www.residenciadelsur.org.mx
NÚM ER O 6 7 3 FEBRERO-FEBRUAR 2018
Revista bilingüe “mitt.” • Zweisprachiges Magazin Fundada como Mitteilungsblatt en 1932
Luis Strempler Destacado artista mexicanoalemán 08 La Mancha Eine humanitäre Erfolgsgeschichte 14 Descubrimiento en México La cueva sumergida más grande del mundo 22
8
Para Adultos Mayores
Estancia de recuperación post-hospitalaria, sujeta a evaluación
Nuestros Servicios:
AASCA, nuestra residencia, está abierta para todos No es requisito ser de origen alemán
· Instalaciones adecuadas con espacios pensados para brindar tranquilidad y seguridad · Jardines con rampa · Amplia habitación individual o doble, con baño · Enfermeras de guardia para servicio general las 24 horas (no cuidadora particular) · Alimentos y menús supervisados por nutriólogo · Lavandería (prendas que no sean de tintorería) · Supervisión médica y coordinación para la atención de urgencias · Terapias de rehabilitación Asociación de · Asistencia psicológica Ayuda Social · Actividades culturales, recreativas de la Comunidad y de terapia ocupacional Alemana, I.A.P.
INFORMES: Calle Aldama 24, Col. Tepepan, 16020 Xochimilco, Ciudad de México Tel. 5641 7430, ext. 300 y 314 aasca_iap@yahoo.com.mx www.aasca.org.mx
E D I TO R I A L
Liebe Leserinnen und Leser!
Queridas lectoras, queridos lectores:
F
F
ebruar steht für den Karneval und dieser wird diesen Monat in Deutschland, in Mexiko und in vielen anderen Ländern auf der ganzen Welt gefeiert. Karneval wird als „das fröhlichste Fest der Welt“ betrachtet. Wir hoffen, dass Sie mitmachen können! In dieser Februar-Ausgabe können Sie sich auch über die häufigsten Familiennamen in Deutschland informieren, die sich je nach Herkunft auf einen Beruf, einen Taufnamen, eine Heimat, auf das Zuhause oder sogar auf persönliche Eigenschaften beziehen. Sie werden auch erfahren, wie wir in Mexiko jeden Tag und ohne es zu merken Zahlen verwenden, um uns zu verständigen. Weiterhin möchten wir gern die interessante Biographie des deutsch-mexikanischen Künstlers Luis Strempler vorstellen, dessen Werke und Wandmalereien von seiner großen Liebe zur mexikanischen Kultur und den Traditionen gekennzeichnet sind. Zurück in der Vergangenheit, bringen wir Sie zur bewundernswerten und ergreifenden Geschichte von "La Mancha", welche die ehrwürdige Sozialarbeit der Frau eines Leiters der Deutschen Schule, Fine Wankel, beschreibt. Ihr gelang es, seit 1972 viele Familien in San Juan Totoltepec nördlich von Mexiko Stadt zu unterstützen. Als aktuelle Neuigkeit berichten wir auch über die interessante Entdeckung des deutschen Unterwasserforschers Robert Schmittner bei Tulum (Quintana Roo, Mexiko), der nicht nur die größte Unterwasserhöhle der Welt entdeckt, sondern auch herausgefunden hat, dass es sich um die bedeutendste archäologische Stätte am Meeresboden handelt. Viel Spaß bei der Lektüre wünscht Ihnen Inge Kurtzahn & das mitt.-Team.
ebrero es el mes en el que Alemania, México y muchos otros países del mundo inician los festejos del Carnaval, considerado como “la fiesta más alegre del mundo”. ¡Esperamos se unan a esta hermosa celebración, para poder “soltar” y para poder “ser”! En esta edición de febrero podrán informarse sobre los apellidos más comunes en Alemania que, de acuerdo a su origen, hacen referencia a una profesión, a un nombre de pila, a una procedencia, a la vivienda, e inclusive a las cualidades personales. También podrán enterarse cómo en México, todos los días y sin percatarnos, utilizamos los números para darnos a entender. Nos da gusto presentar la interesante biografía del artista mexicano-alemán Luis Strempler, cuyas obras y murales caracterizan su gran amor a la cultura y a las tradiciones mexicanas. Regresando al pasado, los llevamos a la admirable y conmovedora historia de “La Mancha”, que describe la noble labor social de la esposa de un director del Colegio Alemán, Fine Wankel, que en 1972 logró ayudar a muchas familias en San Juan Totoltepec, al norte de la Ciudad de México. Como noticia actual, incluimos también el reciente hallazgo del explorador subacuático alemán Robert Schmittner, cerca de Tulum (Quintana Roo, México), no sólo al descubrir la cueva sumergida más grande del mundo, sino encontrando que es el sitio arqueológico sumergido más importante del mundo. ¡Deseamos que la lectura sea de su agrado! Inge Kurtzahn & el equipo mitt.
1
¡Código QR en Revista mitt.! El Código de Respuesta Rápida, mejor conocido por sus siglas en inglés como Código QR, es un módulo útil para almacenar información en una matriz de puntos o código de barras bidimensional. La inclusión de software que lee códigos QR en teléfonos móviles ha permitido nuevos usos orientados al consumidor que se manifiestan en comodidades como el dejar de tener que introducir datos de forma manual en los teléfonos. Las direcciones y los URL se están volviendo cada vez más comunes en revistas y anuncios. Algunas de las aplicaciones lecEscanee el código toras de estos códigos son ScanLipara ver más fe Barcode y Lector QR, tanto para contenido en Android como para iOS de Apple. internet. Los invitamos a descargar alguna de estas apps a su smartphone o tablet para darle seguimiento a los artículos o anuncios y disfrutar plenamente su ejemplar de mitt.
Febrero / Februar 2018 Nr. 673 Revista bilingüe “mitt.” Zweisprachiges Magazin Fundada como/gegründet als “Mitteilungsblatt” (1932) Año/Jahrgang LXXXIV Coordinación general/Koordinierung
Lic. Inge Kurtzahn W.
