27 minute read
Temporada de mamey
Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval
Es época de una de las frutas más emblemáticas de Mesoamérica, altamente apreciada desde tiempos precolombinos. Por ello compartimos seis lugares para disfrutar su dulzor al máximo. One of Mesoamerica’s most emblematic fruits, mamey, highly prized since pre-Colombian times, is now in season. With this in mind, here are six spots where you can best savor its sweet flavors.
1. CAFÉ NIN
Desde que sus berlinesas hicieron su aparición, nunca han dejado de estar en su lista de grandes éxitos. El equipo de este sitio siempre está en la búsqueda de combinaciones ganadoras. La más reciente con crema de mamey y pixtle posee un dulzor, sutileza y elegancia que raya en lo perfecto. Ever since its Berliners appeared, they have never left their best-seller list. The team behind this place is always on the lookout for a winning combination. Their most recent one includes mamey and pixtle (mamey pit) cream. Its sweetness, subtlety, and elegance border on perfection.
1 2
2. NIDDO
Karen Drijanski es una cocinera que nació para apapachar. Lo hace a diario en su laboratorio que ha visto nacer pasteles, el mejor babka de la ciudad y, en especial, una extensa variedad de cheesecakes. El de mamey merece comerse despacito para regalarnos un muy necesario momento de goce. Karen Drijanski is a cook who was born to pamper. She does it daily in her laboratory where she creates cakes, the city’s best babka, and above all, a wide variety of cheesecakes. The mamey cheesecake should be savored slowly as a much-deserved treat.
6 3
3.FARMACIA INTERNACIONAL
Si hay algo que ha hecho famosa la cocina de Andrea Strobl son sus pop tarts caseras. Si Lorelai y Rory Gilmore la hubieran conocido, ya le hubieran hecho un monumento. La de mamey y canela necesita una gran taza de café como máximo power combo.
If anything has made Andrea Strobl’s cooking famous, it has to be her homemade pop tarts. If Lorelai and Rory Gilmore had tried them, they would have built a monument in their name. The mamey and cinnamon one just needs a big cup of coffee to create a dynamic duo.
4. LA VITRINE
Hace un año, la chef Sofía Cortina comenzó a vender panqués de mamey con chocolate para sortear el desempleo en medio de una pandemia. Así nació su propuesta de repostería francesa, donde la pièce de résistance siempre será este panqué que es una gozada de principio a fin. A year ago, chef Sofía Cortina started selling mamey and chocolate loaves to make it through a period of unemployment in the middle of the pandemic. And so her shop inspired by French pastry traditions was born, and the pièce de résistance will always be this loaf, a delight from beginning to end.
4
5
5. CICATRIZ
La chef Scarlett Lindeman es originaria de Nueva York, esa meca de los pays por los cuales salivamos. Su restaurante ofrece no solo grandes éxitos de la cocina estadounidense como el chicken sandwich, su pay de mamey con un toque de crema batida bien vale una misa. Chef Scarlett Lindeman hails from New York, that mecca of pies that we drool over whenever they appear on our screens. Her restaurant offers not only the greatest hits of U.S. American cuisine like the fried chicken sandwich, but also her mamey pie with a dollop of whipped cream that is worth an arm and a leg.
6. ROSETTA
La belleza de un plato siempre radicará en su simplicidad y en hacer que los ingredientes brillen por sí solos. Para muestra, este postre de la chef Elena Reygadas con mamey, helado de pixtle (semilla de mamey) y polvo de tascalate, una preparación chiapaneca a base de maíz, cacao, achiote, azúcar y canela. The beauty of a dish will always be found in its simplicity and the way it lets the ingredients shine in their own light. For example, try this dessert from Chef Elena Reygadas with mamey, pixtle (mamey pit) ice cream, and tascalate powder –a creation from Chiapas based on roasted corn, cocoa, annatto seeds, sugar, and cinnamon.
Entre viejos conocidos
Estos seis proyectos reúnen las propuestas de distintas editoriales. Son mundos maravillosos para aquellos a quienes les gusta perderse en las librerías. Six projects that bring together what’s on offer at various publishing houses. These are wonderful worlds for those who love to get lost among the bookshelves.
