28. FilmFestival Cottbus - Katalog | Catalogue

Page 1

FESTIVALKatalog

1

L A V I T S E F

g o l a t a K


Tabaluga – Der Film ILB – Die Finanzierung Sie sind Produzent und suchen auch für Ihren Film eine solide finanzielle Basis? Wir unterstützen Sie mit Förder- sowie Zwischenfinanzierungsangeboten für die Medienwirtschaft. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

www.ilb.de


RADIOEINS BEIM 28. FILMFESTIVAL COTTBUS DIE RADIOEINS LOUNGE IM „WELTSPIEGEL“, TÄGLICH AB 9.30 UHR Livesendungen: Do, 08.11., ab 19 Uhr radioeins-Spezial mit Gästen Fr, 09.11., ab 19 Uhr Filmtalk mit Festivalgästen

ALLE SENDUNGEN AUCH LIVE IM RADIO 12 UHR MITTAGS – DAS RADIOEINS FILMMAGAZIN live mit Knut Elstermann aus der radioeins Festival-Lounge Sa, 10.11., 12 –14 Uhr Der Eintritt ist frei.

Alle Infos und Audios auf radioeins.de. Das FilmFestival Cottbus auch im rbb Fernsehen.


FESTIVALKatalog

t l a Inh t n e t n Co Sponsoren und Förderer / Sponsors and Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Kuratorium / Board of Curators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Grußworte / Greetings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Jurys und Preise / Juries and Prizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 WETTBEWERB SPIELFILM / FEATURE FILM COMPETITION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 WETTBEWERB KURZSPIELFILM / SHORT FILM COMPETITION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 U18 WETTBEWERB JUGENDFILM / U18 YOUTH FILM COMPETITION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 SPECTRUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 SPOTLIGHT: GEORGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 CLOSE UP UA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 FREUND ALS FEIND / FRIEND AS ENEMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 REGIO: SILESIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 SPECIALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Adéla Babanová . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Mix It! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 My Moldova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Fulldome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 RUSSKIY DEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 POLSKIE HORYZONTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA / HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Hommage Bernhard Sallmann / Homage Bernhard Sallmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 HITS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 KIDS IM KINO / Children’s Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 COTTBUSER FILMSCHAU / COTTBUS FILMSHOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Veranstaltungen / Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Register / Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279

4


FESTIVALKatalog

Applaus für:

5 Auch die 28. Ausgabe des FilmFestival Cottbus wäre ohne Unterstützer, Partner und Sponsoren undenkbar. Unser außerordentlicher Dank gilt nicht nur unseren engagierten und hochmotivierten Mitarbeitern, sondern vor allem unseren Partnern, Förderern und Sponsoren. Erst ihre Unterstützung macht es uns möglich, dem mittel- und osteuropäischen Kino und zahlreichen internationalen Filmschaffenden für eine Woche eine Bühne in Cottbus zu bieten.

Applaus für:


FESTIVALKatalog

6

Kuratorium FilmFestival Cottbus Board of Curators FilmFestival Cottbus Vorsitzender Chairman Bernd Schiphorst Senior Consultant WMP EuroCom, Berlin

Mitglieder Members Veronika Bienert Siemens Financial Services GmbH / SFS CFO, München

Kirsten Niehuus Geschäftsführerin Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH, Potsdam-Babelsberg

Clemens Braun Geschäftsführer Lausitzer Rundschau, Cottbus

Andrea Peters Vorstandsvorsitzende media.net berlinbrandenburg e.V

Ralf Braun Vorstand Sparkasse Spree-Neiße, Cottbus Knut Deutscher Hauptgeschäftsführer Handwerkskammer Cottbus Hendrik Fischer Staatssekretär im Ministerium für Wirtschaft und Energie des Landes Brandenburg, Potsdam Jan Häusler Geschäftsführer SALT WORKS GmbH, Berlin Kerstin Jöntgen Vorstand ILB Investitionsbank des Landes Brandenburg Helge Jürgens Geschäftsführer Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH, Potsdam-Babelsberg Dieter Kosslick Direktor Internationale Filmfestspiele Berlin Marcus Tolle Hauptgeschäftsführer Industrie- und Handelskammer Cottbus Dr. Gertraude Müller-Ernstberger Geschäftsführerin Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten mbH, München

Patricia Schlesinger Intendantin Rundfunk Berlin-Brandenburg, Berlin/Potsdam Marius Schwarz Finanzvorstand Studio Babelsberg GmbH, Potsdam Prof. Dr. rer. pol. habil. Christiane Hipp Präsidentin Brandenburgische Technische Universität Cottbus-Senftenberg Prof. Dr. Susanne Stürmer Präsidentin Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF, Potsdam-Babelsberg Maren Dieckmann Dezernentin für Bildung, Jugend, Sport, Kultur und Soziales der Stadt Cottbus Prof. Dr. Dieter Wiedemann Ehem. Präsident Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf“, Potsdam-Babelsberg Prof. Dr. Walther Zimmerli Stiftungsprofessor an der Humboldt-Universität zu Berlin Ehem. Präsident der Brandenburgischen Technischen Universität Cottbus–Senftenberg



QUALITY AND PASSION where East meets West Based in Vienna, Austria, EastWest Filmdistribution is an international film distributor with a focus on quality films from around the world. We seek to acquire films that astonish, fascinate and keep audiences engaged long after the lights go back on – films with high production value and worldwide appeal. And we represent our films with dedication and passion to ensure that they reach their markets. Do you have a feature film or TV series you think the world should see? Do you have a project you would like to develop and discuss with us? Or would you like to have a look at our extensive and growing catalogue? Visit us at www.eastwest-distribution.com or get in touch at office@eastwest-distribution.com.

EASTWEST FILMDISTRIBUTION GMBH LERCHENGASSE 24/25, 1080 VIENNA, AUSTRIA I TEL: +43 (1) 890 8376 OFFICE@EASTWEST-DISTRIBUTION.COM I WWW.EASTWEST-DISTRIBUTION.COM


FESTIVALKatalog

9

e t r o w Ã&#x; u r G s g n i t e e r G


FESTIVALKatalog

10

Heiko Maas Bundesminister des Auswärtigen Federal Minister for Foreign Affairs

Liebe Besucherinnen, liebe Besucher,

Dear Visitors,

das FilmFestival Cottbus zählt international zu den wichtigsten Filmfestivals mit dem Schwerpunkt Osteuropa. Mit seinem vielfältigen Programm betont es die gemeinsame kulturelle Vielfalt und den Austausch miteinander. Die Werke unserer osteuropäischen Nachbarn zeigen Realitäten, die manchmal mit denen in Deutschland vergleichbar, aber manchmal auch ganz anders sind. Dies hilft dabei, sich besser zu verstehen und weckt gleichzeitig Neugier. Nur wer miteinander spricht statt übereinander, kann Verständnis für den anderen entwickeln. So reift ein gegenseitiger Respekt, der die Grundlage bildet für Toleranz und Freundschaft. Das FilmFestival Cottbus leistet damit einen wesentlichen Beitrag zur europäischen Verständigung. Denn für unser gemeinsames europäisches Projekt ist gerade auch der Blick nach Osten essentiell.

The FilmFestival Cottbus is one of the most important international film festivals focusing on Eastern Europe. With its diverse programme, it emphasises the common cultural diversity and the exchange with one another. The works of our Eastern European neighbours show realities that are sometimes comparable to those in Germany, but sometimes completely different. This helps us to understand one another better and, at the same time, arouses curiosity. Only those who talk to instead of about one another can develop understanding for others. This is how mutual respect matures to form the basis for tolerance and friendship. The FilmFestival Cottbus thus makes an essential contribution to European understanding. The view to the East, in particular, is essential for our common European project.

Demokratie, Freiheit und Menschenrechte sind Werte, die das Fundament Europas bilden. Für diese Werte müssen wir uns starkmachen und Populisten und Euroskeptikern entschieden entgegentreten. In einer Welt, die sich ständig im Umbruch befindet, müssen wir uns aber auch darum bemühen, immer wieder neu zu verstehen, was unsere Gesellschaften aktuell umtreibt, welche Ängste existieren und wo die Probleme liegen. Als „Schlüssel zur Gesellschaft“ kommt dem Medium Film hier eine wichtige Bedeutung zu.

Democracy, freedom and human rights are values that form the foundation of Europe. We must stand up for these values and resolutely oppose populists and Eurosceptics. But, in a world that is constantly undergoing change, we also have to strive to understand again and again what is currently driving our societies, what fears exist, and where the problems lie. As a “key to society”, the medium of film plays an important role here.

Allen Festivalgästen und Filmschaffenden wünsche ich inspirierende wie unterhaltsame Tage beim FilmFestival Cottbus. Mein besonderer Dank gilt dem engagierten Festivalteam, das für ein weltoffenes Deutschland und Europa steht.

I wish all festival guests and filmmakers inspiring and entertaining days at the FilmFestival Cottbus. My special thanks go to the dedicated festival team, who stands for a cosmopolitan Germany and Europe.


FESTIVALKatalog

11

Dr. Dietmar Woidke Ministerpräsident des Landes Brandenburg und Schirmherr des FilmFestival Cottbus Minister President of the State of Brandenburg and Patron of the FilmFestival Cottbus

Liebe Besucherinnen und Besucher des 28. FilmFestival Cottbus,

Dear visitors of the 28th FilmFestival Cottbus,

Liebe Besucherinnen und Besucher des 28. FilmFestival Cottbus, mein Lieblingsmoment im Kino ist der Augenblick, kurz bevor der Film beginnt. Das Licht geht aus, die Gespräche ebben ab, man hört, wie der Vorhang sich öffnet und die Spannung steigt. Erst dann geht der Film los – und selbst wenn man sich vorher gut informiert hat, weiß man doch nicht genau, auf welche Reise man sich in den nächsten 90 oder 120 Minuten begibt.

My favourite moment in the cinema is the moment just before the film begins. The lights go out, the conversations fade away, you hear the curtain open and the tension rise. Only then does the film start – and even if you’ve informed yourself well in advance, you don’t know exactly what journey you’re going on in the next 90 or 120 minutes.

Das FilmFestival Cottbus hat dabei in seiner Geschichte immer einen richtig guten Riecher bewiesen: Es gab politische und aktuelle Filme, persönliche und emotionale Filme. Es gab ganz unterschiedliche Geschichten, große und kleine, denen doch immer eins gemein war: Sie berühren! Und ich finde, das ist das größte Kompliment, das man einem FilmFestival machen kann. Es war nie belanglos, vielmehr hat es immer aufrüttelnde Filme gezeigt, die einen Eindruck von ganz unterschiedlichen Themen und Genres vermittelt haben. Ich bin überzeugt davon, dass das auch 2018 nicht anders sein wird. Der Blick in die Ukraine und nach Georgien, die Auseinandersetzung mit dem Strukturwandel in Schlesien – das verspricht kontroverse Filme, die wichtige kulturelle Beiträge zu sehr aktuellen Diskussionen leisten können. Und wie immer werden sich hier wichtige Protagonisten des mittel- und osteuropäischen Films begegnen. Cottbus be-weist sich damit einmal mehr als wichtige Schnittstelle in einem gesamteuropäischen Filmmarkt, von dem künstlerisch und auch geschäftlich spannende Impulse ausgehen. Aber vor allem hoffe ich, dass das 28. FilmFestival Cottbus die Zuschauerinnen und Zuschauer begeistern wird – und wir uns gemeinsam auf den Moment freuen können, wenn der Vorhang aufgeht und der Film beginnt!

The FilmFestival Cottbus has always proven to have had a good nose in its past: there were political and topical films, personal and emotional films. There were very different stories, big and small, which always had one thing in common: They move! And I think that’s the biggest compliment you can make to a film festival. It has never been trivial; rather, it has always shown stirring films that have conveyed an impression of very different themes and genres. I’m convinced that it won’t be any different in 2018. The view of Ukraine and Georgia, the debate on structural change in Silesia – this promises controversial films that can make important cultural contribu-tions to very topical discussions. And, as always, important protagonists of Central and Eastern European film will be meeting here. Once again, Cottbus thus proves to be an important interface in a pan-European film market from which exciting artistic and business impulses will emanate. But, above all, I hope that the 28th FilmFestival Cottbus will be enjoyed by the audience – and that together we can look forward together to the moment when the curtain rises and the film begins! Roll it and have fun!


FESTIVALKatalog

12

Istaván Szabó Ehrenpräsident Honorary President

Meine lieben filmschaffenden und filmliebenden Freunde,

My dear film making and film loving friends,

Dieser Gruß richtet sich an diejenigen, die – ebenso wie ich – wissen, dass das bewegte Bild, der Film immer noch eine Kunst ist und nicht nur ein Produkt der Unterhaltungsindustrie oder ein Propagandainstrument. Der Film ist in der Lage, zu zeigen, was kein anderes künstlerisches Ausdrucksmittel kann: Emotionen und Gedanken festhalten und darstellen, wie sie im Schein des Gesichts geboren werden, vorbeiziehen und sich nacheinander auf einem sich verändernden Antlitz zeigen.

This greeting is addressed to those who know – just as I do – that the moving picture, the film is still an art and not only a product of entertaining industry or a propaganda tool. The film is capable of showing what no other means of artistic expression can: record and depict emotions and thoughts as they are being born in the glare of countenance, waving across and drifting one after the other on an ever changing human face.

Wenn man ein gefilmtes Gesicht sieht und dafür offen ist, wird man sich selber in diesem wiedererkennen. Man schaut in Greta Garbo‘s, Humphrey Bogart‘s, Meryl Streep‘s oder Inna Churikova‘s Gesicht und wird sich seiner eigenen Emotionen bewusst. Aber wenn man Hitler oder Stalin zusieht, wie sie eine Rede halten, lernt man, wovor man Angst haben sollte. Das ist hier in Mittel- und Osteuropa umso bemerkenswerter, als die beiden Weltkriege, der Holocaust, die Revolutionen, die Mauern und ihre Zusammenbrüche, die mehrmaligen Veränderungen der politischen Systeme innerhalb einer Generation das Leben jeder einzelnen Familie beeinflussten. Zeigen Sie einfach die Gesichter, die Gedanken und Emotionen in Ihrem Film ausdrücken, schauen Sie sich die lebenden Gesichter auf der Leinwand in Cottbus an – und Sie erfahren alles über Mitteleuropa. Cottbus ist unser Festival, hier können wir uns gegenseitig zeigen, was wir gemeinsam teilen und auch, worin wir uns unterscheiden. Cottbus ist das Festival der Unterschiede, die sich durch eine einzigartige Einheit auszeichnen! Eine Einheit, die geprägt ist von gemeinsamer Geschichte und Schicksal. Es ist ein Bild, das aus einem bunten Mosaik besteht, das ein gemeinsames Erlebnis vermittelt. Lassen Sie uns das in einer Welt der modischen Basare schätzen, die von all den roten Teppichen bedeckt sind.

You are watching a filmed face, and if you are open to it, you will recognise yourself in that countenance. You are watching Greta Garbo’s, Humphrey Bogart’s, Meryl Streep’s or Inna Churikova’s face, and you become aware of your own emotions. But when watching Hitler or Stalin as they are making a speech you learn what you should be afraid of. This is even more salient here in Central and Eastern Europe, where the two world wars, the holocaust, the revolutions, the walls and their collapses, the changes of political systems several times within the life of one generation had an impact on each and every family’s life. Just show the faces that express thoughts and emotions in your film, watch the living faces on the screen in Cottbus – and you will know everything about Central Europe. Cottbus is our festival, this is where we can show each other what we share in common, and also what we might differ in. Cottbus is the festival of the differences in the peculiar unity of living together in a common framework created by history and fate. It is a picture made up from a colourful mosaic carrying shared experience. Let us appreciate it in a world of fashionable bazaars covered by all those red carpets.


FESTIVALKatalog

13

Bernd Schiphorst Vorsitzender des Kuratoriums des FilmFestival Cottbus Chairman of the FilmFestival Cottbus Board of Trustees

Cottbus fiebert seinem 28. FilmFestival entgegen!

Cottbus is looking forward to its 28th FilmFestival!

Über fast drei Jahrzehnte hinweg hat sich in der Lausitz ein Kompetenzzentrum für den mittel- und osteuropäischen Film entwickelt – so stringent, so erfolgreich, dass dem Festival inzwischen weltweit Beachtung geschenkt wird. Das eindeutige Profil ist zum Markenzeichen des Festivals geworden.

Over almost three decades, a competence centre for Central and Eastern European film has developed in Lusatia – it is so stringent and successful that the festival is now attracting worldwide attention. Its clear profile has become the festival’s trademark.

Die Tage in Cottbus sind natürlich in erster Linie ein Forum für die Filmschaffenden Mittel- und Osteuropas. Zu den Besonderheiten gehört aber auch das rege Interesse der Menschen in der Region, die während der Festivaltage die Kinos stürmen. Für die Filmschaffenden ist die Lage in den osteuropäischen Ländern nicht einfacher geworden. Politische Veränderungen hinterlassen immer auch ihre Spuren in der kreativen Arbeit. Auch davon wird während des Festivals die Rede sein müssen. Wir freuen uns, dass das gegenwärtige ukrainische Kino und auch Oberschlesien, das in einem tiefgreifenden Strukturwandel begriffen ist, in Cottbus ein Forum haben werden. Das Kuratorium des Festivals trifft sich traditionell am Eröffnungstag. Es begleitet die Arbeit des Festival-Managements fast von Beginn an. Im Namen des Kuratoriums begrüße ich Sie herzlich in Cottbus!

The days in Cottbus are, of course, primarily a forum for filmmakers from Central and Eastern Europe. One of the special features, however, is the lively interest of the people in the region who storm the cinemas during the festival days. The situation in the Eastern European countries has not become easier for filmmakers. Political changes always leave their mark on creative work. This will also be discussed during the festival. We are pleased that contemporary Ukrainian cinema and Upper Silesia, which is undergoing a profound structural change, will have a forum in Cottbus. The Festival Board of Trustees traditionally meets on the opening day. It accompanies the work of the festival management almost from the very beginning. On behalf of the Board of Trustees, I would like to welcome you to Cottbus!


FESTIVALKatalog

Kirsten Niehuus Geschäftsführerin Filmförderung Medienboard Berlin-Brandenburg Managing Director of Film Funding

14

Helge Jürgens Geschäftsführer New-Media-Förderung Medienboard Berlin-Brandenburg Managing Director of New Media Funding

Wild Wild East – Willkommen beim 28. FilmFestival Cottbus

Wild Wild East – Welcome to the 28th Film Festival Cottbus

Wir heißen alle Besucher*innen beim führenden Festival des osteuropäischen Films willkommen! Zum 28. Mal treffen sich Filmliebhaber*innen und -macher*innen in der Lausitz, um alle Facetten des mittel- und osteuropäischen Kinos zu genießen – aber auch um die aktuellen politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen zu diskutieren. Auf diesen Fokus legen die Macher*innen bei ihrer Filmauswahl besonderen Wert: Haltung zeigen, Unterdrückten eine Stimme geben, Fragen stellen, für Meinungsfreiheit und künstlerische Vielfalt einstehen! Die Filmreihe CLOSE UP UA zum Beispiel widmet sich dem gegenwärtigen ukrainischen Kino, welches die Ambivalenz eines Landes zwischen Krieg und seinem Weg nach Europa beleuchtet. Gräben tun sich nicht nur in der Ukraine auf, sondern klaffen aktuell in zahlreichen Ländern, die zwischen europäischem Gedanken und aufkeimendem Nationalismus und Rassismus um ihr Gleichgewicht ringen. Diese Entwicklungen sind erschreckend und wir müssen mit Bedauern feststellen, dass tagtäglich Filmemacher, Künstler, Journalisten und all jene, die sich für die Freiheit einsetzen, ihrer eigenen beraubt werden. Wir bedauern diesen Machtmissbrauch und fordern das Ende der Zensur und die Freilassung aller Künstler, denen aus politischen Gründen der Beruf verboten wird – insbesondere noch immer Theaterregisseur Kirill Serebrennikov und Filmemacher Oleg Senzov!

We welcome all visitors to the leading festival of Eastern European film! For the 28th time, film lovers and filmmakers will be meeting in Lusatia to enjoy all the facets of Central and Eastern European cinema – but also to discuss current political and social developments. The festival’ programmers attach particular importance to this focus when selecting their films: showing an attitude, giving the oppressed a voice, asking questions, standing up for freedom of expression and artistic diversity! The film series CLOSE UP UA, for example, is dedicated to contemporary Ukrainian cinema, which sheds light on the ambivalence of a country between war and its path to Europe. Divisions are appearing not only in Ukraine, but now also in many countries that are struggling to keep a balance between the European idea and burgeoning nationalism and racism. These developments are appalling and we note with regret that every day sees filmmakers, artists, journalists and all those who work for freedom beeing deprived of their own. We deplore this abuse of power and call for an end to censorship and the release of all artists who, for political reasons, are banned from following their profession – especially the theatrel director Kirill Serebrennikov and the filmmaker Oleg Sentsov!

Über die Grenzen schauen, aufklären, Werte diskutieren, den Finger in die Wunde legen – das ist in diesen Zeiten – und an einem Ort, an dem dies möglich ist – wichtiger denn je! Wir sind überzeugt, dass der Film hierzu beitragen kann und auch das Festival in seiner Rolle als Begegnungsstätte. Wie gut das funktioniert, zeigt Cottbus auf wunderbare Weise. Aus diesem Grund unterstützen wir das FilmFestival Cottbus und den Koproduktionsmarkt coco seit vielen Jahren!

Looking beyond borders, providing enlightening, discussing values, putting one’s finger in the wound – that is more important than ever in these times – and in a place where this is possible! We are convinced that cinema can contribute to this and the festival can play its part as a meeting place. Cottbus shows in a wonderful way how well this can work. This is why we have been supporting the FilmFestival Cottbus and the co-production market coco for many years!


FESTIVALKatalog

15

Holger Kelch Oberbürgermeister der Stadt Cottbus/Chóśebuz Lord Mayor of the Citty of Cottbus/Chóśebuz

Liebe Filmfreundinnen, liebe Filmfreunde, verehrte Gäste des Cottbuser Festivals,

Dear friends of film, Dear guests of the FilmFestival Cottbus,

vor wenigen Monaten, kurz nach seinem 80. Geburtstag, erreichte mich ein kleiner Brief von István Szabó. Der Ehrenpräsident unseres Filmfestivals schrieb darin: „Ich als Mitteleuropäer hielt die Förderung von Talenten Mittel- und Osteuropas für eine wichtige und schöne Aufgabe.“ Unser Festival übernehme somit eine „edle Aufgabe“, und er hoffe, dass Cottbus weiterhin die Bedingungen für das hohe Niveau des Festivals schaffen kann.

A few months ago, shortly after his 80th birthday, I received a small letter from István Szabó. The honorary president of our film festival wrote: “As a Central European, I considered the promotion of talent in Central and Eastern Europe to be an important and beautiful task”. Our festival is thus taking on a “noble task”, and he hopes that Cottbus can continue to create the conditions for the high level of the festival.

Wie für István Szabó, so war und bleibt es auch für mich wichtig, dass das blaue Band des Filmfestivals durch Cottbus/Chóśebuz nicht, wie bei anderen Festivals, auf den roten Teppich der Show führt, sondern auf den blauen Teppich der Verständigung des europäischen Ostens bis hin zum Austausch über lokale und regionale Herausforderungen.

As for István Szabó, it was and is still important for me that the blue ribbon of the film festival through Cottbus/Chóśebuz does not lead to the red carpet of the show, as at other festivals, but to the blue carpet of understanding between the European East and an exchange about local and regional challenges.

Immer stärker und aus unterschiedlichen Blickwinkeln wird Heimat, Domownja, und die Zukunft in ihr beschworen. Niemand will seine Heimat verlieren, doch so mancher muss sie aufgeben und in die Ferne ziehen. In Cottbus/Chóśebuz sammeln sich die unterschiedlichen filmischen wie realen Sichten auf diese eine Welt, die in ihren Facetten zusammengehört. Dies zu zeigen, darüber zu sprechen, sich kennenzulernen, sich im Zuhören, Zusehen, Verstehen zu üben – dieser edlen Aufgabe stellen sich die Macher des Festivals und die vielen fördernden Partner gern. Ihnen allen gelten mein herzlicher Dank und meine Ermutigung.

Home, Domownja, and the future in it are conjured up with ever greater intensity and from different perspectives. Nobody wants to lose their homeland, but some have to give it up and move to distant lands. Cottbus/Chóśebuz gathers both different cinematic and real views of this one world with all its various facets. Showing this, talking about it, getting to know one another, and practicing listening, watching, understanding – the makers of the festival and the many supporting partners are pleased to assume this noble task. My sincere thanks and encouragement go to all of them.


FESTIVALKatalog

16

Thomas Krüger Präsident der Bundeszentrale für politische Bildung President of the Federal Agency for Civic Education

Neue Perspektiven einnehmen

Adopting new perspectives

In dieser Zeit, in der verstärkt die Unterschiede zwischen dem Osten und dem Westen Deutschlands beschworen werden, anstatt Gemeinsamkeiten zu betonen, sind Orte des kulturellen Austauschs, der Begegnungen und die Möglichkeit für Perspektivwechsel umso wichtiger.

At times like this when the differences between East and West Germany are being increasingly invoked instead of emphasizing commonalities, places of cultural exchange, encounters and the possibility of a change of perspective are all the more important.

Seit 28 Jahren ist das FilmFestival Cottbus ein solches Forum der Begegnung und des interkulturellen Dialogs. Als eine der bedeutsamsten Plattformen für den osteuropäischen und mitteleuropäischen Film lädt das renommierte Festival nicht nur zu tollen Filmerlebnissen ein, sondern verortet auch das aktuelle Filmschaffen der Region(en) in ihren soziokulturellen und historischen Kontexten. In diesem Jahr unterstützt die Bundeszentrale für politische Bildung die Festivalsektion CLOSE UP UA. Diese widmet sich der Ukraine und insbesondere der Suche von Filmschaffenden, die die politische und nationale Identität ihres Landes thematisieren. Vor ziemlich genau fünf Jahren, im November 2013, wurde während der Maidan-Proteste laut nach einem demokratischen Aufbruch gerufen. Wie ist die Situation in der Ukraine heute? Die Filme der Sektion bieten Einblicke in die Spannungsfelder zwischen pro-westlichen und pro-russischen Kräften, zwischen Nationalismus und zivilgesellschaftlichem Engagement. Sie werfen darin auch länderübergreifende Fragen auf und beleuchten mögliche Wechselwirkungen und Gemeinsamkeiten mit anderen Konflikten. Es wird zur Diskussion gestellt, welche ihrer Lösungsansätze übertragen werden können. Ich wünsche den Organisatorinnen und Organisatoren ein erfolgreiches Festival und allen Besucherinnen und Besuchern eindrucksvolle Filme, spannende Begegnungen und die Entdeckung neuer Perspektiven.

The FilmFestival Cottbus has been such a forum for encounters and intercultural dialogue for the past 28 years. As one of the most important platforms for Eastern and Central European film, the renowned festival not only invites audiences to have great film experiences, but also places the current filmmaking of the region(s) in its socio-cultural and historical contexts. This year, the Federal Agency for Civic Education is supporting the festival section CLOSE UP UA. This is dedicated to Ukraine and, in particular, to the quest by filmmakers who are addressing the political and national identity of their country. Almost exactly five years ago, in November 2013 there were calls for a democratic awakening during the Maidan protests. What is the situation in Ukraine today? The section’s films offer insights into the tensions between pro-Western and pro-Russian forces, between nationalism and civil society engagement. They also raise transnational questions and shed light on possible interactions and similarities with other conflicts. The discussion will focus on which of their approaches can be adopted. I wish the organizers a successful festival and all of the visitors impressive films, exciting encounters and the discovery of new perspectives.


FESTIVALKatalog

17

Bernd Buder Programmdirektor Director of Programme FilmFestival Cottbus

f u a t l a f l e i V e h ö h n e g u A t a y t i s r S e v i D l e v e eye l T eit nunmehr 28 Jahren macht das FilmFestival Cottbus neugierig auf Osteuropa. Es zeigt die Vielfältigkeit einer Region, die zu vielen fremd geblieben ist. Es stellt unterschiedliche Narrative zur Diskussion. Es fördert den Dialog – mit Osteuropa und in Osteuropa. Auch dort, wo im politischen Diskurs bereits nicht mehr miteinander geredet wird. Als Organisatoren und Kuratoren des FilmFestival Cottbus denken wir, dass die Vielfalt, der gegenseitige Respekt, eine Kommunikation auf Augenhöhe und die Offenheit gegenüber anderen Sichtweisen zu den Grundlagen einer Gesellschaft gehören, in der das Miteinander im Vordergrund steht und nicht Hass und Intoleranz.

Viele unserer osteuropäischen Kollegen haben in den letzten Jahren erfahren müssen, wohin Besserwertigkeitsgefühle, übersteigerter Nationalismus und religiöser Fanatismus führen: Intoleranz und Hass endeten im ehemaligen Jugoslawien in mehreren Kriegen, deren soziale und wirtschaftliche Folgen bis heute nicht bewältigt sind. Der seit einigen Jahren andauernde Krieg im Osten der Ukraine kostet nicht nur Leben, sondern schädigt auch nachhaltig das geopolitische Gefüge in der Region. Oft stehen Machtspiele, zwischen Menschen und Staaten, hinter diesen Konflikten. Oft trifft der Geist der Intoleranz und des Vorurteils, unter welchem Etikett auch immer, auf vorhandene soziale und emotionale Stimmungslagen, auf Unsicherheitsgefühle: Da trifft die Sehnsucht nach Gemeinschaft auf den Konkurrenzdruck der Gegenwart. Der Wunsch nach Selbstverwirklichung scheitert am Anpassungsdruck der Gemeinschaft, die Hoffnung auf Solidarität am Streben des Einzelnen, alles besser und schöner als die anderen machen zu wollen. Es wäre zu einfach, allein dem viel zitierten Populismus, „den Politikern“, „den Fremden“, „den Medien“, einer oder gar allen Parteien, der Geschichte, Putin, Trump oder Merkel die Schuld am derzeitigen Zustand der politischen Kultur und des sozialen Miteinander in weiten Teilen Europas zu geben – das ökonomisch reiche Deutschland nicht ausgeschlossen. Zu sehr löst sich die Gesellschaft in ihre Bestand-

he last 28 years have seen the FilmFestival Cottbus arousing curiosity about Eastern Europe. It shows the diversity of a region that has remained foreign to many. It puts up different narratives for discussion. It promotes dialogue – with Eastern Europe and in Eastern Europe. Even in places where there is no longer any dialogue in the political discourse. As organizers and curators of the FilmFestival Cottbus, we believe that diversity, mutual respect, communication at eye level and openness to other points of view are the foundations of a society where coexistence, rather than hatred and intolerance, is at the forefront.

In recent years, many of our Eastern European colleagues have seen where feelings of superiority, exaggerated nationalism and religious fanaticism can lead: Intolerance and hatred resulted in several wars in the former Yugoslavia, and the social and economic consequences have still not yet been overcome. The war in Eastern Ukraine, which has been going on for several years, has not only costs lives, but also damages the geopolitical structure of the region. Power games between people and states are often behind these conflicts. The spirit of intolerance and prejudice, however it may be defined, often encounters existing social and emotional moods, feelings of insecurity: the longing for community comes up against the competitive pressure of the present. The desire for self-realization fails due to the pressure of the community to adapt, the hope for solidarity due to the individual’s desire to want to make everything better and more beautiful than the others.


FESTIVALKatalog

teile auf. Der Rückzug aus dem öffentlichen Raum in halbprivate Meinungsblasen wird durch eine kommunikative Praxis politisiert: Nicht nur im Internet bilden sich neue Kommunen, die sich darauf einigen, nur noch Meinungen wahrzunehmen, die den eigenen Standort bestätigen. Befeuert mit selektierten Nachrichten, Halbwahrheiten, Fake-News und gewagten Interpretationen von Historie, in denen beispielsweise der Untergang des Abendlandes und seiner Werte durch den Faschismus in der Mitte des letzten Jahrhunderts auf einen „Vogelschiss“ reduziert wird, bilden sich Blasen, deren Mitglieder sich in Meinungspanzern verbarrikadieren. Respektvoll und mit der notwendigen, konstruktiven Gelassenheit miteinander zu reden, ist aus der Mode gekommen. Der Riss, der durch die Gesellschaften geht, vollzieht sich zwischen allen erdenklichen Standpunkthaltern, zwischen urbanem Raum und „Provinz“, zwischen Veganern und Fleischessern, zwischen Auto- und Radfahrern, zwischen angeblich „Fremden“ und selbst definierten „Einheimischen“, Bahnbenutzern und Bahnbetreibern, zwischen Ost- und Westdeutschen, zwischen Polizei und Demonstranten – erschreckend die Emotionalität, der Hass und die Gewaltbereitschaft, die dabei abgerufen wird. Erschreckend aber auch die offene Gewalt und die institutionalisierten Maßnahmen, mit denen Filmschaffende in einigen Ländern Osteuropas konfrontiert werden – nicht zuletzt, um ähnlich investigativ arbeitende, kritische Kollegen einzuschüchtern. So kommt es in vielen Ländern zu Zensur und Selbstzensur. Im Juli wurde der renommierte russische Dokumentarfilmregisseur Alexander Rastorguev in Zentralafrika – bei der Recherche nach den Hintergründen für Waffenlieferungen und Söldnervermittlungen aus Russland an zwielichtige afrikanische Milizen – ermordet. Der verlängerte Hausarrest für Kirill Serebrennikov und die insgesamt 20-jährige Haftstrafe, die in Russland gegen den ukrainischen Filmemacher Oleg Senzov verhangen wurde, dürften ebenfalls als Exempel gegen kritische Künstler mit internationalem Renommée zu verstehen sein. Die drei Fälle sorgen nicht nur in der russischen und ukrainischen Filmbranche für Besorgnis und Beunruhigung. Sie stehen exemplarisch für den Druck, der weltweit auf investigativen Journalisten, Filmemachern und anderen Künstlern lastet und mit dem die Meinungsfreiheit und -vielfalt massiv eingeschränkt wird. Man muss bei alledem nicht mal Freidenker sein, um zu erkennen, dass das Miteinander nur überlebt, wenn man gemeinsam nach Kompromissen sucht. In andere Lebenswelten einzutauchen, ist dabei ungemein wichtig – und macht Spaß. Die Filme des diesjährigen WETTBEWERB SPIELFILM auf dem FilmFestival Cottbus entführen uns in die belarussische Provinz, in die albanischen Berge, an die mazedonisch-griechische Grenze, in die Hauptstädte Budapest, Moskau und Skopje und sogar auf den Mars. Sie laden ein, sich mit der condition humaine unserer Gesellschaft zu beschäftigen – oftmals mit einem bittersüßen, sarkastischen Lächeln auf der Leinwand, manchmal mit schöntrauernder Melancholie, zuweilen mit protokollarischer Schärfe und oft mit unerwarteten Analysen. Filme – genauso schräg wie rational, unruhig und meditativ, knallbunt und grau getönt, lebensfroh und misanthropisch. Sie diskutieren Tabus, nehmen andere Sichtweisen ein, betonen Unterschiede und entwickeln damit diejenige Gemeinsamkeit, die wir dringend brauchen. Appelle

18

It would be too easy just to blame only the much-cited populism, “the politicians”, “the foreigners”, “the media”, one or even all parties, history, Putin, Trump or Merkel for the current state of political culture and social coexistence in large parts of Europe – with the economically rich Germany included. Society is increasingly disintegrating into its constituent parts. The retreat from the public sphere into semi-private opinion bubbles is being politicized by a communicative practice: it is not only on the Internet where new communities are being created that decide to only accept opinions confirming their own position. Fired up with selected news, half-truths, fake news and daring interpretations of history, in which, for example, the downfall of the Western World and its values by fascism in the middle of the last century is reduced to a “speck of bird shit”, bubbles form whose members barricade then themselves within opinion tanks. Speaking to each other with respect and the necessary constructive composure has gone out of fashion. The rift running through the societies takes place between every possible standpoint, between urban spaces and the “sticks”, between vegans and meat eaters, between car drivers and cyclists, between alleged “foreigners” and self-defined “locals”, railway users and operators, between East and West Germans, between police and demonstrators – the level of emotionality, hatred and propensity to violence evoked is frightening. But the open violence and institutionalized measures with which filmmakers in some Eastern European countries are confronted are also frightening – not least to intimidate similarly investigative, critical colleagues. This leads to censorship and self-censorship in many countries. In July, the renowned Russian documentary film director Alexander Rastorguev was murdered in Central Africa while researching the background to arms shipments and the recruiting of mercenaries from Russia to dubious African militias. The extended house arrest for Kirill Serebrennikov and the 20-year prison sentence imposed in Russia on the Ukrainian filmmaker Oleg Sentsov can also be seen as cautionary examples directed against critical artists of international renown. The three cases have not only caused concern and alarm in the Russian and Ukrainian film industries. They are exemplary for the pressure exerted on investigative journalists, filmmakers and other artists worldwide, which are massively restricting freedom of expression and diversity of opinion. So you don’t even have to be a free thinker to realise that coexistence can only survive if you look for compromises together. Immersing oneself in other worlds is extremely important – and fun. The films of this year’s feature film competition at the FilmFestival Cottbus whisk us away to the Belarusian sticks, to the Albanian mountains, to the Macedonian-Greek border, to the capitals of Budapest, Moscow and Skopje and even to Mars. They invite us to explore the human condition of our society – often with a bittersweet, sarcastic smile on the screen, at times with a melancholic mourning, other times with ceremonial pungency and often with unexpected analyses. Films – as weird as they are rational, restless and meditative, brightly coloured and grey, cheerful and misanthropic. They discuss taboos, adopt different perspectives, emphasize differences and thus develop the common ground that we urgently need. Appeals to one’s ability to tolerate contradictions and not interpret issues straightaway. To open up the discourse by not being too hasty in determining who is right here and who isn’t, but rather allowing the possibility of different perspectives.


FESTIVALKatalog

an die Fähigkeit, Widersprüche zu tolerieren, Themen nicht sofort zu deuten. Den Diskurs zu öffnen, indem man nicht vorschnell festlegt, wer hier Recht hat und wer nicht, sondern unterschiedliche Perspektiven zulässt. Auch unsere Spezialreihen laden zum Gespräch ein, zu dem nach fast allen Filmvorführungen ausreichend Gelegenheit sein wird, da die Filmschaffenden in Cottbus vor Ort sind. Das SPOTLIGHT: GEORGIA begibt sich in eine filmische Zeitreise durch die jüngere Geschichte Georgiens. CLOSE UP UA zeigt die Identitätssuche der Ukraine zwischen dem Krieg im Osten des Landes und der Zukunftsorientierung Richtung Westen. REGIO: SILESIA portraitiert mit Oberschlesien eine Region, die wie die Lausitz vom Bergbau, in diesem Fall von der Steinkohle, geprägt ist und sich im Strukturwandel befindet. Und FREUND ALS FEIND diskutiert, warum Menschen in Diktaturen und autokratischen Gesellschaften enge Freunde und Verwandte und ihre besten Arbeitskollegen denunzieren – wie funktioniert die Psychologie des Verrats, wie wird er gerechtfertigt? Auch in diesem Jahr werden mit dem Ruskiy Den und den POLSKIE HORYZONTY neue Trends der beiden zahlenmäßig größten osteuropäischen Filmwirtschaften vorgestellt, wobei aus Polen zwei Dokumentationen über geschichtliche Ereignisse aus Cottbus‘ Partnerstadt Zielona Góra kommen. Die Reihe HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA erkundet mit neuen Filmen aus der Region sorbische Themen und wirft einen vergleichenden Blick auf die Situation der slowenischen Sprachminderheit im österreichischen Kärnten. Wir laden unser Publikum von Jung bis Alt ein weiteres Mal zu einem inhaltlich und filmisch reichhaltigen Programm zwischen Reflexion und Unterhaltung, Blockbuster und Filmkunst ein; dazu, mit unseren zahlreichen Gästen in Kontakt zu kommen und in den Diskurs über die faszinierende Welt des Kinos in Mittel- und Osteuropa einzutreten. Wir wünschen Ihnen unterhaltsame und erkenntnisreiche Filmerlebnisse und bedanken uns bei allen Förderern, Partnern, Freunden und Kollegen für die Unterstützung, Ratschläge und Hinweise, ohne die es nicht möglich wäre, das FilmFestival Cottbus als regionales und internationales Highlight zu veranstalten.

19

Our special series also invite you to take part in discussions for where there will be ample opportunity after almost all film screenings since the filmmakers will be in Cottbus in person. The SPOTLIGHT: GEORGIA is embarking on a cinematic journey through the recent history of Georgia. CLOSE UP UA shows Ukraine’s search for identity between the war in the East of the country and the future orientation towards the West. REGIO: SILESIA’s portrait of Upper Silesia shows a region that, like Lusatia, is characterised by mining – in this case, it is hard coal – and currently undergoing structural change. And FRIEND AS ENEMY will be asking why people in dictatorships and autocratic societies denounce close friends and relatives and their best work colleagues – how does the psychology of betrayal work, how is it justified? This year will also see Ruskiy Den and POLSKIE HORYZONTY presenting new trends from the two largest Eastern European film industries, with two documentaries on historical events from Cottbus’ twin town Zielona Góra in Poland. The series HEIMAT/ DOMOWNJA/DOMIZNA explores Sorbian themes with new films from the region and takes a comparative look at the situation of the Slovenian-speaking minority in Austria’s Carinthia. Once again, we extend an invitation to our audience - young and old – to explore a programme rich in content and film styles between reflection and entertainment, blockbusters and film art; meet our numerous guests and enter into the discourse about the fascinating world of cinema in Central and Eastern Europe. We wish you entertaining and insightful film experiences and would like to thank all the sponsors, partners, friends and colleagues for their support, advice and tips, without which it would not be possible to organise the FilmFestival Cottbus as a regional and international highlight.



A U CH ZU On paper. M ITNEH M On screen. MEN! In your inbox. Berlin in English since 2002. /exberliner

/exberlinermag

www.exberliner.com

Ba to Sc ck hool

POLITICS

R E P O R TA G E

ZEITGEIST

ART

MUSIC

FILM

Sleep myth s

An sem ti-

Kipp itism a gone scandal hayw ire

Our 13 -page sp learn ing in ecial on Berli n

P O LSITA TIC GSE

R E P O R TA G E

ZEITGEIST

ART

MUSIC

the fa cts unan and the sw questi ered ons

P OLSITA TIC GSE

FILM

REP ORTAGE

Z EI T GEIS T

A RT

From party drugs and mental health to artificial intelligence and sautéed Hirn... We explore the Berliner brain!

174

€3.90 SEPTEMBER 2018 W W W. E X B E R L I N E R .C O M

1968-2018 Berliners

100% MADE IN BERLIN P R I N T E D O N R E C YC L E D PA P E R

look back

U1 Cover 174.indd 1

P OL I T I C S

REP ORTAGE

Z EI T GEI S T

172 U1 Cover 172.indd 3

A RT

MU S I C

F IL M

€3.90 JUNE 2018 W W W. E X B E R L I N E R .C O M

22.08.18 10:15

100% MADE IN BERLIN P R I N T E D O N R E C YC L E D PA P E R

175 172

4

196148

72

OCTOBER 2018 403905

MUSI C

F IL M

S TAGE

BRAIN MATTERS

100% MADE IN BERLIN P R I N T E D O N R E C YC L E D PA P E R

P R I CE: € 3 .9 0

22.05.18 19:44

S TAGE

Only

DON’T WORK, MAKE MONEY 171

€ 3.90 M AY 2 01 8 W W W . E X BERL INER. C O M

1 0 0 % M A DE IN BERL IN P RIN T ED ON REC YC L ED PA P ER

€3.90 in p rint!

From sugarbaby millennials to old school Lebenskünstler, from bitcoin speculators to Instagram influencers - Meet the Berliners who thrive without a proper job


FESTIVALKatalog

22

& s y r u J l a v i t Fes e s i e r p l a v i t s Fe & s e i r u J l a v i Fest lPrizes a v i t Fes Internationale Festivaljury International Festival Jury

Jury des Debütfilm-Preises Jury of the Debut Film Prize

Jury Wettbewerb Kurzspielfilm Jury Short Film Competition

FIPRESCI Jury FIPRESCI Jury

Jury U 18 Wettbewerb Jugendfilm Jury U 18 Youth Film Competition

Ökumenische Jury Ecumenical Jury

Jury des DIALOG-Preises für die Verständigung zwischen den Kulturen Jury of the DIALOGUE Prize for Intercultural Communication

Cottbuser FilmSchau Jury Jury of the Cottbus FilmShow „Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms “From Cottbus to Cinema” – Distribution Support Prize for a Festival Film


b r e w e b t t e W y r u J m l i f l e i Sp e r u t a e F y r n o Ju i t i t e p m o C m l i F FESTIVALKatalog

23

Der Internationalen Festivaljury gehören an: Members of the International Festival Jury are:

Leonid Demchenko

Anna Jadowska

Anna Palenchuk

– geboren 1977 in Moskau, UdSSR. Er graduierte an der renommierten Moskauer Filmuniversität VGIK und arbeitete einige Jahre im Ministerium für Kultur. Seit 2006 ist er Programmdirektor des Baltic Debuts Film Festival, dem größten Filmfestival an der russischen Ostseeküste, das jährlich in Svetlogorsk stattfindet. Zusätzlich ist Demchenko inzwischen Leiter der Dokumentarund Animationsabteilung im Ministerium für Kultur in Russland und nationaler Vertreter von Eurimages, einem Filmförderungsfonds des Europarates, dem Russland 2011 beitrat. Daneben ist er als international erfolgreicher Fotograf tätig. – born in 1977 in Moscow, USSR. He graduated from the renowned Moscow Film University VGIK and worked for several years in the Ministry of Culture. Since 2006 he has been programme director of the Baltic Debuts Film Festival, the largest film festival on the Russian Baltic coast, which takes place annually in Svetlogorsk. In addition, Demchenko has become head of the documentary and animation department at the Ministry of Culture in Russia and the national representative of Eurimages, a Council of Europe film promotion fund that Russia joined in 2011. He is also an internationally successful photographer.

– geboren 1973 in Oleśnica, Polen. Sie studierte Polonistik an der Universität Wrocław und Regie an der Filmhochschule Łódź, und kehrt nach einem erfolgreichen Jahr 2017 nach Cottbus zurück. Ihr Drama WILD ROSES gewann im vergangenen Jahr gleich vier Preise beim FFC. Derzeit arbeitet sie neben ihrer Tätigkeit als Regisseurin auch als Drehbuchautorin an Spielfilm-, Dokumentarfilm- und Fernsehprojekten. Ihr neues Spielfilmprojekt MIRA wird sie im Rahmen des FFC beim Ost-West-Koproduktionsmarkt connecting cottbus vorstellen, nachdem sie den Special Pitch Award gewann. – born in 1973 in Oleśnica, Poland. She studied Polish Studies at the University of Wrocław and directing at the Film School Łódź, and returns to Cottbus after a successful year in 2017. Her drama WILD ROSES won four prizes at last year’s FFC. In addition to her work as a director, she is currently working as a screenwriter on feature and documentary films and television projects. After winning the Special Pitch Award, she will present her new feature film project MIRA at the East-West co-production market connecting cottbus as part of the FFC.

– geboren 1983 in Kiew, Ukraine. Filmproduzentin. Sie graduierte an der New York Film Academy und gründete bereits 2009 ihr eigenes Unternehmen 435 FILMS, das sich der Herstellung und dem Vertrieb von Filmen und der Entwicklung neuer Koproduktionsplattformen in der Ukraine widmet. Bei der Berlinale 2016 konnte sie als Co-Produzentin die Dokumentationen MARIUPOLIS präsentieren. Ihre neuste Produktion 2020 #VERLASSENESLAND läuft während des 28. FFC in der Sektion CLOSE UP UA. Außerdem setzt sie sich für den inhaftierten Regisseur Oleg Senzov ein: Sie publizierte zwei seiner Werke und arbeitet an einer Filmadaption seines Theaterstücks “Numbers”, die beim Odesa International Film Festival 2018 gepitcht wurde. – born in 1983 in Kiev, Ukraine. Film producer. She graduated from the New York Film Academy and founded her own company 435 FILMS in 2009, which is dedicated to the production and distribution of films and the development of new co-production platforms in Ukraine. At the Berlinale 2016 she presented the documentary MARIUPOLIS as co-producer. Her latest production 2020 #DESERTEDCOUNTRY will be shown at the 28th FFC in the section CLOSE UP UA. She also supports the imprisoned director Oleg Sentsov: she published two of his works and is working on a film adaptation of his play „Numbers“, which was pitched at the Odesa International Film Festival 2018.

Russland / Russia

Polen / Poland

Ukraine / Ukraine


FESTIVALKatalog

24

b r e w e b t t e W y r Ju m l i f l e i p S e r u t a Jury Fe ompetition Film C

Uwe Kockisch

Gio Mgeladze

Der in Cottbus geborene Schauspieler verkörpert seit dem Beginn seiner Karriere verschiedenste Rollen im Theater, Fernsehen und Film. Er war 20 Jahre lang Ensemblemitglied am Maxim Gorki Theater und der Schaubühne in Berlin und spielte dann in zahlreichen DEFA-Produktionen. Er ist in zahlreichen Kino- und Fernsehproduktionen zu sehen: WEISSENSEE (2010 -, Friedrich Fromm), Ein Kommissar kehrt zurück (2017, Matti Geschonneck), Die Besucher (2012, Constanze Knoche), EINE STADT WIRD ERPRESST (2006, Dominik Graf), Abgehauen(1998, Frank Beyer), Dein unbekannter Bruder (1982, Ulrich Weiß) und TREFFEN IN TRAVERS (1988, Michael Gwisdek). Beim 28. FFC präsentiert Uwe Kockisch seinen Lieblingsfilm. Since the beginning of his career, the Cottbus-born actor has impersonated various roles in theatre, television and film. For 20 years he was a member of the ensemble at the Maxim Gorki Theatre and the Schaubühne in Berlin, and then played in numerous DEFA productions. He has appeared in numerous cinema and television productions: WEISSENSEE (2010 -, Friedrich Fromm), Ein Kommissar kehrt zurück (2017, Matti Geschonneck), Die Besucher (2012, Constanze Knoche), EINE STADT WIRD ERPRESST (2006, Dominik Graf), Abgehauen (1998, Frank Beyer), Dein unbekannter Bruder (1982, Ulrich Weiß) and TREFFEN IN TRAVERS (1988, Michael Gwisdek). Uwe Kockisch presents his favourite film at the 28th FFC.

– geboren 1969 in Tbilisi, Georgien. Der georgische Regisseur graduierte an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film und ist ein wahres Allround-Talent: Er ist Film- und Theaterregisseur, Produzent, Schriftsteller, Fotograf, Schauspieler und vieles mehr. Am Staatstheater in Tbilisi inszenierte er mehrere Theaterstücke, 2013 veröffentlichte er einen Sammelband mit Kurzgeschichten und seine Fotografien werden international ausgestellt. Das FFC zeigt seinen mehrfach ausgezeichneten Kurzfilm NO, PAL – mit dem er 1993 als Regisseur debütierte – in der Sektion SPOTLIGHT: GEORGIA. – born in 1969 in Tbilisi, Georgia. The Georgian director graduated from the Shota Rustaveli Theatre and Film University and is a true all-round talent: he is a film and theatre director, producer, writer, photographer, actor and much more. He has staged several plays at the State Theater in Tbilisi, published a collection of short stories in 2013, and has exhibited his photographs internationally. The FFC shows his award-winning short film NO, PAL – with which he made his director debut in 1993 – in the SPOTLIGHT: GEORGIA section.

Deutschland / Germany

Georgien / Georgia


FESTIVALKatalog

25

m l i f l e i p s z r u K b r e n w o e i t b i t t t e e p m o C Jury W m l i F t r o Jury Sh Der Jury gehören an: Members of the Jury are:

Michal Blaško

Inka Friedrich

Dāvis Sīmanis

– geboren 1989 in Bratislava, Tschechoslowakei. Er studiert Film- und Fernsehregie an der Hochschule für Musische Künste Bratislava (VSMU). Sowohl sein Kurzspielfilmdebüt als auch sein Bachelor-Abschlussfilm ATLANTIS, 2003 wurden bereits auf vielen internationalen Filmfestivals präsentiert und teilweise ausgezeichnet, u.a. in Cannes, San Sebastián, Berlin und Karlovy Vary. Auch beim FilmFestival Cottbus war sein Kurzspielfilm ATLANTIS, 2003, mit dem Blaško letztes Jahr zu Gast war, erfolgreich: Er wurde mit dem Hauptpreis im WETTBEWERB KURZSPIELFILM ausgezeichnet. Momentan arbeitet er an seinem Master-Abschlussfilm unter dem Arbeitstitel VICTIM, den er beim Koproduktionsmarkt coco pitcht und der zugleich sein Langspielfilmdebüt werden soll. – born in 1989 in Bratislava, Czechoslovakia. He is studying film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VSMU). Both his short feature film debut and his bachelor graduation film ATLANTIS, 2003, have been presented at many international film festivals, some of which have won awards, including Cannes, San Sebastián, Berlin and Karlovy Vary. His short feature film ATLANTIS, 2003, was also successful at the FilmFestival Cottbus: He was awarded the Main Prize in the SHORT FILM COMPETITION. He is currently working on his master‘s degree film under the working title VICTIM, which he is pitching at the co-production market coco and will also be his feature film debut.

– geboren 1965 in Freiburg im Breisgau, Deutschland. Sie studierte Schauspiel an der Universität der Künste in Berlin. Ihr erstes Theaterengagement führte sie nach Basel, danach folgten weitere in Hamburg, Berlin, Zürich und Wien. Nachdem sie bereits in mehreren Fernsehfilmen und -serien mitspielte, hatte sie 2005 ihr Kinodebüt in Andreas Dresens WILLENBROCK. Weitere bekannte Filme mit ihr sind SOMMER VORM BLAKON, HALT AUF FREIER STRECKE und KEHRTWENDE von Nils Willbrand, für den sie 2012 vom Bundesverband Regie als Beste Schauspielerin ausgezeichnet wurde. Beim FFC ist sie in der neuen Märchenverfilmung des rbb, DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS, in der Sektion KIDS IM KINO zu sehen. – born in 1965 in Freiburg im Breisgau, Germany. She studied acting at the University of the Arts in Berlin. Her first theatre engagement took her to Basel, followed by others in Hamburg, Berlin, Zurich and Vienna. After having appeared in several television films and series, she made her cinema debut in 2005 in Andreas Dresen’s WILLENBROCK. Other well-known films with her include SOMMER VORM BLAKON, HALT AUF FREIER STRECKE and KEHRTWENDE by Nils Willbrand, for which she was awarded the prize for the Best Actress by the German Federal Association of Directors in 2012. At the FFC she can be seen in the new fairy tale adaptation of the rbb, DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS, in the section CHILDREN’S FILM.

– geboren 1980 in Riga, Lettland. Er graduierte in Geschichte und Philosophie an der Staatlichen Universität Lettlands. Film spielte aber bereits früh eine Rolle in seinem Leben, ist er doch der Sohn des berühmten Kameramanns Davis Simanis. Dabei steht der Regisseur keineswegs im Schatten seines Vaters. Simanis Jr. ist vor allem für seine poetischen Dokumentarfilme, die manchmal die Grenze zum Spielfilm überschreiten und oft Historisches thematisieren, bekannt. Um Grenzen und Geschichte geht es auch in seinem neusten Dokumentarfilm UNRUHIGE GRENZEN, den das FFC in der Sektion SPECIALS präsentiert. Erst kürzlich promovierte er in Geschichte und unterrichtet an der Lettischen Kulturakademie in Riga und der Aalto-Universität in Helsinki Filmtheorie und –geschichte. – born in 1980 in Riga, Latvia. He graduated in history and philosophy from the University of Latvia. However, film played a role in his life from an early age, as he is the son of the famous cinematographer Davis Simanis. The director is by no means in the shadow of his father. Simanis Jr. is known above all for his poetic documentaries, which sometimes cross the border to fiction films and often deal with historical themes. Borders and history are also the subject of his latest documentary D IS FOR DIVISION, which the FFC presents in the section SPECIALS. Recently he received his PhD in history and teaches film theory and history at the Latvian Academy of Culture in Riga and the Aalto University in Helsinki.

Slowakai / Slovak

Deutschland / Germany

Lettland / Latvia


FESTIVALKatalog

26

b r e w e b t t e W 8 1 U y Jur ndfilm Juge m l i F h t u o Y Jury UC1o8m petition Maksymilian Barski

Viki Lanková

Elena Zioga-Stoy

Hubert Drobek

Adam Chalupa

Clara Prasse

5. Liceum in Zielona Góra Polen / Poland

5. Liceum in Zielona Góra Polen / Poland

Gymnázium Teplice Tschechische Republik / Czech Republic

Gymnázium Teplice Tschechische Republik / Czech Republic

Kino für den Nachwuchs und als grenzüberschreitendes Erlebnis: Der trinationale Wettbewerb bietet die einmalige Möglichkeit, aktuelle Jugendfilme (neben Langmétrage auch mittellange Arbeiten) aus der Tschechischen Republik, Polen und Deutschland zu sehen. Eine Schülerjury aus Teplice, Zielona Góra und Cottbus entscheidet über den Preisträger.

Leiterin des Jüdischen Filmfestival Berlin und Brandenburg head of the Jewish Film Festival Berlin and Brandenburg Großbritannien / Great Britain

Kristof Gerega

Schauspieler und Regisseur actor and director Polen / Poland

Der DIALOG-Preis wird seit 2003 an einen Film verliehen, der den interkulturellen Dialog im Sinne der Verständigung zwischen den Kulturen künstlerisch am überzeugendsten gestaltet. Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland dotiert diesen Preis, um Filme auszuzeichnen, die Hoffnung und Zuversicht für eine gute Zukunft in einer gemeinsam gestalteten Welt vermitteln, die für Völkerverständigung und Multikulturalität werben.

Humboldt-Gymnasium Cottbus Deutschland / Germany

Cinema for young people as a transnational experience: This trinational competition offers a unique opportunity to see contemporary youth films, of both feature and medium-length, from the Czech Republic, Poland and Germany. A jury consisting of pupils from the cities of Teplice, Zielona Góra and Cottbus decide on which of the selected movies is to take home the main award.

s e i d r ü f Jury deG s e s i e r P O DIAL digung zwischen Verstänulturen den K LOGUE Prize l Jury DIA a r u t l u c r for Inte munication Com

Nicola Galliner

Humboldt-Gymnasium Cottbus Deutschland / Germany

Mohammad Scharr Auszubildender trainee Syrien / Syria

Since 2003, the DIALOGUE award has gone to a film that finds persuasive artistic means of communicating the importance of intercultural dialogue. The prize money is donated by the Federal Foreign Office of Germany with the aim of promoting optimism and confidence in a world mutually shaped by its cultures, and in order to advance international understanding in a multicultural society.


FESTIVALKatalog

Anne Baeker

27

eis r p m l i f t ü Jury Deb rize P m l i F t u eb Jury D Prof. Christer Petersen Miriam Trzeciak

Geschäftsführerin SEHR GUTE FILME GmbH, Produzentin des diesjährigen Festivaltrailers Managing Director SEHR GUTE FILME GmbH, producer of this year’s festival trailer Deutschland / Germany

Lehrstuhlinhaber Angewandte Medienwissenschaften an der BTU Cottbus–Senftenberg Head of Chair Applied Media Studies at the BTU Cottbus-Senftenberg Deutschland / Germany

Das FilmFestival Cottbus bietet insbesondere jungen osteuropäischen Filmemachern eine Plattform zur Präsentationen ihrer Erstlingswerke. Die dreiköpfige Jury prämiert das vielversprechendste Debüt des Jahrgangs 2017/18. Der Preis wird zu gleichen Teilen gestiftet von der Brandenburgischen Technischen Universität Cottbus-Senftenberg und der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF.

Janet Bariş

Journalistin und Filmkritikerin journalist and film critic Türkei / Turkey

Journalistin und Filmkritikerin journalist and film critic Deutschland / Germany

ry u J e h c s i Ökumen ury J l a c i n e Ecum Dr. Chris Deacy Guido Convents

Historiker und Anthropologe Historian and Anthropologist Belgien / Belgium

The FilmFestival Cottbus offers a platform for up- and- coming East European filmmakers to present their debut works, with the jury rewarding what it considers to be the most promising debut of 2017/18. The award money is donated in equal parts by the BTU Cottbus-Senftenberg and the Film University Babelsberg KONRAD WOLF.

Ingrid Beerbaum

Das FilmFestival Cottbus hat sich als Schaufenster des osteuropäischen Films etabliert und ist heute das wichtigste Forum, um Filme unserer Nachbarn im Osten kennenzulernen. Die FIPRESCI, der internationale Verband der Filmkritik, unterstützt die wertvolle Arbeit, die in Cottbus geleistet wird. Eine Jury der internationalen Kritik wird den besten Film im Programm auszeichnen und dabei vor allem ein junges und neues Kino berücksichtigen. Das Kino im Osten, mit all seiner Vielfalt, braucht unsere Unterstützung nicht nur – es verdient sie auch.

Dozent für Theologie und Religionswissenschaften Reader in Theology and Religious Studies Großbritannien / Great Britain

Seit 1999 vergeben die Internationale Kirchliche Filmorganisation INTERFILM (gegründet 1955) und die Weltorganisation für Katholische Kommunikation SIGNIS (früher OCIC, gegründet 1928 bzw. 2001) die Preise der Ökumenischen Jury. Sie zeichnet Werke aus, die sich durch ihre künstlerische Qualität auszeichnen und eine dem Evangelium entsprechende, menschliche Haltung zum Ausdruck bringen oder zur Auseinandersetzung damit anregen. Die Organisationen wollen das Publikum des FilmFestival Cottbus für spirituelle, gesellschaftliche und soziale Werte und Fragen sensibilisieren.

Mitarbeiterin am Lehrstuhl Interkulturalität der BTU Cottbus-Senftenberg Associate at the Chair of Intercultural Studies at the BTU Cottbus-Senftenberg Deutschland / Germany

y r u J I C S E FIPR Darya Badyor Filmkritikerin film critic Ukraine / Ukraine

The FilmFestival Cottbus has established a considerable profile as a showcase of Eastern European cinema and offers a marvellous possibility to get acquainted with the cinematographies of our neighbours from the East. The International Federation of Film Critics, FIPRESCI wholeheartedly supports the great work done in Cottbus. A jury of international critics will present the FIPRESCI Prize to the best film in the program, and will in particular consider new and young filmmakers. The cinema in the East, in all its diversity, does not only need our support – it highly deserves it.

Barbara SchantzDerboven

Konferenzdolmetscherin und Moderatorin Conference Interpreter and Moderator Deutschland / Germany

Franz Günther Weyrich

Gymnasiallehrer und Religionspädagoge Grammar School Teacher and Religion Educator Deutschland / Germany

Since 1999 the International Interchurch Film Organisation INTERFILM (founded 1955) and the World Association for Catholic Organisation SIGNIS (former OCIC, founded 1928 resp. 2001) awards the Ecumenical prize. The jury awards films that stand out due to their artistic quality, that express human attitudes or statements according to the Gospel or prompt a discussion with it. The organisations want to sensitise the spectators of the FilmFestival Cottbus to spiritual and social questions and values.


FESTIVALKatalog

28

ry u J u a h c FilmS w o h S m l i F e Jury of th Hans Hodel

Theologe, Religions- und Medienpädagoge, Kirchlicher Filmbeauftragter, Jurykoordinator INTERFILM Theologian, Religion and Media Educator, Church Film Representative, Jury Coordinator INTERFILM Deutschland / Germany

Isa Micklitza

Filmemacherin Filmmaker Deutschland / Germany

Roman Pernack

Filmmemacher, Kameramann, Videojournalist Filmmaker, Cameraman, Video Journalist Deutschland / Germany

no i K s n i leihs r s e u V s e d Cottb ung r e d r ö F r Preis zu s m l i f l a v i t eines Fes ma e n i C o t s tbu r t o o f C e z i m r o p r t F por p u s n o i t Distribu film l a v i t s e f a Der Preis wird zur Förderung des Verleihs eines Films aus dem Cottbuser Festivalprogramm verliehen. Er wird dotiert von Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH. Der jährlich zu vergebende Preis geht an einen Film, der für einen Kinoeinsatz besonders geeignet erscheint. Filmkunst unserer osteuropäischen Nachbarn soll damit dem Publikum über das Festival hinaus präsent bleiben und somit die Kinokultur in vielfältiger Weise beleben und bereichern. Die Preisdotierung geht auf Antrag an jene Verleihfirma des Films in Deutschland, welche die Distribution eines Festivalfilms übernimmt. Dazu ist ein schlüssiges Verleihkonzept vorzulegen, auf dessen Basis unter den Bewerbern entschieden wird.

The prize is awarded to support the distribution of a film screened at the festival. Donated by the Medienboard Berlin-Brandenburg, the annual prize goes to a film deemed especially suitable for theatrical exhibition. The objective is to ensure the post-Festival presence of films made by our Eastern European neighbours, and in this way invigorate, enrich and diversify cinematic culture in Germany. The prize money is furnished on application to the German distributor who handles the release of a film previously shown at FilmFestival Cottbus. The application must include a plausible distribution concept on the basis of which one applicant will be chosen.


Hauptpreis für den besten Film im W Hauptpreis für den Cottbus besten2017 Film im Wettbewerb Spielfilm des 27. FilmFestival 25.000 EUR Cottbus 2018 28. FilmFestival 25.000gestiftet EUR von der GWFF vergeben durch die Internationale Festivaljury

gestiftet von der GWFF vergeben durch die Internationale Festivaljury Main Prize for Best Film in the Feature Film Competition of the

Hauptpreis für den besten Film im W FilmFestival Cottbus 2017 27th FilmFestival Main27. Prize for BestCottbus Film in2017 the Feature Film Competition of the 25.000 EUR 25.000 EUR donated by the GWFF2018 28th FilmFestival Cottbus gestiftet von der GWFF awarded by the International Festival Jury EUR 25.000 vergeben durch die Internationale Festivaljury

donated by the GWFF awarded by theFilm International Main Prize for Best Film in the Feature CompetitionFestival of the Jury

G E S E L L S C H A F T

Z U R

W A H R N E H M U N G

V O N

F I L M -

U N D

F E R N S E H R E C H T E N

M a r s t a l l s t r a ß e 8 • D - 8 0 5 3 9 M ü n c h e n T e l e f o n 0 8 9 - 2 2 2 6 6 8 • T e l e f a x 0 8 9 - 2 2 9 5 w w w . g w f f . d e

M B H

6 0

27th FilmFestival Cottbus 2017 G E S E L L S C H A F T Z U R W A H R N E H M U N G V O N F I L M - U N D F E R N S E H R E C H T E N 25.000 EUR M a r s t a l l s t r a ß e 8 • D - 8 0 5 3 9 M ü n c h e n T e l e f o n 0 8 9 - 2 2 2 6 6 8 • T e l e f a x 0 donated 8 9 - 2 2 by 9 5the6 GWFF 0 w w w . g w f f . d e awarded by the International Festival Jury G E S E L L S C H A F T

Z U R

W A H R N E H M U N G

V O N

F I L M -

U N D

F E R N S E H R E C H T E N

M a r s t a l l s t r a ß e 8 • D - 8 0 5 3 9 M ü n c h e n T e l e f o n 0 8 9 - 2 2 2 6 6 8 • T e l e f a x 0 8 9 - 2 2 9 5 w w w . g w f f . d e

6 0

M B H

M B H


DARK NIGHTS MADE BY BIG CINEMA!

