AIRE 67

Page 1



EDITORIAL

#MejoresHistorias #Editorial #AIRE67 @aire.life

MEJORES HISTORIAS BETTER STORIES Cada año afrontamos nuevos desafíos en un mundo donde las fronteras desaparecen, desde las geográficas hasta las culturales. Hoy todos somos voceros, imagen y reputación de nuestro entorno. Hoy se da la particularidad de que comenzar y terminar una conversación es una tarea que perdura en el tiempo y supera los formatos. Por eso, a través de Aire.life, como agencia de identidad, buscamos extender nuestro lazo con quienes nos rodean: la idea, y de eso se trata, es conversar con nuestros lectores y espectadores. Crecemos en contenido y rompemos con las estructuras del sector editorial, creamos una estructura flexible, donde no sólo incorporamos un idioma sino que creamos enlace QR en cada contenido para poder conversar, convencidos de que a través de los complementos podemos también contar mejores historias. Bienvenidos a la nueva Revista AIRE.

Every year we have to face new challenges in a world were geographical and cultural borders are becoming more and more blurred. Nowadays, we are all spokespeople conveying the image and reputation of the environment that surrounds us. Now we live in a world where starting and ending a conversation is a gesture that lingers on and goes beyond formats. That is why, through Aire.life— our identity building agency—we aim to reach out and create a stronger bond with those surrounding us. The idea is to start a conversation with our readers and viewers. That is what it’s all about. We are making our content grow and we are breaking the mold in the magazine industry to create a more flexible structure. It is not only about including another language, but also about creating a QR link for our content, in order to continue that conversation because we know that by adding new tools, we can tell better stories. Welcome to our new AIRE Magazine.

EN.

AIRE | EDITORIAL

01


STAFF

www.revistaaire.com info@aire.life

DIRECCIÓN POSTAL: Av. Bustillo, km 11,500 (8400) S. C. de Bariloche Río Negro Argentina AIRE se publica en San Carlos de Bariloche, Patagonia, Argentina, por AIRE.LIFE

FOTO DE TAPA Productos de cocina | Hotel AWA AUTORA: Belén Meier

DISTRIBUYE: AIRE.LIFE Tel.: +54 9 294 448 4489 distribucion@revistaaire.com PUBLICACIÓN SEMESTRAL Precio del ejemplar AR $250.CL $2000.@revistaaire @revistaaire @revistaaire

DIRECTORES GENERALES: Fernando Pérez Francisco Bedeschi Nahuel Alonso DISEÑO: Fernando Pérez :: AIRE.LIFE fernando@aire.life Mariana Martearena :: AIRE.LIFE mariana@aire.life REDACCIÓN Y PRENSA: María Eugenia De Cicco maru@aire.life FOTOGRAFÍA: Francisco Bedeschi francisco@aireproducciones.net Belén Meier belu@aire.life PRODUCCIÓN GENERAL: AIRE.LIFE IMPRESO EN: GS GRÁFICA S.R.L. www.gsgrafica.com.ar

AIRE.LIFE

ESCRIBEN EN AIRE: Anabella Alcuaz Ángeles Smart Gonzalo Luis Pérez Hernán Cuevas Mariana Müller Martín Zubieta TRADUCCIÓN AL INGLÉS: LATINLINGUA www.latinlingua.com COMERCIALIZA EN BARILOCHE: Cecilia Bernasconi Cel. + 54 9 294 4694165 cecilia@aire.life PRODUCCIÓN Y COMERCIALIZACIÓN EN SAN MARTÍN DE LOS ANDES: Nouuei :: Nicolás Amoroso Cel. +54 9 294 4556575 nicolas@nouueiproductora.com COMERCIALIZA EN CHILE: Cecilia Bernasconi Whatsapp: +54 9 294 4694165 cecilia@aire.life

LEGAL ISSN: 1850 - 1680 / Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier medio sin autorización. Registro de propiedad intelectual EXP: 342764 / Revista AIRE: Idea y realización: Fernando Pérez y Francisco Bedeschi. Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes.

PARTNERS

2 AIRE | STAFF



INDICE

50.

LUGARES | LANDSCAPES

LAS MONTAÑAS MÁS LINDAS DEL MUNDO THE MOST BEAUTIFUL MOUNTAINS IN THE WORLD

HOTEL AWA | PUERTO VARAS, CHILE

UNA EXPERIENCIA BESPOKE A BESPOKE EXPERIENCE

40.


SUMMARY

NOVEDADES | NEWS

RECETAS | RECIPES

AROMAS Y SECRETOS DEL JARDÍN

SECRETS AND AROMAS FROM THE GARDEN

68.

18.

HOTEL BELLAVISTA | PUERTO VARAS

HEART CRAFTED WEDDINGS

SERVICIOS PROFESIONALES INSPIRADOS EN LA NATURALEZA PROFESSIONAL SERVICES, AS NATURE INTENDED VINOS & BODEGAS | WINES & WINERIES POR LA RUTA DE LA SIDRA / ALONG THE CIDER ROAD

PLATO DE AUTOR | SIGNATURE DISH

BUTTERFLY ANIMA

66.

A RUSH OF ADRENALINE IN TURQUOISE WATERS NATURALEZA | NATURE | PENÍNSULA MITRE

TERRITORIO EN PELIGRO AMBIENTAL

A TERRITORY UNDER ENVIROMENTAL THREAT

4 DISCOS RECOMENDADOS | 4 ALBUMS TO ENJOY

ARTE | ART

FISHING, FROM THE WOODS TO THE RAINFOREST

30. 34.

78.

24.

GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

PESCA ENTRE BOSQUES Y SELVAS

16.

PASTELERÍA EN MOVIMIENTO / A BAKER ON THE RISE RAFTING EN SAN MARTÍN DE LOS ANDES ADRENALINA EN AGUAS TURQUESAS

PERSONAJE | PEOPLE

14.

5 RAZONES / 5 REASONS

DESARROLLOS | ENTREPRENEURS

DESARROLLOS | ENTREPRENEURS

12.

CALIDEZ A ORILLAS DEL LAGO / WARMTH BY THE LAKE COMPLEJO ALBERTI GREEN

6.

SEMANA MUSICAL LLAO LLAO EL CASCO ART HOTEL TEATRO DEL LAGO EL OBRADOR ESCUELA DE ARTE CULINARIO MXGP PATAGONIA RED BULL PUMP TRACK

PROYECTO MEMORIA ESCOLAR

102.

IMÁGENES PARA ATESORAR / IMAGES TO TREASURE

LA MAROMA

CANCIONES PARA CELEBRAR Y CUIDAR LA PATAGONIA

SONGS TO CELEBRATE PATAGONIA

94. 96.

TRES A LA DERIVA

86.

BIO

112. 116.

LA CONTAMINACIÓN INVISIBLE / HIDDEN CONTAMINATORS

AIRE | INDICE

5


NOVEDADES | NEWS

REGRESA LA SEMANA MUSICAL LLAO LLAO

SEMANA MUSICAL LLAO LLAO RETURNS

Del 4 al 8 de marzo, Semana Musical Llao Llao celebra su XXII edición y se consolida en el calendario de festivales internacionales de música clásica de Argentina. Los mayores exponentes de la música clásica se reunirán en Llao Llao Hotel & Resort en Bariloche, para vivir cinco jornadas únicas que conjugan el encuentro entre artistas de primer nivel y el más maravilloso de los entornos naturales.

EN. From March 4 to March 8, the Semana Musical Llao Llao XXII will take place, further consolidating the event’s position in the calendar of classical music festivals in Argentina. The leading artists of the classical music world will congregate at the Llao Llao Hotel & Resort in Bariloche to experience five incredible days, combining world-renowned artists and a magnificent natural setting.

Esta edición contará con la presencia y participación de diversos y destacados solistas y grupos de cámara nacionales: Opus Trío y Amigos, integrado por Freddy Varela Montero (violín, Chile), Stanimir Todorov (cello, Bulgaria) y Paula Peluso (piano); Estación Buenos Aires junto a Martha Noguera (piano); el Cuarteto de Amigos conformado por Haydée Seibert Francia (violín), Gustavo Mulé (violín), Elizabeth Ridolfi (viola) y Myriam Santucci (violoncello) y el Cuarteto Petrus junto a Rafael Gintoli (violín) y Fernando Pérez (piano).

This edition will feature prominent national artists and music ensembles: Opus Trío y Amigos, made up of Freddy Varela Montero (violin, Chile), Stanimir Todorov (cello, Bulgaria) and Paula Peluso (piano); Estación Buenos Aires featuring Martha Noguera (piano); Cuarteto de Amigos, formed by Haydée Seibert Francia (violin), Gustavo Mulé (violin), Elizabeth Ridolfi (viola) and Myriam Santucci (cello), and Cuarteto Petrus, featuring Rafael Gintoli (violin) and Fernando Pérez (piano).

Además del ciclo habitual de conciertos nocturnos, se han organizado una serie de conciertos durante los mediodías, titulados “Jóvenes Maravillosos”, que contará con las interpretaciones de Lucas Brass (violoncello), Paula Gelpi (piano) y Eric Hasenclever (violín). La totalidad de los conciertos de Semana Musical Llao Llao serán presentados y comentados por los críticos musicales Nelson Castro y Marcelo Arce. SEMANA MUSICAL LLAO LLAO semanamusical@fibertel.com.ar www.semanamusical.com SemanaMusical semana.musical

6 AIRE | NOVEDADES

Aside from the regular schedule of night concerts, there will also be a series of midday concerts called Jóvenes Maravillosos, which will include performances by Lucas Brass (cello), Paula Gelpi (piano) and Eric Hasenclever (violin). Music critics Nelson Castro and Marcelo Arce will be this year’s presenters and commentators for all concerts.



NOVEDADES | NEWS TEATRO DEL LAGO TIENE UNA NUEVA DIRECTORA DE ARTE & INNOVACIÓN

TEATRO DEL LAGO APPOINTS A NEW ART & INNOVATION DIRECTOR Se trata de Cecilia Bravo Celedón. Es experta en gestión cultural y audiencias, con una destacada trayectoria en el sur de Chile. Es ingeniera Comercial, egresada de la Universidad Católica, y cuenta con un master en Administración de las Artes y Política Cultural de Goldsmiths (Universidad de Londres).

PREMIO PARA EL CASCO ART HOTEL EL CASCO ART HOTEL HAS RECEIVED AN INTERNATIONAL AWARD El Casco Art Hotel recibió recientemente el “Premio Excelencias del Arte” en España. Desde hace 15 años el Grupo Excelencias entrega esta distinción a los máximos referentes del turismo, la gastronomía, el arte y la cultura de Iberoamérica. En cada edición, un jurado independiente analiza de forma anónima las candidaturas presentadas y elige a los ganadores en cada categoría. Los Premios Excelencias se entregan en el marco de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) en Madrid, donde se dan cita profesionales de las instituciones más relevantes de la industria turística mundial. Representantes de Argentina, Uruguay, Perú, Ecuador, Cuba, Panamá, México, Costa Rica, Estados Unidos, España, Belice, Honduras, Nicaragua, Guatemala, República Dominicana, El Salvador, Canadá y Brasil, acudieron a la ceremonia de entrega de premios. EL CASCO ART HOTEL

El Casco Art Hotel has recently received the Premio Excelencias del Arte in Spain. For 15 years, the Excelencias Group, an international communications business cluster, has awarded this distinction to the top leaders in fields such tourism, dining, art and culture in Ibero-America. In each edition, an independent jury analyzes the candidates and anonymously chooses a winner for each category.

EN.

The Premios Excelencias are awarded during the International Tourism Trade Fair (FITUR) in Madrid, which brings together leading organizations in the tourism industry from all over the world. At the ceremony awards, there were representatives from Argentina, Uruguay, Peru, Ecuador, Cuba, Panama, Mexico, Costa Rica, the USA, Spain, Belize, Honduras, Nicaragua, Guatemala, the Dominican Republic, El Salvador, Canada and Brazil.

Comenzó su carrera en el ámbito cultural como gerente interina de Proyectos del Teatro Municipal de Santiago en 2008. Luego se radicó en Londres, donde continuó sus estudios y en paralelo se desempeñó en el área de Desarrollo de Audiencias del Teatro Young Vic para la compañía residente “The Opera Group”, dedicado a la creación y puesta en escena de óperas contemporáneas. Tras regresar a Chile en 2011, se incorporó al equipo fundador de Teatro del Lago, desempeñándose en diversas áreas. En 2015 asumió la dirección comercial y de marketing de CorpArtes y en 2017 la dirección ejecutiva del MAVI, cuya gestión destacó por abrir el museo a nuevos públicos, fortalecer los vínculos con la comunidad y otras entidades culturales.

EN. Cecilia Bravo Celedón is Teatro del Lago’s new Art & Innovation Director. As an expert in audience and cultural management, she has made a name for herself on the Chilean art scene. She graduated from Commercial Engineering at the Pontifical Catholic University of Chile and got an MA in Art & Politics from Goldsmiths, University of London.

She started her career in the field as interim project manager at the Municipal Theatre of Santiago in 2008. She later moved to London, where she continued her education while working in audience development at the Young Vic theatre for The Opera Group, a company which specializes in creating productions of new contemporary operas. Upon her return to Chile in 2011, she joined the founding team of Teatro del Lago, working in many areas. In 2015, she took on the commercial and marketing direction of CorpArtes, and in 2017, she became the Executive Director at MAVI, where she made her mark by opening the museum to new audiences and strengthening ties with the community and other cultural institutions.

Av. Bustillo Km 11,5 Bariloche, Río Negro 294 4463131

TEATRO DEL LAGO

infobrc@hotelelcasco.com

Av. Philippi 1000, Frutillar, Chile

www.hotelelcasco.com

www.teatrodellago.cl

ElCascoArtHotel.Bariloche

@teatrodellago.frutillarchile

hotelelcasco

@teatrodellago

8 AIRE | NOVEDADES


EL MXGP PATAGONIA ARGENTINA ENCIENDE MOTORES

START YOUR ENGINES: MXGP PATAGONIA ARGENTINA IS RIGHT AROUND THE CORNER

NUEVO CICLO DE ESPECIALIZACIÓN EN CERVEZA NEW SPECIALIZATION COURSE ON BEER A partir de agosto comienza un nuevo ciclo de la Especialización en Cerveza en El Obrador Escuela de Arte Culinario en Bariloche. Esta propuesta de formación superior está dirigida a quienes desean iniciarse en la elaboración de cerveza o bien para aquellos que quieren profundizar sus conocimientos técnicos. A lo largo del curso los alumnos comprenderán la elaboración de la cerveza como la conjunción del dominio técnico, la creatividad y la práctica constante.

EN. The El Obrador School of Culinary Art in Bariloche will open a new specialization course on craft beer, which will begin in August. This higher education offer is intended for those who want to get started in beer production, and also for those who want to enhance their technical knowledge. In this course, students will learn to understand beer production as a combination of technical mastery, creativity and constant practice.

El plan de estudio incluye el análisis de las materias primas, las etapas del proceso de elaboración, el desarrollo de recetas, la aplicación de diferentes técnicas de control y medición, la implementación de las buenas prácticas de manufactura y maridaje y degustación de distintos estilos.

The curriculum includes an analysis of raw materials, the stages of the craft production process, creation of new recipes, the implementation of quality-control and measurement techniques, best practices for manufacturing, and pairing and tastings of different styles of beer.

El programa incluye también visitas a lugares de interés, charlas con especialistas y el intercambio con reconocidos maestros cerveceros locales.

The course also includes visits to places of interest, lectures by specialists in the field and meetings with prominent local beer producers.

El 21 y 22 de marzo se llevará a cabo una nueva edición del MXGP Patagonia Argentina en Villa La Angostura, Neuquén. En un marco imponente y con paisajes naturales únicos, Argentina recibirá una vez más al Campeonato Mundial FIM de Motocross, en una competencia válida por la tercera fecha del torneo. La carrera se desarrollará en el Patagonia Race Track, un trazado de 1600 metros, montado sobre una base de arena con ceniza volcánica. Su dificultad técnica se combina con desniveles naturales, secciones planas, zonas de olas, curvas amplias y saltos, que han conquistado a pilotos, equipos y espectadores. El evento contará con dos jornadas a pura acción y tendrá la presencia de las categorías MXGP y MX2. Los motores se encenderán el sábado con las prácticas libres y las carreras clasificatorias. El domingo la adrenalina irá en aumento con la disputa de las dos carreras para cada categoría (cada una tendrá una duración de 30 minutos + 2 vueltas).

EN. On March 21 and 22, the next annual MXGP Patagonia Argentina will take place in Villa La Angostura, Neuquén. With an amazing setting and unique natural landscapes in the background, Argentina will once again be part of the FIM Motocross World Championship, hosting the third event in this year’s tournament. The race will be held at the Patagonia Race Track on a 1,600-meter track over sand and volcanic ash soil. Its technical difficulty is combined with natural slopes, flats, waves, big curves and challenging jumps, which have won over riders, teams and audiences. MXGP Patagonia Argentina will host two days of pure action, covering the categories MXGP and MX2. Saturday will bring free practice events and the classifying races. But the adrenaline will hit a record high on Sunday, with the two main races for each category (each race will be 30 minutes + 2 laps long).

MXGP www.mxgpargentina.com/ mxgp

EL OBRADOR ESCUELA DE ARTE CULINARIO info@elobradorescuela.com.ar www.elobradorescuela.com.ar elobradorescuela elobradorescuela

AIRE | NOVEDADES

9


NOVEDADES | NEWS

RED BULL PUMP TRACK HIZO ESCALA EN BARILOCHE RED BULL PUMP TRACK’S STOPOVER IN BARILOCHE

RED BULL PUMP TRACK www.redbullpumptrackworldchampionship.com @redbullpumptrackworlds

10 AIRE | NOVEDADES



HOTEL BELLAVISTA | PUERTO VARAS, CHILE BELLAVISTA HOTEL | PUERTO VARAS, CHILE

CALIDEZ A ORILLAS DEL LAGO

WARMTH BY THE LAKE El Hotel Bellavista está ubicado en plena costanera de Puerto Varas, a pasos del centro de la ciudad. Cada una de las 70 habitaciones cuenta con una vista privilegiada al Lago Llanquihue y a los Volcanes Osorno y Calbuco.

