BETON 012

Page 1

beton

beton

beton beton

beton

-

lw.

'

■rr

Octobre October Revue de I’ Tijdschrift van de

1971

n. 12


Blocs VDH

blokken

une tradition de qualité — een traditie van kwaliteit

<>E N.V. ARGEX S.A.

19a, avenue Marnix, Bruxelles 5.

Marnixlaan, 19a, Brussel 5.


PYLONES 1 EN BETON Auto-portant (pas de PRECONTRACT haubanage) POUR Peu d’en­ ANTENNES combrement au sol DE (9Zcm0) TELEPas d’entretien DISTRBUnON Fondations

r

ETS <<-

I' Slf?

ciassiques en soi normal

E. RONVEAUX S.P.RL/RUE REBONMOULIN, 16/ 3300 GINEY/ TEL.083/22.901/22.162/22.027/

€i®

m

i m


BEVISOL-INTERSIG Industrie duobêton

Betonindustrie 9380 -

WIEZE

tel / tél:

(053) 728.15 (3 I.)

INT ERS I G ~ %î Organisation Organisatie AI~ii3;mç . INT ERS I G


trappen trappen 1

trappen trappen

I! trappen trappen SVK geprefabriceerd in marmermozaiek n.v. SCHEERDERS van KERCHOVE's VERENIGDE FABRIEKEN

^trappen I trappen

2700

SINT-NIKLAAS (BelgiĂŤ)

Tel. (03)76.35.01




Bétorix reçoit le label BENOR 5

BENOR est un label de qualité créé par l’Institut Belge de Normalisation pour consacrer la conformité de certains produits aux normes belges. En matière de blocs en béton pour maçonnerie, la norme NBN 538 définit les spécifications techniques, les méthodes de contrôle, d’essai et de réception auxquelles doivent satisfaire les blocs. Le label BENOR n’est décerné, après de V longs et coûteux essais, \ entièrement aux spéciqu’aux blocs en béton qui satisfont Jpà fications de cette norme exigeante. Les I blocs lourds BETORIX ont reçu en date du 30/10/1969 le label

Cette distinction ne fournir que elle constitue

témoigne de des produits

Jf volonté BENORdu sous le n° 538/1. producteur de qualité ; pour l’utilisateur, garanties.

O

Oi V) O] O.

■O3 C3) D (0 CO

>.

X)

©

Les blocs en béton BETORIX ont été étudiés pour la facilité de vos constructions ; format idéal (et constant), finition impeccable, résis­ tance et stabilité à toute épreuve, haut degré d'isolation. Ces qualités ne peuvent être obte­ nues que dans une usine ultra­ moderne, grâce à l’automaticité, à la puissance des moyens de pro­ duction et au traitement par étu­ vage. Il en résulte en outre des délais de livraison et des prix... étonnants. Documentation sur simple demande.

Usine : Ile Monsin, 4000 LIEGE Tél. 04/64.47.43 Service commercial : S. P. R. L. Henri BROCK et ses Fils rue Foidart, 85, 4001 BRESSOUX Tél. 04/43,57.95


Reeds 20 jaar specialiseren wij ons. Wij hebben vanzelfsprekend veel geleerd. KOOPT ome ervaring !

Marmermozaïekvloeren en marmermozaïektrappen Architectonisch beton

MARBRA-LYS Spinnerifstracrt 25 rue de la Filature 8730 STASEGEM - HARELBEKE Tel. (055) 117.84 (5 I.)

Depuis 20 ans déjà nous nous spécialisons. Il est évident que nous avons beaucoup appris. ACHETEZ notre expérience !

Carreaux et escaliers en mosaïque de marbre Béton architectonique


au service de la construction... CIMENTS ET SUPERCIMENTS PORTLAND

CIMENTS P 300 ET P 400 c9b CIMENTS A HAUTE RESISTANCE CHIMIQUE 07oC3A CIBELCOR SUPERCIMENT A DURCISSEMENT RAPIDE P 500 SUPER D.R. ROCKET

CIMENTS SPECIAUX’’OlL-WELL jï POUR FORAGES PETROLIERS CEMOIL

CHAUX HYDRAULIQUES GRANULATS LEGERS D’ARGILE EXPANSEE ISOLANTS ET/OU STRUCTURELS ISOL ET ISOL”S”

FILLERS, SABLES ET CONCASSES DE PIERRE CALCAIRE DU TOURNAISIS

MELANGES TERNAIRES POUR TRAVAUX ROUTIERS

BETONS PREPARES

SOCIETE ANONYME AU CAPITAL DE 750 MILLIONS DE FRANCS SIEGE SOCIAL: 7530 GAURAIN-RAMECROIX / TEL.;TOURNAI(069)466.21 TELEX: 57140 C.C.B.GAURAIN / TELEGR.: COCIBEL-GAURAIN


I ALS HET MOET...

n

OVERSIANNEN WIJ HET KANAAL, MAAR

• ••

(op de eerste plaats uw woning) Uiteraard omdat al zóveel mensen hiervoor onze welfsels hebben gebruikt... Omdat men weet wat ECHO-welfsels zijn: onwrikbare welfsels in spanbeton, één monolitisch geheel, waarop U zonder risico... torenhoog kunt bouwen.

4

Dokumentatie op aanvraag.

- V ***■>. *

‘St

I

ä'

■m

iv«

I

•H"

Ki

V i

%

msi

I I W:

w

—....

--

I » ; i ■ » V..1 ^ U


stand

^vastige

Hikwaliteit stipte levering â– â– .<<

mn\


<

'f •iÿ.

tS-Tni»

^ssn SJ^. c^venterÏT;;;;^:——^ 0/vfsion

Béfon Ca/fuJaire


Les laboratoires de chimie et de physique de la cimenterie d’Haccourt (Visé) . assurent un contrôle permanent de la qualité des matières premières, des produits semi-finis et des produits finis. L’analyse chimique permet de déterminer à chaque étape de la fabrication la teneur en pourcents des éléments essentiels qui entrent dans la composition des ciments, elle assure ainsi l’élaboration d’un produit de composition minéralogique constante.

Tous les essais et analyses prévus par l’Institut belge de normalisation sont exécutés journellement dans les laboratoires de l’usine. Par des programmes judicieux de recherches, nos bureaux d’étude mettent au point des nouvelles méthodes de fabrication et de contrôle.

CIMENTS POFiTLAND LIEGEOIS


VIBRO-AIR-DA

ccSTUMP»

Machine Vibro-Compacteuse complètement automatique avec appareil de reprise « Platten-Fix » Vol automatische Vibro Kompakteermachine met cc Plattenfix » afzetapparaat

Données techniques

Capacité : approx. Force motrice Consommation air Poids Hauteur Largeur Longueur Dimensions des piaques

Technische gegevens

230 m2/9 h 3 kW 600 Lr/min. à 10 kg/cm2 3.000 kg (approx.) 2.500 mm 5.400 mm 6.200 mm <■ Vibro-Air-Da i» : 800 x 600 x 80 — 100 « Vibro-Air-Da li » : 1.200 x 600 x 80 — 100

Kapaciteit Aandrijving Luchtverbruik Gewicht Hoogte Breedte Lengte Afmetingen van de platen

Conçue pour ia fabrication de PLAQUES EN SILEX LAVE sur papier retardateur ou par lavage immédiat. Automatisation complète sauf pour la pose du papier retardateur si ce dernier est utilisé. Demandez des visites de chantiers !!! Ontworpen voor het vervaardigen van WASBETONPLATEN op vertragingspapier of door dadelijke uitwassing. Volledige automatisatie behalve wat het inleggen van het vertragingspapier betreft, indien dit gebruikt wordt. Vraag naar onze werfbezoeken !!!

r

BRUSSELS/BELGIUM Offices : Av. de Cortenberg 85, 1040 Bruxelles Works : Rue Edouard Faes 119-125, 1090 Bruxelles Telephones 02/33.52.14 - 35.62.20 - 26.04.61 Telex 22598


U bent architekt... dan is dit uw opvatting van mooi bouwen « äS

(I

ÜÄ

^I

1«’.,m

?s

mg

I

M%

m

ï? M! i

i X«

c- >

iia»i

m

iJ! iï

ilï

Architektonisch heten van Ergon

U kunt uw steentje bijdra­ gen tot een menselijk leef­ milieu in onze overvolle en grauwe steden. Met architek­ tonisch beton van Ergon. Architektonisch beton be­ staat uit geprefabriceerde gevelelementen die worden gemaakt volgens uw ont­ werp. Een gevel krijgt hier­ door een geheel eigen ka­ rakter; licht, lucht en ruimte worden ten volle benut en uitgebuit. Alle mogelijkhe­ den zijn toegestaan, en blij­ ven geheel binnen de perken van een bij voorbaat bespro-

ken en vastgelegd budget. Architektonisch beton van Ergon is niet alleen veel esthetischer doch ook ui­ terst ekonomisch gezien het integraal deel uitmaakt van de draagstuktuur van het bouwwerk. Zo bespaart men een volledige etappe van de ruwbouw. Gebouwen van1 of van 10 verdiepingen: reeds na het eerste niveau is de zaak dicht en kan de binnenbouw starten, droog en veilig! Tel uit de tijdwinst. U bent nieuwsgierig? Wij

hebben een volledige en zeer interessante dokumentatie voor u klaarliggen. Ont­ dek hoe progressief u kunt bouwen met Ergon!

