Ed. 01
Ano/year 01 Novembro 2012 November 2012
roteiro [Roadmap]
Os quatro cantos que inspiram o escritor Ariano Suassuna no Recife/ The four corners that inspire the writer Ariano Suassuna
igarassu A história de Pernambuco começa aqui/Pernambuco’s history starts here
FLIPORTO Os lançamentos da Festa Literária em Olinda/ The literary feast launching
Expediente [Expedient] Ed. 01
PUBLICAÇÃO/Production
Novembro 2012 Edition 01 November 2012 realização/Execution
diretora responsável/Director in charge Luciana Nunes editora de conteúdo/Content Editor Marianne Brito editora ASSISTENTE/Assistant Editor Juliana Outtes REPÓRTERES/Reporters Juliana Outtes, Luciana Nunes e Marianne Brito
Para curtir To enjoy Os ícones indicam como aproveitar melhor cada dica da Curta Pernambuco./ The icons tell you how to make the most of the Curta Pernambuco tips.
REVISOR/Reviser Bruno Marinho TRADUTORA/Translator Cristiane Herold editora de arte/Art Director Paula K. Santos designers/Designers Ana Elisa Ribeiro, Glaucos Ribeiro e Juliana Delgado
para curtir em família/to enjoy with the family para curtir a dois/ to enjoy as a couple para curtir sozinho/ to enjoy alone
curtapernambuco.com.br
fotógrafos/Photographers Beto Figueiroa e Tom Cabral/Santo Ateliê e Guilherme Veríssimo/Exclusiva!BR publicidade/Advertising Gabriela Pires mídias sociais/Social Network Danilo Miquéias, Igo Mariano, Nilton Leal e Raoni Franco DISTRIBUIÇÃO/Distribution Agências e operadoras de viagens nacionais e internacionais, táxis de Pernambuco, aeroportos e hotéis
[Editorial]
Editorial
V
iajar é muito mais que visitar um novo destino, é a melhor maneira de absorver diferentes hábitos, culturas e conhecer novas pessoas. Para descomplicar a vida de quem visita o Estado de Pernambuco, a lazer ou a negócios, lançamos a revista Curta Pernambuco, uma publicação mensal e bilíngue que reúne informações confiáveis e atualizadas, roteiros e dicas inusitados, graças ao olhar apurado dos entrevistados. Nesta primeira edição, a matéria de capa traz Ariano Suassuna, um dos mais importantes dramaturgos, romancistas e poetas brasileiros, que traça um roteiro com seus lugares prediletos no Recife. Passeando pelas páginas, você vai se deslumbrar com a Praia de Carneiros, conhecer a história de Igarassu e a riqueza da cultura e gastronomia do Estado. Aproveite tudo o que Pernambuco tem de bom. Você vai se encantar.
Luciana Nunes diretora da revista Curta Pernambuco/ Curta Pernambuco magazine’s Director
Curta Pernambuco! Luciana Nunes To travel is more than visit a new destination, is the best way to absorb different habits, cultures and meet new people. To make it easier to those who visit the State of Pernambuco, for leisure or business, we launch the Curta Pernambuco (Enjoy Pernambuco) magazine, a monthly and bilingual publication, gathering reliable and updated information, itineraries and unusual tips, thanks to the keen eye of the interviewees. In this first edition, the cover features Ariano Suassuna, one of the most important playwrights, novelists and poets in Brazil, outlining a roadmap with his favorite places in Recife. Strolling through the pages, you will be dazzled by the Carneiros Beach, getting to know the history of Igarassu and richness of the culture and cuisine of the State. Enjoy all that Pernambuco offers. You will be enchanted. Enjoy Pernambuco! Luciana Nunes
“Minha cidade, menina dos olhos do mar, dos mascates, dos mercados, das pontes dos tempos de Holanda. Oh, Conceição, senhora, abençoai o meu Recife, que só quer crescer e ser feliz.”/“My city, girl with sea eyes, the peddlers’, the markets’, the bridges’ from Hollands times. Oh, Conception, lady, bless my Recife that only wants to grow up and be happy.” Lenine
Revista CurtaPE / 5
Sumário [Content] Destinos/Destinations Natureza/Nature A beleza natural da Praia dos Carneiros/ Carneiros beach natural beauty
Pág. 10 Imperdível/Unmissable O passeio de catamarã pelo Capibaribe/ Catamaran tour on the Capibaribe river
Pág. 14 Cidade/city Igarassu, a mais antiga das cidades/ Igarassu is the oldest city
Pág. 16
Capa/Cover Roteiro/roADMAP Os quatro cantos do Recife que inspiram o escritor Ariano Suassuna/Recife’s four corners that inspire the writer Ariano Suassuna Pág. 28
Do momento/THE moment A Fliporto e a festa das palavras/ Fliporto and the celebration of words
Pág. 22 CURTA RECIFE a casa dos mestres do artesanato/ The house of handicraft masters Pág. 34
Cultura/Culture Perfil/PROFILE Tereza Costa Rêgo e sua pintura figurativa/Tereza Costa Rêgo and her figurative painting
Pág. 36 Mais PE/More of pe Clássicos cinematográficos no histórico Cine São Luiz/Classic movies at the historical São Luiz movie theater
Pág. 42 Na mala/in the suitcase Os bonecos de barro que representam as profissões/The clay figures which represent profissions
Pág. 44 Crônica/Chronicle Adriana Victor fala da saga do couro no sertão/Adriana Victor tells the leather saga in Sertão
Pág. 46 6 / Revista CurtaPE
[Content]
Sumário
Gastronomia/Gastronomy O Prato/the dish Caranguejada é tudo de bom/Crab is so good
Pág. 47
Serviços/Services Mapas, Telefones úteis, Transportes, Principais rodovias, Aeroportos, Rodoviárias/ Maps, useful phone numbers, transportation, major highways, airports, bus stations Pág. 48
Revista CurtaPE / 7
#eucurtoPE SUA VIAGEM PODE APARECER AQUI. CURTA A FANPAGE BRASIL, CURTA PERNAMBUCO, POSTE SEU DEPOIMENTO E A FOTO. NÃO se ESQUEÇA DE USAR A HASHTAG #EUCURTOPE./Your trip may appear here. Give a like at the Brazil, curta Pernambuco fan page. Do not forget to use the hastag #eucurtope.
