Exquisitísimo 25

Page 1


Build in the style that suits you best! Bouwen en verbouwen in de stijl die het best bij u past!

By Royal Residence Lifestyle Er wordt wel eens gezegd : zoveel mensen, zoveel wensen. Wilt u bouwen aan de Costa Blanca dan zijn uw woonwensen het uitgangspunt voor het ontwerp van uw droomhuis, in combinatie met de te respecteren regelwetgeving van de regio en de gemeente of stad waar het kavel voor de nieuwbouw of de te verbouwen woning zich bevindt. Naast uw aandachtspunten inzake de voorzieningen in de woning, het aantal slaapkamers en badkamers, het buitengebeuren, de grootte van het perceel en locatie bij nieuwbouw , is ook de stijl van de woning een belangrijk onderwerp.

So many people, so many wishes. If you want to build on the Costa Blanca, your housing requirements are the starting point for the design of your dream home in combination with the regulatory legislation of the region and the municipality or city where the plot for the new construction or the house which is to be renovated, are located. In addition to your remarks regarding the interior facilities of the house, the number of bedrooms and bathrooms, the outdoor installations, the size of the plot and location, the style of the house is also an important topic.

2.


Where previously it was mainly about the typical Mediterranean style houses with the well-known curved features, nowadays a lot of houses are built in the sleek modern style with large windows to create light and transparency. But on large rural plots , the choice has to been made for the construction of a family home outside in the traditional finca style of the area and inside with modern materials and contemporary installations .

Waar we voorheen vooral de typische Mediterrane stijl woningen zagen met de bekende rondingen, wordt er heden ten dage veel gebouwd in de strakke moderne stijl met grote raampartijen voor een licht en transparant geheel. Daarnaast wordt er op grote landelijke percelen geopteerd voor de bouw van een familiewoning , buiten aan in de traditionele finca stijl van de zone en binnenin met moderne materialen en eigentijdse installaties .

Under the administrative and technical coordination of Royal Residence Lifestyle, as specialist in the project coordination of custom-made building works on the Costa Blanca North, many houses in various styles have already been built or renovated during recent years with our collaborating partners. From design villas in Altea Hills and Altea la Vella to country house style homes in the hinterland of Polop and Benissa. The style of the house is not only determined by the customer’s taste but also by the location. For example, on rústico plots only building in traditional style is allowed with the obligatory use of natural materials such as wood and natural stone and inclined roofs with Arabic tiles.

Onder de administratieve en technische coördinatie van Royal Residence Lifestyle, als specialist in opvolging van custom made nieuwbouw, zijn er met onze samenwerkende partners de afgelopen jaren heel wat huizen in diverse stijlen aan de Costa Blanca Noord gerealiseerd of verbouwd . Van design villa’s in Altea Hills en Altea la Vella tot landhuisstijl woningen in het achterland van Polop en Benissa. De stijl van de woning wordt niet alleen bepaald door de smaak van de klant, maar ook door de locatie. Zo mag er op rústico percelen enkel gebouwd worden op een beperkt bouwvierkant, in traditionele stijl met verplicht gebruik van natuurlijke materialen zoals hout en natuursteen en hellende daken met Arabische dakpannen.

3.


Based on your wishes and the style of the house, Royal Residence Lifestyle brings together the perfect construction team for you and guides you throughout the entire development and construction process. We are ready for you not only for new construction, but also for renovation. Old traditional homes are being transformed into contemporary trendy homes. The challenging aspect is, if desired, to retain the Spanish character of the house with the authentic style elements but to combine these appropriately with a modern look and living comfort.

Op basis van uw wensen en de stijl van de woning, stelt Royal Residence Lifestyle het perfecte bouwteam voor u samen en begeleidt u gedurende het gehele ontwikkelings-, bouw- en opleveringstraject. Niet alleen voor nieuwbouw, maar ook voor verbouwing staat het team voor u klaar. Ook oude traditionele woningen worden getransformeerd tot eigentijdse trendy woningen. Het uitdagend aspect hiervan is desgewenst het Spaans karakter van de woning te behouden met de authentieke stijlelementen, maar dit passend te combineren met een moderne uitstraling en wooncomfort.

Are you interested to know more about the possibilities that Royal Residence Lifestyle can offer you? Please contact the Altea office team. You are most welcome for an introductory meeting. This conversation will be your first step to the realization of your dream home!

Bent u benieuwd naar de mogelijkheden die Royal Residence Lifestyle u kan bieden? Neem contact op met het team van kantoor Altea. U bent van harte welkom voor een kennismakingsgesprek. Dit gesprek is meteen uw eerste stap op weg naar de realisatie van uw droomhuis!

Tel : 0034 96 /584 05 13 E-mail : info@royal-residence.com Avda .Comunidad Valenciana 2 Bajo C, 03590 Altea ( Alicante)

4.


DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION A. CONRAD IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP ALEXANDER VAN DER BIEST, JR, MARIA FERNANDA, ROYAL RESIDENCE Y CENTRO AUDITIVO AMPLIVOX. DIRECCIÓN ADRESSE CALLE LLORER 1 03110 MUCHAMIEL (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com Facebook @MagExq Instagram @MagExq Twitter @MagExq * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A7692016

2-4

Royal Residence

6-13

El Campello Introducción AN INTRODUCTION TO EL CAMPELLO EEN INLEIDING TOT EL CAMPELLO

14-17

Coveta Fumá UN LUGAR ESPECIAL

18-20

Belenismo CRAFTING CHRISTMAS KERSTSTALLEN BOUWEN

33-35 PAU5 ESTÁ DE MODA

36-39 Burro

EL AMIGO MÁS ANTIGUO HUMANITY’S OLDEST DE OUDSTE

40-42

Euroclínica Rincón

43

Amplivox VIOLETA JACOBO - AUDIOPROTESISTA

21-32

Guía Gastronómica RECETA RECIPE RECEPTEN

44-50

Glorias de Benissa & Moraira ICONS OF MORAIRA AND BENISSA BOEGBEELDEN VAN MORAIRA EN BENISSA

5.