POR | BY: REVISTA AIRE FOTOS | PHOTOS: ESAU GARCÍA

#HotelBellaVista | #PuertoVaras

HOTEL BELLAVISTA Av. Vicente Pérez Rosales 60, Puerto Varas, Chile +56 65 223 2011 info@hotelbellavista.cl www.hotelbellavista.cl hotelbellavistapuertovaras

12 AIRE | HOTELERÍA

Su sello es el ambiente acogedor que hace a los huéspedes sertirse como si estuvieran en casa. Su arquitectura y sus interiores hablan de calidez y texturas a través de maderas nativas y materiales nobles. El hotel cuenta con su propio restaurante, “Bellavista 60”, que ofrece productos locales e incorpora ingredientes de la zona en una fusión de tradición y novedad. Sus tradicionales y conocidas onces alemanas harán que huéspedes y turistas puedan degustar de una gran variedad de tortas y kuchenes. El hotel está equipado con un completo spa, con un sauna y piscina climatizada donde es posible disfrutar de una vista panorámica al lago Llanquihue y los volcanes, que harán que su descanso sea de primer nivel. Hotel Bellavista ofrece, además, un centro de convenciones con salas impecables para conferencias y eventos. El lugar lo tiene todo: gastronomía, atractivos turísticos, su tranquilidad y, por sobre todo, su gente. Puerto Varas puede convertirse, tranquilamente, en uno de los lugares favoritos de la región. Y el Hotel Bellavista, el punto de partida para recorrerla.

EN. Hotel Bellavista is located right by the coast in Puerto Varas, only a few steps away from the city. Each of its 70 rooms has a unique view of Lake Llanquihue and the Osorno and Calbuco volcanoes.

The hotel is renowned for the warmth of its staff, making each guest feel right at home. Its architecture and interior design portray this warmth and texture through the use of local wood and high-quality materials. The hotel has its own restaurant—Bellavista 60—which offers local products and utilizes regional ingredients in a perfect harmony of tradition and novelty; guests and tourists can delight in a great variety of cakes and kuchenes. It also has a spa, with a sauna and a swimming pool, where guests can enjoy a panoramic view of Lake Llanquihue and of the volcanoes, making for a topnotch relaxing experience. Furthermore, the hotel has a convention center, with pristine meeting rooms and event venues. This place has it all: fine cuisine, tourist attractions, peacefulness, and above all, great people. Don’t be surprised if Puerto Varas becomes one of your favorite spots in the region, with the Hotel Bellavista as the starting point to this wonderful experience.



5 RAZONES | PARA INVERTIR EN BARILOCHE 5 REASONS | TO INVEST IN BARILOCHE

COMPLEJO ALBERTI GREEN

ALBERTI GREEN COMPLEX El Complejo Alberti Green, por su estratégica ubicación en Barrio Belgrano y su calidad de construcción, es una oportunidad única de inversión en Bariloche, un destino atractivo por naturaleza. Given its strategic location in Barrio Belgrano and its construction quality, the Alberti Green Complex constitutes a unique investment opportunity in Bariloche, a destination that is attractive by nature. #ComplejoAlbertiGreen #5Razones #Desarrollos

1.

UBICACIÓN PRIVILEGIADA

EXCEPTIONAL LOCATION

El complejo Alberti Green, ubicado sobre la calle homónima, es de muy bajo tránsito vehicular. Su entorno es de hermosos jardines y residencias, con muchos sectores arbolados. Se encuentra en Barrio Belgrano, lugar de excelente nivel residencial que se ha desarrollado exponencialmente, con espacios verdes y vista a las montañas y al lago. The Alberti Green Complex is located on a quiet street by the same name. It is in a residential area, surrounded by beautiful gardens and trees. It is located in Barrio Belgrano, a recently developed residential neighborhood that has green areas and a great view of the mountains and the lake.

EN.

TIZADO Av. San Martín 287, Bariloche. Teléfono: (0294) 4431888 bariloche@tizado.com www.tizado.com @tizado.bariloche @tizado.bariloche

14 AIRE | 5 RAZONES

2.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

El complejo ocupa una superficie de 1800 m2 en 3 módulos de departamentos que llevan el nombre de un árbol autóctono: Radal (5 unidades), Maitén (8 unidades) y Ciprés (5 unidades). El complejo cuenta con áreas de estacionamiento y jardines. Cada módulo se encuentra desarrollado en planta baja, 1º y 2º piso. Las unidades de planta baja cuentan con un espacio de jardín de uso privado y deck, mientras que las de primer y segundo piso disponen de balcones. This residential complex covers an area of 1800 square meters, divided in three apartment modules that bear the names of indigenous trees: Radal (5 units), Maitén (8 units) and Ciprés (5 units). The neighborhood has parking areas and gardens. Each module is a three-story house: in the ground floor there is a private garden area and a deck; in the 1st and 2nd floor there are balconies.


3.

CONSTRUCCIÓN Y TERMINACIONES

CONSTRUCTION AND FINISHES

Todos los departamentos son de 2 ambientes y están desarrollados en 36 m2 y 37 m2. El diseño es moderno y con excelente nivel de construcción y terminaciones. Su construcción antisísmica es 100% mampostería con estructura de hormigón armado. Las aberturas son de PVC símil madera con vidrios en termopaneles laminados, pisos en porcelanato, calefacción por losa radiante, griferías y sanitarios de primeras marcas, equipamiento de cocina completo y sector de laundry. All the units are 1 bedroom apartments, with an area between 36 and 37 square meters. The design is modern and has excellent construction features and finishes. The apartments are anti-seismic: 100% masonry over a reinforced concrete structure. The openings are wood imitation PVC, with laminated thermo-panes, the floors are tiled in porcellanato with underfloor heating, top notch tap and bathroom-ware, complete kitchen equipment and a laundry area.

4.

ESTUDIO Y ARQUITECTURA ARCHITECT FIRM

El estudio encargado del proyecto y dirección es Marcelo Fantin-Iván Rivera Indarte, arquitectos locales con gran cantidad de obras de excelente calidad, gran gusto y diseño. Se destacan por un estilo moderno con el toque de la Patagonia y con un altísimo nivel en los detalles y terminaciones de la construcción. The architect firm in charge of project development and building oversight is Marcelo Fatin-Ivan Rivera Indarte, two local architects who have developed many works characterized by excellent quality, great taste and unique design. They are known for a modern style, with their typical Patagonia touch, and close attention to detail, especially in the finishes.

5.

AVANCE DE OBRA PROJECT STATUS

Este desarrollo está en construcción, a un 70% de avance de obra, con fecha de entrega prevista para septiembre de 2020. Sus desarrolladores ofrecen un plan de financiación. Por su ubicación, características y comodidades, el Complejo Alberti Green es una excelente opción como destino de rentabilidad turística o departamento para vacaciones o vivienda única. This development is under construction, and 70% has already been completed. Delivery date has been set for September 2020. The developers offer financing facilities. Given its location, features and amenities, the Alberti Green Complex is an excellent option to produce a nice return as a tourist destination or as a home or vacation apartment.

AIRE | 5 RAZONES

15


POR LUCAS SANKEY

POR JAPHETH MAST

POR DAIGA ELLABY


DESARROLLOS | LATINLINGUA ENTREPRENEURS | LATINLINGUA

SERVICIOS PROFESIONALES INSPIRADOS EN LA NATURALEZA PROFESSIONAL SERVICES, AS NATURE INTENDED

En Bariloche, Latinlingua junto a AIRE.LIFE lograron reconectarse con la naturaleza e inspirarse para brindar servicios profesionales de alto nivel a clientes de todo el mundo.

Alongside AIRE.LIFE, Latinlingua finds in Bariloche the perfect spot to let nature inspire the services they provide to clients around the world.

Nuestra obsesión de medir todo por su rendimiento económico, olvidándonos del componente humano y ambiental, generó una crisis climática y social sin precedentes. En el último tiempo surgió un movimiento empresarial impulsado por el deseo de crear una versión más sana del mundo. Las Empresas B y las de Capitalismo Consciente quieren ser parte de la solución, y América Latina se sumó a este colectivo a través de muchas, y diversas, empresas con propósito. Desde Bariloche, la empresa B certificada Latinlingua quiere humanizar los servicios profesionales, tomando la conexión con la naturaleza como guía e inspiración. Están convencidos de que la cantidad de información disponible hoy, y las distracciones, requieren que eliminemos el ruido de nuestras vidas y volvamos a lo esencial. Cualquiera que haya visitado la Patagonia y haya logrado conectarse con su espíritu, sabe que es el lugar ideal para reconectarse con la naturaleza y con su propia esencia. Ese concepto hizo que Latinlingua quiera establecerse en esta parte del mundo para brindar servicios profesionales de primer nivel (comunicación multilingüe, diseño y creaciones originales en audio y video) con un enfoque de Comercio Justo. En breve lanzarán un Podcast donde compartirán sus aprendizajes con el mundo.

EN. Somewhere along our journey as humanity we took some questionable turns, like focusing on economic growth as a measure of success and well-being, leaving the environment and people out of the equation. The past decade has seen the rise of a growing conscious-driven movement to create a healthier version of our world. B-Corps and Conscious Capitalism companies are all committed to being part of the solution. Latin America is no stranger to this, and many companies have joined the for-purpose model.

In Bariloche, Latinlingua is on a quest to make professional services human-centric, with nature as their guide. They are convinced that in a world full of information and distractions we need to go back to our roots and clean our existence from all the noise around us. Anyone who has visited Patagonia and has allowed themselves to feel its energy knows that it’s the perfect setting to reconnect with nature and with their own essence. It’s with that in mind that Latinlingua set up shop here to deliver world-class professional services (multilingual communication, design, original sound and video creations) with a fair-trade approach. They’ll soon launch a podcast to share their learnings with the world.

#Latinlingua #BCorp

LATINLINGUA Noise-Cancelling Translations. Certified B-Corp www.latinlingua.com nature@latinlingua.com

AIRE | 5 RAZONES

17


RECETAS | SABORES PRECIADOS RECIPES | FABULOUS FLAVORS

POR | BY: MARIANA MÜLLER FOTOS | PHOTOS: BELÉN MEIER

AROMAS Y SECRETOS DEL JARDÍN SECRETS AND AROMAS FROM THE GARDEN

En esta edición la chef Mariana Müller comparte cuatro recetas de estación fáciles de preparar, con productos frescos de su huerta. In this issue, chef Mariana Müller shares four easy recipes, made with fresh, seasonal produce from her own garden. #Recetas #SaboresdelaPatagonia 18 AIRE | RECETAS


SOPA FRÍA DE ZANAHORIAS, NARANJAS, CEDRÓN, MELISA, JENGIBRE Y VINAGRE DE LIMÓN. COLD CARROT, ORANGE, LEMON VERBENA, LEMON BALM, GINGER AND LEMON VINEGAR SOUP. INGREDIENTES: · 500 g de zanahorias · 2 naranjas · 1 cdta. de vinagre de limón · Jengibre, Cedrón y Melisa frescos c/n PROCEDIMIENTO: Licuar todos los ingredientes y pasar por colador. Servir bien frío.

INGREDIENTS: · 18 oz. carrots · 2 oranges · 1 teaspoon lemon vinegar · Fresh ginger, lemon verbena and lemon balm, as needed PREPARATION METHOD: Blend all the ingredients and strain. Serve cold.

AIRE | RECETAS

19


FRUTILLAS, SAÚCO, LIMAS, NÉCTAR DE SAÚCO Y ESPUMANTE. STRAWBERRIES, ELDERFLOWERS, LIME, ELDERBERRY NECTAR AND SPARKLING WINE. INGREDIENTES: · Frutillas c/n · Flores de saúco c/n · Cáscara de lima c/n · Néctar de saúco c/n · Espumante c/n PROCEDIMIENTO: Servir en un vaso las frutillas, las flores de saúco, la cáscara de lima, el néctar de saúco y terminar con espumante bien frío. Dejar reposar unos minutos antes de beber.

20 AIRE | RECETAS

INGREDIENTS: · Strawberries, as needed · Elderflowers, as needed · Lime zest, as needed · Elderberry nectar, as needed · Sparkling wine, as needed PREPARATION METHOD: Put the strawberries, the elderflowers, the lime zest and the elderberry nectar in a glass and top with chilled sparkling wine. Let rest for a few minutes before drinking.


MANTECA DE MENTA, ALBAHACA, OLIVAS Y PIMIENTA NEGRA.

MINT, BASIL, OLIVE AND BLACK PEPPER BUTTER. INGREDIENTES: · Manteca c/n · Sal c/n · Pimienta negra c/n · Hojas de menta c/n · Hojas de albahaca c/n · Olivas griegas c/n

INGREDIENTS: · Butter, as needed · Salt to taste · Black pepper, as needed · Mint leaves, as needed · Basil leaves, as needed · Greek olives, as needed

PROCEDIMIENTO: Combinar la manteca pomada con sal, pimienta, menta, albahaca y olivas griegas.

PREPARATION METHOD: Mix the butter (softened) with salt, pepper, mint, basil and Greek olives.

AIRE | RECETAS

21


PESTO DE ORTIGAS Y RUCOLETA. NETTLE AND WALL-ROCKET SAUCE INGREDIENTES: · 1 ramo grande de hojas de ortiga · 1 ramito de hojas de rucoleta silvestre · 2 cdas. de nueces · 2 cdas. de queso parmesano · 1 diente de ajo · Aceite de oliva c/n · Sal y pimienta c/n · Gotitas de limón c/n PROCEDIMIENTO: Pasar las hojas de ortiga en agua hirviendo con sal durante 30 segundos y luego refrescar en agua helada. Escurrir y reservar. Procesar la ortiga y rucoleta con el ajo, agregar las nueces y el queso. Adicionar el aceite de a poco hasta emulsionar. Salpimentar y rociar con gotita de limón.

22 AIRE | RECETAS

INGREDIENTS: · 1 large bundle of nettle leaves · 1 small bundle of wall-rocket leaves · 2 tablespoons walnuts · 2 tablespoons Parmesan cheese · 1 garlic clove · Olive oil to taste · Salt and pepper to taste · Lemon juice to taste PREPARATION METHOD: Put the nettle leaves in salted boiling water for 30 seconds and then cool in cold water. Strain and put aside. Blend the nettle and wall-rocket leaves with the garlic and the add the walnuts and the cheese. Slowly add the olive oil until emulsified. Add salt, pepper and lemon juice.



VINOS & BODEGAS | SIDRA WINES & WINERIES | CIDER POR | BY: ANABELLA ALCUAZ (WSET - Diploma)

POR LA RUTA DE LA SIDRA

ALONG THE CIDER ROAD La sidra siempre es la bebida preferida de algún integrante de la familia. Hasta hace unos años se la compraba, por ejemplo, para los abuelos. Ahora este panorama empieza a redibujarse a tono con las nuevas tendencias de consumo. Hard cider is always the drink of choice for at least one member of the family. Up until a few years ago, it was a special treat for grandpa and grandma, but now new consumer trends are starting to reshape the hard cider landscape.

La sidra es una bebida de origen ancestral cuyo consumo está creciendo a nivel mundial. Según un relevamiento privado, en 2019 la Argentina se ubicó como el único país de América Latina en integrar el top ten de mayor consumo de sidra en el mundo, junto con Reino Unido, Sudáfrica, Estados Unidos, Australia, España y Francia. La cultura sidrera en nuestro país se revitaliza año a año y es el producto regional con fuerte identidad en el Alto Valle del Río Negro. Vanesa Traverso, una enamorada de la sidra, cuenta de qué se trata: “Tal como sucedió con la cerveza, es el objetivo de todos los sidreros argentinos lograr que la sidra se “ponga de moda” y así desestacionalizarla para que sea una bebida que se tome todo el año”. Asimismo, a modo de primicia, explica que se está trabajando en concretar las ideas que ya se bosquejaron y se planean concretar en 2020: la de hacer un evento con todos los sidreros argentinos, tanto artesanales como industriales, con cider trucks y food trucks, chef con clases magistrales de cocina con sidra y degustaciones. Ya se observan nuevos espacios de consumo como bares y restaurantes donde las sidras se sirven al estilo de la cerveza, bebida con la que compite, y novedosas presentaciones como la lata o el barril muy instalado en el mundo. Los consumidores ya están –estamoscómodos con las distintas categorías de sidra que se pueden elegir: sidra industrializada, pasteurizada y carbonatada artificialmente, sidra Premium, sidra artesanal. Esta información permite elegir la ocasión de compra o consumo.

#LaRutadelaSidra #BuenBeber 24 AIRE | VINOS & BODEGAS

Un paso más allá para la industria sería segmentar las sidras de acuerdo a su sa-

EN. Cider

is an ancestral beverage, which is showing an upward trend among global consumers. According to a private survey, in 2019, Argentina was the only Latin American country in the top ten of hard-cider consumers, together with the UK, South Africa, the USA, Australia, Spain and France.