|~Naarn en voornaam:

n

Funktie en bedrijf:

Adres: Plaats: Gebouwtype:

a

<

I'

iA'B'

CEMENTBEDRIJVEN ERGON Bouwsysteem 185, Terhulpsesteenweg 1170 BRUSSEL

j


beto

N. 12 OKTOBER 1971 OCTOBRE 1971 Administratie - Redactie - Pubiiciteit :

U.A.C.B. - Unie der Agglomeraten met Cement van België - August Reyerslaan 207-209 1040 Brussel - T. 02/35.80.15 - P.C.R. nr 280.08 B.T.W. nr 407.408.809 Administration - Rédaction • Publicité :

U.A.C.B. - Union des Agglomérés de Ciment de Boulevard Auguste Reyers 207-209 Belgique 1040 Bruxelles - T. 02/35.80.15 - C.C.P. n» 280.08 T.V.A. no 407.408.809 REDACTEUR EN CHEF — HOOFDREDAKTEUR : W. Simons : Direkteur van de U.A.C.B, Directeur de l'U.A.C.B. RED ACTIECOMITÉ — COMITE DE REDACTION : MM. J. Coyette - J. Helsen - J. Schmidt.

Inhoud - Sommaire 2. Notre visite d’usine — Ons fabrieksbezoek : Ets E. RONVEAUX, CINEY — Photos de couverture : La « nouvelle maison en

béton » dont question en page 24 et sa clôture, trait d'union entre ce dernier article et celui de la page 17 ;

17. LES CLOTURES EN BETON pour jardins et parcs BETON-AFSLUITINGEN voor hovingen en parken

— Omslagfoto’s : De « nieuwe woning van beton »

ivaarvan sprake op blz. 24 en haar afsluiting, « verbindingsteken » tussen dit laatste artikel en

24. UNE NOUVELLE MAISON EN BETON EEN NIEUWE WONING VAN BETON

dit van blz. 17.

Paraît cinq fois l’an - Verschijnt vijf maal per jaar Verspreiding : Staats-, Provincie-, en gemeentelijke diensten voor openbare werKen, maatschappijen voor sociale woningbouw, ingenieursbureaus, architecten, bouwheren, ondernemingen van bouwwerken, betonfabrikanten en alle gebruikers van betonwaren. Diffusion

PRIX PRIJS

: Services de travaux publics de l'Etat, des provinces et des communes, sociétés de construction d'habi­ tations sociales, ingénieurs-conseils, architectes, maîtres d’ouvrages, entreprises de construction, fabricants de béton et tous utilisateurs de produits en béton.

: 40 F

Jaarabonnement : 175 F Abonnement annuel

Buitenland Etranger

: 225 F 1


Nous avons visité pour vous...

Wij bezochten voor U...

LA

DE

S.P.R.L Ets E. RONVEAUX CINEY L’usine que nous avons eu le plaisir de visiter cette fois pour vous est remarquable à plus d’un titre.

Deze maal hebben wij het genoegen gehad voor U een fabriek te bezoeken, die op verschillende punten als merkwaardig kan bestempeld worden.

II s’agit, en effet, de la plus importante usine de béton située au Sud du sillon « Sambre et Meuse », région défavorisée peut-être, et de toute manière, éloignée des principaux centres d’activité économi­ que.

Inderdaad, het betreft hier de belangrijkste betonfabriek gelegen ten zuiden van de lijn « Samber en Maas » ; wellicht een niet bevoordeelde streek, die overigens ver afgelegen is van de voornaamste cen­ tra van ekonomische aktiviteit.

En outre, l’usine produit des éléments rares ou uniques dans notre pays.

Bovendien produceert de fabriek unieke of wei­ nig in ons land voorkomende elementen.

Finalement, il s’agit d’une entreprise purement familiale qui, par ses moyens propres et s’appuyant sur de l’autofinancement, se classe parmi les cinq premières usines de notre industrie.

Uiteindelijk betreft het een zuiver familiale on­ derneming die zich, uitsluitend door eigen midde­ len en met eigen kapitalen, onder de vijf eerste fabrieken van onze industrie weten te rangschikken heeft.

A. HISTORIQUE

A. HISTORIEK

Il serait fastidieux de rappeler ici les différentes phases qu’a traversées l’entreprise Ronveaux depuis ses débuts en 1923. Soulignons toutefois qu’après avoir contribué à l’électrification générale du pays en construisant des réseaux de distribution d’énergie électrique, elle ouvre en 1937 un chantier de fabri­ cation de poteaux en béton armé pour supports de ligne.

Het zou langdradig zijn hier de verschillende fasen aan te halen die de firma Ronveaux heeft meegemaakt vanaf haar ontstaan in 1923. Onderlij­ nen we echter dat, na te hebben bijgedragen tot de algemene elektrifikatie van het land door het aan­ leggen van distributienetten voor elektrische ener­ gie, zij in 1937 een fabrikatiewerf van gewapende betonpalen voor elektriciteitsnetten opricht.

Cette activité nouvelle occupe alors une dizaine d’ouvriers. Voulant assurer sa continuité, la firme privée se transforme en 1938 en « S.P.R.L. Ets E. RONVEAUX à Ciney ».

Deze nieuwe aktiviteit stelde in het begin tien arbeiders tewerk. In 1938 werd de privé-firma, om haar voortbestaan te verzekeren, omgevormd tot « S.P.R.L. Ets E. Ronveaux ».

2


Après une période de mise en veilleuse forcée par la guerre 40-45, l’usine reprend son activité.

Na een periode van gedwongen beperking, om­ wille van de oorlog van 40-45, hernam de fabriek haar volle aktiviteit.

Sensibilisé sur les relations humaines par une longue captivité, le fondateur instaure dès 1947 la participation aux bénéfices pour tout le personnel. Cet esprit de collaboration se renforcera dès 1964 par une répartition des profits entre les 3 élé­ ments de toute entreprise : les bras, les cerveaux et l’outil.

Onder de indruk van de waarde der menselijke betrekkingen ingevolge een lang krijgsgevangen­ schap richtte de stichter van de firma in 1947 de deelname in de winsten voor gans het personeel in. De geest van samenwerking wordt vanaf 1964 nog verstevigd door een verdeling van de baten tussen de 3 elementen van elke onderneming : de kracht, het verstand en de werktuigen.

En 1950, pour la première fois en Belgique, l’usine utilise de façon industrielle le béton précon­ traint pour la fabrication de candélabres d’éclairage public.

In 1950 startte zij met de fabrikatie van licht­ masten in voorgespannen beton, de eerste in België.

Elle applique bientôt ce même procédé de pré­ contrainte aux poteaux pour lignes de distribution d’énergie et en I960, aux poutres de ponts et ossa­ tures industrielles.

Weldra pastte zij ditzelfde voorspanningsprocédé toe op palen voor de distributie van elektrische energie, en in I960 besloot zij dit procédé te ge­ bruiken, in open lucht, voor balken voor bruggen­ bouw en industriële skeletten.

Elle réalise en 1970, le plus grand poteau en Belgique : 49 m de hauteur. Les fabrications des Etablissements Ronveaux sont donc essentiellement axées sur la production d’éléments en béton pré­ contraint.

In 1970 verwezenlijkte zij de hoogste paal in België : 49 m. lengte. Alle fabrikaten van de Ets Ronveaux zijn dus voornamelijk gericht op een produktie van elementen in voorgespannen beton.

■7^ 3


B. PROGRAMME ET MOYENS DE PRODUCTION

B. PROGRAMMA EN PRODUKTIEMIDDELEN

La S.P.R.L. Ronveaux regroupe quatre départe­ ments :

De S.P.R.L. Ronveaux groepeert vier afdelingen :

1“) Les entreprises « électriques » : installation de réseaux électriques de distribution et d’éclai­ rage public et de télédistribution ; c’est avec la seconde, l’activité la plus ancienne de la socié­ té ; nous n’en reparlerons plus parce qu’elle sort du cadre de notre revue. 2") Les poteaux de ligne, pour basse, moyenne et haute tension. 3") Les poteaux candélabres : la fabrication des candélabres d’éclairage a donné l’impulsion définitive au développement prodigieux de la firme qui, pendant près de 20 ans, fut la seule à réussir la fabrication de ces dizaines de mil­ liers de candélabres élancés et élégants plantés le long de nos routes. 4) Les poutres et pièces spéciales en béton précontraint : cette dernière activité a doublé à elle seule l’importance de l’usine.