mittinge@yahoo.com.mx Diseño/Gestaltung
Estudio Imagen y Letra
imagenyletra@gmail.com Corrector/Redigent
Gonzalo Vélez**
C O N T E N I D O - I N H A LT 01 03 04 06 08
14 22
24
Nuesta portada / Zu unserem Titelbild: Grupo de exploración del Gran Acuífero Maya. Foto: Karla Ortega, GAM
05-06 12-13 13 19 21 23
Colaboradores voluntarios Freiwillige Mitarbeiter
¡Queridas lectoras, queridos lectores! Liebe Leserinnen und Leser! CARNAVAL / KARNEVAL Febrero, mes de Carnaval Februar steht für den Karneval! LOS APELLIDOS EN ALEMANIA / NACHNAMEN IN DEUTSCHLAND Origen y significado Ursprung und Bedeutung LENGUAJE EN MÉXICO / SPRACHE IN MEXIKO Comunicación con números Kommunikation mit Zahlen CULTURA / KULTUR Luis Strempler, destacado artista mexicano - alemán Luis Strempler, bedeutender deutsch - mexikanischer Künstler HISTORIA / GESCHICHTE La Mancha – Historia de una generosa labor La Mancha – Eine humanitäre Erfolgsgeschichte NOTICIAS DE LA NATURALEZA / NATURNACHRICHTEN Gran descubrimiento en México – La cueva sumergida más grande del mundo Große Entdeckung in Mexiko MEDIENHILFE Ganadora del concurso “Alemana en el extranjero 2017“ Gewinnerin der Preisausschreibung “Die Auslandsdeutsche des Jahres 2017” Directorios / Verzeichnisse: Turístico Tourismus Varios Verschiedenes Iglesias Kirchliche Nachrichten Médico Ärzte Gastronómico Essen und Trinken Inmobiliario Wohnen
2
Bärbel Neumann, Citlali y Leticia Strempler, Inge Kurtzahn Editor Responsable Verantwortlicher Herausgeber:
C.P. Eduardo M. Aguilar Castro c/o Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana IAP * Calle Aldama 24, Col.Tepepan 16020 México D.F.-Xochimilco Tel. 5641.7430 ext.310
eduardo.a.c@aasca.com.mx
www.aasca.org.mx
*Cualquier posible superávit beneficia exclusivamente a residentes de la Casa Hogar de AASCA. Jeglicher eventueller Überschuss begünstigt ausschliesslich mittellose Heimbewohner des Altenheimes. Certificado de Licitud de Título 10266 Cert.de Licitud de Contenido 7234 Cert.de Reserva de Derechos al uso exclusivo ante el IN del Derecho de Autor 04-1997-000000003030-102. Prohibida la reproducción total o parcial salvo autorización expresa. Nachdruck grundsätzlich verboten, ausgenommen bei schriftl. Genehmigung. “mitt.” es miembro de/ ist Mitglied bei Media Corner Deutschland, y/und bei IMH – Internationale Medienhilfe. Impresión/Druck: Preprensa Digital Caravaggio 30 Col. Mixcoac, MEXICO 03910 México D.F. Tel.5611.9653/7420
Anuncios /Anzeigen Tel.55551313 Suscripciones – Abonnements 5641.7430 ext. 315 – Fax 5641.7031 mittinge@yahoo.com.mx
Nota: Los artículos escritos por colaboradores externos no reflejan necesariamente la política editorial del “mitt.” – Die Artikel unserer freiwilligen Mitarbeiter müssen nicht unbedingt der Philosophie des “mitt.” entsprechen. ** Miembro del Sistema Nacional de Creadores
C A R N AVA L
K A R N E VA L
Februar, steht für den Karneval!
spielen eine Rolle. Menschen verkleiden sich, feiern ausgelassen und denken so wenig wie möglich an Schule, Arbeit und andere unangenehme Dinge. Der Karneval wird jedes Jahr zu verschiedenen Daten gefeiert. Es kann früher beginnen oder auch später, es hängt von der Kultur und Traditionen des Ortes ab. Und in Mexiko wird Karneval dieses Jahr vom Donnerstag, den 8. Februar bis zum Dienstag, den 13. Februar gefeiert.
Karneval, Fastnacht oder Fasching bezeichnet die vielen Festlichkeiten die vor der österlichen Fastenzeit statt finden. Karneval bezeichnet die Zeit der Ausgelassenheit, Fröhlichkeit und überschäumenden Lebensfreude! Der Karneval wird weltweit sehr unterschiedlich gefeiert: Karnevalsumzüge, Masken und Musik
Genießen Sie das Fest, bei dem man sich austoben kann!
Fasching der Tiere
„Wo sind die Musikanten?“, trompeteten die Elefanten. „Wo wollen wir tanzen?“, fragten die Wanzen. „Im Haus“, piepste die Maus.
„Wir geben einen Fastnachtsball!“, flötete die Nachtigall. „Da bin ich sehr froh“, lachte der Floh. „Wann fangen wir an?“, zischte der Schwan. „Nachts um zwölfe“, heulten die Wölfe.
„Auf dem Tisch“, flötete der Fisch. „Ich komme als Radler“, lachte der Adler. „Ich glaub das nur halb!“, sagte das Kalb. „Ich tanz auf dem Herd“, meinte das Pferd.
„Was essen wir?“, brüllte der Stier. „Eier und Nudel“, bellten die Pudel. „Was wollen wir trinken?“, zwitscherten die Finken. „Bier und Wein“, grunzte das Schwein.
„Von zwölf bis eins“, tobte der Spuk, dann hatte jeder von ihnen genug. Das Fest war schön, doch dann war es aus. Und tiefe Stille war wieder im Haus.
„Was ziehen wir an?“, krähte der Hahn. „Ein Nachthemnd, ganz bunt“, jaulte der Hund.
Faschingsdienstag, 15.02.2000 Kalun Hoh’s Hausarbeit, Mühlhausen
3
APELLIDOS EN ALEMANIA
N AC H N A M E N I N D E U TS C H L A N D
E
Los 20 apellidos más comunes en Alemania y su significado
n un mundo en el que todo cambia, y más aún con la irrupción de las nuevas tecnologías, existen sin embargo cosas que permanecen de momento inalterables: los apellidos o nombres de familia. En Alemania los apellidos Müller, Schmidt, Schneider, Fischer y Weber son los más comunes y los que lideran la tabla que le presentamos a continuación, con su respectiva traducción al español. 1. Müller (molinero) 2. Schmidt (herrero) 3. Schneider (sastre) 4. Fischer (pescador) 5. Weber (tejedor) 6. Meyer (administrador) 7. Wagner (fabricante de carros) 8. Becker (panadero) 9. Schulz (alcalde) 10. Hoffmann (agricultor) 11. Schäfer (pastor) 12. Koch (cocinero) 13. Bauer (campesino) 14. Richter (juez) 15. Klein (pequeño) 16. Wolf (lobo) 17. Schröder (cargador de barriles de vino y cerveza) 18. Neumann (recién llegado a la ciudad) 19. Schwarz (negro) 20. Zimmermann (carpintero) Como se puede apreciar en esta lista, la mayoría de los apellidos en Alemania se refieren a una profesión. Y es que hay que tener en cuenta su origen. Muchos apellidos datan de los siglos trece a dieciséis. En esa época empezaron a crecer las ciudades y las administraciones, hasta que llegó un momento en el que ya no hubo
