Primera Edición de Ch'ab'äl Guatemala

Page 1




CONT

Editorial

Entrevistas / Reportaje Ch´milkaj Nicho La cita- Ratb’al´ib Manuel Tol Protagonistas- Heb Satejal Dionicio Virvez Reportaje- Tz’ijob’äl


ENIDO

Fotoreportaje Un paseo por... Huehuetenango

Glosario Traducciรณn a Kaqchikel


Editorial

Conceptos


Traducción / Kaqchikel

Hacer lo que nos apasiona, cumplir sueños, mostrar lo hermosa que es Guatemala y aportar con la educación, turismo y cultura guatemalteca, son las razones más importantes por las cuales nace la Revista Ch’ab’äl. Su fundadora es Carmelina Cadena, una guatemalteca, empresaria e intérprete que reside en Estados Unidos. La emprendedora compartió la idea con la periodista y comunicadora social guatemalteca, Alicia Simón, con quien concretaron el proyecto para que fuese un hecho. Ch’ab’äl significa idiomas o lenguas en Kaqchikel, y el objetivo principal de la revista es dar a conocer la riqueza cultural del país a través de diversos reportajes, notas y artículos escritos en los 22 idiomas mayas que se hablan en Guatemala y traducidos al idioma español. Actualmente, el equipo del proyecto se conforma de dos periodistas y comunicadoras guatemaltecas Diana Medrano y Miriam Melgar; una Diseñadora Gráfica, Fátima Hernández; y un fotógrafo, Abel Juárez; quienes con sus ideas, motivaciones y talentos hicieron que la revista cobrara vida. Cabe mencionar que las temáticas del material se basan en emprendimiento, turismo, personajes guatemaltecos destacados y un glosario de palabras mayas.

Ru’anïk ri ütz niqana’, niqab’en ri qachik’, niqak’ut ri rutzil ri Ixim Ulew chuqa’ yojto’on rik’in ri tijonïk, palaqin chuqa ri b’anob’äl ajiximulew nuya chiqe ri choq’oma naläx ri taluwuj Ch’ab’äl. Ri xtikirsan’ el jari Carmelina Cadena, jun ajiximulew, samajel chuqa’ q’asey tzij k’o pa jotöl chire ri Abya Yala. Ri Carmelina rutz’ijoj ri ruch’ob’onïk chire ri talutz’ib’anel ajiximulewchuqa’ Alicia Simón chojk’in xkiya’ rutikirb’äl ri samaj. Ch’ab’äl, nuya’ chitzij ri jalajoj ch’ab’äl pa kaqchikel, ri rub’eyal, rurayb’äl ri taluwuj jari nuya’ rutzijol ri rub’eyomel ri Ixim Ulew rik’ij jalajoj rusamajixik ri b’anob’äl tz’ib’an pa juk’al ka’i ch’ab’äl richin ri Ixim Ulew q’asan pa kaxlan. Wakamin, ri samajel richin ri jun molj ri’il re ka’i’ talutz’ib’anel ajiximulew Diana Medrano chuqa ri Miriam Melgar; chuqa jun samajel richin achib’äl Fátima Hernández, jun elesäy achib’äl Abel Juárez; rija’ nuya’ ruch’ob’onïk, chuqa ri kuqubab’äl k’u’x richin chi ri jun taluwuj re’ nib’anatej. Ri samaj yetzijoy chupan ri jun taluwuj re, etikirneq rik’in rutikirsab’äl samaj kichin jalajoj winaqi’ ajiximulew ri niq’ajin kisamaj chikikojol ri juleychik, chuqa’ rik’in jalajoj ch’ab’äl richin netamatej. Traducción: ÁngelPichiyá/Ixchel Catalán

¿Quieres ser parte de esta experiencia?

7


8


9



Entrevistas

Reportaje


La música es la profunda de interacción Por: Alicia Simón Fotografía: Ajpu Nicho

Ch’umilkaj Nicho es una cantante de origen maya kaqchikel nacida en Comalapa, Chimaltenango. Desde pequeña se ha dedicado a la música y a la promoción cultural comunitaria, además de la defensa de los derechos humanos de las mujeres indígenas, “el poder ser un referente de las niñas y jóvenes de mi comunidad, a tener voz propia y ser escuchada en todos los niveles sociales y espacios posibles”, agregó la artista. Para la guatemalteca la música es una manera para expresarse y enaltecer a los pueblos indígenas del país, pues aseguró que el arte es un puente para comunicar su lucha. Cabe mencionar que su inspiración es la vida y su cultura, a través de la cual ha aprendido a concebir el Universo desde otras perspectivas. “La música es la posibilidad profunda de interacción y conexión con el otro, mi manera de entender y concebir el microuniverso y macrouniverso del que habito. El arte también es mi memoria, historia, mi posicionamiento político y mi trinchera”, expresó Ch’umilkaj. Por otro lado, dentro de los proyectos futuros de la cantante, está la presentación de su álbum musical más reciente, el cual dará a conocer por medio de distintas plataformas virtuales. Además, iniciará una gira nacional en septiembre próximo, con un concierto sinfónico en el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. Y en octubre y noviembre realizará conciertos e intercambios en diversas comunidades alrededor del país. chumilkaj.paginaoficial @chumilkaj.nicho @chumilkaj

