9 minute read

Pulmones nuevos

Next Article
Paradise Found

Paradise Found

2021 ha traído consigo un boom de parques urbanos alrededor del mundo, y Miami no es la excepción. The Underline es un nuevo proyecto de parque lineal que se extenderá 16 kilómetros debajo del Miami Metrorail en Brickell, el distrito industrial. La primera sección, que ya está abierta al público, reúne distintas zonas dedicadas al descanso y deporte al aire libre. River Room es un espacio para perros con senderos marcados, área de juegos y dispensadores de agua. Muy cerca, el Oolite Room resguarda cuatro jardines de mariposas con plantas, árboles y flores, diseñados para aliviar las inundaciones por lluvias. También hay un Urban Gym, canchas y pista de atletismo. Por último, la estrella del lugar es una plaza abierta de 213 metros cuadrados, destinada a eventos culturales y de bienestar.

2021 has been a boom year for city parks around the world, and Miami is no exception. The Underline is a new linear park that will run for 10 miles under the Miami Metrorail in Brickell, the industrial district. The first section, already open to the public, brings together several areas dedicated to rest and outdoor sports. River Room is a space for dogs with marked paths, an open play space, and water fountains. Nearby, the Oolite Room shelters four butterfly gardens with plants, trees, and local flowers, all designed to prevent flooding due to rainfall. There is also an Urban Gym, a number of courts, and a track. Finally, the park’s star attraction is an open 2300-square foot plaza planned for public cultural and health and wellness events.

PARA LLEGAR GETTING THERE

The Underline abre todos los días, 24 horas. Toda la información está disponible en theunderline.org The Underline is open 24/7. All information is available at the underline.org

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

Drinks

BRINDAR POR LA PRIMAVERA

Es el momento ideal para adentrarse en el mundo de los vinos blancos, gracias a su frescura y versatilidad. It’s the perfect time to go inside the world of white wines. Thanks to their freshness and versatility, they’re the perfect pair.

01

LOUIS JADOT POUILLY-FUISSÉ

Este vino 100% chardonnay es originario de la región de Borgoña. Por su aroma floral característico, acompañado con un toque de vainilla y frutos tropicales marida muy bien con postres que contengan piña, almendras o higos. This 100% Chardonnay comes from Burgundy. Its characteristic floral aroma, accompanied by a touch of vanilla and tropical fruits, pairs excellently with desserts containing pineapple, almonds, or figs.

02

ALBA DE VETUS

Originario de Rías Baixas, España, este albariño es excelente para maridar gracias a su acidez e intensidad aromática que se divide entre hierbas y frutas blancas. Si se acompaña de crustáceos, conchas o tacos de pescado, la combinación es infalible. Coming from Rías Baixas,Spain, this albariño always makes a great pairing thanks to its acidity and aromatic intensity, which straddles both herbal and white fruit notes. It’s a fool-proof pairing for crustaceans, shellfish, and fish tacos.

+ INFO ESTOS VINOS Y MÁS SE ENCUENTRAN EN INTERAMERICANA.MX

THESE AND MORE WINES ARE FOUND AT INTERAMERICANA.MX

03

HENRI LURTON CHENIN CENTENARIO RESERVA

Creado con uva chenin blanc en el Valle de Santo Tomás, en México. Su reposo en barrica provoca una boca con notas a miel, naranja amarga, avellanas y flores. Su acidez y aroma son perfectos para combinar con quesos semifuertes y aves rostizadas. Created with Chenin Blanc in Mexico’s Santo Tomás Valley and barrel-aged. This gives it its golden color and a mouth taste with notes of honey, bitter orange, hazelnuts, and flowers. Its acidity and aroma are perfect for pairing with semi-strong cheeses and roast poultry.

+ INFO LLAMADAS CONSTA DE NUEVE CAPÍTULOS DE 20 MINUTOS DE DURACIÓN.

CALLS IS COMPRISSED OF NINE, 20-MINUTE EPISODES.