nombres suficientes, por lo que a la gente se le empezó a poner apellidos. Otros apellidos en Alemania hacen referencia a un nombre de pila, como puede ser el caso de Herrmann o Hartmann; éstos se añadieron al nombre del padre y luego del hijo. Así, por ejemplo, un Friedrich se convirtió en Friedrich Hartmann para poder diferenciarlo de otros Friedrich. También hay nombres de familia en Alemania que tienen que ver con el origen o la procedencia. Lo que se puede deducir por ejemplo de la familia Bamberger, ya que Bamberg es una ciudad en la región de Baviera. Por otro lado, existen apellidos alemanes que tienen que ver con el hogar o la vivienda, como puede ser por ejemplo el caso de los Bachmann. Probablemente su origen proviene de que hayan vivido cerca de un arroyo (Bach). Y por último, hay apellidos en Alemania que designan cualidades personales, como por ejemplo Weiß (blanco). Quizá los antepasados que llevaban este apellido lo recibieron por el color de su cabello. Si desea saber más sobre los apellidos en Alemania, le recomendamos que consulte el DFD (Digitalen Familiennamenwörterbuch Deutschlands), es decir, el Diccionario Digital de los Apellidos Alemanes, elaborado por un grupo de científicos de la Mainzer Akademie der Wissenschaften (Academia de las Ciencias de Maguncia), la TU-Darmstadt (Universidad Técnica de Darmstadt) y la Uni Mainz (Universidad de Maguncia). Allí puede consultar el top 50 de los apellidos alemanes, con un total de hasta cinco mil registros, teniendo en cuenta todas las variantes posibles de un mismo apellido. También puede realizar su propia búsqueda personalizada y descubrir cómo han surgido, cómo se han extendido y de qué origen son los apellidos. www.portalalemania.com
4
V E R Z E I C H N I S S E / TO U R I S M U S HOTELES / HOTELS
Hotel SPA Agua Blanca, paraíso terrenal con 30 hectáreas de naturaleza pristina, clima sub tropical y aguas termo minerales. El oasis ideal para grupos y familias
@ h a g ua b l a n c a /hotelaguablanca
info@aguablanca.mx A g u a B l a n c a C a n yo n R e s o rt
(01) 715 157 700 56 | 157 707 32 | www.aguablanca.mx | Jungapeo, Michoacán
PIE DE LA CUESTA, nur 25 Minuten von Acapulco
Kleines Hotel , viel Strand, 7 schöne Zimmer, sehr ruhig, Restaurant im Haus. Familien- und hundefreundlich, Doppelzimmer ab $980, Familienzimmer ab $1960 mit Klima Wir sprechen österreichisches Deutsch www.hotelgilda.com T (01)744 444-4462 info@hotelgilda.com
DESTINOS TURÍSTICOS NACIONALES / NIONALE REISEZIELE
Escápese a Acapulco! Rento depar tamento de 3 recámaras con preciosa vista al mar, aire acondicionado, 2 baños, cocina, TV con cable, hermosa alberca privada, elevadores, seguridad las 24 horas Renta por mes/semana/día Sofía Manzanera T 5568 1238 T 6362 0349 C 04455 1395 0300 misofia022@hotmail.com
AGENCIAS DE VIAJE / REISEBÜROS
5
PLAYA LA AUDIENCIA, MANZANILLO Traumhaftes Strand Appartement
Direkt am besten Strand Manzanillos, Panoramablick auf Meer, Buchten und Berge mit wunderschönen Sonnenuntergängen. Großes Schwimmbecken / Sandstrand / Restaurant. Komplett ausgestattetes Appartement mit großzügigem Wohn- und Essraum, breiter Terrasse, 2 geräumigen Schlafzimmern je mit Bad (max. 7 Personen), Gästetoilette. 24 Std. Wachpersonal. 1-2 Personen im selben Schlafzimmer $1550 Pesos pro Tag + $350 Pesos Reinigungskosten (Mindestaufenthalt 3 Tage), Wochen- und Monatstarife mit Preisnachlass. vglehr@gmail.com Cel / WhatsApp +521-312-13 16 777
DESTINOS TURÍSTICOS INTERNACIONALES/INTERNATIONALE REISEZIELE
LENGUAJE EN MÉXICO
S P R A C H E I N M E X I KO
E
5" / 1 " I N O G AI R T NO
n México, todos los días hacemos uso de nuestra lengua española expresándonos con números para comunicarnos. Sin darnos cuenta, automáticamente comprendemos lo que el otro quiso decir, sin embargo este es uno de los retos difíciles para los extranjeros que aprenden el idioma. A continuación hacemos una lista con algunas expresiones y su significado en alemán.
R E V E U Q " "0
N Ó S I C O A R C E I M N Ú U N M O N C O C A L A N A C I " X 2 " E N M VA E "0" Y YA M EL CAYÓ "20"
S VALE0" "100
N SU O C Ó SALI NGO "7" I DOM
6
EXPRESIONES CON NÚMEROS
SIGNIFICADO
BEDEUTUNG
"0" que ver
Se usa para deslindarse
Nichts damit zu tun
Es un "0" a la izquierda
Es un fracasado
Zu nichts taugen
"0" y van "2"
Se usa como advertencia
Eine Warnung
No da "1"
No es capaz
Unfähigkeit
No doy ni "1" centavo
No vale la pena gastar en algo
Wertlosigkeit
Me costó "1" y la "1/2" del otro
Mucho esfuerzo para hacer algo
Es war anstrengend
No traigo ni "1/5"
No traigo dinero, ni una moneda
Kein Pfennig/Geld haben
No vale ni "5" centavos
Carece de valor o de importancia
Wertlos, unwichtig
Me anda del "1" o del "2
Tener que ir al baño
Auf Toilette müssen
Me siento "2-2"
Sentirse mal o enfermo
Sich schlecht fühlen
Agarro su "2º"aire…
Volver a intentar
Es wieder versuchen
Está a "2" de que…
Esta cerca de que pase algo
Nah an etwas sein
Ni que "8/4"
Por ningún motivo
Auf keinen Fall
Está "2" que "3"
Estar más o menos
So ungefähr sein
No le busques "3" pies al gato
No buscar pretextos ni peros
Keine Ausreden suchen
Estoy a "3" de enojarme
Perder la paciencia
Die Geduld verlieren
No das ni "3" pesos por él
Físico o persona que no impacta
Nicht auffällig sein
Tienes "3" para ...
Advertencia
Warnung
La "3ª" es la vencida
Ocasión en la que se logra algo
Dieses Mal wird etwas erreicht
¡Cuenta hasta "3"!
¡Relájate!
Beruhige Dich!
Lo hago en "1", "2" por "3"
Hacer algo rápido
Etwas schnell machen
Le pusieron un "4"
Tender una trampa
Eine Falle stellen
Me quedé de a "6"
Quedarse sin palabras
Sprachlos bleiben
Salió con su domingo "7"
Embarazarse
Schwanger werden
Respira y cuenta hasta "10"
Relájate y respira
Tief atmen
Meterse en camisa de "11" varas
Buscar problemas innecesarios
Unnötige Probleme suchen
Ya me cayó el "20"
Entender
Endgültig verstehen
Se te acabó el "20"
Se acabó el tiempo
Die Zeit ist vorbei
Se me acabó el "20"
Ya no tener fuerzas o energía
Keine Energie mehr haben
Hoy estoy al "100"
Sentirse con mucha energía
Sich fit fühlen
¡"1000" gracias!
Muchas gracias
Vielen Dank
Vales "1000"
Ser increíble , ser valioso
Toll sein, wertvoll sein
7
K U LT U R
C U LT U R A
“Cantando al amanecer”, Luis Strempler 1976 (colección privada).
Luis Strempler, gran pintor, escultor y caricaturista mexicano-alemán Citlali y Leticia Strempler
8
La escultura “Dolores Olmedo Patiño y Xoloitzcuincle” se encuentra en el Museo Dolores Olmedo en Xochimilco, Ciudad de México.
“Hasta morir”, Luis Strempler (colección privada).