1«)

De « elektrische » ondernemingen : plaatsing van elektriciteitsnetten, van netten voor open­ bare verlichting en teledistributie : met de tweede, is het de oudste aktiviteit van de fir­ ma : wij zullen hierop niet meer terugkomen aangezien zij buiten het kader van ons tijd­ schrift valt. 2«) De elektriciteitspalen voor lage, middelmatige en hoge spanning. 30) De lichtmasten : de fabrikage van lichtmasten startte in 1950 en het is deze aktiviteit die de definitieve stoot aan de buitengewone ont­ wikkeling van de firma gaf ; gedurende onge­ veer 20 jaar was zij de enige die deze palen in ons land fabriceerde en duizenden van deze slanke en elegante lichtmasten werden langs­ heen onze wegen ingeplant. De balken en speciale stukken in voorgespannen beton : deze laatste aktiviteit alleen heeft de belangrijkheid van de fabriek verdubbeld.


Les poteaux de ligne (Halls de fabrica­ tion A + B)

De elektriciteitspalen A + B)

(fabrikatiehallen

Dans le hall A, les poteaux sont fabriqués sur fonds doubles opposés par la tête afin de permettre la sortie des noyaux de coffrage intérieur. Les deux groupes de fonds sont desservis par le même appa­ reil de mise en tension circulant sur rail qui agit sur 2 fils à la fois. Sont utilisés des fils à emprein­ tes 0 5 mm qualité 160-180 kg/mm- toujours tendus à 2,2 T initialement. Le béton fabriqué dans un malaxeur en bout de hall est amené par pont roulant et mis en œuvre manuellement, vu la faible dimension des ouvertures de remplissage et la quan­ tité réduite de béton par pièce.

In hall A, worden de palen gefabriceerd op dubbele bodems die het uitnemen van de centrale bekistingskernen toelaten. De twee bodemgroepen worden bediend door hetzelfde spanapparaat dat op rails beweegt en dat 2 draden terzelfdertijd trekt. De gebruikte draden zijn gekartelde draden 0 5 mm, kwaliteit 160-180 kg/mm- en telkens onderworpen aan een aanvangstrekkracht van 2,2 T. Het beton, dat voorbereid wordt in een zich aan het uiteinde van de hall bevindende menger, wordt via een loopbrug aangebracht maar wordt met de hand gestort, gezien de kleine afmetingen der vulopenin­ gen en de beperkte hoeveelheid beton per stuk.

Ce hall comporte 16 fonds de 10 à 11 m et 14 fonds de 12 à 18 m permettant une production journalière de 20 poteaux (avec intervention d’un chauffage modéré par introduction de vapeur sous bâche).

Deze hall bevat 16 bodems van 10 à 11 m en 14 bodems van 12 à 18 m die een dagproduktie van 20 palen toelaten (dit rendement wordt bereikt dank zij het stomen onder dekzeil).

Il faut noter que les bancs sont ici constitués d’une poutre précontrainte formant semelle infé­ rieure et d’une table de compression en béton armé reprenant ensemble les efforts transmis par les potelets métalliques d’ancrage de position variable sui­ vant la longueur des pièces à exécuter.

Te noteren is het feit dat de bekistingsbanken ge­ vormd zijn door een balk in voorgespannen beton die als steunplaat dient en door een kompressietafel in gewapend beton die samen de krachten overne­ men van de metalen verankeringspalen ; deze kun­ nen een veranderlijke stand aannemen, naarge­ lang de te verwezenlijken lengten.


Le second hall date de 1965 et abrite la fabri­ cation de poteaux plus importants (jusqu’à 26 m pour 800 kg d’effort en tête). Le principe de fabri­ cation est semblable mais il n’a pas été possible d’envisager ici un jumelage des fonds vu la grande variété de nombre et de disposition des fils.

De tweede hall dateert van 1965 en dient voor de fabrikage van de meer belangrijke palen (tot 26 m voor een koplast van 800 kg). Het fabrikatieprincipe is gelijkaardig maar het was onmogelijk hier dubbel naast elkaar liggende bodems te gebruiken gezien de grote variëteit in aantal en plaatsing der draden.

A noter aussi que le remplissage se fait automa­ tiquement par wagonnet enjambant les coffrages et desservi par un transversal alimenté par la cen­ trale à béton voisine. La mise en tension est exécutée fil par fil à l’aide d’une presse hydraulique mobile.

Hier geschiedt de vulling automatisch door een wagentje dat in de langsrichting over de bekistingen geleid wordt en gevoed wordt door een op hoger niveau, in transversale richting bewegende mono­ rail. Dit laatste wordt gevoed door een aan de hall aanpalende betoncentrale. Het onder spanning bren­ gen wordt draad per draad verricht door een mo­ biele hydraulische pers.

Le point le plus délicat de cette fabrication est la sortie du noyau vu la surface d’adhérence qui peut atteindre 40 m-. Cette opération est exécutée à l’aide d’un vérin à vis.

Gezien de kleefoppervlakte, die 40 m- kan berei­ ken, is het uitnemen van de kern het delikaatste punt van deze fabrikage. Deze operatie wordt richt door middel van een schroefvijzel.


Les poteaux candélabres (Halls C + D)

De lichtmasten (Hallen C + D)

Les fûts en béton précontraint sont fabriqués dans le hall C ; les crosses en béton armé dans le hall D, l’assemblage des éléments étant exécuté avant chargement sur l’aire de stockage voisine.

De schachten in voorgespannen beton worden gefabriceerd in hall C, de armen in gewapend beton in hall D, de aansluiting der elementen geschiedt vóór het opladen op de aanpalende stockeerruimte.

Le hall C date de 1967 ; la production annuelle ne dépassait guère alors les 500 candélabres dont les dimensions habituelles étaient 10 m de hauteur hors sol et 1 m 50 d’avancée. L’essort de l’éclairage des routes a marqué la fin de cette période artisanale et l’augmentation de puissance des sources lumineuses a peu à peu modifié la conception des supports.

Hall C dateert van 1967 ; de jaarproduktie over­ schreed toen nauwelijks 500 lichtmasten waarvan de normale afmetingen de volgende waren : 10 m hoogte boven de grond en een horizontale draag­ wijdte van de arm van 1 m 50. De snelle uitbrei­ ding van de verlichting der wegen heeft een einde gesteld aan deze ambachtelijke periode en de ver­ hoging van de sterkte der lichtbronnen heeft lang­ zamerhand de opvatting der masten gewijzigd.


L’installation actuelle comporte 6 batteries de moules de 14 m comportant chacune 4 fonds, un couvercle et un noyau et permettant la production journalière de 18 fûts destinés à recevoir des bras d’une avancée de 3 m 20 généralement. Elle com­ porte de plus 4 batteries de moules de 20 m com­ portant chacune 3 fonds, 1 couvercle et 1 noyau et permettant la production journalière de 8 fûts géné­ ralement destinés à recevoir directement les appa­ reils d’éclairage.

De huidige inrichting bestaat uit 6 bekistingsbatterijen van 14 m, die elk 4 bodems, 1 deksel en 1 kern omvatten, en die een dagproduktie van 18 schachten toelaten, waarop meestal armen van 3 m 20 geplaatst worden. Daarbij komen nog 4 bekistingsbatterijen van 20 m, die elk 3 bodems, 1 deksel en 1 kern omvatten, en die een dagpro­ duktie van 8 schachten toelaten waarop meestal de verlichtingstoestellen rechtstreeks aangebracht wor­ den.

La précontrainte est ici réalisée par fils 0 7 mm à empreintes qualité 160-180 kg/mm- tendus fil par fil avec presse hydraulique en s’appuyant direc­ tement sur le bâti supportant le coffrage. Le béton est pris à la centrale voisine par un chariot auto­ moteur et le remplissage s’effectue manuellement grâce à des lumières prévues dans les couvercles de coffrage. Le lissage de cette face suit immédiate­ ment le démoulage tandis qu’un ébarbage ou un polissage complet (granito) est effectué au tour. Les pièces sont manutentionnées par ponts roulants et stockées par monorail.

De voorspanning wordt hier verwezenlijkt door gekartelde draden 0 7 mm, kwaliteit 160-180 kg/ mm-, die één voor één worden getrokken door mid­ del van een hydraulische pers waarbij rechtstreeks gesteund wordt op de onderbouw van de bekisting. Het beton wordt door een motorwagen bij de aan­ palende betoncentrale genomen en het vullen ge­ schiedt met de hand via vultrechters, voorzien in de deksels van de bekisting. Het gladstrijken van deze zijde volgt onmiddellijk na de ontkisting, terwijl het ontbramen of het volledig polijsten (granito) op de draaibank geschiedt. De stukken worden be­ handeld door een portaalkraan en gestockeerd met een monorail.

Le hall D sert à la production des crosses. II y a lieu de noter, d’une part, l’énorme proportion d’ar­ matures rentrant dans ces éléments (que le calcul ni les essais de rupture d’armatures n’ont permis de réduire), d’autre part, les coffrages en béton, utili­ sés avec succès malgré l’application directe des vibrateurs sur les coffrages. Les armatures sont préparées sur gabarit dans le hall même. La production dans ce hall est parallèle à celle des fûts.

Hall D dient voor de produktie der armen. Te noteren valt, enerzijds, de enorme hoeveelheid (in verhouding) wapeningen die in deze elementen ver­ werkt worden (een hoeveelheid die niet kan ver­ minderd worden zoals zowel de gedane berekenin­ gen, als de praktische breekproeven uitwezen), an­ derzijds, de bekistingen in beton, die met succes ge­ bruikt worden, niettegenstaande de direkte toepas­ sing van vibratoren op deze vormen. De wapeningen worden in dezelfde hall op maat klaargemaakt.



