b
marbra-l^s /.fl.
n.v.
mormermozQÏek vloeren voor utu per/oonlijk interieur CorreouK en mo/oïque de morbre pour votre interieur r
5
^
'
r
».MARBRA- LYS 5.0. SPINNERIJSTRAAT 25/ 8730
STASEGEM - H ARELBEKE
Tel.056/11784 <9 I.) Telex
Imprimerie R. LOUIS, s.p.r.I., rue Borrens 35-43, 1050 Bruxelles Drukkerij R. LOUIS, p.v.b.a., Borrensstraat 35-43, 1050 Brussel
n' 17517
LE LIBAN PAR SUPERJET 4 HEURES DE VOL
14 JOURS DE SOLEIL A PARTIR DE B.Fr. 10.580 (tout compris) Départs tous les LUNDIS, MERCREDIS et SAMEDIS Quatre heures de vol à bord d’un Super-Jet... et vous atterrirez à BEYROUTH, capitale d’un pays riche d’une histoire vieille de 6000 ans. Vous apprendrez à connaître l’hospitalité libanaise et sa gastronomie, dès le départ de Bruxelles... mais pour voir le ciel toujours bleu, pour sentir le sable chaud, vous devez attendre d’être réellement au LIBAN.
Bon à découper et à envoyer a : Voudriez-vous m'envoyer votre magnifique documentation en couleurs : Rue Ravenstein, 62 1000
BRUXELLES
Nom : Adresse :
Tél. 02/13.44.45 (5 iignes)
Profession : Téléphone :
»
î
>■ « 4
S
.V
\ A
V.
•V
H.
C;,
w \
:
f-
.
Wî9- •)
^ Ji. '£^
■
•V
f
t
J in
>
//
t
/. \
/ ?
f
;
h •*
. V
r
-,n
>T,
4rV >
k.
i
f
À
/‘/V
J
4\/AiVT/
À Oostmal lesteen weg, 191
i •>
2310 Rijkevorsel
,>
, \
tel. : 03/12.08.47
i f £ >.''1 «5, %
,'i
'.'i
!
<i||i v' -
V. .<
\:/ Ji
V s
ï
beton met een warm hart
BUREELGEBOUW STERCKXHOFLEI DEURNE
WAAR AMBACHTELIJKE STIELKENNIS SAMENGAAT MET MODERNE PRODUKTIETECHNIEKEN, DAAR KAN IETS UNIEKS ONTSTAAN, BIJVOORBEELD ARCHITEKTONISCH BETON VAN
VAARTSTRAAT 13 - 2251 MASSENHOVEN - TEL. 03/84.36.21
11 Y a mui el mur YTONG+ITO-PLAST est le mur isolant le plus économique !
enduit intérieur préfabriqué ou traditionnel
blocs en béton cellullaire YTONG de 24 cm........... d’épaisseur
enduit extérieur isolant
ITO-PLAST
• Le mur isolant le plus économique est le mur plein en blocs YTONG de 24 cm d'épaisseur parachevé par le nouvel enduit extérieur ITO-PLAST.
• ITO-PLAST, enduit extérieur isolant, armé de fibres de nylon, a été spécialement étudié pour être appliqué sur i’YTONG.
• Un mur plein en blocs YTONG se construit 4 fois plus vite (8 blocs au m^ seulement).
OUI, YTONG + ITO-PLAST = le mur isolant le plus économique.
Nous pouvons vous le démontrer.
r
fflIYTONG
-><ê
BON pour une documentation YTONG + ITO-PLAST à renvoyer à S.A. Cimenteries CBR - Division Béton Cellulaire Chaussée de La Hulpe 185 - 1170 Bruxelles. Nom: ............... profession: ..... adresse: numéro postal :
commune:
gevlamde marmermozaïektegels • • • carreaux flammés en mosaïque de marbre • • •
grand stock et qualité garantie ! ! grote voorraad en kwaliteitswaarborg ! ! 8500 Kortrijk - Meensesteenweg, 139
Tel. 056/232.33
5
N.V. SCHEERDERS van KERCHOVE’s VERENIGDE FABRIEKEN 2700 Sint-Niklaas Tel. 03/76.35.01
6
t
-- 'S WxtE
'î^
Ä
,fi
?v »y> ■f'^Æ
“f/
» k* '• ♦
»’ --A'
'•■s
:■
K, fe*'' ^
iÇ. -
'■■
A';' •
font de ^drgile expansée le b'^f’o°ns'"‘ des alliant
isolation iégèreté
^ésistâncG économîG ■ ■■
L’ARGILE
e x pan sé e
ISO.L
s'impose pour tous bétons légers ae I isolation à la Pi'écontrainte ”. disponibles-
"remédiâtes.
Documentation i__ détaillée et résultats d’ sais, sur demande. esConseillers techniques à
a votre disposition.
/I
'i wÆ
'i
'i
K Æ ^
"VJ Vä Wx ^-
i
l-K^-.'-
■••Xu
ià :-m^ •h‘
fcT^
'1^ 1
I
WHfrri
' *«(1^ ' ^'BFf ■• I ■Ne ';
J.J5
r
i l
3^-
IT -
:-_™
•'ÎM
‘'Wf?
cl.«
;]]ii
-■.:vi
nmmiTTïïTf >»
■]
■r^àa:
l SF;>.-iS
,.
J--
.-J/.---
W-. ,V^jj
©
®
Quand on a trouvé le bon syt
\
I
5.3
3\
TJ'
'■Si'
yî
«H!!!!«
S';■> ^ “i.
-H
/>
■cc
iItlmmrn^ ŒHMê l
.,ï,1‘
iiii 1111
m
i>j\ k
• :‘9‘ «6é ¥m
; ■«’: *«'•’■ , ><i'
.,-y. 'A •»V
^i- ' h' '3*. /i ,V5|&‘ •ï*
»
lüSël
îiïiiMWissPKEîi 1
Ix*
m
V
P
,f'g->^'.
M ffî
©
ème, on a intérêt à s’y tenir.
8as
Système Ergon Dans de nombreux domaines, l’utilisation de systèmes ntégrés fournit les meilleures solutions à des problèmes fort divers. C’est le cas dans le domaine de la construction. Le système Ergon (combinaison d’éléments de structure en béton précontraint ;t d’éléments de façade en béton architectonique) présente le multiples avantages ; rapidité d’exécution, rentabilité, souplesse nterne, entretien pratiquement nul, résistance au feu, ressources esthétiques variées et bien d’autres. Nous avons des centaines d’exemples de réalisations à vous rrésentcr. Consultez-nous. Ergon est un partenaire de choix pour tous les professionnels, i tous les stades de la construction.
U
H
7^.
Je VOUS prie de m’adresser la documentation relative au système Ergon. Nom Fonction .................................................................. Firme ....................................................................... Adresse .....................................................................
Léf’ende des photos : 1. Société Générale de Banque - Mons
î. Usine Elma - Burcht 3. Ecole - Wiltz 4. V.Z.W. Gezondheidszorg et (ociété Générale de Banque - Hasselt.
< os
l_
s.a. Cimenteries C.B.R. Div. ERGON Chaussée de La Hulpe 185 - 1170 - Bruxelles Tél. (02) 73.98.70
ÊI
10
lEIIHON
DANS IA PRE-1 I I
II
äiiUlii
E
1
I
i
il 1; rfa IT^
Ets E. RONVEAUX S R R L. RUE REBONMOULIN.16; 5300 CINEY-Tél.083/229.01 (6L.)
11
la nature fait bien les choses L’éléphant ne pourrait vivre sans sa trompe, "tuyau flexible" extraordinaire, sans elle il ne pourrait s'alimenter. LINAFLEX remplit le même rôle sur le plan industriel... LINAFLEX n’est pas un tuyau ordinaire, étudié et testé dans les milieux les plus corrosifs et abrasifs, il présente une résistance incomparable aux agressions causées par les acides et l’usure. Utilisé pour les transports pneumatiques ou hydrauliques, sa souplesse et sa longévité en font un matériau économique auquel vous confierez les travaux les plus délicats. Autre fabrication ; Vulcaflex. Tuyau à trés faible coefficient de frottement, spécialement destiné au transport de produits secs pulvérulents. LINAFLEX et VULCAFLEX sont livrables du diamètre 25 au diamètre 350 mm pour tous les travaux en pression ou en dépression. Longueur pouvant aller jusqu’à 6 m. Exécutions spéciales sur plans. Autres productions : Pompes centrifuges et à diaphragme. Vannes - clapets - soupapes - manchettes - tamis égoutteurs - panneaux gonflables.
INAhLE est une production de ANTI-ABRASION LINATEX S.a.
Avenue Zénobe Gramme 48-50
1030 BRUXELLES - Tél. 02/16.80.83 Documentation complète sur demande
12
Lineaire slijpmachines
Gréseuses linéaires
Leverbaar in drie verschillende groottes voor dallen en platen gaande tot 400 x 600 mm.
Disponibles en trois grandeurs différentes pour des dalles et plaques allant jusqu’à 400 X 600 mm.
Supplementaire uitrustingen :
Equipements supplémentaires :
— automatisch oplaad- en afvoersysteem.
— chargement et enlèvement automatiques.
— mastikeermachine.
— mastiqueuses.
PRESSES de 200 à 800 tonnes
ii
PERSEN van 200 tot 800 ton
Equipements supplémentaires :
Supplementaire uitrustingen :
— doseur automatique béton et granités.
— automatische dosering voor beton en granite's.
— dispositif automatique pour des dalles.
— automatisch toestel voor het afvoeren der dallen.
l’enlèvement
4
S.A. G. Collard & P. Collette N.V. Chaussée de Charleroi, 111-113, Charleroisesteenweg BRUXELLLES - 1060 - BRUSSEL 02/37.12.70
13
WERK : Gebouw Gemeentediensten Oudergem ARCHITEKT : Van Antwerpen en Vermeulen - Brussel AANNEMER : C.E.I. - Brussel ING.-BUR. : R.D.B. - Brussel RIJKSWACHTKAZERNE : Groendreef - Gent PROMOTOR ; Ministerie Openbare Werken - Dienst Gebouwen ARCHITEKT : A.E. Preys - Gent AANNEMER : N.V. Van Kerkhove Gilson - Gent
liiiiiiiiiiiiiiiiL IM
—tm
wm
— - — - —
►
S E
HERS
BET
N
◄ Wohn- und Bürohaus - Düsseldorf ARCH. : Prof. Dipl. Ing. P. Schneider-Esleben - Düsseldorf
\ K
£\ /
?l' -
N
\
i
m t ■if.^3
Immeuble Rothschild - Paris
-«Cï* '.Tim-,
i:.!
■ij S.«
ARCH. : M. Novarina
►
liifiik!:
FUNKTIONEEL ARCHITEKTONISCH BETON GROEP SEGHERS
voorheen Seghers Prefalith Beton
SEGHERS BETON Brug Zuid 29,9880 Aalter Tel.;09/742.941 Telex: SE BE 11.380
PREFALITH BOUWELEMENTEN 14
PLANKEN
VOOR BLOKKEN- EN BORDUURMACHINES
VIBRAFOR PLANCHES
POUR VIBROPILONNEUSES A BLOCS OU A BORDURES
Volgens afmetingen
Aux dimensions
van de klant !
du client !
DOORSNEDE VAN EEN PLANK VAN 36 m/m DIKTE
PROFIL D’UN PANNEAU DE 36 m/m D'EPAISSEUR
Het I neenklikken gebeurt met tand en groef, en waterbestand verlijmd.
Assemblage des éléments bois formant le panneau par rainures languettées et collées.
DE PLANKEN KUNNEN SCHOMMELINGEN VAN VOCHTIGHEID EN DROOGTE WEERSTAAN ZONDER VERVORMEN
LES PLANCHES PEUVENT SUBIR LES ALTERNANCES D’HUMIDITE ET DE SECHAGE SANS SE DEFORMER.
P.V.B.A. YIBRAFOR KORTRiJKSTRAAT, 78 9700 OUDENAARDE Tel. : 055/319.87 & 314.99
Profielen genouaen door aluminium klinknagels U profielen van : 30 X 30 X 30 m/m - dikte 2 m/m Fers en U de : 30 X 30 X 30 m/m - ép. 2 m/m
Sertissage des fers en U par rivets en aluminium
15
MACHINE Respected World-Wide
Now in Europe
MODEL 16 THE CENTER OF THE SYSTEM A heavy, fast and rugged block machine producing precise units of constant superior quality. The Columbia Machine system enables you to perform automatic functioning at every stage of the production up to the cubing in interlocking patterns, its electronic and hydromechanic system guarantees an easy and continuous production.
Write to :
PAUL
BOELAERTS
La Bastide des Vignes - 06620 Bar-sur-Loup Tel. 93-67.81.24 France European Representative
107 GRAND BOULEVARD VANCOUVER, WASHINGTON U.S.A.
Manufacturers and world-wide distributors of a complete line of plant equipment for production of concrete products.
LAIR LIQUIDE BELGE A.
ET LE BETON
FORAGE THERMIQUE A LA LANCE A OXYGENE
Problèmes de destruction de béton armé? de forage de pilastres?
Le procédé de forage thermique à la lance à oxygène vous en fournit la solution.
AVANTAGES DU FORAGE THERMIQUE AU MOYEN DE LA LANCE A OXYGENE - ABSENCE DE CHOCS, ET DE VIBRATIONS, donc pas de risque d’ébranlement de la construction. - GRANDE VITESSE D’AVANCE. - SIMPLICITE D’UTILISATION, ne nécessitant pas une main-d’œuvre qualifiée. - INVESTISSEMENT, NEGLIGEABLE. Pas d’aléas dans le cas de matériaux fortement armés ou de bétons de capacité irrégulière. - POSSIBILITE DE TRAVAIL SOUS L’EAU. - APPLICATION A TOUS LES MATERIAUX, à une température quelconque, en toute position.
OUTIL PUISSANT ET SILENCIEUX Ce procédé de forage agit sans percussion et ne provoque, par conséquent, pas de vibration ou de bruit important pouvant gêner le voisinage. Il importe cependant de prendre des précautions pour éviter la présence de matériaux combustibles qui pourraient s’enflammer au contact du laitier incandescent qui se dégage. Les fumées également, nécessitent une bonne ventilation. Les fers de béton armé ne constituent pas une gêne pour ce genre de forage, ils favorisent au contraire l’opération. Le matériel nécessaire est extrêmement simple, très facile à mettre en œuvre, sans élément mécanique, et il ne demande qu’un investissement insignifiant. Pour la mise en œuvre de cette technique, comme pour la recherche et la mise au point d’applications nouvelles, L’Air Liquide Belge met à la disposition des entreprises un ensemble de moyens bien adaptés. Ses divers laboratoires de recherches travaillent en étroite liaison avec les services de recherches de sa clientèle.
DECAPAGE A LA FLAMME DU DETDN Il n’y a pas tellement longtemps que l’on est devenu vraiment conscient que le béton n’est pas un matériau immortel et quasi inattaquable. Le béton se corrode et a besoin d’être protégé. Les résines époxy, par exemple, se sont révélées d’excellents revêtements protecteurs du béton, à condition de parvenir à les faire adhérer parfaitement. Pour cela, le béton sali, souillé ou corrodé doit être nettoyé et décapé énergiquement. A ce jour, le procédé le plus efficace connu, est le décapage à la flamme oxy-acétylénique. Le procédé est basé sur le choc thermique provoqué par la flamme oxy-acétylénique, la plus chaude connue. Lorsqu’on la met en contact avec le béton à décaper, la pellicule de surface souillée, mal accrochée, incrustée d’hydrocarbure, éclate et met à nu l’âme du béton. Un brûleur à grosse puissance se déplace lentement sur la surface à décaper. Tout ce qui peut brûler, brûle et les particules mal adhérentes éclatent. Les poussières, cendres et éclats détachés sont ensuite énergiquement brossés. La surface du béton ainsi décapée présente les conditions idéales pour recevoir le revêtement souhaité. Le béton n’aura pas du tout été détérioré par la flamme et sa surface offrira des qualités d’accrochage pour les revêtements, qui
n’ont jamais été atteintes par les procédés mécaniques classiques (martelage, sablage etc...). Le procédé de décapage du béton à la flamme est : — très énergique — peu bruyant (comparé au martelage) — sans poussière (comparé au sablage) — compétitif (comparé aux échecs d’autres procédés). C’est la meilleure préparation pour recevoir les revêtements protecteurs modernes. L’expérience de L’Air Liquide alliée à celle d’A.G.A. dans ce domaine, a permis de mettre au point des brûleurs puissants et d’utilisation sûre et une technique bien élaborée. Toutes les surfaces en béton peuvent être décapées : — ponts — routes — murs — toits — sol de garage — sol d’usine ou de magasin — pistes d’aéroport — poutres de béton etc... Les outils sont simples : les brûleurs, de l’acétylène, de l’oxygène, des accessoires pour la détente des gaz et l’assistance des spécialistes de L’AIR LIQUIDE.
Pour toute information ou documentation complémentaire adressez-vous à :
LAIR LIQUIDE BELGE A.S. Département Gaz de Soudage Quai Orban 31 - 4000 Liège Tél. : 04/42.30.70 - Tlx. : 41/209
Une garantie : Benor a accordé son label à nos blocs de béton :
( Ib e n o r I )
Et quelle garantie ! Pour l'architecte comme pour le client, BENOR est synonyme de CONSTANCE DANS LA QUALITE CONTROLE DE LA FABRICATION CRITERES SOIGNEUSEMENT DEFINIS. Aujourd'hui, c'est bien simple : ON ACHETE BENOR RIEN D'AUTRE!
