Exquisitísimo nº9

Page 1


2.


Chiringuitos

Disfruta dĂ­a y noche de playa los mejores chiringuitos de Alicante

Mathew Schwartz

3.


dimitrisvetsikas1969

¿Dónde puedo disfrutar de un buen chiringuito en Alicante?

Where can I find a good chiringuito in Alicante?

Se aproxima el verano y la llegada del buen tiempo, la playa es el lugar favorito en esta época y se empiezan a llenar de sombrillas, toallas y sobre todo gente. Mucha gente dispuesta a disfrutar del sol, sea en la arena, en el agua o dando un paseo. Pero no son los únicos lugares que se llenan en verano, también se frecuenta el chiringuito.

Summer and good weather are approaching, so the beach becomes the favourite place at this time of the year and they begin to be busy with umbrellas, towels and especially people. There are many people willing to enjoy the sun, either on the sand or in the water or going for a walk. But beaches are not the only places that get busy in summer -chiringuitos or beach bars are also the place to be.

Es el mejor sitio para pasar un buen rato y disfrutar del sol y la gastronomía del lugar. Los veraneantes pasan horas y horas bebiendo y comiendo en estos lugares.

It is the best place to have a good time and enjoy the sun and local gastronomy. Holidaymakers spend hours drinking and eating in these places.

Debido a la gran afluencia de la que gozan los chiringuitos en esta época del año, es cuando hay que tener en cuenta diferentes aspectos. Hay que extremar las medidas de higiene y acondicionar los espacios de la mejor forma posible.

Due to the great concentration of people in chiringuitos at this time of the year, several aspects should be taken into account. The best possible hygiene measures should be taken as well as prepare these spaces in the best possible way.

Existen muchos locales a pie de playa en Alicante pero no todos son aconsejables, algunos no cumplen las normativas exigidas o simplemente no son del agrado de los clientes.

There are many places on the beach in Alicante but not all of them are recommended, some do not meet the required standards or simply customers do not like them.

Ya que estos locales están dentro del sector de la hostelería, como los restaurantes, bares, comedores, cafeterías, etc.; aunque su ambiente sea distinto, más relajado y con aire más puro, no deben de dejar de cumplir las normas básicas de higiene y sanidad.

Since these premises are within the catering sector, such as restaurants, bars, diners, cafés, etc., although their environment is different, more relaxed and with purer air, they still must comply with the basic hygiene and health standards.

4.



Cocinar en la playa La calidad y la higiene del lugar y de los productos son fundamentales, no solo por las características del lugar, sino por el clima. Debido a las altas temperaturas, la conservación de los alimentos es importante, teniendo en cuenta que se pueden intoxicar muchos de ellos. Por ejemplo, hay que prestar especial atención a las salsas, las mayonesas, y el pescado. Por lo tanto, es imprescindible fijarse en los productos que te ofrece cada chiringuito, observando si son frescos y si están adecuadamente conservados en las vitrinas adecuadas. Otro aspecto importante es la calidad del servicio y de las infraestructuras que ofrecen cada uno de ellos. Estos locales se llenan en verano y por lo tanto la profesionalidad del personal debe estar a la altura, así como sus espacios deben cumplir las normativas.

Cooking on the beach Quality and hygiene of the place and the products are fundamental, not only because of the characteristics of the place, but because of the climate. Due to the high temperatures, food preservation is important, considering that it may get poisoned. For example, special attention should be paid to sauces, mayonnaises, and fish. Therefore, it is essential to check the products offered by chiringuitos, observing if they are fresh and if they are adequately preserved in the appropriate display counters.

Gavilla

Another important aspect is the quality of the service and the facilities. These premises are crowded in summer and therefore the qualification of the staff must meet customers’ expectations, and their spaces must comply with regulations.

Bru-nO

6.


Gardie Design

Las tres condiciones fundamentales para elegir un buen chiringuito Los tres aspectos fundamentales que hay que tener en cuenta a la hora de elegir un buen chiringuito son los siguientes. En primer lugar, que cumplan con la normativa relacionada con la higiene, que proporcionan el Análisis de Peligros y Puntos de Control Críticos (APPCC). En segundo lugar, que ofrezcan el servicio adecuado y perfecto en relación con la higiene, la limpieza y la desinfección. Y en tercer lugar, que el personal que trabaje en el establecimiento sea profesional y cuente con los conocimientos básicos sobre seguridad alimentaria.

El chiringuito es la mejor opción Lo mejor es buscar el chiringuito perfecto que cumpla con todos estos requisitos y que además tenga buena reputación en cuanto a calidad precio. Si estás en alicante y buscas el mejor chiringuito de la costa blanca, nosotros te proporcionamos una lista de los mejores. De forma que puedas disfrutar de la mejor comida y bebida, acompañado de tu familia y el buen tiempo.

Three basic conditions when choosing a good chiringuito The three basic aspects that must be taken into account when choosing a good chiringuito are the following ones. First, they must comply with the hygiene regulations, as provided by the Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP). Second, they must offer the right and perfect service in relation to hygiene, cleaning and disinfection. And third, the personnel must be professional and have basic knowledge about food safety.

Chiringuito the best option The best option is to find the perfect chiringuito that meets all these requirements and have a good reputation in terms of good value for money. If you are in Alicante and are looking for the best chiringuito on the Costa Blanca, we provide you with a list of the best ones. So that you can enjoy the best food and drink, accompanied by your family and good weather.

7.


Philipp Kammere

8.


Summer is better in Xeven Este chiringuito de aires ibicencos tiene larga trayectoria. Situado en la paradisiaca Playa de San Juan ofrece a los clientes servicio de hamacas, coctelería, wifi gratuito y diversión. Su buen hacer, la complicidad con sus clientes y sobre todo su refinada cocina mediterránea hace que Xeven sea el paraíso por excelencia tanto para turistas y locales. A partir de la tradición gastronómica mediterránea se trabaja la materia prima de primera calidad buscando preservar los sabores más puros alicantinos obteniendo la receta perfecta. Entre sus especialidades destacan el pulpo al horno con habitas baby, el mollete de salmón ahumado con guacamole tomate y mézclum de lechugas y la hamburguesa de carne ecológica 100 por 100 carne de vacuno. La coctelería también es uno de sus puntos fuertes, su mojito Xeven (preparado con Barceló Platinum) es un clásico en la Costa Blanca. Nadie capta mejor el momento de quien lo está disfrutando y en Xeven Beach Club son conscientes de ello. En este lugar la diversión está garantizada todos los días de la semana sin excepción. Si eres de los que busca vivir una experiencia inolvidable este verano, este chiringuito de playa es el lugar perfecto para disfrutar de la esencia de la cultura mediterránea tanto por su gastronomía como por su calidez en el servicio

Dirección Avenida de Niza, Playa de San Juan (Alicante) Teléfono 690 72 20 00 Horario De 11:00h. a 04:00h. Facebook @xevenchiringuito Instagram @xevenbeach

9.


La Milla, el chiringuito donde vivir el verano en Arenales del Sol.

¿Imaginas un lugar donde poder tomarte algo con vistas al mar? Ese lugar es La Milla de Arenales. En la playa de los Arenales del Sol, con un entorno mágico y personalidad propia, es un lugar único, encontramos a La Milla un sitio único en una ubicación privilegiada, donde podrás disfrutar de una bebida fresquita, o si vienes con hambre, una buena comida recién hecha, con las mejores vistas al mar mediterráneo. Situado en el mismo paseo marítimo, junto a las pasarelas de acceso a la playa. La Milla es un bonito chiringuito de madera con una gran terraza de ambiente tranquilo acompañado

con suave música. Ideal para tomar una caña entre baño y baño, con variedad de tapas y raciones, desayunar , comer, cenar o tomar una copa, cóctel o mojito, mientras disfrutas de una maravillosa puesta de sol. Con productos de calidad y un trato cercano y agradable, raro es el cliente que no sale encantado de su paso por este chiringuito.

Dirección San Bartolomé de Tirajana, Los Arenales del Sol (Elche) Horario De 09:30h. a 02:00h. Teléfono 609 56 00 44 Facebook @lamillaarenales

El rey de la sardina, mariscos por encargo durante el verano.

Xiringuito Morro Blanc, un paraíso en Coveta Fumá.

Tradicional chiringuito de madera situado en la arena de la playa de Arenales del Sol. Este chiringuito es perfecto para refrescarse tomando un par de cañas y probar su gastronomía con todo tipo de montaditos y bocatas, jamón, salchichas, lomo para coger fuerzas.

Situado en la Coveta Fumá de El Campello, en lo alto de la cala, debajo de una pinada espectacular con la refrescante brisa marina, este chiringuito con aspecto marinero posee una de las mejores vistas de la costa campellera.

Otro verano más, en El Rey de la Sardina se pueden realizar reservas de marisco. También se puede disfrutar de sus mojitos especiales, copas, refrescos, cervezas y helados. Pero uno no puede salir de allí sin probar sus sardinas, chuletones, rabo de toro, mejillones al vapor o atún rojo. Sin lugar a dudas es el sitio ideal para disfrutar de un tradicional día de playa.

Especialistas en variedad de arroces, dónde podrás satisfacer el antojo de comerte una buena paella en la playa. También posee variedad de tapas como calamares, pescaitos, boquerones y el tomate con salazones. Para disfrutar de una comida en un día de playa o de una cena inolvidable en una noche de verano.

Dirección San Bartolomé de Tirajana 67, Los Arenales del Sol (Elche) Teléfono 628 88 46 15

Dirección Carrer Reus, El Campello (Alicante) Teléfono 603 15 62 78

10.



DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Angel Balbín balbinbros@gmail.com TRADUCCIÓN TRANSLATION ANA ORTS SALIDO traducciones.ana.orts@gmail.com IMPRESIÓN PRINTING QUINTA IMPRESIÓN COLABORADORES PARTNERSHIP ENAMORADOS DE ALICANTE, MARÍA FERNANDA ESCALONA GRANADILLO Y AYUNTAMIENTO DE SANTA POLA.

2.

40.

Los mejores chiringuitos de la zona

de Santa Pola

Chiringuitos de playa

El puerto pesquero

15.

42.

Bienestar ancestral

Postres del mundo

16.

50.

Deportes para practicar en la playa

Beach & City

Hammam

Water Sports

24.

Alicante natural Concurso de fotografía

31.

Fiestas populares de la provincia en Julio y Agosto

DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 18-9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.magazine-exquisitisimo.com Facebook @exquisitisimomagazine * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A769-2016

12.

Profiteroles

Apartment & Loft




Hammam Bienestar ancestral www.hammamancestral.es

Inspirado en una de las tradiciones más antiguas del mundo, el Ritual del Hammam es un Ritual oriental de limpieza corporal y mental. Es una practica que data de la época romana y que se extendió al imperio turco y a la civilización árabe. Tanto el espacio como el Ritual tienen el nombre “Hammam”, es una sauna húmeda donde consiguen los usuarios la relajación a nivel físico y emocional y donde se le da el Ritual de purificación gracias a los métodos ancestrales y con productos naturales de origen vegetal. Ademas de ser un espacio para relajarse y limpiarse profundamente, el Hammam ofrece a sus usuarios la posibilidad de juntarse a amigos o familiares para disfrutar esa experiencia única. En “Hammam Bienestar Ancestral”, hemos guardado la esencia de este Ritual milenario con toda su magia, decoración y ambiente y estamos dando a la población alicantina, española y internacional desde hace un año y medio, la oportunidad de descubrir los beneficios numerosos del Hammam y de disfrutar de unos paréntesis encantadores de bienestar y belleza. Ofrecemos a nuestros queridos clientes toda una serie de tratamientos y masajes, dados por un equipo de terapeutas totalmente centradas en el bienestar y la calidad del trato. Nuestras instalaciones son elegantes, de inspiración oriental decoradas con mucho gusto y cuidadas al extremo ofreciendo un ambiente global de relajación gracias a esencias naturales, velas, lámparas y más elementos… ¡Cierra los ojos y déjate llevar por la ceremonia única del Hammam! Para información y/o cita previa, contacta con nosostros.

Hammam Bienestar Ancestral Avenida de Fabraquer N38, “LAS TIENDAS DE VILLA MARCO” 03560 Playa Muchavista, El-Campello (Alicante) www.hammamancestral.es contact@hammamancestral.es Tel. 965 039 525 – 698 684 013

15.


Water Sports in Alicante

Aquachara

How to practice water sports in Alicante?

¿Cómo practicar deporte en el agua de Alicante? ¿Deportes naúticos? Se aproxima el verano y la gente acude a la playa. Es el sitio ideal para disfrutar en todos los sentidos del buen tiempo y de las vacaciones.

¿Deportes naúticos? Se aproxima el verano y Water sports? Summer is approaching and people go to the beach. It is the ideal place to enjoy good weather and holidays in every aspect.

Si eres un amante del deporte, no iba a ser menos, el lugar y el clima que te ofrecen las playas de Alicante son ideales para practicar ejercicio al aire libre. Debido a las características del lugar, te apetecerá realizar distintas actividades de ocio y deporte. Todas al aire libre para que disfrutes del buen tiempo. Alicante te ofrece una amplia variedad de deportes que pueden ofrecerte la máxima diversión.

If you are a sports lover, Alicante beaches are the perfect place for outdoor sports thanks to its facilities and weather. Due to the characteristics of the place, you will feel like practising different leisure and sports activities. All of them outdoors to enjoy the good weather. Alicante offers a wide range of sports so that you can have maximum fun.

Los deportes marinos que te ofrecen estas playas son numerosos, pero te explicamos a continuación algunos de ellos.

There are a number of marine sports offered by these beaches, let us go over some of them.

16.



Francisco Jesús Navarro Hernández

El buceo Alicante tiene en su posesión uno de los lugares más emblemáticos del buceo de todo el país. Este lugar es la primera Reserva Marina del país. Pues bien, gracias al buceo podrás disfrutar de los maravillosos fondos marinos con los que cuenta este lugar, sus alrededores cuentan con barcos hundidos durante la primera guerra mundial, que harán de esta experiencia algo único e inigualable. Si no sabes bucear o no tienes tiempo, no te preocupes: existen sesiones de bautizo que reemplazaran a los cursos habituales.

18.

Diving You can find in Alicante one of the most emblematic places for diving in the whole country. This place is the first Marine Reserve in the country. Well, while diving you can enjoy the wonderful seabed of this place; there are sunken ships during the First World War in its surroundings a once-in-a-life-time experience. If you do not know how to dive or do not have time, it does not matter: there are diving baptism sessions that will replace the usual courses.


El wakeboard Es igual que el snowboard pero se practica sobre el agua. Es un deporte acuático que se encuentra en pleno auge, y está en pleno crecimiento estos últimos años. Es la mejor forma de aprender a desenvolverse dentro del agua.

Wakeboarding It is just as snowboarding but on the water. This water sport is in vogue and rapidly growing in the last years. It is the best way to learn to get familiar with moving in the water.

Tobia Sola


Tincho Franco

El kayak Pueden disfrutar de esta experiencia desde una persona, hasta dos o grupos de cuatro. Es una variedad de la piragua, pero es tripulada por el número de personas que te hemos citado. Es la mejor forma de realizar una escapada y disfrutar de los paisajes de una forma diferente, a través del agua. Además, tal y como hemos dicho puedes disfrutarla tú solo o bien acompañado de amigos o familiares.

Kayaking ¿You can enjoy this experience either alone or in groups of two or four people. It is a variety of canoeing, but with the number of crew people mentioned above. It is the best getaway to enjoy landscapes in a different way from the sea perspective. In addition, as we have already mentioned, you can enjoy this activity both alone and accompanied by your friends or family.


Rutger Geleijnse

El SUP Es un deporte acuático que está atrayendo a numerosas personas en todo el mundo. Se originó en Hawái y consiste en una mezcla entre el surf y el remo. Su práctica es ir de pie arriba de una tabla, al mismo tiempo que se rema. Produce numerosas sensaciones positivas, no solo a nivel físico sino también a nivel mental. Puede practicarlo todo el mundo y se aconseja para todas las edades y todo tipo de público.

SUP It is becoming a really popular water sport among many people around the world. It began in Hawaii and is a mix between surfing and rowing. You have to stand on a board and paddle at the same time. You feel many positive sensations, not only at a physical level but also at a mental level. Everybody can practice this sport and it is recommended for all ages and all types of public.


Jan Traid

El snorkel Gracias a este deporte podrás sentirte como un pez más dentro del agua. Lo ideal es practicarlo con la ayuda de un guía que sea experto. Además no solo podrás disfrutarlo tú solo, sino que puedes hacerlo acompañado de tus amigos y familiares. Es una experiencia increíble que te ayudará a conocer aún más la belleza del mar, tanto dentro como fuera. Podrás recordarlo siempre a través de un reportaje fotográfico.

Snorkelling Thanks to this sport you can feel like a fish in the water. The best way to practice it is with the help of an expert guide. In addition, you can enjoy it not only alone, but also with your friends and family. It is an amazing experience that will let you discover the beauty of the sea better, both inside and outside. You will always remember this experience through a photographic report.

22.



Con el objetivo de poner en valor la riqueza paisajística de los parajes naturales de la provincia de Alicante, la web www.enamoradosdealicante. com ha organizado el V Concurso Fotográfico de Naturaleza “Alicante Natural 2018”, una iniciativa que surgió hace 5 años y que ya se ha consolidado como un referente tanto por su defensa de la naturaleza como por su importancia en el ámbito de la fotografía. La recepción de fotografías finalizo el pasado 24 de Junio reuniendo un total de más de 1.000 fotografías de naturaleza de la provincia de Alicante de las que la organización ha aceptado 400 para el concurso final de las cuales saldrán las 5 mejores con premio y las 100 mejores.

medio ambiente. Consiguiendo que este año se hallan plantado gracias a este concurso 10.000 árboles en nuestra provincia.

Respaldado por el Ayuntamiento de Alicante desde el área de Turismo y el de Medioambiente y Diputación de Alicante, así como apoyada por importantes empresas patrocinadoras y colaboradoras, esta exposición reunirá los mejores espacios naturales de la provincia de Alicante; la exposición titulada “Alicante Natural 2018”, tendrá lugar en el Museo Arqueológico Provincial MARQ del 7 de Julio al 26 de Agosto. La entrega de premios tendrá lugar el sábado 7 de Julio a las 12h. en la sala de actos del citado museo. Se repartirán más de 3.000€ en premios.

Desde 2011, la web Enamorados de Alicante representa una apuesta por poner en valor el patrimonio natural de la provincia de Alicante como paso imprescindible para su protección y para ello cuenta con el apoyo de más de 3.000 fotógrafos que han contribuido a esta causa con sus obras. Así mismo, este proyecto dispone de más de 35.000 seguidores en las redes sociales, Facebook , Instagram, twitter; que se hacen eco de actividad.

La organización del proyecto Enamorados de Alicante y el concurso Alicante Natural así como la exposición está dirigida por Daniel Aguilar, una labor por la que apuesta desde hace 5 años y pretende año tras año plantar 1 árbol por cada foto recibida, colaborando así activamente en la labor de mantenimiento de la riqueza natural de esta provincia. Concretamente GEAMUR, Gestión Ambiental Urbana, es la empresa que se encarga de esta actividad tan importante para la conservación del

Dentro de el marco de este concurso, se impartirán 2 charlas dirigidas a todos los públicos, la primera de ellas por el profesional de la fotografía y naturaleza Elías Gomis, la charla titulada La Conservación de la Naturaleza y la Fotografía, posteriormente se dará una segunda charla por Alfonso Lario, un profesional altamente cualificado en educación ambiental. Las dos serán de asistencia gratuita el mismo día de la entrega de premios, hasta que complete aforo.

Este proyecto cuenta con el apoyo institucional de la Concejalía de Medio Ambiente y Cultura del Ayuntamiento de Alicante así como La Diputación de Alicante y La Asociación Nacional de Fotografos de Naturaleza AEFONA. Patrocinado por Olympus, Robisa Y Nisi cuenta con la colaboración de Fotos Low Cost, Metz, Cotton, Green Cleen, Dinasa Elche, Canvas Impresores, Photopills, Geamur, Ford Auto San Vicente, Revista Exquisitisimo, Restaurante Le Cabanon Villajoyosa, Terra Natura Benidorm, Bodegas Bocopa, Masia El Relleuero, Tramuntana Aventura, Grieta Aventura, Grupo Brotons, Todo Trofeo, Fitness Corpore Finestrat.


EL SALTO DEL RÍO – BOLULLA – FÉLIX MALLORQUÍN

25.


26.


RASCACIELOS FAMORCA – FRACISCO HARO

27.


28.


CLAREJAR AMB BOIRA – CREVILLENTE – RAMÓN GADEA

29.


Fiestas

populares en Alicante

Lucas Davies

Fiestas populares este verano en Alicante

Popular festivals in Alicante this summer

Las fiestas populares de la provincia de Alicante son uno de los grandes alicientes del verano. Las opciones para disfrutar de la cultura, la tradición, la historia y la gastronomía son tan diversas como apropiadas para todos los gustos. El pistoletazo de salida son las hogueras que se celebran en la capital por San Juan. Su similitud con las fallas valencianas, una feria taurina con los mejores carteles y un gran ambiente junto al mar son características inherentes a esta cita ineludible con la diversión. A continuación, te recomendamos las más destacadas para que consigas completar tus vacaciones de la mejor forma posible.

The popular festivals of the Alicante province are one of the great attractions of summer. There are all sorts of options to enjoy culture, tradition, history and cuisine to suit all tastes. The starting signal is Hogueras (bonfires) that are celebrated in the capital city by San Juan (Saint John). It is similar to the Fallas in Valencia, with a bullfighting festival with the best bullfighters and a great atmosphere by the sea -characteristics of this fun must-attend event. Next, we recommend you the most outstanding festivals so that you can complete your holidays in the best possible way.

30.



Fiestas durante el mes de julio en la provincia de Alicante

Festivities in the month of July in the province of Alicante

En la misma ciudad, el barrio de San Blas celebra, la primera semana de julio, su fiesta demoros y cristianos. La espectacularidad de los trajes, la música y la historia forman parte de una fiesta en la que puedes disfrutar de la esencia más pura de una celebración mediterránea llena de personalidad. Durante la segunda semana del mes se celebra, en Orihuela, la reconquista de los moros y cristianos. Se conmemora cómo, en el siglo XIII, los cristianos liberaron al pueblo de las tropas musulmanas. Una vez más, no falta la diversión y un gusto específico por mantener una estética tan tradicional como intransferible.

In the city, the San Blas district celebrates its festival of Moros y Cristianos (Moors and Christians) during the first week of July. Spectacular costumes, music and history are part of a festival where you can enjoy the purest essence of a Mediterranean celebration full of personality.

Las hogueras son protagonistas, el tercer fin de semana de julio, en San Vicente del Raspeig. La quema de muebles y trastos viejos coincide con la entrega de galardones a las agrupaciones de moros y cristianos. De nuevo, el fuego y la diversión se dan la mano en una cita ineludible.

