Exquisitísimo 24

Page 1


Country living Landelijk wonen

By Royal Residence Lifestyle Als we het over de Costa Blanca hebben, denken we vooral aan zon, zee en strand. Een tweede woning aan de prachtige, uitgestrekte kustlijn is dan ook voor velen het meest vanzelfsprekend.

When talking about the Costa Blanca , we mostly tend to think of the sun, the sea, and the beaches. It is therefore only logical for many to consider the possibility of a second holiday home along the sublime long coastline.

2.


If however you were to travel inland for 15 to 30 car minutes , you would end up in a magnificent rural environment where you can also enjoy the very pleasant Mediterranean climate. An ideal environment for true nature lovers and those who are looking for a little peace and quiet. Attractive characteristics of this region are among others the extensive vineyards, the typical Spanish towns with local restaurants where you can enjoy authentic Spanish dishes and the nature preserves for endless hiking and cycling trips.

Echter gaat u 15 minuten tot een half uur landinwaarts, dan komt u in een schitterende landelijke omgeving terecht waar u ook van het zeer aangename Mediterrane klimaat kunt genieten. Een ideale omgeving voor echte natuurliefhebbers en rustzoekers. Dit gebied kenmerkt zich door o.a. uitgestrekte wijnvalleien, typisch Spaanse dorpjes met lokale restaurants waar u van authentieke Spaanse gerechten kunt genieten en natuurgebieden waar u oneindig kunt wandelen en fietsen.

Apart from modern villa construction in the coastal region, Royal Residence Lifestyle also specializes in building houses for country living. Make your mansion a reality with Royal Residence Lifestyle’s team on a magnificently located rústico plot in the area between Altea and Denia. Royal Residence Lifestyle can offer you options of land to choose from in that regard.

Naast moderne villabouw aan de kuststreek is Royal Residence Lifestyle ook gespecialiseerd in villabouw voor landelijk wonen. Bouw met het professionele team van Royal Residence Lifestyle uw landhuis op een schitterend gelegen rústico grondstuk in het gebied tussen Altea en Denia. Royal Residence Lifestyle kan mogelijkheden van grondstukken aanbieden.

3.


The legal requirements and norms for new construction on these plots with a minimum surface of 10.000m2 are very specific and vary according to the municipality. It is therefore very important to have a good source of information at your disposal, so you know beforehand what to expect. Royal Residence Lifestyle endeavours to create the perfect combination of the authentic elements of the typical finca/mansion-style with modern materials and techniques for contemporary living comfort.

De eisen en regelwetgeving voor nieuwbouw op deze gronden met een minimale oppervlakte van 10.000m2 zijn zeer specifiek en variëren per gemeente . Een goede informatieverstrekking is daarom erg belangrijk, zodat u van te voren weet waar u rekening mee moet houden. Royal Residence Lifestyle streeft ernaar de perfecte combinatie te realiseren tussen authentieke elementen van de karakteristieke finca-/landhuisstijl met moderne afwerkingsmaterialen en technieken voor hedendaags wooncomfort.

Do you intend to build a country home on the Costa Blanca North? Then a preliminary interview in our Altea office would be the first step. Together we can work out your living requirements and look at some references to offer you a good first impression of the possibilities for building on a rústico plot. We accompany and advise you during every step of the building project , from the selection and purchase of the land, the design and development of your home, to the construction process and handover of the keys. Anyone interested is therefore cordially invited to an interview in our office, located in the centre of Altea. Do you think you would like to know more about the possibilities the team of Royal Residence Lifestyle might offer? Then do not hesitate to contact us .

Bent u van plan een landhuis te bouwen aan de Costa Blanca Noord? Dan is een kennismakingsgesprek in ons kantoor in Altea de 1e stap. Samen brengen we met u uw woonwensen in kaart en laten we u graag enkele referenties zien, zodat u een goede indruk krijgt van de mogelijkheden voor bouwen op rústico grond. We begeleiden en adviseren u bij iedere stap van selectie en aankoop van het bouwperceel, het ontwerp en de ontwikkeling van uw woning, tot en met het bouwtraject en de oplevering. We nodigen geïnteresseerden daarom graag uit voor een gesprek in ons kantoor gelegen in het centrum van Altea. Wenst u meer te weten over de mogelijkheden die het team van Royal Residence Lifestyle u kan bieden? Neem contact op met:

Tel : 0034 96 /584 05 13 E-mail : info@royal-residence.com Avda .Comunidad Valenciana 2 Bajo C, 03590 Altea ( Alicante)

4.


DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION A. CONRAD IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP ALEXANDER VAN DER BIEST, JR, MARIA FERNANDA, ROYAL RESIDENCE Y CENTRO AUDITIVO AMPLIVOX. DIRECCIÓN ADRESSE CALLE LLORER 1 03110 MUCHAMIEL (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com Facebook @MagExq Instagram @MagExq Twitter @MagExq * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A7692016

2-4

Royal Residence COUNTRY LIVING LANDELIJK WONEN

6-17

Alicantinas ilustres ILLUSTRIOUS WOMEN FROM ALICANTE BEROEMDE VROUWEN UIT ALICANTE

38-40

La plata sigilosa THE STEALTHY SILVER HET HEIMELIJKE ZILVER

41

Amplivox VIOLETA JACOBO - AUDIOPROTESISTA

18-29

43-51

THE PODENCO, A LOYAL COMPANION DE PODENCO, EEN TROUWE GEZEL

RECETA RECIPE RECEPTEN

Podenco, un compañero fiel

30-37

Benissa & Moraira TRADICIÓN, COMUNIDAD, Y ESPECTÁCULO TRADITION, COMMUNITY, AND SPECTACLE TRADITIE, GEMEENSCHAP EN SPEKTAKEL

5.