12

Rikin ri q’ojom yojtikir ch’aqachi


a posibilidad y conexión con el otro

niqatun ri qak’u’x rikin ik winaqi

Traducción / Kaqchikel

Ch’umilkaj Nicho jun b’ixanel mayab’ kaqchikel xaläx chixot, b’oko’. Taq k’a ko’ol tikimäqpe rik’in ri q’ojom chuqa’ rutzijoxkïl ri maya na’oj richin ri tinamit, chuqa’ ri rukolotajïk ri Rucholajem Ch’ojilal kichin ri ixoqi’ qawinaq, “taq tikirel yinok jun tz’eteb’äl kichik ri xtani’chin nutinamit, taq tikirel yinak’axex koma’ ri jalajoj winaqi’ pa ixim ulew chuqa’ ri jampe winaqi’ tikirel”, xub’ij ri b’ixanel. Che ri b’ixanel aj Iximulew jare jun b’anikïl richin rutzijol chuqa’ ruya’ik ru q’ij ri tinamit ek’o pa qiximulew, rija’ nub’ij chi ri na’ ojil (arte) jun q’a’ richin ri rutzijol ri ru samaj. Chuqa’ utz niqab’ij chi ri niyo’on rurayb’äl richin ri rusamaj jari k’aslem chuqa’ ri mayab’b’anob’äl , ruma rik’in re’ xretamaj nutz’et, nuch’ob’ niq’ax chwech ri kajulew (universo). “Ri q’ojom nub’en chi tikinel jun nimalej molojri’il rik’in ri juchik (winäq), ri rub’anikil niq’ax chuqa’ nintzu’ ri ch’utikajulew chuqa’ ri nimakajulew ri uchi ink’owi. Ri na’ojil jari ri wetamab’al, nub’anob’al, nuna’ojil, chuqa’ ak’uchi ninto’wi” xub’ij ri Ch’umilkaj. Chuqa’ chukojol ri rusamaj xtub’en apo rib’ixanel, k’o ri ru k’utik ri rumölq’ojom (albúm de música) k’ari rub’anik, le xtuya’ rutzijol chupan ri jalajoj taluy taq tzij chupan ri oyonib’el, chuqa ri kematz’ib’. Kechqari xtu tikirsaj jun sursamaj pa ru b’elej ik’ petenäq, rik’in jun q’ojom pa cholna’ojil Miguel Ámgel Asturias. Pa rulaj chuqa’ ru julaj ik’ xtub’en b’axanen pa taq jalajoj tinamit pa iximulew. Traducción: Ixel Morales/Oswaldo Pichiyá

chumilkaj.paginaoficial @chumilkaj.nicho @chumilkaj

13


Manuel Tol master chef latino

manuel tol manuel tol

@manueltol_3


Traducción / Kiche’

L A C I T A - R A T B ’ A L’ I B Por: Diana Medrano Fotografía: Master Chef Latino Los guatemaltecos y guatemaltecas que residen en otros países han sobresalido en diversas disciplinas. Un ejemplo es Manuel Tol, un chef de 27 años de edad originario de Chichicastenango, Quiché, a quien desde niño le apasionó la cocina. En 2018, Manuel tuvo la oportunidad de representar al país en el programa de televisión “MasterChef Latino”, donde logró posicionarse entre los semifinalistas del concurso. Actualmente, trabaja en uno de los mejores restaurantes de comida peruana, “La Mar by Gaston Acurio”, ubicado en Miami, Estados Unidos. En una entrevista con Ch´ab´al, el joven chef nos compartió: ¿De dónde surgió tu amor por la cocina? Desde pequeño siempre me ha gustado cocinar, gracias a mis abuelos. En particular a mi abuela, quien me enseñó a cocinar y a dar los primeros pasos en esto. Yo siempre estaba pendiente de lo que ella hacía, cómo cocinaba y así surgió ese gusto. Ella me enseñó a utilizar el cuchillo y a cómo cortar vegetales. Aprendí algunos platillos típicos de Guatemala, y eso me gustó mucho porque mi abuela cocinaba y me explicaba cómo hacerlos. Por eso, estudié Turismo y Administración Hotelera, porque recibía clases de cocina, Bartender y viajaba mucho. Mi mamá quería que estudiara medicina o leyes, pero a mí me gustaba la cocina.