During the second week of the month, the reconquest of Moors and Christians is celebrated in Orihuela. It commemorates how Christians freed the people from Muslim troops in the thirteenth century. Once again, this festival is characterised by fun, traditional and non- transferable aesthetics. Hogueras festival is the king of the party in San Vicente del Raspeig during the third weekend of July. The burning of furniture and old junk coincides with the awards ceremony to groups of Moors and Christians. Once again, fire and fun take place in this unmissable event.

Es también durante la segunda quincena de julio cuando se celebran los moros y cristianos en Guardamar del Segura. L’Encantá cuenta con la participación de todo el pueblo. El asalto de la fortificación de la ciudad es muy realista, así como los desembarcos en la playa, las luchas entre ambos bandos, los desfiles y todo lo relacionado con una recreación histórica de este calibre. Al final, todo se completa con un buen castillo de fuegos artificiales y con la melodía del eterno pasodoble titulado Paquito, el chocolatero.

During the second half of July the Moros y Cristianos festival is also celebrated in Guardamar del Segura. All the local people participate in L’Encantá. The assault on the fortification of the town is very realistic, as well as the disembarkments on the beach, the battles between both sides, the parades and everything related to a historical reenactment of this type. At the end, there are spectacular fireworks and the melody of the eternal pasodoble entitled “Paquito el chocolatero”.

El 24 de julio es una fecha clave para Villajoyosa. Sus moros y cristianos han conseguido convertirse en fiesta de interés turístico internacional por derecho propio. Se recuerda la batalla que libraron cristianos y moros en 1538. El 28 de julio se celebra el desembarco. 30 embarcaciones van llegando al puerto de la ciudad donde les esperan los cristianos. Los piratas consiguen su propósito y terminan por conquistar el castillo aunque, al final del día, serán expulsados nuevamente.

24 July is a key date for Villajoyosa. Its festival of Moros y Cristianos has deservedly become a festival of International Tourist Interest. The battle between Christians and Moors in 1538 is commemorated. On 28 July the disembarkment is celebrated. There are 30 boats arriving at the port of the town where the Christians are waiting for them. Pirates succeed in their purpose of conquering the castle although, at the end of the day, they will be expelled again.

Al día siguiente, se celebra una misa en honor a Santa Marta que es llevada, a caballo, por un portador escogido para la ocasión. Entre estas representaciones podrás degustar paellas exquisitas así como disfrutar de unas escenas inolvidables en plena playa. La antedicha distinción es más que merecida, como bien podrás comprobar cuando asistas a esta fiesta llena de magia y de historia.

The following day, a mass is celebrated in honour of Santa Marta, who is taken on horseback by a carrier chosen for the occasion. In between these performances you can taste exquisite paellas and enjoy unforgettable scenes on the beach. The aforementioned distinction is clearly deserved, as you will see when you attend this festival, full of magic and history.

32.



Fiestas durante el mes de agosto en la provincia de Alicante El Misterio de Elche es una de las festividades religiosas más importantes de España. Se celebra en agosto. Durante todo este mes es posible rememorar la entrada de los moros en la ciudad, la de los cristianos, las ofrendas florales o las Embajadas. Esenciales son la Nit de l’Albà - el 13 de agosto, con un gran protagonismo para la pirotecnia- y la Nit de la Roà entre el 14 y el 15 de agosto-. En esta última, por la tarde, se lleva a cabo la representación de la primera parte del Misterio en la que fallece la Virgen María quedando su cuerpo expuesto para que sea velado por el pueblo. Antorchas llenan todos los rincones de la ciudad para que no falte la luz y para que se pueda venerar a la madre de Cristo. Es el día 15, con misas continuas desde las cuatro de la madrugada, cuando se contempla la ascensión de la virgen a los cielos en una basílica de Santa María repleta. Tras terminar la representación, las calles se llenan de felicidad por haber tenido la satisfacción de haber presenciado una vez más una fiesta que data del siglo VII. Dénia tiene una de las fiestas de moros y cristianos con mayor fama. Se celebran entre el 13 y el 16 de agosto. A destacar el desembarco, el toque de la diana y los desfiles, tan espectaculares como imprescindibles. La bella localidad costera se viste de gala para celebrar su fiesta grande y llenar de color todas sus calles. Los moros y cristianos del barrio alicantino del Altozano se celebran en la semana del 15 de agosto. Esta fiesta tiene como peculiaridad la inclusión de los niños en la misma. Verles desfilar imitando a sus mayores crea una sensación de felicidad muy adecuada en los espectadores. Como es habitual, no faltarán ni el arroz, ni los fuegos artificiales para completar tu estancia.




Festivals in the province of Alicante during the month of August The Misterio de Elche is one of the most important religious festivals in Spain. It is celebrated in August. Throughout this month the entrance of the Moors and Christians in the city, the floral offerings or the Embassies are commemorated. Essential events: the Nit de l’Albà - on 13 August, where pyrotechnics play a major role - and the Nit de la Roà - between 14 and 15 of August -. In the latter, in the afternoon, the first part of the Misterio is performed, in which the Virgin Mary dies leaving her body exhibited so that the people may keep a vigil over her. Torches fill every corner of the city so that there is enough light and the mother of Christ can be venerated. On the 15th, with continuous Masses from 4 a.m., the Virgin’s ascension to the heavens is performed in the crowded Basilica of Santa María. After finishing the performance, the streets are filled with happiness for having witnessed once again a festival that dates from the seventh century. Dénia has one of the most famous festivals of Moros y Cristianos. It is celebrated between 13 and 16 of August. Special highlights: the disembarkment, reveilles and parades, all of them as spectacular as unmissable. This beautiful coastal town dresses up to celebrate its big festival and fill all its streets with colour. The Moros y Cristianos festival of the Altozano neighbourhood in Alicante is celebrated in the week of 15 August. Its peculiarity is that children also take part in this festival. Watching them in the parades emulating adults makes the spectators feel a sense of happiness. As usual, rice and fireworks will be present to complete your stay.