Guía Gastronómica


Alicantinas ilustres By Alexander Van der Biest

BEROEMDE VROUWEN UIT ALICANTE ILLUSTRIOUS WOMEN FROM ALICANTE

6.


Miguel Hernández, Gabriel Miró, Joaquín Sorolla, Vicent Ferrer… son algunos de los nombres ilustres que aparecen con justicia en los callejeros alicantinos. Pero también hay muchas mujeres precedentes de o asentadas en la provincia que merecerían que se pusiera su nombre a (más) calles, avenidas o plazas. A continuación, os invitamos a conocer algunas de los tiempos más recientes. Miguel Hernández, Gabriel Miró, Joaquín Sorolla, Vicent Ferrer… are some of the famous names that have rightfully earned to appear in the street guides of the towns in Alicante. But there are also women from the province or who (have) made it their home who deserve to see their names being given to (more) streets, lanes, or squares. We hereby invite you to discover a few of them from more recent times. Miguel Hernández, Gabriel Miró, Joaquín Sorolla, Vicent Ferrer… zijn enkele van de beroemde namen die het verdiend hebben om in de straatgidsen van de plaatsen in Alicante verschijnen. Maar er zijn ook veel vrouwen die in de provincie wonen of eruit afkomstig zijn die het verdienen dat hun naam aan (meer) straten, lanen of pleinen gegeven zou worden. We nodigen u hierna uit om enkele uit recentere tijden te ontdekken.

7.


8.


Quatretondeta es un pueblo remoto del interior, entre La Nucía y Alcoy, que contribuyó enormemente a la política española. Porque fue allí donde, entre octubre de 1924 y enero 1930, doña Matilde Pérez Mollá ejerció su mandato como la primera mujer alcaldesa en la historia del país. Sus méritos incluyen, entre otros, haber traído la luz eléctrica al pueblo, haber construido la primera carretera al mismo, la redacción de numerosos artículos de prensa y una labor incesante por la formación de los vecinos.

Quatretondeta is a remote town from the interior, between La Nucía and Alcoy, that made a huge contribution to Spanish politics. Because it was there where, between October 1924 and January 1930, Matilde Pérez Mollá carried out her mandate as the first female Mayor in the history of the country. Her laurels include, among others, having brought electricity to the town, having built the first road leading to it, the authorship of many articles in the press, and a constant effort to improve the locals’ education level.

Quatretondeta is een verafgelegen dorpje in het binnenland tussen La Nucía en Alcoy, dat een enorme bijdrage aan de Spaanse politiek heeft geleverd. Want het was daar waar, tussen oktober 1924 en januari 1930, mevrouw Matilde Pérez Mollá haar ambstermijn diende als de eerste vrouwelijke burgemeester in de geschiedenis van het land. Haar verdiensten omvatten, onder andere, het brengen van de electriciteit naar het dorp, het bouwen van de eerste toegangsweg ernaartoe, het schrijven van verschillende krantenartikelen en voortdurende inspanningen om het studieniveau van de inwoners te verbeteren.



Otras tres pioneras dignas de mención son Damiana Zaragoza, María Sanchis, y Gloria Miñana. La primera, ginecóloga y analista clínica, nació en 1908. Fue el miembro más antiguo de su sexo del Colegio de Médicos de Alicante, la primera en ejercer la medicina esta ciudad, en Albatera y en Elda, en una carrera que abarcó más de tres décadas. María Sanchís Dolz fue otra profesional conocida tanto por su inteligencia como su labor de analista y especialista. Su identificación del benzeno como factor de riesgo en la producción del calzado fue crucial para mejorar la seguridad laboral del sector. La Dra. Miñana fue la primera mujer pediatra de la ciudad de Elche, aparte de ser una de las primeras en conducir. Falleció en 1991.

Damiana Zaragoza, María Sanchís, and Gloria Miñana are three other pioneers worthy of mention. The first, a gynaecologist and clinical analyst, was born in 1908. She was the oldest female member of the Alicante Medical Doctors’ Association, the first woman to practice medicine in this city; in Albatera and in Elda; in a career that lasted more than three decades. María Sanchís Dolz was another health professional renowned for both her intelligence and her work as an analyst and as a specialist. Her identification of benzene as a risk factor in the production of shoeware made a critical contribution to the improvement of occupational safety in the sector. Dr. Miñana was the first female paediatrician in the city of Elche, and one of the first women to drive a car. She passed away in 1991.

11.

Drie bijkomende pioniers zijn Damiana Zaragoza, María Sanchís, en Gloria Miñana. De eerste, gynaecologe en klinisch analyst, werd in 1908 geboren. Ze was het oudste vrouwelijke lid van het Artsencollege van Alicante, de eerste vrouw om de geneeskunde uit te oefenen in deze stad, in Albatera en in Elda, gedurende een loopbaan van meer dan drie decennia. María Sanchís Dolz was een andere professioneel vermaard zowel omwille van haar intelligente als omwille van haar werk als analiste en specialiste. Haar opsporing van benzeen als een risicofactor in de vervaardiging van schoenen was cruciaal om de arbeidsveiligheid in de sector te verbeteren. Dr. Miñana was de eerste vrouwelijke kinderarts in de stad van Elche, en bovendien één van de eerste vrouwen om met een auto te rijden. Ze overleed in 1991.


En estos tiempos, ya a nadie debería sorprenderle una mujer con estudios en medicina. Ni mucho menos, obviamente, en otras ramas científicas. Así, la Universidad de Alicante cuenta con su rectora: la catedrática de Derecho Tributario y Financiero Amparo Navarro. Pero como recogía el diario Información en febrero 2020, la provincia también

Nowadays, a woman with a medical degree ought not surprise anyone. Female scientists in other scientific disciplines ought to do so even less. The University of Alicante has its dean, Tax and Financial Law Professor Amparo Navarro. But as reported by the newspaper Información in February 2020, there are also seven women

12.

Tegenwoordig zou het niemand meer mogen verbazen dat een vrouw studies in geneeskunde bezit. En natuurlijk nog veel minder in andere takken van de wetenschap. Zo telt de Universiteit van Alicante met haar rector, de professor in Fiscaal en Financiëel Recht Amparo Navarro. Maar zoals de krant Información meldde in februari



14.


cuenta con siete mujeres que destacan entre los mejores cerebros nacionales. Por razones de falta de espacio me limito a mencionar únicamente a la química orgánica Carmen Nájera Domingo, la ingeniera de producción Josefa Mula Bru, y la bióloga molecular Ángela Nieto, todas ellas con un largo historial de publicaciones, premios y reconocimientos a su labor docente e investigadora.

in the province that rank among the top brains in the nation. Space restrictions limit me to only mention the organic chemist Carmen Nájera Domingo, production engineer Josefa Mula Brula, and molecular biologist Ángela Nieto, all of them with an extensive list of publications, awards, and tokens of appreciation for their teaching and research.

2020, telt de provincie ook met zeven vrouwen die tot de beste nationale breinen behoren. Omwille van ruimtegebrek gaan we ons hier beperken tot het vernoemen van de organische scheikundige Carmen Nájera Domingo, de productieingenieur Josefa Mula Bru, en de moleculaire biologe Angela Nieto. Ze tellen alledrie met een indrukwekkend cv aan publicaties, prijzen en erkenningen voor hun inspanningen als onderwijzeressen en onderzoekers.


Ya que empecé este artículo mencionando un poeta y un escritor, parece apropiado concluir de la misma forma. La obra de la poetisa Francisca Aguirre (1930-2019), Premio Nacional de las Letras 2018; ha sido descrito como ‘imprescindible’ para los amantes de la literatura española contemporánea. ¿Te suena la trilogía ‘Martin, ojo de plata’? Su creadora, Matilde Asensí Carratalá, es una presencia constante en la sección de novela histórica de las librerías, contando con más de 20 millones de lectores en todo el mundo.

Since I started this article mentioning a poet and a writer, it might be useful to end in the same vein. Critics have described the work of poet Francisca Aguirra (1930-2019), National Pen Award 2018, as ‘unmissable’ for lovers of contemporary Spanish literature. Have you ever heard of the ‘Martin, silver eye’ trilogy? Its creator, Matilde Asensí Carratalá, is a constant presence in the historical fiction section at the bookstores, with more than 20 million readers around the world.

16.

Daar ik dit artikel begon met een dichter en een schrijver lijkt het ook gepast om op dezelfde manier te eindigen. Het werk van de dichteres Francisca Aguirra (1930-2019), Nationale Prijs van de Letteren 2018, werd door critici als ‘onmisbaar’ beschreven voor de liefhebbers van de Spaanse literatuur. Heeft u al van de trilogie ‘Martin, ojo de plata’(‘Maarten, zilveroog’) gehoord? Haar schepper; Matilde Asensí Carratalá, is een constante aanwezige in de ‘historische romans’ sectie van de boekhandels, en telt meer dan 20 miljoen lezers wereldwijd.



Podenco

Un compañero fiel THE PODENCO, A LOYAL COMPANION DE PODENCO, EEN TROUWE GEZEL By Alexander Van der Biest

18.


19.


Quién adora el mejor amigo del hombre, debería sentirse aquí como en casa. De las 337 razas de perros diferentes en todo el mundo reconocidas por la Fédération Cynologique Internationaletraducido libremente, la Federación Internacional de Perreras- y divididas en 10 categorías diferentes, al menos 33 son de origen español. Piense en nombres conocidos como ‘nuestro’ Galgo, el Mastín de los Pirineos, el Ratonero Valenciano, el Perro de Aguas Español… Obviamente nos falta espacio para descubrir esta gran diversidad aquí. Por eso este artículo se limita al podenco. El nombre ‘podenco’ es compartido por al menos seis tipos de perros diferentes. Cuatro de ellos provienen de España: el andaluz, el ibicenco, el canario, y el valenciano. Los dos restantes de fuera: el portugués, y el Cirneco Dell Etna siciliano. Este último es el más pequeño. Los podencos más pequeños miden entre 35 y 42 cm para los machos y entre 32 y 41 cm para las hembras, los más grandes alcanzan un máximo de 64 cm para los machos y 61 cm para las hembras.Algunas fuentes distinguen también una séptima especie en los llamados ‘perros del faraón’ egipcios.

Those who love man’s best friend ought to feel themselves right at home here. Out of the 337 different races certified as such and divided into 10 different categories by the Fédération Cynologique Internationale- freely translated, the International Kennel Federationamong dogs worldwide, no less than 33 are of Spanish origin. Think of famous names such as ‘our’ Galgo (greyhound), the Mastín of the Pyrenees, the Valencian Ratter, the Spanish Waterdog… Obviously we lack the space here to describe this large diversity in detail. This article therefore limits itself to the Podenco. Podenco is, however, a (first) name shared by at least six different breeds of hounds, four of which have their origin in Spain: the Andalusian, the Ibicenco, the Canarian, and the Valencian. The remaining two come from abroad: the Portuguese and the Sicilian Cirneco Dell Etna. This last one also happens to be the smallest. The smallest podencos measure between 35 en 42cm for the males and between 32 and 41cm for the bitches. The biggest grow to a maximum of 64cm as far as the males are concerned and 61cms for the bitches. Some sources also distinguish a seventh species in the so-called Egyptian ‘Pharaoh’s dogs’.