Ri taq kwinaq che ix o chipan jun tinamit chik tajan kiqesaj kib´ chuxol ri taq ki rajuxik pacha ri xu b´an ri a Wel Tol, rech junk´al wuqub´ ri u junab´ ri are aj tinamita Chichicastenango, Quiche, are ri sib´alaj xbe ranma´che ri chak Ruchiq´aq. Pa le 2018, Manuel xya’ uq’ij rech kuk’utu’ le paxil kayala pa le k’utb’al chich “Master Chef Latino” chila’ xkunik xik’jei’k chikxol le jupuq che xi opan pa ri ukisb’alil le jun kutb’al ch’ich’. Chanim ri are’ kachukunik pa taq le jelik taq b’anb’al wa xuquje rakil peruana, “ La Mar by Gaston”, che kroqtaj pa ri tinamit Miami, Estados Unidos. Pa jun kotb’al chiaj ruk Ch’ab’al ri ala b’anb’al taq sutaq/xu tzajoj chqe: ¿Jawchi xq´iywi ri a majtajem che ri Ruchi´qaq? Rech rin nitz´al xinmajtaj che alik jastaq u b´anik ri rikil che ku b´an ri in mam ruk ni ne, are sib´aj utz ku b´an chu b´anik ri taq jastaq rech kuya chaq´e ri un nex xin u tijoj che ri u kojiq ri pilb´al ruk jastaq u b´anik ri ka rikil. Rech rumal xin tijoj wib rech Turismo chila´ xin riqwi u b´anik ri taq wa sib´aj kinelb´ik pataq´ri k´wi kolb´al. Ri in nan manxurajtaj che in xin tijoj wib´ che le Turismo xraj ri are in kin tijoj wib che ritaq kumb´al ruk rech taq nojb´al. Are ku ri in xb´e na wanuma che ri banik wa.

15


MasterChef fue una de las mi vida, porque le dio un giro de 180 grad mérica, algo qu

¿Cuál es tu receta favorita?

¿Jachike ri a rikil sib´aj ka waj?

Mi receta favorita es el Pepián porque es un platillo súper rico, es completo y me trae recuerdos de mi país. También porque lo preparaba mi abuelita, aunque no es un platillo que se hace donde nací, pero siempre nos ha gustado en la familia. Además, en Estados Unidos a veces lo preparo para tener recuerdos de mi vida en Guatemala.

Ri nu rikil che kin waj are ri pepian sib´alaj utz kijowik chir kin tijo knataj ri nu tinamit chew jawchi in kasnaq wi. Xuquje ri nu nex are kub´an rin rikil man are taj katijowik pa rin tinamit. Xaq uj uk ruk taq wachalal are sib´alaj ktijo pa jun tinamit ri kinb´an we qiaktal qij xa numal knatj chew jas kin tij parin tinamit.

¿Qué aprendes cada día en tu trabajo?

¿Jas qa rik pari´achak ronojel q´ij?

Tengo la oportunidad de trabajar en uno de los mejores restaurantes de Miami, y gracias a ello, aprendo nuevas técnicas culinarias y a perfeccionar lo que ya sé. He aprendido de nuevos ingredientes y me gusta saber dónde, por qué y con qué los puedo utilizar.

Ri in kinchukun chupan ri b´amb´al wa rech jun nim tinamit chupan kin rik u b´anik ritaq jastach che wetam taj jawchikeri we tam xa kin to´u wi rech rin rik juntir ri jastaq ub´anik xuquje jachike ku kamb´i jujun ri taq rikil.

¿Qué fue lo más importante que te enseñó el concurso de MasterChef? MasterChef me sirvió para darme a conocer en diferentes países, y me abrió puertas en muchas empresas y en el mundo del emprendimiento. Además, aprendí más acerca de la cocina con mis contrincantes. ¿Cuál es tu mayor motivación? Me gusta lo que hago, la pasión es lo más importante en una profesión y la familia también porque tengo el apoyo de ellos y las ganas de aprender cosas cada día. Me motiva el mejorar y prepararme profesionalmente y mis metas a futuro como emprendedor y empresario.

¿Jawchike sib´alaj rajuxik xa wilchupan ri kaxb´al Masterchef? Are xu patnaj chew, are xin b´e pataq ri namaq taq tinamit chila xin riqawi ri taq ja´ rech taq nimaq taq ki b´antajk , xuquje xin riqa u b´anik ri taq jastaq re u chi´q´aq´. ¿Jas ri yaxb´al awanima? Kin waj ri kin b´ano sib´aj rajuxik ka´ya kanima che jun chak che kanaj ub´anik rech ku kut ronojel q´ij ku rik q´ano ri taq kwi jastaq rech ku ka rik ri utzil pari´ ka kaslemal, ruk kopaná jun q´ij knimtaj na ki q´ij.

Masterchef are xu k´ex ri nu kaslemal xu watamaj nimaq taq tinamit xq´axtwa parin rin kas 16


mejores oportunidades de dos y también me abrió puertas en Latinoaue nunca pensé.

Traducción / Kiche’

Eres un millenial y ejemplo para muchos/as, ¿qué le aconsejas a los/as jóvenes para que cumplan sus sueños?

¿At atkutb´an chkwach juntir ri winaq. Jas ri a tzij ch´qe ri taq albom ruk ri taq altom rech kik riq ri utzil?

Motivo a los jóvenes a que aprovechen la oportunidad para estudiar porque es la llave número 1 de la vida, te abre puertas en diferentes lugares. En Guatemala aún existe la desigualdad, muchas personas dicen “porque eres mujer no puedes ir a la escuela”, eso no puede ser posible. Hoy en día tenemos las mismas oportunidades y derechos, y las mujeres también deben estudiar.

Juntir ri tal alb´omab, alitomab´, chik tarnej ri ki kajaw, xuquje chi´ ixoq, achi xa junam ri q´i bantaqik chuwach ulew. Choktojoj b´a kib´chojqol b´a pa ri tijobal rech ku loq koj chukun che ri u tzukiq kib.

Mi padre me decía no vayas a la escuela, yo no tomé en serio su comentario porque yo sí asistía. Trabajaba medio día y luego iba a estudiar, y mis hermanos hicieron lo mismo. ¿Cuáles son tus planes a futuro? Entre mis planes a corto y mediano plazo, está la creación de una marca de ropa de cocina que se distribuirá en Guatemala. También quiero abrir un restaurante en Estados Unidos, aportar en Guatemala con becas para niños que no tienen oportunidad para estudiar, y crear una fundación de tecnología y artes en Guatemala. Esta fundación es para que los jóvenes aprovechen su tiempo luego de ir a la escuela, ya que podrán asistir a cursos extras. Manuel Tol además de ser un excelente y apasionado cocinero, también es amante de los libros, la música y los viajes; y esto último ha hecho que el joven tenga nuevas experiencias, conozca nuevos lugares y culturas, y aprenda de nuevos ingredientes y platillos. Sin duda, Manuel es inspiración para muchos y muchas.

Ri taq ri nu tat xik bij chwe che kin b´e taj pari tijob´al we in xin tatb´ej taj niqaj q´ij kinb´e pchak nijaj q´ij kin tijoj wib juntir rin wachalal j´e xik b´ano are ri u cholajil. ¿Jas ri tajan kawil panchawach? Ri kinb´ano áre kinb´an taq atziaq´ ruk ri ub´i ri b´amb´al wa rech kin taq b´i pa rin tinamit. Xuquje kinwaj kin b´an jun la rech b´amb´al wa pari tinamit chi rin ko wi uchanim. Xuquje kin waj kin to´ ti taq ak´alab´parin tinamit kiya jub´iq´ ki pwaj rech. Loq kik tijoj kib´. Ruk kin waj kinkoj jun ja rech ri taq ri chi´ich´ rech tzib´anik rech ri taq alb´anab´kik riq´o jawchi kik rojwi ri taq ki q´ij ruq rech kin b´e pari tijob´al. Le Wel Tol are jun achi che sib´alaj, nim ub´antajik che ri ub´anik ritaq rixiq, xuquje are kb´e ranima che ri u siqxik ri taq wuj, b´ixonem ruk taq u b´inem chpam ritaq kwi tinamit, xaq rumal ritaq kpewi xuriq a kwi taq q´olb´al kwitaq uxolb´alil taq rikil ri wel are nim u q´ij chwach ri juntir taq winaq. Traducción: Esperanza Yat/Rosario Morales

uya jun kexb´al rech´b´elejk´al xuquje xin n chomanik che wari che xin b´ano xu q´ex slemal. 17


REPORTAJE -


- TZ’IJOB’ÄL


Traducción / Kaqchikel Por: Miriam Melgar Fotografía: Abel Juárez Guatemala, un país rico en costumbres y tradiciones ancestrales, caracterizado por su variedad de idiomas mayas, por la arquitectura de sus lugares, el colorido de sus trajes y la esencia de sus pueblos indígenas. Guatemala “El corazón del mundo maya” alberga en sus tierras a mujeres carismáticas, luchadoras, ejemplares y emprendedoras. Mujeres que día a día luchan por rescatar sus costumbres y tradiciones y que estas no se pierdan con las nuevas generaciones a través del paso del tiempo. La diversidad de tejidos propios de cada pueblo de Guatemala, representan la belleza artística del país tanto nacional como internacionalmente. Y, la esencia del tejido se lleva en la sangre y se transmite de generación en generación. 20

Iximulew, jun tinamït janina nim ri rub’anob’al kiya’on kan ri kati’t kimama’, janila k’iy rumaya’ ch’ab’äl, ri k’oxtun jay e kiya’on kan, ri jeb’ël b’onil ri ki tzyaqb’äl, chuqa ri ruk’u’x ri jalajoj tinamital. Iximulew, “Ranima maya’ xekaj wachulew” Chupam ri ruwach’ulew ek’o nimalaj ixoqi’, kikotem ri kik’u’x, etz’eteb’al pa ki tinamït richin nikitikirisaj samaj. Ixoqi’ chi q’ij, q’ij yesamaj richin nikikol ri kib’anob’al, richin nikik’ut kan ri kem chikiwuch ri akwala’ richin keri maxtik’ista. Ri jalajoj kem kichin ri jalajoj tinamital richin Iximulew, nuk’ut ri jeb’el tz’intzoj ri qatinamit, amaq’ela’ chuqa jukan tinaminatil. Ri ruk’u’x ri kem nak’waj chupam ri a kik’el, nakowsaj chupam ri jalajoj ruq’ijul k’aslem.


Traducción / Kaqchikel

LEGADO HISTÓRICO

R I B ’ A N O B Ä L K I YA’ O N K A N

Mily López y Wendy López, dos mujeres maya-kaqchikeles originarias de San Antonio Aguas Calientes, un pequeño pueblo de Sacatepéquez, muy cercano a la ciudad colonial de Antigua Guatemala, en su interés por recuperar el legado histórico de sus familias y de Guatemala, decidieron crear la Asociación Chocojol Juyú, que significa “Tejiendo entre cerros”.

Mily López chuqa’ Wendy López, eka’i ixoqi’ emaya’ kaqchikela’, aj San Antonio Aguas Calientes, jun ti ko’ol tinamit richin Sacatepéquez, janila naqaj apo rik’in ri tinamit Antigua Guatemala, pa kinojib’al richin ni kit’o’, chuqa’ nikikol ri nimaläj kem kik’utumpe ri teja’ chike ri xtani’, xkimol ki’ richin xkinuk’apo ri moloj Chocojol Juyu’, chi pakaxlam nub’ij “Tejiendo entre cerros”.

Chocojol Juyú nace por la necesidad de enseñar el tejido como tradición y cultura a las niñas del pueblo, ya que actualmente se está perdiendo el interés por aprender a tejer. Mily considera que el tejido es una forma de sentirse orgullosa de sus raíces. “Somos maya kaqchikeles y eso tiene que ser un orgullo”, expresó con entusiasmo al ver como han hecho realidad el sueño de crear la asociación. El proyecto funciona como una escuela de tejido, orientada a niñas de San Antonio que estén interesadas en aprender a tejer y a cocinar platillos típicos de la región, como el Pepián. Las clases son impartidas por “las abuelas” del pueblo, quienes son señoras de avanzada edad que gracias a su experiencia, enseñan a las niñas lo valioso que es mantener el legado cultural y artístico en la elaboración de güipiles y platillos típicos. La asociación es liderada por 3 mujeres que han estudiado y trabajado. Ellas consideran que es importante estudiar y desarrollarse profesionalmente, pero esto no debe ser impedimento para conocer sus raíces y transmitirlas a las futuras generaciones. Las familias de estas mujeres están involucradas en el proyecto, actualmente está conformado por 10 mujeres y 3 hombres, quienes ayudan en la preparación del material para tejidos.

Chocojol Juyu’, xa’lax aruma janila k’atzinel nak’owisaj ri runimalem ri kem chike ri akwala’ richin mani xtisachta, richin manikimestajta, janila k’ayew wakami, aruma ri xtani’ mani’alaxtachik pa rikanima niketamaj yekemon. Mili nuna’ chi rik’in ri kem nukut chire ronojel riwachulew janpe ruq’ij nuya rija chirij ri kemonïk. “Oj maya kaqchikela’ jata ri nunimirisaj ri qak’u’x”, xub’ij, rik’in kikotem taq xutz’et chi xetikir rik’in ri moloj xrachik’aj. Re jun samaj re’ achi’el jun tijob’äl jay richin kemoj, kichi ri xtani’ richin San Antonio chi nikirayij yekemon, chuqa nikib’an jalajoj q’utun richin ri jalajoj tinamit, achiel ri pepian. Ri tijonïk nikiya’ ri enimalaj ati’t ajkemonel richin ri tinamit, rije janina nim ri etamanïk nikik’owisajkan chike ri xtani’, nikik’utkan ri runimalem ri b’anob’äl chuqa ri q’utu’n. Re moloj re’ kik’wayon oxi’ nimaläj ixoqi’, rije’ xkitijojki’ chuqa esamajinaq, rije nikinojij chi janila k’atzinel chi ri xtani’ nikitijoj ki’, po riri’ man k’ayowalta richin niketamaj ri ruxe’el ri kib’anob’äl, richin nikik’owisaj chike ri jalajoj ruq’ijul k’aslem epetenaq. Ri achalari’il kichin re ixoqi’ re’ yesamaj chuqa rik’in re jun molojri’il re’, wakami ek’o lajuj ixoqi’, chuqa oxi’ achi’a, rije yesamaj richin k’o ronojel ri samajib’äl richin ri kem.