■'S-.
BLOCBETON
chaussée de Liège, 543 JAMBES (Namur) Tél. (081) 319.01 - 319.02
Pour des constructions plus belles : une solution,
Ciment Blanc
Voor mooiere gebouwen : één oplossing,
BLANCBEL
Wit Cement
Portland P 400
à
BLANCBELh
BLANCBEL
— est un ciment Portland offrant les mêmes résistances que le ciment gris. — is een Portland cement dat dezelfde weerstanden waarborgt als grijs cement. S.A. CIMENTERIES CBR CEMENTBEDRIJVEN N.V. DIVISION CIMENT Chaussée de la Hulpe, 185 - 1170 BRUXELLES Son Service Promotion vous offre toute assistance Tel. 02/73.98.70
AFDELING CEMENT Terhuipsesteenweg, 185 - 1170 BRUSSEL Haar Technische Promotiedienst staat te uwer beschikking Tel. 02/73.98.70
18
Hoe sneller uw bedrijf opgetrokken wordt hoe vlugger profijt geboekt a
Om er meer van te weten : neem inlichtingen. Deze kosten NIETS ! ! !
slPORex
i
BRABANT N.V. Heldenplein 5 ■ 1180 Brussel ■ Tel
02 / 74 90 50
BON
Graag zou ik een gedetailleerde dokumentatie over de SIPOREX Produkten ontvangen.
Naam Adres Plaats
m
20
WIJ DANKEN U VOOR HET NOTEREN VAN ONS PROGRAMMA VOOR DE BETONINDUSTRIE
MERCI DE BIEN VOULOIR NOTER NOTRE PROGRAMME POUR L’INDUSTRIE DU BETON
HENKE Presses de conception et rendement au désir du client — Dalles de trottoirs, de fantaisie, structurées ou silex — Blocs en béton — Carreaux. Slijpmachines met de Buizenmachine TRIP verrijdbaar of stationair hoogste kwaliteit — Poliermachines. TRiP machine à tuyaux mobile ou stationnaire — Gréseuses à grand rendement et haute qualité — Machines à polir Persen, opvatting en rendement volgens uw voorkeur, voor betondallen, sierdallen gestructureerd of silex — Betonblokken Tegels.
Volautomatische pers met plankenomloop en stapeling — Holle en volle blokken - 6, 9 of 18 blokken 39 X 19 x 19 — Borduren Welfseldragers — Eenvoudige en automatische legmachines.
MINATO
Presses et circuit d'évacuation automatiques Agglomérés creux ou pleins — 6, 9 ou 18 blocs 39 x 19 x 19 — Bordures — Pondeuses simples ou automatiques.
WAIMER Malaxeurs de toute importance à rendement maximum. Dwangmengers in eike grootte met maximale opbrengst — Automatische betoncentrales. Centrales à bétons automatiques.
KNAUER
Legmachines voor grotere produktie in zware betonprodukten.
Pondeuses à grand rendement pour produits en béton lourd.
ZYKLOS De zeer nuttige en snelle dwangmenger ook voor de materialen.
moeilljkste
Le malaxeur rapide et facile aussi pour les matériaux les plus difficiles.
GASUS Volumetrische dosering op maat.
Dosage volumétrique sur mesure.
SCHEID Wetenschappelijk juiste waterdosering. Dosage d'eau scientifique.
HOGEFA Plaques d'usure meilleures.
Betere slijtpiaten.
AUMUND Portaalkranen — Rolbruggen. Grues portiques — Ponts roulants.
AALST Kareelstraat 116
tot Uw dienst
Tel. 053/718.91
à votre service
Comparez avec attention les données techniques avant l’achat. Vooraleer te beslissen is het best de technische gegevens grondig te onderzoeken.
COMME LES ARCADES DU CINQUANTENAIRE... REPOSEZ-VOUS SUR IN-PAKT Dans le cadre des travaux du métro bruxellois, le passage de la future ligne n° 1 et du tunnel routier sous les Arcades du Cinquantenaire exigea une véritable prouesse technique. Le monument (44 millions de kilos !) reposait sur des fondations de 6 m de profondeur, constituées de briquaillons. Il fallut donc consolider ces fondations insuffisantes ; elles furent percées de part en part, et en diagonale, de quelque 600 trous dans lesquels furent épinglées des barres métalliques avant l'injection sous pression de 60 tonnes de ciment de calage. Pour résoudre ce problème délicat, on utilisa IN-PAKT, le ciment sans retrait et sans fissure. Qui peut le plus, peut le moins ! Vous aussi, reposez-vous sur In-Pakt. C est plus sûr !
BETORIXs a
ELEMENTS EN BETON MANUFACTURE Rue de l’Ile Monsin 4000 Liège Tél. 04/64.64.27 (5 lignes)
Noui^ ne wendon^ pai^ de^ dépous^iéreur^ niai^ de^
dlair puK
o <
■\\
I
-i
\
m
f
t V. ‘ V,
4
au|sée/ae vYatefloo 1 IFes--TÄ
Ep ET ÉPURATIQN QE^ FUMÉEfj
ma ƒ
Sr
V 0.
r
\- ■
V
n.
V
yM
i
23
24
ZETEL BRUGGE SIEGE DE BRUGES
N.V. H. DECLERCQ-DE MAESSCHALCK S.A. Dampoortstraat 207 Speyen 25
8310 St-Kruis-Brugge 8200 St-Andries-Brugge
Tel. Tel.
: :
050/33047 050/17361
33048 17362
De laboratoria voor chemisch en fysisch onderzoek van de cementfabriek van Haccourt (bij Visé) verzekeren een bestendige kontrole op de hoedanigheid van de grondstoffen, de halfafgewerkte en de afgewerkte Produkten. De chemische analyse laat toe in ieder stadium van de fabrikatie de verhouding te bepalen van de wezenlijke bestanddelen in de samenstelling van de cementen, zij verzekert alzo het tot stand komen van een produkt met gelijkmatige mineralogische samenstelling.
Alle proeven en ontledingen voorzien door het Belgisch Instituut voor normalisatie worden dagelijks in de laboratoria van de fabriek uitgevoerd. Door oordeelkundige programma’s voor onderzoek stellen onze studieburelen nieuwe methoden van fabrikatie en kontrole op punt.
«tCCOUgi-
CIMENTS PORTLAND LIEGEOIS 26
ik draait oi keert, RÊÜÊ/iS dkoopste goede buaen II
■air" r
a
n CHAUSSEE DE U STEENWEG OP
-i'A.
BRU
XELLES SSEL
service stations :
HAACHT,674 ■1030®15.89.5Z
HERSTAL-4400-RUE HAYENEUX.183-TEL.04/64.53.30 MELLE(GENT)*9230-BRUSSELSESTWG.73AT09/52.04.92 OOSTKAMP • 8020 • LELIESTRAAT - TEL.05a'825.37
UW ADRES VOOR: PREFABKONTROLE PUTTEN STRAATGOTEN WATER5L0KKERS 5EPTIKTANKS CITERNEN GRAFKELDERS
BETONAC
HASSELTSE WEG TEL.01V^5.11(7L)
X)6A. 3800 SINT-TRUIDEN TELEX:39.779 bettru
b
27
\
OSSATURE ,GAL ANDAGE... FISSURE,GASPILLAGE!
Jusqu’à 15 étages et même plus, la maçonnerie portante armée et les planchers monolithiques Bétorix vous évitent ce cauchemar, vous font gagner du temps, économisent votre argent (15 à 30 %), vous procurent une structure homogène, résistent au feu, étouffent le bruit. Le système Bétorix de maçonnerie portante vous surprendra par ses qualités, son prix, sa sécurité, sa souplesse d’utilisation, ses facultés d’adaptation. Pré-étude gratuite et assistance technique aux auteurs de projets.
BETORIX SA ELEMENTS EN BETON MANUFACTURE Rue de l’Ile Monsin 4000 Liège Tél. 04/64.64.27 (5 lignes)
Blocs lourds Benor, porteurs, de bims, acoustiques, drainants, de parement, clivés ou tuyautés / planchers nervurés DFC / prédalles lisses / armatures Murfor / ciment sans retrait In Pakt...
f k
. t'
i
C
râ
ij
LÀ
V,
l
'■I
w
f
h
t
; 1
I
.«r*■%
s
tir
f----
k*-"
t
beton
N. 22
OCTOBRE 1973 OKTOBER Administration - Rédaction - Publicité :
U.A.C.B. - Union des Agglomérés de Ciment de Belgique - Boulevard Auguste Reyers 207-209 1040 Bruxelles - T. 02/35.80.15 - C.C.P. n° 280.08 T. V.A. no 407.408.809 Administratie - Redactie - Publiciteit :
U. A.C.B. - Unie der Agglomeraten met Cement van België - August Reyerslaan 207-209 1040 Brussel - T. 02/35.80.15 - P.C.R. nr 280.08 B.T.W. nr 407.408.809 REDACTEUR EN CHEF — HOOFDREDAKTEUR : M. W. Simons : Directeur de l’U.A.C.B. Direkteur van de U.A.C.B. COMITE DE REDACTION — REDACTIECOMITE : MM. J. Helsen - J. Schmidt PUBLICITE — PUBLICITEIT : Mlle M.R. Roisin
Affilié à l’Association des Journalistes Périodiques Belges et Etrangers Union Professionnelle Reconnue
-
Aangesloten bij het Verbond van Belgische en Buitenlandse Journalisten der Periodieke Pers - Erkende Beroepsvereniging
Sommaire - Inhoud
Photos de couverture : Les carreaux de mosaïque de marbre conviennent à tous les styles (cfr. notre cahier technique). Foto’s op titelblad : MarmermozaJektegels passen zich aan bij elke stijl (zie ons technisch cahier).
30. Notre visite d'usine : la N.V. DE CLERCQ - DE MAESSCHALCK. Ons fabrieksbezoek ; de N.V. DE CLERCQ - DE MAESSCHALCK. 40. Quelques nouvelles réalisations en CLAUSTRAS. Enige nieuwe realisaties in CLAUSTRA’S. (sur papier beige) : Notre cahier technique : K Les carreaux de mosaïque de marbre ». (Op beige papier) : 0ns technisch cahier ; « De Marmermozaïektegels ». 52. Une enquête sur les constructions industrialisées. Een enquête over geïndustrialiseerde gebouwen. 53. La préfabrication à la T.V. scolaire. De prefabrikatie op de schooltelevisie. 54. Nouvelles de nos entreprises. Nieuws uit onze ondernemingen. 57. Répertoire des Annonceurs. Adverteerdersrepertorium.
Paraît cinq fois l’an - Verschijnt vijf maal per jaar Diffusion
: Services de travaux publics de l’Etat, des provinces et des communes, sociétés de construction d'habitations sociales, ingénieurs-conseils, architectes, maîtres d’ouvrages, entreprises de construction, fabricants de béton et tous utilisateurs de produits en béton.
Verspreiding : Staats-, Provincie- en gemeentelijke diensten voor openbare werken, maatschappijen voor sociale woningbouw, ingenieursbureaus, architecten, bouwheren, ondernemingen van bouwwerken, betonfabrikanten en alle gebruikers van betonwaren.
PRIX PRIJS
: 70 F
Abonnement annuel ; 300 F Jaarabonnement
Etranger Buitenland
: 400 F
Notre visite d'usine
Ons fabrieksbezoek
LA
DE N.V.
DE CLERCQ-DE MAESSCHALCK
Sièges de Ste-Croix et St-André
Zetels St-Kruis en St-Andries
Nous nous tournons cette fois vers l’une des plus anciennes, si pas la plus ancienne usine à béton dans notre pays, qui fêtait d’ailleurs son 75e anniversaire, le mois précédent.
Vandaag richten we ons tot één van de oudste, zoniet het oudste betonbedrijf uit ons land, dat trouwens vorige maand zijn 75ste verjaardag vierde.
A. Historique
A. Geschiedenis
En effet, la première implantation (à Ste-Croix) date de 1898.
Inderdaad, de eerste vestiging (in St. Kruis) dateert van 1898.
A cette époque, les activités de l’usine se limitaient à la fabrication de baquets d’eau pour jardins, tuyaux à diamètre réduit, anneaux de puits, citernes et autres produits destinés à l’agriculture et aux jardins.
De verwezenlijkingen uit deze beginperiode beperkten zich tot : waterbakken voor hoveniers, buizen met kleine doormeter, steenputten voor waterwinning, regenputten en andere produkten voor land- en tuinbouw.
L’approvisionnement en matières premières s’effectuait déjà par bateau.
De bevoorrading in grondstoffen gebeurde reeds per schip.
Cette « photo de groupe » date de 1905. Il est à remarquer
Deze « groepsfoto » dateert van 1905. Het merkwaardige
que chaque homme de métier porte les outils de
sa spécialité : le menuisier une scie à main, le cimentier
ervan is dat elke stielman de werktuigen van zijn specialiteit draagt : de timmerman een handzaag, de
une truelle, etc...
cementeerder een troffel, enz...
30
En 1906, l’usine entamait la fabrication des carreaux, dont la capacité de production atteignait petit à petit les 300 m2 par jour. L’usine occupait alors une cinquantaine d’ouvriers.
In 1906 werd de fabrikatie begonnen van vloertegels, waarvan de produktie-kapaciteit stilaan werd opgedreven tot 300 per dag. Er werkten toen een 50-tal arbeiders in het bedrijf.
Pendant la période de la première guerre mondiale, toutes les activités furent arrêtées.
De oorlogsperiode 1914/1918 betekende een volledige stopzetting van alle aktiviteiten.
En 1921, la firme acheta son premier camion. Elle adapta également son équipement industriel : à partir de 1929, les matières premières sont déchargées des bateaux à l’aide d’un treuil roulant. L’entreprise disposait déjà de ponts roulants.
In 1921 werd een eerste vrachtwagen aangekocht. Ook de industriële uitrusting paste zich aan : vanaf 1929 werden de grondstoffen uit de schepen gelost bij middel van een loopkat. Het bedrijf beschikte reeds over rolbruggen. In 1935 begon de stichter Henri De Clercq, volgens eigen systeem, de fabrikatie van holle gewelven. Een ander experiment was het vervaardigen in 1936 - van betonbuizen voor inwendige druk op 5,00 m lengte.
En 1935, le fondateur, Henri De Clercq, commençait, suivant un procédé personnel, la fabrication de hourdis creux. Il se lança également dans une autre expérience, en 1936, celle de la construction de tuyaux en béton soumis à pression interne, d’une longueur de 5,00 m. En 1939, le décès de Henri De Clercq laissait à son fils Edouard la direction de l’entreprise.
In 1939 overleed Henri De Clercq en zijn zoon Edouard nam alleen de leiding van het bedrijf.
La période 1940/44 mit en veilleuse le développement de l’entreprise. Après la guerre, les besoins nés de la stagnation dans le bâtiment et les travaux publics ainsi que l’extension nécessaire des villes et villages créa une grande demande de produits en béton. Au centre de l’intérêt de ce développement se trouvaient néanmoins les éléments en béton précontraint : ils permettaient des constructions plus élancées et de plus grandes portées. C’est ainsi que 1948 vit la création de la N.V. Structo, une entreprise sœur du Groupe De Clercq, que nous avons décrite dans notre n° 14. En 1953, l’entreprise « personnelle » se transformait en Société Anonyme.
De periode 1940-1944 vormde een rem voor de verdere ontwikkeling van het bedrijf. Na de oorlog braéhten de door stagnatie in de bouw en openbare werken ontstane behoeften en de noodzakelijke uitbreiding van steden en dorpen een grote vraag mede naar betonprodukten. In het midden van de belangstelling bij deze ontwikkeling stonden echter de elementen in voorgespannen beton, die leidden tot slankere konstrukties en grotere overspanningen ; 1948 ziet de stichting van de N.V. Structo, een zusterbedrijf van de groep De Clercq dat wij reeds beschreven in ons nr. 14. In 1953 werd de éénmanszaak omgevormd tot een Naamloze Vennootschap.
Edouard De Clercq se rendait compte que l’usine de Ste-Croix devenait trop exigüe, et qu’une extension s’avérait nécessaire.
Edouard De Clercq realiseerde zich dat het bedrijf te St. Kruis te klein werd en dat verdere uitbreiding zich opdrong.
De nouveaux terrains, destinés à la construction d’une nouvelle usine, furent alors acquis le long du Canal Bruges-Ostende à St. André.
Langs het kanaal Brugge-Oostende te St. Andries worden dan terreinen aangekocht voor de bouw van een nieuw bedrijf.
B. Implantation et équipement
B. Inplanting en uitrusting
1. Siège de « Ste-Croix »
1. Zetel « St-Kruis »
Ce complexe, sis dans la Dampoortstraat, occupe une surface de 2 ha, dont 6.500 m^ couverts.
Dit centrum, gevestigd in de Dampoortstraat, heeft een oppervlakte van 2 ha, waarvan 6.500 m^ overdekte werkplaatsen.
L’entreprise est reliée au canal Gand-Ostende par un treuil roulant pour le déchargement des matières premières des bateaux.
Het bedrijf is door een loopkat verbonden met het kanaal Gent-Oostende voor het lossen van grondstoffen uit schepen.
L’usine occupe 60 ouvriers.