“Maravilhoso! Um sonho do qual nunca quero acordar... E a Praia do Sossego então... O lado mais lindo dessa querida ilha.” manu andrade, sobre a ilha de itamaracá
praia de calhetas/Calhetas beach Nivaldo Costa
triunfo Rita Castro
ponta de pedras/ Ponta de pedras beach Rinaldo Santos
“Amei Recife, Porto de Galinhas, Ilha de Itamaracá... Lindas praias. Me aguarde!!!” Marta Pimenta Carneiro, Caldas Novas, Goiás, Brasil
MARCO ZERO - recife/ Ground Zero - Recife
OLINDA Catia Soares
Aline Luiza
Revista CurtaPE / 9
Natureza [Nature]
Apaixone-se por Carneiros [Fall in love with Carneiros] por/by Juliana Outtes 10 / Revista CurtaPE
Natureza
Shutterstock/Luiz Antonio da Silva
Fotos/photos: Beto Figueiroa
[Nature]
parte da paisagem Landscape Ao longo dos 5 km de extensão da Praia dos Carneiros, avista-se uma paisagem deslumbrante: a Igreja de São Benedito, à beira-mar. De arquitetura simples, a construção é do século XVII e foi feita a mando do Visconde de Rio Formoso./Throughout the Carneiros Beach 5km of extension, stunning scenery can be seen: the São Benedito (St. Benedict) Church, by the sea. The building of simple architecture is dated from the XVII century and was made on the orders of Rio Formoso Viscount.
I
mperdível para quem chega a Pernambuco é conhecer a Praia dos Carneiros, destino considerado uma das praias mais bonitas do Brasil. Com águas mornas, calmas e transparentes o ano inteiro, a praia oferece diversas opções de passeio e é ideal para banhistas de todas as idades. Percorrendo apenas 100 km em direção ao sul, é possível se deslumbrar com as paisagens naturais desse cantinho quase intocado do Estado, que fica a 5 km do município de Tamandaré. Esse paraíso é preservado graças ao acesso restrito. Para conhecer Carneiros, o visitante pode chegar de catamarã ou de carro.
A
must see for those who arrive in Pernambuco, is to visit Carneiros Beach considered one of the most beautiful beaches in Brazil. With warm, quiet and clear water year round, the beach offers several tour options and it is ideal for bathers of all ages. Going 100 km further south, one can be amazed with the natural landscapes in this almost untouched corner of the State, which is located 5 km away from Tamandaré city. This paradise is preserved due to restricted access. To visit Carneiros, visitors can reach by car or catamaran.
conheça Visit Não deixe de fazer um passeio de barco./Make sure to make a boat tour.
Revista CurtaPE / 11
pdrocha/shutterstock
Natureza [Nature]
onde a natureza se encontra
fonte da juventude Fountain of youth Parada obrigatória no passeio de barco ou catamarã, o banho de argila garante momentos de pura diversão. Além de relaxar, a substância, que fica abaixo da areia do rio, é conhecida por ajudar a rejuvenescer a pele dos banhistas./A mandatory stop in catamaran or boat ride, the clay bath ensure moments of pure fun. Besides relaxing, the substance which can be found in river sand is known to help rejuvenate the bathers’ skin.
12 / Revista CurtaPE
verde Green O extenso coqueiral beira o mar de Carneiros./The extensive coconut groves edge the Carneiros sea.
Alberto Alerigi
pdrocha/shutterstock
A. S. Ramnath
Were we find nature Marca registrada de Carneiros, o cenário do encontro do Rio Formoso com o mar impressiona os banhistas. Para completar a beleza do local, muitos coqueiros, uma fina areia branca e o manguezal./ Carneiros’ trademark, the Formoso River encounter with the sea impresses the bathers. To complete the beauty of the place, many coconut trees, thin with sand and mangrove.
Natureza beto figueiroa
[Nature]
Stefan Schneider
A vegetação dos manguezais enriquece a paisagem./Mangrove vegetation enriches the landscape.
Stefan Schneider
aventura Adventure O mar calmo de Carneiros atrai cada vez mais praticantes de esportes náuticos não poluentes. Se você é adepto de modalidades como canoagem, caiaque, windsurf e kitesurf, está aí mais um motivo para visitar a praia./Carneiros quiet sea attracts more and more clean water sports practitioners. If you are a fan of canoeing, kayaking, windsurfing and kite surfing, those are more reasons to visit the beach.
para relaxar To relax A praia é um convite à contemplação./ The beach invites to contemplation.
Revista CurtaPE / 13
14 / Revista CurtaPE
[UNMISSABLE]
por/by Juliana Outtes
beto figueiroa
pelas águas do recife By Recife’s waters Existem paisagens que nunca saem da memória. Ver o entardecer a bordo de um catamarã no Recife é uma delas. O passeio pelos rios Capibaribe e Beberibe leva o turista às três ilhas do Centro e é acompanhado por um guia que detalha a história da cidade./There are landscapes that never leave the memory. See the sunset aboard a catamaran in Recife is one of them. The tour through the Capibaribe and Beberibe rivers take the tourists to the three Downtown islands and are accompanied by a guide which details the city’s history.
Imperdível!
Imperdível [Unmissable]
rodrigo cavalcanti
encantos da noite Night’s charms As pontes da Veneza Brasileira ficam ainda mais deslumbrantes à noite. E é por isso que moradores e turistas não se contentam apenas com a vista diurna da embarcação. O reflexo das luzes nas águas do Centro do Recife garante o encanto das saídas noturnas./The Brazilian Venice bridges become even more stunning at night. That’s why the residents and tourists are not only satisfied with the daytime view from the vessel. The reflex of the lights in the Recife’s Downtown waters ensures the charm of the late nights.
Revista CurtaPE / 15
Cidade [City]
16 / Revista CurtaPE
[City]
Cidade
IGARASSU! Onde tudo comeÇou [IGARASSU! Where it all started] por/by Marianne Brito
secretaria de turismo de pernambuco
O
s índios caetés nunca tinham visto nada igual. Quando as embarcações portuguesas se aproximaram do litoral de Pernambuco, trazendo o donatário Duarte Coelho, o que mais se ouvia na tribo era a palavra igarassu, que quer dizer canoa grande, em tupi. Existem outras versões para a origem do nome do município banhado por um mar da cor de esmeralda, no Litoral Norte de Pernambuco. Outra versão dá conta que Igarassu é a junção de três palavras indígenas, cujo significado seria Rio dos Grandes Pássaros, também em referência aos barcos que cruzaram o Atlântico a partir de 1535.