WIR MACHEN KINO ZUM EREIGNIS! Wir rüsten aus, wir verleihen, wir installieren: Digitale HighEnd-Projektionstechnik, Soundequipment, vollautomatische Vorführsteuerung und individuelle Lösungen für alle großen und kleinen Veranstaltungsorte sowie Open-Air-Events. 0341-2254629 . www.big-cinema.de


FESTIVALKatalog

31

e m l i F e l al n e n o i t k e S h nac d e t r o s s m l i f all s n o i t c e s y b


b r e w e b t t e W m l i f l e i p S m l i F e r u t a e F n o i t i t e p m Co FESTIVALKatalog

32

AYKA AYKA AYKA SERGEY DVORTSEVOY, RU/DE/PL/KZ/CN 2018, 100 MIN

KHRUSTAL CRYSTAL SWAN CRYSTAL SWAN DARYA ZHUK, BY/DE/US/RU 2018, 93 MIN

TERET DIE LADUNG THE LOAD OGNJEN GLAVONIĆ, RS/FR/HR/IR/QA 2018, 98 MIN

DELEGACIONI DIE DELEGATION THE DELEGATION BUJAR ALIMANI, AL/FR/GR/KO 2018, 80 MIN

MARS MÜLL AUF DEM MARS TRASH ON MARS BENJAMIN TUČEK, CZ 2018, 85 MIN

VIA CARPATIA VIA CARPATIA VIA CARPATIA KLARA KOCHAŃSKA/ KASPER BAJON, PL/CZ/MK 2018, 75 MIN

EGY NAP EIN TAG ONE DAY ZSÓFIA SZILÁGYI, HU 2018, 99 MIN

OTVERGNUTYE ABGELEHNT REJECTED ZHANNA ISSABAYEVA, KZ 2018, 88 MIN

VÕTA VÕI JÄTA TAKE IT OR LEAVE IT TAKE IT OR LEAVE IT LIINA TRISHKINA-VANHATALO, EE 2018, 102 MIN

GODINA NA MAJMUNOT DAS JAHR DES AFFEN THE YEAR OF THE MONKEY VLADIMIR BLAŽEVSKI, MK/RS/SI/KO 2018, 112 MIN

PODBROSY JUMPMAN JUMPMAN IVAN I. TVERDOVSKIY, RU/IL/FR/LT 2018, 90 MIN

IRINA IRINA IRINA NADEJDA KOSEVA, BG 2018, 96 MIN


FESTIVALKatalog

33

Rastlos im Hier und Jetzt Seit Beginn der Filmgeschichte ist es die Sehnsucht nach einem besseren Leben, um die es im Kino geht. „Traumfabrik“ bedeutet dabei nicht nur, nach den Sternen zu greifen, sondern auch die Träume als solche zu entlarven, indem die Glücksversprechen auf die Realität heruntergebrochen werden. Und genau hier sieht das osteuropäische Kino bekanntermaßen spektakulär genau hin. Unter verschärften gesellschaftlichen Bedingungen zeigt es sehr persönliche Geschichten von Menschen, die ihrem Alltag ein Stück Würde abzutrotzen versuchen – zwischen alten und neuen Parolen und Korruption, zwischen Bürokratie und Tradition. Von der mazedonisch-griechischen Grenze über die kasachische Provinz bis auf den Mars werden existentielle zwischenmenschliche Geschichten verhandelt, die ihren gesellschaftsanalytischen Kern präzise, aber nie überdeutlich und oft mit einem Hang zum Sarkasmus, analysieren. Mit dabei sind der neue Film des jungen russischen Ausnahme-Regisseurs Ivan I. Tverdovskiy und unter anderem die auf unserem Koproduktionsmarkt connecting cottbus (coco) entwickelten bzw. vorgestellten Filme DAS JAHR DES AFFEN von Vladimir Blaževski, DIE LADUNG von Ognjen Glavonić und CRYSTAL SWAN von Darya Zhuk. Von den zwölf Wettbewerbsbeiträgen aus 23 Koproduktionsländern stammt die Hälfte von Regisseurinnen, in vielen Filmen stehen weibliche Protagonistinnen im Mittelpunkt der Handlung. In fast allen Filmen sind es Heldinnen und Helden, die heimatlos im Hier und Jetzt verharren. Treue Weggefährten des realen Lebens, die, in sich widersprüchlich, rastlos und oft überfordert zwischen der Sehnsucht nach Selbstverwirklichung und der Suche nach der verlorenen sozialen Sicherheit pendeln. Dabei suchen sie ihr Glück mal in der House-Musik, mal in Kindermusikworkshops und mal auch ganz einfach in einem ausgebrochenen Zoo-Affen, der zur Symbolfigur des Protests „gegen-welches-Establishment-auch-immer“ wird. Es sind Situationsbeschreibungen einer globalen Gesellschaft, der nach dem „Schneller-höher-weiter“ postideologischer Freiheitsversprechen die Luft ausgegangen und im anschließenden populistischen Taumel der moralische Kompass abhandengekommen ist. BB

Restless in the here and now Ever since the beginning of film history, the longing for a better life has been what cinema is all about. The “dream factory” not only means reaching for the stars, but also unmasking dreams as such by breaking the promises of happiness down to reality. And it is precisely here that Eastern European cinema looks particularly closely. It shows under more challenging conditions very personal stories of people who try to wrest a certain dignity from their everyday lives – between old and new slogans and corruption, between bureaucracy and tradition. Existential interpersonal stories are presented from the Macedonian-Greek border through the Kazakh provinces to Mars, analysing their socio-analytical core with precision, but never blatantly obvious and often with a tendency to sarcasm. They include the new film by the exceptional young Russian director Ivan I. Tverdovskiy, as well as THE YEAR OF THE MONKEY by Vladimir Blaževski, THE LOAD by Ognjen Glavonić and CRYSTAL SWAN by Darya Zhuk, which had been developed or presented at our co-production market connecting cottbus (coco). Of the twelve competition entries from 23 co-production countries, half of them come from female directors, and many of the films have female protagonists at the centre of the plots. Almost all of the films have heroes and heroines who remain homeless in the here and now. Faithful companions of real life who are inherently contradictory, restless and often overtaxed as they, oscillate between the desire for self-realisation and the quest for the social security that they have lost. Sometimes, they look for their happiness in house music, other times, in children’s music workshops and, then again, just simply in an zoo monkey that is on the run and becomes the symbolic figure of the protest “against whatever establishment”. They are descriptions of situations in a global society which has run out of steam after the “faster, higher, further” promise of post-ideological freedom and saw its moral compass go astray in the ensuing populist frenzy. BB


FESTIVALKatalog

34 Wettbewerb Spielfilm

AYKA AYKA AYKA

SERGEY DVORTSEVOY / RUSSLAND, DEUTSCHLAND, POLEN, KASACHSTAN, CHINA / RUSSIA, GERMANY, POLAND, KAZAKHSTAN, CHINA, 2018, 100 MIN Geld muss her. Und weil Ayka Frau ist, arbeitet sie dafür hart. Weil sie kirgisische Migrantin mit abgelaufener Arbeitsbewilligung ist, noch härter. Außerdem ist sie gerade auch noch Mutter geworden, sodass der normale Wahnsinn in Moskaus Winter zum lebensgefährlichen Trip wird. Körperlich das Spiel, sanft die Kamera, unheimlich der Film.

She needs money – urgently. And because Ayka is a woman, she works hard for it. And even harder because she is a Kyrgyz migrant with an expired work permit. Moreover, she has just become a mother, so the normal madness in Moscow‘s winter becomes a life-threatening trip. Physical performances, a gentle camera, an uncanny film.

Sergey Dvortsevoy

— geboren 1962 in Schymkent, UdSSR (heute Kasachstan). Er ist Autor, Regisseur, ausgebildeter Radiotechniker und arbeitete mehrere Jahre bei Aeroflot, bevor er in Moskau Film studierte. Seither realisierte er vor allem Dokumentarfilme, darunter BREAD DAY (1998), die für ihre poetischen Bilder bekannt sind. 2008 debütierte er mit einem Spielfilm – TULPAN. — born in 1962 in Chimkent, USSR (today Kazakhstan). He is an author, director, trained radio engineer and has worked for Aeroflot for several years before studying film in Moscow. Since then he has mainly made documentaries, including BREAD DAY (1998), which are known for their poetic images. In 2008 he created his debut with a feature film – TULPAN. Filme

SHASTYE (1995, doc) KHLEBNY DEN (1998, doc) TRASSA (1999, doc) V TEMNOTE (2004, doc) TULPAN (2008, FFC 2008)

Filmformat / Format THE MATCH FACTORY

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Sergey Dvortsevoy, Gennady Ostrovsky Kamera / Photography

Jolanta Dylewska Ayka, gespielt von der großartigen Samal Yeslyamova, bricht aus dem Geburtshaus aus, lässt ihr Neugeborenes zurück. Sie tut es aus purer Not. Bald hat sie entzündete Brüste und Blutungen im Unterleib. Ihr Alltag ist auch so schon eine unglaubliche Herausforderung: Das Quartier an Moskaus Peripherie ist eng, dunkel, laut, vollgestopft mit Illegalen aus Kirgisistan; der eine Job weg, der andere ein unbezahltes Malochen am Hühnerfließband im Hinterhof. Aber Ayka braucht Geld, sie muss es zurückzahlen, ihre Gläubiger sind unerbittlich, die Großstadt sowieso. Sergey Dvortsevoy, der das Dokumentarfilmen aus ethischen Gründen aufgegeben hat, widmet sich dieser unvergesslichen Frauenfigur stellvertretend für all die Vergessenen „ganz unten“. Die Kamera ist Ayka so hautnah, als wolle sie streichelnd Trost spenden. Zugleich zeichnet Dvortsevoy eine Gesellschaft, in der das Leben einzelner Hunde mehr Wert ist als das von Menschen. Bis Ayka endlich weint, vergehen rund 100 Minuten einer schier unvorstellbaren „Normalität“. BW

Ayka, played by the great Samal Yeslyamova, breaks out of the birth house, leaving her newborn behind. She does it out of sheer necessity. Soon, she has inflamed breasts and bleeding in her abdomen. Her everyday life is already an incredible challenge: the flat on Moscow‘s outskirts is narrow, dark, loud, crammed full of illegal immigrants from Kyrgyzstan; one job‘s gone, the other is slaving away for no money on the chicken conveyor belt in the backyard. But Ayka needs money, she has to pay it back, her creditors are relentless, the big city in any case. Sergey Dvortsevoy, who has given up documentary filming for ethical reasons, dedicates himself to this unforgettable female figure who is representative for all of the forgotten „at the bottom“. The camera is so close to Ayka as if it wanted to caress and comfort her. At the same time, Dvortsevoy portrays a society in which the lives of individual dogs are more valuable than those of humans. Around 100 minutes of an almost unimaginable „normality“ pass by, until Ayka finally cries. BW

Ton / Sound

Maksim Belovolov, Martin Frühmorgen, Joanna Napieralska, Holger Lehmann Schnitt / Editing

Sergey Dvortsevoy, Petar Markovic Ausstattung / Set Design

Olga Jurasova Darsteller / Cast

Samal Yesyamova, Zhipargul Abdilaeva, David Alaverdyan, Sergey Mazur, Slava Agashkin, Ashkat Kuchinchirekov Produzent / Producer

Martin Hampel, Sergey Dvortsevoy, Thanassis Karathanos, Anna Wydra Produktion / Production

Pallas Film GmbH Co-Produktion / Co-Production

Eurasia, Juben Pictures, KNM, ZDF/arte Kontakt / Contact

The Match Factory Michael Weber Domstraße 60 50668 Köln Germany +49 221 53 97 090 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com


FESTIVALKatalog

35 Wettbewerb Spielfilm

DELEGACIONI

DIE DELEGATION THE DELEGATION BUJAR ALIMANI / ALBANIEN, FRANKREICH, GRIECHENLAND, KOSOVO / ALBANIA, FRANCE, GREECE, KOSOVO, 2018, 80 MIN

Albanien 1990. Die Zeiten haben sich geändert, aber die Mächtigen wollen an der Macht bleiben. Ein Dissident wird in einer geheimen Operation aus dem Gefängnis geholt, weil ein Mitglied einer EU-Delegation diesen, seinen Freund aus gemeinsamen Studententagen wiedertreffen will. Psychologisch tiefgründige Polit-Farce, die treffend die Machtstrukturen in autoritären Systemen reflektiert.

Albania 1990: Times have changed, but the powerful want to remain in power. A dissident is taken out of prison in a secret operation because a member of an EU delegation wants to meet the friend from his student days again. Psychologically profound political farce that aptly reflects the power structures in authoritarian systems.

Bujar Alimani

— geboren 1969 in Patos, Albanien. Er studierte Malerei und Theaterregie an der Universität der Künste in Tirana, bevor er 1992 nach Griechenland emigrierte. Seitdem realisierte er zahlreiche Kurz- und Langspielfilme sowie Dokumentarfilme. Für sein Spielfilmdebüt AMNESTY (2011) wurde er mehrfach auf internationalen Festivals ausgezeichnet. Er lebt und arbeitet in Athen. — born in 1969 in Patos, Albania. He studied painting and theatre direction at the University of Fine Arts in Tirana before emigrating to Greece in 1992. Since then he has made numerous short and feature films as well as documentaries. For his feature film debut AMNESTY (2011), he has received several awards at international festivals. He lives and works in Athens. Filme

ART FILM SHPK

YGRAERIO (2006, short) AMNISTIA (2011) KROM (2015) ZOIS (2016, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Im Transformationsjahr 1990 versucht die kommunistische Partei ihr Image aufzupolieren und den Sozialismus im eigenen Land zu retten. Als eine Delegation Abgeordneter der EU das Land besucht, möchte einer der Gäste unbedingt einen alten Studienkollegen treffen. Aber der sitzt aus politischen Gründen im Zuchthaus. Als der „Professor“ aus der Lagerhaft in einem abgelegenen Gebirgsdorf in die Hauptstadt Tirana gebracht werden soll, hat das Auto eine Panne. Zwischen dem Dissidenten, der seine Gegenspieler provoziert, dem Parteisekretär, der um seine Karriere bangt, dem Milizionär, der jede Gegenrede eigentlich gerne mit einem Knüppelhieb beantworten würde, und dem gutmütigen Fahrer kommt es zu Machtkämpfen: Wer wird die anstehenden politischen Veränderungen überleben, wer muss jetzt schon darauf achten, seine Vergangenheit zu verstecken, wer muss sich künftig mit wem gut stellen? Mit beeindruckender Bildgestaltung und einem hervorragenden Schauspielerensemble entwickelt Regisseur Bujar Alimani in seinem dritten Film ein sensibles und sarkastisches Kammerspiel in freier Landschaft, eine metaphorische Beobachtung der Machtkämpfe innerhalb einer kleinen Gruppe, deren Mitglieder aus unterschiedlichen Gründen ängstlich in die Zukunft schauen. Das Drehbuch stammt von dem vor drei Jahren verstorbenen Regisseur Artan Minarolli. WMH

In 1990, the year of transformation, the Communist party tried to spruce up its image and save socialism in its own country. When a delegation of EU deputies visits the country, one of the guests is eager to meet an old fellow student. But he is in prison for political reasons. The car breaks down when the „professor“ is supposed to be taken from the camp in a remote mountain village to the capital Tirana. Power struggles ensue between the dissident who provokes his opponents, the party secretary who fears for his career, the militiaman who would actually like to answer every objection with a swing of his cudgel, and the good-natured driver: who will survive the upcoming political changes, who must now already make sure that they hide their past, with whom do you have to get on well in the future? Boasting impressive cinematography and an outstanding ensemble of actors, director Bujar Alimani’s third film sees him developing a sensitive and sarcastic chamber piece in open country, a metaphorical observation of the power struggles within a small group whose members are looking anxiously into the future for various reasons. The script was written by the director Artan Minarolli who died three years ago. WMH

Drehbuch / Script

Artan Minarolli Kamera / Photography

Illias Adamis Ton / Sound

Xenofondas Kontopoulos Schnitt / Editing

Bonita Papastadhi Musik / Music

Etleva Turkeshi Minarolli Ausstattung / Set Design

Emir Turkeshi Gramo Darsteller / Cast

Ndricim Xhepa, Xhevdet Feri, Viktor Zhusti, Kasem Hoxha, Richard Sammel Produzent / Producer

Emir Turkeshi Gramo Produktion / Production

Art Film shpk Co-Produktion / Co-Production

Graal S.A., Zorba Production, Bleri Production Kontakt / Contact

Art Film shpk Emir Turkeshi Gramo Rr. Durresit. Pall. 11. Sh. 4 1001 Tirana Albania +355684016821 turkeshiemira@gmail.com


FESTIVALKatalog

36 Wettbewerb Spielfilm

EGY NAP EIN TAG ONE DAY

ZSÓFIA SZILÁGYI / UNGARN / HUNGARY, 2018, 99 MIN

Der ganz normale Wahnsinn im Alltag von Anna und Szabolcs. Sie managen ihre Ehe und die drei Kinder. Die beiden Großen müssen mit Papa zur Schule, den Kleinen bringt Mama in die Kita. Danach die Arbeit, die Tochter hat Ballett, der Jüngste wird krank, die Oma hilft. Die Routine und der tägliche Kampf hinterlassen Spuren – Alltagsmanagement statt Leben.

Just the usual craziness of everyday life for Anna and Szabolcs. They manage their marriage and the three children. The two older ones have to go to school with Daddy; Mummy takes the little one to the kindergarten. Then it’s work, the daughter has ballet, the youngest one gets sick, the grandmother helps out. The routine and the daily struggle have left their mark – everyday management instead of living.

Zsófia Szilágyi

— geboren 1978 in Budapest, Ungarn. Sie schloss zunächst ein Studium als Lehrerin für ungarische Sprache und Literatur ab, bevor sie an der Universität für Theater- und Filmkunst Budapest Regie studierte. Sie bildete sich in den Bereichen Produktion, Drehbuch sowie Kamera weiter und arbeitete mit Oscar-Kandidatin Ildikó Enyedi zusammen. EIN TAG ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1978 in Budapest, Hungary. She first graduated as a teacher of Hungarian grammar and literature before studying directing at the Academy of Drama and Film in Budapest. She continued her education in production, script writing and camera and worked with Oscar candidate Ildikó Enyedi. ONE DAY is her feature film debut. Filme

SOMEWHERE NEUTRAL (2006, short) BUDAPEST OSTROMA (2007, doc) LÉPCSÖSPÓBA (2009, short) IN CAPTIVITY (2010, doc, short) HA BÍRSZ (2013, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script FILMS BOUTIQUE

Zsófia Szilágyi, Réka Mán-Várhegyi Kamera / Photography

Balázs Domokos Ton / Sound

Es ist das übliche Chaos am Abend mit drei Kindern und berufstätigen Eltern. In der Badewanne wird getobt, der Jüngste braucht besondere Aufmerksamkeit und der Älteste fühlt sich unterfordert. Dann steht auch noch eine Freundin zur falschen Zeit in der Wohnung. Anna zeigt ihr die kalte Schulter, vermutet eine Affäre. Aber zum ausdiskutieren mit ihrem Mann Szabolcs bleibt keine Zeit. Beide müssen als Eltern und Arbeitnehmer funktionieren. Am nächsten Morgen sieht man sich nur beim hektischen Frühstück. Fast dokumentarisch und sehr genau beobachtet die Regisseurin Zsófia Szilágyi nicht nur eine Familie aus dem Mittelstand mit ständigen Zeitund Geldproblemen, sondern auch das hektische Leben in der Metropole Budapest mit aggressiven Autofahrern, gut meinenden Kollegen und den viel zu vielen, kleinen Lebenslügen. Eine Bestandsaufnahme nicht nur aus dem heutigen Ungarn. JT

It is the usual chaos in the evening with three children and working parents. They go mad In the bathtub, the youngest needs particular attention and the eldest feels unchallenged. Then a female friend appears in the apartment at just the wrong time. Anna gives her the cold shoulder, suspecting an affair. But there is no time to discuss this with her husband Szabolcs. Both of them must function as parents and employees. The next morning, they only see each other over a hectic breakfast. The director Zsófia Szilágyi has an almost documentary eye in her very precise observation of both a middle-class family with its constant problems with time and money, as well as hectic life in the metropolis of Budapest with its aggressive drivers, well-meaning colleagues and way too many little life lies. Taking stock not only in today‘s Hungary. JT

Tamás Székely Schnitt / Editing

Máté Szórád Musik / Music

Máté Balogh Ausstattung / Set Design

Judit Varga Darsteller / Cast

Zsófia Szamosi, Leo Füredi, Ambrus Barcza, Zorka Varga-Blaskó, Márk Gárdos, Annamária Láng, Éva Vándor, Károly Hajduk Produzent / Producer

Ági Pataki, Edina Kenesei Produktion / Production

ARTNERSFILM LTD Co-Produktion / Co-Production

Sparks, Filmpartners Ltd, PropClub, Hungarian Filmlab Kontakt / Contact

Films Boutique Isabel Ivars Köpenicker Str. 84 10997 Berlin Germany +49 30 69 53 78 50 isabel@filmsboutique.com www.filmsboutique.com


FESTIVALKatalog

37 Wettbewerb Spielfilm

GODINA NA MAJMUNOT

DAS JAHR DES AFFEN THE YEAR OF THE MONKEY VLADIMIR BLAŽEVSKI / MAZEDONIEN, SERBIEN, SLOWENIEN, KOSOVO / MACEDONIA, SERBIA, SLOVENIA, KOSOVO, 2018, 112 MIN

Nachdem ein Affe aus dem heruntergekommenen Zoo von Skopje ausbüchst, wird er zum Volkshelden und damit zum Symbol des Widerstands – gegen welches Establishment auch immer. Polit-Farce, deren Untertöne nicht schräg genug sein können, um der Realität nahe zu kommen und deren Protagonisten immer wieder mit warmherzigen Momenten ins wahre Leben zurückfinden.

Having escaped from run-down Skopje Zoo, a monkey is transformed into a folk hero and thus a symbol of resistance for a variety of causes in this political satire featuring undertones that barely suffice to scratch at what is a bizarre surface and leading characters who time and again manage to return to normality in a series of heartwarming scenes.

Vladimir Blaževski

— geboren 1955 in Skopje, Jugoslawien (heute Mazedonien). Er graduierte als Regisseur an der Universität der Künste Belgrad und arbeitete viele Jahre als Professor für Filmtheorie und -regie an verschiedenen Universitäten in Serbien und Mazedonien. Er realisierte zahlreiche Spiel- und Dokumentarfilme als Regisseur, Produzent oder Drehbuchautor. — born in 1955 in Skopje, Yugoslavia (today Macedonia). He graduated as a director from the University of Arts in Belgrade and worked for many years as a professor of film theory and directing at various universities in Serbia and Macedonia. He has made numerous feature films and documentaries as a director, producer or screenwriter. Filme

HI-FI (1987) THE REVOLUTION BOULEVARD (1992) THE CHINESE MARKET (2001, doc) PUNK’S NOT DEAD (2011, FFC 2011)

Filmformat / Format PUNK FILM

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Vladimir Blaževski Tierpfleger Tsobe wird aus Sparzwängen entlassen, während sein „Ziehkind“, der Affe Coco, daraufhin aus dem Zoo ausbricht. Die Flucht sorgt für Furore bei den Medien, Coco wird zum Symbol – mal der albanischen, mal der mazedonisch-orthodoxen Bevölkerungsgruppe, die ihn beide abwechselnd vor den nationalistischen Karren spannen. Tsobe, seine 90-jährige Tante Wilma und ein paar Freunde begeben sich gemeinsam mit Coco auf die Flucht. Die menschelnde Komödie über die Absurditäten korrupter Polit-Praxis und populistische Verschwörungstheorien endet mit einem Märchen-Motiv: Tsobe und Coco schließen sich einer Gruppe Flüchtlinge an, die auf einem Bahngleis in Richtung Europa läuft. Das Projekt wurde 2012 unter dem Titel „Freedom or Death“ beim Koproduktionsmarkt connecting cottbus gepitcht. BB

Animal warden Tsobe is fired due to financial cutbacks, while his „foster child“, the monkey Coco, then escapes from the zoo. His escape causes a sensation in the media, Coco becomes a symbol – first for the Albanian and then for the Macedonian-Orthodox ethnic group, both of whom alternately put him before the nationalist cart. Tsobe, his 90-year-old aunt Wilma and a few friends go to the run with Coco. The human comedy about the absurdities of corrupt political practice and populist conspiracy theories ends with a fairytale motif: Tsobe and Coco join a group of refugees running along a railway track in the direction of Europe. The project was pitched under the title of „Freedom or Death“ at the co-production market connecting cottbus in 2012. BB

Kamera / Photography

Dimo Popov Ton / Sound

Saso Kalan Schnitt / Editing

Blagoja Nedelkovski Musik / Music

Aleksandar Pejovksi Ausstattung / Set Design

Milenko Jeremić, Boban Petrusevski Darsteller / Cast

Igor Angelov, Marija Köhn, Bereda Reshit, Faik Mefailoski, Elena Trajkovska Produzent / Producer

Darko Popov Produktion / Production

Punk Film Co-Produktion / Co-Production

Kiselo Dete, Strup Produkcija, Infinity Production Kontakt / Contact

Punk Film Darko Popov Milan Markovic 12B 1000 Skopje Macedonia +38 97 82 55 867 daropopov@gmail.com


FESTIVALKatalog

38 Wettbewerb Spielfilm

IRINA IRINA IRINA

NADEJDA KOSEVA / BULGARIEN / BULGARIA, 2018, 96 MIN

Alltagstristesse trifft Mutterglück. Die junge Mutter Irina kämpft in der bulgarischen Provinz ums Überleben ihrer Familie. Als sie die Möglichkeit hat, Geld als Leihmutter zu verdienen, muss sie nicht lange überlegen. Nadejda Koseva wirft in ihrem Regiedebüt moralische Fragen um Leihmutterschaft und gesellschaftliche Zustände en passant auf, im Mittelpunkt steht immer Irina.

Everyday gloominess encounters a mother‘s happiness. The young mother Irina fights for the survival of her family in the Bulgarian province. When she has the opportunity to earn money as a surrogate mother, she doesn‘t have to think long about it. In her directorial debut, Nadejda Koseva raises moral questions about surrogacy and social conditions en passant; Irina always takes centre stage.

Nadejda Koseva

— geboren 1974 in Sofia, Bulgarien. Sie ist Regisseurin, Drehbuchautorin und Produzentin. Nach ihrem Regie-Abschluss an der Nationalen Akademie für Theater- und Filmkunst in Sofia produzierte sie mehrere Kurzfilme. IRINA ist ihr Spielfilmdebüt. 2005 gründete sie zusammen mit Svetla Tsotsorkova die Produktionsfirma FRONT FILM. — born in 1974 in Sofia, Bulgaria. She is a director, screenwriter and producer. After graduating as a director from the National Academy for Theatre and Film Arts in Sofia, she created several short films. IRINA is her feature film debut. In 2005 she founded the production company FRONT FILM together with Svetla Tsotsorkova. Filme

ALPHA VIOLET

RITUALAT (2005, short, FFC 2006) OMLET (2009, short) VTORI DUBEL (2011, short)

Filmformat / Format

Irina hat einen süßen Sohn, doch sonst hat sie es nicht leicht: Sie sind arm, ihr Mann ist untreu und der Chef hinterhältig. Irina verliert ihre Arbeit, weil sie zu wenig gefällig ist. Als ihr Mann dann noch beim Kohleklau verunglückt, weiß sie vor Verzweiflung weder ein noch aus. Da kommt eine „Stellenanzeige“ als Leihmutter gerade recht. Welten prallen aufeinander, als die gutsituierten Eltern in spe aus der Hauptstadt die wortkarge und unberechenbare Frau vom Land kennenlernen, die „ihr“ Kind austragen soll. Während das Leben in Sofia offenbar funktioniert, sind die Menschen in Irinas Dorf auf sich selbst gestellt. Über ein Jahr begleitet der Film Irina, rau und glaubwürdig gespielt von Martina Apostolova. In Totalen findet die Kamera Entsprechungen für die Konflikte, majestätisch-brutale Autobahnbrücken hier, glattes Hauptstadtpanorama dort. IRINA stellt trotz des heiklen Themas weniger moralische Konflikte als vielmehr konkrete menschliche Fragen ins Zentrum. RP

Irina has a sweet son, but otherwise, it is not easy for her: they are poor, her husband is unfaithful, and the boss is deceitful. Irina loses her job because she is not accommodating enough. When her husband is then killed in an accident while stealing coal, she is completely at her wit’s end. A „job advertisement“ as a surrogate mother comes just at the right time. Worlds collide as the well-off parents get to know the taciturn and unpredictable woman from the country who is supposed to carry „their“ child. While life in Sofia apparently works, the people in Irina‘s village are left to their own devices. The film accompanies Irina for over a year as played by Martina Apostolova with a rawness and authenticity. In long shots, the camera finds equivalents for the conflicts, with majestic and brutal motorway bridges here, and smooth capital city panoramas there. Despite the delicate subject, IRINA focuses less on moral conflicts and more on concrete human questions. RP

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Svetoslav Ovcharov, Bojan Vuletic, Nadejda Koseva Kamera / Photography

Kiril Prodanov Ton / Sound

Momchil Bozhkov Schnitt / Editing

Nina Altaparmakova Ausstattung / Set Design

Ivelina Mineva Darsteller / Cast

Martina Apostolova, Hristo Ushev, Irini Jambonas Produzent / Producer

Stefan Kitanov, Svetla Tsotsorkova Produktion / Production

Art Fest Kontakt / Contact

Alpha Violet Keiko Funato 18 Rue Soleillet 75020 Paris France +33 14 79 73 984 info@alphaviolet.com www.alphaviolet.com


FESTIVALKatalog

39 Wettbewerb Spielfilm

KHRUSTAL

CRYSTAL SWAN CRYSTAL SWAN DARYA ZHUK / BELARUS, DEUTSCHLAND, USA, RUSSLAND / BELARUS, GERMANY, USA, RUSSIA, 2018, 93 MIN

Paradiesvogel trifft Provinz: Evelina, DJane und arbeitslose Diplomjuristin, passt nicht ins belarussische Grau-in-Grau der 1990er-Jahre. Sie will raus aus Minsk, aus der postsowjetischen Depression, ab nach Chicago, zur Wiege der House Music. Der Weg dorthin ist steinig: Es gilt, ein Visum in die USA zu ergattern – schwierig genug ohne Job – und das führt sie unverhofft in die tiefste Provinz.

A bird of paradise arrives in the countryside: DJ and unemployed graduate lawyer Evelina doesn‘t fit into the gloom of 1990s Belarus. She wants to escape Minsk and the post-Soviet depression for Chicago, the cradle of house music. The road there is rocky, however: she needs to get a visa to the USA, no easy task without a job, and it‘s the latter requirement that leads her on an impromptu journey to the hinterlands of her native country.

Darya Zhuk

— geboren in Minsk, Belarus, lebt heute in New York. Mit 16 Jahren, ging sie in die USA, wo sie zunächst Wirtschaft an der Harvard University studierte, bevor sie in Regie an der Columbia University graduierte. Seitdem realisierte sie mehrere Kurzfilme, für die sie mehrfach ausgezeichnet und zu zahlreichen Filmfestivals eingeladen wurde. CRYSTAL SWAN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in Minsk, Belarus, now lives in New York. She went to the USA at the age of 16, where she first studied economics at Harvard University before graduating as a director from the Columbia University. Since then she has made several short films, for which she has won various awards and been invited to numerous film festivals. CRYSTAL SWAN is her feature film debut. Filme

WAX (2013, short) EAT THE TOURISTS (2014, short) WHAT DOESN’T KILL YOU (2015, short) THE REAL AMERICAN (2015, short, FFC 2017) LIKE A DREAM (2016, doc, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour LOCO FILMS

Drehbuch / Script

Helga Landauer, Darya Zhuk Kamera / Photography

Carolina Costa Evelina (elektrisierend: Alina Nasibullina) ist anders. Anders als die pöbelnden Jungs im Bus, als ihre patriotische Yogi-Mama, als ihr zugedröhnter Freund Alik und die Mädchen, die 1996 mangels Perspektiven nur eins suchen: einen Mann zum Heiraten. Evelinas Heimat ist nicht Minsk oder Belarus, sondern House Music, ihr Ziel sind die Clubs in Chicago, wo die befreienden Bässe zuerst gespielt wurden. Dafür muss sie aber zunächst ein US-Visum ergattern und das geht bekanntlich nicht ohne festen Job. Findig gibt sie sich als Managerin einer Kristallfabrik in der Provinz aus. Alles scheint zu funktionieren, doch dann stellt sich heraus, dass das Telefon, dessen Nummer sie bei der US-Botschaft angegeben hat, nicht in der Fabrik klingelt, sondern bei einer chaotischen Familie auf dem Lande. Nun gilt es also, diesen Apparat zu bewachen und den ersehnten Anruf nicht zu verpassen. Voller Klischees und doch nie übertrieben zeichnet Regisseurin Darya Zhuk das Bild einer unangepassten Frau, die ihrer Zeit voraus ist. RP

Evelina (electrifying: Alina Nasibullina) is different. Different from the scolding boys on the bus, her patriotic yogi mum, her drunken boyfriend Alik and from the girls who, in the absence of any other prospects in 1996, are only looking for one thing: a man to marry. Evelina‘s home is not Minsk or Belarus, but house music, and her destination are the clubs in Chicago where the liberating basses were first played. But, to achieve that, she must first get a US visa, and, as is well known, that‘s not possible without a permanent job. She cleverly masquerades as the manager of a crystal factory from the countryside. Everything seems to work out, but then it turns out that the phone number she gave the US embassy doesn‘t ring at the factory, but at the home of a chaotic family in the country. Now it‘s a matter of keeping a watch over this phone and not missing the longed-for call. Full of clichés and yet never exaggerated, director Darya Zhuk paints the picture of a non-conformist woman, who is ahead of her time. RP

Ton / Sound

Oliver Achaz Schnitt / Editing

Sergey Dmitrenko, Michal Leszczylowski Musik / Music

Andreas Lucas Ausstattung / Set Design

Andrey Tolstik Darsteller / Cast

Alina Nassibullina, Ivan Mulin, Yury Borisov, Svetlana Anikey, Ilya Kapanets Produzent / Producer

Debbie Vandernmeulen Produktion / Production

Turnstyle TV LLC Co-Produktion / Co-Production

Demarsh Films Minsk, Unfound Content, Fusion Features, Vice Media Kontakt / Contact

Loco Films Hanna Constant 42 Rue Sedaine 75011 Paris France +33 66 28 19 301 international@loco-films.com www.loco-films.com


FESTIVALKatalog

40 Wettbewerb Spielfilm

MARS

MÜLL AUF DEM MARS TRASH ON MARS BENJAMIN TUČEK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 85 MIN

Die absurde Science-Fiction-Komödie führt in eine Zeit, in der die Marskolonisation keine Zukunftsidee mehr ist, sondern schon fast wieder Vergangenheit. Der Geldhahn wurde zugedreht und von früheren Missionen sind nur eine abgeschrammelte Basisstation und ein einsamer Roboter in Menschengestalt übrig geblieben. Dann aber kommen die Tschechen ...

The absurd science-fiction comedy is set at a time when the colonization of Mars is no longer a future idea, but almost back in the past again. The funding was cut off, and only an abandoned base station and a lonely robot in human form are remaining from earlier missions. But then the Czechs start arriving ...

Benjamin Tuček

— geboren 1972 in Brno, ČSSR (heute Tschechische Republik). Er beschäftigte sich zunächst mit Fotografie, bevor er Drehbuch und Dramaturgie an der FAMU in Prag studierte. Er ist Regisseur und vor allem Drehbuchautor zahlreicher Dokumentar-, Spiel- und TV-Filme, u.a. von der tschechischen Kultserie KANCELÁŘ BLANÍK und dem darauf basierenden Spielfilm PREZIDENT BLANÍK (FFC 2018). — born in 1972 in Brno, ČSSR (today Czech Republic). He first worked in photography before studying screenwriting and dramaturgy at the FAMU in Prague. He is the director and, above all, screenwriter of numerous documentaries, feature films and TV films, including the Czech cult series KANCELÁŘ BLANÍK and the feature film PREZIDENT BLANÍK (FFC 2018) based on the show. Filme

NYASA FILMS PRODUCTION

GIRLIE (2002, FFC 2003) TANTRA (2011, doc) THE PLAN (2014, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Benjamin Tuček, Tereza Nvotová Kamera / Photography

Die tschechische Mars-Expedition ist eine wunderliche Truppe. Geldgeber ist ein feister Oligarch, der seiner Freundin den Wunsch einer Hochzeit auf dem Mars erfüllen will. Mit dem Kommandeur und dem Ingenieur liegt er im Dauerclinch um das tägliche Duschwasserkontingent. Die Psychologin sollte da eigentlich schlichten, sie hat aber selbst ein Problem. Und zwar mit der narzisstischen Vendy, die fest daran glaubt, nicht auf dem Mars, sondern in einer Reality-Show zu sein. Außerdem hat sie den Roboter Bot verführt, dessen Lebenserfahrung zu großen Teilen aus einem zerfledderten Trashman-Comic stammt. Hat die Mission bei all diesen zwischenmenschlichen Komplikationen überhaupt eine Chance? Regisseur Benjamin Tuček, einer der Köpfe hinter der Politiksatire KANCELÁŘ BLANÍK hat für sein Projekt zwischen Trash-Komödie und Weltraumabenteuer Gleichgesinnte gefunden: die Schauspieler um die Theatergruppe Vosto5 sind bekannt für ihren speziellen Humor und ihre Vorliebe für Gags und Improvisation. CF

The Czech Mars expedition is a strange force. The financier is a feisty oligarch who wants to fulfill his girlfriend‘s wish of a wedding on Mars. He’s permanently wrangling with the commander and the engineer about the daily shower water quota. The psychologist was supposed to be mediating, but she has a problem of her own – with the narcissistic Vendy who firmly believes that she‘s in a reality rather than on Mars. Moreover, she has seduced the robot Bot whose experience of life is largely based on the contents of a tattered Trashman comic. Does the mission stand a chance with all these interpersonal complications? Director Benjamin Tuček, one of the brains behind the political satire KANCELÁŘ BLANÍK, has found kindred spirits for his project between trash comedy and space adventure: the actors of the Vosto5 theatre group are known for their offbeat humour and predilection for gags and improvisation. CF

David Čálek, Nikolas Tušl Ton / Sound

Marek Hart, Ivan Horák, Sandra Klouzová Schnitt / Editing

Evženie Brabcová, Pavel Hrdlička Musik / Music

Ondřej Ježek, Prokop Holoubek, Petr Marek Ausstattung / Set Design

Ondřej Doule Darsteller / Cast

Petra Nesvačilová, Tereza Nvotová, Halka Je. Třešňáková, Ondřej Doule, Jiří Havelka, Tomáš Jeřábek, Petr Prokop Produzent / Producer

Zdeněk Janáček Produktion / Production

Nyasa Films Production Co-Produktion / Co-Production

Soundsquare Kontakt / Contact

Nyasa Films Production Zdeněk Janáček Xaveriova 1607/78 15000 Prague Czech Republic info@nyasa.cz www.trashonmars.com


FESTIVALKatalog

41 Wettbewerb Spielfilm

OTVERGNUTYE ABGELEHNT REJECTED

ZHANNA ISSABAYEVA / KASACHSTAN / KAZAKHSTAN, 2018, 88 MIN

Verstoßene Schwester, brutaler Bruder. Beide werden untergehen. Denn rau-idyllisch ist die Landschaft, voller Gewalt das Leben darin. Postsowjetisch Kasachstan ist beherrscht von Kreditschulden, Korruption und einem patriarchalen Denken, das – in Zhanna Issabayevas feministischem Kino erstmals auch aus der Perspektive des Mannes – nur eines bringt: Unglück.

Outcast sister, brutal brother. Both will perish. For the landscape is rough and idyllic, and life in it is full of violence. Post-Soviet Kazakhstan is dominated by debts, corruption and a patriarchal way of thinking which – now seen in Zhanna Issabayeva‘s feminist cinema for the first time from the man‘s perspective – brings only one thing: misfortune.

Zhanna Issabayeva

— geboren 1968 in Almaty, UdSSR (heute Kasachstan). Sie arbeitet seit 1993 erfolgreich als Produzentin und Regisseurin, nachdem sie an der Fakultät für Journalismus der Staatlichen Universität Kasachstan graduierte. Sie debütierte bereits 2007 mit ihrem Spielfilm KAROY und scheut sich nicht, immer wieder unbequeme Themen in ihren Filmen anzusprechen. — born in 1968 in Almaty, UdSSR (today Kazakhstan). She has worked successfully as a producer and director since 1993, after graduating from the Faculty of Journalism of the State University of Kazakhstan. She made her debut in 2007 with her feature film KAROY and is not afraid to repeatedly address uncomfortable topics in her films. Filme

SUN PRODUCTION

KAROY (2007) TALGAT (2012) NAGIMA (2013) BOPEM (2015) SVETA (2017)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

In der Schule werden Familienbäume gezeichnet. Für die anderen reicht die Tafel nicht, der Baum Timurs besteht aus: Mama & ich. Denn Aiganym, seine Mutter, ging einst in die Stadt, um zu studieren; ein Mann begehrte sie, wollte sie aber nicht heiraten. Der Familie „zu Hause“ gilt sie nun als Hure. Und doch will sie zurück, auch für ihren Sohn Timur. Gemeinsam stehen die Verstoßenen immer wieder am Gartenzaun und bitten – wider alle Umstände – um Verzeihung. Die jedoch bleibt aus, mehr noch: Von der Mutter und dem Bruder bekommt sie brutale Schläge, bezogen vor den Augen des Kindes, das daraufhin seinen Mund ganz verschließt, vielleicht auf immer. Issabayevas radikal anti-patriarchales Kino ist geprägt von einer unerträglichen Härte und Kälte, die ihren Figuren widerfährt – aktiv und passiv. In der Ballade ABGELEHNT wandert ihr Fokus dabei auf die Zwänge des Mannes in einer Gesellschaft, die von Geldauftreiben, Nepotismus und Faustrecht handelt. Und von Vorstellungen übers Mann-Sein, die ruinös sind. BW

Family trees are being drawn at school. The blackboard is not big enough for the others, but Timur‘s tree just consists of Mama & me. Aiganym, his mother, once went to the city to study; a man desired her, but did not want to marry her. She is now considered to be a whore by the family „at home“. And yet she wants to go back, also for her son Timur’s benefit. The outcasts constantly come and stand together at the garden fence, asking – contrary to all the circumstances – for forgiveness. However, this fails to materialise, what’s more: she receives brutal blows from her mother and her brother in front of the child who then closes his mouth completely, maybe forever. Issabayeva‘s radically anti-patriarchal cinema is characterized by an unbearable harshness and coldness befalling her characters – both actively and passively. The ballad REJECTED sees her focus taking in the constraints of man in a society which is about raising money, nepotism and the law of the jungle. And ideas about masculinity that are ruinous. BW

Zhanna Issabayeva, Victor Nemchenko Kamera / Photography

Mikhail Blintsov Ton / Sound

Dmitry Mazulevski Schnitt / Editing

Victor Brodyagin Musik / Music

Omnibus Ensemble Ausstattung / Set Design

Nurbolat Zhapakov Darsteller / Cast

Zhanargul Zhanyamanova, Nushanbek Zhybanayev, Raikhan Kalioldina, Indira Kulmagambetova, Esim Turarbek Produzent / Producer

Alisher Yelikbayev, Zhanna Issabayeva, Saken Usser Produktion / Production

Sun Production Kontakt / Contact

Sun Production Alisher Yelikbayev Shashkina 32 050044 Almaty Kazakhstan +7 77 72 28 6995


FESTIVALKatalog

42 Wettbewerb Spielfilm

PODBROSY JUMPMAN JUMPMAN

IVAN I. TVERDOVSKIY / RUSSLAND, IRLAND, FRANKREICH, LITAUEN / RUSSIA, IRELAND, FRANCE, LITHUANIA, 2018, 90 MIN

Denis ist ein Geworfener: in die Babyklappe, ins Waisenheim und schließlich vor teure Autos. Nur letzteres tut er quasi aus freien Stücken, aber wer weiß schon, wie im geldgierig-korrupten Freibeuter-Russland Entscheidungen und Urteile wirklich gefällt werden … Körperbetont über die Schmerzgrenze hinaus, Reality-Kino und Härtetest-Parabel zugleich.

Denis is someone who is thrown around: into the baby hatch, then the orphanage and, finally, in front of expensive cars. It’s only the latter that he does of his own free will, but who knows how decisions and judgments are really made in the greedy, corrupt buccaneer Russia ... Physical beyond the pain threshold, simultaneously reality cinema and an endurance test parable.

Ivan I. Tverdovskiy

— geboren 1988 in Moskau, UdSSR. Er studierte an der renommierten Moskauer Filmuniversität VGIK und erntete internationales Lob für seine Kurzdokumentarfilme. Sowohl für seinen Debütfilm CORRECTIONS CLASS als auch für seinen zweiten Spielfilm ZOOLOGIYA wurde er beim FFC und anderen internationalen Filmfestivals mit Preisen ausgezeichnet. — born in 1988 in Moscow, USSR. He graduated from the renowned Moscow Film University VGIK, and later earned international praise for his short documentary films. His feature film debut CORRECTIONS CLASS as well as his second feature film ZOOLOGIYA received several awards at the FFC and other international film festivals. Filme

SLOVNO ZHDU AVTOBUSA (2009, doc, short) SOBACHIY KAYF (2012, doc, short) KLASS KORREKTSIY (2014, FFC 2014) ZOOLOGIYA (2016, FFC 2016)

NEW EUROPE FILM SALES

Filmformat / Format

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Ivan I. Tverdovskiy Kamera / Photography

Denis Alarcón Ramirez In Zeiten der moralischen und politischen Krise, das belegt etwa der Blick zurück auf die Post-Tauwetter-Zeit, greift das Kino gern zu allegorischen Formen. Jungregisseur Ivan Tverdovskiy ist da keine Ausnahme, wenngleich sein Filmstil einen extrem realistischen Touch hat: Nach KLASS KORREKCIY | LENAS KLASSE (FFC 2014) und ZOOLOGIYA | ZOOLOGIE (FFC 2016) wandert auch sein dritter Langspielfilm JUMPMAN an der Grenze von Handkamera-Direktheit und höherer, sozialkritischer Ebene – um im Zentrum einer irrwitzig korrupten Gesellschaft zu landen. Waren bisher körperliche Behinderungen und sexuelle Anormalität Thema seiner Filme, so ist Teenager-Held Denis von Anfang an sozial markiert – ein Ab- und Ausgestoßener. Im Waisenheim den Exerzitien des Schlauchfesselns unterzogen. Als er doch endlich von „sexy mum“ rausgeholt wird in die große, große Stadt, merkt er bald, dass da was nicht stimmen kann mit dem plötzlichen Luxus seines Daseins. Er ist und bleibt: ein (Weg-) Geworfener. BW

In times of moral and political crisis, cinema likes to resort to allegorical forms – as a look back at the post-thaw period will show. The young director Ivan I. Tverdovskiy is no exception, even though his film style has an extremely realistic touch: After KLASS KORREKCIY | CORRECTIONS CLASS (FFC 2014) and ZOOLOGIYA | ZOOLOGY (FFC 2016), his third feature-length film JUMPMAN also wanders along the divide between handheld camera directness and a higher, sociocritical level – to end up in the middle of an insanely corrupt society. While physical handicaps and sexual abnormality had also been the subjects of his previous films, teenage hero Denis is socially marked from the outset – as an outcast, a pariah. In the orphanage, he is subjected to being wrapped tightly in rubber hose. However, when he is taken off by his „sexy mum“ to the big, big city, he soon realizes that something isn‘t quite right with the sudden luxury of his existence. He is and remains: someone just thrown (away). BW

Ton / Sound

Jonas Maksvytis Schnitt / Editing

Ivan I. Tverdovskiy Musik / Music

Kirill Richter Ausstattung / Set Design

Olga Kovalenko, Ekaterina Sheglova Darsteller / Cast

Denis Vlasenko, Anna Slyu, Pavel Chinarev, Vilma Kutaviciute, Alexandra Ursulyak Produzent / Producer

Natalya Mokritskaya Produktion / Production

New People Company Co-Produktion / Co-Production

UAB Tremora, Film and Music Entertainement, Arizona Production Kontakt / Contact

New Europe Film Sales Ewa Bojanowska Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 60 98 04 296 ewa@neweuropefilmsales.com www.neweuropefilmsales.com


FESTIVALKatalog

43 Wettbewerb Spielfilm

TERET

DIE LADUNG THE LOAD OGNJEN GLAVONIĆ / SERBIEN, FRANKREICH, KROATIEN, IRAN, QATAR / SERBIA, FRANCE, CROATIA, IRAN, QATAR, 2018, 98 MIN

Vlada fährt einen Lastwagen nach Belgrad. Die Brücke ist zerstört, die wichtigen Straßen sind gesperrt. In Kosovo liefern sich serbische Militäreinheiten und die kosovarische Befreiungsbewegung blutige Kämpfe, es kommt zu Kriegsverbrechen. Ganz Serbien wird durch die Bombenangriffe der Nato erschüttert. Vlada weiß nicht, was er transportiert, aber er braucht das Geld. Dafür opfert er seine Moral.

Vlada drives a truck to Belgrade. The bridge is destroyed and the important roads closed. In the course of bloody battles between Serbian military units and the Kosovo Liberation Army war crimes are committed. The whole of Serbia is shaken by NATO bombing raids. Vlada does not know what he is transporting, yet the need for money leads him to betray his morals.

Ognjen Glavonić

— eboren 1985 in Pančevo, Jugoslawien (heute Serbien). Er studierte zunächst Jura, bevor er an die Universität der Künste Belgrad wechselte, wo er Film- und Fernsehregie studierte. Seine Kurz- sowie Dokumentarfilme wurden mehrfach zu Filmfestivals eingeladen und auch ausgezeichnet. DIE LADUNG ist sein Spielfilmdebüt. Er ist Mitbegründer und Direktor des Pančevo Filmfestival. — born in 1985 in Pančevo, Yugoslavia (today Serbia). He studied law before switching to the University of Arts in Belgrade, where he studied film and television directing. His short films and documentaries have been invited to film festivals several and received awards. THE LOAD is his feature film debut. He is co-founder and director of the Pančevo Filmfestival. Filme

NEW EUROPE FILM SALES

ŽIVAN PUJIC JIMMY (2009, doc, short) OD PEPELA (2012, short) ŽIVAN PRAVI PANK FESTIVAL (2014, doc) DUBINA DVA (2016, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Wie sich später herausstellt, handelt es sich bei seiner Ladung um die Leichen massakrierter Kosovo-Albaner, die, um die Kriegsverbrechen der serbisch dominierten Armee nicht auffliegen zu lassen, auf ein Polizeigelände nahe der Hauptstadt gebracht werden sollen. Das Thema wurde von Ognjen Glavonić bereits in seinem Dokumentarfilm DEPTH TWO (2016) aufgearbeitet. DIE LADUNG hält mit kargen Dialogen und einer konsequenten Inszenierung in Grau- und Brauntönen seine Zuschauer auf Distanz und führt sie gleichzeitig an das verschlossene, emotionale Universum seines Anti-Helden, seines ganzen Landes, heran. Vlada ist Mitwisser, Mittäter sogar, einer, der sich nicht zu wehren traut, seine innere Moral opfert, um der Familie ein Einkommen zu verschaffen, am Ende aber das Vertrauen seines Sohnes verliert. Er repräsentiert eine Generation, die sich ohne Optimismus zwischen der Mitverantwortung für die Kriege im ehemaligen Jugoslawien und dem bangen Hoffen auf eine bessere Gegenwart eingerichtet hat. WMH

As it turns out later on, his cargo consists of the bodies of massacred Kosovo Albanians, who are to be taken to a police station near the capital so that the war crimes of the Serb-dominated army are not exposed. The topic has already been dealt with by Ognjen Glavonić in his documentary DEPTH TWO (2016). THE LOAD keeps its viewers at a distance with barren dialogues and a consistent staging in shades of grey and brown, at the same time introducing them to the closed, emotional universe of its anti-hero and his whole country. Vlada is an accomplice, even a partner in crime, one who doesn‘t dare to defend himself, who sacrifices his inner morals in order to provide his family with an income, but who, in the end, loses the trust of his son. He represents a generation that has ensconced itself without optimism between shared responsibility for the wars in former Yugoslavia and hopes and fears for a better present. WMH

Ognjen Glavonić Kamera / Photography

Tatjana Krstevski Ton / Sound

Jakov Munižaba Schnitt / Editing

Jelena Maksimović Ausstattung / Set Design

Zorana Petrov Darsteller / Cast

Leon Lučev, Pavle Čemerikic, Tamara Krcunović, Ivan Lučev, Igor Benčina Produzent / Producer

Dragana Jovović, Stefan Ivančić, Ognjen Glavonić Produktion / Production

Non-Aligned Films Co-Produktion / Co-Production

Cinéma Defacto, Kinorama, Three Gardens Film Kontakt / Contact

New Europe Film Sales Ewa Bojanowska Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 60 98 04 296 ewa@neweuropefilmsales.com www.neweuropefilmsales.com


FESTIVALKatalog

44 Wettbewerb Spielfilm

VIA CARPATIA VIA CARPATIA VIA CARPATIA

KLARA KOCHAŃSKA, KASPER BAJON / POLEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK, MAZEDONIEN / POLAND, CZECH REPUBLIC, MACEDONIA, 2018, 75 MIN Piotr und Julia sind ein kinderloses Ehepaar. Eigentlich wollen sie in den Süden in die Ferien fahren. Aber dann wird dieser „Urlaub“ zu einem ganz anderen Abenteuer. Mitten in der Flüchtlingskrise 2016 soll Piotr seinen ihm unbekannten, syrischen Vater nach Polen schmuggeln. Ein ironisch-bitterer Kommentar über ein saturiertes Europa, dem nach zahlreichen „Flüchtlingsdiskussionen“ die Empathiefähigkeit abhandengekommen ist.

Piotr and Julia are a childless couple. In fact, they want to go on holiday to the south. But then this „holiday“ becomes a completely different kind of adventure. Right in the middle of the 2016 refugee crisis, Piotr is to smuggle his unknown Syrian father to Poland. An ironic, bitter commentary on a saturated Europe which has lost its capacity for empathy after numerous „refugee discussions“.

Klara Kochańska

— geboren 1984 in Krakau, Polen. Sie studierte zunächst Kulturwissenschaft an der Universität Warschau, dann Regie an der Filmhochschule Łódź. Ihr Abschlussfilm LOKATORKI wurde mehrfach auf internationalen Filmfestivals ausgezeichnet, u.a. mit einem „Studenten-Oscar“. VIA CARPATIA, den sie gemeinsam mit ihrem Ehemann Kasper Bajon realisierte, ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1984 in Kraków, Poland. She first studied cultural studies at the University of Warsaw, then directing at the Film School Łódź. Her graduation film LOKATORKI has won several awards at international film festivals, including a Student Academy Award. VIA CARPATIA is her feature film debut, which she created together with her husband Kasper Bajon. Kasper Bajon

– geboren 1983 in Warschau, Polen. Er ist Autor, Poet und Regisseur. Er publizierte mehrere Romane und zwei Gedichtbände. Außerdem ist er Co-Regisseur verschiedener TV-Serien und Spielfilme sowie Co-Drehbuchautor, u.a. von LOKATORKI. VIA CARPATIA ist sein Spielfilmdebüt. –born in 1983 in Warsaw, Poland. He is an author, poet and director. He has published several novels and two volumes of poetry. He is also co-director of various TV series and feature films as well as co-writer of screenplays, including LOKATORKI. VIA CARPATIA is his feature film debut. Filme

IKH PICTURES PROMOTION

KRÓLOWA ŚNIEGU (2010, short) KK ZMARTWYCHWSTANIE (2011, short) KK 10 APGAR (2013, short) KK LOKATORKI (2015, short, FFC 2016) KK Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Designer-Küche, guter Wein und lange Arbeitszeiten. Viel zu sagen haben sich Piotr und Julia allerdings nicht. Bis Piotrs Mutter plötzlich 10 000 Euro auf den Tisch legt und ihren Sohn damit beauftragt, den syrischen Vater aus einem Flüchtlingslager an der griechisch-mazedonischen Grenze nach Polen zu schleusen. Diesen Vater hat Piotr zwar nie gesehen, er scheint sich auch nicht sonderlich für ihn zu interessieren, aber er will der Mutter ihren Wunsch erfüllen. Klara Kochańska, die 2016 für LOKATORKI | MITBEWOHNERINNEN (FFC 2016) einen Studenten-Oscar gewann, hat ihr Spielfilmdebüt gemeinsam mit ihrem Partner, Kasper Bajon, als Roadmovie konzipiert und stellenweise auch improvisiert. Man bleibt ganz nah an den beiden eigentümlich unemotionalen Protagonisten, die der Flüchtlingskrise fast ebenso unbeteiligt gegenüberstehen, wie die politischen Vertreter ihres Landes. JT

Designer cuisine, good wine and long working hours. However, Piotr and Julia don‘t have much to say to each other. Until Piotr‘s mother suddenly puts 10,000 Euros on the table and charges her son with smuggling the Syrian father from a refugee camp on the Greek-Macedonian border to Poland. Piotr had never seen this father before and he doesn‘t seem to be particularly interested in him, but he wants to fulfill his mother‘s wish. Klara Kochańska, who won a Student Oscar in 2016 for LOKATORKI | TENANTS (FFC 2016), came up with the idea for her feature film debut together with her partner, Kasper Bajon, as a road movie and improvised parts of it. We remain very close to the two strangely unemotional protagonists who are almost as uninvolved in the refugee crisis as the political representatives of their country are. JT

Kasper Bajon, Klara Kochańska, Julia Kijowska, Piotr Borowsk Kamera / Photography

Zuza Kernbach, Julian A. Ch. Kernbach Ton / Sound

Michał Fojcik, Bartłomiej Bogacki Schnitt / Editing

Marcin Sucharski, Barbara Fronc Ausstattung / Set Design

Justyna Suwała Darsteller / Cast

Julia Kijowska, Piotr Borowski, Bajram Severdžan, Dorota Pomykała Produzent / Producer

Agnieszka Kurzydło Produktion / Production

MD4 Co-Produktion / Co-Production

HEAVEN‘S GATE, Sektor Film, Chimney Poland, Sound Mind, Kijora Film Kontakt / Contact

IKH Pictures Promotion Izabela Kiszka Obrzezna 1b/119 02691 Warsaw Poland +48 514 52 44 90 iza@ikh.com.pl


FESTIVALKatalog

45 Wettbewerb Spielfilm

VÕTA VÕI JÄTA

TAKE IT OR LEAVE IT TAKE IT OR LEAVE IT LIINA TRISHKINA-VANHATALO / ESTLAND / ESTONIA, 2018, 102 MIN

Nach durchzechter Nacht erhält Erik eine überraschende Nachricht: Seine Ex-Freundin Moonika, die er sechs Monate nicht mehr gesehen hat, liegt in den Wehen. Im Kreissaal offenbart sie ihm, dass sie nicht bereit für die Mutterschaft ist und das kleine Mädchen zur Adoption freigeben will. Eriks Leben ändert sich dramatisch: Er wird vom Gelegenheitsjobber zum Vater.

After a long night out on the tiles, Erik receives a surprising message: his ex-girlfriend Moonika, who he hasn’t seen for the past six months, is in labour. She reveals to him in the delivery room that she is not ready for motherhood and wants to give the little girl up for adoption. Erik‘s life changes dramatically: he changes from a casual jobber to being a father.

Liina Trishkina-Vanhatalo

— geboren 1976 in Pärnu, Estland. Sie studierte zunächst Vergleichende Kulturwissenschaft, danach Filmgestaltung und -produktion am European Film College in Dänemark und an der Cinema and Audiovisual School of Catalonia. Sie war an zahlreichen Dokumentarfilmen als Regisseurin, Drehbuchautorin oder Cutterin beteiligt. TAKE IT OR LEAVE IT ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1976 in Pärnu, Estonia. She first studied comparative cultural studies, then film design and production at the European Film College in Denmark and at the Cinema and Audiovisual School of Catalonia. She has been involved in numerous documentary films as a director, screenwriter or editor. TAKE IT OR LEAVE IT is her feature film debut. Filme

ALLFILM OÜ

THE GARDENER (2001, short) SMILING WOMEN (2003, doc) AFANASSI (2005, doc) SIM, SAMULIA AND THE DOLCE VITA (2009, doc) SILENT SURRENDER (2010, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Bisher hat sich der aus Estland stammende 30-Jährige auf den Baustellen Finnlands mit Arbeit über Wasser gehalten und nachts in Schlägereien verwickeln lassen. Jetzt muss er sich auf die Rolle als alleinerziehender Vater einstellen. Argwöhnisch beobachtet von der eigenen Mutter, als einziger Mann bei der Eltern-Kind-Gymnastik und als Außenseiter auf Partys ist er gezwungen, von heute auf morgen Verantwortung für seine Tochter zu übernehmen. TAKE IT OR LEAVE IT wurde von Estland bei den Oscars in der Kategorie „Bester fremdsprachiger Film“ eingereicht. Der Film ist ein bewegend erzähltes Sozialdrama, dem man Liina Trishkina-Vanhatalos Herkunft vom Dokumentarfilm in den authentischen – mit Handkamera eingefangenen – Figurenbeschreibungen in jeder Szene ansehen kann. Daneben eröffnet die Erzählung einen größeren Rahmen, wenn es um die Position Estlands als Underdog gegenüber dem reichen Finnland geht, wohin man zum Geldverdienen geht, damit aber zu Hause Lebenszeit für die eigene Familie verliert. RB

Until now, the 30-year-old Estonian had kept his head above water with work on Finland‘s construction sites and got involved in fights at night. Now, he has to adjust to his role as a single father. Suspiciously watched by his own mother, the only man at parent-child gymnastics and an outsider at parties, he is forced to take on responsibility for his daughter overnight. TAKE IT OR LEAVE IT was submitted by Estonia to the Oscars in the category for „Best Foreign Language Film“. The film is a movingly narrated social drama in which Liina Trishkina-Vanhatalo‘s documentary origins can be seen in every scene through the authentic character descriptions that are captured with a handheld camera. In addition, the narrative opens up to a wider context when the discussion turns to Estonia‘s position as an underdog vis-à-vis rich Finland where one goes to earn money, but then has less time to spend with one‘s own family at home. RB

Drehbuch / Script

Liina Trishkina-Vanhatalo Kamera / Photography

Erik Põllumaa Ton / Sound

Seppo Vanhatalo Schnitt / Editing

Tambet Tasuja Ausstattung / Set Design

Markku Pätilä, Kirsi Lember Darsteller / Cast

Reimo Sagor, Nora Altrov, Emily Viikman, Liis Lass, Adeele Sepp, Epp Eespäev, Andres Mähar, Egon Nuter, Mait Malmsten Produzent / Producer

Ivo Felt Produktion / Production

Allfilm OÜ Kontakt / Contact

Allfilm OÜ Triinu Keedus Saue 11 Tallinn 10612 Estonia +372 67 29 070 allfilm@allfilm.ee www.allfilm.ee


b r e w e b t t e W m l i f l e i p s z r u K m l i F t r o Sh n o i t i t e p m Co FESTIVALKatalog

46

60 KILO NICZEGO 60 KILO NICHTS 60 KILOS OF NOTHING PIOTR DOMALEWSKI, PL 2017, 27 MIN

PESCĂRUȘUL DIE MÖWE THE SEAGULL MARIA POPISTAȘU/ALEXANDRU BACIU, RO 2018, 16 MIN

AJO SIE SHE MORE RAÇA, KO 2018, 12 MIN

PLUS MINUS UNU PLUS MINUS EINS ONE MORE ONE LESS ION BORŞ, MD 2018, 28 MIN

CADOUL DE CRACIUN DAS WEIHNACHTSGESCHENK THE CHRISTMAS GIFT BOGDAN MUREȘANU, RO 2018, 23 MIN

FROM A GREAT HEIGHT FROM A GREAT HEIGHT FROM A GREAT HEIGHT VLADA SENKOVA, BY/RU 2018, 16 MIN

DTP DER AUTOUNFALL ROAD ACCIDENT ANNA DEZHURKO, RU 2018, 13 MIN

SEZNÁMENÍ DIE BEGEGNUNG ENCOUNTER LUBOMÍR BALLEK/TERÉZIA HALAMOVÁ, CZ 2017, 8 MIN

INT. KITCHEN. NIGHT INN. KÜCHE – NACHT INT. KITCHEN. NIGHT ARKASHA NEPYTALIUK, UA 2018, 4 MIN

VZYATKA DIE BESTECHUNG THE BRIBE ALEXEY KHARITONOV, RU 2018, 13 MIN

MIA DONNA MIA DONNA MIA DONNA PAVLO OSTRIKOV, UA 2018, 17 MIN


FESTIVALKatalog

Mit zwei thematisch und stilistisch abwechslungsreichen Programmen ist der WETTBEWERB KURZSPIELFILM bestens geeignet, um sich dem osteuropäischen Kino anzunähern. Durch die Augen sowohl erfahrener Filmemacher als auch solcher, die ihr Debüt vorstellen, gewinnt der Zuschauer einen Überblick über unterschiedliche Lebenswelten Osteuropas, die einen universellen Anspruch haben. So begegnen wir mutigen und verzweifelten Helden und Heldinnen, die stets bemüht sind, das Richtige zu tun, auch wenn das mitunter heißt, das Wohl der Anderen über das Eigene zu stellen. Viele befinden sich im Zwiespalt zwischen der moralisch richtigen Entscheidung und den für sie persönlich daraus resultierenden Konsequenzen. Oft bleibt ihnen nichts anderes übrig, als in eine ungewisse Zukunft zu fliehen. Zwar bedienen die Filme auch gängige Rollenbilder und Klischees, jedoch werden diese zunehmend dazu benutzt, um tiefergehende Wahrheiten wie Korruption und Rassismus zu beleuchten, aber auch um alltäglichen Geschichten und Schicksalen Raum zu geben. Die Regisseure mit unterschiedlichen professionellen Hintergründen bedienen sich dabei diverser Genres wie der Komödie, der Satire oder dem Drama. Der Abend des Festivalfreitags ist damit wieder der „langen Nacht der kurzen Filme“ gewidmet und entführt den Zuschauer in eine Welt mannigfaltiger Entdeckungen, welche noch weit über den Abend hinaus in den Köpfen nachhallen werden. ST

47

With two thematically and stylistically varied programmes, the SHORT FILM COMPETITION is ideally suited for becoming acquainted with Eastern European cinema. Through the eyes of experienced filmmakers as well as those presenting their debuts, the audience can gain an overview of the different worlds of Eastern Europe with a professed universal appeal. We consequently encounter courageous and desperate heroes and heroines who are always trying to do the right thing, even if that sometimes means putting the well-being of others above one’s own. Many find themselves in a conflict between the morally correct decision and the personal consequences resulting from such a step. Often, they don’t have any other choice but to escape into an uncertain future. While the films may in fact use common role models and clichés, these are increasingly used to shed light on deeper truths such as corruption and racism, as well as to provide space for everyday stories and destinies. The directors with different professional backgrounds draw on various genres like the comedy, satire or drama. The Friday evening during the festival will again be dedicated to the “Long Night of the Shorts” and whisk the audience away into a world of multifarious discoveries that are set to linger in people’s memories long after the evening has come to an end. ST


FESTIVALKatalog

48

60 KILO NICHTS 60 KILOS OF NOTHING PIOTR DOMALEWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 27 MIN

Was tun, wenn das einzig Richtige verboten ist? Da er illegal auf der Baustelle arbeitet, wird einem verunglückten, ukrainischen Arbeiter ärztliche Hilfe verwehrt. Als sich der Bauleiter der Anordnung des Chefs widersetzt, steht er vor einem unlösbaren Dilemma und wird vom Helfer zum Täter.