IMPRONTA
Fundado en 2014 en Guadalajara, este proyecto edita piezas bellísimas en máquinas que son casi antigüedades, para devolverle al libro su cualidad de objeto. Además, tiene un espacio llamado Casa Impronta, que tiene las funciones de librería, galería de arte, cafetería y lugar para impartir talleres de oficio de arte tipográfico y gráfico. Founded in Guadalajara in 2014, this company publishes gorgeous works on antique machinery, returning the sense of object to a book. They’ve also got a place called Casa Impronta, which functions as a bookstore, art gallery, coffee shop and space for holding typographic and graphic art workshops.
improntacasaeditora.com CASA BOSQUES
La primera librería enfocada en editoriales independientes en la CDMX. Data de 2012 y ofrece un catálogo de una amplia variedad de disciplinas, incluyendo arte, arquitectura, diseño, moda, fotografía, cine, música, teoría crítica y del arte. Su selección también abarca fanzines, fotolibros, libros de artista e impresiones. Mexico City’s first bookstore focused on independent publishers. Founded in 2012, since then it has been offering a catalog on a wide variety of disciplines, including art, architecture, design, fashion, photography, film, music, critical theory, and art theory. Selection also includes fanzines, photography books, artist books, prints, and more.
casabosques.net PROFÉTICA
Puebla es el hogar de este proyecto que surgió en 2003. Su misión es ofrecer un espacio para la lectura, a través de una librería y una cafetería, con un menú que creó el chef Fernando Martínez Zavala. Su mayor cualidad es que también es una biblioteca pública y gratuita, con un acervo especializado en literatura que contiene alrededor de 13,000 títulos. Puebla is home of this project that came about in 2003. Its mission is to offer a reading space with a book and coffee shop, with a menu created by chef Fernando Martínez Zavala. Its best feature is that it’s also a free, public library with a specialized literature collection containing over 13,000 titles.
tiendaenlinea.profetica.com.mx
LIBRERÍA LA MORALEJA
Fue fundada por Alejandra Mora (QEPD) en el año 2012 con el objetivo de crear un espacio para fomentar una librería de barrio. Se especializan en recomendaciones personalizadas y libros raros, o lo que denominan “libros con experiencia”. Su nueva ubicación se encuentra justo a un lado del Cine Tonalá, en la Ciudad de México. Founded by Alejandra Mora (RIP) in 2012 in order to create a space to foster a neighborhood bookstore. Specializing in personalized recommendations and rare books, or what they call “books with experience.” Their brand new location is right next to Mexico City’s Cine Tonalá.
@librerialamoraleja LA COMEZÓN
A unos pasos del Jardín Guerrero, en Querétaro, se encuentra este oasis con un catálogo que ronda en los 3,000 libros, tanto nuevos como usados. Su mantra es “una roncha a la vez”, ya que dicen que los libros entran como los curiosos: al por menor. Se decantan por editoriales pequeñas y, sobre todo, locales. This oasis is located within walking distance of Querétaro’s Guerrero Garden. It has a catalog of about 3,000 both new and used books. Their mantra is “one stain at a time” as they say the books come in like those looking around: they trickle in. Known for small, particularly local publishing companies.
@libreCOMEZON LIBRERÍA EL DESASTRE
Surgió con la intención de lograr poner en un solo lugar lo que a su fundador, Alonso Salmerón, le gusta de distintas librerías y como un punto de encuentro en la colonia del Valle. Para asegurar su supervivencia en estos momentos inciertos, tiene una pequeña cafetería y salones para cursos y talleres. It came about from the intention to be able to have everything the owner, Alonso Salmerón, liked about different bookstores in one place in Mexico City’s Colonia Del Valle. In order to ensure survival at these uncertain times, it has a small coffee shop and classrooms for courses and workshops.
@eldesastre_cafeylibros
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
Sabores nuestros
El enólogo Alberto Verdeja busca acercarnos al Valle de Guadalupe con dos etiquetas monovarietales en constante evolución. Enologist Alberto Verdeja wants to bring us a little closer to Guadalupe Valley with two monovarietal labels that are in constant evolution.