T
he Caetés Indians have never seen such a thing. When the Portuguese ships approached the Pernambuco coast bringing Duarte Coelho, a Portuguese donator, what could be the most heard in the tribe was the word Igarassu, meaning Large Canoe in Tupi (Indian’s language). There are other versions for the origin of the name of the city bathed in a sea of emerald color, in the north coast of Pernambuco. Another version says that Igarassu is the junction of three Indian words, whose meaning would be Big Birds River, also a reference to the boats that crosses the Atlantic Ocean as from 1535.
fotos/photos: guilherme veríssimo
Cidade [City]
devoção Devotion No centro, os santos gêmeos Cosme e Damião./In the center, the twin saints Cosmas and Damian.
Os padroeiros São Cosme e São Damião The Patron Saint Cosmas and Damian Portugueses e caetés lutaram pela terra até os invasores tomarem posse. Em 1937, nasceu a Vila de Igarassu, considerada o primeiro núcleo de povoamento do Brasil. É lá que fica um patrimônio religioso: a mais antiga igreja católica do País, dos Santos Cosme e Damião, fundada em 1535./Portugueses and Caetés fought for the land, until the invaders took possession. In 1937 the Igarassu Village was born, being considered the first heart of settlement in Brazil. It is there that a religious patrimony can be found: the oldest Catholic church in the country. Saint Cosmas and Damian, founded in 1535.
Igarassu tem a Igreja Católica mais antiga do Brasil./Igarassu has the oldest catholic church in Brazil. 18 / Revista CurtaPE
[City]
Tombado pelo Iphan o conjunto histórico da cidade é um charme à parte./Historical area in the city is charming.
cinematográfica Cinematographic Igarassu é considerado Monumento Público de Pernambuco. As casinhas centenárias foram cenário do filme Lisbela e o Prisioneiro, e os moradores aparecem como figurantes no filme. O conjunto arquitetônico histórico fica a apenas 25 km do Recife./Igarassu is considered a Pernambuco Public Monument. The centenarian houses were part of the movie Lisbela e o Prisioneiro (Lisbela and the Prisoner) scenario, the locals appear as extras in the movie. The historic architectural complex is located 25 km away from Recife.
Cidade
divulgação/divulgation
Cidade [City]
A crown in the middle of the sea A Ilhota da Coroa do Avião tem 20.000 m² e ainda está em processo de formação. Voltada para o Canal de Santa Cruz, apresenta ondas fracas, de média profundidade e pouca intensidade de maré. Tem ancoradouros naturais para pequenas embarcações./ The Coroa do Avião Islet (Airplane Crown) has 20.000 m² and it is still in the shaping process. Facing the Santa Cruz channel has weak waves, medium depth and low intensity tide. It also has a natural harbor for small boats.
O Convento do século XVI The sixteenth century Convent No Convento de Santo Antônio, de 1588, está uma das mais importantes pinacotecas da América do Sul. reunindo quadros, imagens e painéis do período colonial brasileiro./At the Saint Anthony’s Convent, dated 1588, can be found one of the biggest South America’s picture gallery. Bringing together paintings, panels and images from the Brazilian colonial period. 20 / Revista CurtaPE
miguel igreja
Uma coroa no meio do mar
ORIGINAL/Original
Cidade
fotos/photos: guilherme veríssimo
[City]
artesanato entalhado em madeira imita os monumentos da cidade./ Carven wooden handicrafts imitates the city’s monuments.
Profissão: marisqueiro
poppit01/shutterstock
Profession: shellfish professional Na Praia de Mangue Seco, com a maré baixa, acontece a pesca do marisco. Essa é uma das principais fontes de renda dos moradores de Igarassu./At the Mangue Seco (dry Mangrove) beach in the low tide happens the shellfish fishing, one of the most important sources of income of the Igarassu residents.
Revista CurtaPE / 21
Do Momento [The Moment]
FLIPORTO PARA TODOS [FLIPORTO FOR ALL] por/by Marianne Brito
A
oitava edição da Festa Literária Internacional de Pernambuco (Fliporto), acontece em Olinda entre 15 e 18 de novembro. O evento, onde a literatura e a dramaturgia se encontram, tem a curadoria do escritor e advogado Antônio Campos. Entre os participantes, estão o escritor e crítico literário José Castello e o biógrafo britânico Barry Miles. Ariano Suassuna é um dos destaques da Fliporto 2012./The eighth edition of the International Literary Festival of Pernambuco, will take place in Olinda between the 15th and the 18th of November 2012. The event, where literature and dramaturgy meet, is curated by writer and lawyer Antônio Campos. Panelists include writer and literary critic, José Castello and British biographer Barry Miles. Ariano Suassuna is one of the Fliporto 2012 highlights.
22 / Revista CurtaPE
RECORDE/Record EM 2011, A FEIRA ATRAIU 80 MIL VISITANTES. ATINGINDO O MAIOR PÚBLICO DESDE a primeira edição./In 2011 the fair attracted 80 thousands visitors realning the greatest audience since the first edition.
[The Moment]
Do Momento
DIVULGAÇÃO/DIVULGATION
Fliporto promove o intercâmbio literário, cultural, artístico e humanístico./Fliporto promotes the exchange of literary, cultural, artistic and humanistic areas.
O ANJO PORNOGRÁFICO
FOTOS/PHOTOS: BETO FIGUEIROA
The Porn Angel O escritor Nelson Rodrigues é o homenageado da Fliporto 2012. Ruy Castro, que ouviu 124 pessoas que conviveram com ele para escrever a história do Anjo Pornográfico, está entre os convidados confirmados no evento./The writer Nelson Rodrigues is the Fliporto 2012 honoree. Ruy Castro, has heard 124 people who knew him to write the Porn Angel story, is amongst the confirmed guests at the event.
Ruy Castro Jornalista e autor de famosas biografias fará parte da programação./Journalist and famous biographies writer will attend the fair.