60 arbeiders zijn er tewerkgesteld. 31
Cette maquette montre mieux qu’une vue aérienne l'im-
Deze maquette toont duidelijker dan een luchtfoto de
plantation de l’usine de St.-André; et surtout les silos
inplanting van het bedrijf te St.-Andries; let vooral op de
entre les deux halls, alimentés directement par bateaux
enorme silo's tussen beide halls, rechtstreeks bevoorraad
(voir aussi photo ci-contre).
vanuit het schip (zie ook de foto hiernaast).
2. Siège de « St-André »
2. Zetel « St-Andries »
Cette usine fut érigée en 1960 sur un terrain de 8 ha, le long du canal Gand-Ostende, sur le territoire de St. André.
De bouw nam een aanvang in 1960 op een terrein van 8 ha langsheen het kanaal Gent-Oostende op het grondgebied St. Andries.
L’unité de production dispose de 2 halls couverts d’une longueur propre de 350 m sur 26 m de large. Les bâtiments adjacents, d’une longueur égale, sont réservés à tous les services connexes : bâtiments sociaux, ateliers de construction et d’entretien, ferraillage, entrepôts... Ces locaux occupent une surface couverte de 22.000 m^.
De produktie-eenheid beschikt over 2 overdekte halls van elk 350 m lengte op 26 m breedte. In de aanpalende gebouwen, over eenzelfde lengte, zijn alle nevendiensten ondergebracht : sociale gebouwen, werkplaatsen voor konstruktie en onderhoud, ijzerbinderij, magazijnen. Dit betekent 22.000 m^ overdekte werkplaatsen.
32
L’approvisionnement en matières premières s’effectue généralement par bateau - 2 treuils mobiles de 3 tonnes chacun assurent un déchargement rapide. La totalité des stocks répartis dans les différents silos atteint 18.000 tonnes !
De bevoorrading in grondstoffen gebeurt meestal per schip - 2 loopkatten van 3 Ton verzekeren een snelle lossing. De totale bergruimte in afzonderlijke silos bedraagt 18.000 Ton !
Les halls de fabrication sont équipés de sept ponts roulants ; cinq de 5 T et deux de 10 T. Des lift-trucks destinés au stockage et au chargement des produits quadrillent la vaste étendue de l’ère de stockage.
De fabrikatie-halls zijn uitgerust met zeven rolbruggen ; vijf van 5 Ton en twee van 10 Ton. Heftrucks staan in voor het stapelen en laden van Produkten op de ruime opslagplaatsen.
La souplesse de l’usine par laquelle elle peut modifier ou instaurer un programme de fabrication et satisfaire rapidement aux commandes, lui permet de suivre de très près les fluctuations des activités qui caractérisent les entreprises de construction.
De fabriek, die opmerkelijk soepel is voor het in bedrijf stellen en het veranderen van haar fabrikatieprogramma en het snel ter-beschikking-stellen van de opdrachten, is in staat om van dichtbij de schommelingen in de aktiviteiten, die de bouwondernemingen kenmerken, te volgen.
Parmi le matériel de fabrication le plus marquant, nous citerons une machine à tuyaux en béton Omag de grand format permettant de réaliser des tuyaux de 3 m de long et d’un 0 allant jusqu’à 2.000, une machine Redland destinée à la fabrication automatisée de cages d’armatures pour tuyaux 't une « machine à pavés » Bendorf Siré.
Onder het meest opgemerkt produktiematerieel citeren we een grote betonbuismachine Omag voor buizen tot 3 m lengte en tot 0 2.000, een machine voor de automatische fabrikage van wapeningskokers voor buizen Redland en een « steenmachine » Bendorf Siré.
Ce département occupe 90 ouvriers.
Deze afdeling telt 90 werknemers. 33
La machine à tuyaux Omag et la « finishing
touch » de sa produc-
tion. De
Omag-buismachine
« finishing
duktie.
en de touch » van haar pro-
La machine pour la fabrication automatique des cages
De machine voor de automatische fabrikage van wape-
d'armatures et la machine à « pavés ».
ningskokers en de « steenmachine ».
C. Gamme de fabrication
C. Produktiegamma
1. Voirie
1. Wegenbouw
Pour être complets, nous citerons des produits très courants, tels que :
Wij citeren hier eerst volledigheidshalve zeer bekende produkten, zoals :
- tuyaux (fabriqués en 0 de 300 à 2.000 dans des longueurs de 3 m) ; - chambres de visites ; - carreaux de béton ; - pavés sans et à emboîtement ; - filets d’eau et - bordures.
- buizen (gefabriceerd in 0 van 300 tot 2.000 en in lengten tot 3 m) ; - toezichtputten ; - betontegels ; - straatstenen met en zonder ineenvoeging ; - watergreppels en - boordstenen.
Un stock d’anneaux de chambres de visite (à gauche) et le chargement des « tuyaux à profil rectangulaire ». Een stapel ringen voor toezichtputten (iinks) en het laden van kokers voor afwatering.
Il y a quelques années, l’usine s’est néanmoins taillée une place à part sur le marché avec ses < tuyaux à profil rectangulaire >. Leur application s’effectue surtout dans le comblement des cours d’eau pollués ainsi que dans le transport de l’eau à travers les remblais des voies ferrées et des routes. Il est intéressant de noter que leur longueur atteint parfois 3 m. 36
De firma heeft echter de laatste jaren een speciale plaats op de markt verworven met haar kokers. Deze worden vooral aangewend voor het dempen van milieuverontreinigende waterlopen en tevens voor het voeren van water door dijken van spoor- en rijwegen. Opmerkelijk is dat zij in lengten tot 3 m gefabriceerd worden.
Ces éléments présentent un diamètre très large pour une hauteur très réduite.
De dementen hebben een groot doorstromingsprofiel bij geringe hoogte.
C’est ainsi qu’ils sont parfois utilisés comme tuyaux d’égouts, là où l’on ne dispose que d’une hauteur réduite.
Zo worden ze ook als rioolbuizen gebruikt, wanneer ter plaatse slechts een beperkte hoogte beschikbaar is.
Une évolution encore plus récente consiste dans le tuyau à profil rectangulaire destiné aux canalisations et à l’écoulement des eaux. Cette solution permet de rassembler toutes les conduites souterraines. La partie inférieure sert de tuyau d’égout pour l’écoulement de l’eau, tandis que la partie supérieure comporte toutes les canalisations (électricité, gaz, téléphone et T.V.).
Een verdere evolutie van dit idee betreft de kokers voor leidingen met rioolkanaal. In deze opvatting worden alle onderaardse leidingen samengebracht. Het onderste element vormt rioolkanaal voor afvalwater, terwijl de bovenste schacht bestemd is als bergruimte voor alle kabel- en buisleidingen (elektriciteit, gas, telefoon, TV).
Un avantage supplémentaire de cette solution réside dans Ie fait qu’ils sont toujours accessibles pour une réparation ou une extension, évitant de la sorte la destruction des trottoirs.
Deze heeft daarbij het voordeel steeds toegankelijk te zijn voor uitbreiding of herstelling en voorkomt zodoende het herhaaldelijk openbreken van de voetpaden.
2. Travaux hydrauliques
2. Waterbouw
- palplanches ;
- damplanken ;
- pieux et
- heipalen en
- éléments de comblement de fossés.
- grachtbekledingselementen.
Un stock de pieux ainsi que leur moule. Een stapel heipalen met hun vorm.
3. Construction industrielle
3. Industriële bouw
La firme a pris une place enviable sur le marché des bâtiments industriels.
De firma heeft een benijdenswaardige plaats ingenomen op de markt van de industriële gebouwen.
Ceux-ci sont généralement entièrement préfabriqués en usine et tous les liaisonnements entre colonnes, poutres, entrevous et panneaux de façade sont prévus. Ces derniers, qui sont généralement des isolants thermiques, peuvent également être réalisés en béton décoratif.
Deze worden meestal volledig geprefabriceerd in de fabriek en alle verbindingen tussen de kolommen, dakbalken, eventuele tussenvloeren en gevelpanelen zijn voorzien. Deze laatste, meestal thermisch isolerend, kunnen ook uitgevoerd worden in sierbeton.
4. Produits divers
4. Diverse Produkten
- dalles armées de 2 x 2 m pour le trafic lourd ;
- Pantserbetonplaten 2 X 2 m voor zwaar verkeer:
- couvre-cables et
- kabeldeksels en
- parpaings pour talus et brise-lames.
- blokken in « cyclopenbeton » voor taluds en golfbrekers.
38
-frm
mm' ==ir «ft! MMr
D. Direction
D. Direktie
Conseil d’Administration : Ed. De Clercq, Présideni H. De Clercq, Administrateur G. Van Ganneyt, Administrateur-délégué V. Petitat, Gommissaire Direction générale et production : Ste-Croix : Ed. De Glercq St.-André : G. Van Canneyt Service d’Etudes : Ir. Ucl A. Rossey Fabrication : Ing. Techn. G. Vrielynek Vente : G. Lannoo - Adjoint : R. Goetghebeur Personnel : Ed. Eontaine Relations publiques : D. Derresauw Contrôle de qualité : Ing. Techn. A. Lameire Achat : G. Lannoo Comptabilité : G. Eeckeman - Adjoint : W. T’Jonck
Raad van Beheer : Ed. De Clercq, Voorzitter H. De Clercq, Beheerder G. Van Canneyt, Afgevaardigde-Beheerder V, Petitat, Commissaris Algemene leiding en produktie : St. Kruis : Ed. De Clercq St. Andries : G. Van Canneyt Studiedienst : Ir. U.I.Lv. A. Rossey Fabrikatie : T. Ing. G. Vrielynek Verkoop : G. Lannoo - Adjunkt : R. Goetghebeur Personeel : Ed. Eontaine Public Relations : D. Derresauw Kwaliteitskontrole : T. Ing. A. Lameire Aankoop : G. Lannoo Boekhouding : G. Eeckeman - Adjunkt : W. T’Jonck 39
CLAUSTRAS un élément plein de fantaisie
een fantazierijk element
Déjà dans notre n° 13, paru en décembre 1971, nous vous avons montré une série de modèles de claustras, suivis d'une dizaine de pages de réalisations.
Reeds in ons nummer 13 van december 1971, hebben wij U een aantal modellen van claustra's en een tiental bladzijden met realisaties getoond.
Depuis lors, nous avons rassemblé une série de photos de nouvelles réalisations, que nous allons
Wij hebben ondertussen een aantal foto's van nieuwe realisaties vergaard en wij gaan U hieronder een aantal hiervan tonen. Niet al deze toepassingen zuilen U bevallen. Het is ook de bedoeling niet deze als zodanig als model tot navolging voor te stellen.
vous montrer ci-après. Toutes ces applications ne vous plairont pas nécessairement. Ce n'est certes pas notre but de proposer ces exemples comme des modèles à suivre. Disons plutôt que nous vous livrons ces illustrations en tant que source d'inspiration.
Laat ons stellen dat wij deze inspiratiebron leveren.
illustraties als
En outre, nous supposons que vous savez ce que sont des claustras (nous vous conseillons d'ailleurs de relire l'article dans notre n° 13). Nous tenons cependant à vous rappeler que les claustras existent en béton blanc et gris (ils peuvent d'ailleurs être peints dans pratiquement tous les cas), que de nombreux modèles peuvent être vitrés et qu'ils peuvent pratiquement tous être combinés.
Ondertussen veronderstellen we wel dat U weet wat claustra's zijn (overigens raden wij U nogmaals de lektuur van ons nr. 13 aan). Wij wensen echter te onderlijnen dat er claustra's in wit en grijs beton bestaan (ze kunnen echter praktisch altijd geschilderd worden), dat vele modellen l<unnen beglaasd worden en dat ze praktisch alle gecombineerd kunnen worden.
(lans les trois premières pages nous vous montrons des claustras qui servent uniquement de clôture
in de eerste drie bladzijden tonen wij U claustra’s die gewoon als afsluiting dienen
dans la photo ci-dessous et celle ci-contre en bas ils sont simplement empilés les uns sur les autres
op de foto bieronder en op deze hiernaast onderaan werden ze gewoon opgestapeld
BS»
IHM« >»«•••' MMt
MM«
ci-dessus un mur de clôture maçonné de façon courante devant la cour de jeux d’une école le mur de claustras est très bien intégré à l’environnement
hierboven werd het een regelmatig gemetste afsluitingsmuur van een schoolspeelplein de claiistramuur is goed in het geheel geïntegreerd
le muret ci-dessus est simplement une clôture l’élément comme tel ne peut recevoir aucune autre destination ci-dessous divers modèles de claustras constituent une clôture... pour diviser une pièce trop grande liet muurtje hierboven is gewoon een afsluiting liet element als zodanig kan voor geen andere bestemming in aanmerking komen hieronder zorgen verschillende claustra-rnodellen voor een afsluiting... binnen in een té grote kamer die aldus twee bestemmingen krijgt
dans les quatre pages suivantes vous découvrirez des claustras utilisés comme élément architectonique
le modèle ci-contre a été vitré si bien qu’il constitue une fenêtre originale liet model hiernaast is beglaasd en vormt een origineel venster
in de volgende vier bladzijden tonen wij U claustra’s die als architektonisch element gebruikt werden
sur cette page ainsi que sur les deux suivantes vous voyez encore des claustras utilisés pour leur fonction décorative d’une certaine manière ils perdent ainsi leur rôle original mais permettent d’obtenir avec peu de moyens des effets heureux op deze en beide volgende bladzijden ziet U nog steeds claustra’s die om bun dekoratieve funktie gebruikt werden ze verliezen hierdoor wel enigszins bun primitieve rol maar laten toe op ökonomische wijze meestal gelukte effekten te bekomen
lorsque le claustra n’est pas utilisé abusivement ce rôle secoiulaire lui convient très bien wanneer niet in overdreven mate gebruikt past de claustra wel in deze sekiindaire rol
ci-contre les claustras n’ont plus été utilisés dans le seul but décoratif leur fonction est ici de camoufler l’escalier de secours de ce bâtiment à appartements hiernaast werden claustra’s niet alleen om hun dekoratieve rol gebruikt in feite verbergt deze opeenstapeling een traphuis dat de veiligheidstrap van dit flatgebouw aan het oog onttrekt
MM,, Ig DEWMtt et flans ces cas-ci les claustras servent exclusivement à cacher des choses moins jolies (tels des appareils) en op deze bladzijde dienen de claustra’s uitgesproken om minder fraaie zaken (zoals toestellen) weg te stoppen
sur Ia photo ci-dessus ils sont placés tout autour du toit de telle manière que tout disparaît derrière eux : cheminées et installation d’ascenseur y compris
op de foto bovenaan vormen ze een volledige dakrand van een flatgebouw en alles verdwijnt er achter : schouwen en lifthuis inbegrepen 47
et (lans ces trois dernières pages ils sont finalement utilisés dans leur fonction primitive
en in deze drie laatste bladzijden vervullen de claustra’s ten slotte hun primitieve rol
ils forment des murs « transparents » qui sans constituer une séparation totale préservent l’intimité souhaitée
zij vormen « doorzichtige » muren die zonder een volledige afsluiting tot stand te brengen de gewenste intimiteit bezorgen
i i
dans cette utilisation ils constituent souvent la « séparation » entre le jardin et la rue dans la photo au milieu de la page 49 ils sont utilisés comme balustrade d’une terrasse
in deze roi vormen zij dikwijls de « afscheiding » tussen een tuin en de straatkant op de foto midden blz 49 betreft het een terrasmuur
ïjîjjinjjBîBws
i f P i P f # Mf I
Hm >-■ 2;
m
1
»■■A'
rnâÉà yi f'^' m tfrmmnrrrfrintwffi fmmrrrrrrtfrrfrrr^ K Mrrrrffrrrf Igrrrrw^ f-i ■
-i ^ 'iMICSiflim,
et dans la photo ci-dessous tous les jardinets arrière d’un nouveau quartier ont été délimités de cette manière pour préserver l’intimité souhaitée
qui trouvera de nouvelles applications ?
en op de foto hieronder werd in een nieuwe wijk aan alle achtertuintjes op dergelijke wijze de nodige intimiteit bezorgd
wie vindt nieuwe toepassingen ?
Notre revue grandit nos classeurs aussi !
Ons tijdschrift groeit, onze kaften volgen 1
Classées dans la reliure beton, vos revues ne s'égarent pas et l'information qu'elles contiennent est plus facilement accessible.
Wanneer U uw tijdschriften opbergt in de speciale beton-kaft, gaan ze niet verloren en is uw informatiebron, die ons tijdschrift tenslotte is, veel toegankelijker.
Vous pouvez obtenir les nouveaux classeurs à dos élargi en versant la somme de 175 F, T.V.A. incluse, au c.c.p. n“ 280.08 de l’U.A.C.B., 207-209, boul. A. Reyers - 1040 Bruxelles. Vous recevrez la facture et le classeur par même courrier.
De nieuwe kaften met brede rug kunnen bekomen worden mits storting van 175 F B.T.W. inbegrepen, op p.c.r. n'' 280.08 van de U.A.C.B., 207-209, Aug. Reyerslaan 1040 Brussel. Een faktuur en de kaft komen U toe per kerende post.
Nous signalons à nos lecteurs intéressés qu’il nous reste encore quelques exemplaires de l’ancien modèle et qu’ils sont disponibles au prix de 150 F.