E
n una pintura todos los sentidos se armonizan, la vista se conecta con el ser, y el tiempo se detiene eternamente. Entonces, surge la magia: podemos escuchar las risas de los niños al romper las típicas piñatas mexicanas, disfrutamos la elegancia del tronar equino y sentimos la textura y fuerza de los gallos en combate, e incluso, el último aliento de vida. Se trata de Luis Strempler Vivanco, nacido el 21 de junio de 1928 en la Ciudad de México. Su padre, Albert Strempler Knoop, era berlinés, emigrado a México en el año de 1906, y su madre, Luz Vivanco, mexicana, le dieron a Strempler características muy peculiares: un fuerte amor hacia las tradiciones y la cultura mexicana, y un perfeccionismo, temperamento e inteligencia que manifestó en la realización de sus obras artísticas, dotadas de singular belleza, movimiento y colorido.
“Jaripeo”, Luis Strempler (colección privada).
9
K U LT U R
C U LT U R A
“Payaso callejero con perritos”, Luis Strempler (colección privada).
Desde muy niño mostró sus dotes artísticas. Desarrolló la afición por los gallos de pelea influido por su tío Zenón. Strempler estudió en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de 1944 a 1947, tuvo como mecenas a Don Gabriel Ramos Millán y a Fernando Murillo “Dr. Atl”, gran paisajista mexicano. En sus inicios, Luis Strempler fue dibujante de caricatura, desempeñándose como fondista en los estudios Richard Tompkins; participó en la elaboración de cortometrajes de dibujos animados de corte anticomunista, tales como Fue por Lana y El canto de las sirenas, entre otros, actualmente en YouTube. Desarrolló la técnica de pintura de efecto tridimensional utilizando pigmentos acrílicos y arenas de diversas texturas; esta técnica le fue reconocida como propia en el libro Painting with Acrylics. Luis Strempler es reconocido principalmente por sus cuadros de peleas de gallos, de gran colorido, vibrante armonía y movimiento, así como por pinturas que capturan la esencia de los típicos pueblos de México a detalle: con sus niños, perros, kioscos, templos y plazas. Pintó también selvas amazónicas y destacados personajes mexicanos del cine, como el retrato de su gran amigo Emilio “Indio” Fernández; también retrató a políticos de México. Fue un hombre sencillo en su andar, inteligente y culto, amante de la naturaleza y de todo ser vivo, de la arqueo-
10
El mural “Desarrollo de la industria textil” se encuentra en la Biblioteca de Moroleón, Guanajuato, México.
logía, la historia, la astronomía, las ciencias y el cosmos. Strempler disfrutaba pintar acompañado de música, tanto clásica, como típica mexicana, tomando café, muchas veces ya frío, y fumando sus cigarrillos “Delicados”. Luis Strempler, de ojos azules y piel rosada, voz ronca pero cálida y alegre, cariñoso con los niños, realizó diversos murales; entre ellos, “Origen del deporte en México” (15.95 x 3.84 m), ubicado en la Confederación Deportiva Mexicana; “Homenaje a la Selva Amazónica” (12 x 2.40 m), en el Cinema Brasil; y “Desarrollo de la industria textil” (5.27 x 2.40 m), en la Biblioteca de Moroleón, Guanajuato.
En su faceta de escultor, Strempler utilizó la técnica de cera perdida para el bronce. Destaca entre sus obras la escultura de Dolores Olmedo Patiño, ubicada en su museo en Xochimilco, en la Ciudad de México; también realizó piezas como el “Xoloitzcuintle” (perro mexicano sin pelo), y otras de figuras femeninas mestizas, payasos callejeros, lo mismo que el Escudo Nacional Mexicano. El 28 de octubre de 2002, Luis Strempler Vivanco falleció en la Ciudad de México, logrando el sortilegio de inmortalizar la atmósfera del instante, la emoción y el sabor de la vida en México a través de sus obras.
11
VA R I O S / V E R S C H I E D E N E S LIBROS, MÚSICA Y PELÍCULAS / BÜCHER, MUSIK UND FILME
COMPRA Y VENTA DE ARTÍCULOS / AN-UND VERKAUF
Ein Stückchen Deutschland – un cachito de Alemania
MUEBLES ANTIGUOS DE PINO EUROPEO
¡Venta por mudanza a muy bien precio! Incluye: Cajoneras (3), roperos (4), trastero con vitrina (1), camas infantiles (2), mesa comedor con 6 sillas (1) y mucho más. Todos en excelente estado. Ubicación: Cuernavaca, Morelos Solicitar lista completa con precios y fotos al cel. 777 439 3314 ó al correo electrónico tdoyle298@gmail.com
Vendo BMW
Modelo 320 / 2013; 52,000 Km; color negro, cuatro puertas, interiores negro / piel, $280 mil. Un sólo dueño. Leonardo Marten C 55 24342813 lmwvb@yahoo.com.mx
Vestidos para niña estilo tirolés
NEGOCIOS Y SERVICIOS / BUSINESS UND DIENSTLEISTUNGEN
EDUCACIÓN / BILDUNG
Una segunda oportunidad para computadoras y accesorios
Alumnos Amuzgos agradecerían el donativo de computadoras y accesorios en funcionamiento con los que puedan aprender. Trabajamos desde hace más de 10 años con la Secretaria de Educación Guerrero, Supervisión Escolar Amuzga en la distribución de materiales escolares a más de 650 alumnos y maestros en la región de Xochistlahuaca, Guerrero. Todas las donaciones las distribuimos nosotros personalmente. De ser necesario se expedirá un recibo por parte de la Secretaría arriba mencionada. Fam. W Lampe, contacto a través de Martha Anguiano T 5653 6113
CLASES PARTICULARES DE INGLÉS Y DE ALEMÁN Elaborados individualmente. Algodón estampado importado, popelina 100% algodón para la blusa, tira bordada importada, lino, botones auténticos del Tirol. mosamendez@hotmail.com
Zona Sur C 55 4459 0499
12
Übersetzungen -Traducciones Profesionales
Deutsch, Español, English Zuverlässig, schnell, streng ver trauliche Bearbeitung, angemessene Tarife. Alle Fachgebiete. Langjährige Berufserfahrung. Andrea Balke T 5378 0840 C 04455 5412 1832 andreabalke@onlinetraducciones.com info@onlinetraducciones.com
Auto Partes de Calidad, S.A. Servicio y refacciones para su VW, Audi, Seat, Nissan, Chevy, Honda, BMW Reparaturen und Ersatzteile / reparaciones y refacciones Enrique F. Granados 41, Col Algarín, 06880 Cuauhtémoc, DF T 5530 7805 F 5530 9996 apcali@prodigy.net.mx
Übersetzungen – Traducciones
Spanisch/Deutsch/Englisch/Español/Alemán/ Inglés Deutschunterricht alle Niveaus. Clases de Alemán todos los niveles Gerhard Plath T 5671 7159 T 5603 1901 gplath@prodigy.net.mx
VA R I O S / V E R S C H I E D E N E S
Derecho Migratorio
LIC. MA. ELENA GARCÍA FLORES, Abogada Especialista en Derecho Migratorio, 45 Años de Experiencia. Profesional en Asesoría y Trámites de Residencia Temporal y Permanente, Canje y Actualización de Credenciales ante el Instituto Nacional de Migración. Despacho: Av. Nuevo León 151-501, Col. Hipódromo Condesa, C.P. 06100 T 5682 0421 C 55 5453 0508 malenagf@live.com
I G L E S I A S / PA N T E O N E S
GESCHICHTE
H I S TO R I A
Bärbel Neumann
LA MANCHA Eine humanitäre Erfolgsgeschichte
W
ie mutige Frauen in Mexiko Kindern zum Unterricht verhalfen 1972 hat Frau Fine Wankel, Ehefrau des damaligen Schulleiters der Deutschen Schule, mit einer Gruppe von Lehrersfrauen ihre Sozialarbeit in der Ziegelei San Juan Totoltepec angefangen. In diesem Elendsviertel am nördlichen Stadtrande
Kinder vor ihrer Hütte in der Ziegelei von San Juan Totoltepec.