21


EL ARTE DEL TEJIDO San Antonio es una región que se caracteriza por fabricar güipiles muy coloridos. Visitantes nacionales y extranjeros llegan a la localidad para poder adquirirlos y portarlos en fiestas o en eventos importantes. Wendy López se dedica a la elaboración de tejidos desde niña, comenta que “el proceso del tejido viene de generación en generación” y es su deber transmitirlo a sus hijas, así como su madre se lo enseñó a ella. Los güipiles son las piezas que más se fabrican a través del tejido. Para poder hacerlos se necesitan aproximadamente 440 hilos por cada lado. Y, se debe tomar en cuenta el tipo de güipil que se va realizar y el diseño que se va plasmar. Existen varias clases de güipiles. Sin embargo los más fabricados son los de un marcador, que se caracteriza por tener solo un tejido principal y su proceso lleva aproximadamente 3 meses. También los de tres marcadores, que pueden realizarse en 4 meses y, los güipiles “completos” que pueden llevar hasta 6 meses ya que son tejidos en su totalidad.

22

Traducción / Kaqchikel

RI NA’OJINÏK RICHIN RI KEM San Antonio jun tinamit akuchi kan janila ek’o ajkemonel. Winaqi amaq’ela’ chuqa juk’an tinaminatil ye’apon pa tinamit richin nikiloq’ ri kem, richin nikikusaj pa jalajoj nimaq’ij. Wendy López, rija’ k’a ak’walna taq xretamaj xkemon, nub’ij chi “Ri kem xikik’utkan pa jalajoj ruq’ijul k’aslem” aruma ri k’ochi nikikutkan chike ri xtani’ achiel ri kite’ xuk’utkan chikiwuch rije’. Ri po’t jari’ ri, ri janila nikikem ri ajkemonel. Richin nikib’an nikikusaj 440 b’atz’ chuwuch, chuqa chirij. K’atzinel chuqa’ nikitz’et achike rub’ankil ri q’o’oj xtikiya’ chupam. Ek’o jalajoj rub’ankil po’t. Po ri janila yekemox jari’ kotz’i’j rupam, aruma xaxe jun rub’ankil ri rukemonik, jun po’t keri’ nitel pa oxi’ ik’. Ek’o chuqa ri oxi’ k’otz’i’j rupam chi nitel pa kaji’ ik’, po ri p’ot kotz’i’j ronojel ri rupam k’ore’ nitel pa waqi’ ik’.


Para poder realizar los tejidos, se debe utilizar “el telar”, también conocido como telar de palito o telar de cintura, instrumento que da vida al arte del tejido. Este se compone de 6 piezas: 2 palos de madera (superior e inferior). El chocoy, que es el centro de la pieza. El ancho, que es la regla que guía el tamaño del telar. La espada, que ayuda a la firmeza del tejido. Y la aguja, que une los hilos para crear las piezas. Cabe resaltar que los bordados de las piezas no tienen patrones. Son figuras que permanecen en la mente de las tejedoras y las plasman en las piezas que fabrican. Generalmente se observan figuras geométricas, flores y animales, bordadas con colores llamativos que atraen la atención de cualquier persona que los observe. La esencia de los indígenas se transmite a través de las piezas que elaboran, estas son consideradas la máxima expresión de cultura y tradición. Mismas que nos enorgullecen como guatemaltecos y que hoy se transmiten a las futuras generaciones a través de Chocojol Juyú.

Traducción / Kaqchikel

Richin yatikir yakemon yek’atzin ri ruche’ ri kem, akuchi nakusaj jalajoj taq che’ naxim chirij ri apam, jari’ taq che ri ruk’u’x ri kem, chuqa nuya’ ruk’aslem. Nakusaj waqi’ taq che’, ka’i ye’kikusaj jun pa jotol, junchik chuxe’, k’o chuqa’ ri choko’y jari ri ruk’ux ri kem. K’o junchik ti che’, yeruto’ richin ri ruchojmilal ri kikem, ri kema’ jari’ ri nuchey ri kem, nuya’ ruch’uqa’. K’o chuqa’ ri tzutzu’ jari’ ri yerutun ri b’atz’ richin nitel ri q’o’oj ri kem. Janina k’atzinel nikitzijoj chi ri wachib’al nuk’waj ri kem, manaq rutz’etel. Ri wachib’äl ek’o pa kijolom ri ajkemonel, rije nikiyaqa chupam ri kem. Janila ye’awil ruwachi’b’äl retawachil, kotz’i’j, chikopi’, jeb’ël taq b’onil chupam ri kikem, arumak’ari janila jeb’ël yekitz’et ri winaqi’. Ri ruk’u’ux ri maya’ winaqi’ nikikowisaj rik’in ri jalajoj kem nik’ib’an, jare ri janila nim rubankil ri kib’anob’al. Jare’ ri nunimirisaj ri kik’u’x ri winaqi’ ajiximulew, chuqa’ ri nikirayb’ej ni kik’owisajkan chike ri akwala’ rik’in CHOCOJOL JUYU’. Traducción: Alba Velásquez