+ INFO LOS MONOVARIETALES DE CASA DOMECQ ESTÁN DISPONIBLES EN TODO EL PAÍS. ADEMÁS, LA CASA OFRECE TOURS GUIADOS Y CATAS IMPARTIDAS POR SU ENÓLOGO, ALBERTO.
BODEGAS DOMECQ’S MONOVARIETALS ARE AVAILABLE THROUGHOUT MEXICO. ALSO, THE WINERY OFFERS GUIDED TOURS AND TRASTINGS LED BY THEIR WINE EXPERT, ALBERTO.
pedrodomecq.com “Me interesa expresar la mexicanidad
en nuestros vinos”, asegura Alberto Verdeja desde el Valle de Guadalupe, hogar de las bodegas de Casa Pedro Domecq. Alberto lleva más de dos décadas trabajando en las bodegas, y en 2012 se convirtió en el primer mexicano a cargo de ellas. Desde entonces, su misión ha sido crear vinos que hablen de ese pedacito de tierra que forma parte de nuestro país.
El resultado son dos etiquetas monovarietales, creadas, cuidadas y transformadas por manos mexicanas, que reflejan la esencia de Baja California: el Reserva Magna, un 100% nebbiolo, surge de una vid de 20 años de edad, cerca de la montaña. Para el Reserva Real tomaron un syrah, también de 20 años, que se ha adaptado al clima de la zona central del Valle.
Para Alberto, lo más interesante de los monovarietales será su propia transformación con el paso de los años. “Es sensato decir que en el futuro vendrán sorpresas, porque naturalmente saldrán variedades distintas”, explica
Alberto. “Entendemos que, conforme crece la planta, el fruto también va cambiando y nos da características diferentes, que expresan la evolución de la tierra misma en la que se encuentra”.
“I’m interested in expressing the mexicanity with our wines” states Alberto Verdeja from Guadalupe Valley, home of Casa Pedro Domecq. Alberto has been working at the winery for over two decades. In 2012, he became the first
Mexican to run it. Since then, his mission has been to create wines that speak for that patch of land that forms part of our country.
The result is two monovarietal labels created, cared for, and worked by Mexican hands to reflect the essence of Baja California. Reserva Magna, a 100% Nebbiolo, is grown from a 20-year-old vineyard near the mountain. For Reserva Real, they took a Syrah, also 20 years old, which has adapted to the central valley zone climate.
For Alberto, what’s most interesting about monovarietals is their own transformation. “It’s a good bet to say that there will be surprises in the future, because different varieties will naturally emerge,” explains Alberto. “We understand that, as the plant grows, the fruit also changes, giving us different characteristics that express the evolution of the soil it was grown in.”
Orgánico, en serio
A 20 años de la creación de Aires de Campo, platicamos con Guadalupe Latapí, su fundadora, sobre los logros y retos de la marca mexicana de alimentos orgánicos. 20 years after the creation of Aires de Campo, we talk to founder Guadalupe Latapí about the achievements and challenges of this Mexican organic food company.
1 2 3 4 5
CREANDO LAZOS
CREATING BONDS Desde el inicio y hasta la fecha, Aires de Campo ha tenido el objetivo de “crear un vínculo entre los pequeños productores y los consumidores”, explica Guadalupe, pues para la marca, tener una relación de confianza con sus productores y verlos crecer es prioritario. Muchos de ellos han estado con Aires de Campo desde el día uno. From the beginning and up until this day, Aires de Campo has aimed to “create bonds between small producers and consumers,” explains Guadalupe. For the brand, allowing suppliers to grow and establishing a fair relationship with them is a priority, as many of them have been with Aires de Campo from day one.
HECHO EN CASA
HOMEMADE A excepción de la miel de maple, todos los ingredientes que componen la línea de Aires de Campo –incluyendo maíz, miel de abeja, frijoles, y huevo– son de origen mexicano. “Apostamos por producción local, sustentable y agricultura regenerativa para llegar a un consumo consciente”, asegura Guadalupe. Except for the maple syrup, every ingredient in the Aires de Campo line –including honey, eggs, corn, and beans– is Mexican. “We have placed our bets100% on local, sustainable production, and regenerative agriculture, in order to promote a conscious consumption culture,” explains Guadalupe.
PARA PENSAR FOOD FOR THOUGHT Al considerar si vamos a comprar orgánico, Guadalupe menciona que no solamente hay que buscar la palabra, sino saber que esto significa la forma en la que se produce el alimento, si es sostenible e incluso, la huella de carbono. Además, recalca que los productos de Aires de Campo no son “de dieta, sino alimentos para toda la familia.” When buying organic food, Guadalupe says we shouldn’t just check the world on the label, but think about what it means: the way it was produced, whether it’s sustainable and, of course, the carbon footprint. She also points out that Aires de Campo doesn’t sell diet products, but whole foods for the entire family.
PRIMERAS SEMILLAS FIRST SEEDS Cuando Guadalupe comenzó con el proyecto en 2001, su intención era poner una tiendita de productos orgánicos. “Empezamos con lo que había: mermeladas, miel, lácteos…”, recuerda, “y hemos ido sofisticando la oferta según la demanda”. En 2006, la marca ingresó a tiendas de autoservicio con 20 productos. Back in 2001, when Guadalupe first started out, she wanted to open a little convenence store. “We had a few things: jams, honey, dairy products...,”she recalls, “and we’ve made our offerings more sophisticated as a response to our customers’ demands.” Five years later, the brand made its supermarket debut with 20 products.
EN EQUIPO TEAMWORK Hoy, Aires de Campo trabaja con más de 80 proveedores de productos orgánicos. Además, Guadalupe ha notado una definitiva evolución en los hábitos de consumo. “Ha cambiado 100% la percepción de la gente, y sobre todo con la crisis que estamos viviendo, ahora sabemos que lo primero en lo que gastas es en tu salud.” Today, Aires de Campo works hand in hand with more than 80 organic suppliers. Also, Guadalupe has noticed a definitive turn in consumer behavior. “People have absolutely changed their perception on organic food, especially with the current global crisis. Now we know that we have to spend our money on what’s healthy for us.”
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Aires de Campo
Take Me There
La hospitalidad y los sabores en México están en constante renovación. Seleccionamos estos proyectos que recién comienzan su historia. Lodging and dining options in Mexico are constantly being renewed. Here, we’ve selected a sampling of options that are just starting out.
BOLA ICE CREAM
Los máximos exponentes de la panadería en Monterrey (los creadores de Bread) ahora se han metido de lleno en el mundo del helado. Sus sabores como fresa asada con miel, romero con macarrones de pétalos de rosa o helado con canelé de Bordeaux, sorprenden. Por supuesto, sus conos son de masa madre. Monterrey’s top bakers (the creators of Bread) are making an earnest incursion into the world of ice cream. Flavors like grilled strawberry with honey, rosemary rose-petal macarons, or ice cream with canelé de Bordeaux, have delighted more than a few. The cones are sourdough, of course. casonasforza.com
CASONA SFORZA
Su arquitectura respeta el paisaje y se integra a él armoniosamente, en Puerto Escondido, Oaxaca. El proyecto, de solo 11 suites abovedadas, lleva la firma del mexicano Alberto Kalach, y en su diseño de interiores destacan piezas artesanales en tonos neutros y materiales orgánicos. The architecture respects and blends harmoniously with the surrounding landscape at this new haven in Puerto Escondido, Oaxaca. Consisting of just 11 vaulted suites, it’s the work of Mexican architect Alberto Kalach. The interior design features handcrafted details in neutral tones made from organic materials.
@bolaicecream
Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Foto: Cortesía; Posadas; Design Hotels; Fernando Marroquín. Calle Garibaldi 824, Centro
YUNAITES
Quienes conocen Palreal en Guadalajara, saben que el chef Fabián Delgado es un maestro del sabor. Su nuevo restaurante está en el Mercado IV Centenario. Ahí da rienda suelta a sus antojos: un buen plato de frijoles, gorditas de mole dulce con costilla de cerdo, chilaquiles, mole cosechero o tortas de chorizo.
Those who know Palreal in Guadalajara, know that chef Fabián Delgado is a master of flavor. His new restaurant is at Mercado IV Centenario. It’s where he gives free reign to his whims: sweet mole gorditas with pork rib, chilaquiles, mole cosechero and chorizo sandwiches.