Eine Behausung in San Juan Totoltepec.
14
Halbwüchsiger Junge beladen mit den nassen, schweren Ziegelsteinen die aus der Lehmgrube auf die hohen Brennöfen getragen werden mussten.
von Mexico Stadt hatte ein mexikanische Organisation –die Asociación Cristiana Femenina (ACF)– gerade mit ihrer Sozialarbeit begonnen und man schloss sich dieser Gruppe an. 400 Familien lebten in diesem Slums, wo in 15 Meter tiefen Lehmgruben Ziegel von Hand geformt wurden, um sie dann auf dem Rücken auf die hohen Brennöfen zu tragen. Eine schwere und schlecht bezahlte Arbeit für die Männer, die damit das Überleben für ihre Familien nicht sichern konnten. Frauen und Kinder mussten mitarbeiten. Als Analphabeten hoffnungslos diesem Elend ausgeliefert, lebten die Familien. Vater, Mutter, fünf bis neun Kinder, manchmal auch die Großeltern und andere Verwandte, in armseligen, fensterlosen Hütten, feucht und sehr kalt in der Regenzeit. Es war ein gewagtes Unternehmen in ein damals solch verrufenes Elendsviertel zu gehen, ohne den Schutz und den finanziellen Rückhalt einer großen Hilfsorganisation. Hilfe zur Selbsthilfe war das Motto dieser Frauen und der unbedingte Wille, benachteiligten Kindern eine Zukunft zu geben. Helfen kann man eigentlich nur den Kindern, indem man ihnen die Chance gibt, später ein anderes Leben zu führen. Mit diesem Grundgedanken ging man an die Arbeit. Der Unterricht begann in einer Lehmhütte. Der Beginn war mühsam, doch die Frauengruppe, Deutsche, Schweizerinnen und Mexikanerinnen, hatten den Schwung von Pionieren und es ging rasch aufwärts. Man gewann schnell das Vertrauen der Mütter, weil die fremden Frauen diese schmutzigen Kinder mit den lackschwarzen Haaren und Brombeeraugen sofort in ihr Herz schlossen. Freilich haben auch die Milch und die Semmeln, die jedes
Erstes Klassenzimmer in San Juan Totoltepec. Eine Wellblechbaracke, die eine Lehmhütte ersetzte.
Kind täglich bekam, dazu beigetragen. Die Väter waren nicht so leicht zu überzeugen, warum ein Kind, das schon arbeiten und verdienen kann, seine Zeit in einer Schule verbringen sollte. Eine richtige Schule mit täglichem Unterricht konnte erst allmählich geschaffen werden. Alle halfen mit, aktiv oder mit monatlichen Spenden. Unermüdlich wurde bei Freunden und Bekannten gebettelt, bei Cocktails und Einladungen. In Deutschland fand Frau Wankel mit Rundbriefen und Artikeln in Zeitungen ein sehr positives Echo. Keine Organisation hat das Projekt in La Mancha finanziert; das wundert vor allem jene, die mit Entwicklungshilfe zu tun haben. 1984 konnte Frau Wankel 284 Spender aus Deutschland, der Schweiz und Luxemburg zählen, dazu kamen noch die Spenden aus Mexiko. Mitarbeiterinnen der Frauengruppe, die längst wieder in Deutschland lebten, warben immer noch in ihren Schulen und Gemeinden für San Juan. Durch Mundpropaganda von nach Deutschland zurückgekehrten Lehrerfamilien, wuchs der Freundeskreis für San Juan. So konnte die Schule Schritt für Schritt aufgebaut werden. Zurück in die Ziegelei: Schon nach einigen Monaten konnte 1973 die erste Wellblechbaracke gekauft werden und mit alten Möbeln aus der Deutschen Schule wurde ein
15
GESCHICHTE
H I S TO R I A
Neue Wellblechbaracken in denen in 1980 der Unterricht in “La Mancha“ begann.
richtiges Klassenzimmer daraus. Die 40 Kinder zwischen sieben und zwölf Jahren, mit roten Schulpullovern bekleidet, waren die glücklichsten Schüler die es je gab. Es wurde eine junge, mexikanische Lehrerin eingestellt, die nach den staatlichen Lehrplänen täglich von acht bis ein Uhr unterrichtete. Gegen 10 Uhr brachte eine Mitarbeiterin das Frühstück für die Kinder und besprach dabei die täglichen Schulprobleme. 1975 stand bereits die zweite Baracke, die Schule war von der Behörde anerkannt und mit einer offiziellen Nummer versehen worden. Bald arbeiteten 6 staatliche Lehrerinnen, die von der Schulbehörde gestellt und bezahlt wurden. Allerdings war die Bezahlung so jämmerlich, dass jede einen monatlichen Zuschuss von 80 DM bekam. Jahr für Jahr wurde für die ständig wachsende Schüleranzahl ein Klassenzimmer mehr eingerichtet und es war ein bewegender Moment, als 1979 den ersten 15 Schülern das Abschlusszeugnis der sechsklassigen Grundschule überreicht werden konnte. An zwei Nachmittagen der Woche gab es – abgehalten von zwei Erzieherinnen der Deutschen Schule– Kindergarten für die Jüngsten, die dann im nächsten Jahr vorbereitet in die Schule kamen. Jeden Tag wurden nun 161 Brötchen und 30 Liter Milch von den Mitarbeiterinnen ausgeteilt. Eine der Baracken bekam eine kleine Praxis, wo einige Medizinstudenten jeden Donnerstag Sprechstunden abhielten. Eine Mitarbeiterin arbeitete als Sprechstundenhilfe mit. Die Leute in San Juan hatten ein schier unbegrenztes Vertrauen in die Organisation, die ihrer Meinung nach alles erreichen, wissen und bezahlen konnte. Da wurden sie manchmal natürlich enttäuscht, niemals aber, wenn es um die Beschulung ihrer Kinder ging. Große Ängste und Sorgen haben alle in Verzweiflung gebracht, als in eben diesem Jahr 1979 plötzlich alle Bewohner von Totoltepec einen auf 10 Tage
befristeten Räumungsbefehl erhielten. Das Slumviertel sollte eingeebnet werden. Aber ganz so schnell ging es dann in Mexiko zum Glück doch nicht. Das Schuljahr 1979 konnte noch in San Juan abgeschlossen werden. Einige hundert Meter von San Juan entfernt hatte die Staatsuniversität große Betonbauten errichtet, eine Straße und geräumige Parkplätze. Im Zusammenhang damit entstanden hunderte von Einfamilienhäusern in der Umgebung. Da wurde der blakende Qualm aus den Brennöfen immer lästiger. Die Pächter mussten die Ziegelbrennerei schließen, die Männer verloren ihre Arbeitsstätte, ohne jede Sozialhilfe oder Arbeitslosengeld. Das waren harte Monate für die Menschen in San Juan. Die Behörden
16
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
GOETHE INSTITUR
Av. Lázaro Cárdenas #407 Col. Emiliano Zapata C.P. 64610 (81) 8123-0404 / (81) 1453-0545
Tonalá 43, Col. Roma Del. Cuauhtémoc, C.P. 67000 ventas@hemybooks.com
LIBRERÍA
HEMYBOOKS MÉXICO
Dr. Eduardo Aguirre Pequeño #1303 Col. Mitras Centro C.P. 64460 (81) 8123-4423 / (81) 8123-1704
Parroquia 312-B P/A Col. Del Valle Sur Del. Benito Juárez, C.P. 03310 ventas@hemybooks.com
8
1 LOMAS VERDES
LOMAS VERDES
facebook.com/ExalumnosColegioAlemanAvH
GESCHICHTE
H I S TO R I A
Jugendliche wurden als Schreiner ausgebildet. Jugendliche wurden als Friseusen ausgebildet.
