Enamorados 2.
de Alicante 3.
CUSTOM MADE VILLA CONSTRUCTION ON THE COSTA BLANCA NORTH MAATWERK VILLABOUW AAN DE COSTA BLANCA NOORD By Royal Residence Lifestyle Een woning waar u heerlijk tot rust kunt komen, waar u kunt genieten met vrienden, familie, kinderen en kleinkinderen. Een woning die aanvoelt als een maatpak en perfect past bij uw levensstijl en dat op een goed bereikbare afstand vanuit verschillende Europese landen . Deze missie is DE uitdaging voor Royal Residence Lifestyle.
A home where you can delightfully relax. Where you can enjoy yourself in the company of friends, family, children, and grandchildren. A home that feels like a custom- tailored suit and that perfectly fits your lifestyle within easy distance of several European countries. That mission represents THE challenge for Royal Residence Lifestyle.
4.
Royal Residence Lifestyle is a real estate agency specialised in providing expert advice and optimal guidance in custom villa construction, with by now over 18 years of experience . Together with a team of dedicated professionals made up of local topographers, geologists, architects, interior designers, and construction companies, we make your dream home come true in different building styles. During the past years several magnificent villas have been built. From sleek modern design properties in residential urbanisations to authentic mansions on large rural plots. All villas share that they were built under the coordination of a team PASSIONATE about quality living.
Als makelaardij gespecialiseerd in advies en begeleiding bij custom made villaprojecten , met meer dan 18 jaar ervaring in Spaans vastgoed , begeleidt Royal Residence Lifestyle samen met een professioneel team van lokale topografen, geologen, architecten en bouwbedrijven, de bouw van uw droomhuis in diverse bouwstijlen . Inmiddels zijn er de voorbije jaren verschillende prachtige villa’s gerealiseerd . Van strakke moderne villa’s in residentiële urbanisaties tot authentieke landhuizen op grote grondstukken . Alle villa’s hebben met elkaar gemeen dat ze gebouwd zijn door een team met PASSIE voor wonen.
Proper guidance when building a house is of primary importance considering the differences between the building process in Spain compared with those that apply in the European countries where our clients come from. Spain is governed by specific building requirements and regional and municipal rules regarding the construction of properties. This, of course, is also caused by the quite different circumstances in terms of geology and climate. Whereas in a considerable number of European countries houses are built to resist the cold and the water, in Spain we need to build to resist the sun . Depending on the region, we often deal with a sloping plot with layers of rock in the underground which greatly influences the building technique and the cost of the foundation. Depending on where the plot is located there are also local norms to be respected regarding the finishing of the street side wall, the discharge of wastewater etc…. Because of these factors, it is difficult to indicate a construction price for a villa on the Costa Blanca without a previous study.
Een goede bouwbegeleiding is van eminent belang gezien het bouwen in Spanje er anders aan toe gaat dan in de Europese landen waar onze klanten vandaan komen . We hebben in Spanje te maken met andere normen en regionale en gemeentelijke regelwetgeving. Dit heeft uiteraard te maken met de heel andere omstandigheden op het gebied van geologie en klimaat. Waar in heel wat Europese landen gebouwd wordt tegen de kou en het water , bouwen we in Spanje tegen de zon en hebben we naargelang de zone, vaak te maken met een hellend grondstuk met rotslagen in de ondergrond, een element dat de technische vereisten en de kosten van de fundering gevoelig beïnvloedt. Naargelang de ligging van het perceel zijn er bv te respecteren normen m.b.t. de afwerking van de straatmuur, het lozen van afvalwater… Door deze variabelen kan de prijs voor de bouw van een villa niet zomaar zonder voorstudie opgegeven worden.
5.
Do you intend to build a house on the Costa Blanca? Or to modernise an existing house? Are you interested in developing a preliminary project? In that case a personal meeting is the first step. The customer’s wishes and budget lay the foundations for the entire project. This specific information will enable us to give proper advice and to provide suitable guidance when commissioned . One Spain lover wants to build a large family home to enjoy pleasant holidays in Mediterranean surroundings, whereas the other intends to build as an investment to sell or to let the property afterwards with good returns.
Bent u van plan een huis te bouwen aan de Costa Blanca Noord? Of een bestaande woning te moderniseren ? Belangstelling voor de ontwikkeling van een voorproject? Dan is een kennismakingsgesprek de 1e stap. De woonwensen en het budget van de klant zijn de basis voor het traject. Deze specifieke informatie is belangrijk om een goed advies te kunnen geven en bij opdrachtverstrekking een passende begeleiding te verzorgen. De ene Spanje liefhebber wil een ruim familiehuis bouwen om te genieten van fijne vakanties in een Mediterrane omgeving , de andere wil bouwen als belegging om de woning met een gunstig rendement te verkopen of te verhuren.
