اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ا ورو -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺃﻃﻠﻘﺘﻪ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ
ﺧﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺗﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ :ﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ﺳﻜﺮﺗﻴﺮﺓ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ :ﺃﻧﺎﻳﻴﺲ-ﺗﺮﻳﺴﺎ ﺧﺘﺸﺎﺩﻭﺭﻳﺎﻥ ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ :ﺻﻮﻓﻲ ﺑﺮﻭﻧﺲ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﻫﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻤﻞ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﺩﺍﻡ ﻋﺪﺓ ﺃﺷﻬﺮ ﻭﺍﺳﺘﻔﺎﺩ ﻣﻦ ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻭﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﻛﻼﹰ ﻣﻦ ﻳﺎﻧﺎ ﺟﻴﻨﻮﻓﺎ ﻭﺭﻳﺸﺎﺭﺩ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﻟﻮﻧﻐﻨﻴﺲ ﻭﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﻭﻫﺎﻛﺎﻥ ﺍﻭﺯﻛﺎﻥ.
ﻧﻘﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﺟﻤﺎﻝ ﺷﺤ ﹼﻴﺪ
ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ: ﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ( ﻭﺟﻴﻤﺎ ﺃﻭﺑﺎﺭﻳﻞ )ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ( ﺍﻟﺘﻨﺴﻴﻖ: ﺃﻧﺎﻳﻴﺲ -ﺗﺮﻳﺴﺎ ﺧﺘﺸﺎﺩﻭﺭﻳﺎﻥ، ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻴﺎ ﺑﻴﺰﺍﻧﻮ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ( ﻭﺷﻴﻤﺎﺀ ﺭﻣﺰﻱ )ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ(
ﲤﻬﻴﺪ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ
.............................................................................................................................................................................................................................
٦ ٧
...........................................................................
١٠
.............................................................................................................................................................................................................................
-١ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ وا ﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ؟
-٢ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﺎوﺗﺎت ١٢ ......................................................................................................................................................................................... ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ :ﺍﻟﻄﺮﻓﻴﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ١٣ ......................................................... ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ :ﻣﻔﻌﻮﻝ ﻣﺮﻛﺰﻳﺎﺕ ١٥ .................................................................................. ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ/ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ١٨ ............................................................................................................................... ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺬﻭﺍﻛﺮ ﻭﺍﳊﺪﻭﺩ ١٩ ...................................................................................................................................................... -٣اﻟﻨﺎﺷﺮون واﻟﻮ ّراﻗﻮن أﻣﺎم ﺗﺤﺪي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ٢٢ ...................................................................................................
وﺗﺤﺮﻛﻬﻢ -٤وﺿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ وﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ ّ
.....................................................................
٢٦
...................................................................................................................................................................................................
٣٠
.............................................................................................................
٣٤
......................................................................................................................................................................................
٤٠
.......................................................................................................................................................................
٤٤
ﺍﳋﺎﲤﺔ ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ........................................................................................................................................................................... ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ............................................................................................................................................................................................................................. .١ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻮﻟﻴﻔﻴﺔ .................................................................................................................................................................... .٢ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ................................................................................................................................................................. .٣ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ...........................................................................................................................
٤٧ ٤٩ ٥٠ ٥٠ ٥٠ ٥١
-٥ﺗﺮﺟﻤﺔ ا دب
-٦ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻮم ا ﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ -٧ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺴﺮح
-٨اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
...................................................................................................................................................................................................................................
٧
٦
ﺗﻤﻬﻴﺪ
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﻟﻘﺪ ﻣﺮﺕ ﺳﻨﺘﲔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻨﺬ ﺇﻃﻼﻕ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻜﺮﺱ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﻮﺛﻴﻖ ﻣﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ .ﻭﻟﻘﺪ ﺃﺳﻔﺮ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﻭﲤﻜﻦ ﻣﻦ ﺇﺷﺮﺍﻙ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﻭﺍﻷﻓﺮﺍﺩ.
ﺑﻌﺪ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻋﺎﻡ ،١٩٩٥ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﻓﻌﺖ ﺁﻣﺎﻝ ﺟﻴﻞ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ ،ﻫﻴﻤﻨﺖ ﻓﺘﺮﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻬﻤﻴﺶ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪﺃﺕ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﻔﻨﻲ ،ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻃﻠﻘﻬﺎ ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ ﻏﻴﺮ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ،ﺗﺒﺰﻍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻄﺢ -ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﲢﺖ ﺍﻟﺮﺍﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ -ﻗﻠﻤﺎ ﻭﺍﻛﺒﻬﺎ ﺗﻔﻜﻴﺮ ﻧﻘﺪﻱ ﻓﻲ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﻭﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻫﻜﺬﺍ) ( .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺫﺍﺗﻪ ،ﺣﺎﻭﻟﺖ ﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﺗﻮﺍﻓﻘﻴﺔ »ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﻨﻲ« ﺇﻟﻰ ﺇﻧﺴﺎﺀ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﻟﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ،ﻭﺇﻧﺴﺎﺀ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ .ﻭﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﺃﻛﺒﺮ ،ﻟﻢ ﺗﻨﻞ ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺃﻱ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ، ﺇﻻ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ »ﳉﻨﺔ ﺍﳊﻜﻤﺎﺀ« ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺷﻜﻠﻬﺎ ﺭﻭﻣﺎﻧﻮ ﺑﺮﻭﺩﻱ ﺍﺳﺘﺒﺎﻗﺎ ﹰ ﻹﻧﺸﺎﺀ »ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ«.
ﻭﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺼﺮﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺣﻮﺍﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﻫﻮﻳﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ .ﺍﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﻠﻖ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﺃﻭ ﺿﻤﻦ ﺍﻷﺩﺍﺀ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺃﻭ ﺿﻤﻦ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺧﻄﺎﺏ ﻣﺎ ،ﻭﺗﺴﻠﻂ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻛﺰﻳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ.
ﻓﻜﺮﺓ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﻣﻔﺼﻞ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻳﻌﻮﺩ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٩ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﻤﻞ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﻭﺍﻟﺘﻨﻘﻞ ﻭﺍﳊﻮﺍﺭ« ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ .ﻛﺎﻧﺖ ﺍﺣﺪﻯ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻗﺪ ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺄﺳﺎﺱ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﳉﻬﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ ،ﻭﻛﺨﻄﻮﺓ ﺃﻭﻟﻰ ﺍﳒﺎﺯ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳊﺎﻟﻲ.ﻭ ﺑﻌﺪ ﻋﺎﻡ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ،ﻓﻲ ﻳﻨﺎﻳﺮ ٢٠١٠ﺗﺒﻨﺖ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ،ﺍﻟﺘﻲ ﰎﹼ ﻗﻮﺑﻠﻬﺎ ﺑﺈﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻭﰎﹼ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺷﺒﻜﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺃﻧﺸﺄﺕ ﺃﻭﻝ ﺷﺮﺍﻛﺔ ﺑﻬﺪﻑ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ »ﺗﺮﺟﻤﺔ« ﻛﻤﻤﺎﺭﺳﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻛﺜﺎﻓﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﻗﺪﻡ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ.
ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﻭﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﻟﻠﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﻔﺼﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍﻷﺟﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ .ﺍﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﺗﻌﻬﺪ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﻌﺪ ﺍﳋﻼﻕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﳉﻤﻴﻊ .ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻳﻮﻓﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﲔ ﻣﺼﺪﺭ ﻋﻤﻞ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻜﻞ ﺧﺎﺭﻃﺔ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻠﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﻭﺃﺩﺍﺓ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﺼﻨﺎﻉ ﺍﻟﻘﺮﺍﺭ ﻭﺍﳌﻤﻮﻟﲔ .ﻭﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ،ﺗﻜ ﹼﻮﻧﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻭﺷﺎﺑﺔ ﲡﻤﻊ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﳌﺼﻠﺤﺔ ﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻧﺸﻜﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺎﻫﻤﻮﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻀﺨﻢ ،ﻭﻧﺤﻦ ﺳﻌﺪﺍﺀ ﺃﻥ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺳﺎﻧﺪﺗﻪ ،ﻭﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ ﺍﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﻢ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺟﻤﻴﻊ ﺷﺮﻛﺎﺋﻬﺎ. ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﻌﺰﻳﺰﻫﺎ ﺳﻴﺘﻢ ﻧﺸﺮ ﺧﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺗﻮﺻﻴﺎﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﹼ ﹼ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻭﺇﺛﺮﺍﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺑﻨﺎﺀ ﺟﺴﻮﺭ ﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﺼﺺ ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﻭﺗﻮﺳﻴﻊ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ.
ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺆﺳﺲ ﳌﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ «Traduire en Méditerranéeﻋﺎﻡ ،٢٠٠٨ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺣﺎﺿﻨﺔ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﲡﺪﻳﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﻭﻃﺮﻗﻪ ﻓﻲ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ .ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺗﺘﻴﺢ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ .ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺘﺠﺪﻳﺪ ﻭﻧﻘﻞ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ،ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﺑﺘﺠﺪﻳﺪ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ .ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﻓﻲ ﺛﺮﺍﺋﻬﺎ ﻭﺗﻨﻮﻋﻬﺎ .ﻭﺗﺘﻨﺎﻏﻢ ﲤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﻊ ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ ﺣﻮﻝ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﺈﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﺍﳋﻼﻓﺎﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﻌﺴﻴﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻐﻴﻴﺒﻬﺎ. ﻭﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻫﻲ ﺧﻄﻮﺓ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﺘﺤﺮﺭ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻣﻐﻠﻖ ﻟﻠﻬﻮﻳﺔ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻵﺧﹶ ﺮﹺﻳﺎﺕ ﺗﺨﻠﺼﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻭﺍﺎﻭﻑ .ﻭﺍﺧﺘﺘﻢ ﻧﺺ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ» :ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﻛﻠﻬﺎ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ -ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﳑﺎﺭﺳ ﹰﺔ ﻭﺗﻄﻠﻌﺎ ﹰ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﹰ ﺑﻴﻨﻴﺎ ﹰ -ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ« .ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ ،ﺗﻀﺎﻓﺮﺕ ﺟﻬﻮﺩ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻣﻌﻈﻢ ﻣﻦ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«. ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻫﻲ ﺣﺪﺙ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺒﻮﻕ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﻣﻮﺿﻮﻋﻬﺎ ﻭﺗﻄﻠﻌﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺁﻥ .ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﺭﻛﺰﺕ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﻳﺮ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺭﺩﻣﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺗﻄﺮﺡ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ،ﻭﺑﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺑﲔ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺨﺮﻃﺖ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«. ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﺇﻣﺪﺍﺩ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﲟﺮﺁﺓ ،ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﻣﺮﺁﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻀﻲ ٢٠ﺳﻨﺔ؟ ﻭﺍﻗﻊ ﺗﺒﺎﺩﻻﺗﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ ،ﻭﺑﻌﺪ ﹼ ﻭﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳊﺎﺳﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺨﻠﻴﺔ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ )ﻛﺎﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ( ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﻨﻲ ،ﻭﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ ﺑﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺳﻴﺎﺳﻴﺔ.
ﺃﻧﺪﺭﻭ ﻛﻼﺭﻳﺖ ﺍﳌﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻱ
ﻭﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﻃﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﺳﻴﻤﺎﺕ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺫﻱ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻫﻴﻜﻠﻴﺔ ﺗﺘﻐﺬﻯ ﺑﺸﺘﻰ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳌﺪ ﱠﻋﻤﺔ ،ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﺮﻗﻮﻣﺔ ﺃﻭ ﻻ ﻭﺟﻮﺩ ﻟﻬﺎ ﺃﻡ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ .ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﺗﺬﻫﺐ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ« ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ »ﺳﻴﺎﺳﺔ« ﺍﺎﻭﺭﺓ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ »ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ«؛ ﻭﺗﺬﻫﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺆﻭﻟﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﺪﻭﻝ ﺍﻷﻋﻀﺎﺀ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«؛ ﻭﺗﺬﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﺃﻱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ. ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻏﻮﺻﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ -ﺑﻘﻲ ﺣﺘﺌﺬ ﻣﻬﻤﻼﹰ -ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﻭﻓﻲ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﻷﺩﺏ )ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ( ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ .ﻭﻣﺴﻠﻜﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﻳﺸﺒﻪ ﻣﺸﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻏﺎﺑﺔ ﻋﻤﻴﻘﺔ ﺗﻨﺪﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺪﺭﻭﺏ ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻷﻓﻖ ﺇﻻ ﺑﻌﺪ ﺗﻮﻏﻞ ﻃﻮﻳﻞ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﺸﻲ ﺑﻄﻲﺀ ﺗﻌﺘﻮﺭﻩ ﺍﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺸﺪﻳﺪ ﺍﻟﺪﺍﺋﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﺘﺒﻴﺎﻥ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻔﺴﻴﻔﺴﺎﺋﻲ ﻟﻠﺤﺎﻻﺕ. -١ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٧ﻭ ٢٠٠٨ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ: Managing Diversity (Art And - The Art of - Organisational Change), Ed. Metsenshitt, Amsterdam, oct. 2008.
٩
٨
ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻓﻲ ﺭﺑﻴﻊ ٢٠١٠ﻭﺍﻧﺘﻬﺖ ﻓﻲ ﺧﺮﻳﻒ .٢٠١١ﻭﻓﻲ ﻏﻀﻮﻥ ﺫﻟﻚ ،ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﺍﻷﺯﻣﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺣ ﹼﻮﻣﺖ ﻓﻮﻗﻬﺎ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﻈﻨﻮﻥ ﻭﺍﳊﻴﺮﺍﺕ .ﻭﺃﺛﻨﺎﺀ ﺫﻟﻚ ،ﺧﻠﻘﺖ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ،ﻭ ﹸﻋ ﹼﺪﻟﺖ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺟﺢ ﹸ ﻭﺷ ﹼﻘﺖ ﺍﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ .ﺇﺫﻥ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ﻭﺗﻀﻤﻨﺖ ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ .ﻭﺃﺻ ﹼﺮﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﺜﻮﺍﺑﺖ ﻭﺍﻟﺘﻄﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺮﺕ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٠ﺃﻭ ﺍﻟـ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ .ﻭﺗﻨﺪﺭﺝ ﻣﺴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻓﻲ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺑﻌﻴﺪ ﺍﳌﺪﻯ. ﻭﺍﻟﻨﺎﺩﺭ ﻭﺍﻟﻼﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻔﺮﺽ ﻓﻴﻪ ﻋﻘﻠﻴﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﻭﺍﳉﺪﻭﻯ ﺭﺅﻳﺔ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻗﺪ ﹼ ﺑﻄﺄﺕ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻭﻓﻬﻤﺎ ﹰ ﺃﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺒﺢ ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ ،ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻨﻪ ،ﺃﻥ ﺗﺒﻨﻰ -ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺎﺡ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ -ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﻭﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﺍﳌﺪﻯ. ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺍﳌﺴﻌﻰ ،ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺎﻟﻬﺎ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺸﻜﺮ ﺑﺤﺮﺍﺭﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺷﺎﺭﻛﻮﺍ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻭﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻛﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﳒﺎﺯ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ،ﻧﺸﻜﺮﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﻬﻢ ﻭﺗﻔﺎﻧﻴﻬﻢ ﻭﺟﻮﺩﺓ ﻗﺪﻣﻪ ﻟﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻭﻧﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻮﻥ ﻋﻤﻠﻬﻢ .ﻛﺬﻟﻚ ﻳﺪﻳﻦ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﺪﻋﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﹼ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻧﻨﺴﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻭﻻﻩ ﺇﻳﺎﻩ ﺑﻌﻀﻬﻢ ،ﻓﻨﻌ ﹼﺒﺮ ﻟﻬﻢ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻣﺘﻨﺎﻧﻨﺎ. ﺗﻬﺪﻑ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ،ﻣﻠﻘﻴﺔ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻗﺪﺭ ﺍﻹﻣﻜﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻘﻴﺪ ﻭﻏﺰﺍﺭﺓ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺗﺪﻋﻲ ﻭﻻ ﺗﺼﺒﻮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﻣ ﹼﻴﺔ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﳌﻮﺻﻮﻓﺔ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ .ﻭﻻ ﹼ ﹰ ﹰ ﻋﺠﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺍ ﺃﺷﻬﺮ ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﳊﺜﻴﺚ؛ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺍ ﺷﻬﺮ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺧﻼﻝ ١٨ ﹼ ﺑﺎﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻼﺕ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ .ﻭﺷﺎﺀﺕ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺗﺮﺳﻴﻤﺎﺕ ﻟﺴﺠﺎﻝ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ،ﺳﺠﺎﻝ ﻧﺘﻤﻨﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻨﺼﻔﺎ ﹰ ﻭﺧﺼﺒﺎ ﹰ ﻭﻭﺍﺳﻊ ﺍﳋﻴﺎﻝ.
اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ :ﻣﻦ؟ وﻛﻴﻒ؟ ﺳﻴﺮ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ: ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻭﺭﺷﺔ ﺇﻃﻼﻕ ﺷﺒﻜﺔ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ،ﻭﻣﺸﺮﻭﻋﻬﺎ -ﻭﲤﺖ ﻓﻲ ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ - ٢٠٠٨ﺍﻗﺘﺮﺣﺖ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻜﺮﺓ ﻭﺿﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﳑﺎ ﻟﻔﺖ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ) (٢ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻣﺤﻂ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ ﻓﻲ ٢٠١٠ﻭ ،٢٠١١ﻭﺃﺻﺒﺢ ﺍﶈﻮﺭ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺣﺼﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭ»ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ« )ﻟﻴﺘﺮﺗﺸﺮ ﺃﻛﺮﻭﺱ ﻓﺮﻭﻧﺘﻴﺮﺯ( ﻋﺎﻡ ٢٠١٠ ﻭﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻋﺎﻡ .٢٠١١ﻭﻳﺴﺘﻨﺪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﺑﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﻣﻦ ٢٠٠٩ﺷﺮﻛﺎﺀ ﻣﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« .ﺩﻭﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ، ﻭﺩﻭﻥ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﻣﻦ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﳌﺎ ﺗﺒﻠﻮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ. ﻓﻲ ﻋﺎﻣﻲ ٢٠١٠ﻭ ٢٠١١ﲤﺜﻠﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺎﺳﺘﻜﺘﺎﺏ ٦٩ﺩﺍﺭﺳﺔ ﺣﻮﻝ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻭﺣﻮﻝ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻣﻦ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ) ٣٦ﺩﺭﺍﺳﺔ( ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ) ٢١ﺩﺭﺍﺳﺔ( ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ )٤ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ( ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ) ٣ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ( ﻭﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ) ٣ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ( ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ )) (ÇEVBIRﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ( ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ( .ﻭﻛﻠﻔﺖ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﳊﺮﻓﻴﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﺸﺮ ﺗﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﻹﻃﻼﻉ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ .ﻭﻧﺸﺮﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ/ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ ،٢٠١٠ﻭﻧﺸﺮ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻓﻲ ﺻﻴﻒ ،٢٠١١ﻭﺳﻴﺴﺘﻤﺮ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺣﺘﻰ ﺑﺪﺍﻳﺔ .٢٠١٢ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻭﳌﻬﻞ ﺍﻻﳒﺎﺯ ﺍﳌﻜﺜﻔﺔ ،ﺍﺿﻄﺮﺭﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺗﺄﺟﻴﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ ﻟﻌﺎﻡ .٢٠١١ﻭﻗﺪ ﺃﺷﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼﺔ).(٣
-٢ﻭﻫﻮ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﲡ ﹼﻠﺖ ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺭﻭﺩﺱ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﻘﺪﺗﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ FALﻓﻲ ﺃﻳﻠﻮﻝ/ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ .٢٠٠٩ -٣ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ .ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻣﻨﺸﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ www.transeureuropeennes.eu.
ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺯﹴ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻧ ﹸﻈﻤﺖ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﲤﻬﻴﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﻭﺃﺩﺭﺟﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﻼﺣﻖ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ. ﻭﻧ ﹸﻈﻤﺖ ﺣﻠﻘﺘﺎ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﻭﺗﻮﻟﻴﻒ ،ﻗﺎﻣﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺑﺘﻨﻈﻴﻤﻬﺎ ﻋﺎﻡ ٢٠١٠ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ .ﺃﻣﺎ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻨﻈﻤﺘﻬﺎ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﻊ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ،ﻭﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ/ﻳﻮﻧﻴﻮ .٢٠١١ﻭﺗﺴﺘﻨﺪ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ. ﺍﺎﻻﺕ ﺍﳌﻐﻄﺎﺓ: ﻓﻲ ﺣﲔ ﺗﻨﺰﻉ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﺎﳉﺔ ﺍﳊﺼﺮﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻭﺍﻻﻧﻜﺒﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺗﺄﺧﺬ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻬﺎ :ﺃﻱ ﺍﳌﺆﻟﻔﻮﻥ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﻮﻥ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ،ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺸﻜﻞ ﳕﻮﺫﺟﺎ ﹰ. ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻐﻄﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻷﻭﺳﻊ ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﳌﻬﻢ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ، ﺍﳌﻬ ﹶﻤﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻣﻊ ﺃﻧﻪ ﺃﺳﺎﺳﻲ ،ﻭﺗﺘﻀﻤﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ. ﹰ ﻭﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ :ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﻨﻮﺏ ،ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ،ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻐﺮﺏ ،ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﺮﻕ؛ ﻭﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﲡﺪﻳﺪ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺨﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴ ﹼﻴﺪ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ. ﻛﻤﻲ ﺿﺮﻭﺭﻱ ،ﻭﺗﻌﻨﻰ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻼﺕ ﺍﻟﻜﻴﻔﻴﺔ. ﻭﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﹼ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﻣﺆﻟﻔﻮﻫﺎ :ﻣﺸﺘﻞ ﺗﻜﺎﺛﺮ: ﹸ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻗﺪ ﺃﳒﺰﺕ ﻭﻓﻖ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻧﺎﻇﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ/ﻳﻮﻧﻴﻮ .٢٠٠٩ ﻭﺗﻀﻤﻨﺖ ﻭﻛﺎﻣﻠﺔ. ﻭﻗﺪﺭ ﺍﳌﺴﺘﻄﺎﻉ ،ﺍﺳﺘﻨﺪﺕ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ ﹼ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﺟﻤﻌﺎ ﹰ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﺢ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻭﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ .ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻛﺎﻥ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﺣﺎﻟ ﹼﻴﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺍﻋﺘﺒﺮﺕ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﹸﺟﺰﺍﻓﻴﺔ ،ﺗﺼ ﹼﺮﻓﺖ ﺗﺴﻬﻞ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ .ﻭﺣﺸﺪﺕ ﻭﺣﺪﺩﺕ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻻﺕ ،ﻭﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺃﻥ ﹼ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ .ﹸ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺣﻮﺍﻟﻲ ٦٤ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ،ﻭﺑﺎﺣﺚ )ﻃﺎﻟﺐ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻭﺩﻛﺘﻮﺭ( ﺿﻠﻴﻊ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺄﻫﻠﻮﺍ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺧﺒﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ) ( .ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺃﺧﺼﺎﺋﻴﻮﻥ ﻣﺠﺮﱠﺑﻮﻥ ﻭﻗﺮﺃﻫﺎ ﺍﻟﻘﺪﻣﺎﺀ ﺑﻴﻨﻬﻢ .ﻭﺗﹸﺮﺟﻢ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﺑﻠﻐﺘﲔ ،ﺃﻭ ﺳﻴﺘﺮﺟﻢ ﻗﺮﻳﺒﺎ ﹰ. ﻭﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻫﻮ ﻗﻴﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ. ﻋﻠﺒﺔ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ: ﺃﺗﺎﺡ ﻣﻜﺘﺐ ﺍﻓﺘﺮﺍﺿﻲ ﺃﻥ ﺗﻮﺿﻊ ﲢﺖ ﺗﺼ ﹼﺮﻑ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻭﺍﳌﻜﻠﻔﲔ ﺑﺎﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﻲ ﹸﺟﻤﻌﺖ ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ :ﻛﺎﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻗﻴﺪ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ،ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﺭﻳﺮ ،ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ ،ﺇﻟﺦ .ﻭﻳﺒﻘﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻫﺬﺍ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﹰ ﻭﻳﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺗﺰﻭﻳﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ. ﺃﻣﺎ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻤﺸﺮﻭﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ ﻓﻴﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻀﺮﻭﺭﺗﲔ :ﺃﻥ ﻳﻨﺸﺮ ﻣﺠﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﹼ ﻳﺸﻜﻞ »ﺑ ﹼﻮﺍﺑﺔ«. ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﺮﺻﺪﺍ ﹰ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﻭﺃﻥ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﳌﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«: ﹸﻓﺘﺢ ﺍﻵﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﻓﻴﺴﺒﻮﻙ ﺃﻣﺎﻡ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﻌﻨﻴﲔ ﺑﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ، ﻛﻲ ﻳﻨﺎﻗﺸﻮﺍ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ،ﻭﻳﺴﺘﻜﻤﻠﻮﺍ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ،ﻭﻳﺘﺸﺎﺭﻛﻮﺍ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ .ﻭﻫﻮ ﺍﻵﻥ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻟﺘﻘﺎﺀ ﺃﻣﺎﻡ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﻌﻨﻴﲔ ﺑﺘﻄﻮﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-٤ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ.
١٠
١١
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻟﻘﺪ ﺍﺻﻄﺪﻣﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻭﺍﳌﻮﺣﺪﺓ ﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﳌﻮﺛﻮﻗﺔ ﻭﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﱠ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ .ﺇﻥ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻧﺎﻗﺼﺔ ،ﻓﺘﻨﺴﻰ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺻﻠﻲ ،ﻭﺗﻨﺴﻰ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺃﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻭﻳﺘﺒﲔ ﺃﻥ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ (Index Translationum (IT ﹼ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻷﻭﻧﻴﺴﻜﻮ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺗﺒﲔ ﺃﻧﻬﺎ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﺟﺪﺍﹰ ،ﻻ ﺑﻞ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﹼ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺎﳉﺘﻬﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ .ﻭﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ،ﺗﻌﺘﻮﺭﻫﺎ ﺃﺧﻄﺎﺀ ﹼ ﺗﺸﻜﻞ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ .ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ،ﻻ ﻣﺼﺪﺭﺍ ﹰ ﻣﻮﺛﻮﻗﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ -ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﻲ. ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﻭﺿﻊ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻗﺪ ﺗﻄﻮﺭ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ ﺑﲔ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﻧﻬﺎﻳﺘﻬﺎ .ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻭﺍﻟﺘﺮﺣﻴﺐ ﺑﺎﻟﻮﺭﺷﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﲡﻤﻊ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻭﺗﺴﺘﻜﻤﻠﻬﺎ ،ﻭﻳﺘﻤﺎﺷﻰ ﻫﺬﺍ ﻣﻊ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺑﺮﻣﺠﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﲡﻤﻴﻊ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻭﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ .ﺇﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﳉﺎﻫﺰﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺑﺪﺍﻫﺎ ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻛﺎﻧﺎ ﺛﻤﻴﻨﲔ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻮﺍﺿﺤﺔ ﺣﺘﺌﺬ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺁﺧﺮ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ .ﻭﻧﺼ ﹼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺮﺍﺏ ﻋﻦ ﺍﻣﺘﻨﺎﻧﻨﺎ ﻟﻪ. ﺇﻥ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﺿﻄﺮﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﲡﻤﻴﻊ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﻠﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻋﺜﻮﺭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺷﺘﹼﻰ.
ﻭﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ،ﺑﺪﺍ ﺃﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺣﺴﺐ ﺃﺻﻮﻝ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻗﺪ ﻭﺍﺟﻬﺖ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻋﺪﻳﺪﺓ؛ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﳊﺎﻟﻲ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺜﻼﹰ( ﻻ ﻳﺘﻤﺎﺷﻰ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻓﺘﺎﺭﺓ ﻳﺼﻨﹼﻒ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﻭﻃﻮﺭﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ« ،ﻻ ﺑﻞ »ﺍﻷﺩﺏ«. ﺍﻤﻌﺔ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﺳﺘﻨﺪﺕ ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﹼ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﻛﻨﻤﺎﺫﺝ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺿﻌﺘﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ،ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﻜﺘﺒﺘﻬﺎ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻋﺘﺒﺮﺕ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻛﻨﻤﻮﺫﺝ ﳌﺸﺮﻭﻉ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻃﻠﻘﻪ »ﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻠﻄﺔ«).(١ ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﺍﻟﻨﻮﺍﻗﺺ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﻀﺒﺎﺑﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺠﻮﺍﻧﺐ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺴﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ،ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ،ﺍﻷﺟﻮﺭ، ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ،ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ،ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺣﻮﻝ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ،ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ،ﺇﻟﺦ .ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ،ﻳﺠﻌﻞ ﺍﻟﻨﻘﺺ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﲤﺮﻳﻨﺎ ﹰ ﻣﻌﻘﺪﺍ ﹰ ﺟﺪﺍ ﹰ. -١ﺃﻧﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺼﻔﺤﻨﺎﻩ ﻓﻲ ٢٢ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ :٢٠١١ http://www.uclm.escueladetraductores/investifacion/encurso.asp
ﺣﻮﻝ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ: ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ،ﻳﺘﻌ ﹼﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺃﻥ ﺗﻔﺘﺢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﺎﺟﻠﺔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﻀﻊ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﺨﺎﺹ ،ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺇﻳﺪﺍﻉ ﺍﻟﻜﺘﺐ.
ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ:
ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ وا ﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ؟
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﺠﺐ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﺤﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ :ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ/ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ )ﻓﻲ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺘﻴﻦ ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ( /ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ /ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ /ﺳﻨﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ / ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ /ﺍﻟﺒﻼﺩ /ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ /ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ /ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ /ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ /ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻭﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﺇﻥ ﺃﻣﻜﻦ. ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻹﻗﺎﻣﺔ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻔﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻤﻮﺍﺿﻴﻊ ﻭﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺇﻥ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ ﺣﺴﺐ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺩﻳﻮﻱ ﺍﻟﻤ ﹼﺒﺴﻂ ،ﺃﻥ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﻘﻮﻝ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ.
ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ: ﻭﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﺬﻛﺮﻭﺍ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ :ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ /ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻻ ﻳﻮ ﹼﻓﺮ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ ﻟﻮﺿﻊ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺟﻴﺪ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ. ﹼ )ﻓﻲ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺘﲔ ،ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ( /ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ /ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ /ﺳﻨﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ /ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ /ﺍﻟﺒﻼﺩ /ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ /ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ /ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ /ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ /ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻭﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﻤﺪﺗﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺣﻮﻝ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻼﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ: ﺇﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺤﻈﻰ ﺑﺎﻧﺘﺒﺎﻩ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺮﺻﺪ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ: ﻓﻲ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ،ﺍﺗﺨﺬﺕ ﺗﻮﺻﻴﺔ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻮﺷﺮ ﺑﻬﺎ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ، ﻭﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﳌﻠﺤﻮﻅ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳊ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ .ﻭﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﺄﺧﺬ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺇﻻﹼ ﺇﺫﺍ ﺍﺭﺗﺒﻂ ﺑﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ.
١٢
١٣
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﻧﻘﺺ ﻛﻤﻲ ﻭﻧﻮﻋﻲ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻋﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻻﻓﺖ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ .ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳌﺰﺩﻭﺝ ﳌﻨﻄﻖ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﻨﺎﻇﻢ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﻭﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻴﻬﺎ. ﻭﻟﻠﻤﺮﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻧﹸﺸﺮﺕ ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻣﺸﻔﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﺑﺎﻷﺭﻗﺎﻡ ﻭﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎﺕ ﺍﳌﻴﺪﺍﻧﻴﺔ .ﻭﲢﺘﺎﺝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻻﺣﻘﺎﹰ ،ﻭﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻣﺮﺻﺪ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﺳﺘﺪﺍﻣﺔ .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ،ﻓﻲ ﺃﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ .ﺃﺟﻞ ﺇﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻜﺎﻣﻠﻬﺎ ،ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﻵﻥ.
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﻛﻴﺔ واﻟﻌﺒﺮﻳﺔ: اﻟﻄﺮﻓﻴﺎت ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ،١٠٠٠ﻭﻻ ﺗﻜﺎﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻨﺴﺒﻴﺔ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ١ﻣﻦ ﺃﺻﻞ .١٠٠ ﻣﺜﻠﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺼﺪﺭ ٪٠٫٦٤ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٨٥ﻭ ) ٢٠٠٠ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺧﻼﻝ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ١٠٦٥ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ(، ﻭﻣﺜﻠﺖ ٪٠٫٢٣ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٩٥ﻭ ) ٢٠١٠ﺃﻱ ٤٧٢ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ( ،ﻭﻣﺜﻠﺖ ٪٠٫١١ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٩٧ﻭ) ٢٠٠٨ﺃﻱ ١٧٨ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ( ،ﻭ ٪٠٫٠٩ﻓﻲ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٨٦ﻭ) ٢٠٠٤ﺃﻱ ٥٥ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ(. ﻭﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻛﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ ﻭﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺑﺤﺮ ﺍﻟﺒﻠﻄﻴﻖ ،ﺗﻜﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻓﻲ ﺻﺮﺑﻴﺎ ﻭﺍﻟﺒﻮﺳﻨﺔ ﻭﺍﻟﻬﺮﺳﻚ. ﻭﻧﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ ٢٢١ﻣﻠﻴﻮﻧﺎ ﹰ.
ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﺎوﺗﺎت
ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ ،ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺍﳋﻤﺲ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻫﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ) (١١٦١ﻭﻓﺮﻧﺴﺎ )(١٠٦٥ ﻭﺍﻟﺒﻮﺳﻨﺔ ﻭﺍﻟﻬﺮﺳﻚ ) (٥١٣ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ) (٥٠٨ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ) ٤٧٢ﻣﺎ ﺑﲔ (٢٠٠٠ - ١٩٩٥ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ) (٣١٧ﻭﺻﺮﺑﻴﺎ ) .(١٤٧ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﺎ ﺑﲔ ٥٠ﻭ ٦٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎﹰ ،ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،ﻫﻲ ﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ ﻭﺭﻭﻣﺎﻧﻴﺎ ﻭﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻭﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ؛ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺧﻼﻝ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٤٠ﻭ ٢٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻬﻲ ﻓﻨﻠﻨﺪﺍ ﻭﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ ﻭﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ ﻭﻛﺮﻭﺍﺗﻴﺎ .ﻭﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ،ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٨٥ﻭ ،٢٠١٠ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﻳﺮﻟﻨﺪﺍ ،ﺑﺎﺳﺘﺨﻼﺹ ﻧﺴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ .ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ ،ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
)ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؛ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ،ﻣﺼﺮ( ﺃﻧﻬﺎ ﺑﻠﻐﺖ ٣٠٠ﻋﻨﻮﺍﻥ، ﻣﻨﻬﺎ ١٠٨ﹸﻃﺒﻌﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﺃﻣﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻓﻤﺎﺯﺍﻟﺖ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻢ ٪٢٠ ﻣﻦ ﺳﻜﺎﻧﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ) ٥٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺧﻼﻝ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ(. ﻣﻨﺬ ٢٥ﻋﺎﻣﺎ ﹰ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩﺍ ﹰ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎﹰ ،ﻭﺇ ﹾﻥ ﺗﻔﺎﻭﺗﺖ ﺃﻋﺪﺍﺩﻫﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻌﺰﻯ ﺍﻷﻣﺮ ،ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻮﺣﻆ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ،ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺯﺩﻳﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻱ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓﻴﻬﺎ. ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮﺓ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﻭﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ .ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ،ﺑﺤﻴﺚ ﺻﺎﺭ ﻳﻀﺎﻫﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ »ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﺎﻥ ﻣﺴﻠﻤﻮﻥ ﻛﺜﻴﺮﻭﻥ ﻭﺃﺻﻠﻴﻮﻥ ﺃﻭ ﻣﻨﺤﺪﺭﻭﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ« )ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ( .ﻭﺗﺘﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ،ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﻛﺘﺐ ﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭﺍﻟﺴﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ..ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﺜﻼﹰ -ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪ ﺍﳌﻨﺨﺮﻁ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻩ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ -ﻻ ﲤﺜﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻻ ٢٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ،١٠٦٥ﺃﻱ ،٪١٫٨٧ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺗﻜﺎﺩ ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ) ،(٪١٫٥ﻭﺃﻗﻞ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﹼ ﹼ ﻣﺬﻛﺮﺍ ﹰ ﻳﻠﻄﻒ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ
ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :١ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ،ﻭﻳﺸﻤﻞ ﺍﻟـ ٢٠ﺃﻭ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ. ﻣﻼﺣﻈﺔ :ﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﺟﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻧﺎﻗﺼﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻫﻮ ﻭﺣﺪﻩ ﺍﳌﺪﺭﺝ( ،ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ .ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﻮ ١١٦١ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ )ﻳﺸﻤﻞ ٢٢٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ،ﻋﻠﻤﺎ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ(.
١٢٠٠ ١٠٠٠ ٨٠٠ ٦٠٠ ٤٠٠ ٢٠٠ ٠ ١٩ ٩٦ ﻴﺔ ) - ١ ﻷﳌﺎﻧ (٢٠ ٩٩٠ ﺍ ) ١ ﻐﺎﺭﻳﺔ (٢٠ ٠ - ١ ١٠ ٩٩ ﻠ ﺍﻟﺒ ﺔ )- ١ ٠ ٩٩ ﺗﻴ ﻜﺮﻭﺍ ﻴﺎ )(٢٠ ٥ ﺍﻟ ﺒﺎﻧ ١٠ ﺍﺳ - ١ ﺎﺕ ٩٨ ﻐ )(٢٠ ٥ ﻟ ﺴﻴﺔ ١٠ -١ ﻧ (٢٠ ﺍﻟﻔﺮ ٩٨ ٥ ١٠ ﺮﻳﺔ ) - ١ ﻌﺒ (٢٠ ٩٨ ﺍﻟ ﺔ )١٠ ٩ ﺎﻟﻴ -١ ﻹﻳﻄ (٢٠ ٩٨٩ ﺔ) ﺍ ٠٩ ﺍﻧﻴ ﻟﻠﻴﺘﻮ (٢٠ ١٩٩٠ ﺍ ﺔ) ١٠ ﻜﺪﻭﻧﻴ (٢٠ - ١٩ )١٠ ٨٥ ﳌ ﺍ ﻴﺔ - ١ ﻧ ٩ ﻟﺒﻮﻟﻮ )(٢٠ ٨٩ ﺔ ﺍ ١٠ ﺸﻴﻜﻴ - ١ ﺍﻟﺘ )(٢٠ ٩٩٠ ١ ﺔ ﻣﺎﻧﻴ (٢٠ ٠ - ١ ﻟﺮﻭ ١٠ ٩٩ ﺍ ٠ ﺑﻴﺔ ) (٢٠ ١٩٩ ﺮ ٠ ١٠ ﺼ ) ﺍﻟ ﻛﻴﺔ - ١ ﻮﻓﺎ ٩٩ )٠ ﻠ (٢٠ ﺴ ﺔ ﺍﻟ ﻓﻴﻨﻴ ٠٩ ﺴﻠﻮ - ١ ٩٨ ﺍﻟ )٢ ﻴﺔ ﺮﻛ ﺍﻟﺘ ١٠
١٠ -
(٢٠
(٢٠
ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ
ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﺍﻟﺪﻳﻦ
ﺍﻷﺩﺏ
١٤
١٥
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤﻠﻚ »ﺗﺮﺍﺛﺎ ﹰ ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎ ﹰ ﻭﺍﺳﻌﺎ ﹰ ﻻ ﺗﻌﻴﺮﻩ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ )ﻓﺘﺼﻨﹼﻒ ﺃﻣﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺗﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻷﺩﺏ« ،ﻭﻃﻮﺭﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺘﻲ »ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﻭ»ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ«(. ﻋﺒﺮ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﻳﺮﺗﺴﻢ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﺣﺪ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻭﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻫﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ.
ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﲤﺜﻞ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ٪٠٫١٥ :ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺧﻼﻝ ٢٥ ﺳﻨﺔ ٪٠٫٠٦ ،ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪٠٫٠٥ ،٢٠٠٨ - ١٩٩٧ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪٠٫٠٥ ،٢٠٠٧ - ٢٠٠٠ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﻓﺘﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻓﻲ ﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ ﻣﻊ ٪٠٫٥٧ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻭﻓﻲ ﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ ﻣﻊ .٪١٫٧٦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ ،ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺍﳋﻤﺲ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ،ﻫﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ) ٧٤٨ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ( ،ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )،(٢٤٠ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ) ،(١٨٩ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ ) ،(١٤٠ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ ) ،(١٣٤ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ )،(١٢١ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ) ١٠٧ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ( ،ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ) ،(١٠٦ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ ).(٩١ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ( ،ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ ٤٨ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻘﻂ ،ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ﻭﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ ،ﻳﺼﻞ ﻋﺪﺩﻫﺎ ﺇﻟﻰ ٣٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺃﻭ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ .ﻭﻣﻦ ﺃﺻﻞ
١٤ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﺗﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ٩ ،ﻣﻨﻬﺎ ﰎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻄﻴﺔ. ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ،ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ )٧ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ،ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺤﻔﻆ ،ﺃﻱ ٪٠٫٠٥ﻣﻦ ﺇﺟﻤﺎﻟﻲ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ(. ﻭﺗﺆﻛﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺑﺪﺃ ﻓﻲ ﻣﻄﻠﻊ ﻋﻘﺪ ﺍﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻓﺎﺯﺩﺍﺩﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻮﺍﺗﺮ .ﻟﻜﻦ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺒﺎﻳﻨﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺇﳕﺎ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ .ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﻟﻚ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺎﻃﺮ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺗﺎﺭﻳﺨﺎ ﹰ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ﹰ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﺎﻥ ﻣﺴﻠﻤﻮﻥ ﻭﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ؛ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ .ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺒﺎﻳﻨﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ ،ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ؛ ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻟﻌﺒﺖ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺍﺋﺪﺍ ﹰ ﺇﺫ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻨﺬ ١٩٨٩ﺑﻌﺾ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﹼ ﻭﺷﻜﻠﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﺇﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ .ﺗﺴﺘﺜﻨﻰ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ،ﻟﻸﺳﺒﺎﺏ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺁﻧﻔﺎﹰ؛ ﻭﻇﻬﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺍﻟﺼﺤﻔﻲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ ،ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ .ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ ﻋﺎﻣﺔ ،ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻹﺳﻼﻣﻮﻳﺔ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ.
ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٢ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٠ﺃﻭ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ )ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ(. ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺸﻤﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ ﻭﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﺬﻛﻮﺭﺓ ﻣﻊ ﲢﻔﻆ.
ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ
ﺇﻥ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻭﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺎﺩﻓﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﺗﺴﻤﺢ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ،ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ )ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ( ،ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ »ﺃﺩﺏ ﺩﻭﻥ ﺣﺪﻭﺩ« ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺣﻮﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(، ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﻤﻌﺘﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﻣﺜﻞ »ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺗﻠﻤﺲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ .ﹼ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ« ،ﺍﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﹼ ﺃﻭﻻ ﹰ ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺣﻈﻴﺖ ،ﻛﻤﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺑﺘﺰﺍﻳﺪ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻓﻔﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺗﻀﺎﻋﻒ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺍﻟﺴﻨﻮﻱ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺣﺘﻰ ﻭﺇﻥ ﺷﻬﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺻﻌﻮﺩﺍ ﹰ ﻭﻫﺒﻮﻃﺎ ﹰ ) ٥ﻛﺘﺐ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﺎﻡ ١٢ ،١٩٩٥ﻋﺎﻡ .(٢٠٠٩ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ -١ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ ] www.ithl.orgﺗﺼﻔﺤﻨﺎﻩ ﻓﻲ ١٩ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ . [٢٠١١
ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﻛﻴﺔ واﻟﻌﺒﺮﻳﺔ :ﻣﻔﻌﻮل ﻣﺮﻛﺰﻳﺎت ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻭﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﺎﻻﺕ ،ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ. ﹼ ﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻣﻔﺎﺟﺄﺓ ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻋﺎﻳﻨﻪ ﺩﺍﺧﻞ ﻭﻻ ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ »ﺍﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« ) (CEATLﻭﻣﺎ ﺫﻛﺮﺗﻪ ﺗﻘﺎﺭﻳﺮ ﺍﳋﺒﺮﺓ) (٢ﻭﻣﺎ ﺃﻭﺭﺩﻩ ﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﻮﻥ ﻋﻜﻔﻮﺍ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﻋﺎﳌﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺟﻴﺰﻳﻞ ﺳﺎﺑﻴﺮﻭ ﻣﺜﻼﹰ ،ﻋﻠﻰ »ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ«) .(٣ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻛﺸﻒ ﺗﻘﺮﻳﺮ »ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ« ﺍﻟﺬﻱ ﻫﻮ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﳌﻬ ﹶﻤﻞ ﻭﺍﳌﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ« ) (٤ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻨﺔ .٢٠٠٥
ﺏ(
ﺔ ﻷﳌﺎﻧﻴ )ﺃﺩ ﺍ ﺰﻳﺔ ﳒﻠﻴ ﻹ ﺍ ﻴﺔ ﻌﺮﺑ ﺍﻟ ﻴﺔ ﺳﻨ ﺒﻮ ﺍﻟ ﺭﻳﺔ ﺎ ﻐ (١٩ ﺍﻟﺒﻠ ﺔ ٨٥ ﻭﺍﺗﻴ ﻨﺬ ﻜﺮ )ﻣ ﺍﻟ ﺪﻳﺔ ﻨﻠﻨ ﺍﻟﻔ ﻴﺔ ﺴ ﻔﺮﻧ ﺍﻟ ﻴﺔ ﺕ( ﻮﻧﺎﻧ ﻳﺮﺍ (٢٠ ﺍﻟﻴ ﺗﻘﺪ ٠٨ ﺔ ) -١ ﺮﻳ ٩٩ ﻌﺒ )٧ ﺍﻟ ﻴﺔ ﻟ ﻹﻳﻄﺎ ﻧﻴﺎ ﺍ ﺳﺒﺎ ﺕﺍ ﻟﻐﺎ ﻴﺔ ﻮﺍﻧ ﺘ ﺍﻟﻠﻴ ﻴﺔ ﺪﻭﻧ ﻜ ﺍﳌ ﺪﻳﺔ ﻮﻟﻨ ﻬ ﺍﻟ ﻴﺔ ﻟﻮﻧ ﻟﺒﻮ ﺍ ﻴﺔ ﺸﻜ ﺍﻟﺘ ﻴﺔ ﻧ ﺮﻭﻣﺎ ﻴﺔ ﺍﻟ ﺎﻛ ﻮﻓ ﺴﻠ ﺍﻟ ﻴﺔ ﺼﺮﺑ ﺍﻟ
٨٠٠ ٧٠٠ ٦٠٠ ٥٠٠ ٤٠٠ ٣٠٠ ٢٠٠ ١٠٠ ٠
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﺗﻬﻤﻞ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺃﻣﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ، ﻭﺗﻬﻤﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻋﺎﺷﻮﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ .ﺇﻥ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻟﻮﺣﻈﺖ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﳋﻤﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ TEDAﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺸﺄ ﻋﺎﻡ .٢٠٠٥
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٣ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺧﻤﺲ ﻟﻐﺎﺕ ) .(٢٠١٠-١٩٩٥ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺇﺫﻥ ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ.
١٩٩٥ ١٩٩٦ ١٩٩٧ ١٩٩٨ ١٩٩٩ ٢٠٠٠ ٢٠٠١ ٢٠٠٢ ٢٠٠٣ ٢٠٠٤ ٢٠٠٥ ٢٠٠٦ ٢٠٠٧ ٢٠٠٨ ٢٠٠٩ ٢٠١٠ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ
ﻟﻐﺎﺕ ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ
ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ
ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ
٦٠ ٥٠ ٤٠ ٣٠ ٢٠ ١٠ ٠
ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ
ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ،ﻛﺎﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ )ﻣﺎ ﺑﲔ ٥٠ﻭ٧٠ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ( .ﻓﻲ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٩٠ﻭ ،٢٠٠٠ﻟﻢ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮﻯ ﻋﻨﻮﺍﻧﲔ ،ﺃﻣﺎ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻓﺘﻀﺎﻋﻒ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻭﻗﺎﺭﺏ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺸﺮﺓ .ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ ،ﻫﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ) ٥٠٠ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ( ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )١٦٨ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ ،ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ(، ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ) ١٥٤ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ١٥ﺳﻨﺔ( ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ) ،(١٥٢ﻭﺗﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ) ٨٩ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ( ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ) ٨٦ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ( .ﻭﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻳﺴﻮﺩ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﳊﺪﻳﺚ ،ﻷﻥ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺣﺪﻳﺚ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ. ﻭﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺎﻟﻴﺔ ﻳﻬﻮﺩﻳﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﻛﺘﺐ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻳﺔ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻨﻨﺎ ﺍﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ )ﺃﻱ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﹼ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺎ ﻣﻌﺪﻟﻪ ﻭﻫﻮﻟﻨﺪﺍ ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ( ٪١٢ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭ ٪١٦ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭ ٪١٠٫٢ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ .ﻭﺗﻨ ﹼﻮﻩ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻣﻌﻘﻮﻝ ﺑﺄﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻣﺤﺮﻗﺔ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ .ﻭﻳﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ) (ITHLﺍﻟﺬﻱ ﺃﺳﺲ ﻋﺎﻡ ١٩٦٢ﻭﺍﻟﺬﻱ »ﻳﻜﻠﻒ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻳﺪﻋﻤﻬﺎ ﻭ/ﺃﻭ ﻳﺮﺍﺟﻌﻬﺎ ،ﻣﻌﺘﻤﺪﺍ ﹰ ٦٦ﻟﻐﺔ«).(١
ﻭﺗﻠﺘﻘﻲ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﺣﻮﻝ ﻣﻌﺪﻝ ﻭﺳﻄﻲ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻭﺗﻨﺨﻔﺾ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺒﻘﻪ -ﻳﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ ﺍﳌﻌﺪﻝ ﺍﻟﻮﺳﻄﻲ ﻛﺎﻥ ١٥٠٠ﻭ ٢٠٠٠ﻛﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ،ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﹼ ﺃﺿﻌﻒ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ .ﻭﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﺣﻮﺍﻟﻲ ٣٥٠٠٠ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ. ﻭﻳﻘﺪﺭ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ ٪٦ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ. -٢ﺃﻧﻈﺮ www.ceatl.org -٣ﻣﺜﻼﹰ Diversity Reportﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﺪﺭﻩ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ Rüdiger Wischenbart Contend and Consulting, http://www.wischenbart.com /diversity/ -٤ﺟﻴﺰﻳﻞ ﺳﺎﺑﻴﺮﻭ :ﺗﻨﺎﻗﻀﺎﺕ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﺩﺍﺭ ﻧﻮﻓﻮﻣﻮﻧﺪ ،ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻳﻨﺎﻳﺮ .٢٠٠٩ Lost and Found in Translation, http://www.npage.org/en -٥
ﺗﺸﻐﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ٪٩٥ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ،ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ ٪٧٥ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﺼﺮ ،ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ ٪٧٢ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ ،ﻭﻣﺎ ﺑﲔ ٪٢٠ﻭ ٪٣٠ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ .ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ،ﻭﲤﺜﻞ ٪١٠ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ،ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ٪٦٠ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ،ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ ٪٢٠ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ .ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ، ﻳﻘﺪﺭ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـ ٤١٠٠ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ. ﹼ ﻻ ﲤﺜﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻛﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺇﻻ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﺌﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ ١ﻭ .٪٢ﻭﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺗﺄﺗﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺗﻈﻬﺮﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﲢﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﺎﻡ ، (٥) ٢٠١٠ﻭﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺣﺎﺿﺮﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ) .(٪٨٫٨ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺃﻥ ٪٦ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻼﻫﻮﺕ( ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٢٠٠٠ﻭ .٢٠٠٩ﻭﺛﺎﻧﻮﻳﻮﻥ ﻫﻢ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺃﻭ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺇﺫ ﳝﺜﻠﻮﻥ ﻓﻘﻂ ١٣٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻣﻘﺎﺑﻞ ١٢٩٧ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮﺓ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﺭﺳﺘﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ. ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﺃﺣﺼﻴﺖ ١٠٧ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺣﻀﻮﺭ ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻲ ،ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﻛﺒﺮﻯ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ. ﻻ ﻣﺮﺍﺀ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﳌﺎﺿﻲ ،ﻭﺷﻤﻠﺖ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﺎﻻﺕ .ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﺃﻥ -٦ﺃﺟﺮﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺣﺼﺎﺀ ﺯﻳﻨﺔ ﻃﻔﻴﻠﻲ ﻭﻧﻬﻮﻯ ﺳﻜﺎﻓﻲ ﺑﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﲢﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ، ﻭﻗﺪﻣﻬﺎ ﺑﺴﺎﻡ ﺑﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﻣﻘ ﹼﺮ ﺍﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ ﻭﺑﺴﺎﻡ ﺑﺮﻛﺔ ،ﹼ ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻫﻴﺜﻢ ﻗﻄﺐ ﹼ ﻳﻮﻣﻲ ٢٢ﻭ ٢٣ﺷﺒﺎﻁ .٢٠١٠ ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ ﹼ
١٦
١٧
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺫﻟﻚ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ »ﺍﻻﻧﻄﻼﻗﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺘﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ،١٩٩٠ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺃﺩﺕ ﺇﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺯﺩﻳﺎﺩ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺗﻨﻮﻋﻪ ﻭﺑﺘﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ،ﻛﺎﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺑﺈﻧﺸﺎﺀ ﻭﲤﺘﲔ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻋﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻫﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ،ﻭﻣﺼﺮ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ .ﻭﻳﺠﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ،ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ )ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ(. ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﺮﻭﺣﺔ ﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻭﺍﺳﻌﺔ :ﻓﺘﺸﻤﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ .ﻣﺎﻋﺪﺍ ﻣﺎ ﻳﺤﺪﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤ ﹼﺜﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ٪٣٤ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﺳﺎﺳﺎﹰ ،ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ،ﳝﺜﻞ .٪١٥ﻭﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ،ﻭﺣﺴﺐ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ،ﻭﺣﺴﺐ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﻭﺍﳋﺎﺹ ،ﻭﺣﺴﺐ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻈﻰ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺑﻴﺪ ﺃﻥ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻳﻨ ﹼﻮﻩ »ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﳋﻴﺎﻝ ) (...ﺗﺴﻴﻄﺮ ﺃﻛﺜﺮ ﻓﺄﻛﺜﺮ ،ﺃﻱ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﺗﺪﺭﺟﻪ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـ »ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ« ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﻓﻲ ﹼ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ »ﺃﺩﺏ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ«.
ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗ ﹸﻈﻬﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﹰ ﺃﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻭﻓﻲ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ،ﳑﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٨٧ ﻭ ،٢٠١٠ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ١٧٥٢٦ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﹰ ،ﺃﺻﺎﺑﺖ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ٪٥٥٫٧ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ٪٨٫٦٣ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ٪٦ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪٢٫٥ﻭ .٪١٫٥ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﺍﻣﻨﺖ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻄﻴﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻗﻴﺎﻡ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﲤﺜﻞ ٪١٠ﻣﻦ ﻭﺭﺷﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻘﻴﻖ.
ﻭﻳﺮﻯ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﻭﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺪﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺎﺣﺒﺘﻪ ،ﻭﺃﻥ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻮﺳﻄﺎﺀ ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﻟﻐﺎﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﺃﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺣﺮﻓﺘﻴﻪ ،ﻗﺪ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ.
ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩﺍ ﹰ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﹰ ﻣﻨﺬ ٢٠ﺳﻨﺔ .ﻓﻌﻠﻰ ﻋ ﹼﻴﻨﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﲔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ،ﺗ ﹸﻈﻬﺮ ﺯﻳﻨﻮ ﺑﻴﻜﻮﻧﻠﻮ ﺃﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻗﺪ ﺗﻀﺎﻋﻒ ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﻣﺎ ﺑﲔ ،١٩٩٥ - ١٩٩١ﻭ ،٢٠١٠ - ٢٠٠٦ﻭﻓﻲ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﻀﺎﻋﻔﺖ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺮﺍﺕ ،ﻭﺗﻀﺎﻋﻔﺖ ﻣﻦ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺕ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ .ﻭﺗﻘﻮﻝ» :ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﺮﻭﺣﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ،ﻭﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺎﻟﺖ ﺟﻮﺍﺋﺰ ،ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺮﺍﺋﺠﺔ ،ﻭﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﲤﺜﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ٪٧٨ﻣﻦ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻭﺗﺸﻤﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﺎﻻﺕ )ﺍﻷﺩﺏ، ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ،ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ،ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ، ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ( .ﺛﻢ ﺗﺄﺗﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ،٪٧٫٢١ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ،٪٥٫٨٥ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﺑﻨﺴﺐ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪١ﻭ .٪٢ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻓﻠﻬﺎ ﻭﺯﻥ ﻃﺮﻓﻲ ﲤﺎﻣﺎﹰ، ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﺫ ﲤﺜﻞ ٪٠٫٣٨ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ، ﺃﻱ ٥٠ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ٢٥ﺳﻨﺔ .ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺭﺑﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺑﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ .ﻭﺍﻷﺩﺏ ﳝ ﹼﺜﻞ ٪٧٣ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ .ﻭﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻉ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ .ﻭﺗ ﹸﻨﺸﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ،ﻭﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﻢ ﻳﻘﺪﻣﻪ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ.
ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ
ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٥ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ. ﻣﻼﺣﻈﺔ :ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﻣﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻔﺌﻮﻱ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ.
ﺩﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ
ﻣﺼﺮ
ﻟﺒﻨﺎﻥ ،ﺳﻮﺭﻳﺔ
ﺍﳌﻐﺮﺏ
ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ
٦٠٠ ٥٠٠ ٤٠٠ ٣٠٠ ٢٠٠ ١٠٠ ٠ ﺍ ﺮﻛ ﻟﺘ
ﺸ
ﺍﻟﺘ
ﺍﻟ
ﻴﺔ
ﻴﺔ ﻜ
ﺴﻠﻮ
ﻓﻴﻨ ﻴﺔ
ﻴﺔ
ﺎﻛ
ﻮﻓ
ﺴﻠ
ﺍﻟ
ﺍﻟ
ﺍ
ﺼﺮﺑ ﻴﺔ
ﻣﺎﻧ ﻴﺔ
ﻴﺔ
ﻐﺎﻟ
ﺒﺮﺗ
ﻟﺮﻭ
ﺍﻟ
ﺍ ﻟﺒﻮ
ﺍ
ﻟﻮﻧ ﻴﺔ
ﻴﺔ
ﺪﻭﻧ ﳌﻜ
ﺍﻟﻠ ﻴﺘﻮ
ﺍﻹﻳ
ﻴﺔ ﺍﻧ
ﻴﺔ
ﻄﺎﻟ
ﻐﺎ
ﻬﻨ
ﺍﻟ
ﺍ ﻟﻔ
ﺭﻳﺔ
ﺪﻳﺔ
ﻨﻠﻨ
ﺳﺒ
ﺍﻹ
ﺍﻟ ١٩
٩٥
ﺔ) ﺎﻧﻴ
ﻴﺔ
ﻭﺍﺗ
ﻜﺮ
ﺍﻟﺒ
ﺍ
ﻠﻐ
ﻴﺔ
ﺭﻳﺔ ﺎ
ﺳﻨ
ﻟﺒﻮ
ﺍﻷ ﳌﺎﻧ ﻴﺔ
١٠ (٢٠
ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ
ﺩﻳﻦ
ﺍﻷﺩﺏ
ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٧ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ )،(٢٠١٠-١٩٨٥ ﺣﺴﺐ ﺇﺣﺼﺎﺀ ﻗﺪﻣﺘﻪ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ.
١٢٠٠٠ ١٠٠٠٠ ٨٠٠٠ ٦٠٠٠ ٤٠٠٠ ٢٠٠٠ ٠ ﺰﻳﺔ ﳒﻠﻴ ﻹ ﺍ ﻴﺔ ﺴ ﻔﺮﻧ ﺍﻟ ﻴﺔ ﳌﺎﻧ ﻷ ﺍ ﻴﺔ ﺒﺎﻧ ﺳ ﺍﻹ ﻴﺔ ﻄﺎﻟ ﻹﻳ ﺍ ﻴﺔ ﻟﻮﻧ ﻟﺒﻮ ﺍ ﻴﺔ ﻐﺎﻟ ﺒﺮﺗ ﻟ ﺍ ﺭﻳﺔ ﻐﺎ ﻬﻨ ﺍﻟ ﺪﻳﺔ ﻮﻟﻨ ﻬ ﺍﻟ ﻴﺔ ﻴﻜ ﺸ ﺍﻟﺘ ﺪﻳﺔ ﺴﻮﻳ ﺍﻟ ﻴﺔ ﻌﺮﺑ ﺍﻟ ﻴﺔ ﻣﺎﻧ ﺮﻭ ﺍﻟ ﺮﻯ ﺃﺧ ﺎﺕ ﻟﻐ
ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
١٠ (٢٠ ١٩٩٦ ﺔ) ١٠ ﻴ ﻷﳌﺎﻧ (٢٠ - ١٩ ﺍ )١٠ ٩٢ ﻴﺔ ﻟﻌﺮﺑ (٢٠ ١٩٩٠ ﺍ ) ١ ﻐﺎﺭﻳﺔ (٢٠ ٠ - ١ ١٠ ٩٩ ﻠ ﺍﻟﺒ ﺔ )- ١ ٠ ٩٩ ﺍﺗﻴ ٥ ﻭ ) ﻜﺮ (٢٠ ﺍﻟ ﺒﺎﻧﻴﺎ ١٠ ﺍﺳ - ١ ﺎﺕ ٩٨ ﻐ )(٢٠ ٥ ﻟ ﺴﻴﺔ ١٠ ﻟﻔﺮﻧ (٢٠ ١٩ ٨٥ ١٠ ﺍ ﺔ) ﻌﺒﺮﻳ (٢٠ ١٩٨ ﺍﻟ ﺔ )١٠ ٩ ﺎﻟﻴ -١ ﻹﻳﻄ (٢٠ ٩٨٩ ) ﺍ ٠٩ ﺔ ﻮﺍﻧﻴ - ١ ﺘ ٩ ﻠﻴ (٢٠ ٩ ﺍﻟ ﺔ )١٠ ٠ ﻜﺪﻭﻧﻴ (٢٠ - ١٩ )١٠ ٨٥ ﳌ ﺍ ﻴﺔ - ١ ﻟﻮﻧ ٩٨ (٢٠ ﻮ ٩ ﺍﻟﺒ ﻜﻴﺔ ) ١٠ -١ ﻴ ﺸ ﻟﺘ )(٢٠ ٩٩٠ ١ ﺍ ﺔ ﻣﺎﻧﻴ (٢٠ ٠ - ١ ﻟﺮﻭ ١٠ ٩٩ ﺍ ٠ ﺑﻴﺔ ) (٢٠ ١٩٩ ﺼﺮ ﺔ )١٠ ٠ ﺍﻟ ﻛﻴ - ١ ﻮﻓﺎ ٩٩ )٠ ﻠ ﺍﻟﺴ ﻴﺔ ﻓﻴﻨ ﺴﻠﻮ ﺍﻟ
ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٦ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٢٠١٠-١٩٨٧ )ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﻭﻛﺎﻟﺔ ISBNﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ(. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ :ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﺣﺼﻴﺖ ﻓﻘﻂ ٢٢٠ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎﹰ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻭﺭﺩﻫﺎ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻓﺘﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ ،ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺤﻔﹼ ﻆ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻓﻬﺮﺱ ﻣﻔﺼﻞ. ﹼ
١٢٠٠ ١٠٠٠ ٨٠٠ ٦٠٠ ٤٠٠ ٢٠٠ ٠
(٢٠
١٠٠ ٩٠ ٨٠ ٧٠ ٦٠ ٥٠ ٤٠ ٣٠ ٢٠ ١٠
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٤ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻭﻧﺴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ) (٢٠١٠-١٩٩٠ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺇﺣﺼﺎﺀﺍﺕ ﻭﺗﻮﻗﻌﺎﺕ ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ.
ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ )ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺩﻳﻦ ,ﻭﻓﻨﻮﻥ ﻭﻋﻠﻮﻡ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ(
ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ«.
ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ
١٨
١٩
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﺋﺪة/اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ -ﻭﺑﻘﺪﺭ ﺃﻗﻞ -ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻴﺴﺘﺎ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ .ﻓﻤﻦ ﺧﻼﻟﻬﻤﺎ ،ﻭﺑﻘﺪﺭ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﺗﻌﺒﺮ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹸﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻗﻞ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﹰ ﻭﺗﻌﻠﻤﺎ ﹰ .ﻭﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺗﻌﺒﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ. ﻭﺫﻛﺮ ﺳﺎﻣﺢ ﺣﻨﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ ﹶ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ .ﻭﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﻳﺘﻢ ﻫﺬﺍ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﻭﺍﻷﳌﺎﻥ ،ﻻ ﺑﻞ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﲔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﲔ ،ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻨﻮﺏ ﺷﺮﻕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ .ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ،ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ .ﻭﺫﻛﺮﺕ ﻣﺆﺳﺴﺔ »ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ )«(Next Page ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻫﻮ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﻣﻨﺘﺸﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻭﺗﻼﺣﻆ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ. ﹶ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ. ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺃﻥ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﲤﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺗﻐﺪﻭ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﺎﻃﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌ ﹼﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ. ﻭﻻ ﺗﹸﻔﻠﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ .ﻳﻼﺣﻆ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ »ﻗﺴﻤﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟـ ٢٢٠ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ]ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ[ ﻟﻢ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺇﳕﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ )ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ(« .ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﺗﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﳝﻨﺢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺻﻔﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋ ﹼﻴﺔ .ﻭﻟﻜﻨﻪ ﹼ ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻛﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﺍﻟﺪﺍﳕﺮﻙ ﻭﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ ،ﻭﲤ ﹼﺜﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻣﺎ ﻧﺴﺒﺘﻪ ٪٣٠ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ. ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻫﻮ ﻭﺍﻗﻊ ﺇﻓﻼﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ؛ ﻭﻳﻨﺠﻢ ﻫﺬﺍ ﻋﻦ ﻧﻘﺺ ﺷﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﺘﻘﻦ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﳌﻌ ﹼﻴﻨﺔ )ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﻼﻓﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻻﺳﻜﺎﻧﺪﻧﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﹼ ﻭﻳﺪﻝ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻹﻗﺪﺍﻡ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺇﻟﺦ(. ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﻋﻠﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺯﺝ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻤ ﹼﻴﺰﺓ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﺍﻟﻘﻠﻴﻞ ﺑﺎﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﺼﺺ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻛﺎﻥ ﺟﻴﺪﺍ ﹰ ﺃﻡ ﺳﻴﺌﺎ ﹰ. ﻭﺑﻮﺳﻌﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺃﻥ ﻧﻄﺮﺡ ﺍﻟﻔﺮﺿﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻠﺔ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻘﺒﻮﻝ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﻭﻓﺎﺀ ﻳﺘﻌ ﹼﻠﻖ ﺇﻣﺎ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻣﻌﲔ ،ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﻲ ،ﻭﺇﻣﺎ ﺃﻧﻪ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﻭﺍﻗﻊ ﺟﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻲ، ﹼ ﻭﺟﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻲ ﺁﻧﻲ .ﻓﻤﺜﻼﹰ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ ،ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻗﺒﻞ .١٩٨٩
ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺷﺮﻋﻨﺔ ﺃﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ،ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﻗﻮﺓ ﺷﺮﻋﻨﺔ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻻ ﺑﻞ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﺗﹸﺒﺮﺯ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﻱ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﳌﺴﻤﺎﺓ ﺑﺜﻘﺎﻓﺎﺕ »ﻏﺮﺑﻴﺔ« ﺗﻘﺪﻣﻪ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ .ﻭﻳﺮﻯ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻣﺎ ﹼ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺣﺎﺯﻣﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻷﺧﺬ ﻧﺼﻴﺒﻬﻢ ﻣﻦ
ﺍﻟﺼﻔﻘﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺇﺭﺍﺩﺗﻬﻢ ﺗﻘﻮﱘ ﻟﻐﺔ ﻭﻋﻤﻞ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺭﺍﻫﻨﺔ ﻣﻌ ﹼﻴﻨﺔ ﻭﺍﻟﺘﺸﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻳﺒﺪﻭ ﻭﻛﺄﻧﻪ ﻧﺎﻝ ﻧﺼﻴﺒﻪ» :ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻳﻔﻀﻠﻮﻥ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻛﺘﺐ ﰎﹼ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻘﻴﻤﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ«) .(١ﻭﺗﺒﺮﺯ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻣﻊ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺗﺘﻢ ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺃﻋﻤﺎﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻭﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻫﺬﺍ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺄﺛﻴﺮ ﻣﺮﻛﺰﻳﺔ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺗﻔﻌﻞ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺩﺍﺧﻞ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺑﲔ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ،ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«. ﻭﻳﻌﻮﺩ ﺍﻷﺛﺮ ﺍﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺗﺒﻌﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺗﺼﺮﻓﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﻭﺍﳌﺰﺩﻭﺟﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻭ ﺃﳌﺘﻌﺪﺩﻱ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻡ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻘﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻳﻔﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ .ﻭﻻ ﻳﻨﺠﻢ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻣﺎ ﺗﺰﺍﻝ ﻣﻐ ﹼﻴﺒﺔ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﻜﺎﻣﻠﻬﺎ ﻻ ﺗﻀﻔﻲ ﺃﻳﺔ ﺷﺮﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ .ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻳﻨ ﹼﻮﻩ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺑﺮﺯ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﹼﺖ ﺑﻌﺪ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﻘﻼﻝ ﻛﻤﺎ ﺑﺮﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ .ﻳﻘﻮﻝ» :ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﺍﻟﻨﺨﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭ/ﺃﻭ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﺘﻀﻤﻦ ﻭﺭﺛﺎﺀﻫﺎ ﻭﺗﺒﻘﻲ ﺳﻴﻄﺮﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﺘﻤﻊ. ﺷﺠﻌﺖ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺨﺐ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﺮﻱ ﺍﻟﻜﺘﺐ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﹼ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭﺳﺎﻫﻤﺖ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺗﻬﻤﻴﺶ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ« .ﻭﺃﺛﻨﺎﺀ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ،ﻭﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﻜﺘﻤﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﺃﺑﺪﻯ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻓﺮﺩﺍ ﻛﺴﻜﲔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺷﺒﻴﻬﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ.
ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ ﻟﻢ ﺗﹸﺨﻠﻖ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﻡ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﻕ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻳﻮﺟﻪ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺛﻘﺎﻓﻲ ﹼ ﻭﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺇﻥ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻋﻨﺼﺮﺍ ﹰ ﻣﺤﺪﺩﺍﹰ ،ﻫﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺎﺳﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ. ﻭﻳﹸﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺃﻣﺮ ﺣﺎﺳﻢ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﺘﺮﺡ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﺃﻱ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺃﻭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ »ﺣﻀﺎﺭﺓ« ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻻ ﻧﺘﺼﻮﺭ ﺃﻥ ﻧﻠﺤﻆ ﺗﻄﻮﺭﺍ ﹰ ﻟﺪﻯ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﻻ ﺣﺘﻰ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﳌﻮﺍﻃﻨﲔ ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ .ﻭﻳﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻥ »ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« ﻋﺎﺟﺰﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻌﻮﻳﺾ ﻋﻦ ﻧﻮﺍﻗﺺ ﻛﻬﺬﻩ .ﺇﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﻼﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﻧﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ
-١ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺳﺎﻳﺖ ﺍﻳﻜﻮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ: http://www.onlinearabic.net/onlarnasiloorendi-aykut.aspﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﺸﻬﺪ ﺑﻬﺎ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ.
ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺇﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺗﺨﻠﻖ ﻧﻘﺎﻃﺎ ﹰ ﻣﺒﻬﻤﺔ ﻟﺪﻯ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﻭﺗﻌﺰﹼﺯ ﺗﻘ ﹼﻠﺺ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ. ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﺮ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺇﺧﻀﺎﻉ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﺃﻻ ﻭﻫﻮ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ .ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻫﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﹼ ﺳﻜﺎﻥ ﻧﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺮﻓﻌﻮﻥ ﻣﻦ ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ .ﻭﺍﳊﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻻﻓﺘﺔ .ﻓﻔﻲ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻟﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ -ﻭﻫﻮ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ» :ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ«) - (١ﻧﻘﺮﺃ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ» :ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻷﻥ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﻼﻳﲔ ﺷﺨﺺ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺗﻌ ﹼﻠﻤﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺘﺸﺮ، ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ« ،ﻫﻨﺎﻙ ٦١٧٨ﺗﻠﻤﻴﺬﺍ ﹰ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٩ﺃﻱ ٪١ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ،ﺣﺴﺐ ﺇﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﺓ« .ﺇﻥ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻫﺠﺮﺓ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻳﹸﺒﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻱ .ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﺠﻠﺔ Transeuropéennesﺣﻮﻝ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ) (٢ﺃﻥ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺑﻌﺎﻣﺔ .ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﹸﺪﺭﺱ ﻛﻠﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ،ﺇﻻﹼ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ
ﺍﶈﺎﻓﻈﺎﺕ؛ ﻭﻳﻘﺘﺼﺮ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ، ﻭﻳﹸﻌﺘﺒﺮ ﻛﺘﻌ ﹼﻠﻢ ﺭﺍﻓﺪ ﻟﻠﻐﺘﻬﻢ ﺍﻷﻡ .ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﹸﻌﺘﺒﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺭﺳﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻞ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﻮﻥ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ٪٢٠ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ،ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻻ ﻳﺨﺘﺎﺭﻭﻥ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﺣﻴﺔ ،ﺇﺫ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺔ ،ﻭﻟﻢ ﻳﺘﻘﺪﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٩ﺳﻮﻯ ٢١٠٢ ﻃﺎﻟﺒﺎ ﹰ .ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮﺍ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺃﻭﻟﻰ ﺣﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ.
ﹼ ﺍﻟﺘﺼﻔﺢ ﻓﻲ ٦ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ /ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ .٢٠١١ http://www.langue-arabe.fr -١ﰎ -١ﻣﻠﺨﺺ ﺣﻠﻘﺘﲔ ﺑﺤﺜﻴﺘﲔ ﻧﻈﻤﺘﺎ ﺣﻮﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ،ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﻮﻓﺮﺗﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ: bibliotheques_et_traduction/٦٣/http://www.transeuropeennes.eu/fr
اﻟﻈﺮوف واﻟﺬواﻛﺮ واﻟﺤﺪود ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻫﻲ ﻛﺎﺷﻒ ﻗﻮﻱ ﻟﻠﻨﻘﺎﺏ ،ﺃﺳﻮﺓ ﲟﺎ ﺗﻔﻌﻠﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﺍﻟﻀﻮﺋﻲ ﺍﳌﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻊ ﻧﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻔﻀﺔ ،ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ -ﺃﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻗﻠﻴﻼﹰ -ﺑﲔ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺨﺮﻃﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﻛﻤﺎ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﺍﻟﺜﺎﺑﺖ ﻟﻠﺘﺎﺭﻳﺦ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ،ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﳉﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ. ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ )ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻣﺜﻼﹰ( ﺃﻭ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ )ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ( ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ .ﻭﺃﺑﺮﺯ ﺫﻟﻚ ﹸ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﺢ ﺣﻨﺎ ﻭﺇﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜ ﹼﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﻭﺯﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻣﺼﺪﺭﹴ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ،ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻣﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺎ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻹﺣﺎﻟﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺘﲔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻋﻨﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ .ﻭﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺭﲢﺎﻟﻬﺎ ،ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺮﺳﻮﺥ ،ﻭﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻛﺒﺆﺭ ﺣﺪﻭﺩﻳﺔ ﺩﺍﺧﻠﻴﺔ. ﻭﺇﺫﺍ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﻧﻔﺴﻪ ،ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ -ﺃﻛﺎﻥ ﻳﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻛﺘﺎﺭﻳﺦ ﻣﺆﻟﻢ ﺃﺷﺪ ﻛﺜﺎﻓﺔ .ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻲ ﻟﻸﻗﻠﻴﺎﺕ ﺃﻡ ﻻ – ﻗﺪ ﻭ ﹼﻟﺪ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﹼ ﹴ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ ،ﻳﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ .ﻓﺤﺠﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ ﺃﻛﺒﺮ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ؛ ﻭﻫﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻭﻟﻬﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ. ﻭ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﻫﻮ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻴﻮﻝ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺭﻏﺒﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ ﻣﻊ »ﺍﳉﺎﺭ« ﺍﻟﺜﻘﻴﻞ ﺍﻟﻮﻃﺄﺓ. . ﹼ ﹰ ﻭﻗﺪ ﻳﺤﻞ ﺍﻟﻜﺒﺖ ﻣﺤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﺃﻳﻀﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ ﻓﻲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ. ﻓﺮﻏﻢ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ ﻭ«ﻣﺜﻤﺮ« ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ )ﺧﻤﺴﺔ ﻗﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻪ ﺍﳉﺰﻳﺮﺓ ﺍﻹﻳﺒﻴﺮﻳﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺣﻼﺕ ﻭﺍﺯﺩﻫﺎﺭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻭﻭﺻﻮﻻ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺧﻠﻴﺞ ﹸﻋﻤﺎﻥ ،ﺑﺪﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳋﺎﻣﺲ
ﻋﺸﺮ( ،ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ »ﺯﻫﻴﺪﺓ« ﻭﺃﻥ ﺣﺠﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺑﺬﻟﻚ .ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺎﺋﺪﺍ ﹰ ﻟﻢ ﻳﺘﻐ ﹼﻴﺮ .ﺃﻣﺎ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻓﻌﻜﺲ ﺫﻟﻚ ،ﻷﻥ ﺍﻹﻧﺸﺎﺀ ﺍﻟﺮﻣﺰﻱ »ﳌﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ« ﻋﺎﻡ ١٩٩٥ﻗﺪ ﻋ ﹼﺒﺮ ﻋﻦ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺗﻘﻮﻝ ﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺍﻟﺘﻐﺎﺿﻲ ﻋﻨﻪ ﻃﻮﻳﻼﹰ ﻭﺇﺩﺧﺎﻟﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻭﺍﺘﻤﻊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ،ﻭﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﺤﻤﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺮﻳﻖ ﻟﻸﻧﺪﻟﺲ .ﻭﻳﻨﺪﺭﺝ ﺇﻧﺸﺎﺀ »ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« )Case (Arabeﺍﻟﺬﻱ ﰎﹼ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ -ﻭﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﻓﻬﻢ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻈﻮﺭ ﻧﻔﺴﻪ.ﺇﻥ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﺍﳌﻮﺭﻭﺛﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﹸﻘﺮﺃ ﻓﻲ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳋﻴﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ »ﻣﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ« .ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﺎﺑﻬﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺍﺎﺑﻬﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﻇﻔﻬﺎ ﺍﳌﻘﺎﺗﻠﻮﻥ ﺍﻟﻴﻮﻏﺴﻼﻓﻴﻮﻥ ﺑﺸﺪﺓ ﺇﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ،١٩٩٠ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻌﻠﻬﺎ .ﻓﻔﻲ ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﻓﻲ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻛﺮﻭﺍﺗﻴﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻳﻮﻏﺴﻼﻓﻴﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻷﺩﺑﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﺮﻳﺒﲔ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﻤﺴﺎ ﲤﺘﻨﻊ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺫﻟﻚ ﻳﺘﻢ ﺑﺄﻋﺪﺍﺩ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ. ﹼ ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻟﻌﺐ ﻭﺍﺟﺐ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﺸﻮﺍﻩ )ﺍﶈﺮﻗﺔ( ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻼﻓﺖ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﻔﻮﻕ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻀﻌﻔﲔ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﻭﺃﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﶈﺮﻗﺔ .ﻭﻓﻲ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ،ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺿﻄﺮﺕ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﻋﻦ ﺇﺑﺎﺩﺓ ﻳﻬﻮﺩ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، ﲡﺎﻭﺯ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻋﺪﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﺣﺪﺙ ﺍﳋﺮﻭﺝ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﺍﻧﺰﻳﺎﺣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﻭﺍﳌﺘﺨ ﹼﻴﻠﺔ .ﻓﺈﺫﺍ ﹼ ﺫﻛﺮﺕ ﻳﺎﻧﺎ ﺟﻴﻨﻮﻓﺎ ،ﻭﺑﺤﻖ ،ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳕﻮﺫﺝ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ -ﻷﻥ ﻛﻞ ﺑﻠﺪ ﻟﻪ ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻪ -ﻳﺒﻘﻰ ﺃﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻗﺪ ﺃﻟﻘﺖ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٠ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ .ﻭﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻻ ﻳﺒﻘﻰ
٢٠
٢١
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺃﺛﺮ ﻳﺬﻛﺮ ﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺍﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻜﺘﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻛﻴﺔ ،ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﻭﺓ ﻭ/ ﺃﻭ ﺭﻓﺾ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻳﺘﻔﺎﻭﺗﺎﻥ ﺑﲔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻭﺃﻇﻬﺮ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺑﻮﺭﺍ ﺳﻴﺮﻧﺎ ﻭﺳﺘﻴﺒﺎﻥ ﻣﺎﺷﺎﺳﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺸﻴﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٨٩ - ١٩٥٠ﲤ ﹼﻴﺰﺕ ﺑﺘﺮﺍﺙ ﻣﺘﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺑﻌﻼﻗﺎﺕ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﳑﺎ ﹼ ﺷﻜﻞ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﺳﺘﻨﺎﺩ ﳌﺸﺮﻭﻉ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﹼ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻷﻗﺪﻣﲔ ﻭﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ .ﻭﺍﻧﻘﻄﻌﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺟﺪﺍﺭ ﺑﺮﻟﲔ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻏ ﹼﻴﺮ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﻜﺐ ﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ .ﻭﻭﺟﺐ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻟﻜﻲ ﻳﻌﻴﺪ ﻧﺎﺷﺮﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺼﻠﺔ -ﻭﺑﺘﺤﻔﻆ -ﻣﻊ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ؛ ﻭﻗﺪ ﺫﹸﻛﺮ ﺃﻥ ﺗﻔﺠﻴﺮﺍﺕ ١١ﺃﻳﻠﻮﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﺍﻟﺪﺍﻓﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻟﻠﻮﻋﻲ )ﺑﺎﺭﺑﺎﺭﺍ ﺳﻜﻮﺑﻴﻚ( .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ، ﺃﻃﻠﻘﺖ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﺁﻓﺎﻗﺎ ﹰ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﲡﺎﻩ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ .ﻭﺫﻛﺮ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﳌﺆﺭﺧﲔ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻗﺪ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺳﻬﻞ ﺍﻟﻌﺒﻮﺭ ﺇﻟﻰ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻏ ﹼﻴﺐ ﻓﻲ ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺪ ،١٩٨٩ﳑﺎ ﹼ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺴﻮﻓﻴﺘﻲ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ. ﻭﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻳﹸﻌﺮﺏ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻘﻄﺎﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭﻳﻮﻥ ﺍﳌﻨﺎﺿﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﺘﹸﺮﺟﻤﺖ ﻣﺜﻼﹰ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ .ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺑﻴﺘﺮ ﻛﻮﺳﻴﺮﺍ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﹼ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺿﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺜﺮ ﹼﻳﺔ. ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻘﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻠﻬﺎ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﻓﺘﺨﺘﺮﻕ ﺗﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻗﻬﺎ .ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳌﺎﺿﻲ، ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ،ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤﺤﻮﺭ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ .ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ ﺫﻟﻚ ،ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ، ﻗﺎﺋﻠﲔ» :ﻣﻨﺬ ﺳﺒﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﺃﺩﻯ ﺗﻔﺎﻗﻢ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻭﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻟﺪﻯ ﺷﺮﻳﺤﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﲔ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻢ ﺧﻄﻮﻁ ﺑﺤﺜﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﲤﻴﺰﺕ ﺑﺎﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻲ
ﺑﺎﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« .ﻭﺗﺸﻴﺮ ﻣﺎﺭﻳﺎﳒﻴﻼ ﻣﺎﺳﻮﻟﻮﺇﻟﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻋﺎﻡ .١٩٨٧ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺩﻳﻮﻙ ﺑﻮﺑﻴﻨﻐﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺤﻮﺭ ﻗﺪ ﻛﺒﺢ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ .ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ﻛﺎﻥ ﻳﺘﻢ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٩٧٥ﻭ ،١٩٩٥ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻭﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﻮﻳﺔ، ﺃﻭ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﺑﺎﻟﻈﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻳﺎﺳﻤﲔ ﺩﻭﻧﺎﻫﺎﻱ ﺃﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻻﻧﺘﺪﺍﺏ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﻓﻠﺴﻄﲔ ﻭﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻌﺒﺘﻪ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺩﻭﻟﺔ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻗﺪ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ ﺑـ »ﳕﻂ ﺃﺩﺑﻲ ﺧﺎﺹ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺃﻱ ﺃﻧﻬﺎ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻬﻢ ﻣﻮﺍﻗﻒ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻭﺷﺪﺩﺕ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ. ﹼ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺻﺎﺑﺖ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ .ﻭﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺿﺌﻴﻠﺔ ﺍﻟﻌﺪﺩ ،ﻗﺪ ﺍﻣﺘﺤﻨﺖ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﺓ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ )ﺻﺎﺣﺒﺔ ﺩﺍﺭ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ(ﺧﻄﻮﺭﺗﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴ ﹰﺔ .ﻭﻛﻤﺎ ﻳﺬﻛﺮ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ،ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﻭﺍﻻﺳﺘﻴﻄﺎﻥ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﻗﺪ ﺃ ﹼﺩﻳﺎ ﺇﻟﻰ ﻗﻄﻊ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﲔ ﻋﻦ ﺑﻴﺌﺘﻬﻢ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻓﺨﻨﻘﺎ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺣﺮﻣﺎ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﲔ ﻣﻦ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ،ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺣﺮﻣﺎﻫﻢ ﻣﻦ ﺷﻜﻞ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍﹰ ،ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﻼﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ، ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﳌﻠﺤﻮﻇﺔ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻨﺴﺦ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﹰ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ .ﻓﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺼﺪ ﺍﳌﻬﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺢ ﺗﺄﺷﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ،ﺗﹸﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﻟﻌﻤﺎﻝ ﺍﳊﺮﻓﻴﲔ ﻭﻏﻴﺮ ﺍﳊﺮﻓﻴﲔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﹸﺒﻌﺪ ﻋﻨﻪ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﻭﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺳﻬﻞ ،ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺷﻤﺎﻟﻪ ﺃﺻﺒﺢ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮﺓ ﺃﻋﻮﺍﻡ ﺻﻌﺒﺎﹰ ،ﻭﺃﻥ ﻗﻄﻊ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﻣﻦ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺻﻌﺒﺎ ﹰ .ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﺑﲔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ.
ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻭﺿﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺩﻋﻮﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭﺗﻮﺍﺯﻧﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ .ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻛﺎﺀ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺃﻥ ﻳﻀﺎﻓﺮﻭﺍ ﺟﻬﻮﺩﻫﻢ ﻟﺪﻋﻢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﺃﻫﺪﺍﻓﻪ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ: ﺇﺗﺎﺣﺔ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻺﻃﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺜﺎﺑﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻓﺎﻉ ﻋﻨﻬﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ..
ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻧﺘﻈﺎﻣﺎ ﹰ ﻭﺑﻨﺎ ﹰﺀ ﻭﻣﺴﺎﻭﺍ ﹰﺓ ،ﻣﻊ ﺍﳊﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻭﲢﺒﻴﺬ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺑﲔ ﻣﺤﺘﺮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻭﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺗﻮﺯﻳﻌﻬﺎ ،ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩﻳﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺇﺩﺭﺍﺝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﺘﻨﻘﻞ )ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ(. ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﳌﺪﺍﻭﻻﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﻗﺶ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ. ﻭﻧﺪﻱ. ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،ﲟﻨﻈﻮﺭ ﻣﻨﻔﺘﺢ ﻭﲟﻨﻄﻖ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﹼ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺍﻟﻔﺮﺩﻱ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﲢﺮﻳﻚ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ(. ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻭﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻟﺘﺸﻤﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ. ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺑﻌﺪﺍ ﹰ ﻏﻴﺮ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ ،ﻭﺇﳕﺎ ﺑﻌﺪ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺳﻴﺎﺳﻲ. ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻘﺎﺭﺑﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻣﺘﺠﺪﺩﺓ ﻳﺠﺐ ﲡﺎﻭﺯ ﺍﳌﻨﻄﻖ ﺍﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﻟﻠﺘﺼﺪﻳﺮ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ،ﻭﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺳﻬﻠﺔ ﻧﺪﻱ ﻳﺘﺰﺍﻳﺪ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻓﻴﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺰﻣﻦ )ﺃﻛﺎﻧﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺃﻭ ﺍﳋﺎﺹ(. ﻟﻠﺘﺼﺪﻳﺮ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﹼ ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﺸﻌﺮ ،ﺑﻐﻴﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ ﻋﻼﺋﻘﻲ ﺟﺪﻳﺪ )ﻭﻧﻔﻜﺮ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺫﺍﻛﺮﺓ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ .(١٩٩٠ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺇﻳﺠﺎﺩ ﲢﺎﻟﻔﺎﺕ ﻭﺗﻜﺎﻣﻼﺕ ﻭﺗﻀﺎﻣﻨﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮﺅﻳﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻛﺘﻤﺎﻻ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺴﻠﺴﻠﺔ ،ﻟﺘﺼﻞ ﺑﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻭﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻣﻬﻤﻼﹰ ﺑﻌﺎﻣﺔ. ﻳﺘﻢ ﺇﻫﻤﺎﻝ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺃﻭ ﹼ ﺍﳊﻂ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬﻩ .ﻷﻧﻪ ﻳﻌﻄﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﻜ ﹼﻠﻲ .ﻭﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻀﻮﻟﻲ ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻻ ﹼ ﻭﻣﺴﺘﻌﺪ ﻟﻼﻛﺘﺸﺎﻑ ﻭﺟﻌﻞ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻳﻜﺘﺸﻔﻮﻥ.
٢٢
٢٣
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﹼ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺴﻬﻢ ﲢﻠﻴﻞ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﻟﻐﺘﲔ ،ﻭﺇﻥ ﺗﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻛﻠﻬﺎ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻔﺼﻼﹰ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«. ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﳌﻐﻄﺎﺓ ﻫﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﺤﻮﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﻤﻴﻘﺔ. ﹰ ﺳﺠﻠﺖ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﲢﻮﻻ ﻓﻲ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﺍﳋﺎﺿﻌﺔ ﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﺎﺕ ،ﹼ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﻮﻕ ،ﻣﻊ ﻇﻬﻮﺭ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺧﺎﺻﺔ ﺳﺘﻮﺟﻪ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ .ﻭﻳﺸﻴﺮ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ،ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﹼ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ،ﺇﻟﻰ ﺃﻥ »ﻃﻔﺮﺓ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮﺍﺕ ،١٩٩٠ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ ﻭﺗﻨﻮﻋﻪ« ،ﻭﺇﻟﻰ ﺃﻥ »ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻗﺪ ﻗ ﹼﻠﺼﺖ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ« ،ﻭﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﻟﻘﻄﺎﻋﺎﻥ ﻳﺘﻌﺎﻳﺸﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ )ﻛﻤﺼﺮ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ﻭﺗﻮﻧﺲ ،ﺑﺨﺎﺻﺔ( .ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺯﻭﺍﻝ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﻗﺪ ﺃﻋﺎﺩ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺍﳌﺸﻬﺪ .ﻭﺃ ﹼﺩﻯ ﻇﻬﻮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳋﺎﺻﲔ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭﺇﻟﻰ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻛﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ .ﻭﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺘﻔﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﻭﺯﺍﻟﺖ ﺍﻼﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻌﺒﺖ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ،ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻤ ﹼﻴﺖ »ﺍﺷﺘﺮﺍﻛﻴﺔ«. ﺇﻥ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ،١٩٨٠ﻭﺳﻤﺖ ،ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ،ﺩﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭﻋﻮﺩﺓ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ. ﻭﺳﺎﻫﻢ ﺍﳌﺜﻘﻔﻮﻥ ﺍﳌﻨﺎﺿﻠﻮﻥ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﺯﺩﻫﺎﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﻷﻧﻬﻢ ﻗﺎﻭﻣﻮﺍ ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﺍﳌﺘﺸﺪﺩﺓ ،ﻓﺼﺎﺭﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﺣﺪﻯ ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺗﻬﻢ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺫﺍﺗﻪ ﺳﺎﺭﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻴﺔ. ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ ،ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﳒﺤﺖ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭﻟﻠﻮ ﹼﺭﺍﻗﲔ ،ﻭﺩﺷﻨﺘﻬﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺑﺈﻧﺸﺎﺀ »ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻶﺩﺍﺏ« ) .(CNLﻭﺧﻴﺮ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ،ﻇﻬﻮﺭ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻭﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ﻭﺍﳌﺘﻤﻴﺰﺓ ﺍﳉﻮﺩﺓ ،ﻭﺗﻄﻮﺭ ﻛﺘﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺧﻼﻝ ﺳﻨﻮﺍﺕ .١٩٩٠ ﻭﺍﺗﺴﻤﺖ ﺳﻨﻮﺍﺕ ٢٠٠٠ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺘﻤﺮﻛﺰ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﺮﺃﺳﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺑﺨﺎﺻﺔ ،ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ .ﻭﺃﻋﻘﺒﺘﻪ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﹼ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ .ﻭﺗﺼﺎﺣﺒﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻣﻊ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ،ﻭﺗﻌﻄﻴﺐ ﺳﺮﻳﻊ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﺍﻷﺣﺮﺍﺭ .ﻭﻛﻠﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻔﺪ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻔﺪ ﻣﻦ ﺑﺮﻭﺯ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻣﻦ ﺗﺪﺍﻭﻟﻪ .ﺇﻥ ﺇﻧﺸﺎﺀ ،ﻋﺎﻡ » ،٢٠٠٢ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﲔ« ) (١ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﻋﺖ ﺇﻟﻰ ﺧﻤﺲ ﺷﺒﻜﺎﺕ ،ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﹼ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻀﺎﻣﻨﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ. ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻭ ﹼﻗﻌﺖ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺎﺕ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺣ ﹼﺮ ﺗﻀﻤﻨﺖ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ) . (٢ﻭﻳﺒﻘﻰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﹼ ﻭﻧﺬﻛﺮ ﻫﻨﺎ ﺑﻜﻞ ﺑﺴﺎﻃﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ -ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ. ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ -ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﳌﻠﻜﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ .ﻭﺃﺛﺮﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺒﺎﺷﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﲤﺖ ﺩﻋﻮﺗﻬﻢ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٤ﺇﻟﻰ ﻣﻌﺮﺽ ﻓﺮﺍﻧﻜﻔﻮﺭﺕ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ،ﹸ ﻭﻃﻠﺐ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻠﺘﺰﻣﻮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﳑﺎﺭﺳﺎﺗﻬﻢ ﲟﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺸﺮﺍﺀ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺫﻛﺮ ﺇﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ ﻋﺪﺩﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺗﺨﻠﻮﺍ ﻭﻗﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻻﻓﺘﻘﺎﺭﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻮﺍﺭﺩ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﻧﺪﺭﺱ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻛﻴﻒ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻋﻢ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ ،ﳑﺎ ﻳﺸﻜﻞ ﺃﻣﺮﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ.
اﻟﻨﺎﺷﺮون واﻟﻮ ّراﻗﻮن أﻣﺎم ﺗﺤﺪي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
http://www.alliance-editeurs.org -١ -٢ﻧﺘﺬﻛﺮ ﺍﻟﺘﻌﺒﺌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻴﻮﻥ ﻭﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻮﻥ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﻮﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﻮﻥ ﺍﳌﻐﺎﺭﺑﺔ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٤ﻟﻴﺘﺼﺪﻭﺍ ﻟﺘﻀﻤﲔ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﻫﻢ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ.
٢٤
٢٥
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﲡﺰﺋﺔ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻻ ﺑﻞ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ، ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻄﺎﺑﻊ ﻣﺠﺰﹼﺃ. ﻳﻀﻢ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ٢٧ﺑﻠﺪﺍ ﹰ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺴﻮﻕ ﻧﺸﺮﻱ ﺿ ﹼﻴﻖ، ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﺍﻟﺮﺍﻏﺐ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬﺎ .ﻭﻳﹸﺮﺑﻚ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﹼ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻜﻠﻔﺔ ﻭﻳﺼﻌﺐ ﺗﺄﻣﲔ ﺇﻳﺮﺍﺩﺍﺗﻬﺎ .ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﺎﻭﺭﺓ ﻳﺴﻤﺢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ ﺍﻟﺴﻮﻕ .ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺣﺎﺳﻤﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺃﻟﻨﺸﺮﻱ ﻭﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻓﺎﻗﺎ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ.. ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ »ﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ« ،ﻳﻼﺣﻆ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ »ﺃﻧﻪ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻹﻛﺮﺍﻫﺎﺕ ،ﻛﻮﺟﻮﺩ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ،ﻭﻭﺟﻮﺩ ﻋﻘﺒﺎﺕ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺟﻤﺮﻛﻴﺔ ﺗﻌﻴﻖ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ« .ﻭﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﹼ ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺛﺎﺛﺔ ﺍﳋﺪﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻳﺔ ﻭﻋﻠﻰ »ﻭﺟﻮﺩ ﺭﻗﺎﺑﺔ ﺗﺘﻮﺟﺲ ﺷﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ« ،ﺍﺳﺘﻨﺘﺞ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺇﻥ» :ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺮ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻻ ﻳﻨﺎﻓﺲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ« ،ﻭﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤ ﹼﺜﻞ »ﻓﺮﺻﺔ ﲡﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﻔﻀﻠﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻟﺘﺼﺮﻳﻒ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﻢ ،ﻓﻬﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻇﺎﻫﺮﺓ »ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺧﻠﻞ ﻓﺎﺩﺡ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ،ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﻐﺎﺭﺑﺔ ﺧﻔﻴﻒ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﺮﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻗﺔ ﻳﺴﻴﻄﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ«.