Revista CurtaPE / 23
DIVULGAÇÃO/DIVULGATION
Do Momento [The Moment] MARIA DA PALAVRA Maria of the words Ela e as palavras já se conhecem, mas é sempre na forma cantada que a artista baiana se expressa. Maria Bethânia abre a Fliporto 2012 declamando textos de escritores como Fernando Pessoa e Manuel Bandeira. O espetáculo acontece no dia 15/11, às 19h. Os ingressos estão à venda na Eventick, por R$ 100,00 e R$ 50,00 (meia)./She and the words already know each other, but it is always through a song that the singer from Bahia expresses herself. Maria Bethânia opens the Fliporto 2012, declaiming texts by writers such as Fernando Pessoa and Manuel Bandeira. The show takes place on the 15th of November at 7 p.m.. Ttickets are on sale at Eventick for R$ 100,00 and R$ 50,00.
CASA DO LIVRO Books House Para o público jovem, a novidade é a inauguração da Casa do Livro Infantil e da Leitura de Olinda, no Largo do Amparo. Mediação de leitura, oficinas com escritores e ilustradores são algumas das opções. Além das oficinas de reciclagem, haverá cursos de criação ligados ao universo dos livros infantis. Entre as atrações, está a best-seller Thalita Rebouças./For the younger crowd the innovation is the inauguration of the Olinda House and Reading Children’s Book, at Largo do Amparo. Mediation of reading, workshops with writers and illustrators are some of the options. In addition to recycling workshops, there will be design courses regarding the universe of children’s books. Among the attractions there will be the bestseller author Thalita Rebouças. 24 / Revista CurtaPE
para a criançada For the children As crianças terão espaço garantido na Fliporto./Children will have a guaranteed space at Fliporto.
FOTOS/PHOTOS: BETO FIGUEIROA
[The Moment]
Do Momento
tecnologia/Technology A I Feira do Livro Eletrônico tem o desAFIO de mostrar as tendências literárias DO MUNDO VIRTUAL./The First Electronic Book Fair has the challenge to show the literary trends of the virtual worlD.
ESPAÇO ABERTO
teatro Theater Encenações ao ar livre dinamizam o evento./ Open air performances give dynamism to the event.
Open Space A Feira do Livro deve registrar ainda mais sucesso do que no ano anterior, quando 15 editoras comercializaram mais de 15 mil títulos. Numa área de 20 mil metros quadrados, a Feira recebeu 46 autores e convidados, realizou 20 painéis, e 17 filmes foram exibidos./The Book Fair should register even more success than the previous year, when 15 publishing houses commercialized more than 15 thousands titles. In an area of 20 thousand square meters the Fair received 46 authors and guests, held 20 panels and 17 films were shown.
Revista CurtaPE / 25
Foto: Chico Barros
Foto: MTur - Lulu Oinheiro
Foto: Zaira Matheus
Fernando de Noronha
Oficina de Brennand - Recife
Olinda
Foto: Rafael Medeiros
É verão. É só chegar.
Porto de Galinhas
Pernambuco mbuco está de braços abertos e cheio de novid dad adees es para você você. Quando Qu o assunto é praia, todo mundo já sabe: não há como não se encantar. Recife, Olinda, Porto de Galinhas e Fernando de Noronha reúnem paisagens espetaculares e históricas, além m de uma infraestrutura inf que torna a estada do turista uma experiência xperiência inesquecível. As artes e o artesanato pernambucanos ucanos oferecem um espetáculo sem igual e agora estão ainda mais acessíveis, com a chegada do Paço do Frevo, da Central ntral de Artesanato
Foto: Max Levay
e do Museu Luiz Gonzaga. Pernambuco está pronto para receber você. É só chegar.
facebook.com/curtapernambuco
Centro de Artesanato - Recife
Roteiro [Roadmap]
Os QUATRO cantos de Ariano [Ariano’s four corners]
beto figueiroa
por/by Marianne Brito
28 / Revista CurtaPE
[Roadmap]
P
Ariano Suassuna Nascido na Paraíba, ele escolheu o Recife para viver e indica seus lugares favoritos na cidade do coração./Born in Paraíba, he has chosen Recife to live and tells us about his favorite places in the city of his heart.
ara o escritor Ariano Suassuna, só existem dois tipos de viagem: as tediosas e as trágicas. Nem por isso ele deixa de viajar, para o sertão, de preferência. Mas é para o Recife que o dramaturgo, romancista e poeta, nascido na Paraíba, sempre volta depois das suas Aulas-espetáculos. O autor de Uma Mulher Vestida de Sol, O Auto da Compadecida e A Pedra do Reino é o personagem do nosso Roteiro. Cada canto escolhido faz parte da vida de Ariano, como a Praça do Marco Zero, onde ele viu o pai pela última vez, e o bairro do Poço da Panela, onde ele vive e escreve suas obras.
Roteiro
T
o the writer Ariano Suassuna, there are only two types of travel: the tedious and the tragic. Not thereby he renounces to preferably travel to the Sertão (backcountry). But it is to Recife that the playwright, novelist and poet, born in Paraíba, always comes back after his Show Classes. The author of Uma Mulher Vestida de Sol, O Auto da Compadecida e A Pedra do Reino, among others, is the character of our Roadmap. Each chosen corner is part of Ariano’s life, like Marco Zero Square (Ground Zero Square), where he saw his father for the last time, and the neighborhood of the Poço da Panela, where he lives and writes his works.
Revista CurtaPE / 29
Roteiro [Roadmap]
sob as águas
30 / Revista CurtaPE
Rafael Medeiros
Marco Zero Square I saw the world... It started in Recife. The phrase has been said by the artist Cicero Dias, and is reproduced in The Mosaic Rose of the Winds, which decorates the floor of the Marco Zero, in the old downtown. Across the Capibaribe River stands the Francisco Brennand’s sculpture park. It was in the Marco Zero Square that Ariano Suassuna saw his father for the last time, when he was three years old. João Urbano Pessoa de Vasconcelos Suassuna boarded a ship to Rio de Janeiro, where he was killed for political reasons, on the eve of the 1930 revolution.
animação/Liveliness no carnaval, o marco zero é tomado pelos foliões recifenses./ During carnival the Grpund zero is taken by partygoers. tradição Tradition Bem perto do Marco Zero, está a Rua do Bom Jesus, com a primeira sinagoga das Américas./The Bom Jesus Street is located close to the Ground Zero, there we can find the first synagogue in the Americas.