What do you do when the only right thing is forbidden? As he is working illegally on the construction site, a Ukrainian worker is denied medical help when he has an accident. When the site manager defies the boss‘s order, he is faced with an insoluble dilemma and turns from helper to perpetrator.

Piotr Domalewski

— geboren 1983 in Łomża, Polen. Er ist Regisseur, Drehbuchautor und Schauspieler. Er studierte Schauspiel in Krakau und Regie an der Schlesischen Universität Katowice. Seine Kurzfilme wurden zu zahlreichen Filmfestivals eingeladen sowie ausgezeichnet. 60 KILOS NICHTS u.a. beim Trieste Film Festival mit dem Preis für den Besten Kurzfilm. — born in 1983 in Łomża, Poland. He is a director, scriptwriter and actor. He studied acting in Kraków and directing at the Silesian University in Katowice. His short films have been invited to numerous film festivals and received several awards. 60 KILOS OF NOTHING among others at the Trieste Film Festival with the award for the Best Short Film. Filme

MUNK STUDIO – POLISH FILMMAKERS ASSOCIATION

OBCY (2013, short) JEDYNE WYJŚCIE (2014, short) CHWILA (2015, short) ZŁE UCZYNKI (2016, short) CICHA NOC (2017, FFC 2018)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Bauleiter Krzysztof ist den ersten Arbeitstag auf einer neuen Baustelle. Nach einem Unfall ruft er den Notarzt. Doch auf Anweisung des Chefs wird der Verletzte versteckt, statt behandelt: Der Ukrainer ist illegal im Land und arbeitet schwarz. Ebenso wie seine Kollegen, die die Vertuschung als Teil der Vereinbarung akzeptieren. Krzysztof möchte trotzdem helfen. Im Bestreben, das Richtige zu tun, wählt er unfreiwillig den schlimmsten Ausweg. Mit seinem verzweifelten filmischen Helden kritisiert Regisseur Piotr Domalewski reale Umstände: 2016 arbeiteten mehr als eine halbe Million ukrainischer Schwarzarbeiter in Polen. ST

It is site manager Krzysztof’s first working day on a new construction site. He calls the emergency doctor after there is an accident. But on the orders of the boss, the injured man is hidden instead of being treated: the Ukrainian is illegal in the country and working illicitly. Just like his colleagues, who accept the cover-up as part of the agreement. But Krzysztof still wants to help. In an effort to do the right thing, he involuntarily chooses the worst alternative. The director Piotr Domalewski criticises real circumstances with his desperate hero: in 2016, more than half a million Ukrainian moonlighters were working in Poland. ST

Drehbuch / Script

Piotr Domalewski Kamera / Photography

Bartosz Swiniarski Ton / Sound

Anna Rok, Sebastian Wlodarczyk Schnitt / Editing

Piotr Kmiecik Ausstattung / Set Design

Radoslaw Zielonka Darsteller / Cast

Grzegorz Damiecki, Artem Manuilov Produzent / Producer

Ewa Jastrzebska Produktion / Production

Munk Studio – Polish Filmmakers Association Co-Produktion / Co-Production

Silver Frame, Coloroffon Kontakt / Contact

Munk Studio – Polish Filmmakers Association Michal Hudzikowski Panska 85 00834 Warsaw Poland +48 66 35 73 247 m.hudzikowski@sfp.org.pl www.studiomunka.pl

Wettbewerb Kurzspielfilm

60 KILO NICZEGO


FESTIVALKatalog

49

SIE SHE

MORE RAÇA / KOSOVO / KOSOVO, 2018, 12 MIN

Verzweiflung trifft Mut: Das Leben der jungen Zana scheint ausweglos. Den letzten Freiraum in ihrer Zukunft schließt ihr Vater, als er sie einem Fremden zur Heirat anbietet. Aber hinter der stillen Fassade ihres unschuldigen Gesichts brennt ein Feuer.

Despair meets courage: the life of the young Zana seems hopeless. Her father closes the last free space in her future when he offers her to a stranger for marriage. But a fire is burning behind the silent facade of her innocent face.

More Raça

— geboren 1992 im Kosovo. Sie studierte Regie an der Universität in Priština und realisierte seitdem mehrere Kurzfilme, für die sie vielfach ausgezeichnet wurde. In ihren Filmen beleuchtet sie oft feministische Thematiken. Momentan arbeitet sie an ihrem ersten Spielfilm. — born in 1992 in Kosovo. She studied directing at the University of Priština and has since than made several short films for which she has received numerous awards. She often foregrounds feminist issues in her films. She is currently working on her first feature film. Filme

ARENA

THE JOURNEY (2012, short) AMEL (2013, short) HOME (2016, short)

Für Zana und ihren Bruder sind trotz ihres jungen Alters bereits feste Rollen vorprogrammiert, vorgelebt von ihren Eltern. Der junge Mann fühlt sich seiner Mutter längst überlegen und verbietet ihr streng, den Vater wegen Köperverletzung anzuzeigen. Unweigerlich sieht Zana sich selbst, wenn sie in das zerschlagene und unterwürfige Gesicht ihrer Mutter blickt. Mit viel Einfühlsamkeit erzählt More Raça glaubhafte Geschichten vom Alltag gewöhnlicher Frauen und gibt ihnen die Kraft, für Gerechtigkeit und Handlungsfähigkeit zu kämpfen. Zanas Zukunft ist ungewiss, jedoch bedeutet diese Ungewissheit für sie zum ersten Mal Freiheit. DJ

Fixed roles are already pre-assigned for Zana and her brother in spite of their young age, as exemplified by their parents. The young man has long felt superior to his mother and strictly forbids her from reporting their father for battery. Zana inevitably sees herself when she looks into her mother‘s smashed and submissive face. More Raça shows a lot of empathy in telling credible stories about the everyday life of ordinary women and gives them the strength to fight for justice and the capacity to act. Zana‘s future is uncertain, but this uncertainty means freedom for her for the first time. DJ

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

More Raça Kamera / Photography

Latif Hasolli Ton / Sound

Oktaj Raça Schnitt / Editing

Don Raça Musik / Music

Oktaj Raça Darsteller / Cast

Aurita Agushi, Sunaj Raça, Diella Valla, Florist Bajgora Produzent / Producer

Sunaj Raça Produktion / Production

Arena Kontakt / Contact

Arena More Raça Pristina Kosovo +38 34 49 45 424 moreraca@live.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

AJO


FESTIVALKatalog

50

DAS WEIHNACHTSGESCHENK THE CHRISTMAS GIFT BOGDAN MUREȘANU / RUMÄNIEN / ROMANIA, 2018, 23 MIN

Weihnachten 1989: Während draußen die Securitate regimekritische Aufstände niederschlägt, bereitet sich eine Familie auf ein ruhiges Fest vor. Ein Brief an den Weihnachtsmann droht aber, unangenehme Wahrheiten an die Öffentlichkeit zu bringen und den sicheren Hafen zu zerstören.

Christmas 1989: while the Securitate outside is crushing riots critical of the regime, a family is preparing for a quiet celebration. But a letter to Santa Claus threatens to bring unpleasant truths to the public and destroy the safe haven.

Bogdan Mureșanu

— ist ein erfolgreicher Drehbuchautor und Regisseur, der zuvor viele Jahre als Schriftsteller und in der Werbebranche tätig war. Für seine Drehbücher wurde er mehrfach ausgezeichnet. — is a successful scriptwriter and director, having previously worked as a writer and in the advertising industry for many years. He has received several awards for his screenplays. Filme

MAILUKI FILMS

HALF SHAVED (2012, short) NEGRUZZI 14 (2016, short) SPID (2016, short) THE MAGICIAN (2017/18, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Der kleine Marius hat brav die Anweisungen seiner Eltern befolgt, als es um seinen Wunschzettel ging: Schreib deinen vollen Namen und Adresse drauf, bring den Brief zur Hauptpost und vergiss nicht, auch reinzuschreiben, was Mama und Papa sich unbedingt wünschen. Doch unter dem eisernen Blick der Regierung wird seine unschuldige Ehrlichkeit zur realen Gefahr. Das neostalinistische Regime von Nicolae Ceaușescu ist weiterhin ein schmerzhafter Fleck in der Geschichte Rumäniens. Meisterhaft authentisch inszeniert Bogdan Mureșanu den Alltag und dessen reale Panik sowie Paranoia einer Kleinfamilie in den letzten Tagen einer Diktatur. DJ

Little Marius had dutifully followed the instructions of his parents when it came to his wish list: write your full name and address on it, take the letter to the main post office and don‘t forget to write down what Mum and Dad really want. But under the iron gaze of the government, his innocent honesty becomes a real danger. The neo-Stalinist regime of Nicolae Ceaușescu continues to be a painful blemish in the history of Romania. Bogdan Mureșanu is masterfully authentic in staging everyday life and its real panic as well as the paranoia of a nuclear family during the last days of a dictatorship. DJ

Drehbuch / Script

Bogdan Mureșanu Kamera / Photography

Tudor Platon Ton / Sound

Sebastian Zsemlye Schnitt / Editing

Andrei Balasoiu Ausstattung / Set Design

Ramona Virtosu Darsteller / Cast

Adrian Vancica, Ioana Flora, Luca Toma, Mircea Andreescu, Gabriela Hamzescu Produzent / Producer

Bogdan Mureșanu Produktion / Production

Kinotopia Co-Produktion / Co-Production

Mailuki Films Kontakt / Contact

Mailuki Films Eduardo M. Escribano Solera Villarias 4 3A 48001 Bilbao Spain +94 41 55 123 mailukifilms@gmail.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

CADOUL DE CRACIUN


FESTIVALKatalog

51

DER AUTOUNFALL ROAD ACCIDENT ANNA DEZHURKO / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 13 MIN

Eine Unaufmerksamkeit am Steuer zwingt eine junge Frau, sich mit der Wechselwirkung zwischen ihren Privilegien und der Benachteiligung anderer auseinanderzusetzen. Ein bitteres Drama über Rassismus, Korruption und Zivilcourage.

Inattentiveness at the wheel forces a young woman to deal with the interaction between her privileges and the discrimination of others. A bitter drama about racism, corruption and civil courage.

Anna Dezhurko

— geboren in Moskau, Russland. Sie graduierte zunächst an der Wirtschaftsfakultät der Staatlichen Lomonosov Universität Moskau. Momentan ist sie Regie-Studentin an der renommierten Moskauer Filmuniversität VGIK. DER AUTOUNFALL ist ihr Abschlussfilm für den sie bereits einen Spezialpreis der Filmkritikergilde bei dem diesjährigen Kinotavr Film Festival gewann. — born in Moscow, Russia. She first graduated from the Faculty of Economics of the Lomonosov State University of Moscow. She is currently studying directing at the renowned Moscow Film University VGIK. ROAD ACCIDENT is her graduation film for which she has won a special film critic’s guild award at this year’s Kinotavr film festival. Filme

ANNA DEZHURKO

SUNG AND ACCEPTED (2016, short)

Nur kurz auf das Handy geschaut und schon hat Olga das Auto des Obsthändlers Mansurdzhon angefahren und ihn dabei verletzt. Mansurdzhon kann sie beruhigen und schickt sie mit einem Lächeln und einem Apfel wieder auf ihren Weg. Als ein Streifenwagen auftaucht, hat Olga die Chance, für ihre Taten geradezustehen, doch für die Beamten sind die Fronten sofort geklärt. Statt naive, moralische Fragen über Olgas Entscheidung zu stellen, konfrontiert der Film seine Zuschauer mit Tatsachen und zeigt, wie leicht Manipulation und Einschüchterung auch Menschen mit den besten Absichten in die Enge treiben können. DJ

Just a quick glance at her mobile phone and Olga has gone and hit the car of the fruit dealer Mansurdzhon and injured him. Mansurdzhon is able to calm her down and sends her back on her way with a smile and an apple. When a patrol car shows up, Olga has the chance to answer for her actions, but the fronts are immediately clear as far as the officials are concerned. Instead of asking naive moral questions about Olga‘s decision, the film confronts its viewers with facts and shows how manipulation and intimidation can easily corner even people with the best of intentions. DJ

Wettbewerb Kurzspielfilm

DTP

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Anna Dezhurko Kamera / Photography

Anastasiya Trofimova Ton / Sound

Grigory Rastatuev Schnitt / Editing

Anna Dezhurko Ausstattung / Set Design

Daria Mikushina Darsteller / Cast

Anna Zaykova, Bakhtiyar Badenov, Dmitry Kulichkov, Dmitry Rudkov Produzent / Producer

Sofia Nasibyan, Anastasiya Kazantseva Produktion / Production

Anna Dezhurko Kontakt / Contact

Anna Dezhurko annadezh@gmail.com


FESTIVALKatalog

52

FROM A GREAT HEIGHT FROM A GREAT HEIGHT

VLADA SENKOVA / BELARUS, RUSSLAND / BELARUS, RUSSIA, 2018, 16 MIN

Wortlos verabschieden sich Mutter und Sohn am Bahnsteig. Die Lautsprecheransage bittet darum, „verdächtige Personen“ zu melden. Erzählt eine Zugreise häufig von Aufbruch oder Neubeginn, wird sie hier zu einer beklemmenden Flucht in eine ungewisse Zukunft.

Mother and son say goodbye without a word on the platform. The loudspeaker announcement asks people to report any „suspicious persons“. If a train journey is often about a departure or a new beginning, this film then shows that it can become an oppressive escape into an uncertain future.

Vlada Senkova

— geboren 1986 in Witebsk, Belarus. Sie graduierte zunächst in Computer-Linguistik an der Staatlichen Universität Belarus, danach an der Minsk Film School in Regie und Drehbuch. Bereits 2016 war sie Gast beim FFC mit ihrem Spielfilmdebüt DER GRAF IN ORANGEN, wofür sie den Cottbus Discovery Script Doctoring Award erhielt. — born in 1986 in Vitebsk, Belarus. She first graduated in Computer Linguistics from the State University of Belarus, then from the Minsk Film School in directing and screenwriting. Already in 2016, she was a guest at the FFC with her feature film debut THE COUNT IN ORANGES, for which she received the Cottbus Discovery Script Doctoring Award. Filme

DOKA

GRAF V APELSINAKH (2015, FFC 2016)

Draußen zeichnet Egors Mutter noch schnell ein Kreuz in die Luft, wie um die Reise ihres Sohnes unter Schutz zu stellen. Im Zug dann muss sich der junge Mann seinen Platz erkämpfen, versteckt sich unter seinen schweren Kopfhörern in der Musik vor den Blicken der anderen Passagiere, blendet sie aus. Bis auf den Mann gegenüber, der kein Russisch spricht und Egor in seinem Verhalten sehr ähnlich ist. Vlada Senkova, Gewinnerin des FilmFestival Cottbus Discovery Script Doctoring Award 2016, greift in ihrem Film das Gefühl einer jungen Generation auf, die, zur permanenten Flucht gezwungen, das Reisen nicht mehr mit Freiheit in Verbindung bringt. RB

Outside, Egor‘s mother quickly makes the sign of the cross as if to protect her son‘s journey. On the train, the young man has to fight his way to his seat, avoids the eyes of the other passengers by hiding in the music coming from his heavy headphones and ignores them. Except for the man sitting opposite him, who does not speak Russian and is very similar to Egor in his behaviour. In her film, Vlada Senkova, the winner of the FilmFestival Cottbus Discovery Script Doctoring Award in 2016, picks up on the feeling of a young generation who, forced to flee permanently, no longer associates travelling with freedom. RB

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Vlada Senkova Kamera / Photography

Anton Lumo Ton / Sound

Max Gavrilenko Schnitt / Editing

Vlada Senkova Ausstattung / Set Design

Vlada Senkova, Anton Lumo Darsteller / Cast

Alexander Lesko, Dmitriy Oleinik, Svetlana Timokhina, Anna Makhlina Produzent / Producer

Larisa Oleinik Co-Produktion / Co-Production

DOKA Kontakt / Contact

DOKA Ogorodny 20/13 127322 Moscow Russia +7 92 52 32 85 50 dokaparanoidfilm@gmail.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

FROM A GREAT HEIGHT


FESTIVALKatalog

53

INN. KÜCHE – NACHT. INT. KITCHEN. NIGHT.

ARKASHA NEPYTALIUK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 4 MIN

Ein nervöses Ehepaar, zwei strahlende Abiturientinnen, ein doppeldeutiges Volkslied und eine Torte – der Tisch ist gedeckt für ein Desaster. Eine surrealistisch inszenierte Satire über traditionelle Werte und antiquierte Vorurteile.

A nervous married couple, two radiant high school graduates, an ambiguous folk song and a cake – the table is set for a disaster. A surreal satire about traditional values and antiquated prejudices.

Arkasha Nepytaliuk

— geboren 1967 in Lekhnivka, Ukraine. Nach einem Abschluss in Schauspiel und Regie an der Kiev National Karpenko-Kary Theatre, Cinema and Television University arbeitete er als Regisseur für TV-Produktionen. Mit BLUTWURST war er bereits letztes Jahr Teil des Wettbewerb Kurzspielfilm und somit Gast beim FFC. — born in 1967 in Lekhnivka, Ukraine. After graduating in acting and directing from the Kiev National Karpenko-Kary Theatre, Cinema and Television University, he worked as a director for TV productions. With his short film BLOOD SAUSAGE, he was part of the Short Film Competition and a guest at last year’s FFC. Filme

PRONTO FILM

KROVYANKA (2015, short, FFC 2017) PRYPUTNI (2017)

Den Partner ihres Kindes zum ersten Mal zu treffen, kann für viele Eltern ein dramatischer Moment sein, besonders, wenn der Partner nicht ihren Vorstellungen entspricht. Für das blasse Ehepaar bricht ein bitterer Kampf an zwischen Gastfreundschaft, Höflichkeit und Liebe für ihr Kind – und der tiefsitzenden Engstirnigkeit, die Andersartigkeit mit Obszönität gleichsetzt. Im Auftrag der französischen Académie des César schrieb, filmte und produzierte Arkasha Nepytaliuk diesen Kurzfilm innerhalb eines Tages. Mit einer gezielt theatralischen Inszenierung und träumerischen Elementen kreiert er einen dramatischen Blick auf ein alltägliches Familiendrama. DJ

For many parents, meeting their child‘s partner for the first time can be a dramatic moment, especially if the partner does not meet their expectations. A bitter battle breaks out for the pale couple between hospitality, politeness and love for their child – and the deep-seated narrow-mindedness equating otherness with obscenity. Arkasha Nepytaliuk wrote, filmed and produced this short film over the course of one day as a commission from the French Académie des César. He creates a dramatic view of an everyday family drama with deliberately theatrical staging and dream-like elements. DJ

Filmformat / Format

Pro Re | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Arkasha Nepytaliuk Kamera / Photography

Yaroslav Pilunskiy Ton / Sound

Mikhail Nikolaev Schnitt / Editing

Ihor Kosenko Darsteller / Cast

Dimo Homiak, Yevhenia Nepytaliuk, Diana Fedoraka, Dasha Palahniuk Produzent / Producer

Maxim Asadchiy, Serhiy Lysianyi Produktion / Production

Pronto Film Kontakt / Contact

Pronto Film Sashko Chubko 10A Naberezhno-Khreschatytska St. 04070 Kiyv Ukraine +38 44 49 02 231 sashko@pronto.kiev.ua www.pronto.kiev.ua

Wettbewerb Kurzspielfilm

INT. KITCHEN. NIGHT.


FESTIVALKatalog

54

MIA DONNA MIA DONNA

PAVLO OSTRIKOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 17 MIN

Eine Parabel auf das gängige Klischee, dass erwachsene Männer im Herzen immer Kinder bleiben werden und sich zu allem Überfluss irgendwann auch noch jüngere Frauen suchen – gespickt mit kurzen Einblicken in den ukrainischen Alltag.

A parable of the common cliché that grown men will always remain children in their hearts and, to top it all, will eventually look for younger women – peppered with brief insights into everyday Ukrainian life.

Pavlo Ostrikov

— geboren 1990 in Krassyliw, UdSSR (heute Ukraine). Nach seinem Jura-Studium an der National Aviation University in Kiew besuchte er einen Drehbuchschreibkurs der New York Film Academy. Neben seiner Arbeit als Regisseur ist er Stand-up-Comedian und Mitglied der Organisation „Contemporary Ukrainian Cinema“. — born in 1990 in Krassyliv, USSR (today Ukraine). After studying law at the National Aviation University in Kiev, he attended a script writing course at the New York Film Academy. In addition to his work as a director, he is a stand-up comedian and a member of the organization „Contemporary Ukrainian Cinema“. Filme

KRISTI FILMS

BOOM (2015, short) GOLDEN LOVE (2016, short) GRADUATION ’97 (2017, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Tolik ist genervt, denn seine Frau Oksana will mit ihm Klamotten kaufen gehen. Als er schließlich eine Strickjacke anprobieren soll, verwandelt er sich in ein 7-jähriges Kind. Die Empfehlung des Arztes: Den Jungen einschulen. Doch dort bandelt Tolik dann auch noch mit einem kleinen Mädchen an. Das ist zu viel für Oksana. Zuletzt wurde Pavlo Ostrikov mehrfach für GRADUATION ‚97 ausgezeichnet, der Kurzfilm ist unter anderem für die European Film Awards 2018 nominiert. Nun widmet sich der ukrainische Regisseur, der auch als Stand-up-Comedian arbeitet, mit MIA DONNA dem Innenleben einer Ehe. NaF

Tolik is annoyed because his wife Oksana wants to go shopping for clothes with him. When he finally has to try on a cardigan, he turns into a seven-year-old child. The doctor‘s recommendation: school the boy. But there Tolik also ties up with a little girl. That is too much for Oksana. Pavlo Ostrikov recently received several awards for GRADUATION ‚97, and the short film has been nominated for the 2018 European Film Awards, among other things. The Ukrainian director, who also works as a stand-up comedian, has now dedicated himself to the inner life of a marriage with MIA DONNA. NaF

Drehbuch / Script

Pavlo Ostrikov Kamera / Photography

Mykyta Kuzmenko Ton / Sound

Serzh Avdeev Schnitt / Editing

Andriy Gulynich Musik / Music

Toto Cutungo Ausstattung / Set Design

Diana Todoratieva Darsteller / Cast

Iryna Mak, Maxim Kondratuk, Yakiv Zabarny Produzent / Producer

Yurii Minzyanov Produktion / Production

Kristi Films Kontakt / Contact

Kristi Films Yurii Minzyanov 09 Melnikova Str., Apt 17 004050 Kyiv Ukraine +38 67 46 67 123 ym@kristifilms.com www.kristifilms.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

MIA DONNA


FESTIVALKatalog

55

DIE MÖWE THE SEAGULL

MARIA POPISTAȘU, ALEXANDRU BACIU / RUMÄNIEN / ROMANIA, 2018, 16 MIN

Vogel, friss oder stirb: Eine verwundete Möwe erschwert einer jungen Frau und ihrem kranken Vater den Alltag. Eine rührende und intime Geschichte über den altersbedingten Rollenwechsel zwischen Eltern und Kindern.

Bird, eat or die: a wounded seagull makes everyday life difficult for a young woman and her sick father. A touching and intimate story about the age-related role change between parents and children.

Maria Popistașu

— geboren 1980 in Bukarest, Rumänien. Sie ist ausgebildete Bühnenbildnerin und Schauspielerin. Sie wurde mehrfach als „Beste Schauspielerin“ auf internationalen Filmfestivals ausgezeichnet. DIE MÖWE ist ihr Debütfilm als Regisseurin. — born in 1980 in Bucharest, Romania. She is a trained stage designer and actress. She has been honoured as „Best Actress“ at various international film festivals. THE SEAGULL is her debut film as a director. Alexandru Baciu

MARIA POPISTAȘU

– geboren 1977 in Bukarest, Rumänien. Er studierte zunächst Regie, danach Öffentlichkeitsarbeit und Kommunikation. Seit vielen Jahren arbeitet er erfolgreich als Drehbuchautor, vor allem in Zusammenarbeit mit seinem Freund und Regisseur Radu Muntean, der bereits mehrfach beim FFC zu Gast war. DIE MÖWE ist Bacius Kurzspielfilmdebüt. – born in 1977 in Bucharest, Romania. He first studied directing, then public relations and communication. He has been working successfully as a screenwriter for many years, especially in collaboration with his friend and director Radu Muntean, who has been a guest at the FFC several times. THE SEAGULL is Baciu‘s short fiction debut. Filme

VORBITOR (2011, doc) AB „Eine hilfsbedürftige Möwe, um die du dich kümmern musst, ist schon genug“, seufzt der Vater. Trotz seiner abfälligen Bemerkungen hängt er merklich an dem Schicksal der „Ratte mit Flügeln“. Vor allem, weil es für ihn eine willkommene Einladung ist, sich um etwas anderes zu kümmern als seine Gesundheit und ihre potentiell fatalen Folgen. Co-Regisseurin Maria Popistașu übernimmt in ihrem Debütfilm auch die Hauptrolle und porträtiert glaubhaft den Wechsel zwischen Sorge, gerührter Belustigung und Unsicherheit, die mit der schwierigen Phase einhergeht, in der Kinder anfangen, die Verantwortung für ihre Eltern zu übernehmen. DJ

„A gull in need of help that you have to take care of, is already enough“, the father sighs. In spite of his derogatory remarks, he is noticeably attached to the fate of the „rat with wings“. Especially because it is a welcome invitation for him to take care of something other than his health and its potentially fatal consequences. Co-director Maria Popistașu also takes on the leading role in her debut film and credibly portrays the alternation between worry, emotional amusement and insecurity that accompanies the difficult phase when children begin to take responsibility for their parents. DJ

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Maria Popistașu Kamera / Photography

Diana Vidrascu Ton / Sound

Dana Bunescu Schnitt / Editing

Andu Radu Darsteller / Cast

Maria Popistașu, Alexandru Dabija, Paul Chirana, Mihai Gurei, Elena Vancica Produzent / Producer

Maria Popistașu, Alexandru Baciu Produktion / Production

Maria Popistașu Kontakt / Contact

Maria Popistașu maria@mariapopistasu.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

PESCĂRUȘUL


FESTIVALKatalog

56

PLUS MINUS EINS ONE MORE ONE LESS ION BORȘ / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 28 MIN

Im Zwiespalt zwischen Berufsehre und Verantwortung für die eigene Familie: Bestrebt, seinem Patienten zu helfen, deckt ein junger Arzt die Fehldiagnose seiner Chefin auf. Als er Konsequenzen ergreift, stößt er auf Gegenwehr und gerät in einen Strudel aus Vertuschungen, der ihn die Karriere kostet.

In the conflict between professional honour and responsibility for one‘s own family: a young doctor tries to help his patient by uncovering his boss’s false diagnosis. When he takes action, he is confronted with resistance and caught in a maelstrom of cover-ups that cost him his career.

Ion Borș

— geboren 1990 in Chişinău, Republik Moldau. Er ist ausgebildeter Schauspieler und vielseitig in der Filmwelt aktiv, unter anderem als executive producer von SALIX CAPREA, der beim FFC in der Sektion Specials gezeigt wird. PLUS MINUS EINS ist sein Debütfilm als Regisseur. — born in 1990 in Chişinău, Republic of Moldova. He is a trained actor and works in various positions in the film industry. Among other things he was the executive producer of SALIX CAPREA, which is shown at the FFC in the Specials section. ONE MORE ONE LESS is his debut film as a director. Filme

YOUBESC CREATIVE INSTITUTE

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Mariana Starciuc Kamera / Photography

Ruben Agadjanean Als engagierter Arzt wird Mihai von den Patienten geschätzt, doch von den Kollegen misstrauisch beäugt. Obwohl er finanzielle Sorgen hat, lehnt er Bestechungsgelder ab. Die Kollegen beschränken ihre Dienstpflicht auf den Rahmen der Sprechzeiten. Doch Mihai möchte helfen. Als er bei einem Patienten ein bereits fortgeschrittenes Krebsleiden feststellt, offenbart er zugleich eine Fehldiagnose seiner Chefin. Die ist jedoch weder bereit, ihren Fehler zuzugeben, noch zu helfen. Als Mihai dennoch Maßnahmen ergreift, bezahlt er diese Entscheidung mit seiner Zukunft. ST

As a committed doctor, Mihai is held in high esteem by the patients, but is viewed suspicion by his colleagues. Although he has financial worries, he refuses bribes. His colleagues limit the performance of their duties to office hours. But Mihai wants to help. When he detects a patient with advanced cancer, he also discovers an incorrect diagnosis by his boss. However, she is neither willing to admit her mistake, nor to help. But when Mihai nevertheless takes action, he pays for this decision with his future. ST

Ton / Sound

Roman Bordei Schnitt / Editing

Sergiu Barajin, Stefan Nistor Musik / Music

Dan Bruma Ausstattung / Set Design

Tudor Andreev, Cristian Ceban, Mihai Racila, Slava Tomsa Darsteller / Cast

Felix Podborski, Nicolae Jelescu, Valentina Plugaru, Boris Bechet, Irina Vacarciuc, Boris Cremene Produzent / Producer

Ion Borș Produktion / Production

Kantora Film Production Co-Produktion / Co-Production

YOUBESC Creative Institute Kontakt / Contact

YOUBESC Creative Institute Sergiu Cumatrenco Jr. 153, 31 August 1989 2004 Chișinău Moldova +37 37 90 18018 youbesc@gmail.com youbesc.com

Wettbewerb Kurzspielfilm

PLUS MINUS UNU


FESTIVALKatalog

57

DIE BEGEGNUNG ENCOUNTER LUBOMÍR BALLEK, TERÉZIA HALAMOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 8 MIN

Eigentlich wollten sie nur ein wenig Geld stehlen. Doch als sie bei einem Wohnungseinbruch mit einer völlig unerwarteten Situation konfrontiert werden, beweisen zwei Diebe für den Moment moralisches Rückgrat, indem sie eine mitfühlende Lösung des Problems finden.

In fact, they only wanted to steal a little money. But when they are confronted with a completely unexpected situation during the break-in at an apartment, two thieves momentarily prove moral backbone by finding a compassionate solution to the problem.

Lubomír Ballek

— ist Student im zweiten Jahr an der FAMU in Prag. Er studiert Kinematographie im Bachelor. — is a second-year student at the FAMU in Prague. He is studying for a bachelor’s degree in cinematography. Terézia Halamová

FAMU

– ist ebenfalls Studentin im zweiten Jahr an der FAMU in Prag. Sie studiert Regie im Bachelor. – is also a second-year student at the FAMU in Prague. She studies for a bachelor‘s degree in directing.

Bei einem Einbruch stoßen die beiden Diebe auf einen toten Mann. Wie sollen sie mit der Situation umgehen? Statt zu fliehen, zollen sie dem Verstorbenen Respekt, indem sie typische Todesriten der Roma praktizieren: Der Spiegel wird abgehangen, der Tote wird in seinen besten Anzug gekleidet, sein Haar wird gebürstet, als Todesbeigaben werden ihm ein Goldring an den Finger und Geld in die Sakkotasche gesteckt. Erst dann verlassen sie die Wohnung. Atmosphärisch gekonnt inszenierte Bilder lassen Raum für eigene Interpretationen dieser FAMU-Produktion, die ganz ohne Dialoge auskommt und den Betrachter mithilfe des VHS-Formates in eine andere Zeit zu versetzen mag. ST

During a burglary, the two thieves come across a dead man. How should they deal with the situation? Instead of taking a run for it, they pay respect to the deceased by practising typical death rites of the Roma: the mirror is taken down, the dead man is dressed in his best suit, his hair is brushed, a gold ring is put on his finger and money is put in his jacket pocket. It is only then that they leave the apartment. Atmospherically skilfully staged images leave room for the viewer‘s own interpretations of this FAMU production which dispenses with any dialogue and is able to transport the viewer back in time with the aid of the VHS format. ST

Filmformat / Format

HD File | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Lubomír Ballek, Josef Kokta Kamera / Photography

Lubomír Ballek Ton / Sound

Matěj Chrudina Schnitt / Editing

Benjamín Kolmačka Ausstattung / Set Design

Martina Stieglerová, Iva Bartošová Darsteller / Cast

Jakub Kočí, Martin Cina, Jan Polyak Produzent / Producer

Lubomír Ballek Produktion / Production

FAMU Kontakt / Contact

FAMU Alexandra Hroncová Smetanovo nab. 2 11665 Prague Czech Republic +420 23 42 44 307 alexandra.hroncova@famu.cz www.famu.cz

Wettbewerb Kurzspielfilm

SEZNÁMENÍ


FESTIVALKatalog

58

DIE BESTECHUNG THE BRIBE ALEXEY KHARITONOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 13 MIN

Während einer Anti-Bestechungskampagne wechseln die Beteiligten mehrfach die Seiten: Ein Lockvogel überführt einen Beamten der Bestechlichkeit und verstrickt sich dabei selbst in ein Netz aus zweifelhaften Angeboten. Satire über ein korruptes System.

Those involved change sides several times during an anti-bribery campaign: a decoy convicts an official of bribery and entangles himself in a network of dubious offers. Satire about a corrupt system.

Alexey Kharitonov

— geboren 1991 in Moskau, Russland. Er lernte an der Moskauer Filmschule „Svobodnoe Kino“. DIE BESTECHUNG ist sein Debütfilm, der beim diesjährigen Kinotavr Film Festival einen Spezialpreis der Kritikergilde gewann. — born in 1991 in Moscow, Russia. He studied at the Moscow film school „ Svobodnoe Kino“. THE BRIBE is his debut film, for which he has won a special film critic’s guild award at this year’s Kinotavr film festival.

Filmformat / Format LIFE IS SHORT

Mov | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Alexey Kharitonov Kamera / Photography

Ein Bürger besticht einen Beamten, damit er einen vorherigen Bestechungsfall zu den Akten legt. Doch just nach der Geldübergabe taucht ein Kontrollteam gegen Korruption in der Amtsstube auf. Als der vermeintliche Lockvogel im Anschluss aber selber versucht, mit finanziellen Angeboten einer alten Strafe zu entgehen, sind beide Seiten überführt. Auf dem Weg einer Einigung zwischen dem „Lockvogel“, dem Beamten und dem Kontrollteam entbrennt ein absurder Wettstreit um das günstigste Angebot, den Vorfall unter den Teppich zu kehren. Mit der Überspitzung des Klischees russischer Korruption gelingt Alexey Kharitonov eine amüsante Komödie, in der keiner der Beteiligten eine reine Weste behält. ST

A citizen bribes an official to shelve a previous case of bribery. But a control team against corruption appears in the office just after the money has been hands over. Both sides are convicted when the alleged decoy then tries to escape an old punishment by making an offer of money. On the way to an agreement between the „decoy“, the official and the control team, an absurd competition breaks out to come up with the most inexpensive offer in order to sweep the incident under the carpet. By exaggerating the cliché of Russian corruption, Alexey Kharitonov succeeds in creating an amusing comedy in which none of the participants keeps a clean slate. ST

Eugeny Kozlov Ton / Sound

Vyacheslav Agarkov Schnitt / Editing

Dmitry Marushkyn Musik / Music

5‘Nizza Ausstattung / Set Design

Alexandra Nikiforova Darsteller / Cast

Sergey Burunov, Mikhail Trukhin, Nikolay Kovbas, Sergey Annenkov, Alexandr Revenko Produzent / Producer

Kirill Alekhin, Dmitry Sharov, Pavel Roytberg Produktion / Production

Life is Short Co-Produktion / Co-Production

Svobodnoe Kino Kontakt / Contact

Life is Short Kirill Alekhin Krupskoy 8-2-38 123022 Moscow Russia +7 926 23 35 091 alekhin.k@gmail.com www.lifeisshort.ru

Wettbewerb Kurzspielfilm

VZYATKA


U18 werb e b t t We endfilm Jug m l i F h t u o Y 8 U1 n o i t i t e p Com FESTIVALKatalog

59

BACKSTAGE BACKSTAGE BACKSTAGE ANDREA SEDLAČKOVÁ, SK/CZ 2018, 90 MIN

TRACING ADDAI TRACING ADDAI TRACING ADDAI ESTHER NIEMEIER, DE 2018, 30 MIN

BESTER MANN BESTER MANN MAIN MAN FLORIAN FORSCH, DE/AT 2018, 44 MIN

VŠECHNO BUDE WINTERFLIEGEN WINTER FLIES OLMO OMERZU, CZ/SI/PL/SK 2018, 85 MIN

CÓRKA TRENERA DIE TOCHTER DES TRAINERS A COACH’S DAUGHTER ŁUKASZ GRZEGORZEK, PL 2018, 92 MIN CZUWAJ SEI WACHSAM BE PREPARED ROBERT GLIŃSKI, PL 2017, 90 MIN

ZIELONA GÓRA KURZFILME

DRŻENIA BEBEN TREMORS DAWID BODZAK, PL 2018, 21 MIN

GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? WHERE IS THE LOVE? A. DUDZIAK, K. GAWRYSIAK, P. GIDASZEWSKA, M. KRYCZKIEWICZ, I. TOMCZAK, PL 2017, 9 MIN

LASS UNS ABHAUEN LASS UNS ABHAUEN MEET ME IN THE WOODS ISA MICKLITZA, DE/DK/NO, DE, 80 MIN

NOWY WYMIAR SNU DIE NEUE DIEMENSION DES TRAUMS THE NEW DIMENSION OF THE DREAM KONRAD PUCHALSKI, PL 2018, 4 MIN

POWRÓT ZURÜCK NACH HAUSE BACK HOME MAGDALENA ŁAZARKIEWICZ, PL 2018, 105 MIN

ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME ROAD OF THE RUSTLING TREES PAULINA PIELA, PL 2018, 10 MIN


FESTIVALKatalog

Die Lage wird auch für Jugendliche komplexer. Früher gab es mal den klassischen Coming-of-Age-Film: erste sexuelle Erfahrungen, Abnabelung von den Eltern, Verantwortung übernehmen, die Suche nach einem neuen, eigenen Ort im Leben. Alles noch da, aber – so scheint es – überschattet von den Wirren der Politik. Neue Player schalten sich in die Sinnsuche ein: Radikale Glaubensbrüder bieten verführerische Solidargemeinschaften, rechte Weggefährten offerieren falsche Freundschaften, traditionelle Autoritäten versagen an falsch verstandenen Vorstellungen von Disziplin und aufgezwungenen Träumen, von denen die nächste Generation nichts mehr wissen will. Am Ende der Suche fängt die Suche erst an und wahrscheinlich wird das für die heutigen Jugendlichen in Polen, Tschechien und Deutschland, um die es im U18 WETTBEWERB JUGENDFILM geht, auch erst einmal eine Weile so bleiben. Manchmal hilft es, sich selber abseits von Ideologien und Konzepten auf den Weg zu machen. Hinter dem „Aussteigen“ steckt zwar auch kein Glücksversprechen, aber inzwischen die Erfahrung mehrerer Generationen – wo ganze Gesellschaften an Rechthaberei, populistischem Geschrei und fehlender Toleranz zerbrechen, verspricht ein Roadtrip immerhin den Tanz ins kleine Glück. BB Als Vorfilme laufen in ausgewählten Programmen Filme von Schülern des 5. Lyzeums „Krzysztof Kieślowski“ aus Zielona Góra. Der Beitrag BESTER MANN wird von unserem Partnerfestival Filmfestival Max-Ophüls-Preis, Saarbrücken, präsentiert. Die LEAG ist Unterstützer und Preisstifter des U18 WETTBEWERB JUGENDFILM.

60

The situation is also getting more and more complicated for young people. You used to have the classic coming-of-age film: first sexual experiences, cutting the cord from one’s parents, assuming responsibility, looking for a new place of one’s own in life. It’s all still there, but – so it appears – is now overshadowed by the turmoil of politics. New players have joined in the search for meaning: radical fellow believers offer seductive mutually supportive groups, right-wing companions false friendships, traditional authorities fail with misconceived ideas of discipline and imposed dreams that the next generation totally rejects. The search has only just begun when one thinks it has come to an end and this will probably remain the case for a while yet for today’s young people in Poland, the Czech Republic and Germany, who are the subject of the U18 YOUTH FILM COMPETITION. Sometimes, it helps to set off on one’s own journey away from ideologies and concepts. Although there isn’t any promise of happiness from “dropping out”, one does have the experiences of several generations – a road trip offers some respite where entire societies are failed by dogmatism, populist clamouring and a lack of tolerance. BB Films by pupils of the 5th Lyceum “Krzysztof Kieślowski” from Zielona Góra will be shown as supporting films in selected programmes. The contribution MAIN MAN will be presented by our partner festival, the Filmfestival Max-Ophüls-Preis in Saarbrücken. LEAG is the supporter and sponsor of the prize for the U18 YOUTH FILM COMPETITION.


FESTIVALKatalog

61

BACKSTAGE BACKSTAGE

ANDREA SEDLAČKOVÁ / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 90 MIN

Überraschend gewinnt die slowakische West Coast Crew das Dance Battle gegen die fiesen Muertas – und damit eine Einladung zu einer Casting-Show nach Prag. Haben die Außenseiter dort eine Chance? Musikfilm mit rasanten Tanzchoreographien, der auch vom schwierigen Erwachsenwerden der jungen Tänzer erzählt.

The Slovak West Coast Crew surprisingly wins a dance battle against the mean Muertas – and thus an invitation to a casting show in Prague. Do the outsiders have a chance there? Music film with rapid dance moves that also addresses the young dancers’ difficult transition into adulthood.

Andrea Sedlačková

— geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Sie begann ein Drehbuch-Studium an der FAMU in Prag, bevor sie nach Frankreich emigrierte, wo sie Schnitt und Regie an der FEMIS in Paris studierte. Neben ihrer Arbeit als Regisseurin ist sie vor allem als Editorin bekannt, u.a. für LIEBE MICH, WENN DU DICH TRAUST. Sie lebt und arbeitet in Paris und Prag. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). She began studying screenwriting at the FAMU in Prague before emigrating to France, where she studied editing and directing at the FEMIS in Paris. In addition to her work as a director, she is known above all as an editor, among others for LOVE ME IF YOU DARE. She lives and works in Paris and Prague. Filme

VICTIMS AND MURDERERS (2000) SEDUCER (2002) FAIR PLAY (2014, FFC 2015) VÁCLAV HAVEL – LIVING IN FREEDOM (2015, doc)

Filmformat / Format ARINA S.R.O.

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Naďa Clontz Andrea Sedláčková Kamera / Photography

Trotz ihres jugendlichen Alters haben Buddy und seine Freunde von der West Coast Crew schon schwerwiegende Probleme: Mary ist ohne Familie in einem Waisenhaus groß geworden, Hugo ist stumm, Foxy wird als Lesbe gemobbt, Brko als Roma diskriminiert. Doch wenn sie tanzen, ist der Alltag weit weg. Ein Sieg in der Casting-Show Super Dance könnte ihr ganzes Leben ändern. Doch die Juroren sind zynisch und hart, ihnen geht es vor allem um Zuschauerzahlen. Damit die nicht sinken, wühlen sie auch im Privatleben der jungen Tänzer. So wird deren Freundschaft auf eine harte Probe gestellt. Nach ihrem erfolgreichen Film FAIR PLAY (FFC 2015), in dem Regisseurin Andrea Sedláčková Dopingmethoden im kommunistischen Sportsystem thematisierte, hat sie erneut unlautere Wettbewerbe in den Fokus genommen – diesmal im harten Business von Casting Shows. Zu ihren Darstellern gehören professionelle Hip-Hop-Dance-Crews, die für dynamische Auftritte sorgen, auch vor der beeindruckenden Kulisse der Hohen Tatra. CF

Despite their young age, Buddy and his friends from the West Coast crew already have serious problems: Mary grew up without a family in an orphanage, Hugo is mute, Foxy is bullied as a lesbian, Brko is discriminated as a Roma. But when they dance, everyday life is far away. A victory in the Super Dance casting show could change their whole lives. But the jurors are cynical and hard, they are mainly interested in audience numbers. To stop them dropping out, they also start digging around in the young dancers’ private lives. Their friendship is consequently severely tested. After looking at doping methods in the Communist sports system in her successful film FAIR PLAY (FFC 2015), director Andrea Sedláčková has focused once again on unfair competitions – this time in the tough business of casting shows. Her actors include professional hip-hop dance crews who deliver dynamic performances, including the impressive backdrop of the High Tatras. CF

Tomáš Juríček, Tomáš Stanek Ton / Sound

Juraj Baláž, Lukáš Moudrý Schnitt / Editing

Adam Dvořák Musik / Music

Viktor Hazard, Jan P. Muchov Ausstattung / Set Design

Michal Skrak, Jaroslav Holota Darsteller / Cast

Tony Porucha, Mária Havranová, Ondrej Hraška, Judit Bárdos Produzent / Producer

Silvia Panáková, Erik Panák Produktion / Production

Arina s.r.o. Co-Produktion / Co-Production

Bontonfilm Kontakt / Contact

Arina s.r.o. Silvia Panáková Dulovo nám. 4 82108 Bratislava Slovakia +42 19 07 78 79 45 silvia@arinafilm.sk www.arinafilm.sk

U18 Wettbewerb Jugendfilm

BACKSTAGE


FESTIVALKatalog

62

BESTER MANN MAIN MAN

FLORIAN FORSCH / DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH / GERMANY, AUSTRIA, 2018, 44 MIN

Zwei junge Männer treffen sich zufällig im Wald. Der Jüngere, Kevin, fährt Fahrrad und hätte gerne mehr Selbstvertrauen. Der Ältere, Benni, fährt Motorrad und sagt, man müsse sich nur mehr Respekt verschaffen. Kevin glaubt, einen Freund gefunden zu haben. Aus der Bewunderung für Benni wird allerdings schnell Abhängigkeit und aus der Abhängigkeit emotionale Erpressung.

Two young men meet by chance in the forest. The younger one, Kevin, rides a bicycle and would like to have more self-confidence. The older one, Benni, rides a motorbike and says you just have to get yourself more respect. Kevin thinks he has found a friend. But his admiration for Benni quickly turns into dependence and this dependence into emotional blackmail.

Florian Forsch

— geboren 1981 in Moers, Deutschland. Er ist ausgebildeter Fotograf und schloss ein Studium der Visuellen Kommunikation in Maastricht ab. Danach ging er für ein Studium an die Kunsthochschule für Medien Köln, welches er mit BESTER MANN abschloss. Seit 2008 realisierte er verschiedene Film- und Kunstprojekte als Autor, Regisseur oder Regieassistent. — born in 1981 in Moers, Germany. He is a trained photographer and completed his studies in Visual Communication in Maastricht. He then went on to study at the Academy of Media Arts in Cologne, where he graduated with MAIN MAN. Since 2008 he has realised various film and art projects as author, director or assistant director. Filme

SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH

NACHTS (2010, short) WIR LIEBEN ALLTAG (2011, short) A58 (2015, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Florian Forsch Kamera / Photography

Immer wieder wird Kevin gemobbt und reingelegt. Gerade haben ihn zwei Jungs mitten im Wald beklaut und die Luft aus dem Fahrrad gelassen. Benni steht zufällig mit seinem Motorrad am Waldweg und hilft ihm, er vertreibt die beiden Jungs. Benni ist fast doppelt so alt wie Kevin, selbstsicher und weiß, wie die Welt läuft. Er ist angeblich Talentscout, sammelt schicke Turnschuhe und trägt Tanktops mit markigen Parolen. Kevin ist fasziniert von dem Älteren. Er will von Benni fotografiert werden, auch wenn die Fotos immer freizügiger werden. Er glaubt, einen Freund gefunden zu haben, aber Benni hat ganz eigene Pläne. Er will Kevin mit allen Mitteln zu etwas überreden, was dieser strikt ablehnt. Ein eindringlich inszenierter, mittellanger Spielfilm um Freundschaft und Erpressung, um Verführung und Verletzung, um rechte Ideologie und schmutzige Geschäfte. Florian Forschs Abschlussfilm an der Kunsthochschule für Medien Köln beruht auf einer authentischen Begebenheit. WMH

Kevin is constantly being bullied and made a fool of. Two guys just stole his things in the middle of the forest and let the air out of his bike. Benni happens to be standing on the forest road with his motorcycle and helps him, he drives the two boys away. Benni is nearly twice as old as Kevin, confident and knows how the world works. He is allegedly a talent scout, collects fancy sneakers and wears tank tops with pithy slogans. Kevin is fascinated by this older guy. He wants to be photographed by Benni, even if the photos become more and more revealing. He thinks he has found a friend, but Benni has his own plans. He wants to persuade Kevin with every trick in the book to agree to do something that he objects to strongly. A poignantly staged medium-length feature film about friendship and blackmail, about seduction and violation, about right-wing ideology and dirty dealings. Florian Forsch‘s graduation film at the Academy of Media Arts in Cologne is based on an authentic event. WMH

BESTER MANN wird von unserem Partnerfestival Filmfesti-

MAIN MAN will be presented by our partner festival, the

val Max-Ophüls-Preis, Saarbrücken, präsentiert.

Filmfestival Max-Ophüls-Preis in Saarbrücken.

Dino Osmanovic Ton / Sound

Moritz Kerschbaumer Schnitt / Editing

Judy Landkammer Musik / Music

Moritz Kerschbaumer Ausstattung / Set Design

Bohdan Adam Wozniak Darsteller / Cast

Adrian Grünewald, Frederik Schmid, Thomas Bartholomäus, Yuri Völsch, Jarl Lando Beger Produzent / Producer

Philipp Fussenegger Produktion / Production

Funfairfilms GmbH Co-Produktion / Co-Production

Kunsthochschule für Medien Köln Kontakt / Contact

Salzgeber & Co. Medien GmbH Jürgen Pohl Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 pohl@salzgeber.de www.salzgeber.de

U18 Wettbewerb Jugendfilm

BESTER MANN


FESTIVALKatalog

63

DIE TOCHTER DES TRAINERS A COACH’S DAUGHTER ŁUKASZ GRZEGORZEK / POLEN / POLAND, 2018, 92 MIN

Es ist ein glühend heißer Sommer. Tennistrainer Maciej reist mit seiner 17-jährigen Tochter Wiktoria über die Provinztennisplätze Polens, in der Hoffnung aus ihr einen Tennisstar zu machen. Doch in diesem Jahr ist alles anders: Die beiden nehmen Igor mit auf die Reise, ein anderes vielversprechendes Talent. Für Wiktoria eröffnet sich plötzlich eine neue Welt abseits des Platzes.

It is a scorching hot summer. Tennis coach Maciej is travelling with his 17-year-old daughter Wiktoria around Poland‘s provincial tennis courts in the hope of turning her into a tennis star. But this year everything is different: the two take Igor with them, another promising talent. A new world suddenly opens up for Wiktoria off the pitch.

Łukasz Grzegorzek

— geboren 1980. Bevor er sich der Filmwelt zuwandte, war er ein erfolgreicher polnischer Tennisspieler. Zudem studierte er Jura an der Universität Warschau. Sein Debütfilm KAMPER, für den er auch das Drehbuch schrieb, feierte beim Karlovy Vary International Film Festival 2016 seine Premiere. — born in 1980, he was a successful Polish tennis player before turning to the world of film. He also studied law at the University of Warsaw. His debut film KAMPER, for which he also wrote the script, premiered at the Karlovy Vary International Film Festival in 2016. Filme

IKH PICTURES PROMOTION

KAMPER (2016)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour DIE TOCHTER DES TRAINERS ist ein einfühlsames Roadmovie über einen ehrgeizigen Vater und seine Teenage-Tochter, die ihren eigenen Weg gehen will. So sehr die Liebesbeziehung zwischen Igor und Wiktoria die Zweisamkeit des eingespielten Teams von Vater und Tochter auch stören mag, Risse in der Beziehung haben sich schon viel früher angedeutet. In der anfangs sehr trockenen – einer knallharten Trainingsstunde gleichenden – Inszenierung des Filmes wird diese Veränderung nach und nach treffender und einfühlsamer beobachtet. Immer öfter verliert Vater Maciej die Nerven, ignoriert seine Meniskus-Verletzung, die er eigentlich ausheilen lassen müsste. Seine Tochter zieht sich mehr und mehr zurück oder verweigert sich gar gänzlich den gesetzten Regeln. Es entsteht ein Wechselbad der Gefühle zwischen Zuneigung und Eifersucht, Ehrgeiz und Selbstaufgabe auf der Suche nach dem eigenen Ich. Denn wie im Sport, so kämpft man auch im Leben selten gegen einen Gegner, sondern vielmehr mit oder gegen sich selbst. RB

A COACH‘S DAUGHTER is a sensitive road movie about an ambitious father and his teenage daughter, who wants to go her own way. However much the love affair between Igor and Wiktoria might disturb the togetherness of the well-established team of father and daughter, cracks had already been appearing in the relationship for some time. In the film’s initially very dry mise-en-scène – which resembles a tough hour of training –, this change is gradually observed with increasing accuracy and empathy. Father Maciej increasingly loses his nerve, ignores his meniscus injury which he ought to let heal. His daughter withdraws further into her shell or refuses to follow any of the rules. An emotional rollercoaster emerges moving between affection and jealousy, ambition and self-abandonment in search of one‘s own self. As in sports, one rarely fights an opponent in life, but rather with or against oneself. RB

Drehbuch / Script

Krzysztof Umiński, Łukasz Grzegorzek Kamera / Photography

Weronika Bilska Ton / Sound

Błażej Kafarski Schnitt / Editing

Maria Zuba Ausstattung / Set Design

Natalia Giza Darsteller / Cast

Jacek Braciak, Karolina Bruchnicka, Bartłomiej Kowalski, Agata Buzek Produzent / Producer

Natalia Grzegorzek, Krakow Festival Office Produktion / Production

Koskino Co-Produktion / Co-Production

TVP SA Kontakt / Contact

IKH Pictures Promotion Izabela Kiszka Obrzezna 1b/119 02691 Warsaw Poland +48 514 52 44 90 iza@ikh.com.pl

U18 Wettbewerb Jugendfilm

CÓRKA TRENERA


FESTIVALKatalog

64

SEI WACHSAM BE PREPARED ROBERT GLIŃSKI / POLEN / POLAND, 2017, 90 MIN

Ein Pfadfinderlager: Scouts singen patriotische Hymnen, die Zelte sind nach Märtyrern des Warschauer Aufstandes benannt, Rituale und paramilitärischer Drill regeln den Tag. Als es im Camp zu einem Mord kommt, versucht Anführer Jacek, die Ordnung im Lager mit eiserner Härte aufrechtzuerhalten – und geht dabei für seine Moral über Leichen.

A scout camp: scouts are singing patriotic hymns, the tents are named after martyrs from the Warsaw Uprising, rituals and paramilitary drill regulate the day. When a murder takes place in the camp, the scout leader Jacek tries to maintain order in the camp with an iron fist – and thereby stops at nothing for his morals.

Robert Gliński

— geboren 1952 in Warschau, Polen. Er ist Regisseur, Drehbuchautor und Dozent an der Filmhochschule Łódź, wo er selbst Regie studierte und zeitweise Direktor war. Zuvor schloss er ein Architekturstudium an der Universität Warschau ab. Er ist Mitglied der Polnischen Filmakademie und realisierte zahlreiche Dokumentar-, Spiel- und Fernsehfilme, für die er mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1952 in Warsaw, Poland. He is a director, scriptwriter and lecturer at the National Film School in Łódź, where he studied directing himself and was temporarily the principle. Before that, he studied architecture at the University of Warsaw. He is a member of the Polish Film Academy and has made numerous documentaries, feature films and television films, for which he has received several awards. Filme

WFDIF – DOCUMENTARY AND FEATURE FILM STUDIOS

NIEDZIELNE IGRASZKI (1983) CZEŚĆ TERESKA (2001) ŚWINKI (2009) KAMIENIE NA SZANIEC (2014, FFC 2014)

Filmformat / Format

DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script

Dorota Jankojć-Poddębniak, Robert Gliński Kamera / Photography

Was zunächst nach einem Film aus dem Coming-of-Age-Kosmos anmutet, entwickelt sich in anekdotischer Erzählweise, die falsche Fährten legt und mit unserem und dem Wissen der Figuren spielt, zu einem handfesten Thriller über den Glauben an hehre Ideale und die brutalen Gesetze der Wirklichkeit. Während der jugendliche Anführer der Pfadfinder, Jacek, seine Untersuchungen zu den Tätern durchführt, entgleitet ihm nach und nach die Kontrolle. Er scheitert am Nonkonformismus der Dazugestoßenen und an der Unfähigkeit, seine Verantwortung wahrzunehmen – bis sich die Grenzen zwischen Recht und Unrecht, Wahrheit und Lüge auflösen. Robert Gliński legt mit SEI WACHSAM eine in blasse Schwarz-Weiß-Bilder getauchte Metapher auf die polnische Regierung vor, indem er Jugendliche aus verschiedenen sozialen Schichten, die zugleich verschiedene Wertesysteme repräsentieren, aufeinanderprallen lässt. Er zeigt ein Regime rücksichtsloser Moralisten, die ihre Werte ohne Empathie und Toleranzverständnis durchzusetzen versuchen. RB

What at first seems like a film from the comingof-age cosmos, develops an anecdotal narrative, which misleads the audience and plays with our knowledge and that of the characters, into a tangible thriller about the belief in noble ideals and the brutal laws of reality. While the scout leader, Jacek, is conducting his investigations into the perpetrators, he gradually loses control. He fails due to the nonconformism of those new additions and the inability to assume responsibility – until the boundaries between right and wrong, truth and lie disappear. With BE PREPARED, Robert Gliński presents a metaphor of the Polish government immersed in pale black-and-white images by letting young people from different social strata and representing different value systems clash with one another. He shows a regime of ruthless moralists who try to assert their values without empathy or understanding of tolerance. RB

Łukasz Gutt Ton / Sound

Krzysztof Jastrząb Schnitt / Editing

Milenia Fiedler Musik / Music

Łukasz Targosz Ausstattung / Set Design

Joanna Kaczyńska Darsteller / Cast

Mateusz Więcławek, Jakub Zając, Zbigniew Zamachowski, Michał Włodarczyk, Magdalena Wieczorek Produzent / Producer

Włodzimierz Niderhaus Produktion / Production

WFDiF – Documentary and Feature Film Studios Co-Produktion / Co-Production

Monolith Films Kontakt / Contact

WFDiF – Documentary and Feature Film Studios Jolanta Galicka Chelmska 21 00724 Warsaw, Poland +48 22 84 12 683 festiwale@wfdif.com.pl www.wfdif.com.pl

U18 Wettbewerb Jugendfilm

CZUWAJ


FESTIVALKatalog

65

BEBEN TREMORS

DAWID BODZAK / POLEN / POLAND, 2018, 21 MIN

Janek asks his best buddy what he would do if he were surrounded by wolves in the forest at night and one of them suddenly attacked him. And while his buddy is looking for words, Janek gives a simple answer: he would do nothing. He would wait and bleed to death.

KFF SALES & PROMOTION

Was er machen würde, wenn er nachts im Wald von Wölfen umzingelt wäre und einer von ihnen plötzlich angreifen würde, fragt Janek seinen besten Kumpel. Und während dieser nach Worten sucht, gibt Janek eine einfache Antwort: Er würde nichts tun. Er würde warten und verbluten.

Dawid Bodzak

— geboren 1989. Er ist Regie-Student an der Filmhochschule Łódź. Innerhalb seines Studiums realisierte er mehrere Etüden. BEBEN ist sein Debütfilm, der bereits mit mehreren Preisen ausgezeichnet wurde, u. a. mit dem Grand Prix des Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2018. — born in 1989. He is currently studying directing at the National Film School Łódź. During his studies he has realised several etudes. TREMORS is his debut film, which has already won several awards, including the Grand Prix of the Clermont-Ferrand International Short Film Festival 2018.

U18 Wettbewerb Jugendfilm

DRŻENIA

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Dawid Bodzak An einem sonnigen Tag bricht der 17-jährige Janek im Sportunterricht zusammen. Wenige Sekunden später steht er auf und tut so, als wäre nichts geschehen. Nachdem er am darauffolgenden Tag im Unterricht unwillkürlich zu zittern beginnt und die Stunde abgebrochen werden muss, flieht Janek sogar aus der Schule. Sein bester Freund ist ratlos. Gemeinsam fahren sie in der Freizeit weiterhin Skateboard, doch in der Verweigerung zu seiner Krankheit zu stehen, darf Janek niemand zu nahe kommen. Unterdessen wird auch in der Schule ein Zittern, ein Beben immer deutlicher spürbar, bis der Hausmeister in den Keller geht, um der Sache auf den Grund zu gehen. RB

One sunny day, the 17-year-old Janek collapses in gym class. A few seconds later, he gets up and behaves as if nothing had happened. After he begins to tremble involuntarily in class the next day and the lesson has to be cancelled, Janek even runs away from school. His best friend is at a loss. Together, they continue to skateboard in their free time, but, by refusing to accept his illness, nobody is allowed to get too close to him. Meanwhile a tremor, a quake, also becomes increasingly noticeable at school until the caretaker eventually goes down into the basement to get to the bottom of the matter. RB

Kamera / Photography

Adam Suzin Ton / Sound

Bogdan Klat Schnitt / Editing

Kamil Grzybowski Musik / Music

Bogdan Klat Ausstattung / Set Design

Małgorzata Iwaniuk Darsteller / Cast

Natan Berkowicz, Tomasz Haładaj, Wiktor Korneluk, Sara Celler-Jezierska, Jolanta Olszewska, Ryszard Kluge, Dorota Kielkowicz-Suszka Produzent / Producer

Agata Golanska Produktion / Production

The Polish National Film School in Lodz Kontakt / Contact

KFF Sales & Promotion Marta Świątek Basztowa 15/8a 31143 Krakow Poland +48 12 29 46 945 www.agencja.kff.com.pl marta.swiatek@kff.com.pl


FESTIVALKatalog

66

LASS UNS ABHAUEN MEET ME IN THE WOODS ISA MICKLITZA / DEUTSCHLAND, DÄNEMARK, NORWEGEN / GERMANY, DENMARK, NORWAY, 2018, 80 MIN

Frieda und Oskar haben genug vom Leben, aber mehr haben sie nicht gemeinsam. Sie kann Autos klauen, aber nicht fahren. Er fährt gut, aber klaut nie. Sie hat noch die Kneipenkasse mitgehen lassen, er wollte eigentlich von der Brücke springen. Jetzt hauen sie zusammen ab: von Deutschland nach Norwegen, dem Polarlicht entgegen.

Frieda and Oskar have had enough of life, but they don’t have anything else in common. She can steal cars, but can’t drive. He drives well, but never steals. She went and stole the pub’s takings, he actually wanted to jump off the bridge. Now they are leaving together: from Germany to Norway, on the way to the aurora borealis.

Isa Micklitza

— geboren 1985 in Bad Muskau, Deutschland. Sie ist ausgebildete Schauspielerin und arbeitete mehrere Jahre am „Kinder und Jugendtheater Piccolo“ in Cottbus. Nach einem Regie-Intensivkurs an der Mallorca Film Academy studierte sie Regie an der Hochschule für Fernsehen und Film München. LASS UNS ABHAUEN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1985 in Bad Muskau, Germany. She is a trained actress and worked several years at the „Kinder und Jugendtheater Piccolo“ in Cottbus. After an intensive course in directing at the Mallorca Film Academy, she studied directing at the University of Television and Film Munich. MEET ME IN THE WOODS is her feature film debut. Filme

BEN TURLACH

JEDER SO FREI WIE ER KANN (2007, short) ABEND TEURER ABENTEUER (2009, short) DER KÖNIG NEBENAN (2013/14, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Frieda will nicht mehr in dem Club arbeiten, wo sie sich immer wieder mit den Besoffenen rumärgern muss, Oskar hat das Leben generell satt. Sie rettet ihn, als er sich gerade von der Brücke stürzen will – dankbar ist er nicht. Frieda ist extrovertiert, stürzt sich ins Leben, hat keinerlei Scheu, auf andere Menschen zuzugehen und ist völlig skrupellos, was das Eigentum anderer betrifft. Oskar hingegen ist introvertiert und sucht mathematische Lösungen für alle menschlichen Probleme. Sie hat keine Eltern mehr und ihm wäre es lieber, auch keine mehr zu haben. Sie klaut das Auto, er muss es fahren. Sie streiten sich, kommen sich näher, die Gefühle gehen auf und ab. Aber im norwegischen Sommer gibt es kein Polarlicht. Das Spielfilmdebüt der Regisseurin Isa Micklitza und der Cutterin Stefanie Jaehde, beide in Cottbus aufgewachsen, erzählt lebensfroh und anrührend von zwei jungen Menschen auf der Suche nach dem Sinn des Lebens. WMH

Frieda doesn‘t want to work anymore in the club where she is constantly being hassled by the drunks, Oskar is tired of life in general. She saves him when he‘s about to throw himself off the bridge – but he’s not grateful. Frieda is an extrovert, throws herself into life, isn’t at all shy of approaching other people and is completely unscrupulous as far as the property of others is concerned. Oskar, on the other hand, is an introvert and seeks mathematical solutions to all human problems. She no longer has any parents and he would prefer to be in the same position. She steals the car, he has to drive it. They argue, get closer to one another, their feelings go up and down. But there isn’t any aurora borealis in the Norwegian summer. The feature film debut of the director Isa Micklitza and the editor Stefanie Jaehde, who both grew up in Cottbus, is a fun-loving and touching tale about two young people in search of the meaning of life. WMH

Drehbuch / Script

Isa Micklitza Kamera / Photography

Zoe Schmederer Ton / Sound

Andrew Mottl, Maximilian Pisec Schnitt / Editing

Stefanie Jaehde Musik / Music

Lion Bischof Ausstattung / Set Design

Clara Wuigk Darsteller / Cast

Sebastian Urzendowsky, Anja Thiemann Produzent / Producer

Ben Turlach Produktion / Production

Ben Turlach Co-Produktion / Co-Production

Turiyafilm Kontakt / Contact

Ben Turlach Solitudenstraße 9 71638 Ludwigsburg Germany +49 175 666 48 88 ben.turlach@googlemail.com

U18 Wettbewerb Jugendfilm

LASS UNS ABHAUEN


FESTIVALKatalog

67

ZURÜCK NACH HAUSE BACK HOME MAGDALENA ŁAZARKIEWICZ / POLEN / POLAND, 2018, 105 MIN

An der Schwelle zum Erfolg stehend, verschwindet Ulka plötzlich und kehrt erst nach zwei Jahren zurück – physisch geschunden, psychisch labil, wortkarg. Schnell offenbaren sich die Gründe ihres Verschwindens und entblößen nicht nur die Abgründe der eigenen Vergangenheit. Ein intimer Film über Rückkehr, die nicht gelingt, wenn das emotionale Gepäck zu schwer wiegt.

Standing on the threshold to success, Ulka suddenly disappears and only returns after two years – physically battered, mentally unstable, taciturn. The reasons for her disappearance quickly become apparent and not only expose the abysses of her own past. An intimate film about the act of returning home which doesn‘t succeed if the emotional baggage is too heavy.