ließen die Leute noch eine Weile da wohnen und boten ihnen gleichzeitig, zwecks Umsiedlung, billiges Land in La Mancha in den “Höhen von Naucalpan” an. 65 Familien entschieden sich für das Angebot der Gemeinde, 120 qm Land auf Raten zu erstehen. Die Organisation erwarb für die Schule ein Grundstück von 3 400 qm. Im Juli 1980 zog man mit acht Baracken mitten im Schlamm der Regenzeit nach La Manscha um. Der Flurname war “La Mancha III”. Ödland hoch über die Stadt, keine Straße, keine Elektrizität und Wasser nur eimerweise von einer Pumpstation. Die Familien stellten sich die Frage, ob hier ein Überleben möglich war. Sie haben überlebt, denn 25 Jahre später (2005) lebten ca. 50 000 Menschen hier in den Bergen hoch über Mexico-Stadt. Allen erschien es wie ein Wunder, dass am 1. September 1980 mit 300 Schülern und 7 Lehrern mit dem Unterricht begonnen werden konnte. Bereits 1983 konnte dank einer Schenkung von Fertighauselementen der Kindergarten gebaut werden; Das neue Schulgebäude bei der Einweihungsfeier (Januar 1990).
18
MÉDICO / ÄRZTEVERZEICHNISS
AUDIOLOGÍA / AUDIOLOGIE
Dr. Héctor Nosaka Matsumoto
ESTANCIA PARA CONVALECENCIA / GENESUNGSAUFENTHALT
¡Recupere la energía y la salud después de alguna enfermedad o cirugía!
ODONTOLOGÍA / ZAHNMEDIZIN
Dra. Leticia Limón Villar Dr. Roberto Ricardo Heinze Flamand Clínica Dental Especializada Resolvemos cualquier problema de salud bucal con las técnicas más innovadoras y los mejores materiales. Contamos con especialistas certificados en todas las áreas. Avenida División del Norte 4257 PA Col. Prado Coapa 2a. sección Del. Tlalpan CP 14357 T 5979 9416 T 4632 0096 T 6650 4763 C 55 2181 0865 www.clinicadentalheinlym.com
CENTROS MÉDICOS / KLINIKEN
Odontología cosmética. Implantología, Roncoterapia, apnea del sueño. Español, Inglés, Japonés, Francés. CEREC STUDIO: Rehabilitación estética de ajuste micrométrico, inlays, carillas en una sola cita. Cad-Cam technology. Equipo Sirona (Siemens). Periodoncia, Ortodoncia, Endodoncia. Tratamiento de Maloclusión. Bruxismo. Signos y Síntomas: desgaste dental, fractura de dientes, apretamiento nocturno, dolor en la articulación mandibular, dolor de cabeza y cuello. UCLA (Universidad de California en los Angeles) Asociación Dental de Posgrado del Japón. Av. Álvaro Obregón 74 - 308 06700 Cuauhtémoc, DF T 5574 9534 T 5564 5199 Guillermo Prieto 304, 2º Piso, Col. Alameda Celaya, Gto. T 01 461 612 1340 tetsunosa@yahoo.com.mx
Rehabilitación, asistencia y supervisión médica (previa valoración) Amplias habitaciones con baño. Hermosos jardines. Servicio de alimentos y lavandería. Erholen Sie sich bei uns! Nach einer Operation oder Krankenhausaufenthalt bieten wir Ihnen Pflege, Therapie und medizinische Betreuung. (nach Absprache) Es erwarten Sie geräumige Zimmer mit Bad, wunderschöne Gärten sowie ausgewogene Ernährung und u.a. auch der Wäsche-Service. Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, IAP T 5641 7430 ext 309 www.aasca.org.mx
PSICOLOGÍA Y PSIQUIATRÍA / PSYCHOLOGIE UND PSYCHATRIE ORTOPEDIA Y TRAUMATOLOGÍA / ORTHOPÄDIE UND TRAUMATOLOGIE
Dr. Josef Lorenz Schenk Orthopädie und Unfallchirurgie Deutsch,Spanisch, Englisch Sprechstunden nach Vereinbarung Praxis Centro Médico ABC Campus Observatorio Torre de Consultorios ABC, Calle Sur 136 # 116 - 411, Col Américas 01120 Álvaro Obregón, DF T 5272 3625 T 5272 3765 Radio: 5629 9899 clave 9936441 Satélite: Climedi, Circ. Novelistas 7 Cd Satélite 53100 Naucalpan, Edo de México T 5562 0684
Centro de Asistencia Social A.C.