El Campello una introducción By Alexander Van der Biest

An introduction to El Campello Een inleiding tot El Campello

6.


A la hora de prepararme para un viaje, me gusta informarme al máximo sobre esos lugares que pienso visitar. Si estás leyendo esto, apuesto que te pasa lo mismo. Porque a continuación te invito a descubrir algunas curiosidades sobre El Campello.

When preparing a trip, I like to brief myself as much as possible on those places that I intend to visit. If you are reading this, I am sure the same applies to you. Because hereafter I invite you to discover some curiosities about El Campello.

7.

Wanneer ik een reis voorbereid informeer ik me graag zoveel mogelijk over die plaatsen die ik wens te bezoeken. Indien u dit leest dan ben ik zeker dat dit ook op u toepasselijk is. Want ik nodig u hierna uit om enkele bijzonderheden over El Campello te ontdekken.


8.


¿Sabías, por ejemplo, que sólo se separó de Alicante en 1901 y que su topónimo actual- es decir, con ‘El’ incluido- apenas lo ostenta desde 1986? El profesor-traductor Mikel de Epalza ha argumentado que viene de un término latino prestado en la lengua árabe. Designa un espacio agrícola más bien reducido, separado de otro más grande. No en vano, forma parte de la zona histórica de la Huerta de Alicante, dónde antaño se cultivaban cereales, almendros, olivos, algarrobos y viñedo.

Did you know, for example, that it only separated from Alicante in 1901 and that it has only born its current name- that is, the one with ‘El’ included- since 1986? Professortranslator Mikel de Epalza has traced it to a Latin term that was borrowed in Arab. It refers to a small piece of land dedicated to agriculture that is separated from a larger one. This ought not surprise you as it forms part of the historical Alicante vegetable garden, where farmers used to grow grains, almonds, olives, vineyards, and carob trees.

9.

Wist u, bijvoorbeeld, dat het zich enkel van Alicante afscheidde in 1901 en dat het haar huidige plaatsnaam- het is te zeggen, met ‘El’ inbegrepen- slechts draagt sinds 1986? Hoogleraar-vertaler Mikel de Epalza beweert dat het afkomstig is uit een Latijnse term die in het Arabisch werd geleend. Het verwijst naar een relatief klein stuk landbouwgrond dat van een groter is gescheiden. Het maakt immers niet voor niets deel uit van de historische Moestuin van Alicante, waar er vroeger graansoorten, amandelen, olijven, Johannesbroodbomen en wijnranken werden geteeld.


Esto también se relaciona con la presencia de agua. El Riu Montnegre, que desemboca en la localidad, deriva su nombre del color oscuro de sus aguas, llenas de sedimientos. Más arriba, ya en ausencia de estos, se convierte en el Riu Verd, y conduce al embalse de Tibi, una obra maestra de ingeniería hidráulica del siglo XVI, y uno de los tesoros paisajísticos olvidados de la Comunidad.

It is also linked with the presence of water. The Riu Montnegre (literally translated: Black Mountain River) that flows into the sea here gets its name from the dark colour of its waters, filled with sediment. Further upstream, free of it, it becomes the Riu Verd (Green River), and leads to the Tibi reservoir, a 16TH century hydraulic engineering masterpiece, and one of the Valencian Community’s forgotten landscape treasures.

Het verwijst ook naar de aanwezigheid van water. De Riu Montnegre (letterlijk: de Zwarte Bergrivier) die in het dorp uitmondt verkrijgt haar naam omwille van de donkere, met bezinksel gevulde, stroom. Hogerop, eens van sediment ontdaan, wordt het de Riu Verd (letterlijk: de Groene Rivier) die leidt tot het stuwmeer van Tibi, 16de eeuws hydraulisch ingenieurschap op zijn best, en één van de vergeten landschapsschatten van de Valenciaanse Gemeenschap.


La actividad humana local se remonta a aún más lejos, a la Prehistoria. Se han encontrado rastros de vida y actividad humana de la Época de Bronce, los íberos, los romanos y los árabes en su Illeta Dels Banyets: un enclave arqueológico imprescindible para los amantes de la historia.

Local human activity can be traced back even further, to Prehistoric times. Remains of human settlements and activity from the Bronze Age, the Iberians, the Romans, and the Arabs have been found at the Illeta dels Banyets: a premium archaeological site no history lover can afford to miss.

11.

De lokale menselijke aanwezigheid dateer van nog veel eerder, van sinds de Prehistorie. Op haar Illeta dels Banyets, een archeologisch kernpunt onmisbaar voor geschiedenisliefhebbers, zijn sporen gevonden van menselijke activiteit en bewoning uit het Bronzen tijdperk, van de Iberiërs, van de Romeinen en de Arabieren.


Hoy en día El Campello es una perla del turismo costero y una localidad que respira la magia del cine. Antaño, la desaparecida urbanización La Zenia ya fue un refugio residencial para muchos artistas, como Carmen Sevilla o Rocío Durcal. En 1963, se rodearon algunas escenas de Noches de Casablanca, coprotagonizada por la mítica actriz Sara Montiel, en la zona. En los últimos años, se ha reinventado como plató, con su propia Filming Commission.

Today, it is a pearl of Alicante’s beachside tourism and a town that breathes movie magic. The now gone neighbourhood of La Zenia used to be a residential refuge for many artists like Carmen Sevilla or Rocío Durcal. In 1963, some scenes from Casablanca Nights, co-headlined by the mythical actress Sara Montiel, were shot in the area. In the last few years, El Campello has reinvented itself as a filming location, with its own Filming Commission.

12.