TELEVISIÓN EXPERIMENTAL

THIS IS HOW WE DO IT

Más que una serie de televisión, Llamadas, la nueva producción de AppleTV+, es una experiencia inmersiva narrada con visuales minimalistas y abstractos –similares a ondas radiales o electrocardiogramas– y diálogos en forma de llamadas telefónicas. Así, sin poner a los actores en pantalla, el director uruguayo Fede Álvarez relata una distopía en la que la gente cambia de planos y viaja en el tiempo. “Quería hacer algo que fuera más basado en conversaciones, en las que todo el drama estuviera en la conversación misma”, explica el cineasta. Los actores Lily Collins, Rosario Dawson, Pedro Pascal, Paola Núñez y Nick Jonas, entre otros, interpretan las conversaciones.

“La manera en que lo hicimos fue con todo el mundo trabajando desde su casa. No tuve que esforzarme mucho para lograr que pareciera que estaban hablando por teléfono con alguien: sí estaban hablando por teléfono, en sus casas, con otros actores”. More than a t.v. series, Calls, the latest AppleTV+ production, is an immersive, narrated experience with abstract, minimalist visuals (similar to radio waves or EKGs) and dialogs in the form of phone calls. Thus, without showing the actors on screen, Uruguayan director Fede Álvarez depicts a dystopia in which people move across planes and travel in time. “I wanted to do something based more on conversations, where all the drama was in the conversation itself,” explains the director. The conversations are performed by actors Lily Collins, Rosario Dawson,Pedro Pascal, Paola Núñez, and Nick Jonas, to name a few. “We did it with everyone working from home. It didn’t take much work to make it sound like they were talking on the phone with someone: they were talking on the phone, at their homes, with other actors.”

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Apple TV+

Leisure

Junto a los viajes de naturaleza y en carretera, estos modelos se han consolidado en el último año. Right up there with nature trips and road-trip tourism, here’s a look at two other modes of travel that have taken off in the last year.

STAYCATION

La clave está en ser turista en la propia ciudad. Pero no solo se trata de quedarse y salir a pasear a algún museo o disfrutar de alguna terraza: para maximizar la experiencia hay que alojarse en un hotel, gozar de la alberca o su spa; o hacer una estancia en una propiedad en un barrio donde se quiera vivir y caminar sin prisas. ¿Dónde? En la Ciudad de México, la startup mexicana Casai tienen departamentos con tecnología en favor de la comodidad, en Polanco, Roma, Condesa y Santa Fe. It’s about being a tourist in your own city. But it’s not just about staying at home and going out to see a museum or enjoying time on a terrace. To make the most of your staycation, you’ve got to stay at a hotel, enjoy the pool and spa, or stay at a place in a neighborhood you’d like to live in and walk around like you’ve got all the time in the world. Where? In Mexico City, Mexican startup Casai offers apartments with technology for comfort, in Polanco, Roma, Condesa, and Santa Fe.

WORKATION

La idea es combinar trabajo y turisteo. Gracias al home office (en 2020 aumentó 34% en México), algunos viajeros ya no tienen que esperar las vacaciones para conocer nuevos lugares. Otra ventaja es tener estancias más prolongadas, fuera de las temporadas altas. Para que sea un éxito hay que reservar un alojamiento con excelente wifi y organizarse para explorar el destino. ¿Dónde? Las alternativas de Casai Getways están en Tulum, Puerto Vallarta, Cancún y Valle de Bravo. The idea is to combine work and sightseeing. Thanks to the practice of home office (which in 2020 shot up 34% in Mexico), some travelers don’t have to wait for paid vacation to discover new places. Another advantage is that your stays can be longer and you get to skip the tourist rush. To ensure it’s a success, you want to book a place with excellent WiFi and be organized to explore your destination. Where? Casai Getaways have options in Tulum, Puerto Vallarta, Cancún, and Valle de Bravo.

Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles. Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

This article is from: