Exquisitísimo 27

Page 1




DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION A. CONRAD IMPRESIÓN PRINTING QUINZAÑOS ARTES GRÁFICAS COLABORADORES PARTNERSHIP ALEXANDER VAN DER BIEST, EL CAMPELLO TURISMO, BENISSA TURISMO Y CENTRO AUDITIVO AMPLIVOX. DIRECCIÓN ADRESSE CALLE LLORER 1 03110 MUCHAMIEL (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com Facebook @MagExq Instagram @MagExq Twitter @MagExq * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A7692016

8-15

El Campello en familia.

16

La audición es lo más importante.

17-30

Gazpacho andaluz.

31-35

Alicante endulzay pica.

36-42

Benissa & Moraira / Teulada, se hacen al andar.

4.





El Campello

en familia

IN FAMILY EN FAMILLE

By El Campello Turismo

8.


Cada año, El Campello se convierte en el lugar donde las familias se reencuentran. Al final, lo realmente importante es compartir momentos y sonrisas con nuestros seres queridos. El sitio ideal para hacerlo y en donde disfrutar de la calidad de vida se encuentra en el corazón de la Costa Blanca, donde la luz, el clima y sus gentes hacen que cada año familias enteras decidan volver. Un destino que ofrece actividades para todos y todas. Con sus más de 23 Kilómetros de costa y sus 17 playas y calas, la experiencia de sumergirse en el Mediterráneo está asegurada. Pero no solo eso, sino que la cultura, la gastronomía, el deporte, el ocio y el contacto directo con la naturaleza hacen de El Campello un referente en el turismo familiar. Sonríe, ya estás en El Campello.

Every year, El Campello becomes the place where families reunite. In the end, what really matters is sharing moments and smiles with our beloved ones. The perfect place to do so and enjoy the quality of life is located at the heart of the Costa Blanca. Its light, climate and people make whole families decide to come back every year. A destination that offers activities for everyone. With more than 23 kilometres of coastline and 17 beaches and coves, the experience of diving into the Mediterranean is guaranteed. And not only that, but culture, gastronomy, sports, leisure and direct contact with nature make El Campello a reference in family tourism. Smile, you are now in El Campello.

9.

Chaque année, El Campello devient le lieu où les familles se retrouvent. En fin de compte, ce qui est vraiment important, c’est de partager des moments et des sourires avec nos proches. L’endroit idéal pour cela et où vous pouvez profiter de la qualité de vie est se trouve au coeur de de la Costa Blanca, où la lumière, le climat et les gens font que des familles entières décident de revenir chaque année. Une destination qui offre des activités pour tous. Avec ses plus de 23 kilomètres de côte et ses 17 plages et criques, l’expérience de l’inmmersion dans la Méditerranée est garantie. Mais ce n’est pas tout: la culture, la gastronomie, le sport, les loisirs et le contact direct avec la nature font d’El Campello une référence en matière de tourisme familial. Souriez, vous êtes déjà à El Campello.


RESPIRAR AMOR MEDITERRÁNEO JUNTO A LOS QUE MÁS TE IMPORTAN

BREATHE IN MEDITERRANEAN LOVE WITH THOSE YOU CARE ABOUT MOST

RESPIREZ L’AMOUR MÉDITERRANÉEN AVEC CEUX QUE VOUS AIMEZ LE PLUS

¿Hace cuánto que no os permitís unos días de relax? Aparcar el estrés de la rutina para disfrutar con la familia y los/as más pequeños de la casa. En El Campello tenemos el plan perfecto para una escapada inolvidable. El Mediterráneo como marco incomparable, multitud de alojamientos para todos los gustos y lugares únicos. Cuando se trata de pasarlo bien, hay tiempo para todo: bañarse en una extensa playa de arena o una cala escondida, saborear una típica comida con sabor mediterráneo, jugar en los parques o disfrutar de las actividades y juegos al aire libre como la Gymkana Pirata, e incluso de una animada y divertida noche en familia. ¿Gustáis?

How long has it been since you don’t allow yourself a few days of relaxation? Put aside the stress of routine to enjoy with your family and kids. At El Campello we have the perfect plan for an unforgettable getaway. The Mediterranean as an unparalleled setting, plenty of accommodations for all tastes and unique places. When it comes to having fun, there is time for everything: swimming in a large sandy beach or a hidden cove, enjoying a typical Mediterranean meal, playing in the parks or enjoying outdoor activities and games such as the Pirate Gymkhana, and even a lively and fun family night out. Would you like to?

Depuis combien de temps n’avez-vous pas pris le temps de vous détendre? Mettre de côté le stress de la routine pour profiter de la famille et des enfants de la maison. À El Campello, nous avons le plan parfait pour une escapade inoubliable. La Méditerranée comme un cadre incomparable, une multitude d’hébergements pour tous les goûts et des lieux uniques. Lorsqu’il s’agit de s’amuser, il y a du temps pour tout : se baigner dans une longue plage de sable ou dans une crique cachée, déguster un repas typique à saveur méditerranéenne, jouer dans les parcs ou profiter des activités et des jeux de plein air comme le Gymkhana des pirates, et même une soirée familiale animée et amusante. Vous appréciez?