ILO ROJO
Estancias íntimas y experiencias de autor forman parte del concepto de este hotel boutique, miembro de la colección Curamoria de Posadas. Sus 30 cómodas habitaciones y áreas comunes regalan buenas vistas la Ciudad Patrimonio. Además, la terraza Kiuma by Daruma, es perfecta para ver los atardeceres. Intimate stays and signature experiences form part of the concept of this boutique hotel, the latest member in the Posadas’ Curamoria Collection. Its 30 cozy rooms and common areas offer good views of the World Heritage city. Additionally, the Kiuma by Daruma terrace is the perfect place for watching sunsets.
ilorojohotel.com
BAJA CLUB
El nuevo miembro de Grupo Habita viene acompañado del encanto, entusiasmo por el diseño y arquitectura que lo distinguen. Se ubica en el malecón de La Paz, en la llamada Casa de las Perlas, una casona que data de principios del siglo XX. Con 32 habitaciones, spa, piscina y el mejor rooftop para disfrutar los atardeceres, es una de las grandes aperturas hoteleras del año. The latest Grupo Habita member has all the charm, design-obsession, and architecture for which the hotel group is known. Located on the La Paz boardwalk, inside Casa de las Perlas, it’s a traditional Mexican mansion dating from the early 20th century. With 32 rooms, a spa, pool, and the ideal rooftop for enjoying the best sunsets in the area, it’s one of the top new hotel openings this year.
La joya de la corona
40% de la cerveza que se consume en México nace en esta planta. Viajamos a Zacatecas para explorarla y sumergirnos en su producción. 40% of all beer consumed in Mexico comes from this plant. We went to Zacatecas to have a look and inmmerse ourselves in the world of beermaking.
1UNIVERSO CERVECERO THE BREWERY WORLD Esta planta de Grupo Modelo (donde se fabrica la cerveza Corona) es la más grande del mundo. Dentro de sus 226 hectáreas, además de las zonas de producción fría y caliente, envasado y embalaje, tiene áreas recreativas, canchas deportivas y un lago artificial. This Grupo Modelo plant (where Corona beer is made) is one of the largest in the world. Within its 558.5 acres, not only did we find areas for cold and hot production, bottling, and packing areas, there are also recreational zones, sports fields, and an artificial lake.
2
CALIDAD PROBADA PROVEN QUALITY Diariamente se realiza una cata para asegurar que la cerveza Corona tenga la calidad, el sabor y brillo que la caracteriza, además de una cata semanal más especializada. Las instalaciones tienen un cuarto para degustar la cerveza. Tastings are carried out daily to ensure the Corona beer has the flavor and crispness quality for which it’s known, as well as a more specialized weekly tasting. The facilities include a beer tasting room.
3
DONDE TODO NACE
WHERE IT ALL BEGINS Los silos donde se almacena la malta tienen una altura de 50 metros, que equivale a un cohete espacial. De ahí, en agua caliente se diluyen los cereales y la cebada malteada y se raciona el lúpulo. En la fermentación se inyecta levadura y posteriormente se filtra y estabiliza a temperaturas bajo cero. The malt silos are 164 feet tall –as large as a rocket ship. From there, the grains and malt rye are diluted in hot water and the hops are portioned out. During fermentation, yeast is injected and later filters out before the temperature is stabilized to below zero.
+ INFO LOS RECORRIDOS ESTÁN ABIERTOS A LOS VIAJEROS
(ACTUALMENTE APLICAN RESTRICCIONES). TOURS ARE AVAILABLE TO THE PUBLIC (RESTRICTIONS CURRENTLY APLY).
4
DE MÉXICO PARA EL
MUNDO FROM MEXICO TO THE WORLD En 14 líneas de producción, se elaboran 24 millones de hectolitros que representan entre 18 y 20 millones de cervezas por día. O dicho de otro modo, entre 1,200 y 1,800 botellas por minuto. De aquí sale la Cerveza Corona que se exporta a 180 países. 14 production lines produce 24 million hectoliters (over 634 million gallons) of beer per day. Stated in other words, that’s somewhere between 1,200 and 1,800 bottles per minute. This is where the Corona beer comes from that is exported to 180 countries.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Cerveza Corona
Drink and Fly
Agostino Perrone, el mejor bartender del mundo reconocido por The World’s 50 Best Bars 2020, nos comparte sus básicos para el camino. Agostino Perrone, the world’s best bartender according to The World’s 50 Best Bars 2020, shares his basics for hitting the road.
Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez
THE BEST OF THE BEST
Agostino Perrone ha acumulado numerosos reconocimientos por su inagotable curiosidad. Actualmente es jefe de barra en el Connaught Hotel, una carrera que comenzó mientras estudiaba fotografía. Gracias a su talento, puede unir ambas pasiones con sus múltiples viajes. Sus cocteles no solo son famosos por su perfección, también porque cuentan historias de lugares y personas que ha conocido en cada una de sus andanzas en distintos países. Agostino Perrone has earned multiple awards and for good reason: his insatiable curiosi . Currently a bartender at the Connaught Hotel, he began his career while studying photography. anks to his talent he can unite both passions with the multiple trips that are a part of his job. His cocktails are famous not only for their perfection, but also because each one tells a story about the people and places he’s met during his wanderings through many countries.
CONNAUGHT BAR SHAKER
Mi herramienta de barra para eventos en todo el mundo, o simplemente para mezclar algunos sabores locales en una noche con amigos durante las vacaciones. My bar tool for events around the world or just for mixing some local avors for an evening vacationing with friends.
MONTBLANC PEN
Cuando viajo, me gusta tomarme el tiempo para escribir mis pensamientos. Las ideas toman forma cuando se escriben, el garabato permite que uya la creatividad. When traveling I like to take the time to write down my thoughts. Ideas take shape when they’re written down and a doodle here or there gets the creative juices owing.
APPLE AIRPODS
Cuando estoy en el avión o viendo un hermoso paisaje, a menudo disfruto aislarme y pensar mientras escucho mis canciones favoritas. I often like to get some time for myself and think while listening to some of my favorite songs while on the plane or looking at a beautiful landscape.
NATIONAL GEOGRAPHIC TRAVELLER
Un clásico para un amante de los viajes como yo. Disfruto de la copia impresa tradicional de esta revista para acompañarme en un viaje, creando el ambiente para el descubrimiento y para capturar nuevos paisajes con mi cámara. A classic for travel lovers like myself. I enjoy having the traditional print copy of this magazine to take along on trips to help set the scene for discovery and capture new landscapes with my camera.
ARMANI CODE PARFUM
Es mi aroma característico, re eja mi personalidad. Tiene carácter, es dinámico, pero también se adapta a muchas ocasiones y temporadas. It’s my characteristic scent and re ects my personality. It’s got character and it’s dynamic, but it suits many an occasion and season.
Beber como Churchill
Fue el más grande estadista del siglo XX. La admiración que despierta ha pasado de generación en generación, ya sea por sus incontables victorias políticas, su liderazgo frente al nazismo, sus épicos discursos y su innegable capacidad de destinar momentos al placer en medio de la más grande adversidad. Su afición al buen beber es parte clave para entender al personaje. Known as the greatest statesman of the 20th century, he’s been admired for generations, whether for his countless political victories, leadership in the face of Nazism, epic speeches, and his undeniable knack for making time for moments of pleasure amidst the greatest adversity. His taste for fine drinking is key to understanding the figure.
1
CHAMPAÑA POL ROGER
Ingería dos botellas mágnum al día, una para almorzar y otra para la cena. Por ello, la bodega le rinde un homenaje perpetuo al bautizar su champaña más preciada con su nombre He would drink not one but two magnum bottles a day –one at lunch and the other at dinner. So, the winery named its most prized champagne after him as a permanent tribute.
2
JOHNNY WALKER RED LABEL
Lo bebía durante todo el día y su fórmula era más bien sencilla. Un vaso con apenas un toque de whisky y el resto, agua con soda. Sus hijos lo bautizaron papa’s cocktail. He drank it all day long and his formula was quite simple: a glass with a touch of whiskey and the rest with soda water. His kids named it Papa’s Cocktail because he would drink several of them.