Tegenwoordig is El Campello een parel van het kusttoerisme en een plaats die filmmagie in -en uitademt. De verdwenen woonwijk La Zenia was destijds al een toevluchtsoord voor vele artiesten zoals Carmen Sevilla of Rocío Durcal. In 1963 werden enkele scènes uit Noches de Casablanca, waarin onder andere de mythische actrice Sara Montiel meespeelde, in de streek opgenomen. In recente tijden heeft de kuststad zich als set heruitgevonden met haar eigen Filmcommissie.


Así, hasta la fecha, se han rodado nada menos que siete videoclips oficiales, tres series, trece largometrajes, y trece cortometrajes allí. También se recibe a los estudiantes de cine y a las agencias de publicidad con los brazos abiertos. Disfrutan de su oferta de localizaciones: desde espacios naturales a sitios creados a propósito, incluyendo un pueblo del lejano oeste que acogió a David Carradine en el 2003. Como no, estos espacios naturales incluyen sus 16 calas y playas, todas ellas accesibles en tranvía, y con espacios previstos para que nada se quede sin disfrutar del mar. El municipio presta especial atención al turismo accesible: las personas con movilidad reducida o discapacidad intelectual pueden disfrutar de zonas adaptadas, personal calificado, y actividades lúdico-deportivas en las playas de Muchavista y del Carrer La Mar. Tampoco el disfrute canino se queda atrás. 2 de las 7 playas alicantinas aptas para perros, incluyendo una de las mejores valoradas, se sitúan precisamente en El Campello: la Caleta dels Gossets, y la Punta del Riu. Mención especial la merecen los hosteleros de la zona, y sus Jornadas Gastronómicas. ¿Nos encontramos allí?

Thus, up until now, no less than seven official videoclips, three TV shows, thirteen movies and the same number of shorts have been filmed there. Film students and advertising agencies are welcomed with open arms. They benefit from the town’s variety of locations: from natural spaces to purposefully created sites such as a Far West town that hosted David Carradine in 2003. These natural spaces obviously include its 16 bays and beaches. These can be reached by streetcar and have been so adapted as to ensure that nobody misses out from enjoying the sea. Local authorities pay particular attention to accessible tourism: people with reduced mobility or intellectual capacities can benefit from adapted areas, qualified staff, and suitable leisure and sports opportunities at the Muchavista and Carrer La Mar beaches. Dogs are not left behind, either. 2 of the 7 canine-friendly beaches in Alicante, including one of the top-rated ones, are located precisely in El Campello: the Caleta dels Gossets, and the Punta del Riu. Local restaurants, and their Gastronomy Days, deserve a special mention. Meet you there?

Zo werden er tot heden niet minder dan 7 officiële videoclips, 3 televisieseries, 13 langspeelfilms en evenveel kortfilms hier opgenomen.Filmstudenten en reclame agentschappen worden met open armen ontvangen. Ze genieten van haar aanbod aan locaties: van natuurlandschappen tot bewust daarvoor gecreëerde sets, waaronder een Wilde Westen-dorp dat in 2003 David Carradine verwelkomde. Haar 16 baaien en stranden, allemaal bereikbaar met de tram, zijn natuurlijk in die natuurlandschappen inbegrepen, en hebben ruimtes die ervoor zorgen dat niemand zijn stukje zee hoeft te missen. De gemeente besteedt bijzondere aandacht aan het toegankelijk toerisme: personen met beperkte mobiliteit of intellectuele stoornissen kunnen gebruik maken van aangepaste gebieden, getraind personeel en toepasselijke sporten vrije tijdsactiviteiten op de stranden van Muchavista en Carrer la Mar. Ook hondenplezier blijft niet achterwege. 2 van de 7 voor honden geschikte provinciale stranden, waaronder éen van de meest gewaardeerde, bevinden zich nu eenmaal in El Campello: de Caleta dels Gossets en de Punta del Riu. De lokale restaurants verdienen ook een bijzondere vermelding, en hun Gastronomische Dagen. Ontmoeten we elkaar daar?


La Coveta Fumá UN LUGAR ESPECIAL

14.



16.



El belenismo

o la liberación de la magia CRAFTING CHRISTMAS MANGERS OR THE RELEASE OF MAGIC KERSTSTALLEN BOUWEN OF HET LOSLATEN VAN MAGIE By Alexander Van der Biest

18.


¿Queréis saber si la magia existe? Comprobad la agenda cultural de las comarcas alicantinas en los dos últimos meses del año. Por Google encontré una prueba en localidades como Teulada, Villena, El Campello, Albatera, Crevillente, Alcoy, Guadalest, y Guardamar del Segura. Me refiero al belenismo. El belenismo es la práctica de la construcción artesanal de pesebres, o tal vez sería mejor decir, el arte de la representación de la imagen más icónica de la navidad: el nacimiento del niño Jesús. O sea, el sagrado Hijo acompañado por Sus padres humanos, forzados a buscar refugio en el sitio más simple imaginable: un establo, en medio de los animales ya allí presentes, bajo una estrella fugaz. Obviamente, estoy simplificando mucho. Como descubriréis acudiendo a una de las exposiciones o los concursos que se celebran en torno a este tema, los belenes se construyen a todos los tamaños y escalas. En diciembre 2020, Alicante entró en el Libro Guinness de los Récords construyendo el más grande del mundo. Se fabrican con toda clase de materiales, incluyendo los comestibles, y también cobran vida con actores y animales reales. Evocan no tan solamente un momento clave para la fe cristiana, también expresan alegría, creatividad, y unidad entre todas las personas, incluyendo los no creyentes.