Acervo RCvb
Guilherme Veríssimo
PRAÇA DO MARCO ZERO “Eu vi o mundo… Ele começava no Recife”. A frase é do artista plástico Cícero Dias e está reproduzida no mosaico A Rosa dos Ventos, que decora o piso da Praça do Marco Zero, no Centro antigo. Do outro lado do Capibaribe, fica o parque de esculturas de Francisco Brennand. Foi na Praça do Marco Zero que Ariano Suassuna viu o pai pela última vez, quando tinha três anos de idade. João Urbano Pessoa de Vasconcelos Suassuna embarcou num navio para o Rio de Janeiro, onde foi assassinado por motivos políticos, nas vésperas da revolução de 30.
Guilherme Veríssimo
Under the waters Travessia do Rio Capibaribe./Crossing of the Capibaribe River.
[Roadmap]
Roteiro
Beauty A colorida Rua da Aurora é um dos cartões-postais da cidade./The colorful Aurora Street is one the city’s postcards.
beto figueiroa
beleza
personalidades/Personalities no ginásio pernambucano, estudaram clarice lispector e assis chateaubriand./ Clarice Lispector and assis chateaubriand have studied at the ginasio pernambucano.
Rua da aurora A Rua da Aurora, no bairro da Boa Vista, era um dos locais mais frequentados por Ariano Suassuna quando ele veio morar no Recife. Ali ficava o Ginásio Pernambucano, colégio onde o escritor estudou. Já como Secretário de Cultura do Estado, em 1997, Ariano inaugurou o Teatro Arraial, que realiza espetáculos de teatro e de dança. A rua fica na margem esquerda do Rio Capibaribe e tem esses nome devido à sua posição geográfica. Como está voltada para o leste, a rua recebe logo cedo os primeiros raios de sol.
“Dawn” Street The Rua da Aurora, in the Boa Vista neighborhood, was one of the places most frequented by Ariano Suassuna when he came to live in Recife. There we could find the Ginásio Pernambucano, school where the writer has studied. Already as the Pernambuco’s Secretary of State of Culture in 1997, Ariano inaugurated the Arraial Theatre where theater and dance performances happen. The street is on the Capibaribe River left bank and is so named because of its geographical position. As it is facing east, the street gets early the first rays of sun.
Flores Flowers Os flamboyants da Rua da Aurora deixam a vista ainda mais deslumbrante./Aurora Street’s flamboyants make the views even more beautiful.
Revista CurtaPE / 31
fotos/photos: tom cabral
Roteiro [Roadmap]
à moda antiga The old fashioned way No Poço da Panela, uma ideia de como era o Recife no século XIX./In Poço da Panela, we can have an idea of how Recife was in the nineteenth century.
Poço da Panela Na região norte do Recife, o bairro do Poço da Panela ainda tem ruas de pedra-sabão, casarões e sobrados do século XIX. Na época do império, o bairro fazia parte das terras do canavial do Engenho Casa Forte. Um dos imóveis mais antigos é a casa onde Ariano Suassuna mora desde 1959. A campanhia, para anunciar a chegada dos visitantes, é um chocalho pendurado no portão de ferro. A casa também é local de trabalho. O novo livro do escritor é segredo mantido a sete chaves. Em quase todas as paredes, se vê os símbolos da mitologia sertaneja, como a Onça Malhada e a Morte Caetana. 32 / Revista CurtaPE
Poço da Panela In the north of Recife, the Poço da Panela neighborhood still has soap stone streets, grand houses and houses of the nineteenth century. At the time of the empire, the district was part of the lands of Casa Forte Sugarcane Mill. One of the oldest buildings is the house where Ariano Suassuna lives since 1959. The bell to announce the arrival of visitors is a rattle hanging from the iron gate. The house is also a workplace. The writer’s new book is kept secret under lock and key. In almost every wall you see the symbols of sertaneja (hinterland) mythology, as the jaguar and the Morte Caetana.
arquitetura Architecture Detalhes nas fachadas ornamentam as casas do bairro./Details on the facades adorn the houses in the neighborhood.
patrimônio/Heritage tombado pela prefeitura do recife, o bairro é patrimônio histórico e cultural./ The neighborhood’s historical and cultural heritage.
[Roadmap]
Roteiro
manifestações culturais/Cultural events Fotos/Photos: Guilehrme Veríssimo
palco de eventos culturais, o pátio reflete a boemia e o folclore pernambucanos./ cultural events stage, the courtyard reflects
arte Art Híbrida, a igreja passeia entre o barroco, o maneirismo e o rococó./ Hybrid, the church go through the Baroque, the Mannerism and Rococo.
PÁTIO DE SÃO PEDRO Ariano tem uma relação estreita com o Pátio de São Pedro, no Centro do Recife. O Pátio é um patrimônio cultural nacional e marcou o início do Movimento Armorial, idealizado pelo dramaturgo, para estimular a arte erudita a partir da cultura popular. No local, fica a Igreja de São Pedro dos Clérigos, construída no século XVIII.
São Pedro Courtyard Ariano has a close relationship with the São Pedro Courtyard, in the center of Recife. The Courtyard is a national cultural heritage and marked the beginning of the Armorial Movement, devised by the playwright, to stimulate high art from popular culture. On site is located the São Pedro dos Clérigos Church, built in the eighteenth century.
Rafael Medeiros
Paulo lopes
the bohemia and folclore from pernambuco.
Revista CurtaPE / 33
Curta Recife
A casa dos mestres [The Masters’ House] por/by Marianne Brito
O Centro de Artesanato, no Bairro do Recife The Handicraft Center, at the Recife District O Centro de Artesanato de Pernambuco é uma vitrine da arte popular, numa área construída de 2.511 m². O espaço abriga exposições e põe à venda 16 mil peças de 525 artesãos de todas as regiões do Estado./The Pernambuco Handicraft Center is a folk art showcase, in a built area of 2,511 m². The area hosts exhibitions and sells 16 thousand handicraft pieces made by 525 craftspeople from all regions in the State of Pernambuco.