We therefore gladly invite any interested party to meet us in our office in the centre of Altea. Would you like to know more about the possibilities that the Royal Residence Lifestyle team can offer? Contact us at:
We nodigen geïnteresseerden daarom graag uit voor een gesprek in ons kantoor, gelegen in het centrum van Altea. Wenst u meer te weten over de mogelijkheden die het team van Royal Residence Lifestyle u kan bieden? Neem contact op met :
Tel : 0034 96 /584 05 13 E-mail : info@royal-residence.com Avda .Comunidad Valenciana 2 Bajo C, 03590 Altea ( Alicante)
6.
DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION A. CONRAD IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP ENAMORADOS DE ALICANTE, ALEXANDER VAN DER BIEST, JR, MARIA FERNANDA, EL CAMPELLO TURISMO, ROYAL RESIDENCE Y CENTRO AUDITIVO AMPLIVOX. DIRECCIÓN ADRESSE CALLE LLORER 1 03110 MUCHAMIEL (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com Facebook @MagExq Instagram @MagExq Twitter @MagExq * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A7692016
4-6
Royal Residence MAATWERK VILLABOUW CUSTOM MADE VILLA CONSTRUCTION
8-10
Benidorm DESCONOCIDA ONBEKENDE
12-14
Salud - Gezond EFECTOS LUZ SOLAR ZONLICHT EFFECTEN
16-18
Callosa d’en Sarrià SU TESORO UW SCHAT
21-32
Guía Gastronómica RECETAS RECEPTEN
33-35
Alicante VIAJAR EN EL TIEMPO TIJDREIZEN
36-51
El Campello EL ESCENARIO PERFECTO PARA TU HISTORIA THE PERFECT SETTING FOR YOUR STORY
52
Amplivox PHILIPS HEARLINK
7.
Benidorm
By Alexander Van der Biest
DESCONOCIDA ONBEKENDE
¿A quién no le suena Benidorm? Este ícono de la Costa es para muchos jóvenes en busca de ocio nocturno o para personas mayores que quieren pasar el invierno, el destino alicantino por excelencia. Pero Benidorm cuenta aún con un par de bazas menos conocidas. Así Benidorm ha contribuido decisivamente a la historia de la música española. Entre 1959 y el 2006 se organizaba casi cada año un Festival de la Canción. Especialmente durante los primeros doce años de su existencia este certamen atraía los mejores letristas, músicos y cantantes. Aún hoy en día el talento sigue encontrando el camino a la ciudad, entre otras formas durante Iberia Primera, los Festivales Low y de
Wie kent er de naam Benidorm niet? Dit boegbeeld van de Costa Blanca is voor jongeren op zoek naar een intens nachtleven of ouderen die willen overwinteren, de bestemming nummer één in Alicante. Maar Benidorm heeft ook nog een aantal minder bekende troeven. Zo heeft Benidorm een beslissende bijdrage geleverd aan de Spaanse muziekgeschiedenis. Tussen 1959 en 2006 werd bijna elke zomer een Muziekfestival georganiseerd. In het bijzonder gedurende de eerste twaalf jaren trok deze wedstrijd de beste liedjesschrijvers, muzikanten en zangers aan. Ook vandaag blijft het talent de weg naar de badstad vinden, onder andere in de vorm van Iberia Primavera, de Flamenco Pop en Low
8.
Festivals en de grote diversiteit aan artiesten die het lokale Auditorium verwelkomt. Dankzij het unicum van zijn twee naar het zuiden geörienteerde baaien kan je er van een microclimaat en prachtige stranden genieten. Maar ook wie liever veel beweegt dan gaat zonnebaden kan er terecht. De stad viert een eigen sportgala, en organiseert een Halve Marathon en 10 kilometerloop voor mannen en vrouwen, waarvan het deelnemersaantal in de laatste vier jaar gegroeid is van 1200 naar 3600 binnen -en buitenlandse atleten. Daarnaast kan je er meerdere vormen van watersport (surfen, duiken, snorkelen, zeilen, kayak) beoefenen, de Costa Blanca Cup van voetbal bijwonen, leren golfen of je met een racket uitleven in tennis en padel. Onder haar unieke ‘Beniyork’ skyline- met het grootste aantal wolkenkrabbers per inwoner ter wereld- kan je ook heerlijk tafelen, met lokale specialiteiten zoals het vispannetje, de rijst met ansjovis of de gevulde ‘coca farcida’. Echte gastronomen die de authentieke keuken willen ontdekken mogen de Tapaswedstrijden, Dagen van de Lepel, van de Tonijn, en van ‘Rijstgerechten van het Land’ niet missen. Onbekend is onbemind, zeggen ze. Waar wacht u nog op om verliefd te worden op de andere facetten van Benidorm?