Would you like know whether magic is real? Check out the cultural calendar of the different regions in Alicante. Google helped me find proof in places such as Teulada, Villena, El Campello, Albatera, Crevillente, Alcoy, Guadalest, and Guardamar del Segura. I am talking about the building of Christmas mangers. Building Christmas mangers is the craft of making these decorations by hand, or better put, the art of recreating the most iconic Christmas scene: Jesus’ nativity. In other words, the Holy Son accompanied by His human parents, forced to seek refuge in the simplest adobe possible: a stable, surrounded by the animals already present there, under a fleeting star. Obviously, I am simplifying things considerably. As you will discover upon visiting one of the exhibitions or the competitions that are held on this topic, the mangers are made to all sizes and scales. In December 2020, Alicante entered the Guinness Book of Records by erecting the largest one in the world. They are made using all sorts of materials, including edible ones, and jump to life using actors and live animals. They express not just a key moment for the Christian faith, but also joy, happiness, creativity, and unity among all human beings, including non-believers.

Willen jullie weten of magie bestaat? Kijk er de culturele kalender van de Alicantijnse districten eens op na. Via Google vond ik een bewijs in plaatsen zoals Teulada, Villena, El Campello, Albatera, Crevillente, Alcoy, Guadalest, en Guardamar del Segura. Ik heb het over kerststallen bouwen. Kerststallen bouwen is het met de hand vervaardigen van deze versieringen, of wellicht beter gezegd, de kunst van het voorstellen van het meest iconische kersttafereel: de geboorte van het kindje Jezus. Met andere woorden, van de Heilige Zoon vergezeld door Zijn menselijke ouders, gedwongen om te schuilen op de meest eenvoudig mogelijke plaats: een stal, in het midden van de daar reeds aanwezige dieren, onder een vallende ster. Uiteraard vereenvoudig ik de dingen wat. Zoals jullie kunnen ontdekken als jullie naar één van de tentoonstelllingen of wedstrijden gaan die aan dit thema gewijd zijn, worden de kerststallen op alle groottes en schalen gemaakt. In december 2020 landde Alicante in het Guinness Book of Records door de grootste ter wereld te bouwen. Ze worden met allerlei soorten materialen gebouwd, eetbare inbegrepen, en komen ook tot leven met echte acteurs en dieren. Ze eren niet alleen een sleutelmoment voor het christelijke geloof, maar drukken blijheid, creativiteit, en eenheid uit onder alle mensen, niet gelovigen inbegrepen.


El belenismo se originó en 1223 en Italia, inspirado por instrucciones de San Francisco de Assisi, pero algunos trazan sus orígenes a los altares domésticos romanos. Está muy arraigado no solamente en su país de origen, sino también en otros como Austria o Alemania, por ejemplo. Aunque no sea, por lo tanto, un invento español, su popularidad en Alicante también es incuestionable. Si queréis comprobar más hasta qué punto, el Museo de los Belenes, en la Calle San Agustín, número 3, os acoge con gusto durante todo el año.

The crafting of nativity scenes first came about in 1223’s Italy, inspired by Saint Francis of Assisi’s instructions, but some have even traced its origins to the private altars in Roman villas from Antiquity. It has deep roots not just in its country of origin, but also in other ones such as Austria or Germany, for example. It was therefore not invented in Spain, but its popularity in Alicante cannot be denied either. If you would like to discover even further to what degree that is true, then the Manger Museum, at number 3 in the Calle San Agustín, happily welcomes you all year round.

Kerststallen bouwen ontstond in 1223 in Italië, geïnspireerd door de instructies van Sint Franciscus van Assisi, maar sommigen vinden zelfs voorlopers in de Romeinse huisaltaren. Het heeft sterke wortels niet alleen in haar land van herkomst, maar ook andere zoals Oostenrijk en Duitsland. Het werd dus niet in Spanje uitgevonden, maar de populariteit ervan in Alicante is onontkenbaar. Indien jullie nog de mate daarvan verder willen ontdekken, dan verwelkomt het Museum van de Kerststallen, in de Calle San Agustín, nummer 3, jullie het hele jaar door.




Donuts Mmm...

By María Fernanda Escalona



Receta Estos mini donuts serán la delicia de los pequeños de la casa, y de los no tan pequeños también. Son muy sencillos de elaborar y ya veréis que rápido, además los podéis preparar junto a los niños y así, además de aprender, compartir un momento muy agradable en familia. Esta receta fue concebida en un principio para que los hagáis con la ayuda de una máquina especializada. Este tipo de aparatos se ha popularizado en los últimos años, pero si no tienes uno dosifica en un molde de donuts y lleva al horno durante unos 18 a 20 min a 180o C, o hasta que al introducir un palillo en los donuts éste salga limpio. ¡Vamos allá!

Recipe These mini donuts will particularly appeal to the smallest but also to the not so small members of the family. Very easy and as you will read also very quick to prepare, you can also prepare them as a family and thus beside the learning also share a most pleasant time together. I am writing this recipe for you to prepare these treats using a dedicated kitchen appliance. This kind of appliance has become popular in recent times, but if you lack one at your disposal, you can dose everything in a donut mould and let it bake for approximately 18-20 minutes at 180°C, until you can insert a straw and withdraw it clean.

Recept Deze mini-donuts zullen een bijzondere tractatie zijn voor de kleinsten en niet zo kleine familieleden thuis. Uiterst gemakkelijk klaar te maken en zoals u zal zien ook heel snel, jullie kunnen ze bovendien als gezin bereiden en zo naast het aanleren ook een zeer aangenaam moment samen doorbrengen. Ik schreef dit recept met het idee dat jullie deze lekkernijen met de hulp van een gespecialiseerd toestel klaarmaken. Dit soort apparaten is recent populair geworden, maar als u niet over zo’n toestel beschikt dan kan u alles in een mal voor donuts doseren en in die gedurende zo’n 18 tot 20 minuten aan 180°C laten bakken, tot er bij het invoeren van een stokje dit er proper uitkomt.



Ingredientes: 3 huevos - 150g azúcar - 250 ml de leche entera. - 1 cucharadita de esencia vainilla - 50 ml de aceite de girasol - 250g harina todo uso - 15g de polvos de hornear. – Una pizca de sal.