COMPARTE EL AMOR, GASTRONOMÍA LOCAL Y VARIEDAD INFINITA

SHARE LOVE, PARTAGEZ LOCAL CUISINE AND L’AMOUR, CUISINE ENDLESS VARIETY LOCALE ET VARIÉTÉ INFINIE

Cuando elegimos un destino para pasar nuestras vacaciones en familia, uno de los factores que nos ayuda a tomar la decisión final es: ¿Y cómo se come allí? En El Campello nos llena de orgullo nuestra gastronomía local y muchos de nuestros asiduos vuelven por ello. Disponemos de una variedad casi infinita: cocina tradicional, mediterránea, de vanguardia, contemporánea, ¡hasta cocina de autor!. Incluso, si os gusta cocinar, podréis pujar por pescado fresco en la Lonja. ¡Todo un espectáculo! Y es que nos encanta la diversidad en todos los ámbitos… ¡Las familias sois bienvenidas!. Estamos desando que toméis la decisión y disfrutéis de una experiencia gastronómica que os dejará con la boca abierta.

When we choose a destination for our family vacation, one of the factors that helps us make the final decision is: how is the food there? At El Campello we are proud of our local cuisine and many of our regular visitors return for it. We have an almost endless variety: traditional, Mediterranean, avant-garde, contemporary cuisine, even signature cuisine! And if you like cooking, you can bid for fresh fish from La Lonja (fish market). An experience not to be missed! Because we love diversity in all areas... Families are welcome! We are looking forward to you taking the decision and enjoy a jaw-dropping gastronomic experience.

12.

Lorsque nous choisissons une destination pour nos vacances en famille, l’un des facteurs qui nous aide à prendre la décision finale est le suivant : comment y mange-t-on ? À El Campello, nous sommes fiers de notre gastronomie locale et beaucoup de nos habitués y reviennent. Nous avons une variété presque infinie : cuisine traditionnelle, méditerranéenne, d’avant-garde, contemporaine et même de marque ! Si vous aimez cuisiner, vous pouvez enchérir sur du poisson frais du marché aux poissons - un vrai spectacle ! Nous aimons la diversité dans tous les domaines... Les familles sont bienvenues ! Nous espérons que vous prendrez la décision et que vous profiterez d’une expérience gastronomique qui vous laissera la bouche ouverte.


CULTURA Y OCIO TODO EL AÑO PARA TI Y LOS MÁS PEQUEÑOS

CULTURE AND LEISURE ALL YEAR ROUND FOR YOU AND YOUR KIDS

LA CULTURE ET LES LOISIRS TOUTE L’ANNÉE POUR VOUS ET LES PETITS

Si vienes con tus peques, estarás buscando actividades divertidas para toda la familia. No te lo pienses, El Campello os ofrece varias actividades durante todo el año para que podáis tener la agenda llena de iniciativas interesantes. Visitas recreadas y visitas con guías oficiales al patrimonio cultural y arqueológico, como el Yacimiento de La Illeta, la Torre Vigía del S. XVI o la magnífica finca modernista “Villa Marco”, unas visitas que nos narran los origines e historia del municipio. Sin olvidar las Biblioplayas en verano, Ludotecas, cuentacuentos. Y la excelente programación cultural con conciertos, cine y teatro. Y como colofón, nuestras Fiestas Patronales de la Virgen del Carmen y de Moros y Cristianos. Una oferta muy completa para todos los gustos.

If you come with your kids, you will be seeking fun activities for the whole family. Do not hesitate, El Campello offers you several activities throughout the year so that you can have your holiday planning full of interesting activities. Recreational visits and visits with official guides to the cultural and archaeological heritage, such as the La Illeta site, the 16th century Torre Vigía (watchtower) or the magnificent modernist estate “Villa Marco”. These visits tell us about the origins and history of the municipality. Not to mention the Beach Libraries in the summer, Toy libraries, storytellers. And the excellent cultural agenda including concerts, cinema and theatre. And to round things off, our Patron Saint Festivities of Virgen del Carmen and Moros y Cristianos (Moors and Christians). A very complete offer to suit all tastes.

Si vous venez avec vos petits, vous chercherez des activités amusantes pour toute la famille. N’y pensez plus, El Campello vous propose plusieurs activités tout au long de l’année afin que vous puissiez avoir un agenda rempli d’initiatives intéressantes. Visites récréatives et visites avec des guides officiels du patrimoine culturel et archéologique, comme le site de La Illeta, la Tour de guet du XVIe siècle ou la magnifique ferme moderniste « Villa Marco », des visites qui nous racontent les origines et l’histoire de la municipalité. Sans oublier les Biblioplayas en été, les Ludothèques, les conteurs. Et l’excellent programme culturel avec des concerts, du cinéma et du théâtre. Et pour couronner le tout, notre fête patronale de la Virgen del Carmen et des Maures et Chrétiens. Une offre très complète pour tous les goûts.

13.


DISFRUTAR A CUALQUIER EDAD DEL DEPORTE Y LA NATURALEZA

ENJOY SPORT AND PROFITER DU NATURE AT ANY AGE SPORT ET DE LA NATURE À TOUT ÂGE

Muchas familias habéis hecho de El Campello vuestro destino habitual de vacaciones. Año tras año volvéis para sentiros como en casa, para recordar momentos maravillosos y para generar nuevos recuerdos. ¿Sabíais que en El Campello podéis divertiros practicando deporte en plena naturaleza? Sí. Como en el sendero de “Les Puntes de Gosàlvez”, donde pedaleando, corriendo o caminando descubriréis nuestro pulmón verde y disfrutaréis de unas vistas increíbles respirando aire limpio. Si todavía os quedan fuerzas, El Campello os ofrece una variada oferta de deportes náuticos para aprovechar al máximo vuestra experiencia en nuestro mar Mediterráneo.