Magdalena Łazarkiewicz

— geboren 1954 in Warschau, Polen. Sie ist Theater- und Filmregisseurin, die ihren Abschluss an der Schlesischen Universität Katowice machte. Neben mehreren Spielfilmen realisierte sie auch Fernsehfilme und -serien sowie Dokumentarfilme. Während ihrer langen Karriere arbeitete sie u.a. mit Andrzej Wajda und Krzysztof Kieslowski zusammen. — born 1954 in Warsaw, Poland. She is a theatre and film who graduated from the Silesian University of Katowice. In addition to several feature films, she has also made television films and series as well as documentaries. During her long career she has worked with Andrzej Wajda and Krzysztof Kieslowski, among others. Filme

THE MOONSHOT COMPANY

OSTATNI DZWONEK (1989) ODJAZD (1991) MARATON TAŃCA (2010/11) GŁĘBOKA WODA (2011-2013, TV series)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Katarzyna Cesarz Terechowicz, Magdalena Łazarkiewicz Ulka – stets fröhlich, im Kirchenchor singend und Teilnehmerin eines Gesangswettbewerbes – ist plötzlich weg. Von den Eltern tot geglaubt, kehrt sie in die Kleinstadt ihrer nicht allzu fernen Jugend zurück – verändert. Ihr Freund ließ sie jahrelang anschaffen. Ihr gelang die Flucht. Der Empfang ist jedoch kalt: Ulkas Mutter versucht, ihre Vergangenheit durch Gebete zu tilgen, der ältere Bruder ignoriert sie und der Vater sorgt sich vor allem um den Imageschaden seines Reiseunternehmens für Pilgerfahrten, den er durch die Rückkehr der verlorenen Tochter befürchtet. Lediglich ihr kleiner Bruder Karol sucht bedingungslos ihre Nähe. Auch das immer bedrohlichere Auftreten von Ulkas ehemaligem Zuhälter lässt die Echos der Vergangenheit nach und nach lauter werden. Der sechste Spielfilm von Magdalena Łazarkiewicz ist ein eindringliches Portrait über psychische Gewalt in Familien und deren Auswirkungen auf Gemeinschaften. Die geheuchelte Anständigkeit erschwert dabei aufrichtige Barmherzigkeit und Gesten des Verständnisses. Łazarkiewicz gelingt es meisterhaft, nicht über ihre Figuren zu urteilen: psychologisch stimmig und bildsprachlich beeindruckend. WK

Ulka – always cheerful, singing in the church choir and taking part in a singing competition – is suddenly gone. Believed dead by her parents, she returns to the small town of her not too distant youth – changed. Her boyfriend had her work as a prostitute for several years. She managed to escape. However, the reception is cold: Ulka’s mother tries to erase her past through prayers, her older brother ignores her, and her father worries about the damage to the image of his tour company for pilgrimages that might result from the return of his lost daughter. Only her little brother Karol is unconditional in his desire to be close to her. The increasingly threatening appearance of Ulka‘s former pimp also makes the echoes of the past gradually sound louder. Magdalena Łazarkiewicz’s sixth feature film is a haunting portrait of psychological violence in families and its effects on communities. The hypocritical decency complicates sincere mercy and gestures of understanding. Łazarkiewicz succeeds masterfully in not judging her characters: psychologically coherent and visually impressive. WK

Kamera / Photography

Wojciech Todorow Ton / Sound

Artur Kuczkowski, Kacper Habisiak, Marcin Kasiński Schnitt / Editing

Witold Chomiński Musik / Music

Antoni Komasa-Łazarkiewicz Ausstattung / Set Design

Elwira Pluta Darsteller / Cast

Sandra Drzymalska, Agnieszka Warchulska, Stanisław Cywka, Katarzyna Herman Produzent / Producer

Lambros Ziotas Produktion / Production

ARGOMEDIA Kontakt / Contact

The Moonshot Company Kasia Karwan 156 rue Saint Maur 75011 Paris France +33 66 89 86 973 kasia@themoonshotcompany.com www.themoonshotcompany.com

U18 Wettbewerb Jugendfilm

POWRÓT


FESTIVALKatalog

68

TRACING ADDAI TRACING ADDAI

ESTHER NIEMEIER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 30 MIN

Addai ist weg, nach Syrien verschwunden, um alles hinter sich zu lassen und einer größeren Sache zu dienen. Die Mutter bleibt zurück, eine Alleinerziehende zwischen Selbstvorwürfen, Trauer und Verzweiflung. Sie versucht, Addais Tod zu verstehen.

Addai has gone, disappeared to Syria in order to leave everything behind and serve a greater cause. The mother is left behind, a single parent between self-reproach, grief and despair. She tries to understand Addai‘s death.

Esther Niemeier

— geboren 1981. Nach einem Regiestudium an der University of the Arts London absolvierte sie ein Aufbaustudium in Lateinamerikawissenschaften. Seit 2015 studiert sie Dokumentarfilmregie an der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF. TRACING ADDAI ist ihr Abschlussfilm. Sie lebt und arbeitet als Regisseurin sowie Produzentin in Deutschland und Großbritannien. — born in 1981. After studying directing at the University of the Arts London, she completed postgraduate studies in Latin American Studies. Since 2015 she has been studying documentary film direction at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. TRACING ADDAI is her graduation film. She lives and works as a director and producer in Germany and the United Kingdom. Filme

FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF

WALZ (2007, doc, short) SIMULANT (2016, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

„Für Addai, den ich vermisse (1992-2013)“: Für die Regisseurin war der junge Mann wie ein kleiner Bruder. Er hat sich radikalisiert und einer salafistischen Gruppierung angeschlossen, obwohl seine Familie in keiner Weise religiös ist. Dabei ist er umgekommen. Die Mutter trifft sich mit Ilias, einem Aussteiger aus solch einer Gruppe, der Addai in Syrien kennengelernt hat. Im normalen Leben wären sie Freunde geworden, in Syrien wurden sie Kameraden, bis Addai irgendwann einfach verschwunden war. Regisseurin Esther Niemeier fügt die Aussagen der Mutter, deren Briefe und Addais Antworten zu einem animierten Dokumentarfilm zusammen und verbindet dabei Dokumentarisches mit Inszeniertem. So wird Ilias von einem Schauspieler verkörpert. Es ist eine poetische Collage entstanden, eine puzzleartige Trauerarbeit, die sehr eindringlich und betroffen zeigt, warum der Islamische Staat für viele Jugendliche so anziehend ist und welche bittere Enttäuschung sie vor Ort erwartet. WMH

„For Addai, whom I miss (1992-2013)“: the young man was like a little brother for the director. He radicalized himself and joined aSalafist groupation, although his family wasn’t religious at all. He died in the process. The mother meets Ilias, a dropout from such a groupation, who met Addai in Syria. In normal life, they would have become friends – in Syria, they became comrades until Addai simply just disappeared. Director Esther Niemeier puts the mother‘s statements, her letters and Addai‘s answers together in an animated documentary film, combining documentary material with re-enactments. Ilias is therefore played an actor. The result is a poetic collage, a process of grieving like a jigsaw puzzle, which shows in very vivid and profound way why the Islamic state is so attractive to many young people and what bitter disappointment awaits them on the ground in Syria. WMH

Esther Niemeier, Sarah-Christin Peter, Britta Strampe Kamera / Photography

Omri Aloni Ton / Sound

Alexandra Praet Schnitt / Editing

Sarah-Christin Peter Musik / Music

Robert Pilgram Darsteller / Cast

Kais Setti, Benito Bause Produzent / Producer

Britta Strampe Produktion / Production

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Co-Produktion / Co-Production

rbb Kontakt / Contact

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 c.marx@filmuniversitaet.de www.filmuniversitaet.de

U18 Wettbewerb Jugendfilm

TRACING ADDAI


FESTIVALKatalog

69

WINTERFLIEGEN WINTER FLIES

OLMO OMERZU / TSCHECHISCHE REPUBLIK, SLOWENIEN, POLEN, SLOWAKEI / CZECH REPUBLIC, SLOVENIA, POLAND, SLOVAKIA, 2018, 85 MIN

Tschick auf Tschechisch: Mára und Heduš hauen von zu Hause ab und fahren mit einem geklauten Auto quer durch das winterliche Land. Mára will zu seinem Großvater, Heduš zur Fremdenlegion, aber die Fahrt ist nicht ungefährlich. Road-Movie und Coming-of-Age-Geschichte von Olmo Omerzu, der als eines der größten tschechischen Filmtalente gilt.

Tschick goes Czech: Mára and Heduš leave home and drive a stolen car through the winter landscape. Mára wants to go to his grandfather, Heduš to the Foreign Legion, but the trip is not without its dangers. Road movie and coming-of-age story by Olmo Omerzu, who is considered to be one of the greatest Czech film talents.

Olmo Omerzu

— geboren 1984 in Ljubljana, Jugoslawien (heute Slowenien). Während seines Studiums an der FAMU in Prag realisierte er mehrere Kurzfilme und graduierte mit seinem Spielfilmdebüt A NIGHT TOO YOUNG. WINTERFLIEGEN feierte seine Premiere beim diesjährigen Karlovy Vary International Film Festival und Omerzu wurde dafür mit dem Best Director Award ausgezeichnet. — born in 1984 in Ljubljana, Yugoslavia (today Slovenia). During his studies at the FAMU in Prague, he made several short films and graduated with his feature film debut A NIGHT TOO YOUNG. WINTER FLIES celebrated its premiere at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival and Omerzu won the Best Director Award. Filme

DRUHÉ DĚJSTVÍ (2008, short) PŘÍLIŠ MLADÁ NOC (2012) RODINNÝ FILM (2015, FFC 2015)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script CERCAMON

Petr Pýcha Kamera / Photography

Lukáš Milota Ton / Sound

Versteckt auf einem Abwasserrohr schießt ein kugelrunder Waldschrat mit einem Luftgewehr auf vorbeifahrende Autos. Eines von ihnen fährt der 14-jährige Mára, der sich gerade noch wegducken kann. Als der Waldschrat näherkommt, erkennt Mára unter der Moos-Weste den dicken Heduš, einen Außenseiter ohne Freunde. Der überzeugt Mára schließlich, ihn mitzunehmen – und so fahren die beiden durch die reifbedeckte Landschaft, träumen mit deftigen Worten vom ersten Sex, treffen auf unangenehme Erwachsene und dann auch noch auf Polizisten. Auf den ersten Blick wirken die Jungs nicht sehr sympathisch, eher kraftmeierisch und frech. Die tollen Laiendarsteller jedoch zeigen auch den Einfallsreichtum und Mutterwitz, die Unsicherheit und Verletzlichkeit der Jungen und so drückt man den beiden doch bald die Daumen. Das haben wohl auch die Mitglieder der tschechischen Filmakademie getan, jedenfalls schickten sie den Film des slowenischen Regisseurs aus Prag ins Rennen um den nächsten Oscar. CF

Hidden on a sewage pipe, a roly-poly forest goblin is shooting an air rifle at passing cars. One of them is being driven by 14-year-old Mára, who can only just duck away to avoid being hit. When the forest goblin comes nearer, Mára recognizes the fat Heduš under the moss vest, an outsider without friends. He finally convinces Mára to take him with him along – and so they drive through the frosty landscape, exchange some choice expletives as they dream of having sex for the first time, encounter some unpleasant adults, and then also cross path with some policemen. At first glance, the boys don‘t seem very likeable, and are rather full of swagger and cheekiness. However, the wonderful amateur actors also show the boy’s ingenuity, natural wit, insecurity and vulnerability, and so we are soon keeping our fingers crossed for them. That‘s what the members of the Czech Film Academy probably did – at any rate, they have sent the Slovenian director‘s film into the race for the next Oscar. CF

Daniel Nemec Schnitt / Editing

Jana Vlčková Musik / Music

Šimon Holý, Monika Midriaková, Paweł Szamburski Ausstattung / Set Design

Antonín Šilar Darsteller / Cast

Tomáš Mrvík, Jan František Uher, Eliška Křenková, Lenka Vlasáková, Martin Pechlát Produzent / Producer

Jiri Konečny Produktion / Production

endorfilm Co-Produktion / Co-Production

Česká televize, Cvinger film, Koskino, Punkchart films Kontakt / Contact

Cercamon Sebastien Chesneau Majara 1, #903 Dubai Marina PO BOX 113 222 Dubai United Arabic Emirates +971 566 06 38 24 sebastien@cercamon.biz www.cercamon.biz

U18 Wettbewerb Jugendfilm

VŠECHNO BUDE


FESTIVALKatalog

70

Das 5. Lyzeum „Krzysztof Kieślowski“ in Cottbus‘ Partnerstadt Zielona Góra zeichnet sich unter anderem durch einen Filmbildungsschwerpunkt aus. Schüler und Schülerinnen des renommierten Gymnasiums besuchen nicht nur seit Jahren das FilmFestival Cottbus und stellen einen Teil der Schülerjury für den U18 WETTBEWERB JUGENDFILM, sondern machen auch selber Filme. Die entstandenen Arbeiten werden jährlich zum Todestag des Namenspatrons der Schule Ende März auf dem Amateurfilmfestival, welches 2018 bereits zum neunten Mal veranstaltet wurde, im Hörsaal der Universität Zielona Góra vorgestellt. In Kooperation mit dem Lyzeum zeigen wir drei Filme, die dieses Jahr Preise gewonnen haben. BB

GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? WHERE IS THE LOVE? A. Dudziak, K. Gawrysiak, P. Gidaszewska, M. Kryczkiwicz, I. Tomczak / Polen / Poland, 2017, 9 min Immer seltener bekommen wir heutzutage Achtung, Freundschaft oder Liebe. Die Geschichten von Personen, die sich untereinander nicht kennen, erzählen vom gleichen Problem. Nowadays, we get less and less respect, friendship or love. The stories of people who do not know one another speak about the same problem.

The 5th Lyzeum „Krzysztof Kieślowski“ in Cottbus‘ twin town of Zielona Góra is characterised, among other things, by a focus on film education. Pupils of the renowned grammar school have not only been attending the FilmFestival Cottbus for many years and are part of the student jury for the U18 YOUTH FILM COMPETITION, but they also make films themselves. The resulting works are presented annually on the anniversary of the death of the school‘s patron at the end of March during the Amateur Film Festival, which was held for the ninth time in 2018 in the lecture hall of Zielona Góra University. In cooperation with the Lyzeum, we are showing three films that won prizes this year. BB

U18 Wettbewerb Jugendfilm

ZIELONA GÓRA KURZFILME ZIELONA GÓRA Short films

NOWY WYMIAR SNU DIE NEUE DIMENSION DES TRAUMS THE NEW DIMENSION OF THE DREAM Konrad Puchalski / Polen / Poland, 2018, 4 min

ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME ROAD OF THE RUSTLING TREES Paulina Piela / Polen / Poland, 2018, 10 min

Träume reflektieren unser Leben. Manchmal zeigt sich damit die Realität in einem anderen Licht. Dreams reflect our life. Sometimes, reality shows itself in a different light.

Geheimnisvoller Raum zwischen der Realitätund der transzendenten Welt. Dahin führtuns die Straße der rauschenden Bäume. Mysterious space between reality and the transcendental world. This is where the street of rustling trees leads us.


14. —— 20.01.

14. —— 20.01.

2019

2019

1979

1980

www.max-ophuels-preis.de www.ffmop.de

WIR FEIERN 40 JAHRE NACHWUCHSARBEIT



FESTIVALKatalog

73

m u r t c e Sp ADSIZ YÜKSƏKLIKLƏR GEBIRGE OHNE NAMEN HILLS WITHOUT NAMES HILAL BAYDAROV, AZ 2018, 93 MIN

HORIZONTI HORIZONTE HORIZONS SVETISLAV DRAGOMIROVIĆ, RS 2017, 97 MIN

ÄKEGE QONGYRAU SHALU EIN ANRUF FÜR VATER A CALL TO FATHER SERIK APRYMOV, KZ 2018, 104 MIN

IKITIE THE ETERNAL ROAD THE ETERNAL ROAD ANTTI-JUSSI ANNILA, FI/SE/EE 2017, 102 MIN

BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM BANDITS IN SEARCH OF MOM BANDITS IN SEARCH OF MOM KOSTA RISTIĆ, RS 2017, 70 MIN

ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS RADU JUDE, RO/CZ/FR/BG/DE 2018, 139 MIN

BLEDI LYUDI BLASSE LEUTE PALE FOLKS VLADIMIR TODOROVIĆ, RS 2017, 91 MIN EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING LAZAR BODROŽA, RS/US 2018, 87 MIN F20 F20 F20 ARSEN ANTUN OSTOJIĆ, HR 2018, 93 MIN GRANICE, KIŠE GRENZEN, REGENTROPFEN |BORDERS, RAINDROPS NIKOLA MIJOVIĆ/ VLASTIMIR SUDAR, BA/RS/ME/SE 2018, 94 MIN

KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ BREATHING INTO MARBLE BREATHING INTO MARBLE GIEDRĖ BEINORIŪTĖ, LT/LV/HR 2018, 97 MIN LIJENŠTINA FAULER SACK LAZY GUY ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ, ME 2017, 83 MIN NEVER LEAVE ME VERLASS MICH NIE NEVER LEAVE ME AIDA BEGIĆ, BA/TR/RS 2017, 96 MIN

REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :) ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE MAL :) I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :) MIHÁLY SCHWECHTJE, HU 2018, 96 MIN SABOT STANDHAFT FORTITUDE RASHID MALIKOV, UZ 2018, 78 MIN YEVA YEVA YEVA ANAHID ABAD, AM/IR 2017, 94 MIN ZAVTRA MORGEN TOMORROW YULIYA SHATUN, BY 2017, 75 MIN ZHIZN VECHNAYA EWIGES LEBEN ETERNAL LIFE ALEXEY TELNOV, RU 2017, 58 MIN


FESTIVALKatalog

Osteuropa macht mobil. Im SPECTRUM ziehen sich ein weiteres Mal die Gegensätze an – Science-Fiction trifft auf Geschichtsreflektion, Mumblecore auf Mobbing, Kupferdiebe aus der Vojvodina auf Roma-Jungs in Belgrad, minderjährige Flüchtlinge an der türkisch-syrischen Grenze auf eine alleinerziehende Mutter, die vor einer Familienfehde aus der armenischen Hauptstadt Jerewan an die Grenze zu Aserbaidschan flieht, fast ins Kriegsgebiet. Mit YEVA filmte die iranische Regisseurin Anahid Abad einen feministischen Film in Armenien, für VERLASS MICH NIE ging die Bosnierin Aida Begić ins türkische Şanliurfa, um dort mit Laiendarstellern aus den Lagern für Geflüchtete zu arbeiten. Vladimir Todorović schnitt seinen kontemplativen Dokumentarfilm BLASSE LEUTE in seiner Wahlheimat Singapur und Hilal Baydarov, Regisseur von GEBIRGE OHNE NAMEN, begab sich mit seinem Team in die Zweitausender der aserbaidschanischen Berge, wo er seinen Film bei minus 20 Grad Celsius drehte. Weite Reisen in eine Welt der zwischenmenschlichen und filmischen Extreme. BB

74

Eastern Europe gets people moving. Opposites attract yet again in the sidebar of SPECTRUM – science fiction meets historical reflection, mumblecore meets mobbing, copper thieves from Vojvodina meet Roma boys in Belgrade, underage refugees on the Turkish-Syrian border meet a single mother who is fleeing from a family feud in the Armenian capital of Yerevan to the border with Azerbaijan, and almost in the war zone. With YEVA, the Iranian director Anahid Abad made a feminist film in Armenia, the Bosnian Aida Begić went to Turkey’s Şanliurfa to work with amateur actors from the refugee camps there on NEVER LEAVE ME. Vladimir Todorović edited his contemplative documentary PALE FOLKS in his adopted home of Singapore, and Hilal Baydarov, the director of HILLS WITHOUT NAMES, travelled with his crew to the 2,000-metre high peaks of Azerbaijan where he shot his film at temperatures of minus 20 degrees. Long journeys into a world of interpersonal and cinematic extremes. BB


FESTIVALKatalog

75 Spectrum

ADSIZ YÜKSӘKLIKLӘR GEBIRGE OHNE NAMEN HILLS WITHOUT NAMES

HILAL BAYDAROV / ASERBAIDSCHAN / AZERBAIJAN, 2018, 93 MIN

Ein Dorf in den schneebedeckten Bergen Aserbaidschans. Eine Handvoll Menschen lebt in einer archaischen Ordnung zusammen, bis ein ehemaliger Dorfbewohner nach acht Jahren Wanderschaft zurückkehrt und alles durcheinanderbringt. Hilal Baydarov stellt in seinem Debütfilm große philosophische Fragen – vor einer Landschaft zum In-die-Knie-gehen.

A village in the snow-capped mountains of Azerbaijan. A handful of people are living together in an archaic order until a former villager returns after eight years of travels and mixes everything up. Hilal Baydarov poses major philosophical questions in his film debut – against a landscape to die for.

Hilal Baydarov

— geboren 1987 in Baku, Aserbaidschan. Er graduierte zunächst in Computerwissenschaften, bevor er für ein Regie-Studium an die sogenannte film.factory der Sarajevo Film Academy ging. GEBIRGE OHNE NAMEN ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1987 in Baku, Azerbaijan. He first graduated in computer science before going to the so-called film.factory of the Sarajevo Film Academy to study directing. HILLS WITHOUT NAMES is his feature film debut. Filme

HILAL BAYDAROV

AD GÜNÜ (2018, doc) SELIMPAŞADA BIR GÜN (2018, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour „Ich bin das Ergebnis der Angst.“ Mit diesen Worten stellt sich eine mysteriöse Stimme aus dem Off vor. Sie begleitet und steuert das rätselhafte Geschehen um eine kleine Gruppe Menschen, die zurückgezogen in den Bergen lebt. Ihr Kollaborateur ist ein junger Mann, genannt „der Wanderer“, der nach acht Jahren Abwesenheit an seinen Geburtsort zurückkehrt und bei den Zuhausegebliebenen unterschiedliche Ängste weckt. Der Wanderer erschüttert die starr-archaischen Regeln der Gemeinschaft, geprägt von Frömmigkeit, Unterordnung und dem Recht des Stärkeren. Einem Schachspieler gleich provoziert er die Reaktionen der anderen und nimmt dabei Verluste in Kauf. Regisseur Hilal Baydarov, der auch die Kamera führte, ergründet in seinem Debütfilm das Wesen der Arroganz, des Zusammenlebens und der Hierarchien. In einem Wechselspiel von beklemmender Enge und grenzenloser Weite entsteht vor einer atemberaubend schönen, winterlichen Gebirgslandschaft eine existenzialistische Filmparabel. RP

„I am the result of fear.“ With these words, a mysterious voice introduces itself off camera. It accompanies and manages the strange events befalling a small group of people who are living in seclusion in the mountains. Its collaborator is a young man, called „the wanderer“, who is now returning to his birthplace after eight years away and awakens different fears among those who never left their home. The wanderer shakes the community’s rigid and archaic rules that are characterised by piety, subordination and the survival of the fittest. Like a chess player, he provokes the reactions of the others and accepts losses in the process. Director Hilal Baydarov, who was also behind the camera, explores the essence of arrogance, coexistence and hierarchies in his debut film. An existentialist film parable emerges against a breathtakingly beautiful, winter mountain landscape in an interplay of oppressive confinement and endless expanses. RP

Drehbuch / Script

Hilal Baydarov Kamera / Photography

Hilal Baydarov Ton / Sound

Elshan Abbasov Schnitt / Editing

Hilal Baydarov Musik / Music

Kamran Mammadov, Narmin Hasaniva Ausstattung / Set Design

Shams Aziz Darsteller / Cast

Orkhan Iskandarli, Nigar Isayeva, Huseyn Nasirov, Narmin Hasanova, Jamil Salmanov, Aynura Mammadova, Araz Gasimov Produzent / Producer

Elshan Abbasov Produktion / Production

Ucqar Film Kontakt / Contact

Hilal Baydarov 9 Mkr / Cavadkhan 1 1000 Baku Azerbaijan +99 45 52 72 25 803 hbaydarov@gmail.com


FESTIVALKatalog

76 Spectrum

ÄKEGE QONGYRAU SHALU EIN ANRUF FÜR VATER A CALL TO FATHER

SERIC APRYMOV / KASACHSTAN / KAZAKHSTAN, 2018, 104 MIN

Ein Anruf und 26 Jahre Familiengeschichte. Vater und Sohn sprechen nicht viel. Was geschah, erzählt der Film lieber in sorgfältig komponierten Bildern ohne viele Worte. Die fehlende Liebe der Mutter, der Unfalltod des Bruders und das harte Leben in der kasachischen Steppe: All das muss der kleine Yerken ertragen und geht doch beharrlich seinen Weg.

One call and 26 years of family history. Father and son don‘t speak that much. The film prefers to say what happened in carefully composed pictures and without many words. The absence of a mother‘s love, the brother‘s accidental death and the hard life in the Kazakh steppe: little Yerken has to endure all this and yet perseveres.

Seric Aprymov

— geboren 1960 in Aksuat, Kasachstan. Er ist ausgebildeter Industrietechniker und arbeitete einige Jahre als Mechaniker, bevor er Regie an der Moskauer Filmuniversität VGIK studierte. Seine Filme – bei denen er nicht nur Regie führte, sondern oft auch das Drehbuch schrieb oder Produzent war – wurden bei vielen internationalen Filmfestivals präsentiert und ausgezeichnet. — born in 1960 in Aksuat, Kazakhstan. He is a trained industrial technician and worked as a mechanic for several years before studying directing at the Moscow Film University VGIK. His films – which he not only directed, but often also wrote the script for or was a producer – were presented at many international film festivals and have received several awards. Filme

MERADA PRODUCTION

AKSUAT (1997) TRI BRATA (2000) OKHOTNIK (2004) BAUYR (2013)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Seric Aprymov Sanftmütig blickt Yerken in die Weite der kasachischen Steppe. Zwar ist er erst sechs Jahre alt, doch er wirkt wie ein kleiner Erwachsener, der in der kargen, das Dorf umgebenden Landschaft seinen Gedanken nachhängt. Karg sind auch die Emotionen – von Liebe für den Jungen keine Spur. Bevor Yerken eingeschult wird, bescheinigt ihm ein Arzt ADHS. Er soll auf die Sonderschule in der Hauptstadt gehen. Dank Bestechungsgeld kommt er trotzdem auf die örtliche Regelschule. Aus Sicht seiner Eltern ist Yerken missraten, ganz im Gegensatz zum älteren Bruder Marat. Als der tödlich verunglückt, zerbricht die Familie. Yerken ist nun auf sich selbst gestellt, und doch geht er seinen Weg. Regisseur Serik Aprymov macht in seinem neuesten Film – wie zuletzt im gefeierten LITTLE BROTHER – einen introvertierten, überraschend selbständigen Jungen zur Hauptfigur. Konsequent konzentriert sich der Film auf Yerken und porträtiert dabei eine Gesellschaft ohne Mitgefühl. RP

Yerken gently looks into the vastness of the Kazakh steppe. Although he is only six years old, he acts like a small adult who let his thoughts wander in the barren landscape surrounding the village. The emotions are also barren – there is no trace of any love for the boy. Before Yerken starts school, a doctor certifies him as ADHD. He is due to go to the special school in the capital. But, thanks to the payment of some bribes, he manages just to get into the local regular school. From his parents’ point of view of, Yerken has turned out badly, quite unlike his older brother Marat. When he dies in an accident, the family falls apart. Yerken is now on his own, and yet he keeps to his own path. Director Serik Aprymov makes an introverted, surprisingly independent boy the main character in his latest film as he recently did in his celebrated LITTLE BROTHER. The film consistently concentrates on Yerken and portrays a society without compassion. RP

Kamera / Photography

Seric Aprymov Ton / Sound

Ruslan Sakiev Schnitt / Editing

Aizhan Bisimbinova Musik / Music

Murzali Zheenbaev Ausstattung / Set Design Darsteller / Cast

Erbolat Ospankulov, Zhiger Mirzabek, Aizada Satibaldieva, Termirlan Ksikbayev Produzent / Producer

Seric Aprymov Produktion / Production

MERADA Production Co-Produktion / Co-Production Kontakt / Contact

MERADA Production Seric Aprymov Aimanova 140-369 050057 Almaty Kazakhstan +1 865 806 39 41 kgulmira2008@yahoo.com


FESTIVALKatalog

77 Spectrum

BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM BANDITS IN SEARCH OF MOM BANDITS IN SEARCH OF MOM KOSTA RISTIĆ / SERBIEN / SERBIA, 2017, 70 MIN

Nachdem ihre Mutter verschwunden ist, streunen Kristijan, Edi, Emran und Sunita in der Stadt herum. Der Film über eine Clique von Roma-Kindern, die sich ein paar Tage lang durch Straßen, Parks, kleinen Gärten, Hinterhöfe und andere Nischen der Stadt schlägt, wirft einen spielerischen, bildgestalterisch beeindruckenden Blick auf Belgrad.

After their mother has disappeared, Kristijan, Edi, Emran and Sunita roam the city. The film about a clique of Roma children who spend a few days in the streets, parks, small gardens, backyards and other niches of the city takes a playful, visually look at Belgrade.

Kosta Ristić

— geboren 1990 in Kragujevac, Jugoslawien (heute Serbien). Er studierte Regie an der Universität der Künste in Belgrad. BANDITS IN SEARCH OF MOM ist sein Abschlussfilm und zugleich sein Spielfilmdebüt. — born in 1990 in Kragujevac, Yugoslavia (today Serbia). He studied directing at the University of Arts in Belgrade. BANDITS IN SEARCH OF MOM is his graduation film and his feature film debut. Filme

PLATFORMA

DIJAMANT ZA BAJA KALIFORNIJU (2015, short) RUZA VETROVA (2015, doc, short) DOS PATRIAS (2017, doc, short)

Tagedieberei, herumlungern in der Welt der Obdachlosen, dabei den Büsten der antifaschistischen Widerstandshelden Perücken und anderes aufsetzen, sich in eine Kindergeburtstagsparty der Reichen einschleichen oder am Bahnhof die Bahnsteige hoch und runter laufen, bis es irgendwann Zoff gibt. Kristijan und seine Geschwister erkunden die Stadt, alleine oder gemeinsam mit anderen Roma-Kindern. Nach einem Streit mit einem Obdachlosen werden die Freunde ins Heim eingewiesen – außer Kristijan. Nur die Eltern können die Kinder aus dem Heim holen, aber der Vater würde sie schlagen. Also begibt sich Kristijan auf die Suche nach der Mutter, aber das ist schwieriger, als er angenommen hat. Regisseur Kosta Ristić – Absolvent der Belgrader Filmschule – ist Teil einer jungen serbischen Filmemacher-Generation, die Geschichten weniger über den Plot als viel mehr über die mit spielerischer Dramaturgie und neugieriger Kameraperspektive ausgestaltete Atmosphäre erzählen. WMH

Daytime robbery, loitering in the world of the homeless, putting wigs and other things on the busts of the antifascist resistance heroes, slipping into a children‘s birthday party of rich people or running up and down the platforms at the station until there is trouble at some point. Kristijan and his siblings explore the city, alone or together with other Roma children. After an argument with a homeless person, the friends are placed in the orphanage – except for Kristijan. Only their parents could remove the children from the home, but their father would then beat them. So, Kristijan goes looking for their mother, but that‘s much harder than he thought. Director Kosta Ristić – a graduate of the Belgrade Film School – is part of a young Serbian generation of filmmakers who evoke an atmosphere created with playful dramaturgy and curious camera angles rather than use the plot to tell their stories. WMH

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kosta Ristić Kamera / Photography

Milica Drakulić Ton / Sound

Mićun Jauković, Dako Puač Schnitt / Editing

Jelena Maksimović Musik / Music

Abdelraheem Kheirawi Darsteller / Cast

Kristijan Garip, Edin Arifi, Sunita Garip, Emran Garip, Đorđo Ivanović, Simbad Beriša, Emina Dema Produzent / Producer

Kosta Ristic, Mina Stojadinovic Produktion / Production

University of Arts Belgrade Co-Produktion / Co-Production

Cinnamon Films, Platforma Kontakt / Contact

Platforma Miloš Ivanović +381 637 192 673 ivanovicmilos11@gmail.com


FESTIVALKatalog

78 Spectrum

BLEDI LYUDI

BLASSE LEUTE PALE FOLKS VLADIMIR TODOROVIĆ / SERBIEN / SERBIA, 2017, 91 MIN

Ein paar Leute klauen ein antifaschistisches Mahnmal aus der Zeit des sozialistischen Jugoslawiens. Der historische oder gar künstlerische Wert ist ihnen genauso egal wie die Erinnerung an bessere Zeiten, aber für das reine Metall gibt es sechs Euro pro Kilogramm. Ausgangspunkt für eine lakonische Fallstudie aus der Vojvodina, unterhalb des Existenzminimums und in kontemplativem Schwarzweiß.

Some people steal an anti-fascist memorial originating from the time of socialist Yugoslavia. The historical or even artistic value is just as irrelevant to them as the memory of better times, but you can get six Euros a kilogram for the pure metal. The starting point for a laconic case study from Vojvodina, below the subsistence level and in contemplative black and white.

Vladimir Todorović

— geboren 1977 in Jugoslawien (heute Serbien). Er ist Regisseur und Media Artist und studierte Visuelle Künste in Belgrad und an der University of California in Santa Barbara. Seine Filme wurden auf zahlreichen Filmfestivals präsentiert und ausgezeichnet. Er lebt und arbeitet in Singapur, u.a. auch als Dozent. — born in 1977 in Yugoslavia (today Serbia). He is a director and media artist, and studied visual arts in Belgrade and at the University of California in Santa Barbara. His films have been presented and awarded at numerous film festivals. He lives and works in Singapore, amongst other things as a lecturer. Filme

TADAR STUDIO

WATER HANDS (2010, FFC 2011) DISAPPEARING LANDSCAPE (2013) FLUID BOUNDARIES (2014) KARST (2015, doc)

Filmformat / Format

Pro Re | S&W / B&W Drehbuch / Script

Ein alter Schienenbus fährt durch die verschneite Landschaft. Eine Schafherde läuft über die kargen Wiesen, der Schrotthändler fährt mit seinem Eselsfuhrwerk an alten Industrieanlagen vorbei zur großen Mülldeponie. Hier suchen viele Roma nach verwertbarem Material. Mit der Region geht es bergab, sagen die Leute und Schuld daran seien die Politiker. Aber schwere wirtschaftliche Krisen, Schmuggel und Schwarzmarkt gibt es seit Anfang der 1990er-Jahre, aber irgendwie hält man es dann doch immer wieder hier aus, sogar bei minus 16 Grad. Die Jugendlichen hängen in Bars herum, einer von ihnen will als Rap-Musiker groß herauskommen. Zwei Polizisten ermitteln meist aussichtslos in Sachen Metalldiebstähle. Zu den begehrten Objekten der Diebe gehört auch das Denkmal am Fluss, das an die 600 bis 1000 Toten erinnert, die hier im Zweiten Weltkrieg unter dem Eis ertränkt wurden. In Titos Jugoslawien war solches Gedenken Staatsraison, wurden die Opfer zu Märtyrern – beides hat heute nur noch Schrottwert. Die Zeit steht still, wenn selbst die Erinnerung verblasst. WMH

An old railbus travels through the snow-covered landscape. A herd of sheep runs across the barren meadows, the scrap dealer drives his donkey cart past old industrial plants to the big rubbish dump. Many Roma are looking here for recyclable material. The region is going downhill, people say, and the politicians are to blame. But there have been serious economic crises, smuggling and the black market ever since the beginning of the 1990s, but, people somehow keep on managing to stand it here, even at 16 degrees below zero. The young people hang around in bars, one of them wants to make a name for himself as a rap musician. Two policemen investigate the metal thefts without any real hope of success. One of the thieves‘ coveted objects is the monument by the river, which commemorates the 600 to 1000 dead who were drowned under the ice here during the Second World War. In Tito‘s Yugoslavia, such memorials were a reason of state and the victims became martyrs – nowadays, both only have scrap value. Time stands still when even the memory itself fades. WMH

Vladimir Todorović Kamera / Photography

Jovan Mošorinac Ton / Sound

Gabor Ripli Schnitt / Editing

Darko Maletin Musik / Music

Dalibor Kurjak, Brian O‘Reilly Ausstattung / Set Design

Dejan Došljak Darsteller / Cast

Aleksandar Protić, Alisa Baloš, Jovica Jašin, Miljan Vuković, Radivoj Radu Šandor, Crni Produzent / Producer

Vladimir Todorović Produktion / Production

Tadar Studio Co-Produktion / Co-Production

Akanga Film Asia Kontakt / Contact

Tadar Studio Vladimir Todorović K. Abrasevica 30 23000 Zrnjanin Republic of Serbia vladimir.todorovic@gmail.com


FESTIVALKatalog

79 Spectrum

EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING EDERLEZI RISING

LAZAR BODROŽA / SERBIEN, USA / SERBIA, USA, 2018, 87 MIN

Im Jahre 2148 sind selbst die abgelegensten Winkel der Erde ausgebeutet und große Unternehmen längst dabei, ferne Galaxien zu erschließen. Ein erfahrener Kosmonaut wird mit einer attraktiven Androidin ins All geschickt. Menschliche Natur und Computerlogik prallen aufeinander, digitale Animation wird zur Maschinenpoesie.

In 2148, even the most remote corners of the earth are being exploited and large companies have long since begun developing distant galaxies. An experienced cosmonaut is sent into space with an attractive android. Human nature and computer logic collide, digital animation becomes machine poetry.

Lazar Bodroža

— geboren 1983 in Belgrad, Jugoslawien (heute Serbien). Er ist Regisseur, Visual Artist sowie Mitgründer und Direktor des Design-Studios METAKLINIKA. Er graduierte an der Universität der Künste in Belgrad. EDERLEZI RISING ist sein Spielfilmdebüt, das beim diesjährigen International Film Festival Belgrad gleich vier Preise abräumte. — born in 1983 in Belgrade, Yugoslavia (today Serbia). He is a director, visual artist, and the co-founder and director of the design studio METAKLINIKA. He graduated from the University of Arts in Belgrade. EDERLEZI RISING is his feature film debut, which won four prizes at this year‘s International Film Festival Belgrade.

Filmformat / Format ARCLIGHT FILMS

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Dmitrije Vojnov Kamera / Photography

Milutin hat nur noch wenige Illusionen. Zwischen Erde und Weltraum sind ihm über die Jahre die Heimatländer oder die Ideologien verloren gegangen. Jetzt tritt er mit Nimani – einem künstlich erschaffenen, attraktiven, hochintelligenten weiblichen Homunkulus – eine neue Reise ins All an. Bald entwickelt er Gefühle für die Maschinenfrau, die über das Sexuelle hinausgehen. Als er ihr internes Programm manipulieren will, um sie zu befreien, verändert er die Situation auf dramatische Weise. Das mit kleinem Budget und großen Ambitionen gestaltete Weltraumabenteuer ist Genre- und Experimentalfilm gleichermaßen und inszeniert die Liebe und den Kampf der Geschlechter als Science-Fiction-Kammerspiel mit nur drei Darstellern; darunter in der Rolle der Nimani die bekannte feministische New Yorker Porno-Darstellerin Stoya. WMH

Milutin has few illusions left. He has lost his home countries or ideologies between earth and space as the years passed. He is now embarking on a new journey into space with Nimani – an artificially created, attractive, and highly intelligent female homunculus. He soon starts developing feelings for the machine woman that go beyond the sexual. But the situation is changed dramatically when he tries to manipulate her internal programme in order to set her free. The space adventure, made with a small budget and big ambitions, is a genre and experimental film in equal measure, presenting love and the battle of the sexes as a science fiction chamber play with only three actors, including the well-known feminist New York-based porn actress Stoya in the role of Nimani. WMH

Kosta Glusica Ton / Sound

Nikola Kanković, Aleksandar Perisić-Spasić Schnitt / Editing

Milena Z. Petrović Musik / Music

Nemanja Mosurović Ausstattung / Set Design

Aljosa Spajić Darsteller / Cast

Stoya, Sebastian Cavazza, Marusa Majer, Kirsty Bestermann Produzent / Producer

Aleksandar Protić Produktion / Production

Mir Media Group Co-Produktion / Co-Production

Balcanic Inc. Kontakt / Contact

Arclight Films Brooke Iskra 8730 Wilshire Blvd Los Angekes USA +1 31 07 77 88 55 brooke@arclightfilms.com www.arclightfilms.com


FESTIVALKatalog

80 Spectrum

F20 F20 F20

ARSEN ANTUN OSTOJIĆ / KROATIEN / CROATIA, 2018, 93 MIN

Pizza-Lieferantin Martina verguckt sich in Filip, der sich seine Zeit mit Videospielen vertreibt. Nach einem Streit mit ihrem Vater überzeugt sie ihn davon, gemeinsam abzuhauen. Die jugendliche Flucht entwickelt sich jedoch schnell zum blutigen Albtraum, der Filips Geisteszustand offenbart. Von einer wahren Begebenheit inspirierter Independent-Psychothriller.

Pizza supplier Martina has a crush on Filip, who spends his time playing video games. After an argument with her father, she convinces him to run away together. But the youthful escape quickly turns into a bloody nightmare, revealing Filip‘s state of mind. Independent psychological thriller inspired by a true incident.

Arsen Antun Ostojić

— geboren 1965 in Split, Jugoslawien (heute Kroatien). Er graduierte an der Academy of Dramatic Arts in Zagreb und der New York University. Seitdem realisierte er mehrere erfolgreiche Spiel- und Dokumentarfilme als Regisseur, Produzent oder Regieassistent. Er ist Dozent für Filmproduktion an der Academy of Dramatic Arts in Zagreb und Mitglied der European Film Academy. Seine Spielfilme waren mehrfach für die Oscars nominiert. — born in 1965 in Split, Yugoslavia (today Croatia). He graduated from the Academy of Dramatic Arts in Zagreb and New York University. Since then he has made several successful feature films and documentaries as a director, producer and assistant director. He is also a lecturer in film production at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb and a member of the European Film Academy. His feature films have been nominated for the Oscars several times. Filme

TA DIVNA SPLITSKA NOC (2004, FFC 2004) NICIJI SIN (2008, FFC 2008) HALIMIN PUT (2012, FFC 2012)

FILMOSAURUS REX

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Hrvoje Sadarić Kamera / Photography

Filip wohnt alleine in einer Plattenbauwohnung in Zagreb, spielt First-Person-Shooter-Games auf seiner Spielekonsole und bestellt zweimal täglich Pizza. Diese liefert ihm Martina, Studentin und Tochter des Pizzabäckers. Sie beginnt eine Affäre mit dem eigenbrötlerischen Gamer. Aus Frust über Martinas rüpelhaften Vater, klauen sie dessen Ersparnisse und hauen zusammen ab. Sie ahnt jedoch nicht, dass Filip mehr und mehr das echte Leben mit dem seiner Games verwechselt und Martina unwissentlich zur Komplizin eines blutigen Amoklaufes machen wird. Arsen Anton Ostojić, seit vielen Jahren ein Bekannter beim FFC, bedient mit F20 erstmals das Genre-Kino. Sein vierter und erstmals unabhängig produzierter Spielfilm besticht durch einen engagierten, jugendlichen Nachwuchs-Cast und wohlüberlegte Veränderungen im Rhythmus des Films, der den Versuch unternimmt, das Krankheitsbild „F20“ – Schizophrenie – und einen jungen Mann mit Tötungsabsichten, zu ergründen. WK

Filip lives alone in a prefab apartment in Zagreb, plays first-person shooter games on his game console and orders pizza twice a day. Martina, student and daughter of the pizza chef, delivers the pizza to him. She begins an affair with the solitary gamer. Out of frustration about Martina‘s rude father, they steal his savings and run away together. But Martina doesn‘t realise that Filip is increasingly confusing real life with that of his games, and she unwittingly becomes the accomplice in a bloody rampage. Arsen Anton Ostojić, an old friend of the FFC for many years, is now making his first foray into genre cinema with F20. His fourth feature film, which is also his first one produced independently, stands out with a committed young cast and well-considered changes in the rhythm of the film that attempts to fathom the reasons behind the medical condition of „F20“ – schizophrenia – and a young man intent on killing. WK

Slobodan Trninić Ton / Sound

Dario Domitrović Schnitt / Editing

Dubravko Slunjski Musik / Music

Mate Matisić Ausstattung / Set Design

Ivo Knezović Darsteller / Cast

Filip Mayer, Romina Tonković, Mladen Vulić, Lana Ujević, Alen Liverić Produzent / Producer

Hrvoje Vajić Produktion / Production

Filmosaurus Rex Co-Produktion / Co-Production

GripFilm, Interfilm, Cinecro, Embrio Productions Kontakt / Contact

Filmosaurus Rex Hrvoje Vajić Borovci 5b 10000 Zagreb Croatia +385 98 38 83 74 hrvoje@filmosaurusrex.com www.filmosaurusrex.com


FESTIVALKatalog

81 Spectrum

GRANICE, KIŠE

GRENZEN, REGENTROPFEN BORDERS, RAINDROPS VLASTIMIR SUDAR, NIKOLA MIJOVIĆ / BOSNIEN UND HERZEGOWINA, SERBIEN, MONTENEGRO, SCHWEDEN / BOSNIA AND HERZEGOVINA, SERBIA, MONTENEGRO, SWEDEN, 2018, 94 MIN Summer in a mountain village on the border between Croatia, Bosnia and Herzegovina. The young philosophy student Jagoda from Montenegro visits her family and breaks up the supposed monotony of village life. The war in Yugoslavia has left many wounds here and in her family. But this summer is marked by reconciliation.

BALKAN KINO

Ein Sommer in einem Bergdorf an der Grenze zwischen Kroatien, Bosnien und Herzegowina. Die junge Philosophiestudentin Jagoda aus Montenegro besucht ihre Familie und bricht die vermeintliche Monotonie des Dorflebens auf. Der Jugoslawienkrieg hat hier und in der Familie viele Wunden hinterlassen. Doch dieser Sommer steht im Zeichen der Versöhnung.

Vlastimir Sudar & Nikola Mijović

— beide geboren im ehemaligen Jugoslawien. Sie lernten sich während ihres Film-Studiums am Central Saint Martins College in London kennen. Beide realisierten mehrere Kurzfilme und publizieren wissenschaftliche Artikel in verschiedenen internationalen Fachzeitschriften. Sowohl Mijović als auch Sudar sind Dozenten für Film an der University of the Arts London. GRENZEN, REGENTROPFEN ist ihr zweites gemeinsames Projekt, wofür sie ihre eigene Produktionsfirma gründeten. — both born in former Yugoslavia. They met during their film studies at Central Saint Martins College in London. Both have made several short films and published scientific articles in various international journals. Mijović and Sudar are lecturers in film at the University of the Arts London. BORDERS, RAINDROPS is their second joint project, for which they founded their own production company.

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Wo vor Kurzem der Krieg im zerfallenden Jugoslawien herrschte, ist nun Hochsommer. Jagoda verbringt die Ferien bei ihren Verwandten. Ihr Cousin Zdravko, der seinem Dorf treu geblieben ist, sucht lieber in der Provinz nach seinem Glück. Diese große Familie lebt mit den Traumata des Krieges und schaut mit großer Hoffnung auf die kommende Generation. Der 12-jährige Luka wächst bei seinen Großeltern auf. Seine Mutter ist früh gestorben und der Vater zum Arbeiten in die USA gegangen. Die unterschiedlichen Altersgruppen gehen verschieden mit der traumatischen Vergangenheit um. Während die Älteren sich mit den neu geordneten Staatsgrenzen abfinden, sind die Jüngeren bereit, diese zu brechen. So kommt der kroatische Grenzsoldat Nikola der Familie von Jagoda immer näher. Nikola Mijović und Vlastimir Sudar haben mit GRENZEN, REGENTROPFEN einen „leisen“ Film gedreht über den ethnisch-nationalen Konflikt und deren Folgen am Beispiel einer Mehrgenerationenfamilie. Mit beeindruckenden Landschaftsbildern und virtuoser Kameraführung wird eine besondere Metaphorik geschaffen. IB

It is now midsummer in the place where the war had recently been waged in a disintegrating Yugoslavia. Jagoda spends her holidays at her relatives. Her cousin Zdravko, who has remained faithful to his village, prefers to seek his fortune in the countryside. This large family lives with the traumas of war and looks forward to the next generation with high hopes. 12-year-old Luka grows up with his grandparents. His mother died young and his father went to work in the USA. The different age groups deal with the traumatic past in different ways. While the older ones come to terms with the newly ordered state borders, the younger ones are prepared to break them. This is then how the Croatian border guard Nikola comes closer to Jagoda’s family. With BORDERS, RAINDROPS, Nikola Mijović and Vlastimir Sudar have made a „quiet“ film about the ethnic-national conflict and its consequences by using the example of a multi-generational family. Special imagery is created with impressive landscapes and virtuoso camera work. IB

Drehbuch / Script

Nikola Mijović, Vlastimir Sudar Kamera / Photography

Miloš Jaćimović Ton / Sound

Vanesa Lorena Tate Schnitt / Editing

Alexander Fry Musik / Music Ausstattung / Set Design

Mina Burić, Tamara Tričković Darsteller / Cast

Kristina Stevović, Vahidin Prelić, Robert Budak, Nedjeljko Neno Milović, Ognjen Ogi Vujović, Nada Pavićević, Marta Pićurić Produzent / Producer

Vlastimir Sudar Produktion / Production

Balkan Kino Co-Produktion / Co-Production

Oskar Film, Montenegro Max Films, Media Plus, All Inclusive Films Kontakt / Contact

Balkan Kino Vlastimir Sudar bordersraindrops@gmail.com


FESTIVALKatalog

82 Spectrum

HORIZONTI HORIZONTE HORIZONS

SVETISLAV DRAGOMIROVIC / SERBIEN / SERBIA, 2017, 97 MIN

In einer verlorenen Flusslandschaft entwickelt sich ein grausamer Konflikt zwischen den Generationen. Perspektivlosigkeit, Ehebruch und der Hass zwischen Brüdern eskaliert in tödlicher Gewalt. Der Film lebt von seiner beeindruckenden Atmosphäre und den meisterhaft durchkomponierten Winterbildern aus den Weiten der Vojvodina.

A brutal conflict develops between the generations in a lost river landscape. Lack of perspective, adultery and hatred between brothers escalate into deadly violence. The film lives from its impressive atmosphere and the masterfully composed winter scenes from the wide expanses of Vojvodina.

Svetislav Dragomirovic

— geboren 1989 in Belgrad, Jugoslawien (heute Serbien). Er studierte Regie an der Academy of Arts in Belgrad. Seitdem realisierte er mehrere Kurzfilme. HORIZONTE ist sein Spielfilmdebüt. Er ist Gründer und Direktor der Produktionsfirma „Gray Tree Film“. — born in 1989 in Belgrade, Yugoslaviy (today Serbia). He studied directing at the Academy of Arts in Belgrade. Since then he has made several short films. HORIZONS is his feature film debut. He is the founder and director of the production company „Gray Tree Film“. Filme

GRAY TREE FILM

LOVE CASE OR TRAGEDY OF AN ORDINARY MAN (2013, doc, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Zwei Brüder, der eine verwitwet, der andere verheiratet, zwei Cousins, die wie Geschwister aufwachsen, eine junge Ehefrau, die ein Kind von jemand anderem erwartet, aber seinen Namen nicht nennen will. Dazu ein Tierarzt, der noch nie eine Abtreibung am Menschen vorgenommen hat, ein böswillig zerstörtes Fischernetz, ein Schuss und jemand, der dafür in Gefängnis geht, obwohl er nicht getötet hat. Ruhig, langsam und mit wenigen Protagonisten erzählt Svetislav Dragomirović in seinem an der Belgrader Filmhochschule entstandenen Regiedebüt ein Familiendrama im ländlichen Raum. Mit einer ungewöhnlichen Erzählweise kreiert er eine düstere Atmosphäre von Lüge, Aggression und Selbstzerstörung, von Bigotterie und alten Abhängigkeiten, in denen die Gewalt immer präsent ist. Noch Jahre später kämpft ein längst erwachsen gewordenes Kind mit seiner Schuld. Die Landschaft mit ihren Schilfufern, Wäldern und Bauernhöfen wird zu einem weiteren Protagonisten dieses beeindruckenden Sittenbildes aus dem Norden Serbiens. WMH

Two brothers, one widowed, the other married, two cousins who growing up like siblings, a young wife who is expecting a child from someone else, but won’t mention his name. And there’s a veterinarian who has never carried out an abortion on humans, a maliciously destroyed fishing net, a shot and someone who goes to prison for it although he didn’t kill anyone. Svetislav Dragomirović takes a calm and slow approach with few protagonists for a family drama in the country, which is his directorial debut at the Belgrade Film Academy. Adopting an unusual narrative style, he creates a gloomy atmosphere of lies, aggression and self-destruction, bigotry and old dependencies where violence is always present. Many years later, the former child is still struggling as a young adult with his guilt. The landscape with its reed banks, forests and farms becomes another protagonist in this impressive genre picture from the north of Serbia. WMH

Svetislav Dragomirović Kamera / Photography

Strahinja Pavlović Ton / Sound

Boris Šurlan Schnitt / Editing

Nemanja Milojević Musik / Music

Boris Šurlan Ausstattung / Set Design

Maja Đuričić Darsteller / Cast

Gojko Baletić, Jovana Gavrilović, Slobodan Beštić Produzent / Producer

Ivica Vidanović Produktion / Production

Cinnamon Production Co-Produktion / Co-Production

Gray Tree Film Kontakt / Contact

Gray Tree Film Svetislav Dragomirović 65 Gospodara Vucica Street 11000 Belgrade Serbia +38 16 04 01 10 00 info@graytreefilms.com


FESTIVALKatalog

83 Spectrum

IKITIE

THE ETERNAL ROAD THE ETERNAL ROAD ANTTI-JUSSI ANNILA / FINNLAND, SCHWEDEN, ESTLAND / FINLAND, SWEDEN, ESTONIA, 2017, 102 MIN

Agent wider Willen: Jussi Ketola, aus den USA nach Finnland zurückgekehrt, muss 1931 in die Sowjetunion flüchten und wird dort vom Geheimdienst zwangsweise als Spion auf eine US-amerikanische Kolchose in Karelien entsendet. Kontrastreich und in satten Farben erzählt Antti-Jussi Annila in einem spannenden Genre-Mix ein Stück hierzulande unbekannter Geschichte.

Agent against his will: Jussi Ketola, who had returned to Finland from the USA, has to flee in 1931 to the Soviet Union where he is forced by the secret service to become a spy at an American collective farm in Karelia. Antti-Jussi Annila recounts a chapter of history unfamiliar to Germans as an exciting genre mix in lavish and contrasting colours.

Antti-Jussi Annila

— geboren 1977 in Helsinki, Finnland. Er studierte Regie und Kinematographie an der Tampere School of Art and Media in Finnland. Sein zweiter Spielfilm SAUNA erhielt zahlreiche Auszeichnungen. THE ETERNAL ROAD ist sein dritter Langspielfilm. — born in 1977 in Helsinki, Finland. He studied directing and cinematography at the Tampere School of Art and Media in Finland. His second feature film SAUNA received numerous awards. THE ETERNAL ROAD is his third feature film. Filme

EYEWELL

JADE WARRIOR (2006) SAUNA (2008) HEROES OF THE BALTIC SEA (2016, TV series)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour 1931: Während andernorts die Weltwirtschaftskrise wütet, siedelt die Sowjetunion in Karelien Finnen an, die aus den USA nach Europa remigrieren. In Erwartung eines besseren Lebens gründen einige von ihnen die Kolchose „Hopea“ und helfen nun beim Aufbau des Kommunismus. Die Sowjets geben sich tolerant: Die Flagge der USA hängt neben der sowjetischen, sonntags wird Gottesdienst gefeiert und das Lieblingsschwein darf Josef heißen. In die Idylle schickt der sowjetische Geheimdienst Jussi Ketola. Der Finne lebte ebenfalls in den USA, kehrte nach Finnland zurück und floh vor der rechtsextremen „Lapua“-Bewegung. Nun zwingt ihn der NKWD, als Spion zu arbeiten. Zunächst hält Ketola die Geheimdienstler hin, doch mit zunehmender Paranoia reichen harmlose Informationen nicht mehr aus. Basierend auf wahren Begebenheiten, erzählt Antti-Jussi Annila in Westernmanier und ergreifenden Bildern die Geschichte vom aufrechten Agenten wider Willen. RP

1931: while the world economic crisis is raging in other parts of the globe, the Soviet Union is settling Finns in Karelia, who were returning to Europe from the USA. In expectation of a better life, some of them founded the „Hopea“ collective farm and now help build communism. The Soviets appear to be tolerant: the flag of the USA hangs next to the Soviet flag, church services are held on Sunday’s, and the favourite pig can be called Josef. The Soviet secret service sends Jussi Ketola to the idyll. The Finn had also lived in the USA, returned to Finland, and then escaped from the clutches of the right-wing extremist „Lapua“ movement. The NKWD now forces him to work as a spy. At first, Ketola stalls the secret service, but, as the paranoia increases, harmless information not enough anymore. Based on true events, Antti-Jussi Annila’s story of the honest agent acting against his will is recounted in true Western style and with moving images. RP

Drehbuch / Script

Antti Tuuri, Antti-Jussi Annila, Aku Louhimies Kamera / Photography

Rauno Ronkainen Ton / Sound

Fredrik Dalenfjäll Schnitt / Editing

Tambet Tasuja Musik / Music

Ian Person, Kalle Gustafsson Jerneholm, Panu Aaltio, Tuomas Kantelinen Ausstattung / Set Design

Kalju Kivi Darsteller / Cast

Tommi Korpela, Sidse Babett Knudsen, Hannu-Pekka Björkman, Irina Björklund Produzent / Producer

Ilkaa Matila Produktion / Production

MRP Matila Röhr Productions Oy Co-Produktion / Co-Production

Taska Film, Anagram, Film i Väst Kontakt / Contact

Eyewell Michael Wener +46 70 733 28 55 m.werner@eyewell.se


FESTIVALKatalog

84 Spectrum

ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI

I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS RADU JUDE / RUMÄNIEN, TSCHECHISCHE REPUBLIK, FRANKREICH, BULGARIEN, DEUTSCHLAND / ROMANIA, CZECH REPUBLIC, FRANCE, BULGARIA, GERMANY, 2018, 139 MIN Sie ist jung, gebildet und besessen von der Idee, die rumänische Gegenwart zu ihrer antisemitischen Vergangenheit zu befragen. Doch das Aufklärungsprojekt – ein Reenactment-Spektakel, bei dem sie die Regisseurin gibt – droht zu kippen. Das Massaker an den Juden in Odessa 1941: heute relativiert, verdrängt, verleugnet. Und fatalerweise auch bejubelt.

She is young, educated and obsessed with the idea of questioning the Romanian present about its anti-Semitic past. But the awareness raising project – a re-enactment spectacle in which she serves as the director – is in danger of being abandoned. The massacre of the Jews in Odessa in 1941: which is now being relativized, repressed, denied. And fatally also being applauded.

Radu Jude

— geboren 1977 in Bukarest, Rumänien. Er studierte Regie an der Media University in Bukarest und ist Regisseur und Drehbuchautor zahlreicher, international erfolgreicher Kurz- und Langspielfilme. I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS feierte beim diesjährigen Karlovy Vary International Film Festival seine Premiere und wurde mit dem Hauptpreis ausgezeichnet. — born in 1977 in Bucharest, Romania. He studied directing at the Media University in Bucharest and has directed and written numerous internationally successful short and feature films. I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBARIANS celebrated its premiere at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival and was awarded the main prize. Filme

THE TUBE WITH A HAT (2006, short, FFC 2006 + 2010) ALEXANDRA (2007, short, FFC 2008) HAPPIEST GIRL IN THE WORLD (2009) AFERIM! (2015) SCARRED HEARTS (2016)

Filmformat / Format BETA FILM GMBH

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Radu Jude Kamera / Photography

Marius Panduru Es ist Teil des „vergessenen Holocaust“: Jenes als Vergeltungsakt verübte Massaker, das Marschall Antonescus Truppen im Anschluss an die (von den Achsenmächten Rumänien und Nazi-Deutschland gewonnene) Schlacht von Odessa im Oktober 1941 nicht nur mittrugen, sondern initiierten. In nur wenigen Tagen wurden 25.000 Juden, vielleicht doppelt so viele, ermordet. Hatte sich Radu Jude in Form eines Foto-Dok-Essays schon in TARA MOARTĂ mit dem „gewöhnlichen Faschismus“ im Rumänien der Zwischenkriegszeit befasst, so setzt er seinen Aufarbeitungsfeldzug hier als Spielfilmexperiment rund um ein mehrfach gebrochenes historisches Reenactment fort und nimmt das Heute radikal in den Blick: Wo Forschung auf Ressentiments stößt, Archivmaterial auf Leugnung und eine forsche Heldin auf hartnäckige (männlich-verächtliche) Gegenargumente. Denn Nazis spielen die Laien ganz offensichtlich immer noch lieber als Bolschewiken. Und bei der Judenverbrennung geht sogar das Publikum mit. Ein Meisterwerk, so ausdauernd wie klug. BW

It is part of the „forgotten Holocaust“: the massacre perpetrated as an act of retaliation by Marshal Antonescu‘s troops both carried out and initiated following the Battle of Odessa in October 1941 (won by the Axis powers of Romania and Nazi Germany). Over just a few days, 25,000 Jews, perhaps twice as many, were murdered. Radu Jude had already dealt with „ordinary fascism“ in Romania during the interwar period in the form of a photo-documentary essay in TARA MOARTĂ, and he now continues his process of reappraisel as a feature film experiment about a repeatedly interrupted historical re-enactment and radically examines the present: where research encounters resentment, archive material meets denial, and a brash heroine comes up against stubborn (scornful male) counterarguments. For the non-professional extras evidently still prefer to play the Nazis rather than the Bolsheviks. And the audience even goes along with the burning of the Jews. A masterpiece, as persistent as it is clever. BW

Schnitt / Editing

Catalin Cristuiu Ausstattung / Set Design

Iuliana Vilsan Darsteller / Cast

Ioana Iacob, Alexandru Dabija, Bogdan Alexandru, Ion Rizea, Claudia Ieremia, Ion Arcudeanu Produzent / Producer

Ada Solomon Produktion / Production

Hi Film Co-Produktion / Co-Production

Edorfilm, Les Films d‘Ici, Klas Film, Komplizen Film Kontakt / Contact

Beta Film GmbH Cosima Finkbeiner Gruenwalder Weg 28d 82041 Munich Germany +49 89 67 34 69 80 beta@betafilm.com www.betafilm.com


FESTIVALKatalog

85 Spectrum

KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ BREATHING INTO MARBLE BREATHING INTO MARBLE

GIEDRĖ BEINORIŪTĖ / LITAUEN, LETTLAND, KROATIEN / LITHUANIA, LATVIA, CROATIA, 2018, 97 MIN

Alles könnte perfekt sein: Abgeschieden leben Izabelė und Liudas mit ihrem Sohn Gailius in der Natur. Izabelė möchte noch ein Kind und meint, im zurückgezogenen Ilja einen Adoptivbruder für Gailius gefunden zu haben. Doch der kleine Junge hat eine dunkle Seite. Schon bald sind die Risse im vermeintlichen Familienidyll nicht mehr zu übersehen.

It could all be so perfect: Izabelė and Liudas lead an isolated existence together with son Gailius in the countryside. Izabelė yearns for another child and thinks she has found a potential adopted brother for Gailius in the withdrawn Ilja. However, the youngster has a dark side and it is not long before the cracks in the supposed family idyll come to the surface.

Giedrė Beinoriūtė

— geboren 1976 in Vilnius, Litauen. Sie graduierte an der Lithuanian Academy of Music and Theatre, wo sie seit 2007 auch als Dozentin für Drehbuch und Regie unterrichtet. Sie realisierte mehrere Kurzfilme im fiction als auch non-fiction Bereich, die sowohl national als auch international erfolgreich waren. BREATHING INTO MARBLE ist ihr Spielfilmdebüt. Sie ist Mitbegründerin des Filmstudios „Monoklis“. — born in 1976 in Vilnius, Lithuania. She graduated from the Lithuanian Academy of Music and Theatre, where she has been teaching script and direction since 2007. She has made several short fiction and non-fiction films, which have been successful nationally as well as internationally. BREATHING INTO MARBLE is her feature film debut. She is co-founder of the film studio „Monoklis“. Filme

GYVENO SENELIS IR BOBUTĖ (2007, doc, anima, short) BALKONAS (2008, short) POKALBIAI RIMTOMIS TEMOMIS (2012, doc) SPECIALISTĖ (2012, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour JUST A MOMENT

Drehbuch / Script

Giedrė Beinoriūtė Kamera / Photography

Audrius Kemežys Izabelė sucht für ihren an Epilepsie leidenden Sohn einen Adoptivbruder. Als sie in einem Kinderheim den 6-jährigen Ilja kennenlernt, meint sie das fehlende Familienmitglied gefunden zu haben. Ihr Mann Liudas und Gailius selbst scheinen hingegen wenig begeistert: Ilja ist ihnen unheimlich, der kleine Junge spricht kaum, verhält sich unberechenbar, manchmal fast böse. Izabelė möchte ihn trotzdem lieben. Bald bröckelt das Familienidyll – Liudas geht eigene Wege, Gailius fühlt sich ersetzbar und Iljas Zurückgezogenheit spiegelt Izabelės Einsamkeit. Eine überlaufende alte Zinkwanne, ein Rückenausschnitt, der Blick durch bunte Glasfenster – die einfühlsame Kamera macht in Details und ungewöhnlichen Perspektiven die Ängste und Wünsche der Figuren erfahrbar. Basierend auf Laura Sintija Černiauskaitės gleichnamigen Roman ist Giedrė Beinoriūtė und ihrem bestechend guten Ensemble ein spannender Film gelungen, dessen unausgesprochene Fragen noch lange nachhallen. RP

Izabelė is looking for an adoptive brother for her son who suffers from epilepsy. When she meets six-year-old Ilja in a children‘s home, she thinks she has found the missing family member. Her husband Liudas and Gailius, on the other hand, don‘t seem to be very enthusiastic: Ilja is scary to them, the little boy hardly speaks, behaves unpredictably, and is sometimes almost evil. Izabelė still wants to love him. Soon the family idyll crumbles – Liudas goes his own way, Gailius feels replaceable and Iljas detachment reflects Izabelės loneliness. An overflowing old zinc tub, a v-neckline, the view through coloured glass windows – the sensitive camera makes the characters’ fears and desires tangible through details and unusual perspectives. Giedrė Beinoriūtė and her remarkably good ensemble succeeded in delivering an exciting film which is based on the eponymous novel by Laura Sintija Černiauskaitės and where unspoken questions linger for some time to come. RP

Ton / Sound

Ivan Mihoci Schnitt / Editing

Armands Začs, Giedrė Beinoriūtė Musik / Music

Vestards Šimkus Ausstattung / Set Design

Algirdas Garbačiauskas Darsteller / Cast

Airida Gintautaitė, Sigitas Šidlauskas, Guna Zarina, Kristupas Cicėnas, Joris Baltrūnas, Vilius Minčinauskas Produzent / Producer

Dagnė Vildžiūnaitė Produktion / Production

Just a Moment Co-Produktion / Co-Production

Mistrus Media, Aning Film Kontakt / Contact

Just a Moment Dagnė Vildžiūnaitė Pylimo st. 9-13 01118 Vilnius Lithuania +37 06 86 88 980 dagne@justamoment.lt www.justamoment.lt


FESTIVALKatalog

86 Spectrum

LIJENŠTINA

FAULER SACK LAZY GUY ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ / MONTENEGRO / MONTENEGRO, 2017, 83 MIN

Hidden struggle for survival behind a sophisticated facade. Like so many young people in his country, Miloš somehow muddles through. Despite having completed his studies, he doesn’t have a job – perhaps because it is more comfortable to just hang around all day and night sporting sunglasses and sipping a latte macchiato. But the people around him are urging him to grow up.