Les poutres et pièces spéciales en béton précontraint (Halls E + F)

De balken en speciale stukken in voor­ gespannen beton (Hallen E + F)

Le hall E est actuellement réservé aux éléments de plus de 20 T et donc en particulier aux poutres de ponts : il comporte 4 bancs d’une capacité de précontrainte de 450 T, d’une longueur utile de 100 m, équipés de 3 fonds de largeur utile 90 cm et 1 fond de 100 cm.

Hall E is thans voorbehouden aan de elementen van meer dan 20 T en meer in het bijzonder aan balken voor bruggenbouw. Hij omvat 4 lijnen met een capaciteit van 450 T, een nuttige lengte van 100 m en is uitgerust met 3 bodems van 90 cm nuttige breedte en 1 bodem met 100 cm.

On y utilise essentiellement des torons de pré­ contrainte qualité S (190 kg/mm^). La dérouleuse de bobines porte 4 bobines. Un treuil à l’extrémité opposée assure le passage des torons puis la distri­ bution des bases sur le fond. Les torons sont tendus un à un par une presse hydraulique de 16 T. Quand c’est nécessaire, la déviation des torons se fait, après mise en tension jusqu’à un effort déterminé, par abaissement simultané des torons sur toute la lon­ gueur du banc jusqu’à leur position finale.

Men gebruikt er hoofdzakelijk voorspanningsstrengen, kwaliteit S (190 kg/mm^). De afrolmachine draagt 4 bobijnen. Een lier aan het ander uiteinde verzekert de doorgang der strengen en de verdeling over de bodem. De strengen worden één per één getrokken door een hydraulische pers van l6 T. Indien nodig wordt een hoekafwijking der strengen verricht, onder een welbepaalde kracht, na het onder spanning brengen, door een gelijktijdige verlaging der strengen tot hun uiteindelijke stand, en dit over de volledige lengte der lijn.


Ci-dessus et ci-contre ; deux vues sur le hall E.

Ils sont alors fixés au fond du coffrage, lui-même boulonné sur la dalle. Après mise en place des aciers passifs et montage du coffrage, le béton est distri­ bué par wagonnet sur rails, à hauteur réglable, ali­ menté par un transversal solidaire d’une centrale automatique de capacité 30 myheure.

Après décoffrage et durcissement du béton, la mise en précontrainte des pièces est effectuée à l’aide de vérins jumelés de 250 T d’une course de 15 cm assurant le lâchage de l’ensemble des torons.

La manutention des poutres est assurée par 2 por­ tiques de 20 T chacun ; ces portiques furent adop­ tés en raison de la fabrication initiale à ciel ouvert.

Hiernaast en hierboven : twee zichten op hall E.

In de2e positie worden ze dan vastgemaakt aan het uiteinde der bekisting die zelf aan de grondplaat verankerd is. Na het plaatsen der passieve wapeningen en na montage van de bekisting wordt het beton verdeeld door een wagentje dat in de langsrichting via rails voortbewogen wordt en bevoorraad wordt door een automatische betoncentrale met een capaciteit van 30 mYuur. Na verharding en ontkisting wordt het onder voorspanning brengen van de elementen verwezen­ lijkt bij middel van gekoppelde vijzels met een verplaatsing van 15 cm zodat de strengen gelijktij­ dig gelost worden. De verplaatsing der balken gebeurt met 2 por­ tieken van elk 20 T ; deze portieken zijn degenen die reeds dienden voorheen toen deze fabrikage in open lucht gebeurde. 11


Le hall F est plutôt réservé aux éléments de bâti­ ment.

Hall F is eerder voorbehouden aan de elementen voor gebouwen.

II comporte 8 bancs d’une capacité de 450 T et d’une longueur utile de 100 m. Actuellement 5 bancs sont équipés d’un total de 7 fonds de lar­ geur variant de 25 à 90 cm. La fabrication est abso­ lument parallèle à celle du hall précédent. Toute­ fois, la manutention est assurée ici par 2 ponts rou­ lants de 10 T.

Hij omvat 8 lijnen met een capaciteit van 450 T en een nuttige lengte van 100 m. Thans zijn 5 lijnen uitgerust met een totaal van 7 bodems die een breedte hebben die varieert van 25 tot 90 cm. De fabrikage verloopt volledig parallel met deze van de voorgaande hall. De behandeling wordt evenwel verzekerd door twee portaalkranen van 10 T.

Entre les ancrages et la centrale à béton sont installés des fonds pour la fabrication de colonnes en béton armé et d’autres pièces complémentaires pour pont ou bâtiment.

Tussen de verankeringsinrichting en de betoncentrale bevinden zich bodems voor de fabrikage van kolommen in gewapend beton en andere bijbeho­ rende stukken voor bruggen of gebouwen.


La mise sous prĂŠcontrainte et son contrĂ´le. Het onder voorspanning brengen en de kontrole ervan.


Le long de ce hall F se trouvent deux ateliers de préparation des étriers séparés par le stock d’acier et le coupage des barres, un atelier de petites pièces, des bureaux de production, la chaufferie et le labo­ ratoire.

Une partie de l'atelier...

Een deel van het atelier...

14

Langs deze hall F zijn twee werkplaatsen voor­ zien voor de voorbereiding der beugels, de staalvoorraad en een atelier waar de staven gesneden worden, een werkplaats voor kleine stukken, produktieburelen, de verwarmingsinstallatie en het laboratorium.

... et du laboratoire.

... en van het laboratorium.


A noter encore dans l’aire de stockage de ce bâtiment, le banc de précontrainte de 40 m réservé à la fabrication de pylônes pour éclairage de grands espaces. La fabrication de ces pylônes doit prochai­ nement être ramenée à l’intérieur du hall où la réalisation en 60 m de hauteur sera possible (un exemple type de cette production est le pylône de télédistribution de La Roche décrit dans notre n® 9 ; les quatre poteaux de 40 m destinés à une gare et dont les photos figurent ci-dessus en sont d’autres spécimens).

In de verlenging van dit gebouw bevindt zich de voorspanningslijn van 40 m, die voorbehouden is aan de fabrikage van masten voor de verlichting van grote oppervlakten. De fabrikage van deze masten zal binnen afzienbare tijd in de hall overgebracht worden waar de uitvoering van masten met een lengte van 60 m zal mogelijk zijn (een type-voorbeeld van deze produktie is de teledistributiemast te La Roche, beschreven in ons nr. 9 ; de vier masten van 40 m bestemd voor een station en waarvan de foto’s hierboven afgedrukt werden, zijn er andere specimens van).

C. PERSONNEL

C. PERSONEEL

225 ouvriers -f- 33 employés et cadres.

225 arbeiders -)- 33 bedienden en kaderperso­ neel. 15


D. PRODUCTION ACTUELLE Poteaux de ligne : 5.000 pièces p/an. Poteaux candélabres : 8.000 pièces p/an. Poutres et pièces spéciales : 25.000 T/an.

D. PRODUKTIE Elektriciteitspalen : 5.000 stuks per jaar. Lichtmasten : 8.000 stuks per jaar. Balken en speciale stukken : 25.000 T per jaar.


L’Indice de Révision des Prix U.A.C.B.

De U.A.C.B.Prijsherzieningsindex

Indice de révision des prix utilisé par les fabricants de béton affiliés à l’U.A.C.B. dans leurs rapports commerciaux. Sur base 1969 = 100, il s'établit comme suit :

décembre janvier février mars avril mai juin juillet août septembre

1970 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971

Classeurs pour la revue

: : : : : : : : : :

Prijsherzieningsindex gebruikt door de bij de U.A.C.B. aangesloten betonfabrikanten in hun handelsbetrekkingen. Met 1969 100 ziet deze er als volgt uit ;

109,62 111,27 111,27 112,68 117,62 117,62 117,62 119,81 119,81 120,41

beton

december januari februari maart april mei juni juli augustus september

1970 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971 1971

Verzamelbanden voor

: : : : : : : : : :

109,62 111,27 111,27 112,68 117,62 117,62 117,62 119,81 119,81 120,41

beton

Pour répondre au désir d’un nombre important

Gevolg gevend aan de wens van een aantal

de nos fidèles abonnés, nous tenons désor­

van onze trouwe abonnees, stellen wij van

mais à votre disposition des classeurs pou­

nu af aan kaften ter hunner beschikking die

vant contenir 12 numéros de notre revue.

12 nummers van ons tijdschrift kunnen be­ vatten.

De cette manière, vous disposerez plus faci­

Op deze manier blijft de informatie die we

lement de l'information que nous diffusons.

verstrekken, op praktische manier beschikbaar.

Vous pouvez obtenir ces classeurs en ver­ sant la somme de 150 F, T.V.A. incluse, au c.c.p. no 280.08 de l’U.A.C.B., 207-209, boul. 1040 Bruxelles. Vous recevrez A. Reyers la facture et le classeur par même courrier.