Many families have chosen El Campello as their usual holiday destination. Year after year they come back to feel at home, recall wonderful moments and create new memories. Did you know that in El Campello you can have fun practicing sports in the middle of nature? Yes. As on the path of “Les Puntes de Gosàlvez” where pedalling, running or walking you will discover our green lung and enjoy amazing views while breathing clean air. If you still have some energy, El Campello offers you a wide range of water sports to make the most of your experience in our Mediterranean Sea.

14.

De nombreuses familles ont fait d’El Campello leur lieu de vacances habituel. Année après année, vous revenez pour vous sentir chez vous, pour vous souvenir de moments merveilleux et pour créer de nouveaux souvenirs. Saviez-vous qu’à El Campello, vous pouvez vous amuser en faisant du sport en pleine nature ? Oui. Comme sur le sentier de “Les Puntes de Gosàlvez”, en pédalant, en courant ou en marchant, vous découvrirez notre poumon vert et profiterez de vues incroyables tout en respirant de l’air pur. S’il vous reste encore des forces, El Campello vous propose un large éventail de sports nautiques pour profiter au maximum de votre expérience dans notre Méditerranée.



Audición

lo más importante Siempre hablamos de los “cinco sentidos” pero sin embargo, seguimos sin prestar la atención que se merece al oído. El oído es el sentido que nos permite comunicarnos, formar parte de la comunidad, es decir, de vivir en sociedad. Cuando los problemas auditivos empiezan a manifestarse, escuchar resulta difícil y agotador y, poco a poco, entramos en una dinámica que nos lleva al aislamiento social y a la depresión. En Centro Audiologico Amplivox, siempre recomendamos que se realicen revisiones auditivas periódicas anuales, totalmente gratuitas, para evaluar la Salud Auditiva de paciente y poder poner remedio en caso necesario. La Salud Auditiva, al igual que el resto de los sentidos, hay que cuidarla.

“Recomendamos que se realicen revisiones auditivas anuales” ¡ Se lo recomienda una profesional de la Audición! By Violeta Jacobo - Audioprotesista


17.



Gazpacho andaluz


Ingredientes 1L. (4vasos) 1kg tomates maduros 1 pimiento verde 1 rebanada de pan 1 trozo de pepino 1 diente de ajo 1 trozo de cebolla 3 cucharadas de aceite de oliva 1 cucharada pequena rasa con sal 3 cucharadas de vinagre blanco

20.


Ingredients 1L. (4 glasses) 1kg ripe tomatoes 1 green peppe 1 slice of bread 1 piece of cucumber 1 clove of garlic 1 piece of onion 3 tablespoons of olive oil 1 small level spoonful with salt 3 spoonfuls of white vinegar

Ingrediënten 1L. (4 glazen) 1 kg rijpe tomaten 1 groene paprika 1 sneetje brood 1 stuk komkommer 1 teentje knoflook 1 stuk ui 3 eetlepels olijfolie 1 kleine lepel niveau met zout 3 lepels witte azijn

Ingrédients 1L. (4 verres) 1 kg de tomates mûres 1 poivron vert 1 tranche de pain 1 morceau de concombre 1 gousse d’ail 1 morceau d’oignon 3 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 petite cuillerée rase de sel 3 cuillerées de vinaigre blanc


22.


Buscamos puntos de venta We zijn op zoek naar nieuwe verkooppunten Were looking for new sellingpoints Nos recherchons des points de vente Facebook & Instagram @magexq T. 603798837 23.


Preparación lava los tomates ,el pimiento y el pepino. Coge el vaso de batidora y anade el pan y el los tomates cortados a trozos. cutiale al pimiento el rabitlo y las semillas y añádelo junto al ajo al vaso . Corta la cebolla en cuatro trozos y añádelos también al vaso de la batidora . coges un pepino de unos cuatro dedos de largo y pelado,cortalo y añádelo al vaso. Ahora que tenemos todas las verduras en la batidora y ponla en funcionamiento hasta que no queda ningún trozo de verdura. finalmente anade la sal,el aceite y el vinagre. Empieza con tres cucharadas de vinagre y ve rectificando ,añadiendo mas. también puedes rectificarte sal a tu gusto

Preparation Wash the tomatoes, the pepper and the cucumber. Take the blender glass and add the bread and the tomatoes cut into pieces. Cut the rabitlo and the seeds on the pepper and add it to the glass with the garlic. Cut the onion into four pieces and add them also to the blender glass. take a cucumber about four fingers long and peeled, cut it and add it to the glass. Now that we have all the vegetables in the blender and run it until there are no pieces of vegetables left. finally add the salt, oil and vinegar. Start with three tablespoons of vinegar and go rectifying, adding more. you can also rectify salt to your liking