Kazuend

Como habrás comprobado, la provincia de Alicante ofrece fiestas tan variadas como interesantes durante los dos meses principales del verano. A destacar, cómo la tradición secular no ha dejado de seguir calando en las diversas generaciones que nunca dejan de seguir progresando y mejorando unas fiestas llenas de vida. De ti depende ir diseñando tu agenda para no perderte ninguna de estas citas con la historia de una provincia que no solo ofrece un sinfín de recursos al turista, sino también una exquisita muestra de la importancia de unos hechos históricos que han ido marcando su devenir a lo largo de los siglos. Si quieres convertir tu próximo viaje a Alicante en un verano lleno de emociones, de sensaciones y de alegría no dudes en disfrutar de estas fiestas populares. Te recibirán siempre con los brazos abiertos y te explicarán todo aquello que necesites saber para que cambies tu opinión sobre una provincia llena de secretos, de características positivas y de elementos que habrás de ir descubriendo progresivamente durante tu estancia. ¿Te animas a dejarte llevar por la música, por la pólvora y por la historia?

As you can see, the province of Alicante celebrates varied and interesting festivals during the two main months of summer. It is remarkable how age-old tradition has been continued by the different generations that never cease progressing and improving their full-of-life festivals. It is up to you to design your agenda so as not to miss any of these dates with the history of a province that not only offers endless resources to tourists, but also an exquisite sample of the important historical events that have marked their path over the centuries. If you want to turn your next trip to Alicante into a summer full of emotions, sensations and joy do not hesitate to enjoy these popular festivals. Locals will always make you feel welcome and explain everything you need to know to change your opinion about a province full of secrets, positive features and other elements to be progressively discovered during your stay. How about letting yourself go with music, gunpowder and history?



Santa Pola El puerto pesquero www.turismosantapola.es

www.turismosantapola.es

Fiestas populares este verano en Alicante Heredero directo del antiguo “Portus Illicitanus” de época romana, su actual emplazamiento está determinado básicamente por la habilitación en 1844 de la Aduana Real en Santa Pola y la construcción del actual muelle. En 1609, cuando el puerto quedaba junto al Castillo, se embarcaron los moriscos del arrabal de Elche hacia Orán y Mazalquivir. Según el decreto de expulsión firmado por Felipe III, los moriscos y sus mujeres, bajo pena de muerte, debían dirigirse en el plazo de tres días a los puertos que cada comisario les señalase, sin permitirles sacar de sus casas más que los bienes que pudieran llevar sobre sus cuerpos. En el siglo XVIII, gracias a las buenas condiciones de abrigo de la bahía, el puerto recibió varias visitas de la Escuadra Real y siguió desempeñando una importante función comercial. Actualmente es uno de los puertos pesqueros más importantes del Mediterráneo español. Sus principales actividades son la pesca, el embarque de la sal y la construcción de embarcaciones deportivas.

Datos técnicos puerto pesquero: Situación: latitud 38° 11’ 09” N / longitud 000° 33’ 07” W Calado máximo: 7,0 m. en la bocana. Zona pesquera: 506 m. lineales. Calado: 4,5 m. Zona comercial: 222 m. lineales. Calado: 6,0-6,5 m.

www.turismosantapola.es

40.


Turismo Santa Pola


Profiteroles postres del mundo Por MarĂ­a Fernanda Escalona Granadillo


Postres del mundo: Profiteroles Con tal de satisfacer el paladar real, Popelini, el pastelero de Catalina de Medici, florentino de origen como la propia reina, creó en él siglo XVI una masa cocida que hornearía en pequeñas porciones y rellenaría con gelatina de frutas. Este pequeño pastel fue el poupelin, y se extendió rápidamente por toda Francia, y de allí al resto de Europa. Con el tiempo, la masa al calor o pâte à chaud cambió de nombre a pâte à choux. Resultó ser una masa de repostería muy versátil, podemos encontrarla tanto en preparaciones dulces como saladas como las Gougère. Probablemente es este abanico de posibilidades lo que la hizo tan popular en diferentes países. Esta deliciosa masa ligera puede ser rellenada con cremas, mousses o ganaches. Entre las diferentes formas de presentación de este postre tan versátil, encontramos los profiteroles, éclairs, París-Brest, chouquettes, el Saint-Honoré y todo tipo de variantes como el Bossche Bol en los Países Bajos o la famosa croquembouche, tan famosa en Francia que no puede faltar en celebraciones como bodas y cumpleaños.

Desserts of the World: Profiteroles (Cream Puffs)

Desserts Van Profiteroles (Soezen)

In the sixteenth century, Popelini, a patissier in service of the French Monarch Catalina de Medici, originally from Florence like himself, created a mixture cooked over a fire that he would bake in small portions and then fill with fruit jelly to satisfy the royal palate. This little piece of pastry was the poupelin and it spread rapidly all over France, and from there on to the rest of Europe. Over time, his heat-based mixture or pâte à chaud changed its name to pâte à choux.

Popelini, de pâtissier in dienst van Catalina de Medicini, van Florentijnse afkomst zoals de koningin zelf, creëerde in de zestiende eeuw een beslag op vuur om de koninklijke smaakpapillen te behagen. Hij bakte het in kleine porties in de oven en vulde het met een fruitgelei. Dit kleine taartje was de poupelin, en het verspreidde zich al gauw over heel Frankrijk, en van daar naar de rest van Europa. Met de tijd veranderde dit warme beslag of pâte à chaud van naam naar pâte à choux of soezendeeg.

It turned out to be very versatile, we can find it both in sweet and in savoury preparations such as the Gougère. It is probably this range of possibilities that ended up making it so popular in different countries. This delicious light mixture can be filled with creams, mousses or ganaches.

Soezendeeg bleek een heel veelzijdige soort van beslag te zijn, we kunnen het terugvinden zowel in zoete als hartige bereidingen zoals de Gougère. Wellicht is het deze veelzijdigheid die er voor zorgde dat het zo populair werd in verschillende landen. Dit verrukkelijk licht beslag kan worden gevuld met crèmes, mousse of ganache.