Miloš lebt noch bei seiner Mutter. Die macht ihm auch die Wäsche und dreht den letzten Cent um, um für ihn zu kochen. Er hingegen hängt gerne im Café herum, mit seinen Freunden oder auch alleine. Denn obwohl er Architektur studiert hat, ist er arbeitslos. Seinen kleinen Sohn darf er nicht sehen, solange er seiner Exfrau keine Alimente zahlt. Doch wenn er versucht, einen Job zu finden, steht er immer wieder vor verschlossenen Türen oder vor einem Personalchef, der im Zweifelsfall lieber den Söhnen alter Freunde die Stelle gibt als ihm. Ein erfrischend authentisches Spielfilmdebüt, das an die jugoslawische „Schwarze Welle“ der 1960er-Jahre erinnert. WMH

Miloš is still living with his mother. She also does his laundry and watches every cent to be able to cook for him. He, on the other hand, likes to hang out in the café, with his friends or alone. Although he studied architecture, he is unemployed. He isn‘t allowed to see his little son as long as he doesn‘t pay his ex-wife alimony. But when he tries to find a job, he is constantly having doors slammed in his face or dealing with a personnel manager who, in case of doubt, would rather give the job to the sons of old friends rather than to him. A refreshingly authentic feature film debut reminiscent of the Yugoslavian „Black Wave“ of the 1960s. WMH

Aleksa Stefan Radunović

— geboren 1992 in Ourense, Spanien. 2000 siedelte seine Familie nach Montenegro über. Er nahm an einem Programm für digitale Animation (CGI) teil und arbeitete einige Zeit in einer Freelancer-Gruppe an 3D-Animationsprojekten. 2016 besuchte er einen Kurs zum Thema „Film für soziale Transformation“, während dessen er die Idee für seinen Debütfilm FAULER SACK entwickelte. — born in 1992 in Ourense, Spain. In 2000 his family moved to Montenegro. He participated in a digital animation program (CGI) and worked for some time in a freelance group on 3D animation projects. In 2016 he attended a course on „Film for Social Transformation“, during which he developed the idea for his debut film LAZY GUY.

ALEKSA STEFAN RADUNOVIĆ

Versteckter Überlebenskampf hinter mondäner Fassade. Wie viele junge Menschen in seinem Land schlägt sich Miloš irgendwie durch. Trotz seines abgeschlossenen Studiums hat er keine Arbeit – vielleicht auch, weil es entspannter ist, Tag und Nacht hinter Sonnenbrille und Latte-Macchiato-Glas zu versacken. Doch seine Umwelt drängt ihn, erwachsen zu werden.

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Aleksa Stefan Radunović Kamera / Photography

Galen Humber Ton / Sound

Ivan Mihoci Schnitt / Editing

Dejan Urošević Musik / Music

Gavrilo Radunović Ausstattung / Set Design

Ilija Vujošević Darsteller / Cast

Savo Šćepanović, Milica Šćepanović, Tatijana Marinović, Vuk Sandić, Sejfo Seferović Produzent / Producer

Andisheh Namvari Produktion / Production

Andisheh Namvari Kontakt / Contact

Aleksa Stefan Radunović 8 Mart BB, Zabjelo 81000 Podgorica Montenegro +38 26 75 33 184 raleksa@yahoo.com


FESTIVALKatalog

87 Spectrum

NEVER LEAVE ME

VERLASS MICH NIE NEVER LEAVE ME AIDA BEGIĆ / BOSNIEN UND HERZEGOWINA, TÜRKEI, SERBIEN / BOSNIA AND HERZEGOVINA, TURKEY, SERBIA, 2017, 96 MIN

Sie kommen aus Syrien. Sie haben ihre Eltern verloren. Eine Gruppe von jugendlichen Geflüchteten lebt in einer südtürkischen Stadt in den Tag hinein. Wie bewältigen Jugendliche mit traumatischen Kriegserfahrungen in ihrer Seele die Probleme der Gegenwart? Mit Flüchtlingskindern selbst gedreht, gelingt der bosnischen Regisseurin Aida Begić ein ungewöhnliches, eindringliches Alltagsportrait.

They are coming from Syria. They have lost their parents. A group of young refugees are just living for the moment in a southern Turkish town. How do young people with traumatic war experiences in their souls cope with the problems of the present? Filmed with refugee children themselves, the Bosnian director Aida Begić succeeds in creating an unusual, haunting everyday portrait.

Aida Begić

— geboren 1976 in Sarajevo, Jugoslawien (heute Bosnien und Herzegowina). Sie graduierte in Regie an der Sarajevo Academy of Performing Arts, wo sie heute auch Regie unterrichtet. Ihr Spielfilmdebüt SNOW erhielt zahlreiche internationale Preise, u.a. den Grand Prix bei Semaine de la Critique in Cannes. 2009 gründete sie die unabhängige Produktionsfirma „Film House“. — born in 1976 in Sarajevo, Yugoslavia (today Bosnia and Herzegovina). She graduated in directing from the Sarajevo Academy of Performing Arts, where she now teaches directing. Her feature film debut SNOW received numerous international awards, including the Grand Prix at the Semaine de la Critique in Cannes. In 2009 she founded the independent production company „Film House“. Filme

FILM HOUSE SARAJEVO

SNOW (2008, FFC 2008) CHILDREN OF SARAJEVO (2012, FFC 2012) ALBUM (2014, short, FFC 2015)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Isa hat seine Mutter verloren. Er wird von einem Sozialarbeiter abgeholt und gleich nach der Trauerfeier in ein Waisenheim gebracht. Er schwänzt die Schule und streift in den Straßen der südtürkischen Stadt Sanliurfa umher. Er will schnell raus aus dem Heim eimHeund stiftet andere jugendliche Geflüchtete zum Betteln an. Sie leiden alle an ihren Kriegstraumata und jeder hat seine Träume: Das Mädchen Tukka möchte eine teure Taube kaufen, solche wie sie sie in ihrem Haus in Syrien hatte, der kleine Muatez sehnt sich danach, an einem Kinder-Gesangswettbewerb in Adana teilzunehmen. Von den fast 5 Millionen syrischen Flüchtlingen sind mehr als die Hälfte Kinder, 600.000 von ihnen haben im Krieg beide Eltern verloren. Sehr einfühlsam schildert Begić das Miteinander der syrischen Kinder und ihre Kontakte zur türkischen Bevölkerung. Dabei knüpft sie an den poetischen Realismus ihres Debütfilms SNOW an. WMH

Isa has lost his mother. He is picked up by a social worker and taken to an orphanage immediately after the funeral service. He skips school and roams the streets of the southern Turkish city of Sanliurfa. He wants to get out of the home as soon as possible and encourages other young refugees to beg. They are all suffering from their war traumas and each one of them has their dreams: the girl Tukka wants to buy an expensive pigeon like the one she had at home in Syria, little Muatez longs to take part in a children‘s singing competition in Adana. Of the almost 5 million Syrian refugees, more than half are children, and 600,000 of these have lost both of their parents in the war. Begić presents a very sensitive portrayal of the interaction between the Syrian children and their contacts to the Turkish population. This sees her returning again to the poetic realism of her debut film SNOW. WMH

Drehbuch / Script

Aida Begić Kamera / Photography

Erol Zubčević Ton / Sound

Igor Čamo Schnitt / Editing

Redžinald Šimek Ausstattung / Set Design

Mirna Ler Darsteller / Cast

Isa Damlakhi, Ahmad Husrom, Motaz Faez Basha, Carole Abboud, Tuka Na’al Produzent / Producer

Aida Begić, Adis Djapo, Seyyid Muhammed Emin Elhüseyni Produktion / Production

Beşir Derneği Kontakt / Contact

Film House Sarajevo Adis Djapo Antuna Hangije 65 71000 Sarajevo Bosnia and Herzegovina +38 73 32 00 542 info@filmhouse.ba www.filmhouse.ba


FESTIVALKatalog

88 Spectrum

REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :-) ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE MAL :-) I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :-) MIHÁLY SCHWECHTJE / UNGARN / HUNGARY, 2018, 96 MIN

Jugenddrama über Cybermobbing: Eszter schwärmt, wie viele ihrer Mitschülerinnen, für ihren Englischlehrer, der unverhofft ihre Gefühle zu erwidern scheint. Über SMS und Videochat entwickeln sie heimlich eine Romanze. Aber die Kluft zwischen Realität und Online-Welt bringt Eszters pastellfarbene Welt schnell ins Schwanken.

Youth drama about cyberbullying: Eszter, like so many of her classmates, fancies her English teacher, who unexpectedly seems to be reciprocating her feelings. They secretly develop a romance via SMS and video chat. But the gap between reality and the online world quickly shakes up Eszter‘s pastel-coloured world.

Mihály Schwechtje

— geboren 1978 in Budapest, Ungarn. Er studierte Regie an der Academy of Drama and Film in Budapest. Seitdem realisierte er mehrere Kurzfilme. I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1978 in Budapest, Hungary. He studied directing at the Academy of Drama and Film in Budapest. Since then he has made several short films. I HOPE YOU‘LL DIE NEXT TIME is his feature film debut. Filme

THE APPLE (2007, short) COLD GROVE (2008, short) POWDERED SUGAR (2011, short) THE PENGUIN CONSTRUCTION (2013, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour KMH FILMS

Drehbuch / Script

Mihály Schwechtje Kamera / Photography

Ob es darum geht, sich vor anderen Jungs als „echter Mann“ zu beweisen oder einen Schwarm sagen zu hören, dass man etwas Besonderes ist. Eszter und ihre Klassenkameraden sehnen sich vor allem nach Bestätigung. Ihre Umwelt setzt ihnen klare Rollenbilder vor: hypersexualisierte Mädchen in Animes und muskulöse Macker mit einer endlosen Reihe Freundinnen. Moral, Empathie, Vertrauen und echte Freundschaft sind auf dem Weg zu mehr Anerkennung zweitrangig. Scheinbar souverän navigieren die Jugendlichen in Mihály Schwechtjes Debütfilm den immensen Informationsstrom, der täglich auf sie einwirkt. Mit den stets viel beschäftigten Eltern kommunizieren sie zwar oberflächlich, doch die reale Gefühlswelt offenbart sich erst in den sozialen Medien. Beiläufiger Sexismus, Manipulation und Missbrauch sind dabei nahezu selbstverständlich. Estzers Geschichte nimmt vor dem Hintergrund einer enthemmten, sozialen Medialisierung eine radikale Wendung. DJ

Whether it‘s proving yourself as a „real man“ in front of other guys or hearing from a heartthrob that you‘re something special. Eszter and her classmates are primarily looking for affirmation. Their surroundings present them with clear role models: hypersexualized girls in animes and muscular guys with an endless number of girlfriends. Morality, empathy, trust and true friendship are secondary on the road to more recognition. The young people in Mihály Schwechtje‘s debut film seem to navigate the immense flow of information affecting them each day with effortless ease. They may only communicate superficially with their parents, who are always busy, but the real emotional world only reveals itself in the social media. Random sexism, manipulation and abuse are almost taken for granted. Estzer‘s story takes a radical turn against the background of an uninhibited, social medialisation. DJ

Máté Herbai Ton / Sound

Imre Madácsi Schnitt / Editing

Szabolcs Olivér Kővári Musik / Music

Péter Bernáth Ausstattung / Set Design

Lili Izsák Darsteller / Cast

Szilvia Herr, Kristóf Vajda, Csaba Polgár, Judit Rezes Produzent / Producer

Ferenc Pusztai Produktion / Production

KMH Films Co-Produktion / Co-Production

Proton Cinema Kontakt / Contact

KMH Films Petrovits Genovéva Pákozdi tér 11. 1148 Budapest Hungary +36205015531 genoveva@studiopatent.com www.kmhfilm.hu


FESTIVALKatalog

89 Spectrum

SABOT

STANDHAFT FORTITUDE RASHID MALIKOV / USBEKISTAN / UZBEKISTAN, 2018, 78 MIN

Usbekistan 1989. Nach seinem Militärdienst in Afghanistan arbeitet Saidulla in einer Provinzschule als Sportlehrer. Nachdem ihm eine unheilbare Krankheit diagnostiziert wird, stellt er sich dem zu lange Verdrängten – versucht er, mit sich ins Reine zu kommen. Er übt Rache an dem Mörder seines besten Freundes und versöhnt sich mit der Witwe eines im Krieg getöteten Kameraden. Ist es möglich, mit den falschen Mitteln Gutes zu erreichen?

Uzbekistan 1989: After his military service in Afghanistan, Saidulla works as a sports teacher in a provincial school. After then being diagnosed with an incurable disease, he faces up to what has been repressed for too long – he tries to come to terms with himself. He takes revenge on the murderer of his best friend and becomes reconciled with the widow of a comrade who was killed in the war. Is it possible to achieve good by the wrong means?

Rashid Malikov

— geboren 1958 in Moskau, UdSSR (heute Russland). Er graduierte zunächst am Tashkent Medical Institute, bevor er ein Regie-Studium an der renommierten Moskauer Filmuniversität VGIK abschloss. Seitdem realisierte er zahlreiche Spielfilme. — born in 1958 in Moscow, USSR (today Russia). He first graduated from the Tashkent Medical Institute before getting a degree in directing from the renowned Moscow Film University VGIK. Since then he has made numerous feature films. Filme

UZBEKKINO

MIDNIGHT BLUES (1991/92) THE PEDESTRIAN (1997) THE UNCLE (2014)

Filmformat / Format

Die Monotonie des Alltags, die jeden Morgen mit dem Klingeln des Weckers einsetzt, wird in der Schule, in der Turnhalle weitergeführt. Doch durch die schwere Diagnose gerät Saidulllas streng geordnetes Leben durcheinander. Er findet sich aber mit dem Schicksal ab, sieht es sogar als eine letzte Chance, alte Fehler und Versäumnisse wiedergutzumachen. Rashid Malikov schafft eine dramatische Erzählung vor der Kulisse der usbekischen Steppe, einer Landschaft, die einen wichtigen Wendepunkt auf Saidullas letzter Reise suggeriert. Der Sohn, der ihm jeglichen Kontakt mit seinem Enkel verbietet, bleibt hart in seiner Entscheidung. Hauptmann Abishev, der gemeinsam mit ihm in Afghanistan kämpfte, lebt nicht weit von ihm und die Witwe seines toten Kameraden ebenfalls. Mit dem einzigen treuen Freund an seiner Seite, dem Hund Rembo, bricht er nun auf. Doch ist der Wunsch nach Vergeltung nicht ein genauso falsches Versprechen wie viel zu später Trost? IB

The monotony of everyday life begins each morning with the alarm clock ringing and then continues in the school and gym. Saidulllas‘ strictly ordered life gets into middle because of the serious diagnosis. However, he resigns himself to fate and even sees it as a last chance to make up for old mistakes and omissions. Rashid Malikov creates a dramatic narrative against the backdrop of the Uzbek steppe, a landscape that suggests an important milestone in Saidulla‘s last journey. The son, who forbids him to have any contact with his grandson, remains adamant about his decision. Neither Captain Abishev, who fought with him in Afghanistan, nor the widow of his dead comrade live far away from him. He sets off now with his only faithful friend, the dog Rembo, at his side. But isn‘t the desire for revenge just as false a promise as consolation that comes too late? IB

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Rashid Malikov, Kenes Karinov Kamera / Photography

Bakhodir Yuldashev Ton / Sound

Anvar Fayz Schnitt / Editing

Rashid Malikov Musik / Music

Dmitri Yanov Yanovski Ausstattung / Set Design

Daniyar Abdurakhmanov Darsteller / Cast

Karim Mirkhadiev, Seidulla Moldakhanov, Begzod Khamraev, Nigora Karimbaeva, Zulkhumor Muminova Produzent / Producer

Furkat Zakirov Produktion / Production

Uzbekkino Kontakt / Contact

Uzbekkino Chlanzarskaya Street 1A 700043 Tashkent Uzbekistan zaratrustra2014@yandex.ru


FESTIVALKatalog

90 Spectrum

YEVA YEVA YEVA

ANAHID ABAD / ARMENIEN, IRAN / ARMENIA, IRAN, 2017, 96 MIN

Yeva is forced to flee Yerevan with her daughter Nareh. She would have to stand trial there because she allegedly killed her husband. Uncle Ruben and the remote village in Nagorno-Karabakh are her last chance to go into hiding. But the villagers recognize her from the days of war when she had cared for the wounded as a doctor at the front.

FARABI CINEMA FOUNDATION

Yeva ist gezwungen, mit ihrer Tochter Nareh aus Jerewan zu fliehen. Weil sie angeblich ihren Mann umgebracht hat, müsste sie dort vor Gericht. Onkel Ruben und das abgelegene Dorf in Berg-Karabach sind ihre letzte Chance zum Untertauchen. Doch die Dorfbewohner erkennen sie aus Kriegstagen wieder, als sie sich als Ärztin an der Front um die Verwundeten kümmerte.

Anahid Abad

— geboren 1969 in Teheran, Iran. Ihre Familie ist armenisch-stämmig. Bekannt ist sie vor allem als Regieassistentin vieler Filme iranischer Größen wie Alireza Davood Nejad oder Abolfazl Jalili. YEVA ist ihr Debütfilm als Regisseurin, der bereist zum Politikum wurde: Auf Bitten und Druck der aserbaidschanischen Regierung wurde eine Festival-Vorführung in der Türkei kurzfristig verboten. — born in 1969 in Tehran, Iran. Her family is of Armenian descent. She is best known as an assistant director of many films by Iranian greats such as Alireza Davood Nejad or Abolfazl Jalili. YEVA is her debut film as a director and has already caused a political stir: At the request and pressure of the Azerbaijani government, a festival screening in Turkey was temporarily banned.

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Anahid Abad Die stete Flucht ist für Yeva und ihre Tochter schon zur Normalität geworden. Am Rande des Kriegsgebietes zwischen Armenien und Aserbaidschan findet sie zunächst eine sichere Zuflucht. Die Dorfgemeinschaft, die an den Kriegsfolgen leidet, nimmt das unbekannte Mutter-Kind-Paar herzlich auf. Doch die Neugier wird immer größer und man glaubt, Yeva früher schon einmal im Dorf gesehen zu haben. Als der Nachbarsjunge auf eine Miene tritt, muss sie sich als Ärztin outen. Die in Teheran lebende armenischstämmige Regisseurin Anahid Abad zeichnet mit YEVA eine besonders starke Frauenfigur, die am Rande des Krieges ihre Unabhängigkeit sucht, trotz harter Schicksalsschläge nicht den Mut verliert und mit bewundernswertem Empathiegefühl ausgestattet ist. IB

Constant being on the run has already become the norm for Yeva and her daughter. She initially finds a safe refuge on the edge of the war zone between Armenia and Azerbaijan. The village community, which is suffering from the consequences of the war, gives a warm welcome the unknown mother and child. But their curiosity grows, and people start believing that they have seen Yeva in the village before. When the boy next door steps on a mine, she has to reveal her true identity as a doctor. Anahid Abad, a director of Armenian descent living in Tehran, portrays a particularly strong female character in YEVA, someone who seeks her independence on the brink of war and, in spite of the harsh hand of fate, does not lose heart and is endowed with an admirable sense of empathy. IB

Kamera / Photography

Hassan Karimi Ton / Sound

Babak Ardalan, Mohammad Kashfi Schnitt / Editing

Siavash Kordjan Musik / Music

Vahan Artsrouni Ausstattung / Set Design

Behzad Kazazi Darsteller / Cast

Narina Grigorian, Shant Hovhanisian, Sergay Tovmasian, Vrejh Kasoni, Marjan Avadisyan,Roz Avadisova, Digran Davtian Produzent / Producer

Taghi Ali Gholizadeh Produktion / Production

Tamasha Cultural Institute Kontakt / Contact

Farabi Cinema Foundation Raed Farid Zadeh 59 Sie Tir Ave 11358 Teheran Iran +98 21 66 74 78 26 fcf1@dpi.net.ir www.fcf.ir


FESTIVALKatalog

91 Spectrum

ZAVTRA

MORGEN TOMORROW YULIYA SHATUN / BELARUS / BELARUS, 2017, 75 MIN

In a small Belarusian town, an unemployed English teacher keeps himself afloat by delivering leaflets. In the evenings, he returns to his wife in the dark two-room apartment which is in a permanent state of renovation. Just the mere hope of winning the lottery gives the couple the opportunity to dream.

VISUAL AND PERFORMANCE ART CENTRE „ART CORPORATION“

In einer belarussischen Kleinstadt hält sich ein arbeitsloser Englischlehrer mit dem Austragen von Flugblättern über Wasser. Abends kehrt er zurück zu seiner Frau in die dunkle, in Dauer-Renovierungsarbeiten versunkene Zweizimmerwohnung. Allein die Hoffnung auf einen Lotteriegewinn gibt dem Paar die Möglichkeit zu träumen.

Yuliya Shatun

— geboren 1992. Sie graduierte in Kulturwissenschaften von der Staatlichen Universität Belarus. Sie lebt und arbeitet in Minsk. MORGEN ist ihr Debütfilm. — born in 1992, she graduated in Cultural Sciences from the Belarus State University. She lives and works in Minsk. TOMORROW is her debut film.

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Während draußen im belarussischen Winter die Neubausiedlungen neben den Statuen aus sozialistischen Zeiten in den Himmel wachsen, dröhnen in der Wohnung die Jubelnachrichten über die Regierung und ihre Beziehungen zur EU aus dem Fernseher. Mit MORGEN erzählt Yuliya Shatun vom Leben in Masyr, einer 100.000-Einwohner-Stadt, die zugleich der Geburtsort der Regisseurin und Heimat ihrer Eltern ist, die im Film die Hauptrollen spielen. Ohne Budget hat die Regisseurin einen semidokumentarischen Film geschaffen, der schonungslos von den Herausforderungen des Alltags in Belarus berichtet. Dabei nutzt sie die zunächst auf die verschneiten Weiten am Straßenrand fokussierte Kamera sowie Schwenks über ebenso eingeschneite Wohnsilos, um sich schließlich auf den lakonischen Überlebenskampf ihrer Protagonisten zu konzentrieren. So sehr diese sich stoisch an ein Leben voll erstickender Scham angepasst haben – in der Ausweglosigkeit und der beißenden Ironie, die punktuell zu eisigem Zynismus wird, bricht sich ein großer Humanismus Bahn. RB

Outside in the Belarusian winter, the new housing estates next to the statues from socialist times are reaching heavenwards, while the jubilant news about the government and its relations to the EU is blaring from the television set in the apartment. Yuliya Shatun’s TOMORROW centres on life in Masyr, a city of 100,000 inhabitants, which is both the birthplace of the director and home to her parents who play the lead roles in the film. Working without a budget, the director has crafted a semi-documentary film that reports relentlessly on the challenges of everyday life in Belarus. She uses the camera, initially focusing on the snow-covered vastness by the roadside and panning over other snow-covered tower blocks to concentrate on her protagonists’ laconic struggle for survival. Much as they have stoically adapted themselves to a life full of suffocating shame – a great humanism comes to light in the sense hopelessness and biting irony that occasionally turns into icy cynicism. RB

Yuliya Shatun Kamera / Photography

Nikita Alexandrov Ton / Sound

Nikita Alexandrov Schnitt / Editing

Nikita Alexandrov Musik / Music

Yury Mezhevich, Igor Titov Ausstattung / Set Design

Yuliya Shatun Darsteller / Cast

Anatoly Shatun, Oksana Shatun, Jana Taratun, Alexey Shatun, Nikita Alexandrov, Yuliya Shatun Produzent / Producer

Yuliya Shatun Produktion / Production

Yuliya Shatun Kontakt / Contact

Visual and performance Art Centre „Art Corporation“ Nikolay Lavrenyuk Internatsionalnaya Str. 21 220030 Minsk Belarus +37 52 96 06 5831 listapad.belarus@gmail.com


FESTIVALKatalog

92 Spectrum

ZHIZN VECHNAYA EWIGES LEBEN ETERNAL LIFE

ALEXEYTELNOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2017, 58 MIN

Jeder Krieg hat seine Medien, so auch der in Donezk: Ein russischer Dokumentarfilm, der Radio, TV und Videospiele inkludiert und einen jungen Mann auf Mission schickt, um eine Antwort auf die Frage „Warum bleiben und nicht gehen?“ zu finden. Gemeinsam mit Gleb will EWIGES LEBEN eine neutrale Sicht auf das Leben in der umkämpften Stadt werfen.

Every war has its media, including the one in Donetsk: a Russian documentary which includes radio, TV and video games and sends a young man on a mission to find an answer to the question of „Why stay and not go?”. Together with Gleb, ETERNAL LIFE wants to give a neutral view on life in the embattled city.

AlexeyTelnov

— ist Produzent zahlreicher Dokumentarfilme. Er graduierte an der St. Petersburg State University of Culture and Arts und arbeitete danach einige Jahre als Produktionsmanager beim Filmstudio „Lenfilm“ in St. Petersburg. Außerdem war er mehrere Jahre beim Produktionsstudio „KinoFabrika“ tätig. Seit 2007 ist er technischer Direktor des St. Petersbug Documentary Film Studio „Lendoc“. — is a producer of numerous documentaries. He graduated from the St. Petersburg State University of Culture and Arts, after which he worked several years as a production manager at the film studio „Lenfilm“ in St. Petersburg. He also spent several years at the production studio „KinoFabrika“. Since 2007 he is technical director of the St. Petersbug Documentary Film Studio „Lendoc“. Filme

ANT!PODE SALES & DISTRIBUTION

TSURTSULA (2014, doc)

Zu Beginn: Statements junger Teens zur Frage, ob sie sich ein ewiges Leben wünschen. Die Realität sieht nicht danach aus: In Donezk gibt es bis dato (2017) Gefechte und bald werden auch sie wehrpflichtig. Auf welcher Seite sie kämpfen werden, bleibt vage. Sie leben in der sogenannten Donezkaya Narodnaya Respublika (DNR), auf internationalen Briefumschlägen hat jedoch „Ukraine“ zu stehen. Bis dahin sind sie vor allem eines: höfliche, interessierte Jungbürger wie passionierte Gamer. Wobei sich das, was sie auf dem Screen erleben – ein Videospiel etwa, in dem der Flughafen erobert werden muss – in Alexey Telnovs Dokumentarfilm nicht nur mit Kriegsnachrichten aus TV und Radio vermischt, sondern auch mit jenen Alltagsbeobachtungen, die Gleb als privater Postverteiler quer durch die zerstörte Stadt macht. Ob Opernhaus oder Tram-Depot, ob Spielplatz oder Mietshausruine: Der Krieg in „Novorossiya“ erscheint besonders für jene sinnlos, die an ihrer Heimat festhalten. BW

To begin with: statements by young teens about whether they want eternal life. Reality doesn‘t look like that: there have been battles in Donetsk up to the present day (2017) and they will soon also be conscripted for military service. Which side they will fight on remains vague. They live in the so-called Donezkaya Narodnaya Respublika (DNR), but „Ukraine“ still has to appear on international envelopes. Until then, they are mainly one thing: polite, interested young citizens and passionate gamers. While what they experience on the screen – a video game, for example, in which the airport has to be conquered – is not only mixed in Alexey Telnov‘s documentary film with reports on the hostilities by TV and radio, but also with the everyday observations that Gleb makes as a private mail distributor travelling across the destroyed city. Whether the opera house or tram depot, playground or an apartment building in ruins: the war in „Novorossiya“ seems particularly pointless for those who are clinging on to their homeland. BW

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Maria Oshmianskaya, Alexey Telnov Kamera / Photography

Artem Ignatov, Denis Aleksanyan Ton / Sound

Nikolay Nazhimov, Ivan Zhupanov Schnitt / Editing

Svetlana Pechenykh, Alexey Telnov Produzent / Producer

Alexey Telnov Produktion / Production

St Petersburg Documentary Film Studio Kontakt / Contact

Ant!pode Sales & Distribution Evgeniya Chulkova 38, 5 Novolesnoy Lane 127055 Moscow Russia +7 91 60 27 26 49 festivals@antipode-sales.biz www.antipode-sales.biz



Osteuropäische Filmkultur im Buch

Klassiker des osteuropäischen Films Der Band stellt die wichtigsten tschechischen und slowakischen Filme seit 1930 vor: 25 Filme, die in ihrer Ästhetik und ihrem Sujet einen Eindruck davon geben, wie vielfältig sich eine tschechische, slowakische und tschechoslowakische Nation in ihren Filmproduktionen bis heute immer wieder neu beschreibt. Besprochen werden u.a.: ExtasE, LimonadEn-JoE, LiEbE nach FahrpLan, tausEndschönchEn, dEr FEuErwEhrbaLL, drEi hasELnüssE Für aschEnbrödEL, KoLJa und viele andere 240 S. |Pb.| € 12,90 ISBN 978-3-89472-845-8

Klassiker des osteuropäischen Films Das polnische Kino war in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts eines der innovativsten weltweit. Allerdings sind die meisten polnischen Spielfilme heute nur Spezialisten bekannt. Dieser Band der Reihe stellt daher die 25 wichtigsten polnischen Filme seit 1945 vor. «(…) Einblicke ins Zusammenspiel von Gesellschaft und (Kino-)Kunst machen die Beiträge so aufschlussreich. Man darf den Herausgebern einen langen Atem wünschen: Mit jedem neuen Band würde eine Lücke auf dem deutschen Filmbuchmarkt geschlossen.» Filmdienst 244 S. | Pb. | € 19,90 ISBN 978-3-89472-886-1

Nouvelle Vague Polonaise Das europäische Kino der 1960erJahre kennzeichneten Rebellion und die Suche nach neuen Lebensformen. Auch das osteuropäische Kino jener Dekade verzeichnete viel versprechende Erneuerungstendenzen. Eine junge Generation von Filmemachern erschien auf der Bildfläche, deren Motive und Impulse sich mancherorts strukturell kaum von denen ihrer Altersgenossen im Westen unterschieden: Widerstand gegen das jeweilige politische Establishment und den «(klein-)bürgerlichen» Mief gehörte dazu.

Der polnische Film von seinen Anfängen bis zur Gegenwart Polnische Filmemacher haben seit jeher im europäischen Film eine wichtige Rolle gespielt, als Regisseure, Kameraleute oder SchauspielerInnen. Diese Geschichte des polnischen Films orientiert sich an wichtigen gesellschaftlich politischen Zäsuren in Europa und bietet einen fundierten Überblick über mehr als 100 Jahre polnischer Filmkunst. Die ästhetischen, nationalen und geschlechterspezifischen Diskurse der jeweiligen Epoche werden in separaten Kapiteln anhand beispielhafter Filmanalysen vertieft.

304 S. | zahlr. tw farb Abb. | € 38,00 | ISBN 978-3-89472-925-7

562 S. | Klappbr. | zahlr., tw. farbige Abb. | € 38,00 | ISBN 978-3-89472-748-2

www.schueren-verlag.de

Zufall und Notwendigkeit Die erste und bislang umfassendste deutschsprachige Monographie über den bedeutenden polnischen Filmemacher Krzysztof Kieslowski (1941-1996), der sich mit seinem Kino der moralischen Unruhe nicht nur politisch einmischte, sondern sich stets auch in der Rolle des Wertevermittlers sah. Mit seinem Filmzyklus dEKaLog rückte Kieslowski ins Bewusstsein einer größeren Öffentlichkeit, mit seiner DrEi FarbEn triLogiE begeisterte er die Kinowelt. Die vorliegende Monographie stellt Leben, Werk, und Wirken des Künstlers vor und befasst sich mit der Frage, welche Spuren er hinterlassen hat. 2., verbesserte und ergänzte Auflage 624 S. | zahlr Abb. | tw. farbig | € 48,00 | ISBN 978-3-89472-729-1

N I E D , T S K N E D U D D UN . O N I K S E S S O R G I E S LEBEN AM 8.11. IM RBB

RBB KULTUR - DIE REPORTAGE DAS FILMFESTIVAL COTTBUS, 00:00 UHR

HOUSTON, WIR HABEN EIN PROBLEM MOCKUMENTARY, 00:30 UHR


: t h g i l t o p S a i g r o Ge FESTIVALKatalog

95

ALAVERDOBA ALAVERDOBA ALAVERDOBA GIORGI SHENGELAIA, UDSSR (GE) 1962, 40 MIN

MEZOBLEBI NACHBARN NEIGHBOURS GIGISHA ABASHIDZE, GE/MK 2017, 88 MIN

ANDRO ANDRO ANDRO TORNIKE GOGRICHIANI, GE 2017, 25 MIN

MOIRA MOIRA MOIRA LEVAN TUTBERIDZE, GE 2015, 96 MIN

ARA, MEGOBARO NEIN, MEIN FREUND NO, PAL GIO MGELADZE, GE 1993, 30 MIN

NAMME NAMME NAMME ZAZA KHALVASHI, GE/LT 2017, 91 MIN

DAVCIS POLICIELI WACHSCHUTZ SECURITY GUARD GIGA KHAINDRAVA, GE 2017, 25 MIN

SASHISHI DEDA DIE BÖSE MUTTER SCARY MOTHER ANA URUSHADZE, GE/EE 2017, 107 MIN

DEDA WARTEN AUF MAMA WAITING FOR MOM NANA EKVTIMISHVILI, GE 2011, 9 MIN

TUTA TUTA TUTA SANDRO SOULADZE, GE 2016, 28 MIN

DINOLA DINOLA DINOLA MARIAM KHATCHVANI, GE 2013, 15 MIN

ZGVIS DONIDANN … AUF AUGENHÖHE … EYE LEVEL … GEORGE OVASHVILI, GE 2005, 13 MIN


FESTIVALKatalog

Filmszene mit Geschichte: das georgische Kino in der Emanzipationsschleife Seit einigen Jahren sind georgische Spielfilme regelmäßig Stammgäste auf internationalen Filmfestivals, einige davon haben es sogar in die deutschen Kinos geschafft. Die internationale Präsenz ist nicht zuletzt Ergebnis einer zielgerichteten Filmförderpolitik, die auf Koproduktionen und junge Talente setzt. Unter den jungen Filmemachern ist ein auffallend großer Teil weiblich. Gleichzeitig blickt das georgische Kino auf eine lange Geschichte zurück, die so wechselhaft ist wie die des Landes selbst.

Vielfalt und Zensur

Im Gegensatz zu vielen anderen Kinematografien der Nachfolgestaaten der ehemals sozialistischen Länder Europas profitiert der georgische Film von einer Mischung aus verschiedenen Positiv-Klischees. Zwischen mondäner Schwarzmeerküste und den schroffen Berglandschaften des Kaukasus zum Sehnsuchtsort geworden, galt Georgien in Ost wie West als etwas Spezielles, auch zu Sowjetzeiten. Georgien war Wein, Gesang und uralte Geschichte, weniger Stalin, der dort geboren wurde und dem in Teilen des Landes heute wieder gehuldigt wird, und mehr Sergei Parajanov, der in Tbilisi geborene Armenier, der mit seinen skurrilen künstlerischen Verfremdungen über die ethnische Vielfalt des Kaukasus referiert. Die Bilder des naiven Malers Niko Pirosmani, dem George Schengelaja 1969 mit PIROSMANI ein erstes filmisches Denkmal setzte, galten lange als emblematische Zeugnisse aus einem Land, das jeder liebte, ohne es wirklich zu kennen: folkloristisch, geheimnisvoll und hinter all dem dann doch auch ziemlich weltlich. Eine Mischung aus Mythos und Sachlichkeit, Ost und West. Filme, die aus einem solchen Land kommen, will man sehen. Von Federico Fellini wird folgendes Zitat kolportiert: „Georgian film is a completely unique phenomenon, vivid, philosophically inspiring, very wise, childlike. There is everything that can make me cry and I ought to say that it (my crying) is not an easy thing.“ 1) Schon in der Frühzeit des georgischen Kinos zeichnete sich die Varianzbreite des Kinos der Kaukasusrepublik ab, gaben georgische Filmemacher zu verstehen, dass die Filme, die sie machen wollten, etwas Besonderes sein sollten, deren Stil sich vom russisch dominierten Kino in der Sowjetunion absetzte. Zugleich waren georgische Filmemacher weder inhaltlich noch künstlerisch auf den von der Filmpublizistik so oft nachgefragten „gemeinsamen Nenner“ zu

96

‘Georgian Film Is a Completely Unique Phenomenon.’ A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the Emancipation Loop For some years Georgian feature films have been regular guests at international film festivals, and some of those films have even made it into German cinemas. That international presence is the result not least of a targeted film promotion policy that focuses on international co-productions and talented young film¬makers, of whom a remarkably large number are female. However, it should not be forgotten that Georgian cinema has a long history as changeful as the country itself.

Diversity and Censorship

In contrast to the cinematography of many other of the successor countries of the former socialist states of Europe, Georgian film profits from a mixture of various positive clichés. Between the sophisticated Black Sea coast and the rugged mountain landscapes of the Caucasus, Georgia has been considered a place of longing in both East and West, even during Soviet times. Although Stalin was born there and parts of the country still pay him homage, Georgia was always less about Stalin than about wine, song and ancient history— and about Sergei Parajanov. Parajanov (1924-1990), an Armenian born in Tbilisi, became one of the most acclaimed film directors of the Soviet Union and addressed the ethnic diversity of the Caucasus in his bizarrely artistic cinematography. The folkloristic, mysterious, and underneath it all quite secular work of the primi¬tivist painter Niko Pirosmani (1862-1918) were long regarded as emblematic testimonies to a country that everyone loved without really knowing it. Giorgi Shengelaia (*1937) set up the first cinematic monument to the artist with his PIROSMANI of 1969. It explores Pirosmani’s intriguing mixture of both myth and objectivity, each of which the East and the West stood for in turn. Indeed, anyone would want to see films from such a country, and as Federico Fellini’s often-quoted piece of filmic wisdom has it, “Georgian film is a completely unique phenomenon, vivid, philosophically inspiring, very wise, childlike. There is everything that can make me cry and I ought to say that it (my crying) is not an easy thing”. 1) Even in the early days of Georgian film, the different approaches to cinema in the Caucasian republic became apparent. Georgian filmmakers made it clear that the films they wanted to make were to be something special, in a different style from that of the Russian-do-


FESTIVALKatalog bringen: Zu unterschiedlich, zu vielfältig ist das georgische Kino, das in seiner quantitativ geringen Jahresproduktion immer wieder ganz unterschiedliche Handschriften zusammenbringt. Eine Vielstimmigkeit, die, nicht nur in Georgien, der kommunistischen Zensur ein Dorn im Auge war. In die internationale Filmgeschichte gingen Namen wie Tengiz Abuladze ein, der seinen MONANIEBA | DIE REUE, eine Aufarbeitung der Stalin-Zeit, als „erste Schwalbe der Perestroika“ bezeichnete. Oder Eldar Schengelaja, dessen Bürokratiesatire TSISPERI MTEBI ANU DAUDJEREBELI AMBAWI | BLAUE BERGE ODER EINE UNWAHRSCHEINLICHE GESCHICHTE (1983/84) vor allem im Ostblock den Nerv des Publikums traf. Oder der Otar Iosselianis, der 1982 nach Frankreich auswanderte. 1970 drehte er mit IKO SHASHVI MGALOBELI | ES WAR EINMAL EINE SINGDROSSEL das Portrait eines Tagediebes, eines Anti-Helden, der sich im Sozialismus vor Arbeit und Verantwortung drückt. Dieses Jahr stand Georgien durch den Gastland-Status auf der Buchmesse in Frankfurt/Main erneut im Fokus der europäischen Medienöffentlichkeit. Das Filmkunstfestival in Schwerin 2) widmete dem kreativen Filmland im April eine kleine Retrospektive, im November zieht das FilmFestival Cottbus nach. Die aktuelle Blüte des georgischen Kinos fußt auch auf einer kontrovers geprägten nationalen Geschichte. Entsprechend kam es auch im Filmbereich immer wieder zu Auf und Abs. Während des Sozialismus gerieten Filme, die einen skeptischen Blick auf Alltag und Geschichte warfen, in den Fokus der Zensur oder wurden dem Publikum aus fadenscheinigen Gründen vorenthalten. Abuladzes DIE REUE kam erst 1987, drei Jahre seiner Fertigstellung, ins Kino. Nana Djordjadzes Diplomfilm MOGZAUROBA SOPOTSHI | DIE REISE NACH SOPOT (1979) über zwei Außenseiter blieb sieben Jahre verboten, ihr erster Spielfilm ROBINZIONADA, ANU CHEMI INGLISELI PAPA | ROBINSIONADE, ODER MEIN ENGLISCHER GROẞVATER (1987) musste einige Schnitte über sich ergehen lassen, bevor die Einladung des Cannes Film Festival angenommen werden durfte. Nutsa Gogoberidzes poetischer Dokumentarfilm BUBA über die Lebensbedingungen von Frauen, gedreht 1930, galt lange als verschollen, bevor er vor einigen Jahren wiederentdeckt wurde. Gogoberidze drehte 1934 mit UJMURI als erste Frau in der Sowjetunion einen Spielfilm. Ihre Tochter Lana Gogoberidze widmete sich 1978 mit RAMDENIME INTERVIU PIRAD SAKITCHEBZE | EINIGE INTERVIEWS ZU PERSÖNLICHEN FRAGEN erneut Frauenfragen: Das Portrait einer Journalistin, die sich zwischen Familie und Karriere entscheiden muss, gilt als eines der prominentesten Beispiele für frühe feministische Perspektiven im damaligen sowjetischen Kino. Wie einige ihrer Regie-Kollegen packt Gogoberidze ihr Thema mit einer Mischung aus psychologischem Feingespür und unterschwelligem Humor an, die Kritik an den Bruchstellen im sozialistischen Alltag verläuft auf persönlicher Ebene, aber mit hohem Identifikationspotential beim Publikum.

Loslösung von Russland

Die Geschichte Georgiens nach dem Fall des Eisernen Vorhangs war von zahlreichen Konflikten geprägt. Im Dezember 1991 putschte sich der autoritäre Swiad Gamsachurdia an die Macht, 1992 brachte der Abchasien-Krieg die faktische Abspaltung dieses vorwiegend russisch besiedelten Landesteils von Georgien, und auch in Südossetien kam es zu militärischen Konflikten mit pro-russischen Separatisten. Seit Mitte der 1990er-Jahre stieg die Unzufriedenheit mit dem zunehmend autoritativen Regierungsstil des damaligen Präsidenten Eduard Shewardnadze, der 2003 nach der sogenannten Rosenrevolution durch Micheil Saakashwili ersetzt wurde. Der bekämpfte die allgegenwärtige Korruption, die von der Bevölkerung für das Schwächeln der Wirtschaft und die damit verbundene Armut des Landes verantwortlich gemacht wurde. Er trieb die von seinem Vorgänger bereits begonnene Annäherung an den Westen voran, was mit einer weiteren Loslösung aus der Abhängigkeit Russlands verbunden war.

97 minated cinema elsewhere in the Soviet Union. Georgian filmmakers could not be induced to meet the ‘common denominator’ so often demanded by film publicists—Georgian cinema was too different, too diverse and its low annual production output assembled very different artistic signatures. It displayed a creative polyphony that was a thorn in the side of communist censorship, and not only in Georgia. Names such as Tengiz Abuladze (1924-1994) who described his MONANIEBA | REPENTANCE (1984/1987) as a reappraisal of the Stalin era, ‘the first swallow of perestroika’, went down in international film history. Eldar Shengelaia (*1933) made the satire on bureaucracy TSISPERI MTEBI ANU DAUDJEREBELI AMBAWI | BLUE MOUNTAINS, OR UNBELIEVABLE STORY (1983/1984), which struck a chord especially with Eastern bloc audiences, before he embarked on a political career in the 1980s. Shengelaia played a key role in Georgia’s transformation and was once a high-ranking member of parliament. Otar Iosseliani (*1934) emigrated to France in 1982, but not before he had made IKO SHASHVI MGALOBELI | ONCE UPON A TIME THERE WAS A SINGING BLACKBIRD (1970) and a number of other films. ONCE UPON A TIME THERE WAS A SINGING BLACKBIRD is the portrait of an idler, a workshy anti-hero who shirked his re¬sponsibilities to socialism. Deviation from the accepted course, the staging of the imperfect, constant searching; all are among the strengths of Iosseliani’s films, where instead of a narrative condensed into a message the viewer is offered many small stories that tell of the absurdities of everyday life and how the lust for life coexists with doubt. In 2018, Georgia once again had been the focus of European media attention as it was guest of honour at the Frankfurt/Main book fair in October. In May 2018, the FilmArtFestival Mecklenburg-Pomerania in Schwerin dedicated a small retrospective to Georgia as a country of creative film. 2) The current heyday of Georgian cinema is based on the country’s controversial national history too. During socialism, films taking a sceptical view of every¬day life and history came to the attention of the censors or were withheld from public view for the flimsiest of reasons. For instance, Tengiz Abuladze’s REPENTANCE was released only in 1987, three years after its completion. Nana Djordjadze’s (*1948) diploma film about two outsiders, MOGZAUROBA SOPOTSHI | A JOURNEY TO SOPOT (1979) remained banned for seven years while her first feature film ROBINZIONADA, ANU CHEMI INGLISELI PAPA | ROBINSONADA, OR MY ENGLISH GRANDFATHER (1987) had to undergo cuts before she was allowed to accept an invitation to the Cannes Film Festival. Noutsa Gogoberidze’s (1902-1966) poetic pioneering documentary BUBA about the living conditions of women, shot in 1930, was long considered lost before being rediscovered a few years ago. With UJMURI made in 1934, Gogoberidze was the first woman in the Soviet Union to make a feature film, while her daughter Lana Gogoberidze (*1928) re-addressed women’s matters in 1978 with RAMDENIME INTERVIU PIRAD SAKITCHEBZE | SOME INTERVIEWS ON PERSONAL MATTERS. Her portrait of a journal¬ist forced to choose between family and career is today considered one of the most prominent examples of early feminist perspectives in the Soviet cinema of the time. Like some of her fellow directors Gogoberidze tackled her subject with a mixture of psychological sensitivity and subliminal humour; the film’s criticism of the ruptures in everyday socialist life runs at the personal level, but with a high potential for identification with the audience.

Political Disengagement from Russia

Georgia’s history after the fall of the so-called Iron Curtain has been marked by numerous violent conflicts. In December 1991 the authoritarian president Swiad Gamsachurdia assumed power after a coup d’état; in 1992 war in Abk¬hazia led to the de facto secession of that part of Georgia; and in South Ossetia too there were military conflicts involving pro-Russian separatists. From the mid-1990s


FESTIVALKatalog 2008 kam es nach Konflikten mit südossetischen Separatisten zur militärischen Konfrontation mit Russland. Über deren Auslöser wird bis heute gestritten, klar ist aber, dass der sogenannte August-Krieg eine weitere Loslösung Georgiens von Russland zur Folge hatte. Dass Saakashwilli mit seiner Direktive, jeder Georgier solle Englisch lernen, die Dominanz des Russischen als Verkehrssprache im internationalen Dialog und damit den Einfluss Russlands zu Gunsten Europas und der USA zurückdrängte, hatte auch Folgen für das georgische Kino. Die engen Bindungen der georgischen Filmszene an Russland, sei es durch gemeinsame Produktionen, sei es durch die Ausbildung georgischer Filmemacher an russischen Filmhochschulen, sei es durch Dreharbeiten russischer Teams in Georgien, kamen bald nahezu vollständig zum Erliegen, und die georgische Filmindustrie suchte verstärkt nach Kontakten mit mitteleuropäischen und westlichen Partnern. Seit dem August-Krieg mit Russland war Georgien auch vom dortigen Filmmarkt, der bislang die Versorgung mit Blockbuster-Kopien von Hollywod-Filmen garantierte, abgekoppelt. Künstlerisch war das georgische Kino noch immer von den Bürgerkriegsjahren zwischen der Erlangung der Unabhängigkeit 1991 und der Rosenrevolution traumatisiert. Bekannte Regisseure wie Djordjadze arbeiteten lange Jahre im Ausland. Talentierte jüngere Regisseure wie Gio Mgeladze (ARA, MEGOBARO | NEIN, MEIN FREUND, 1993) oder Vachtang Varasi (DABADEBIS DGE | DER GEBURTSTAG; 1994) gehören der sogenannten „Verlorenen Generation“ an, deren Karrieremöglichkeiten in den blutigen Konflikten der Mittneunziger untergingen. Andere Filmemacher wie Dito Tsintsadze, der 2000 mit DAKARGULI MKVLELEBI | LOST KILLERS in Deutschland reüssierte, oder Djordjadse gingen ins Ausland, um dort zu arbeiten. Seit den „August-Ereignissen“ beschäftigten sich einige georgische Filmemacher pointiert mit der fragil gewordenen gesellschaftlichen Balance in ihrem Land. So leistete der an der damaligen Hochschule für Film und Fernsehen Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF) ausgebildete Zaza Rusadze 2008 mit seinem Kurzfilm NAKETSEBI DA BZAREBI | FALTEN UND RISSE (FFC 2009) Trauerarbeit – zwei Variationen über den Verlust einer zivilgesellschaftlichen Vision. Rusadze lieferte wenige Jahre später mit seinem ersten Spielfilm CHEMI SABNIS NAKETSI | A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014) den ersten georgischen Film ab, der sich offen mit Homosexualität auseinandersetzt.

Generation Europa

Mit der Gründung des Georgian National Film Center im Jahre 2001 wurde ein wichtiger Grundstein zur Konzertierung der Filmförderung und zur Promotion des georgischen Kinos gelegt. Zwischen 2006 und 2009 wurde der Etat der Filmförderung verdreifacht. Offiziell vom Kulturministerium unabhängig, war die Arbeit der Institution aber lange Jahre, wie in anderen postkommunistischen Ländern auch, von Intransparenz und einem gewissen Nepotismus geprägt. 2010 wurde die international erfahrene Produzentin Tamara Tatishvili mit der Leitung beauftragt, reformierte das georgische Filmfördersystem von innen und führte ihr Land an europäische Filmfördermechanismen wie Eurimages und das MEDIA-Programm der Europäischen Kommission heran. Tatishvili formulierte in einem Interview mit dem Filmindustrie-Branchenportal „Film New Europe“ das strategische Ziel, Georgien in die europäische Koproduktionslandschaft zu integrieren: „European coproduction is the future of sustainable development of Georgian film sector. Due to the small and relatively underdeveloped distribution market, as well as limited financial support to production European coproduction will certainly add value to local film output. It will also bring benefits to European countries, which are constantly looking for „fresh blood“ and new stories. On the one hand, Georgia being located on the crossroads of Europe and Asia, allows for the films to be set with universal

98 onwards dissatisfaction grew with the increasingly authoritarian style of government of then President Eduard Shevardnadze, who was replaced by Mikheil Saakashvili in 2003 after the so-called ‘Rose Revolution’. Saakashvili fought the ubiquitous corruption which the population held to blame for the country’s economic weakness and attendant poverty. He pushed forward rap¬prochement with the West, which had already begun under the Shevardnadze government and was linked to further liberation from dependence on Russia. Finally, in 2008 a military confrontation with Russia broke out after violent conflicts with South Ossetian separatists. While there are still different versions of events, there can be no doubt that the so-called ‘August War’ led to Georgia’s further separation from Russia. For its part, Saakashvili’s directive that every Georgian should learn English has further undermined the dominance of Rus¬sian as the lingua franca in international dialogue, and with-it Russia’s influ¬ence in favour of that of western Europe and the USA. That has naturally had consequences for Georgian cinema too, as the Georgian film scene’s close ties with Russia were soon almost completely undone, whether through cessation of joint productions and of the education of Georgian filmmakers in Russian film schools, or the ending of location shooting by Russian film teams in Geor¬gia. Meanwhile, the Georgian film industry increasingly sought contacts with Central European and Western partners. In the decade since the ‘August war’ Georgia has been decoupled from the Russian film market too, which until then had guaranteed a supply of copies of Hollywood blockbusters and other big international film hits. Artistically, Georgian cinema was still traumatized by the civil war years between independence in 1991 and the ‘Rose Revolution’ of 2003. Well-known directors like Nana Djordjadze or Dito Tsintsadze, who enjoyed a success in Germany with DAKARGULI MKVLELEBI | LOST KILLERS in 2000, went abroad. Djordjadze, known for her profound and lively large-scale international productions, returned to Georgia only in 2008 to shoot her German-ItalianRussian-Dutch-Finnish co-production THE RAINBOWMAKER. Now, talented younger directors like Gio Mgeladze (*1969), who produced ARA, MEGOBARO | NO, PAL in 1993, or Vakhtang Varazi (DABADEBIS DGE | THE BIRTHDAY, 1994) belong to what is called the ‘lost generation’, whose career opportunities vanished in the conflicts of the mid-nineties. Vano Burduli (*1974) too belongs to that generation. His KONPLIKTIS ZONA | THE CONFLICT ZONE (2009) is set in the bloody 1990s and shows impressively the disruption between urban Tbilisi and its wartorn hinterland. Since the ‘August events’, certain Georgian filmmakers have given poignant focus to the fragile social balance in their country. For example, in 2008 Zaza Rusadze (*1974) who trained at the Film School Konrad Wolf in Potsdam-Babelsberg (now Film University Babelsberg KONRAD WOLF), addressed the subject of grief in his short film NAKETSEBI DA BZAREBI | FOLDS AND CRACKS (FFC 2009)—two variations on the loss of any vision of civil society. A few years later, Rusadze released his first feature film called CHEMI SABNIS NAKETSI | A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014), the first Georgian film dealing openly with homosexuality.

Generation Europe

With the establishment of the Georgian National Film Center in Tbilisi in 2001 an important foundation stone was laid for the concentration of film pro¬duction and the promotion of Georgian cinema, and between 2006 and 2009 the budget for film funding tripled. Officially independent of the Ministry of Culture, for many years the Film Center’s work, similarly to that of other similar post-communist institutions, was marked by lack of transparency and a certain nepotism. However, in 2010 internationally experienced producer Tamara Tatishvili was appointed director. She set about reforming Georgia’s


FESTIVALKatalog appeal, it truly represents uniqueness of two continents in terms of landscape, architecture and culture. Therefore, it is cinematically appealing territory for international productions.“ 3) Zu den Regisseuren, die die neuen Koproduktionsvereinbarungen zwischen Georgien und Europa nutzen konnten, gehört George Ovashvili. Er hat sein Regie-Handwerk in den 1990er-Jahren gelernt, während in seinem Land verschiedene Kriege tobten. In SIMINDIS KUNDZULI | DIE MAISINSEL (2014, FFC 2014) beschreibt er auf poetisch-minimalistische Weise den Überlebenskampf eines Großvaters und seiner Enkelin zwischen den militärischen Fronten und gegen die Mächte der Natur. Der Film kam 2015 in die deutschen Kinos, nachdem er zuvor verschiedene Preise auf internationalen Festivals erhalten hatte. Damit kam endlich einer der vielen georgischen Filme in den Verleih, die erfolgreich über die internationalen Filmfestivals tourten. So unterschiedliche Arbeiten wie Rusudan Pirvelis neorealistisch angehauchtes Alltagsportrait SUSA (2010), die Coming-of-Age-Geschichte GRZELI NATELI DGEEBI | DIE LANGEN HELLEN TAGE (2014) von Nana Ekvtimishvili und Simon Gross sowie Levan Koguashvilis mit subtiler Ironie unterlegter Slacker-Movie BRMA PAEMNEBI | BLIND DATES (2014) hatten bereits bewiesen, wie vielfältig das aktuelle georgische Kino ist. Mit punktgenauen Sozialbetrachtungen und deren ironischer Verstärkung durch geschickt pointierte, verspielt inszenierte Alltagsgrotesken knüpfte eine neue Generation georgischer Filmemacher an die Erfolgsjahre vor dem Zerfall der Sowjetunion an, die mit Namen wie Abuladze, Eldar und Georgi Schengelaja und Otar Iosseliani verbunden sind.

Koproduktionen für die gesellschaftliche Debatte

2012 wurden in Georgien 12 Spielfilme produziert, 2017 waren es 20. Gleichzeitig stieg die Anzahl der Leinwände: Waren 2007 gerade einmal drei Kinos im ganzen Land regelmäßig im Betrieb, so sind es inzwischen 23. Zwischen 2012 und 2016 stieg der Umsatz im Kinogeschäft in Georgien um 52%, die Zahl der Kinobesuche von 0,6 auf 1,15 Millionen. 4) Zwar wurde der Anstieg der Kinobesuche vor allem durch die Neugründung von Multiplex-Kinos erreicht, die sich auf das Abspiel internationaler kommerzieller Großproduktionen fokussieren, doch dürfte auch der Erfolg des georgischen Kinos auf internationalen Festivals wesentlich zur Steigerung der Attraktivität des Mediums Film beigetragen haben. Die meisten dieser Filme entstanden als internationale Koproduktion, hauptsächlich mit Frankreich, Deutschland und Estland. Dabei bewegen sich die georgischen Filmschaffenden von heute ganz in der guten Tradition ihrer sowjetischen Vorgänger: Sie kommentieren politische, soziale und historische Phänomene, mischen sich in gesellschaftliche Debatten ein und versuchen, ihre Zuschauer zum Nachdenken zu bringen. Dass die meisten der aktuell international erfolgreichen georgischen Filme von weiblichen Regisseurinnen stammen, dürfte der gezielten Förderpolitik der inzwischen turnusmäßig von ihrem Posten als Leiterin des Georgian National Film Center zurückgetretenen Tatishvili zu verdanken sein. So jubelte der „Guardian“ anlässlich der 50-prozentigen Beteiligung von Filmen von Frauen beim Georgischen Filmfestival in London im Mai 2018: „Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival.“ 5)

Eine weibliche Kinematografie?

Dabei beschäftigen sich die Regisseurinnen, auch das wieder typisch für ein (Film-) Land, dass sich nicht auf ein einheitliches Sujet festlegen lassen möchte, mit ganz unterschiedlichen Themen – von Nino Basilios ANAS CKHOVREBA | ANNAS LEBEN (2016, FFC 2016), einem protokollarisch inszenierten Sozialportrait über eine alleiner-

99 film sup¬port system from within and introduced her country to European film support mechanisms such as Eurimages and the MEDIA programme of the European Commission. In an interview with the film industry portal ‘Film New Europe’, Tatishvili described her strategic goal of integrating Georgia into the European co-production landscape: “European coproduction is the future of sustainable development of the Georgian film sector. Due to the small and relatively underdeveloped distribution market, as well as limited financial support to production, European coproduction will certainly add value to local film output. It will also bring benefits to European countries, which are constantly looking for ‘fresh blood’ and new stories. On the one hand, Georgia being located on the crossroads of Europe and Asia, allows for the films to be set with universal appeal, it truly represents uniqueness of two con¬tinents in terms of landscape, architecture and culture. Therefore, it is cinematically appealing territory for international productions.” 3) Among the directors who have benefited from the new co-production agree¬ments between Georgia and Europe is George Ovashvili (*1963). He learned his directing skills in the 1990s while the various wars were raging in his coun¬try. In SIMINDIS KUNDZULI | CORN ISLAND (2014, FFC 2014) with minimalist poeticism he described the struggle for survival of a grandfather and his granddaughter caught between the military fronts and against the forces of nature. The film is set entirely on a small island in the river Enguri which divides Abkhazia from the Georgian heartland and was released in German cinemas in 2015 after re¬ceiving various awards. CORN ISLAND was only one of many Georgian films that have successfully toured the international film festivals recently. Works as diverse as Rusudan Pirveli’s (*1975) everyday portrait SUSA (2010) with its neorealist touch, the coming-of-age story GRZELI NATELI DGEEBI | IN BLOOM (2014) by Nana Ekvtim¬ishvili (*1978), and German director Simon Gross’s (*1976) and Levan Koguashvili’s (*1973) ‘slacker movie’ BRMA PAEMNEBI | BLIND DATES (2014). Underscored with subtle irony, that film alone demonstrates how diverse current Georgian cinema is. With precise social considerations and their ironic reinforcement of cleverly pointed, playfully staged everyday grotesques, a new generation of Georgian filmmakers have continued the successful years that came before the collapse of the Soviet Union.

Co-Productions for Social Debate

In 2012 a total of twelve feature films were produced in Georgia; in 2017 there were 20, while over the same time the number of screens increased. In 2007 there were just three cinemas in regular operation in the whole of Georgia, but now there are 23. Between 2012 and 2016 cumulative box office takings have increased by 52% as the number of paying viewers has risen from 0.6 to 1.15 million. 4) Although the increase in admissions was due mainly to the establishment of multiplex cinemas focusing on the screening of major international commercial productions, the success of Georgian domestic cinema at international festivals is likely to have made its own significant contribution to increasing the attrac¬tiveness of the medium of film. Most Georgian films were made as international co-productions, mainly with France, Germany, and Estonia. Today, Georgian filmmakers follow the fine tradition of their Soviet pre¬decessors, commenting on political, social, and historical phenomena and intervening in social debates, always trying to make their viewers think. That most of the currently internationally successful Georgian films were directed by women is probably the result of Tamara Tatishvili’s policy of targeted support. Tatishvili has since resigned her post as director of the Georgian National Film Center, and she has been succeeded on a rotational basis by Nana Janelidze and Zurab Maghalashvili. The British daily newspaper


FESTIVALKatalog ziehende Mutter, die in einer patriarchalisch geprägten Umwelt ums Überleben kämpft, über Rusudan Glurjidzes SKHVISI SAKHLI | DAS HAUS DER ANDEREN (2016, FFC 2016), die atmosphärisch beeindruckende Studie über eine Familie, die nach einem Krieg in ein Dorf zieht, dessen Häuser zuvor von den „Gegnern“ bewohnt waren, bis zu Mariam Khatchvanis DEDE (2017) über eine junge Frau in einem abgelegenen swanetischen Dorf, die einem Kriegsheimkehrer versprochen wurde, aber dessen Kameraden liebt. Ana Urushadze portraitiert in SASHISHI DEDA | DIE BÖSE MUTTER (2017, FFC 2018) eine 50-jährige Hausfrau, die sich zwischen ihren gesellschaftlich verordneten Pflichten als Hausfrau und ihrer wahren Leidenschaft, dem Schreiben, entscheiden musss, ähnlich wie die Protagonistin in CHEMI BEDNIERI OJAKHI | MEINE GLÜCKLICHE FAMILIE (2017) des georgisch-deutschen Regie-Paares Nana Ekvtimishvili und Simon Gross, ebenfalls eine Hausfrau in den besten Jahren, die ihrer Familie überraschend verkündet, dass sie nach 30 Ehejahren die gemeinsame Wohnung verlassen wird, um sich selbst zu verwirklichen. Bereits zwei Spielfilme als Regisseurin hat die Produzentin und Regisseurin Tinatin Kajrishvili gemacht: PATARDZLEBI | BRIDES (2014) ist das Portrait einer Familie, deren Alltag ganz normal wäre, wäre nicht der Vater im Gefängnis, und HORIZONTI | HORIZON (2018) – eine kontemplative Reflexion vom Ende einer Beziehung. Filme, die abseits von Pathos und Statement-Charakter wie aus dem Leben gegriffen wirken: Die junge Generation georgischer Regisseurinnen reflektiert ihre Themen mit ernster Frische und dabei genauso detailgenau und voller subtilem – und manchmal auch burleskem – Humor wie die ältere Generation georgischer Filmemacherinnen um Gogoberidze und Djordjadse. Mit großem psychologischen Feingefühl beobachten sie zwischenmenschliche Kommunikation und ihre Schwierigkeiten, um dann, an einem bestimmten Punkt, auch mal in die Vollen zu greifen – die Schlüsselszene, wo Eka, die jugendliche Protagonistin in DIE LANGEN HELLEN TAGE, ihre gesamte Verwandtschaft provoziert, indem sie einen eigentlich der Männerwelt vorbehaltenen Initiationstanz aufführt, gehörte zu den Filmszenen der Berlinale 2013, die noch lange im Gedächtnis haften bleiben. Der trotzige Selbstbehauptungswille der jungen Heldin in der patriarchal geprägten Atmosphäre des Fast-Bürgerkriegsjahres 1992 ist genauso tonangebend wie ihre innere Gespaltenheit zwischen Tradition und Emanzipation: Die weiblichen Heldinnen im aktuellen georgischen Kino wollen raus aus ihren Rollen, doch manchmal sind die Konventionen am Ende stärker.

Hoffnung auf Koproduktionen

Mit Blick auf die georgische Filmgeschichte kann man zusammenfassend behaupten, dass der georgische Spielfilm dauerhaft bestrebt war und ist, sich von seinen gesellschaftlichen Verhältnissen zu emanzipieren. Georgische Filmschaffende waren stets bemüht, Geschichte und Gegenwart ihres Landes kritisch zu hinterfragen und kamen dabei dem Wunsch ihres Publikums entgegen, ein visuell anspruchsvolles, unterhaltsames Autorenkino mit originellen erzählerischen, oft spielerischen und bildsprachlich ungewöhnlichen Ansätzen zu liefern – „completely unique“ eben, wie schon Fellini feststellte. Das georgische Kino von heute besinnt sich weiterhin auf seine unangepassten Wurzeln, auf eine künstlerische und inhaltliche Vielfältigkeit, mit der fast jeder der vergleichsweise wenigen Spielfilme, die hier produziert werden, zum Treffer wird. Von der mit der Loslösung von Russland verbundenen Hinwendung zu west- und mitteleuropäischen Koproduktionspartnern profitieren vor allem junge Regisseure und, in einem in Osteuropa selten zu beobachtenden Ausmaß, Regisseurinnen. Die Zukunft wird davon abhängen, inwieweit es weiterhin gelingt, das Budget der Filmförderung in dem verhältnismäßig kleinen Kaukasus-Land zu stabilisieren und internationale Koproduzenten zu Investitionen in georgische Filme zu überzeugen. Eine

100 The Guardian celebrated the 50% participation of women in the Georgian Film Festival in London in May 2018 and called Georgia’s an exemplary film industry that is “putting Cannes to shame”. 5)

Female-Led Cinematography?