Voorbereiding

Préparation

Was de tomaten, de paprika en de komkommer. Neem het blenderglas en voeg het brood en de in stukjes gesneden tomaten toe. Snijd de rabitlo en de zaadjes van de peper en voeg deze toe aan het glas met de knoflook. Snijd de ui in vier stukken en voeg deze ook toe aan het blenderglas. neem een komkommer ​​ van ongeveer vier vingers lang en geschild, snijd hem in stukken en voeg toe aan het glas. Nu we alle groenten in de blender hebben en laten draaien totdat er geen stukjes groenten meer over zijn. voeg als laatste het zout, de olie en de azijn toe. Begin met drie eetlepels azijn en ga corrigeren, voeg meer toe. je kunt ook zout naar wens corrigeren

laver les tomates, le poivron et le concombre. Prenez le verre du blender et ajoutez le pain et les tomates coupées en morceaux. Couper le rabitlo et les graines sur le poivron et l’ajouter au verre avec l’ail. Coupez l’oignon en quatre morceaux et ajoutez-les également dans le verre du mélangeur. prenez un concombre d’environ quatre doigts de long et pelé, coupez-le et ajoutez-le au verre. Maintenant que nous avons tous les légumes dans le mélangeur et que nous le faisons fonctionner jusqu’à ce qu’il ne reste plus de morceaux de légumes. ajouter enfin le sel, l’huile et le vinaigre. Commencez avec trois cuillères à soupe de vinaigre et rectifiez en ajoutant plus. vous pouvez aussi rectifier le sel à votre convenance

26.



28.




Alicante

Endulza y pica Sweetens and stings Maakt zoet en prikt Adoucit et pique By Alexander Van der Biest

Cada diciembre, miles de familias disfrutan del turrón de Alicante. ¿Alguna vez se ha percatado que el auténtico, no solamente se confecciona aquí, sino a partir de almendras y miel de procedencia local? Este artículo enfoca las abejas y la miel de Alicante, un tesoro desconocido.

Every December, thousands of families enjoy turron from Alicante. Have you ever noticed how the authentic one is not just made here, but also the result of almonds and honey of local origin? This article introduces you to Alicante’s bees and honey, an unknown treasure.

Elke december genieten duizenden gezinnen van de turron van Alicante. Heeft u er ooit bij stilgestaan dat de echte niet alleen hier wordt gemaakt, maar ook uit amandelen en honing van lokale oorsprong bestaat? Dit artikel belicht de bijen en honing van Alicante, een onbekende schat.

Chaque mois de décembre, des milliers de familles dégustent le nougat d’Alicante. Avez-vous déjà remarqué que le produit authentique n’est pas seulement fabriqué ici, mais qu´il est a base d’ amandes et de miel d’origine locale ? Cet article se concentre sur les abeilles et le miel d’Alicante, un trésor peu connu.

31.


Como nos recuerda la ONU cada 20 de mayo, las abejas son co-responsables de la polinización del 35% de los cultivos mundiales, incluyendo el 75% de los cultivos alimentarios. Se han identificado unas 20.000 subespecies distintas, incluyendo una ibérica propia, la oscura abeja melífera. Ecocolmena destaca que una sola abeja melífera visita unas 7.000 flores al día. Esto las convierte en imprescindibles para la preservación de la biodiversidad y seguridad alimentaria, no solamente para España, sino para el mundo entero. Son protegidas porque se enfrentan a diferentes amenazas: el cambio climático, las pesticidas y el énfasis en monocultivos, las plagas, la degradación forestal, y especialmente en la Comunidad Valenciana, décadas de tensiones debido a la ‘pinyolà’. Simplificando mucho, los citricultores atribuyen la aparición de pepitas no deseadas en la fruta a la polinización cruzada, forzando al Estado a restringir el número y la ubicación de las colmenas. Con 2.967.000 colmenas en 2020, España lidera la UE en apicultura, y en el 2019, la Valenciana era la segunda Comunidad apicultora del país (19,9% del total). En Alicante podemos encontrar explotaciones en los pueblos de Valle del Vinalopó y los alrededores de Elche, y junto al Parque del Montgó (Denia y Jávea), entre otros. Son inferiores en número comparados con sus compañeros de profesión de las otras dos provincias, pero como todos los apicultores valencianos, su producción es de primera calidad en contraste con los más baratos provenientes del extranjero. Las mieles levantinas obviamente ocupan el primer plano. Según Carles Galletero en la Guía Repsol, ‘resultan más digestivas, delicadas, aromáticas, con una imagen más clara.’ Es un edulcorante natural que no se estropea, posee propiedades antibióticas, antisépticas, y antinflamatorias, y que tiene muchas variantes. Destacan especialmente las de azahar, del monte (romero, espliego…), o la de milflores (mezcla de diferentes tipos de floraciones frutales). El turrón ya anteriormente mencionado es un ejemplo de su utilidad como ingrediente.

As the UN reminds us of every 20th of May, bees are co-responsible for pollinating 35% of the world’s crops, including 75% of all food crops. About 20.000 different subspecies have been identified, including one specific to the Iberian Peninsula, the dark honeybee. Ecocolmena highlights that a single honeybee visits about 7000 flowers a day. That makes them essential for preserving biodiversity and food security, not just in Spain, but around the world. They are protected because they face different threats: climate change, pesticides, the emphasis on monocultures, plagues, forest degradation, and, especially in the Valencian Community, decades of tensions due to the ‘pinyolà’. Simplifying greatly, citrus growers blame the appearance of unwanted pips inside the fruit on cross-pollination, forcing the State to restrict the number of beehives and where they can be placed. With 2.967.000 beehives in 2020, Spain leads the EU in apiculture, and in 2019, the Valencian Community came second in beekeeping in the country (19,9% of the total). In Alicante we can find apiaries in the towns of the Vinalopó Valley and near Elche, and near the El Montgó National Park, among other places. They are less in number compared to their colleagues in the other two provinces, but like all Valencian beekeepers they offer products of the highest quality compared to the cheaper ones from abroad. Levante honey, of course, comes first. According to Carles Galletero in the Repsol Guide, it is ‘easier to digest, delicate, aromatic, and has a lighter colour.’ It is a natural sweetener that does not get spoilt, has antibiotic, antiseptic, and anti-inflammatory properties, and comes in many varieties. The orange blossom, mountain herbs (rosemary, lavender…) or the so-called ‘thousand flowers’ varieties are much in demand .


Zoals de VN ons iedere 20 mei herinnert zijn de bijen medeverantwoordelijk van de bestuiving van 35% van de gewassen ter wereld, waaronder 75% van diegene die tot voedsel dienen. Er zijn zo’n 20.000 verschillende onderliggende soorten geïdentificeerd, waaronder één bijensoort eigen aan het Iberische schiereiland, de donkere honingbij. Ecocolmena wijst erop dat één enkele honingbij zo’n 7000 bloemen per dag bezoekt. Dat maakt ze onontbeerlijk voor het behoud van de biodiversiteit en voor de voedselveiligheid, niet alleen voor Spanje, maar voor de hele wereld. Ze zijn beschermd, want ze worden voortdurend geconfronteerd met diverse bedreigingen: de klimaatverandering, pesticiden, de nadruk op monocultuur, plagen, de aantasting van de bossen, en in het bijzonder in de Comunidad Valenciana, decennia aan spanningen door de ‘pinyolà’. Om dit zo eenvoudig mogelijk te verklaren, de telers van citrusvruchten geven aan de kruisbestuiving de schuld van de verschijning van ongewenste pitten in het fruit, waardoor de Staat het aantal en de ligging van de bijenkorven beperkt.

Comme le rappelle l’ONU chaque 20 mai, les abeilles sont co-responsables de la pollinisation de 35% des cultures mondiales, dont 75% des cultures vivrières. Quelque 20 000 sous-espèces différentes ont été identifiées, dont une espèce ibérique propre, l’abeille noire. Ecocolmena souligne qu’une seule abeille mellifère visite environ 7 000 fleurs par jour. Cela les rend essentiels pour la préservation de la biodiversité et la sécurité alimentaire, non seulement pour l’Espagne, mais pour le monde entier. Ils sont protégés car ils sont confrontés à différentes menaces: changement climatique, pesticides et accent mis sur les monocultures, ravageurs, dégradation des forêts, et surtout dans la Communauté Valencienne, des décennies de tensions dues au « pinyolà ». En simplifiant le terme: les producteurs attribuent l’apparition de pépins indésirables sur le fruit à la pollinisation croisée, obligeant l’État à restreindre le nombre et l’emplacement des ruches.


Lo es no solamente en la repostería, sino también en la fabricación de quesos y la gastronomía en general. Por sus propiedades ya mencionadas, también los propóleos y la jalea real se valoran mucho en la cosmética o la medicina natural, como en la protección de la piel, el estímulo del apetito, la reducción del cansancio, o los tratamientos antivirales. Si quiere que sean de origen alicantino, acuda a sus tiendas gourmet o cooperativas, fíjese en la etiqueta o pregunte al personal. Iniciativas en Cocentaina y Villena han demostrado que introducciones a la apicultura también entusiasman a los amantes del turismo rural y de la educación ambiental. ¿Sabía, por ejemplo, que la confección de un kilo de miel requiere cuatro millones de visitas? No deje que le pique más la curiosidad (sí, esto fue a propósito).

Homenaje a sus apicultores

Turron, as mentioned above, is proof of the usefulness of honey as an ingredient. That does not just apply to desserts, but also to cheesemaking and the culinary arts in general. Because of the properties just described the propolis and royal jelly are also highly appreciated in the cosmetics industry or in natural medicine. Think of skincare products, appetite stimulants, anti-fatigue or anti-viral solutions. If you would like your honey to come from Alicante, pay attention to the label or ask the sales staff at your foodie outlets or agricultural co-op stores. Initiatives in Cocentaina or Villena have shown that introductions to beekeeping can also charm fans of rural tourism and environmental education. Did you know, for example, that four million bee visits are required to produce just one kilo of honey? Do not let only curiosity sting you any longer (yes, pun intended).