It has become the basis of such popular desserts such as the éclairs, Paris-Brest, chouquettes, the Saint-Honoré, or the one we will focus on here, the cream puffs or profiterols, themselves the basis for all sorts of varieties such as the Bossche Bol in the Netherlands or the famous croquembouche pyramid-shaped tower. The latter has become so famous that no weddings or birthdays in France are complete without them.

de

Wereld:

Onder de verschillende vormen die dit dessert aanneemt vinden wij de profiteroles, éclairs, Parijs-Brest, chouquettes, de Saint-Honoré en allerlei varianten zoals de Bossche Bol in Nederland of de beroemde croquembouche, de toren in pyramidevorm die zo beroemd is in Frankrijk dat ze niet mag ontbreken op feestvieringen zoals huwelijken en verjaardagen.


El profiterol originalmente fue una pequeña bolita de pan que se utilizaba como relleno en las sopas. Su nombre proviene de la pequeña recompensa o profit que recibían las empleadas domésticas por sus servicios, y que tomaba precisamente la forma de ese panecillo. A principios del siglo XIX, el ‘maestro de la pasta choux’ fue el parisino Jean Avice, otro proveedor de la alta sociedad francesa, en concreto del famoso estadista y diplomático Talleyrand. El paso del profiterol a la cocina dulce fue el resultado de sus esfuerzos y los de su alumno, Antonin Carême, por perfeccionar la masa y llenarla con crema pastelera y crema Chantilly.

The profiterole was originally a small ball of bread that was used as a filling in soups. Its name derives precisely from the little reward or profit that was given to domestic employees for their services, and that consisted precisely of this little piece of bread. In the early nineteenth century, the ‘master of the pâte choux’ was the Parisian Jean Avice, another professional provider to French high society, specifically of the famous statesman and diplomat Talleyrand. The profiterole’s change to sweets and confectionery was the result of his efforts and that of his student, Antonin Carême, to perfect the mixture and fill it with pastry cream or Chantilly-based cream.

De profiterol of soes was van oorsprong een klein balletje brood die als vulling werd gebruik in de soep. Haar naam is afkomstig van de kleine beloning of profit die huismeiden als beloning voor hun diensten ontvingen, en die precies uit dit broodje bestond. In het begin van de negentiende eeuw werd Parijzenaar Jean Avice als de ‘meester van de pâte choux’ beschouwd, hij was ook een leverancier aan de hoogste Franse kringen, van de beroemde staatsman en diplomaat Talleyrand in het bijzonder. De overstap van de soes naar de zoete keuken was het resultaat van zijn inspanningen en die van zijn leerling Antonin Carëme om het beslag te perfectionneren en ze te combineren met vullingen op basis van banketbakkersroom of crème Chantilly.



Receta Profiteroles 80 g mantequilla sin sal 4 huevos. 1 cdta. de sal. 1 cdta. de azúcar 120 g harina de repostería. 100 ml leche. 100 ml agua.

Recipe for cream puffs 80 g unsalted butter 4 eggs 1 teaspoon of salt 1 teaspoon of caster sugar 120 g baking flour. 100 ml milk. 100 ml water.

Soezenrecept 80 gram ongezouten boter 4 eieren 1 theelepeltje zout 1 theelepeltje suiker 120 g pâtisseriebloem 100 ml melk 100 ml water

Preparación : La preparación de este tipo de masa cocida es muy sencilla, sin embargo, requiere tener un poco de paciencia al momento de añadir los huevos. ¡Haremos este paso con energía y cariño y seguro que saldrán muy bien! Precalentar el horno a 220° C

Preparation: This kind of mixture is very easy to prepare but requires a little patience when the eggs are added. We will follow this step energetically and with care and they will surely turn it out alright! Start by preheating the oven at 220° C

Bereiding: Dit type warm beslag is heel gemakkelijk om klaar te maken maar vereist een beetje geduld wanneer het tijd wordt om de eieren eraan toe te voegen. Laten we deze stap met energie en liefde uitvoeren en het zal vast en zeker lukken! Voorverwarm de oven alvast aan 220° C.

1. Cascamos 3 de los huevos en un recipiente, y el huevo restante en un bowl 2. En un cazo llevar al fuego la leche, el agua, el azúcar, la sal y la mantequilla cortada en trocitos. Esto permitirá que se derrita a la par que la mezcla hierve. 3. Cuando hiervan los líquidos se agrega toda la harina y empezamos a remover, preferiblemente con una espátula rígida durante unos 2 min, o hasta que la masa se despegue del fondo 4. Volcamos la masa en el bol donde tenemos 1 huevo y empezamos a mezclar enérgicamente hasta integrar 5. Continuamos agregando el resto de los huevos poco a poco para ayudar a que la masa se integre mejor 6. Sabremos que está lista cuando al levantar la masa con la espátula, esta cae lentamente y la consistencia se vea lisa y brillante. Preparamos una manga con una boquilla N° 8 (o sea, con un diámetro de 8 mm), de estrella o lisa según nuestra preferencia. Vertemos toda la masa en la manga y ya la tendremos lista para escudillar en las bandejas.

1. Break 3 of the eggs in one bowl, and the remaining egg in a different one 2. Put the milk, the water, the sugar, the salt and the butter cut into little pieces in a casserole on heat. Cutting the butter into pieces will allow it to melt as the mixture starts to boil. 3. Add all the flour as soon as the liquids starts boiling and begin to stir, preferably with a rigid spatula, for about 2 minutes, or until the mixture takes off from the bottom. 4. Pour the mixture into the bowl that contained only one egg and start to mix them together energetically to integrate one into the other 5. Continue adding the rest of the eggs little by little to ensure the mixture becomes a cohesive whole 6. You will know it is ready when upon lifting the mixture with the spatula, you can observe how it slowly drops and the consistency has become smooth and shiny Then prepare a piping bag with a number 8 nozzle (in other words, with a diameter of 8 mm), with a flat or star shape, as you prefer. Pour the whole mass into the piping bag and it will be ready for use on the oven trays.