Deze kaften kunnen bekomen worden door storting van 150 F, B.T.W. inbegrepen, op p.c.r. nf 280.08 van de U.A.C.B., 207-209, Aug. Reyerslaan - 1040 Brussel. Een faktuur en de kaft komt U toe per kerende post.

17


Les clôtures décoratives pour jardins et parcs

Sierlijke afsluitingen voor hovingen en parken

Une clôture décorative ne coûte pas nécessaire­ ment plus cher qu’une autre.

Een sierlijke afsluiting moet niet noodzakelijk kostelijker zijn dan een andere.

Reconnaîtrions-nous qu’il existe de laides clô­ tures en béton ? Sans doute.

Erkennen wij hiermee dat er « lelijke » betonnen afsluitingen bestaan ? Wellicht.

La faute n’en incombe pas uniquement à notre industrie, puisque les moins beaux modèles trou­ vent acquéreur... En outre, certains fabricants se plaignent de ne pas toujours pouvoir écouler leurs modèles les plus originaux, ce qui freine parfois leur créativité.

De fout ligt misschien niet alleen bij onze indus­ trie, vermits de minder sierlijke omheiningen af­ name vinden... Sommige fabrikanten maken er overigens hun beklag van dat de meer originele modellen niet aan de man kunnen gebracht wor­ den, hetgeen een domper zet op hun creativiteit...

Souvent leur organisation professionnelle leur rappelle que l’esthétique peut très bien être cultivée dans leur profession, que fabriquer du beau béton ne doit pas nuire à la rentabilité : dans la plupart des cas, un produit de forme agréable ne coûte pas plus cher qu’un élément banal et ordinaire.

Dikwijls wordt hun door hun beroepsvereniging voorgehouden dat de esthetica zeer goed gediend kan worden in hun beroep en dat mooi beton de rendabiliteit niet moet schaden : in de meeste geval­ len kost een mal met aangename vormgeving niet duurder dan een banaal en « ordinair » geval.


Du point de vue de l’architecte ou de l’heureux habitant d’une villa ou d’une maison de campagne, il est l’évidence même qu’une clôture originale, choisie judicieusement, peut donner la touche finale ou ruiner l’ensemble de l’entreprise.

Uit het oogpunt van de architekt en de gelukkige bewoner van een villa of buitenverblijf zou evident moeten blijken dat een gelukkig gekozen, originele, afsluiting de goede « finishing touch » kan geven of... de ganse onderneming ruïneren.

Que l’on nous comprenne bien : une belle clôture n’est pas nécessairement de forme compliquée. Fonc­ tionnel n’est pas synonyme d’inesthétique.

Dat men ons goed begrijpe : en mooie afsluiting hoeft niet noodzakelijkerwijze een ingewikkelde vormgeving te hebben, anders gezegd : funktioneel betekent niet onesthetisch.

La fausse note est souvent due à une copie aveu­ gle et servile de modèles créés pour d’autres maté­ riaux, le bois par exemple. Chaque matériau devrait toujours être utilisé en fonction de ses caractéristi­ ques propres.

Veel onheil is gesticht door een te slaafs kopië­ ren van modellen van omheiningen uit andere mate­ rialen, meestal van hout. Nochtans gelijk welk materiaal zou steeds moeten aangewend worden, vertrekkende van zijn eigen eigenschappen.

Les exceptionnelles et inégalables possibilités d’expression plastique du matériau « béton » de­ vraient permettre, voire favoriser, des créations plus originales.

De uitzonderlijke en ongeëvenaarde mogelijkhe­ den van plastische uitdrukking van het materiaal « beton » zou moeten toelaten meer originele af­ sluitingen te creëren.

Dans les illustrations ci-dessous, nous avons tâché de vous donner une idée des réalisations les plus originales : leur conception part généralement du type « normand ».

In onderstaande illustratie hebben wij getracht U een idee te geven van de meer originele soorten van betonnen afsluitingen : de conceptie ervan is meestal vertrokken van het « normandisch » type.


Ce type a sûrement contribué au renouveau esthé­ tique de ces produits et au fil des années il s’est retrouvé, dans des variétés infinies, dans nos quar­ tiers résidentiels. Dans certains cas, l’on retrouve à peine l’idée originale dans la configuration appli­ quée. ..

Van dit type — dat dan toch veel hernieuwing in de esthetiek van deze producten gebracht heeft — zijn er in de loop van de jaren oneindig veel varië­ teiten in onze villawijken geplant. In vele gevallen vindt men zelfs in de konfiguratie de originele idee niet meer weer...

Nous reviendrons dans notre prochain numéro sur ce sujet avec un article traitant des claustras, un type bien particulier de « clôture » aux caractéristi­ ques spécifiques.

In ons volgend nummer komen we weer op het onderwerp met een artikel over claustra’s, een zeer speciaal soort « afsluiting » met specifieke eigen­ schappen.





Lorsque, victime d’une expropriation, le Direc­ teur de rU.A.C.B. dut construire une nouvelle habitation, il pensa aussitôt à utiliser le plus de béton possible pour ce bâtiment. Par un heureux hasard, il rencontra un architecte que ce matériau inspirait favorablement. D'un commun accord, il fut rapidement décidé de baser l’ensemble sur des éléments modulés en béton architectonique (jus­ qu’ici rien d’extraordinaire) ainsi que sur des pou­ tres en double T en béton précontraint. A l’exté­ rieur, ces doubles T constitueraient un élément important de l'esthétique générale, en « traversant » les murs aux différents niveaux. A l’intérieur, ils resteraient apparents dans la partie « jour » (ce qui est nettement plus exceptionnel. A notre connais­ sance en effet, c'est la première fois que dans notre pays et sans doute en Europe, ces éléments sont utilisés dans une maison unifamiliale). Mais lais­ sons la parole à l’architecte...

Toen hij, als slachtoffer van een onteigening, een nieuwe ivoning moest bouwen, dacht de Direk­ tem van de U.A.C.B. er al gauw aan in deze bouw zoveel mogelijk beton te verwerken. Hij viel toe­ vallig op een architekt, die dit materiaal gelukkig inspireert. Dra iverd overeengekomen het uiterlijk te laten afhangen van gemoduleerde tafelelementen in architektonisch beton (wat niet uitzonderlijk is) en van TT-spanbetonelementen, die enerzijds bui­ tenshuis, op de verschillende niveau’s door de ge­ vels zouden « steken » en een belangrijk element vormen van de totaalesthetiek en, anderzijds bin­ nenshuis in het « dag »-gedeelte, zouden zichtbaar blijven (wat wel uitzonderlijk was, want naar ons weten werden dergelijke elementen in ons land, en waarschijnlijk in Europa, voorheen nooit gebruikt in een eengezinswoning). Maar laten we eerst de architekt aan het woord...

Le projet de créer une villa, établie sur un terrain boisé de 20 X 40 m, en suivant un programme bien déterminé, comprenant l’ameublement et compte tenu de l’obligation d’utiliser des éléments préfabriqués en béton dont une partie n’avait été utilisée jusqu’ici que pour des bâtiments industriels, constituait une lourde tâche.

De opdracht een woning vrijstaand op een vlak terrein van 20 X 40 m met mooie bomen — te ontwerpen en rekening te houden met een zeer gedetermineerd programma, inclusief meubilering en de eis dat de ruwbouw zou bestaan uit geprefa­ briceerde betonelementen waarvan een deel enkel in industriebouw gebruikt wordt, leek wel een zware opgave.


^■

;/

-M

ii*\ "•*--'

a

If''J.

J.

> \i&f;

> ij-* ■ v'A'

<A

•*;

%

'é

A

¥

-\

i

..

f*

Hl

it^>>v. 'ï- Î-

gl mi'

' i J

-^|a I

V-

•^■5.

%

.V*:

c;;

f? •T >t^.

■C.

i- »

:

t?^'J

iT

'i

r^

•V'*-

i?

'W

/m

'V

■%

ïR- t' ■ ' - -i w.xi

<ak>>

'iï

.■V^ ■■';1 ■

* m

VX.-«'4 '4^

rsKj

yï35:^

•>

• 1. :«i

/.■

m

iï3Kt-3^-

i *1.

N1

w

y.

^•ä >9P

-'y

fe*

'% »?

r # . . f *

^!^!*8K5ä ’S

Le montage en six photos (de gauche à droite et de haut en bas) : Les TT du garage, les éléments du niveau '< cuisineliving », les TT du living, les éléments du niveau « cham­ bres », les TT des chambres, l’aménagement des espaces vides créés par les TT entre le niveau « living » et le niveau « chambres ».

«I» ■ ^ ï'-J

-

43^

-

De montage in zes foto’s (van links naar rechts en van boven naar onder) : De TT's op de kelders, de elementen van het niveau keuken-living », de TT’s van de living, de elementen van het niveau « kamers », de TT's van de kamers, het opstop­ pen van de openingen tussen de TT’s resp. van het niveau « living » en het niveau « kamers »,

«

■I


La conjugaison de divers éléments tels que la superficie du terrain, la rigidité du programme, l’orientation, les prescriptions urbanistiques, le choix des matériaux, le prix de revient etc..., a fina­ lement permis de trouver une solution très accep­ table.