A tribute to her beekeepers


Met 2.967.000 bijenkorven is Spanje de EU-leider, en in 2019 was de Valenciaanse Gemeenschap de tweede Gemeenschap qua bijenteelt van het land (met 19,9% van het totaal). In Alicante vinden we onder andere imkerijen in de dorpen van de Vallei van Vinalopó en rond Elche, en nabij het Natuurpark van de Montgó (Denia en Javea). Het zijn er minder qua aantal vergeleken met hun collega’s in de twee andere provincies, maar zoals alle Valenciaanse imkers bieden ze eerste rangsproducten in tegenstelling met de goedkopere buitenlandse. De honingsoorten van Levante komen vanzelfsprekend op de eerste plaats. Volgens Carles Galletero in de Repsol Gids ‘zijn ze digestiever, delicaat, aromatisch, en vertonen ze een heldere kleur. ‘ Het is een natuurlijk zoetmiddel dat niet bederft, antibiotische, antiseptische, en ontstekingsremmende eigenschappen bezit, en veel varianten telt. Die van sinaasappelbloesem, van bergkruiden (rozemarijn, lavendel...) of die van ‘duizend bloemen’ (een mix van bloemen van verschillende fruitbomen) vallen in het bijzonder op. Voor de eerder vermelde turron toont de honing haar nut als ingrediënt. Dat is het geval niet alleen voor desserts, maar ook voor de kaasmakerij en gastronomie in het algemeen. Door de reeds beschreven eigenschappen worden ook de propolis en de koninginnenbrij zeer gewaardeerd in de cosmetica of de natuurgeneeskunde, zoals voor verzorgingsproducten voor de huid , het opwekken van eetlust, het bestrijden van vermoeidheid of van virussen. Indien u wenst dat de honing van Alicante afkomstig is, richt u tot uw gourmetwinkels of landbouwcoöperaties, let op het etiket of vraag dit na bij de verkopers. Initiatieven in Cocentaina of Villena hebben aangetoond dat inleidingen tot de bijenteelt ook liefhebbers van landelijk toerisme en milieuopvoeding kunnen bekoren. Wist u, bijvoorbeeld, dat één kilo honing aanmaken vier miljoen bijenbezoeken vereist? Laat u niet meer enkel door nieuwsgierigheid prikke(le)n (...ja, dat is een doordenkertje).

Een eerbetoon aan haar imkers

Avec 2 967 000 ruches en 2020, l’Espagne est en tête de l’UE en matière d’apiculture, et en 2019, la Communauté Valencienne était la deuxième communauté apicole du pays (19,9 % du total). A Alicante, nous pouvons trouver des exploitations dans les villes de Valle del Vinalopó et les environs d’Elche, et à côté du Parque del Montgó (Denia et Jávea), entre autres. Ils sont moins nombreux que leurs collègues des deux autres provinces, mais comme tous les apiculteurs valenciens, leur production est de la plus haute qualité contrairement aux produits moins chers de l’étranger. Les miels levantins occupent évidemment le premier plan. Selon Carles Galletero dans le Repsol Guide, “ils sont plus digestifs, délicats, aromatiques, avec une couleur plus claire.” C’est un édulcorant naturel qui se preserve bien et qui a des propriétés antibiotiques, antiseptiques et anti-inflammatoires et qui offre de nombreuses variantes . A noter notamment celles de la fleur d’oranger, de la montagne (romarin, lavande...), ou celle des millefleures (mélange de différents types de fleurs fruitées). Le nougat susmentionné est un exemple de l´utilité du miel en tant qu’ingrédient. Le miel n´est pas seulement présent dans la confiserie, mais aussi dans la fabrication du fromage et la gastronomie en général. En raison de leurs propriétés susmentionnées, la propolis et la gelée royale sont également très appréciées en cosmétique ou en médecine naturelle telles que les produits pour soigner la peau, la stimulation de l’appétit, la réduction de la fatigue ou les traitements antiviraux. Si vous voulez que les produits soient d’Alicante, rendez-vous dans les boutiques gastronomiques ou coopératives, regardez l’étiquette ou demandez de l´explication au personnel. Des initiatives à Cocentaina et Villena ont montré que les initiations à l’apiculture attirent aussi l´attention des amateurs de tourisme rural et d’éducation environnementale. Saviez-vous par exemple que la préparation d’un kilo de miel nécessite quatre millions de visites ? Ne laissez plus seulement votre curiosité vous piquer (oui, ceci est dit exprès..)

Hommage à ses apiculteurs


Benissa & Mar

36.


raira/Teulada se hacen al andar

Are lived by walking Beleeft men al lopende Se font en marchant By Alexander Van der Biest

37.


¿Ha escapado a Benissa o Moraira/Teulada de un país de origen tal vez más frío o tiene la suerte de vivir aquí? Sólo podrá disfrutarlo de verdad si también ensaya las rutas de senderismo locales y de este modo también descubre los hermosos paisajes desde cerca. Porque, parafraseando el famoso verso de Antonio Machado, también Benissa y Moraira/Teulada ‘se hacen al andar’. En el caso del litoral benissero no hay mejor opción que el ‘Paseo Ecológico’ de 4 kilómetros que sale de Tourist Info Benissa Playa. Puede optar por caminar hacia el sur (en dirección a Calpe) o al norte (hacia Moraira). En el camino atravesará calas fotogénicas con aguas transparentes, bosques de pinos mediterráneos, aprenderá toda clase de datos interesantes, podrá merendar tranquilamente o incluso hacer ejercicio al aire libre.

Have you eloped to Benissa or Moraira/Teulada from a perhaps somewhat chiller home country or are you fortunate enough to live here? You will only truly enjoy the experience if you also try out the local hiking routes and discover the landscapes’ beauty from up close. Because, to adapt Antonio Machado’s famous verse, Benissa and Moraira/Teulada too are ‘lived by walking’. There is no better option to explore Benissa’s coastline than the 4 kms-long ‘Paseo Ecológico’ (Ecological Walkway) that starts at the Benissa Playa Tourist Info. You can choose between a southwards’ walk (towards Calpe) or heading to the north (towards Moraira). You will traverse photogenic inlets with transparent waters, pinewood forests, pick up interesting trivia, and can enjoy a pleasant picknick or even fitness in the open air along the way.