Wie van de beste vriend van de mens houdt, zou zich hier zeker thuis moeten voelen. Van de 337 verschillende rassen die de Fédération Cynologique Internationale- vrij vertaald, de Internationale Kennel Federatiewereldwijd onder de honden erkent en in 10 verschillende categorieën onderverdeelt, zijn er maar liefst 33 van Spaanse oorsprong. Denk maar aan bekende namen zoals ‘onze’ galgo (windhond), de Mastín van de Pyrenëen, de Valenciaanse Ratonero, de Spaanse waterhond… Om deze grote verscheidenheid te beschrijven komen we hier uiteraard ruimte tekort. Dit artikel beperkt zich daarom enkel tot de podenco. Podenco is echter een (voor)naam die gedeeld wordt door minstens zes verschillende types honden. Vier daarvan komen uit Spanje: de Andalusische, de Ibicenco, de Canarische, en de Valenciaanse. De overige twee van daarbuiten: de Portuguese en de Siciliaanse Cirneco Dell Etna. Die laatste is trouwens de kleinste. De kleinste podencos zijn tussen 35 en 42 cm groot voor de reuen en tussen de 32 en 41 cm voor de teefjes , de grootste worden maximum 64 cm groot voor de reuen en 61 cm voor de teefjes. Sommigen spreken nog over een zevende soort in de vorm van de zogenaamde Egyptische ‘honden van de farao.’



22.


Aparte del tamaño obviamente poseen otros rasgos que nos permiten reconocerlos como tales. Tienen una cabeza larga, casi cónica, con orejas largas, ojos oscuros de color ámbar, una nariz de color carne, mandíbulas fuertes y labios finos. La Real Sociedad Canina Española describe el canela, el marrón chocolate, el negro y el blanco entre otros como sus colores. Los de ‘tamaño medio’ llegan a pesar unos 16 kilos, en general son unos animales delgados y musculosos. Mientras el aspecto sin duda importa, el carácter es el auténtico criterio para evaluar un canino. Los podencos son auténticos protectores y se encuentran entre los compañeros más fieles en lo que a la fortaleza de su unión con su dueño/dueña se refiere. Es un auténtico animal de manada. Son muy alegres, tal vez algo ‘fáciles a distraer’, ya que nada les gusta más que perseguir a otro animal, o emprender largos paseos.

Apart from their size they obviously possess other features that allow us to recognise them as such. They have a long, almost conical head with long ears, dark amber eyes, a flesh-coloured nose, strong jaws and thin lips. The Royal Spanish Canine Society describes cinnamon, chocolate brown, black and white among others as their colours. Those of ‘medium size’ weigh approximately 16 kgs, on average they have a slim and muscular build. While looks certainly count, the true measure of a dog is of course its personality. Podencos are true protectors and among the most loyal companions as far as the tightness of their bond with their owner is concerned. They are true pack animals. They are very cheerful, perhaps a little ‘easily distracted’, as nothing gives them more joy than chasing another animal or going on long walks.

23.

Naast de grootte bezitten podencos uiteraard nog over andere eigenschappen waardoor u ze als zodanig kan herkennen. Ze bezitten een lange, bijna kegelvormige kop, met extra lange oren, donkere, amberkleurige ogen, een vleeskleurige snuit, sterke kaken en fijne lippen. De Koninklijke Spaanse Hondenfederatie beschrijft onder andere kaneel, chocoladebruin, zwart en wit als hun kleuren. De ‘middelgrote’ zijn zo’n 16 kilo zwaar, in het algemeen zijn ze slank en gespierd. Terwijl het uiterlijk zeker meetelt, is de echte maatstaf om een hond naar waarde te schatten uiteraard het karakter. Podencos zijn echte beschermers en bevinden zich onder de trouwste gezellen wat de hechtheid van hun band met hun baas/bazin betreft. Het is een echt roedeldier. Ze zijn zeer vrolijk, misschien wat ‘snel afgeleid’, daar niets hen meer genoegen schenkt dan een ander dier achtervolgen of lange wandelingen ondernemen.


Además, se adaptan perfectamente a cualquier paisaje, no importa lo duro que esté. En parte por eso no debería sorprendernos que se trata de perros de caza que se utilizaban originalmente (y que se siguen utilizando) para perseguir a los conejos. Como ser humano no tiene nada que temer: son muy aptos para las familias, sumisos y juguetones, y apenas ladran.

They also effortlessly adapt to any environment, no matter how rough. So it should not come as a surprise that these dogs were originally (and still are) bred for the rabbit hunt. Human beings, however, need not fear : they are very family friendly, submissive and playful, and barely bark.

24.

Daarnaast passen ze zich uitstekend aan ieder landschap aan, hoe ruig ook. Daarom hoeft het ons niet te verbazen dat het hier over jachthonden gaat die oorspronkelijk (en nog steeds) achter konijnen aan worden gestuurd. Als mens hoeft u hen niet te vrezen: ze zijn zeer familievriendelijk, onderdanig en speels, en blaffen nauwelijks.



Esto los convierte también en una opción excelente para organizaciones que desean asistir terapéuticamente a personas mayores o que tengan la movilidad reducida.

These traits also turn this race into an excellent choice for organisations dedicated to providing therapy to the elderly or people with reduced mobility.

26.

Dit maakt hen eveneens tot een uitstekende keuze voor organisaties die bejaarden of mensen met een bewegingsbeperking therapeutisch willen begeleiden.