Wij vestigen de aandacht van onze lezers op het feit dat er ons nog enkele eksemplaren van het oude, smalle model overblijven aan de prijs van 150 F.
UNE ENQUETE RELATIVE A LA PATHQLQGIE DES CQNSTRUCTIQNS INDUSTRIALISEES
EEN ENQUETE BETREFFENDE DE PATOLOGIE VAN GEINDUSTRIALIZEERDE KONSTRUKTIES
L’enquête vise à rassembler des cas de désordres entraînés par des déformations excessives des éléments de structure (systèmes par grands éléments ou procédés spéciaux).
De enquête heeft tot doel schadegevallen te verzamelen te wijten aan overdreven vervormingen van struktuurelementen (systemen met grote elementen of speciale procédés).
La construction industrialisée a pris au cours de ces dernières années un développement important dans notre pays et à l’étranger.
Zowel in België als in het buitenland heeft de geïndustrializeerde konstruktie in de loop van de laatste jaren een grote ontwikkeling gekend.
En vue d’en étudier le comportement, le Centre Scientifique et Technique de la Construction a décidé d’entreprendre une enquête très large auprès des praticiens auteurs de projet, industriels et maîtres d’ouvrage.
Met het doel het gedrag ervan te bestuderen, heeft het Wetenschappelijk en Technisch Centrum voor het Bouwbedrijf besloten een breed opgezette enquête te houden onder de industriëlen, ontwerpers, aannemers en bouwheren.
Parmi les cas de désordres recherchés, citons les dégâts aux éléments de façade, aux cloisons, les soulèvements ou fissures des revêtements de sol, les problèmes de liaisons entre les éléments, les déformations exagérées par flexion, vibration, fluage...
Onder de te onderzoeken schadegevallen vermelden wij schade veroorzaakt aan gevelelementen, binnenmuren, opwelving of scheurvorming in vloerbedekkingen, problemen van verbinding tussen elementen, overdreven vervormingen door doorbuiging, trilling, kruip, enz.
Les résultats de cette enquête se traduisent par des conseils pratiques aux constructeurs et conduiront peut-être le C.S.T.C. à mettre au point un programme d’observations et de recherches plus développé.
De resultaten van deze enquête zullen worden verwerkt tot praktische raadgevingen aan konstrukteurs en zullen het W.T.C.B. misschien toelaten een ruimer ontwikkeld observatie- en speurwerkprogramma op punt te stellen.
Les conclusions de l’enquête feront l’objet d’une publication à très large diffusion dans les milieux de la construction.
De besluiten van deze enquête zullen op grote schaal gepubliceerd worden en verspreid onder alle milieus van het bouwbedrijf.
Il va de soi que ces études ont un caractère essentiellement scientifique et que les renseignements recueillis et les cas observés resteront confidentiels et seront traités de façon anonyme.
Het spreekt vanzelf dat deze studies een louter wetenschappelijk karakter hebben en dat de verzamelde inlichtingen en de waargenomen schadegevallen vertrouwelijk zullen blijven en anoniem zullen worden behandeld.
Le C.S.T.C. compte sur une large collaboration, indispensable au succès de l’étude et remercie d’avance chacun pour son concours.
Het W.T.C.B. rekent op een ruime medewerking, die onmisbaar is voor het welslagen van deze studie, en dankt eenieder bij voorbaat hartelijk voor zijn hulp.
Pour toute information et pour signaler des cas intéressants à étudier, prière d’adresser toute correspondance au C.S.T.C., à l’attention de M. Pien Rue du Lombard 41, 1000 Bruxelles, ou de téléphoner au 02/53.88.01 à M. Pien ou M. Van Laecke.
Voor verdere inlichtingen en voor het signaleren van de interessante gevallen gelieve men zich schriftelijk te richten tot het W.T.C.B., ter attentie van de heer Pien, Lombardstraat 41, 1000 Brussel, of telefonisch op het nummer 02/53.88.01 tot de heer Pien of de heer Van Laecke.
52
Eléments préfabriqués dans la Construction
Prefab-elementen in de Bouwnijverheid
Une émission de T.V. scolaire à la R.T.B.
Een schooltelevisie-uitzending op de R.T.B.
Une équipe dirigée par le réalisateur José Van Herenthals vient de terminer un film de 25 minutes traitant des « Eléments préfabriqués dans la Construction », le scénario étant dû à M. Henry Chantry, Ing. Techn. A.I.T. Ms. Ce film qui traite notamment de la préfabrication à base de béton passera sur les écrans de la R.T.B. les jeudi 18.10.73 à 17 h 35, mardi 23.10.73 à 14 h 30 et vendredi 26.10.73 à 15 h.
Een ploeg onder de leiding van realisator José Van Herenthals heeft zopas een film beëindigd van 25 minuten, die handelt over de « Prefab-elementen in de Bouwnijverheid ». Het scenario was van de hand van de heer Henri Chantry, Techn. Ing. A.I.T. Ms.
Nous voyons ici l’équipe au travail lors des prises de vue au pont de Berteni sur l’E 5.
Wij zien hier de opnameploeg in aktie ter hoogte van de hrug over de E 5 te Bertem.
Deze film die o.m. handelt over de prefabrikage op basis van beton zal op het R.T.B.-scherm vertoond worden op donderdag 18.10.7.S te 17 u 35, op dinsdag 23.10.73 te 14 u 30 en op vrijdag 26.10.73 te 15 u.
53
Nouvelles de nos entreprises
Nieuws uit onze ondernemingen
Betorix grandit
Betorix breidt zich uit
Fondée en janvier 1973 à l’initiative de la SPRL Henri BROCK & ses Fils et de la S.A. CARMEUSE, la S.A. BETORIX annonce qu’elle vient successivement :
Gesticht in januari 1973 op initiatief van de < S.P.R.L. Henri BROCK & ses Fils > en van de < S.A. CARMEUSE >, meldt de S.A. BETORIX aan dat zij opeenvolgend ;
— de mettre en service son nouveau hall de préfabrication de planchers nervurés et de prédalles lisses : — de démarrer la production de tous ses modèles de blocs de béton spéciaux (porteurs ou de parement) dans une usine ultra-moderne équipée du matériel américain le plus perfectionné ;
— een nieuwe fabrikagehall voor geribde vloerelementen en gladde breedplaatvloerelementen in dienst neemt ; — start met de produktie van al haar modellen van speciale betonblokken (dragende en gevelblokken) in een ultra-moderne fabriek, uitgerust met het meest geperfektioneerde Amerikaans materieel ; — het kapitaal heeft verworven van de N.V. SUBELCO te Vilvoorde, waarvan de blokkenfabriek in het vervolg door haar zal uitgebaat worden met de hoge kwaliteitsstandaard van haar lichte bimsblokken en van haar zware Betorix Benor-blokken ; — een onderafdeling heeft geopend die de aannemers een plaatsingsdienst van scheidingswanden en van gijsbekledingen onder de vorm van tegels of platen of door mekanische projektie ten dienste stelt.
— d’acquérir le capital de la S.A. SUBELCO à Vilvorde dont la fabrique de blocs sera désormais exploitée par elle avec les standards élevés de qualité de ses blocs légers de bims et de ses blocs lourds Bénor Bétorix ; — d’ouvrir un département sous-entreprise qui met au service des entrepreneurs généraux un service de pose de cloisons et revêtements de plâtre en carreaux ou plaques ou encore par projection mécanique. La S.A. Subelco poursuivra sous le contrôle de la S.A. BETORIX l’importation et la vente en Belgique de toute la gamme des produits Heraklith de renommée mondiale.
De N.V. SUBELCO zal, onder kontrole van de S.A. BETORIX, de invoering en de verkoop in België van het volledig gamma produkten Heraklith, een merk met wereldfaam, verder zetten.
Adresse : S.A. BETORIX, rue de l’Ile Monsin, 4000 Liège, tél. 04/64.64.27.
Adresse ; S.A. BETORIX, rue de l’IIe Monsin, 4000 Liège, tel. 04/64.64.27.
M. S. GERING nommé DIRECTEUR COMMERCIAL chez la S.A. MARBRA-LYS
De heer S. GERING benoemd tot handelsdirecteur bij N.V. MARBRA-LYS
Depuis quelques semaines, M. Simon GERING, licencié en sciences commerciales et financières, occupe le poste de directeur commercial de la s.a. MARBRA-LYS.
Sinds enkele weken wordt de functie van handelsdirecteur bij de N.V. MARBRA-LYS uitgeoefend door de heer Simon GERING, licenciaat in de Handels- en Financiële Wetenschappen.
M. S. GERING développera, en collaboration avec les représentants et les chefs de division (Carreaux : M. F. Desmet ; Escaliers ; F. Catteeuw ; Béton architectonique : S. Vandeputte), l’organisation de vente de la s.a. Marbra-Lys.
De heer S. GERING zal, in nauwe samenwerking met het vertegenwoordigerscorps en met de afdelingsleiders (marmermozaïektegels : dhr. F. Desmet ; trappen ; dhr. F. Catteaux ; architectonisch beton : dhr. S. Vandeputte), de verkoopsorganisatie van de n.v. Marbra-Lys verder uitbouwen.
54
Deux firmes sœurs en fête !
Twee zusterfirma’s vieren feest !
Le vendredi 14 septembre, il y avait une activité fébrile à la Vaartdijkstraat à St André, le long du canal Ostende-Bruges, à environ 4 km du centre de Bruges.
Vrijdag 14 september 11. was er een grote drukte op de Vaartdijkstraat te St Andries langs het kanaal Oostende-Brugge, op een 4-tal kilometer van het Brugse stadscentrum.
Des centaines d’invités s’étaient réunis en ce lieu habituellement peu fréquenté. Nous avons surtout remarqué la présence de M. Van Maele, bourgmestre de la ville, ainsi que celle de MM. A. de Grave, Directeur-général de l’Administration des Bâtiments, R. De Paepe, Directeur-général à l’Administration des Routes et H. ’t Jampens, Directeurgénéral du Bureau des Ponts. Mais il serait cependant fastidieux de citer ici tous les professeurs d’Université, directeurs de centres de recherches, de bureaux d’études et autres qui avaient tenu à être présents à ces manifestations. En effet, la N.V. Inrichtingen De Clercq-De Maesschalck ainsi que la N.V. Structo fêtaient ce jour là respectivement leur 75e et 25e anniversaires.
Op dit andersnogal verlaten oord waren honderden genodigden samengestroomd. Wij merkten vooral de heer Van Maele, burgemeester van de stad op, alsmede de heren A. de Grave, direkteurgeneraal van het Bestuur der Gebouwen, R. De Paepe, direkteur-generaal van het Bestuur der Wegen en H. ’t Jampens, direkteur-generaal van het Bruggenbureau ; maar het zou onbegonnen werk zijn hier alle universiteitsprofessoren, leiders van opzoekingscentra, direkteurs van ingenieursbureau’s e.d. die eraan gehouden hadden aanwezig te zijn op deze festiviteiten, op te sommen. Immers de N.V. Inrichtingen De Clercq-De Maesschalck en de N.V. Structo, vierden er terzelfdertijd respektievelijk hun 75ste en 25ste verjaardag.
Les invités, guidés par MM. Edouard et Henri De Clercq,
De genodigden, geleid door de heren Edouard en Henri
ainsi que par M. G. Van Canneyt, assistent à une « pre-
De Clercq, en door de Heer G. Van Canneyt, wonen een
mière coulée » dans le hall de la nouvelle usine STRUCTO à St.-André.
« eerste betonstorting » bij in de hall van de nieuwe STRUCTO-fabriek te St.-Andries.
55
Il y a quelques années déjà, la N.V. De ClercqDe Maesschalck a commencé l’exploitation d’une usine sise à cet endroit (cf notre article en p. 30). La N.V. Structo, quant à elle, y a entamé la construction l’an dernier, d’un nouveau siège adjacent à celui de N.V. De Clercq-De Maesschalck. Nous ne pouvons pas affirmer que l’usine était entièrement terminée - elle consistera surtout en un énorme hall de 350 m de long sur 26 m de large, pouvant facilement être doublé - mais le 13 septembre - veille des festivités - la première poutre y était coulée et une démonstration fracassante de fabrication fut à nouveau donnée en présence des nombreux invités.
De N.V. De Clercq-De Maesschalck is. zoals U kan lezen op biz. 30. al sinds jaren met de uitbating van een fabriek te St Andries van wal gestoken. De N.V. Structo is pas sinds een jaar begonnen met de oprichting van een nieuwe zetel, onmiddellijk aanpalend aan de N.V. De Clercq-De Maesschalck. Wij kunnen niet zeggen dat de nieuwe fabriek volledig klaar was - het wordt een enorme hall van 350 m lang bij 26 m breed die gemakkelijk verdubbeld kan worden - maar op 13 september daags voor de festiviteiten - was de eerste spanbetonligger gebetonneerd en in aanwezigheid van de gasten werd nog een denderende fabrikagedemonstratie gegeven.
Pour être complets, nous ajouterons que l’usine située au Noorweegse kaai à Bruges - que nous avons décrite dans notre n® 14 - reste entièrement en activité !
Volledigheidshalve moeten wij er bijvoegen dat de fabriek langs de Noorweegse kaai te Brugge - en die wij beschreven hebben in ons nr 14 - volledig in aktiviteit blijft.
Le soir, une réception suivie d’un banquet avait attiré dans la grande salle du Casino de Knokke les centaines d’invités.
’s Avonds vulden de honderden genodigden de grote zaal van het Casino te Knokke voor een geslaagd feestbanket.
L’Indice de Révision des Prix U.A.C.B. Indice de révision des prix utilisé par les fabricants de béton affiliés à l'U.A.C.B. dans leurs rapports commerciaux. Sur base 1969 = 100, il s'établit comme suit : mars avril mai juin juillet août septembre octobre
1973 : 140,45 1973 : 146,84 1973 : 146,84 1973 : 146,84 1973 : 149,17 1973 : 149,17 1973 : 149,17 1973 : 149,10
Nous rappelons à nos lecteurs que des tirés-à-part de nos cahiers techniques sont disponibles au secrétariat de
ru.A.c.B. 56
De U.A.C.B.Prijsherzieningsindex Prijsherzieningsindex gebruikt door de bij de U.A.C.B. aangesloten betonfabrikanten in hun handelsbetrekkingen. Met 1969 100 ziet deze er als volgt ult : maart april mei juni juli augustus september oktober
1973 : 140,45 1973 : 146,84 1973 : 146,84 1973 : 146,84 1973 : 149,17 1973 : 149,17 1973 : 149,17 1973 : 149,10
Wij herinneren er onze lezers aan dat afzonderlijke afdrukken van onze technische cahiers beschikbaar zijn op het sekretariaat van de U.A.C.B.
LES CARREAUX DE MOSAÏQUE DE MARBRE
DE MÄRMERMOZÄIEKTEGELS
Leur fabrication, leur utilisation,
Hun fabricatie, hun gebruik,
leur mise en oeuvre et
hun plaatsing en
leur entretien
hun onderhoud
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
1
Sommaire
Inhoud
I. Pourquoi choisir les carreaux de mosaïque de marbre ?
4
I. Waarom marmermozaïektegels verkiezen ?
II. Les points essentiels des normes NBN
7
II. De belangrijkste punten van de NBN-normen
III. Les constituants des carreaux de mosaïque de marbre
11
III. De grondbestanddelen van marmermozaïektegels
IV. Leur fabrication
14
IV. Hun fabricatie
V. Leur utilisation
15
V. Hun gebruik
VI. Leur transport et stockage
18
VI. Hun vervoer en opslag
VIL Leur mise en œuvre
19
VIL Hun plaatsing
VIII. Leur entretien
23
VIII. Hun onderhoud
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
de
3
INTRODUCTION
INLEIDING
La mosaïque de marbre est un des matériaux de revêtement de sol des plus anciens. Des fouilles archéologiques ont fait apparaître de magnifiques réalisations parfaitement conservées. La mosaïque d’Apamée, qui date de la glorieuse période Syrienne, en est un éclatant témoignage.
Het marmermozaïek is een van de oudste bekledingsmaterialen voor vloeren. Bij archeologische opzoekingen werden prachtige vloeren onbeschadigd teruggevonden. Het mozaïek van Apamea, dat dateert uit het roemrijke Syrisch Tijdperk, is hier een sprekende getuigenis van.
L’usage de la mosaïque de marbre se répandit à Rome dés Ie premier siècle avant Jésus-Christ.
In de eerste eeuw vóór onze tijdrekening verspreidde zich te Rome het gebruik van marmermozaïek bij de binnenhuisinrichting.
La forme préfabriquée en carreaux et dalles a pris naissance au début de ce siècle. Artisanale à son origine, la fabrication en est de nos jours hautement industrialisée et même en partie automatisée.
Bij het begin van deze eeuw begon men met de prefabricatie onder vorm van tegels en dallen. Op ambachtsniveau aangevat, werd deze fabricatie spoedig op nijverheidsvlak gebracht, om later meer en meer tot automatisatie over te gaan.
Les moyens de fabrication actuels répondent aux techniques les plus modernes. Ils tiennent compte non seulement des hautes exigences de durabilité, d’uniformité et de facilité d’entretien, mais également de l’esthétique, de l’hygiène, de la résistance au feu ainsi que du prix.
De huidige fabricatiemethoden steunen op de meest moderne technieken. Ze houden rekening, niet alleen met de hoge eisen van duurzaamheid, eenvormigheid en gemak van onderhoud, maar ook met de esthetica, de hygiëne, de weerstand tegen brand en de prijs.