Bent u naar Benissa of Moraira/Teulada ontsnapt vanuit een misschien wat killer thuisland of heeft u het geluk om hier te wonen? U zal pas echt kunnen genieten als u ook eens de lokale wandelroutes uitprobeert en zodoende de pracht van de landschappen van dichtbij ontdekt. Want om het beroemde vers van Antonio Machado te parafraseren, ook Benissa en Moraira/Teulada ‘beleeft men al lopende’. Voor het ontdekken van de kustlijn van Benissa is er geen betere optie dan die van de 4km lange ‘Paseo Ecológico’ (Ecologisch wandelpad) die vertrekt vanuit de Tourist Info Benissa Playa. U kunt kiezen of u zuidwaards loopt (richting Calpe) of het noorden kiest (richting Moraira). Onderweg doorkruist u fotogenieke inhammen met kristalhelder water, dennebomenbossen, en steekt u interessante weetjes op, kunt u gezellig picknicken of zelfs fitnessen in de open lucht.

Vous voulez vous échapper à Benissa ou Moraira/ Teulada d’un pays d’origine peut-être plus froid ou avez-vous la chance de vivre ici? Vous ne pourrez vraiment en profiter que si vous essayez également les sentiers de randonnée locaux et découvrez ainsi les magnifiques paysages de près. Car, pour paraphraser le vers célèbre d’Antonio Machado, Benissa et Moraira/ Teulada «se font en marchant ». Dans le cas de la côte de Benissa, il n’y a pas de meilleure option que la «Promenade Ecologique» de 4 kilomètres qui part de Tourist Info Benissa Playa. Vous pouvez choisir de marcher vers le sud (vers Calpe) ou vers le nord (vers Moraira). Vous traverserez des criques photogéniques aux des eaux transparentes et des forêts de pins méditerranéens, vous decouvrirez toutes sortes de faits intéressants, vous pourrez faire un pique-nique tranquille ou même de l’exercice en plein air.

38.



Algo más difícil, pero ideal para (re)descubrir el carácter rural del pueblo, es el tramo local de 8,3 km de la ‘Ruta dels Riuraus’. Las ‘Riuraus’ son las típicas edificaciones rurales históricas asociadas con la producción local de pasas. En el camino encontrará unas 8 de ellas (¡ojo que son propiedades privadas!) y la ruta combina bien con una visita gratuita al Casa Museo Abargues. El Servicio Turístico mima a los senderistas con una página web muy ordenada: https://www.benissa.net/ ver/2865/senderismo.html/ Aquí podrá descubrir estas rutas de senderismo y hasta siete otras como la de Oltà en detalle y descargarlas directamente en su GPS.

Somewhat more difficult, but ideal to discover the town’s rural character, is the local 8,3 kms-long stretch of the ‘Ruta dels Riuraus’. The ‘Riuraus’ are the typical historical agricultural buildings associated with the local production of raisins. Along the way you will discover 8 of them (please note they are private property!) and this hike combines nicely with a free visit to the Casa Museo Abargues. The local Tourist Info spoils hikers with an excellently organised website:https://www.benissa.net/ver/2865/ senderismo.html/ Use it to discover this route and up to seven others such as the L’Oltà one in detail and to download them directly onto your GPS.

Wat moeilijker, maar ideaal om het landelijk karakter van het dorp te (her)ontdekken, is het lokale traject van 8,3 km van de ‘Ruta dels Riuraus’. De ‘Riuraus’ zijn de typische historische landbouwgebouwen verbonden met de lokale rozijnenproductie. U zal er onderweg zo’n 8tal tegenkomen (opgelet: privé eigendom!) en dit combineert mooi met het gratis te bezoeken Casa Museo Abargues. De lokale dienst Toerisme verwent wandelaars met een uiterst overzichtelijke site: https://www.benissa. net/ver/2865/senderismo.html/ Van hieruit kan u deze wandelroutes en zeven andere zoals die van Oltà in detail ontdekken en rechtstreeks op uw GPS downloaden.

Quelque chose plus difficile, mais idéal pour (re) découvrir le caractère rural de la ville, est suivre le tronçon local de 8,3 km de la ‘Ruta dels Riuraus’. Les ‘Riuraus’ sont les bâtiments ruraux historiques typiques associés à la production locale de raisins. En chemin, vous en trouverez environ 8 (Attention car il s’agit de propriétés privées!) et l’itinéraire se combine bien avec une visite gratuite à la Casa Museo Abargues. L’Office de Tourisme chouchoute les randonneurs avec un site Web très organisé: https://www.benissa. net/ver/2865/senderismo.html/ Ainsi vous pouvez découvrir ces sentiers de randonnée et jusqu’à sept autres comme celui de l’Oltà en détail et les charger directement sur votre GPS.

40.



Teulada desde luego no se queda atrás. Aquí tal vez la más conocida es la ruta de curvas de una hora que lleva desde la playa del Portet a la histórica Torre de Vigía. También aquí sus esfuerzos se verán compensados con hermosas vistas, desde una altura de 157m. Pero quién sea así de valiente y tenga un buen sentido de equilibrio también puede bajar por el camino a través de un sistema de escaleras a la cueva de la Cova de la Cendra, uno de los sitios arqueológicos más importantes de todo el Mar Mediterráneo. En total puede partir por hasta nueve rutas de senderismo oficiales desde este municipio. Así puede entre otros pasar por los Miradores o ir por el interior a explorar fuentes y santuarios (Ruta de la Font Santa) o a descubrir un molino y bancales (Ruta dels Castellons). El pasado verano 2021, la Concejalía de Medio Ambiente local organizaba unas tres sendas ecológicas nocturnas adicionales con guía para revelar la fauna y la flora locales. Esperamos que esta iniciativa se repita este año. No dude, pues, en informarse con los servicios locales acerca de las posibles rutas a seguir y dedique siempre suficiente atención a la preparación de su caminata. Es aconsejable comprobar siempre el tiempo, llevar suficiente agua y comida para el camino, y un calzado adecuado. Tampoco sobran un cargador de móvil extra y un kit de primeros auxilios (piense en ampollas, quemaduras solares, abrasiones), una gorra y un bastón. Ni qué decir que tiene que respetar el entorno y mantener a sus perros siempre atados.

Teulada certainly does not stay behind. Here probably the most famous route is the curvy road that leads from the El Portet beach to the historic Torre de Vigía (Watchtower). Here too your efforts will be rewarded with magnificent views from a height of 157m. But those who are daring and have a good sense of balance can along the way descend using a system of staircases to the Cova de la Cendra cave, one of the most important archaeological sites in the entire Mediterranean. There are up to 9 official hiking trails for you to choose from that depart from this town. You can walk along the lookout points on the sea (Ruta dels Miradors), explore the wells and religious sanctuaries in the interior (Ruta de la Font Santa) or discover a windmill and terraces (Ruta dels Castellons), for example. During the past summer (2021) the local Department of the Environment also organised three nightly guided tours for exploring local fauna and flora, an initiative hopefully to be repeated this year. Do not hesitate, therefore, to inform yourself locally as to the trails on offer and always dedicate adequate attention to prepare your walks. It is recommended to always pay attention to the weather report, carry enough food and water for along the way, and to wear appropriate footwear. An extra cell phone charger and first aid kit (think about sun burns, blisters, abrasions), a cap and walking stick are welcome. It goes without saying that you ought to respect the environment and keep your dogs on their leash.

Teulada blijft zeker niet achter. Hier is wellicht het bekendste de voor een wandeling van 1 uur-goede kronkelende route die vanuit het strand van Portet naar de historische Torre de Vigía (Wachttoren) leidt. Ook hier zullen uw inspanningen beloond worden met prachtige uitzichten op 157m hoogte. Wie het aandurft en over een goed evenwicht beschikt, kan onderweg via een systeem van trappen ook afdalen naar de grot van de Cova de la Cendra, één van de belangrijkste archeologische sites van het hele Middellandse Zeegebied. In totaal zijn er maar liefst 9 officiële wandelroutes die u vanuit deze gemeente kunt nemen. Zo kunt u onder andere de uitkijkpunten over de zee aandoen (Ruta dels Miradors), in het binnenland bronnen en religieuze heiligdommen bezoeken (Ruta de la Font Santa) of een windmolen en terrasssen gaan ontdekken (Ruta dels Castellons). De voorbije zomer 2021 organiseerde de lokale milieu-afdeling ook een drietal nachtelijke begeleide routes om de lokale fauna en flora toe te lichten, een initiatief dat zich hopelijk dit jaar zal herhalen. Het is nuttig u dus te informeren bij de lokale diensten over de mogelijke routes en steeds voldoende tijd te wijden aan de voorbereiding van uw wandeling. Zo is het ook aangeraden om aandacht te besteden aan het weerbericht, voldoende water en eten mee te nemen voor onderweg, en om geschikte loopschoenen te dragen. Ook een extra gsm-lader en eerste hulpkit (denk aan zonnebrand, blaren, schaafwonden), een pet en een wandelstok zijn welkom. Het spreekt vanzelf dat u de omgeving dient te respecteren en honden aan de leiband dient te houden.

Teulada ne reste certainement pas derrière. Dans ce village la route plus connue est peut-être la sinueuse d’une heure qui mène de la plage de Portet à l’historique Torre de Vigía (Tour de Vigilance). Ici aussi vos efforts seront récompensés par de belles vues d’une hauteur de 157m. Mais celui qui soit audacieux et ait un bon sens de l’équilibre y peut aussi descendre à travers d’un système d’escaliers jusqu’à la grotte Cova de la Cendra, l’un des sites archéologiques les plus importants de toute la mer Méditerranée. En total, vous pouvez choisir entre jusqu’à neuf sentiers de randonnée officiels à partir de ce village. Ainsi, entre autres, vous pourrez passer par les Miradores ou pénétrer à l’intérieur pour explorer fontaines et sanctuaires (Ruta de la Font Santa) ou découvrir un moulin et des terrasses (Ruta dels Castellons). Durant l’été 2021, la direction locale de l’environnement a organisé trois visites nocturnes guidés supplémentaires à des sentiers écologiques pour révéler la faune et la flore locales. Nous espérons que cette initiative sera renouvelée cette année. N’hésitez donc pas à vous renseigner auprès des services locaux sur les itinéraires possibles à suivre et consacrez toujours suffisamment d’attention à la préparation de votre promenade. Il est conseillé de toujours vérifier la météo, d’apporter suffisamment d’eau et de nourriture et des chaussures adaptées. Equippez vous d’un chargeur de téléphone portable supplémentaire et d’une trousse de premiers soins (pensez aux ampoules, coup de soleil, écorchures), d’un chapeau et d’une canne. Inutile de dire que vous devez respecter l’environnement et toujours tenir vos chiens en laisse.

42.



44.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.