Ingredients: - 3 eggs - 150g sugars - 250 ml non-skimmed milk. - 1 teaspoon of vanilla extract - 50 ml of sunflower oil - 250g all-purpose flour - 15g of baking powder – A pitch of salt

Ingrediënten: 3 eieren 150 gram suiker 250 ml volle melk theelepeltje vanille extract 50 ml zonnebloemolie 250 gram meel ‘voor alle doeleinden’ 15 gram bakpoeder Een vleugje zout



Preparación: Empezamos batiendo los huevos con el azúcar y luego añadiremos la vainilla, el aceite y la leche. Luego es momento de tamizar la harina, la levadura y la sal, para después añadir estas poco a poco, hasta que quede una mezcla homogénea. Es momento de enchufar la máquina para que coja calor. Para dosificar nuestra masa y trabajar de forma limpia es mejor ayudarnos de un biberón, pero si no tienes uno nos ayudaremos de una cuchara sopera o una jarra. Una vez que la masa esté en la máquina, cerramos y esperamos de 3 a 4 minutos.

Preparation: Start by mixing the eggs with the sugar and then add the vanilla, the extract, and the milk. Then sift the flour, the baking powder and the salt, o then add them little by little until you end up with a uniform mix. Time to turn on the appliance so it can start warming up. To dispense our dough and work in a clean manner it is best to help ourselves with a drinking bottle, but if you do not have one you can use a soup spoon or a jar. Once you have transferred the dough to the appliance, close the lid and wait for 3 to 4 minutes.

Voorbereiding: We beginnen met het kloppen van de eieren met de suiker, vervolgens voegen we de vanille, de olie en de melk toe. Daarna zeeft u het meel, het bakpoeder en het zout, en vervolgens voegt u die geleidelijk aan de mix toe tot er een uniforme mengeling ontstaat. Nu zet u de machine aan zodat die opwarmt. Om ons deeg te dosifiëren en proper te werk te gaan behelpen we ons best met een zuigflesje. Als u er geen bij de hand heeft kan u zich redden met een soeplepel of een karaf. Van zodra het deeg de machine vult sluiten we die en wachten we gedurende zo’n 3 tot 4 minuten.


Hay que encontrarle el punto para que queden doraditos sin que lleguen a quemarse, revisa la recomendación del fabricante. También los podríais hacer de chocolate. En ese caso, lo único que tendríais que hacer es sustituir 50 g de harina, por cacao en polvo y ¡listo!

Wait for them to acquire a golden colour without burning them, do check the manufacturer’s recommendations. You might also want to make chocolate ones. If so, all you would need to do would be to replace 50g of flour with the equivalent amount of cacao powder, and there you go!

Wacht tot ze een gouden kleur krijgen zonder ze te laten verbranden, lees daarom er dus zeker de aanbevelingen van de fabrikant op na. Jullie kunnen ze ook van chocolade maken. Hiervoor moeten jullie enkel 50 gram bakkermeel vervangen met hetzelfde gewicht aan cacao in poedervorm, en voilà!




EL PAU5 Está de moda




Burro

El amigo más antiguo y menos valorado del hombre HUMANITY’S OLDEST, LEAST APPRECIATED FRIEND DE OUDSTE, MINST GEWAARDEERDE VRIEND VAN DE MENS By Alexander Van der Biest

36.


Cuando mencionamos nuestro ‘amigo más antiguo’ incluso quiénes prefieren los ronroneos de gatos a sus pies suelen pensar en un animal cuadrúpedo en específico. Sin embargo, tenemos otro compañero tradicional, fiel y musculoso que probablemente ha contribuido mucho más a nuestro progreso. No, no me refiero al caballo, sino a ese animal pariente suyo mucho menos valorado: el burro. Lo ignoramos aún con demasiada frecuencia.

When talking about our ‘oldest friend’ even those who prefer the snoring of a cat at their feet tend to think of one specific kind of four-legged pet. Yet we humans have one traditional, muscular, loyal friend that has probably contributed a lot more to our progress. No, I am not referring to the horse, but to that related, way less popular animal: the donkey. It continues to be overlooked way too often.

Wanneer we het over onze ‘oudste vriend’ hebben denken zelfs zij die liever een kat aan hun voeteneinde laten snorren aan één welbepaald vierpotig huisdier. Toch is er een traditionele, trouwe, gespierde gezel van de mens die wellicht veel meer aan onze vooruitgang heeft bijgedragen. Nee, ik bedoel niet het paard, maar dat verwant, veel minder populair, dier: de ezel. Die valt nog te vaak uit de boot.


Los innumerables chistes y expresiones responsables de su fama por supuesto no ayudan. ¿Quién no los asocia con la testarudez, o sinónimos con la estupidez? Cuando realmente se trata de un animal sociable, abierto al ser humano, paciente y fácil de educar que carga y arrastra cargos humanos y materiales desde hace milenios. Un asno, por ejemplo, es un cruce entre una yegua y un burro. Negar su importancia histórica es imposible. Quién visite el castillo alicantino de Santa Bárbara, por ejemplo, descubrirá allí, aparte de armaduras y maquetas, también el establo completamente equipado de ‘Manolo’, el animal responsable de su suministro. A pesar de ello, debido a los avances tecnológicos, en esta parte del mundo están casi extintos. En España, según cifras del 2018, su población ha decaído de un millón a apenas unas decenas de miles de ejemplares. La Asociación Adebo señaló en El País que Europa suma unas 16 razas amenazadas diferentes, incluyendo cada una de las españolas: el catalán, el zamorano leonés, el majorero canario, el asno vasco, y la gran raza asnal andaluza. Recientemente los burros aparecieron en los titulares valencianos después de un intento fracasado de utilizarlos en prevención de incendios forestales. El año pasado después del rescate de múltiples ejemplares en Callosa d’en Sarrià. Si de verdad le importan los derechos animales, no dé su espalda a los burros.