A pesar de estos rasgos, por desgracia es un perro menos popular, que incluso frecuentemente es abandonado. En la provincia de Alicante , sin embargo, abrimos nuestro corazón para ellos. Así es posible encontrar organizaciones en Alcoy, Biar, Jávea, y la misma Alicante dedicadas a estas y las demás razas. No espere a un 21 de julio (el Día Internacional de los Perros) o un 16 de agosto (Día de San Roque, patrón de estos animales y sus dueños) para dar a un podenco el hogar digno que merece. Y regálese de pase a usted mismo el hogar lleno de amor que usted también merece.

Despite these good characteristics they remain a less popular breed, that is often even abandoned. In the province of Alicante , however, people open their hearts to them. In Alcoy, Biar, Jávea and Alicante itself, among other places, you can find organisations dedicated to these race and other races of dogs . Do not wait for a 21st of July (International Dogs’ Day) or a 16th of August (Saint Roch, patron of these animals and their owners) to give a Podenco a worthy home. And give yourself at the same time the loving home that you also deserve.

29.

Ondanks deze eigenschappen is het helaas een minder populaire hond, die zelfs vaak achtergelaten wordt. In de provincie Alicante draagt men echter podencos een warm hart toe. Zo vinden we onder andere in Alcoy, Biar, Jávea, en Alicante zelf organisaties gewijd aan dit ras en aan andere hondenrassen . Wacht niet op een 21ste juli (Internationale Dag van de Honden) of op 16 augustus (Sint-Rochus, patroonheilige van deze dieren en hun eigenaars) om een podenco een waardige thuis te geven. En schenk uzelf tegelijkertijd de liefdevolle thuis die ook u verdient


Benissa & Moraira TRADICIÓN, COMUNIDAD, Y ESPECTÁCULO TRADITION, COMMUNITY, AND SPECTACLE TRADITIE, GEMEENSCHAP EN SPEKTAKEL By Alexander Van der Biest

30.


Benissa y Moraira (Teulada) son dos localidades archiconocidas tanto a nivel nacional como internacional por su alta calidad de vida, ubicación privilegiada y fotogénicas calas bañadas por el Mar Mediterráneo. Otro de los grandes atractivos que comparten ambos pueblos son sus Fiestas de Moros y Cristianos. No dejan indiferentes a nadie y son sin duda, uno de los eventos a los que con mayor ansia esperamos volver a vivir en cuánto se haya vencido la pandemia.

Benissa and Moraira (Teulada) are two nationally and internationally renowned places because of their high quality of life, privileged location and photogenic inlets bathed by the Mediterranean. Another of the major assets shared by both towns are their Festivities of Moors and Christians. They leave nobody indifferent and are, without any doubt, one of the events that we are most looking forward to experience again once we will overcome the pandemic.

31.

Benissa en Moraira (Teulada) zijn zowel op nationaal als op internationaal vlak twee wijd bekende plaatsen omwille van hun hoge levenskwaliteit, bevoordeelde ligging en fotogenieke inhammen aan de Middellandse Zee. Een ander groot aantrekkingspunt dat beide dorpen delen zijn hun Feesten van Moren en Christenen. Deze laten niemand onverschillig en zijn ongetwijfeld één van de feestelijkheden waar we het meest naar uitkijken om opnieuw te beleven zodra de pandemie overwonnen is.


Las fiestas de Moros y Cristianos se celebran en la Comunidad Valenciana, en Murcia y en Andalucía. Son una especie de evocación de la época de la Reconquista de la historia española. La ‘Reconquista’ es el periodo comprendido entre 711 y 1492, cuándo existían diferentes reinos musulmanes en la Península Ibérica que acabarían desapareciendo en guerras con reinos cristianos. La

‘Moors and Christians’ are celebrated in the Valencian Community, in Murcia, and in Andalucía. They are a kind of evocation of the era of the Reconquest in Spanish history. The ‘Reconquest’ is the period between 711 and 1492 AD, when different Muslim kingdoms existed on the Iberian Peninsula that ended up disappearing in wars with Christian realms. The festivities also incorporate elements from local

32.

De feesten van Moren en Christenen worden in de Valenciaanse Gemeenschap, in Murcia en in Andalucía gehouden. Ze vormen een soort verwijzing naar het tijdperk van de ‘Herovering’ uit de Spaanse geschiedenis. De ‘Herovering’ is de naam die wordt gegeven aan de periode tussen 711 en 1492, toen er verschillende Moslim vorstendommen bestonden op het Iberisch schiereiland die



celebración integra también la historia regional, en este caso, la piratería berberisca en las costas de Levante, y el culto al patrón local. Así, en Benissa ce celebran en torno a San Pedro, en el fin de semana más cercano a su día, el 29 de junio, y en Moraira, se honra al Santísimo Cristo, normalmente también ese mismo mes. Los actos más característicos y espectaculares son los desfiles y asaltos simulados entre el bando moro provocador e invasor y el cristiano. Este último se ve obligado a defender y luego retomar una plaza fortificada (en Moraira, el Castillo en su bahía). A pesar de encontrarse en inferioridad de número, al final el bando cristiano siempre logra alzarse con la victoria.

history, in this case, Berber pirate raids on the coasts of the Levant, and the worship of the local patron saint. In Benissa they are thus held in honour of Saint Peter Apostle, during the weekend closest to his day, the 29th of June, and in Moraira, normally also during that same month. The most typical and spectacular acts are the parades and simulated battles between the provocative Moorish invader and the Christian side. The latter is forced to defend and then to retake a fortified enclave (in Moraira, the Castle in the bay). Despite being inferior in number, they always manage to come out victorious in the end.