Flamenco Pop, y la gran diversidad de artistas invitados al Auditorio local. Gracias a la singularidad de sus dos bahías orientadas al sur los visitants podrán disfrutar allí de un microclima y playas maravillosas. Pero también quién prefiere ejercitarse en lugar de tomar el sol se encuentra en el sitio indicado. La ciudad celebra su propia gala de los deportes, y organiza su propio Medio Maratón y ‘10K’ para hombres y mujeres. En los últimos cuatro años ha crecido de 1.200 a 3.600 atletas nacionales y extranjeros participantes. También puedes practicar allí muchos deportes acuáticos (el buceo, surfear, la vela, el kayak), asistir a la Costa Blanca Cup de fútbol, aprender a jugar al golf y empeñar la raqueta en tenis y en pádel. Bajo su horizonte ‘beniyorkino’ único- con la mayor cantidad de rascacielos por habitante en el mundotambién es posible disfrutar de platos sabrosos, tales como la cazuela de pescado a lo pobre, el arroz de boquerones, o la ‘coca farcida’ rellena. Los auténticos amantes de la gastronomía ansiosos por descubrir la cocina auténtica no pueden perderse los Concursos de Tapas y de Pinchos, las Jornadas de la Cuchara, del Atún, y de los ‘Platos de Arroz de la Tierra’. Dicen que lo desconocido es lo no amado. ¿Qué es lo que aún le detiene para enamorarse de las otras caras de Benidorm?
10.
Luz solar Zonlicht Efectos beneficiosos y perjudiciales Positieve en schadelijke effecten By Dra. Alisia Granadillo
12.
En Alicante disponemos de lindas playas, paseos marítimos, zonas recreacionales, bellos paisajes, etc. para disfrutar del sol de forma sana y consciente. Ahora que estamos en primavera, y se acerca el verano, el sol brilla con mayor intensidad, y muchos buscamos broncear nuestra piel. Por ello, debemos conocer los efectos tanto perjudiciales como beneficiosos del sol sobre nuestra salud. La luz solar que nos llega contiene radiación ultravioleta, de intensidad variada; los UV más perjudiciales son filtrados por la capa de ozono y penetran en las células de la piel, alterando procesos biológicos que afectan su crecimiento y apariencia, produciendo en ocasiones una reacción inflamatoria conocida como eritema solar, llegando incluso a quemaduras de primer grado. Además, la radiación UV tipo B tiene efectos cancerígenos produciendo tumores malignos tipo melanoma, basocelular los más frecuentes, y de pronóstico reservado.
In Alicante beschikken we over riante zandstranden, wandelboulevards, zones voor ontspanning , mooie landschappen enz. om gezond en bewust van de zon te genieten. Nu de lente in het land is en de zomer nadert, schijnt de zon feller, en wensen velen van ons onze huid te bruinen. Het is daarom aan te raden zowel de schadelijke als de positieve effecten van de zon op onze gezondheid te kennen . Het zonlicht dat ons bereikt bevat ultraviolette straling, met een afwisselende intensiteit. De schadelijkste UV stralen worden gefilterd door de ozonlaag en dringen de huidcellen binnen, waar ze biologische processen veranderen die hun groei en uiterlijk beïnvloeden, waarbij ze soms een ontsteking veroorzaken die bekend staat als ‘zonnebrand’ en die zelfs tot een brandwonde van eerste graad kan leiden. De UV straling type B heeft tevens een kankerverwekkend effect waarbij het kwaadaardige tumoren zoals melanomen of basale cel carcinomen met een negatieve prognose kan opwekken.
También los rayos UV de menor intensidad penetran más profundamente en la piel y a largo plazo generan un envejecimiento prematuro en forma de arrugas, piel áspera y con manchas. Entre los mecanismos de protección de las células cutáneas se encuentra la melanina, un compuesto que absorbe la radiación UV y da un color característico de piel bronceada, variando ésta según factores genéticos. Frecuentemente debemos complementar este mecanismo con el uso correcto de protector solar (veinte minutos antes, y luego cada dos horas) con un factor de protección solar adecuado según el tipo de piel. También proteger nuestras retinas y nuestros globos oculares con gafas de sol que bloquean 100% los rayos UV. Para evitar la deshidratación conviene no hacer ejercicio a horas extremas de calor. El mayor beneficio de la exposición solar es la absorción de vitamina D, necesaria para mantener niveles de calcio óptimos y un excelente sistema óseo. También ayuda a la síntesis de serotonina, relacionada con el bienestar, regulación del sueño y conducta sexual. La exposición a la luz solar durante diez a quince minutos diarios es suficiente para obtener estos beneficios.