The countless jokes and proverbs on which its reputation rests obviously do not help. Who does not think of stubbornness, or considers them to be synonymous with stupidity? When we are really referring to a sociable, human friendly, patient, extremely intelligent and easy to train animal that has been carrying and pulling human and material loads for centuries. A mule, for example, is a cross between a mare and a donkey. Their historic importance cannot be denied. If you visit Alicante’s Castle of Saint Barbara, for example, in addition to the suits of armour and models you will also discover the fully equipped stable of Manolo, the animal once responsible for its supply. Despite that, due to technological progress, donkeys are close to extinction in this part of the world. According to 2018 statistics, their Spanish population has dwindled from one million to a mere couple of tens of thousands. The Adebo Association has pointed out in El País that Europe lists 16 different threatened species, which includes all Spanish ones: the Catalonian, the one from Zamora and León, from the Canary Islands, from Mallorca and the big Andalusian mule. Donkeys recently featured in Valencian headlines after a failed attempt at using them for forest fire prevention. Last year several ones had to be rescued in Callosa d’en Sarrià. Luckily, our province has no shortage of associations for the protection of animals. If you truly have a heart for animals’ rights, do not turn your back on donkeys.

38.

Uiteraard helpen de ontelbare grappen en uitdrukkingen waarop zijn reputatie rust niet. Wie denkt er niet aan koppigheid, of beschouwt het niet als synoniem met dwaasheid? In werkelijkheid gaat het hier over een sociaal, mensvriendelijk, geduldig, uiterst intelligent en gemakkelijk op te voeden dier dat al milennia menselijke en materiële lasten torst en trekt. Zo is de muilezel immers een kruising tussen een merrie en een ezel. Hun historisch belang is onontkenbaar. Zo zal wie het kasteel van Sint-Barbara bezoekt er naast wapenuitrustingen en maquettes er ook de volledig uitgeruste stal van ‘Manolo’, het dier dat instond voor de bevoorrading, terugvinden. Desondanks staan ezels door de technologische vooruitgang aan deze kant van de wereld op uitsterven, zo is het Spaanse aantal conform cijfers uit 2018 van één miljoen naar slechts enkele tienduizenden gedaald. In El País wees vereniging Adebo wees erop dat Europa zo’n 16 verschillende bedreigde rassen telt, waaron alle Spaanse: de catalán, zamorano leonés, Canarische majorero, die uit Mallorca, en de grote Andalousische muilezel. Recent verschenen ezels nog in de Valenciaanse krantenkoppen na een mislukte poging om ze in te zetten bij bosbrandpreventie. Vorig jaar na de redding van meerdere exemplaren in Callosa d’en Sarrià. Onze provincie komt gelukkig geen verenigingen ter bescherming van dieren tekort. Heeft u echt een hart voor dierenrechten, keer dan zeker ezels de rug niet toe.



40.


“Door de centrale ligging is onze kliniek makkelijk toegankelijk voor iedereen. Zowel met openbaar vervoer als met eigen auto door de ruime gratis parkeergelegenheid naast de deur”. De primaire taak van Euro Clínica Rincón is het bieden van kwalitatief hoogwaardige medische en verpleegkundige zorg. En dan met name de eerstelijnszorg. Zoals Huisartsenzorg, Tandarts, Fysiotherapie en Thuiszorg. Op 1 mei 2009 is Euro Clínica Rincón gestart met een eigen Thuiszorgorganisatie. Onze thuiszorgorganisatie verleent hulp aan cliënten met een indicatie voor thuiszorg in Nederland, een PGB en particuliere cliënten. De Nederlandse Huisarts Dr. Judith van Bergen heeft een centrale rol als eerstelijnshulpverlener binnen Euro Clínica Rincón. De huisarts overlegt vaak met u welke zorg u nodig heeft en kan u wanneer nodig doorverwijzen naar een specialist. Tegenwoordig wil de Nederlandse overheid steeds meer zorg bij de eerstelijnshulpverleners neerleggen. Dit werkt sneller en is goedkoper. Dr. Van Bergen houdt 5 dagen per week spreekuur binnen Euro Clínica Rincón.

In 1999 opende het multidisciplinaire medisch centrum Euro Clínica Rincón haar deuren in de Rincon de Loix wijk van Benidorm. Vele toeristen, vakantiegangers, overwinteraars en inwoners uit Benidorm en omstreken bezochten reeds naar volle tevredenheid dit medisch centrum, het is immers zoveel makkelijker en prettiger om een gesprek in je eigen taal te kunnen voeren. Bij Euro Clínica Rincón zijn vrijwel alle medische specialismen aanwezig. Ook bieden zij een compleet pakket hoogwaardige diagnostische onderzoeken, die binnen 24 uur na aanvraag – zonder wachttijd – worden uitgevoerd. De polikliniek werkt samen met de ziekenhuizen in Benidorm en Alicante en met diverse Nederlandse zorgverzekeraars. Hanneke Cazemier (Managing Director) vertelt: “Euro Cliníca Rincón is een polikliniek waar u terecht kan voor een veelheid aan specialismen en waar u gastvrij ontvangen wordt door medewerkers die ondernemend, resultaatgericht en vakkundig zijn. Bij ons staat ú centraal. Dit uit zich in de professionele, respectvolle en mensgerichte houding van ons team”.

41.


“De huid vertelt je alles, ook van wat er zich in je lichaam afspeelt”. “De meest voorkomende problemen zijn huidbeschadigingen door de zon. Wat kan leiden tot pigmentvlekken en huidkanker. Daarom is het van belang bij verdachte plekken op de huid, op tijd een specialist te raadplegen. Als je er op tijd bij bent zijn de meeste problemen goed te behandelen en natuurlijk geeft hij ook adviezen om huidproblemen te voorkomen”.