Year after year, cider has been gaining ground in our country, with a regional product from Alto Valle del Río Negro with a strong Patagonian identity. Vanesa Traverso, a hard cider expert, explains: “As with beer, the goal for all Argentinean cider producers is to make cider fashionable, so as to de-seasonalize it and make it a beverage people can drink all year long”. She also gave us an insider’s scoop about some budding plans for projects that may be up and coming in 2020: namely, organizing an event with all Argentinean hard cider producers, both craft and industrial makers, involving cider trucks and food trucks, tasting menus, and chefs giving cooking master classes and demonstrating recipes with hard cider. New hard cider consumption venues, such as bars and restaurants are already springing up; there, hard cider gets the same treatment as beer (its main competitor) and it comes in novelty presentations, such as cans or barrels, very popular in many countries around the world. Consumers are getting familiar with the wider range of hard cider to choose from: industrial, pasteurized, artificially carbonated, premium or craft cider, which makes for more informed decisions when it comes to when to buy it or drink it.


bor y estilo, como sucede en el mundo del vino, donde el consumidor generalmente distingue y elije un Malbec o un Cabernet Sauvignon, y lo mismo sucede con las cervezas, donde el consumidor ya conoce las diferencias entre una IPA, una Ale, una cerveza roja, de trigo o saborizada, entre otras. La idea supone acentuar la diversidad entre sidra especiada, aromatizada con cassis o frambuesa, sidra tánica, seca, con cuerpo untuoso y notas salvajes, sidra dulce, semi-dulce o seca, sidra varietal, elaborada con una sola variedad de manzanas como por ejemplo la Pink Lady, sidra embarricada, sidra de hielo, y la lista continua.

A step further for the industry would be hard cider segmentation according to taste and style, as is the case with wine, where consumers can generally select a Malbec or a Cabernet Sauvignon. The same goes for beer, with consumers who are able to tell the difference between an IPA, an Ale, an Irish Red, a wheat brew or flavored beers, among other varieties. The idea is to highlight the diversity in the hard cider universe: spiced, blackcurrant or raspberry scented, tannic, sweet or dry, round and silky or with wild notes, blend or single apple variety, such as Pink Lady, barrel cider, ice cider, and the list goes on.

A la hora de sentarse a la mesa, la sidra ofrece una diversidad de armonías ya sea como ingrediente en salsas agridulces para acompañar cerdo o pollo, y risottos de mariscos. Combina fantástico con platos de comida asiática, tarta de puerros, platos al estilo vasco con pimientos y pimentón, patés, terrinas y queso Camembert, Cheddar y Gruyere. Para los de paladar dulce, queda ideal con tarta de manzanas, damascos y jengibre.

When it comes to food, hard cider offers a gamut of harmonies as an ingredient in bittersweet sauces to go with pork or chicken, and seafood risottos. Cider is also a fantastic option when it comes to pairing with Asian food, Basque dishes with peppers and paprika, leek quiches, pâtés, terrines, and cheeses such as Camembert, Cheddar or Gruyère. And let’s not forget those with a sweet tooth: cider goes great with apricot, ginger and apple pie.

APFELWEIN, CIDER, CIDRE, MOST, SIDRA, SIDRO Lo que tienen en común las regiones sidreras es clima fresco y marítimo, donde se dan bien las variedades de manzanas sidreras. Muchas de las plantaciones del viejo mundo han estado allí desde hace siglos Estos viejos manzanos son testigos pacientes de la historia y un importante hábitat para la fauna y flora local.

APFELWEIN, CIDER, CIDRE, MOST, SIDRA, SIDRO What cider regions have in common is a cool and maritime climate, ideal for cider apple varieties. Many European plantations have been in place for centuries. These old apple trees have patiently born witness to history and are home to many local flora and fauna species.

Inglaterra tiene una larga historia y tradición de producción y consumo de sidra, en especial en el Oeste del país. Nombres como Herefordshire y Somerset han estado en el mapa de esta industria desde hace siglos. Allí se nombra

England has a long history and tradition as a producer and consumer of hard cider, especially in the western region of the country. Names such as Herefordshire and Somerset have been in the hard cider industry map for centuries. There, the term “scrumpy”, which means

POR JENNIFER SCHMIDT


como “scrumpy”, al estilo de sidras sin filtrar, que significa manzana marchita en el dialecto local. En Francia las regiones de Normandía y Bretaña, en el noroeste, son los bastiones sidreros. Se puede elegir distintos estilos, como la cidre doux que suele ser dulce y de bajo contenido de alcohol servida en bowls de cerámica para acompañar los típicos crepes cremosos de trigo sarraceno. También se puede optar por la cidre brut, que es seca y más compleja. En España, si bien la sidra es parte de la cultura gastronómica desde tiempos inmemoriales, no hay como tomarla en la costa norte, en el País Vasco y Asturias, donde se sirve la sidra seca “escanciándola”, que significa arrojar el líquido desde cierta altura, haciendo que choque contra las paredes del vaso. Este acto ayuda a airearla, y le despierta una textura efervescente, que destaca su acidez y frutosidad. Alemania está muy asociada a la cerveza, aunque cuando de sidra se trata, se destacan apfelwein en el distrito Sachsenhausen de Frankfurt, y Hesse. Va de maravillas con la cremosidad del handkäse, o “queso de mano”, llamado así por su hogaza pequeña. Atentos los fanáticos: en abril de 2020 se celebrará en Frankfurt el CiderWorld ’20, una feria internacional de sidra. Según fuentes especializadas, la sidra es la categoría de bebidas alcohólicas que más ha crecido en estos últimos años en Estados Unidos. Las sidras artesanales suelen ser efervescentes y muy elegidas en muchos restaurantes de Manhattan como el sustituto perfecto del vino. Entre los atributos que atraen a nuevos consumidores es que muchas sidras, a diferencia de la cerveza, son libres de gluten, y tiene bajo contenido alcohólico. POR IBRAHIM RIFATH

withered apples in the local dialect, describes a non-filtered type of hard cider. The regions of Normandy and Brittany in the north west of France are two cider strongholds. There are different styles to choose from, such as cidre doux, usually sweet and with low alcohol content, typically served in ceramic bowls to go with creamy buckwheat crêpes. Or you can pick a cidre brut, a drier and more complex variety. In Spain, even though hard cider has been part of the whole gastronomic culture since the dawn of time, there is nothing better than drinking it in the northern coast, i.e., the Basque country and Asturias, where dry cider is served “escanciada”, which means to pour the liquid from a certain height, so as to make it hit the sides of the glass. This action helps air the liquid, and creates an effervescent texture that highlights its acidity and fruitiness. When we think of Germany, we mainly think of beer, but when it comes to cider, we should mention apfelwein from the Sachsenhausen district in Frankfurt, and Hesse. It pairs fabulously with the creaminess of handkäse, which literally translates as “hand cheese”, a name that refers to its small size. A tip for hard cider fans: in April 2020, Frankfurt will be home to CiderWorld ’20, an international cider fair. According to specialized sources, hard cider is the alcoholic beverage category that has grown the most in the USA in the last few years. Craft hard ciders are typically bubbly and, in many Manhattan restaurants, they are the drink of choice as the perfect substitute for wine. Among the most appealing attributes for consumers, we can mention that hard cider—unlike beer—is gluten-free and has low alcohol content.


Argentina es el sexto productor mundial de sidra y el séptimo consumidor a pesar que el consumo es totalmente estacional de diciembre a febrero. Se producen 83 millones de litros por año y el consumo es de 1,9 litros por persona por año. El 95% de la sidreras compran la fruta en el Alto Valle de Río Negro y embotellan en el Gran Buenos Aires. El crecimiento del mercado es exponencial. María Inés Caparrós a cargo de Pülku, una bodega ubicada en Villa Regina, Río Negro, explica el proyecto familiar que inició en 2010 junto a su marido Ernesto cuando, explica, decidieron agregarle valor a la producción primaria: “Hoy contamos con una planta de 250 metros cuadrados y una capacidad de almacenamiento y procesamiento de 60.000 litros, con una proyección a 5 años de 300.000 litros, esto ha significado un gran esfuerzo y compromiso. Nuestra gran diferencia, además, es el envasado en origen, en la misma chacra. Eso hace que la mayor calidad sea evidente en el producto final: nuestra sidra se elabora al pie del árbol”, cuenta. Caparrós, además, proyecta su perspectiva respecto al mercado: “El fenómeno que vimos en los años 2010-2011 en Europa y Estados Unidos es incipiente en la Argentina. No me caben dudas que crecerá el consumo de sidra en tanto continuemos elaborando productos Premium y no esa bebida bastardeada durante tantos años en nuestro país: su bajo precio fue en detrimento de la calidad”, razona. Jaque a la reina, por su parte, se presenta desde la Comarca Andina como la sidra más austral de la Argentina. “Hoy es la única sidra espumante elaborada con manzanas silvestres ubicadas en la comarca andina, lugar que por sus condiciones climáticas le brinda manzanas de color intenso y brillante con un sabor y aroma persistente recuerda a las frutas típicas de la región”, comenta Verónica Barrionuevo, una de sus propietarias.

Argentina is the sixth cider producer in the world, and the seventh biggest consumer, even when it is an extremely seasonal drink that is only consumed between December and February. The production in Argentina totals 22 million liters per year, and consumption amounts to 0.5 gallons per person per year. Up to 95% of cider producers buy their fruit from the Alto Valle del Río Negro, in Patagonia, and bottle their product in Greater Buenos Aires. The market growth is exponential. María Inés Caparrós, manager at Pülku, a cidery located in Villa Regina, in the province of Río Negro, talks about the family business that she started in 2010, together with her husband Ernesto, where they decided to add value to their primary production: “Nowadays, we have a 250 square meter plant, with the capacity to process and store around 16,000 gallons. Our projection is to be processing 80,000 gallons in five years’ time, which means a huge commitment and a lot of hard work. Besides, one of our trademarks is that we bottle on site, that is, our own production farm. That means more quality in the end product: our cider is made by the apple tree itself,” María Inés says. She also shared her outlook on the market: “The phenomenon that we saw in Europe and in the USA in 2010-2011 is something that is now emerging in Argentina. There is no question that cider consumption will grow, as long as we continue producing premium products instead of that cheap version that was a notorious staple in Argentina for many years. Low prices were detrimental to quality in the past,” she points out.

POR THOMAS KELLEY

POR MAREK STUDZINSKI

Another brand, Jaque a la reina comes from Comarca Andina in Chubut, Patagonia, and is known as the southernmost cider made in Argentina. “Nowadays, ours is the only sparkling cider made with wild apples from Comarca Andina, an area whose climate makes for bright colAIRE | VINOS & BODEGAS

27


Ricardo Trello, de Sidra Alto Vuelo, ubicada en San Sebastián, Cervantes, Río Negro, elabora junto a su pareja, una sidra con manzanas de primera calidad. “Vimos que la clave era no usar descartes, conservantes y tecnología de hace 40 años. Es crucial emplear la mejor manzana, con el mayor agregado de valor posible; las mejores variedades y calidades”, cuenta. Explica, además, que aplican la técnica de “prensado asturiano con tela”, lo que les permite no agregar agua y obtener un buen nivel de acidez. Para las burbujas, usan el método champenoise y el segundo fermentado se hace en botella.

POR ALEX PALMER

LAS GRANDES EMPRESAS ELABORADORAS SON: THE MAIN CIDER PRODUCERS ARE: · CCU (Sidra Real) controla el 25% del mercado. · Rama Caída (Cuyo y Córdoba). · Del Valle (Buenos Aires y provincias del norte). · La Farruca (región litoral).

LAS COOPERATIVAS: COOPS: · La Reginense (Villa Regina). · Las Delicias (Cipolletti)

LAS PRINCIPALES SIDRAS ARTESANALES: THE MAIN CRAFT CIDERIES: · Pülku (Villa Regina) · Peer (Neuquén) · Rama Negra (Valle de Uco) · Yambell (Tunuyán) · Cuarto surco (Mendoza)

28 AIRE | VINOS & BODEGAS

Outsider Sidra de Altura es un proyecto del ingeniero agrónomo Leopoldo Kahn y sus socios, que busca poner a Mendoza en el mapa sidrero de nuestro país. Auténtica sidra de un “garaje” de Perdriel, elaborada con un estilo apenas dulce, con acidez equilibrada y suavemente gasificada, a base de manzanas de las mejores zonas de Tunuyán (Vistaflores) y San Carlos (Altamira). “Decimos que es de garaje porque es algo que adoptamos como concepto e implica mantener una escala de producción chica, siguiendo métodos tradicionales y utilizando tecnología para cuidar los puntos críticos del proceso, respetando al máximo la expresividad de la manzana”, puntualiza Kahn.

ored apples, with an intense taste and fragrance that reminds you of the fruit typical of our region,” says Verónica Barrionuevo, one of its owners. Ricardo Trello, from Sidra Alto Vuelo, located in San Sebastián, Cervantes, in the province of Río Negro, produces a cider with prime quality apples, together with his life partner. “We realized that the key was to avoid discarded fruit, as well as preservatives and 40-year-old technology. It is essential to use the best apples, and to add as much value as possible. Only the best varieties and the best quality,” he says. He also explained that they use a “cloth pressing” technique from Asturias, Spain, which accounts for good acidity levels, due to the fact that there is no added water in the process. They use the Champenoise method to obtain the bubbles and a second fermentation after bottling. Outsider Sidra de Altura is a project led by agricultural engineer Leopoldo Kahn and his business partners, which aims at putting Mendoza in the hard cider map of Argentina. This is an authentic “garage cider” from Perdriel: it has a touch of sweetness, balanced acidity and is mildly carbonated, made with apples from the best sites in Tunuyán (Vistaflores) and San Carlos (Altamira), in the province of Mendoza. “We always say ours is a garage cider because we adopted that concept. It entails maintaining production at small scale, following traditional methods and using technology to look after the critical steps in the process, thus respecting the essence of our apples to the fullest,” says Kahn.



PLATO DE AUTOR | PRINCIPAL

POR | BY: ANDRÉS LÓPEZ BUTTERFLY RESTAURANT | BARILOCHE FOTOS | PHOTOS: BELÉN MEIER

SIGNATURE DISH | MAIN COURSE

DELICADO MANJAR A TRUE DELICACY

Langostinos, yogur con lima y chutney de frambuesas Prawns, lime-flavored yogurt and raspberry chutney

· LANGOSTINOS REBOZADOS CON ALGARROBA · CHUTNEY DE FRAMBUESAS · CREMA DE YOGUR Y LIMA · CUERO DE BOYSENBERRY

· PRAWNS WITH CAROB FLOUR · RASPBERRY CHUTNEY · LIME-FLAVORED YOGURT CREAM · BOYSENBERRY LAYER

#Receta #Butterfly

30 AIRE | PLATO DE AUTOR



PLATO DE AUTOR | POSTRE

POR | BY: EMANUEL YÁÑEZ GARCÍA ÁNIMA RESTAURANT | BARILOCHE FOTOS | PHOTOS: BELÉN MEIER

SIGNATURE DISH | DESSERT

DULCE TENTACIÓN SWEET TEMPTATION

Crema de limón y granizado de manzana verde Lemon cream and green apple slush

· CREMA DE LIMÓN · GRANIZADO DE MANZANA

· LEMON CREAM · GREEN APPLE SLUSH

#Receta #Ánima

32 AIRE | PLATO DE AUTOR



PASTELERÍA BUENAS Y SANTAS | SAN MARTÍN DE LOS ANDES .AR BUENAS Y SANTAS BAKERY | SAN MARTÍN DE LOS ANDES .AR

PASTELERÍA EN MOVIMIENTO A BAKER ON THE RISE POR | BY: AIRE FOTOS | PHOTOS: NOUUEI

#BuenasySantasPastelería | #SanMartínDelosAndes | #Desarrollos

34 AIRE | GASTRONOMÍA


Victoria Saldubehere, desde San Martín de los Andes, pone manos a la obra en su pastelería “Buenas y Santas” para crear las tortas más tentadoras. Además, dicta talleres y workshops para principiantes y próximamente tendrá su pastelería rodante. Victoria Saldubehere rolls up her sleeves and digs her hands in the dough at her bakery called “Buenas y Santas,” which is located in San Martín de los Andes, and where she comes up with the most tempting creations. She also leads cooking workshops for beginners and is working on her soon-to-be launched “bakery on wheels.”

Victoria Saldubehere nació en General Las Heras, provincia de Buenos Aires, donde pasó toda su infancia y buena parte de su adolescencia. Disfrutó de una vida simple de campo. Su familia (sus padres Elena y “Chulo” y su hermano Sergio) tenía un tambo, criaba animales, cultivaba una huerta y todos los veranos se cosechaba maíz. Durante los inviernos se carneaban animales y a cada integrante le tocaba una tarea específica. La faena terminaba con una gran comida y celebración. “Me gustaba andar a caballo, ir a visitar a los vecinos y todas las tardes ir de paseo al pueblo”, recuerda. “Tuve la suerte de tener a mis abuelas cerca, con una compartía su sopa de arroz acompañada de una sidra fresca y la siesta infaltable”, agrega. En 1998 Victoria hizo un primer curso de cocina en la escuela de cocina de Alicia Berger. Al finalizar se dio cuenta que quería seguir aprendiendo y llamó a Do-

Victoria Saldubehere was born in General Las Heras, in the province of Buenos Aires, where she spent her childhood and most of her teenage years. She enjoyed the simple life of a home in the countryside. Her family (her parents Elena and “Chulo”, and her brother Sergio)owned a dairy farm, where they raised animals, grew vegetables, and in the summer harvested corn. In winter, they would butcher the cattle, so every family member was in charge of a specific task. And then there was a big feast in celebration of a job well done. “I liked riding horses, visiting my neighbors and going into town every afternoon,” she recalls. “I was lucky to have my grandmas near me at the time. With one of them, we would pair her rice soup with cider, and of course the unmissable siesta,” she adds.

EN.

In 1998, Victoria took her first cooking classes at Alicia Berger’s cooking school. When she completed the course, she reAIRE | GASTRONOMÍA

35


lli Irigoyen, quien también es oriunda de General Las Heras. Y como en el pueblo se conocen todos, explica, la llamó y le contó que quería seguir aprendiendo. Al año siguiente, todas las semanas viajó a Buenos Aires a realizar el taller de cocina y pastelería con Dolli. “Lo que aprendí ese año no lo aprendí con nadie, ella es mi maestra y VENDIENDO mi referente”, asegura.

“COMENCÉ SEIS TORTAS POR SEMANA Y HOY ESTOY VENDIENDO CUATROCIENTAS POR MES...”