Bistrô & Restaurante/Bistro and Restaurant A área gastronômica tem vista para o rio capibaribe e conta com pratos inspirados na culinária da região, como a carne de sol./The gastronomic area has views to the Capibaribe river and dishes like carne de sol (meat dried in the sun), inspired by the cuisine of the region. 34 / Revista CurtaPE
Handicraft Pieces in Exhibition O artesanato está dividido em sete setores: mestres, souvenirs, artesanato contemporâneo, cestaria, têxtil, trabalhos manuais e brinquedos populares. Funciona no Porto do Recife, ao lado da praça do Marco Zero, das 10h às 20h, todos os dias./The handicraft is divided in seven areas: Masters, contemporary crafts, wickerwork, textile, handwork and folk craft toys. It is located at the Recife Harbor, by the Marco Zero square, from 8 a.m. to 8 p.m. daily.
Fotos/photos: Guilherme Veríssimo
Peças premiadas em exposição
Revista CurtaPE / 35
36 / Revista CurtaPE
por/by Marianne Brito
[Tereza Costa Rêgo is the wide dash painter, with a passion for Olinda’s carnival]
Tereza Costa Rêgo é a pintora do traço largo, apaixonada pelo carnaval de olinda
Perfil [Profile]
[Profile]
Perfil
fotos/photos: elizabeth leal
Tereza Costa rÊgo em seu ateliê em Olinda Tereza Costa Rêgo at her atelier in Olinda
A artista/THE artist FEMININA Feminine As mulheres nuas são personagens constantes na obra da artista plástica pernambucana Tereza Costa Rêgo. A influência veio do início da carreira, quando entrou na Escola de Belas Artes, aos 15 anos, e era proibida de participar das aulas com modelos-vivos. Tereza morou em São Paulo, no Chile e na França. De volta a Pernambuco, encantou-se com o Carnaval de Olinda, onde mora e se inspira até hoje./Naked women are frequent characters in the work of Tereza Costa Rêgo, artist from Pernambuco. The influence came from the beginning of the career when she joined the School of Fine Arts, at the age of fifteen, and she was forbidden to attend classes with living models. Tereza lived in São Paulo, Chile and France. Back to Pernambuco she felt in love with Olinda’s carnival, a city where she lives and gets inspiration until today.
Uma das maiores muralistas e artistas plásticas brasileiras, Tereza Costa Rêgo é uma pintora figurativa, apesar de não retratar seus personagens de forma rígida, acadêmica./ One of the greatest Brazilian muralist and fine artists, Tereza Costa Rêgo is a figurative painter, despite not portraying her characters in a rigid or academic way.
Revista CurtaPE / 37
Perfil [Profile] Mulheres nuas/naked women Aos 15 anos, entrou para a Escola de Belas Artes, mas não podia assistir às aulas de modelos-vivos, onde as mulheres posavam sem roupas. A proibição virou inspiração./At the age of fifteen she joined the School of Fine Arts, but she could not attend classes with livingmodels, where women posed naked.
fotos/photos: elizabeth leal
The prohibition became Inspiration.
38 / Revista CurtaPE
[Profile]
Perfil
inspiração/inspiration A sensualidade e a liberdade feminina retratadas em seus quadros já serviram de inspiração para a cenografia do carnaval do Recife./ Sensuality and female freedom pictured in her paintings has served as inspiration for the Recife carnival’s scenography.
Revista CurtaPE / 39
Perfil [Profile] Animais/Animals A paixão por bichos está nas obras e na casa da artista plástica, no sítio histórico de Olinda. A gata dela tem nome e sobrenome: Teca Costa Rêgo./ The passion for animals can be found on her works and in the artist’s house, in the Olinda’s historical site. Her cat has a name
fotos/photos: elizabeth leal
and a surname: Teca Costa Rêgo.
40 / Revista CurtaPE
[Profile]
Perfil
PELO MUNDO/througout the world A recifense apaixonada por Olinda morou em São Paulo, no Chile e na França, onde fez doutorado em História na Escola de Altos Estudos da Sorbonne./ From Recife, in love with Olinda, having lived in São Paulo, Chile and France where she has obtained a PhD. in history at the Ecole des Hautes Etudes at the Sorbonne.
LAZER E TRABALHO/leisure an work Arquitetura e gastronomia são outras paixões de Tereza. Aos 82 anos, a artista do traço largo e marcante mantém ateliê numa construção do século XVIII, na rua do Amparo, em Olinda./ Architecture and gastronomy are the other Tereza’s passions. At the age of 82, the wide and striking dash artist keeps an atelier in an eighteenth century building at Rua do Amparo, Olinda.
Revista CurtaPE / 41
Mais PE [More of PE]
fotos/photos: victor jucá
tom cabral
V JANELA INTERNACIONAL DE CINEMA
cinema para apreciar [Cinema to enjoy]
fotos/photos: divulgação/ divulgation
A capital pernambucana sediará, em novembro, o V Janela Internacional de Cinema. Considerado uma dos mais importantes mostras cinematográficas do País, o evento terá como destaque a programação Clássicos do Janela, que exibirá filmes célebres como Tubarão, de Steven Spielberg; Taxi Driver, de Martin Scorsese; e Psicose, de Alfred Hitchcock. Este ano, o público assistirá aos clássicos no recém-reformado Cine São Luiz, em comemoração aos 60 anos da tradicional sala de projeção./The Pernambuco capital will host in November the V Janela Internacional do Cinema (International Window Film). Considered one of the most important cinematographic exhibitions in the Country, the event will have as featured programming the Janela’s Classics that will exhibit famous movies such as Steven Spielberg’s Jaws; Martin Scorsese’s Taxi Driver and Alfred Hitchcock’s Psycho. This year, the public will watch the classics in the newly renovated São Luiz cinema, celebrating the traditional movie theatre 60th birthday.
42 / Revista CurtaPE
serviço Service Data: De 9 a 18 de novembro./Date: From 9th to 18th November 2012 Locais de exibição:/ Exhibitions locations: Cine São Luiz, Rua da Aurora, 175, Boa Vista e Cinema da Fundação, Rua Henrique Dias, 609, Derby
Mais PE
divulgação/ divulgation
[More of PE]
elizabeth leal
o colorido de liniers em exposição
fotos/photos: divulgação/ divulgation
ana elisa
caixa cultural
The Liniers’ colorful in exhibition Os fãs das charges podem comemorar. É que já está no Recife a exposição Macanudismo, do argentino Liniers. Desenhos, pinturas, caricaturas e charges somam as mais de 650 peças expostas na Caixa Cultural, no Bairro do Recife. No dia 30 de novembro, Liniers lançará o livro Macanudo 5 com uma sessão de autógrafos. A mostra fica até 2 de dezembro na cidade e tem entrada franca./The cartoons’ fans can celebrate. It has arrived in Recife the Macanudismo exhibition, from the Argentinian Liniers. Drawings, paintings, caricatures and cartoons sum up to more than 650 pieces exposed at the Caixa Cultural in the Recife District. On the 30th of November, Liniers will launch the book Macanudo 5 together with a book signing session. The exhibition will remain until the 2nd of December in town and has free admission.
otto apresenta the moon 1111 Otto presents The Moon 1111 O cantor e compositor pernambucano Otto está de CD novo. O álbum The Moon 1111 une elementos do cinema francês, do rock psicodélico do Pink Floyd e do afrobeat. Lançado em outubro, na cidade de São Paulo, o CD já tem duas faixas inéditas disponíveis para download gratuito na internet./The singer and songwriter from Pernambuco Otto has a new CD. The album called The Moon 1111 brings together elements of French cinema, rock and Pink Floyd’s psychedelic rock and afrobeat. Launched in October in São Paulo, the CD already has an unreleased track available for free download on the internet. Revista CurtaPE / 43
Na Mala [In the Suitcase]
PARA LEVAR E LEMBRAR [To carry and remember]
fotos/photos: guilherme veríssimo
por/by Juliana Outtes
EM FORMA DE GENTE People’s shape As tradicionais peças rústicas do interior de Pernambuco ganham vida com os artesãos de Caruaru, Agreste do Estado. Bonecos feitos de cerâmica homenageiam profissionais comuns na cidade, como a artesã, o barbeiro, a costureira e a vendedora. A alegria e a originalidade da arte ficam por conta do colorido utilizado pelos artesãos. Também chama a atenção a riqueza de detalhes dos bonecos, que, por serem compactos, parecem convidar o visitante a levá-los como recordação da passagem por Pernambuco./The traditional rustic pieces from Pernambuco countryside come to life by the Caruaru craftspeople. Figures made of ceramic pay tribute to the city’s common professionals, such as the craftsman, the barber, the seamstress and the seller. The art’s joy and originality are due to the color used by craftsmen. It also draws the attention the figures richness of details, for being compact, they seem to invite the visitor to take them to take them as souvenirs of their visit to Pernambuco.
arte LOCAL/Local art Além de Caruaru, as cidades de Tracunhaém e Goiana também são CONhecidas como polos de artesanato em barro e cerâmica, retratando imagens religiosas e figuras típicas de suas regiões./ In addition to Caruaru city, Tracunhaém and Goiana are also known as clay and ceramics crafts poles, portraying typical religious figures and images of their regions. 44 / Revista CurtaPE
Crônica [Chronicle]
De couro fez-se também o Sertão [Hinterland was also made of leather] Por/by Adriana Victor
ficha técnica Imprint Fotografias/Photographs: Geyson Magno Textos e coordenação editorial/Text and editorial coordination: Adriana Victor Desenhos/Drawing: Manuel Dantas Suassuna Direção de Arte/Art Direction: Ricardo Gouveia de Melo Trilha Sonora/Soundtrack: Berna Vieira
J
untados os pedaços de Pernambuco, como num mosaico, uma cor serve para bem representar cada uma das regiões: azul para os rios e o Atlântico do Litoral; verde para a palha da cana da Zona da Mata; cinza para as pedras e os granitos do Agreste. Ao Sertão, caberia o ocre da terra seca, que vai certamente combinar com o couro dos vaqueiros – bravos brasileiros que ajudaram a povoar a região. Os vaqueiros que ajudaram a formar a Civilização do Couro estão entre os primeiros habitantes do Brasil interior. Além dos cuidados com os animais, cabia também aos vaqueiros, resgatá-los. Forjou-se, assim, um sertanejo, um forte. Foi olhando para o Sertão de Pernambuco e do Nordeste que geramos Encourados – A Civilização do Couro.
Salgueiro é terra de vaqueiros. E são muitas outras em Pernambuco: Serrita da Missa afamada e do coral de aboios; São José do Belmonte das Pedras do Reino; a Serra Talhada cortando a paisagem; os santos de madeira de Ibimirim; história e beleza em Triunfo; o Rei Luiz de Exu; a beira do rio santo em Petrolina. Sertão do Pajeú, do Moxotó, do São Francisco. Sertão, Pernambuco, Brasil.
46 / Revista CurtaPE
J
oined together the pieces of Pernambuco, like a mosaic, one color represent well each region: blue for the rivers and the Atlantic coast, green to the Zona da Mata (Forrest Zone) cane straw, gray stones and granites of the Agreste (Wasteland). To the Sertão (Hinterland) fit the ocher of dry land, that will definitely match the leather vaqueiros (cowboys) - brave Brazilians who helped populate the region. The vaqueiros (cowboys) who helped form the Civilization of Leather are among the first inhabitants of Brazil’s countryside. In addition to caring for the animals, the vaqueiros also had the responsability to rescue them. It has been therefore forged a Sertanejo, a strong. It was looking at the Pernambuco’s Sertão and the Northeastthat that “Encourados The Civilization of Leather” was created. Salgueiro is the land of cowboys. And there are others in Pernambuco: Serrita’s mass and the renowned choir aboios (vaqueiro’s songs); São José do Belmonte Kingdom’s Stones; Serra Talhada cutting through the landscape; Ibimirm wooden Saints; history and beauty in Triunfo; Exu’s King Luiz; Petrolina’s holy riverside. Pajeú, Moxotó and São Francisco’s Sertão. Sertão, Pernambuco, Brazil.
RITUAL DE SABOR [Ritual of Taste]
O Prato
Beto Figueiroa
[The Dish]
por/by Juliana Outtes
CARANGUEJADA Martelo, tábua e caranguejo. Muito trabalho? Nada disso! Para os fãs da caranguejada, é justamente o ritual que deixa o prato mais gostoso. Além de tomate, cebola e pimentão, o preparo leva o brasileiríssimo leite de coco e cheiro-verde. No Recife, sair para comer o crustáceo já virou uma tradição que vai além do sabor. A graça é reunir os amigos para bater papo e saborear cada patinha até chegar à cabeça./Hammer, board and crab. A lot of work? Not at all! For the caranguejada (dish where the crab is the main ingredient) fans, it is precisely the ritual that makes the dish more delicious. In addition to tomato, onion and pepper, the preparation takes the very Brazilian coconut milk and parsley. In Recife, go out to eat the crayfish became a tradition that goes beyond the taste. The fun is to gather friends to chat and enjoy every single paw before reaching the crab’s head.