Ook de UV stralen met lagere intensiteit dringen dieper door in de huid en creëren op lange termijn vroegtijdige veroudering in de vorm van rimpels, ruwe huid en vlekken. Onder de natuurlijke mechanismen ter bescherming van de huidcellen bevindt zich de melanine, een samenstelling die de UV straling absorbeert en die een typische kleur van gebruinde huid creëert, wisselend naargelang bepaalde genetische factoren. Vaak moeten we dit mechanisme aanvullen met het correct gebruik van zonnecrème (twintig minuten op voorhand, daarna elke twee uren ) met een voor het type huid toepasselijke beschermingsfactor. Daarnaast moeten we onze netvliezen en oogballen beschermen met zonnebrillen die de UV stralen 100% blokkeren. Om uitdroging te vermijden is het aan te raden geen sport te beoefenen tijdens de warmste uren van de dag. Het grootste voordeel van de blootstelling aan zonlicht is de opname van vitamine D, noodzakelijk om het hoogst mogelijke niveau van kalk en een uitstekend beendergestel in stand te houden. Het zonlicht helpt ook voor het opwekken van serotonine, verbonden met ons welzijn, het regelen van de slaap en ons seksueel gedrag. Zich dagelijks gedurende tien tot vijftien minuten aan het zonlicht blootstellen volstaat om van deze voordelen te genieten.
Callosa d’en Sarrià Su tesoro
Uw schat
By María Fernanda Escalona- Alexander Van der Biest
16.
Un trocito de sol de color intenso. Un árbol especial en el paisaje que no deja ninguna mirada indiferente. Una fruta rica en valores nutricionales que se cultiva con mucho cariño y esmero, que invita a la experimentación gastronómica, y que forma parte de la identidad de todo un pueblo. No, no estoy hablando de la naranja ni de la mandarina. Quisiera invitarte a descubrir un tesoro alimenticio mucho menos conocido: el níspero. El níspero es una fruta de pepita (como el melocotón) cuya temporada va de marzo a junio. Su árbol es de la familia Rosáceae (una familia botánica muy extensa que también incluye las manzanas y las cerezas, por ejemplo) y mide entre 6 y 9m. Llegó a Europa a finales del siglo XVIII, primero a Francia y a Italia, como árbol ornamental. Se introdujo en nuestra provincia proveniente de Argelia, gracias al botánico Juan Bautista Berenguer y Ronda, nativo de Callosa d’en Sarrià.
Een stukje zon met een intense kleur. Een bijzondere boom in het landschap die geen oog onverschillig laat. Een fruitsoort rijk in voedingswaarden die met veel zorg en liefde wordt geteeld, die uitdaagt tot het gastronomisch experimenteren, en die deel uitmaakt van de identiteit van een heel dorp. Nee, ik heb het niet over de sinaasappel noch over de mandarijn. Ik zou u willen uitnodigen om een heel wat minder bekende schat te ontdekken: de mispel. De mispel is een pitvrucht (zoals de abrikoos), wiens seizoen van maart tot juni loopt. Haar boom is van de Rosacae-familie (een zeer uitgebreide botanische familie waar ook appels en kerzen toe behoren, bijvoorbeeld) en wordt tussen de 6 en 9m hoog. In Europa kwam ze eerst in Frankrijk en Italië aan op het einde van de achttiende eeuw als een sierboom. In onze provincie werd ze ingevoerd afkomstig uit Algerije, dankzij de plantkundige Juan Bautista Berenguer y Ronda, die in Callosa d’en Sarrià werd geboren.
En este pueblo se concentra nada menos que el 25% de la producción española, pero su cultivo se practica en unos 19 pueblos más en nuestra provincia, desde Aigües hasta la Vila Joiosa, que juntos suman casi la mitad de la cosecha nacional. Cuenta con una denominación de origen protegida propia desde 1991 y un sabor tanto dulce como ácido que lo convierten en ideal para consumir a solas o como ingrediente en toda clase de platos. Consumir nísperos no solamente te permitirá apoyar nuestra economía local, sino también a cuidarte. Contienen provitamina A (excelente para la piel) fibra, potasio (ideal para la flora intestinal), vitaminas B y C, y abundantes minerales. Mantenlos a temperatura ambiente y disfrútalos mientras retengan calor naranja característico o tengan pocas manchas. Si quieres saber ‘a qué sabe’ Alicante, ya sabes por dónde empezar.
Niet minder dan 25% van de Spaanse productie is in dit dorp geconcentreerd, maar de teelt wordt beoefend in zo’n 19 bijkomende dorpen in onze provincie, van Aigües tot Vila Joiosa, die samen bijna de helft van de nationale oogst uitmaken. De mispel heeft een beschermde oorsprongsbenaming sinds 1991 en een zowel zoete als zure smaak waardoor het uitstekend is om op zijn eentje te eten of als ingrediënt in allerlei soorten gerechten te verwerken. Mispels eten zal u niet alleen toelaten om onze lokale economie te ondersteunen, maar ook om u te verzorgen. Ze bevatten provitamine A (uitstekend voorde huid), vezels, potasium (ideaal voor de darmflora), vitamines B en C, en veel mineralen. Bewaar ze op kamertemperatuur en geniet ervan terwijl ze hun typische oranje kleur of weinig vlekken tellen. Indien u wenst te weten ‘hoe Alicante smaakt’, dan weet u al waar te beginnen.