Women directors, also typically of a country that refuses to be reduced to a single theme—in matters other than film, too—deal with very different themes. Nino Basilia in ANAS CKHOVREBA | ANNA’S LIFE (2016, FFC 2016) sketches a social portrait of a single mother fighting for survival in a patriarchal environment. In SKHVISI SAKHLI | HOUSE OF OTHERS (2016, FFC 2016) Rusudan Glurjidze (*1972) offers an impressively atmospheric study of a family who move after the war to a village in which the houses had previously been inhabited by ‘the enemy’. Mariam Khatchvani’s (*1986) DEDE (2017) is about a young woman in a remote Svanetian village. She had been promised in marriage to a returning war veteran, but instead loves his comrade. In SASHISHI DEDA | SCARY MOTHER (2017, FFC 2018), Ana Urushadze (*1990) portrays a 50-year-old housewife who has to choose between her socially prescribed duties as a housewife and her true passion, writing. An analogous topic is taken up by the Georgian-German directing couple Nana Ekvtimishvili and Simon Gross in CHEMI BEDNIERI OJAKHI | MY HAPPY FAMILY (2017). There too, the protagonist is a housewife in her prime who surprisingly announces to her family that after thirty years of marriage she intends to leave the flat they all share to search for her own fulfilment. Producer/director Tinatin Kajrish¬vili (*1978) has directed two feature films, PATARDZLEBI | BRIDES (2014) being a portrait of a family whose everyday life would be quite normal were it not that their father is in prison; and the contemplative HORIZONTI | HORIZON (2018) which reflects on the end of a relationship. These are films that seem to be taken from the midst of life, far away from pathos and pamphlets. The young generation of Georgian women directors animate their themes with serious freshness and at the same time in detail just as accurate as that of the older generation of Georgian filmmakers around Gogoberidze and Djordjadse. These films by today’s women are also just as full of humour—sometimes deeply subtle, sometimes sheer burlesque. With great psychological sensitivity they observe communication and its difficulties closely among individuals, and then there comes a point when they reach for the broadest brush. For example, in IN BLOOM, the key scene is when Eka, the teenage girl protagonist, provokes all her relatives by performing an initiation dance that should actually be reserved for men. The scene shows the young heroine’s defiant will to assert herself in the patriarchal atmosphere of what was almost civil war in 1992 and is just as intriguing as the inner division shown between tradition and emancipation. It is certainly among the film scenes of the Berlinale 2013 that will remain in the audience’s memory for a long time. In fact, the female heroines in contemporary Georgian cinema all show a desire to free themselves of their prescribed social roles, although more often than not in the end convention proves too strong.

Hope for New Co-Production Opportunities

Looking at Georgian film history we may say in summary that feature film there was always and still is permanently striving to emancipate itself from its social conditions. But will that remain so? Georgian cinema today continues to refer to its non-conformist roots, its artistic and content-related diversity on the back of which almost every one of the comparatively few feature films produced here has become a success. Young directors, including female directors to an extent rarely seen in Eastern Europe, have benefited above all from the turn towards Western and Central


FESTIVALKatalog Schlüsselrolle spielen dabei u.a. das renommierte Tbilisi International Film Festival, dass jedes Jahr Anfang Dezember stattfindet und eine stattliche Anzahl internationaler Branchenvertreter einlädt, um das Interesse für eine Kooperation mit Georgien zu wecken, und das 2012 gegründete Batumi International Arthouse Filmfestival, dass unter dem Namen „Alternative Wave“ ebenfalls eine filmindustrielle Plattform gegründet hat. Im Rahmen seiner „Industry Days“ stellt das Festival in der Hauptstadt Tbilisi aktuelle Projekte junger Filmemacher aus Georgien vor, die sich zurzeit in der Drehbuchentwicklungsphase befinden. Auch hier liegt die Hoffnung auf der Zusammenarbeit mit europäischen Partnern. Diese junge Generation, die kaum noch Russisch spricht, hat sich von der Idee regionaler Koproduktionen mit Russland offenbar vollkommen verabschiedet. Partnerschaften mit anderen Ländern in der unmittelbaren Nachbarschaft erweisen sich indes als schwierig – zu klein sind die Märkte, zu unterschiedlich die Sprachen und auch die kulturellen Eigenarten, um hier eine gemeinsame Filmsprache zu finden. Immerhin hat das führende Filmfestival in Armenien, das Golden Apricot International Film Festival in Yerevan, dieses Jahr unter der Marke GAIFF pro einen Koproduktionsmarkt ins Leben gerufen, der die Filmwirtschaften des „lesser Caucasus“, unter dem Yerevan Armenien, Aserbaidschan, Georgien, den Iran und die Türkei subsummiert, näher aneinanderbinden soll. Nach der politisch bedingten und auch bewusst herbei geführten, weitgehenden Implosion der gemeinsamen russisch-georgischen Produktionsgeschichte haben sich neue Koproduktionsallianzen ergeben. Georgien ist damit vom Exoten am Rande Europas zu einem Mitglied der europäischen Filmcommunity geworden. Hier setzt sich die Tradition des skeptischen Beobachtens fort, mit der Filmemacher zu verlässlichen Seismographen der gesellschaftlichen Atmosphäre in ihrem Land werden. Das lässt weiterhin hoffen. BB 1) „FILMFESTIVAL: NEW GEORGIAN CINEMA at TOFIFEST Film festival in Poland (tofifest.pl)”, 18.06.2010, http://georgien.blogspot.com/2010/06/fil-new-georgian-cinema-at-tofifest.html (abgerufen 29.07.2018). 2) Vgl.: http://www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunstfest-mv/ 3) Vgl.: Interview with GNFC Director Tamara Tatishvili, in: FNE Focus, 29.09.2010, https://www. filmneweurope.com/news/georgia-news/item/6215-fne-focus-interview-with-gnfc-director-tamara-tatishvili (abgerufen 29.07.2018). 4) Vgl.: Sarajevo Film Festival (HG): Magazine Cine Link Industry Days, Sarajevo, Bosnia and Herzegowina 2017, S. 29ff.

101 European co-production partners who have become associated with separation from Russia. The future will depend on how well the film promotion budget in this relatively small Caucasian country can be stabilised, and how far inter¬national co-producers are willing to invest in Georgian films. To help with that there are key events advertising the Georgian film industry, its players and its talents, such as the annual Tbilisi International Film Festival. The Festival, taking place in early December, is world-renowned and invites a considerable number of international industry representatives in the hope of sparking inter¬est in cooperation with Georgia. There is too the Batumi International Arthouse Film Festival which was founded in 2012 and which as one of its features has established a film industry platform under the name ‘Alternative Wave’. As part of its ‘Industry Day’ the festival in the Georgian capital of Tbilisi presents the upcoming projects of young filmmakers from Georgia which are still in their script development phase. There too the hope lies in establishing cooperative connections with European partners. This young generation of filmmakers, few of whom seem even to speak Russian anymore, appear to have abandoned completely the old idea of regional co-productions with their huge neighbouring country. However, partnerships with other countries in the immediate vicinity have proved difficult to arrange as markets are too small. Added to that difficulty are languages which vary too much and cultural char¬acteristics too dissimilar for a common film language to be found. However, the leading film festival in Armenia, the Golden Apricot International Film Festival (GAIFF) in Yerevan, this year launched a co-production market under the brand ‘GAIFF pro’. Its aim is to bring closer the film industries of the Lesser Caucasus—meaning Armenia, Azerbaijan, Iran, Turkey, and Georgia. Georgia has thus grown from being an exotic country on the periphery of Europe to become a full member of the European film community. While cer¬tain of the youngest representatives of current Georgian filmmakers do indeed complain behind closed doors that their cinema is still not European enough and, like their country’s tourism advertising still relies too much on ‘folklor¬ism’, nevertheless their criticism does after all continue the tradition of sceptical observation which has made of Georgian filmmakers such reliable social and political barometers of their country’s social fabric. We may then feel optimism that Georgian film will persevere with its traditional creative independency into the future. BB

5) Clarke, Cath: Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival, in: The Guardian, 03.05.2018, https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/may/03/putting-cannes-to-sha-

1) „FILMFESTIVAL: NEW GEORGIAN CINEMA at TOFIFEST Film festival in Poland (tofifest.pl)”,

me-the-female-led-georgian-film-festival (abgerufen 29.07.2018).

18.06.2010, http://georgien.blogspot.com/2010/06/fil-new-georgian-cinema-at-tofifest.html (consulted on 29.07.2018).

Dies ist eine gekürzte Fassung eines Artikels über das georgische Kino, der vor kurzem in der

2) Cf.: http://www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunstfest-mv/

politikwissenschaftlichen Zeitschrift „Südosteuropa“ erschienen ist. Vgl.: Buder, Bernd: ‘Georgian

3) Cf.: Interview with GNFC Director Tamara Tatishvili, in: FNE Focus, 29.09.2010, https://www.

Film Is a Completely Unique Phenomenon.’ A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the

filmneweurope.com/news/georgia-news/item/6215-fne-focus-interview-with-gnfc-director-tama-

Emancipation Loop, in: Südosteuropa, Band 66, Heft 3, Seiten 426–440.

ra-tatishvili (consulted on 29.07.2018).

ISSN (Online) 2364-933X, ISSN (Print) 0722-480X, DOI: https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032

4) Cf.: Sarajevo Film Festival (HG): Magazine Cine Link Industry Days, Sarajevo, Bosnia and

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Herzegowina 2017, S. 29ff. 5) Clarke, Cath: Putting Cannes to shame: the female-led Georgian film festival, in: The Guardian, 03.05.2018, https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/may/03/putting-cannes-to-shame-the-female-led-georgian-film-festival (consulted on 29.07.2018).

Shortened version of an article on Georgian cinema recently published in the political science journal „Südosteuropa“; cf.: Buder, Bernd: ‚Georgian Film Is a Completely Unique Phenomenon.‘ A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the Emancipation Loop; in: South East Europe, Volume 66, Issue 3, Pages 426-440. ISSN (Online) 2364-933X, ISSN (Print) 0722-480X, DOI: https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032 © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston


FESTIVALKatalog

102 Spotlight: Georgia

ALAVERDOBA ALAVERDOBA ALAVERDOBA

GIORGI SHENGELAIA / UDSSR (GEORGIEN) / USSR (GEORGIA), 1962, 40 MIN

Eine Zeitungsredaktion erhält eine Information über ein religiöses Fest in Kachetien. Der Tenor bei den Journalisten ist klar: Alte Bräuche, die ihren Sinn verloren haben und nur noch zum Betrinken dienen. Alle sind sich einig, nur Gurami zweifelt: sind diese Traditionen wirklich so überholt?

A newspaper editorial office receives information about a religious festival in Kakheti. The general feeling among the journalists is clear: old customs that have lost their meaning and only serve as an excuse to get drunk. Everyone agrees, only Gurami doubts: are these traditions really so outdated?

Giorgi Shengelaia

— geboren 1937 in Tbilisi, UdSSR (heute Georgien). Er studierte an der Filmakademie Moskau und realisierte als Regisseur und Drehbuchautor zahlreiche Spielfilme. 1986 gewann er bei der Berlinale einen Silbernen Bären für seine Komödie THE JOURNEY OF A YOUNG COMPOSER (1985). Er und sein Bruder Eldar Shengelaia zählen seit den 1960er-Jahren zu den bedeutendsten Filmemachern Georgiens. — born in 1937 in Tbilisi, USSR (today Georgia). He studied at the Moscow Film Academy and made numerous feature films as a director and screenwriter. In 1986 he won a Silver Bear at the Berlinale for his comedy THE JOURNEY OF A YOUNG COMPOSER (1985). He and his brother Eldar Shengelaia have been among Georgia‘s most important filmmakers since the 1960s. Filme

PIROSMANI (1969) AKHALGAZRDA KOMPOZITORIS MOGZAUROBA (1985) MIDIODA MATAREBELI (2005)

Gurami macht sich auf, um an dem Erntedankfest im Kloster Alawerdi teilzunehmen. Er will sich selbst ein Bild machen, ob solche Jahrhunderte alten christlich-orthodoxen Bräuche in der neuen atheistischen Sowjetzeit sinnentleert und zu bloßen Besäufnissen verkommen sind. Im Kloster angekommen, beobachtet er die feiernde Bevölkerung nicht nur, sondern wird aktiver Teil des Festes. Die folkloristischen und religiösen Inszenierungen in dem Film, den Giorgi Shengelaia während seines Studiums an der Moskauer Filmhochschule VGIK drehte, brachten ihm ein fünfjähriges Aufführungsverbot ein. MM

Gurami sets out to take part in the harvest festival at Alawerdi Monastery. He wants to see for himself whether such centuries-old Christian Orthodox customs have become meaningless in the new atheistic Soviet era and degenerated into mere drunkenness. Arriving at the monastery, he not only observes the celebrating population, but also becomes an active part of the festival. The folkloristic and religious ceremonies in the film made by Giorgi Shengelaia during his studies at the Moscow Film Academy VGIK earned him a five-year ban. MM

Filmformat / Format

DCP | s/w / b/w Drehbuch / Script

Revaz Inanishvili, Guram Rcheulishvili, Giorgi Shengelaia Kamera / Photography

Aleksandre Rekhviashvili Ton / Sound

Vladimer Dolidze Musik / Music

Peliks Glonti Darsteller / Cast

Geidar Palavandishvili, Kote Daushvili, Irakli Kokrashvili, Leo Balisevich, Nodar Piranishvili, Kote Toloraia Produzent / Producer

Shota Khojava Kontakt / Contact


FESTIVALKatalog

103 Spotlight: Georgia

ANDRO ANDRO ANDRO

TORNIKE GOGRICHIANI / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 25 MIN

Andro wants to go to the flea market in neighbouring Turkey to sell personal belongings. The rickety car is packed, son Dato is allowed to join. The sale is supposed to secure their own survival. But things don’t go as planned after a hitchhiker joins them.

Andros Frau hilft bei der Auswahl der zu verkaufenden Sachen und gibt ihm Ratschläge. Bevor die Reise beginnt, geht es noch zum Mechaniker. Auf der Fahrt entschließt sich Andro an einer Tankstelle, einen türkischen Anhalter mitzunehmen. Der nervt mit unentwegter Fragenstellerei, insistiert darauf, eine Jacke zu kaufen, die Andro gar nicht hergeben will. Es kommt zum Streit. Als sie ein Dorf durchfahren, werfen Kinder Steine auf das Auto. Tornike Gogrichiani thematisiert in seinem filmischen Essay über eine Vater-Sohn-Beziehung Vorurteile und Ressentiments, denen Georgier in der Türkei ausgesetzt sind. MM

Andro‘s wife helps him choose the things to sell and gives him advice. He goes to the mechanic before setting off. During the journey, Andro decides to give a ride to take a Turkish hitchhiker when they reach a gas station. But the hitchhiker gets on his nerves with constant questions and insists on buying a jacket that Andro doesn‘t even want to give away. They exchange blows. As they drive through a village, children throw stones at the car. In his film essay about a father-son relationship, Tornike Gogrichiani addresses the prejudices and resentments Georgians face in Turkey. MM

Tornike Gogrichiani

— geboren 1986 in Kutaisi, Georgien. Er studierte Schauspiel an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film in Tbilisi. Seit 2007 arbeitet er als Schauspieler am Tbilisi Vaso Abashidze Music and Drama State Theatre und hatte bereits auch Rollen als Filmschauspieler, u.a. in Zaza Rusadzes A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014). ANDRO ist sein Debütfilm als Regisseur. — born in 1986 in Kutaisi, Georgia. He studied acting at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi. Since 2007 he has worked as an actor at the Tbilisi Vaso Abashidze Music and Drama State Theatre and has also had roles as a film actor, among others in Zaza Rusadzes A FOLD IN MY BLANKET (2013, FFC 2014). ANDRO is his debut film as a director.

VEGA ALTA FILMS

Andro will zum Flohmarkt in die benachbarte Türkei, um dort persönliche Dinge zu verkaufen. Das klapprige Auto wird gepackt, Sohn Dato darf mit. Der Verkauf soll das eigene Überleben absichern. Doch alles kommt anders, nachdem ein Anhalter zusteigt.

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tornike Gogrichiani Kamera / Photography

Irakli Metreveli Ton / Sound

Nika Paniashvili, Paata Godziashvili Schnitt / Editing

Nodar Nozadze Ausstattung / Set Design

Anuka Kalandarishvili, Nato Bagrationi Darsteller / Cast

Dato Roinishvili, Andro Japaridze, Gaga Shishinashvili Produzent / Producer

Nodar Nozadze Produktion / Production

Pansionati Kontakt / Contact

Vega Alta Films Boris Prieto 70 Avenue du General Michel Bizot 75012 Paris France +33 65 04 98 038 bprieto@vagaaltafilms.com www.vegaaltafilms.com


FESTIVALKatalog

104 Spotlight: Georgia

ARA, MEGOBARO

NEIN, MEIN FREUND NO, PAL GIO MGELADZE / GEORGIEN / GEORGIA, 1993, 30 MIN

Auf ins Exil. Tbilisi in den 1990er-Jahren. Levan will das Land verlassen. Leichten Herzens verabschiedet er sich von den alltäglichen Dingen, bringt die Nachbarstochter in die Schule, besucht noch einmal den Friedhof. Doch dann soll alles anders kommen.

On the way into exile. Tbilisi in the 1990s. Levan wants to leave the country. With a light heart, he says goodbye to everyday things, brings his neighbour’s daughter to school, visits the cemetery again. But then everything turns out differently.

Gio Mgeladze

— geboren 1969 in Tbilisi, Georgien. Er graduierte an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film und ist ein wahres Allround-Talent: Er ist Film- und Theaterregisseur, Drehbuchautor, Produzent, Schriftsteller, Fotograf, Schauspieler. Als solcher realisierte er mehrere Kurz-, Spiel- und Fernsehfilme. — born in 1969 in Tbilisi, Georgia. He graduated from the Shota Rustaveli University for Theatre and Film and is a true all-round talent: he is a film and theatre director, screenwriter, producer, author, photographer, actor. As such, he has made several short films, feature films and television films. Filme

GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER

ATU-ALABA (OTEL CALIFORNIA) (1995, short) IMAGO MUNDI (2012, short)

Filmformat / Format

DCP | s/w / b/w Drehbuch / Script

Levan lebt eigentlich so in den Tag hinein. Jedoch lässt er es sich nicht nehmen, jeden Morgen das Nachbarsmädchen Nutsa in die Schule zu bringen. Fröhlich und gut gelaunt läuft er durch die Straßen, stoppt am Tabakladen, um zum letzten Mal Zigaretten zu klauen. Seiner nun nutzlosen Pistole entledigt er sich im städtischen Fluss. Dann trifft er seinen Freund Gio, und die Tragödie nimmt ihren Lauf. Künstlerisches Zeitdokument von Gio Mgeladze über die von Verteilungskämpfen und Bürgerkrieg um Abchasien geprägte Phase in der jüngeren Geschichte Georgiens. Der Hauptdarsteller kam noch vor Fertigstellung des Films ums Leben. MM

Levan really lives for the moment. But he doesn‘t miss the opportunity to take his neighbour’s girl Nutsa to school every morning. Cheerful and in a good mood, he walks through the streets, stops at the tobacco shop to steal cigarettes one last time. He gets rid of his useless pistol in the city’s river. Then he meets his friend Gio, and the tragedy takes its course. Artistic contemporary document by Gio Mgeladze about the phase in Georgia‘s recent history marked by competition for resources and the civil war in Abkhazia. The leading actor was killed before the film was finished. MM

Gio Mgeladze Kamera / Photography

Davit Chikhladze Ton / Sound

Dmitri Gedevanishvili Schnitt / Editing

Gulnara Omiadze Musik / Music

Davit Evgenidze Ausstattung / Set Design

Tamar Potskhishvili Darsteller / Cast

Levan Abashidze, Nino Kukhianidze, Giorgi Gurgulia, Gaga Nakhutsrishvili, Kahka Mkheidze Produzent / Producer

Levan Paatashvili Produktion / Production

Studio “Georgian Film” Kontakt / Contact

Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Zviad Gamsakhurdia Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 l.lomjaria@gnfc.ge www.gnfc.ge


FESTIVALKatalog

105 Spotlight: Georgia

DAVCIS POLICIELI WACHSCHUTZ SECURITY GUARD

GIGA KHAINDRAVA / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 25 MIN

Große, halb zugewachsene, eingezäunte Gebäude. Zwei Security-Männer bewachen die Anlage und streifen über das mysteriöse Gelände. Die Sonne brennt heiß und die Funksprüche der Zentrale reißen nicht ab. Doch was befindet sich hinter den gut bewachten Mauern?

Large, half-grown, fenced in buildings. Two security men guard the grounds and roam the mysterious terrain. The sun is burning hot and the radio messages from the head office do not stop. But what is behind the well-guarded walls?

Giga Khaindrava

— geboren 1987. Er studierte Regie an der Staatlichen Universität Tbilisi. Danach arbeitete er eingie Jahre als Drehbuchautor in einer Werbeagentur. Nebenbei realisierte er drei Kurzfilme. Während der Dreharbeiten zu WACHSCHUTZ starb er auf tragische Weise. — born in 1987, he studied directing at the State University of Tbilisi. He then worked as a screenwriter in an advertising agency for several years. He also made three short films. During the shooting of SECURITY GUARD, he died tragically. Filme

PANSIONATI

WINDOW (2008, short) SATURDAY (2009, short)

Wie auf verlorenem Posten bewachen zwei Sicherheitsmänner eine alte Fabrikanlage, die privatisiert worden ist und still steht. Sie spielen Karten, langweilen sich. Höhepunkt des Tages ist die Mittagessenversorgung. Damenbesuch taucht auf und ehemalige Arbeiter, die um Einlass bitten, um einen Auftrag fertigzustellen. Nach langen Überredungskünsten werden sie eingelassen. Doch war das die richtige Entscheidung? Setzten die beiden Wachmänner damit nicht ihre berufliche Zukunft aufs Spiel? Symptomatische Zustandsbeschreibung einer vom Geld regierten Gesellschaft, die bereits seit langem auf der Stelle tritt. MM

As if in a lost position, two security men guard an old factory plant that has been privatized and stands still. They play cards, get bored. The highlight of the day is the lunch supply. Visitation of ladies and former workers who ask for entry to complete an order. After long persuasion they are admitted. But was that the right decision? Did the two guards put their future career at risk? Symptomatic description of a money-driven society that is stagnating already for a long time. MM

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Giga Khaindrava Kamera / Photography

Shalva Sokurashvili Ton / Sound

Nika Paniashvili Schnitt / Editing

Shalva Sokurashvili, Nodar Nozadze Ausstattung / Set Design

Dato Chkoidze Darsteller / Cast

Giga Khaindrava, Sandro Gabilaia, Giorgi Topuria Produzent / Producer

Nodar Nozadze Produktion / Production

Pansionati Co-Produktion / Co-Production

Millimeter Film Kontakt / Contact

Pansionati Nodar Nozadze Vazha Pshavela Block 6, Building 22, Apt 43a 0186 Tbilisi Georgia nodarinozadze@gmail.com


FESTIVALKatalog

106 Spotlight: Georgia

DEDA

WARTEN AUF MAMA WAITING FOR MOM NANA EKVTIMISHWILI / GEORGIEN / GEORGIA, 2011, 9 MIN

Mutter gefragt. Ein Mann im mittleren Alter will zur Arbeit fahren. Er steht vor seinem Wagen, aber kann die Autoschlüssel nicht finden. Offensichtlich zu faul, wieder hoch in die Wohnung zu laufen, ruft er nach seiner Mutter. Wird sie ihm helfen?

Asking mother. A middle-aged man wants to drive to work. He is standing in front of his car, but cannot find the keys for his car. Obviously too lazy to walk back up to the apartment, he calls out to his mother. Will she help him?

Nana Ekvtimishwili

— geboren 1978 in Tbilisi, Georgien. Sie studierte Schauspiel und Drehbuch an der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF. Gemeinsam mit ihrem Ehemann Simon Groß realisierte sie mehrere, international sehr erfolgreiche Filme. Sie ist außerdem Autorin und publizierte bereits einen Roman. — born in 1978 in Tbilisi, Georgia. She studied acting and screenplay at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. Together with her husband Simon Groß she realised several internationally very successful films. She is also an author and has already published a novel. Filme

GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER

LOST MAINLAND (2008, short) IN BLOOM (2013) MY HAPPY FAMILY (2017)

Die Situation könnte nicht absurder sein. Eine gefühlte Ewigkeit schreit er mit schriller Stimme nach ihr. Die genervten Nachbarn beobachten die Szene mit gelangweilten Gesichtern. Als die betagte Frau endlich antwortet, bekommt sie genaue Anweisungen, wo sie den Schlüssel überall suchen soll. Doch plötzlich ist es still und alle schauen auf. Eine kleine, mit einfachen Mitteln inszenierte Selbstreflektion über das Verhältnis und den Umgang zwischen Mutter und Sohn in Georgien. MM

The situation couldn‘t be any more absurd. For what seema an eternity, he screams out to her in a shrill voice. The annoyed neighbours watch the scene with bored faces. When the elderly woman finally answers, she gets precise instructions of all the places where she should look for the key. But, suddenly, it is quiet and everyone looks up. A small self-reflection, staged with simple means, about the relationship and social interaction between mother and son in Georgia. MM

Filmformat / Format

DCP | Farbe / colour Drehbuch / Script

Nana Ekvtimishvili Kamera / Photography

Giorgi Shvelidze Ton / Sound

Paata Godziashvili, Irakli Ivanishvili Schnitt / Editing

Simon Groß Darsteller / Cast

Erekle Tsintsadze, Davit Goguadze, Tamta Gigineishvili, Magda Meburishvili, Ia Zurabiani Produzent / Producer

Simon Groß Produktion / Production

Polare Film Kontakt / Contact

Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Zviad Gamsakhurdia Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 l.lomjaria@gnfc.ge www.gnfc.ge


FESTIVALKatalog

107 Spotlight: Georgia

DINOLA DINOLA DINOLA

MARIAM KHATCHVANI / GEORGIEN / GEORGIA, 2013, 15 MIN

Belastende Tradition. Der Vater der fünfjährigen Dinola stirbt. Die Trauerzeremonie ist noch in vollem Gange, als sich ein neuer Mann um Dinolas Mutter bemüht. Diese will dem alten Brauch nicht folgen, neu verheiratet zu werden. Aber wie dem entkommen?

Onerous tradition. The father of five-year-old Dinola dies. The funeral ceremony is still in full swing when a new man wants to demand the hand of Dinola‘s mother. She doesn‘t want to follow the old custom of being remarried. But how can she escape?

Mariam Khatchvani

— geboren 1986 in Uschguli, Georgien. Sie studierte Regie an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film in Tbilisi und realisierte seitdem mehrere Kurzdokumentarfilme. DINOLA ist ihr erster Kurzspielfilm. Mit DEDE folgte 2017 ihr Langspielfilmdebüt. — born in 1986 in Uschguli, Georgia. She studied directing at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi and has since made several short documentaries. DINOLA was her first short feature film. Her feature film debut followed 2017 with DEDE. Filme

GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER

VERDZOBA (2006, doc) PANJRIS MIGHMA (2007, doc) LICHANISHI (2009, doc) KVIRIKOBA (2009, doc) DEDE (2017)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Der Tradition nach werden in Swanetien, im Nordwesten Georgiens, Witwen unmittelbar wieder vermählt. Auch Dinolas Mutter soll nach dem Tod ihres Ehemannes einen Bewerber heiraten. Dieser legt ihren Eltern ein paar Patronenhülsen als Mitgift auf den Tisch. Eine eindeutige Drohung: Die Brautwerbung abzulehnen, würde eine Blutrachefehde nach sich ziehen. Dinolas Mutter bleibt also nichts anderes übrig, als ihre Tochter zurückzulassen und dem Mann zu folgen. Mit beeindruckender Bildsprache erzählt Mariam Khatchvani, motiviert von ihrer eigenen Familiengeschichte, vom Trauma, welches viele aufgrund der traditionellen Bräuche erleiden. MM

According to tradition, widows are immediately remarried in Svanetia, in north-western Georgia. Dinola‘s mother is also supposed to marry a suitor after the death of her husband. He puts a few cartridge cases on her parents‘ table as a dowry. A clear threat: rejecting the courtship would result in a blood feud. So Dinola‘s mother doesn’t have any other choice but to leave her daughter behind and follow the man. Motivated by her own family history, Mariam Khatchvani uses impressive imagery to recall the trauma that many suffer as a result of traditional customs. MM

Drehbuch / Script

Mariam Khatchvani Kamera / Photography

Konstantin Mindia Esadze Ton / Sound

Paata Godziashvili Schnitt / Editing

Levan Kukhashvili Musik / Music

Tako Zhordania Ausstattung / Set Design

Dima Arsanis Darsteller / Cast

Nutsi Khaptani, Katie Lortkipanidze, Vakhtang Chachanidze, Datuna Guledani, Nukri Khatchvani Produzent / Producer

Vladimer Katcharava Produktion / Production

20 Steps Productions Kontakt / Contact

Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Z.Gamsakhurdia Sanapiro 0105 Tbilisi Georgia l.lomjaria@gnfc.ge www.gnfc.ge


FESTIVALKatalog

108 Spotlight: Georgia

MEZOBLEBI NACHBARN NEIGHBORS

GIGISHA ABASHIDZE / GEORGIEN, MAZEDONIEN / GEORGIA, MACEDONIA, 2017, 88 MIN

Das große Los. In einem Hof leben verschiedene Familien zusammen in ihren heruntergekommenen Häusern. Das Geld zum Renovieren fehlt. Eines Tages steht ein Investor vor der Tür. Er will alles kaufen, um dort ein Bürohaus zu errichten. Die Nachbarn wittern die Chance vom großen Geld, jedoch müssen alle zustimmen. Schaffen sie es, alle zu überzeugen?

The jackpot. Various families are living together in a yard in their dilapidated houses. There isn’t any money to renovate them. One day, an investor suddenly appears. He wants to buy up everything to build an office building there. The neighbours sense the chance of big money, however, everyone has to agree. Can they manage to convince everyone?

Gigisha Abashidze

— schloss ein Studium der Audio Visual Arts an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film in Tbilisi ab. Seither realisierte er mehrere Kurzfilme und arbeitete als Drehbuchautor. NACHBARN ist sein Spielfilmdebüt. — graduated in Audio Visual Arts from the Shota Rustaveli University of Theatre and Film in Tbilisi. Since then he has made several short films and worked as a screenwriter. NEIGHBORS is his feature film debut Filme

ROSES (2009, short) MONDAY (2010, short) ENTRANCE HALL (2010, short) NIKA THE „PARROT“ (2011, short) LESSON (2013, short)

Filmformat / Format STUDIO ARTIZM

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Gigisha Abashidze Kamera / Photography

Seit Jahrzehnten leben die Familien zusammen. Abends trifft man sich im großen Hof, trinkt und isst gemeinsam. Freude und Leid werden hier geteilt. Die Kinder sind dicke Freunde. Doch das lukrative Angebot der Investoren, das gesamte Grundstück aufzukaufen, verändert die Lage. Plötzlich wird darum gestritten, wem welcher Balkon gehört, da die anteilige Bezahlung von der jeweiligen Fläche abhängt. Gia will allerding gar nicht verkaufen. Er fordert das Doppelte. Damit würde der ganze Deal platzen. Er und seine Familie werden daher unter Druck gesetzt und geschnitten. Mit der Kamera nah an seinen Protagonisten, inszeniert Gigisha Abashidze einen Mikrokosmos der Gesellschaft, die sich nach jahrzehntelanger Stagnation im Aufbruch befindet. Exemplarisch zeigt er im Kleinen, wie das Kapital Menschen beeinflussen kann und die Individualisierung vorantreibt. MM

The families have been living together for decades. In the evenings, they meet in the large courtyard, and drink and eat together. The good and the bad are shared here. The children are the best of friends. But the lucrative offer of the investors to buy up the entire property changes the situation. Suddenly, there are disputes about who owns which balcony since the proportional payment depends on the respective area of each house. However, Gia does not want to sell at all. He demands twice as much. The whole deal would then be off. Consequently, he and his family are put under pressure and ostracised. Holding the camera close to his protagonist, Gigisha Abashidze presents a microcosm of society in transition after decades of stagnation. He shows in exemplary fashion on a small scale how capital can influence people and advance individualization. MM

Dejan Dimeski Ton / Sound

Beso Katcharava Schnitt / Editing

Nodar Nozadze Musik / Music

Rezo Kiknadze Ausstattung / Set Design

Ketevan Maisuradze Darsteller / Cast

Tornike Gogrichiani, Ia Sukhitashvili, George Bochorishvili, Nino Koridze Produzent / Producer

Lasha Khalvashi Produktion / Production

Studio Artizm Co-Produktion / Co-Production

Small Moves Films Kontakt / Contact

Studio Artizm Lasha Khalvashi 33 Lado Asatiani 0105 Tbilisi Georgia +995 595 926 206 studioartzim@gmail.com www.artizm.studio


FESTIVALKatalog

109 Spotlight: Georgia

MOIRA MOIRA MOIRA

LEVAN TUTBERIDZE / GEORGIEN / GEORGIA, 2017, 96 MIN

Knast endlich abgesessen. Nach fünf Jahren kommt Mamuka endlich wieder raus aus dem Gefängnis. Obwohl er dort zu Unrecht inhaftiert war, hegt er keine Rache, versucht wieder, sich um die Geschicke der Familie zu kümmern und seinen jüngeren Bruder Shota zu entlasten. Aber gelingt ihm dies in einer korrupten und vom Krieg geprägten Gesellschaft?

Sentence finally over. Mamuka is finally released from prison after five years on the inside. Although he was wrongly imprisoned, he doesn’t have any feelings of revenge, tries again to take care of his family’s fortunes and relieve his younger brother Shota. But can he succeed in such a corrupt and war-torn society?

Levan Tutberidze

— geboren 1959 in Tbilisi, Georgien. Regisseur. Nach seinem Abschluss in Regie an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film in Tbilisi, wo er seit 2009 auch Dozent ist, arbeitete er zunächst einige Jahre als Schauspieler. Er ist Begründer des ersten unabhängigen Filmstudios in Georgien – AISI – und Mitgründer des Amirani Cinema in Tbilisi. — born in 1959 in Tbilisi, Georgia. Director. After graduating as a director from the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi, where he has also been a lecturer since 2009, he initially worked as an actor for several years. He is the founder of the first Georgian independent film studio – AISI – and co-founder of Amirani Cinema in Tbilisi. Filme

CINETECH FILM

SHADOWS OF THE PAST (1995, FFC 1997) A TRIP TO KARABAKH (2005, FFC 2005) I‘LL DIE WITHOUT YOU (2010) THE VILLAGE (2015)

Der Vater Datiko sitzt im Rollstuhl, die Mutter ist nach Griechenland emigriert, um dort als Sängerin Geld zu verdienen. Der Bruder Shota hat eine bescheidene Anstellung auf einem Fischkutter. Als der Besitzer diesen verkaufen will, erwerben die Brüder ihn, um ihr Einkommen zu sichern. Dafür nehmen sie eine Hypothek auf das Haus auf, ein Freund gibt das noch fehlende Geld dazu. Letzterer hat jedoch andere Pläne mit dem Boot und involviert die beiden in schmutzige Geschäfte krimineller Hintermänner. Levan Tutberidze gelingt mit einer spannend erzählten, vielschichtigen Geschichte ein Portrait der georgischen Gesellschaft, deren Angehörige trotz widriger Umstände alles daran setzen, ihr Leben so gut wie möglich zu gestalten. MM

His father Datiko is in a wheelchair, his mother emigrated to Greece to earn money there as a singer. His brother Shota has a modest job on a fishing boat. When the owner decides to sell it, the brothers buy the boat as a way of securing their income. They take out a mortgage on the house to raise some cash, and a friend gives them the rest of the money they need. However, the latter has other plans with the boat and gets the two involved in the sordid businesses of some criminal backers. Levan Tutberidze delivers a compelling and complex story which succeeds in portraying a Georgian society whose members do everything they can to make their lives as good as possible despite adverse circumstances. MM

Filmformat / Format

DCP | Farbe / colour Drehbuch / Script

Davit Pirtskhalava, Giorgi Kobalia, Levan Tutberidze Kamera / Photography

Gorka Gómez Andreu Schnitt / Editing

Levan Kukhashvili, Grigol Palavandishvili, Levan Tutberidze Musik / Music

Nukri Abashidze Darsteller / Cast

Paata Inauri, George Khurcilava, Zaza Magalashvili, Jano Izoria, Keti Tskhakaia, Anna Bebia Produktion / Production

Cinetech Film Kontakt / Contact

Mariam Akhalkatsi moirathefilm@gmail.com


FESTIVALKatalog

110 Spotlight: Georgia

NAMME NAMME NAMME

ZAZA KHALVASHI / GEORGIEN, LITAUEN / GEORGIA, LITHUANIA, 2017, 91 MIN

Mystisches Wunder. Im Garten von Ali befindet sich ein Brunnen, dessen Wasser heilende Wirkung nachgesagt wird. Da die Brüder sich nicht für dieses Erbe interessieren, übernimmt die jüngste Tochter, Namme, die Aufgabe, über die Reinheit des Wassers zu wachen. Doch die harmonische Idylle trügt. Das Gleichgewicht wird von mehreren Seiten bedroht.

Mystical miracle. There is a fountain in Ali’s garden where the water is said to have a healing effect. Since the brothers are not interested in this inheritance, the youngest daughter, Namme, takes on the task of overseeing the purity of the water. But the harmonious idyll is deceptive. The balance is threatened from several sides.

Zaza Khalvashi

— geboren 1957 in Batumi, Georgien. Er studierte zunächst Philologie an der Staatlichen Universität in Tbilisi, bevor er in Regie graduierte. Er arbeitete viele Jahre in einem georgischen Filmstudio, wo er die Ideen für seine ersten beiden Spielfilme entwickelte. Seit einigen Jahren unterrichtet er Filmregie an der Staatlichen Universität in Batumi. — born in 1957 in Batumi, Georgia. He first studied philology at the State University in Tbilisi before graduating as a director. He worked for many years in a Georgian film studio, where he developed the ideas for his first two feature films. For several years he has been teaching film directing at the State University in Batumi. Filme

ALPHA VIOLET

THERE WHERE I LIVE... (1990) MISERERE (1996) SOLOMON (2014)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Im Tal wird ein Wasserkraftwerk gebaut, welches die Balance der Natur bedroht und den heiligen Brunnen nach und nach trockenlegt. Alis Söhne kümmert das nicht, ist ihr Verhältnis zum Vater doch zerrüttet. Sie kommen selten zu Besuch und haben jeweils sehr unterschiedliche Wege gewählt. Während einer als Pfarrer den Aufbau einer Kirche als Lebensmittelpunkt hat, hängt der andere der islamischen Religion an. Der dritte leitet die spärlich besuchte Dorfschule und frönt der Wissenschaft. Und auch Namme ist mit ihrer Rolle unzufrieden. Die Bekanntschaft und Beziehung mit dem fremden, vom Vater nicht akzeptierten Merab verändert sie. Sie ist hin und her gerissen zwischen ihrer familiären Aufgabe und der neuartigen Liebesbeziehung. Ein beeindruckend inszenierter, universeller Konflikt zwischen Tradition und Moderne im Geiste Andrey Tarkovskiys. Mythische, faszinierend komponierte Bilder ziehen den Zuschauer in ihren Bann. MM

A hydroelectric power station is being built in the valley, threatening the balance of nature and gradually draining the sacred well. Ali‘s sons don‘t care since their relationship to their father is broken. They rarely come to visit and have each chosen very different paths. While one of them is a priest and has the construction of a church as the centre of his life, another is following the Islamic religion. The third brother runs the sparsely attended village school and indulges in science. And Namme is also dissatisfied with her role. She is changed by her acquaintance and relationship with the foreigner Merab, who is not accepted by her father. She is torn back and forth between her family duties and the new kind of love affair. An impressively staged universal conflict between tradition and modernity in the spirit of Andrey Tarkovsky. Mythical, fascinatingly composed images cast a spell over the audience. MM

Zaza Khalvashi Kamera / Photography

Giorgi Shvelidze Ton / Sound

Vano Gvaradze Schnitt / Editing

Levan Kukhashvili Ausstattung / Set Design

Akaki Jashi Darsteller / Cast

Mariska Diasamidze, Aleko Abashidze, Ednar Bolkvadze, Ramaz Bolkvadze, Roin Surmanidze Produzent / Producer

Sulkhan Turmanidze Produktion / Production

BAFIS Co-Produktion / Co-Production

Tremora Kontakt / Contact

Alpha Violet Keiko Funato 18 rue Soleillet 75020 Paris France +33 14 79 73 984 info@alpha www.alphaviolet.com


FESTIVALKatalog

111 Spotlight: Georgia

SASHISHI DEDA

DIE BÖSE MUTTER SCARY MOTHER ANA URUSHADZE / GEORGIEN, ESTLAND / GEORGIA, ESTONIA, 2017, 107 MIN

Wahre Bestimmung. Die 50-jährige Hausfrau Manana lebt mit ihrem Ehemann und den drei Kindern zusammen. Scheinbar ist alles in Ordnung, doch unter der Oberfläche brodelt es. Denn Manana hat seit langem eine unterdrückte Leidenschaft, der sie gern folgen will. Bringt sie den nötigen Mut dazu auf und wird ihre Familie dies akzeptieren?

Real vocation. The 50-year-old housewife Manana lives with her husband and three children. Apparently, everything is fine, but it boils under the surface. Manana has a long-held passion that has been suppressed, which she wants to follow. Does she have the courage to do so and will her family accept it?

Ana Urushadze

— geboren 1990 in Tbilisi, Georgien. Sie graduierte 2013 an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film. Seitdem hat sie mehrere Kurzfilme realisiert. DIE BÖSE MUTTER ist ihr Spielfilmdebüt, das bereits auf mehreren Filmfestivals präsentiert und ausgezeichnet wurde. — born in 1990 in Tbilisi, Georgia. She graduated from the Shota Rustaveli University of Theatre and Film in 2013. Since then she has made several short films. SCARY MOTHER is her feature film debut, which has already been presented and awarded at several film festivals. Filme

IDEAS (2010, short) ONE MAN LOVED ME (2012, short)

Filmformat / Format ALIEF LLC

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Ana Urushadze Manana hat das Mutter- und Hausfrauenleben satt und möchte dem Schreiben nachgehen. Unterstützt wird sie von einem benachbarten Ladenbesitzer, der an ihr Talent als Schriftstellerin glaubt. Als die Familie davon erfährt, brechen Konflikte auf, denn Mananas engste Angehörige sind die Grundlage des heimlich geschriebenen Romans. Manana bekommt psychischen und physischen Druck zu spüren. Selbst ihr Vater wird vom Ehemann manipuliert, um die Situation zu retten. Der Ladenbesitzer richtet ein Zimmer in seinem Geschäft ein, wo Manana von nun an übernachtet und in aller Ruhe der Schriftstellerei nachgehen kann. Doch leider folgen die angesprochenen Verlage nicht seinem Urteil über das Werk, sodass er kurzerhand selbst das Buch verlegen will und dafür eine Druckerpresse erwirbt. Der Regisseurin gelingt ein beeindruckendes Portrait einer stetig an sich selbst zweifelnden Frau zwischen Wahnsinn und Genie. Feinfühlig zeichnet sie Mananas Befreiung aus konservativen Strukturen zur Selbstverwirklichung. MM

Manana is tired of her role as mother and housewife life and instead wants to be a writer. She is supported by a neighboring shopkeeper, who believes in her talent. When the family learns of it, conflicts arise, because Manana‘s closest relatives are the basis of the secret novel she is writing. Manana feels the mental and physical pressure. Even her father is manipulated by the husband to save the situation. The shopkeeper sets up a room in his shop, where Manana can sleep from now on and quietly pursue the writing. But unfortunately, the publishers he contacts do not share his opinion about the work. Undeterred with a desire to publish the book he gets a printing press to print the work on his own. The director succeeds in creating an impressive portrait of a woman who constantly doubts herself, between madness and genius. Delicately, she draws Manana‘s liberation from conservative structures to self-realization. MM

Kamera / Photography

Konstantin Esadze, Mindia Esadze Ton / Sound

Paata Godziashvili Schnitt / Editing

Alexander Kuranov Musik / Music

Nika Pasuri Ausstattung / Set Design

Thea Telia Darsteller / Cast

Nata Murvanidze, Ramaz Ioseliani, Dimitri Tatishvili, Avtandil Makharadze Produzent / Producer

Lasha Khalvashi Produktion / Production

ARTIZM Co-Produktion / Co-Production

Allfilm Kontakt / Contact

Alief LLC Brett Walker 16 Clapton Passage E58HS Hackney United Kingdom info@alief.co.uk www.alief.co.uk


FESTIVALKatalog

112 Spotlight: Georgia

TUTA TUTA TUTA

SANDRO SOULADZE / GEORGIEN / GEORGIA, 2016, 28 MIN

Verlust. Ein kleines Bergdorf. Tutas Mutter ist gestorben. Die Beerdigung ist schlicht und findet in kleinem Kreis statt. Vater und Tochter fällt der Abschied schwer. Doch das Leben muss irgendwie weitergehen. Werden sie es gemeinsam schaffen?

Loss. A small mountain village. Tuta‘s mother has died. The funeral is simple and takes place in a small group. Father and daughter find it hard to say goodbye. But life has to go on somehow. Will they make it together?

Sandro Souladze

— geboren 1988 in Tbilisi, Georgien. Er lebte für viele Jahre mit seiner Mutter in Berlin, bevor er mit 23 Jahren zurück nach Georgien ging, um Regie an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film zu studieren. Währenddessen realisierte er zwei Kurzfilme in schwarz-weiß, die vor allem für ihren experimentellen Charakter bekannt sind. TUTA ist sein Abschlussfilm. — born in 1988 in Tbilisi, Georgia. He lived with his mother in Berlin for many years before returning to Georgia at the age of 23 to study directing at the Shota Rustaveli Theatre and Film University. Meanwhile, he made two black-andwhite short films, known for their experimental character. TUTA is his graduation film. Filme

ORNI FILMS

THE VIOLINIST (2014, short) THE BLACK GOO (2015, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Das Leben in dem abgelegenen Bergdorf ist nicht leicht. Die raue Natur fordert ihren Bewohnern alles ab. Die Tierherden der Dorfgemeinschaft sind von einer Seuche und von herumstreunenden Wölfen bedroht – und damit die Existenz der Menschen. Der Verlust der Mutter bzw. Ehefrau sind für Tuta und ihren Vater eine weitere Belastung, mit der sie unterschiedlich umgehen. Während der Vater zu trinken anfängt, flüchtet sich Tuta ins Lesen. Mit einer Liebe fürs Detail fängt die Kamera in beeindruckenden Bildern und fast ohne Sprache die Entfremdung zwischen Vater und Tochter ein. MM

Life in the remote mountain village is not easy. The rough nature demands everything from its inhabitants. The herds of animals belonging to the village community are threatened by an epidemic and wolves roaming around – and this has a knock-on effect on the people’s very existence. For Tuta and her father, the loss of their mother and wife is a further burden which they deal with in different ways. While the father begins to drink, Tuta takes refuge in reading. The camera shows a love for detail as it captures the alienation between father and daughter in impressive images and almost without any language. MM

Drehbuch / Script

Sandro Souladze Kamera / Photography

Nikoloz Kereselidze Ton / Sound

Ana Inasaridze Schnitt / Editing

Sandro Souladze, Nikoloz Tarielashvili Musik / Music

Max, Dirty Air Ausstattung / Set Design

Aleksandre Kobaladze Darsteller / Cast

Mariam Enukidze, Bidzina Macharashvili, Givi Maghradze, Nugzar Sharikadze Produzent / Producer

Sandro Souladze Produktion / Production

Orni Films Kontakt / Contact

Orni Films Tiniko Nadirashvili 3 Iakob Nikoladze Street 0179 Tbilisi Georgia +99 55 74 17 64 05 ornistudio@gmail.com


FESTIVALKatalog

113 Spotlight: Georgia

ZGVIS DONIDANN … AUF AUGENHÖHE … EYE LEVEL …

GEORGE OVASHVILI / GEORGIEN / GEORGIA, 2005, 13 MIN

Erste große Liebe. Ein Zug fährt durch die bergige Schneelandschaft und hält an einem kleinen Bahnhof. Drinnen sitzt ein Mädchen. Zufällig fängt sie den Blick eines Jungen, auf dem sonst menschenleeren Bahnhof, auf. Er schaut sie mit großen Augen an. Der Beginn einer Beziehung?

First love. A train is traveling through the snow-covered mountainous landscape and stops at a small train station. A girl is sitting Inside. By chance, she catches the gaze of a boy at the otherwise deserted station. He looks at her with his big eyes. The beginning of a relationship?

George Ovashvili

— geboren 1963 in Mzcheta, Georgien. Er studierte Regie an der Schota-Rustaweli-Universität für Theater und Film in Tbilisi. Neben seiner Tätigkeit als Filmregisseur arbeitete er mehrere Jahre als Schauspieler und Regisseur am Theater. Sein Spielfilmdebüt GAGMA NAPIRI wurde vielfach ausgezeichnet. Mit KHIBULA war er bereits letztes Jahr zu Gast im WETTBEWERB SPIELFILM des FFC. — born in 1963 in Mzcheta, Georgia. He studied directing at the Shota Rustaveli University for Theatre and Film in Tbilisi. In addition to his work as a film director, he worked for several years as an actor and theatre director. His feature film debut GAGMA NAPIRI has won many awards. With KHIBULA he was already a guest at the FEATURE FILM COMPETITION of last year’s FFC. Filme

GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER

GAGMA NAPIRI (2009) SIMINDIS KUNDZULI (2014, FFC 2014) KHIBULA (2017, FFC 2017)

Der Zug fährt holpernd weiter. Der Junge folgt ihm, bei Einfahrt in den Bahnhof steht er bereits wieder da, um das Mädchen zu begrüßen. Beim nächsten Halt das gleiche Spiel. Mehr und mehr entwickelt sich zwischen den beiden eine Verbindung, die ohne Worte auskommt. Die Blicke und ein Lächeln sagen mehr. George Ovashvili inszeniert mit viel Feingefühl eine menschliche Annäherung und spielt dabei mit Klischees und Erwartungshaltungen. MM

The train continues on its bumpy journey. The boy follows it, and he’s already there to greet the girl when the train enters the next station. And the same thing happens at the next station. A connection gradually develops between both of them without any words having been spoken. Their glances at one another and a smile speak louder than words. George Ovashvili shows great sensitivity in his portrayal of a human encounter and plays with clichés and expectations. MM

Filmformat / Format

DVD | Farbe / colour Drehbuch / Script

George Ovashvili Ton / Sound

Madona Tevzadze Schnitt / Editing

Lali Kolxidashvili, Irakli Cheishvili Musik / Music

Gio Tsintsadze Ausstattung / Set Design

Gogi Tatishvili, Salome Sxirladze Darsteller / Cast

Anna Talakvadze, Avto Makarashvili Produzent / Producer

Otar Shamatava Produktion / Production

Imedi TV Kontakt / Contact

Georgian National Film Center Levan Lomjaria 4 Zviad Gamsakhurdia Named Right Bank 0105 Tbilisi Georgia +995 32 22 99 92 00 l.lomjaria@gnfc.ge www.gnfc.ge


Tiefsehtauchen

Jahresabo 56 € Reduziert 40 € Probenummer 0 €  www.filmbulletin.ch

Zeitschrift für Film und Kino

The Graduate von Mike Nichols

So verpassen Sie kein Event!

TI

GI

BT

CK ES

ET HI S E R:

Konzerte, Theater, Shows, Sportveranstaltungen … RUNDSCHAU – Ticketshop Kultikk Cottbus, Spremberger Straße Öffnungszeiten: Montag - Freitag Samstag

10:00 - 13:30 Uhr 14:00 - 18:00 Uhr 10:00 - 14:00 Uhr


A U p u e s o Cl FESTIVALKatalog

115

2020 #DESERTEDCOUNTRY 2020 #VERLASSENESLAND 2020 #DESERTEDCOUNTRY KORNIY GRICYUK, UA 2017, 70 MIN BRAMA DAS PORTAL THE GATEWAY VOLODYMYR TYKHY, UA/US 2017, 107 MIN CHERVONIY CHERVONIY CHERVONIY ZAZA BUADZE, RU 2017, 110 MIN CROCODILE KROKODIL CROCODILE KATERYNA GORNOSTAI, UA 2018, 24 MIN ŁUŽYCA – DUCY W TRANSKARPATISKEJ ŁUŽYCA – UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN ŁUŽYCA – ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA HELLMUTH HENNEBERG, DE 2018, 29 MIN KAVA PO KOLU KAFFEE IM KREIS COFFEE IN A CIRCLE OLEKSANDR SOLDATOV, UA 2018, 18 MIN KIBORGY CYBORGS: HEROES NEVER DIE CYBORGS: HEROES NEVER DIE AKHTEM SEITABLAEV, UA 2017, 113 MIN LOOKING FOR EUROPE AUF DER SUCHE NACH EUROPA LOOKING FOR EUROPE KRISTOF GEREGA, DE 2018, 35 MIN MIQLAR NÄGEL THE NAILS AHMEDI-ERNES SARYKHALIL, UA 2017, 16 MIN

PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KOTORY RAZGOVARIVAL S TSVETAMI MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS DANA KAVELINA, UA 2018, 15 MIN

MY STREET FILMS UKRAINE 7 KURZFILME, UA 2018, 72 MIN DE MOYA BABUSYA SOGOHNI? WO IST MEINE GROẞMUTTER HEUTE? WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? ANA NASADIUK, UA 2018, 10 MIN DEN SMIKHU APRILSCHERZ APRIL FOOL MICHAIL KOROLYOV, UA 2018, 9 MIN DIORAMA DIORAMA DIORAMA ZOYA LAKTIONOVA, TETIANA KORNIEIEVA, UA 2018, 12 MIN DYKHAYE ES ATMET IT’S BREATHING POLINA OLKHOVNIKOVA, UA 2018, 12 MIN HYRI MOYI HYRI KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS YEVGEN NIKIFOROV, UA 2018, 15 MIN MASHYNA SNOVYDIN DIE TRAUMMASCHINE THE DREAM MACHINE KATERYNA OLIINYK, UA 2018, 8 MIN NARODNYY MUSEY AVDYIVKY VOLKSMUSEUM AVDIIVKA AVDIIVKA PEOPLE´S MUSEUM PIOTR ARMIANOVSKI, UA 2018, 6 MIN

SHLYAKHETNI VOLOTSYUHY EDLE DIEBE NOBLE TRAMPS OLEKSANDR BEREZAN, UA 2018, 103 MIN TERA TERA TERA NIKON ROMANCHENKO, UA 2018, 70 MIN VIYNA KHYMER KRIEG DER CHIMÄREN THE WAR OF CHIMERAS ANASTASIIA STAROZHYTSKA/MARIIA STAROZHYTSKA, UA 2017, 94 MIN VULKAN VULKAN VOLCANO ROMAN BONDARCHUK, UA/DE 2018, 106 MIN


FESTIVALKatalog

116

Die Ukraine zwischen Krieg im Osten und EU-Annäherung im Westen

Ukraine between War in the East and EU Association in the West

Seit einigen Jahren befindet sich die Ukraine dauerhaft in den Schlagzeilen, wenn es um Osteuropa geht. Genährt von den Hoffnungen auf einen demokratischen Aufbruch im Rahmen der Maidan-Proteste, gebeutelt von dem andauernden militärischen Konflikt mit den von Russland unterstützten Separatisten im Osten des Landes, ist die Gesellschaft der Ukraine auf der Suche nach einer politischen und nationalen Identität. Die Spaltung zwischen dem pro-westlichen Westen und dem pro-russischen Osten des Landes, wirtschaftliche und soziale Ungleichzeitigkeiten zwischen urbanen und ländlichen Räumen, anhaltende Korruption und Nepotismus und nicht bzw. wenig oder einseitig aufgearbeitete historische Konflikte sorgen für eine weitgehende Stagnation im politischen Denken und Handeln. Der Bogen reicht von der Hungersnot 1932/33, die als „Holodomor“ („Tötung durch Hunger“) in die ukrainische Geschichtsschreibung eingegangen ist und die als politisches Instrument Stalins gegen die Ukraine interpretiert wird, über die informellen und formellen Bündnisse ukrainischer Nationalisten mit Nazi-Deutschland im Zweiten Weltkrieg, denen Millionen Menschen zum Opfer fielen, bis zur Geschichte der Sowjetzeit nach dem Krieg.

Ukraine has consistently been making headlines over the past years where Eastern Europe was concerned. Fed by hope for a democratic awakening in the context of the Euromaidan protests and battered by the ongoing military conflict with Russian-backed separatists in the eastern part of the country, Ukraine’s society tries to arrive at a political and national identity. The country’s split between the pro-Western West and the pro-Russian East, economic and social non-synchronicity between urban and rural areas, sustained corruption and nepotism as well as historical conflicts that have not been or not sufficiently been accounted for result in widespread stagnation regarding political thought and actions. This ranges from the famine of 1932/33 that has come to be known in Ukrainian history as Holodomor (to kill by starvation) and is interpreted as Stalin’s political instrument against Ukraine, to the informal and formal alliances of Ukrainian nationalists with Nazi Germany during World War II, which claimed millions of lives, to the post-war Soviet era.

Während die politische Führung – und mit ihr die dem Kulturministerium unterstellte Filmförderung – die Nähe zum westlichen Europa sucht, wächst der Druck aus Russland. Die Verhaftung des ukrainischen Regisseurs Oleg Senzov auf der Krim, nach deren Besetzung durch russische Truppen, und dessen Verurteilung zu 20-jähriger Arbeitslagerhaft in Russland wird als Exempel verstanden, Filmschaffende aus der Region vor zu kritischen Haltungen und einer Zusammenarbeit mit westeuropäischen Filmschaffenden zu warnen. Die ukrainische Filmwirtschaft indes hat die langjährige, erfolgreiche Kooperation mit ihren russischen Kollegen fast vollständig zu Gunsten einer Integration in die europäische Filmwirtschaft eingestellt. Nicht zuletzt auf politischen Druck von innen – so ist der Verleih und die Fernsehausstrahlung russischsprachiger Filme in der Ukraine nicht mehr gestattet. Was bei Filmfestivals zu einer Selbstzensur führt: Auch hier ist die reichhaltige Kinematografie des imperialen Nachbarn kaum noch präsent. Gleichzeitig haben die Ereignisse um den Maidan mit den damit verbundenen Forderungen nach Demokratie und im Donbass mit der damit verbundenen Militarisierung der Gesellschaft zu einem Paradigmenwechsel in der Geschichtsbetrachtung geführt: Die sowjetische Vergangenheit wird weitgehend

While the political establishment and, with it, the culture ministry’s film subsidy programme seek closer ties with Western Europe, Russia increases to exert pressure. The arrest of Ukrainian director Oleg Sentsov in Crimea following its occupation by Russian troops and his sentence of 20 years of imprisonment in a penal colony in Russia is seen as a stark warning to regional film makers to refrain from criticism and cooperation with Western European film makers. The Ukrainian film industry, however, has almost entirely ceased its longstanding and successful cooperation with its Russian colleagues in favour of integration into the European film industry. This is not least due to internal political pressure; the distribution and television screening of Russian-language films is no longer permitted in Ukraine. The result is self-censorship at film festivals: here, too, the imperial neighbour’s extensive cinematography is largely absent. At the same time, the events in the context of the Euromaidan and the associated demands for democracy and, in the Donbass, the militarisation of society have led to a paradigm shift in the view of history: the Soviet past is largely seen as Russian foreign rule. The history of anti-communist resistance groups during the war and post-war period, such as the Organisation of Ukrainian Nationalists under the leadership of Stepan Bandera, is frequently being reinterpreted; nationalist motivated war crimes and crimes against humanity are at times forgotten or are downplayed regarding their scope and significance.


FESTIVALKatalog als russische Fremdherrschaft interpretiert. Die Geschichte antikommunistischer Widerstandsgruppen der Kriegs- und Nachkriegszeit wie die Organisation Ukrainischer Nationalisten unter Leitung von Stepan Bandera wird oft uminterpretiert – nationalistisch geprägte Kriegsverbrechen und Verbrechen an der Menschheit geraten zuweilen in Vergessenheit oder werden in ihrer Dimension und Bedeutung heruntergespielt.