“Wij vinden het belangrijk om de zorg voor u effectief en efficiënt te organiseren waardoor wachttijden tot een minimum beperkt worden, ook bij diagnostische onderzoeken. Wij streven in alle contacten naar een open en eerlijke communicatie, die ook ruimte laat voor feedback”. Eén van de medisch specialisten die al sinds jaar en dag bij Euro Clínica Rincón werkt is De Nederlandse Dermatoloog (huidarts) Dr. Ruud Valks. Aan de zonovergoten Costa Blanca is het haast onvermijdelijk om niet aan de schadelijke straling van de zon bloot te staan. En Dr. Valks weet daar alles van: “Veel mensen zijn van mening dat de zon je grootste vriend is, maar hier in Spanje kan het een grote vijand zijn. Een teveel aan UV-straling doet de kans op huidkanker toenemen. Oppassen dus aan de Costa”. “De huid is ons grootste orgaan en daar wordt niet altijd even zorgvuldig mee omgesprongen zegt Dr. Valks, een huidspecialist die veel gezondheidsproblemen kan ‘lezen’ op de huid.

Voor meer informatie bezoek onze website of facebook pagina of voor het maken van een afspraak bel: +34 966 830 849 Website: www.euroclinicarincon.com Facebook: euroclinicarincon.com

42.


Audición LO MÁS IMPORTANTE By Violeta Jacobo - Audioprotesista

“Recomendamos que se realicen revisiones auditivas anuales” Siempre hablamos de los “cinco sentidos” pero sin embargo, seguimos sin prestar la atención que se merece al oído. El oído es el sentido que nos permite comunicarnos, formar parte de la comunidad, es decir, de vivir en sociedad. Cuando los problemas auditivos empiezan a manifestarse, escuchar resulta difícil y agotador y, poco a poco, entramos en una dinámica que nos lleva al aislamiento social y a la depresión. En Centro Audiologico Amplivox, siempre recomendamos que se realicen revisiones auditivas periódicas anuales, totalmente gratuitas, para evaluar la Salud Auditiva de paciente y poder poner remedio en caso necesario.

“La Salud Auditiva, al igual que el resto de los sentidos, hay que cuidarla.” ¡ Se lo recomienda una profesional de la Audición!

Siempre pensando en ti y tu salud

965 637 618

722 797 599

Siguenos en redes sociales y benefïciate de nuestras promociones.

Avda. Generalitat, 50 03560 El Campello


Glorias de Benissa & Moraira ICONS OF MORAIRA AND BENISSA BOEGBEELDEN VAN MORAIRA EN BENISSA By Alexander Van der Biest

Fotos www.comunitatvalenciana.com

44.


Algunas personas colorean sus paredes con tarjetas postales. Otras crean desfiles de dedales o vasos de chupito, u ocultan la puerta de su frigorífico detrás de los nombres metálicos y monumentos en miniatura de los lugares que visitan. Si usted también colecciona imancitos, en el caso de Moraira no puede faltar el del castillo local, y en el de Benissa, el de la catedral.

Some people like to colour their walls with postcards. Others tend to create parades of thimbles or shot glasses or hide their fridge door behind the metal names and monuments in miniature of the places they visit. If you too are a magnet collector, then in Moraira’s case you cannot miss out on the local castle and on the cathedral in Benissa’s.

45.

Sommigen kleuren hun muren met postkaarten. Anderen creëren parades van vingerhoedjes of borrelglaasjes, of verbergen de deur van hun ijskast achter de metalen namen en monumenten in miniatuur van de plaatsen die ze aandoen. Als u ook magneetjes verzamelt, dan mag in het geval van Moraira het lokale kasteel en in dat van Benissa de katedraal niet ontbreken.


El ‘Castillo’ o ‘Torreón’ monta orgullosamente guardia entre la ‘Platja de l’Ampolla’ y el pueblo pesquero de antaño, en la carretera costera que lo une con Calp. No es un reducto en el sentido de un palacio francés elegante, la residencia de un duque inglés o una ciudadela grande junto a un río o un paso de montaña. Se trata más bien de un fortín pequeño y su capilla, y destaca por su forma de ‘pezuña de buey’. Se construyó en la primera mitad del siglo XVIII y estuvo en uso durante unos 130 años. Su distribución interna actual, con una nave central de unos 200m2, y su fachada exterior imponente reconstruida resultan de una restauración durante los años 80 del siglo pasado.

‘Moraira’s Castle’ or its ‘big tower’ proudly stands guard between the ‘Platja de l’Ampolla’ beach and the former fishing village, on the road that connects it with Calp. It is not a castle in the sense of an elegant French palace, an English Duke’s manor or a large keep next to a river or a mountain pass. It is rather a small fortress with a chapel, with a striking ox hoof shape. It was built in the first half of the 18th century and was in use for about 130 years. Its current interior distribution, with a central nave of approximately 200 m2, and its reconstructed tough exterior are the result of a restauration during the eighties of the past century.

Het ‘Kasteel van Moraira’ of ‘de grote Toren’ staat trots wacht tussen het strand ‘Platja de l’Ampolla’ en het voormalige vissersdorp, op de kustweg die dit met Calp verbindt. Het is geen kasteel in de zin van een elegant Frans paleis, de residentie van een Engelse hertog of een grote burcht langs een rivier of over een bergpas. Het is eerder een klein fort met een kapel, en valt op door zijn hoefvorm. Het werd gebouwd in de eerste helft van de 18de eeuw en was zo’n 130 jaar in gebruik. De huidige inwendige verdeling, met een middenschip van zo’n 200m2, en het gereconstrueerde stoere uiterlijk danken we aan een restauratie in de jaren 80 van de vorige eeuw.