uiteindelijk verdwijnen in oorlogen met christelijke koninkrijken. De vieringen omvatten ook elementen uit de streekgeschiedenis, meer specifiek : de piraterij van de Berbers aan de kusten van Levante en de verering van de lokale patroonheilige. Zo worden deze feesten in Benissa gevierd ter ere van Sint-Petrus, gedurende het weekend dat het dichtst bij zijn feestdag van 29 juni valt, en in Moraira , ter ere van de Allerheiligste Christus, normaal gezien ook in diezelfde maand. De meest spectaculaire en typische evenementen zijn de optochten en gesimuleerde gevechten tussen de provocerende Moorse zijde en de Christelijke. Deze laatste moeten eerst een versterkte plaats verdedigen en die vervolgens heroveren (in Moraira is dat het Kasteel in de baai). Ondanks het feit


Cada bando se encuentra dividido en diferentes filás, escuadras de fester@s de diferente indumentaria, con roles diferenciados que marchan juntos, codo a codo, al ritmo de música de marcha y pasodobles, en representación de personajes históricos específicos. Por si fuera poco, muchas veces también incorporan animales como caballos o camellos. Ser capitán o capitana, portar la bandera, o actuar como embajador o embajadora, es un auténtico honor. Tanto en Benissa como en Moraira contamos con 11 comparsas diferentes,5 del lado cristiano y 6 del moro. Más que el rigor histórico, estas organizaciones y la vistosidad de sus trajes representan el fuerte espíritu de comunidad existente en ambos pueblos, el resultado de un año entero de preparación y recaudación de fondos en equipo.

Each side is made up of different filás, differently dressed squads of festivity commission members with marked roles that march alongside each other, shoulder by shoulder, to the rhythm of marching and pasodoble music, and represent different historical figures. As if that were not special enough, they often also include animals such as horses or camels. To be a captain, carry the banner, or act as an ambassador, is an authentic honour. Both in Benissa and in Moraira there exist 11 different groupings, 5 on the Christian side and 6 on the Moorish one. More than historically accurate representations, these associations and the spectacular finishes of their costumes represent the strong sense of community in both towns, the result of an entire year of teamwork and crowdfunding.

dat ze in de minderheid zijn, slaagt de Christelijke groep er uiteindelijk altijd in om te overwinnen. Elke zijde omvat verschillende filás, onderling verschillende eskaders van feestvierders met eigen klederdracht en onderscheidende rollen die samen, schouder aan schouder, marcheren op het ritme van marsmuziek en pasodobles, waarbij ze specifieke historische personages voorstellen. Vaak is er ook deelneming van dieren zoals paarden of kamelen. Om kapitein te zijn, de vlag te mogen dragen, of als ambassadeur of ambassadrice te mogen optreden, is een ware eer. Zowel in Benissa als in Moraira zijn er zo’n 11 verschillende groeperingen, 5 voor de Christenen en 6 voor de Moren. In de plaats van trouw aan de geschiedenis, stellen deze organisaties en de pracht van hun klederdracht eerder de sterke gemeenschapszin in beide dorpen


Aparte de los pasacalles y las batallas, los actos también incluyen solemnes misas y homenajes a las personas mayores, concursos, conciertos, y disparos de arcabuces y de fuegos artificiales. Tal vez representan una de las mejores formas de entender a la gente y de disfrutar de su hospitalidad. Abren bares en la calle dónde, a cambio de una pequeña contribución, es posible brindar con un burret (mezcla de café licor con cola) con l@s fester@s en largas mesas dispuestas para la ocasión. Y de paso, disfrutar de una buena olleta (un puchero o un cocido de arroz). Ay 2022… ¡que llegues pronto!

Beside the parades and the battles, the events also include solemn masses and tributes to the elderly, competitions, concerts, firings of muskets and fireworks’ displays. They represent possibly one of the best ways to get to understand the local people and to enjoy their hospitality. They set up bars in the street where, in exchange for a small contribution, it is possible to toast with a burret (coffee liqueur with Coca Cola) with the organizers on long tables that have been prepared for the occasion. And along the way, to enjoy a good olleta (a stew or cooked rice). Ah, 2022… may you get here soon!

36.

voor , het resultaat van een heel jaar van gezamenlijke voorbereiding en werving van fondsen. Naast de parades en de veldslagen vinden er ook plechtige misvieringen, eerbetonen aan de oudere bevolking, wedstrijden, concerten, schietpartijen met hakenbussen, en afvuren van vuurwerk plaats. Ze vormen wellicht één van de beste manieren om de lokale mensen te begrijpen en van hun gastvrijheid te genieten. Zij openen bars op straat waar, mits een kleine bijdrage, het mogelijk is om te toosten met een burret (koffielikeur met cola) samen met de organisatoren aan lange tafels die voor die gelegenheid worden klaargezet. En tegelijkertijd om te genieten van een smakelijke olleta (een poutine of een kookpotje rijst). Ach 2022... moge je er vlug zijn!



La plata

sigilosa By Alexander Van der Biest

THE STEALTHY SILVER HET HEIMELIJKE ZILVER

38.


Nace en el mar, su color es blanco como la nieve, y cuándo vuelve a caer en el agua, desaparece sin dejar rastro. Aún así está presente en la historia de la humanidad desde hace casi 47 siglos. No puede faltar ni en la gastronomía ni en nuestras calles en invierno. ¿A qué ya lo habéis adivinado? Pues sí, es la sal. A nuestra provincia no le faltan atractivos paisajísticos (cabos, calas, playas, el Peñón de Ifach, el Macizo del Montgó, etc) y productos de calidad que con justicia se han transformado en metonimias de la región de la que proceden. Mucho menos conocidas son las Salinas de Santa Pola, situadas en el Parque Natural con el mismo nombre, y las Salinas de Torrevieja, ubicadas en el Parque Natural de las Lagunas de la Mata y Torrevieja. A una distancia corta de la capital, dan la bienvenida al visitante con un espectáculo visual único, al inversor con una industria tan tradicional como moderna, y a todos con un producto de origen protegido de alta gama.