Ukrainisches Kino heute: divers und kontrovers

Das gegenwärtige ukrainische Kino spiegelt diesen missverständlichen narrativen Spagat zwischen Nation Building und Nationalismus wider. So verklärt Zaza Buadze in seinem CHERVONIY den Offizier der Ukrainischen Aufstandsarmee, Chervoniy Danilo Nazarovich, personenkultartig zum antibolschewistischen Volkshelden. Das Bio-Pic soll in den kommenden Jahren zu einer insgesamt dreiteiligen Filmreihe ausgebaut werden, die die Zwischenkriegswirren in der Ukraine aus einem patriotischen Blickwinkel beleuchtet. Mit CYBORGS: HEROES NEVER DIE erschien 2017 ein dramaturgisch am Vorbild US-amerikanischer Kriegsfilme orientierter Action-Streifen über die Kämpfe zwischen pro-russischen Separatisten und ukrainischen Einheiten um den Flughafen Donezk. Akhtem Seitablaevs Film überhöht die Rolle der ukrainischen Soldaten und Kriegsfreiwilligen ins Heldische. Er nährt den Mythos seiner Identifikationsfiguren, die an Jean-Claude van Dammes kämpferische Härte als „Cyborg“ in dem gleichnamigen Endzeitfilm von 1989 erinnern. Gleichzeitig – auch das Hollywood-Vorbildern nachempfunden – spart er nicht mit Kritik an „denen da oben“, den Funktionären aus dem politischen Establishment, aus dem die Kämpfer nicht genug moralische Unterstützung erfahren hätten. Die 1,7-Millionen Dollar schwere Produktion wurde in der Ukraine zum Publikumsrenner. In Deutschland erschien sie auf dem DVD-Markt unter dem polarisierenden Titel LAST RESISTANCE – IM RUSSISCHEN KREUZFEUER, mit dem sogar noch mehr, als auf dem Markt im von dem Konflikt mit dem östlichen Nachbarn betroffenen Produktionsland, antirussische Ressentiments angesprochen werden. Auf der anderen Seite werden zunehmend die Traumata, die mit den andauernden Kriegshandlungen und den damit verbundenen humanitären Schicksalen – Umsiedlung, Flucht, Tod und Angst vor dem Verlust von Familienangehörigen und Freunden – verbunden sind, reflektiert. Der Spielfilm TERA beobachtet mit eindringlicher psychologischer Schärfe eine Mutter, die zwischen dem Funktionieren-Müssen im Berufsalltag und den vergeblichen Versuchen, ihren in der Armee dienenden Sohn zu erreichen, verzweifelt. Der Dokumentarfilm THE WAR OF CHIMERAS begibt sich direkt in Kriegsgebiet – der Protagonist filmt seinen Einsatz als Kriegsfreiwilliger mit der eigenen Handy-Kamera. Was zunächst nach einem Abenteuer aussieht, begleitet von Schlachtrufen wie „wir befreien ein Dorf nach dem anderen“, entpuppt sich als Alptraum. Schon bald fängt die Kamera nicht mehr die erwarteten Siege ein, sondern begibt sich auf eine Spurensuche nach den letzten Tagen im Leben der während der Kriegshandlungen getöteten Kameraden. Trauerarbeit leistet auch der Animationsfilm MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS, der die vielleicht ganz normale Geschichte eines ganz normalen Menschen nachzeichnet, der die sich am Horizont abzeichnenden politischen Konflikte ignoriert. Mark L. Tulip aus Donezk interessiert sich vor allem für die Pflege seines Gartens und ein harmonisches Familienleben. Wenige Monate später ist der Garten verwüstet, Angehörige der Familie kämpfen an beiden Fronten, sind nach Moskau und Kiew versprengt worden. Die hochemotionale Parabel über die Wunden, die das Zerwürfnis zwischen den beiden „Brüdervölkern“ Ukraine und Russland in der Gesellschaft hinterlässt, sorgte bei der Premiere auf dem Odesa International Film Festival für Tränen im Publikum. Das leider noch immer zutreffende osteuropäische Bonmot, „wenn du dich nicht mit der Politik beschäftigst, beschäftigt

117

Ukrainian Cinema Today: Diverse and Controversial

Contemporary Ukrainian cinema reflects this ambiguous narrative balancing act between nation building and nationalism. For instance, Zaza Buadze in his film CHERVONIY glorifies the Ukrainian Insurgent Army officer Danylo Chervony by portraying him as an anti-Bolshevik national hero in something akin to a personality cult. The biopic is to be expanded into a three-part film series investigating the interwar turmoil in Ukraine from a patriotic point of view. CYBORGS: HEROES NEVER DIE of 2017 is an action film following the dramaturgic blueprint of US-American war films about the battle for Donetsk International Airport between pro-Russian separatists and Ukrainian units. Akhtem Seitablaev’s film elevates the role of Ukrainian soldiers and volunteers to heroic dimensions. He feeds the myth of his figures of identification, who are reminiscent of Jean-Claude van Damme’s combative steel in the eponymous 1989 post-apocalyptic film CYBORG. At the same time, equally modelled on Hollywood examples, he does not skimp on criticism levelled against those at the top, that is, political establishment functionaries, who allegedly have failed to give the fighters sufficient moral support. The 1.7 million dollar production proved a popular success in Ukraine. It came out in Germany on the DVD market under the polarising title LAST RESISTANCE – IM RUSSISCHEN KREUZFEUER (In Russian Cross Fire), which appealed even more to anti-Russian resentments than on the market of the production country affected by the conflict with its eastern neighbour. On the other hand, the traumata associated with ongoing hostilities and the humanitarian fates these entail – resettlement, escape, death and fear of losing family members and friends – are being reflected on. The feature film TERA observes with emphatic psychological acuity a mother who despairs between having to perform in everyday work life and her futile attempts at contacting her son serving in the army. The documentary THE WAR OF CHIMERAS takes its audience directly into the war zone: the protagonist films his deployment as a volunteer with his own mobile phone camera. What at first seems like an adventure accompanied by battle cries such as “We liberate one village after the next!”, turns out to be a nightmare. Soon, the camera no longer captures the expected victories, but begins to trace the last days of life of comrades killed in the hostilities. The animation film MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS likewise engages in a work of mourning, portraying the possibly wholly ordinary story of an ordinary person who ignores the looming political conflict. Mark L. Tulip from Donetsk is mainly interested in maintaining his garden and a harmonious family life. Only a few months later the garden is laid to waste, family members fight on both fronts and have been dispersed to Moscow and Kiev. This highly emotional parable about the wounds left behind in society by the conflict between the two sister nations Ukraine and Russia brought tears to the audience’s eyes during the première at the Odesa International Film Festival. The short film poignantly illustrates the Eastern European and sadly still applicable witticism “If you don‘t do politics, politics will do you”. The feature film VOLCANO gets to the heart of political stagnation in Ukraine. The Ukrainian driver of an OSCE observation team not only finds himself in the military-geographic no-man’s-land between the positions of the Ukrainian army and neo-Russian separatists, but seems lost in time like his entire country. One of the people he meets during his odyssey across the Donets Basin puts the country’s situation in a nutshell: “There is the Euromaidan; there is the war; here are we.” There is little space left for developing lasting prospects for country and society beyond the search for everyday survival. Like the protagonist in this highly respected feature film début, Ukrainian


FESTIVALKatalog sich die Politik mit dir“, erfährt mit diesem kurzen Film eine pointierte Illustration. Der Spielfilm VOLCANO bringt die politische Stagnation in der Ukraine gezielt auf den Punkt: Der ukrainische Fahrer eines OSZE-Beobachterteams findet sich nicht nur im militärisch-geografischen Niemandsland zwischen den Stellungen der ukrainischen Armee und „neurussischen“ Separatisten wieder, sondern scheint – wie sein ganzes Land – aus der Zeit gefallen. „Da ist der Maidan, dort ist der Krieg, hier sind wir“, bringt einer der Menschen, die er auf seiner Odyssee durch das Donezk-Becken trifft, die Situation des Landes auf den Punkt: Abseits der Suche nach dem alltäglichen Überleben bleibt kaum noch Raum, nachhaltige Perspektiven für Land und Gesellschaft zu entwickeln. So wie der Protagonist in diesem viel beachteten Spielfilmdebüt vermessen ukrainische Filmschaffende die Identität ihres Landes in der Fläche. BRAMA | THE GATEWAY fragt nach Überlebensstrategien in der noch immer radioaktiv verseuchten „Zone“, die nach dem atomaren GAU vom Umland des damaligen Atomkraftwerks Tschernobyl übriggeblieben ist. Der Film erweitert die Fragen nach nationaler Identitätssuche und Traumatabewältigung um eine paranormale Ebene. Seit nunmehr vier Jahren produziert das Filmfestival „86“ in Slavutych – die Stadt wurde, nachdem Tschernobyl unbewohnbar geworden war, als Ausweichquartier für die durch die Umweltkatastrophe obdachlos gewordenen Bewohner der einst stolzen Atomkraftwerkerstadt errichtet – den filmischen Almanach „My Street Films Ukraine“. Hier filmen semiprofessionelle Filmemacher den Alltag in ihren Wohnquartieren. Bewusst fokussieren sich die Initiatoren des Projekts auf Portraits aus der Provinz, „non-posh cities“, wie es in der Projektbeschreibung heißt: Abseits schnelllebiger Metropolen wie Kiew, Lviv und Odessa pulsiert das Leben auch auf dem platten Land. Jenseits einer ratlosen Rastlosigkeit zwischen dem Verdrängen der sowjetischen Vergangenheit, der stoischen Bewältigung einer kriegerischen Gegenwart und dem Hoffen auf eine bessere Zukunft im europäischen Staatenverbund finden Filmschaffende zwischen Orten wie Saporishshja und Avdiika die Seele eines von der Geschichte, aber auch schlechter Regierungspraxis und Korruption geschundenen Landes. Dabei stoßen sie nicht nur auf soziale und gesellschaftliche Widersprüche, sondern auch auf eine – oft lakonisch – gelebte Normalität. Wie es etwa der kurze Dokumentarfilm KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS zeigt – ein Portrait des Sportklubs Adamant im Dorf Polowynkyne, der ein inklusives Kugelhanteltraining für Jungen und Mädchen mit und ohne Behinderung anbietet. Die Reihe CLOSE UP UA beim FilmFestival Cottbus setzt sich also mit der Situation des zeitgenössischen ukrainischen Kinos zwischen nationaler Mythenmalerei und zivilgesellschaftlichem Diskurs auseinander. Dazu gehören auch pointierte Zukunftsszenarien wie die Mockumentary 2020 #DESERTEDCOUNTRY, die eine Ukraine beschreibt, die nach dem vollzogenen EU-Beitritt von ihren Bewohnern verlassen wurde: Wie viel ist uns unser Land wirklich Wert, wenn überall woanders bessere wirtschaftliche Perspektiven winken? Die aktuellen Spiel-, Kurz- und Dokumentarfilme aus der Ukraine werden mit Blicken ausländischer Filmemacher auf die Ukraine ergänzt. Die vielschichtige Dokumentation LOOKING FOR EUROPE des in Berlin lebenden Filmemachers Kristof Gerega portraitiert Politiker, die im ukrainischen Parlament um die Zukunft ihres Landes streiten und macht dabei Lust auf Politik. Die vom RBB-Studio Cottbus in der Reihe „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ produzierte Sendung UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN zeigt einen Radio- und Fernsehsender in Uschgorod an der ukrainisch-slowakischen Grenze, der in sieben Sprachen sendet – wie könnte die kulturelle Vielfalt Osteuropas deutlicher gezeigt werden? Der militärische Konflikt im Osten der Ukraine wird auch in Filmen

118 film makers gauge their country’s identity across the land. BRAMA | THE GATEWAY explores survival strategies in the still radioactively contaminated zone that is the legacy of the Chernobyl nuclear disaster. The film expands questions regarding the national search for identity and coping with traumata by adding a paranormal element. The Festival of Film and Urbanism «86» in Slavutych (following the disaster, the city was purposely built for the evacuated inhabitants of Pripyat, the former home of the nuclear power plant workers) has been producing the cinematic almanac ‘My Street Films Ukraine’ for four years now: semi-professional film makers film everyday life in their living quarters. The project’s initiators deliberately focus on portraits from the province, “non-posh cities”, as the project description puts it. Life is vibrant also in the backwaters far from fast-paced metropolises such as Kiev, Lviv and Odesa. Beyond perplexed restlessness, between repression of the Soviet past, stoic coping with a war-like present and hope for a better future within the European association of states, film makers between places such as Zaporizhzhia and Avdiivka unearth the soul of a country oppressed by history as well as bad governance and corruption. In doing so, they not only encounter social and societal contradictions, but also commonplace, often laconic life. An example is the short documentary KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS, a portrait of the Adamant sports club in the village of Polovynkyne that offers inclusive kettlebell training for boys and girls with and without disabilities. The CLOSE UP UA series at the FilmFestival Cottbus discusses the situation of contemporary Ukrainian cinema between national myth making and public discourse. This includes trenchant future scenarios such as the mockumentary 2020 #DESERTEDCOUNTRY that depicts Ukraine deserted by its inhabitants following the entry into the EU. How much do we value our country if economic prospects are better everywhere else? The latest Ukrainian feature, short and documentary films are augmented by foreign film makers’ views of Ukraine. The complex documentary LOOKING FOR EUROPE by Berlin-based film maker Kristof Gerega portrays politicians fighting in the Ukrainian parliament for their country‘s future, thereby whetting the appetite for politics. The programme ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA, produced by the RBB (Public Broadcasting Company of Brandenburg and Berlin) studio in Cottbus in the series Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz (Sorbian Stories from Lusatia), presents a radio and television station in Uzhhorod on the Ukrainian-Slovakian border that broadcasts in seven languages – a perfect illustration of cultural diversity in Eastern Europe? The military conflict in Eastern Ukraine is the topic also of films in other sections, such as the Russian feature film MIRA, a slightly absurd present-day parable about a Slovakian-born ex-separatist who now restores Soviet-era monuments in the Donbass, and the documentary essay ETERNAL LIFE by the Saint Petersburg Documentary Film Studio that illustrates individual fates in the war-torn Donbass region under the control of pro-Russian forces and cuts between real war scenes and scenes from a video game about the battle for Donetsk International Airport. This is a survey of the eastern side of the front, hitherto little explored at international film festivals, where people equally live, suffer and die, combined with a critical contemplation of media: what remains of empathy with the victims of war and displacement if real war imagery and animated scenes from war games are alike to the point of being interchangeable? The documentary D IS FOR DIVISION follows a mercenary in the pro-Russian separatist forces who is under the impression of fighting in the Donbass with retrospective enthusiasm for Soviet-style socialism during his military training. The ambitious public film subsidy policy in Ukraine of promoting coproduction contacts to European producers and establishing a


FESTIVALKatalog anderer Sektionen beleuchtet. So in dem russischen Spielfilm MIRA, einer leicht absurden Gegenwartsparabel über einen slowakischstämmigen Ex-Separatisten, der heute im Donbass Denkmäler aus der Sowjet-Zeit restauriert, oder das am Dokumentarfilmstudio St. Petersburg entstandene dokumentarische Essay ETERNAL LIFE. Der Film zeichnet Kriegsschicksale aus dem von pro-russischen Kräften kontrollierten Gebiet des Donbass auf und schneidet reale Kriegsszenen mit Szenen aus einem Videospiel über die Schlacht um den Flughafen Donezk gegen. Eine bislang auf internationalen Filmfestivals wenig explorierte Bestandsaufnahmen von der östlichen Seite der Front, wo ebenfalls gelebt, gelitten und gestorben wird, die mit einer medienkritischen Reflexion verbunden ist: Was bleibt übrig von der Empathie mit den Opfern von Krieg und Vertreibung, wenn sich reale Kriegsbilder und animierte Szenen aus War-Games bis zu Nicht-Unterscheidbarkeit ähneln? Der Dokumentarfilm D IS FOR DIVISION wiederum begleitet u.a. einen Söldner der prorussischen Separatisten, der im Donbass mit retrospektiver Begeisterung „für den Sozialismus“ sowjetischer Prägung zu kämpfen meint, bei seiner militärischen Ausbildung. In der Ukraine trägt die ehrgeizige Politik der staatlichen Filmförderung, Koproduktionskontakte zu europäischen Produzenten zu fördern und eine inhaltlich und stilistisch breit aufgestellte nationale Filmindustrie aufzubauen, Früchte. Um Filmfestivals wie das traditionsreiche „Molodist“-Filmfestival In Kiew oder das erfolgreiche Odesa International Film Festival, die beide als Publikumsfestivals und internationale Branchentreffen fungieren, hat sich eine heterogene, aktive Filmszene etabliert, deren Akteure von Nationalepen wie THE GUIDE (Oleš Sanin, 2014) über Politsatiren wie SERVANT OF THE PEOPLE (Olexiy Kiryushchenko, 2016) bis zu Sozialdramen wie FALLING (Marina Stepanska, 2017) sich der Politik und Geschichte ihres Landes auf gegensätzliche Weise nähern und künstlerisch – zwischen Abenteuer- und Arthausfilm – unterschiedliche Genres und Zielgruppen bedienen. Mit seiner inhaltlichen und stilistischen Bandbreite gibt sich das aktuelle ukrainische Kino vielfältig und kontrovers, fordert durch seine unterschiedlichen Positionen im Diskurs um die nationale Identität geradezu beispielhaft zu einer Standortbestimmung heraus. Das FilmFestival Cottbus pflegt seit der Präsentation eines kleineren Ukraine-Special s im Jahre 2015 einen engen Kontakt zur ukrainischen Filmszene. Gemeinsam mit dem Odesa International Film Festival wurde 2017 ein Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmemachern aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland initiiert, auf dem Chancen und Herausforderungen bei der Vermittlung zivilgesellschaftlicher Werte in der Filmarbeit diskutiert wurden. Das vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland unterstützte Treffen wird in diesem Jahr, ergänzt um einen Workshop für junge Filmjournalisten, fortgeführt. 2016 war die Ukraine Gastland beim Koproduktionsmarkt connecting cottbus, und wo 2017 das Spielfilmprojekt VOROSHILOVGRAD von Yaroslav Lodygin den Preis für das Beste Work-in-Progress und THE FLOOR IS LAVA von Kateryna Gornostai – die dieses Jahr mit ihrem Kurzfilm CROCODILE zu Gast in CLOSE UP UA ist – den Best Pitch Award gewannen. BB

119 national film industry comprising a wide range of topics and genres is coming to fruition. A heterogeneous, active film scene has formed around film festivals such as the long-standing Kiev Molodist International Film Festival and the successful Odesa International Film Festival that are both audience festivals and international industry meeting places. Its protagonists explore the politics and history of their country in contrasting ways, ranging from national epics such as THE GUIDE (Oles Sanin, 2014) and political satires such as SERVANT OF THE PEOPLE (Olexiy Kiryushchenko, 2016), to social dramas such as FALLING (Marina Stepanska, 2017); artistically the film makers address different genres and target groups between adventure films and arthouse. With its wide range of topics and styles, contemporary Ukrainian cinema is diverse and controversial; its different positions in the debate about national identity are nothing less than an exemplary challenge to define the various standpoints. The FilmFestival Cottbus has been maintaining close contacts to the Ukrainian film scene since its presentation of a less comprehensive Ukraine special in 2015. In 2017, it initiated in cooperation with the Odesa International Film Festival a network meeting with film festival representatives and film makers from the Eastern Partnership countries and Russia, during which opportunities and challenges in the communication of civic values in film work were discussed. This meeting is supported by the German Federal Foreign Office and has been continued this year, augmented by a workshop for young film journalists. In 2016, Ukraine was the guest country at the coproduction market connecting cottbus, where in 2017 the feature film project VOROSHILOVGRAD | THE WILD FIELDS by Yaroslav Lodygin won the Price for Best Work in Progress and THE FLOOR IS LAVA by Kateryna Gornostai won the Best Pitch Award; Gornostai’s short film CROCODILE is a guest entry in this year’s CLOSE UP UA. BB


FESTIVALKatalog

120 Close up UA

2020 #DESERTEDCOUNTRY 2020 #VERLASSENESLAND 2020 #DESERTEDCOUNTRY KORNIY GRICYUK / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 70 MIN

Utopie und Wirklichkeit. Gibt es eine ukrainische Identität, einen ukrainischen Traum? Oder ist es normal, dass sich die Einwohner dieses Staates in aller Herren Länder verstreuen? Was muss mit einem Land passieren, dass alle Menschen davonlaufen? Das sind die zentralen Fragen, mit denen sich dieses ungewöhnliche Mockumentary beschäftigt.

Utopia versus reality. Is there a Ukrainian identity? A Ukrainian dream? Or is it normal that the inhabitants of this county are spread across the whole world? What has to happen in a country for all its people to flee? These are the central questions tackled by this unusual mockumentary.

Korniy Gricyuk

— geboren 1991 in Donezk, Ukraine. Er graduierte an der Nationalen Universität Donezk an der Philologischen Fakultät. Danach arbeitete er zunächst als Drehbuchautor und Editor an Fernseh- und Filmproduktionen, bevor er eigenen Projekte startete. 2020 #VERLASSENESLAND ist sein Langfilmdebüt. — born in 1991 in Donetsk, Ukraine. He graduated from the National University of Donetsk at the Faculty of Philology. He then worked as a screenwriter and editor on television and film productions before starting his own projects. 2020 #DESERTEDCOUNTRY is his full-length debut. Filme

HIPPODROME (2014, short) TALENT (2014, short) TRANSDUCER 2015, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour 435 FILMS

Drehbuch / Script

Korniy Gricyuk Kamera / Photography

Die Realität: Der ukrainische Präsident Petro Poroshenko hat das Ziel ausgegeben, im Jahre 2020 den Beitritt seines Landes zur EU zu beantragen. Die Dystopie: Ein fiktiver kanadischer Regisseur kommt in ebendiesem Jahr in die Ukraine, in das Geburtsland seiner Großeltern. Doch nachdem Visa- und Niederlassungsfreiheit für Ukrainer in der EU bereits ausgehandelt wurden, ist dieses verwaist – fast 40 Millionen Menschen sind ausgereist. Nur eine Handvoll Seelen ist zurückgeblieben, jede aus einem anderen Grund. Während sich ein Mädchen als einzige Kandidatin ihres Landes auf einen Schönheitswettbewerb vorbereitet, will ein Ingenieur das Land mit Robotern bevölkern. Ein chinesischer Forscher wiederum lotet die Chancen für eine Kolonisation durch Umsiedler aus dem Reich der Mitte aus. Mit seiner Low-Budget-Mockumentary übertreibt der ukrainische Filmemacher Korney Gricyuk das Phänomen der massiven Auswanderung aus seiner Heimat ins Satirische. Die Gräben zwischen dem Traum von einer besseren Zukunft und der Stagnation angesichts des Krieges und wirtschaftlicher Probleme werden im hier dargestellten Exodus überdeutlich. Doch Emigration ist ein reales Problem. NaF

The reality: the Ukrainian president Petro Poroshenko has the goal for Ukraine to apply to the EU in 2020. The Dystopia: a fictional Canadian director comes in this year to the Ukraine, where his grandparents were born. Though once the visa and migration freedom for Ukrainians in the EU is established the country is orphaned – almost 40 million people have left the land. Only a handful of souls are left behind, each for another reason. A girl – the only candidate for her country – prepares for a beauty competition, an engineer arranges to populate the country with robots. A Chinese researcher, in turn, is weighing up the chances for a colonisation by resettles from China. In his low budget mockumentary, the Ukrainian filmmaker Korniy Gricyuk exaggerates the phenomenon of mass migration from his homeland to satiric levels. The potholes on the road of dreams for a better future and the stagnation in the face of war and economic problems become abundantly clear in the exodus depicted here. But migration is a real problem. NaF

Ben Zion Lazarevych Ton / Sound

Danilo Okulov Schnitt / Editing

Korniy Gricyuk, Zhanna Laka Musik / Music

GrosovSka Band, Salaka Ausstattung / Set Design

Ben Zion Lazarevych Darsteller / Cast

Kateryna Koltsova, Gleb Buriak, Andrew Kulikov, Victor Manza, Oleksiy Petukhov, Igor Salimonov, Dmitry Abramov, Elena Demchenko, Nikita Panisov, Anna Kravchenko, Boris Abramov Produzent / Producer

Anna Palenchuk Produktion / Production

435 FILMS Kontakt / Contact

435 FILMS Olena Kirichek 47 Oblonskaya Str. 04071 Kyiv Ukraine +38 09 34 49 59 35 ol.kirichek@gmail.com www.435films.com.ua


FESTIVALKatalog

121 Close up UA

BRAMA

DAS PORTAL THE GATEWAY VOLODYMYR TYKHY / UKRAINE, USA / UKRAINE, USA, 2017, 107 MIN

Gefangen auf dem sozialen Abstellgleis, wohnen die 86-jährige Matriarchin Prisja, ihre Tochter und ihr Enkel am wahren Ende der Welt – in der Sperrzone um Tschernobyl. Und gleichzeitig sind sie in der Mitte des Geschehens, da das von den Menschen verlassene Land ein Portal ins Jenseits birgt. Die Welt des Paranormalen ist der alten Prisja gut vertraut ...

Socially trapped on the “siding”, the 86-year-old matriarch Prisja, her daughter and her grandson live at the true end of the world – in the restricted area around Chernobyl. And at the same time, they are in the middle of the action, as the land abandoned by the people holds a portal to the hereafter. The world of the paranormal is well-familiar to the old Prisja …

Volodymyr Tykhy

— geboren 1971 in Chervonograd, UdSSR (heute Ukraine). Regisseur und Produzent. Graduierte 1997 am Kyiv State Institute for Theatrical Art. Bereits während des Studiums drehte er einige Kurzfilme, RUSALONKA war der mit Abstand erfolgreichste. 2001 folgte sein Spielfilmdebüt. Er realisierte außerdem TV- und Dokumentarfilme sowie den Kurzfilmalmanach UKRAINE, GOODBYE!, der mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1971 in Chervonograd, USSR (today Ukraine). Director and producer. In 1997 he graduated from the Kyiv State Institute for Theatrical Art. Already during his studies he created some short films, RUSALONKA was by far the most successful. His feature film debut followed in 2001. He also made several TV and documentary films as well as the award-winning UKRAINE, GOODBYE! short film almanac. Filme

RUSALONKA (1996, FFC 1997) MYINYKY AVTOMOBILIV (2001) ZELENA KOFTA (2013) DIDOCHOK (2015, short) BRANTCI (2015, doc)

Filmformat / Format DIRECTORY FILMS

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Volodymyr Tykhy, Pavlo Arie Kamera / Photography

Das Gebiet um den Nuklearreaktor, der 1986 implodierte, bietet eine Grenzerfahrung zwischen der realen Welt und einer Welt, die von Geschöpfen aus der ukrainischen Mythologie sowie Horror-Klassikern besiedelt ist. Neben unterhaltenden Momenten und kinematographischen Zitaten lässt sich in dem Film auch eine präzise Abbildung der ukrainischen Gesellschaft erkennen: die akute Armut, die Willkür der Machthaber und gescheiterte Staatsstrukturen. Die ephemere Welt der Eremitin Prisja scheint beständiger und einmütiger zu sein als die bittere Realität. Sie hat alle Katastrophen überlebt, die das 20. Jahrhundert ihrer Heimat zugemutet hat: die Hungersnot, den Zweiten Weltkrieg und die radioaktive Verseuchung. Noch kann sie das von den Vorfahren vererbte Wissen weitergeben, aber niemand der Nachkommen ist fähig, ihren Platz zu übernehmen. DB

The area around the nuclear reactor, which imploded in 1986, offers a borderline experience between the real world and a world inhabited by creatures from Ukrainian mythology as well as horror classics. In addition to entertaining moments and cinematographic quotations, the film also reveals a precise depiction of Ukrainian society: acute poverty, the arbitrariness of the rulers and failed state structures. The ephemeral world of the hermit Prisya seems to be more consistent and unanimous than the bitter reality. She has survived all the catastrophes that the twentieth century of her homeland has expected: famine, the Second World War and radioactive pollution. She still can pass on the knowledge inherited from her ancestors, but none of the offspring is able to take her place. DB

Slava Tsvetkov Ton / Sound

Mihaylo Zakutskiy Schnitt / Editing

Ihor Kosenko Musik / Music

Anton Baibakov Ausstattung / Set Design

Volodymyr Liubyi Darsteller / Cast

Irma Vitovska, Vitalina Bibliv, Yaroslav Fedorchuk, Dmytro Tuboltsev, Dmytro Yaroshenko Produzent / Producer

Igor Savychenko, Directory Films Produktion / Production

Directory Films Co-Produktion / Co-Production

Bedlam Productions Kontakt / Contact

Directory Films Igor Savychenko 45A Nyzhnioyurkivska St 04080 Kyiv Ukraine +38 050 33 04 471 savychenko@directoryfilms.com www.directoryfilms.com


FESTIVALKatalog

122 Close up UA

CHERVONIY CHERVONIY CHERVONIY

ZAZA BUADZE / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 110 MIN

Chervoniy ist eine Heroenfigur der ukrainischen Unabhängigkeitsbewegung, die in mehreren Filmen gewürdigt werden soll. Doch die Ukrainische Aufständische Armee, der er zugerechnet wird, spaltet die öffentliche Meinung. Wie weit darf Patriotismus heute noch gehen?

Chervoniy is a hero figure of the Ukrainian independence movement, who is to be honoured in several films telling his story. But the Ukrainian Insurgent Army, to which he is belonged, splits public opinion. How far can patriotism go today?

Zaza Buadze

— geboren 1962 in Kutaissi, UdSSR (heute Georgien). Er graduierte an der Staatlichen Universität Tbilisi in Persischer Sprache und Literatur. Danach arbeitete er einige Jahre als Assistent des stellvertretenden georgischen Finanzministers, bevor er sich dem Film zuwandte und Regisseur wurde. Er ist außerdem als Drehbuchautor tätig, u.a. war er Co-Autor von Veit Helmers ABSURDISTAN. — born in 1962 in Kutaissi, USSR (today Georgia). He graduated from the State University of Tbilisi in Persian Language and Literature. He then worked for several years as an assistant to the Deputy Georgian Minister of Finance before turning to film and becoming a director. He is also a scriptwriter, co-author of Veit Helmers ABSURDISTAN. Filme

INSIGHTMEDIA PRODUCER CENTER

I BOH ZROBIV KROK U POROZHNECHU (2013, FFC 2014) POZIVNIY „BANDERAS” (2018)

Filmformat / Format

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Andriy Kokotuha Kamera / Photography

Oleksandr Zemlyanyi 1947 in einem sowjetischen Zwangsarbeitslager. Der ukrainische Unabhängigkeitskämpfer Danylo Chervoniy wird zum wiederholten Male interniert, sein Ruf als Ausbrecher ist berüchtigt. Deswegen steht er von Anfang an auf der Abschussliste, die Kommandantur spielt die verschiedenen politischen und nationalen Gruppierungen gegeneinander aus. Regisseur Zaza Buadze legt mit CHERVONIY den ersten Teil einer Filmreihe vor, die auf dem gleichnamigen Buch von Andrey Kokotiukha beruht. Beide, Buch und Film, sollen auf historische Ereignisse rund um die Ukrainische Aufständische Armee zurückgehen, die nicht unumstritten ist. Denn: Im Zweiten Weltkrieg kollaboriert die Armee zeitweise mit dem nationalsozialistischen Deutschland und ist an der systematischen Ermordung von Juden und Massakern an Polen beteiligt. Die Hoffnung: Die Nazis würden sie bei ihren eigenen nationalistischen Bestrebungen unterstützen. So wird die Rolle der Armee auch in der Ukraine kontrovers diskutiert, was Buadze nicht daran hindert, im Film das patriotische Banner auszurollen. NaF

1947 in a soviet forced labour camp. The Ukrainian independence fighter Danylo Chervoniy is repeatedly detained and his reputation for escaping is notorious. Therefore, from the beginning he is on the wanted list, with which the commander’s office plays the different political and national groups against each other. The director Zaza Buadze presents with CHERVONIY the first part of a film series based on the book of the same name by Andrey Kokotiukha. Both book and film deal with the events surrounding the Ukrainian Insurgent Army, a history under fierce debate. This is because the Army at times of the Second World War collaborated with the National Socialist Germany and took part in the systematic murdering of Jews and massacres of Poles. The hope was that the Nazis would support their own nationalistic ambitions. This is why the role of the Army is controversially discussed, also in Ukraine, which doesn’t prevent Buadze rolling out the patriotic banner in the film. NaF

Ton / Sound

Oleg Kulchytskyi Schnitt / Editing

Viktor Malyarenko Musik / Music

Franco Eco Ausstattung / Set Design

Yuriy Larionov Darsteller / Cast

Mykola Bereza, Oleh Shulga, Lyubov Tyshchenko, Oleksandr Mavrits, Volodymyr Shpudeiko, Ihor Koltovskoy, Oleh Stefan Produzent / Producer

Volodymir Filipov Produktion / Production

Insightmedia Producer Center Co-Produktion / Co-Production

Odesa Film Studio Kontakt / Contact

Insightmedia Producer Center Volodymir Filipov 17-25 Gertsena St., of. 26 04050 Kyiv Ukraine +38 050 32 74 906 info@insightmedia.com.ua www.insightmedia.com.ua


FESTIVALKatalog

123 Close up UA

CROCODILE KROKODIL CROCODILE

KATERYNA GORNOSTAI / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 24 MIN

Gemeinsam einsam. So könnte man diesen Film untertiteln. Denn obwohl die Protagonistin von Freunden umgeben ist, fühlt sie sich unverstanden und allein. Das sagt sie zwar nicht, aber ihre Mimik spricht Bände.

Lonely together. This could be the subtitle for this film. For although the protagonist is surrounded by friends, she feels misunderstood and alone. She does not say that, but her face speaks volumes.

Kateryna Gornostai

— geboren 1989 in Luzk, UdSSR (Ukraine). Sie studierte erst Biologie und später Journalismus an der Nationalen Universität in Kiew. Anschließend studierte sie an der Schule für Dokumentarfilm und -theater in Moskau. Seitdem realisierte sie mehrere Dokumentar- und Spielfilme. Ihr bisher erfolgreichster Film war VIDDALIK, mit dem sie 2015 auch beim FFC zu Gast war. — born in 1989 in Luzk, USSR (Ukraine). She studied biology and later journalism at the National University of Kiev – Mohyla Academy. She then studied at the School of Documentary Film and Theatre in Moscow. Since then she has made several documentaries and feature films. Her most successful film to date was VIDDALIK, with which she was also a guest at the FFC in 2015. Filme

ESSE PRODUCTION HOUSE

ZUBY LENINA (2014, doc) VIDDALIK (2014, short, FFC 2015) BUZOK (2017, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kateryna Gornostai Anya will den Silvesterabend mit ihren Freunden verbringen und gerät darüber mit ihrer Mutter in Streit. Anya geht trotzdem, doch selbst in der Clique herrscht nicht nur eitel Sonnenschein. Mit ihrer Freundin Lisa gerät sie in Konflikt, weil sie mit dem gemeinsamen Schwarm Ruslan flirtet. Aber auch die anderen frotzeln sich immer wieder an. Filmemacherin Kateryna Gornostai begleitet einen Abend unter Jugendlichen und zeigt stille Emotionen und unterschwellige Schwingungen, die den Zusammenhalt der Gruppe hinterfragen. Subtil, aber wirkungsvoll. NaF

Anya wants to spend New Year‘s Eve with her friends and argues about it with her mother. Anya leaves anyway, but even in the clique there is not only sunshine. She gets into conflict with her friend Lisa because she flirts with the attractive Ruslan. But the others also keep on teasing each other. Filmmaker Kateryna Gornostai accompanies an evening amongst teenagers and shows silent emotions and subliminal vibrations that question the cohesion of the group. Subtle, but effective. NaF

Kamera / Photography

Oleksandr Roshchyn Ton / Sound

Andrii Nidzelskyi Schnitt / Editing

Nikon Romanchenko, Kateryna Gornostai Musik / Music

GASP Ausstattung / Set Design

Mykola Kischuk, Volodymyr Shvydenko Darsteller / Cast

Lena Shevchuk, Ivan Hryhoriev, Ruslan Kamplik, Oleksandra Kozlitina, David Himich Produzent / Producer

Natalia Libet, Vitaliy Sheremetiev, Olha Beskhmelnytsina Produktion / Production

Esse Production House Kontakt / Contact

Esse Production House Natalia Libet 70A Saksahanskogo Street 01023 Kyiv Ukraine +38 067 50 221 99 n.libet@essehouse.com www.essehouse.com


FESTIVALKatalog

124 Close up UA

DUCY W TRANSKARPATISKEJ

UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA HELLMUTH HENNEBERG / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 29 MIN

The rbb program „Łužyca – Sorbian from Lusatia“, which is broadcast once a month in Sorbian language with German subtitles, is dedicated in this episode to their journalist colleagues of Tisa 1 in the Ukraine – a station that broadcasts in seven languages

Ganz im Westen der Ukraine liegt die Oblast Transkarpatien. In den vergangenen 100 Jahren gehörte das Gebiet mal zu Ungarn, mal zur Tschechoslowakei, lange zur Sowjetunion und seit 1991 zur Ukraine. In der Region leben verschiedenste Bevölkerungsgruppen, wovon die meisten Minderheiten bilden. Tisa 1, ein Sender in Uschgorod, der Hauptstadt der Region, produziert Sendungen in Romani, Ungarisch, Ukrainisch, Rumänisch, Ruthenisch, Slowakisch und sogar Deutsch. Doch neben dem Miteinander der Kulturen zeigt die kurze Dokumentation auch Probleme auf, zum Beispiel, dass fehlende Ukrainisch-Kenntnisse zu Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt führen können. NaF

In the far west of the Ukraine lies the Transcarpathian Oblast. In the past 100 years, the area once belonged to Hungary, sometimes to Czechoslovakia, long to the Soviet Union and since 1991 to the Ukraine. The region is home to a wide range of population groups, most of which are minorities. Tisa 1, a station in Uzhgorod, the capital of the region, produces programs in Romani, Hungarian, Ukrainian, Romanian, Ruthenian, Slovak and even German. But in addition to the coexistence of cultures, the short documentary also reveals problems, for example, that lack of fluency in Ukrainian can lead to difficulties on the labour market. NaF

RBB STUDIO COTTBUS

- ist eine Folge der rbb-Sendung „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“, die einmal monatlich in sorbischer Sprache mit deutschen Untertiteln ausgestrahlt wird. In dieser Folge widmet sie sich ihren Journalistenkollegen von Tisa 1 in der Ukraine – einem Sender, der in sieben Sprachen sendet.

Filmformat / Format

HD File | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Hellmuth Henneberg, Maxim Melnik Kamera / Photography

Stefan Göbel Schnitt / Editing

Antje Höpfner Produzent / Producer

Hellmuth Henneberg Produktion / Production

rbb Studio Cottbus Kontakt / Contact

rbb Studio Cottbus Hellmuth Henneberg Berliner Straße 155 03046 Cottbus Germany +49 35 51 43 92 00 hellmuth.henneberg@rbb-online.de www.rbb-online.de


FESTIVALKatalog

125 Close up UA

KAVA PO KOLU

KAFFEE IM KREIS COFFEE IN A CIRCLE OLEKSANDR SOLDATOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 18 MIN

Krieg im eigenen Land, Menschen sterben. Kann man da seelenruhig dem Alltag nachgehen, wenn die Nachrichten voller Grauen sind? Wem ist man mehr verpflichtet, der eigenen Familie oder dem Heimatland? Patriotische Fragen, die dieser Film aufwirft.

War in your own country, people are dying. Is it possible to go about one‘s day to day, when the news is filled with horror? To whom do you give your allegiance, your own family or the country? Patriotic questions that this film poses.

Oleksandr Soldatov

— ukrainischer Filmemacher. Er studierte Dokumentarfilm an der mobilen Filmschule DocNomads. — Ukrainian filmmaker. He studied documentary film at the mobile film school DocNomads. Filme

UP UA STUDIO

STAY (2014, doc, short) THE GARDEN BEAUTIFUL (2017, doc, short) COLOURS AND NUMBERS (2018, doc, short)

Taras will mit seiner Familie in den Urlaub fliegen, doch am Abend zuvor stehen Angehörige des Militärs vor der Tür und nehmen ihn mit. Einen Tag lang haben sie ihn gesucht – so wichtig ist er. Im letzten Moment entkommt er dem Militärdienst, aber ein Gespräch mit ein paar Freiwilligen wirkt in ihm nach. Der ukrainische Regisseur Oleksandr Soldatov macht Dokumentarfilme sowie Dokudramen und widmet sich in diesem Film dem Kriegsdienst, dem viele Männer in der Ukraine entkommen wollen. Doch wie viel eigene Überzeugung und wie viel Propaganda stecken in dem kurzen Film? NaF

Taras wants to fly on holidays with his family, but the evening before members of the military are at the door and take him with them. They have been looking for him all day – that’s how important he is. In the last moment he escapes military service, but a conversation with a few volunteers continues to have an effect on him. The Ukrainian director Oleksandr Soldatov creates documentaries and docudramas and devotes this film to military service, which many men in the Ukraine try to avoid. But how much of his own conviction is in the short film and how much of it is propaganda? NaF

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Oleksandr Soldatov Kamera / Photography

Oleksandr Roshyn Ton / Sound

Vasil Yavtushenko Schnitt / Editing

Victor Malyarenko, Igor Kosenko Ausstattung / Set Design

Volodimir Liybiy Darsteller / Cast

Maxim Danshin, Maria Severilova, Dasha Iliyna, Matviy Kovrak, Konstantin Popudrenko, Roman Mazyuta Produzent / Producer

Polina Bushinska Produktion / Production

Up UA Studio Kontakt / Contact

Up UA Studio Polina Bushinska


FESTIVALKatalog

126 Close up UA

KIBORGY

CYBORGS: HEROES NEVER DIE CYBORGS: HEROES NEVER DIE AKHTEM SEITABLAEV / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 113 MIN

Die Schlacht galt von Anfang an als verloren, aber für die Ukraine hatte die Verteidigung des Flughafen Donezk eine stark symbolische Bedeutung. KIBORGY erzählt vom Kampf der Wenigen gegen die Übermacht, der Heimattreuen gegen die Invasion. Action-Format als patriotisches Kino, frei nach Hollywood-Vorbildern und auch der eigenen Seite gegenüber nicht ganz unkritisch.

The battle was considered lost from the beginning, but for the Ukraine, the defence of Donetsk airport had a strong symbolic meaning. KIBORGY tells of the struggle of the few against a superior majority, of the loyalty to the homeland against the invasion. An action film as patriotic cinema, influenced by Hollywood models and also critical of their own side.

Akhtem Seitablaev

— geboren 1972 in Yangiyul, UdSSR (heute Usbekistan). Er graduierte in Filmregie an der Kiev National Theatre, Cinema and Television University und arbeitete viele Jahre als Schauspieler und Theaterregisseur in Simferopol. Seit 2005 ist er am Kiev Academic Theater of Drama and Comedy tätig. Nebenbei realisiert er Spiel- und Fernsehfilme. — born in 1972 in Yangiyul, USSR (today Uzbekistan). He graduated in film directing from Kiev National Theatre, Cinema and Television University and worked for many years as an actor and theatre director in Simferopol. Since 2005 he has worked at the Kiev Academic Theatre of Drama and Comedy. He has also made several feature and television films. Filme

THE ANNEX ENTERTAINMENT INC.

OSENNIYE TSVETY (2009, TV series) KHAYTARMA (2013) CHUZHAYA MOLITVA (2017)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Natalya Vorozhbyt Kamera / Photography

Unbestätigten Legenden nach kämpften die ukrainischen Soldaten so tapfer und ausdauernd am Donezker Flughafen, dass sie sogar von ihren Gegnern als „Cyborgs“ bezeichnet wurden. Der Film spielt in einem Zeitraum von zwei Wochen im September 2014. Ukrainische Freiwillige verstärken die Verteidigung des völlig zerstörten Flughafens. Vier Monate nach Beginn der kriegerischen Auseinandersetzung ist die Situation fast aussichtslos. Im Zentrum stehen sieben Soldaten mit ganz unterschiedlichen familiären und beruflichen Hintergründen. Unter ihnen ist ein Musiker und Oligarchensohn, der heimlich seine Familie verlassen hat, um im Donbass zu kämpfen. Die Hollywood-Vorbilder des 1,8 Millionen Euro teuren Kriegs- und Action Films sind indes unverkennbar – es geht um die Verteidigung der Heimat, Kameradschaft und unbedingten Durchhaltewillen. Die Protagonisten setzen sich aber auch mit Nationalismus, einer möglichen offenen Gesellschaft und einer Welt ohne Grenzen auseinander und kritisieren die korrupten Eliten des Landes. WMH

According to unconfirmed legends, the Ukrainian soldiers fought so bravely and persistently at the Donetsk airport that they were even called „cyborgs“ by their opponents. The film takes place in September 2014 over a period of two weeks. Ukrainian volunteers reinforce the defence of the completely destroyed airport. Four months after the beginning of the armed conflict, the situation is almost hopeless. The focus is on seven soldiers with very different family and professional backgrounds. Among them is a musician and oligarch‘s son who secretly left his family to fight in the Donbass. The Hollywood role models of the 1.8 million Euro war and action film are unmistakable – it‘s about the defence of the homeland, comradeship and unconditional stamina. But the protagonists also deal with nationalism, the possibility of a free society, a world without borders and criticize the corrupt elites of the country. WMH

Yuriy Korol Ton / Sound

Artem Mostovoy Schnitt / Editing

Sergey Klepach Musik / Music

Milosh Elich Ausstattung / Set Design

Shevket Seydametov Darsteller / Cast

Vyacheslav Dovzhenko, Roman Yasinovsky, Andriy Isayenko, Viktor Zhdanov, Makar Tikhomirov, Oleksandr Piskunov, Roman Semysal, Kostiantyn Temliak Produzent / Producer

Ivanna Dadyura Produktion / Production

Idas Film Kontakt / Contact

The Annex Entertainment Inc. John Dustan 110 Cumberland Street M5R3V5 Toronto Canada +1 416 363 99 71 sales@thefilmannex.com www.thefilmannex.com


FESTIVALKatalog

127 Close up UA

LOOKING FOR EUROPE

AUF DER SUCHE NACH EUROPA LOOKING FOR EUROPE KRISTOF GEREGA / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 35 MIN

Wie bringt man junge und kreative Menschen dazu, in der Ukraine zu bleiben, die nach den Hoffnungen der Maidan-Ereignisse zwischen Krieg, Korruption und einer schwächelnden Wirtschaft stagniert? Und wie bringt man sie dazu, an die Demokratie zu glauben? Eine Handvoll junger Politiker arbeitet daran, Konflikte mit Politik zu lösen.

How do you get young and creative people to stay in Ukraine, which is stagnating after the hopes of the Maidan events between war, corruption and a weakening economy? And how do you make them to believe in democracy? A handful of young politicians try to solve conflicts with politics.

Kristof Gerega

— geboren 1981, aufgewachsen in Polen und Deutschland. Nach seinem Schauspielstudium an der Hochschule der Künste Bern arbeitete er in Fernsehe-, Film- und Theaterproduktionen. Er studierte außerdem Philosophie und Sozialwissenschaften an der Humboldt Universität zu Berlin. Bereits letztes Jahr war beim FFC zu Gast – mit seinem Regiedebüt NICHT MEHR UNSERE HEIMAT. — born in 1981, grew up in Poland and Germany. After studying acting at the Academy of Arts in Bern, he worked in television, film and theatre productions. He also studied philosophy and social sciences at the Humboldt University in Berlin. Already last year he was a guest at the FFC – with his directorial debut NO LONGER OUR HOMELAND. Filme

SCHULDENBERG FILMS

NO LONGER OUR HOMELAND (2017, doc, FFC 2017)

Kristof Gerega beobachtet, wie sich seine Protagonisten – Politiker, die während und nach den Maidan-Ereignissen zunächst als Aktivisten, dann als Journalisten und später als Parlamentarier die Zukunft des Landes gestalten wollen – zunehmend im Politikbetrieb verlieren. Rau in der Montage, mitunter sarkastisch und stets mit großem Gespür für Details folgt Kristof Gerega Menschen, die ihren Idealismus noch nicht verloren haben. Er wirbt, trotz haarsträubender Abstimmungsränkeleien und Selbstinszenierungen, für die politische Arbeit in den Parlamenten. RB

Kristof Gerega observes how his protagonists – politicians who want to shape the country‘s future during and after the Maidan events, first as activists, then as journalists and later as parliamentarians – increasingly lose themselves in the political business. Rough in the montage, sometimes sarcastic and always with a keen eye for details, Kristof Gerega follows people who have not yet lost their idealism. He promotes political work in parliaments, despite hair-raising voting-rankings and self-staging. RB

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kristof Gerega Kamera / Photography

Anton Yaremchuk Ton / Sound

Danila Okulov Schnitt / Editing

Diana Zolotarova Produzent / Producer

Kristof Gerega Produktion / Production

Schuldenberg Films Co-Produktion / Co-Production

weltfilm GmbH Kontakt / Contact

Schuldenberg Films Kristof Gerega Hobrechtstraße 79 12043 Berlin Germany +49 30 55 47 54 78 kristof@schuldenbergfilms.com www.schuldenbergfilms.com


FESTIVALKatalog

128 Close up UA

MIQLAR

NÄGEL THE NAILS AHMEDI-ERNES SARYKHALIL / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 16 MIN

Ein kleiner Junge zieht in einem abgebrannten Dachstuhl Nägel aus dem verkohlten Holz. Verstaut in einem verbeulten Eimer, will er sie zu seinem Vater bringen. Doch der lange Weg mit dem alten Fahrrad wird noch beschwerlicher, als der Junge auf einen griesgrämigen Mann trifft.

A little boy pulls nails out of the charred wood in a burned-out roof truss. Stowed in a dented bucket, he wants to take them to his father. But the long way with the old bicycle becomes even more difficult when the boy meets a grumpy man.

Ahmedi-Ernes Sarykhalil

— geboren in Usbekistan, aufgewachsen auf der Krim. Er studierte zunächst an der Sevastopol National Technical University, bevor er sich dem Film zuwandte. Er probierte sich beim Fernsehen aus, dann im Schauspiel und studiert nun an der Kyiv National Theatre, Cinema and Television University. 2016 debütierte er als Regisseur mit MUSTAFA. — born in Uzbekistan, raised in Crimea. He first studied at the Sevastopol National Technical University before turning to film. He tried his hand at television, then acting and now studies at Kyiv National Theatre, Cinema and Television University. In 2016 he made his debut as a director with MUSTAFA. Filme

LETTER TO FEST

MUSTAFA (2016, doc)

Pointierte Darstellung der aktuellen, von Spannungen mit der russlandfreundlichen Bevölkerung geprägte Situation der Krimtataren, die am Ende des Zweiten Weltkriegs zu großen Teilen deportiert wurden und erst mit dem Niedergang der Sowjetunion zurückkehren konnten. Regisseur Ahmedi-Ernes Sarykhalil, auf der Krim aufgewachsen, lebt in Kiew. In seinem Kurzfilm begleitet er einen kleinen Krimtatarenjungen, dessen Elternhaus offensichtlich abgebrannt ist, dessen Vater aber ein neues Haus baut – über einem Wohncontainer als Behausung für Flüchtlinge. NaF

A pointed description of the current situation of the Crimean Tatars, which is characterized by tensions with the Russophile population and who were deported to a large extent at the end of the Second World War and could only return with the decline of the Soviet Union. Director Ahmedi-Ernes Sarykhalil, who grew up in Crimea, lives in Kiev. In his short film, he accompanies a little Crimean Tatar boy, whose parents‘ house has clearly burned down, but whose father is building a new one – above a container which is as a dwelling for refugees. NaF

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Ahmedi-Ernes Sarykhalil Kamera / Photography

Edem Settarov Ton / Sound

Eduard Slobodyniuk, Alexey Leluch Schnitt / Editing

Ahmedi-Ernes Sarykhalil, Liudmila Ruslanova Ausstattung / Set Design

Anna Morozova Darsteller / Cast

Dzhemil Emirsaliiev, Sergey Lihtey, Rustem Emirsaliiev Produzent / Producer

Tamila Tasheva Produktion / Production

Public Organisation Crimea SOS Kontakt / Contact

Letter to Fest Maryna Artemenko +38 99 408 08 24 lettertofest@gmail.com lettertofest.wixsite.com/lettertofest


A U p u e s Clo FESTIVALKatalog

Zum vierten Mal in Folge produzierte das International Festival of Film and Urbanism „86“ im ukrainischen Slavutych den Kurzfilm-Almanach „My Street Films Ukraine“. Zum bereits dritten Mal werden ausgewählte Beiträge auch beim FFC gezeigt, weshalb es angemessen erscheint, die Reihe schon fast als Inventar unseres Programms der vergangenen Jahre zu bezeichnen. Ein Programmpunkt, der deshalb auch in unserem CLOSE UP UA nicht fehlen darf! Das Konzept des Wettbewerbes ist es, semi-professionelle bzw. Amateur-Filmemacher damit zu beauftragen, ihren Alltag und ihre Umgebung filmisch zu portraitieren. Die diesjährigen Filme entstanden in den Verwaltungsbezirken Donezk, Saporishshja und Luhansk, wobei das Augenmerk auf „Common places“ lag – Gemeinplätze und Alltäglichkeit zugleich. Sie gehen der Frage nach, wie Orte der Gemeinschaft soziale und politische Herausforderungen der Regionen reflektieren, herausfordern, zu verstummen beginnen oder zum Katalysator für neues Denken, Besinnen und Neubeginn werden können und auch daran scheitern. Einfühlsam wird den Protagonisten in den porträtierten Gemeinplätzen – ob Jugend- oder Sportklub, Museum, Kulturhaus, Strand, Straßenmärkte, Bahnhöfe und Fabriken – eine Stimme verliehen. Stimmen des öffentlichen Lebens, medial meist unsichtbar und doch laut aus dem Herzen der ostukrainischen Provinz. Gut gemacht, dramaturgisch wie bildsprachlich. WK

129

MY STREET FILMS E UKRAIN

For the fourth time in a row, the International Festival of Film and Urbanism „86“ in Slavutych, Ukraine, has produced the short film almanac „My Street Films Ukraine“. For the third time, selected entries will also be shown at the FFC, so it seems appropriate to call the series almost a fixed part of our program in the past years. A program item that should not be missing in this year’s series Close up UA! The concept of the competition is to engage semi-professional and amateur filmmakers to portray their everyday life by filming their immediate environment. This year‘s films were made in the counties of Donetsk, Zaporizhzhya and Luhansk, focusing on „common places“ – and everyday occurrence at the same time. They address the question of how places of community can reflect, challenge, silence, or become a catalyst for new thinking, reflection, and new beginnings, or fail because of social and political challenges in the regions. The protagonists in the portrayed commonplaces – whether a youth or sports club, museum, cultural centre, beach, street markets, railway stations and factories – are given a sensitive say. Voices of public life, mostly invisible in the media and yet speak loudly from the heart of the eastern Ukrainian province. Well done, dramatically and visually. WK


FESTIVALKatalog

130 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – DE MOYA BABUSYA SOGOHNI?

MY STREET FILMS UKRAINE – WO IST MEINE GROSSMUTTER HEUTE? MY STREET FILMS UKRAINE – WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? ANA NASADIUK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 10 MIN

„Ich hatte eine Familie. Nun bin ich allein.“ Wie steht es um die älteren Frauen im Land? Die Regisseurin lässt mehr oder weniger betagte Damen zu Wort kommen, die auch im hohen Alter noch hart für ihr Einkommen arbeiten: Blumenverkäuferinnen, Reinigungskräfte, Bettlerinnen. Intime Beobachtungen und Begegnungen, die offensichtlich Unausgesprochenes sowie Verletzungen und Entbehrungen offenbaren. Kind bekommen, Pflicht getan, Respekt verloren: Eine Suche nach der Antwort auf das augenscheinlich untersagte weibliche Lebensglück. WK

„I had a family. Now I am alone.“ What about the older women in the country? The director lets more or less elderly ladies have their say, who even in old age are still fighting hard for their income: flower vendors, cleaners, beggars. Intimate observations and encounters that reveal what was obviously unspoken as well as injuries and privations. Get a child, do your duty, lose respect: A search for the answer to the apparently forbidden female happiness. WK

Ana Nasadiuk

— geboren in Donezk, Ukraine. Sie studierte Biologie und arbeitete als Regisseurin, Schauspielerin, Malerin, Philologin und vieles mehr. Außerdem verfasst sie Gedichte und Kindergeschichten. Bereits letztes Jahr war sie beim FFC in der Reihe MY STREET FILMS mit ihrem Debütfilm zu Gast. — born in Donetsk, Ukraine. She studied biology and worked as a director, actress, painter, philologist and much more. She also writes poems and children‘s stories. Already last year she was a guest at the FFC in the series MY STREET FILMS with her debut film. Filme

YA LYBLYU TEBYA (2017, doc, short, FFC 2017)

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc | Farbe / Colour Kamera / Photography

Ana Nasadiuk Ton / Sound

Andrey Borisenko Schnitt / Editing

Maxim Nakonechniy, Ana Nasadiuk, Chad Garcia Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

131 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – DEN SMIKHU MY STREET FILMS UKRAINE – APRILSCHERZ MY STREET FILMS UKRAINE – APRIL FOOL MICHAIL KOROLYOV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 9 MIN

Im Kulturhaus ist mächtig was los: Am 1.April spielen hier lokale Bands, unteranderem auch die Punkgruppe „Elizia“. Gerade gegründet, noch ohne Drummer. Der Direktor meint, vom Tod dürfen sie nicht singen. Also nicht das Lied mit dem Text von den „Hippies in Woodstock direkt in die Hölle des Krieges“ und „Have fun today, die tomorrow“. Das altersgemischte Publikum nimmt die Darbietung mit stoischen Mienen hin, die Band ist am kommenden Tag Vergangenheit. Die Nachricht bleibt: Wie funktioniert jugendlicher Protest in der Provinz eines Landes, das sich im Krieg befindet? Ein Krieg, in den man vielleicht selber bald eingezogen wird? WK

There‘s a lot going on at the arts and community centre: on April 1st local bands are playing there, among them the punk group „Elizia“. Just founded, still without a drummer. The director says they cannot sing about death. Thus, not the song with the lyrics of the „Hippies in Woodstock directly into the hell of war“ and „Have fun today, die tomorrow“. The mixed-age audience takes on the performance with stoic expressions, the band is history the next day. The message remains: how does youth protest work in the province of a country that is at war? A war to which you might soon be drafted yourself? WK

Michail Korolyov

— geboren 1998 in Slowjansk, Ukraine. Er interessiert sich bereits seit der Schule fürs Filmemache und realisierte einige Videoclips bzw. Musikvideos, vor allem für seine eigene Punk-Band. 2017 folgte dann der erste Kurzfilm, mit dem er letztes Jahr beim FFC ebenfalls in der Reihe MY STREET FILMS zu Gast war. — born in 1998 in Slavyansk, Ukraine. He has been interested in filmmaking since school and has produced several video clips and music videos, especially for his own punk band. His first short film followed in 2017 and was also a guest at the FFC in the MY STREET FILMS series last year. Filme

NOISE OF THE UNIVERSE (2017, doc, short, FFC 2017)

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Michail Korolyov Kamera / Photography

Volodymyr Bakumenko, Kate Oliinyk Ton / Sound

Bohdan Barakovsky, Andry Borisenko Schnitt / Editing

Denys Tokarev Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

132 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA MY STREET FILMS UKRAINE – DIORAMA ZOYA LAKTIONOVA, TETIANA KORNIEIEVA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 12 MIN

Mariupol – Stadt am Asowschen Meer. Häfen, steinige Ufer, Fischerboote und ausgedehnte Strände. Das Meer – Wirtschaftsmotor und Sehnsuchtsort zugleich. Doch schwimmen gehen darf man hier nicht mehr. Im Wasser treiben Minen, manchmal schwemmen sie an den weißen Badestrand. Unbeschwerte Erinnerungen kollidieren mit der unsichtbaren Gefahr der Gegenwart und der Ungewissheit der Zukunft. WK

WMariupol – city on the Sea of Azov. ​​ Harbours, rocky shores, fishing boats and extensive beaches. The sea – economic engine and a place of longing at the same time. But you are not allowed to go swimming anymore. Mines are drifting in the water, sometimes they wash up on the white beach. Carefree memories collide with the invisible danger of the present and the uncertainty of the future. WK

Zoya Laktionova

— geboren in Mariupol. Sie arbeitet als Fotografin und Content Creator im Marketing Bereich, aber auch in Zusammenarbeit mit Künstlern. DIORAMA ist ihr Debütfilm, mit dem sie den diesjährigen MY STREET FILMS Wettbewerb beim International Festival of Film and Urbanism „86“ gewann. — born in Mariupol. She works as a photographer and content creator in marketing, but also in collaboration with artists. DIORAMA is her debut film with which she won this year‘s MY STREET FILMS competition at the International Festival of Film and Urbanism „86“.

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Zoya Laktionova Kamera / Photography

Zoya Laktionova Ton / Sound

Andrew Borysenko Schnitt / Editing

Mykola Bazarkin Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

133 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – DYKHAYE

MY STREET FILMS UKRAINE – ES ATMET MY STREET FILMS UKRAINE – IT’S BREATHING POLINA OLKHOVNIKOVA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 12 MIN

Eindrücke aus dem suburbanen Raum in Saporishshya: Ausfallstraßen, Wohnsilos, Fabrikruinen, Industriebrachen. Für die einen hässliche Vorstadtarchitektur, für die Regisseurin meditativer Raum. Einfühlsamer Blick durch ein Kaleidoskop, das Sehnsüchte und Träume in scheinbar tristem Grau zum Vorschein kommen lässt. Ein sehr persönlicher Dialog mit unscheinbarer Schönheit, Vergänglichkeit und der Beständigkeit des Wandels. WK

Impressions from the suburban area in Saporishshya: arterial roads, residential silos, factory ruins, industrial wastelands. For someone ugly suburban architecture, for the director a meditative space. A sensitive look through a kaleidoscope that reveals yearnings and dreams in seemingly dreary grey. A very personal dialogue with inconspicuous beauty, transience and permanent change. WK

Polina Olkhovnikova

— geboren 1996 in Saporischschja, Ukraine. Sie studierte an der Kyiv National University of Technology and Design und interessierte sich bereits früh für Fotografie, moderne Kunst und Dokumentarfilme. ES ATMET ist ihr Debütfilm. Momentan arbeitet sie als Grafik-Designerin für das Hedonism Festival, ein Musikfestival in Kiew. — born in 1996 in Zaporizhzhya, Ukraine. She studied at the Kyiv National University of Technology and Design and became interested in photography, modern art and documentaries at an early age. IT‘S BREATHING is her debut film. Currently she works as a graphic designer for the Hedonism Festival, a music festival in Kiev.

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Polina Olkhovnikova Kamera / Photography

Polina Olkhovnikova Ton / Sound

Xenia Vinogradova Schnitt / Editing

Polina Olkhovnikova Musik / Music

Ruslan Popov Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

134 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – HYRI MOYI HYRI MY STREET FILMS UKRAINE – KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS MY STREET FILMS UKRAINE – KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS YEVGEN NIKIFOROV / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 15 MIN

Inklusion in der Provinz. Der Sportklub Adamant im Dorf Polowynkyne setzt auf die vereinigende Kraft, die dem Training mit Kugelhanteln innezuwohnen scheint. Jungen und Mädchen mit und ohne Behinderung trainieren gemeinsam, stoßen an ihre körperlichen Grenzen und überwinden das gesellschaftliche Stigma, das Behinderungen noch immer anhaftet. Gewinner des diesjährigen Publikumspreises des Filmfestivals „86“. WK

Inclusion in the province. The Adamant sports club in the village of Polowynkyne relies on the unifying power that seems to come by training with dumbbells. Boys and girls with and without disabilities train together, reach their physical limitations together and overcome the social stigma that still clings to disabilities. Winner of this year‘s Audience Award of the film festival „86“. WK

Yevgen Nikiforov

— geboren 1986 in Wassylkiw, UdSSR (heute Ukraine). Er ist ausgebildeter Fotograf und Autor des Buchs „Decommunized: Ukrainian Soviet Mosaics“, das in einzigartigen Fotografien die Mosaike der Sowjetzeit der 1950er bis 1980er in der Ukraine festhält. In seinem Dokumentarfilm STEELMAKERS, mit dem er letztes Jahr beim FFC zu Gast war, geht es ebenfalls um Mosaikkunst. — born in 1986 in Vasylkiv, USSR (today Ukraine). He is a trained photographer and author of the book „Decommunized: Ukrainian Soviet Mosaics“, which captures the mosaics of the Soviet era in Ukraine from the 1950s to the 1980s in unique photographs. His documentary film STEELMAKERS, with which he was a guest at the FFC last year, also deals with mosaic art. Filme

METALURGI (2017, doc, short, FFC 2017)

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Yevgen Nikiforov Kamera / Photography

Yevgen Nikiforov Ton / Sound

Kirill Tomashevskiy Schnitt / Editing

Maxim Nakonechniy Musik / Music

Kirill Tomashevskiy Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

135 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – MASHYNA SNOVYDIN MY STREET FILMS UKRAINE – DIE TRAUMMASCHINE MY STREET FILMS UKRAINE – THE DREAM MACHINE KATERYNA OLIINYK / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 8 MIN

Das Kulturprojekt FreeDom in Enerhodar schafft (Frei)Räume für Kreative – ein Ort der Kunst, der Gemeinschaft, der Einzelgänger und Freigeister. Einer der Aktivisten arbeitet auch als Ingenieur im Atomkraftwerk, dem größten AKW-Gelände Europas, das über 11.500 Menschen Arbeit gibt. Ein persönliches Bekenntnis zur Bedeutung des inneren Refugiums und der Widersprüchlichkeit von Traum und Realität. WK

The cultural project FreeDom in Enerhodar creates project spaces for creative people – a place for art, community, loners and free spirits. One of the activists also works as an engineer at the nuclear power plant, Europe‘s largest nuclear power plant, which employs more than 11,500 people. A personal commitment to the meaning of the inner refuge and the contradiction of dream and reality. WK

Kateryna Oliinyk

— geboren 1991 in Enerhodar, Ukraine. Sie graduierte in Literatur an der National University of Kyiv und arbeitet als Programm-Managerin im Kulturzentrum FreeDom in Enerhodar sowie als Übersetzerin und Grafik-Designerin. DIE TRAUMMASCHINE ist ihr Debütfilm. — born in 1991 in Enerhodar, Ukraine. She graduated in literature from the National University of Kyiv and works as a program manager at the FreeDom Cultural Center in Enerhodar, as well as a translator and graphic designer. THE DREAM MACHINE is her debut film.

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Kateryna Oliinyk Kamera / Photography

Kateryna Oliinyk, Volodymyr Bakumenko Ton / Sound

Ksenia Vinogradova Schnitt / Editing

Slava Poliantsev Musik / Music

Erik Keosz Osvald Darsteller / Cast

Beliaev Oleksii Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

136 Close up UA

MY STREET FILMS UKRAINE – NARODNYY MUSEY AVDYIVKY MY STREET FILMS UKRAINE – VOLKSMUSEUM AVDIIVKA MY STREET FILMS UKRAINE – AVDIIVKA PEOPLE’S MUSEUM PIOTR ARMIANOVSKI / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 6 MIN Das Heimatmuseum von Avdiivka stellt sich vor. Früher Krieg, heute Krieg, dazwischen die Sowjetunion. Doch was bleibt abgesehen von Orden, Granaten, Minen und Munition in Vitrinen? Jede Menge Super-8-Filme im Archiv und der unbändige Wille, ein lebendiger und bunter Ort unmittelbar neben der Frontlinie zu sein. WK

The Museum of Local History of Avdiivka introduces itself. Yesterday war, today war, in between the Soviet Union. But what remains in the showcases apart from medals, grenades, mines and ammunition? Lots of Super 8 films in the archive and the unbridled will to be a vibrant and colourful place right next to the front line. WK

Piotr Armianovski

— geboren 1985 in Donetsk, UdSSR (heute Ukraine). Er ist Schauspieler und Regisseur und begann seine künstlerische Arbeit am Donetsker Theater „Zhuki“. Später studierte und spielte er in Kiew, Lviv und Moskau. Auch er war bereits letztes Jahr in der MY STREET FILMS Reihe beim FFC zu Gast. — born in 1985 in Donezk, USSR (today Ukraine). He is an actor and director and began his artistic work at the Donezk Theatre „Zhuki“. Later he studied and played in Kiev, Lviv and Moscow. He was also a guest in the MY STREET FILMS series at last year’s FFC. Filme

VOLODIA A HERO OF REVOLUTION (2015, doc, short) ELECTION THAT DIDN’T HAPPEN (2017, doc, short) ME AND MARIUPOL (2017, doc, short, FFC 2017) MUSTARD IN THE GARDENS (2018, doc, short)

86PROKAT

MY STREET FILMS E UKRAIN

Filmformat / Format

DCP | Doc. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Piotr Armianovski Kamera / Photography

Piotr Armianovski Ton / Sound

Kyrylo Tomashevsky Schnitt / Editing

Piotr Armianovski, Mykola Bazarkin Musik / Music

Anna Khvyl Produzent / Producer

Nadia Parfan Produktion / Production

86PROKAT Kontakt / Contact

86PROKAT Nadia Parfan 36 Olehivska, office 410 04071 Kyiv Ukraine +38.06.35.14.46 43 www.86.org.ua info@86.org.ua


FESTIVALKatalog

137 Close up UA

PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KOTORY RAZGOVARIVAL S TSVETAMI MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS DANA KAVELINA / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 15 MIN Dana Kavelina

If you are not involved in politics, politics gets involved with you: Mark L. Tulip was born in Luhansk. He loves his garden and his family and is sure to die in Luhansk once. This highly emotional animated film shows that families and states can be suddenly torn apart.

Tulips Leben ist einfach und doch reich an Schätzen: zwei Söhne, eine Tochter, eine Enkelin und ein vor Leben strotzender Garten. Dieses Leben gerät mit den politischen Eruptionen in der Ukraine 2014 aus den Fugen. Jäh wendet sich das Blatt der Geschichte und der Politik gegen ihn und seine Familie. Der Puppen-Animationsfilm sorgte beim Filmfestival in Odessa für Tränen: Zeichnet er doch die Zerrissenheit der Ukraine am Beispiel eines Menschen nach, der Politik und Nationalismus lange zugunsten der Illusion von einer heilen Welt zu verdrängen versucht. Ein universeller Aspekt, denn Gräben verlaufen nicht nur durch die Gesellschaften Osteuropas. WK

Tulip‘s life is simple yet rich in treasures: two sons, a daughter, a granddaughter, and a lush garden. But life gets out of hand with the political eruptions of 2014 in the Ukraine. Abruptly, the tide of history and politics turns against him and his family. The puppet animated film brought the audience to tears at the film festival in Odessa: it traces the disruption of the Ukraine in the example of a man who long tried to displace politics and nationalism in favour of the illusion of a perfect world. A universal story, because these issues aren’t only present in the societies of Eastern Europe. WK

— entwickelte die Idee für ihren Debütfilm während des Projekts „Arena: Community Theatre and Public Art“, eine Initiative die sich für zivilgesellschaftliche Gruppen in Russland, der Ukraine und dem Süd-Kaukasus einsetzt. MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH feierte beim diesjährigen Odesa International Film Festival seine Premiere. — developed the idea for her debut film during the project „Arena: Community Theatre and Public Art“, an initiative for civil society groups in Russia, Ukraine and the South Caucasus. MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS celebrated its premiere at this year‘s Odesa International Film Festival.

DANA KAVELINA

Wenn du dich nicht mit der Politik beschäftigst, beschäftigt sich die Politik mit dir: Mark L. Tulip wird in Luhansk geboren. Er liebt seinen Garten und seine Familie und ist sich sicher, auch einmal in Luhansk zu sterben. Hochemotionaler Animationsfilm, der zeigt, dass Familien und Staaten schlagartig auseinandergerissen werden können.

Filmformat / Format

DCP | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Dana Kavelina Kamera / Photography

Dana Kavelina Ton / Sound

Dana Kavelina Schnitt / Editing

Dana Kavelina Ausstattung / Set Design

Colin Newcomer Produzent / Producer

Dana Kavelina Produktion / Production

Dana Kavelina Kontakt / Contact

Dana Kavelina daria.kavelina@gmail.com


FESTIVALKatalog

138 Close up UA

SHLYAKHETNI VOLOTSYUGY EDLE DIEBE NOBLE TRAMPS

OLEKSANDR BEREZAN / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 103 MIN

Im Lemberg/Lwów/Lviv der 1930er-Jahre jagen kleinkriminelle Batiaren, der sowjetische Geheimdienst NKWD und die deutschen Nazis hinter einem Armreif her, der seinem Träger die Macht verleihen soll, andere Länder zu unterwerfen. Temporeiche Tanz-auf-dem-Vulkan-Komödie aus dem Lemberger Untergrund, voller schräger Spitzen gegen die allgegenwärtigen roten und braunen Spürhunde.

In the Lemberg/Lwów/Lviv of the 1930s, small-time criminal batiars, the Soviet intelligence service NKVD and the German Nazis hunt behind a bangle that is supposed to give its bearer the power to subjugate other countries. Fast-paced dance-onthe-volcano comedy from the Lviv underground, and full of pointed remarks against the ubiquitous red and brown tracking dogs.

Oleksandr Berezan

— geboren 1968 in Donezk, UdSSR (heute Ukraine). Er ist Drehbuchautor, Regisseur und Produzent. Nach seinem Abschluss an der Kyiv National University of Culture and Arts in Theaterregie realisierte er mehrere TV-Filme und Serien. EDLE DIEBE ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1968 in Donetsk, USSR (today Ukraine). He is a screenwriter, director and producer. After graduating from the Kyiv National University of Culture and Arts with a degree in theatre direction, he made several TV films and series. NOBLE TRAMPS is his feature film debut. Filme

GANZAFILM PRODUCTION

ANTISNAYPER (2008, TV) VMESTE NAVSEGDA (2013, TV series)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Besagter Armreif, aus Eisen natürlich, wurde einst von Alexander dem Großen auf seinen Eroberungszügen bis zum Hindukusch getragen. Und die Mitarbeiter der Geheimdienste der Diktaturen westlich und östlich von Polen stehen sich letzten Endes bei der Suche nach dem Schmuckstück selber im Weg. Regisseur Oleksandr Berezan setzt mit seinem Film der legendären Kultur, dem Dialekt und dem Witz des Lembergs in der Zwischenkriegszeit ein Denkmal. Im Zentrum der temporeichen Musical-Komödie stehen die sogenannten Batiaren, hooliganistische Gangsterbanden, die es vor allem auf Musik, Alkohol, kleine Liebschaften und ein wenig Geld abgesehen hatten. Ihre Gegenspieler, menschliche SS-Terrier, nationalsozialistische Alkoholiker, stepptanzende NKWD-Rekruten und ein sowjetischer Agent, der per Kuckucksuhr mit der Zentrale in Moskau kommuniziert, haben in dieser verruchten Kneipen-Polka-Swing-Jazzkultur wenig Chancen, ihre Ziele zu erreichen. BB

Said bangle is made of iron, of course, and was once carried by Alexander the Great on his conquests to the Hindu Kush. And the employees of the intelligence services of the dictatorships west and east of Poland are getting ultimately in the way of one another while searching for the piece of jewellery. Director Oleksandr Berezan commemorates with this film a legendary culture, dialect and humour of Lviv in the interwar period. At the centre of this fast-paced musical comedy are the so-called batiars, hooliganistic gangsters, who had their sights set on music, alcohol, dalliances and a little money. Their antagonists, human SS terriers, National Socialist alcoholics, tap-dancing NKVD recruits, and a Soviet agent who uses a cuckoo clock to communicate with headquarters in Moscow, have little chance of achieving their goals in this wicked pub polka-swing jazz culture. BB

Dmytro Naumenko, Taras Borovok Kamera / Photography

Yuriy Korol Ton / Sound

Serhiy Prokopenko Schnitt / Editing

Serhiy Klepach Musik / Music

Oleksandr Soshalsky Ausstattung / Set Design

Volodymyr Romanov Darsteller / Cast

Yurii Khvostenko, Ivan Sharan, Iryna Hryshak, Pavlo Kruzhnov, Oleh Prymohenov, Kseniia Nikolaieva Produzent / Producer

Dmytro Kravchenko Produktion / Production

Ganzafilm Production Kontakt / Contact

Ganzafilm Production Dmytro Kravchenko 1-3 Kyrylivska street 04080 Kiyv Ukraine +38 97 90 45 261 ganzafilmproduction.post@gmail.com


FESTIVALKatalog

139 Close up UA

TERA TERA TERA

NIKON ROMANCHENKO / UKRAINE / UKRAINE, 2018, 70 MIN

Tera ist ein Hersteller von Naschwerk in Ternopil. Doch das Leben der langjährigen Mitarbeiterin Lyuba ist alles andere als süß. Sie wartet auf die Nachricht, die einfach nicht kommen will – ein Lebenszeichen von ihrem Sohn. So muss sie in aller Ruhe ihr Tagewerk verrichten, obwohl sie innerlich total verzweifelt ist. Krieg heißt Ungewissheit und Angst.