ﻣﻦ ﻫﻢ ﻧﺎﺷﺮﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ؟ ﺇﻻﹼ ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺮﺍﺋﺠﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ، ﻓﺈﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﺃﻣﺮﺍ ﹰ ﺗﺎﻓﻬﺎ ﹰ .ﻓﻬﻲ ﺭﻫﺎﻥ ﺻﻌﺐ ﻭﻣﻠﺰﻡ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ ﺇﺫ ﻳﻔﺮﺽ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻳﺘ ﹼﻮﺟﻪ ﺻﻮﺏ ﻓﺎﻋﻠﲔ ﻣﻬﻤﲔ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻬﻨﺘﻪ :ﻭﻣﻨﻬﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﺘﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺤﻖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﹸﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻻ ﺑﻞ ﻳﻘﺘﺮﺡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻔﻮﺭﻱ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ .ﺇﻥ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺑﻨﺎﺀ ﻳﺘﻢ ﺣﻮﻝ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ،ﻭﺃﺩﺏ ﻣﺎ ،ﻭﻣﺠﺎﻝ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺎ،
ﻭﺗﻴﺎﺭ ﻓﻜﺮﻱ ﻣﺎ ،ﺗﺸ ﹼﻴﺪ ﻓﻴﻪ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ .ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻧﺸﺮ ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ. ﺇﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺗﺘﻢ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺻﻐﻴﺮﺓ ﻭﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﺗﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﲤﻬﻴﺪﻳﺎ ﹰ .ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮ »ﺑﺎﻟﻨﻤﻂ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ« ،ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﻧﺼﻪ ﺍﻹﺣﺎﻃﻲ، ﹶ ﺍﻟﻨﻤﻂ »ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﻧﺎﺷﺮﻭﻥ ﻳﻨﺘﻤﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺃﻭ ﻭﻳﺘﺒﻊ ﻫﺬﺍ ﻳﺮﺗﺒﻄﻮﻥ ﺑﻪ« .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻗﺎﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ »ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻟﺘﺒﺸﻴﺮﻱ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ -ﺍﳉﻤﺎﻟﻲ )ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﻷﺩﺑﻲ( ،ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﻲ )ﺣﻘﻞ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ]،[... ﻭﻫﻮ ﳕﻂ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻨﺤﺪﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻷﺻﻞ ﺃﻭ ﻳﺮﺗﺒﻄﻮﻥ ﺑﻬﺎ ﺑﻄﺮﻕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ،ﻭﻻ ﻭﺯﻥ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻬﻢ« .ﻭﳝﻴﻞ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻼﺷﻲ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺍﻟﻨﺸﻴﻂ ﺟﺪﺍ ﹰ .ﺃﻣﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮﺕ ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻋﺮﺏ ﻭﺃﺗﺮﺍﻙ ﻭﺍﻋﺘﺮﻓﺖ ﺑﻘﻴﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ،ﻓﺎﺳﺘﻨﺪ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻲ ﺇﻟﻰ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺍﺧﺘﺎﺭﺕ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﻌﻴﻨﺎ ﹰ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ ﺳﺒﺮﺍ ﹰ ﻣﻨﻬﺠﻴﺎ ﹰ ﳊﻘﻞ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﻌﲔ ،ﻫﺬﺍ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺑﻌﺾ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﺜﻞ »ﻟﻴﻨﻮﺱ« ﻓﻲ ﻭﻟﻐﻮﻱ ﹼ ﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻭ«ﺁﻛﺖ ﺳﻮﺩ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻣﺜﻼﹰ. ﻭﺃﻛﺪﺕ ﻣﺎﺭﻏﺮﻳﺖ ﺃﻭﺑﺎﻧﻚ ﺍﳌﺴﺆﻭﻟﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎﻝ« ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻫﺎﻣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻧﺸﺮ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﳌﻤﻬﺪﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﻴﺮﻭﻥ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻫﺸﺎﺷﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﹼ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ،ﻭﺃﻛﺪﺕ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌ ﹼﺮﻑ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻭﺩﻋﻤﻬﻢ .ﹸ ﻭﲡﻤﻊ ﻛﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻜﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﻋﻤﻴﻖ .ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺪﻋﻮﺓ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺇﻟﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﺑﺪﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻻﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﺮ .ﻭﺇﻥ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ﻛﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺭﻭﺑﺮﺕ ﺑﻮﺵ ﺳﺘﻔﺘﻮﻧﻎ )ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ( ،ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ Encountersﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺠﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺗﺸﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺻﻤﻴﻢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ )ﻛﺎﳌﺪﻥ ﻭﺍﳌﻨﺎﻃﻖ( ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻢ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳉ ﹼﻴﺪ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺎﻫﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺩﻋﻢ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻈﺎﻫﺮﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﺗﻔﺘﺢ ﺃﻓﺎﻗﺎ ﹰ ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ. ﹼ
ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻭﺗﻘﺪﺭ ،ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺧﺮﻕ ﺍﻟﻌﺰﻟﺔ ﻭﻣﻦ ﻟﺘﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻟﺘﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﻘﻨﺔ ،ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ .ﻭﻟﻜﻲ ﺗﹸﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﹼ ﺍﻟﻔﻀﻮﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻏﺒﺔ. ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤ ﹼﺒﺬ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻳﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ.
ﺧﻀﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺂﻻﺕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﹼ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺣﺘﻰ ﻋﺎﻡ ٢٠١٠ ﺇﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻗﻔﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﻭﲢﻤﻞ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﺎ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﹼ ﻋﺪﺍ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﺻﺒﺢ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﻓﺎﻋﻼﹰ ﻻﻓﺘﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﺃﻣﺎ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻭﺗﻮﻧﺲ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﳋﻤﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ،ﻓﻬﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺃﻭ ﺷﺒﻪ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﺮﻯ ﺃﻥ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ ﺍﳋﺎﺹ .ﻭﺗﺪﺍﻓﻊ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮﺓ ﺃﻋﻮﺍﻡ ،ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺘﻤ ﹼﻴﺰ .ﻭﻫﻲ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺗﺆﻣﻦ ﺗﻮﺯﻳﻌﺎ ﹰ ﺟﻴﺪﺍ ﹰ ﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺗﻬﺎ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺮﻛﺰ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻘ ﹼﺮﻩ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ،ﻭﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﻟﺪﻯ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺩﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻭﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ،ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﻵﻥ ،ﺍﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺎﻛﻔﲔ ﻋﻠﻰ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺍﳌﺘﻜﺮﺭ ﻭﻟﻜﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺆﻟﻒ، ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻫﻮ ﺃﺣﺪ ﺃﻋﺮﺍﺿﻬﺎ. ﹼ ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﻏﻴﺎﺏ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻭﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻫﻲ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻮﻋﻲ .ﺇﻥ ﻫﺎﺟﺲ ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﺍﳌﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻻﺋﺤﺔ ﺗﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ ١٠٠ﻭ ١٠٠٠ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻄﺮﻭﺡ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻳﺘﻢ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ.
ﻭﺣﻮﻝ ﺍﻻﻧﺘﺸﺎﺭ ،ﻻﺣﻆ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺑﻨﻴﻮﻱ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ» .ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻚ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺭﺧﻮ ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺗﺘﻤﺮﻛﺰ ﻓﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻮ ﺗﺸﺒﻴﻚ ﹴ ﺍﻟﻌﻮﺍﺻﻢ .ﻭﻓﻲ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀﺍﺕ ﻧﺎﺩﺭﺓ ،ﻻ ﺗﻌﺮﺽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺇﻻ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻳﺴﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ؛ ﻫﺬﺍ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﻜﻞ« .ﻭﺫﻛﺮ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻕ ﻣﻴﺸﻴﻞ ﺷﻮﻳﺮﻱ ،ﻭﻫﻮ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺒﺮﺝ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ،ﻓﻲ ﺣﻠﻘﺔ ﺑﺤﺜﻴﺔ ،ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﻟﻴﺴﺖ ﹸﻣﺮﹾﺿﻴﺔ ،ﻭﺃﻥ ﻧﻘﺺ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻫﻮ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﺎﺋﻖ ﺃﻣﺎﻡ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻗﲔ. ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻛﺜﻴﻔﺔ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻈﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ﺑﺪﻋﻢ ﻻﻓﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﻓﻬﺬﺍ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﲡﺪ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺟﻤﻬﻮﺭﺍ ﹰ ﻳﺸﺘﺮﻳﻬﺎ، ﻟﻘﻰ ﻣﺎ ﻋﺪﺍ »ﺍﻟﺮﻓﻮﻑ ﺍﳌﻨﺴﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﺤﺚ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻮﻥ ﻋﻦ ﹰ ﻓﻴﻬﺎ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﺣﺠﺒﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻲ ﺭﻓﻮﻑ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻻﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ ،ﻻ ﺑﻞ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺷﺎﺋﻊ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ .ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﻻﺣﻆ ﻋﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﻕ ﺭﻓﻮﻑ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻷﺳﻄﻨﺒﻮﻟﻴﺔ.
ﺍﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﺸﺎﻭﺭ ﺑﲔ »ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺗﺸﺠﻊ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﲔ ،ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺧﺎﺭﺟﻬﺎ. ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﺨﺬ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﹼ ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﲟﻜﺎﻥ ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﳉﻬﻞ ﻭﺍﻟﻬﻮﺓ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﺑﲔ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﶈﻠﻴﲔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﺗﺄﻣﲔ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻬﺎ ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻫﻮ ﺃﺣﺪ ﺍﳊﻠﻮﻝ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ .ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﻭﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ )ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﺇﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ( .ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻧﻬﺠﺎﹰ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ. ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻔﻠﺴﻄﲔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ،ﻷﻥ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﲤﻨﻊ ﺩﺧﻮﻝ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻣﺜﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭﻗﻄﺎﻉ ﻏﺰﺓ. ﻫﻨﺎﻙ ﺷﺮﺍﻛﺎﺕ ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻌﻬﺎ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻼﺛﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ.. ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻌﻴﺎﺭﺍ ﹰ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻥ ﻧﺸﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻐﻞ ﺍﻟﺸﺎﻏﻞ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ )ﻓﻴﻌﻴﺮﻭﻥ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﲟﻬﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺑﺄﺟﻮﺭ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﲤﻨﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ، ﻭﲟﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ( .ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺣﺘﺮﺍﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ. ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤ ﹼﺜﻞ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﻳﺎﺩﻳﺎ ﹰ ﻭﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺤﺮﻳﺔ ﲢ ﹼﺮﻙ ﻛﺒﻴﺮﺓ ،ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ. ﺇﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﳑ ﹼﻴﺰ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻴﺢ ﳉﻤﻬﻮﺭﻫﺎ ﺍﻟﻌﺮﻳﺾ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻷﻗﻞ »ﺗﺴ ﹼﻴﺪﺍ ﹰ« ،ﻳﺠﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺩﻋﻤﻬﺎ. ﺃﻣﺎﻡ ﻓﺸﻞ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﺍﻋﻤﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺍﳊ ﹼﺮ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ. ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻷﻥ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ،ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﻭﺗﺸﺠﻴﻌﻬﺎ. ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻳﺒﻘﻰ ﺣﺠﺮ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻭﻹﻋﻄﺎﺋﻬﻢ ﺫﺍﺋﻘﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺧﻴﺎﻟﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺑﺂﻓﺎﻕ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﺃﺧﺮﻯ.
٢٦
٢٧
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﲤﺮ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺑﻜﺸﻒ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﲡﺎﻫﻠﻪ ﻻ ﺑﻞ ﻃﻤﺴﻪ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﺣﺘﻘﺎﺭﻩ .ﻭﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﻠﻠﺖ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻣﻌﺎﹰ ،ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺻﻒ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺗﻨﺎﻭﻻ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻭﻣﺴﺘﻮﻯ ﺣﺮﻓﻴﺘﻬﻢ ﻭﺑﺮﻭﺯﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﺣﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﺩﺏ )ﻭﺗﺆﺧﺬ ﻛﻠﻤﺔ »ﺃﺩﺏ« ﻫﻨﺎ ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ( ،ﻭﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ. ﻭﺗﺮﺳﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﳕﻄﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ،ﻭﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻢ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺑﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ، ﻻ ﺑﻞ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺩﻭﺭﻫﻢ ﻓﻲ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺍﺳﺘﻜﻤﺎﻻ ﹰ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ،ﺃﺟﺮﻱ ﲢﻘﻴﻖ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻴﻪ »ﺍﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« ) ،(CEATLﻭﺗﹸﺮﺟﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﻗﺎﻣﺖ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ ) .(ÇEVBIRﹼ ﻭﺗﻨﻘﻞ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺍﻟﺬﻱ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻭﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ،ﻭﺗﺴﺘﻌﻴﺪ - ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻣﺤﺘﺮﻑ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻟﻠﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻭﻫﻮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴﺎﺋﻞ ﺍﻷﺧﺮﻯ -ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﻣﺤﺘﺮﻑ ﹸﻋﻘﺪ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻋﺎﻡ .٢٠١٠
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻮﺳﻴﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺨﻠﻖ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻭﺗﺬﻭﻗﺎ ﹰ ﻷﺩﺏ ﻣﺎ ﺃﻭ ﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﺎ ،ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺼﺤﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﺪﺍﻡ ﺑﺨﻴﺎﺭﺍﺗﻪ ﻭﻳﺘﻌﻬﺪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺈﳒﺎﺯ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺳﻼﺳﻞ ﺍﻟﻜﺘﺐ. ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺴﺒﺮ ﺧﺎﺹ ﻟ ﹼﻠﻐﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﶈﻜﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﺗﻌﻴﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﺑﺂﻓﺎﻕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺷﺎﺋﻌﺔ .ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻭﺳﻴﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﺪ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻣﻜﺎﻧﺘﻪ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﺣﺔ ﺍﻷﺩﺏ .ﻭﻗﺪ ﻳﹸﻼﻡ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻷﻧﻪ ﻓﺮﺽ ﻛﺘﹼﺎﺑﻪ ﺍﳌﻔﻀﻠﲔ ﻭﺃﻫﻤﻞ ﻛﺘﹼﺎﺑﺎ ﹰ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺃﻧﻪ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﺁﺧﺮ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻤﺎ ﺗﻨﺘﻈﺮﻩ ﺍﻤﻮﻋﺔ )ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﺇﻟﺦ( ﻣﻨﻪ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻭﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ.
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻜﺎﺗﺐ
وﺿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ وﺗﺤﺮﻛﻬﻢ وﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ ّ
ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ،ﹼ ﻳﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ »ﻓﻌﻞ ﺗﺄﻭﻳﻠﻲ ﺗﻨﺎﻁ ﺟﻮﺩﺗﻪ ﺑﻌﻮﺍﻣﻞ ﻋﺪﻳﺪﺓ :ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﻨﺸﺄ ،ﺍﺗﻘﺎﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻭﺍﻹﺑﺪﺍﻉ«. ﻭﻟﻜﻦ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑـ »ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻣﻬﻠﺔ ﺇﳒﺎﺯ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﻟﺪﻳﻪ ،ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻭ ﻻ ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،ﺍﳌﻜﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﺘﻠﻬﺎ ﻣﻬﻨﺘﻪ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ« .ﻭ»ﺗﺮﺗﺒﻂ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ ﻃﺒﻌﺎﹰ، ﻷﻥ ﺍﳊﻂ ﻣﻦ ﺷﺄﻥ ﺍﳌﻜﺎﻧﺔ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺗﻘﺪﱘ ﺃﺟﻮﺭ ﺿﻌﻴﻔﺔ ،ﻭﻫﺬﺍ ﻳﺆﺩﻱ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﻻﺗﻘﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ).«(... ﺇﻥ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﻓﻲ »ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﻴﺮﻥ« )ﺍﻟﺒﻨﺪ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ( ،ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ» :ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﻭﺇﻋﺪﺍﺓ ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻭﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻨﻲ ،ﺑﺎﳊﻤﺎﻳﺔ ،ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﺘﻀﺮﺭ ﺣﻘﻮﻕ ﻛﺎﺗﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻲ« .ﻭﻭﻗﻌﺖ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴ ﹶﺔ ﺑﻴﺮﻥ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻋﻀﺎﺀ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ .ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ »ﺑﺠﻤﻴﻊ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻨﻬﺎ )ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﻷﺧﻼﻗﻴﺔ( ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ ﻟﺪﻯ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ« .ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻟﻴﺴﺖ ﹸﻣﺮﺿﻴﺔ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ. ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﻌﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺗﻮﻋﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ،ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺑﺄﻥ ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺮﱘ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻬﻢ .ﻭﺗﺸﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ »ﺍﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« ) (CEATLﺑﻮﺟﻮﺩ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﺋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺑﻔﺎﺭﻕ ١ﺇﻟﻰ ٣ﺑﲔ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﻭﺍﻹﺭﻟﻨﺪﻳﲔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﲔ ،ﻭﻫﻢ ﺍﻷﺣﺴﻦ ﺃﺟﻮﺭﺍ ﹰ -ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺸﻴﻚ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﻫﻢ ﺍﻷﺳﻮﺃ ﺃﺟﻮﺭﺍ ﹰ. ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ) (١ﻧﺸﺮ ﺧﻼﻝ ﺻﻴﻒ ٢٠١١ﺣﻮﻝ »ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ، ﻳﺆﻛﺪ ﺑﻴﻴﺮ ﺃﺳﻮﻟﻴﻨﻌﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳉﻴﺪ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﻮﺿﻌﻬﻢ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﺪﻳﺪﺓ ،ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻳﻨﻮﻩ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺗﺮ ﹼﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺗﻘﺼﻴﺮ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﻢ ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ .ﻋﺎﻡ ٢٠١٠ﺻﺪﺭ »ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭﻗﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ ﻗﺎﲤﺔ ﻋﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻲ: ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ« ) (٢ﹼ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ ،ﻣﻌﺎﻳﺮ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺔ ،ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ،ﻫﺸﺎﺷﺔ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ .ﻭﻳﻼﺣﻆ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﻏﻴﺎﺏ ﺷﺒﻪ ﻋﺎﻡ ﻟﻠﻤﺪﺍﺧﻴﻞ ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ )ﺍﻟﻨﺴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﻴﻌﺎﺕ ،ﺍﻟﻨﺴﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺤﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺴﺦ، ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﳌﻨﺢ ﺍﺼﺼﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺇﻗﺎﻣﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ( .ﺃﻣﺎ ﻏﻴﺎﺏ ﺑﺮﻭﺯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ )ﻋﺪﻡ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻤﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﻏﻠﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ،ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺎﺳﻤﻪ ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ( ﻓﻌﺎ ﹼﻡ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﳊﻂ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻭﺿﻌﻒ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻳﺆﺩﻳﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻹﻗﺪﺍﻡ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ؛ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ،ﻓﺈﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻣﻌﺘﺮﻑ ﺑﻪ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻛﻀﻤﺎﻧﺔ ﺟﻮﺩﺓ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﻭﺍﳌﻬﻨﻲ. ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ،ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ ) (ÇEVBIRﺃﻥ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺗﻜﻮﻥ »ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺣﻘﻮﻕ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ )ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻨﺸﺮﻭﻥ ﻣﺎ ﺑﲔ ٣ﻭ ٦ﻛﺘﺐ ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ ،ﻭﻫﻢ ﻗﻠﺔ( ﺃﻭ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﻠﻎ ﻣﻘﻄﻮﻉ )ﻭﻫﺬﺍ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ »ﺍﻟﻨﺸﻄﺎﺀ« ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻭﳝﺎﺭﺳﻮﻥ ﻣﻬﻨﺔ ﺃﺧﺮﻯ(«، ﻭﻫﻲ ﺃﺟﻮﺭ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﲟﺒﻠﻎ ﻣﻘﻄﻮﻉ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻪ ﲟﺒﻠﻎ ﻳﹸﺪﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ .ﻭﺗﺰﺩﺍﺩ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺒﺾ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﺟﻮﺭﻫﻢ ﺑﻌﺪ ﺻﺪﻭﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﻤﺪﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺧﻴﻞ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ »ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ« ،ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﻘﻮﺩ ﻧﻈﺎﻣﻴﺔ؛ ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻬﺶ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﺒﻠﻮﻥ ﺑﺄﻥ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﺍ ﺩﻭﻥ ﻋﻘﺪ .ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ -ﻭﺍﻟﻮﺿﻊ ﻫﻨﺎ ﻣﺸﻮﺏ ﺑﺎﻟﺘﻬﻜﻢ -ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺑﺎﺭﺯﺍﹰ ،ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﻣﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ،ﻳﺒﺮﺯ ﺍﺳﻤﻪ ﺑﺮﻭﺯﺍ ﹰ ﻻﻓﺘﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻬﺪﻓﻪ ﻭﲡﺮﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﶈﻜﻤﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﺗﻌﺘﺒﺮﻫﺎ ﺷﺘﺎﺋﻤﻴﺔ ﻟﺘﺮﻛﻴﺎ ﺃﻭ »ﻟﻸﺧﻼﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ« .ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ »ﻻ ﻳﻨﺪﺭ ﺃﻥ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺗﻠﻄﻴﻒ ﺍﻟﻨﺺ ﻟﻴﺘﺠﻨﺐ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ .ﻭﻟﻠﺴﺒﺐ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ«. Pierre Assouline, La condition du traducteur -١ Paris, Centre national du livre, 2011 http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c -٢ ﹼ ﺍﻟﺘﺼﻔﺢ ﻓﻲ ٥ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ /ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ .[٢٠١١ ]ﰎ
٢٨
٢٩
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻭﲢﺖ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺫﻟﻚ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ،ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )-٢٠٠٠ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻬﺪﻫﺎ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ،(٢٠٠٩ﹶ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻟﻢ ﻳﺆﺩﹺ، ﺃﻭ ﺃﺩﻯ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺑﺤﺮﻓﻴﺘﻬﻢ ﻭﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺷﺎﺭ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﻴﻔﺘﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻋ ﹼﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻗﺎﺋﻼﹰ» :ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﻳﻈﻬﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻏﻼﻑ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ،ﻭﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ؛ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ ﻳﺘﺼﺎﺣﺐ ﻣﻊ ﺍﻧﻄﺒﺎﻉ ﻋﺎﻡ ﻳﺤﺘﻘﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺰﺍﻭﻟﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ«. ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻳﻘﺪﻡ ﻋﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ :ﻓﻼ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻛﻤﺆﻟﻒ ﻭﺇﳕﺎ ﻛﺘﻘﻨﻲ ﹼ ﺧﺪﻣﺔ .ﻓﺤﻖ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﻻ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻭﻻ ﻳﻘﺒﺾ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺎﻻ ﹰ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﻴﻌﺎﺕ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻄﺒﻌﺎﺕ .ﻭﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺣﻘﻮﻕ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﺴﺦ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﺜﻼﹰ .ﻭﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﺩﺭﺓ ،ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺪﺭﺓ ﺍﳌﻘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻀﻴﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ .ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﹼ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺎﻃﺎ ﹰ ﺛﺎﻧﻮﻳﺎﹰ، ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ، ﻭﻣﺪﺧﻮﻻ ﹰ ﻣﺎﻟﻴﺎ ﹰ ﺇﺿﺎﻓﻴﺎ ﹰ .ﻭﻧﺎﺩﺭﻭﻥ ﻫﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﶈﺘﺮﻓﻮﻥ ،ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺻﻔﻨﺎﻩ )ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻨﺸﺎﻁ ﺃﻭﻝ ،ﻣﺎ ﺑﲔ ٣ﺇﻟﻰ ٦ﻛﺘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ(، ﻭﺗﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻛﺜﻴﺮﺍﹰ ،ﻟﻴﺲ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ ﻟﻠﺒﻠﺪﺍﻥ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﺣﺴﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ .ﻭﻟﻜﻦ ﺇﻃﻼﻕ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻛﺒﺮﻯ ﻋﺎﻣﺔ ﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ ﲢﺴﲔ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ .ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻃﺮﺡ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺴﺘﻘﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺿﻄﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﺷﻲ ﻣﻊ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﶈﻠﻲ ﹼ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ .ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺍﻟﺮﻫﺎﻥ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺠﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺭﻫﺎﻧﺎ ﹰ ﻣﻨﺤﻂ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﺍﺀ ،ﻷﻧﻬﻢ ﻳﺠﺎﺑﻬﻮﻥ ﻧﻘﺼﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﻭﺍﻟﺸﻬﺮﺓ .ﻭﻳﺮﻯ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ »ﻋﺪﻡ ﺍﻛﺘﺮﺍﺙ ﲟﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ«.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻓﺘﺘﺪﺧﻞ ﺭﺳﻤﻴﺎ ﹰ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺢ ﺭﺧﺼﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺭﺧﺼﺔ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﺮ ،ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﻋﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﲟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ،ﺑﻞ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﻗﻨﺎﻉ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺒﻘﻮﻥ ﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﻲ ﻣﺨﺎﻭﻓﺔ .ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﺒﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻥ ﻳﻠﻄﻔﻮﺍ ﺍﻟﻨﺺ ﺃﻭ ﺃﻥ ﻳﺤﺬﻓﻮﺍ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﻣﻨﻪ ،ﻫﺬﺍ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﺪﺧﻠﻮﺍ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﻘﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ، ﺣﺎﺟﻲ .ﻭﻇﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ، ﻛﻤﺎ ﺃﻭﺭﺩ ﻋﻠﻲ ﹼ ﻭﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ. ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻟﻢ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﲡﻤﻌﺎﺕ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﲤﺜﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ، ﺑﻞ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﻟﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻛﺈﻧﺸﺎﺀ »ﺍﲢﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ«. ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ،ﻳﺠﺪﻭﻥ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﻴﺔ .ﺗﺴﻴﺮ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﺎ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺸﻬﺪ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭﺟﻮﺍﺋﺰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﺤﺪﺛﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ .ﻭﻟﻜﻦ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ »ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﻳﺘﻌﺎﺭﺽ ﻣﻊ ﺍﻻﻧﻄﺒﺎﻉ ﺍﳌﺘﻜ ﹼﻮﻥ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ :ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻻ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﳉﺪ«. ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺰﺍﺡ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺧﻼﻝ ٢٥ﺳﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻧﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ ،ﻻ ﻳﺒﺪﻭ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻓﻀﻞ ﳑﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﺗﺮﻯ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﲡ ﹼﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺨﻔﺎﺽ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺮﻣﻮﻗﺔ .ﺃﺟﻮﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺯﻫﻴﺪﺓ ﻭﻻ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﺩﺧﻮﻝ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺒﺪﻭ .ﻭﻳﺸﻬﺪ ﻏﻴﺎﺏ ﻣﻨﺢ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻭﻃﻨﻲ ﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﻫﺎﻣﻴﻐﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻢ ﺳﻴﻔﺮﻱ ﻣﻮﻣﺰﻳﺖ« )Masterpiece Books ،(translation projectﻳﺸﻬﺪ ﺑﻨﻘﺺ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ .ﻭﻓﻌﻼﹰ ﻻ ﲢﺼﻲ »ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺗﻀﻢ ٥٥٠ﻋﻀﻮﺍﹰ ،ﻻ ﲢﺼﻲ ﺇﻻ ٣٠ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﻟﻸﺩﺏ، ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ« ) (ITAﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﳌﺮﻣﻮﻗﲔ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﺑﻴﻨﻬﻢ .ﻭﻟﻜﻦ ،ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ،ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻣﻬﻤﺔ.
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ ﻳﺠﺐ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺪﻭﺭ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ،ﻓﻲ ﺳﻤﺎﺗﻪ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ .ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﹸﻌﺘﺮﻑ ﺑﺄﻥ ﻟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺔ. ﻧﺼﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﻴﺮﻥ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻭ ﹼﻗﻌﺘﻬﺎ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻲ »ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻟﺬﺍ ﻳﺠﺐ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻭﺿﻌﻪ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ .ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ«. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺃﻥ ﻳﺤﺮﺻﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺗﻬﻢ .ﻭﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ؛ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺳﺘﻬﺎ.
ﲢﺴﲔ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺤﻈﻰ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﻭﺑﺘﺪﺍﻭﻻﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺃﻥ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ. ﺗﻤ ﹼﺮ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻔﻀﻠﻰ :ﺍﻟﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻻﺳﺘﻀﺎﻓﺘﻬﻢ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺣﻼﺕ ﺑﺤﺜﻴﺔ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ. ﻭﺗﻌﺮﻑ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪﺍ ﹰ ﻳﻮﻟﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻟﻤﻨﺠﺰ ﺫﻱ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ. ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺰﺍﻭﻟﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﻳﺠﺐ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ ﺃﺩﺑﻲ ﺃﻭ ﻋﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﻣﻌﺎﺩﻟﺘﻬﺎ.
ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻌﻴﺎﺭﺍ ﹰ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻓﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ا دب ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺮﺍﻡ ،ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪﺕ ﺃﻗﻄﺎﺏ ﲤ ﹼﻴﺰ .ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﺗﺒﻘﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻭﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺳﻄﺤﻴﺔ .ﻭﺗﻨﺪﺭﺝ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ .ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤﹼﺖ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺿﻌﻒ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﺘﻄﻠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻑ ،ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻋﺪﻳﺪﻭﻥ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺎﻑ، ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﺸﺎﺏ ،ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﹴ ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ،ﻭﻋﻨﺪﻫﻢ ﺛﻐﺮﺍﺕ ﻓﺎﺩﺣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ،ﻻ ﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ. ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﳝﻴﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺍﳌﻌﺎﺭﺿﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺑﲔ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﺑﻮﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﺗﻘﺎﻥ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺟﻴﺪﺍﹰ ،ﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﻴﺪﺓ .ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻬﺞ ﻛﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺨﻴﻞ ﻭﺍﻹﺣﺴﺎﺱ ﲟﺸﺎﻋﺮ ﺍﻵﺧﺮ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﳌﻠﻤﻮﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ »ﺑﲔ« ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭ«ﺑﲔ« ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﻬﺎ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ،ﻷﻥ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺘﺪﺭﺏ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﳌﻬﻨﺔ ،ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﻔﻴﺴﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ .ﻭﺫﻛﺮ »ﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ« ،ﻣﺜﻼﹰ ﺃﻥ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺘﲔ ﺗﺴﺘﻄﻴﻌﺎﻥ ﺃﻥ ﲢﻘﻘﺎ ﹰ ﺗﻜﺎﻣﻼﹰ ﻧﺎﺟﺤﺎ ﹰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳌﻨﻬﺎﺝ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ، ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ. ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻗﻴﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ،٢٠١٠ﰎ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻬﺎﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﳌﻌﺪﺓ ﻻﺳﺘﻜﻤﺎﻝ ﺍﻹﺗﻘﺎﻥ ﻟﺪﻯ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺧﻼﻝ ﻏﻴﺮ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﹼ ﻣﺴﻴﺮﺗﻬﻢ .ﻭﻳﻮﻓﻖ ﺑﻌﻀﻬﻢ ،ﳑﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ )ﺃﻭ
ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ( ،ﺑﲔ ﺍﻻﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺇﻗﺎﻣﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ، ﻭﺑﲔ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ،ﻛﺈﻗﺎﻣﺔ »ﺇﻛﻤﻴﻞ« ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ،ﻭ«ﻧﺪﻭﺓ ﺍﻷﺩﺏ« ) (Literarisches Colloquium Berlinﻓﻲ ﺑﺮﻟﲔ ،ﻭ«ﺑﻴﺖ ﺳﻴﻨﻴﻒ« ﻓﻲ ﺑﻠﺠﻴﻜﺎ ،ﻭ«ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺁﺭﻝ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؛ ﻳﺤ ﹼﺒﺬ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ ﹰ )ﻣﺜﻞ Literature in Fluxﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﺸﺒﻜﺔ ﻫﺎﳌﺎ ،Halmaﻭ Poetry Connectionﺃﻭ Wordexpressﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳌﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﻭﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻴﺎ ،ﻭﺑﻴﺖ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﻥ ﻧﺎﺯﻳﺮ( .ﻻ ﺑﻞ ﻳﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﰎﹼ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﻓﻲ »ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ« ﺍﻟﺸﻬﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ. ﻭﻛﻤﺎ ﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ،ﻓﺈﻥ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﻭﻧﺎﺩﺭﺍ ﹰ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﺒﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﻘﺮﺍﺕ ﺍﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﳉﻨﻮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﻮﺳﻂ .ﻟﻨﺤﻴﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺩﺍ ﺍﳌﺄﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻋﺎﻡ ،٢٠١١ﻭﻫﻲ ﻣﻘ ﹼﺮ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻣﺮﻛﺰ ﻟﻠﻔﻨﻮﻥ ﻭﻣﻜﺘﺒﺔ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍﹰ ،ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻣﻦ ﺭﻭﺍﺋﻴﲔ ﻭﺷﻌﺮﺍﺀ ﻭﻛﺘﹼﺎﺏ ﻣﺴﺮﺡ ﻭﻓﻼﺳﻔﺔ ،ﻳﺮﻓﺪﻭﻥ ﺻﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﲟﺪﺍﻣﻴﻚ ﻣﻬﻤﺔ ،ﻓﻲ ﺍﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﺑﺎﻷﺧﺺ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼ ﹼﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻬﻢ .ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻻﹼ ﻳﺴﺘﻬﺎﻥ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ،ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ .ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﹼ ﻳﺸﻘﻮﻥ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﻓﻴﺴﺎﻫﻤﻮﻥ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻻﻓﺘﺔ ﻣﺎ ﺑﻠﻌﺐ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﹼ ﹰ ﻓﻲ ﲡﺪﻳﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﳌﹸﺘﺨ ﹼﻴﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﺔ .ﻭﻧﺴﺘﺬﻛﺮ ﻫﻨﺎ ﻣﺜﻼ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺑﻦ ﺟﻠﻮﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﺎﻓﻲ ﶈﻤﺪ ﺷﻜﺮﻱ ﻋﺎﻡ .١٩٨٠
ﺩﻋﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺠﺐ ﺩﻋﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻟﻠﺠﻬﻮﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﺬﻟﻮﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺗﻜﺜﻴﻒ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ. ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺸﺠﻊ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎﻡ. ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﻨﺎﻫﺞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺃﺷﻜﺎﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﺍﳌﺘﻤ ﹼﻴﺰ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﱠ ﻭﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﻫﺞ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺻﺐ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﻮﺳﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺎﺩﺭﺓ. ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻣﻠﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﲔ ﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﺑﲔ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺑﲔ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ. ﺇﺗﺎﺣﺔ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻲ ﻳﺴﺘﻜﻤﻞ ﺗﻘﻨﻴﺎﺗﻪ ﺧﻼﻝ ﻣﺴﺎﺭﻩ ﺍﳌﻬﻨﻲ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﺗﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ .ﻟﺬﺍ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺃﻻ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﹼ ﺍﳌﺮﻛﺰ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻮﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ،ﻻﺳ ﹼﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
٣٠
٣١
ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ - ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﺔﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ
اﻟﺮواﻳﺔ أو ﻻ ﺷﻲء
ﺗﺮﺟﻤﺔ ا دب
ﻳﻬﻴﻤﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺍﻟﺴﺮﺩ ﺍﳌﺘﺨ ﹼﻴﻞ، ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﺸﻜﻞ ﺣﺼﺮﻱ. ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﹸﻘﺼﺪ ﺑﻬﺎ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻭﻫﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺻﺎﺭﺕ ﻣﻦ ﺍﳊﻖ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﺣﻀﻮﺭﻫﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﹰ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ. ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺻﺪﺭﺕ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ .ﻭﻳﺬﻛﺮ ﺟﻼﻝ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ﻫﻲ ﻓﻌﻼﹰ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻭ»ﺗﻘﺘﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ«. ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪ ﹼﻭﻧﺎﺕ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ .ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺩﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ،ﻧﻘﻮﻝ ﺇﻧﻪ ﻗﻠﻴﻞ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ .ﻭﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻧﺼﻮﺹ ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺛﺎﻧﻮﻳﲔ .ﺇﻥ ﺍﻟﻨﺜﺮ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﻟﻘﺼﺔ ،ﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﻨﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﲡﺴﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺃﻋﻄﻴﺖ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ »ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ« )ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑـ »ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﺔ«( .ﻳﹸﺬﻛﺮ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻣﻦ ﺟﺰﺭ ﺍﻷﻧﺘﻴﻞ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﲔ ﺍﻟﺒﻠﺠﻴﻜﻴﲔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻳﺴﺮﻳﲔ ،ﻭﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﳌﺸﺘﹼﺖ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻨﻮﺩ ﻭﺍﻷﻓﺎﺭﻗﺔ ،ﺭﻏﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ...ﻭﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ...ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺍﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺎﺕ ﻣﻬﻤﻠﺔ ,ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻗﻮﺭﻧﺖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﺗﺮﺍﺑﻬﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟﺎﻝ. ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﻣﻊ ﺗﻔﻀﻴﻞ ﻻﻓﺖ ،ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ، ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻻﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻲ .ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ،ﳑﺎ ﺃﺛﺎﺭ ﺣﻔﻴﻈﺔ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ. ﻭﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻣﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ، ﳑﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﻮﻋﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺗﺒﺎﻳﻨﻬﺎ ﺍﻟﻼﻓﺖ. ﻭﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻧﻼﺣﻆ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﳌﺘﺠﺎﻧﺴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﳌﻔﺮﻁ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﺪﻧﻲ ﻟﺒﻌﺾ »ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ« ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﳒﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ ،ﺍﳊﺎﺋﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ،١٩٨٨ﻭﺍﻟﺸﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺩﺭﻭﻳﺶ ﻭﺃﺩﻭﻧﻴﺲ ،ﻭﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ﻋﻼﺀ ﺍﻷﺳﻮﺍﻧﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺭﺍﺟﺖ ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ »ﻋﻤﺎﺭﺓ ﻳﻌﻘﻮﺑﻴﺎﻥ« ﻫﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻭﻥ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻳﻼﺣﻆ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﲔ ﻭﺍﻷﻧﻐﻠﻮﻓﻮﻧﻴﲔ )ﻛﺠﺒﺮﺍﻥ ﺧﻠﻴﻞ ﺟﺒﺮﺍﻥ ﻣﻊ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﻟﻨﺒﻲ« ﺍﳊﺎﺿﺮ ﻓﻲ ﻣﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ( ﻳﺘﺮﺟ ﹶﻤﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ ،ﻭﻣﻨﺬ ﹼ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ )ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ :ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺑﻦ ﺟﻠﻮﻥ ،ﺃﻣﲔ ﻣﻌﻠﻮﻑ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺩﻳﺐ ،ﺁﺳﻴﺎ ﺟﺒﺎﺭ .(...ﻭﳝﺜﻞ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪١٥ﺇﻟﻰ ٪٢٠ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﻭﻳﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ )ﺣﻴﺚ ﺗﺼﻞ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﺍ ﺇﻻ ﺇﻟﻰ ﺛﻠﺚ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ( .ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻷﻗﺪﻣﻮﻥ ﻓﻠﻢ ﹶ ﻗﻠﻴﻼﹰ ،ﺇﻻﹼ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻥ ﻟﻬﺎ ﺗﺮﺍﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﲤﺜﻞ ﻗﺴﻤﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻭﺗﺒﻘﻰ ﺣﻜﺎﻳﺎﺕ ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ،ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ .ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﺗﺬﻛﺮ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﻧﻘﺼﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﲔ ﺑﺎﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﳊﺎﻟﻲ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ. ﻟﻘﺪ ﺍﻗﺘﺼﺮ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﳌﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻳﺸﺎﺭ ﻛﻤﺎﻝ ﻭﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ ،ﻭﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻤﺎ ﺣﺎﺿﺮﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳌﺪ ﹼﻭﻧﺎﺕ ،ﻭﺳﻴﻄﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺛﻢ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ ،ﺍﳊﺎﺋﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﻋﺎﻡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﹼ ٢٠٠٦؛ ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻡ ١٩٨٩ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ؛ ﻭﺧﻼﻝ ﺳﻨﻮﺍﺕ ١٩٩٠ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺃﻭ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﳝﻨﺢ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ
ﺛﻢ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ،ﻭﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﻟﻴﻒ ﺷﻔﻖ. ﻟﻶﺩﺍﺏ .ﹼ ﻭﻗ ﹼﻠﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﲔ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﹼ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮﺍ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺃﺣﻤﺖ ﺣﻤﺪﻱ ﺗﺎﻧﺒﻴﻨﺎﺭ ﻭﻫﻮ »ﺳﺒﺐ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ« ،ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ،ﺃﺧﺬﺕ ﺑﻌﺾ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺍﶈﺪﺛﺔ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳉﺪﺩ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﻗﻞ ﺷﻬﺮﺓ. ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺩﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻀﻮﺭ ﹼ ﻭﺗﺸﻜﻞ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻗﻮﻱ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺇﻝ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺴﻴﺮ ﻭﺍﳌﺬﻛﺮﺍﺕ، ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻣﺜﻼﹰ .ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﻮﻥ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﺫﻭﻱ ﺍﻟﺸﻬﺮﺓ )ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﺎﻣﻮﺱ ﺃﻭﺯ ﻭﺩﺍﻓﻴﺪ ﻏﺮﻭﺳﻤﺎﻥ( ﻭﳑﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﻢ ﺩﺧﻠﻮﺍ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﺴﺘﺄﺛﹶﺮﻳﻦ )ﺗﺼﺪﺭ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﻭﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ( ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ.
ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺳﻮﺀ ﺍﳊﻆ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺍﳌﻘﺪﻡ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﺟﺪﺍﹰ ،ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺷﺘﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ. ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻃﺎﺑﻊ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻠﺸﻌﺮ ﺃﻭ ﻷﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ،ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻪ ﺭﺍﻓﻌﺔ ﺧﺎﺭﻗﺔ ﺗﻀﺒﻂ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺗﻄﻮﺭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﻼﺣﻆ ﺟﻬﺪ ﺧﺎﺹ ﺑﹸﺬﻝ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ )ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ( ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ )ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ( ﺃﻭ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ )ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ(.
ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺇﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻫﻲ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ .ﻭﺗﺰﻳﻦ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ ﺃﻧﻪ ﺇﺫﺍ ﺍﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﲔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺒﻨﻲ ﺳﻴﺎﺳﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﳒﺎﺡ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻻ ﻳﺆﺩﻱ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﳒﺎﺣﻪ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﺃﺧﺮﻯ .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺋﺞ ﲡﺎﺭﻳﺎ ﹰ ﻫﻮ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻠﺘﺒﺲ .ﻗﺪ ﻳﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻘﺎﻃﺮﺓ ،ﻓﻴﺠ ﹼﺮ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺇﻟﻰ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺫﺍﺗﻬﺎ .ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻗﺪ ﻳﻄﻤﺲ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻭﺗﺄﻭﻳﻼﺕ ﻣﻬﻤﺔ. ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﹼ ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻃﺮﻳﻘ ﹰﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﻃﺮﻕ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻨﺎ ﹰﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ .ﻓﺎﺧﺘﻴﺎﺭ ﹴ ﹰ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻳﻄﺮﺡ ﺳﺆﺍﻻ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻮﻓﻴﻖ ﺑﲔ ﺍﶈﻠﻲ ﻭﺍﻷﺷﻤﻞ ،ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺎﻓﺂﺕ ﻗﻠﻤﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﲟﻨﺄﻯ ﻋﻦ ﻇﺮﻭﻑ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺄﺗﻬﺎ .ﻻﺷﻚ ﺃﻥ ﳉﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺍﺋﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳋﻀﻢ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻬﺎ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻣﻨﺤﺖ ﻟﻨﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﻭﻷﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ .ﻭﻟﻜﻦ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺛﺮ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﺘﻈﻤﺎ ﹰ ﻭﺃﻥ ﺩﳝﻮﻣﺘﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻀﻤﻮﻧﺔ .ﻭﻳﺴﻌﻨﺎ ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻝ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺗﺰﺩﺍﺩ ﻗﻮﺓ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻮﺝ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﻳﻨﺘﻤﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﻧ ﹸﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺃﻃﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺗﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ .ﺇﻥ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٨ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺑﺪﻋﻢ ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﺒﻮﻛﺮ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺗﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻖ
٣٢
٣٣
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺗﻘﺪﻳﺮﻱ ﻟﻺﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ؛ ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺗﻘﻮﱘ ﺗﻨﺄﻯ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺕ ﻭﺍﻹﺳﻘﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ. ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻬﺎﻓﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺃﻭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺪﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﺃﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﻣﺎ ﺑﲔ ١٠٠ﻭ ١٠٠٠ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺧﻼﻝ ﹼ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻭﺿﻌﺘﻬﺎ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺇﻟﺦ .(.ﻭﺍﳌﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻔﺼﺢ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﻻ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﹰ .ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﻓﻲ ﹼ ﺗﺼﺪﺭﺕ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﻻ ﹶ ﺍﳌﻤﻮﻟﻮﻥ ﺇﺑﺮﺍﺯﻫﺎ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﺠﺮﺅ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺮﺍﺏ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﺑﺎﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﻐﻲ ﹼ ﻋﻨﻬﺎ؛ ﻭﻫﺬﻩ »ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ« ﻫﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻋﻦ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﻭﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻨﺸﺮ.
ﺗﻘﺪﱘ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻥ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ )ﺍﻟﻜﻠﻴﺸﻴﻬﺎﺕ( ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ،ﻭﻫﻲ ﺗﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﹸﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﻟﻠﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ،ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﺧﺮ ﺑﺎﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﳌﺒﺘﺬﻟﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺻﻔﺘﻬﺎ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ. ﺍﶈﺠﺒﺔ ،ﻭﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﻭﺗﻠﺠﺄ ﺃﻏﻠﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺑﺈﺳﺮﺍﻑ ﺇﻟﻰ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﹼ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺗﺪﻱ ﺍﳉﻠﺒﺎﺏ ﺃﻭ ﻳﻌﺘﻤﺮ ﺍﻟﻜﻮﻓﻴﺔ ،ﻭﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﺒﺎﺏ ﺍﻻﺳﻄﻨﺒﻮﻟﻴﺔ ﺃﻭ ﺻﻮﺭﺓ ﺯﻗﺎﻕ ﻣﻦ ﺃﺯﻗﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ .ﻭﻻ ﻳﺘﻮﺭﻉ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻋﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ،ﻛﻤﺎ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﻟﻴﺎ ﻧﻮﺳﻴﺮﺍ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﻨﻮﺍﻧﻪ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ »ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻮﺭﺍﻕ« ﻓﺼﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﻓﻨﺪﻕ ﺍﻟﺒﻮﺳﻔﻮﺭ« ...ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻧﻴﻞ ﺩﻳﻨﻴﺰ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺗﺘﺼﺪﻯ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻨﺰﻋﺔ .ﻭﻻ ﻳﻐﻴﺐ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺃﺻﺒﺢ ﺟﺴﺮ ﺑﺮﺍﻍ ﺫﺭﻳﻌﺔ ﺷﻌﺎﺋﺮﻳﺔ ﻟﺘﺴﻮﻳﻖ ﻛﺎﻓﻜﺎ ﺃﻭ ﻛﻮﻧﺪﻳﺮﺍ .ﻭﻳﺒﻘﻰ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤ ﹼﻴﺰﺍﺕ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﻭﺗﺒﺮﺯﻩ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻭﺗﻠ ﹼﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻹﻋﻼﻣﻲ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ. ﹼ ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻛﺜﺮ ﻭﻳﺮﻯ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ »ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻗﻄﻴﻌﺔ ﻣﻊ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﹼ ﺃﻭ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤﺔ ﺇﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﺘﹸﻨﻜﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺘﺔ« )ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ(. ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺗﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﺮﹶ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﳊﺴﺎﺳﻴﺎﺕ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ.
ﺃﻥ ﻧﺘﺮﺟﻢ » ﹶﻋ ﹾﺒﺮﹶ«
ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ،ﺃﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺮﺩ ﺍﳌﺘﺨﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺃﻭ ﺍﳌﺴﺮﺡ، ﺗﻨﺰﻉ ﺍﳌﺴﺎﻓﺔ ﹸ ﺍﶈ ﹾ ﹶﺪﺛﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ -ﻭﻫﺬﺍ ﻭﺍﺭﺩ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ -ﺇﻟﻰ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﺼﻞ ﺗﺼﻴﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻭﺗﺒﻌﺪﻩ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳊﺴﻲ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ،ﻭﻋﻦ ﺇﺣﺎﻻﺗﻪ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻀﻤﻨﻴﺔ ،ﻭﻋﻦ ﻣﻬﺎﺭﺍﺗﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ. ﺇﺫﺍ ﺃﻣﻌﻨﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺮﺩﻭﺩﻳﺔ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺭﲟﺎ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻧﺺ »ﺃﺻﻠﻲ« ﺻﺎﻟﺢ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﺇﺫﺍ ﺩ ﹼﻗﻘﻨﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﻲ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﻣﻦ ﻣﺆﻟﻒ ﻣﻬﻢ ﻛﻲ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺇ ﹾﻥ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﻬﺘﻤﻮﻥ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ،ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﺼﻮﺭ ﺍﳌﺼﻠﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻴﺠﺪﻫﺎ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﺎﺩﻋﺔ .ﻭﺇﺫﺍ ﲡﺎﻭﺯﻧﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ،ﻳﺘﺒﺪﻯ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﺭﺩﻳﺌﺔ -ﻭﻫﺬﺍ ﻳﺘﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ -ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﹸﻭﺟﺪﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﳉﻮﺩﺓ .ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺑﺎﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﻤﺎ ﻳﻘﺪﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﺨﺼﻮﺻﻴﺘﻬﻤﺎ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﹼ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺸﺮﻭﻃﺔ ﲟﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﻭﻟﻮ ﻓﻲ ﺣﺪﻫﺎ ﺍﻷﺩﻧﻰ :ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻓﻲ ﻛﻔﺎﺀﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻣﻬﺎﺭﺍﺗﻪ ،ﻓﻲ ﺍﻷﺟﺮ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ،ﻭﺍﳌﻬﻞ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻻﺕ ﺑﺎﳌﺆﻟﻒ ﺇﻥ ﺗﻴﺴﺮ ﺫﻟﻚ ،ﻭﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﻣﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﹼ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍ ﹰ ﺗﺒﺪﺃ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ،ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ. ﻭﺑﻌﺎﻣﺔ ،ﻭﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺟﻠﻴﺔ ﺟﺪﺍﹰ ،ﻻ ﻳﺒﺪﻱ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﻱ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﲟﺎ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻭﺭﺩ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﺎﻇﻢ ﺟﻬﺎﺩ »ﺣﺼﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ«)،(١ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻼﻣﺒﺎﻻﺓ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺷﺘﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺆﺷﺮ ﻭﻣﺸﺮﻭﻉ .ﻭﻳﺠﺐ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺎﺯﺩﺭﺍﺀ ﻣﻌﻤﻢ ﻟﻠﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ.
-١ﺣﺼﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ :ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺁﺭﻝ ،ﺁﻛﺖ ﺳﻮﺩ.٢٠٠٧ ،
ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺳﺠﻨﻪ ﻳﺠﺐ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺠﻦ ،ﻭﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﳝﻪ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﺍﻹﺻﻐﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ .ﻭﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺈﺑﺪﺍﻋﺎﺕ ﻓﻨﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺎﻟﺴﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﻣﺜﻼﹰ ﻓﻲ ﻟﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﺑﻦ ﺭﺷﺪ ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ .ﻭﺗﺪﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺃﻥ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﲔ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺿﻴﻖ ﺟﺪﺍ ﹰ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﺟﻤﻬﻮﺭﺍ ﹰ ﺃﻋﺮﺽ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﳌﺮﺍﻫﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺜﺎﺑﺮﺓ ﻓﻲ ﺟﻬﻮﺩ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﳉﻴﺪﻳﻦ .ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺠﺐ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﻟﻔﺮﺹ ﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ ﻭﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺸﻔﻮﺍ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ،ﻻ ﻻﻧﺘﻤﺎﺋﻪ ﻟﻮﻃﻦ ﻣﻌﲔ ﺑﻞ ﻟﻠﻔﻀﺎﺀ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻄﻮﺭ ﻓﻴﻪ ،ﻭﺃﻥ ﻳﻠﺘﻘﻮﺍ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ،ﻭﺃﻥ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ. ﻭﻣﺎ ﺃﻥ ﺗﻨﻔﺘﺢ ﺍﺎﻻﺕ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺮﺣﺐ ،ﻓﺈﻥ ﺍﻼﺕ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺳﺘﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺋﻴﺴﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺑﻂ ،ﻭﻓﻲ ﹼ ﺍﳊﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﺈﻥ ﻣﺆﲤﺮ ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻈﻤﺘﹼﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ) ،(١ﻓﺈﻥ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ،ﻓﻲ ﺑﻌﺪﻳﻬﺎ ﺍﻹﻋﻼﻣﻲ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻜﻲ ،ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﻨﻘﺎﺵ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ. ﻭﻳﺠﺐ ﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻭﺍﶈ ﱠﺪﺩﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮﺭﺕ ﻃﻴﻠﺔ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺪﻭﺓ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ .ﻭﻗﺪ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﲟﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺸﻖ ﺍﻟﻄﺮﻕ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ »ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺎﺕ ﺍﳉﻤﻴﻼﺕ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻭﻛﻤﺎ ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻃﻠﻘﺘﻬﺎ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻃﺮﺓ ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ ﺗﺮﻭﻳﺠﻴﺔ )ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ( ،ﻻ ﺑﻞ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ ﺗﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﺑﺸﻜﻞ ﺷﺮﺍﻛﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺣﺼﻞ ﻓﻲ ﻣﺆﲤﺮ ﺑﻴﺮﻭﺕ ٣٩ﺍﻟﻨﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ Hay Festival Walesﻭﺑﻴﺮﻭﺕ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ . ٢٠٠٩
ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﺃﻭﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺴﺘﻮﺭﺩﻭﻥ ﻭﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ »ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭﻗﻮﺍﻣﻴﺲ ﻭﻣﻮﺳﻮﻋﺎﺕ ﻭﺃﻋﻤﺎﻻ ﹰ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﻛﺒﺮﻯ ﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻭﻟﻢ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ ﻣﻨﺬ ٥٠ﻋﺎﻣﺎﹰ ،ﻭﺗﺘﺮﺟﻢ ﺩﻭﻥ ﺍﻧﻘﻄﺎﻉ ،ﻛﻤﺎ
ﻳﺴﺘﻮﺭﺩﻭﻥ ﻭﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﻟﺒﻮﻣﺎﺕ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻋﻠﻢ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻄﻔﻞ«. ﻭﺫﻛﺮﺕ ﺃﻥ »ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺗﺴﺘﻮﺭﺩ ﻷﻃﻔﺎﻟﻬﺎ ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ »ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻕ« ،ﻭﺗﺴﺘﻮﺭﺩ ﺣﻜﺎﻳﺎﺕ ﻣﺴﺘﻠﻬﻤﺔ ﻣﻦ ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ، ﻛﻤﻐﺎﻣﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﺪﺑﺎﺩ ﺍﻟﺒﺤﺮﻱ ﻭﻣﻐﺎﺋﺮ ﻋﻠﻲ ﺑﺎﺑﺎ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺃﻭ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻨﺰﺭ ﺍﻟﻴﺴﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭﻫﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ«. ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻧﺸﺮ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﳌﻼﺣﻈﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺑﻌﺎﻣﺔ ،ﺃﻱ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪﻱ »ﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ )ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﻣﺼﺮ( ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺠﻊ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«؛ ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ »ﺑﺄﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻭ ﻇﻮﺍﻫﺮ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )ﻭﻫﺬﻩ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ،ﻭﳒﺪ ﺑﻌﺾ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ(«؛ ﻭﺗﻜﻠﻤﺖ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳌﻬﻢ ﻟﺼﻐﺎﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﺎﺕ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺃﻭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻹﺭﺳﺎﻝ ﻃﻠﺒﻴﺎﺕ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻻﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ﻭﺍﻟﺮﺳﺎﻣﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ«. ﹼ ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﻮﺭ ﺃﺩﺏ ﻋﺮﺑﻲ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ ﻳﺴﺘﺤﻖﹼ ﺃﻥ ﻳﺤﻈﻰ ﺑﺎﻟﺪﻋﻢ ﻭﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻪ ﻛﺄﺩﺏ ،ﻭﺃﻇﻬﺮﺕ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺧﻠﻖ ﻗﺪﻣﺖ ﺟ ﹼﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﺷﺒﺎﺑﻲ .ﻭﻓﻲ ﺧﺎﲤﺔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﹼ ﲢﻠﻴﻼﹰ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ )ﻣﻦ ﺻﻮﺭ ﻭﺃﺳﻤﺎﺀ ﻭﺑﻌﺾ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺴﺮﺩ( ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﹼ ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﻋﻠﻰ »ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﱠ ﺗﻮﻇﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﻣﻦ ﻓﻀﺎﺀ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺩﻳﻨﻲ ﺇﻟﻰ ﻓﻀﺎﺀ ﺁﺧﺮ ،ﻭﻣﻦ ﻫﻮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ«، ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺭﺍﺳﺐ ﻛﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻌﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻨﻴﺔ. ﺇﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ﺗﺒﺮﺯ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ .ﻭﺑﺨﺎﺻﺔ ﻧﻼﺣﻆ ﺗﻮﺍﺟﺪﺍ ﹰ ﺃﻛﺒﺮ ﻷﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﻛﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ؛ ﻭﻧﻼﺣﻆ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ .ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻋﺪﺗﻬﺎ ﺍﻧﻴﻜﺎ ﺳﻔﺎﻧﺴﺘﺮﻭﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻻﺣﻈﺖ ﺃﻥ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﻣﺌﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﲔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﻭﺭﺑﻄﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺑﺎﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺃﺩﺑﺎ ﹰ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ. http://www.lit-across-frontiers.org/projects_detail.php?id=9 -١ ﻭﰎ ﺗﺼﻔﺤﻬﺎ ﻓﻲ ٥ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ /ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ .٢٠١١
ﻭﺿﻊ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻝﺍﺑﺪ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺃﰎﹼ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﻡ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ. ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﻢ ﻋﻤﻞ ﺃﺩﺑﻲ ﻧﻮﻋﻲ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺎﹰ ،ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻧﻈﺮﺓ ﻓﻮﻗﻴﺔ.
ﺗﻨﻮﻳﻊ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﻭﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺇﻥ ﺍﺧﺘﺰﺍﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﻭﺗﺼﺪﻳﺮ ﻟﻤﻤﺘﻠﻚ ﺛﻘﺎﻓﻲ »ﻣﺤﺪﺩ« ﻓﺤﺴﺐ ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ. ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﻭﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺃﺗﻢ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺇﻥ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺃﺩﺏ ﺍﻵﺧﺮ ﻫﻮ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﻣﺜﻘﻞ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﺎﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﻴﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ،ﹼ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮﺭ. ﺗﻘ ﹼﻠﺺ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ،ﻭﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺤﺸﺮﻩ ﻓﻲ ﻫﻮﻳﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻭﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ،ﺇﺫ ﺇﻧﻬﺎ ﺗﺴﺠﻨﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻮﻗﻌﺎﺕ ﻣﻔﺘﺮﺿﺔ.
ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﻮﹼﻋﻬﺎ ﻛﻠﻪ
ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻬﺾ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰﺓ ﻭﺑﺎﻧﺘﺸﺎﺭﻫﺎ ﺍﳉﻴﺪ ﻭﺗﺮ ﹼﻭﺝ ﻟﻬﺎ ﻟﺪﻯ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ )ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻼﺕ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ،ﻭﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ،ﻭﺷﺒﻜﺎﺕ ﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ،ﻭﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ،ﻭﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ،ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ،ﺩﻭﻥ ﻧﺴﻴﺎﻥ ﺩﻭﺭ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ(. ﺇﻥ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻀﻮﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻟﺪﻯ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ.
ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻀﻄﻠﻌﻮﺍ ﺑﺘﺤﺴﻴﻦ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ: ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ )ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﺇﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﻤﻬﻠﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺩﻓﻊ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ،ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻤﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺇﺷﺮﺍﻙ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ ،ﺭﻓﺾ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ(. ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ.
ﺇﻥ ﺇﺩﺭﺍ* ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺕ )ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ،ﻭﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ،ﻭﺍﻟﻨﺎﺋﻲ ،ﻭﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ( ﻭﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ.
ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺟﻮﺩﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻤﻬﺎ.
ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺔ ﻭﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ.