Nochtans de beperkingen zoals terreinoppervlakte, programmastrakte, oriëntatie, bouwverplichtingen, materiaalkeuze, kostprijs en dergelijke, werkten uiteindelijk mee aan het componeren van een zeer aanvaardbare oplossing.

En effet, vu la superficie du terrain moins les bordures non aedificandi et l’emplacement des plus beaux arbres, la surface à bâtir fut rapidement déli­ mitée. Dès le début de l’étude, le programme im­ posa un double niveau. Le volume fut donc brisé : le niveau supérieur pour les chambres, le niveau intermédiaire pour les salles de séjour, le niveau inférieur pour les caves et le garage.

Inderdaad terreinoppervlakte min de niet be­ bouwbare stroken, plaats der mooiste bomen, leid­ den algauw tot het bepalen der bebouwbare opper­ vlakte waaruit dan weer, gezien het bouwpro­ gramma, de noodzakelijkheid vloeide ergens met dubbel niveau te gaan werken. Hier kwam de splitlevel met een hoog niveau voor de kamers, een laag niveau voor de woonkamers en een kelderniveau voor de garage.

i

1

i 1

ZUID WEST

SUD-OUEST

Jl

'0

iïllDta

l\ ' 'i

:3

lfl

lil

N

X /

i

s

’l/'. a

I

r

ZUID OOST

SUD-EST

f- 1 1

%

r■

i-

i 1

IILDOORSNEDE

26

COUPE


Sur le plan de l’orientation, le living-room se trouve au Sud et à l’Ouest, les chambres au Nord et à l’Est, la cuisine à l’Ouest, la salle de projection et de musique au centre.

De oriëntatie bracht de woonkamer op het zuiden en westen, de kamers op het noorden en oosten, de keuken op het westen, de projectie- en muziekka­ mer in het centraal gedeelte.

Pour ne pas réduire cette dernière à un « réduit » sombre, un éclairage a été prévu dans le toit laissant filtrer une lumière diffuse sur un mur convenant à une exposition variable.

Om van dit centraal gedeelte geen « hol » te maken werd een dakverlichting voorzien, die sche­ merlicht in deze plaats brengt op een muur geschikt voor een wisselende expositie.

Les principales difficultés résidaient dans l’utili­ sation de certains éléments industriels en béton, convenue avec le propriétaire, à savoir l’emploi de poutres TT en béton précontraint comme éléments de plancher — alors qu’elles sont particulièrement destinées aux bâtiments industriels — en exécution standard.

De voornaamste beperkingen vloeiden voort uit het met de bouwheer overeengekomen gebruik van bepaalde industriële betonelementen ; het kwam er op aan, als vloerelementen, TT-spanbetonelementen te gebruiken — wier normale bestemming de indus­ triebouw is — en wel in standaarduitvoering.

6 « 180

J r

m.

1.

d ienst service

keuken

I

cuisine

1' J -Hik;

'C

manger

Oco CM

eet hoek

X

.f.l

I

I S. a. manger

I

I I

eetkamer

III

I I

. N

wasplaats

b uand er i'

pro jectiekamer

slaapkamer

projection |

ch. é. coucher

I

Kelders

verwarm doüçhe

I K

chaufferie

Ca V es

I I

I

teh

> I

>'i

1 I

«

I

kamer

I

!

1

chambre

II

O wc bad

F

o>

ga rage

te

bain

üL-.-iJ

I I

I I

I

lil I

I

I

•L

I I

ler mbre

I

I

3x180

r

3 -J.

terras

I I

terrasse

te

.3 mrfti g begane

grond

M RE2 - DE- CHAUSSEE

te te

rasps

KI KELDERVERDIEPING

l

ii CAVES

27

1


Du point de vue économique, il aurait d’ailleurs été impensable de créer de nouveaux profils ou de modifier des éléments existants pour des séries si restreintes.

Het 20U overigens economisch onverantwoord geweest zijn nieuwe profielen te ontwerpen of be­ staande elementen creatief te ontwikkelen, in zulke kleine reeksen.

L’étude a donc automatiquement débouché sur une modulation de 180 cm (dérivée de la largeur des éléments ’TT) convenant par ailleurs parfaite­ ment aux éléments de façade, qui pouvaient donc être insérés dans une production ordinaire.

Automatisch groeide aldus een modulering van 180 cm gebaseerd op de gekozen TT-elementen die ook zeer aanvaardbaar was voor de tafelelementen (voor de gevels) die aldus in een gewone productie konden ingeschakeld worden.

La modulation n’a cependant pas été étendue aux murs intérieurs, étant donné les difficultés de modulation insurmontables ; ils ont donc été réali­ sés en maçonnerie.

De modulering is nochtans niet doorgetrokken geweest tot de binnenelementen gezien de onover­ komelijke moduleringsmoeilijkheden ; deze werden in metselwerk opgebouwd.

Un autre problème fut celui de convaincre l’en­ trepreneur et les corps de métier que ce bâtiment n’était pas « quelque chose d’extraordinaire », réser­ vant une foule de surprises et ne permettant aucune échappatoire. Il fut d’autant moins aisé de leur ôter cette idée de la tête, car l’épaisseur du dossier — son importance était due aux nombreux plans de détail nécessaires pour l’exécution — ne leur inspirait pas grande confiance.

Een probleem is ook geweest de aannemer en de verschillende ambachten te overtuigen dat deze bouw niet « iets buitengewoons » was, vol verras­ singen en zonder buitenkansjes ; het was inderdaad moeilijk hun dit idee uit het hoofd te halen, want alleen maar het volume van het dossier — en het was een dik dossier, omwille van de talrijke detailplannen die wel noodzakelijk waren — inspireerde hun enige argwaan.

Deux exemples des ouvertures de fenêtre qui donnèrent tant de fil à retordre...

Twee voorbeelden van de glasopeningen die bij de af­ werking voor problemen zorgden...

Finalement, la conjugaison de la construction pré­ fabriquée et des éléments conventionnels n’apporta pas tellement de difficultés, si ce n’est que les tolé­ rances sur certains éléments préfabriqués ont dé­ passé les prévisions en raison de leur accumulation, et quelques tours de force furent nécessaires. Ce phénomène compliqua surtout notre tâche lors de la finition : n’était-il pas désespérant de constater, par exemple, que toutes les ouvertures de fenêtres avaient finalement des dimensions différentes, qu’une horizontale n’était plus horizontale mais devenait une concave ou une convexe, que les élé­ ments une fois mis en place ne suivaient pas une ligne droite mais bien une ligne brisée ?

Uiteindelijk leverde de combinatie van montagebouw en conventionele bouw geen bijzondere moei­ lijkheden op ; de toleranties op sommige geprefabri­ ceerde stukken overtroffen nochtans door hun cumu­ latie de verwachtingen en vereisten heel wat kunsttoeren. Het was bij de afwerking dat dit feit heel wat te kijken bracht ; hoe dramatisch was het b.v. niet te konstateren dat alle glasopeningen uiteinde­ lijk verschillende afmetingen hadden, dat een hori­ zontale geen horizontale was maar concaaf of con­ vex, dat de elementen, eens geplaatst geen vlak vormden doch eerder een gebroken lijn volgden.

28

■—}


Est-il étonnant alors que les corps de métier en perdirent leur latin pour ne pas dire la raison, et que le prix des travaux de finition accusa une ascen­ sion marquée ?

Is het dan te verwonderen dat de afwerkingsambachten wel eens hun geduld verloren, dat de af­ werking zowel tijdrovend als kostelijk was ?

Bref, une étude enrichissante, un dossier digne de celui d’une dizaine de maisons, une exécution périlleuse. Les photos ci-contre vous en montrent néanmoins le résultat, et nous procurent un certain sentiment de satisfaction. (G. Leonard).

Kortom, een zeer omvangrijke studie, een zware bundel tien landhuizen waard, een vrij moeilijke realisatie, doch de foto’s hierbij geven het resultaat en ook wij kijken ernaar met een zekere voldoening.

A première vue, l’article ci-dessus ne brille peutêtre pas par son enthousiasme et ne souligne pas assez que le résultat souhaité fut obtenu, à savoir l’effet esthétique tout à fait spécial qui n’aurait pas été réalisable par des moyens traditionnels. Il est bien sûr évident que l’utilisation des très lourdes poutres TT n’a pas été voulue en raison des énormes charges que devaient supporter les planchers, mais en vue de créer un effet original tant à l’intérieur qu'à l'extérieur.

Bovenstaand, misschien op eerste zicht weinig enthoesiast verslag, legt er zeker niet genoeg de nadruk op dat het verwacht resultaat bereikt werd, t.t.z. een zeer speciaal esthetisch effekt dat met tra­ ditionele middelen niet bereikbaar was. Het zal nu al wel evident zijn dat de zeer zware TT-balken niet gebruikt werden omdat de vloeren moesten weer­ staan aan enorme lasten, maar omiville van het te bereiken uitzicht binnen én buiten.