Julián Muñoz - Enamorados de Alicante
19.
Galletas
de chocolate y frambuesa
Chocolade
en frambooskoekjes By María Fernanda Escalona
Receta Para esos momentos en donde queremos endulzarnos el día, nada mejor que acompañar el cafecito de la tarde con estas galletas de chocolate y frambuesa. Las galletas que tus invitados te van a pedir una y otra, y otra vez. Vamos con la receta:
Ingredientes: 90g mantequilla 5 huevos 325g azúcar /o 325g Splenda o Sucralin (Sucralosa)/o 35g Stevia en polvo Ralladura y jugo de 1 lima o 1 limón 4g/pizca de sal 160ml de nata 35% materia grasa 250g harina 5g polvo de hornear
Preparación: Ponemos la mantequilla y la harina en el molde para que el bizcocho no se pegue. Precalentamos el horno a 180oC. Derretimos la mantequilla y la dejamos enfriar. Batimos en el bol el azúcar o el sustituto de azúcar, según lo que hayamos decidido utilizar; la ralladura de limón y los huevos a una velocidad media durante 10min hasta blanquear. Agregamos la nata y el jugo de limón y vamos a mezclar solo hasta integrar. Cernimos la harina, el polvo de hornear y luego incorporamos a la mezcla. Después añadimos la mantequilla derretida y mezclamos con una espátula hasta integrar
Recept Voor die momenten waarin we de dag wat zoeter willen laten smaken is er niets beter dan het kopje koffie van de namiddag te vergezellen met deze chocolade -en frambooskoekjes. Het zijn die koekjes die je gasten je steeds opnieuw zullen vragen, keer op keer. Hierna het recept:
Ingrediënten:
90g ongezouten boter 5 eieren 325g suiker of 325g Spenda of Sucralin (Sucralose/ of 35g Stevia in poedervorm De schillen en het sap van één limoen of 1 citroen 4g/ vleugje zout 160ml van room met een vetgehalte van 35% 250g meel 5g bakpoeder
Voorbereiding: We brengen de boter en de meel in de bakvorm om ervoor te zorgen dat de cake er niet aan blijft plakken. We voorverwarmen de oven aan 180° Celsius. We smelten de boter en we laten ze afkoelen. We kloppen de suiker of de suikervervanger op (volgens wat we besloten hebben te gebruiken) in een schaal samen met de schillen en de eieren aan een gemiddelde snelheid gedurende tien minuten tot er een lint ontstaat. We voegen er de room en het citroensap en we gaan het enkel mixen tot het één geheel vormt. We zeven het meel, het bakpoeder en voegen het vervolgens aan de mix toe. Daarna voegen we de gesmoten boter toe en mengen we het met een spatel tot we één geheel bekomen.
We plaatsen een lijntje boter in het centrum van de cake zodat het zal breken in de oven en uniform zal rijzen. De eerste 10 minuten bakken we in de oven aan 180°, daarna verlagen we de temperatuur aan 160° en laten we het gedurende 40 minuten extra bakken. We halen de cake uit de oven en versieren die naar smaak, bijvoorbeeld met geconfijt fruit met zoetstof. In dit geval gebruikten we een suikerloze papaja die we in fijne sneden hebben versneden.
Colocamos una línea de mantequilla en el centro del bizcocho para que en el horno rompa y nos suba uniformemente. Hornear los primeros 10 minutos a 180o, bajar a 160o C y hornear 40 minutos más. Sacamos del horno y adornamos a nuestro gusto, puede ser con fruta confitada con edulcorante. En este caso lleva un dulce de papaya sin azúcar cortada en lonjas finas.
Bizcocho de cítricos Cake van citrusvruchten
By María Fernanda Escalona
26.
Receta
Recept
Si te provoca comer algo dulce, pero tienes que cuidar el azúcar que consumes, te traigo este ponqué de limón, esponjoso y perfecto para la merienda. Opción con y sin azúcar para todos los gustos. Usemos la fruta de proximidad de nuestra provincia de Alicante que nos aportará un delicioso aroma a nuestro bizcocho.
Indien u iets zoet wil eten, maar moet letten op de hoeveelheid suiker die u eet, dan bied ik u bij deze deze citroencake, sponzig en perfect als tussendoortje. Met een optie met en éen zonder suiker, voor elk wat wils dus. En om uw cake van een heerlijk aroma te voorzien kan u hiermee tenvolle de rijkdom aan citrusvruchten van onze provincie Alicante benutten.