ﺗﺤﺴﺲ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺮﻫﺎﻥ. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﹼ ﺎﺩ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻥ ﻳﺘﺪﺭﺑﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺃﻥ ﹼ
٣٤
٣٥
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ،ﻭ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺭﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ :ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ،ﻭﻋﺎﳉﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺘﻬﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ٢٠٠٠ﻭ٢٠٠٩؛ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺧﻼﻝ ﺷﻬﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ٢٠١٠ﺣﻮﻝ »ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ«؛ ﻭﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﹸﻈﻤﺖ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ» :ﻛﻴﻒ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ« ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻭﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ]ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ،٢٠٠٩ﻭﻧﻴﺴﺎﻥ/ﺃﺑﺮﻳﻞ [٢٠١٠ﻭﻋﻤﺎﻥ ]ﺃﻳﻠﻮﻝ/ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ [٢٠١٠؛ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺮﺕ ﻣﻊ ﻓﺮﻳﻖ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻲ IREMAMﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺇﻛﺲ ﺃﻥ ﺑﺮﻭﻓﺎﻧﺲ .ﻭﻷﺳﺒﺎﺏ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻭﺯﻣﻨﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﻌﻤﻘﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ. ﻭﺳﻴﺴﺘﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ .ﻭﺍﺳﺘﻌﺎﺩﺕ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﺿﺘﻬﺎ ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﻟﻮﻧﻐﻨﻴﺲ )ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ،ﻓﺮﻉ ﺑﻴﺮﻭﺕ( ،ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ )ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ( ،ﻓﺎﻧﻀﺎﻓﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ،٢٠١٠ﻭﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻗﻴﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﺤﺘﺮﻑ ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺃﻳﺎﺭ /ﻣﺎﻳﻮ .٢٠١١
ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺒﺨﻮﺳﺔ ﺍﳊﻖ، ﻻ ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺃﻫﻤﻞ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻭﺷﻤﺎﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﺍﺀ ،ﻭﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ .ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺄﻣﲔ ﺣﻀﻮﺭ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳌﺮﺟﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ. ﻭﺍﻟﺴﺒﺐ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﲡﺪﻳﺪ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﻟﻼﺯﺩﺭﺍﺀ. ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺃﺳﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﺍﻟﻜﻮﻛﺒﻲ ﺑﲔ ﺍﻷﻗﻄﺎﺏ ﺍﳉﺎﺫﺑﺔ ﺍﻟﻜﻤﻲ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺽ ﻗﻮﺍﻋﺪﻫﺎ ﺗﻌﻤﻴﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﹼ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﻭﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ،ﻭﺗﺮﺗﻴﺐ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺃﻃﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻭﻣﺒﺨﻮﺳﺔ ﺍﻟﺸﺄﻥ ،ﻭﻣﻌﺘﺒﺮﺓ ﺩﻭﻥ ﺟﺪﻭﻯ ﻛﺒﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻮم ا ﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﺇﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﻫﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻜﺸﻒ ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ ،ﺗﺴﺘﺤﻖ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﺧﺎﺻﺎ ﹰ .ﺃﺟﻞ ،ﺇﻥ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﳊﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻫﻮ ﻣﺸﻬﺪ ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺗﻔﻜﻚ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺘﻤﻊ. ﻭﺃﻛﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺆﺭﺥ ﺃﺩﻫﻢ ﺍﻟﺪﻡ Edhem Eldemﻣﻨﺬ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٨ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻧﻌﻘﺎﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻤﻮﻋﺔ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺎﻟﺖ ﻗﺴﻄﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ،ﻭﺣﻠﻠﻬﺎ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺳﺎﺭﻱ ﺣﻨﻔﻲ) ،(١ﳑﺎ ﻳﻌﻨﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻻﻧﻔﺼﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺩﺍﺧﻞ ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺤﺪﺩ ،ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ )ﻟﻐﺔ ﻣﺤﻠﻴﺔ ،ﻟﻐﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ( ،ﻭﻫﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺆﺩﻱ ﻓﻌﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺍﳌﺮﺟﻌﻴﺎﺕ ﻭﺑﲔ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ .ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ٢٠١٠ﺃﺑﺪﻯ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﻓﺮﺩﺍ ﻛﺴﻜﲔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ. ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ،ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﻋﻤﺎﻥ ﻭﺑﻴﺮﻭﺕ ﺃﻧﻪ ﻳﺘﻌ ﹼﺮﺽ ﻟﺘﻔﺎﻋﻼﺕ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﺗﻨﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﳋﺒﺮﺓ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻛﺨﺪﻣﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ. ﻳﺘﺒﲔ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﹸﻌ ﹼﺒﺄﻭﻥ ﻟﻴﻘﻮﻣﻮﺍ ﺑﺨﺒﺮﺓ ﻣﺤﻠ ﹼﻴﺔ ﻭﻫﻜﺬﺍ ﹼ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺩﻓﺎﺗﺮ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﺪﺩﻫﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻭﺍﻷﻃﺮ ﺍﳌﻮﺻﻴﺔ )ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﻛﺎﻻﺕ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ، ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻠﺪﻭﺍﺋﺮ ﹼ Sari Hanafi, “University Systems in the Arab East: Publish globally and -١ Perish locally vs publish locally and perish globally”, Current sociology 59 (3) 291-309,2011
ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻴﻨﻴﺔ() .(٢ﻭﺗﺆﺛﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ .ﻭﻓﻌﻼﹰ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺘﺮﺩﻳﺎﹰ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻴﺪﺍﻧﻲ. ﺗﻨﻤﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﹸﻫﻤﺸﺖ ﻷﻧﻬﺎ ﺃﻣﻜﻨﺔ ﹼ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ،ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ،ﻓﻠﺬﺍ ﻣﺎﻟﺖ ﺇﻟﻰ »ﺍﺳﺘﺒﻌﺎﺩ« ﺍﳉﺪﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ،ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺪﻝ ﻻ ﻳﺠﺪ ﻟﻪ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﹰ ﻳﺬﻛﺮ ﻓﻲ ﺍﺘﻤﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻴﻪ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ »ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ« )ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻﺔ( ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﻬﻴﺪ ﻭﺍﻻﺳﺘﻘﻄﺎﺏ .ﻭﻳﺴﻬﻢ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺍﻟﺼﺎﺭﻡ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻣﺜﻼﹰ ﻳﺰﺝ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺒﺤﺚ« ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻨﻊ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺑﺎﳉﺪﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺑﻌﺪ ﻭﺿﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﻃﺎﺭ ،ﺗﻈﻬﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻛﻤﺠﺎﻝ ﺷﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«، ﻭﻛﻤﺠﺎﻝ ﻳﺨﺎﻃﺐ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﻛﺜﻴﺮﺍﹰ ،ﻣﻦ ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ، ﻭﻣﻦ ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﻤﻜﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ ﺇﻧﺘﺎﺟﺎ ﹰ ﻣﻌﺮﻓﻴﺎ ﹰ ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ﹰ »ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ«. ﻭﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻜﺮﺭ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺍﳌﻨﺘﺠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻻ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﻻ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ، ﻭﺑﺄﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ )ﺣﻮﺍﻟﻲ ٣٠ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺜﻼﹰ( ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ،ﻛﻤﺎ ﺃﺟﻤﻞ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ، »ﻣﺠﺎﻟﲔ ﻣﻔﻀﻠﲔ ﻫﻤﺎ :ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺎﺕ ﻭﺍﳌﻨﺎﻇﺮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ) ،(...ﻭﺍﻟﻨﻘﺎﺷﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺓ ﺣﻮﻝ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ« ،ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺴﺄﻟﺘﺎﻥ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻬﻤﺎ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻘﻂ. ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺻﺎﺩﻕ ﺟﻼﻝ ﺍﻟﻌﻈﻢ) (٣ﻗﺪ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﺇﻟﻰ -٢ﺍﻗﺮﺃ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ »ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺼﺤﺔ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ« ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳉﺎﻣﻊ ﺑﻴﺮ ﺯﻳﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﹸﻋﺮﺿﺖ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻲ ﻋﻤﺎﻥ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺃﻳﻠﻮﻝ/ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ﻋﺎﻡ .٢٠١٠ _http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/Compte_rendu_de _la_journee_d_etude_Traduire_les_sciences_humaines_et_sociales au_Proche_Orient_Amman_29_septembre_2010_26.pdf Ces interdits qui nous hantent, islam, censure, orientalisme, Coédition -٣ Editions Parenthèses/MMSH/IFPO ; Marseille/Aix-en- Provence/Beyrouth, 2008
٣٦
٣٧
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ: ﺃﻭﺿﺎﻉ ﻣﺘﻨﺎﻓﺮﺓ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻲ -ﲟﺎ ﺃﻥ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻳﻨ ﹼﻮﻩ ﺑﺄﻥ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ﺗﺸﻬﺪ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﱠ ﻣﺆﻛﺪﺍ ﹰ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻓﻲ ﺣﻘﻠﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ -ﻷﻧﻬﺎ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ، ﺇﻻ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻫﻲ ﺗﻌﺞ ﺑﺤﻘﻮﻝ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺴﺠﺎﻻﺕ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ .ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺆﻟﻔﻮﻥ ﺃﺗﺮﺍﻙ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻳﹸﻨﺸﺮ ﻟﻬﻢ ﻭﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ،ﻛﺎﳌﺆﺭﺧﲔ ﺇﻳﺒﺮ ﺃﻭﺭﺗﺎﻳﻠﻲ ﻭﺃﺩﻫﻢ ﺇﻟﺪﻳﻦ ﻭﻋﺎﳌﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻧﻴﻠﻮﻓﺮ ﻏﻮﻝ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺃﺣﻤﺖ ﺇﻧﺴﻴﻞ ...ﻭﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﻮﻩ ﻗﻠﻤﺎ ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﳑﺎ ﻳﻌﺰﹼﺯ ﺍﻻﻧﻐﻼﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺞ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﻳﺸﻬﺪ ﺑﺠﻬﻞ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻟﻴﺴﺖ ﺗﺎﻓﻬﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻌﺮﻑ ﺷﺪﺓ ﺍﳉﺪﻝ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎﻡ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄ ﹼﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺪﻝ ،ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﻤﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ. ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﻮﻥ ﻓﻬﻢ ﻳﺘﺠ ﹼﻮﻟﻮﻥ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ »ﺑﲔ« ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﻷﻥ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﲢ ﹼﺒﺬ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻭﻣﻌﻈﻤﻬﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﺇﺫﻥ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻭﺗﹸﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ ،ﻭﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﺍﻻﺛﻨﺘﲔ .ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ،ﻭﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻱ ،ﻭﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺼﻬﻴﻮﻧﻴﺔ ،ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ، ﻭﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ .ﻭﺗﺨﺘﻠﻒ ﺃﻋﺪﺍﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ،ﻭﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﳊﺴﺎﺳﻴﺎﺕ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ .ﻭﻻ ﻳﺼﻞ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ،ﺇﻻﹼ ﻋﺒﺮ ﺛﻼﺙ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭ ﺃﺭﺑﻊ ،ﺇﻟﻰ ﻧﺼﻮﺹ »ﺍﳌﺆﺭﺧﲔ ﺍﳉﺪﺩ« ﻣﺜﻼﹰ ،ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﲔ ﻭﻣﺨﻄﻄﻲ ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻭﻋﻠﻤﺎﺀ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﲔ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻣﺜﻞ ﻣﻌﻬﺪ »ﻣﺪﺍﺭ« The Palestinian Forum for Israeli Studiesﺍﻟﺬﻱ ﻣﻘﺮﻩ ﻓﻲ ﺭﺍﻡ ﺍﷲ ،ﻭﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻘﺮﻩ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ،ﻫﻲ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﲔ .ﻭﻟﺮﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺎﺳﻢ.
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٨ﻣﺠﻤﻮﻉ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ) (٢٠٠٩-١٩٩٠ﺣﺴﺐ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ
ﻟﻐ ﺎﺕ
ﻌﺒ
ﺍﻟ
ﺍ
ﺮﻯ
ﺃﺧ
ﺮﻳﺔ
ﻴﺔ
ﻴﺔ
ﺒﺎﻧ
ﺳ
ﻟﺮﻭ
ﺍﻹ ﺳ
ﺍﻷ ﳌﺎﻧ ﻴﺔ
ﻴﺔ
ﺳ
ﻔﺎﺭ
ﺍﻟ
ﺍﻟ ﻔﺮﻧ
ﺍﻹ
٢٠٠٠ - ١٩٩٠
٢٠٠٩ - ٢٠٠٠
١٤٠٠ ١٢٠٠ ١٠٠٠ ٨٠٠ ٦٠٠ ٤٠٠ ٢٠٠ ٠ ﻴﺔ ﺴ
٥٠٠٠ ٤٥٠٠ ٤٠٠٠ ٣٥٠٠ ٣٠٠٠ ٢٥٠٠ ٢٠٠٠ ١٥٠٠ ١٠٠٠ ٥٠٠ ٠
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :٩ﺗﻮﺯﻳﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ )(٢٠٠٩-١٩٩٠
ﳒﻠﻴ
-١ﺭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﻣﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﺑﲔ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ﻣﺎ ﺑﲔ ١١/١٧ﻭ .٢٠١١/١٢/١ http://www.casaarabe-ieam.es -٢
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺪﻡ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺣﻮﻝ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٢٠٠٠ﻭ ،٢٠٠٩ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺪﺭﺕ ﻋﺎﻡ ،٢٠١٠ﹼ ﺫﻛﺮ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ :ﺃﻱ »ﺍﺳﺘﺌﻨﺎﻑ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺚ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺗﻌﺰﻳﺰﻫﺎ« -ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ - ﺗﻘﺪﻡ ﺑﺤﺪ ﻭ»ﺗﻌﻤﻴﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻓﻲ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻛﻠﻬﺎ ،ﻭﻫﺬﺍ ﹼ ﺫﺍﺗﻪ« ،ﻭﻟﻜﻨﻪ »ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻳﻊ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﻜﺜﻴﻔﻪ«؛ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺘﺤﺪﻱ ﺫﻭ »ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ« ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻌﻰ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎﺕ ﺍﳊﺪﺍﺛﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ )ﻛﺎﻟﺪﳝﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ﻭﺍﳌﻮﺍﻃﻨﺔ ﻭﺣﻘﻮﻕ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ،ﺇﻟﺦ.(. ﺇﻥ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺪﻟﻌﺖ ﻋﺎﻡ ،٢٠١١ﻭﺇﻥ ﻋﻠﻤﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺘﺠﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺘﺎﺑﻊ ﻻ ﹼ ﺗﻜﺬﺏ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ .ﻓﺘﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﲢﺮﻳﺮ ﻭﺣﺮﻳﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺴﺘﺪﺭﻙ ﺍﻟﺬﺍﺕ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ ،ﻭﻋ ﹼﺒﺮﺕ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺠﺮﻳﺎﺕ ﺍﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺫﻛﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺣﺴﻨﺎﺀ ﺩﻳﺴﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺘﻮﺳﻂ ﺳﻨﻮﻱ ﻗﺪﺭ ٢٦٨ ﺗﺮﺟﻤﻮﺍ ٪٣٤ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺎﺿﻲ ،ﺃﻱ ﹼ ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻦ ١٩٨ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ – ﻭﺑﻴﻨﻬﺎ ﲤﺜﻞ ﻛﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٪١٣ﻭ ٪١٨ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺎ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺑﺘﻔﺎﺕ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ، ﻭﺃﻭﺭﺩﺍ ﺃﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ ﺍﻧﺨﻔﺾ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ ﻭﺍﻷﺭﺩﻥ ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ) (٪٨٫٧ﻭﺍﺭﺗﻔﻊ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ )،(٪٣٠ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ ) (٪٦١ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ ) ،(٪٥٤ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻴﻪ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ .ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻌﺸﺮ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﻟﻮﺣﻈﺖ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋﺮ .ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺍﳋﺎﺻﲔ ﺳﻴﻄﺮﻭﺍ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﹼ ﹶ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺇﻻ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ »ﻳﺤﺘﻜﺮﻫﺎ ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺑﺸﻜﻞ ﺷﺒﻪ ﻛﺎﻣﻞ«.
ﺳﺒﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺃﻥ ﺗﻜﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﺧﺘﻔﺎﺀ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻄﻤﺲ ﺍﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻨﻬﺎ ،ﳑﺎ ﻳﻌﻴﻖ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻲ ﻭﻳﺨﻠﻖ ﻏﻤﻮﺿﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻫﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻭﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻛﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ ﻣﻨﺎﺳﺐ. ﺇﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ،ﻭﺇﻥ ﺍﶈﺎﺿﺮﺍﺕ ﻭﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﺕ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﻓﻘﺮ ﻓﻲ ﺳﻮ ﹼﻳﺔ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ .ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻲﺀ ﻳﺮﺑﻚ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﻭﻳﺮﺑﻚ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ،ﻭﻳﺼﻞ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺧﻴﺎﻧﺔ ﺍﳌﻌﻨﻰ .ﻭﻳﺴ ﹼﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻓﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﲔ ﻛﺘﺐ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﻧﻔﺴﻪ )ﻭﺗﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ( ،ﲟﺎ ﻓﻴﻪ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﻧﻔﺴﻪ ،ﻳﺴ ﹼﺒﺐ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﺘﻜﺮﺭﺓ .ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ﻧﻔﻬﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺗﺒﻌﺘﻪ »ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ« ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )ﺇﺫ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺟﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ ،ﻭﺗﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﻀﻊ ﻣﺴﺮﺩﺍ ﹰ ﺑﺎﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ،ﻭﻻ ﺗﻜﻠﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻻ ﺃﺧﺼﺎﺋﻴﲔ ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳌﻌﲔ(. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﳒﺰﻫﺎ ﻋﻠﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻭﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻗﺪ ﺃﺑﺮﺯﺕ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺃﺑﺮﺯﺕ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﺎﺭﺳﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ؛ ﹼ ﻭﺫﻛﺮ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺗﺆﺛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ »ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ )ﺍﻟﺬﻱ ﳝﺜﻞ ٪٣٣٫٥٠ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ( ﻳﻘﻒ ﻛﻤﻨﺎﻓﺲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻟﻺﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )(٪٤٨٫٥٠ ﺗﻮﺿﺢ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻥ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻣﻦ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ«؛ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﹼ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻫﻢ ﻓﺮﻧﺴﻴﻮﻥ ،ﺑﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻢ ﻋﺒﺮ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺗﹸﺼﺪﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،ﺃﻭ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ» .ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎ ﻣﺼﺮ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ (...) ،ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺣﺎﺿﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«.
ﺰﻳﺔ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻪ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻨﺬ ﻣﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ .ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﳉﻴﺪ ﻟﻠﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺑﻌﺪ ،ﺑﺴﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ .ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺠﻼﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ،ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻫﻲ ﺍﻼﺕ -ﻛﻤﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ -ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻭﺗﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﻟﻠﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ .ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻏﻠﺐ -ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻧﻼﺣﻈﻪ ﺍﻵﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ -ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﻟﻨﻈﺮﺓ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳑ ﹼﻴﺰﺓ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻔﻬﺎ ﺍﳌﺘﻌﺎﻟﻲ . ﻭﺇﺟﻤﺎﻻﹰ ،ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﻢ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﻭﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ ﺇﺩﻭﺍﺭﺩ ﺳﻌﻴﺪ ،ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻧﻮﺍﻝ ﺍﻟﺴﻌﺪﺍﻭﻱ( ﻭﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )ﻣﺤﻤﺪ ﺃﺭﻛﻮﻥ ،ﻓﺎﻃﻤﺔ ﺍﳌﺮﻧﻴﺴﻲ ،ﻃﺎﺭﻕ ﺭﻣﻀﺎﻥ ،ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺻﻔﻮﺍﻥ( .ﻭﺇﺫﺍ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺇﻟﻴﻬﻢ ،ﳒﺪ ﺃﻧﻬﻢ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻗﻠﻴﻠﻮ ﺍﻟﻌﺪﺩ ،ﻭﻻ ﻳﺴﺘﻮﻓﻮﻥ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﳌﺆﻟﻔﺎﺕ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﻛﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻭﺍﻷﻧﺜﺮﻭﺑﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ... ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ ،ﻧﺮﻯ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ﻓﻘﻂ؛ ﻭﻳﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ ﺍﻟﻐﺰﺍﻟﻲ ،ﺛﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﺍﺑﻦ ﻋﺮﺑﻲ ﻭﺍﺑﻦ ﺭﺷﺪ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺍﺑﻲ ،ﻭﻗﻠﻴﻼﹰ ﻣﺎ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ ﻭﺍﺑﻦ ﻃﻔﻴﻞ ﻭﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ...ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻫﻤ ﹼﻴﺔ ﻋﻤﻞ ﲡﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻭﻣﺆﺭﺧﻲ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻛﻌﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺨﻠﻮﻑ ﻭﻣﺮﻭﺍﻥ ﺭﺍﺷﺪ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺷﺪﺍﺩﻱ، ﻓﻲ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻔﻮﻧﻲ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ. ﻭﻻ ﻧﺘﻔﺎﺟﺄ ﺇﻥ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ )ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ. ﻭﺣﺘﻰ ﻓﺘﺮﺓ ﻗﺼﻴﺮﺓ ،ﻭﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﻣﺂﻝ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﻀﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ،ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﳊﺠﺔ ﺍﳌﺘﺬﺭﻉ ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﺿﻴﻖ ﺍﻟﺴﻮﻕ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻜﻲ ﻳﺸﺮﺣﻮﺍ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ .ﻭﻟﻜ ﱠﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻄﻰ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳ ﹸﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻭﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺷﻲﺀ ﳝﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻧﺘﺒﺎﻫﻨﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ .ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﹸﺮ ﹼﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺇﻟﻰ ﺟﻠﺪ ﺍﻟﺬﺍﺕ ،ﻭﺇﻟﻰ ﻣﻮﻗﻒ ﺍﺯﺩﺭﺍﺋﻲ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻳﺮﻯ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﻴﺪﺍ ﹰ. ﻓﻔﻲ ﺭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺗﺒﻮﺩﻟﺖ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻻﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ »ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﻳﻨﺸﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺳﻼﺳﻞ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ« ﻳﺪﺭﺟﻮﻥ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ »ﻓﻲ ﹼ ﺍﳌﻨﺎﺣﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﻟﺪﻯ ﺃﺗﺮﺍﺑﻬﻢ ﻳﺘﻮﺟﻬﻮﻥ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﲔ« ،ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺯﻣﻼﺀﻫﻢ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﹼ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ ﻟﻨﻤﻂ ﺗﻔﺴﻴﺮﻱ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﹸﺠﻮﻫﺮ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻭﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻨﺒﻂ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻬﺎ« .ﻭﺃﺿﺎﻑ ﻗﺎﺋﻼﹰ » :ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻭﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻻﺭﺗﻜﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺮﺍﺳﺨﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻣﻨﺬ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻗﺮﻥ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﲡﺪ ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻭ ﺃﻥ ﲢﻈﻰ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ«. ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻥ ﺗﻄﺮﻕ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﳌﻨﺸﺮﺓ ﻭﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ ﺑـ«ﻫﺠﺮﺓ ﺍﻷﺩﻣﻐﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﺦ ﺍﻟﻄﺎﻗﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺇﻟﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺷﺠﺒﺘﻬﺎ ﻣﺮﺍﺭﺍ ﹰ ﻭﺗﻜﺮﺍﺭﺍ ﹰ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺃﻛﺪ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ،ﻓﺈﻧﻪ ﹼ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳌﻔﺎﺭﹺﻕ ﻗﺎﺋﻼﹰ » :ﻫﻨﺎﻙ ﺑﺎﺣﺜﻮﻥ ﻋﺮﺏ ﻻﻣﻌﻮﻥ ﻳﻬﺮﺑﻮﻥ ﻣﻦ ﺃﺯﻣﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﳉﻨﻮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﻭﺗﺴﺘﻔﻴﺪ ﺍﳊﻘﻮﻝ ﻳﻘﺪﻣﻮﻧﻪ؛ ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺯﻣﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﳑﺎ ﹼ ﻣﺘﻔﺎﻗﻤﺔ ﻓﻲ ﺩﻣﺞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻭﻓﻲ
ﻟﻐﺘﻬﺎ(« .ﻭﺗﻜﻤﻦ ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻳﺼﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﹼ ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﻌﺒﺮﻭﻥ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻨﺎ ﳒﺪ ﺭﻓﻀﺎ ﹰ »ﻹﺟﺮﺍﺀ ﺍﻹﺻﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﻟﻘﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﻟﻬﻮﺓ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﻤ ﹼﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ )ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ(«). (١ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ )(٢ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻛﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻷﺩﻧﻰ ،ﻭﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﹼ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ،ﻫﻨﺎﻙ ﺑﺆﺭ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﲢﺪﻳﺪﻫﺎ ﻭﺇﺑﺮﺍﺯﻫﺎ ﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ.
ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ
ﻗﻴﻮﺩ ﻭﺛﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
٣٨
٣٩
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻭﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﺴﺘﻤﺪﺓ ﻣﻦ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﹼ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻣﻔﺎﺩﻫﺎ ﺃﻥ »ﻫﻨﺎﻙ ﻃﻔﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﺍﻹﻳﺮﺍﻧﻴﺔ« ،ﺑﺴﺒﺐ »ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﻟﺸﻴﻌﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌ ﹼﺮﻓﻮﻥ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻭﺍﻟﻔﻘﻬﺎﺀ ﺍﻹﻳﺮﺍﻧﻴﲔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻭﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﻣﻔﻜﺮﻱ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻹﺻﻼﺣﻲ« .ﻭﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﻓﻲ ﺍﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ »ﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﻟﻬﺰﻳﻞ ﻟﺒﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ« )ﻛﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ( ،ﻭﺗﻈﻬﺮ »ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﳌﺘﺼﻮﻓﲔ ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ ﺍﻟﻨﻮﺭﺳﻲ«، ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ .ﻭﺗﻨ ﹼﻮﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻢ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ. ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺭﺑﺎﻉ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻨﺤﺪﺭ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ :ﻛﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ،ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻷﻟﺴﻨﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻛﺪﻳﻦ ﻭﺣﻀﺎﺭﺓ. ﻣﻔﺼﻞ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ،ﺗﹸﺒﺮﺯ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ ﻭﻓﻲ ﺧﺎﲤﺔ ﲢﻠﻴﻞ ﹼ ﻭﺗﺸﺪﺩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ: ﺍﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ،ﻣﻨﻬﺎ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ، ﹼ ﻧﺰﻋﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺘﺠﺪﺩ ﺑﺎﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ،ﻭﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﻤﺮ ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ) ،ﻣﻊ ﺃﻥ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻭﺗﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻏﺎﺋﺒﻮﻥ(؛ ﺗﻀﺎﻑ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺰﻋﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﻜﺮ ﺇﺳﻼﻣﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻭﻧﺰﻋﺔ ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﻛﺘﺎﺏ ﻟﻬﻢ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﺮﺑﻴﺔ )ﻣﺜﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺃﺭﻛﻮﻥ ،ﻭﻭﺍﺋﻞ ﺣﻼﻕ، ﻭﻣﺼﻄﻔﻰ ﺻﻔﻮﺍﻥ ،ﻭﻓﺘﺤﻲ ﺑﻦ ﺳﻼﻣﺔ ،ﻭﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺣﻤﻮﺩﻱ ،ﻭﺳﻤﻴﺮ ﻳﺸﺪﺩ ﺃﻣﲔ ،ﻭﻫﺸﺎﻡ ﺷﺮﺍﺑﻲ ،ﻭﺟﻮﺭﺝ ﻗﺮﻡ .(..ﻭﺣﻮﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ، ﹼ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻋﻠﻰ »ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ« ،ﻭﺫﻟﻚ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ ﻟﻠﻤﻨﺤﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﺩﻓﻊ ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ﺳﻌﻴﺪ ﺇﻟﻰ ﻭﺻﻒ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻕ ﻛﺒﻨﺎﺀ ﻟﻠﺬﺍﺕ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺷﺨﺺ ﺁﺧﺮ» :ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﻜ ﹼﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺘﺠﺖ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ«.
ﻣﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ؟
ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺃﻭ ﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ
ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﺗﺼﻠﺢ ﳉﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ .ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ .ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻣﻀﻄﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ ،ﻭﺗﺘﺠﻮﻝ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﶈﻠﻲ ﻭﺍﻟﺪﻭﻟﻲ. ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﺧﺼﺎﺋﻴﲔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﻲ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﻟﻴﺲ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﻬﻴﺌﲔ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻛﻔﺎﺀﺓ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻣﻨﻘﻮﺻﺔ ،ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻮﺍﺿﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ،ﺛﻐﺮﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺁﺩﺍﺏ ﺍﳌﻬﻨﺔ(. ﺑﻌﺎﻣﺔ ،ﻳﺆﺩﻱ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﻓﻌﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ. ﻭﻻ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻛﻌﻤﻞ ﺑﺤﺜﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ. ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﹸﻘ ﹼﻴﺪﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ ،ﻓﺈﻥ ﻋﺎﺋﻖ ﲢ ﹼﺮﻙ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺻﺎﺭ ﻳﺤﻮﻝ ﺩﻭﻥ ﹼ ﲤﻜﻦ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻻﻟﺘﺤﺎﻕ ﺑﺎﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ، ﹼ ﻓﺎﻧﻘﻄﻌﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﳌﺜﻤﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﺮﺕ ﻟﻸﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺩﺭﺳﺖ ﻓﻲ ﺃﺣﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻭﺃﻗﺎﻣﺖ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭﺗﺮﺟﻤﺖ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ. ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﺟﻤﺎﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻳﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺆﻫﻠﲔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺹ ﻭﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﻄﻠﻌﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻧﻬﺎ ،ﻭﺃﻥ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻬﻢ ﻻ ﺑﻞ ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺆﻫﻠﲔ ﻓﻲ ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻓﻨﻬﺎ ﲢﺪﻳﺪﺍ ﹰ.
ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺨﺘﺰﻝ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻟﺪﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﻟﻤﺎ ﺗﺜﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﺟﺪﻝ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﻮﺟﻪ ﻓﻘﻂ ﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻭﺍﻟﻄﻼﺏ .ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓﻀﺎﺀ ﻧﻘﺪﻱ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ .ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺩﻋﻮﺓ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺇﻟﻰ ﻭﻟﻴﻤﺔ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻛﻲ ﻳﺒﻨﻮﺍ ﻣﻌﺎ ﹰ. ﺩﻋﻢ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻮ ﺿﺮﻭﺭﺓ؛ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﺪﺍﻭﻝ ﻭﺍﺗﺴﺎﻕ ،ﻓﺘﺆﺧﺬ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ. ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺑﺘﻌﺰﻳﺰﻫﺎ ﻭﺩﻋﻤﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﻤ ﹼﺮ ﻓﻲ ﺃﺻﻘﺎﻉ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺭﺣﻠﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ،ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻠﺺ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻤﺮﻛﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ.
ﺩﻋﻢ ﻇﻬﻮﺭ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻭﻃﺮﻳﻘﺔ ﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ،ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻌﺘﺮﻑ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﻛﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺃﻥ ﺗﻘ ﹼﻴﻤﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ،ﻭﺃﻥ ﻳﻘ ﹼﻴﻤﻪ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﻌﻠﻘﻮﻥ .ﻭﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﻄﻮﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺷﻜﻼﹰ ﺟﺪﻳﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺎﺕ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﻭﺷﺘﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺁﺧﺬﺍ ﹰ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺮﻣﺘﻬﺎ ،ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺃﻭﻗﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ.
ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻟﻲ ،ﻭﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻟﻲ ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﻼﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩﺓ ،ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﻴﻦ »ﺍﻟﻤﻨﺴﻴﻴﻦ« ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺘﻲ ﺗﺼﺪﻳﺮ ﻭﺍﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﺘﻨﺎﺯﻝ ﻋﻦ ﺗﺪﺍﻭﻻﺗﻬﺎ ﺍﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ،ﻟﺘﺆﺧﺬ ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ. ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻭﺍﻟﻤﺘﺠﺎﻭﺯ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ،ﻳﺸﺠﻊ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ.
ﺧﻠﻖ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﺣﻘﻼﹰ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺃﻭ ﺣﻘﻼﹰ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻹﺷﻜﺎﻝ ،ﻻﺑﺪ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺗﻨﺎﻭﻟﻬﺎ: ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻣﺪﻭﻧﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﻴﻦ ،ﻭﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﻌﻴﻨﺎﹰ ،ﻭﻣﻘﺘﻄﻔﺎﺕ ﻧﺼﻮﺹ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺣﻘﻼﹾ ﻣﻌﻴﻨﺎﹰ ،ﻭﻛﻞ ﻫﺬﺍ ﻳﺘﻴﺢ ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﺜﺎﻗﺐ ﻟﻸﻃﺮ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ. ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﻤﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ ،ﻻ ﺑﻞ ﻣﻔﺮﺩﺍﺗﻲ ،ﻳﺴﺘﺤﻖ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻷﻛﺒﺮ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﻣﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﹸﻄ ﱠﻮﺭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ. ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻭﺗﺪﺍﻭﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺤﻂ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ ﻣﺴﺘﻤﺮ.
ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﺤﺠﻢ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺿﻊ ،ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺑﻤﻜﺎﻥ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻙ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﺧﻠﻖﹸ ﻇﺮﻭﻑ ﻋﻤﻞ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ. ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻇﺮﻭﻑ ﹼ
ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻭﺍﻟﺘﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﻼﻗﻲ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ :١٠ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻨﺴﺒﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ( ﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ).(٢٠٠٩-٢٠٠٠
ﺿﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺃﻃﺮ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ )ﻛﺎﻟﻤﺨﺎﺑﺮ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻫﺪ، ﺇﻥ ﺗﻨﻘﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻳﺠﺐ ﹼ ﺇﻟﺦ(. ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﻤﻮﺍﺀﻣﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺆﻫﻼﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﺔ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻼﺕ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺄﻃﻴﺮﺍﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ.
١٨ ٪ ١٦ ٪ ١٤ ٪ ١٢ ٪ ١٠ ٪ ٨٪ ٦٪ ٤٪ ٢٪ ٠٪
ﺇﻥ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺗﺤﺴﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮﺍﻫﻢ ﻳﻤ ﹼﺮ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ )ﻛﺎﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ،ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺟﻢ ،ﺇﻟﺦ ،(.ﻻ ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺗﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺸﺮﻭﺍ ﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻌﻴﻦ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻮﺍ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻣﺤﺪﺩﺓ.
ﺇﻧﺸﺎﺀ »ﻣﻨﺒﺮ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ« ﺇﻥ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ« ،ﻭﺍﻟﻤﻨﺨﺮﻃﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺍﻧﺼﺮﻓﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺷﺘﻰ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻳﺆﻳﺪﻭﻥ ﺇﻗﺎﻣﺔ »ﻣﻨﺒﺮ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ« ،ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺲ ﺗﺸﺎﻭﺭ ﻭﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﺣﻮﻝ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
ﺍﻟﺘﺎﺭ ﺴﻴﺎ ﻡ ﺍﻟ ﻮ ﻴﺔ ﺍﻟﻌﻠ ﻷﺩﺑ ﺕﺍ ﺳﺎ ﺪﺭﺍ ﺍﻟ ﻔﺔ ﺴ ﺍﻟﻔﻠ ﻼﻡ ﺳ \ﺇ ﻳﻦ ﻟﺪ ﺍ ﺼﺎﺩ ﺔ ﺘ ﺇﻗ ﳉﻤﻴﻠ ﻴﺔ ﻮﺟ ﻥﺍ ﻤﻮﻟ ﻮ ﺍﻟﻔﻨ ﺴﺘ ﺍﻻﺑ ﺦﻭ ﺎﺭﻳ ﺗ ﻴﺔ ﺘﺮﺑ ﺍﻟ ﻓﻴﺎ ﻐﺮﺍ ﺍﳉ ﻮﻕ ﳊﻘ ﻣﺔ ﺍ ﻋﺎ ﻴﻊ ﺿ ﺍ ﻣﻮ ﺲ ﻨﻔ ﻟ ﻴﺔ ﻋﻠﻢ ﺍ ﻴﺤ ﺴ ﺍﳌ ﻦ\ ﻟﺪﻳ ﺍ ﺎﺭﻥ ﳌﻘ ﻦﺍ ﻳ ﺍﻟﺪ ﺮﺍﻡ ﻹﺟ ﻢﺍ ﺩﻳﺔ ﻋﻠ ﻬﻮ ﺍﻟﻴ ﻦ\ ﻟﺪﻳ ﺍ ﺎﺭﺓ ﺘﺠ ﺍﻟ
ﻋﻠ
ﻳﺦ
ﺍﻻ ﻢ ﺟﺘ
ﺳ
ﻤﺎﻉ
ﻴﺔ
/ﺍ ﻷﻧﺜ ﻮﻟﻮ ﺮﻭﺑ ﺟﻴﺎ
٤٠
٤١
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻮﻡ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ،ﺗﻄﺮﺡ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺴﺮﺡ ﻛﺤ ﹼﻴﺰ ﻋﺎﻡ ،ﻭﺑﺪﻭﺭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﻋﻮﺍﻟﻢ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﺑﻮﺿﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻹﺧﺮﺍﺟﻲ، ﻭﺑﺎﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ،ﻭﺑﺎﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﺑﺄﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺔ .ﻭﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﺸ ﹼﺒﺚ ﺑﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺃﺻﻮﺍﺗﻬﺎ ،ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄﻥ ﻛﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﺍﻟﺘﺸﺒﺚ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﳉﺴﺪ ﻓﻲ ﻭﺍﻗﻌﻪ ﺍﳌﻜﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﺰﻣﺎﻧﻲ .ﻻ ﺗﻬﺪﻑ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻣﺴﺮﺩ ﻳﻀﻢ ﺍﳌﺪﻭﻧﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳊ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ .ﺑﻞ ﺗﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻻﺭﲢﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ »ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ« ﻭﻟﻮﺟﻮﺩ ﺇﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺴﺎﻭﺍﺓ .ﺇﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﻭﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻭﺗﻀﻴﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻹﺿﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ .ﻭﺗﻬﺪﻑ ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺷﻲﺀ ﺁﺧﺮ ﺇﻟﻰ ﻃﺮﺡ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨﻘﺎﺵ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺗﺘﻤﺔ ﻣﻦ ﺗﺘﻤﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ.
ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺳﺔ »ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ« ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﳕﺎﺫﺝ ﺑﺤﺜﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻟﻺﺣﺎﻃﺔ ﺑﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ. ﲟﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ،ﻭﻓﻲ ﺍﳌﻘﺎﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﲟﺜﺎﺑﺔ »ﻣﺴﺮﺩ« ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ، ﻟﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﻳﺆﺧﺬ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ. ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ ،ﲟﺎ ﺃﻥ ﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻨﻮﻧﺔ ﺍﳌﻔﺮﻃﺔ ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﻗﺪ ﺷﺎﻋﺖ ،ﺗﻄﺮﺡ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ .ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺑﺄﻥ »ﻧﺸﺮ ﻧﺺ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﻣﺨ ﹼﺮﺝ ﳝ ﹼﺜﻞ ﻛ ﹼﻠﻔﺔ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﻧﻴﺔ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺼﻌﺐ ﺗﺄﻣﻴﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ«. ﺳﻨﺸﺠﻊ ﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻋﻤﻖ ﻓﻲ ﺍﺭﲢﺎﻝ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻭﻓﻌﻼﹰ، ﹼ ﻭﺍﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﻭﻓﻲ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﺏ ﻋﻨﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺭﲢﺎﻝ .ﺇﻥ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻳﹸﻌﺘﺒﺮ ﻣﺆﺷﺮﺍ ﹰ ﻻﻓﺘﺎ ﹰ ﺍﳌﻌﻤﻖ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﹼ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺨﺘﺰﻝ ﻓﻴﻬﺎ.
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺴﺮح
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻌﻀﻼﺕ ﻓﻲ ﻧﺺ ﻧﹸﺸﺮ ﻋﺎﻡ ١٩٩٦ﻓﻲ ﻋﺪﺩ »ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ »ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ »ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ «IETMﻭﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻡ«) ،(١ﹼ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺭﺷﻴﺪ ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﻗﺪ ﺷﻖﹼ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﳌﺘﺘﺎﺑﻌﺔ. ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﻄﺮﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﺪ ﺃﺗﺖ ﲟﺴﺮﺡ ﺍﻟﻈﻞ »ﻛﺮﺍﻛﻮﺯ« .ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﻻﺭﲡﺎﻝ ﻭﺍﻟﻠﻌﺐ ﺍﳌﻤﺴﺮﺡ ﺭﺍﺳﺨﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﺸﻔﻬﻲ ،ﺭﺍﺡ ﺍﻟﻜﺮﺍﻛﻮﺯ »ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﳝ ﹼﺜﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ ﻳﻨﺎﻓﺲ ﺍﳊﻜﻮﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺘﻤﺘﻌﻮﻥ ﲟﻮﺍﻫﺐ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﻭﺍﻹﳝﺎﺀ ﻭﻣﺴﺮﺣﺔ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺮﻭﻭﻧﻬﺎ ﻟﻠﺤﺸﻮﺩ ﺍﳌﺘﺮﺑﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺽ ،ﻭﺍﳌﺄﺧﻮﺫﻳﻦ ﲟﻮﺍﻫﺐ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﳊﻜﻮﺍﺗﻴﺔ« ،ﻛﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ .ﻭﻛﺎﻥ ﺳﻤﻲ( ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﻦ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ )ﻛﻤﺎ ﹼ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻭﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ .ﻭﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻣﺨﺼﺼﺎ ﹰ ﻟﻸﻭﺭﻭﺑﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻘﻴﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﺮﺓ ،ﻭﺗﺪﺭﻳﺠﻴﺎ ﹰ ﻧﻘﻠﺘﻪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ،ﲟﺨﺘﻠﻒ ﻟﻬﺠﺎﺗﻬﺎ ،ﻭﺗﻌ ﹼﺮﺽ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺃﻗﻠﻤﺔ ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ »ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﶈﻠﻲ« )ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ( .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ، ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺭﺏ ،ﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﺔ. ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺮﺍﻛﻮﺯ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ ﻟﻢ ﻳﺼﻼ ﺇﻃﻼﻗﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺽ ﻋﺬﺭﺍﺀ .ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ ،ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺗﺮ Transeuropéennes no11, « Théâtre et espace public/Theater and Public -١ space », Paris, 1996.
ﻭﺍﻻﺭﲡﺎﻝ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﲤ ﱠﺜﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ ﻭﺍﻟﺴﺎﺣﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭﻣﺪﻫﺸﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻮﻳﺘﻬﺎ :ﻛﺎﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻨﻘﺎﺋﺾ ﺍﻟﻜﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﺮﻭﺩ ﺍﳌﺮﲡﻠﺔ ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻣﺎﺕ ،ﺇﻟﺦ .ﻭﻟﻜﻦ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺑﺸﻜﻠﻪ ﻫﻤﺶ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﻭﺟ ﹼﻴﺮﻫﺎ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺮﻳﻔﻲ ﻭﺳ ﹼﻠﻂ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﹼ ﺍﻹﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﺣﺘﻰ ﺃﻳﺎﻣﻨﺎ. ﻫﻞ ﻳﹸﻠﻐﻲ ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﺍﻵﺧﺮ؟ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﳌﻬﻤﺸﺔ ﻭﺍﻗﺘﺒﺴﻮﻫﺎ .ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺃﻛﺒﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﹼ ﺍﻟﻄﻴﺐ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ »ﺇﺫ ﺟﻤﻊ ﺑﲔ ﻣﻘﺎﻣﺎﺕ ﺍﳊﺮﻳﺮﻱ ﻭﺍﻟﻬﻤﺬﺍﻧﻲ ﻭﺑﲔ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﻘﺪﻣﺎ ﹰ« )ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ( .ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﳌﻠﺤﻨﲔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﺴﻴﺪ )ﺍﳌﻐﺮﺏ( ،ﻭﺯﺍﺩ ﻣﻠﺘﻘﻰ )ﻟﺒﻨﺎﻥ( ،ﻗﺪ ﺍﻗﺘﺒﺴﺎ ﺑﺪﻭﺭﻫﻤﺎ ﻣﻨﻪ ،ﻓﺄﲢﻔﻨﺎ ﺍﻷﻭﻝ ﺑـ »ﻃﻮﻕ ﺍﳊﻴﻞ« ) (١٩٩٤ﻟﻠﻬﻤﺬﺍﻧﻲ ،ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻌﻤﻞ »ﺯﺟﻞ« ) ،(٢٠١٠ﻭﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﻣﺄﺧﻮﺫ ﻣﻦ »ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻨﻘﺎﺋﺾ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﻭﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ،ﺑﻌﺪ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺣﻮﺽ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻛﻠﻪ ،ﺣ ﹼﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﻣﺼﺮ. ﻭﺫﻛﺮﺕ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻬﺎ ﺃﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻗﺪ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺟﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺩﺭﺳﻮﺍ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﺳﺮﻋﺎﻥ ﻣﺎ ﺷﻌﺮ ﺍﺮﺟﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺤﺪﻭﺩ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻻ ﺗﺒﺪﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻣﻼﺀﻣﺔ ﳉﺴﻢ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﻟﺴﺎﻧﻪ ،ﻭﻷﻥ ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺑﺪﺕ ﺩﺧﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﶈﻠﻲ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﻭﺻﻒ ﺍﺮﺝ ﻓﺎﺿﻞ ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﻋﻴﻪ ﻗﺎﺋﻼﹰ» :ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻠﺘﻮﻧﺴﻲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺤﻠﻢ ﺑﺎﻻﻧﻄﻼﻕ ﻣﻦ ﺫﺍﺗﻪ ،ﺑﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻨﺘﺼﺐ ﺃﻣﺎﻣﻪ«» .ﺭﺃﻳﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﺃﻧﻪ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺒﺘﻜﺮ ﻣﺴﺮﺡ« ﺍﳌﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺣﻴﻮﺍﺗﻨﺎ ﻭﺃﺳﺎﻃﻴﺮﻧﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻻ ﻧﺴﺘﺒﻌﺪ ﺍﻟﻬﻨﺎ ﻭﺍﻵﻥ« ﱠ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﺳﻄﻮﺭﺓ ﺍﳌﻌﻴﺶ ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ :ﺃﻱ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺎﻃﺐ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻟﻔﺮﺩﻱ ﻭﺍﳉﻤﻌﻲ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻲ«ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ،ﲢﻮﻟﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻧﺤﺖ ﻧﺤﻮ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺟﺮﺃﺓ ﻭﻧﺤﻮ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﻼﺫﻉ ﻟﻠﺬﺍﺕ ﻭﻟﻶﺧﺮ« )ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ(. ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻤﻬﺎ ﺍﳌﻤﺜﻠﻮﻥ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻔﻀﻠﺔ ،ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻗﺴﻤﺔ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻘﻴﺖ ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ »ﻓﺄﻗﻠﻤﻬﺎ ﺍﺮﺟﻮﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﺍﺣﻮﺍ ﻳﺘﺨﻠﻮﻥ ﻋﻦ ﻋﻘﺪﻫﻢ ﻣﻌﺘﻤﺪﻳﻦ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﶈﻠﻴﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ »ﺭﻳﺘﺸﺎﺭﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ :ﻣﺄﺳﺎﺓ ﻋﺮﺑﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺧﺮﺟﻬﺎ ﺍﻟﻜﻮﻳﺘﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺍﻟﺒﺴﺎﻡ ﻋﺎﻡ .«٢٠٠٧ ﹼ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻘﺪ ﺃﳒﺰﻫﺎ »ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺨﺘﺼﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ )ﻣﺎﺭﻱ ﺍﻟﻴﺎﺱ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺩﺍﺭﻳﻮ ﻓﻮ ،ﺣﻨﺎﻥ ﻗﺼﺎﺏ ﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺟﺎﻥ ﺟﻴﻨﻴﻪ ،ﺟﺒﺮﺍ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺟﺒﺮﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﺟﻢ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﻴﺮﺍﻧﺪﻳﻠﻠﻮ(« ).(٢ » -٢ﺭﻳﺘﺸﺎﺭﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ :ﻣﺄﺳﺎﺓ ﻋﺮﺑﻴﺔ« ،ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺸﻮﺭ.
٤٢
٤٣
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻟﻠﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ،ﺃﺗﻌﻠﻖ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻧﻔﺴﻪ )ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺘﻄﻊ ﻣﻨﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺃﻭ ﺗﻌﺎﺩ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ،ﺣﺴﺐ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ( ﺃﻡ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ. ﻭﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ،ﻛـ »ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ« )ﻓﻲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻨﺎﺭﺓ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﺣﺴﺐ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﻣﺆﻟﻒ ﻭﳑﺜﻞ«) ،((١ﻭﻣﻌﻬﺪ ﻏﻮﺗﻪ ،ﻭﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﺃﻣﺎ ﺍﻠﺲ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﻓﻼ ﻳﺮﻛﺰ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺑﻞ ﺑﺎﻷﺣﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺪﻳﺮﻩ ،ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻮﻗﻊ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻳﺐ ﻋﻨﻮﺍﻧﻪ »ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ«).(٢ ﻭﺭﻏﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ،ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻋﻠﻰ »ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪ ﻣﻦ ﺍﳋﺎﺭﺝ« ﻭﲡﻠﻰ ﺭﺳﻤﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ »ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ« ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ،ﻭﲡﻠﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻨﺬ ﺑﻀﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﻇﻬﻮﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﺪﻯ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻮﺍﺻﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ،ﺑﺮﻭﺯﹸ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺟﺎﺩﺓ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻴﲔ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﲔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳊﺮ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ »ﺳﺘﻮﺩﻳﻮ ﻋﻤﺎﺩ ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺸﺄﻩ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﻄﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٥ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﻀﻴﻒ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﻳﻔﺘﺢ ﻟﻬﻢ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻛﺘﺎﺑﺔ ،ﻭﻟﻪ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺩﻭﻟﻲ ﻭﻧﺸﺎﻃﺎﺕ ﺇﻧﺘﺎﺝ ).(٣
ﻫﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﻄﺒﺔ ﺧﻔﻴﺔ؟
ﺗﺼﺪﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ ﻛﺘﻮﻓﻴﻖ ﺍﳊﻜﻴﻢ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﹼ ﻭﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺳﻌﺪ ﺍﷲ ﻭﻧﻮﺱ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻻﺣﻈﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻬﻢ »ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﺴﻴﺴﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ« ﻳﺠﺪﻭﻥ ﺃﺫﻧﺎ ﹰ ﺻﺎﻏﻴﺔ ﻟﺪﻯ »ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﻟﻔﻀﻮﻟﻲ ﻭﺍﳌﺜﻘﻒ« )ﺭﺑﻴﻊ ﻣﺮ ﹼﻭﺓ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ،ﺭﻳﺎﺽ ﻣﻌﺼﺮﺍﻭﻱ ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻄﲔ ،ﻃﺎﻫﺮ ﳒﻴﺐ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ( .ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻧﻮﻫﺖ ﺑﺤﻴﻮﻳﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻼﻗﻴﻬﺎ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻲ، ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺣﻴﺚ ﺑﺎﺩﺭ ﻣﺴﺮﺡ ﺭﻭﻳﺎﻝ ﻛﻮﺭﺕ ﻓﻲ ﻟﻨﺪﻥ »ﻭﻗﺪﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻛﺘﻮﺕ ﺑﻨﺎﺭ ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻃﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ” :ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ :ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻗﺼﻴﺮﺓ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ“) .«(٤ﻭﺗﺸﺎﺭﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﳋﻠﻴﺠﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ،ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻮﺳﺎﻃﺔ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﻏﻮﻟﻒ ﺳﺘﻴﺞ«) ،(٥ﺍﻟﺬﻱ ﳝﺜﻞ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺒﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻳﺐ ،ﻛﻤﺎ ﻳﹸﻘ ﱢﺪﻡ ﻋﺮﻭﺿﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﻟﻔﺮﻗﺔ ﺷﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻜﻮﻳﺖ ﻭﻋﻤﺎﻥ ﻭﻗﻄﺮ ﻭﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ،ﻭﻟﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ. ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﻃﻠﻖ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ/ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ٢٠١١ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ ،ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﻣﺴﺮﺣﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« ﺍﻟﺬﻱ ﺭﻛﺰ ﻟﻐﻮﻳﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻴﻪ »ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻓﺮﻳﺶ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ« ﻣﻊ ﺛﻼﺛﺔ ﻧﺎﺷﻄﲔ ﻓﻨﻴﲔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻭﻫﻢ ﻓﺮﻗﺔ »ﺷﻤﺲ« ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻭ »ﺍﻟﺘﻴﺎﺗﺮﻭ« ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻭ »ﺍﳊﺎﺭﺓ« ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ،ﺗﻮﺧﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺟﻤﻊ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﺛﻼﺛﲔ ﻧﺼﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﻭﻛﺸﻒ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻠﻴﻬﺎ ) ،(...ﻭﻫﻲ ﻧﺼﻮﺹ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﻣﺴﺮﺣﻴﻮﻥ ﺷﺒﺎﻥ« ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ »ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ ﺍﺳﺘﻀﺎﻓﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ« ،ﻭﻳﺘﻀﻤﻦ ﺃﺣﺪ ﻧﺸﺎﻃﺎﺗﻪ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﳌﺰﺩﻭﺟﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ .ﻭﺗﻀﻊ ﺷﺒﻜﺔﺳﻴﻮﺓ) (٦ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻋﺎﻡ ،٢٠٠٧ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺼﺪﺍﺭﺓ »ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﻭﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ« ،ﻣﻄﻠﻘﺔ ﺍﳌﺴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻵﻓﺎﻕ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﺎﲡﺎﻩ ﺑﺮﻟﲔ ﻭﺗﺎﺭﻭﺩﺍﻧﺖ ﻭﺑﻐﺪﺍﺩ ﻭﺃﺭﺑﻴﻞ... ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻌﺒﻪ ﺑﻴﻴﻨﺎﻝ »ﻣﻴﺘﻴﻨﻎ ﺑﻮﻳﻨﺘﺲ« ﺍﳌﺘﺠﻮﻝ ﻭﺍﳌﺘﻌﺪﺩ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺃﻭﺭﻭﺑﺎ، ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺪﺭ ﺳﺘﺔ ﻛﺘﺐ ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ »ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ« ﻓﻲ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ) .(٧ﻭﻳﻜﺴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﻴﻨﺎﻝ ﺍﻻﻧﻐﻼﻕ ﻓﻌﻼﹰ ،ﺷﺄﻧﻪ ﺷﺄﻥ ﺷﺒﻜﺔ »ﺭﻗﺺ ﻓﻲ ﺣﻮﺽ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺮﻗﺺ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍﹰ ،ﻭﺇﺫﺍ »ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺼﻞ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﳝﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﺨﺸﺒﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻀﻮﺋﻴﺔ« )ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ( ،ﻭﺟﺐ ﺃﻥ ﻧﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﻮﻣﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﻓﺎﺿﻞ ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﺟﻠﻴﻠﺔ ﺑﻜﺎﺭ ﻭﺗﻮﻓﻴﻖ ﺟﻼﻝ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻣ ﹼﺜﻠﺖ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺿﻮﺋﻴﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻣﻨﻀﻤﲔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻨﻮﻩ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﻧﺸﺄﻭﺍ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ،ﺷﺄﻧﻬﻢ ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻓﻲ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﺸﺎﺏ ،ﻗﻠﻤﺎ ﻳﻈﻬﺮﻭﻥ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﻭﻗﻠﻤﺎ ﻳﺒﺮﻣﺞ ﻟﻬﻢ ،ﺃﻭ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﻭ ﻳﻌﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﻢ ،ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺍﻟﻘﻼﺋﻞ ﻣﻨﻬﻢ ،ﻓﻲ ﺑﻀﻌﺔ ﺑﻠﺪﺍﻥ ،ﻛﻔﺎﺿﻞ ﹼ )ﻟﻨﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﺟﻠﻴﻠﺔ ﺑﻜﺎﺭ ﻭﺭﺑﻴﻊ ﻣﺮﻭﺓ ﻭﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﻄﺎﺭ. ﻭﺟﺪﻱ ﻣﻌﻮﺽ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﻋﺎﳌﻴﺎ ﹰ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﻳﻘﻴﻢ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ(. ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺎﺑﺎ ﹰ ﺷﺒﻪ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺑﻌﺾ ﺍﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺀﺍﺕ .ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻣﺜﻞ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺣﻴﺚ ﻳﹸﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻳﹸﻘﺮﺃﻭﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺃﻳﺔ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺃﺧﺮﻯ، ﻭﺣﻴﺚ ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻻ ﻳﻨﺪﺭ ﺃﻥ ﻧﺴﻤﻊ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﲔ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻓﻴﲔ ﻳﻌﺒﺮﻭﻥ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ، ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻼﺇﻛﺘﺮﺍﺙ. ﻭﳋﺼﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻗﺎﺋﻠﺔ» :ﳝﻴﻞ ﺍﺮﺟﻮﻥ ﻓﻲ ﺷﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺸﻬﺪﻱ ﻟﻨﺼﻮﺹ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ )ﻛﺄﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ ،ﻭﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ،ﻭﺍﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ،(..ﺑﺪﻻ ﹰ ﻣﻦ ﻳﻌﻜﻔﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﺼﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ .ﻭﻫﺬﺍ ﻳﻔﺴﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻐﻔﻴﺮﺓ ﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﳌﺼﺮﻱ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺍﳊﻜﻴﻢ )١٨٩٨ ،(١٩٨٧ﺍﻟﺬﻱ ﻣ ﹼﺜﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺷﻌﺎﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺃﻭﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﳌﺴﺮﺣﻴﺘﻪ »ﺷﻬﺮﺯﺍﺩ« ﻋﺎﻡ ،١٩٣٦ﻭﺣﻄﻤﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ،ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻠﻤﺴﺮﺣﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺮﻯ ﻣﻌﻈﻢ ﺃﻫﻞ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺳﻤﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ )ﺃﻭ ﺑﺴﺒﺒﻬﺎ(«.
ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﳌﻤﺴﺮﺣﺔ ﻏﻨﻴﺔ ﻭﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻓﻲ ﺁﻥ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻊ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﻭﻣﺴﺮﺡ ﺍﻟﻈﻞ ﻭﻣﺴﺮﺡ ﺍﻟﺸﺎﺭﻉ؛ ﻭﺟﻤﻴﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻐﻨﻴﻬﺎ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﲤﺘﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ ﻟﺘﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻔﺴﺎﺋﻴﺔ
http: //www.institutfrancais.com -١ http: //www.digitaltheater.com -٢ http://seefoundation.org/v2/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 -٣ )ﺗﺼﻔﻴﺢ ﰎ ﻓﻲ .(٢٠١١/١١/٢١
» -٤ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ :ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻗﺼﻴﺮﺓ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« ﻭﻫﻤﺎ ﻳﻮﻣﺎﻥ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﻥ ﻛﺮﺳﻬﻤﺎ ﻣﺴﺮﺡ ﺭﻭﻳﺎﻝ ﻳﻮﻳﻨﺘﺲ ﺍﻟﻠﻨﺪﻧﻲ ﻟﻠﺮﺑﻴﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺁﺏ/ﺃﻏﺴﻄﺲ ،2011ﺃﻱ ﺑﻌﺪ ﺃﺷﻬﺮ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻧﺪﻻﻉ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ. http: //www.digitaltheater.com/collections/gulfstage -٥ http: //www.siwa-plateforme.org/perspectives/siwa 04 - 05.html -٦ http://www.yatfund.org -٧
ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﻨﺴﻲ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﻧﺎﺿﻮﻝ .ﻭﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺭﺻﺪﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﻬﺪ، ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺃﻛﺪﺕ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻗﺪ ﻏ ﹼﻴﺮ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ .ﻓﺸ ﹼﻴﺪﺕ ﺍﳌﺴﺎﺭﺡ ﻟﺘﻤﺜﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ، ﻓﻘﺴﻤﺖ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻳﻘﲔ :ﻓﺮﻳﻖ ﻳﺸﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻨﺨﺒﻮﻳﺔ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻓﺮﻳﻖ ﻳﺘﻄﻠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ. ﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ .ﻧﺮﻯ ﺃﻭﻻ ﹰ ﺃﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺨﺼﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻲ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﲤﺎﻣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮ ﺑﺄﻥ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ .ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ،ﻫﺬﺍ ﱠ ﻭﺍﳌﻤ ﹼﺜﻠﺔ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎ ﹰ ﻟﻢ ﲡﺪ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ ،ﻭﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ،ﺑﺄﻥ »ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻃﺒﻌﺖ ﻓﻲ ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ ﺑﻨﺼﻬﺎ ﺍﻷﺻﻠﻲ )ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ ،ﺟﻮﺭﺝ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩﺷﻮ ،ﻓﺮﻳﺪﺭﻳﺶ ﺩﻭﺭﳕﺎﺕ(« .ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ »ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻻﻗﺖ ﻣﻌﺪﺓ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺑﻘﻴﺖ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﹰ ﻭ/ﺃﻭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﹼ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺍﳊﺼﺮﻳﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ«. ﻭﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺷﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ .ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ »ﺑﻴﺮ ﻏﻨﺖ« ﻻﺑﺴﻦ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٦ﻋﻦ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ. ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ ،ﻛﺘﻮﻣﺎﺱ ﺑﻴﺮﻧﻬﺎﺭﺩ ﻭﺟﻮﺭﺝ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩ ﺷﻮ ﻭﺇﺭﻳﻚ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﺷﻤﻴﺚ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺍﻟﻨﺜﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ. ﻭﺃﻛﺪﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺃﻥ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﺮﻭﻗﺎ ﹰ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻠﺤﻘﺔ ﺑﺎﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻄﻨﻬﺎ ﺃﻗﻠﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﺑﺎﻗﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ .ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺗﺸﻴﺮ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﻟﻌﺪﺩﻱ ﻻ ﻳﻠﻌﺐ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻟﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻫﻮ ﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ .ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻓﻌﻼﹰ ﺃﻥ »ﻋﺪﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺑﲔ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ
ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ،ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺮﺍﺟﻌﺖ« ،ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺟﺢ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺃﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ. ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ،ﺧﻼﻓﺎ ﹰ ﳌﺎ ﺷﻮﻫﺪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺃﻥ ﻣﻨﺢ ﺟﺎﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻷﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻔﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ .ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺍﳌﻼﺣﻈﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺢ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻟﻨﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻓﺎﺩﺕ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳌﺼﺮﻱ. ﺃﻣﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺰﺭ ﺍﻟﻴﺴﻴﺮ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ،ﻧﻨ ﹼﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﺑﻐﻨﻰ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺩﺍﺭ »ﻟﻴﺴﺒﺎﺱ ﺩﺍﻥ ﺍﻧﺴﺘﺎﻥ« ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ »ﺑﻴﺖ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﺸﺮﻕ« )ﺑﺎﺭﻳﺲ( ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨ ﹼﻮﻩ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ . Eurodramﻭﻳﺪﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﺗﻨﺸﻴﻂ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻬﻮﻟﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺿﺮﻭﺭﻳﺎﹰ ،ﻓﺈﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺸﺎﺭﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺩﻭﺭ ﻣﺪﺭﺍﺋﻬﺎ ﺍﻟﻔﻨﻴﲔ ﻫﻮ ﺩﻭﺭ ﺣﺎﺳﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ .ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺗﻮﻻ ﻛﻮﺟﻮ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ،ﺗﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﲢﺮﻙ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺸﺒﻌﺎ ﹰ ﺑﻔﻀﻮﻝ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﲡﺎﻩ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻬﻮﻝ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﻔﺎﺟﺄﺓ ﺃﻥ ﻳﺸﻜﻞ ﺣﺎﻣﻼﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﻭﺑﺸﻜﻞ ﺃﻭﺳﻊ ﺣﺎﻣﻼﹰ ﻻﺭﲢﺎﻝ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﳉﻤﺎﻻﺕ .ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻑ، ﻹﺟﺮﺍﺀ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺣﺼﺮﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«، ﹼ ﺍﳌﺮﻛﺰﺓ ﻋﻠﻰ ﻳﻘﺪﺭ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﺎ ﺟﻠﺒﺘﻪ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻴﺪ ﲟﻜﺎﻥ ﺃﻥ ﹼ ﻓﻨﺎﻧﻲ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ،ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ، ﻋﻠﻰ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﻛﻤﺎ ﺣﺼﻞ ﻣﺜﻼﹰ ﺩﺍﺧﻞ ﺷﺒﻜﺔ IETM )ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ( ،ﻭﻓﻲ ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ ﻣﻼﺩﻱ ﻟﻴﻔﻲ )ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻮﺑﻼﻧﺎ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ( ،ﺇﻟﺦ .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻳﺠﺪﺭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺫﻛﺮﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺷﺒﻜﺔ »ﻗﺪﻣﻮﺱ« ) (٢٠٠٨ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ ٤ﻣﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ ﻣﻦ ﻣﺤﻴﻂ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ. ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍ ﹰ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ،TEDAﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻋﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻭﻳﻔﺘﺢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺃﻣﺎﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺘﺮﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ.
ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺭﻓﻴﻌﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺇﺫﺍ ﻧﺎﻟﺖ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ،ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﺆﻛﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﻓﺈﻥ ﺭﻫﺎﻧﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﺮﺡ ﻗﻂ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ﳑﻨﻬﺠﺔ، ﻭﺗﺴﺘﺤﻖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺃﻥ ﺗﻔﺘﺢ ﳌﻨﻈﻮﺭﻳﻦ: ﺍﻹﺣﺎﻃﺔ ﲟﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻋﻤﻞ ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ ،ﻭﻟﻔﻬﻢ ﻣﻜﺎﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﹰ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﺑﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ. ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﳑﻨﻬﺠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻄﺮﺡ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ .ﻭﺗﻘﺘﻀﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺺ ،ﻭﺇﳕﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﻭﲟﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ،ﻭﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﻟﻠﻌﻤﻞ.
ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺗﺼﺐ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺒﺎﺩﻟﺔ. ﺩﻋﻢ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ ،ﻭﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﺗﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻤﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺩﺍﺧﻞ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻲ. ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻗﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻷﻗﻠﻮﻳﺔ.
ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺫﺍﻛﺮﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﻸﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻀﻮﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﻭﺽ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﺗﻔﻴﺪ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭﺡ ﻭﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻺﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﻭﺍﻧﺘﺸﺎﺭﻩ ﻣﻦ ﺍﻷﺭﺷﻔﺔ ﺍﻟﺮﺷﻴﺪﺓ ﻭﻣﻦ ﻓﻬﺮﺳﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﻮﺋﻴﺎ ﹰ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻨﺸﺮ.
٤٤
٤٥
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﻘﺪﻡ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﹰ ﻧﻔﻴﺴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ .ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﺢ ﻣﺨﺰﻭﻥ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻪ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ .ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻮﻗﺬ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺸﺘﻰ ﺍﻵﺧﹶ ﺮﻳﺎﺕ ﻭﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺗﻘ ﹼﻴﻢ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ .ﻭﻷﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻌﲔ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺩﻭﺭ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎﹰ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺒﺮﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺭﺳﺎﻟﺘﻬﺎ ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻧﺨﺮﺍﻃﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﺍﳌﻌﻮﳌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ .ﺇﻥ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻤﻬﺎ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ ،ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﺗﻮﺍ ﻭﺃﻳﺔ ﻟﻐﺔ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ ،ﺻﺎﺭﺕ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ،ﻭﺇﻟﻰ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺕ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ،ﻭﻣﻨﺬ ﺇﻃﻼﻕ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ٢٠٠٨ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ ،ﲤﻨﹼﺖ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ - ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ -ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻜﺸﻒ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ» :ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؟« ﻟﻘﺪ ﺃﺗﺎﺡ ﻳﻮﻣﺎﻥ ﺑﺤﺜﻴﺎﻥ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻔﺘﺢ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﳌﺜﻤﺮ ﺟﺪﺍﹰ ،ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺠﺐ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﳝﺘﺪ ﺇﻟﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺃﻭﺳﻊ.
ﺟﻬﻞ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺑﻌﺾ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ .ﻓﻌﻼﹰ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﹼ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻻﻗﺘﻨﺎﺀ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ،ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻡ ﻓﻲ ﻧﺼﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻭﺑﻘﺪﺭﺓ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺇﻗﻨﺎﻉ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﺇﻗﻨﺎﻉ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻬﺎ ﺑﺎﳌﺴﻌﻰ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺍﻫﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﻦ .ﺇﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺸﺘﺮﺍﺓ، ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺿﻌﻴﻔﺔ .ﻳﻮﺟﺪ ﺟﻬﻞ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻳﺸﺮﺡ ﺗﻮﺟﺲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﻜﺘﺐ، ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﺎﻟﲔ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ .ﻭﻣﺮ ﹼﺩ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﻬﻞ ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﳉﺮﺍﺋﺪ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ،ﻭﻧﺎﺑﻊ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹸ ﻓﺸﻞ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺮﺹ ﻟﺪﻋﻮﺓ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺗﻘ ﹼﻴﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ .ﻭﻳﺰﻳﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺣﺪﺓ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ .ﻭﺣﻮﻝ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻨﻘﻄﺘﲔ ،ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻻ ﻳﻠﻌﺐ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳌﻨﺘﻈﺮ ﺃﻥ ﻳﻠﻌﺒﻪ ،ﺃﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺃﻭ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ. ﻳﻨﻜﺐ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ، ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻴﻤﲔ ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ ﺇﻥ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﹼ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺷﺎﺋﻜﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻄﻠﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺑﻮﺗﻘﺔ ﻹﻃﻼﻕ ﻋﻤﻞ ﺗﺸﺒﻴﻜﻲ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻲ .ﻭﻳﺠﺐ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺗﻮﺳﻴﻌﻪ ﻭﺗﻜﻴﻴﻔﻪ ﻷﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﻛﻠﻬﺎ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﺳﻊ ﻧﻄﺎﻕ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﺎ. ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻘﺪﻡ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﻘﻴﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻤﻴﻢ.