Il ne s’agit pas ici d’une « maison préfabriquée » comme on l'entend habituellement, quoique la mai­ son ait été construite à base d’éléments préfabriqués. Cet « ouvrage-à-façon » est plutôt de la préfabrica­ tion de luxe. Il sera dès lors évident que seul l’as­ pect esthétique du problème a conduit à la solu­ tion que vous connaissez...

Het betreft hier geen « prefab-woning » in de betekenis die gewoonlijk aan deze uitdrukking gege­ ven tvordt, alhoewel het een woning is opgetrokken met prefab-ele?nenten. Dergelijk maakwerk is eer­ der luxe-prefabricage, het zal dan ook wel duidelijk zijn dat enkel het esthetisch aspekt van het pro­ bleem dergelijke oplossing verantwoordt...

Nous espérons que vous serez d’accord avec nous que le résultat en valait la peine.

Wij hopen dat U het met ons eens is dat het resultaat de moeite loont.

Emplacement : Acacialaan - Steenokkerzeel Début des travaux : 20 août 1970 Occupation : 10 mai 1971 Architecte : Atelier d'Architectes AA [G. Leonard H. Van Dinter) Entrepreneur du gros œuvre ; P.V.B.A. Ond. H. Peeters en Zonen - Vilvorde Béton architectonique : N.V. Seghers Prefalith Beton - Aalter Eléments TT en béton précontraint : S.A. Cimenteries C.B.R. Div. Ergon Clôture ; A. De Handschutter - Oetingen Carreaux de mosaïque de marbre et dalles de gara­ ge Zoé : S.A. Agma - Machelen Dalles de jardin Granit-Stone ; S.A. Sobeco - Bru­ xelles.

(G. Leonard).

Ligging van de woning : Acacialaan - Steenokkerzeel Aanvang der werken ; 20 augustus 1970 Betrekking van de woning ; 10 mei 1971 Architekt : Architekten-Atelier AA (G. Leonard H. Van Dinter) Ondernemer ruwbouw : P.V.B.A. Ond. H. Peeters en Zonen - Vilvoorde Architektonisch beton : N.V. Seghers Prefalith Beton - Aalter TT-elementen in spanbeton : N.V. Cementbedrijven C.B.R. - Afdeling Ergon Afsluiting : A. De Handschutter - Oetingen Marmermozaïektegels en garage-dallen Zoé : N.V. Agma - Machelen (Bt) Terrastegels Granit-Stone : N.V. Sobeco - Brussel

29


La faรงade nord-est. De Noord-Oost gevel.

La faรงade sud-ouest. De Zuid-West gevel.

La faรงade Nord-Ouest. De Noord-West gevel.




33


Deux vues sur la « salle » de projection et de musique. Twee zichten op de projectieen muziek-« zaal




Hei zon ons groot genoegen doen indien U, bij gelegenheid van een eventuele kontaktname met onze adverteerders, melding won maken van ons tijdschrijt.

Société Anonyme

Vous lions feriez grand plaisir si, a l’occasion d’une éventuelle prise de contact avec nos annonceurs, vous vouliez bien faire mention de notre revue.

D'EXPLOITATION DE SABLIERES MONT-SAINT-GUIBERT Tél. : 010/653.12

beton

Tijdschrift van de U.A.C.B. Revue de l’U.A.C.B.

Prix du numéro Prijs per nummer Abonnement annuel

: 40 F ; 175 F (étranger-buitenland : 225 F)

Jaarabonnement à virer au c.c.p. n" 280.08 de l'U.A.C.B. Boulevard Aug. Reyers 207-209 - 1040 Bruxelles

te storten op p.c.r. n” 280.08 van de U.A.C.B. Aug. Reyerslaan 207-209 - 1040 Brussel.

Les ordres et le matériel de publicité doivent être en notre possession resp. le 1er mai le 1er septembre - le 1er novembre - le 1er jan­ vier et le 1er mars. Publiciteitsopdrachten en -materiaal moeten in ons bezit zijn resp. op 1 mei ■ 1 septem­ ber - 1 november - 1 januari en 1 maart.

Tirage / oplage : 5200


Les belles dalles décoratives

lauwers photogravure

STRUKTURIT et GRANIT STONE sont fabriquées par

fournit les clichés et les films destinés à la reproduction en noir ou couleurs de tous sujets d'art, d'industrie et de publicité.

RUE DES GOUJONS 66-72 1070 BRUXELLES ^ TEL. 02/23.21.75

S.A. SOBECO Avenue de la Couronne 218 BRUXELLES 10 5 0 Tél. (02) 48.56.58-48.48.77

De mooie dekoratieve tuintegels STRUKTURIT en GRANIT STONE worden gefabriceerd door

SOBECO N.V. Kroonlaan 218 1050 BRUSSEL Tel. (02) 48.56.58-48.48.77


La dalle en aggloméré de por­ phyre, à belle face rectifiée, portant la marque

De tegel met porfieragglomeraat en gerektificeerde beeldzijde, die het merk draagt

reste le revêtement de sol idéal pour locaux à caractère semiindustriel, ateliers, entrepôts, garages, terrasses, caves, etc...

blijft de ideale vloerbekleding voor lokalen met halfindustrieel karakter, werk-, stapel- en berg­ plaatsen, terrassen, kelders, enz.

La dalle ZOE est fabriquée EXCLUSIVEMENT par

De ZOE tegel is UITSLUITEND gefabriceerd door

s.a. SOCIETE BELGE DES AGGLOMERES DE MARBRES n.v. 11 rue de Beaulieu MACHELEN (Bt) Beaulieustraat 11 Tel. 02/51.21.80 - 51.42.81


Voor :

Pour : — — — —

Un béton parfaitement homogène Une économie de ciment Un rendement élevé Une sécurité absolue

— — — —

Een Een Een Een

perfekte homogene menging cementbesparing hoog rendement grote bedrijfszekerheid

Utilisez nos MELANGEURS A CONTRE-COURANT

Gebruik onze TEGENSTROOMMENGERS

livrables en diverses capacités

leverbaar in diverse capaciteiten

UN MATERIEL ROBUSTE ET DE HAUTE QUALITE !

S.A.

EEN UITERST STERK EN HOOGKWALITATIEF MATERIEEL!

ZIMMER-DEBAIFFE N.V. 6762 ■ SAINT-MARD (VIRTON) - Tél. 063/581.43

Bijkantoor Bur. aux.

: Watertorenstraat, 3 - 1600 SINT-PIETERS-LEEUW - Tel. 02/77.17.00

Egalement pour toutes installations de stoc­ kage, dosage, malaxage et de distribution de béton, nous remettons volontiers offre.

Ook voor alle opslag-, doseer-, meng- en betonverdeelinrichtingen verstrekken wij graag vrij­ blijvende offerte.


Spécialistes de la Sécurité Routière,

les Usines DUPUIS ont introduit les premières glissières de sécurité en Belgique dès 1953. Elles mettent à votre disposition six types de glissières de premier ordre, en béton gris ou blanc. •

Barrières de sécurité DUPUIS type DAV.

Bordures de sécurité DUPUIS type Autoroute aver. rainure de direction et assemblage par chaînage.

Bordures de sécurité DUPUIS avèC contrefort.

Bordures de sécurité DUPUIS sans contrefort.

Bordures de sécurité DUPUfS type urbain.

Barrières de sécurité SIDAL en aluminium inoxydable.

Elles produisent également : •

les Bordures et Tubes Lumineux DUPOLUME.

les Traverses de chemin de fer FRANKI . BAGON type S.N.C .B. et voies industrie lies

les Planchers FILIGRANE de renommée mondiale .

les Enrobés à froid DUPOLMAC et CRISTALTAP.

tous les matériaux agglomérés de marque ovoïdes - Bordures saillantes et enterrées épaulements - Potelets cataphotes - Dalles Tomettes rustiques pour allées de jardin,

MATAGGLO tels que : tuyaux circulaires et - Filets d'eau - Pavés à emboîtements et à en gravier lavé - Blocs de construction . etc .

Usines DUPUIS. s.p.r.l. OLLIGNIES Tél. : Ath 068/33531 (2 IignesJ

Service de pose de qualité et de compétence . Service après vente assuré.



HET MERK BENOR WAARBORGT DE KWALITEIT VAN UW BETONBLOKKEN! Het merk (^_benor_ ) aangebracht op een betonblok waarborgt zijn conformiteit met al de voorschriften van de NBN 538. Het artikel dat in Beton nr. 3 * van december 1969 op biz. 14 verscheen, verklaart de draagwijdte van de operatie BENOR in de betonindustrie. Het citeert overigens de indrukwekkende reeks vereisten waaraan de BENOR-blokken moeten beantwoorden.

* Dit nummer kan bij de U.A.C.B. bekomen worden.

BETONBLOKKEN VOOR GEWOON METSELWERK - NBN 538 GEBRUIKER

Erkenning nr.