Born at sea, its colour is as white as snow, and when it drops into the water again, it fades without a trace. It has nevertheless been a constant presence in human history for nearly 47 centuries. It is unmissable both in the kitchen and on our streets in the winter. You have guessed it right: we are talking about salt. The province of Alicante has no shortage of attractive landscapes (capes, inlets, beaches, the Rock of Ifach, the Montgó mountain, etc) nor of quality products that have rightfully become metonymies for the region they come from. The Salt Lakes of Santa Pola, located in the Nature Preserve of the same name, and the Salt Lakes of Torrevieja, in the Nature Preserve of the Lagunes of La Mata and Torrevieja, are far less known. At a short distance from the province’s capital, they welcome visitors with a unique visual spectacle, investors with an industry that is as traditional as it is modern, and everyone with a high-end product of protected origin.

Het wordt geboren in de zee, het heeft de witte kleur van sneeuw, en wanneer het opnieuw in het water terecht komt, verdwijnt het zonder een spoor achter te laten. Desondanks is het al bijna 47 eeuwen aanwezig in de geschiedenis van de mensheid en onontbeerlijk, zowel in de keuken als in onze straten in de winter. U raadt het al : we hebben het over zout. In de provincie Alicante is er geen tekort aan aantrekkelijke landschappen (kapen, inhammen, stranden, de Peñón van Ifach, het Massief van de Montgó, enzovoort) en kwaliteitsproducten die terecht een metonymie zijn van de streek waar ze vandaan komen. De Zoutmeren van Santa Pola, gevestigd in het Natuurreservaat met dezelfde naam, en de Zoutmeren van Torrevieja, gelegen in het Natuurreservaat van de Lagunes van La Mata en Torrevieja, gelegen op korte afstand van de provincie hoofdstad verwelkomen bezoekers met een uniek visueel spektakel, investeerders met een industrie die even traditioneel is als modern , en iedereen met een hoogwaardig product van beschermde oorsprong.


Sólo en el caso de Torrevieja, estamos hablando del mayor sitio dedicado a este mineral en toda Europa. Destaca no solamente por el volumen de su producción, que rodea las 600.000 toneladas al año, sino por su respeto al entorno, siendo el único enclave de su tipo que utiliza medios flotantes para su extracción. Y su sal se destina a unos 14.000 usos diferentes. En ambos municipios es posible visitar tanto el paraje único del que proviene- que impresionará tanto a los fotógrafos digitales como a los observadores de pájaros- como aprender de su fascinante historia local en museos dedicados al tema. Así que, ya lo sabéis: si lo que deseáis es que vuestra visita a la provincia de Alicante tenga un sabor único, empezad por ponerle su sal.

In Torrevieja’s case alone we are talking about the biggest place dedicated to this mineral’s extraction in Europe. It stands out not just because of its production volume, approximately 600.000 tons a year, but also because of its respect for the environment, being the only site where floating devices are used. And its salt has some 14.000 different uses. In both places it is possible to visit both the unique landscape where it comes from- which will impress digital photographers and birdwatchers alike- and to learn about its fascinating local history in museums dedicated to the subject. So now you know: if you want your visit to Alicante to have a unique flavour, start by adding some of this salt to it.

40.

Alleen al wat Torrevieja betreft hebben we het over de grootste Europese ontginning gewijd aan dit mineraal. Deze valt op, niet alleen door haar productievolume, dat neerkomt op zo’n 600.000 ton per jaar, maar ook vanwege het respekt voor haar omgeving, de enige site in haar soort waar er voor het winnen drijvende middelen gebruikt worden. En haar zout wordt voor zo’n 14.000 verschillende doeleinden benut. In beide kustplaatsen is het mogelijk om zowel het unieke landschap waar het zout vandaan komt te bezoeken- dat zowel de liefhebbers van de digitale fotografie als de vogelspotters zal bekoren- als om meer te weten te komen over haar fascinerende lokale geschiedenis in musea gewijd aan het thema. U weet het dus: indien u wenst dat uw bezoek aan Alicante een unieke smaak achterlaat, begin met er wat van hun zout op te doen.


Mi audifono se ha mojado

¿QUÉ HAGO?

By Violeta Jacobo - Audioprotesista Los audífonos no deben de mojarse sino puede ocurrir que se estropeen. CONSEJOS PARA SEGUIR UTILIZANDO EL AUDIFONO SI SE MOJA 1 APAGAR EL AUDIFONO: En audífonos no recargables es decir con pilas, quitarlo del oído y con las manos secas apagarlo lo antes posible, y asi evitamos que le entre mas agua al aparato. 2 RETIRAR LA PILA: Que debe de secarse con un trapo y el portapilas. 3 AGITAR EL AUDIFONO: Moverlo para sacar todo el agua que tenga dentro. 4 USAR UN DESHUMIFICADOR: Este aparato es muy útil para absorber la humedad. 5 NO USAR EL AUDIFONO DURANTE 24 HORAS: Con esto dara tiempo a que se seque. 6CONTACTA CON TU AUDIOPROTESISTA:contacta con tu audioprotesista o tu centro auditivo de confianza. Otro consejo, es mucho mas fácil secar el audífono si se moja en agua dulce que en agua del mar ya que el agua del mar tiene una acción corrosiva que puede entrar en el audífono y destruirlos. TU AUDIOPROTESISTA DE CONFIANZA.