1
2
Texto: Issa Plancarte / Foto: Pepe Escárpita / Cristalería: Crate & Barrel
4
3 5
3
COÑAC HENNESSY XO
Después de una generosa comida, no hay nada mejor para asentar el estómago que un coñac y un habano. Tenía una amplia colección y seguro XO estaba entre ellos. After a hearty meal, there’s nothing like settling the stomach with some cognac and a cigar. He had a vast collection that no doubt included XO.
4
BRANDY FUNDADOR SUPREMO 18
Era un hombre que prefería trabajar por las noches, por lo que a esta hora apenas iba a la mitad de su día. Reservaba el brandy para estos momentos. He got most of his work done at night, for which he would keep brandy at hand.
5
AMONTILLADO DEL DUQUE SHERRY
Churchill acostumbraba dividir sus noches entre el amontillado y el brandy después de una copiosa cena. El jerez González Byass con sus 30 años de envejecimiento es un justo compañero nocturno. Churchill used to spend his nights sipping amontillado and brandy after a hearty meal. González Byass sherry, aged 30 years, was the perfect company.
Tributo a una musa
Incansable promotora de la moda, la española Naty Abascal fue celebrada con una expo en el Museo Jumex y ahora con un libro que edita Rizzoli. A tireless advocate for fashion, Spanish-born Naty Abascal was celebrated with an exhibition at Museo Jumex and now, with a book printed by Rizzoli.
01 En el libro te describen como atrevida, alegre, elegante, leal. ¿Cómo te describirías tú?
Soy el a mis amigos, a mi familia, ecléctica en mis gustos, curiosa por naturaleza, en la moda me gusta arriesgar, no tomarme las cosas demasiado en serio. El estilo se construye a base de experiencias, de aciertos y errores. Y sí, soy una persona alegre. La vida es un regalo, y hay que disfrutar cada día como si fuese el único.
Throughout the book, people describe you as joyful, loyal, creative. How would you describe yourself?
I’m loyal to my friends, my family; eclectic in my tastes, and curious by nature. I take risks in fashion and don’t take it too seriously. We all build our own style by trial and error. And I’m de nitely joyful. Life is a gift that should be enjoyed.
02 ¿Qué es lo que más disfrutabas de modelar en pasarela y posar ante la cámara?
Interpretar cada vez un papel distinto. Un traje es la vida que uno vive cuando se lo pone… des lar es interpretar a la mujer para la que se ha creado. Lo mismo con las fotos. Cada fotógrafo es un mundo y tienes que acercarte a él, entrar en su estética, en sus ideas, en su forma de ver la moda, a la mujer.
What was your favorite part of walking the runway and posing for a camera?
Being able to play a different part every time. You live a different life whenever you put on an out t; you walk the runway and play the woman it was created for. Same thing with photos: each photographer is a world, and you need to approach them, their aesthetic, their ideas, the way they see fashion.
03 ¿Cuál fue tu impresión al ver el montaje de la expo en el Museo Jumex?
La generosidad y la profesionalidad del equipo de Eugenio López son imposibles de describir. Luca Stopini fue el responsable del concepto de la exposición. Un laberinto de metal, cristal y espejo que te permitía recorrer la sala siguiendo diferentes rutas. Emocionante. Y una enorme sensación de humildad, ver un trozo de tu vida expuesto.
How did you feel when you saw the exhibition at Museo Jumex?
It’s hard to describe how generous and professional Eugenio López and his team are. The concept of the exhibition was developed by Luca Stopini, a maze of mirrors and metal that allowed you to follow different routes. Thrilling. It was also very humbling to see a part of my life exposed for the world to see.
04 ¿Dónde encuentras inspiración en los días más grises?
En todas partes, pero empiezo conmigo misma. Pienso en lo afortunada que soy, tengo salud, tengo dos hijos maravillosos, unos nietos fabulosos, amigos… todo eso me sirve de inspiración, es como un motor interior que se pone en marcha sin pensar y me mueve siempre hacia delante. ¿Qué más me inspira? La calle, la gente, la vida.
Where do you nd inspiration during tough times?
First of all, I turn to myself. I think of how lucky I am: I’m healthy, I have two wonderful kids, fabulous grandchildren, friends... I’m inspired by all of that, it’s like an engine that gets me going, moves me forward. I’m also inspired by people, the streets, life itself.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Mario Sierra, Javier Hinojosa