Le carreau de mosaïque de marbre est le revêtement de sol en matériaux durs le plus employé en Belgique.
De marmermozaïektegel is thans in België het meest gebruikt hard bekledingsmateriaal voor vloeren.
A partir de 1955 la production a sans cesse augmenté passant de ± 1,2 million m" à ± 4,5 millions m^ en 1970, chiffre que nos pays limitrophes nous envient, du moins si on le considère en fonction du nombre d’habitants. A titre de comparaison, nous signalons le chiffre de production de la France : ± 5,8 milions de m“ en 1971.
Sinds 1955 steeg de produktie gestadig van ± 1,2 miljoen m^ tot ± 4,5 miljoen m^ in 1970, een produktiecijfer dat onze buurlanden ons sterk benijden, althans wanneer men dit cijfer beschouwt in funktie van het aantal inwoners. Ter vergelijking halen wij hier het produktiecijfer van Frankrijk aan : ± 5,8 miljoen m^ in 1971.
La présente brochure a pour but d’informer les utilisateurs sur les propriétés, l’utilisation judicieuse, la pose correcte et l’entretien approprié des carreaux de mosaïque de marbre.
Deze brochure wil de gebruikers inlichten over de eigenschappen, het oordeelkundig gebruik, de correcte plaatsing en het gepast onderhoud van de marmermozaïektegels.
4
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
I. POURQUOI CHOISIR LES CARREAUX DE m o s a ï q u e DE MARBRE?
I. WAAROM MARMERMOZAIEKTEGELS VERKIEZEN ?
Parmi tous les produits de revêtements de sols, il y a de nombreuses raisons de donner la priorité aux carreaux de mosaïque de marbre.
Er zijn vele redenen voorhanden om, vanuit een veelheid van bevloeringsprodukten, de voorkeur te geven aan marmermozaïektegels.
Il est notoire que, depuis longtemps, les fabricants de carreaux de mosaïque de marbre ont tout mis en oeuvre pour offrir des produits de qualité. Cet effort continuel est stimulé par l’Union des Agglomérés de Ciment de Belgique (U.A.C.B.) qui effectue, à intervalles réguliers, des contrôles qualitatifs.
Sinds jaar en dag is het bekend dat de producenten van marmermozaïektegels alles in het werk stellen om kwaliteitsprodukten aan te bieden. Deze voortdurende inspanning wordt gestimuleerd door de Unie der Agglomeraten met Cement van België (U.A.C.B.) die op geregelde tijdstippen kwaliteitscontroles uitvoert.
Ces contrôles s’effectuent suivant les normes NBN 903-01 et NBN 903-02 dont il est question au chapitre suivant et qui remplacent la NBN 224. En outre, la plupart des fabricants de mosaïque de marbre possèdent des laboratoires, où techniciens et ingénieurs contrôlent quotidiennement la qualité de leur production.
Als basis van deze controles gelden de door het Belgisch Instituut voor Normalisatie in 1971 ontworpen normen NBN 903-01 en NBN 903-02 waarvan verder sprake en die de norm NBN 224 vervangen. De meeste producenten van marmermozaïektegels beschikken trouwens over een laboratorium waar technici en ingenieurs dagelijks de kwaliteit van hun produktie nagaan.
Le carreau de mosaïque de marbre est un produit de revêtement universellement utilisé dans la construction. Il constitue la solution idéale, tant sur le plan esthétique que sur le plan économique. Il résiste merveilleusement bien et son entretien est aisé. De plus, le vaste choix des teintes, granulations et formats en fait un matériau s’adaptant remarquablement aux goûts les plus divers. Il est d’autre part très économique et permet une utilisation judicieuse dans tous les types d’habitations ainsi que les édifices publics (écoles, grands magasins, bureaux, églises, hôpitaux, hôtels, restaurants, cafés, etc...).
De marmermozaïektegel is een universeel bevloeringsprodukt, dat in ieder gebouwencomplex met succes geplaatst wordt. Zowel degene die houdt van een uitgesproken esthetische bevloering als degene die meer de nadruk legt op duurzaamheid en onderhoud, vindt met marmermozaïektegels de oplossing. De ruime keuze in formaten, korrelgrootten en kleuren heeft tot gevolg dat de marmermozaïektegels, zowel in woningbouw als openbare gebouwen (scholen, grootwarenhuizen, kantoren, kerken, hospitalen, HORECA-bedrijven, enz...) doeltreffend aangewend worden.
En effet, les carreaux de mosaïque de marbre possèdent les qualités suivantes ;
De marmermozaïektegels bezitten inderdaad volgende kwaliteiten :
1. dimensions rigoureusement uniformes et surface parfaitement plane
1. strikt gelijkvormige afmetingen en nauwkeurige vlakheid
Les tolérances de dimensions et de planitude autorisées sont extrêmement sévères, ce qui permet d’obtenir une mise en œuvre parfaite et un aspect esthétique des plus heureux.
De toegelaten afmetings- en vlaktetoleranties zijn zeer streng, waardoor men een volmaakte plaatsing en een onberispelijk uitzicht bekomt.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
5
2. porosité restreinte
2. geringe porositeit
La porosité du carreau de mosaïque de marbre est d’environ 7 %. Il en résulte, qu’avec un entretien normal, les désavantages causés par la porosité sont négligeables et que les souillures peuvent pratiquement toujours être enlevées.
De porositeit van de marmermozaiektegel schommelt rond de 7 %. Dit beduidt dat, bij normaal onderhoud, de nadelige gevolgen van de porositeit te verwaarlozen zijn en dat vlekken op de tegels praktisch altijd kunnen verwijderd worden.
3. haute résistance à l’usure
3. grote slijtvastheid
Grâce aux propriétés intrinsèques des matières premières utilisées (les meilleures espèces de marbre et un liant de très haute qualité) et aux procédés de fabrication appliqués, les carreaux de mosaïque de marbre présentent une résistance à l’usure supérieure à celle de la plupart des autres recouvrements de sol. Ce recouvrement est donc d’une grande durabilité.
Door de wezenlijke eigenschappen van de gebruikte grondstoffen (uitgelezen marmersoorten en een hoogwaardig bindmiddel), en door de toegepaste fabricageprocédé’s bekomt men een slijtvastheid die door de meeste vloerbekledingen niet bereikt wordt. Hierdoor een uiterst duurzame vloerbekleding.
4. anti-poussiéreux et hygiénique
4. stofwerend en hygiënisch
Grâce à la structure compacte et à la face lisse du carreau, celui-ci ne retient ni la poussière ni les odeurs, alors que c’est souvent le cas pour d’autres recouvrements. Il contribue de la sorte à une vie saine et hygiénique. Il est de ce fait très souvent imposé dans les hôpitaux.
Door de compacte structuur en de gladheid van de tegel wordt het stof en de geur niet vast gehouden zoals dit wel het geval is bij sommige andere vloerbekledingen. Hij vormt dan ook een belangrijke bijdrage tot hygiënisch en gezond wonen. Daarom wordt hij meestal voorgeschreven in hospitalen.
5. résistance au feu
5. brandvrij
Le carreau de mosaïque de marbre est ininflammable et résiste à des températures élevées. Il ne craint donc ni les < mégots > de cigarettes mal éteints, ni le feu et augmente par conséquent la sécurité des personnes et des biens.
De marmermozaiektegel is onbrandbaar en biedt weerstand aan hoge temperaturen. Hij wordt dus niet aangetast door een smeulend sigarettenpeukje of een vuurhaard, zodat hij meer veiligheid biedt aan personen en eigendom.
6. brillant et entretien aisé
6. glans en gemakkelijk onderhoud
Disposer d’un sol brillant dans lequel se mirent les meubles a toujours été une raison de fierté pour toute ménagère. Le carreau de mosaïque de marbre est l’un des rares matériaux qui s’y prête le mieux. La noblesse du marbre ainsi que ses propriétés intrinsèques se retrouvent dans le carreau. Son entretien exige vraiment peu d’efforts.
Een vloerbekleding die glanst en waarin de meubelen zich weerspiegelen is altijd de trots geweest van iedere huisvrouw. De marmermozaiektegel is een van de weinige bekledingen die zich hiertoe het best leent. Het edele van het marmer en zijn wezenlijke eigenschappen komen in de tegel tot hun recht. Het onderhoud van de tegel vraagt weinig inspanning.
6
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
7. richesse esthétique
7. rijke schoonheid
La beauté naturelle du marbre et l’application judicieuse de diverses techniques de fabrication ont contribué à créer un produit qui répond aux plus hauts critères d’esthétique. La variété illimitée des différents marbres fait en sorte que pour chaque application on trouve le carreau approprié, ce qui permet à l’architecte d’en faire un usage créatif.
De natuurlijke schoonheid van het marmer en de smaakvolle toepassing van allerlei fabricagetechnieken hebben er beiden toe bijgedragen een produkt te scheppen dat aan de hoogste eisen van de esthetiek beantwoordt. De oneindige variëteit van de verschillende marmersoorten heeft bereikt dat voor iedere toepassing een geschikte tegel kan worden aangeboden en biedt de architecten de mogelijkheid er creatief gebruik van te maken.
8. domaine d’application polyvalent
8. polyvalent toepassingsgebied
Cette riche variété de qualités exceptionnelles, réunies dans un seul produit offre bien sûr de nombreuses possibilités. L’on peut affirmer qu’il n’existe pas de destination où le carreau de mosaïque de marbre n’ait pas sa place. Que ce soit pour des raisons utilitaires ou purement esthétiques, on n’hésitera pas à faire appel au carreau de mosaïque de marbre. Depuis de nombreuses années, les carreaux de mosaïque de marbre ont été utilisés d’une fnanière très heureuse dans des bâtiments de grand standing, constructions privées, bâtiments administratifs, grands magasins, hôpitaux, écoles, édifices publics, etc. N’oublions pas que non seulement le carreau de mosaïque de marbre se révèle économique à l’entretien, mais qu’il est également avantageux à l’achat.
Deze rijke waaier van uitzonderlijke kwaliteiten, verenigd in een enkel produkt biedt natuurlijk enorme mogelijkheden. Er is vrijwel geen enkele bestemming waar de marmermozaïektegel niet op zijn plaats is. Zowel utilitair als daar waar schoonheid wordt betracht kan beroep gedaan worden op de marmermozaïektegel. In vertrekken met hoge standing, privaat woningen, administratieve gebouwen, grootwarenhuizen, klinieken, scholen, openbare gebouwen, enz... werden reeds sedert vele jaren marmermozaïektegels met grote voldoening gebruikt. Vergeten we verder niet dat de marmermozaïektegel niet alleen in gebruik economisch is maar ook bij aankoop zeer voordelig uitvalt.
Les carreaux de mosaïque de marbre offrent une sécurité sur le plan de la qualité, peuvent être utilisés partout, ne nécessitent pratiquement pas d’entretien, sont aisément mis en œuvre par les spécialistes et sont néanmoins bon marché. Ceci explique l’utilisation abondante de carreaux de mosaïque de marbre.
Marmermozaïektegels geven zekerheid op het gebied van kwaliteit, kunnen overal aangewend worden, hebben praktisch geen onderhoud nodig, worden vlot gelegd door gekwalificeerde vloerders en zijn nochtans goedkoop. Dit verklaart meteen het veelvuldig gebruik van marmermozaïektegels.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
7
II. NORMALISATION
II. NORMALISATIE
L’Institut Belge de Normalisation a établi, en 1971, les normes NBN 903-01 et NBN 903-02, homologuées par l’arrêté royal du 25 février 1972 (Moniteur Belge du 21 mars 1972).
Het Belgisch Instituut voor Normalisatie ontwierp in 1971 de normen NBN 903-01 en NBN 90302. Deze werden gehomologeerd bij koninklijk besluit van 25 februari 1972 (Belgisch Staatsblad van 21 maart 1972).
Les fabricants, affiliés à l’Union des Agglomérés de Ciment de Belgique, garantissent que leurs produits répondent à ces normes. En voici les points essentiels :
De bij de Unie der Agglomeraten met Cement van België aangesloten fabrikanten waarborgen dat hun Produkten beantwoorden aan deze normen. De belangrijkste punten van deze laatste zijn :
2.1. Définition
2.1. Bepaling
Carreau constitué de deux couches, dont la couche supérieure (couche d’usure ou décorative) est composée essentiellement de grains de marbre et la couche inférieure de granulats fins ; l’ensemble est lié à base de ciment.
Tegel bestaande uit twee lagen waarvan de bovenste (slijt- of sierlaag) hoofdzakelijk is samengesteld uit marmerkorrels en de onderste (onderlaag) uit fijne granulaten ; he» geheel is gebonden met cement.
2.2. Structure
2.2. Structuur
Les carreaux rendent un son clair au choc d’un objet métallique. La structure est uniforme dans chaque couche ; la liaison entre les deux couches doit être parfaite.
De tegels geven een heldere klank bij het aanslaan met een metalen voorwerp. De structuur is eenvormig in iedere laag ; de verbinding tussen beide moet perfect zijn.
2.3. Aspect
2.3. Uitzicht
A I’état sec, examiné à hauteur de vue et non à contrejour, la belle face ne présente pas de fissure, alvéole, piqûre, griffure, trace de polissage ni faïençage. D’après la structure du marbre ou suite au procédé de fabrication, des grands éclats peuvent présenter des fissures, ce qui cependant ne nuit pas à la qualité. La présence de grains durs, non-polissables est normale et admise. La semelle des carreaux porte toujours en creux, une marque, permettant l’identification du fabricant.
In droge toestand is de beeldzijde goed glad en mag, van op manshoogte en niet bij tegenlicht gekeurd, geen barst, holte, prik, kras, slijpspoor noch haarscheur vertonen. Grote scherven (cassons) kunnen, door de structuur van het marmer en het fabricageprocédé, gescheurd zijn, hetgeen echter niet schaadt aan de kwaliteit. De aanwezigheid van harde korrels, die niet kunnen gepolijst worden, is normaal en is toegelaten. De achterzijde van de tegels draagt steeds een merk in holdruk om de identificatie van de fabrikant mogelijk te maken.
8
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
2.4. Afmetingen
2.4. Dimensions
Format Formaat
Dimensions de fabrication Fabrikageafmetingen
Ecarts Afwijkingen
+ mm
cm
Epaisseur Dikte
Joints Voegen mm.
max.
tot.
Couche décorative Sierlaag mm
mm
mm
mm
mm
mm
Nombre par TcP Aantal per m^
20
X
20
198
X
198
0
0,7
2
2,7
> 13,9
25
25
X
25
248
X
248
0
0,7
2
2,7
> 17,4
16
30
X
30
297,5
X
297,5
0,5
0,7
2
3,2
> 20,8
40
X
40
397
X
397
1,0
0,5
2
3,5
50
X
50
496
X
496
1,0
0,5
3
4,5
2.5. Absorption d’eau
> 4
11
6,25 > 34,7
4
2.5. Wateropslorping
L’absorption d’eau est inférieure ou égale à ;
De wateropslorping is kleiner dan of gelijk aan ;
— 11 % pour chaque éprouvette ;
— 11 % voor elk proefstuk ;
—
—
9 % pour la moyenne de 5 résultats.
9 % voor het gemiddelde van 5 resultaten.
2.6. Résistance à l’usure
2.6. Slijtvastheid
Après un parcours de 500 mètres, sur la machine Amsler, l’usure ne peut dépasser les valeurs suivantes, exprimées en mm :
Na 500 meter draaien van de Amslermachine mag de slijtage, uitgedrukt in mm, volgende waarden niet overschrijden :
Granulation
Par éprouvette
Moyenne de 4 résultats
Korrelgrootte
Per proefstuk
Gemiddelde van 4 resultaten
< 8 mm
2
1,7
8 à 25 mm
2,2
1,7
> 25 mm
2,4
2
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
9
2.7. Résistance à la flexion
2.7. Buigsterkte
L’essai de flexion est prévu pour tous les carreaux dont la granulation ne dépasse pas 25 mm.
De buigproeven worden uitgevoerd op alle tegels waarvan de korrelgrootte de 25 mm niet te boven gaat.
Les contraintes de rupture minimales sont les suivantes ;
De minimale breukspanningen zijn de volgende :
Granulation
Par éprouvette
Moyenne de 5 résultats
Korrelgrootte
Per proefstuk
Gemiddelde van 5 resultaten
bar (*)
kgf/cm'2
bar (*)
kgf/cm^
< 8 mm
54
55
69
70
8 à 25 mm
39
40
49
50
(*) 1 bar ~ 1,02 kgf/cm^.
2.8. Toegelaten afwijkingen
2.8. Tolérances Les tolérances de dimensions suivantes sont admises ; — dimension des arêtes : voir tableau, rubrique 2.4 — rectitude des arêtes : ± 0,2 % — épaisseur ; ± 6 % — planitude de la belle face ; ± 0,3 %. La belle face ne présente pas :
Op de afmetingen van de marmermozaïektegels worden volgende afwijkingen toegelaten : — afmetingen van de zijkanten : zie tabel onder 2.4 — rechtlijnigheid van de zijkanten : ± 0,2 % — dikte : ± 6 % — vlakheid van de beeldzijde : ± 0.3 %. De beeldzijde vertoont ;
— d’épaufrures d’une longueur supérieure à 4 mm et d’une largeur supérieure à 2 mm ; — d’écornures, dont la longueur, mesurée le long des deux côtés ne dépasse pas 2 mm ; — de dentelures d’une largeur supérieure à 1 mm et d’une longueur supérieure à 2 mm.