Durante aquellas clases, conoció a una persona que la contactó con Paihuen en San Martín de los Andes para realizar una pasantía durante el invierno de 1999 y luego quedó contratada para la siguiente temporada en el área de pastelería. En total fueron tres años consecutivos en los cuales vino a cubrir ese puesto durante las temporadas. Sin embargo, para seguir afianzándose en la pastelería, vio la necesidad de continuar formándose, esta vez, obteniendo un título que avala-

36 AIRE | GASTRONOMÍA

alized that she wanted to continue learning, so she called Dolli Irigoyen, a world class chef, also from Victoria’s hometown General Las Heras. Since it is a small town, everyone knows everyone, so she called Dolli and told her she wanted to continue learning. The following year, Victoria started traveling to Buenos Aires every week in order to take Dolli’s cooking and bakery workshop. “That year I learnt things I had not learnt anywhere else. Dolli is my teacher and my mentor,” she says. In those classes, Victoria met someone who put her in touch with Paihuen—a mountain resort in San Martín de los Andes—where she worked as an intern in their restaurant during the winter of 1999 and was then hired as a baker for the following season. She covered that position for three straight seasons, but she felt that, in order to continue perfecting her skills as a baker, she needed to get a degree as proof of her proficien-


ra su conocimiento. Así fue como realizó la carrera de Pastelera Profesional en el Instituto Mausi Sebbes en Vicente López, donde también se formó en panadería. Luego de las temporadas en San Martín de los Andes, vendrían otras en Villa la Angostura y en Punta del Este, Uruguay, para ganar más experiencia. En 2002 emprendió por su cuenta una pastelería en San Isidro y dos restaurants, uno en Luján y otro en General Las Heras, hasta 2011, momento en el cual decidió irse a vivir a San Martín de los Andes. Allí trabajó durante tres años en La Abuela Goye, en el Cerro Chapelco. Finalmente, en 2014 se decidió por volver a emprender por su cuenta con “Buenas y Santas”, frase que Victoria eligió porque representa el típico saludo de campo. “Comencé vendiendo seis tortas por semana y hoy estoy vendiendo cuatrocientas por mes. En temporada proveo a más de doce locales gastronómicos de San Martin de los

cy. Therefore, she enrolled in the Patisserie Expert class at the Mausi Sebbes Institute in the Greater Buenos Aires area and also obtained her diploma as a professional baker. With three seasons in San Martín de los Andes under her belt, she went on to work in Villa La Angostura (Patagonia) and Punta del Este (Uruguay) to gain “I STARTED more experience.

SELLING SIX CAKES A WEEK AND NOW I SELL 400 PER MONTH...”

In 2002, she established her own bakery shop in San Isidro (Greater Buenos Aires), plus two others that remained opened in Luján and General Las Heras until 2011, when she decided to move to San Martín de los Andes. There, she worked for 3 years at La Abuela Goye, in Cerro Chapelco, a popular sky resort. Finally, in 2014 she decided to have her own shop again and opened “Buenas y Santas,” a phrase that Victoria chose because it is the typical morning greeting in a countryside

AIRE | GASTRONOMÍA

37


Andes”, explica. Su especialidad son las tortas clásicas y otras de su autoría. También elabora bocados, alfajores y cuadrados. “Mi sello es la calidad de la materia prima, elijo siempre lo mejor. El secreto del éxito fue no cambiar. Otra característica es la abundancia”, dice entre risas. Además de la producción de pastelería, Victoria Saldubehere dicta seminarios y workshops de pastelería para principiantes con muy buena convocatoria. “La idea es trasmitir mis conocimientos, mi experiencia y lo que sé de una forma fácil y simple, para que lo puedan poner en práctica. Cuento anécdotas, les doy mis secretos y les muestro que no es tan difícil como creían. Ya hice diez workshops y fueron realmente un éxito. También una degustación de vinos con clase de panes que estuvo genial. Pronto comenzaré con nuevas clases y muchas novedades”, resume. Polo, su pareja, es quien la apoya en todas sus “locuras”. Según Victoria, el futuro de Buenas y Santas se construye día a día. “Quien me conoce sabe que no paro de crear y hacer cosas nuevas porque no me gusta estancarme. Tengo planeado comenzar con una “Pastelería Rodante” a partir de marzo. Armar mi cocina sobre ruedas y de esa forma llegar con este proyecto a más lugares”, indica.

town. “I started selling six cakes a week and now I sell 400 per month. During the high season, I am a provider working for 12 food establishments in San Martín de los Andes,” she explains. She specializes in classic cakes and some of her own creations, and she also makes pastries and alfajores (cookie sandwiches). “My hallmark is the quality of the raw materials. I always use the very best. The secret to my success was staying true to my style. And another characteristic is abundance,” she says with a smile. Apart from having her own bakery, Victoria Saldubehere teaches patisserie and bakery seminars and workshops for beginners, and her classes are very popular. “The idea is to pass on my knowledge and expertise in a simple way, so that my students can put what they learn into practice. I tell them some anecdotes, I reveal my secrets and I show them that it is not as difficult as they thought. I have conducted ten workshops to date, and they have been a total success. I also organized a wine tasting paired with different kinds of bread that was fantastic. And there are my new classes and news coming soon,” she summarizes. Polo, her life partner, supports and encourages her in all her “crazy endeavors”. According to Victoria, “the future of Buenas y Santas is something that we are building one day at a time. Whoever knows me can tell you I never stop creating, and that I always come up with new ideas, because I don’t like feeling that I’m stagnated. Now I am behind a new project to launch my “Bakery on Wheels” in March. Having my own food truck is my way of reaching further with my creations,” she says.

BUENAS Y SANTAS San Martín de los Andes, Neuquén, Argentina buenasysantascocina@gmail.com www.buenasysantascocina.com buenasysantaspasteleria buenasysantascocina

38 AIRE | GASTRONOMÍA



HOTEL AWA | PUERTO VARAS, REGIÓN DE LOS LAGOS, CHILE AWA HOTEL | PUERTO VARAS, LAKE DISTRICT, CHILE

UNA EXPERIENCIA BESPOKE

A BESPOKE EXPERIENCE En el Hotel AWA Puerto Varas se disfruta de una estadía de máximo confort en pleno contacto con la naturaleza. Sus programas especiales están diseñados para vivir intensamente la cultura y belleza de la Patagonia. At Hotel AWA Puerto Varas, guests can enjoy a maximum-comfort stay in complete contact with nature. Its special programs are designed to help guests fully experience Patagonia’s beauty and culture. POR | BY: REVISTA AIRE FOTOS | PHOTOS: MARÍA BELÉN MEIER

#AWAPuertoVaras | #HotelBespoke

El lujo de lo simple se encuentra en los momentos únicos que vivimos y que atesoramos en la memoria. Contemplar la majestuosidad del volcán Osorno al amanecer a orillas del lago Llanquihue puede ser uno de esos instantes. Con esta imagen despiertan cada mañana los huéspedes del hotel AWA Puerto Varas, el lugar ideal para quienes desean vivir una experiencia de relax y máximo confort, sintiéndose como en su casa. La es-

40 AIRE | HOTELERÍA

EN. Luxury meets simplicity in the unique moments that guests experience and will forever treasure in their memories. A perfect illustration of this is the possibility of contemplating the grandeur of the Osorno volcano at dawn from the edge of Lake Llanquihue. Guests at Hotel AWA Puerto Varas wake up to this scenery every morning. Without doubt, this is an ideal place for those who wish to experience leisure and maximum comfort,



tadía de cada huésped se piensa a la medida según sus intereses, incluso antes de su llegada. Todo el personal del hotel trabaja con la misma filosofía: ofrecer una atención cálida para crear experiencias memorables.

42 AIRE | HOTELERÍA

while still feeling at home. Each guest’s stay is tailored according to their interests—before they even arrive. The whole of the team works under the same philosophy: creating unforgettable memories by offering a pleasant service.

AWA se encuentra inserto de manera armónica en el entorno, en un campo de 20 hectáreas. En la construcción del hotel se utilizaron materiales de la zona, recogiendo elementos típicos de la región. Se planteó una arquitectura contemporánea dando protagonismo al hormigón armado a la vista en su estructura. En su materialidad, se destacan también las bases de ciprés de las Guaitecas que conforman toda la grada de escaleras, maderas nativas en revestimientos y pisos, piedra laja y volcánica de la zona, complementando su arquitectura e interiorismo.

Hotel AWA’s 20-hectare terrain blends harmoniously into its surroundings. Local materials were used for its construction, adding regional details to the hotel. With a contemporary architectural style, its structure yields center stage to exposed reinforced concrete. Other highlights from the construction are the Guaitecas cypress flooring which covers the stairway, the endemic lumber used for cladding and floors, and the local sandstone and volcanic stone that complement the architecture and interior design.

SABORES AUTÉNTICOS La gastronomía es una parte central del espíritu de este proyecto. Su cocina contemporánea propone platos internacionales, sin dejar de lado técnicas tradicionales locales. La propuesta culinaria se basa en productos de la región, tanto de pequeños proveedores como su

AUTHENTIC FLAVORS The importance of cuisine is one of the cornerstones of this project. Offering a wide array of international dishes, its contemporary style doesn’t neglect traditional local techniques. The culinary proposal is comprised of regional products from small-scale providers and






huerta orgánica. Cada plato se sustenta en la creatividad y el talento de su equipo de cocina para lograr sabores auténticos a partir de productos frescos del lugar.

the hotel’s own organic orchard. Driven by the kitchen team’s creativity and talent, each dish offers authentic flavors based on fresh, local products.

COMPROMISO AMBIENTAL AWA es un ejemplo en la región y trabaja para dejar el menor rastro posible en el medio ambiente. Para eso utiliza la mayor cantidad de productos y servicios locales. Su objetivo es generar un impacto positivo a través de su compromiso hacia la comunidad, tanto a nivel social como ambiental. El hotel cuenta con su propia huerta orgánica y con un plan de reciclaje. Además, instaló recientemente un sistema de paneles solares para contribuir con el desarrollo sostenible (de este modo, con los años, se habrán podido mitigar toneladas de emisiones de carbono) .

ENVIRONMENTAL COMMITMENT Being a regional symbol, AWA works to reduce its environmental footprint as much as possible—which is why it uses as many local products and services as feasible. Its goal is to generate a positive impact through its commitment to the community, contributing socially and environmentally. The hotel has its own organic orchard and a recycling plan. As well as this, a recently installed solar panel system helps with contributions to sustainable development, mitigating tons of carbon emissions over time.

AIRE | HOTELERÍA

47


HOTEL AWA Ruta 225, Km. 27 - Puerto Varas Región de Los Lagos, Chile. +56 65 229 2020 www.hotelawa.cl reservas@hotelawa.cl AWAPuertoVaras awapuertovaras

48 AIRE | HOTELERÍA

EXPERIENCIAS AWA El hotel está rodeado de lugares mágicos, donde reina la naturaleza: ríos, lagos, volcanes y la Selva Valdiviana. Para conocer estos increíbles rincones, los guías de AWA han diseñado programas exclusivos de actividades que incluyen caminatas, kayak, mountain bike, navegación lacustre, visitas a los mercados regionales y rafting, entre otras. El spa y su piscina climatizada con su vista panorámica conforman otro gran atractivo donde los huéspedes disfrutan de momentos de relax. Las instalaciones cuentan además con gimnasio, sauna, hidromasaje, baño de vapor y cabina de masajes, donde es posible elegir algún tratamiento terapéutico. Otra opción para relajarse es realizar una práctica de yoga al aire libre y dejarse atrapar por la magia del entorno.

AWA EXPERIENCES The hotel is enclosed by magical places where nature reigns: rivers, lakes, volcanoes and the Valdivian rainforest. To explore these marvelous landscapes, AWA’s guides have designed exclusive activity programs that include trekking paths, kayaks, mountain bikes, lake navigation, rafting, local market tours and much more. With their panoramic view, the spa and the acclimatized pool provide yet another attractive location where guests can enjoy relaxing moments. Hotel facilities also have a gym, sauna, hydro massage, steam room and massage booth, with many therapeutic treatments available. Another relaxing option is practicing outdoor yoga while taking in the magic of the surroundings.



LUGARES | CAMPO DE HIELO SUR

LANDSCAPES | THE SOUTHERN PATAGONIAN ICE FIELD

LAS MONTAÑAS MÁS LINDAS DEL MUNDO THE MOST BEAUTIFUL MOUNTAINS IN THE WORLD Dentro del Campo Patagónico de Hielo Sur se erigen, quizás, las montañas más lindas del mundo. Durante estos últimos tres años sobrevolé varias veces esta región, disfrutando de increíbles amaneceres y soberbias puestas de sol sobre estas agujas de granito. Estas fotos pretenden ser un homenaje a todos los escaladores y expedicionarios que aún se aventuran en los hielos eternos para transmitir todo el esplendor de la zona y sus montañas. The Southern Patagonian Ice Field includes some of the most beautiful mountains in the world. Over these last three years, I have flown over this region several times, witnessing incredible sunrises and incomparable sunsets over the granite towers. These photographs intend to pay homage to all the mountaineers and expeditioners who still venture into the perennial ice to share with the world the splendor of the landscape and the magic of the mountains. POR | BY: FRANCISCO BEDESCHI FOTOS | PHOTOS: FRANCISCO BEDESCHI

#CerroTorredesdeelAire | #CerroFitzRoydesdeelAire | #LandscapePhotography

50 AIRE | LUGARES



Luces y sombras sobre el granito de la cara oeste del Fitz Roy.

52 AIRE | LUGARES

EN. Lights and shadows reflected on the granite of the western faรงade of Mount Fitz Roy.


Atardecer de otoĂąo sobre los dos cordones montaĂąosos. Se puede apreciar la majestuosidad del glaciar y la laguna.

A fall sunset over the mountain chains, showcasing the extraordinary glacier and the lagoon in all their glory.

AIRE | LUGARES

53



Amanece sobre las torres de granito. El sol, que aparece desde las estepas del Este, comienza a iluminar todas las agujas que circundan al Fitz Roy y al cerro Torre.

The sun rises over the granite towers. Emerging out of the steppes to the east, it shines over the mountain tops surrounding Mount Fitz Roy and Cerro Torre.


Otro amanecer. Las primeras luces acarician los hielos circundantes del cerro Torre.

Another sunrise. The first rays of dawn caress the icy landscape surrounding Cerro Torre.

56 AIRE | LUGARES




En una mañana tímidamente nubosa, el sol se asoma justo sobre la cima del Fitz Roy. Volar sobre el Campo de Hielo y sobre las montañas genera un espectáculo único.

On this morning, the sun shines on a few shy clouds over the top of Mount Fitz Roy. Flying over the ice fields and the mountaintops offers a unique experience.



Atardecer sobre el cerro Torre y la aguja Egger. Por delante asoman la cumbre del cerro Torre y la aguja Egger. Detrรกs, el Fitz Roy.

Twilight over Cerro Torre and Cerro Egger.

At the front, barely visible, the tops of Cerro Torre and Cerro Egger peek out through the clouds, framing Mount Fitz Roy in the back.

AIRE | LUGARES

61


Otro atardecer en los Andes. Las siluetas de las montañas y sus hielos internos son protagonistas de una eterna y extraordinaria idea de belleza. Another sunset over the Andes. The silhouettes and the internal ice of the mountains represent an eternal and extraordinary ideal of beauty.

www.bedeschi.info @franbedeschi

62 AIRE | LUGARES

Francisco Bedeschi, co-director de la revista AIRE. Fotógrafo. Amante incondicional de la Patagonia. Autor de varios libros fotográficos sobre la región, prepara actualmente otro libro sobre distintas aéreas del Campo Patagónico de Hielo Sur con el material fotográfico recopilado en estos últimos viajes.

EN. Francisco Bedeschi, Codirector of AIRE Magazine. He is a photographer with an unconditional love for Patagonia. He’s authored several photo essays on the region and is currently working on a new book showcasing aerial shots of the Southern Patagonian Ice Field that he has gathered over his last few trips.



RAFTING | RÍO HUA HUM, SAN MARTÍN DE LOS ANDES, AR RAFTING | HUA HUM RIVER, SAN MARTÍN DE LOS ANDES, AR

ADRENALINA EN AGUAS TURQUESAS A RUSH OF ADRENALINE IN TURQUOISE WATERS

POR | BY: SECRETARÍA DE TURISMO SMA FOTOS | PHOTOS: NOUUEI

64 AIRE | AVENTURA

#RaftingenHuaHum | #VivíSanMartín #VeranoenPatagonia


Durante el verano, el río Hua Hum recibe a sus visitantes con increíbles rápidos y un paisaje prístino para la práctica de rafting. During the summer, the amazing rapids and breathtaking scenery of the Hua Hum River are the ideal setting for a rafting trip.

El río Hua Hum es el nexo en la frontera entre Argentina y Chile. Este curso lleva las aguas de la cuenca del Lácar, formada por este lago junto con el de Nonthué, Escondido, Venados y Queñi, hacia el Océano Pacífico. Allí, durante el verano, se pueden realizar las más diversas actividades recreativas y deportivas, principalmente rafting, una disciplina que permite vivir el vértigo del descensos en los rápidos y la riqueza de sus paisajes. Javo Jonisz es guía de rafting en San Martín de los Andes y describe al río Hua Hum como “su lugar en el mundo”. Así lo siente y lo vive día a día quien pasa gran parte de su tiempo en el río. Para llegar a Hua Hum hay que salir de San Martín de los Andes a través de la Ruta 234, hacia Junín de los Andes, y recorrer 2 kilómetros hasta el cruce de la Ruta 48 que conecta directamente con Hua Hum.

EN. Sitting on the border between Argentina and Chile, the Hua Hum river drains the waters of the Lácar Lake basin, which also includes the Nonthué, Escondido, Venados and Queñi lakes, on its way to the Pacific Ocean. Summer is the perfect season to enjoy a wide variety of outdoor recreational activities and sports, such as rafting, a great opportunity to experience the thrilling rush of sailing down the rapids and to enjoy the beauty of the scenery.