Mariano Matamoros 281 Col. La Joya Tlalpan 14000 Tlalpan, D.F. Consulta de medicina general Consulta dental integral, Oftalmología Servicios de diagnóstico: Laboratorio, Ultrasonido, Colposcopia y Electrocardiograma Paquetes preventivos para la salud a nivel empresarial, Fisioterapia T 5598 4144 T 5563 2742 cas63@prodigy.net.mx www.casmex.org www.casmex.org www.salud-educacion.com
19
Dr. Joachim Bauer Psiquiatra y Psicoterapeuta En idiomas Alemán, Inglés o Español Consultorios: Sonora 85, Col. Condesa y Zona Interlomas Consulta previa cita T 5553 1044 C 04455 5400 5793 drjobauer@yahoo.com
Tan. Elisabeth Siepmann Tanatología Clínica / Trauerbegleitung, Terapia Transpersonal, Consultora en Mindfulness (Atención plena) / Aufmerksamkeitstraining, Coaching de Vida Idiomas: Alemán y Español Consultorio: Mitla 407, Col. Narvarte Poniente, 03020 CDMX En el sur de la ciudad visita a domicilio posible / Hausbesuche im Süden der Stadt möglich Consulta previa cita / Termine nach Vereinbahrung C 044 55 2136 1343 T 5846 4182 elisi1301@gmail.com
GESCHICHTE
H I S TO R I A
1984 wurde ein Praxisraum für eine Ärztin und später eine zahnärztliche Praxis eingerichtet. Es gab sogar über lange Jahre Patenschaften für Stipendien an begabte Schüler, die dank professioneller Betreuung erfolgreich verliefen. Es ging nun in jeder Beziehung aufwärts. Die Familien waren Teil des Neuanfangs, sie halfen beim Aufbau ihrer neuen Heimat tüchtig mit. In den folgenden Jahren wurde die Arbeitsgruppe, meist Frauen aus dem Umkreis der Deutschen Schule, immer grösser, so konnten Mal und Flötenkurse für die Kinder angeboten werden, so wie Strickvormittage und Alphabetisierung für die Mütter Es gab bunte Feste im Kindergarten und die ersten Ausbildungsstätten begannen. Jugendliche wurden als Schreiner, Schneiderinnen und Friseusen ausgebildet. Jedes Jahr wurde ein großer Verkauf von Kleidern zu billigsten Preisen angeboten. Gebrauchte Kleidung und Wäsche wurde in der Deutschen Schule gesammelt und von unermüdlichen Mitarbeiterinnen gewaschen, gebügelt und in einen guten Zustand verwandelt. Der ganz große Augenblick war freilich 1989 die Grundsteinlegung und der Bau der Schule für ca. 500 Kinder. Ein deutschstämmiger Bauunternehmer hat dabei tatkräftig geholfen und Maschinen und Fachkräfte gestellt. Die Baupläne wurden von der Schulbehörde geliefert, Bauarbeiter waren die Väter der Schüler und Geldgeber die vielen Spender. So ist es gelungen, eine Schule mit 12 Klassenzimmern, Toiletten und einer soliden Umzäunung zu bauen. Heute werden 1200 Schüler in zwei Schichten unterrichtet; die Schule ist in das mexikanische Schulsystem integriert und genießt einen guten Ruf. Im Lauf der Jahre wurden noch weitere Klassenzimmer, ein Mehrzweckraum und eine Hausmeisterwohnung dazu gebaut. Auch im Kindergarten gab es große Veränderungen. Er liegt im eigentlichen Sozialzentrum unterhalb der Schule. Gleich zu Anfang wurden Bäume und Sträucher gepflanzt,
Schulklasse in dem neuen Gebäude.
welche heute dichten Schatten geben. Besonders hier, das muntere Treiben der Kleinsten beobachtend, machte sich der Gedanke breit, dass dieses Projekt, nach fast 40 Jahren unermüdlichen Einsatzes, sein Ziel erreicht hat. Auch die großzügigen Spenden hatten im Lauf dieser langen Jahre nachgelassen und man musste an die Übergabe in mexikanische Hände denken. 2006 sagte Frau Wankel: “Wir wollen anfangen aufzuhören.” Aber es waren dann doch noch 6 Jahre erfolgreicher Arbeit im Kindergarten für über 200 Kinder in zwei Schichten, für welche die Spendengelder noch reichten. 2012 wurde der Kindergarten der langjährigen und erfahrenen Leiterin Lucie Mendez übergeben, die ihn seitdem weiterführt. Der gute Ruf der Schule und des Kindergartens “Rosario Castellanos” hat sich bis heute erhalten. Sie sind sogar Vorzeigeobjekte der Schulbehörde. Abschließen will ich diesen Bericht mit den Worten von Frau Wankel: “Selbst wenn wir die Arbeit in La Mancha eines Tages beenden müssen, diese fast 40 Jahre waren nicht umsonst. La Mancha ist kein Elendsviertel mehr und ist für die 65 Gründerfamilien zu einer Heimat geworden. Wer die sechsjährige Grundschule (inzwischen in der dritten Generation) besucht hat, der kann auch eine einfache Arbeit finden. … Zurückschauend auf die Ziegelei in San Juan mit den Lehmhütten, den abgearbeiteten Frauen und den mageren, schmutzigen Kindern. … Wenn ich mir dann vorstelle wie die Enkel dieser Kinder nun in einfachen, aber netten Schuluniformen strahlend in die Schule gehen, dann kann ich getrost sagen: Es war nicht vergeblich!” Der Inhalt dieses Berichtes ist aus Die Geschichte des Sozialzentrums “La Mancha” – In Erste Rundbriefen und Dokumenten entnommen, Schülergeneration Verfasserin Josefina Wankel. (1973).
20
G A S T RO N Ó M I C O / E S S E N U N D T R I N K E N
SALCHICHONERÍAS / METZGEREI
VENTA DE PRODUCTOS / LEBENSMITTELVERKAUF
Empacadora La Selva Negra
Viñedos Alemanes, S.A. de C.V.
Metzgerei Schwarzwald seit 1980 in México Feine deutsche Wurst- und Fleischwaren, Käse, Brot, Importierte Delikatessen Wein und Bier! (DELIKA T 4437 7892 ) Persönliche Beratung Mina 7, Col Del Carmen, 04100 Coyoacán, DF Lunes a viernes 9 a 20 hrs, sáb 9 a 16 hrs T 5658 3314 T 5658 3305 selva@prodigy.net.mx www.empacadoralaselvanegra.com
Delihaus Rothenburg
La más alta calidad en vinos de la Pfalz y Franken para México así como Cerveza Hofbräu München, Baviera. Disponibles en: City Market, Comercial Mexicana, Liverpool, La Europea, La Naval, Superama Margit Hanneder T 5421 5213 T 2489 5304 C 04455 5416 9106 pedidos@vinosalemanes.com.mx vinedosalemanes@yahoo.com.mx www.vinosalemanes.com.mx SERVICIO DE BANQUETES / CATERING
Banquetes Bavaria- Party Service
Confianza y tradición desde hace más de 50 años. Salchichonería con especialidades alemanas, salchichas, carnes frías, ensaladas, canapés, platones para fiestas, Delikatessen de importación, delicias de temporada. Benjamín Hill 19-A, Col Hipódromo Condesa, 06140 Cuauhtémoc, DF Lu a Vie de 10 a 17 hrs, sábado de 10 a 14 hrs T 5515 1358 garvi_ja@yahoo.com.mx www.delihausrothenburg.com.mx
Desayunos, Brunchs, Comidas, Cenas, Cocktails, Catering Comida Alemana, Mexicana, Asiática e Internacional. Desde 10 personas a domicilio. Parrilladas de salchichas, ensaladas y postres alemanes ¡¡¡al mejor precio!!! Todos los servicios de banquetes Chef Karol P Scherer T 5815 7239 C 04455 2244 4814
21
NOTICIAS DE LA NATURALEZA
Robert Schmittner, de nacionalidad alemana, es el director de exploración del proyecto Gran Acuífero Maya. Foto: Karla Ortega, GAM.
Descubren la cueva sumergida más grande del mundo en Quintana Roo, México
NATURNACHRICHTEN
Una cueva gigante bajo el agua
Guillermo de Anda, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia y director del Gran Acuífero Maya. Foto: Karla Ortega, GAM.
Foto: Herbert Meyrl/ Proyecto GAM.
El pasado 10 de enero, el antropólogo alemán Robert Schmittner y su grupo de exploradores submarinos descubrieron cerca de Tulum, en el estado mexicano de Quintana Roo, la conexión entre dos grandes cavernas sumergidas, lo que constituye la cueva inundada más grande del mundo.