23



Traducción / Q’anjobal

PROTAGONISTAS-HEB SATEJAL

Por: Miriam Melgar Fotografía: Dionicio Virvez (Facebook) Dionicio Virvez es un guatemalteco nacido en Santa Eulalia Huehuetenango. Actor, productor y Vicepresidente de la Academia Multicultural de Ciencias Cinematográficas en Los Ángeles. El productor guatemalteco vivió hasta los 19 años en Santa Eulalia, dónde desde pequeño empezó a cuestionarse como hacían la matiné de artes marciales que veía por la televisión. El Conflicto Armado Interno lo obligó a abandonar el país en los años 80, motivo por el cual se mudó a Los Ángeles, lugar dónde haría realidad sus sueños. En 1984 se inscribió en la Escuela de Artes Marciales en Los Ángeles, dónde el destino le dio el primer pase para cumplir su sueño de actuar. El dueño de la escuela era director de coreografía para cine y, en ese momento estaban buscando extras para la película “Ninja mortal” misma que recuerda como su primer proyecto de cine como extra. Desde su participación en Ninja Mortal, Dionicio empezó a tocar puertas en agencias de casting para televisión y cine. Con un folder lleno de sus fotografías y mil sueños en el corazón, caminó por las calles de Los Ángeles esperando encontrar la oportunidad que tanto buscaba. Aunque hubo días malos y frustrantes, Dionicio guardaba la esperanza y se repetía a sí mismo: “Nunca hay que tener miedo a algo que quieres hacer con tu vida”

Dionicio B’elixh tol aj Xeq’a max alji b’ay konob’ Txajul Ewul yul maqb’ej Chinab’jul. Chi yaq’ elaw, chi wanej k´apaxoq, kax kab’ satejal yet jun Academia Multicultural de Ciencia Cinematográfica b’ay los Ángeles. A jun naq aj xeq’a chi wanon elawti max kajay b’ays konob’ Txajul Ewul masan ta k’al max lajwi b’alonlajoneb’ syab’ilal (19 años), b’aytal xin tol a yet yalixhto max michaj nahoni tzet ta’ chi yun watxi juntzan elaw yet chi yaq’on heb’ owal palta tokal chi yetz’ejeb’, tol chi yila’ yul ch’en ch’en chi ihonelteq yechelej. Palta tol a yet max ok jun miman Owal max eltoq naq yul konob’ Xeq’a yet jun tzan ab’il kanwinaq (años 80), yuj junti xin kayton max yun toj kajay b’ay maqb’ej tx’otx’ Los Ángeles, b’aytal xin max yib’a juns wayich uqtib’il okoq. Yet ab’il 1984 max tz’ib’ejb’a b’ay jun Yatutal Kuyoj b’ay Los Ángeles b’aytal chi tx’oxlay tzet chi yun kolonb’a junoq anima ta hay junoq maq’lej b’ahilal, b’aytal xin tol a junti max tx’oxon b’e yet max yihon b’a juns wayixch yet chi yaq elaw. Yuj tol a cham ay yet jun yatutal kuyojtu a chihon ok txolilal jun tzan elaw chi elteq yin yechelejal, kaxtol a yetu lanan sayon heb’ junoq xa maktxel chi elteq yin jun elaw lan yihonelteqeb’ chi yiq “Ninja mortal” tol aton chi nateq tol sb’abel mulnajil yet chi wanej elaw chi elteq yin yechelejal xol kaq’e. Atax yet max mulnaj yin jun Ninja Mortal, a Dionisio ti max michaj toj b’ay k’exk’ex yatutal b’ay chi el jun tzan elaw chi elteq yin yechelejal xol kaq’e. Kaytu xin yetoq syun, syechel, k’al swayich ayok yin spixan, max ek’jab’ yulaq b’ehal tx’otx’ Los Ángeles, chi yechb’anoni b’aytal oq ilchay junoq oq aq’on b’eqanil b’ay. Taxk’al max ek’el xol k’u b’ay max yil yob’alil, a Dionisio ti k’am chi pax wanajoq kax chi michaj yalon b’ay tx’oqlil: “K’amk’alta chi je a xiwi b’ay junoq tzetyetal chochej cha wanej yetoq a q’inal” 25


Dionicio Virvez @DVirvez

El inicio Después de una lucha incansable de año y medio, empezó a trabajar como actor en una agencia de producción de cine y televisión. A partir de ese momento inició su carrera profesional como actor, misma que con el paso del tiempo lo llevaría a convertirse en productor de cine. Dentro de sus actuaciones favoritas se encuentra el papel que hizo en la serie de National Geographic “Astronautas del Pasado”. Así como su papel en las tres temporadas de la serie Westworld, producida por HBO. Como productor considera que su mayor logro es la creación de los Premios Diversidad, a través de la Academia Multicultural de Ciencias Cinematográficas. Desde 2005, dichos premios reconocen anualmente la labor de actores y actrices de diversas culturas que triunfan en el cine y televisión. Seguir Luchando Dionicio también destacó su reciente participación en los Premios Oscar 2020, dónde junto a su hija, tuvo la oportunidad de representar a la Academia Multicultural de Ciencias Cinematográficas. “Solamente mi cámara conoce mis sacrificios, mis lágrimas, mis alegrías y mis emociones más profundas”, comentó Dionicio. Al mismo tiempo que indicó que sus metas a corto, mediano y largo plazo se resumen en “seguir”. Seguir adelante y seguir luchando por mejoras para la gran diversidad multicultural en el Cine.