Javo Jonisz is a rafting guide based in San Martín de los Andes, and sees the Hua Hum river as “his place in the world.” That is the experience of someone who spends most of his day, every day, on the river. To reach the Hua Hum, visitors take route 234 out of San Martín de los Andes, heading toward Junín de los Andes, and travel roughly 1.2 miles until they reach route 48, which takes them directly to Hua Hum.

AIRE | AVENTURA

65


La belleza natural de este lugar inimaginable, no es sólo para contemplarla, sino también para pasar un tiempo en familia o con amigos, donde la diversión es el mejor escenario posible. El rafting es una actividad que se realiza en equipo. Por lo general son entre seis y ocho personas las que van en la balsa remando (allí la distribución del peso es esencial para lograr un equilibrio y poder mantenerse a flote).

TURISMO SAN MARTÍN DE LOS ANDES www.sanmartindelosandes.gov.ar/turismo ViviSanMartindelosAndes sanmartindelosandes_arg

66 AIRE | AVENTURA

Los rápidos del río son de grado II y III de dificultad. Allí, desde diciembre hasta abril, se puede practicar este deporte que es una de las actividades más requeridas durante la temporada estival no sólo por la adrenalina que genera sino también, por la sensación que brinda adentrarse en la belleza de los bosques que circundan el río. “Es un lugar que me encanta visitarlo todos los días. Disfruto mucho de ver cómo la gente se sorprende”, concluye Javo, quien hace años trabaja con turistas de todas partes del mundo recorriendo esas alucinantes aguas turquesas.

Whether your plan is just to sit by yourself and take in its unimaginable beauty, or to enjoy a pleasant time with family or friends, this breathtaking natural landscape has everything you need. It is also the perfect spot for a group activity such as rafting. The rafts usually take between six and eight people, and weight distribution plays a key role in creating a good balance and keeping afloat. The Hua Hum’s rapids are class II and III. From December to April, rafting is one of the most popular activities in the area, as it’s the perfect combination of adrenaline and serenity—the rush of the rapids against the beauty of the forests surrounding the river. “I love visiting this place every day. I love seeing the surprised look on people’s faces when they see it for the first time,” says Javo, who’s been working for years with tourists from all over the world, helping them navigate the rapids and showing them the wonders of these turquoise waters.



DESARROLLOS | ESENCIA WEDDINGS ENTREPRENEURS | ESENCIA WEDDINGS

HEART CRAFTED WEDDINGS Para una pareja, el primer día del resto de sus días debe ser absolutamente inolvidable. ¿Por qué no llevar esta celebración a un entorno natural deslumbrante? Una experiencia única para amantes de la vida al aire libre. For a couple, the first day of the rest of their lives should be absolutely unforgettable, so why not take the party to an amazing destination? A once-in-a-lifetime experience for outdoor lovers.

POR | BY: REVISTA AIRE FOTOS | PHOTOS: SAMANTA CONTIN, MAURICIO GARAY and AIRE.LIFE

#EsenciaWeddings #DestinationWeddingsInPatagonia

La Patagonia es un escenario soñado donde cualquier aventura es posible. Viajar alimenta el alma y también el corazón. Entonces, ¿por qué no casarse en la Patagonia? Una boda a orillas del río, en medio del bosque, en la cima de una montaña o en un velero navegando el lago, debería ser absolutamente memorable. Sobre todo, para aquellas parejas que buscan una celebración fuera de lo común y que aman la naturaleza.

EN. Patagonia is a dreamlike location, where any adventure is possible. Considering traveling nurtures your heart and soul, who wouldn’t love to get married in Patagonia? The region offers endless options: a wedding by the river, or in the woods or on a mountain top or on a sailing boat across a lake should be absolutely unforgettable. Especially for those nature-loving couples, who are looking for something a bit more out of the box. POR SAMANTA CONTIN

68 AIRE | DESARROLLOS



POR SAMANTA CONTIN


Son muchos los detalles que hay que organizar para “el gran día”. Lo ideal siempre es contar con el asesoramiento de profesionales que puedan interpretar las necesidades y gustos de la pareja para poder armar la boda que ambos sueñan. El trabajo de wedding planner es desafiante y consiste en escuchar, interpretar, acompañar y asesorar en todo lo que hace a la celebración: diseñar, distribuir correctamente el presupuesto, dar identidad a su boda, planificar, organizar, coordinar y supervisar cada detalle del evento. Una boda, aún la más sencilla, implica una producción donde intervienen distintos actores –catering, ambientación, música, entre otros detalles- y su trabajo consiste en diseñar íntegramente la boda coordinando a cada uno de ellos, llevando adelante un trabajo en equipo para que todo sea perfecto.

As any couple knows, the “big day” requires careful preparation and attention to detail. Ideally, you want to get professional help from people who can understand the couple’s needs and tastes, so as to put together the wedding of their dreams. Wedding planner is a challenging job that consists of listening, understanding, supporting and providing advice in every aspect of the celebration: from design and budgeting to personalizing the wedding, and everything in between, such as planning, organizing, coordinating and supervising every detail of the event. A wedding—even a simple one—entails a full production, including catering, set-up, music, etc. The wedding planner’s job consists of designing the entire event, coordinating with all of the service providers so that the whole team performs in perfect harmony.

“No se trata de una fiesta más: es una celebración que tiene que estar plenamente identificada con los novios. Conocer qué es especial para ellos para trasladarlo al evento es fundamental. De esa forma cada boda se vuelve única porque cada pareja es un mundo”, explica Tasha Filomeno, directora de Esencia Weddings, empresa dedicada al planning integral de bodas en la Patagonia. Ella y su equipo interdisciplinario diseñan y planifican cada etapa de la celebración según las preferencias de los novios y siempre haciendo hincapié en la sustentabilidad ambiental durante todo el proceso. Un trabajo artesanal y a medida dedicado a plasmar en la ceremonia la personalidad de la pareja.

“It’s not just any old party. It is a celebration that needs to reflect the bride and groom’s personalities. Knowing what is special to them so that it translates into the event is essential. Thus the wedding becomes unique, because every couple has their own story,” says Tasha Filomeno, head of Esencia Weddings, a wedding-planning company in Patagonia. Tasha and her cross-functional team design and plan the celebration step by step, according to the bride’s and groom’s preferences, while focusing on environmental sustainability during the whole process. This is a detail-oriented tailor-made job intended to infuse the whole ceremony with the couple’s personality.

Mucho antes del gran día, es necesario definir la locación, el estilo de la boda, la ambientación y todo lo relacionado con la ceremonia. “Me gusta preguntarles por qué se casan y qué buscan generar con esta unión”, afirma Tasha. A partir de allí se define cómo será la celebración en base a las preferencias de la pareja, poniendo especial atención a la ceremo-

Long before the big day, there are details that must be decided: the wedding’s venue, style, set-up and everything else related to the ceremony. “I like asking them why they are getting married and what is it that they wish to generate with their union,” says Tasha. At that point, decisions are made as to what the celebration will be like based on the couple’s preferences, paying special attention to AIRE | DESARROLLOS

71


POR AIRE.LIFE


POR MAURICIO GARAY


nia. “Nos gusta hacer un guion para la ceremonia, porque todo gira en torno a ese momento que tiene que tener un sentido emocional muy fuerte”, asegura.

the ceremony itself. “We usually prepare a script for the ceremony because everything revolves around that moment, which emotionally is the highlight of it all,” she adds.

CONTIGO HASTA EL FIN DEL MUNDO ¿Quiénes eligen este tipo de celebración? “Son parejas aventureras a las que les gusta viajar y estar en contacto con la naturaleza. En su mayoría, son extranjeros. Son bodas chicas, hasta 150 invitados”, explica acerca del perfil de los novios. Las “Destination Weddings” son bodas que se celebran fuera de la ciudad o país de origen de la pareja y son una tendencia en alta. Antes que una fiesta tradicional en un salón, cientos de parejas en el mundo deciden emprender una aventura que los lleve juntos al otro lado del mundo para celebrar su amor, junto con su familia y amigos más cercanos. Esencia Weddings cuenta con socios estratégicos para encargarse de toda la organización y logística antes, durante y después de la boda: traslados, alojamiento, fotografía, video, gastronomía y actividades al aire libre durante su estadía en la Patagonia.

TOGETHER TO THE END OF THE WORLD Who chooses this type of celebration? “In general it’s adventurous couples who are wanderlusters and love the outdoors and being in touch with nature. Typically, they are not Argentinean, they come from all over the world. These are not big weddings, up to 150 guests”, she says about the couples’ profiles. “Destination Weddings” are weddings that are celebrated away from the bride and groom’s city or country, and they are a rising trend. Far from committing to the traditional party in a dance hall, hundreds of couples from all over choose an adventure that takes them half way around the world to celebrate their love, surrounded by their family and closest friends. Esencia Weddings has a team of strategic partners to take care of the whole organization and logistics before, during and after the wedding, i.e., travel arrangements, accommodation, photos and video, catering services and outdoor activities during the party’s stay in Patagonia.

LA PRIMERA BODA El comienzo de Esencia Weddings fue ni más ni menos que el casamiento de Tasha y Nahuel, su esposo desde hace 4 años. Ambos aman la naturaleza y se conocieron hace ocho años en una expedición dirigida por Nahuel, guía de montaña. La misma montaña donde nació el amor fue el escenario para su boda: el cerro López, en Bariloche. Cada instante contó con el sello original de ambos. Hasta allí llegaron amigos y familia de la pareja, luego de un intenso trekking de 45 minutos. La ceremonia fue oficiada por un amigo de ambos, Javoo -mago y gran showman también-, quien escribió un speech muy emotivo, con metáforas del libro “El Principito”, sólo que esta vez la protagonista no fue una rosa sino una piedra. “Nahuel en todas sus expedicio-

74 AIRE | DESARROLLOS

THE FIRST WEDDING For Esencia Weddings, it all started when Tasha and Nahuel—her husband for four years now—decided to tie the knot. They both love nature, and in fact, they met eight years ago in an expedition led by Nahuel, who is a mountain guide. That same mountain where they fell in love— Mt. Lopez, in Bariloche—became the setting for their wedding. Every minute of it had their original and personal touch. Family and friends attended and gathered in their chosen location, after an intense 45-minute hike. Javoo—a magician and showman who is a very good friend of the bride and groom’s—officiated at the ceremony and gave a very emotional

POR SAMANTA CONTIN



POR AIRE.LIFE

POR AIRE.LIFE


POR SAMANTA CONTIN

nes lleva una piedra como talismán. Esa piedra fue pasando por las manos de los invitados para que la carguen de buenos deseos y energía”, cuenta Tasha. Bajo un hermoso altar decorado con flores, los novios se convirtieron en marido y mujer. Sus testigos, el inmenso lago Nahuel Huapi, el cerro Capilla y un poco más atrás, el imponente Tronador. Una postal soñada para el primer día del resto de sus vidas. Luego de la ceremonia, ambos hicieron rappel hasta descender a otra “repisa” de la montaña, para compartir con los invitados una gran picada hecha por Pachi, la mamá de Nahuel, y la cerveza artesanal elaborada por Catriel, hermano de Nahuel. “Fui muy feliz rodeada por nuestra gente más querida”, recuerda Tasha.

speech with metaphors from the book “The Little Prince”, but instead of a rose, the story revolved around a stone. “Nahuel takes a stone to every expedition, as his very own talisman. That stone went from hand to hand around the attendees so that they deposited their good wishes and energy in it”, Tasha adds. At a gorgeous flower-decorated altar, the bride and groom became husband and wife. Their witnesses were the huge Nahuel Huapi Lake, Mt. Capilla and, a little further away in the distance, the magnificent Mt. Tronador: quite the dream-like postcard for the first day of the rest of their lives. After the ceremony, they both rappelled down to another plateau in the mountain, to share with their guests a generous cold cuts and cheese platter prepared by Pachi, Nahuel’s mom, paired with craft beer brewed by Nahuel’s brother Catriel. “It was such a happy occasion that we got to share with our dearest friends and family,” Tasha remembers.

ESENCIA WEDDINGS info@esenciaweddings.com www.esenciaweddings.com esencia.weddings

AIRE | DESARROLLOS

77


PERSONAJE | MARCOS HLACE PEOPLE | MARCOS HLACE

PESCA ENTRE BOSQUES Y SELVAS FISHING, FROM THE WOODS TO THE RAINFOREST

Marcos Hlace es guía profesional de pesca con mosca y reparte su trabajo entre la Patagonia y los ríos de la Amazonía, en Brasil. “Siempre hay algo nuevo para aprender, especies por conocer y lugares por descubrir”, dice. Marcos Hlace is a professional fly fishing guide, who alternates gigs between Patagonia, in Argentina, and the Amazonia rivers, in Brazil. “There is always something new to learn, species to discover, and spots to be explored,” he says. POR | BY: MARIA EUGENIA DE CICCO FOTOS | PHOTOS: MARCOS HLACE

#MarcosHlace #FlyFishinginPatagonia

78 AIRE | PERSONAJE



#bartenders | #cocktails | #drinks 80 AIRE | PERSONAJE


En 1964 el escritor y experimentado pescador estadounidense Robert Traver, escribió: “Pesco porque me gusta pescar, porque disfruto de los lugares invariablemente hermosos donde se encuentran las truchas y me disgustan los lugares invariablemente feos, donde se juntan las multitudes”. Estas primeras líneas del “Testamento del pescador” condensan una parte esencial de la pesca deportiva: la necesidad de buscar lugares remotos y aguas prístinas, rodeados de naturaleza, con la excusa de “atrapar un pez”. En este sentido, la Patagonia, con sus lagos, ríos y arroyos es uno de esos lugares invariablemente hermosos donde se encuentran los salmónidos que los pescadores tanto persiguen. Desde muy chico, Marcos Hlace aprendió a pescar con su padre y sus hermanos, pasatiempo que lo llevó a conocer los lagos y ríos cercanos a Bariloche, su ciudad natal. Incontables tardes de verano pescando en los ríos Limay y Pichi Leufu y el lago Fonck, marcaron a fuego sus días y con el tiempo, el hobby se volvió profesión. En 2009 se convirtió en guía profesional de pesca con mosca y años más tarde, logró su certificación internacional como instructor de casteo.

EN. In 1964, American writer and experienced fisher Robert Traver wrote: “I fish because I love to. Because I love the environs where trout are found, which are invariably beautiful, and hate the environs where crowds of people are found, which are invariable ugly.” This quote from the beginning of “The Testament of a Fisherman” summarizes an essential part of sport fishing: the need to seek remote spots and pristine waters, surrounded by nature, with the excuse of “catching a fish”. In this sense, Patagonia—with its lakes, rivers and streams—is one of those invariably beautiful environments where the salmonid families that fishermen look for are found.

INCONTABLES TARDES DE VERANO PESCANDO EN LOS RÍOS LIMAY Y PICHI LEUFU Y EL LAGO FONCK, MARCARON A FUEGO SUS DÍAS... COUNTLESS SUMMER AFTERNOONS FISHING IN RIVERS LIKE LIMAY AND PICHI LEUFU OR LAKE FONCK LEFT AN INDELIBLE MARK IN MARCOS’ LIFE...

From an early age, Marcos Hlace learned how to fish with his father and his brothers, and this hobby took him to rivers and lakes near Bariloche, his hometown. Countless summer afternoons fishing in rivers like Limay and Pichi Leufu or lake Fonck left an indelible mark in Marcos’ life, and his hobby became his profession. In 2009, he became a professional fly fishing guide, and years later, he got his international certificate as a casting fishing instructor.

AIRE | PERSONAJE

81


82 AIRE | PERSONAJE


Sus primeros trabajos fueron en lodges de pesca en distintos puntos de la Patagonia, incluso en Río Grande, Tierra del Fuego. Por aquellas latitudes los ejemplares de trucha marrón, luego de su ciclo reproductivo migran al mar y desarrollan su máximo potencial como peces, llegando a pesar hasta 16 kilos, verdaderas bestias que prestan lucha al pescador.

His first jobs were in the fishing lodges in different locations along Patagonia, including Rio Grande in Tierra del Fuego. There, after the reproductive cycle, the brown trout specimens migrate into the sea and develop their maximum potential, reaching up to 35 lb. These huge fish are a challenge for fishermen because they put up a real fight.

“Una de las cosas que me gusta de pescar con mosca, es que siempre hay algo nuevo para aprender, especies por conocer y lugares por descubrir”, revela Marcos. Actualmente, realiza la temporada en el sur argentino (de noviembre hasta abril) y desde 2015 hace la “contratemporada en Brasil” (de junio a septiembre). Su amigo Pablo Caló, también guía y además técnico en Acuicultura, lo llevó a realizar una temporada con él a la Reserva de Pesca Río Marié, al norte de Brasil, como guía de pesca de Tucunaré, especie que puede alcanzar los 12 kilos y 90 centímetros de largo.

“One of the things I like the most about fly fishing is that there is always something new to learn, some species to discover and some spot to be explored,” says Marcos. Nowadays, he works during the high season in the south of Argentina (from November to April), and since 2015 he spends the “counter-season” in Brazil (from June to September). One season, his friend Pablo Caló, also a guide and an aquaculture technician, took Marcos to work with him to the River Fishing Reserve on Río Marié, in the north of Brazil, as a guide to fish Tucunaré, a species that can reach 27 lb. and 36 inches.