Ingredientes: 90g mantequilla 5 huevos 325g azúcar /o 325g Splenda o Sucralin (Sucralosa)/o 35g Stevia en polvo Ralladura y jugo de 1 lima o 1 limón 4g/pizca de sal 160ml de nata 35% materia grasa 250g harina 5g polvo de hornear
Ingrediënten: 90g ongezouten boter 5 eieren 325g suiker of 325g Spenda of Sucralin (Sucralose/ of 35g Stevia in poedervorm De schillen en het sap van één limoen of 1 citroen 4g/ vleugje zout 160ml van room met een vetgehalte van 35% 250g meel 5g bakpoeder
29.
Preparación: Ponemos la mantequilla y la harina en el molde para que el bizcocho no se pegue. Precalentamos el horno a 180oC. Derretimos la mantequilla y la dejamos enfriar. Batimos en el bol el azúcar o el sustituto de azúcar, según lo que hayamos decidido utilizar; la ralladura de limón y los huevos a una velocidad media durante 10min hasta blanquear. Agregamos la nata y el jugo de limón y vamos a mezclar solo hasta integrar. Cernimos la harina, el polvo de hornear y luego incorporamos a la mezcla. Después añadimos la mantequilla derretida y mezclamos con una espátula hasta integrar Colocamos una línea de mantequilla en el centro del bizcocho para que en el horno rompa y nos suba uniformemente. Hornear los primeros 10 minutos a 180o, bajar a 160o C y hornear 40 minutos más. Sacamos del horno y adornamos a nuestro gusto, puede ser con fruta confitada con edulcorante. En este caso lleva un dulce de papaya sin azúcar cortada en lonjas finas.
¡Disfruta! Para más recetas sígueme Instagram: @mariafernandaescalona
en
Voorbereiding: We brengen de boter en de meel in de bakvorm om ervoor te zorgen dat de cake er niet aan blijft plakken. We voorverwarmen de oven aan 180° Celsius. We smelten de boter en we laten ze afkoelen. We kloppen de suiker of de suikervervanger op (volgens wat we besloten hebben te gebruiken) in een schaal samen met de schillen en de eieren aan een gemiddelde snelheid gedurende tien minuten tot er een lint ontstaat. We voegen er de room en het citroensap en we gaan het enkel mixen tot het één geheel vormt. We zeven het meel, het bakpoeder en voegen het vervolgens aan de mix toe. Daarna voegen we de gesmoten boter toe en mengen we het met een spatel tot we één geheel bekomen. We plaatsen een lijntje boter in het centrum van de cake zodat het zal breken in de oven en uniform zal rijzen. De eerste 10 minuten bakken we in de oven aan 180°, daarna verlagen we de temperatuur aan 160° en laten we het gedurende 40 minuten extra bakken. We halen de cake uit de oven en versieren die naar smaak, bijvoorbeeld met geconfijt fruit met zoetstof. In dit geval gebruikten we een suikerloze papaja die we in fijne sneden hebben versneden.
Smakelijk! Voor meer recepten volg mij op Instagram: @mariafernandaescalona
Alicante ¿Viajar en el tiempo? ¡Es posible! Tijdreizen? Kan dat! By Alexander Van der Biest
Autor: Xinese-v Licencia: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en Viajar en el tiempo no es imposible. A quién le interesan las costumbres y la vida diaria del pasado, o quién desea sentirse más cerca de algunas personas famosas, tan sólo tiene que visitar una casa museo. Y esto se puede hacer muchas veces de forma gratuita, o a cambio de una entrada con un importe muy asequible. A continuación, os presentamos algunas de las disponibles en nuestra provincia. Tijdreizen is niet onmogelijk. Wie geïnteresseerd is in de gewoontes en het dagelijkse leven van vroeger, of zich dichter wil voelen bij enkele beroemde personen, hoeft enkel historische huizen te bezoeken. En dat kan meestal gratis, of voor een heel beperkte toegangsprijs. Hierna een greep uit het aanbod in onze provincie.
Autor: Bernhard Hampp Licencia: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en Para los amantes de la arquitectura vale la pena visitar la Casa Museo Modernista de Novelda. Los frescos, la escalera y los muebles gozan de una fama bien merecida. Para una colección impresionante de vestidos, porcelana e incluso grafiti del siglo XVII hasta el XX os aconsejamos explorar La Barbera dels Aragonés en Villajoyosa.
Voor architectuurliefhebbers loont het Casa Museo Modernista van Novelda de moeite. De muurschilderingen, het trappenhuis en de meubels genieten van een welverdiende faam. Voor een indrukwekkende collectie kleren, porcelein en zelfs graffiti van de 17de tot 20ste eeuw raden we La Barbera dels Aragonés in Villajoyosa aan.