ﻣﺨﺘﺼﺮﺍﺕ ﻭﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﻭﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﻟﻠﻌﻮﺩﺓ ﺃﻭﻻ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺸﺎﺋﻜﺔ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﺍﺘﺼﺮﺍﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻓﻬﺎﺭﺱ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﺸﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩ
ﻓﻲ ﻓﻬﺎﺭﺱ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮﺓ .ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﺇﻟﻰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻭﻣﻨﻬﺎ ،ﻭﺇﻟﻰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ .ﻭﺗﺸﻴﻊ ﺃﺧﻄﺎﺀ ﻧﻘﻞ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺎﺕ .ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ٢٠٠٩ﻭﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻳﻮﻡ ﺑﺤﺜﻲ ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﻈﻤﻪ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺃﺟﺮﺕ ﺇﻟﺴﺎ ﺯﺍﺧﻴﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺃﻣﻴﻨﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ، ﺳﺒﺮﺍ ﹰ ﺳﺮﻳﻌﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺛﻼﺙ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ،ﻣﺴﺘﺨﻠﺼ ﹰﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺟﺪﺍﹰ ،ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺂﺛﺎﺭ ﺗﻮﺍﺯﻉ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ .ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺜﻠﲔ ﻳﺘﻌﻠﻘﺎﻥ ﺑﻜﺎﺗﺒﲔ ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﲔ ﻣﻌﺮﻭﻓﲔ ﻟﻬﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ )ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ( ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻵﺧﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﺟﺪﺕ -ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺍﻻﻗﺘﻨﺎﺀ -ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ،ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻭﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻭﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮﻉ ﺫﺍﺗﻪ ،ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻳﹸﻜﺘﺐ ﺍﻻﺳﻢ ﺑﺎﻷﺣﺮﻑ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻷﺣﺮﻑ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ »ﺩﻳﻮﻱ« ﺍﳌﺴﺘﻨﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ،ﲡﻌﻞ ﻓﻬﺮﺳﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﹼ ﻣﻌﻘﺪﻳﻦ .ﻓﻲ ﺍﺘﺼﺮﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﻮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ،ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﺎﺗﺐ ﻣﺎ ﺃﻥ ﻳﻨﺪﺭﺝ ﺇﻣﺎ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ« ،ﻭﺇﻣﺎ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺪﻳﻦ« ،ﺃﻭ »ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ« ،ﺇﻟﺦ.
ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻨﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ -ﻭﻫﻲ ﺭﲟﺎ ﺍﻷﻫﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ -ﺑﺮﻗﻤﻨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ،ﻭﻫﻲ ﺭﻗﻤﻨﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﻠﻖ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ :ﻣﺎ ﻭﺿﻊ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻛﻮﻧﻬﺎ ﺟﺰ ﹲﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ؟ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻻﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺼﻨﻔﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ؟ ﺇﺫﻥ ﺳﺘﹸﻔﺘﺢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﻤﻞ ﺣﻮﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﻋﺎﻡ ،٢٠١٢ﻭﺳﺘﻜﻮﻥ ﺍﺳﺘﻜﻤﺎﻻ ﹰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
٤٦
٤٧
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺗﺒﺬﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺟﻬﺪﺍ ﹰ ﺧﺎﺻﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﻓﻬﺎﺭﺱ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ،ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ :ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﻬﺎ.
ﺑﻨﺎﺀ ﺍﺰﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﺪﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﺎﻃﻖ ﻗﺪ ﻳﺸﻌﺮ ﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺑﺄﻧﻬﻢ ﻳﻔﺘﻘﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻗﺘﻨﺎﺅﻫﺎ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ .ﻟﺬﺍ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﻣﻨﺎﺀ ﺃﻥ ﻳﻘﻴﻤﻮﺍ ﺗﺤﺎﻟﻔﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻦ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺎﺕ. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﻀﻊ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﻻﻗﺘﻨﺎﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ )ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ(.
ﺟﻌﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻬﻠﺔ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﻳﻤﺮ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺒﺮﻭﺯﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﻭﺑﻌﺮﺿﻬﺎ ﺍﻟﺠﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺭﻓﻮﻑ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺑﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺍﻃﻠﻌﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ .ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﹸﺴﺎﻋﺪ ﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ .ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺘﻬﺎ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﻓﻲ ﺃﺭﺟﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ .ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻌﻜﺲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﻘﺪﺓ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﻣﻜ ﹼﻮﻧﺎﺗﻬﺎ .ﻭﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻣﻄﻠﻮﺑﺔ.
ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺗﺆﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﻋﺼﺮ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ،ﺃﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻇﺮﺓ ﻭﺍﺳﺘﻨﺒﺎﺕ ﻳﹸﻔﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻇﺎﺋﻒ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﹼ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ .ﻭﺑﻐﻴﺔ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻷﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ ،ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﻓﻚ ﺍﻟﺤﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻤﻦ ﺧﻼﻝ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻟﻘﺎﺀﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻬﻢ ،ﺗﺮﻓﺪﻫﺎ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭﻗﺮﺍﺀﺓ ﻟﻬﺎ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺑﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ.
ﺭﻫﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺇﻥ ﺻﻨﻮﻑ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ،ﻛﺎﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﻬﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﻳﺔ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ ﻭﺇﻧﺸﺎﺀ ﺷﺒﻜﺎﺕ ﻭﺟﻤﻴﻌﺎﺕ ﻷﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ... ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺗﺘﻢ ﺭﻗﻤﻨﺔ ﺍﻟﻤﺨﺰﻭﻥ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻲ ﻟﻠﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺑﻮﺗﻴﺮﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺆﺧﺬ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻜﺎﻓﻲ ﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻬﺎ. ﺣﻮﻝ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ ﻳﺮﻏﺐ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻣﺤﻮﺭ ﻋﻤﻞ ﻋﺎﻡ .٢٠١٢
ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺗﻔﺎﻭﺗﺎﺕ ﻛﻤ ﹼﻴﺔ ﻭﻧﻮﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ،ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺎ ﹶ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺑﺮﺍﺯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ .ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﻔﻀﻠﺔ ،ﺑﻞ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺁﻟﻴﺎﺕ ﺷﺮﻋﻨﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﺘﺎﺭﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻭﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤ ﹼﺮ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺳﻴﻄﺔ .ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﻳﺆﺛﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ﺍﳉﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ – ﻭﻳﺤﺘﻞ ﹼ ﻭﻳﺸﻜﻞ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺼﺪﺍﺭﺓ – ﻓﻲ ﺍﳌﺼﺎﻟﺢ ﻭﺍﳌﺸﺎﻏﻒ ﻭﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﻼﻣﺒﺎﻻﺓ ﻭﺍﻻﺳﺘﺒﻌﺎﺩ. ﹼ ﻳﺸﻜﻞ ﻣﺼﺎﻓﻲ ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﻟﻶﺧﺮ ،ﻭﺍﻹﺑﻘﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺼﻴﺔ ﻭﺁﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ، ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ – ﻭﻳﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﻻﺋﺤﺔ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ. ﻳﺘﻘﻠﺺ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺠﻢ ﺍﻵﺧﺮ – ﺑﲔ ﹶ ﹼ ﻭﺍﻟﺴﻠﻌﻨﺔ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺗﺨﺪﻣﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﻧﺲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻭﻳﻜﻮﻧﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﺘﻨ ﹼﻮﻉ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ،ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺃﻭ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻟﻨﻲ ﺗﹸﻌﺘﺒﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ،ﺃ ﹼﺩﻳﺎ ﻓﻲ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺇﻓﻼﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﺳﻂ ،ﻭﺇﻟﻰ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﲡﻬﻴﻠﻴﺔ. ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻭﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﹼ ﻟﺬﺍ ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻜﻮﻣﺎﺕ. ﻭﻻ ﻳﹸﺨﺘﺰﻝ ﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻮﻕ ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ – ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﺐ– ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﻦ ﺷﺮﻭﻃﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ .ﺇﻥ ﻗﻠﺐ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ ﺭﺃﺳﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﻭﺩﻋﻢ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻲ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺠﺎﺯﻓﻮﻥ ﺍﻟﻴﻮﻡ – ﺑﺼﻔﺘﻬﻢ ﻧﺎﺷﺮﻳﻦ – ﺑﺈﳒﺎﺯ ﻋﻤﻞ ﳑ ﹼﻴﺰ »ﺑﲔ ﹼ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« .ﻓﻔﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺑﻠﺪﺍﻥ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺗﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ﻧﺎﺷﺮﻳﻦ ﻣﺴﺘﻘﻠﲔ ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﺔ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻠﻌﺐ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﳋﺎﺻﻮﻥ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﺘﻨﺎﻣﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ .ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺃﻛﺎﻧﺖ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻭ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ،ﺗﻮﺍﺟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺰﻭﺍﻝ ﺃﻭ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ .ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﻫﺬﻩ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﲢﺘﺮﻡ ﺍﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﲤﺎﺳﻚ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ،ﻭﺃﻥ ﲢﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺃﻥ ﺗﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻘﺎﺿﺎﻫﺎ ،ﻭﺃﻥ ﲢﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻭﺑﻌﺎﻣﺔ ﻳﺠﺐ ﺧﻠﻖ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﲔ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ،ﺩﻭﻥ ﺇﻏﻔﺎﻝ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ .ﻷﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺃﻥ ﻧﻌﺮﻑ ﳌﻦ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻗﻠﻤﺎ ﺗﹸﻄﺮﺡ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺒﺪﻭ. ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﲢ ﹼﺮﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺎﺕ ﻭﺍﳌﺮﺍﻗﺒﲔ .ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺪﻯ ﺍﻧﻘﻀﺎﺽ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻭﻋﺐﺀ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﺗﻬﺎﻣﻪ ﻃﻮﻋﺎ ﹰ ﺑﺨﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﺘﻤﻌﻲ ﻭﺑﺎﳌﺮﻭﻕ ﻋﻠﻴﻪ .ﻭﻳﺆﻛﺪ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺜﻘﻔﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﺩﻣﺮﻗﻄﺔ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﲢﺮﺭ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ،ﻭﻫﻮ ﲢﺮﺭ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻳﻴﺴﺮﻩ ﻭﻳﺪﻋﻤﻪ ،ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻮﺟﻬﻪ ﺃﻭ ﹸﳝﻠﻴﻪ ،ﻓﻲ ﺃﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ. ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﺃﻥ ﹼ ﹼ ﻭﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﺟﻮﺩ ﻗﻄﺐ ﺧﻔﻴﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻭﻓﻲ ﻃﻠﻴﻌﺘﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﺇﺫ ﻟﻬﺎ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ،ﻣﻨﻬﺎ :ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ،ﻭﻇﺮﻭﻑ ﺍﻻﻧﺘﺎﺝ ،ﻭﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﲢﺮﻳﺮ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻷﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﺴﻠﻄﻮﻳﺔ ﻭﻣﻨﻄﻘﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻊ ،ﻭﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻇﺮﻭﻑ ﻧﺸﺮ ﻭﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺇﻟﺦ. ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﺤﺴﺐ .ﺇﳕﺎ ﻫﻲ ﺭﻫﺎﻥ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ،ﻭﻳﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻄﺮﺣﻬﺎ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺗﺸﺎﺑﻜﻬﺎ ،ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ،ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ،ﻭﺃﺷﻜﺎﻝ ﲡﺎﻭﺯ ﺍﳊﺪﻭﺩ، ﻭﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳋﺼﻴﺐ ﻟﻠﻤﺜﻘﻔﲔ ﺍﳌﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﻟﻴﻌ ﹼﺮﻓﻮﺍ ،ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻴﻤﻮﻥ ،ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺑﺘﺼﻮﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﻭﺑﺘﻔﺴﻴﺮﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﻮﺍﻗﻊ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺃﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻓﺘﺮﺓ ﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ ،ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﻢ ﻭﺇﺩﻣﺎﺟﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺴﻴﺞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺒﺤﺜﻲ ،ﺁﻣﺎﻻ ﹰ ﻳﻌ ﹼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻬﻢ ﺍﳌﺜﻤﺮﺓ ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻬﻢ .ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻴﻞ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪ ﺗﺄﻫﻞ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻋﺎﻡ ١٩٦٠ﻭ .١٩٨٠ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻻ ﺗﻨﺎﻝ ﻣﻨﺤﺎ ﹰ ﻭﻻ ﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺷﻴﺮﺍﺕ ﹼ ﺑﺎﻟﻘﻄﺎﺭﺓ( ،ﻭﻻ ﳝﻜﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﺍﻟﺒﺪﻳﻞ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻟﻬﻢ .ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ،ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ ﺩﺧﻮﻝ )ﺇﻻ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﻟﻀﻴﻘﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺴﻴﺎﺳﺔ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ ،ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ. ﻭﺷﺎﻋﺖ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺃﻳﺎﻣﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﲢ ﹼﺮﻙ ﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ .ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻻﻧﺨﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺫﺍﻛﺮﺓ ﻣﺪﻳﺪﺓ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﻧﺘﻜﻠﻢ ﺑﻄﻮﻋﻴﺔ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ،ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ ﹶ ﹼ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﳉﺴﺪﻱ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺍﻟﺬﻫﻨﻲ ﺃﻳﻀﺎﹰ ،ﻓﺘﹸﺪﺭﺟﻪ – ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤ ﹼﺮﻙ – ﻓﻲ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻃﻮﻻ ﹰ ﻳﺤﻆ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺗﺄﻣﻼﹰ .ﻭﻟﻢ ﻭﻧﺎﺷﺮﻭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻼﺕ ،ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻗﻮﻥ ﻭﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ،ﺇﻻ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺯﻫﻴﺪ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺄﻥ .ﻳﺤﺘﺎﺝ ﻧﺎﺷﻄﻮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺳﻮﺓ ﺑﺎﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﺇﻟﻰ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ،ﺃﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻭﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻭﻓﺮﺹ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ ﺍﳊﻴﺎﺓ ،ﻭﻳﺤﺘﺎﺟﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻼﻗﻲ ﺑﺒﻌﻀﻬﻢ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ .ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ﹼ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ.
٤٨
٤٩
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻗﺪ ﻳﹸﺮﺩﻑ ﺑﻌﻀﻬﻢ -ﻭﺑﺤﻖ -ﻋﻠﻰ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﻭﺍﻹﻓﻼﺱ ﺍﻟﻌﻼﺋﻘﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ،ﻗﺎﺋﻠﲔ ﺇﻥ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺬﺍﺗﻬﺎ ﺩﻭﻣﺎ ﹰ ﻣﺘﻐﺎﻳﺮﺓ ،ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﻧﻌﻜﺎﺳﺎ ﹰ ﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ .ﺇﻥ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻹﳕﺎﺋﻲ ﻟﻌﺎﻡ ﺧﻀﻢ ١١ﺃﻳﻠﻮﻝ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻨﹼﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳊﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ٢٠٠٣ﺣﻮﻝ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ – ﻭﻇﻬﺮ ﻓﻲ ﹼ – ﹼ ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺄﺧﻴﺮ ﺍﳌﺘﺮﺍﻛﻢ ﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ .ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺫﻟﻚ ﻣﻘﺼﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻣﻨﻜﻔﺊ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺧﻼﻓﺎ ﹰ ﻟﻐﺮﺏ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻭﻳﺮﻳﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺳﻊ ﻟﻠﺘﻨﺪﻳﺪ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﻋﺮﺑﻲ ﺇﺳﻼﻣﻲ ﹼ ﺃﻥ ﹼ ﹰ ﻭﺑﲔ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ) ،(١ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ،ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺛﺎﺭ ﺿﺠﺔ ﻛﺒﺮﻯ ﺍﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻵﺧﺮ .ﹼ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻭﻣﺘﺪﻧﻴﺔ ﺍﳌﻮﺛﻮﻗﻴﺔ ﻭﺍﺗﹼﺒﻌﺖ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﺸﻜﻮﻛﺎ ﹰ ﻓﻴﻬﺎ .ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻣﺠﻤﻞ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺭﺳﻤﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻹﳕﺎﺋﻲ .ﻭﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﰎﹼ ﺍﻟﺘﺸﻜﻴﻚ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺍﻟﻘﺮﻭﺳﻄﻲ) ،(٢ﻭﺍﻋﺘﺒﺮ ﻛﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﺯﻫﻴﺪﺓ ،ﳑﺎ ﺩﻓﻊ ﺍﻳﺮﻳﻦ ﺭﻭﺯﻳﻴﻪ ﻛﺎﺗﺎﺵ ﻭﻣﺮﻭﺍﻥ ﺭﺍﺷﺪ ﻭﺁﻻﻥ ﺩﻯ ﻟﻴﺒﻴﺮﺍ ﻭﻓﻴﻠﻴﺐ ﺑﻮﺗﻐﻦ) (٣ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ » :ﺍﻟﻄﺮﻓﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻫﻲ ﺃﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺃﺻﺒﺢ ﺭﻫﺎﻥ ﲡﺎﺫﺑﺎﺕ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ .ﻟﻘﺪ ﺃﺻﺒﺢ ﻟﺮﻫﺎﺏ ﺍﻹﺳﻼﻡ)ﺃﻭ ﺇﺳﻼﻣﻮﻓﻮﺑﻴﺎ(ﻣﺎ ﹼﺩ ﹰﺓ ﻋﻠﻤﻴ ﹰﺔ«. ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺫﺍﺗﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﻭﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ – ﻧﻌﺘﺮﺽ ﻗﺎﺋﻠﲔ ﺇﻥ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻄﻔﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﻲ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﺑﻔﻜﺮ ﻭﺑﺴﻴﺎﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﲔ ﺣ ﹼﺒﺬﺕ ﺍﺭﲢﺎﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﻟﺒﺸﺮ ﻭﺷﺠﻌﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﻧﻬﻠﻬﻢ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻭﺭﺃﻯ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺃﻥ ﺍﻹﺑﺤﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ ﺑﲔ )(٤ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﺑﺤﺎﺭ ﻻﻓﺖ ،ﲤ ﹼﺜﻞ ﲟﻜﺘﺒﺔ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﻭﺑﺒﻴﺖ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺍﻟﺸﻬﻴﺮ ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺣﻴﺚ ﺟﻤﻌﺖ ﻭﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﻓﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻬﻨﺪ ﻭﺍﻟﺼﲔ ﺃﻳﻀﺎﹰ ،ﻭﲟﻤﻠﻜﺔ ﺑﺎﻟﻴﺮﻣﻮ ﺍﻟﻨﻮﺭﻣﺎﻧﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺻﻘﻠﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺍﺳﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺗﹸﺮﺟﻤﻮﺍ ،ﻭﲟﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻣﻨﻌﻄﻒ ﻟﻠﻤﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ،ﻭﺑﺤﺮﻛﺔ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺭﻛﺰﺕ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﹼ ﹼ ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ،ﻭﺑﺒﻴﺮﻭﺕ ﺍﳌﺰﺩﻫﺮﺓ ﺇﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ١٩٦٠ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ ﺍﻟﻜﺜﻴﻒ ﻟﻺﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ .ﻭﳝﻜﻦ ﺫﻛﺮ ﻧﻘﺎﻁ ﻋ ﹼﻼﻡ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺭﻓﺪ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺍﳌﺪﻳﺪﺓ ﹼ ﻳﺸﻜﻞ ﻭﺭﺷﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ،ﳑﺎ ﺟﻤﻴﻠﺔ. ﻭﻟﻠﺘﺼﺪﻱ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻟﻠﻨﺰﻋﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﻋﻮﳌﺔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ،ﻳﺠﺐ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭﻳﺠﺐ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻵﺧﺮﻳﺔ .ﻭﻳﺨﻄﺊ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻈﻨﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻜ ﹼﻠﻢ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻲ ﻟﻠﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﻔﺎﻫﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺱ. ﺗﻌﺪﺩ ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺍﻷﺳﺮﺍﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺒﻮﺡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ .ﻭﺇﻥ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﻋﺴﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻌﺪﺩ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻫﻮ ﹼ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﹼ ﻭﺻﻔﺘﻪ ﺑﺮﺑﺎﺭﺍ ﻛﺎﺳﺎﻥ »ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻣﺎ ﻻ ﻧﻨﻔﻚ ﻋﻦ )ﻋﺪﻡ( ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ) ،«(٥ﻫﻮ ﻋﺴﺮ ﻳﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ – ﻟﻠﻤﻔﺎﺭﻗﺔ – ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎ ﹰ ﺃﻛﺒﺮ ﺑﺨﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻴﲔ ،ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ ﺟﺎﻥ ﻟﻮﻙ ﻏﻮﺩﺍﺭ ﻭﺟﻴﻢ ﺟﺮﻣﻮﺵ ،ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺳﻤﻌﻮﻧﺎ ﻓﻲ ﺃﻓﻼﻣﻬﻢ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻘﺎﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﺃﻱ ﺃﻧﻬﻢ ﺭﻛﺰﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻨﺔ ﺍﻟﺘﻐﺮﻳﺐ ،ﺁﻣﻠﲔ ﺃﻥ ﻳﺨﻠﻘﻮﺍ ﺍﺣﺘﻴﺎﺟﺎ ﹰ ﻣﺘﻬﺎﻓﺘﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﺭﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮ ﻻ ﻳﹸﺮﻭﻯ ﻏﻠﻴﻠﻬﺎ.
ﺟﺪول اﻟﺮﺳﻮم اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ١٣............................................................................................................................................................................................................................................................................... ١ ﺗﻮ ﹼﺯ ﹸﻉ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٠ﺃﻭ ﺍﻟـ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ١٤............................................................................................................................................................................................................................................................................... ٢ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ٢٠ﺃﻭ ﺍﻟـ ٢٥ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ .......................................................................................................................................................................................................................................................................
١٤
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٣ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺧﻤﺲ ﻟﻐﺎﺕ )ﻣﺎ ﺑﲔ (٢٠١٠ - ١٩٩٥
......................................................................................................................................................................................................................................................................
١٦
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
١٦
......................................................................................................................................................................................................................................................................
١٧
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
١٧
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
٣٧
.....................................................................................................................................................................................................................................................................
٣٧
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٤ ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻭﻧﺴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )(٢٠١٠-١٩٩٠ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٥ ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ. ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ٢٠١٠-١٩٨٧ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٧ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ )(٢٠١٠-١٩٨٥
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٨ ﺗﻄﻮﺭ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )(٢٠٠٩-١٩٩٠
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٩ ﺗﻮﺯﻳﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ )(٢٠٠٩-١٩٩٠
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ٣٨ ....................................................................................................................................................................................................................................................................... ١٠ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻨﺴﺒﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ( ﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ).(٢٠٠٩-٢٠٠٠
Richard Jacquemond, « Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d’une idée reçue », La pensée de midi 2/2007 (N° 21), -١ .p. 177-184 Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont-Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne, Paris, Seuil, -٢ « L’Univers historique », 2008 Irène Rosier-Catach, Marwan Rashed, Alain de Libera Philippe Büttgen Les Grecs, les Arabes et nous, Fayard, Paris, 2009 -٣ ﺍﻹﻃﻼﻉ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰhttp://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/114/Les_Grecs_les_Arabes_et_nous : -٤ﺩﹸ ﹼﻣﺮ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٣ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺟﺘﻴﺎﺡ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ﻭﻗﺼﻒ ﻗﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻘﺪﻣﺘﻬﺎ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ. -٥ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺏ )Vocabulaire européen des philosophies, Seuil/Le Robert, Paris, 2004 (p.XVII
٥٠
٥١
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
ﻣﻠﺤﻘﺎت
.٣ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ • ﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،ﻣﺎﺭﻳﺎﳒﻴﻼ ﻣﺎﺳﻮﻟﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪ ﹼﺭﺳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﲔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ،ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ(
.١ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻮﻟﻴﻔﻴﺔ
• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ﻟﺮﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ ،ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ ،ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ ،ﻭﻫﻮ ﺑﺎﺣﺚ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﺭﻱ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ,ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(
ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ • ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻟﻴﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻭﻫﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﹺ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ ،ﺃﻣﻴﻨﺔ ﻋﺼﺎﻣﻮﻓﻴﺘﺶ ﻭﻣﻴﺮﻥ ﺩﻭﺭﺍﻧﻮﻓﻴﺘﺶ ،ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺘﺎ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻟﻬﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ ،ﻧﺪﻟﻴﺎ ﻛﻴﺘﺎﺍﻳﻔﺎ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻟﻔﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ )ﻣﺪﻳﺮ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ(، )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ ،ﺗﺘﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻳﺶ ﻓﻮﻛﻴﺶ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ،ﳌﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻯ ﻫﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺭﺋﻴﺲ .CEATL )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ (
• ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ،ﺑﺎﺭﺑﻮﺭﺍ ﺳﻴﺮﻧﺎ ،ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺎﺭﻝ )ﺑﺮﺍﻍ( ،ﻭﺳﺘﻴﻔﺎﻥ ﻣﺎﺷﺎﺳﻴﻚ ،ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﲔ ﺷﻤﺲ )ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ ،ﺃﻭﻟﻴﻎ ﻓﻮﻟﻜﻮﻑ ،ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻠﻨﻴﻮﺱ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ ،ﺗﻴﻮﻥ ﺭﺯﻳﻨﻐﻮ ،ﻣﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻛﻴﺮﻟﺲ ﻭﻣﻴﺜﻮﺫﻳﻮﺱ )ﺳﻜﻮﺑﻲ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ،ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ،ﻣﺎﺭﺳﲔ ﻣﻴﺸﺎﻟﺴﻜﻲ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ ،ﺁﻧﺎ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺃﻟﻴﻜﺴﻨﺪﺭﻭ ،ﻭﺩﻭﺩﻳﺘﺎ ﺍﻧﺪﺭﺍ -ﺭﺍﻣﻮﻧﺎ ،ﻭﺍﻳﻮﻧﻴﺎ ﺭﻭﻛﺴﺎﻧﺎ -ﺍﻳﻮﺍﻧﺎ ،ﻭﻟﻴﻜﺴﺎﻧﺪﺭﻭ ﻣﻮﻧﻴﻜﺎ -ﺍﻟﻴﻨﺎ ،ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﻻﻭﺭﺍ ﻣﺎﺭﻳﺎﻧﺎ ﺳﻴﺘﺎﺭﻭ ،ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺧﺎﺭﺳﺖ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ ،ﺩﺭﺍﻏﺎﻧﺎ ﺩﺟﻮﺩﺟﻴﻔﻴﻚ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
.٢ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻘﺎﻃﻌﻴﺔ
• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ ،ﻣﺎﺭﻳﻚ ﺑﺮﻳﻴﺴﻜﺎ ،ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﳊﺴﻨﺎﺀ ﺩﻳﺴﺎ ،ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻭﶈﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺁﻝ ﺳﻌﻮﺩ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ ،ﺑﺎﺭﺑﺎﺭﺍ ﺳﻜﻮﺑﻴﻚ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ(
• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ،ﳌﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ،ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺃﺩﺏ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻣﺆ ﹼﻟﻔﺔ ﻭﻣﺪﻳﺮﺓ ﻧﺸﺮ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ( ،ﺍﻟﻜﺴﻨﺪﺭﺍ ﺑﻮﺧﻠﺮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﻭﺃﻟﻴﺲ ﻏﻮﺗﺮﻳﻪ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ(
• ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﳌﻨﺘﺠﺐ ﺻﻘﺮ ،ﻭﻫﻮ ﺃﺧﺼﺎﺋﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﻣﻨﻰ ﳒﺎﺭ ،ﻭﻫﻲ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻭﻧﺎﺷﺮﺓ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ .CEVBIR )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ ) ، (ÇEVBIRﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ،ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺑﺎﻛﺎﻻ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ،ﻟﻸﺯﻫﺮﻱ ﻻﺑﺘﺮ ،ﻭﻫﻮ ﻧﺎﺷﺮ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ،ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ،ﳉﻼﻝ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺆﻟﻒ ﻭﺷﺎﻋﺮ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﳉﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ،ﻭﻫﻲ ﻧﺎﺷﻄﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ،ﻭﻛﺎﺗﺒﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﻟﻔﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ،ﻭﻫﻲ ﺩﻛﺘﻮﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻭﺧﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺍﻟﺒﻴﻴﻠﻮﺭﻭﺳﻲ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ • ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻭﺍﳌﺸﺮﻕ ،ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ( ،ﺳﺎﻣﺢ ﻓﻜﺮﻱ ﺣﻨﺎ ،ﻭﻫﻮ ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻳﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﻔﻮﺭﺩ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،ﻛﻴﺎﺭﺍ ﺩﻳﺎﻧﺎ ،ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ،ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ( • ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ،ﻋﻠﻲ ﺣﺎﺟﻲ ،ﻃﺎﻟﺐ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ(
٥٢
٥٣
ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ -ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ
• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ،ﺳﺎﺭﺓ ﻏﺮﺑﺎﻝ ،ﻭﲢﻤﻞ ﻣﺎﺳﺘﺮ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ،ﺍﻟﺰﺑﻴﻴﺘﺎ ﺳﻮﻳﺴﻴﻜﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ ،ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ ،ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ ،ﻭﻫﻮ ﺑﺎﺣﺚ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﺭﻱ . )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ,ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(
• ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ ،ﻭﻓﻲ ﺍﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ( ،ﺩﻳﻮﻏﻮ ﻃﻐﺮﻝ ،ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻭﺧﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ(
• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ،ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﻴﺞ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ،ﺩﻳﻮﻙ ﺑﻮﺑﻴﻨﻐﺎ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﻣﻨﻰ ﳒﺎﺭ ،ﻭﻫﻲ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻭﻧﺎﺷﺮﺓ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ،ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺑﺎﻛﺎﻻ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ،ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ • ﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ،ﻟﻴﺎ ﻧﻮﺳﻴﺮﺍ ،ﻭﻫﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ،ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻧﻴﻞ ﺩﻳﻨﻴﺰ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺴﺆﻭﻟﺔ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻓﻨﻴﺔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﺭﺍﻓﺎﺋﻴﻞ ﻛﺎﺭﺑﻴﻨﺘﻴﺮﻭ ﺃﻭﺭﺗﻴﻐﺎ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ،ﺑﻴﺘﺮ ﻛﻮﺳﻴﺮﺍ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺎﺭﻝ )ﺑﺮﺍﻍ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ ،ﻋﺰﻳﺰ ﻧﻈﻤﻲ ﺷﺎﻛﺮﺗﺎﺱ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ ،ﻧﻴﻔﲔ ﺃﻭﺳﻮﻣﻮﻓﻴﺘﺶ ،ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺯﺍﻏﺮﺏ ،ﻭﺃﻛﺮﻡ ﺷﺎﻭﺷﻴﻔﻴﺘﺶ ،ﻭﻫﻮ ﺃﺳﺘﺎﺫ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ ،ﺩﺭﺍﻏﺎﻥ ﺯﺍﺟﻜﻮﻓﺴﻜﻲ ،ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻛﻴﺮﻟﺲ ﻭﻣﻴﺜﻮﺫﻳﻮﺱ )ﺳﻜﻮﺑﻲ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ ،ﺟﻮﺳﺘﲔ ﺑﻴﻠﻜﻮﺳﻜﻴﺖ ﻛﺮﻳﻨﻴﻮﺳﻜﻴﻴﻨﻲ ،ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻠﻨﻴﻮﺱ )ﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ،ﻣﺎﻏﺪﻳﻠﻴﻨﺎ ﻳﻮﻟﻮﻓﺴﻜﺎ -ﺍﻳﺒﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻳﺎﺟﻴﻠﻮﻧﻴﺎﻥ )ﻛﺮﺍﻛﻮﻓﻴﺎ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﻴﺮﺟﺎﻧﺎ ﻣﺎﺭﻳﻨﻜﻮﻓﻴﺘﺶ ،ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻠﻐﺮﺍﺩ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ ،ﻏﺎﺑﺮﻳﻴﻞ ﺑﻴﺮﻳﻜﻲ ،ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ )ﻳﺎﺭﻳﺖ ﻻﻓﺎ(. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ ،ﺃﻣﻴﻨﺔ ﺍﻳﺴﺎﻧﻮﻓﻴﺘﺶ ﻭﻣﻴﺮﻧﻴﺲ ﺩﻭﺭﺍﻧﻮﻓﻴﺘﺶ ،ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺘﺎ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ،ﺻﻮﻓﻴﺎ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ،ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ،ﺗﻮﻻ ﻛﻮﺟﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﳕﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﻟﻔﻐﺎﻧﻎ ﺷﺎﺭﻟﻴﺐ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
ﻧﺤﻮ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ • ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ،ﺯﻳﻨﻮ ﺑﻴﻜﻮﻧﻠﻮ ،ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ( ،ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ،ﺃﻧﻴﻜﺎ ﺳﻔﺎﻧﺴﺘﺮﻭﻡ، ،ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ • ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ ،ﺑﻴﺎﺗﺮﻳﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ,ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ( • ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ( ،ﻳﺎﺳﻤﲔ ﺩﻭﻧﺎﻫﺎﻱ ،ﻭﻫﻲ ﻣﺆﻟﻔﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ ،ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ( • ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ،ﺭﺍﻥ ﻫﺎ ﻛﻮﻫﲔ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺟﺎﻣﻌﻲ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(
ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ • ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ،ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ،ﻭﻫﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ( • ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﺣﻘﻘﺘﻬﺎ ﺑﻴﺎﺗﺮﻳﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ،ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ,ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ( • ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ،ﺭﺍﻥ ﻫﺎ ﻛﻮﻫﲔ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺟﺎﻣﻌﻲ. )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ،ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ-ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(