— geen randbreuk met een lengte groter dan 4 mm, die op de beeldzijde voorkomt met een breedte groter dan 2 mm ; — geen hoekbreuk waarvan de lengte gemeten langs de kanten aan weerszijden 2 mm overschrijdt : — geen uittanding die meer dan 1 mm in de breedte en meer dan 2 mm op de lengte van de kant ingaat.
2.9. Efflorescence, rejet de chaux, auréole
2.9. Efflorescentie, kalkuitslag, kring
Ces phénomènes ne constituent pas un défaut. Ils s’atténuent et disparaissent très souvent après quelques nettoyages (voir chapitre ; Entretien § 2).
Deze verschijnselen vormen geen gebrek. Zij verminderen achteraf en verdwijnen meestal na enkele schuurbeurten (zie hoofdstuk : Onderhoud, § 2).
10
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
2.10. Teintes
2.10. Tinten
Les teintes de la belle face sont pratiquement uniformes pour une même fourniture. Des écarts temporaires, provenant des différences du degré de dessication ou du temps d’exposition à la lumière, ne constituent pas un défaut.
De tinten van de beeldzijde zijn voor één zelfde levering praktisch gelijkmatig. Tijdelijke afwijkingen voorkomend van verschillen in de droogtegraad of in de tijd waarin zij aan het licht blootgesteld werden, vormen geen georek.
dans les bureaux et les magasins à rayons multiples...
in kantoren en grootwarenhuizen...
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
11
III. LES CONSTITUANTS
III. DE GRONDBESTANDDELEN
3.1. Les marbres
3.1. Marmer
Le carreau de mosaïque de marbre met parfaitement en valeur la finesse de cette pierre noble, ainsi que la beauté et la richesse de ses coloris.
Bij de marmermozaïektegels komen de fijnheid, de schoonheid en de rijke kleurengamma van deze edele steensoort op volmaakte wijze tot uiting.
Les différents marbres les plus utilisés sont classés ci-après suivant leur teinte.
Gerangschikt volgens de kleurschakeringen, zijn de meest gebruikte marmersoorten die, welke op volgende tabel voorkomen.
Teinte
Blanc
Dénomination
Blanc de Carrare Blanc de Vérone Blanc des Pyrénées Blanc d’Ulm
Origine
Kleur
Benaming
Oorsprong
I I F D
Wit
Garrara-wit Verona-wiL Pyreneeën-wit Ulm-wit
I I F D
Crème et Ivoire Comblanchien Lunel Hauteville Botticino Pont du Gard Verdello
F F F I F I
Roomkleurig en Ivoor
Comblanchien Lunel Hauteville Botticino Pont du Gard Verdello
F F F I F I
Rouge
Rouge de Vérone Rouge du Var Rouge Griotte Rouge Levantin
I P B I
Rood
Verona-rood Var-rood Griotte-rood Levanto-rood
I E B I
Jaune
Jaune de Vérone Jaune de Sienne
I I
Geel
Verona-geel Sienna-geel
I I
Vert
Vert d’Estours Vert de Gênes Vert des Alpes
F I I
Groen
Estours-groen Genua-groen Alpen-groen
F I I
Noir
Noir fin Noir veiné Portoro
B F I D I
Zwart
Effen zwart Geaderd zwart Portoro
B F I D I
Gris
Gris des Ardennes Gris Sainte Anne Gris Perle
B B I
Grijs
Ardennen-grijs Sint-Anna-grijs Parelgrijs
B B I
Il existe encore quantité de marbres divers de toute beauté, de couleurs variées avec de jolies veines. 12
Er bestaan nog veel andere marmersoorten in prachtige kleuren en aderschakeringen.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
Les carrières de marbre fournissent des granulations triées et calibrées, depuis la poudre jusqu’aux gros éclats.
De marmergroeven leveren gesorteerde en gekalibreerde granulaties ; van gruis tot grote korrels. Verder worden ook scherven geleverd.
La classification la plus courante est la suivante ;
De meest gebruikte indeling is de volgende :
Impalpable : 30 % de 0,075 à 0,1 mm et 70 % plus fin que 0,075 mm 00000 : de 0,2 à 0,3 mm 0000 0,5 mm 000 1 mm Grains fins : 00 : de 1,5 à 2,5 mm : de 2 à 4 mm 0 Grains moyens : ; de 4 à 8 mm 1 : de 8 à 10 mm 2 Eclats moyens (gros grains) : de 10 à 13 mm 3 de 13 à 18 mm 4 de 18 à 25 mm de 25 à 30 mm 6 Gros éclats : concassés plats de ± 30 à ± 50 mm Grands éclats (cassons) : tranches de marbre sciées de dimensions diverses.
Uiterst fijn : 30 % van 0,075 tot 0,1 mm en 70 % fijner dan 0,075 mm 00000 : van 0,2 tot 0,3 mm 0000 0,5 mm 000 1 mm Fijne korrels : 00 : van 1,5 tot 2,5 mm 0 : van 2 tot 4 mm Middelgrote korrels : : van 4 tot 8 mm 1 : van 8 tot 10 mm 2 Middelgrote scherven (grote korrels) : : van 10 tot 13 mm 3 : van 13 tot 18 mm 4 : van 18 tot 25 mm 5 : van 25 tot 30 mm 6 Grove scherven : vlakke stukken van ± 30 tot ± 50 mm Grote scherven(cassons) : gezaagde marmerstukken van verschillende afmetingen.
Pour la fabrication de carreaux de mosaïque de marbre, on choisit uniquement les marbres les plus durs. Les grains sont obtenus par concassage de gros moellons de marbre. Au cours de cette opération, les parties tendres sont pulvérisées. De cette façon on retient seulement les grains de marbre les plus durs. C’est ainsi qu’est obtenue la haute qualité de résistance à la compression, d’usure et de polissage.
Voor de fabricatie van marmermozaïektegels worden enkel de hardste marmersoorten uitgekozen. De korrels worden bekomen door het breken van grote marmerbrokken. Bij deze bewerking worden de zachtste gedeelten verpulverd, waardoor enkel de hardste marmerkorrels overblijven. Hierdoor wordt de hoogstaande kwaliteit inzake drukweerstand, afslijting en glans bekomen.
3.2. Ciment
3.2. Cernent
Les ciments utilisés pour agglomérer les pierres marbrières sont généralement des ciments blancs à haute résistance. La couche d’usure ainsi constituée est liée intimement à la semelle ou couche inférieure. Celle-ci est le plus souvent constituée de granulats fins de porphyre ou d’autres granulats et de ciment Portland gris.
In het algemeen gebruikt men voor het binden van het marmer wit cement met hoge weerstand. De aldus samengestelde slijtlaag vormt een geheel met de grondlaag of onderste laag die meestal bestaat uit een samenstelling van fijn porfier of andere aggregaten en van grijs Portland cement.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
13
3.3. Colorants
3.3. Kleurstoffen
Les colorants sont constitués exclusivement d’oxydes métalliques, de sels minéraux ou synthétiques. Les colorants les plus utilisés sont les suivants :
De kleurstoffen bestaan uitsluitend uit metaaloxyden en natuurlijke of synthetische minerale zouten. De meest gebruikte kleurstoffen zijn de volgende :
Rouge : oxyde de fer (Fe203)
Rood : ijzeroxyde (Fe^Os)
Jaune : oxyde de fer hydraté (Fe^OaHaO)
Geel : gehydrateerd ijzeroxyde (Fe-^OsH^O)
Vert : oxyde de chrome (CraO^)
Groen ; chroomoxyde (Cr20n)
Noir : oxyde de fer (Fe304) ou oxyde de manganèse (MnOo)
Zwart : ijzeroxyde (Fe^O-i) of mangaanoxyde (MnOz)
Blanc ; oxyde de titane (TiO^).
Wit : titaanoxyde (TiOa).
Les teintes de ces colorants sont d’une grande régularité et résistent à la lumière, l’humidité et aux variations de température. Les colorants n’altèrent pas les composants du ciment ni le durcisse ment, ni la stabilité volumétrique
De tinten van deze kleurstoffen zijn gelijkmatig en weerstaan aan invloeden van licht, vochtigheid cn temperatuursschommelingen. Deze kleurstoffen tasten de bestanddelen van het cement niet aan en brengen zijn verharding en volumetrische stabiliteit niet in gevaar.
dans les commerces... in winkels...
14
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
IV. LA FABRICATION
Les principaux stades de la fabrication comportent :
IV. DE FABRICATIE
De voornaamste fabricatie-stadia zijn :
4.1. Le mélange
4.1. Het mengen
On obtient un mélange idéal par le dosage judicieux des matières premières employées et l’utilisation de machines appropriées pour la coloration des ciments, leur mélange avec le marbre et la réalisation de la semelle.
Men bekomt een ideale mengeling door een oordeelkundige dosering van de grondstoffen en door het gebruik van aangepaste machines voor het kleuren van het cement, het mengen van het marmer met het gekleurd cement en het goed samenstellen van de grondlaag.
4.2. Le compactage
4.2. Het persen
Les techniques les plus récentes de vibration, de précompression et de compression permettent d’obtenir des produits très réguliers et de grande stabilité. L’usage de machines modernes automatiques est de plus en plus généralisé.
Door het gebruik van moderne automatische machines bij het trillen, het vóóraf samendrukken en het persen bekomt men zeer regelmatige en stabiele tegels.
4.3. Le durcissement
4.3. Het verharden
Les produits bruts pressés sont stockés pour le durcissement dans les meilleures conditions d’humidité. On peut utiliser une des techniques les plus récentes dans l’industrie des agglomérés de ciment : le traitement à la vapeur.
Bij het opslaan van de geperste materialen moet men rekening houden met de juiste vochtigheidsgraad. Bij de verharding kan men gebruik maken van een der meest recente technieken in de cementagglomeratennijverheid : de stoombehandeling.
4.4. La finition
4.4. Het afwerken
La finition se fait actuellement par des machines automatiques et semi-automatiques de grésage et de polissage. Les carreaux ainsi obtenus sont parfaitement plans et lisses ; ils permettent une pose aisée et correcte.
Het afwerken geschiedt heden door automatische en semi-automatische slijp- en polijstmachines, waardoor volmaakt vlakke en gladde tegels bekomen worden. Aldus kunnen ze gemakkelijk en juist geplaatst worden.
4.5. Le contrôle de qualité
4.5. Kwaliteitscontrole
La plupart des fabricants de carreaux de mosaïque de marbre soumettent volontairement leurs produits au contrôle permanent organisé par l’Union des Agglomérés de Ciment de Belgique.
De meeste fabrikanten van marmermozaïektegels onderwerpen vrijwillig hun produkten aan de permanente controle van de Unie der Agglomeraten met Cement van België.
Les fabricants dont les produits répondent à toutes les conditions de qualité requises reçoivent semestriellement un certificat de conformité qui peut être exigé par la clientèle.
De fabrikanten waarvan de produkten aan alle kwaliteitseisen voldoen, ontvangen ieder semester een kwaliteitsgetuigschrift, dat door het kliënteel kan geëist worden.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
15
V. UTILISATION
V. GEBRUIK
Le carreau de mosaïque de marbre constitue un matériau de pavement résistant et économique.
De marmermozaïektegels zijn een economische en duurzame vloerbekleding.
Son utilisation rationnelle est cependant conditionnée par la nature des éléments qui le composent, c’est-à-dire le marbre et le ciment, et par le calibre des concassés incorporés à la couche d’usure. C’est pourquoi il est erroné de croire que les pavements les plus chers (gros et grands éclats), dans lesquels on recherche surtout l’effet décoratif, soient forcément les plus résistants à l’usure.
Het rationeel gebruik van deze tegels is afhankelijk van de elementen waaruit ze samengesteld zijn, nl. het marmer, het cement en de grootte van de marmerkorrels die in de slijtlaag verwerkt worden. De duurste vloeren (scherven en grote scherven), waarbij vooral op het esthetisch uitzicht gelet wordt, bieden daarom niet altijd meer weerstand aan slijtage.
5.1. Choix des calibres
5.1. Keuze van de granulatie
Plus les éclats de marbre sont grands, plus le pavement s’apparente au marbre naturel quant à l’usage et l’entretien. Pour cette raison, on n’emploiera pas les éclats dans les locaux à passage intense. Dans ces cas, les granulations 2/4 et 4/8 donneront entière satisfaction.
Hoe groter de marmerkorrels zijn, hoe meer verwantschap er is met marmer, wat gebruik en onderhoud betreft. Daarom worden in druk gebruikte lokalen geen scherven gebruikt. In deze plaatsen zullen vloertegels met een korrelgrootte van 2/4 en 4/8 algehele voldoening geven.
5.2. Choix des teintes
5.2. Keuze van de kleurschakering
Ce choix s’inspirera évidemment des exigences de l’esthétique. L’assortiment presque infini des teintes, la richesse des coloris et les innombrables combinaisons offrent à l’architecte des possibilités avec lesquelles aucun autre matériau ne peut rivaliser.
Deze keuze is afhankelijk van de esthetische eisen. Er bestaat praktisch een onbeperkte keuze in tinten. De pracht van de kleuren en de talloze combinatiemogelijkheden laten de architect toe creatief werk te verrichten hetwelk met geen enkel ander materiaal te bereiken is.
On observera toutefois que, sous l’effet du passage, les marbres foncés grisonnent plus facilement que les marbres clairs, après un usage plus ou moins long. On accordera dès lors la préférence aux teintes claires, dans les locaux à circulation intense.
Men dient er nochtans rekening mee te houden dat donkere marmersoorten, die veel belopen worden, na een bepaalde tijd zullen vergrijzen. Het verdient aanbeveling om in druk gebruikte plaatsen lichtere tinten te gebruiken.
Les marbres sont désignés ci-après par leur dénomination générique et classés suivant leur dureté.
De hierna opgesomde meest gebruikte marmersoorten zijn bij hun soortnamen genoemd en gerangschikt volgens hun hardheid.
16
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
GUIDE PRATIQUE Circulation
GIDS VOOR PRAKTISCH GEBRUIK Granulation
Marbres
Entretien exigé
1) Intense
2/4 et 4/8
Eau et savon à base d’huiles végéUniquement : en mélanges ; blanc, rouge, noir, tales. Celui-ci ne peut contenir ni détergent, ni mordants . jaune etc. ou uni : Botticino, Comblanchien, j I Hauteville, Lunel, Verdello I
2) Moyenne
2/4 et 4/8
! cf 1) Les mêmes ; plus : blanc d’Ulm, jaune de Vé- Savonnages plus fréquents ou enrone, noir, blanc des Pyrénées. causticage à la cire blanche. Pont du Gard, jaune de Sienne
3) Modérée
2/4, 4/8 et 8/22
j cf 1) ou 2) Les mêmes ; plus : blanc de Vérone, blanc Car- I Savonnages fréquents ou mieux, rare, rouge de Vérone, vert des Al- entretien à la cire blanche. pes, Noir veiné, Portoro
4) Réduite
Idem, plus 8/35, gros éclats et cassons
Tous les marbres
Gebruik
Granulatie
Marmersoorten
cf 1), 2) ou 31 Entretien exclusivement à la cire blanche.
Vereist onderhoud
1) Intens
2/4 en 4/8
Enkel : Water en zeep op basis van plantin mengelingen : wit, rood, zwart, aardige oliën. Deze mag geen degeel, enz... tergenten noch bijtmiddelen bein effen tinten : Botticino, Com- vatten. blanchien, Hauteville, Lunel, Verdello
2) Middelmatig
2/4 en 4/8
Voorgaande soorten ; zoals in 1) en bovendien Ulm-wit, Verona- Intensiever onderhoud met zeep geel, effen zwart, Pyreneeën-wit, of boenen met witte was. Pont du Gard, Sienna-geel.
3) Gematigd
2/4, 4/8 en 8/22
zoals in 1) en 2) Voorgaande soorten ; en bovendien Verona-wit, Carrara- Veelvuldig onderhoud met zeep wit, Verona-rood, Alpen-groen, of, beter nog met witte was. Geaderd-zwart, Portoro
4) Weinig
Idem, en bovendien 8/35, grove en grote scherven
Alle marmersoorten
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
zoals in 1), 2) en 3) Uitsluitend onderhoud met witte boenwas.
17
Selon les carrières, on peut trouver des lits de carrière de dureté supérieure. Dans ce cas, les fabricants de carrelages peuvent recommander éventuellement l’emploi de leurs carreaux dans une catégorie de circulation plus intense.
Naargelang de marmergroeven kunnen marmerlagen voorkomen met een hogere hardheid. In dat geval kunnen de tegelfabrikanten eventueel het gebruik van hun tegels aanbevelen in een categorie met intensiever gebruik
dans les cuisines et salles de bains...
in keukens en badkamers...
J.
-J»*.
Jf ^ « 'J* aT * :
18
«r
^7^ “»•
.N.- . * • -
<
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Betori
VI. TRANSPORT ET STOCKAGE
VI. VERVOER EN OPSLAAN
Les carreaux de mosaïque de marbre sont toujours manipulés, transportés et stockés avec précaution, en gardant les belles faces l’une contre l’autre. Celles-ci sont en outre généralement protégées par un intercalaire de papier ou de mousse.