Esta reserva es uno de los cinco destinos de pesca que la empresa Untamed Angling ofrece en América Latina, la mayor parte de ellos, dentro de territorio indígena. En estos lugares se establece un máximo de pescadores por semana, que son acompañados por un guía profesional de pesca y un guía local de la comunidad. La tarea del primero es proporcionar recomendaciones técnicas, mientras que el segundo comparte su profundo conocimiento de la selva tropical y su oficio como cazador y pescador. La devolución es siempre obligatoria para preservar el recurso. Esta iniciativa se desa-

This reserve is one of the five fishing destinations that the company Untamed Angling offers in Latin America (most of these destinations located in indigenous territory). These locations have regulations that establish a maximum number of fishers per week, who have to be accompanied by a professional fishing guide and a local community guide. The fishing guide has to provide technical recommendations, while the local guide shares his deep knowledge on the tropical jungle and his skills as a hunter/fisher. Releasing is mandatory in all cases to preserve the resources. This initiative is deAIRE | PERSONAJE

83


“ESTE AÑO HICE LA TEMPORADA EN KENDJAM, EN TERRITORIO DE LOS KAYAPÓ, UNA COMUNIDAD INDÍGENA QUE TUVO SU PRIMER CONTACTO CON LOS BLANCOS EN LOS AÑOS 60. SU IDENTIDAD CULTURAL ES MUY FUERTE.” “THIS YEAR I WORKED DURING THE SEASON IN KENDJAM, WHICH SITS ON KAYAPÓ TERRITORY, AN INDIGENOUS COMMUNITY THAT FIRST HAD CONTACT WITH WHITE MEN IN THE 1960S. THEIR CULTURAL IDENTITY IS VERY STRONG.”

84 AIRE | PERSONAJE

rrolla en conjunto con la Asociación Floresta Protegida, organización indígena sin fines de lucro que representa a las comunidades Mẽbêngôkre / Kayapó, la Fundación Nacional India (FUNAI) y el Instituto Brasileño de Medio Ambiente y Recursos Naturales Renovables (IBAMA). De este modo, la comunidad indígena genera un ingreso sostenible para mejorar su calidad de vida. “Este año hice la temporada en Kendjam, en territorio de los Kayapó, una comunidad indígena que tuvo su primer contacto con los blancos en los años 60. Su identidad cultural es muy fuerte”, relata Marcos. “Los clientes viajan en avioneta. Luego son cuatro horas de navegación por el río Irirí hasta el campamento. Cuando llegan allí, los Kayapó los reciben con danzas y los pintan”, cuenta. “Son un pueblo muy fuerte: pudieron frenar una represa sobre el río, y también la presión que ejercen los madereros, las empresas que trabajan con el caucho y las mineras”, explica. Esta comunidad indígena vive en un territorio que tiene una extensión de 5 millones de hectáreas de selva tropical con una gran diversidad de flora y fauna.

veloped together with the Associação Floresta Protegida (Protected Jungle Association), a non-for-profit indigenous organization that represents the Mẽbêngôkre / Kayapó communities, the FUNAI (National Indian Foundation) and the IBAMA (Brazilian Institute for the Environment and Renewable Natural Resources). Thus, the indigenous community generates sustainable income to improve their quality of life. “This year I worked during the season in Kendjam, which sits on Kayapó territory, an indigenous community that first had contact with white men in the 1960s. Their cultural identity is very strong”, adds Marcos. “Our clients travel by private plane. Then, it takes 4 hours by boat along the river Irirí to get to the camp site. When they arrive, the Kayapó welcome the visitors with a dance and paint their faces.” “They are a very strong community: they were able to stop works on a river dam, and they also dealt with the pressure from the lumber and rubber producers, as well as mining companies,” he explains. This indigenous community lives in a territory covering 5 million hectares of tropical rainforest that is home to a wealth of flora and fauna diversity.


Kendjam es el primer destino de pesca con mosca en las Amazonas, donde los pescadores pueden encontrar especies endémicas de gran valor deportivo: Tucunaré, Payara, Pacú, Matrinxã y Bicuda, entre las principales. Las aguas son claras, al contrario de la mayoría de los ríos de la cuenca del Amazonas, que transportan muchos sedimentos. Esto permite que los pescadores puedan realizar lanzamientos “a vista”. Al finalizar la temporada en Brasil, Marcos Hlace vuelve a Bariloche y se queda durante noviembre y diciembre, antes de comenzar a guiar en la Patagonia. Como no puede ser de otro modo, pasa sus días pescando. “Disfruto ir con mis hermanos o con amigos al lago Hess o al lago Fonck, pescar entre nosotros, tomar una cerveza. En esa época es cuando eclosionan los alguaciles y las truchas empiezan a saltar y a comer. Además el clima es espectacular”, asegura.

Kendjam is the first fly fishing destination in Amazonia, and fishermen can find native species with a great sport value, such as Tucunaré, Payara, Pacú, Matrinxã and Bicuda, to name just some of the main ones. This is a clear water river, unlike most of the rivers in the Amazon basin, which transport lots of sediments. That means that fishermen can “sight cast”. At the end of the season in Brazil, Marcos Hlace returns to Bariloche and spends November and December there, before he resumes his role as a guide in Patagonia. And of course, he devotes his days to fishing. “I enjoy going to lake Hess or lake Fonck with my brothers or friends, and fishing as a group, while having a few beers. After all, that’s the time of the year when the dragonflies hatch and the trout start jumping to feed. And the weather is spectacular,” he assures.

MARCOS HLACE @marcos_hlace

AIRE | PERSONAJE

85


PENÍNSULA MITRE | TIERRA DEL FUEGO, AR

TERRITORIO EN PELIGRO AMBIENTAL A TERRITORY UNDER ENVIRONMENTAL THREAT

Es el mayor punto de captura de carbono de la Argentina debido la presencia de turberas, un ecosistema fundamental para mitigar los efectos del cambio climático. La ausencia de una ley que proteja este extenso territorio pone en jaque la preservación de su rica y única biodiversidad.

Península Mitre se encuentra al sureste de la isla Grande de Tierra del Fuego y alcanza una superficie de 3.202 kilómetros cuadrados. Esta área posee características únicas con un excepcional valor natural, cultural e histórico. Además de ser un santuario natural para diversas especies en riesgo de extinción, es el mayor punto de captura de carbono de la Argentina, por la presencia de turberas. Esto tiene un rol fundamental para mitigar las emisiones de dióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero, algunos de los principales responsables del calentamiento global. Una turbera es un tipo de humedal en el cual se acumula materia orgánica, capaz de almacenar el doble de carbono POR | BY: REVISTA AIRE FOTOS GENTILEZA | PHOTOS COURTESY OF: FUNDACIÓN REWILDING ARGENTINA

86 AIRE | NATURALEZA

Península Mitre represents a key ecosystem in climatechange-mitigation efforts; its peatlands are the most important carbon-sequestration spots in Argentina. The lack of regulations protecting these vast lands threatens the preservation of their rich and unique biodiversity.

Península Mitre is located at the southeastern end of Isla Grande de Tierra del Fuego, and covers 1,236 square miles. The area encompasses a unique landscape of exceptional natural, cultural and historical value. Not only is it a natural sanctuary for several endangered species, but due to its peatlands it is also the largest carbon-sequestration spot in Argentina. The peatlands play a key role in mitigating emissions of carbon and other greenhouse gases, which are some of the main contributors to global warming.

EN.

A peatland is a type of wetland that accumulates organic matter, which is able to store twice as much carbon from the soil and the atmosphere as a forest. Es-

#PenínsulaMitre #MedioAmbiente


AIRE | NATURALEZA

87


presente en el suelo y en la atmósfera que un bosque. Se estima que el 95% de las turberas de Argentina se encuentra en la provincia de Tierra del Fuego, precisamente en Península Mitre. Este ecosistema tan importante es también muy frágil, susceptible a la contaminación, pérdida de biodiversidad y extinción de especies. Si bien el gobierno de Tierra del Fuego declaró a este territorio “zona restringida” para ayudar a su conservación, la sociedad civil y diferentes organizaciones no gubernamentales, exigen la creación de un Parque Natural Provincial para garantizar su preservación, junto con un

88 AIRE | NATURALEZA

timates suggest that 95% of Argentina’s peatlands are in Tierra del Fuego, specifically in Península Mitre. This key ecosystem in the fight against climate change is also very fragile and vulnerable to the effects of pollution, the loss of biodiversity and the extinction of species. Although the provincial government has declared it a “restricted area” to help preserve it, civil society and several non-governmental organizations are demanding the creation of a Provincial Natural Park, together with dedicated funding, a management plan and a team of forest rangers, to ensure its conservation. The first project to pro-


Fondo Específico, un Plan de Manejo y Gestión y un Cuerpo de Guardaparques. En 1989, se formuló la primera propuesta para proteger el área a través del Proyecto Extremo Oriental del Archipiélago Fueguino. En este sentido, desde 2003 en adelante, se han presentado distintos proyectos en la Legislatura provincial, pero sin un tratamiento favorable. El último proyecto de ley presentando contempla que el 95% del área sea Parque Provincial, es decir que cuente con una protección total, mientras que el resto del territorio presenta otras categorías de conservación (reserva costero marina, monumento natural, etc.). “Los peligros de no proteger la Península son la destrucción

tect the area was born in 1989 though the Proyecto Extremo Oriental del Archipiélago Fueguino. Several similar projects have been taken to the provincial legislature since 2003, but none have managed to get a majority in the house. The latest bill sets out to establish a Provincial Park covering 95% of the area— guaranteeing its total protection—while the rest of the territory will receive other conservation statuses (such as coastal reservoir, natural monument, etc.). “If we don’t protect the peninsula, we’ll be facing the destruction of the peatlands at the hands of irresponsible tourism, illegal logging and deforestation, poaching, the theft or destruction of archeological sites, AIRE | NATURALEZA

89



del turbal a raíz del turismo irresponsable, la deforestación y tala ilegal, la caza furtiva, el robo o destrucción del patrimonio arqueológico y la invasión de especies exóticas como el castor, el conejo, visón o el ganado bagual. Dada la ausencia del estado provincial y una ley que proteja el área la presión ambiental sigue afectando a la Península y sus especies autóctonas”, explica Martina Sasso, coordinadora del Programa Marino de la Fundación Rewilding Argentina. SANTUARIO NATURAL El área de Península Mitre posee un importante valor cultural vinculado a la historia de la navegación del Atlántico sudoriental y al poblamiento de Tierra del Fuego, con restos de naufragios que datan del 1700. Antiguamente, este territorio estuvo habitado comunidades de cazadores-recolectores luego conocidos como Haush o

and the invasion of exotic species such as beavers, rabbits, minks and wild horses. Due to the lack of state supervision and of a law protecting the area, the environmental impact continues to affect the land and local species,” explains Martina Sasso, Coordinator of the Marine Program of Rewilding Argentina. NATURAL SANCTUARY With shipwrecks dating from the 18th century, Península Mitre holds an important cultural value in the history of navigation in the Southeast Atlantic and the process of settlement in Tierra del Fuego.

“LOS PELIGROS DE NO PROTEGER LA PENÍNSULA SON LA DESTRUCCIÓN DEL TURBAL A RAÍZ DEL TURISMO IRRESPONSABLE, LA DEFORESTACIÓN Y TALA ILEGAL, LA CAZA FURTIVA, EL ROBO O DESTRUCCIÓN DEL PATRIMONIO ARQUEOLÓGICO...” “IF WE DON’T PROTECT THE PENINSULA, WE’LL BE FACING THE DESTRUCTION OF THE PEATLANDS AT THE HANDS OF IRRESPONSIBLE TOURISM, ILLEGAL LOGGING AND DEFORESTATION, POACHING, THE THEFT OR DESTRUCTION OF ARCHEOLOGICAL SITES...”

This area was historically inhabited by hunter-gatherers, later known as the Haush or Manekenk community. As they were once frequented by these nomad groups, the coastal lands between Río López and Bahía Valentín are today conAIRE | NATURALEZA

91


Manekenk. Actualmente, la costa que se extiende desde el Río López hasta Bahía Valentín, entonces frecuentadas por estos grupos nómades, contienen un gran reservorio de yacimientos arqueológicos. El 35,6% de la superficie está ocupada por bosques nativos. Aquellos que se encuentran sobre el litoral marítimo, presentan características especiales debido a la alta humedad del ambiente. El área es refugio para especies de la fauna nativa amenazadas de extinción (zorro colorado fueguino, nutria de Magallanes, huillín, cauquén cabeza colorada) y especies consideradas vulnerables (carancho austral, chorlote blanco y remolinera antártica). También hay una gran diversidad de aves (cormorán imperial, cormorán de cuello negro) y mamíferos marinos (lobo marino de un pelo, lobo marino de dos pelos) y es área de alimentación del pingüino de penacho amarillo, una especie vulnerable según la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.

INFO www.yovotopeninsulamitre.com www.areaprotegidapeninsulamitre.org

92 AIRE | NATURALEZA

sidered great archeological sites. Regarding the local flora, 35.6% of the area is occupied by native forests, and those located next to the sea have special characteristics due to the high level of humidity in the air. These lands are also a safe place for native fauna, some of which are endangered species—such as the red Andean zorro, the southern river otter, the marine otter and the ruddy-headed goose—while others are considered vulnerable, such as the striated caracara, the snowy sheathbill and the blackish cinclodes. There is a great diversity of birds (imperial shags and rock shags) and marine mammals (such as the South American sea lion and the South American fur seal) and it is the eating site of the southern rockhopper penguin, a species classified as vulnerable by the International Union for Conservation of Nature.



MÚSICA | RECOMENDADOS

RADIO NOVA www.novacontenidos.com

MUSIC | OUR PICKS

novacontenidos

POR | BY: HERNÁN CUEVAS - Director Radio Nova

fmnovaok

4 DISCOS PARA DISFRUTAR 4 ALBUMS TO ENJOY

En esta edición les presento cuatro discos para escuchar, conocer y disfrutar. Tan distintos y variados como los gustos por la música. In this issue, we bring you four albums to listen to and enjoy. They cover a variety of styles, to cater for different tastes in music.

#Música #Recomendados

POST MALONE

HOLLYWOOD’S BLEEDING Editado el año pasado, el último disco de Post Malone ha logrado afirmar la fama y popularidad del cantante y rapero nacido en Nueva York. En esta ocasión Malone ofrece un disco personal de 17 canciones que se define por el constante salto entre géneros musicales, siempre abordado desde una mirada oscura. El álbum incluye ataques a amigos falsos, confesiones sobre relaciones fallidas y mensajes dedicados a los haters. Los cantantes Future y Halsey (“Die for Me”), SZA (“Staring at the Sun”) y Swae Lee (“Sunflower”) le agregan color al disco. Pero el protagonismo queda en manos de Ozzy Osbourne, quien aporta su voz tenebrosa en “Take What You Want”, el momento más destacado, junto a “Circles”, dedicada al ocaso de una relación intensa.

94 AIRE | MÚSICA

EN. Released last year, Post Malone’s latest album has successfully consolidated the fame and popularity of the New York-born singer and rapper. This time, Malone offers a personal 17-song album defined by constant genre-hopping, approaching each song with a dark tone. The album includes attacks on fake friends, confessions about failed relationships and messages dedicated to haters. It also adds a different vibe to Malone’s flow with guest appearances from Future and Halsey (“Die for Me”), SZA (“Staring at the Sun”) and Swae Lee (“Sunflower”). But it’s Ozzy Osbourne’s ominous voice on “Take What You Want” that steals the spotlight in one of the highlights of the album, along with “Circles”, a song dedicated to the final moments of an intense relationship.


COLDPLAY

EVERYDAY LIFE La banda inglesa Coldplay regresa con su octavo disco de estudio titulado Everyday Life, un álbum dividido en dos partes, Sunrise y Sunset, en las que encontramos canciones más tranquilas, en un caso, y más movidas, que invitan al baile y a corearlas en masa, en otro. En esta ocasión dejaron de lado algo su cuidada vena melódica para acercarse a unas canciones más corales, más de divertirnos, de hacernos compartir buenos momentos con los amigos en sus conciertos. Y para ejemplo no hay más que escuchar el primer corte, “Orphans”. Coldplay ha conseguido crear un disco redondo que le va a gustar tanto a los primeros fans del grupo como a todos aquellos que se han ido sumando a lo largo de los años.

British band Coldplay returns with its eighth studio album Everyday Life, which is split into two parts, Sunrise and Sunset, offering more relaxed songs on one side and more upbeat floor-filling singalongs on the other. For this album, the band has put aside its carefully crafted melodic DNA to explore more choral sounds that will no doubt give its fans many fun and cheerful moments at live shows. If you need any evidence of this, just check “Orphans”, the album’s first single. Coldplay has succeeded in creating an impeccable album which will surely please both its very first fans and everyone who has joined the club down the years.

KING PRINCESS

CHEAP QUEEN Cheap Queen es el álbum debut de King Princess, una de las nuevas promesas del pop mundial. Nacida en Nueva York como Mikaela Strauss y apadrinada por Mark Ronson, la joven de solo 20 años ha sorprendido al mundo con un disco fresco y atrevido con letras que la muestran abiertamente como una artista gay. King Princess además compone y toca todos los instrumentos, logrando un trabajo que termina siendo un compendio de buenas canciones de soul y R&B mezcladas con pop, que entretienen y nos dejan con ganas de más.

Cheap Queen is the debut album from King Princess, one of the new promises on the global pop scene. Under Mark Ronson’s wing, New York-born 20-year-old Mikaela Strauss dazzles the world with a fresh, bold album that includes lyrics which openly present her as a gay artist. On top of that, King Princess composes her own songs and plays all her own instruments, creating a work that combines classic soul and R&B songs with pop-infused rhythms that entertain and leave us craving more.

CIGARETTES AFTER SEX

CRY

Cigarettes After Sex is a Texas indie pop band led by singer and guitarist Greg González, whose dark sound has captivated an enormous number of followers all around the world. Cry, its second studio album, builds on its proven slow-core formula using crystal-clear guitars and whispery vocals to create songs that express melancholy in its purest state. With an appealing album that grows on you with every listen, González portrays both love and lost love in a style heavily inspired—like David Lynch and Lana del Rey, in their own ways—by 1950s aesthetics.