Si os provoca curiosear aún más en la vida de la clase adinerada de antaño, entonces os espera en Benissa la Casa Museo Abargues, incluyendo su capilla privada. En la vecina Teulada podéis después de una cita telefónica (96 5740158, extensión 1800) descubrir el Ecomuseo Cemroqt Riurau; dónde utensilios, herramientas y material audiovisual ilustran la agricultura y los oficios tradicionales. Un ‘Riu Rau’ es una casa de campo rectangular tradicional asociada con la producción de pasas. Existe toda una ruta, con paradas en 18 pueblos diferentes, para explorarlos, en Pedreguer, Jesús Pobre, Xàbia o Xaló, por ejemplo. En el Museo Etnológica de Guadalest también puede descubrir el camino del grano al pan, el del aceite de oliva, e incluso una colección de armas. Si le estimula más la vida privada de grandes de la cultura entonces puede visitar la casa natalicia del poeta Miguel Hernández en Orihuela, la vivienda del escritor polifacético Azorín en Monóvar, con su biblioteca de 14.000 volúmenes, o en domingo, el taller del poeta Enrique Lledó en Busot. Ya lo ha leído. Tal vez no dispone de una maravilla tecnológica para retroceder en el tiempo, pero si desea aprender más acerca del pasado de Alicante, tampoco tiene excusas para no hacerlo.
Als u nog meer bij de rijken van weleer wil binnenkijken, dan vindt u in Benissa het Casa Museo Abargues, privé kapel inbegrepen. In het nabijgelegen Teulada kan u mits telefonische afspraak (96 5740158, extensie 1800) het Ecomuseo Cemroqt Riurau ontdekken, waar werktuigen en beeldmateriaal de landbouw en traditionele beroepen toelichten. Een ‘Riu Rau’ is een traditionele rechthoekige landbouwwoning verbonden met de productie van rozijnen. Er is een hele route met haltes in 18 verschillende dorpen om ze te ontdekken, in Pedreguer, Jesús Pobre, Xàbia of Xaló, bijvoorbeeld. In het Ethnologisch Museum van Guadalest kan u ook de weg van het graan naar het brood, die van de olijfolie, en zelfs een collectie wapens ontdekken. Bent u echter geprikkeld door het privéleven van culturele groten dan kan u het geboortehuis van dichter Miguel Hernández in Orihuela, de woonst van de veelzijdige schrijver Azorín in Monóvar, met haar bibliotheek van 14.000 boeken, of op zondag, de werkplaats van schilder Enrique Lledó in Busot bezoeken. U leest het. U heeft misschien geen technologisch wonder ter beschikking om terug te gaan in de tijd, maar als u meer wil leren over het verleden van Alicante, dan heeft u evenmin excuses om dat niet te doen.
El Campello EL ESCENARIO PERFECTO PARA TU HISTORIA THE PERFECT SETTING FOR YOUR STORY By www.elcampellofilmoffice.com
36.
Desde los inicios del cine, España ha contado con directores, técnicos y actores de talla internacional pero es a partir de los sesenta cuando se inicia un cambio real en la proyección de la industria y el cine español y El Campello estuvo ahí…
Since the beginnings of cinema, Spain has had directors, technicians and actors of international stature, but it was from the sixties onwards when a real change began in the projection of the industry and Spanish cinema, and El Campello was there…
Ya inmersos en el siglo XXI, se empiezan a abrir interesantísimas posibilidades en el campo de la industria audiovisual, de la publicidad y de la comunicación. El Campello es un municipio joven que ha sido, y lo quiere seguir siendo, escenario de diversos proyectos: cine, publicidad, televisión…. Tenemos muchas ganas de colaborar con vosotros en nuevas propuestas, os esperamos.
Now in the 21st century, very interesting possibilities are beginning to open up in the field of the audiovisual industry, advertising and communication. El Campello is a young municipality that has been, and wants to continue to be, the setting for various projects: cinema, advertising, television, ….. We are looking forward to collaborating with you in new proposals, we are waiting for you!
Además en nuestra página web www.elcampellofilmoffice.com contamos con una sección, en el que registrarte como profesional del sector, así como localizaciones privadas para ofertarlas como sitios de rodaje.
Furthermore, in our website www. elcampellofilmoffice.com you can register yourself as professional related to the film sector, as well as the possibility to offer private locations as shooting locations.
Escenarios Industriales
Industrial settings A journey from tradition to modernity. Spaces such as industrial buildings, warehouses and storage rooms, the tram garages or a vehicle scrapping facility are perfect settings to shoot.
Un viaje de la tradición a la modernidad. Espacios como naves industriales, almacenes y trasteros, las cocheras del tram o un taller de desguace de vehículos son escenarios perfectos para rodar.
39.
Escenarios nocturnos Rodar de noche ofrece diferentes perspectivas. Los recursos patrimoniales como nunca los has visto. Ofrecemos diferentes escenarios como la antigua estación del tram, el puerto con torre, mar de luna o el tren de noche.
Night settings Shooting at night offers different perspectives. Heritage resources like you have never seen them. We offer different settings such as the old tram station, the harbour with the tower, the moonlight sea or the night train.