Zeer lichte blokken kategorie 1

C.B.R. Cementbedrijven N.V. - YTONG Terhulpensteenweg 185, 1170 BRUSSEL (betonblokken in geribd cellenbeton B.S. (te met­ selen) en gladde cellenbetonblokken B.L. (aaneen te lijmen)

538/6 *

Zeer lichte blokken kategorie 1 en lichte kategorie 1-1-2

S.A. ARGEX N.V. Marnixiaan 19a, 1050 BRUSSEL (holle betonblokken van geëxpandeerde klei-beton)

538/7 *

Lichte blokken kategorie 1

P.V.B.A. ALBETON Lossingstraat - Brug 14, 2120 SCHOTEN (holle blokken van geëxpandeerde klel-beton)

538/3 *

Fa. A. DEPAUW C. Buyssestraat 44, 9850 NEVELE (blokken van geëxpandeerde klei-beton)

538/5 *

P.V.B.A. ALBETON Lossingstraat - Brug 14, 2120 SCHOTEN (volle blokken in geëxpandeerde klei-beton)

538/4 *

S.A. ARGEX N.V. Marnixiaan 19a, 1050 BRUSSEL (volle blokken in geëxpandeerde klei-beton)

538/8 *

S.P.R.L. BROCK H. ET FILS - Afdeling Betorix rue Foidart 85, 4001 BRESSOUX (blokken in grind-beton)

538/1

S.A. ARGEX N.V. Marnixiaan 19a, 1050 BRUSSEL (blokken in kift-beton)

538/2

Lichte blokken kategorie 1 -F 2 en halfzware

Zware blokken

“*= Proeven op de thermische doorlaatbaarheid in uitvoering.


MACHINES FOURNISSANT QUALITE et RENDEMENT TABLE COULISSANTE remplissage automatique du béton avec système d’évacuation surface de travail: PNEUMA I 80x60x12 cm. PNEUMA II 100x60x12 cm.

PRESSES à DALLES

types COMPAKT

surface de travail : COMPAKT 3200 82x62x12cm. COMPAKT 3700 110 x 65x12cm. ou 6 dalles de 30 x 30 cm. COMPAKT 4000 125 x 65x12cm. ou 8 dalles de 30x30 cm. avec système d'évacuation automatique.

QUALITE et

PRODUCTIVITE

PONDEUSES A RENVERSEMENT POUR LA fiABRICATION DE BORDURES DE rOUALITE

rjMa§

des tuyaux de toutes dimensions, étanches et parfaits avec composition pauvre _en ciment

Les machines RIMAS produisent très éco miquement plus de tuyaux et de quo supérieure par l’action combinée de la pr sion hydrauliaue et de la vribration à ha fréquence. Elles sont le résultat de no longue expérience et leur fonctionnement la nouvelle

est extrêmement simple.

\

\

— 1 seul ouvrier — grand rendement — faible investissement

U.

"

E

iS

H*. IImLIs i •

r r

I.

!

J

ydromat

i

la machine semi-automatique commandée par 1 seul homme -PONDEUSE ou STATIONNAIRE-

station service HERSTAL

4400 - RUE HAYENEUX,183 -TEL.(04)64.53.30 CHAUSSEE DE HAECHT, 574 1030• BRUXELLEST.(02)15.89.52

service station OOSTKAMP 8020 - PO ELSTRA AT, 55 - TEL.(050)825.37



loin

i

11* i I

I


^<4

<b c

G

I c( I structlef lichtbeton het voordelMst! De voordelen van Hollithbeton boven grindbeton zijn; _ • het eigen gewicht van het beton wordt door toepassing van Hollith met circa 25% verminderd; • besparing op fundering, wapeningsstaal, bekisting en ondersteuning; 9^. • lagere transport-en montagekosten; grotere overspanningen zijn mogelijk; ; de elasticiteit van het beton wordt vergroot; /> 'J ' • eerdere ontkisting is mogeiijk door betere samenhang van de betonspecie. Dus sneller werken bij glijden. Bij constructief lichtbeton met Hollith is: • de warmte-isolatie het drievoudige van grindbeton; • de brandwerendheid minstens het dubbele; • de temperatuurspanning geringer; • de waterdichtheid van het beton beter door de korrelvorm van het Hollith; • een grotere nuttige ruimte in de constructies mogelijk door minder volumineus dragende elementen.

Technische documentatie, voorlichting en/of referenties worden u gaarne verstrekt door:

HOLLITH GRONDSTOFFEN MAATSCHAPPIJ N.V. telefoon (04495) 1614 - Haven 18, Stein (L)


«BLANCBEL»

Ciment Portland Blanc P400 vous permet dans le béton brut de décoffrage de personnaliser l'œuvre et de faire ressortir masses et volumes.

Het Wit Portiandcement P400 schenkt aan het zichtbeton persoonlijkheid terwijl massa en volume werkelijk tot uiting komen.

S.Ä. CIMENTERIES CBR CEMENTBEDRIJYEN N.Y. AFDELING CEMENT DIVISION CIMENT 1170 BRUXELLES Chaussée de la Hulpe 185 1170 BRUSSEL Terhulpsesteenweg 185 Tel. : 02/73.98.70

Son

Service

Promotion

vous

offre

toute

assistance.

Haar Promotiedienst staat te uwer beschikking.


Le seul constructeur qui machines et construit tout manutention - dans ses ateliers

LEGMACHINES : PERSEN

handbediend of automatisch tot 9 blokken 39 X 19 x 19 : met automatisatie door de koper gewenst tot 18 blokken 39 X 19 X 19

blokken - borduren bordures - blocs

MINATO

PONDEUSES PRESSES

: manuelles ou automatiques jusqu'à 9 blocs 39 X 19 X 19 : automatisation au désir du client jusqu’à 18 blocs 39 X 19 X 19

die ailes - machine en behandelingsuitrusting - zelf ontwerpt en fabriceert

vous invite à faire appel à ses services pour chaque problème verzoekt geraadpleegd te worden voor elk Uwer problemen

Automatische HENKE Automatique Presses dalles Dallenpersen Tegelpersen Presses carreaux Slijpmachines Greseuses Polisseuses Polijstmachines Mach, tuyaux Buizenmachines

ALLEENVERKOOP EXCLUSIVITE Kareelstraat 116 9300 AALST Tel. 053/718.91 (5 I.) Telex : 22178

V

WAIMER ZYKLOS Dwangmengers Malaxeurs 75 - 3000 L

CASUS

SCHEID

AUMUND

Dosering Dosage

Juiste waterdosering Dosage d'eau exact

Portaalkranen Rolbruggen Grues portiques Ponts roulants

Dumpers Heftrucks Dumpers Elévateurs


Dans nos automates à blocs il n'y a pas que l'aspect qui compte! Voor onze betonblokken automaten is het niet alleen hun uitzicht wat telt! O

Les machines 913 SV sent en opération dans la Belgique entière depuis 10 ans. Nous apportons constamment des améliorations techniques qui font de cette machine un engin rationel demandant peu d’entretien et assurant une qualité constante des agglos en béton produits. Consultez-nous également pour nos types HB 938, machines universelles permettant la fabrication de bordures, filets d’eau, etc., et HB 940, automates pour la fabrication rationnelle de pavés de route.

Notre experience = votre pront Onze ondervinding = Uw profijt

De machines HB 913 werken over heel België sinds 10 jaar. Voortdurend brengen wij technische verbeteringen aan, die van deze machine een rationeel produktieelement maken met weinig onder­ houd en de verzekering van een gelijk­ blijvende kwaliteit der betonprodukten. Wij leveren tevens de types HB 938, geschikt voor het rationeel vervaardigen van boordstenen en de HB 940 gebouwd voor het vervaardigen van straatpaveiën.

ZENITH Maschinenfabrik GmbH D 5908 Neunkirchen/Siegen - RFA


Nous avons fourni les 802 "BALCONS DU CIEL de la Résidence PACIFIC à Bruxelles.

POUR VOUS AUSSI Q

û. CD CD

S.A. BLOCBETON CHAUSSÉE DE LIEGE, 543 5100 JAMBES Tél. 319.01 - 319.02

Nous pourrons réaliser tout élément

ARCHITECTONIQUE répondant à vos besoins Elles sont immenses les possibilités qu'offre le béton architectonique. Qu'il s’agisse d'un « balcon du ciel » (notre photo), d'éléments de façade, de seuils de fenêtre, de colonnes décoratives, de claustras, notre Départe­ ment «Architectonique» résoudra votre problème en fonction même de vos besoins. Cette technique se prête à toutes les combinaisons, épouse toutes les idées architecturales, se plie à tous les impératifs. Evidemment, elle doit s'associer à l’idée de série minimum. Toutes les formes, tous les profils, tous les effets peuvent être obtenus par l'utilisation d’éléments architectoniques. Les avantages de ce procédé sont incontestables : —■ Gain de temps : Les éléments préfabriqués s'intégrent rapidement aux parties traditionnelles de l’ouvrage. — Gain de reiief : Par ses différents coloris, par l'élégance de ses formes, l'élément architectoni­ que crée une harmonie nouvelle, un impact décoratif moderne et attrayant. Consultez-nous. Vous ne vous engagez à rien.

Imprimerie Robert LOUIS, S.P.R.L., rue Borrens 35-43, 1050 Bruxelles Drukkerij Robert LOUIS, P.V.B.A., Borrensstraat 35-43, 1050 Brussel



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.