AIRE | MÚSICA

95


ARTE | COLECTIVO DE ARTE ART | COLLECTIVE ART

TRES A LA DERIVA TRES A LA DERIVA

Soledad Escudero, Patricia Piñero e Ingrid Roddick forman hoy Tres a la Deriva. Con la figura de Heráclito de fondo, todo cambia. “El río mutó por el lago y el discurso filosófico dio lugar al artístico, los ecos del agua en constante movimiento y las ideas que inspira, ocupan el mismo lugar que otrora le diera el griego”. Soledad Escudero, Patricia Piñero and Ingrid Roddick make up the art collective Tres a la Deriva. Its work echoes Heraclitus’ river metaphor, where everything changes. “The river has been replaced by a lake and the philosophical discourse by art, yet the echo of the running water, and the ideas that it inspires, contain the same truth once conjured up by the Greek philosopher.” POR | BY: ÁNGELES SMART FOTOS | PHOTOS: BELÉN MEIER Y GENTILEZA TRES A LA DERIVA

#TresalaDeriva | #ColectivodeArte

96 AIRE | ARTE


La metáfora del río descubierta por Heráclito hace más de dos mil años -y la imposibilidad de bañarse dos veces en él- se constituyó no sólo como una de las imágenes más conocidas de la Historia de la Filosofía sino también como uno de los mejores ejemplos para ilustrar la inevitabilidad del cambio. “Πάντα ῥεῖ (todo fluye)” dicen que enseñaba por las calles de la isla de Éfeso. Así como todo cambia y nada permanece, decía, tampoco persistimos nosotros “que somos y no somos los mismos”. A través de los siglos, las mutaciones y las variaciones de este motivo, no dejaron de sucederse desde que este filósofo, llamado el oscuro, acertara tan genialmente con la imagen. Y también aquí y ahora, en Bariloche y en el 2020, las estelas de este descubrimiento parecería siguen resonando. Ya que, a pesar de que en el imaginario de Tres a la Deriva el río mutó por el lago y el discurso filosófico dio lugar al artístico, los ecos del agua en constante movimiento y las ideas que inspira, ocupan el mismo lugar que otrora le diera el griego.

EN. It’s been over 2,000 years since Heraclitus came up with the phrase “everything flows” and outlined the impossibility of stepping into the same river twice, an analogy that has become not only one of the most well-known images in the history of philosophy, but also one of the best illustrations of the inevitability of change. “Πάντα ῥεῖ ”, he was said to proclaim in the streets of Ephesus. “Everything changes, nothing stays the same,” and we are no exception: “we are and are not.” Down the centuries, this leitmotif has evolved and reinvented itself, yet the concept behind it remains as current as when “The Obscure” himself came up with it. Even today, in 2020, the ripple effect of such words continues to be seen here in Bariloche. Despite the subtle reinterpretations in the work of Tres a la Deriva - the river becoming a lake and art stepping in to replace philosophical discourse - the echo of the running water, and the ideas that it inspires, contain the same truth once conjured up by the Greek philosopher.

“Nahuelensis, explorando su sombra” es una propuesta que fluye y deviene, que puede tener distintas formas y contor-

Nahuelensis, explorando su sombra is a project which flows and evolves, which can take many shapes and sizes, which AIRE | ARTE

97


nos, que vive y cambia como lo hacen el río, el lago y la vida. También participa de esa cualidad el colectivo artístico que le dio origen y que explícitamente se instituye sobre las ideas de proceso, metamorfosis y transformación. Soledad Escudero, Patricia Piñero e Ingrid Roddick forman hoy Tres a la Deriva. Pero no quieren anquilosarse ni perder tiempo en definiciones o manifiestos. Tampoco en disgresiones sobre el futuro, en próximas posibilidades o lo que vendrá. La vida dirá. El tiempo dirá. Veremos qué pasa. Por ahora disfrutan de la corriente y a dónde las lleva. Sí se puede afirmar que estuvieron con “Nahuelensis” en el 2019 en la Sala de Exposicaiones “Lidaura Chapitel” en San Martín de los Andes y en enero del 2020 en la Sala Chonek de Bariloche. Dos exposiciones con las mismas obras pero que son también otras. Nunca iguales, nunca permanentes. La muestra cuyas obras fueron realizadas entre 2016 y 2019, en principio y en potencia, es en sí misma variable: puede incluir sublimaciones, linograbados, estudios en acuarela bordados con cuentas de vidrio; también puede haber un espacio de estudio que muestra distintos aspectos del Lago Nahuel Huapi (su profundidad, sus costas, sus micro-organismos, su ser impactado por los deshechos humanos y por las cenizas de la erupción del volcán Puyehue). Lo que seguramente nunca falte sea la propia metáfora del lago, la escultura blanda Nahuelensis (medidas variables según el montaje, totalmente desplegada es de 240 x 160 centímetros.) que puede también aparecer bajo la forma de Mutante a la deriva. También están las Críptides Nahuelénsikes, los Bloom de Algas G y T, las Islas rodeadas (estudios de islas, batimetrías y corrientes en acuarela y gouache, bordadas con pasamanería y plástico derretido). Y como si todo lo anterior no fuera ya bastante también está La sombra del Nahuelensis (instalación lumínica

98 AIRE | ARTE

lives and changes, just like the river, just like the lake, just like life itself. In that sense, it shares this trait with the art collective which gave life to this venture and which explicitly champions the notions of process, metamorphosis and transformation. Soledad Escudero, Patricia Piñero and Ingrid Roddick make up Tres a la Deriva. Faithful to its name, this trio flows adrift—avoiding the restraints of a rigid cast, without wasting time in writing definitions or manifestos. The artists avoid losing themselves in digressions regarding the future, the next steps, the come-what-may. Life will tell. Time will tell. And then we’ll see. For now, they just enjoy flowing free, seeing where all this takes them. So far, Nahuelensis has been showcased in the Lidaura Chapitel Municipal Exhibition Hall in San Martín de los Andes in 2019, and in Sala Chonek in Bariloche in January, 2020: two exhibitions showing the same works of art, which are, at the same time, completely different. Just like the river, they change; they never stay the same. Featuring works created between 2016 and 2019, the exhibition is in principle and in practice variable: it can include dye-sublimation art, linocuts, and watercolor paintings embroidered with glass beads, as well as an area dedicated to the Nahuel Huapi Lake, studying its depth, its coasts, the microorganisms living in it, the impact of human waste and the aftermath of the eruption of the Puyehue volcano. But there’s one thing that is probably never missing from a single show: the metaphor of the lake itself, the Nahuelensis sculpture, whose measurements change depending on the montage—fully spread, it measures 94.5 in x 63 in—and which can also appear as Mutante a la deriva. The exhibition also includes the works Críptides Nahuelénsikes, Bloom de Algas G y T and Islas rodeadas, which portray watercolor and gouache representations of the lake’s islands, bathymetric charts and


y sonora, placas acrílicas recortadas con la forma del lago Nahuel Huapi con 3 niveles de batimetrías ocupando un espacio de 150 x 80 x 73 centímetros) que nos conecta con la risa de los chicos jugando en la orilla del lago, los chapoteos, las piedras saltando y rozando la superficie, el sonido del sol y el lapsus respiratorio provocado por un agua que es literalmente helada. Tres a la Deriva surgió después de Cinco en Tránsito (del que también participaron Carlos Iriarte y Moma Mozetich) y nada asegura que no haya una nueva mutación. Porque de lo que se trata es de no perturbar el flujo ininterrumpido de la creación, flujo que siempre innova y sorprende y constantemente huye de la rigidez que todo lo arruina. Fiel a sus principios el grupo desautoriza las fronteras, los géneros, las disciplinas y los límites. Saltándolos y empujándolos va en busca de una creación verdaderamente

currents, embroidered with trimmings and melted plastic. And to round it off, La sombra del Nahuelensis (a 59 x 31.5 x 29 in light and sound installation with Nahuel Huapi-shaped acrylic plates and 3 levels of bathymetric representations) connects us with the laughter of children playing around the lake, the splashing of their feet, the pebbles hopping across the surface reaching further and further into the lake, the sound of the sun, and that out-of-breath feeling of touching the icecold water.

PORQUE DE LO QUE SE TRATA ES DE NO PERTURBAR EL FLUJO ININTERRUMPIDO DE LA CREACIÓN, FLUJO QUE SIEMPRE INNOVA Y SORPRENDE Y CONSTANTEMENTE HUYE DE LA RIGIDEZ QUE TODO LO ARRUINA. BECAUSE THIS IS ABOUT CONTINUING WITH THE UNINTERRUPTED FLOW OF CREATION, INNOVATING, SURPRISING US, CONSTANTLY RUNNING FROM THE RIGIDITY WHICH RUINS EVERYTHING.

Tres a la Deriva is a second stage after the Cinco en Tránsito collective (which also included Carlos Iriarte and Moma Mozetich) and there’s always the chance that a new chapter could emerge, because this is about continuing with the uninterrupted flow of creation, innovating, surprising us, constantly running from the rigidity which ruins everything. In keeping with its principles, the collective tosses border AIRE | ARTE

99


colectiva; una que incluya el discurso científico, el histórico, el curatorial y por supuesto el artístico que se presenta en muchas de sus formas. Es por eso que en “Nahuelensis, explorando su sombra” todas estas voces nos hablan del mismo lago pero que también es siempre otro, uno distinto, uno que a pesar de verlo todos los días, nunca vimos así. El Nahuel Huapi que es tal cual el que está ahí, pero que es también esos muchos que aparecen desdoblados por la mímesis poiética. Que por eso es uno pero también múltiple. Misterioso, profundo, a veces silencioso, a veces no; azul oscuro y turquesa y celeste claro y blanco. El Nahuel Huapi que es un inmenso espejo de agua y que como toda obra de arte no es sólo un espejo, sino también, como dijera alguien, la piedra, que una y otra vez, lo rompe.

100 AIRE | ARTE

lines, genders, disciplines and limits out of the window. Crossing boundaries, stretching them beyond their limit, they go after a truly collective creation that combines scientific, historical, curatorial and, last but not least, artistic discourses. In that sense, Nahuelensis, explorando su sombra echoes all these voices talking about the same lake, yet a different lake, a lake which we see every day, yet which we’ve never seen in this way. It’s Nahuel Huapi just as it is, but also all those other Nahuel Huapis that emerge from that broken-down poietic mimesis. As such, it is one lake, yet multiple lakes. Mysterious; deep; sometimes silent, sometimes loud; dark blue, turquoise, light blue and white. Nahuel Huapi Lake resembles a mirror and, just like a work of art, it represents not only a mirror, but also the stone which breaks it over and over again.

TRES A LA DERIVA https://3aladeriva.blogspot.com/ tresaladeriva@gmail.com

Soledad Escudero escuderosoledad@hotmail.com www.soledadescudero.com.ar

Patricia Piñero artepedagogia@gmail.com

Ingrid Roddick iroddicka@yahoo.com.ar http://ingrid-roddick.blogspot.com/



PROYECTO | MEMORIA ESCOLAR PROJECT | SCHOOL MEMORIES

IMÁGENES PARA ATESORAR IMAGES TO TREASURE

POR | BY: MARÍA EUGENIA DE CICCO FOTOS | PHOTOS: GENTILEZA MEMORIA ESCOLAR

102 AIRE | PROYECTO

#ProyectoMemoriaEscolar #FotografíaDocumental | #ArgentinaRural


Los fotógrafos Érica Voget y Bernardo Greco, llevan la fotografía escolar en forma gratuita a los alumnos y maestros de escuelas públicas rurales de Argentina. Through this initiative, photographers Érica Voget and Bernardo Greco take school pictures of students and teachers in rural public schools in small towns all over Argentina for free.

En las dedicatorias de El libro de los abrazos, Eduardo Galeano comparte la etimología de la palabra “recordar”: “del latín re-cordis: volver a pasar por el corazón”. Más allá de los objetivos concretos del Proyecto Memoria Escolar, su “misión” es justamente acercar a los niños de escuelas rurales un objeto para atesorar y volver a pasar por el corazón: su propia fotografía. Memoria Escolar es el proyecto de fotografía documental que llevan adelante Érica Voget y Bernardo Greco desde 2018. Ambos son fotógrafos y viven en La Plata. Su objetivo es llevar la fotografía escolar en forma gratuita a los alum-

In the dedication of The book of Embraces, Eduardo Galeano shares the etymology of the word “recordar” (remember): “from the Latin re (again)-cordis (heart): go through the heart again”. Beyond the specific objective of the School Memories Project, its mission is to give the children in rural schools a memento they can treasure and remember so that it goes through their hearts again: their own picture.

EN.

School Memories is a documentary photo project, launched by Érica Voget and Bernardo Greco in 2018. Both are photographers and live in La Plata, province of Buenos Aires. Their goal is to take AIRE | PROYECTO

103


nos y maestros de escuelas públicas rurales en distintos parajes de Argentina. Hasta el momento, han recorrido las provincias de Jujuy, San Luis, Neuquén, Río Negro, Tucumán, Misiones, Entre Ríos, Corrientes, Tierra del Fuego y Salta. A cada escuela que visitan, llevan una impresora profesional para entregar en el momento las fotos registradas. De este modo, entregan a cada niño su retrato individual y una foto grupal. “Memoria Escolar busca valorizar el paso por la escuela pública y genera igualdad de oportunidades para los niños que viven en zonas rurales, además de visibilizar la importancia de la fotografía como documento social y familiar”, explican Érica y

104 AIRE | PROYECTO

school pictures of students and teachers in rural public schools in small towns all over Argentina for free. So far, they have visited the provinces of Jujuy, San Luis, Neuquén, Río Negro, Tucumán, Misiones, Entre Ríos, Corrientes, Tierra del Fuego and Salta. They take a professional printer with them to each school they visit, so that they can hand in a paper copy of the photos they take. Thus, they deliver an individual portrait and a group photo to each child. “The purpose of School Memories is to give value to the school days of children who attend public (state-run) schools and to afford equal opportunity to children who live in rural areas. It also intends to give visibility to the importance of photographs


Bernardo. Para muchos niños, incluso, se trata de su primera foto en papel. Los chicos los reciben con dibujos, regalos y quieren mostrarles lo que están aprendiendo en la escuela o jugar al fútbol. En cada escuela, se quedan varios días para poder compartir y crear un vínculo con los alumnos, docentes, auxiliares y maestranzas, que les permita hacer fotos “más cercanas”. También visitan a las familias de los alumnos para tener un registro más allá de la vida escolar, que incluya la cotidianeidad, las costumbres y el paisaje del lugar que visitan. “Las familias te abren las puertas de su casa aun siendo extraños,

as family and social documents,” Érica and Bernardo explain. For many kids, this is their first paper photo. Children welcome the photographers with drawings and gifts, and are eager to show them what they are learning at school or play soccer with them. Érica and Bernardo stay at each school for several days in order to get to know and establish a connection with the students, teachers, aides and cleaning staff that enables them to take “closer” pictures. They also visit the kids’ families so as to capture scenes that go beyond the school environment and include fragments of their daily lives, their habits AIRE | PROYECTO

105


106 AIRE | PROYECTO


AIRE | PROYECTO

107


108 AIRE | PROYECTO


como agradecimiento por ir a visitarlos”, explica Érica. “La ruralidad es mágica, tiene todos los valores humanos que en las zonas urbanas se han perdido”, agrega. “Queremos destacar la “LA RURALIDAD ES MÁGICA, vida rural por los valores y virTIENE TODOS LOS VALORES tudes que vemos, sin caer en lo HUMANOS QUE EN LAS ZONAS romántico de la ruralidad, como observadores de clase media. URBANAS SE HAN PERDIDO.” Lamentablemente, también hay un montón de carencias y vemos la falta del Estado. Aunque por suerte están el amor y el trabajo por parte de los docentes”, acota Bernardo, quien plantea la “necesidad de debatir más acerca de los conceptos de pobreza, ruralidad y dignidad”. “Lo que queremos contar en

and the landscapes that surround them. “The families open their homes to us, even when we are perfect strangers, and they are thankful that we come to visit,” says Érica. “These rural set“THESE RURAL SETTINGS ARE tings are magical, they retain all MAGICAL, THEY RETAIN ALL THE the humane values that are lost HUMANE VALUES THAT ARE LOST in many urban areas,” she adds. IN MANY URBAN AREAS.” “We want to highlight the rural life values and virtues we see, as middle class observers, without romanticizing it. Unfortunately, there are unsatisfied needs so we also witness many instances of an absent State. Luckily, the teachers still retain their love and care for their communities”, adds Bernardo, who says that “it is necessary to discuss further certain AIRE | PROYECTO

109


nuestras imágenes no es a través de una mirada de lástima ni de pobreza. La gente no cierra con llave, no tiene rejas, los chicos no conocen el bullying, no se molestan entre ellos. Por eso revalorizamos lo positivo, su relación con la naturaleza y valores que lamentablemente en la ciudad se perdieron”, explica. Dentro de los objetivos 2020 de Memoria Escolar, se encuentra la meta de llegar a ocho nuevas provincias argentinas y, además, a otros países. “Queremos empezar a abrir el proyecto a América Latina, replicar este trabajo documental y escolar. Nos gustaría comenzar por Cuba porque hay una historia muy fuerte con la educación pública y la ruralidad”, relata Érica. Si bien el año pasado publicaron un fotolibro, ambos sueñan con publicar el primer todo de un libro que reúna textos y fotos de la inicial etapa del proyecto en Argentina. Hasta el momento, el proyecto se financia a través del aporte solidario de particulares. En www.memoriaescolar.org/ como-ayudarnos se exponen las distintas maneras de realizar donaciones.