De vloertegels worden altijd voorzichtig met de beeldzijde tegen elkaar verhandeld, vervoerd en opgeslagen. De beeldzijde wordt daarenboven meestal beschermd door een blad papier of schuimrubber.
6.1. Transport
6.1. Vervoer
Les carreaux peuvent être livrés en vrac, sur palette ou emballés. Il faut veiller à ce qu’ils soient transportés sur une surface de charge plane et propre et qu’ils ne puissent bouger durant le transport. En outre, la charge doit toujours être couverte.
De tegels worden los, op laadbord of verpakt geleverd. Er dient voor gezorgd dat ze vervoerd worden op een plat en zuiver laadvlak en dat ze gedurende het transport niet kunnen bewegen. Bovendien moet de lading altijd afgedekt zijn.
6.2. Stockage
6.2. Het opslaan
Les carreaux doivent toujours être stockés à l’abri du soleil, du vent, de la pluie et du gel. L’humidité et les températures excessives doivent être évitées.
De tegels moeten steeds in gesloten lokalen, beschermd tegen zon, wind, regen en vorst alsook tegen overdreven vochtigheid en temperaturen, opgeslagen worden.
L’emplacement des carreaux se fait de préférence verticalement ; les rangées de carreaux non emballés sont séparées par des lattes. Lorsque les carreaux sont disposés à plat, les piles ne peuvent dépasser une hauteur de 1,50 m.
Het stapelen der tegels geschiedt bij voorkeur vertikaal ; de rijen losse tegels worden gescheiden door latten. Wanneer ze plat worden opgeslagen, mogen de stapels een hoogte van 1,50 m niet overschrijden.
Des différences de nuance peuvent se produire d’une fabrication à l’autre ; les livraisons de dates différentes doivent donc être séparées.
Aangezien er nuanceverschillen kunnen bestaan van de ene fabricatie tot de andere, moeten de leveringen van verschillende data gescheiden worden.
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
19
VIL MISE EN ŒUVRE
VIL PLAATSING
7.1. Le plancher
7.1. De ondervloer
Le placement de cloisons permanentes, vitrages, tuyauteries ainsi que le plafonnage doivent être terminés avant la pose des carreaux.
Het plaatsen van vaste wanden, glaswerk, allerhande leidingen en het bepleisteren moeten beëindigd zijn vooraleer de tegels gelegd worden.
Le plancher sur lequel les carreaux seront posés doit être stable, afin d’éviter que les carreaux ne soient soumis à un effort de flexion exagéré. Le fléchissement et l’affaissement peuvent provoquer des fissures dans les carreaux, des dégradations de leurs arêtes ou des fendillements dans les joints.
De steunvloer, waarop de tegels geplaatst worden, moet stabiel zijn, daar de vloertegels anders aan een overdreven buigkracht onderworpen worden. Doorbuiging en verzakking kunnen barsten van de tegels, beschadigingen van hun randen of scheuren in de voegen veroorzaken.
Le cas échéant, le plancher doit être isolé contre l’humidité ascensionnelle, afin d’éviter que le carrelage ne devienne terne, présente un rejet de chaux, une formation de poussière ou une fissuration par un chauffage trop rapide. Cette humidité peut être néfaste à certains marbres.
Waar noodzakelijk, moet de ondervloer geïsoleerd worden tegen opstijgend vocht, om te vermijden dat de vloeren dof worden, kalkuitslag en stofvorming vertonen en zouden barsten door een snelle verwarming. Door deze vochtigheid kunnen tevens sommige marmersoorten nadelig beïnvloed worden.
Toutes les substances de déchet (gypse, chaux, bois, matières colorantes, etc...) doivent être enlevées du plancher. Les joints éventuels et les dégradations dans le plancher doivent être couverts soigneusement. Pour mieux assurer ce recouvrement et pour obtenir un comportement différent du carrelage et du plancher, il y a lieu de déposer une feuille de plastique entre le plancher et le lit de pose en veillant à ce que les bords soient superposés.
Alle afvalmaterialen (gips, kalk, hout, kleurstoffen ,enz...) dienen van de ondervloer verwijderd te worden. Eventuele voegen en beschadigingen in de steunvloer dienen zorgvuldig afgedicht. Om deze afdichting nog beter te verzekeren en ook om een afzonderlijke werking te bekomen tussen vloer en ondervloer, wordt een plastiekfolie met overlappende naden geplaatst tussen de ondervloer en het legbed.
7.2. Le lit de pose
7.2. Het legbed
Le lit de pose est une couche de sable-ciment entre le plancher et le mortier de pose. L’épaisseur minimale est de 2 cm. Si cette épaisseur est supérieure à 3 cm il y a lieu d’apporter une couche de remplissage supplémentaire en béton maigre.
Het legbed is een zand-cement-opvulling tussen de steunvloer en de legmortel en heeft een minimum-dikte van 2 cm. Wanneer deze dikte groter is dan 3 cm, dient er een bijkomende vullaag in mager beton aangebracht.
20
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
La couche de sable-ciment est composée d’une partie de ciment, soigneusement mélangée avec 8 à maximum 10 parties de sable. Le mélange doit être suffisamment humide pour assurer une bonne prise et un bon compactage, afin d’éviter le risque d’affaissement. Le sable utilisé doit être demi-gras, être exempt de matières colorantes et avoir un module de finesse d’au moins 1,5 (p.ex. pas de sable des dunes).
De zand-cementlaag is samengesteld uit 1 deel cement zorgvuldig vermengd met 6 tot maximum 10 delen zand. Het mengsel moet voldoende vochtig zijn om een goede binding en verdichting mogelijk te maken teneinde elke verzakking te vermijden. Het gebruikte zand moet halfvet zijn, mag geen kleurende stoffen bevatten en moet een fijnheidsmodulus van tenminste 1,5 hebben (b.v. geen duinzand).
7.3. Mortier de pose
7.3. De legmortei
Le mortier de pose est composé d’une partie de ciment et de 4 parties de sable. Celui-ci doit également être demi-gras, ne peut contenir des matières colorantes, et avoir un module de finesse d’au moins 1,5.
De legmortei is samengesteld uit 1 deel cement en 4 delen zand dat ook hier geen kleurende bestanddelen mag bevatten, van de halfvette soort moet zijn en een fijnheidsmodulus van tenminste 1,5 moet hebben.
Le mortier doit être suffisamment gras pour assurer une bonne adhérence aux carreaux. Lorsqu’il commence à durcir, le mortier ne peut plus être mis en œuvre, ni regâché.
De mortel moet voldoende vettig zijn om een goede aanhechting aan de tegels te waarborgen. Wanneer de mortel begint te verstijven mag hij niet meer gebruikt, noch heraangemaakt worden.
Les adjuvants, qui peuvent modifier les caractéristiques du mortier, s’utilisent sous la responsabilité du poseur.
Het gebruik van hulpstoffen, die de eigenschappen van de mortel kunnen wijzigen, valt onder de verantwoordelijkheid van de plaatser.
Un mortier de pose, contenant trop de ciment ou du sable trop fin comme p.ex. le sable des dunes, provoque un retrait exagéré et endommage par conséquent le carrelage.
Een legmortei, gemaakt met te veel cement of te fijn zand, zoals b.v. duinzand, veroorzaakt abnormale krimp en beschadigt bijgevolg de vloer.
7.4. La pose des carreaux
7.4. Het leggen van de tegels
7.4.1.
7.4.1.
Directives générales
Pour un même local, il y a lieu d’utiliser les carreaux d’une même livraison. Lors de la pose, le lit de pose doit d’abord être humidifié. Les carreaux sont placés à plein bain de mortier et de préférence à joints ouverts. Dans ce cas, le niveau du mortier de pose ne peut dépasser la moitié de l’épaisseur du carreau. La largeur des joints doit être uniforme partout et doit répondre aux exigences de la norme (cf. § 2.4., p. 9).
Algemene richtlijnen
Voor een zelfde lokaal dienen tegels van één zelfde levering gebruikt. Bij het plaatsen moet het legbed vooraf bevochtigd worden. De tegels worden in volle mortel en bij voorkeur met open voeg gelegd. In dit geval mag het niveau van de legmortei niet hoger komen dan de halve dikte van de tegel. De breedte van de voegen moet overal gelijkmatig zijn en beantwoorden aan de voorschriften van de norm (zie § 2.4., blz. 9).
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
21
7.4.2.
Traitement avant le remplissage des joints
7.4.2.
Behandeling voor het vullen van de voegen
Avant le laitançage, le carrelage doit être humidifié légèrement.
Vóór het vullen van de voegen dient de betegeling oppervlakkig vochtig gemaakt.
7.4.3.
7.4.3.
Composition de la matière de remplissage
Samenstelling van de vuispecie van de voegen
Les joints ne peuvent jamais être remplis avec une laitance formée de ciment pur. La composition recommandée est d’une partie de ciment et de 2,5 à 3 parties de sable fin. Le remplissage se fera au plus tôt une semaine après la pose des carreaux.
De voegen mogen nooit met een zuivere cementbrij gevuld worden. De samenstelling bestaat uit 1 deel cement en 2,5 tot 3 delen fijn zand. De opvulling geschiedt ten vroegste één week na het plaatsen van de tegels.
7.4.4.
7.4.4.
Joints de dilatation
Uitzettingsvoegen
Un joint de dilatation doit toujours être prévu lorsque la longueur du carrelage est supérieure à 10 m ou lorsque la surface carrelée dépasse 50 m^.
Een uitzettingsvoeg moet steeds voorzien worden telkens wanneer de lengte van de betegeling groter is dan 10 m of wanneer het betegeld oppervlak 50 m^^ overschrijdt.
Les joints existants dans un bâtiment doivent être respectés, tant dans le carrelage que dans le lit de pose.
De in een gebouw voorkomende uitzettingsvoegen moeten steeds behouden worden, zowel voor de bevloering als voor het legbed.
Des joints de dilatation de pourtour doivent être prévus à la périphérie des pièces, autour des colonnes, socles et autres discontinuités, tant dans le carrelage que dans le lit de pose.
Omtrekuitzettingsvoegen moeten voorzien worden aan de rand der lokalen, rond kolommen, voetstukken en andere onderbrekingen en dit zowel in de vloer zelf als in het legbed.
Quel que soit le type de joint, il faut veiller à ce qu’il soit exécuté en une matière étanche et déformable (p. ex. de la laine de roche, du polystyrène expansé, de l’asphalte, du sable, du plastique...).
Ongeacht de aard van de voeg, dient er voor gezorgd dat ze steeds bestaat uit een dicht en vervormbaar materiaal (b.v. rotswol, geëxpandeerde polystyreen, asfalt, zand, plastiek...).
7.4.5.
7.4.5.
Nettoyage du carrelage après le jointoyage
Immédiatement après le remplissage, les carreaux doivent être nettoyés en diagonale de préférence avec du sable blanc fin. Une dessication trop rapide est à éviter afin de faciliter un durcissement optimal des joints. Le carrelage doit être protégé contre les souillures et les dommages provoqués par le parachèvement du bâtiment. 22
Reiniging van de vloer na het voegen
Onmiddellijk na het vullen moeten de vloertegels overhoeks gereinigd worden, bij voorkeur met fijn wit zand. Een te vlugge uitdroging is te vermijden om een optimale verharding van de voegen te bevorderen. De vloer moet beschermd worden tegen bevuiling en beschadiging, veroorzaakt door de verdere afwerking van het gebouw.
Cahier Technique Revue Béton
Technisch Cahier Tijd.schrift Beton
7.5. Accès aux locaux
7.5. Betreden der lokalen
L’accès aux locaux carrelés est interdit durant une semaine. Lorsque des objets lourds doivent être déplacés, ce délai doit être prolongé. Pendant 2 à 3 semaines, le carrelage doit être maintenu à l’abri des courants-d’air et des rayons du soleil. Le chauffage des locaux carrelés se fera régulièrement et de manière modérée.
De pas geplaatste vloer mag gedurende één week niet belopen worden. Wanneer zware voorwerpen over de vloer moeten verplaatst worden, moet deze termijn verlengd worden. De vloer moet gedurende 2 à 3 weken beschermd worden tegen tocht en bestraling door zon. De verwarming van de juist bevloerde lokalen zal geleidelijk en matig geschieden.
dans les salles de jeux et salons... in kinderkamers en livings...
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
23
VIII. ENTRETIEN
VIII. ONDERHOUD
L’entretien judicieux des carreaux de mosaïque de marbre est une condition primordiale pour en garantir le plus bel aspect et même la bonne tenue.
Een aangepast onderhoud van de marmermozaïektegels is een van de voornaamste vereisten om een mooi uitzicht te bewaren en om alle beschadigingen te vermijden.
Les règles suivantes sont à observer :
Men dient volgende voorschriften na te leven :
1. Pendant deux à trois semaines, on se bornera à nettoyer à l’eau claire afin de bien humidifier les joints et de leur donner le maximum de dureté. Si les efflorescences, rejets ou traces de ciment provenant de la pose subsistent, il faut les éliminer au plus tôt en nettoyant les carreaux à l’eau et au sable blanc très fin ou mieux encore à la poudre de pierre ponce.
1. Gedurende twee of drie weken de vloeren alleen met zuiver water reinigen om de voegen te bevochtigen en hen een maximale hardheid te geven. Indien er dan uitslag of overblijfselen van cement zouden zijn, moet men deze zo spoedig mogelijk verwijderen door de tegels te reinigen met water en zeer fijn wit zand of nog beter met puimsteenpoeder.
2. Dès que le carrelage ne présente plus de rejet, de tâches de mortier ou d’humidité, on le nettoie avec de la savonnée. Le savon utilisé doit être à base d’huiles végétales et ne peut contenir ni détergents, ni mordants.
2. Pas nadat de vloer geen uitslag, mortelvlekken, vuil en vocht meer vertoont, wordt hij gereinigd met zeepsop. De hiervoor gebruikte zeep moet op basis van plantaardige olieën zijn en mag geen detergenten noch bijtmiddelen bevatten.
3. Pendant les premières semaines, la savonnée ne sera pas rincée mais seulement raclée et torchée. Ainsi on obtient un film protégeant la belle face des carreaux. Une fois ce film formé, le carrelage demande moins de savon.
3. Gedurende de eerste weken mag het zeepsop niet afgespoeld doch enkel afgetrokken en opgedweild worden. Zodoende bekomt men een beschermende glansfilm op de beeldzijde van de tegels. Eens deze film gevormd vraagt de vloer minder zeep.
4. Ni détergents ni mordants ne peuvent être utilisés.
4. Detergenten en bijtende onderhoudsmiddelen mogen niet gebruikt worden.
5. L’entretien à la cire est fortement recommandé pour tous les pavements en mosaïque de marbre et est, en tous cas, indispensable pour les carrelages à éclats de 22 mm et plus. La cire blanche est recommandée pour les carrelages clairs.
5. Het onderhoud met boenwas is ten zeerste aan te raden voor alle marmermozaïektegels en is in ieder geval onontbeerlijk voor tegels gefabriceerd met korrels van 22 mm en meer. Witte was is aan te raden voor het onderhoud van heldere vloeren. Het is evenwel nodig te wachten tot de vloer zuiver is en alle uitslag en vocht verdwenen zijn alvorens de eerste maal boenwas te gebruiken.
Il convient cependant de ne pas procéder à la première application de cire avant que le pavement ne soit bien propre et après disparition de tout rejet et humidité.
24
Cahier Technique Revue Béton — Technisch Cahier Tijdschrift Beton
REPERTOIRE DES ANNONCEURS ADVE RTE ER DE RSRE PERTORI U M
Pages - blad 58
Agref : Air liquide ;
encart.-inlegblad
72 24 2 70
Arbre St Michel : Argex : Avanti ; Bekaert :
10
Bemal :
UrriRG HET UITREKEflEfl... vlugger dan met ECHO kan ’t niet !
27
Betonac : Betonma : Bétorix :
want ECHO-vloerplaten en welfsels in voorgespannen beton ,zijn dé oplossing voor elk overspanningsprobleem... waarbij tijd geld kost___ 'n uiterst snelie overdekking, materiaalbesparing, minder bewapening, duurzamer en solieder door hun grote voorspankracht ___
Blancbel - C.B.R. : Blocbeton : Bonna : Centralco : Chiesa - Collard Cimar : Columbia ;
FRITE/ LE COmPTE... impossible de faire plus vite qu'avec ECHO! car les dalles et hourdis ECHO , de béton précontraint, apportent ia soiution idéale à tout problème de voûte ... où le temps, c'est de l’argent, temps de construction très réduit, économies de matériaux, moins d'armatures, plus de résistance et plus de solidité, grâce à la précontrainte.
68
et Collette :
Echo : Engetil : Ergon - C.B.R. : Eurobeton ; Inpakt - Betorix :
Isol - C.C.B. : Knauer - Waimer : Linatex : Lithobeton N.V. : M.E.A. : M.M.B. : Mont-Saint-Guibert : Neu : Obourg :
|00 00 00 ool joo 00 00 ool 00
Omag : Paul - Betonma Intern. : Portland Liégeois : Rimas - Callens : Ronveaux :
dôl
vraag dokumentatle en Inlichtingen bij : demandez documentation et renseignements à :
H
zwaluwstraat 25 (industriepark) 3530 houthalen tel. 011/56.551 (6I.)