Siempre pensando en ti y tu salud

965 637 618

722 797 599

Siguenos en redes sociales y benefïciate de nuestras promociones.

Avda. Generalitat, 50 03560 El Campello





Quiche ESPINACAS Y TOMATE SPINACH AND TOMATO SPINAZIE EN TOMAAT By María Fernanda Escalona


Receta Los quiches son la tarta salada por excelencia y todo un clásico de la gastronomía francesa. Representan una opción fácil de preparar, incluso para aquellas personas que tienen escasa experiencia en la cocina, y siempre resultan deliciosos. Tanto en verano como en invierno nos pueden resolver una comida o una cena. Acompáñalos de una ensalada fresca con los mejores ingredientes de la huerta valenciana y tendrás una opción saludable y muy gustosa para deleitar a tu familia y amigos. A continuación, te presento una variante vegetariana llena de hierro y de antioxidantes: un quiche de espinacas y tomate

Recipe Quiches are the savoury tart par excellence and a classic of French gastronomy. They represent an easy to prepare option for a meal, even for those people with little experience in the kitchen, and always come out delicious. Both during the summer and during the winter they might be the solution you need for a lunch or dinner. Accompany them with a fresh salad of the finest ingredients from the Valencian vegetable garden and you will be able to enjoy a healthy and most delightful option to spoil your friends and family with. I hereafter present you a vegetarian version filled with iron and antioxidants: a spinach and tomato quiche.

Recept Quiches zijn de hartige taart bij uitstek en een klassieker van de Franse gastronomie. Ze vormen een gemakkelijk te bereiden optie voor een maaltijd, zelfs voor die personen die weinig ervaring hebben in de keuken, en komen er altijd heerlijk uit. Zowel gedurende de zomer als gedurende de winter kunnen ze de oplossing betekenen voor een middag -of een avondmaal. Begeleid ze met een verse salade met de beste ingrediënten van de Valenciaanse groententuin en je zal over een gezonde en heel lekkere optie beschikken om uw familie en vrienden mee te verwennen. In wat volgt stel ik je een vegetarische optie voor vol met ijzer en antioxidanten: een quiche van spinazie en tomaat.


Ingredientes: 150g de espinacas Tomates cherry o Ramallet de Valencia 1 cebolla mediana 250 ml crema de leche (35%) 2 huevos Queso para gratinar- o raspa un queso curado de Callosa d’en Sarrià Sal de Torrevieja y pimienta negra Precalentamos el horno a 220o C.

Ingredients: 150g of spinach Cherry tomatoes or Ramallet tomatoes from Valencia 1 medium-size onion 250ml of cream (35%) 2 eggs Grated cheese- or grate a ripened cheese from Callosa d’en Sarrià Torrevieja salt and black pepper Preheat the oven at 220o C.

Ingrediënten: 150g spinazie Cherry tomaatjes of Ramallet tomaten uit Valencia 1 middelgrote ui 250 ml room (35%) 2 eieren Geraspte kaas- of rasp zelf een gerijpte kaas uit Callosa d’en Sarrià Zout uit Torrevieja en zwarte peper Voorverwarm de oven aan 220o C.


Preparación: Extenderemos la masa en el molde, le damos forma al borde y refrigeramos. Lo ideal es que la masa este muy fría antes de meter en el horno. Cortaremos la cebolla en daditos pequeños y en una sartén a fuego medio, empezaremos a sofreír la cebolla para luego añadir la espinaca y saltear. Agregamos la crema de leche y al primer hervor, bajamos del fuego y dejamos enfriar. Cuando la mezcla esta tibia, pondremos los huevos, mezclamos y luego procedemos a salpimentar. Con nuestra mezcla lista y tibia, sacaremos la masa de la nevera y la vamos a llenar con la mezcla. Finalizamos con el queso por encima para que gratine. Llevamos a hornear durante 25 - 30 minutos ¡Buen provecho!

Preparation: Spread out the puff pastry across the baking mold, shape the edges and leave it to cool down in the fridge. The puff pastry should be very cold before you place it in the oven. Slice the onion into tiny cubes and start frying it in a saucepan on a medium setting to later add the spinach and sauté the whole. Add the cream, and as soon as everything starts boiling, remove it from the fire and let it cool down. Once the mixture has grown lukewarm, we can add the eggs, mix the whole and then move on to add the spices. Now that our mix is ready and lukewarm, take your puff pastry out of the fridge and start filling it with the mixture. Finish by sprinkling cheese on top to allow it to gratinate. Put it into the oven for about 25-30 minutes. Enjoy your meal!

Voorbereiding: We spreiden het bladerdeeg uit in de bakvorm, geven vorm aan de rand en laten het afkoelen in de ijskast. Het deeg hoort zeer koud te zijn voor we het in de oven plaatsen. We versnijden de ui in kleine blokjes en in een pan op een middelhoog vuur beginnen we met het doorbakken ervan om er later de spinazie aan toe be voegen en alles te sauteren. We voegen de room eraan toe. Van zodra het geheel kookt halen we het van het vuur en laten we het afkoelen. Van zodra de mengeling lauw is zullen we er de eieren aan toevoegen, alles mengen en daarna gaan we dit kruiden. Nu onze mengeling klaar en lauw is zullen we het deeg uit de ijskast halen en opvullen. We eindigen met de kaas erbovenop uit te strooien om die te laten gratineren. Vervolgens bakken we het in de oven gedurende zo’n 25-30 minuten. Smakelijk!






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.