Revista CurtaPE / 47
Serviรงos [Services]
Rota Recife [Recife Route]
11
10 4 2
9
3 8 5 7
1
6
48 / Revista CurtaPE
[Services] 12
13
Serviços
14
15
16
17
Praia de boa viagem
18
19
1 Casa da Cultura Artigos Diversos/ Miscellaneous
2 Rua da Aurora
Arquitetura/Architecture
20
6 Mercado
de São José Artigos Diversos/ Miscellaneous
e Ofícios
Arquitetura/Architecture
4 Teatro de
Santa Isabel Cultura e Arquitetura/ Culture and Architecture
5 Palácio
da Justiça Arquitetura/Architecture
Museu/Museum
7 Paço Alfândega 8 Marco zero
Praça e Museu/ Square and Museum
9 Rua do
Bom Jesus
16 Parque
Dona Lindu Parque/Park
12 Oficina Brennand Ateliê/Atelier
Arquitetura/Architecture
3 Liceu de Artes
11 Forte do Brum
17 Museu do Homem do Nordeste
13 Instituto Ricardo Brennand
Museu/Museum
Museu/Museum
18 Parque do Jiquiá Parque/Park
14 Museu do
Estado de Pernambuco Museu/Museum
19 Forte das
Cinco Pontas Museu/Museum
Arquitetura/Architecture
10 Torre
Malakoff Arquitetura/Architecture
15 Praia de
Boa Viagem Paisagem/ Landscape
20 Cachaçaria
Carvalheira Fábrica e Bar/ Factory and Bar
Revista CurtaPE / 49
Serviços [Services]
informações úteis Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes ‒ Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Tel.: (81) 3464.4188 Aeroporto de Petrolina ‒ Senador Nilo Coelho BR-235, Km 11 – Petrolina Tel.: (87) 3863.3366 Metrô Rua José Natário, 478 – Areias Tel.: (81) 3455.4960 Terminal Integrado de Passageiros (TIP) Rodovia BR-232, Km16 – Jaboatão dos Guararapes Tel.: (81) 3452.1103 Transportes Urbanos Grande Recife Tel.: 0800 081 0158 Táxis Coopetáxi – (81) 3424.8944 Disque Táxi – (81) 3424.5030 Ouro Táxi Recife – (81) 3423.7777 Servi Taxi – (81) 3423.1221 Teletaxi – (81) 3493.8383 caixa cultural Avenida Alfredo Lisboa nº 505, Praça do Marco Zero – Bairro do Recife Tel.: (81) 3425.1906 CASA DA CULTURA Rua Floriano Peixoto, s/n – Santo Antonio Tel.: (81) 3224.0557 | 3224.4017 catamaran tours Avenida Sul, s/n – Bairro de São José Tel.: (81) 3424.2845 | 9973.4077 CENTRO DE ARTESANATO DE PERNAMBUCO Armazém 11, Praça do Marco Zero – Bairro do Recife Tel.: (81) 3138.3461
50 / Revista CurtaPE
INSTITUTO RICARDO BRENNAND Alameda Antônio Brennand, s/n – Várzea Tel.: (81) 2121.0352 Horário de Funcionamento: Terça a domingo, das 13h às 17h OFICINA BRENNAND Propriedade Santos Cosme e Damião, s/n – Várzea Tel.: (81) 3271.2466 Horário de Funcionamento: Segunda a quinta: das 8h às 17h Sexta: das 8h às 16h | Sábado, domingo e feriado: fechado CENTRO DE ATENDIMENTO AO TURISTA (CAT) Aeroporto recife/GILBERTO FREYRE Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Portão 4: Desembarque - Piso inferior Horário de Funcionamento: 24 horas Tel.: (81) 3335.0128 | 3182.8299 CAT - AEROPORTO PETROLINA BR 235, Km 11 – Petrolina Horário de Funcionamento: das 12h a 0h cat - Boa viagem Avenida Barão de Souza Leão, s/n, Praça de Boa Viagem Horário de Funcionamento: das 8h às 20h Tel.: (81) 3182.8297 | 9973.4077 CAT - Casa da Cultura (EM REFORMA) Rua Floriano Peixoto, s/n – Raio Leste/Cela 02 - Bairro de Santo Antônio CAT - CENTro de artesanato de pernambuco Avenida Alfredo Lisboa, s/n – Marco Zero Horário de Funcionamento: das 10h às 20h CAT - TIP/EMPETUR BR 231, Km 15 – Curado Tel.: (81) 3182.8298 Horário de Funcionamento: das 7h às 19h CAT - olinda Avenida Liberdade, 68 – Praça do Carmo Tel.: (81) 3429.0244 Horário de Funcionamento: das 8h às 20h
Pernambuco é um estado apaixonado por futebol. E vai bater um bolão na Copa do Mundo da FIFA 2014™. Está construindo uma arena nos padrões internacionais de segurança e conforto. Quanto à sustentabilidade, o projeto reutiliza água das chuvas, aproveita luz solar e ventilação natural. Após o torneio, a Arena Pernambuco será palco de shows, feiras e convenções que vão gerar mais empregos e renda no Estado. Além disso, um grande conjunto de obras está sendo executado para o transporte coletivo. O Corredor Norte-Sul, o Corredor Leste-Oeste e o Ramal Cidade da Copa vão trazer mais mobilidade para toda a Região Metropolitana do Recife. Sejam quais forem as seleções que vierem jogar aqui, o torcedor pernambucano vai ter muito o que comemorar. Dentro e fora do estádio.
caixa.gov.br/caixacultural
O Brasil tem dança, ginga e magia. Tem frevo, maracatu, catira. Tem samba de roda, roda de samba, baile e tem balé. E a CAIXA, o banco brasileiro que mais investe recursos próprios em cultura, apoia, incentiva, patrocina e abre o espaço que os artistas brasileiros precisam para mostrar toda a beleza dos seus movimentos. Só em 2012, são quase R$ 50 milhões em investimentos na produção artística e cultural brasileira. Prepare-se para interagir, admirar, se emocionar. E aplaudir.