46.

1. We breken 3 van de eieren in één kom, en het overblijvende ei in een andere. 2. Zet de melk, het water, de suiker, het zout en de in stukken gesneden boter in een pan op het vuur. Het in stukken snijden zal toelaten dat het smelt terwijl mengeling kookt. 3. Wanneer de vloeistoffen aan het koken zijn voegen we alle bloem in één keer toe en dan beginnen we te roeren, bij voorkeur met een spatula, gedurende ongeveer 2 minuten, of tot wanneer het beslag loskomt van de bodem. 4. Giet het beslag in de kom met slechts één ei en begin het geheel energiek te mengen tot ze één worden. 5. Blijf beetje bij beetje de rest van de eieren eraan toevoegen en roeren om ervoor te zorgen dat ze beter in het beslag worden opgenoen. 6. U zal wetend dat u klaar bent wanneer u bij het opheffen van het beslag met de spatula deze langzaam naar beneden valt en de consistentie er vlak en schijnend uit ziet. Maak een spuitzak klaar met een nr. 8 spuitmondje (’t is te zeggen, met een diameter van 8 mm) met een stervorm of een vlakke punt, naar uw keuze. We gieten al het beslag in de pijpzak en zo is alles klaar om het op de ovenplaten te verdelen.



Escudillamos la masa sobre la bandeja con papel de hornear, con la manga en posición vertical haremos bolitas de unos 5cm, sin girar la manga en espiral, simplemente apretar, dosificar y levantar la manga. Dejaremos un espacio entre ellos porque la masa se expande al cocerse. Si quedan picos los aplastan ligeramente con el dedo mojado en agua, para que la cocción sea uniforme. Hornear durante unos 20 min a 220 grados y rellenar con helado de vanilla, nata montada, crema pastelera, cremoso o ganache de tu preferencia. ¡Que aproveche!

Sobre la autora María Fernanda Escalona es pastelera, panadera, chocolatera y heladera venezolana residente en Bélgica, con formación en CVO Gent, Basque Culinary Centre, y Callebaut Chocolate Academy. En el 2018 ganó la Medalla de Bronce en el certamen de la Cuillère d’Or en Paris y fue laureada en los Belgian Chocolate Awards. Pueden encontrar más de su trabajo en https://www.instagram.com/ mariafernandaescalona/.

Distribute the mass on the oven trays covered in baking paper. Keeping the piping bag in an upright vertical position make little balls with a diameter of about 5 cms, without turning the bag to make a spiral movement. Simply squeeze, apply the correct dosage and lift the bag. Leave a space between them because the mixture will expand once it starts to bake. If any peaks remain crush them slightly with a finger dipped in water, so that they cook to the same size.

Verdeel het beslag op de ovenplaat bedekt met bakpapier door balletjes van ongeveer 5 cm in diameter te maken terwijl we de spuitzak rechtop houden in een verticale positie. Maak geen spiralen, het volstaat om te knijpen, voldoende te doseren en de spuitzak lichtjes op te heffen. Laat ruimte tussen hen omdat het beslag zal uitzetten bij het koken. Indien er tuitjes uitsteken maak ze plat door lichtjes erop te duwen met een vinger die je vooraf in water doopt, zodat ze er allemaal gelijk zullen uitzien.

Bake them in the oven for about 20 minutes at 220 degrees and fill them with vanilla ice cream, whipped cream, or any ganache you prefer. Enjoy!

Bak ze gedurende ongeveer 20 minuten aan 220 graden en vul ze nadien met vanille ijs, slagroom, banketbakkersoom, crémeux of ganache naar keuze. Smakelijk!

About the author

Over de auteur

María Fernanda Escalona is a Venezuelan pastry chef, baker, chocolatière and ice cream maker living in Belgium. She received her culinary education at CVO Gent, the Basque Culinary Centre, and the Callebaut Chocolate Academy. In 2018 she won the Bronze Medal at the Cuillière d’Or competition in Paris and became a laureate at the Belgian Chocolate Awards. You can check out more of her work at https://www. instagram.com/mariafernandaescalona/.

María Fernanda Escalona is een Venezolaanse patisserie chef, bakker, chocolatière en ijsbereidster woonachtig in België. Haar culinaire studies volgde ze bij CVO Gent, het Basque Culinary Centre, en de Callebaut Chocolate Academy. In 2018 won ze de bronzen medaille in de Cuillière d’Or kookwedstrijd in Parijs en werd ze laureate in de Belgian Chocolate Awards. U kan meer van haar werk ontdekken op https://www.instagram.com/ mariafernandaescalona/.

48.



Charming and beautiful apartment in San Juan Playa – Alicante Beach apartment Playa San Juan This apartment is located a few meters from the beach, elegant and completely equipped for your confort. There are two rooms , two bathrooms, a living room and a cosy kitchen. Perfect for 4 people. You can use the fixe parking place and the swimming pool. Enjoy your holidays in our apartment.

For more details visit our web: www.ggapartmentsspain.com E-mail info@ggapartmentsspain.com Phone +34 625 42 02 07

Loft “Perfect Stay for Two” in Alicante Centre If you prefer stay in the city centre, you are welcome in the totally renovated loft. There is a bedroom, a master bathroom , a secondary toilet, moderne et completely equipped kitchen , living room .This is located in a very central street, only a few minutes walk from the tram station, supermarkets, cafes, bars, restaurants, shops, beach, marina and local market. You are very welcome in our loft. These newly renovated apartments are completely equipped to make your holiday as comfortable and relaxing as possible. If you want to visit Alicante, at the beach or at city centre, contact us , that is nothing better than a welcoming home. We speak English, French, Spanish and Dutch.

50.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.