MEMORIA ESCOLAR www.memoriaescolar.org proyectomemoriaescolar@gmail.com memoriaescolar memoriaescolar

110 AIRE | PROYECTO

issues such as poverty, rural life and dignity”. “We intend to tell stories through our pictures, but not through the eyes of pity or from a poverty perspective. In these towns no one locks their doors, houses have no bars or fences, children don’t know what bullying is, they are nice to one another. That’s why we highlight the positive, their connection with nature and those values that are lost in the big city,” he explains. The 2020 goals of the School Memories Project include covering eight new provinces in Argentina, and reaching other countries. “We want to open our project to Latin America, and replicate this documentary work in more schools. We would like to start in Cuba because there is a story to be told about public schools (state-run schools) and rural environments,” says Érica. Even though last year they published part of the material in a photo book, both Érica and Bernardo dream of publishing a book that gathers all the images and texts corresponding to the initial stage of the project in Argentina. Up to now, the project depends on people’s solidarity, since it is funded through individual donations. To check the different ways in which you can make a donation go to www.memoriaescolar.org/ como-ayudarnos



MÚSICA | LA MAROMA, BARILOCHE, AR MUSIC | LA MAROMA, BARILOCHE, AR

CANCIONES PARA CELEBRAR Y CUIDAR LA PATAGONIA SONGS TO CELEBRATE PATAGONIA

POR | BY: REVISTA A IRE FOTOS | PHOTOS: GENTILEZA LA MAROMA ILUSTRACIONES | ILLUSTRATION BY: PABLO BERNASCONI

112 AIRE | MÚSICA

#Música #ArteyCultura #LaMaromaBariloche


El dúo formado por Cristina Villafañe y Marisa Di Giambatista tiene tres discos editados: Cantos de Vida en el Sur (2012), Yo vivo aquí en el Sur (2014) y Del Lago hasta el Mar (2018) y ha llevado su espectáculo musical a numerosos teatros, festivales e instituciones educativas, dentro y fuera del país. “Prácticamente nos hemos presentado en todos los jardines de infantes y escuelas de Bariloche, como así también diversos escenarios en la Costa Atlántica Patagónica, la Comarca Andina, el norte de la Patagonia, el Valle y escuelas rurales”, cuenta Marisa Di Giambatista. “Lo mejor que nos llevamos de cada función es la comunicación no verbal que generamos con el público, sobre todo con los más pequeños. Esas caritas que nos miran y que cantan con nosotras, nos llena de emoción”, agrega Cristina Villafañe.

En 2010 Cristina Villafañe y Marisa Di Giambatista iniciaron La Maroma, su proyecto de música patagónica para chicos -y no tan chicos- con ritmos folclóricos argentinos. Las letras evocan la flora y fauna de la región con un mensaje de respeto por el patrimonio natural del sur. In 2010, Cristina Villafañe and Marisa Di Giambatista started La Maroma, a music project where they compose and play children (and grown-up) songs about Patagonia. The music draws on Argentine folk rhythms and the lyrics evoke the flora and fauna in the region, conveying a message of respect for the southern natural heritage.

Desde el comienzo, La Maroma ha estado en contacto con Parques Nacionales, especialmente a través de su Área de Difusión Ambiental. “Siempre compartimos nuestras canciones con ellos y nos gusta que chequeen el texto desde lo científico, para corroborar que son correctos los términos utilizados. También nos ayudan en la elaboración de nuestros cancioneros, describiendo en forma breve cada especie que forma parte de ellos”, explican. Las letras de sus composiciones evocan a especies animales y vegetales de la Patagonia. En cada canción, La Maroma crea un clima sonoro muy particular a través de los ritmos musicales elegidos y, especialmente, por la variedad de instrumentos y recursos sonoros. La puesta en escena del espectáculo incluye también una vistosa y alegre performance con títeres y máscaras de animales. “Las canciones son un gran mensaje de cuidado y respeto por nuestro valioso patrimonio natural, que ayudan a acercarnos a cada especie con la peculiaridad y sentido que cada una de ellas tiene. No se puede cuidar ni valorar lo que no se conoce”, argumen-

EN. The duo made up by Cristina Villafañe and Marisa Di Giambatista has already released three CDs: Cantos de Vida en el Sur (Songs about life in the South) (2012), Yo vivo aquí en el Sur (I live here, in the South) (2014) and Del Lago hasta el Mar (From the lake to the sea) (2018), and they have also taken their musical show to numerous theaters, festivals and venues, such as educational institutions, in Argentina and abroad. “We have performed in practically every kindergarten and school in Bariloche, including rural schools, as well as different stages on the Atlantic coast of Patagonia, the Comarca Andina district, the northern region of Patagonia and the Valley,” says Marisa Di Giambatista. “For us the best takeaway from each performance is the non-verbal communication and the connection that is established between us and the audience, especially kids. Those little faces of the children looking at us and singing along fill our hearts with joy,” adds Cristina Villafañe.

From the very beginning, La Maroma has been in touch with the National Parks Administration, particularly through their Environmental Outreach Office. “We have always shared our songs with them, and we like it when they check our lyrics from the scientific point of view, so as to make sure that the terms we use are the correct ones. They also help us put together our songbooks, briefly describing each one of the species that appear in our songs,” they explain. The lyrics mention animal and plant species native to Patagonia. In each song, La Maroma creates a very special musical atmosphere by choosing specific rhythms and featuring a great variety of instruments and sound resources. The show also includes a joyful performance with puppets and animal masks. “Our songs convey a great message that has to do with caring for and being respectful to our valuable natural heritage, helping us AIRE | MÚSICA

113


tan. “Muchos maestros y familias nos comentan que gracias a las canciones de La Maroma, los niños descubren que quieren dedicarse a proteger la naturaleza. Una vez una mamá nos comentó que su hijita quería ser “cuidadora de huillines” cuando sea grande. Otro niño nos mandó tres cuentos breves escritos por él sobre los animales en el bosque, inspirados en las canciones y en nuestro espectáculo”, especifican. En 2014 se emitió por el canal Paka Paka un micro con trece canciones animadas de La Maroma, con dibujos originales del artista Pablo Bernasconi. El proyecto fue dirigido por Matías Saccomanno, del Centro de Producción de Contenidos Audiovisuales de la Universidad Nacional de Río Negro, y contó con la supervisión de Parques Nacionales. El ciclo ganó dos premios “Lanin de Oro”. “Fue una labor intensa realizada enteramente en Bariloche, un gran proyecto que llegó a todo el país y nos llenó de alegría”, comentan. El balance que hacen Cristina y Marisa sobre los diez años de La Maroma es más que positivo. La agenda de sus presentaciones en 2020 ya está en marcha y sueñan con su cuarto disco. “Ha sido una etapa de muchísimo crecimiento, llena de hermosos encuentros con los niños, con la alegría y unión que surge en cada función. También con las familias, que nos permiten entrar a sus hogares a través nuestras canciones”, relata Marisa. Dice Cristina al respecto: “El proyecto va rodando por su propio impulso y ampliándose en forma constante y armónica. Cada disco nuevo y sus presentaciones abren el horizonte y renuevan la mirada hacia nuestra hermosa región patagónica”. LA MAROMA BARILOCHE lamaromabariloche@gmail.com www.lamaromabariloche.com.ar lamaroma.bariloche lamaroma.patagonia La Maroma Bariloche

114 AIRE | MÚSICA

get closer to each species through their peculiarities and meaning. You cannot care for or value that which you don’t know,” they argue. “Many teachers and families have told us that thanks to our songs many children discover that they want to devote their lives to protecting nature. Once, a mom told us that her little girl wanted to become “a river otter whisperer” when she grew up. Another kid sent us three short stories he wrote about the animals that inhabit the woods, which were inspired by our songs and our show,” they remember. In 2014, a TV show that included 13 animated songs by La Maroma, with original illustrations by Pablo Bernasconi, was broadcast on Paka Paka (a children’s channel). The project was directed by Matías Saccomanno, from the Center of Audiovisual Content Production at the University of Río Negro, and it was supervised by the National Parks Administration. The show won two “Lanín de Oro” awards. “It was an intense production, made entirely in Bariloche, a great project that went national and made us very happy,” they say. The balance of these first 10 years of La Maroma is very positive for Cristina and Marisa. For 2020, they have already booked a number of shows and they dream about their fourth CD. “This stage of our careers has meant a lot of growth. It is full of beautiful encounters with children, where we enjoyed the joy and togetherness that each performance brings. We also enjoy meeting the families, because we realize that we are able to get into their homes though our songs,” says Marisa. Cristina adds: “The project has been gaining momentum and expanding in a steady and harmonious way. Each CD and each show broaden our horizons and renew our way of looking at our beautiful Patagonia.”



BIO | MICROPLÁSTICOS

#Bio | #Microplásticos #MedioAmbiente

BIO | MICROPLASTICS

POR | BY: GONZALO PÉREZ, doctor en Biología

LA CONTAMINACIÓN INVISIBLE HIDDEN CONTAMINATORS

La cantidad de microplástico en los mares puede llegar a ser mucho mayor a la que se supone. Cada minuto se compran en el mundo 1 millón de botellas plásticas o 20.000 por segundo. Actualmente 13 millones de toneladas se filtran en el océano cada año. The amount of microplastics in our oceans might be much larger than we assume. Every minute, 1 million plastic bottles are bought all over the world—that’s 20,000 bottles per second. Each year, 13 million tons of plastic end up in our oceans.

116 AIRE | BIO

No fue hasta hace relativamente poco tiempo que se introdujo el término “microplástico” en el ambiente científico. La sociedad comenzó a tener una idea del problema de contaminación a escalas globales que constituyen estas partículas. El profesor Richard Thomson, de la Universidad de Plymouth, alentó a sus estudiantes para que comenzaran a recolectar las piezas más pequeñas de plástico de las playas y costas oceánicas y no las más grandes.

EN. “Microplastics” is a relatively new term: the scientific community introduced it quite recently, and, in the broader community, it resonated as a way of framing the issue of the pollution these microparticles cause to the environment on a global scale. It all started with Professor Richard Thompson, from the University of Plymouth, who encouraged his students to collect the smallest pieces of plastic they could find at the beach and by the coast, leaving bigger pieces behind.

Desde hace quince años, aproximadamente, el problema se comenzó a estudiar con profundidad.

During the last fifteen years, approximately, this issue has been analyzed in more depth.


Ciertamente, una de las características claves del problema de la contaminación por estas pequeñas y casi invisibles partículas plásticas, es su característica intrínseca de no ser detectadas fácilmente. En general, para nosotros, los seres humanos (y esto se puede advertir ver en innumerables ejemplos de la vida cotidiana), lo que no vemos, no nos afecta, importa ni interesa. No puedo dejar pasar una analogía. Seguramente muchos vieron la serie Chernóbyl: ¿hubieran ido al puente las familias, amigos y abuelos a presenciar el incendio del reactor esa noche fatídica si hubieran visto la radiación mortal (invisible) que el viento llevaba hacia ellos?

When it comes to microplastic contamination, one of the key issues is that, by their very nature, these tiny, almost invisible particles are not easily detected by the human eye. As can be seen in countless examples from our daily life, society has a very interesting way of dealing with things: if we can’t see it, then it doesn’t affect us; we are neither bothered nor interested by it. To illustrate this better, let’s take an example from the show Chernobyl, which has been watched by millions all over the world. Would all of those people—families and friends, young and old—have gone to the bridge on that fateful night to watch the nuclear reactor burn had they seen the (invisible) cloud of deadly radiation approaching? AIRE | BIO

117


¿Pero qué son realmente los microplásticos? Actualmente la definición utilizada proviene de la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (NOAA), que utiliza el parámetro de menos de 5 milímetros de diámetro para clasificarlos. Los mismos provienen de una gran variedad de fuentes, incluidos cosméticos, ropa, artículos de pesca, deshechos plásticos de uso cotidiano y procesos industriales. Su composición se basa principalmente en tres compuestos: el poliestireno presente en productos de limpieza, polipropileno en forma de material fibroso presente en prendas de ropa o en tapas de botellas y de poliestileno presentes en las botellas, bolsas de plástico y cosméticos. Pueden ser clasificados primariamente en dos categorías: primarios, que son aquellos que van directo al mar, estuarios o lagos en la forma que fueron creados; los secundarios, en cambio, son los que provienen de la degradación de macroplásticos en el ambiente acuático o de la liberación de microfibras sintéticas. Recientes trabajos demuestran que la cantidad de microplástico en los océanos puede llegar a ser mucho mayor que la de los números pesimistas que teníamos hasta ahora. No nos debería asombrar si consideramos que cada minuto se compran en el mundo 1 millón de botellas plásticas o 20.000 por segundo. Actualmente 13 millones de toneladas se filtran en el océano cada año. Para el 2050 se estima que habrá más plástico que peces en los mares. Los números son desalentadores pero, en mi opinión, es mejor saber que algo está mal a estar ciegos y darnos cuenta tarde. La ciencia nos dio la herramienta para contabilizar los microplásticos, modificando técnicas de microscopia de epifluorescencia, antes conocidas, y ahora

118 AIRE | BIO

But what are microplastics really? According to the widely accepted definition by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), microplastics are small pieces of plastic less than five millimeters long. They can come from a great variety of sources, including beauty products, clothing, fishing equipment and plastic waste from everyday use and industrial processes. This group of pollutants includes polystyrene, which is present in cleaning products; polypropylene, used in clothing and bottle caps; and polyethylene, used in the production of bottles, plastic bags and makeup. Microplastics can be mainly divided into primary microplastics, which are the ones that go straight into our oceans, estuaries and lakes without degradation, and secondary microplastics, which are derived from the breakdown of larger plastic items at sea or through the release of synthetic microfibers. According to recent research, the amount of microplastics currently in our oceans could be much larger than the already pessimistic numbers estimated previously. But this shouldn’t come as a surprise: every minute, 1 million plastic bottles are bought all over the world—that’s 20,000 bottles per second. Each year, 13 million tons of plastic end up in our oceans. And it is estimated that, by 2050, there will be more plastic waste than fish in our seas. Yes, these numbers are discouraging, but I believe knowing the ugly truth is better than turning a blind eye only to later realize that it is too late to act. Science has provided the tools to count microplastics, using already known epifluorescence microscopy techniques that have been adapted to help us size up this particular issue. Now, many re-


adecuadas para este problema en particular. Ahora numerosos grupos de investigación estudian diferentes temáticas relacionadas con la contaminación por microplásticos. Por ejemplo: ¿Dónde van estas micropartículas en el océano? ¿Podemos de alguna forma juntarlas? ¿Qué sucede cuando son ingeridas por los organismos? Es poco lo que sabemos, pero las primeras conclusiones son alarmantes. Los microplásticos pueden ingresar en las cadenas tróficas desde la base e ir acumulándose en los eslabones sucesivos (al proceso se lo denomina “bioacumulación”). Es decir, los organismos filtradores marinos los ingieren y acumulan y estos, al ser consumidos por otros organismos, trasladan su contenido plástico hasta llegar a los organismos de eslabones superiores como ballenas, tiburones y seres humanos. Todavía tenemos mucho que saber y aprender respecto al plástico. Y en esto se encuentran trabajando también grupos de investigadores del CONICET, como un grupo del CADIC, que monitorea la presencia de microplásticos en Tierra del Fuego, y el Grupo de Investigación y Divulgación de los efectos de la contaminación por plástico de INIBIOMA, Bariloche.

search groups are focusing on several areas related to microplastic contamination: Where in the ocean do these microparticles go? Can they be retrieved in any way? What happens when they are ingested? As little as we know, the first conclusions are undeniably alarming. Microplastics can enter the food chain at the first link and build up in the following stages, a process known as “bioaccumulation”. In this scenario, marine filter feeders ingest and accumulate microplastics and, when later ingested by other organisms, they subsequently transfer all the plastic content to later links in the chain, such as whales, sharks and humans. There’s still so much for us to learn about plastic. That is why there are several research groups from CONICET working on this, such as a group from the Centro Austral de Investigaciones Científicas (CADIC), which monitors microplastics in Tierra del Fuego, and the Grupo de Investigación y Divulgación de los efectos de la contaminación por plástico at INIBIOMA in Bariloche.


DÓNDE CONSEGUIR REVISTA AIRE MÁS DE 500 PUNTOS

ESTRATÉGICOS EN ARGENTINA Y CHILE: HOTELES, RESTAURANTES, VINOTECAS, AEROPUERTOS, AGENCIAS DE TURISMO, RECIBEN GRATUITAMENTE EJEMPLARES DE REVISTA AIRE EN CADA EDICIÓN.

COBERTURA

DISTRIBUCIÓN

Neuquén, Río Negro, Chubut, Santa Cruz, Tierra del Fuego, puntos estratégicos de Buenos Aires y Norte Argentina. Distribución puntual en Hoteles de la Patagonia Chilena (Osorno, Entre Lagos, Puerto Montt, Puerto Varas, Frutillar, Pucón, Futaleufú, Coyhaique).

BUENOS AIRES. RAPA NUI Tel. 0810-888-RAPA (7272). Caballito: Av. Pedro Goyena 1515 Colegiales: Av. Elcano 3127 Recoleta: Arenales 2302 - Uruguay 1284 Retiro: Av. Santa Fe 772 Villa Devoto: Av. Lincoln 4218

PUNTOS DE VENTA BARILOCHE. CARTELES SAS Moreno 426 Tel. 0294 4430883 LIBRERÍA CULTURA Av. San Martín 243 Tel. 0294 4420193 SAN MARTÍN DE LOS ANDES. KIOSKO ATHOS Av. San Martín 808 - Tel. 02972 429855

Esperamos sus comentarios:

contacto@revistaaire.com www.revistaaire.com revistaaire RevistaAIRE revistaaire

KIOSKO MENTA Av. San Martín, esquina Tte. Cnel. Pérez Tel. 02972 428522 DA VINCI LIBROS Capitán Drury 774 - Cel. 0294 154298532

SUSCRIPCIONES Contamos con distribución por correo postal a una lista exclusiva de empresas y referentes del turismo, hotelería y gastronomía.

SUSCRÍBASE A AIRE Suscripción anual por $500* *Precio para Bariloche, San Martín de los Andes, Villa la Angostura, Esquel y Neuquén (No incluye gastos de envío a otras ciudades). INFORMES Y SUSCRIPCIONES: Tel. (+54) 9 294 448 4489 suscripciones@revistaaire.com

REVISTEROS Komütun Revisteros (0294) 15-4573963 komutun@gmail.com

120 AIRE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.