Siporex : Sobeco : Structo : Teka - Betonma Intern. : Vibrafor : Vihy : Ytong -
25 57 65 59 8 - 9 3
22
7 60 - 61 12
19 2® couv.-omslagp. 1 21
70 23 63 70 72 26 27-71 11
6 14 19 71
S.V.K. : Seghers :
ECHO
16
20
Epikote - Civil Engineering - Belgian Shell :
.ool loool föóllööl
00
13 5
Dauby : De Clercq-De Maesschalck :
Marbra-Lys :
loo
3® couv.-omslagp. 28 18 17 69
C.B.R. :
Zenith - Betonma Intern. : Zimmer - Debaiffe
4® couv.-omslagp. 66 15 64 4 67 62 - 69
57
^uri
^^^adet Sch ^Pweti
C/a
“sfi-a’s aiiriQ
es
es , C/awsf^as
*•0. ‘‘‘^aelu,
9200
®9 4
ïe/.
58
09/69.
»9-n
Le Génie Civil a besoin d'EPIKOTE
Pont B 37-E 10
Les constructeurs de cet imposant ouvrage d’art ont choisi les résines époxydiques EPIKOTE® pour constituer une membrane imperméable.
Les résines EPIKOTE® protègent les ponts, mais vous les utiliserez également pour: ■ revêtements de sol ■ nez pour joints de dilatation ■ colles pour béton ■ systèmes d’injection ■ systèmes de nivellement ■ mortiers EPIKOTE®
Demandez notre brochure Il « 300 ponts à protéger avec
Il les résines EPIKOTE » m
Shell Chemicals Belgian Shell s.a. (Chemicals) Cantersteen, 47 -1000 Bruxelles Tél. : 02/12.31.60-11.65.76 - ext. 615
Des économies grâce à la production à multicouches des éléments de construction à béton, surtout pavés, blocs pleins, dalles béton gazon, dalles, etc. Meer geld verdienen dank zij de stapelmachine fabrikatie in ver^ schillende lagen van konstruktie-elementen als betonkeien, volle blokken, betontegels e.a.
•fl
» m
V
v'
î?<:
m
I K 'i:
'fcï
■
»
«i-
!
KNAUER de volledig automatische meerlagen-legmachine verdient uw vertrouwen.
*% Is
■f.'
La machine KNAUER à multi-couches • entièrement automatique digne de votre confiance.
[1-:j
r.1
1
m
II
il
"
M
[1.
n
II t
t 1
» hî S
li I i I
t
il
e*
■-S mmi ;i ,>ÿ)' Ak -' ■ ,<iA -J.
M y: 'X
JÜ
't'/
k.
$
sr
i
•fv
i’î-i
M ■Çi.
m --T.
T î.
b»
?■
g. ■ ■
jjV àjiKf. • "i îi*i J H
KNAUER . Connu pour des techniques de production efficaces. Des pondeuses semi-et entièrement automatiques. Grande variété de moules. Matériel de manutention pour une circulation efficace des matériaux dans l’usine. KNAUER dankt zijn stevige reputatie aan zijn vooruitstrevende techniek. Legmachines in vol- of halfautomatische uitvoering. Onbeperkte keus van vormen. Behandelingsapparatuur voor een vlotte circulatie der Produkten op uw werf.
KNAUER GMBH & CO. KG, Maschinenfabrik D-8192 Geretsried 1 Elbestraße 11 • Tel. (08171) 6811 und 6761 Telex 05-26327
I I f
}Isl: ImI» » «I
Représentation en Belgique: Alleenvertegenwoordiger voor Bejgié: M.M.B.-Machines en Materialen voor het Bouwbedrijf Kareelstraat 116 (Oprit Autostrade)
9300 AALST/België
»--V 4 I’
L*
TÄIMER cenüales-à-teéton-^ MAtJERImichines--------------à agglomérées. Confiez-nous la projection V et la réalisation \ de votre centrale à béton.
T
T
I '»'1 T - ' ' i ' 1
WÄ1 R voor uw beton KNAU [Rvoor de fabrikatie van alle bölI^Aælementen Wi] ontwerpende benodigde betonceqtrale voor uw bedrijf en plaa^en deze overeenkomstig uw wensen.
Turbodwangmengers WAIMER met hoog rendement voldoen aan alle kwaliteitseisen. Over de hele wereld zijn intensiteit en de homogeniteit van de Waimermengelingen een begrip. Turbomalaxeurs WAIMER à grand rendement s’adaptant à tous les chantiers, quels qu’en soient les impératifs connus partout dans le monde pour leur malaxage intensif et homogène.
r'%
I
Centrales à béton WAIMER, capacité au choix pour toutes les productions de béton normal et de béton expansé (avec argile expansée ou styropore). La grande précision de dosage garantit un béton de qualité constante pour les grands chantiers et les centrales à béton transporté. Toutes les fonctions, y compris le dosage, sont entièrement automatiques. La commande automatique peut être complétée par un système électronique à présélection des recettes.
Il Xif WAIMER betoncentrales in aile grootten voor alle beton1 Produkten, zowel in normaalbeton als in lichtbeton. W (argex of styropoor). De grote preciesheid van de dosering waarborgt een konstante kwaliteit op grote werven of in centrales voor stortbeton. Alle functies, ook doseren, zijn vol-automatisch. Deze automatische bediening kan bovendien uitgerust worden met een elektronisch sisteem met voorselekteren van de mengelingen.
Représentation en Belgique; Alleenvertegenwoordiger voor Bejgiè: M.M.B.-Machines en Materialen voor het Bouwbedrijf Kareelstraat 116 (Oprit Autostrade) 9300 AALST/België
WAIMER Maschinenfabrik KG Boîte Postale No. 66 D-73 Esslingen Tel. (0711) 35 35 51 • Telex 72-56 533-
POUR LA QUALITE DE MELANGE,
OM
L’ECONOMIE DE CIMENT, RIEN NE
CEMENTBESPARING
REMPLACE
BLIJFT
LE VRAI
MELANGEUR
A
PERFEKTE MENGKWALITEIT EN DE
ECHTE
TE
BEKOMEN,
TEGENSTROOM-
MENGER ONVERVANGBAAR !
CONTRE-COURANT !
Capacités : 350 - 500 - 750 - 1000 - 1500 L. capaciteiten
UN MATERIEL ROBUSTE ET DE HAUTE OUALITE !
A.
EEN UITERST STERK EN HOOGKWALITATIEF MATERIEEL!
ZIMMER-DEBAIFFE N.V. 6762 - SAINT-MARD (VIRTON) ■ Tél. 063/581.43
Bijkantoor Bur. aux.
: Watertorenstraat, 3 - 1600 SINT-PIETERS-LEEUW - Tel. 02/77,17.00
Egalement pour toutes installations de stockage, dosage, malaxage et de distribution de béton, nous remettons volontiers offre.
62
Ook voor alle opslag-, doseer-, meng- en betonverdeelinrichtingen verstrekken wij graag vrijblijvende offerte.
/, ¥
\ 7Va y-/ .
V / /f
f(
tï'
w
y t ► T F'
V
i'i
iï 4i l
I
» ’SafH .!•.
p
K
ti'
9:
■X
•y; ‘S• '« V
■}i'
I
//
V \M
» •»
‘iti r
ƒ• *> V.'*. I9i ■1 : t-j j->
f
ir
[>W, y
m
/ 4 j
.. j
OBOURG
La machine automatique, monde.
à tuyaux en béton la plus vendue au
I?;.
(û
PMemhaah mmhiiMnik a s
iiïlli
De automatische chine, de meest wereld.
betonbuizenmaverkochte ter
lil
li
DANMARK
%
I
I
YIHYMHTIC
La VIHYMATIC 40/125 GT fonctionne suivant un nouveau principe d’automation à commande transistorisée, ce qui donne une très grande sécurité de marche. La commande se fait par arrêts magnétiques noyés dans le verre, donc, pas de contact, pas de pièce mobile, insensibilité à la poussière, à l'huile, etc. Les relais magnétiques sont remplacés par des transistors et des circuits imprimés. PRODUCTION ; longueur 1 m ou 1,25 m. tous profils — 0 10 à 40 cm. 1 homme par jour = 300 tuyaux.
N.V.
De VIHYMATIC 40/125 GT werkt volgens een nieuw automatiseringsprincipe met getransistoriseerd kommandobord, wat een zeer hoge veiligheid geeft bij de werking. De werking wordt geregeld door magnetische stilstanden; deze zijn in glas gevat, dus, afgezonderd van alle contact en beschut tegen stof, olie, enz. Geen enkel onderdeel ervan komt in beweging. De mechanische relais zijn vervangen door transistors en ingebouwde stroomkringen. PRODUKTIE : lengten 1 m of 1,25 m. alle profielen — 0 10 tot 40 cm. 1 man per dag = 300 buizen.
WOLF-ZONDERVAN
Kroonlaan 265 TEL. : 02/49.00.78
Brussel
1050
Bruxelles
avenue
de
la
sa .
Couronne 265 TELEX : 230.30
Sfois surlO, la solution-béton la plus avantageuse JJ s’appelle’’gunitage (procédé de projection à haute pression - spécialité Engetil) GENIE CIVIL : Réservoirs, piscines, silos, canaux, tunnels, barrages, murs de quai, talus, berges.
BATIMENT ET TRAVAUX PUBLICS ; Voiles minces et courbes, voûtes, coupoles, châteaux d'eau, panneaux de façade, stabilisation des terres, aqueducs, réparation de bétons dégradés et d’immeubles après incendie.
L •'ÏÏ Ig V
INDUSTRIE :
■•SxV.
Fours, carneaux, cheminées, constructions et enduits réfractaires.
Sans coffrage... toutes les surfaces, tous les volumes : Le gunitage est le seul procédé qui autorise une telle performance. Voici pourquoi. Le béton est projeté à grande vitesse directement sur le support, en couche plus ou moins épaisse, suivant le cas. Sa teneur en eau est “équilibrée” à la sortie même de la tuyère pour assurer une prise rapide et une forte compacité. Le béton gunité offre en outre une adhérence parfaite, pratiquement sans retrait. Son étanchéité est remarquable, de même que sa résistance mécanique. Procédé rapide, peu encombrant et moins onéreux, le gunitage Engetil permet de réaliser, suivant toutes les normes qualitatives, mille et un travaux de génie civil, de construction, de réparation et d’entretien industriel. De toutes formes, de tous volumes. Même dans les endroits les moins accessibles !
En 13 ans de gunitage pratiqué tant à l’étranger qu’en Belgique, Engetil a acquis une expérience unique dans ce domaine. Réalisations nombreuses et originales, matériel approprié, équipes hautement expérimentées font de Engetil le vrai spécialiste d’une technique résolument ouverte sur l’avenir. Engetil étudie chaque cas en particulier pour y apporter la solution la mieux appropriée. Engetil est agréé par le Ministère des Travaux Publics sous le n" 11.953.
ENGETIL s.a.
Bd Aug. Reyers 41 - 1040 Bruxelles Tél. : 02/34.24.39-02/35.84.08
BON - DOCUMENTATION “ Le gunitage Engetil ” à retourner à Engetil S.A., bd Aug. Reyers 41, 1040 Bruxelles. Nom ......................... Raison sociale Adresse ..........................................
65
TURBO
MALAXEURS MENGERS
375 à - tot 4500 lit. TEKA dwangmengers zijn praktisch gebouwd f PRAKTISCH ;
Zonder storende aandrijvingselementen boven de menger. Vulopeningen en grote reinigingsklep kunnen op ieder gewenste plaats worden aangebracht.
KAPACITEIT :
Zeer goed mengeffekt en grote kapaciteit met gering krachtverbruik.
VEELZIJDIG :
Kan met 3 ontledigingen voorzien worden - mogelijke stoominjektie - speciale uitvoering voor POLYSTROL-lichtbeton.
RATIONEEL ;
Korte ontledigingstijden, 50 cyclussen/uur, geringe sleet en nastelbaarheid van slijtdelen. Een spaarzame en rationele menger voor moderne bedrijven.
mgm m.
.1
ût
:
i 4
Les malaxeurs TEKA sont construits d’une façon pratique ! PRATIQUE :
Sans éléments d'entraînement au-dessus du malaxeur. Les regards de visite, les entrées de matière et le segment de nettoyage peuvent être prévus à n’importe quelle place.
RENDEMENT ;
Un excellent effet de malaxage et une grande capacité avec une consommation d’énergie très basse.
POLYVALENT :
Peut être prévu avec 3 ouvertures - possibilité d'injection vapeur, exécution spéciale pour béton léger POLYSTROL.
RATIONNEL :
Temps de vidange très réduit, 50 cycles/heure, peu d'usure et possibilité de réglage des pièces d'usure. Un malaxeur économique et rationnel pour les usines modernes.
VERDELERS DISTRIBUTEURS 66
betonma i
.......... international
Ed Faes 127 1090 Brussels 02/27.70.97
ZENITH
Machines automatiques Automatische machines
BLOCS - PAVES - BORDURES REGARDS BLOKKEN - STRAATSTENEN - BOORDSTENEN - MANHOLES
MASSA PRODUKTIE - PRODUCTION EN MASSE
68
s 'lü *1830 MACHE^pN i,
TABl.ES
de con''""‘’"éSlées poor
ception robuste fabrication la Tourds en béton. Force
d’éléments
■ 100-100^^ 1^9
vibratoire;
uiterst sterke van ontworpen voor dl"fabrikatie van zware beton
t r iu t a f e l s
elementen.
Trilkrachf. 100-
10.000 kg
met . „ tinis de haute tinis, ^ Des produits mieux a résistants, 9 qualité et plus
cA
Bijkantoor Bur. aux.
. d eb 6762 SA1NT.MA6D (V.r.on)
. Watertorenstraat, 3
.
^if f e n .v .
. Tél. 063/583.41
1600 Slnt- pieters-Leeuw
. Tel.
. 02/77‘‘7®°
69
Société Anonyme
D'EXPLOITATION DE SABLIERES 5870
MONT-SAINT-GUIBERT Tél. : (010) 65.312
Sables pour maçonnerie, béton, drainage Sable lavé pour béton et travaux spéciaux murfor® is « de goede draad » in het eeuwig probleem van gescheurde bouwwerken !
Sièges d’exploitation :
la solidité de votre mur tient à un fil : au fil murfor® !
TILLY
NV
70
BEKAERT-COCKERILL B-2620 hemiksem tel. 03/87.68.20
SA
MONT-SAINT-GUIBERT -
MARBAIS
REMISE A PIED D’ŒUVRE AU PLUS JUSTE PRIX
(Bt)
vousvient voulcÆ, RÊHÊ/iSmoins prouuBm _ largement cher le cOrt****®
KÂÏ-
* re
[*i
CHAUSSEE DE STEENWEG OP
HAACHT.574
i! HERSTAL 4400-RUE HAYENEUX. 183-TEL.0464.53.30 MELLE(GENT)-9230 BRUSSELSESTWG.73A-T09/52.04 92! OOSTKAMP 8020 • LELIESTRAAT - TEL 05082537
71
GRAVIERS ET SABLES de l'ARBRE-ST-MICHEL S.A., MONS-LIEGE GRAVIER BLANC roulé et lavé pour ;
• béton blanc; • revêtements: • parcs et jardins; • toitures; • filtres.
Calibres 3/9
9/15 -
15/30 - 30/80.
Tél. bureaux : 04/75.27.21 Téi. exploit. : 04/33.94.64
beton
Tijdschrift van de U.A.C.B. Revue de l'U.A.C.B.
Prix du numéro Prijs per nummer
: 70 F
Jaarabonnement : 300 F Abonnement annuel : 400 F
(buitenland étranger)
à virer au c.c.p. n° 280.08 de l'U.A.C.B. Boulevard Aug. Reyers 207-209, 1040 Bruxelles. te storten op p.c.r. n’’ 280.08 van de U.A.C.B. Aug. R eyerslaan 207-209, 1040 Brussel. Les ordres et Ie matériel de publicité doivent être en notre possession resp. le 1er mai le 1er septembre - le 1er novembre ■ le 1er janvier et le 1er mars. Publlciteltsopdlachten en -materiaal moeten in ons bezit zijn resp. op 1 mei - 1 september - 1 november - 1 januari en 1 maart. Tirage / oplage : 5.300
72
11 over the world dynosaurus P.A.B.
MKn
AUTOMATIC SCRAPER CAP.: 2 0 TO 80 M^/H
127, ED. FAES 1090 BRUSSELS B E LGIUM ■7
i
phone 02/27 70 97
¥
\■
%
STRUCT 19 NOORWEEGSE KAAI
iTRENT 8 000
BRUGGE
050 / 181 91 TEL 050 / 378 61
□
t
Kolommen Colonnes
Gevelbalken in uitgewassen silex Allèges en silex lavé
D balken Poutres en O
Vloer- en dakelementen Eléments de plancher et de toiture Type n/15/60 - n/20/60 %^ '
STRUCTO SC introduit sur Ie marché belge le système TRENT T 6 pour bâtiments à étages.
fri-
L-balken Poutres en L
sr. . -es,-
■I
’ .J
□□□
I » i-t.Ai
Vloer- en dakelementen Eléments de plancher et de toiture Type d/10/60 tot/à d/35/60
±-balken Poutres en 1
SV STRUCTO brengt op de Belgische markt het TRENT T 6 systeem voor gebouwen met meerdere verdiepingen.
-•*
y?:
y - e» ;st .
v.'i*.
Vloer- en dakelementen Eléments de plancher et de toiture Type TT/30/240 tot/à TT/50/240