LA CUEVA MÁS GRANDE DEL MUNDO TIENE UNA EXTENSIÓN DE 346 KILÓMETROS Y FORMA PARTE DEL GRAN ACUÍFERO MAYA (GAM). “Esta inmensa cueva representa el sitio arqueológico sumergido más importante del mundo”, dijo Guillermo de Anda, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y director del proyecto Gran Acuífero Maya, impulsado por el Instituto. El hallazgo se produjo tras diez meses de trabajo en los sistemas de cuevas sumergidas Sac Actún y Dos Ojos, en Tulum, lugar turístico y arqueológico ubicado en la costa caribeña de México, en la Península de Yucatán. El grupo de exploradores subacuáticos, liderados por el alemán Robert Schmittner, logró descubrir que las cuevas están conectadas, y que juntas alcanzan 346 kilómetros de longitud (263 km de Sac Actún y 83 de Dos Ojos). En un comunicado, Gran Acuífero Maya explica que, de acuerdo con las reglas de la espeleología, si dos sistemas de cuevas se conectan, la cueva más grande absorbe a la más pequeña. “Así, el sistema Sac Actún es considerado ahora el más grande del mundo”, señala. La segunda cueva más grande, la que anteriormente ocupaba el primer puesto, es el sistema Ox Bel Ha, localizado al sur de Tulum, con 270 kilómetros. “Este es un esfuerzo de más de veinte años de recorrer cientos de kilómetros de cuevas sumergidas en Quintana Roo, principalmente, de los cuales dediqué catorce
22
I N M O B I L I A R I O / WO H N E N
Asesoría inmobiliaria para proteger su patrimonio. 1. Te escuchamos. 4. Te ofrecemos alternativas. 2. Conocemos de tus necesidades, 5. Decides qué te conviene. intereses y preguntas. 6. Te acompañamos hasta el final, 3. Dialogamos contigo. en todo el proceso. No tenemos oficinas en Nueva York ni en Tumbuktú, pero conocemos el mercado de la CDMX. T 5598 6711
T 5598 4344
VENTA CASAS/ HÄUSER ZUM VERKAUF
T 5598 2878
Elena Arizmendi # 27-5, Col. del Valle Norte, Delegación Benito Juárez, CDMX
ARRENDAMIENTO AMUEBLADO/ MÖBLIERTES WOHNEN
años a explorar este monstruoso sistema Sac Actún; ahora el trabajo de todos es conservarlo”, manifestó Schmittner. El sistema de cavernas sumergidas es de agua dulce, tiene una profundidad promedio de 20 km (aunque hay partes con dos metros de profundidad), y hay lugares en los que existen escalinatas, muros y espacios modificados por seres humanos. “(La cueva) cuenta con más de un centenar de contextos arqueológicos, entre los que se encuentran evidencias de los primeros pobladores de América, así como de fauna extinta y, por supuesto, de la cultura maya”, explicó De Anda. Los investigadores señalan que la siguiente fase del proyecto comprende analizar la calidad del agua del Sistema Sac Actún y estudiar su biodiversidad, así como adoptar medidas para su preservación. Mandibula de Gonfoteiro. Foto: Cortesía Kadu Pinheiro, GAM, INAH.
www.dw.com www.granacuiferomaya.com www.tagesschau.de
Fuente: DPA, DW, GAM.
23
MEDIENHILFE
Studentin aus Ungarn wird “Auslandsdeutsche des Jahres 2017”
D
ie deutschsprachigen Medien im Ausland haben im Oktober erstmals dazu aufgerufen, sich für die weltweite Wahl zur “Auslandsdeutschen des Jahres” zu bewerben. Beworben haben sich Frauen aus aller Welt. Vier von ihnen kamen ins Finale. Ausschlaggebend bei diesem Wettbewerb war nicht die Schönheit der Teilnehmerinnen, sondern vor allem ihr Engagement für die eigene Kultur. Im Finale konkurrierten eine Deutschbrasilianerin, eine Deutschaustralierin, eine deutschstämmige Mennonitin aus Paraguay und eine Ungarndeutsche miteinander. Die Abstimmung lief bis zum 10. Dezember. Nun ist die Auszählung abgeschlossen. Siegerin ist die Ungarndeutsche Viktória Nagy. Sie erhielt rund 60% der etwa 8 600 abgegebenen Stimmen aus aller Welt. Besonders viele Stimmen kamen aus Deutschland, Osteuropa, Südamerika, Nordamerika, Australien und Österreich. Die Siegerin Viktória Nagy (22) ist Ungarin mit deutschen Wurzeln mütterlicherseits. Ihre Vorfahren kamen mit den Zügen der Donauschwaben in der Zeit von
Sie bekam 60% aller Stimmen bei diesem ersten Wettbewerb seiner Art.
Maria Theresia nach Südosteuropa. Bis heute wird in ihrem Elternhaus auch Deutsch gesprochen. Sie engagiert sich in ihrer nordungarischen Heimatregion westlich von Budapest einerseits politisch in der deutschen Minderheitenselbstverwaltung und andererseits kulturell in der Leitung einer großen donauschwäbischen Tanzgruppe. Für ihre Mittänzer organisiert sie beispielsweise Auftritte im Ausland. Um ihr sprachliches Erbe weitergeben zu können, studiert sie in Budapest das Spezialfach Deutsch als Minderheitensprache auf Lehramt. Björn Akstinat, Leiter des Netzwerks der deutschsprachigen Au s l a n d s m e d i e n ( I M H - Internationale Medienhilfe): Der Wettbewerb war ein voller Erfolg und wird in Zukunft weitergeführt. Die Aktion soll speziell die jüngeren weiblichen Mitglieder der deutschen Gemeinschaften und Minderheiten rund um den Globus für ihre bisherigen Aktivitäten belohnen bzw. für eine Mithilfe in deutschen Vereinen und sonstigen Institutionen motivieren. In vielen deutschen Vereinigungen im Ausland sind jüngere Leute noch unterrepräsentiert. Ziel des Wettbewerbs ist außerdem, in Deutschland auf die großen kulturellen Leistungen und Traditionen der Auslandsdeutschen stärker aufmerksam zu machen. Viele Bürger der Bundesrepublik wissen so gut wie nichts von den deutschen Minderheiten weltweit, da diese im Unterricht der Schulen und Hochschulen zwischen Flensburg
24
Internationale Medienhilfe (IMH)
und Garmisch-Partenkirchen kaum thematisiert werden. Die ungarndeutsche Studentin Viktória Nagy ist für den besonderen Titel Auslandsdeutsche des Jahres 2017 gut geeignet und hat eine positive Vorbildfunktion für die junge Generation der deutschen Mi n d e r h e i t e n O s t e u r o p a s . Heute leben noch über 200 000 Deutschstämmige in Ungarn. Mehrere Orte haben dort sogar zweisprachige Straßenschilder. Die IMH hat in Ungarn viele Mitgliedspublikationen, wie zum Beispiel die wöchentliche deutschsprachige Neue Zeitung aus Budapest, für die Viktória Nagy auch schon einige Artikel verfasste. Foto: Ungarin Viktória Nagy, Auslandsdeutsche des Jahres 2017.
25
26