Escenarios costeros El Campello ofrece 23 km de playas y calas para elegir tu destino ideal de rodaje. A lo largo de la amplia costa encontrarás calas desiertas, piscifactorías romanas, playas urbanas o fincas de ensueño a orillas del mar.
Coastal settings El Campello offers 23 km of beaches and coves to choose your ideal filming destination. Along the wide coastline you will find deserted coves, Roman fish farms, urban beaches or dream seaside properties by the sea.
Escenarios singulares Rodar al amanecer o al atardecer en alguna de las playas o calas te sorprenderá. Un pasosubterráneo, una hormigonera en desuso, incluso un chiringuito en la playa puede ser singular a la hora de elegirlo como alguna de las localizaciones para tu próxima película.
Unique settings Filming at sunrise or sunset on any of the beaches or coves will surprise you. An underpass, a disused concrete mixer, even a beach bar can be unique when choosing it as one of the locations for your next film.
Escenarios urbanos Casas con estilos que evocan épocas pasadas, casas con mucha personalidad, espacios modernos o la más pura esencia de un pueblo, son localizaciones perfectas para rodar.
Urban settings Houses with styles that evoke past times, houses with a lot of personality, modern spaces or the purest essence of a town, are perfect locations to shoot.
Escenarios de carretera Desde lugares como un polígono industrial a carreteras largas con vistas increíbles de un paisaje coronado por montañas con el mar al fondo, que darán lugar a planos increíbles, carreteras urbanas llanas, en cuesta, el toro de Osborne…
On The Road settings From places like an industrial estate to long roads with incredible views of a landscape crowned by mountains with the sea in the background, that will give rise to incredible plans, flat urban roads, slopes, the Osborne bull …
Escenarios portuarios Pasear por el puerto deportivo con los barcos que allí atracan, ver los botes de los pescadores y sus redes en el puerto pesquero y terminar el viaje por la tradición y la historia de El Campello en la Lonja de pescado, e incluso rodar alguna escena con la subasta del pescado es toda una experiencia.
Port settings Strolling through the marina with the boats that dock there, see the fishermen’s boats and their nets in the fishing port and finish the trip through the tradition and history of El Campello in the fish market, and even shooting a scene with the fish auction is quite an experience.
Escenarios naturales El Campello está rodeado de montañas, perfectas para tus escenas, incluso el Río Seco y su pequeño arroyo rodeado de verde donde incluso puedes encontrar rebaños pastando en la zona. Una pinada o un campo de fútbol de tierra también pueden ser muy útiles para tus localizaciones.
Natural settings El Campello is surrounded by mountains, which are perfect for your scenes, including the “Río Seco” (Seco River) and its small stream with green areas where you could even find herds grazing in the area. A pine forest/ recreation area or a dirt soccer field can also be very useful for your filming locations.
Escenarios de época Filming in settings such as the Torre de la Illeta, the Villa Marco estate, the archaeological site of Illeta dels Banyets or the church square is to transport you to the past and delve into the traditions and customs of yesteryear. Ancient, modernist, renaissance… It is a wide variety of styles and shapes.
Historical settings Rodar en los escenarios como la Torre de la Illeta, la finca Villa Marco, el Yacimiento arqueológico de la Illeta dels Banyets o la plaza de la iglesia es transportarte al pasado y adentrarte en las tradiciones y costumbres de antaño. Antigua, modernista, renacentista… una amplia variedad de estilos y formas.
51.
Philips Hearlink DESCÚBRELOS By Violeta Jacobo - Audioprotesista En Amplivox Centro Audiologico, hemos incorporado los audífonos recargables de la marca Philips, lideres indiscutibles del sector audiológico. La perdida auditiva se presenta de forma silenciosa. El paciente poco a poco va subiendo el tono de voz, el volumen del televisor, pregunta varias veces lo mismo…. Y esto provoca el aislamiento que puede provocar a deterioro cognitivo, depresión… Lo audífonos Philips Hearlink, busca la experiencia del cuidado de la salud auditiva, apoyar el estilo de vida saludable y activo de las personas con perdida auditiva. En nuestro centro auditivo te ayudamos a elegir el audífono apropiado dependiendo del grado de perdida y en cuenta a la forma, función, y color. Los audífonos recargables Philips Hearlink también pueden conectarse a diferentes dispositivos como el teléfono móvil, tablet, televisión… En Amplivox Centro Audiologico, nos preocupamos por la salud auditiva de nuestros pacientes por eso ofrecemos las mejores y mas innovadoras soluciones auditivas disponibles en el mercado como PHILIPS HEARLINK.
Siempre pensando en ti y tu salud
965 637 618
722 797 599
Siguenos en redes sociales y benefïciate de nuestras promociones.
Avda. Generalitat, 50 03560 El Campello