Servía para proteger la bahía y sus habitantes contra las incursiones de los piratas berberiscos provenientes del norte de África. Durante siglos, éstos últimos eran el azote del Mar Mediterráneo, y a veces también del Atlántico, infames debido a sus saqueos y secuestros, no solamente a naves sino también a núcleos poblacionales. También los ingleses amenazaban al castillo. En su interior, una exposición permanente les revela todo esto en detalle. Hoy en día únicamente lo asedian los destellos de las cámaras y tropas extravagantes de Moros y Cristianos durante las fiestas locales del mismo nombre.

The castle was built to protect the bay and its inhabitants against raids from Barbary (Berber) pirates from the north of Africa. For centuries these were the scourge of the Mediterranean, and sometimes also of the Atlantic, infamous because of their sackings and kidnappings, in which they targeted not only ships but also entire towns. The English too took aim at its walls. On the inside, a permanent exhibition will reveal all this to you in detail. Nowadays it is only besieged by camera flashes and by colourful troops of Moors and Christians during their corresponding festivities.

Het kasteel diende de baai en haar inwoners tegen invallen van Barbarijse (Berber) piraten uit het noorden van Afrika te beschermen. Deze laatste waren gedurende eeuwen de gesel van de Middellandse Zee, en soms ook in de Atlantische Oceaan, berucht omwille van hun plunderingen en ontvoeringen, waarbij niet alleen schepen maar ook woonkernen het moesten ontgelden. Ook de Engelsen kregen het in het vizier. Een permanente tentoonstelling binnenin licht u dit alles nader toe. Tegenwoordig wordt het enkel nog belegerd door cameraflitsen en door bonte troepen Moren en Christenen tijdens hun overeenkomstige feesten.

Nueva Peluquería

C. La Pinta 4 Calpe (Alicante) 03710 +34 615 26 72 30 @PedroStylist


La ‘Catedral de la Marina Alta’ en Benissa es realmente su iglesia ‘de la Puríssima Xiqueta y Sant Pere Apostòl’. Al igual que el fortín descrito arriba es un glorioso icono de la localidad y el epicentro de las tradiciones y celebraciones locales. Con su situación perfecta en el centro, altura de 28m, rosetón central entre dos campanarios, 74m de longitud, y unos 35m de anchura, ya desde el exterior no deja indiferente a nadie. En el 2029 se cumplirán 100 años desde su inauguración.

Benissa’s ‘Marina Alta Cathedral’ is actually the Church of the ‘Puríssima Xiqueta en Sant Pere Apostòl’ (Literally translated: of the Purest Girl and Saint Peter Apostle). It is a true icon of the town and the centre for the local traditions and festivities, just like the fortification described above. With its perfect city centre location, 28m height, rose window between two clocktowers, and approximately 35m width, already from the outside it leaves no one indifferent. By 2029, a century will have passed since its consecration.

Benissa’s ‘Katedraal van de Marina Alta’ is eigenlijk de kerk van de ‘Puríssima Xiqueta en Sant Pere Apostòl’ (Letterlijk: het Puurste Meisje en Sint Pieter de Apostel). Net zoals het hierboven beschreven fort vormt het een trots boegbeeld van de gemeente en epicentrum van de lokale tradities en vieringen. Met een perfecte ligging in de dorpskern, hoogte van 28m, centraal rozet tussen twee klokkentorens, lengte van 74m, en breedte van zo’n 35m laat het al van buitenaf niemand onverschillig. In 2029 zal de inwijding 100 jaar geleden zijn.


El templo actual reemplaza como tal el de la antigua IglesiaFortaleza de San Pedro el Apóstol, que remontaba al siglo XIV. Posee un interior magnífico, dónde destacan, entre otros elementos, el altar, el relicario, y el elaborado sistema para facilitar el descenso de la Puríssima Xiqueta allí guardada para acto seguido ser llevado en procesión por las calles durante las fiestas. El historiador Teodoro Crespo Mas demostró que esta magnífica imagen proviene del saqueo de Roma en 1527. Si le interesa el patrimonio religioso, visite también su Museo Parroquial. Le hablarán sin duda miles de veces de Moraira y Benissa por sus playas, paisajes, el buen clima, su calidad de vida y fuerza de atracción sobre los visitantes locales y extranjeros. Pero si quiere conocerlos de verdad, comience por la historia de sus dos glorias arquitectónicas.

The current temple replaces as such the old Church Fortress of Saint Peter the Apostle, which dated back to the 14th century. It boasts a magnificent interior, where among other elements the altar, the reliquary, and the elaborate system used during the fiestas to lower the Puríssima Xiqueta contained therein for its consequent carriage through the streets attract attention. Historian Teodoro Crespo Mas proved that this magnificent religious icon dates from the 1527 pillage of Rome. And if religious heritage interests you then we recommend you visit the Parish’s Museum too. People will doubtlessly thousands of times glorify Benissa and Moraira’s beaches, landscapes, fine weather, quality of life and its appeal to Spanish and foreign visitors alike. But if you truly want to know them, the history of their two architectural icons is definitely where you ought to start.

50.

De huidige tempel neemt als zodanig de plaats in van de oude Fort Kerk van Sint-Pieter de Apostel, uit de 14de eeuw. Het bezit een prachtig interieur, waarbij onder andere het altaar en het reliekschrijn opvallen en het doordachte systeem waarmee tijdens de feesten de daarin bewaarde Puríssima Xiqueta neerdaalt om vervolgens in processie door de straten gedragen te worden. Geschiedkundige Teodoro Crespo Mas bewees dat dit prachtig beeld uit de plundering van Rome in 1527 afstamt. En als religieus patrimonium u boeit dan is het Parochiaal Museum eveneens een aanrader. U zal over Moraira en Benissa ongetwijfeld duizenden keren horen omwille van hun stranden, landschappen, goede klimaat, levenskwaliteit en aantrekkingskracht voor binnen -en buitenlanders. Maar indien u ze echt wil kennen, begin dan zeker bij de geschiedenis van hun twee architectonische boegbeelden.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.