26


Traducción / Q’anjobal

Yet max chahcnel yich Yet max ek’el jun ab’il yetoq nan, max michaj chahon el yich mulnaj yin yaq’on elaw bay jun nahil b’ay chi watxi elaw chi elteq yin chelejal xol kaq’e. A b’aytu xin max chahon el yich jun sb’e yin yaq’on elaw, tol ak’apax junti max ahon ok yin tol a xa chi wanon juntzan elaw chi eltoq yin yechelejal xol kaq´e ti. Xol jun tzan smulnajil kawal miman yelapnoq b’ay chi ilchaj xol axka ton yet max mulnaj yin National Gegraphic “Astronautas del Pasado”. K’apax yet max mulnaj yin oxeb’ maqan yet serie Wetswold max yihilteq HBO. A xa pax yet max wanej, tol chi na tol jun kawal miman yelapnoq b’ay a ton yet max watxi juntzan Premios de la Diversidad, b’ay Academia Multicultural de Ciencias Cinematográficas. Yet tax ab’il 2005, a juntzan tzet chi aq’lay tu a ton chi aq’on ojtaqnilay smulanjil heb’ chi mulnaj yin elaw chi titok b’ay k’exk’ex b’eyb’al yet jujun konob’ kax tol kawal chi je yuj heb’ yin jun malnajilti. Chi ko lajk’al okoq Dionisio kawal max txekloj eloq yet toltoti yet ma betik’ b’ay Premios Oscar 2020, b’aytal yetoq sktz’in, max aq’lay sb’eqanil yet max tx’oxq’abnoneloq jun Academia Multicultural de Ciencias Cinematográficas. “Asan ton chen in ch’en in ch’en chi ihon el yechelej yojtaq jantaq b’ay chi wetnej in k’ul, b’ay chi elteq yal in sat, in tzaloj k’ulal k’al jantaq tzetal chi ek’el wib’an”, kaytu q’anej Dionisio max yala’. Yet k’al jun b’eqaniltu max yala tol a tzet uqtib’il yuj sataqtoq tol chi lajok, chi lajok wanon yochwan, chi lajok sayon watx’ilal yet chi yihon yip jun mulnajil yet k’exk’ex maqan konob’ chi mulnaj yin wanej elaw chi elteq xol kaq’e. Traducción: Catarina Pedro

27



Fotoreportaje

Huehuetenango


UN PASEO POR

HUEHU


UETENANGO


Por: Diana Medrano Fotografía: Abel Juárez Esta tradición se celebra el 1 de noviembre y representa el triunfo de un grupo de personas de la cultura Mam, cuando tomaron los caballos para escapar de los conquistadores españoles. También, representa un ritual de purificación al suelo, pues las personas que participan sacrifican pollos y derraman su sangre al correr en los caballos. La carrera no es una competencia sino un festejo, y el vestuario que se utiliza es el traje ceremonial de Todos Santos Cuchumatán.



Traducción / Q’anjobal

Ha jun b’eyb’alejti chi q’inilayi yet b’ab’el k’u yet jun usluk´eb xajaw yul ab’il, b’aytal chi tx’oxq’ab’nej eloq yet max jehon yuj jun mochan heb’ anima yet b’eyb’al Mam, yet max yihontoq heb’ chej k’ax max elajeb’ b’ay heb’ cham winaq max ultoq’on ko yaxilal. Chi txoxq’ab’nej k’apaxeloq jun b’ey’alej yet chi saqb’ikan sat tx’otx’, yujtol a heb’ anima chi ok yin jun elawti chi maq’kam heb’ no’ kaxhlan kax chi ek’ pulonkan heb’ chik’il no’ yulaq b’e yet chi yahon heb’ yanej yib’an no’ chej. Jun yanej heb chi yaq yib´an noj chejti man lajlob’aloq chi sayeb’ yujtol q’in chi chaheb’, a pichil heb’ chi q’ana aton an akaw max q´an heb’ ichmamej yet jun Konob’ Todos Santos Cuchumatán. Traducción: Catarina Pedro










Glosario

Kaqchikel


GLOSARIO-

44


- C H O LT Z I J

Traducciรณn / Kaqchikel Por: Alicia Simรณn

45





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.