Tera is a manufacturer of sweets in Ternopil. But the life of long-time employee Lyuba is anything but sweet. She is waiting for the message that just does not want to come – a sign of life from her son. So, she has to do her day‘s work in peace, although she is totally desperate inside. War means uncertainty and fear.

Nikon Romanchenko

— geboren 1991 in Kiew, Ukraine. 2014 schloss er sein Regiestudium an der Kiev National Theatre, Cinema and Television University ab. Seitdem realisierte er mehrere Doku-Fictions und Experimentalfilme. Er ist Mitglied und Mitbegründer der NGO „CUC – Contemporary Ukrainian Cinema“. TERA baut auf seinem Kurzfilm UNAVAILABLE auf und ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1991 in Kiev, Ukraine. In 2014 he completed his directing studies at the Kiev National Theatre, Cinema and Television University. Since then he has produced several documentary fiction and experimental films. He is a member and co-founder of the NGO „CUC – Contemporary Ukrainian Cinema“. TERA is based on his short film UNAVAILABLE and is his feature film debut. Filme

CONTEMPORARY UKRAINIAN CINEMA

SALVATION (2013, doc, short) FACES (2014, doc, short) CAROUSEL (2015, short) INTERVAL (2017, doc, short) UNAVAILABLE (2018, short)

Eine Süßigkeitenfabrik im Westen der Ukraine. Lyuba hetzt zur Arbeit. Sie redet wenig, doch ihr Gesicht spricht Bände. Die Augen sind glasig, der Blick ist leer. Er hat nicht angerufen. Vom Sohn, der im Osten in der Kriegszone weilt, keine Spur. Lyuba macht sich allein auf die Suche, nur finden wird sie ihn nicht. Also geht sie zurück ans Fließband und schweigt. Doch auch die Gesichter der Kollegen zeigen Verzweiflung. Und dann kommt der Anruf, der alles verändert. Ein sehr leiser und bedächtiger Film, was die Hilflosigkeit in den Augen der Hauptdarstellerin Natalia Polovynka nur verstärkt und den Zuschauer mitfühlen lässt. Regisseur und Drehbuchautor Nikon Romanchenko hat den Stoff auch als Kurzfilm (UNAVAILABLE) veröffentlicht und damit einen Preis beim Molodist International Film Festival gewonnen. In TERA nimmt er sich mehr Zeit und zeigt so nicht nur den Lebens-, sondern auch den Leidensalltag der Hauptfigur, die man sich durchaus als dokumentarischen Charakter vorstellen kann. NaF

A candy factory in the west of the Ukraine. Lyuba rushes to work. She talks a little, but her face speaks volumes. Her eyes are glassy, h ​ er gaze is empty. He hasn’t called. There is no sign of her son who is in the war zone in the east. Lyuba sets out on her own for search, but she can’t find him. So, she goes back to the assembly line and says nothing. But also, the faces of the colleagues show desperation. And then comes the call that changes everything. A very quiet and deliberate film, what only reinforces the helplessness in the eyes of leading actress Natalia Polovynka and makes the viewer feel empathy for her. Director and screenwriter Nikon Romanchenko has also published the material as a short film (UNAVAILABLE) and thus won a prize at the Molodist International Film Festival. In TERA he takes more time for the plot and shows not only the everyday life, but also the suffering of the main character, which you can imagine as a documentary one. NaF

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Nikon Romanchenko Kamera / Photography

Yarema Malashchuk Ton / Sound

Serhyi Avdeev Schnitt / Editing

Nikon Romanchenko Ausstattung / Set Design

Margaryta Kulik Darsteller / Cast

Natalya Polovynka, Volodymyr Levitskiy, Alina Kostyukova, Natalia Turchyn, Irakliy Pazenko Produzent / Producer

Valeria Sochyvets Produktion / Production

Contemporary Ukrainian Cinema Kontakt / Contact

Contemporary Ukrainian Cinema Valeria Sochyvets Prorizna 22b.of.24 01001 Kyiv Ukraine www.cuc.com.ua sochyvets@gmail.com


FESTIVALKatalog

140 Close up UA

VIYNA KHYMER

KRIEG DER CHIMÄREN THE WAR OF CHIMERAS ANASTASIIA STAROZHYTSKA, MARIIA STAROZHYTSKA / UKRAINE / UKRAINE, 2017, 94 MIN

Ein Dokumentarfilm, der ganz nah dran ist an den Protagonisten, weil er von ihnen selbst gedreht wurde. Der Krieg in der Ukraine aus nächster Nähe. Ein Film, der nicht nur die äußeren Wunden explizit zeigt, sondern auch die inneren seziert. Denn wer auf dem Schlachtfeld nicht gestorben ist, der trägt den Krieg immer mit sich.

A documentary that is very close to the protagonists, who shot it themselves. The war in the Ukraine up close. A film that not only explicitly shows the outer wounds, but also dissects the inner ones. For those who did not die on the battlefield always carry the war with them.

Anastasiia Starozhytska

– ist ausgebildete Journalistin. Sie arbeitet hauptsächlich als Drehbuchautorin. 2012 debütierte sie als Regisseurin mit dem Kurzspielfilm DEADLINE. – is a trained journalist. She works mainly as a screenwriter. In 2012 she made her debut as a director with the short film DEADLINE. Filme

DEADLINE (2012, short) Mariia Starozhytska

LETTER TO FEST DISTRIBUTION

– ist ebenfalls Journalistin, außerdem Lyrikerin, Schriftstellerin und Autorin diverser Theaterstücke. Für DEADLINE schrieb sie das Drehbuch. KRIEG DER CHIMÄREN ist ihr Regiedebüt. – is also a journalist, poet, writer and author of various plays. She wrote the script for DEADLINE. THE WAR OF CHIMERAS is her directing debut.

Valery Lavrenov zieht freiwillig in den Krieg und hat die Kamera seiner Freundin, der Regisseurin Anastasiia Starozhytska, dabei. In den Kämpfen um Ilovaysk im Donbass im August 2014, wo die ukrainischen Truppen auf pro-russische Separatisten treffen, verliert er seinen Kameraden, genannt Airplane. Als Valery zurückkehrt zu seiner Freundin, versuchen sie, gemeinsam weiterzuleben und den Alltag zu bewältigen. Sie reden offen über ihre Gefühle und begeben sich zu den Schauplätzen des Krieges, der gerade erst weitergezogen ist. Doch wie kann die Liebe die Erinnerungen an das Geschehene lindern, ja das Trauma überhaupt überleben? Aber auch abseits der Zweierbeziehung gibt der Film Einblicke in ein vom Kriegsgeschehen zerrissenes Land. Zwischen Alltagsbewältigung und Angst. Zwischen der Suche nach einem Handyladekabel und der Beerdigung der Toten. Zwischen Resignation und Hoffnung. NaF

Valery Lavrenov goes to war voluntarily and has the camera of his girlfriend with him, the director Anastasiia Starozhytska. In the battles for Ilovaysk in the Donbass in August 2014, where the Ukrainian troops meet pro-Russian separatists, he loses his comrade, called Airplane. When Valery returns to his girlfriend, they try to continue living together and to cope with everyday life. They talk openly about their feelings and go to the scenes of war, which has just moved on. But how can love alleviate the memories of what happened, and even survive the trauma? But even apart from the twosome, the film gives insights into a country torn apart by war. Between coping with everyday life and anxiety. Between search for a mobile phone charging cable and the burial of the dead. Between resignation and hope. NaF

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska Kamera / Photography

Anastasiia Starozhytska, Valery Lavrenov, Yury Bedenko Ton / Sound

Vasyl Gudz Schnitt / Editing

Mykola Bazarkin Musik / Music

Anton Baibakov Ausstattung / Set Design

Andriy Ermolenko Produzent / Producer

Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska Produktion / Production

Anastasiia Starozhytska, Mariia Starozhytska Kontakt / Contact

Letter To Fest Distribution Oksana Artemenko +38 99 40 80 824 lettertofest@gmail.com www.lettertofest.wix.com/lettertofest


FESTIVALKatalog

141 Close up UA

VULKAN

VULKAN VOLCANO ROMAN BONDARCHUK / UKRAINE, DEUTSCHLAND / UKRAINE, GERMANY, 2018, 106 MIN

Mit VULKAN hat Roman Bondarchuk eine fast surreal anmutende Welt erschaffen, die zwischen realem Wahnsinn und fantastischem Traum changiert und die Hauptfigur in einer Mischung aus Faszination und Angst gefangen hält. In wunderbaren Bildern und nicht ohne Humor werden grausame Realität und menschliche Überlebensstrategien miteinander verwoben.

With VOLCANO, Roman Bondarchuk has created a seemingly surreal world that oscillates between real madness and a fantastic dream, capturing the main character in a mixture of fascination and fear. In wonderful scenes and not without humour, cruel reality and human survival strategies are interwoven.

Roman Bondarchuk

— geboren 1982 in Cherson, UdSSR (heute Ukraine). Er graduierte an der Kiev National Theatre, Cinema and Television University und ist vor allem für seine Dokumentarfilme bekannt. VULKAN ist sein Spielfilmdebüt, der beim diesjährigen Karlovy Vary International Film Festival Premiere feierte. Er ist Künstlerischer Leiter des Dokumentarfilm-Festivals „Docudays UA“. — born in 1982 in Cherson, USSR (today Ukraine). He graduated from the Kiev National Theatre, Cinema and Television University and is best known for his documentary films. VOLCANO is his feature film debut, which premiered at this year‘s Karlovy Vary International Film Festival. He is artistic director of the documentary film festival „Docudays UA“. Filme

COMMEMORATION DAY (2007, short) MMS (2009, short) EUROMAIDAN. ROUGH CUT (2014, doc) DIXIE LAND (2015, doc) UKRAINIAN SHERIFFS (2015, doc)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script PLUTO FILM

Alla Tyutyunnik, Roman Bondarchuk, Dar‘ya Averchenko Kamera / Photography

Vadim Ilkov Als Teil einer OSZE-Mission strandet Lukas im Süden der Ukraine. Hier herrschen Anarchie und das Recht des Stärkeren – von staatlicher Ordnung keine Spur. Lukas findet Unterschlupf bei Vova und seiner Familie. Vova, einst Leiter einer Fischfarm, will mit Wehrmachtsschrott und den sterblichen Überresten deutscher Soldaten Geld verdienen. Lukas hilft ihm dabei, verguckt sich in dessen Tochter Marushka und scheint sich in dieser unwirtlichen Welt einzuleben. Der ukrainische Dokumentarfilmer Roman Bondarchuk dachte auch bei diesem Stoff zunächst an einen Dokumentarfilm. Die Figur des Vova geht auf einen Bekannten aus seiner Heimatregion rund um die Stadt Cherson am Dnjepr zurück, nicht weit von der Krim entfernt. Als Bondarchuk für den Film recherchierte, kam es 2014 zur Revolution und infolge zur Annexion der Krim und dem Krieg im östlichen Landesteil Donbass. Gemeinsam mit den Drehbuchautorinnen verdichtete Bondarchuk diese Ereignisse und lokalen Gegebenheiten zu seinem ersten Spielfilm. NaF

Lukas is stranded in the south of Ukraine as part of an OSCE mission. Anarchy and the law of the fittest rule here – no trace of state order. Lukas finds shelter with Vova and his family. Vova, once head of a fish farm, wants to earn money with Wehrmacht scrap and the mortal remains of German soldiers. Luke helps him with this, he falls in love with his daughter Marushka and seems to settle in this inhospitable world. The Ukrainian documentary filmmaker Roman Bondarchuk initially thought of this material as a documentary. The figure of the Vova goes back to a friend from his home region around the city of Kherson on the Dnieper, not far from the Crimea. When Bondarchuk researched for the film, the revolution came in 2014 and, as a result, the annexation of the Crimea and the war in the Donbass, the eastern part of the country. Together with the screenwriters, Bondarchuk condensed these events and local conditions into his first feature film. NaF

Ton / Sound

Borys Peter Schnitt / Editing

Mykola Bazarkin, Heike Parplies Musik / Music

Anton Baibakov Ausstattung / Set Design

Kirill Shuvalov Darsteller / Cast

Viktor Zhdanov, Serhiy Stepansky, Khrystyna Deilyk Produzent / Producer

Olena Yershova Produktion / Production

Tato Film Co-Produktion / Co-Production

Elemag Pictures, KNM, Public Organisation PIVDEN Kontakt / Contact

Pluto Film Ruta Svedkauskaite Bayreuther Straße 9a 10789 Berlin Germany +49 30 21 91 82 20 info@plutofilm.de www.plutofilm.de


Leibniz Institute for East and Southeast European Studies Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung

Südosteuropa 66 no. 3 2018

Corruption in Southeastern Europe and Latin America Klaus Buchenau (Guest Editor) Blendi Kajsiu Andreia Reis do Carmo Petra Burai Ljiljana Pantović Alexandra Iancu Alena Ledeneva

Film in Focus: BERND BUDER

A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the Emancipation Loop

In the current issue: ‘Georgian Film Is a Completely Unique Phenomenon.’ A Film Scene with History, or Georgian Cinema in the Emancipation Loop by BERND BUDER, Programme Director of the Cottbus FilmFestival – free access at

https://doi.org/10.1515/soeu-2018-0032

Südosteuropa

Journal of Politics and Society Published on behalf of the Leibniz Institute for East and Southeast European Studies, Regensburg ISSN 0722-480X Single issue price € 24.80 Annual subscription (4 issues) € 57.00 plus shipping fee www.degruyter.com/view/j/soeu www.suedosteuropa-online.de Editorial Office: Sabine Rutar Olga Popova Kathrin Jurkat (Assistant) Contact: suedosteuropa@ios-regensburg.de

Südosteuropa

Journal of Politics and Society is an international, multidisciplinary journal for the exploration of critical societal issues and processes related to southeastern Europe after the systemic changes of 1989/90. It serves as a forum for current work in Southeast and East European Studies, including Political Science, Sociology, International Relations, Contemporary History, Economics, Anthropology, Law Studies, Gender Studies as well as Cultural Studies. All manuscripts are subject to peer-reviewing. The journal’s geographical scope is the area that lies between the eastern Adriatic, the eastern Mediterranean, and the Black Sea. Südosteuropa welcomes comparative perspectives towards adjacent regions as well as analyses and theoretical issues with implications for other world areas. In addition, it features a section that is open for other relevant text formats and a book review section (accessible also online at recensio.net). Editors: Sabine Rutar (Regensburg), Editor-in-Chief Ger Duijzings (Regensburg) Wim van Meurs (Nijmegen) Editorial Board: Heinz-Jürgen Axt (Duisburg-Essen) Florian Bieber (Graz) Dimitar Bechev (Sofia/Oxford) Johanna Bockman (Washington, DC) Xavier Bougarel (Paris) Ulf Brunnbauer (Regensburg) Marie-Janine Calic (München) Nina Caspersen (York) András Inotai (Budapest) Deema Kaneff (Birmingham) Stef Jansen (Manchester) Jürgen Jerger (Regensburg) Denisa Kostovicova (London) Ivan Krastev (Sofia) Mladen Lazić (Belgrade) Joseph Marko (Graz/Bozen) Alina Mungiu-Pippidi (Bukarest/Berlin) Vjeran Pavlaković (Rijeka) Nadège Ragaru (Paris) Sabrina P. Ramet (Trondheim) Solveig Richter (Erfurt) Stephanie Schwandner-Sievers (Bournemouth) Milica Uvalic (Perugia)


Your Partner in town HardenbergstraĂ&#x;e 2 | 03050 Cottbus Telefon 0355 590100 Telefax 0355 59010-22 verkauf@autohaus-schoen.de www.autohaus-schoen.de

all Brands


FESTIVALKatalog

144

s l a d n u e r F d n i Fe s a d n Frie my Ene ANDERSON ANDERSON ANDERSON ANNEKATRIN HENDEL, DE 2014, 105 MIN

DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM LIEBE BESPITZELTE FREUNDE DEAR BETRAYED FRIENDS SÁRA CSERHALMI, HU/DE 2012, 91 MIN

MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN THOMAS HEISE, DE 2005, 57 MIN RYSA DER RISS SCRATCH MICHAŁ ROSA, PL 2008, 95 MIN DER SCHWARZE KASTEN DER SCHWARZE KASTEN THE BLACK BOX TAMARA TRAMPE/ JOHANN FEINDT, DE 1992, 95 MIN TRZECH KUMPLI DREI KUMPEL THREE BUDDIES EWA STANKIEWICZ/ ANNA FERENS, PL 2008, 105 MIN VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) ANNEKATRIN HENDEL, DE 2011, 96 MIN


FESTIVALKatalog

145

Schon Kinder lernen: Petzen gibt es nicht! Auch denunzieren ist nicht salonfähig. Und Verrat hat schon manchen den Kopf gekostet. Trotzdem gehört der Verrat seit Jahrtausenden zum Menschen, in den verschiedensten Facetten. Eine besonders perfide Variante gibt uns auch 28 Jahre nach der Wende noch immer Rätsel auf – das ist der Verrat des inoffiziellen Mitarbeiters (IM) der Staatssicherheit der DDR oder anderer ex-sozialistischer Länder. Was hier – oft unter dem Deckmantel eines ‚besseren‘ Sozialismus – von Mensch gegen Mensch verlangt, wie Mensch gegen Mensch psychologisch gesteuert und erpresst wurde, wie von Staatsseite Biografien, Freundschaften, Ehen zerstört wurden, das war letztlich monströs und verlangte von den aktiv Steuernden der Stasi ein besonders inhumanes Denken und Fühlen. In DER SCHWARZE KASTEN kommt ein hochrangiger Stasi-Offizier und Dozent für Psychologie an der Hochschule der Staatssicherheit der DDR zu Wort. Er hat Führungsoffiziere und Vernehmer in psychologischer Strategie ausgebildet. Selbst im Dialog mit der äußerst empathischen Tamara Trampe erkennt der Mann die Perfidität seiner Methodik nicht, sondern verteidigt sie – er wollte es doch „humaner“ machen. Seit 1992, dem Jahr der Öffnung der Stasi-Akten, wurde zu dieser Thematik in Gesamt-Deutschland viel schmutzige Wäsche gewaschen, viel zu oft ohne Differenzierung und von Nicht-Betroffenen. Doch in letzter Zeit entstanden Dokumentarfilme, die nicht verurteilen, sondern erkunden wollen, die sich Empathie und Nachdenken erlauben und der Komplexität von Charakter, Psychologie und politischer Überzeugung der IM-„Täter“ Raum geben. In den Filmen VATERLANDSVERRÄTER und ANDERSON ihrer Trilogie „Verrat“ vertieft sich Annekatrin Hendel in zwei sehr individuelle und verschiedene IM-Geschichten. Obwohl sich beide Protagonisten eher nicht erklären, gelingt ihr ein Persönlichkeitspuzzle, das bruchstückhaft tiefere Einblicke ermöglicht und zum Nachdenken anstößt. Nachdenken, wie und warum dieser Verrat begann und was er mit seinen Akteuren gemacht hat. Dazu gehört auch die Frage, was denn nach dem Verrat tun? Und wie bewältigt der Verratene den Vertrauensbruch, wie umgehen mit Verletzung und Wut? In dem Spielfilm DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM | LIEBE BESPITZELTE FREUNDE beschreibt Sára Cserhalmi das stumme Ringen zwischen zwei ehemaligen Freunden: Die Wut des Verratenen prallt auf die Sprachlosigkeit des Täters, um schließlich in der eigenen Ohnmacht zu enden. Wesentlich schmerzhafter erlebt eine Ehefrau in RYSA | DER RISS den bloßen Verdacht, ihr Mann habe ihren Vater bespitzelt und sei zu diesem Zweck auf sie angesetzt worden. Die beiden Spielfilme beschreiben sehr eindringlich, wie der Schmerz über den Vertrauensbruch einen Menschen innerlich zerreißen kann. Der Regisseur Thomas Heise wurde vom engsten Freund seines Bruders verraten. In seinem Film MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN besucht er seinen Bruder, der inzwischen bei diesem Freund in Südfrankreich lebt. Vielleicht ist dieser Film Heises persönliche Aufarbeitung, an der er uns teilhaben lässt. Er jedenfalls braucht keine lauten Töne, vielmehr gibt er Raum für Nachsinnen und für die Worte, die nicht ausgesprochen werden. Das Leben geht ja weiter, und Vergebung wiegt leichter als Hass. KF

Even children learn from an early age: you just don’t snitch! Even denunciation is not socially acceptable. And betrayal has already cost the heads of many. Nevertheless, betrayal has belonged to man for thousands of years, in the most diverse facets. Some 28 years after the fall of communism and a particularly perfidious variant still puzzles us – this is the betrayal by the unofficial informers (IM) of the State Security of the GDR or other ex-socialist countries. What was demanded here – often under the guise of a “better” socialism – from one person of another, how people were psychologically controlled and blackmailed against others, how biographies, friendships and marriages were destroyed by the state: this was ultimately monstrous and demanded a particularly inhuman way of thinking and feeling from the Stasi’s active controllers. In THE BLACK BOX, a high-ranking Stasi officer and lecturer in psychology at the GDR State Security College has his say. He trained senior officers and interrogators in psychological strategy. Even when speaking with the extremely empathic Tamara Trampe, the man does not recognize the perfidiousness of his methodology, but defends it – after all, he wanted to make it more “humane”. A lot of dirty linen has been washed throughout Germany on this subject since 1992, the year when the Stasi files were opened up to the public, far too often without differentiation and by those who were not affected. However, recently, documentary films have been made that do not condemn but want to explore, that allow empathy and reflection and afford space to the complexity of the character, psychology and political convictions of the IM “perpetrators”. VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) and ANDERSON of Annekatrin Hendel’s “Betrayal” trilogy see her delving into two very individual and different IM stories. Although neither protagonist explains themselves that well, she manages to create a personality puzzle offering some fragments of deeper insight and stimulating reflection. Reflection on how and why this betrayal began and what it did to its protagonists. And there is also the question of what to do after the betrayal. And how does the betrayed person cope with the breach of trust, how do they deal with violation and anger? The feature film DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM | DEAR BETRAYED FRIENDS has Sára Cserhalmi describing the silent struggle between two former friends: the rage of the betrayed person clashes with the speechlessness of the perpetrator, only to end in his own feeling of powerlessness. It’s much more painful when a wife in RYSA | SCRATCH entertains the mere suspicion that her husband had been informing on her father and put on to her for this purpose. The two feature films describe very forcefully how the pain about the breach of trust can tear a person apart. Director Thomas Heise was betrayed by his brother’s closest friend. In his film MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN, he visits his brother who now lives with this friend in southern France. It may be that this film is Heise’s personal reappraisal we are able to share in. Anyway, it doesn’t need any stident tones, but instead gives room for reflection and those words that are left unspoken. Life goes on, and forgiveness is lighter than hatred. KF

Die Reihe FREUND ALS FEIND wird gefördert von der Bundesstiftung zur Aufarbeitung des SED-Diktatur.

East Germany.

The series FRIEND AS ENEMY is supported by the Foundation for the Study of Communist Dictatorship in


FESTIVALKatalog

146 Freund als Feind

ANDERSON ANDERSON ANDERSON

ANNEKATRIN HENDEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2014, 105 MIN

Sascha Anderson, selbst Schriftsteller, war in den 1980er-Jahren eine Art Manager des kreativen DDR-Untergrunds. Schon 1975 wurde er als Inoffizieller Mitarbeiter (IM) von der Staatssicherheit angeworben und hat auch nach seiner Umsiedlung nach West-Berlin weiter für sie gearbeitet. Wie lebt man als Seiltänzer zwischen den Antipoden, changierend zwischen Freund und Freundes Feind?

Sascha Anderson was a kind of manager of the creative GDR underground in the 1980s and active himself as a writer. As early as 1975 he was recruited by the State Security as an unofficial employee (IM) and continued to work for them after his resettlement to West Berlin. How can you live life as a tightrope walker between worlds, changing between friend and friend’s enemy?

Annekatrin Hendel

— geboren in Ost-Berlin. Nach Abschluss ihres Designstudiums arbeitete sie zunächst als freiberufliche Kostüm- und Szenenbildnerin. 1999 debütierte sie mit dem Kurzspielfilm CHIQUITA FOR EVER als Regisseurin, danach folgten zahlreiche Filme, die unter ihrer Produktion entstanden, vor allem Dokumentar-, aber auch Spielfilme. 2004 gründete sie die „It Works! Medien GmbH“. — born in East Berlin, Germany. After completing her design studies, she initially worked as a freelance costume and set designer for theatre and film. In 1999 she made her debut as a director with the short film CHIQUITA FOR EVER, followed by numerous films made under her direction as a producer, mainly documentaries, but also feature films. In 2004 she founded the „It Works! Medien GmbH“. Filme

SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH

EIN STAR IM OFF (2000, doc) FLAKE – MEIN LEBEN (2011, doc) VATERLANDSVERRÄTER (2011, doc, FFC 2018) FASSBINDER (2015, doc) FAMILIE BRASCH (2018, doc)

Anderson ist wohl der prominenteste und „schillerndste“ IM der DDR. Weggefährten sagen, er hätte schon immer gelogen, das gehöre sozusagen zu seiner Persönlichkeit. Er ist sehr intelligent und jongliert wie der Künstler auf dem Drahtseil mit Formulierungen, aus denen er sich immer wieder herauswindet – man bekommt ihn nicht zu fassen. Typisch ist für ihn der Satz, er könne sich doch nicht „ent-schuldigen“. Sicher, die Schuld bleibt ihm lebenslang. Die Sühne thematisiert er allerdings auch nicht. In vielen Gesprächen mit Anderson und Weggefährten spürt Annekatrin Hendel dieser zerrissenen Persönlichkeit nach, lässt sich erzählen, wie das Springen zwischen Freund und Feind ablief. Fragt nach, hört zu und wertet nicht. Die Schilderungen seines permanenten Doppellebens hören sich wie ein spannender Agententhriller an. Doch über die Motive für dieses aufreibende Leben sagt Anderson nichts. Das „Warum?“ bleibt ohne Antwort. Hendel ermöglicht seltene Einblicke. Sie verurteilt nicht, sie zeigt, wie es ist. KF

Anderson is probably the most prominent and „dazzling“ IM of the GDR. Companions say that he had always lied and it belonged to his personality, so to speak. He is very intelligent and, like the artist on the tightrope, juggles with fabrications from which he repeatedly winds himself out – you can‘t believe him. Typical for him is the sentence that he can‘t „absolve himself of guilt“ after all. Sure, the guilt remains with him for life. But he doesn‘t thematize atonement either. In many conversations with Anderson and his companions, Annekatrin Hendel traces this torn personality, being told how he jumped between friend and foe. She asks questions, listens and does not judge. Describing his permanent double life sounds like being an agent in an exciting thriller. But Anderson says nothing about the motives for this gruelling life. The „Why?“ remains unanswered. Hendel provides rare insights. She does not condemn, she shows what it is like. KF

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Annekatrin Hendel Kamera / Photography

Frank Griebe, Julie Cramer Ton / Sound

Patrick Veigel, Stephan Läufer Schnitt / Editing

Jörg Hauschild Produzent / Producer

Maria Wischnewski, Holly Tischmann Produktion / Production

IT WORKS! Medien GmbH Co-Produktion / Co-Production

rbb, hr Kontakt / Contact

Salzgeber & Co. Medien GmbH Jürgen Pohl Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 pohl@salzgeber.de www.salzgeber.de


FESTIVALKatalog

147 Freund als Feind

DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM LIEBE BESPITZELTE FREUNDE DEAR BETRAYED FRIENDS

SÁRA CSERHALMI / UNGAR, DEUTSCHLAND / HUNGARY, GERMANY, 2012, 91 MIN

János hat seinen Freund Ándor über viele Jahre denunziert, so erfährt es Ándor aus den Akten. Was nun tun mit der Wut? Soll er sich mit dem ehemaligen Freund aussprechen? Ihn öffentlich an den Pranger stellen? Ihn zusammenschlagen? Für die Aufarbeitung dieses Vertrauensbruchs gibt es kein Rezept und jeder muss seinen ganz persönlichen Frieden finden.

János denounced his friend Ándor for many years, Ándor learns from the files. What to do now with the anger? Should he talk to his former friend? Should he denounce him? Beat him up? There is no recipe for dealing with such a breach of trust and everyone needs to find their own inner peace.

Sára Cserhalmi

— studierte zunächst Philosophie and der Eötvös-Loránd-Universität in Budapest, bevor sie ihren Abschluss in Regie an der University of Theatre and Film Arts machte. Seither realisierte sie zahlreiche Kurz- und TV-Filme sowie Musikvideos. Sie ist zudem Schauspielerin und Drehbuchautorin. LIEBE BESPITZELTE FREUNDE ist ihr Spielfilmdebüt — studied philosophy at the Eötvös Loránd University in Budapest before graduating in directing from the University of Theatre and Film Arts. Since then she has made numerous short films, TV films and music videos. She is also as actress and screenwriter. DEAR BETRAYED FRIENDS is her feature film debut. Filme

SZÜKEN SZÉPEN (2007, short) MIMI (2009, short) VADHUSS (2010, TV series)

Filmformat / Format

HD File | Farbe / Colour KMH FILM

Drehbuch / Script

Sára Cserhalmi Kamera / Photography

Als sich der 60-jährige Ándor – Literat und vor 1989 im kulturellen und ökologischen Untergrund Ungarns aktiv – entschließt, seine Akten bei der ungarischen Staatsschutzbehörde anzufordern, steht ihm eine bittere Entdeckung bevor. János, ein sehr enger Freund und Mitstreiter, hat ihn jahrelang denunziert. Er sucht den Kontakt zu János, der sich jedoch entzieht. Er ist krebskrank und lebt in verbitterter Einsamkeit. Was nun tun mit dieser Verletzung und Wut? Soll Ándor, soll man den Verrat öffentlich machen? Braucht es oder er diese Revanche? Ja, Ándor ist verletzt, er will das Wort hören, welches János nicht aussprechen kann – Verzeihung. Mit seinem Artikel in der Zeitung bricht dann die Lawine los. János bekommt anonyme Anrufe, das Fernsehen will ein Interview. Er sei nicht „aufgeflogen“, er sei befreit worden von der Lüge. Ihn hatte man erpresst zum Verrat – wer zwingt nun die Verratenen zum Gegenschlag? Eine Lösung gibt es wohl nicht. Nur der Scherbenhaufen bleibt, zu dem eine Freundschaft zerschlagen wurde. KF

When the 60-year-old Ándor – a literary figure active in Hungary‘s cultural and ecological underground before 1989 – decides to request his files from the Hungarian State Security Agency, he faces a bitter discovery. János, a very close friend and comrade-in-arms, denounced him for years. He seeks contact with János, who, however, withdraws. He suffers from cancer and lives in bitter loneliness. What to do now with his injury and anger? Should Ándor make the betrayal public? Is revenge necessary? Yes, Ándor is hurt, he wants to hear the word that János cannot pronounce – sorry. Then the avalanche breaks out with his article in the newspaper. János gets anonymous calls, the television wants an interview. He was not „blown out“, he had been freed from the lie. He had been blackmailed into betrayal – who is forcing the betrayed to strike back? There is probably no solution. Only the pile of broken fragments remains, to which a friendship was broken up. KF

Dániel Reich Ton / Sound

Tamás Dévényi Schnitt / Editing

Gábor Divinyi Musik / Music

János Bujdosó Ausstattung / Set Design

Sandra Sztevanovity, Nándor Hevesi Darsteller / Cast

János Derzsi, György Cserhalmi, Schneider Zoltán, Miklós Benedek, Anna Györgyi, Imre Csuja, Pál Mácsai Produzent / Producer

Ferenc Pusztai Produktion / Production

KMH FILM Co-Produktion / Co-Production

The Post Republic, I‘m Film, SZFE Kontakt / Contact

KMH FILM Ferenc Pusztai Késmárk u. 24. 1158 Budapest Hungary pusztai@kmh.hu www.kmhfilm.com


FESTIVALKatalog

148 Freund als Feind

MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN THOMAS HEISE / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2005, 57 MIN

Regisseur Thomas Heise fährt nach Südfrankreich, um seinen Bruder zu besuchen. Er wird dort auch den früheren Inoffiziellen Mitarbeiter (IM) vorfinden, der ihn jahrelang für die Stasi bespitzelt hatte – der beste Freund seines Bruders. Ist so etwas wie Versöhnung möglich – wie sieht das Leben aus nach dem Verrat? Eine nachdenkliche Annäherung an ein spektakuläres Thema.

Director Thomas Heise travels to southern France to visit his brother. There he also finds the former unofficial employee (IM) who had been spying on him for years for the Stasi – his brother‘s best friend. Is something like reconciliation possible? What does life look like after betrayal? This is a thoughtful approach to a spectacular topic.

Thomas Heise

— geboren 1955 in Ost-Berlin. Er arbeitete einige Jahre als Regieassistent beim DEFA Studio für Spielfilm, bevor er Regie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ studierte. Er brach das Studium ab, weil sein damals erster Film WOZU DENN ÜBER DIESE LEUTE EINEN FILM? in der DDR verboten wurde – wie viele seiner weiteren Dokumentarfilme. Er war dann viele Jahre, bis 1998, Regisseur am Berliner Ensemble. — born in 1955 in East Berlin, Germany. He worked for several years as an assistant director at DEFA Studio for Feature Film before studying directing at the former HFF “Konrad Wolf”. He dropped out because his first film WHY MAKE A FILM ABOUT PEOPLE LIKE THEM? was banned in the GDR – like many of his other documentaries. He was then a director at the Berliner Ensemble for many years, until 1998. Filme

DECKERT DISTRIBUTION

WOZU DENN ÜBER DIESE LEUTE EINEN FILM? (1980, short, doc, FFC 2010) EISENZEIT (1991, doc) STAU – JETZT GEHT’S LOS (1992, doc) VATERLAND (2002, doc) STÄDTEBEWOHNER (2014, doc)

Filmformat / Format

„Natürlich war es Verrat. Das haben wir schon in der Schule gelernt: gepetzt wird nicht. Aber man hat gepetzt. … Er hat’s mir gesagt, gleich nach der Mauer. Scheiß drauf! Einen Grappa, dann war’s erledigt“, sagt Andreas. Er lebt bei seinem besten Freund Micha in den südfranzösischen Pyrenäen. Micha hat Andreas und Thomas, die Söhne des Philosophen Wolfgang Heise, jahrelang bespitzelt, nachdem er 1975 wegen Rowdytums anderthalb Jahre im Knast gesessen hatte. Trotzdem leben die unzertrennlichen Freunde heute wieder unter einem Dach. Micha hat Andreas aufgenommen, als er schwerkrank zu ihm in die Berge kam – zum Sterben. Aus dem Sterben wurde nichts, aber die alte Freundschaft lebt wieder. Regisseur Heise lässt uns teilhaben an einer sehr persönlichen Aufarbeitung von Verrat und DDR-Geschichte, die unaufgeregter kaum sein kann und vielleicht deshalb dem wirklichen Leben so nah ist. KF

„Of course, it was betrayal. We already learned that at school: there is no telling. But you tattled. ... He told me, right after the Wall. Stuff it! A grappa, then it was done,“ says Andreas. He lives with his best friend Micha in the southern French Pyrenees. Micha had been spying on Andreas and Thomas, the sons of the philosopher Wolfgang Heise, for years, after he had spent a year and a half in jail in hooliganism in 1975. Nevertheless, the inseparable friends live under one roof again today. Micha had taken Andreas in when he was seriously ill and came to him in the mountains for his final days. He survived, and the old friendship is revived. In this documentary Heise lets us participate in a very personal reappraisal of betrayal and GDR history that could hardly be more withheld and perhaps for this reason comes so close to real life. KF

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Thomas Heise Kamera / Photography

Peter Badel, Florian Wimmer Ton / Sound

Uve Haussig Schnitt / Editing

Gudrun Steinbrück, Axel Weber Musik / Music

Frank Schleinstein, Nino Sandow, Christoph Waury, Felix Steinbach Produzent / Producer

Heino Deckert Produktion / Production

Ma.ja.de. Filmproduktion Co-Produktion / Co-Production

ZDF, arte, YLE TEEMA Kontakt / Contact

Deckert Distribution Ina Rossow Gottschedstr. 18 04109 Leipzig Germany +49 341 21 56 638 info@deckert-distribution.com www.deckert-distribution.com


FESTIVALKatalog

149 Freund als Feind

RYSA

DER RISS SCRATCH MICHAŁ ROSA / POLEN / POLAND, 2008, 95 MIN

Eine überaus harmonische, symbiotische Ehe wird in Frage gestellt durch den Verdacht, der Ehemann sei vor der Eheschließung von den Sicherheitsorganen auf den späteren Schwiegervater angesetzt worden. Die vielen Ehejahre – ein Schwindel? Stück für Stück gräbt sich der Zweifel in die Beziehung, unterstützt von der subtilen Präsenz alter Stasi-Methoden.

An extremely harmonious, symbiotic marriage is called into question by the suspicion that the husband was appointed by the security authorities to observe the father-in-law before the marriage. The many years of marriage – a fraud? Bit by bit the doubt digs itself into the relationship, supported by the subtle presence of old Stasi methods.

Michał Rosa

— geboren 1963 in Zabrze, Polen. Er graduierte zunächst in Architektur an der Schlesischen Technischen Hochschule Gliwice, anschließend in Regie an der Rundfunk- und Fernsehfakultät der Schlesischen Universität Katowice. Seitdem realisierte er zahlreiche Spielfilme, die oft ausgezeichnet wurden, und TV-Serien und war mehrmals beim FFC zu Gast. — born in 1963 in Zabrze, Poland. He first graduated in architecture at the Silesian Technical University in Gliwice, then in directing at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University of Katowice. Since then he has made numerous feature films, which have been awarded many prizes, and TV series and has been a guest at the FFC several times. Filme

FARBA (1997, FFC 1997) CISZA (2001, FFC 2002) CO CŁONKO WIDZIAŁO (2006) SZCZEŚCIE ŚWIATA (2016)

Filmformat / Format

HD File | Farbe / Colour TELEWIZJA POLSKA S.A.

Drehbuch / Script

Michal Rosa Kamera / Photography

Marcin Koszalka Ton / Sound

Unter ihren Geburtstagsgeschenken findet Joanna ein Video, das ihren Mann Jan als Spitzel denunziert, angesetzt auf ihren Vater, einen damals kritischen Politiker. Ein einstiger Stasi-Offizier behauptet im Interview, man habe den heutigen Ehemann als Liebhaber der Tochter lanciert und so den Vater bis zu seinem Tode unter Beobachtung gehalten. Joanna drängt ihren Mann zu einer öffentlichen Stellungnahme, doch er bagatellisiert die Sache als Nonsens. Dass er den Vorwurf auf sich beruhen lassen will, wird zur ätzenden Säure für das Vertrauen in ihrer harmonischen Beziehung. Sie entfernt sich immer mehr von ihm, verlässt das gemeinsame Schlafzimmer, schließlich die Wohnung. Sogar den subtilen Methoden einstiger Stasi-Offiziere sieht sie sich ausgesetzt. Eine emotionale Zerreißprobe, für die es keine sachliche Lösung gibt. Es bleibt die Frage, was schwerer wiegt: der eventuelle Verrat oder die gemeinsamen Jahre? KF

Among her birthday presents, Joanna finds a video denouncing her husband Jan as an informer, assigned to her father, who was then a critical politician. In an interview, a former Stasi officer claims that the husband was conceived as a lover for the politician’s daughter and then married to keep her father under observation until his death. Joanna urges her husband to make a public statement, but he trivializes the matter as nonsense. The fact that he wants to let the accusation rest on himself becomes a burning acid for her trust in their once harmonious relationship. She distances herself more and more from him, leaves the conjugal bedroom, and finally the apartment. She even finds herself exposed to the subtle methods of former Stasi officers. An emotional ordeal for which there is no clear result. The question remains as to what’s more important: the possible betrayal or the years spent together? KF

Piotr Domaradzki Schnitt / Editing

Krzysztof Szpetmański Musik / Music

Stanislaw Radwan Ausstattung / Set Design

Jagna Janicka Darsteller / Cast

Jadwiga Jankowska-Cieślak, Krzysztof Stroiński, Ewa Telega, Mirosława Marcheluk, Teresa Marczewska, Ryszard Filipski, Stanisław Radwan, Jerzy Schejbal Produzent / Producer

Henryk Romanowski, Dariusz Sidor Produktion / Production

Filmcontract Ltd. Co-Produktion / Co-Production

TVP Kontakt / Contact

Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 Adam.Lukaszek@tvp.pl www.tvp.pl


FESTIVALKatalog

150 Freund als Feind

DER SCHWARZE KASTEN DER SCHWARZE KASTEN THE BLACK BOX

TAMARA TRAMPE, JOHANN FEINDT / DEUTSCHLAND / GERMANY, 1992, 95 MIN

Als erste überhaupt gelang es Tamara Trampe und Johann Feindt 1990 einen Stasi-Offizier und Dozenten für Operative Psychologie vor die Kamera zu holen und seine Sozialisation, seine Beweggründe und Argumente offen zu legen. Er habe sich für Menschen interessiert, sagt er, wollte es „humaner“ machen. Und kein Wort des Bedauerns.

In 1990, Tamara Trampe and Johann Feindt were the first to ever get a Stasi officer, who was also a lecturer in operative psychology, on camera and to reveal his socialisation, his motives and arguments. He was interested in people, he says, and wanted to do the work in a more „humane“ way. And not a word of regret.

Tamara Trampe

Johann Feindt

— Tamara Trampe– geboren 1942 in Woronesch, UdSSR. Seitdem sie acht Jahre alt ist, lebt sie in Deutschland. Sie studierte Germanistik an der Universität Rostock. Danach arbeitete sie einige Jahre als Journalistin, bevor sie viele Jahre Dramaturgin beim DEFA Studio für Spielfilme war. Seit 1990 ist sie freiberufliche Filmemacherin, Autorin sowie Dramaturgin und unterrichtet an verschiedenen Filmhochschulen. – born in 1942 in Voronezh, USSR. She has lived in Germany since she was eight years old. She studied German language and literature at the University of Rostock. She then worked as a journalist for several years before becoming a dramaturge at the DEFA Studio for Feature Films for many years. She has been a freelance filmmaker, author and dramaturge since 1990 and teaches at various film schools.

– geboren 1951 in Hamburg, Deutschland. Er absolvierte zunächst ein Medizinstudium, bevor er Film an der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb) studierte. Seither ist er vor allem als Kameramann, aber auch als Regisseur und Autor tätig und realisierte zahlreiche Spiel-, Dokumentar- und Fernsehfilme, u.a. in Zusammenarbeit mit Tamara Trampe. – born in 1951 in Hamburg, Germany. He first studied medicine before studying film at the German Film and Television Academy Berlin (dffb). Since then he has worked primarily as a cameraman, but also as a director and author. He has made numerous feature films, documentaries and television films, among others in collaboration with Tamara Trampe.

Filme

DER VERSUCH ZU LEBEN (1983, doc, FFC 2010) MEIN FREUND, DER MINISTER (1998, doc) WEIẞE RABEN – ALPTRAUM TSCHETSCHENIEN (2005, doc) WIEGENLIEDER (2009, doc) MEINE MUTTER, EIN KRIEG UND ICH (2014, doc)

JOHANN FEINDT

IM GLANZE DIESES GLÜCKES (1990, doc) WEIẞE RABEN – ALPTRAUM TSCHETSCHENIEN (2005, doc) WIEGENLIEDER (2009, doc) MEINE MUTTER, EIN KRIEG UND ICH (2014, doc)

Filme

In einer erhitzten Diskussionsrunde steht 1990 der Stasi-Offizier Jochen Girke auf und bemängelt, dass mit ihnen ja niemand reden würde. Trampe und Feindt nehmen ihn beim Wort und führen ein gutes Jahr lang Gespräche mit ihm vor laufender Kamera. Er lehrte als Doktor der Psychologie das Fach „Operative Psychologie“ für Vernehmer, Haftpsychologen und Führungsoffiziere und hatte dadurch großen Einfluss auf die Methodik der Staatssicherheit. Die Filmemacher beleuchten sein privates und berufliches Leben, sprechen mit Menschen aus seinem Umfeld und versuchen, den Drehpunkten seines Lebens, seiner Sozialisation, seines Denkens auf die Spur zu kommen. Gebetsmühlenartig wiederholt er, dass es ihm doch um ein humanistischeres Vorgehen ging, er da viel erreicht habe. Dass jedoch die Methoden vor allem subtiler und perfider wurden, die Ermittlungsarbeit im Wesentlichen auf Organisation und Erzwingen von Verrat beruhte, kann oder will er so nicht sehen. Ein einzigartiges, aufschlussreiches Dokument zum Phänomen „Verrat“. KF

In a heated round of discussion in 1990, Stasi officer Jochen Girke stood up and complained that nobody would talk to him. Trampe and Feindt take him at his word and talk to him on camera for over a year. As a doctor of psychology, he taught the subject „operative psychology“ to interrogators, prison psychologists and senior officers and thus had a great influence on the methodology of state security. The filmmakers shed light on his private and professional life, talk to people from his environment and try to trace the turning points of his life, his socialization, his thinking. He repeats like an answering machine that he was interested in a more humanistic approach, that he had achieved a lot in this direction. However, he cannot or will not see that the methods have become subtler and more perfidious, that the investigative work has essentially been based on the organization and enforcement of acts of treason. A unique, informative document on the phenomenon of „betrayal“. KF

Filmformat / Format

Pro Re | Doc | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tamara Trampe, Johann Feindt Kamera / Photography

Johann Feindt Ton / Sound

Paul Oberle Schnitt / Editing

Sybille Windt Produzent / Producer

Wolfgang Pfeiffer Produktion / Production

Max Film Co-Produktion / Co-Production

WDR Köln Kontakt / Contact

Johann Feindt Naunynstr.69 10997 Berlin Germany +49 172 32 17 322 jo.feindt@web.de


FESTIVALKatalog

151

DREI KUMPEL THREE BUDDIES

EWA STANKIEWICZ, ANNA FERENS / 2008 / 105, 2008, 105 MIN

Drei politisch aktive Freunde und ein Todesfall: 1977 erlag der Student Pyjas einem angeblichen Treppensturz. 2008 recherchieren die Regisseurinnen in den Akten und im Freundeskreis nach den Hintergründen eines offensichtlichen Verrats. Ein Balanceakt zwischen hitziger Recherche und Verstehenwollen, Anklage und Vergebung.

Three politically active friends and a death: In 1977, the student Pyjas died falling down a staircase in what appeared an accident. In 2008, the directors searched through the files and questioned the circle of friends for the background to an obvious betrayal. A balancing act between heated research and the desire to understand, accusation and forgiveness.

– Regisseurin, Drehbuchautorin und Produzentin. Sie schloss ein Studium in Journalismus und Politikwissenschaften an der Universität Warschau ab. Seitdem realisierte sie zahlreiche Dokumentarfilme. Sie arbeitet außerdem fürs Fernsehen. – director, scriptwriter and producer. She studied journalism and political science at the University of Warsaw. Since then she has made numerous documentaries. She also works for television. Filme

JEWS IN THE WARSAW UPRISING 1944 (2004, doc) MAN SEEKS WOMAN (2005, short, doc) WHERE DO WILD STRAWBERRIS GROW? (2006, doc) WHAT CAN DEAD PRISONERS DO? (2010, doc) Ewa Stankiewicz

– geboren 1967 in Wrocław, Polen. Regisseurin, Drehbuchautorin und Journalistin. Sie studierte Polonistik an der Universität Wrocław und Regie an der Filmhochschule Łódź. Seither realisierte sie einige Spiel- und Dokumentarfilme. Seit 2013 ist sie künstlerische Leiterin beim Fernsehsender Telewizja Republika. – born in 1967 in Wrocław, Poland. Director, scriptwriter and journalist. She studied Polish studies at the University of Wrocław and directing at the Film Academy Łódź. Since then she has made several feature films and documentaries. Since 2013 she has been the artistic director of the television station Telewizja Republika. Filme

TVN SA

DYWIZJA MARKETING (1997, short) DOTKNIJ MNIE (2003) NIE OPUSZCZAJ MNIE (2010)

Filmformat / Format

Pyjas, Wildstein und Waleszka waren eine verschworene Clique und Mitglieder eines oppositionellen Studentenbundes. Sie studierten in den 1970er-Jahren – zu Zeiten harter Zensurmaßnahmen und rücksichtsloser Polizeiübergriffe in Polen. Aber sie ließen sich nicht einschüchtern, sagten und schrieben was sie dachten, planten Aktionen, gaben Schriften heraus. Als sich der Verdacht erhärtete, es gäbe einen Spitzel unter ihnen, verunglückte Pyjas – angeblich eine Treppe hinuntergefallen – tödlich. Ewa Stankiewicz und Anna Ferens gehen in ihrem Dokumentarfilm diesem ungeklärten Fall nach, recherchieren in Akten, sprechen mit Zeitgenossen und nie befragten Augenzeugen, finden den Verräter und eine Spur zu Pyjas möglichen Mördern. Der Fall bleibt unscharf, aber die Verstrickungen, in denen sich – insbesondere politisch aktive – Menschen damals befanden, werden immer deutlicher. Und bleiben bis heute ungelöst. KF

Pyjas, Wildstein and Waleszka were a sworn clique and members of an oppositional student association. They studied in the 1970s – a time in Poland of harsh censorship and ruthless police attacks. But they weren’t to be intimidated, they said and wrote what they thought, planned actions and published writings. When the suspicion was confirmed that there was a spy among them, Pyjas fell to his death apparently falling down stairs. Ewa Stankiewicz and Anna Ferens investigate in their documentary this unsolved case, research files, and talk to contemporaries of the group including unquestioned eyewitnesses, in order to find the traitor and perhaps a trail of possible murderers. The case remains unclear, but the subjugation under which people – especially those politically active – found themselves at the time are becoming ever clearer. And the cases remain unsolved to this day. KF

Blu-Ray | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Ewa Stankiewicz, Anna Ferens Kamera / Photography

Piotr Niemyjski Ton / Sound

Andrzej Rybak, Roman Kownacki Schnitt / Editing

Robert Ciodyk Musik / Music

Michał Lorenc Ausstattung / Set Design

Robert Ciodyk Darsteller / Cast

Mariusz Buda, Michal Kosciuk, Andrzej Poniedzialek, Wojciech Wachuda Produktion / Production

TVN SA Kontakt / Contact

TVN SA Klaudyna Nowakowska ul. Wiertnicza 166 02952 Warsaw Poland +48 22 856 61 61 k.nowakowska@tvn.pl www.tvn.pl

Freund als Feind

TRZECH KUMPLI

Anna Ferens


FESTIVALKatalog

152 Freund als Feind

VATERLANDSVERRÄTER

VATERLANDSVERRÄTER VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) ANNEKATRIN HENDEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2011, 96 MIN

Verrat aus politischer Überzeugung, aus Zwang oder Eigennutz? Derlei Motive gibt es viele und aus Paul Gratzik wird man nicht ganz schlau. Als er sich der Staatssicherheit verpflichtete, war er ein junger, vom Sozialismus überzeugter Proletarier. Als er mit ihr brach, war er Schriftsteller. Ein kritisches, verstörendes, liebevolles Porträt.

Betrayal, is it out of political conviction, coercion or self-interest? There are many possible motives and viewing Paul Gratzik it’s never really possible to say. When he signed himself up for the secret police, he was a young proletarian convinced by socialism. When he broke away he was a writer. This a critical, disturbing and loving portrait.

Annekatrin Hendel

— geboren in Ost-Berlin. Nach Abschluss ihres Designstudiums arbeitete sie zunächst als freiberufliche Kostüm- und Szenenbildnerin. 1999 debütierte sie mit dem Kurzspielfilm CHIQUITA FOR EVER als Regisseurin, danach folgten zahlreiche Filme, die unter ihrer Produktion entstanden, vor allem Dokumentar-, aber auch Spielfilme. 2004 gründete sie die „It Works! Medien GmbH“. — born in East Berlin, Germany. After completing her design studies, she initially worked as a freelance costume and set designer for theatre and film. In 1999 she made her debut as a director with the short film CHIQUITA FOR EVER, followed by numerous films made under her direction as a producer, mainly documentaries, but also feature films. In 2004 she founded the „It Works! Medien GmbH“. Filme

SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH

EIN STAR IM OFF (2000, doc) FLAKE – MEIN LEBEN (2011, doc) ANDERSON (2014, doc, FFC 2018) FASSBINDER (2015, doc) FAMILIE BRASCH (2018, doc)

Filmformat / Format

„Der größte Feind im ganzen Land, das ist und bleibt der Denunziant“ – dieser Satz seiner Mutter habe immer an ihm genagt, sagt Gratzik. Und zugleich verneint er es wieder: „Wir haben euch Kapitalisten viel zu wenig ans Bein gepisst … diese Ackermanns ... Thyssens ... den armen Leuten noch das Bisschen vom Brot kratzen … Arbeitgeber … ja was geben sie uns denn?“ Gratzik war Arbeiter, Liebling der Frauen und in den 1970ern gefeierter DDR-Literat. In den 1960ern hatte er sich aus Überzeugung von der Stasi anwerben lassen und schrieb Berichte über Kollegen wie Heiner Müller. Anfang der 1980er-Jahre stieg er aus, enttarnte sich selbst und fiel ins Bodenlose. Auf seinem einsamen Gehöft in der Uckermark öffnet er sich gegenüber Annekatrin Hendel, soweit der ruppige Eigenbrötler sich überhaupt öffnen kann. Ein Leben voller Kraft, Sensibilität und Zerrissenheit wird sichtbar, so ambivalent und widersprüchlich, wie auch seine Verrätergeschichte durchscheint – nachvollziehbar und immer wieder rätselhaft. KF

“The biggest enemy in the entire country, is and remains the informant” – was what his mother had always told him, he recounts. At the same time, he negates it, he says “We didn’t piss you capitalist off enough … these Ackermanns ...Thyssens … The poor people picking the last crumbs from the bread ... employers … yeah and what do they give us?” Gratzik was a worker, ladies’ man, and a celebrated author of the German Democratic Republic in the 70s. In the 1960s he had joined the Stasi out of conviction and informed on his colleagues, such as Heiner Müller. At the beginning of the 1980s he quit and made his own involvement public. Thereafter he hit rock bottom. At his lonely farmstead in the Uckermark he opens himself up to Annekatrin Hendel, insofar as this gruff maverick can. It’s a life full of power, sensibility and inner conflict, which becomes visible in all its ambivalence and contradictions. Just as his informant history appears – he remains understandable and yet always puzzling. KF

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Annekatrin Hendel Kamera / Photography

Johann Feindt, Jule Katinka Cramer, Martin Langner, Can Elbasi Ton / Sound

Paul Oberle, Nic Nagel, Ludwig Bestehorn Schnitt / Editing

Jörg Hauschild Musik / Music

Louis Rastig Produzent / Producer

Holly Tischman Produktion / Production

IT WORKS! Medien GmbH Co-Produktion / Co-Production

ZDF, arte Kontakt / Contact

Salzgeber & Co. Medien GmbH Jürgen Pohl Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 pohl@salzgeber.de www.salzgeber.de


29.10.– 4.11.2018 INTERNATIONALES LEIPZIGER FESTIVAL FÜR DOKUMENTAR- UND ANIMATIONS-


: o i g Re a i s e l i S FESTIVALKatalog

AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR MICHAŁ WNUK, PL 2015, 54 MIN

JÓZIO, CHODŹ DO DOMU JÓZIO, KOMM NACH HAUSE JÓZIO, COME HOME MARCIN CHOŁPAŚ, PL 2016, 30 MIN

ANGELUS ANGELUS ANGELUS LECH MAJEWSKI, PL 2001, 104 MIN

MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW LIEBE IN DER GARTENSTADT LOVE IN THE CITY OF GARDENS INGMAR VILLQIST/ADAM SIKORA, PL 2017, 93 MIN

BARBÓRKA TAG DER HEILIGEN BARBARA THE FEAST OF SANTA BARBARA MACIEJ PIEPRZYCA, PL 2005, 70 MIN

MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND WOJCIECH KRÓLIKOWSKI, PL 2017, 44 MIN

DUKLA 61 DUKLA 61 DUKLA 61 DAVID ONDŘÍČEK, CZ 2018, 150 MIN

PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA PERLEN EINES ROSENKRANZES THE BEADS OF ONE ROSARY KAZIMIERZ KUTZ, PL 1980, 106 MIN

DER FALL GLEIWITZ DER FALL GLEIWITZ THE GLEIWITZ CASE GERHARD KLEIN, DDR 1961, 67 MIN

PEKIN 2008 PEKING 2008 PEKING 2008 DAGMARA DRZAZGA, PL 2008, 40 MIN

GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA SATURDAY AFTERNOON FEVER SATURDAY AFTERNOON FEVER KORNEL MIGLUS, PL 2000, 42 MIN

POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA DIE LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM THE LAST SHIFT OF TOMAS HISEM JINDŘICH ANDRŠ, CZ 2017, 29 MIN

GRUBA DIE KOHLEGRUBE THE MINE MARIA ZMARZ-KOCZANOWICZ, PL 2017, 65 MIN

TROJMEZÍ DAS DREILAND TRIPOINT KLARA REZNIČKOVÁ, CZ 2011, 59 MIN

154


FESTIVALKatalog

Geschichte, Gegenwart und Zukunft Oberschlesiens In der Regionalgeschichte Oberschlesiens findet das Schicksal und die Herausforderungen Europas zwischen Gründerzeit und Postsozialismus, zwischen Nationalismus und Regionalbewusstsein, zwischen zwei Kriegen und fünf Sprachen, zwischen Industrialisierung und postindustrieller Standortbestimmung seinen Ausdruck. Das Regionalportrait stellt gleichzeitig zentrale Fragen an die Gestaltung des Zusammenlebens in Europa. Vor dem Hintergrund des 100. Jahrestages der Unabhängigkeit Polens – dieses Datum jährt sich am 11. November, dem letzten Tag des FilmFestival Cottbus – wird zugleich polnische Geschichte als wesentliches Moment der Geschichte im Herzen Europas nachvollzogen: Von der Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität über die deutsche Besatzung, den Zweiten Weltkrieg und die von sowjetischer Einflussnahme – symbolhaft wurde die oberschlesische Woiwodschaftshauptstadt Katowice zeitweise in Stalinogród umbenannt –, Planwirtschaft und staatlicher Willkür gekennzeichnete Ära des Sozialismus bis zur erneuten politischen Transformation in eine demokratische Staatsform. Gleichzeitig lässt sich am Beispiel der Regionalgeschichte Oberschlesiens der Strukturwandel vom 20. ins 21. Jahrhundert nachvollziehen. Katowice, das einst als am meisten verschmutzteste Stadt Europas galt, mausert sich zu einer zentralen europäischen Kulturund Kongressstadt. Im Dezember 2018 wird hier die UN-Klimakonferenz stattfinden. Der Strukturwandel von der Abhängigkeit vom Steinkohlebergbau hin zu einer auf Dienstleistungen, Kongresse und IT-Technologie ausgerichteten Ökonomie in Oberschlesien ist Beispiel gebend auch für andere Regionen Europas – nicht zuletzt auch für die Region Cottbus, die in den kommenden Jahren Wege aus der bisherigen Abhängigkeit aus der Braunkohleindustrie finden muss. Das Programm zeigt Spiel-, Dokumentar- und Kurzfilme von Arbeiten der Kultregisseure Kazimierz Kutz und Lech Majewski bis zu aktuellen Produktionen, die die wechselhafte Geschichte und Perspektiven Oberschlesiens reflektieren, das wie kaum eine andere Region die schicksalhafte Geschichte Mitteleuropas im 20. Jahrhundert repräsentiert und heute mit Vitalität Visionen für das 21. Jahrhundert entwickelt. Dabei wirft REGIO: SILESIA auch einen Seitenblick über die tschechisch-polnische Grenze, in den tschechischen Teil Schlesiens um Ostrava. In der Sektion POLSKIE HORYZONTY ergänzt ein Auswahlprogramm mit aktuellen Arbeiten der renommierten, nach Krzysztof Kieślowski benannten Fakultät für Fernsehen und Rundfunk (WRiTV) an der Schlesischen Universität Katowice den Oberschlesien-Schwerpunkt. Eine Oberschlesien-Reihe ist ohne Kultfilme wie Kutz‘ PERLEN EINES ROSENKRANZES oder Majewskis ANGELUS, die wesentliche historische Entwicklungen der Region paradigmatisch und mit einem Hauch von spielerischer Ironie reflektieren, kaum denkbar. Ein wesentliches Motiv in unterschiedlichen filmischen Betrachtungen aus und über Oberschlesien findet sich in verschiedenen Bergbaumotiven: Maciej Pieprzyca, der mit seinem bislang letzten Spielfilm I’M A KILLER zwei Hauptpreise auf dem FilmFestival Cottbus 2017 gewann, betitelte sein Culture-Clash-Drama über das Aufeinandertreffen zwischen einem Warschauer Fernsehteam und seinen handfesten oberschlesischen Protagonisten als TAG DER HEILIGEN BARBARA – eine Widmung an die Schutzheilige der Bergleute. In mehreren Filmen taucht die typische oberschlesische Bergarbeiter-Mietskaserne als Symbol für das Zusammenleben ganz unterschiedlicher Charaktere auf: Das gemeinsame Haus ist hier ein gedrungener Ziegelbau mit engen Treppenhäusern und verwohnten Zwischenhöfen. In Dagmara

155

History, Present Day and Future of Upper Silesia The regional history of Upper Silesia reflects Europe’s fate and challenges between the great economic upswing of the Gründerzeit and post-socialism, between nationalism and regional awareness, between two wars and five languages, between industrialisation and post-industrial strategic review. At the same time, the regional portrait gives rise to key questions regarding the shaping of coexistence in Europe. Given the background of the 100th anniversary of Poland’s independence (the anniversary is on 11 November, the final day of the FilmFestival Cottbus), Polish history is also reviewed as an essential moment in the history of Central Europe: from the restoration of Poland’s sovereignty from German occupation, World War II and the socialist era characterised by Soviet influence (Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship in Upper Silesia, was briefly renamed Stalinogród in an act of symbolism), planned economy and state despotism, to renewed political transformation into a democratic system of government. Simultaneously, Upper Silesia’s regional history is exemplary of the structural change from the 20th to the 21st century. Katowice, once regarded as the most polluted city in Europe, is emerging as a focal European cultural and conference city. It will host the UN Climate Conference in December 2018. The structural change in Upper Silesia from dependence on coal mining to an economy focusing on services, conferences and information technology provides a model for other regions in Europe – not least also for the region around Cottbus, which in the coming years has to find a way forward from its former dependence on the lignite industry. The programme shows feature, documentary and short films ranging from works by cult directors Kazimierz Kutz and Lech Majewski, to contemporary productions that reflect on the chequered history and prospects of Upper Silesia, which like no other region represents the fateful history of Central Europe in the 20th century and today develops with vigour visions for the 21st century. At the same time, REGIO: SILESIA also looks beyond the Czech-Polish border to the Czech part of Silesia around Ostrava. In the section POLSKIE HORYZONTY a select programme of current works from the renowned Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television (WRiTV) at the University of Silesia in Katowice, named for the famous Polish film director and screenwriter, further augments the focus on Upper Silesia. A series on Upper Silesia is inconceivable without cult films such as Kutz’s THE BEADS OF ONE ROSARY and Majewski’s ANGELUS, which ponder the key historical developments in the region paradigmatically and with a hint of playful irony. A major theme in a range of films from and about Upper Silesia are various mining motifs: Maciej Pieprzyca, who won two main awards at the FilmFestival Cottbus 2017 with his latest feature film I’M A KILLER, named his 2005 culture clash drama about the encounter between a television team from Warsaw and his stalwart Upper Silesian protagonists THE FEAST OF SANTA BARBARA for St Barbara, the patron saint of miners. The typical Upper Silesian miners’ tenement blocks appear in several films as a symbol for the coexistence of very different characters. Here, the joint dwelling is a compact brick building with narrow stairways and run-down courtyards. In Dagmara Drzazga’s documentary PEKING 2008, named after the working-class district in Katowice of the same name, this dwelling is a home for people on the edge between self-abandonment and the will to survive. In MÓJ NIEMANDSLAND, a portrait of the writer and author of children’s books Janosch, who was born in Zabrze, it appears in the animations between passages of in-depth interviews with the artist, who is one


FESTIVALKatalog Drzazgas Dokumentarfilm PEKING 2008 – nach dem so genannten Arbeiterviertel in Katowice – ist dieses Haus Heimat für Menschen an der Grenze zwischen Selbstaufgabe und Überlebenswillen. In MÓJ NIEMANDSLAND, einem Portrait des in Zabrze geborenen Kinderbuchzeichners und Schriftstellers Janosch, taucht es in den Animationen zwischen den tiefgehenden Interviewpassagen mit dem Künstler auf, der zu den prominentesten Repräsentanten einer polnisch-schlesisch-deutschen, zutiefst mitteleuropäischen Identität gehört – hier wird es zum Symbol einer ambivalenten Heimat zwischen Kindheitserinnerungen und dem Trauma der Schläge des alkoholsüchtigen Vaters. Das Portrait SATURDAY AFTERNOON FEVER wirft einen Rückblick auf das Wechselverhältnis zwischen lokaler Fußballkultur und regionaler Identität. Der vor kurzem entstandene Dokumentarfilm DIE KOHLEGRUBE portraitiert Frauen, die in einer Kohleverladung arbeiten. Hier operiert ein Fußballklub nahe an der Pleite, dort wird die benachbarte Zeche gerade geschlossen: untrügliche Zeichen von Veränderungen, kühl als ‚Strukturwandel‘ bezeichnet – wie wird sich die kollektive Mentalität der Region verändern, wie werden sich ihre Bewohner an diese Veränderungen anpassen? Das moderne Katowice wiederum bildet die Kulisse für den Spielfilm LIEBE IN DER GARTENSTADT. In dem zweiten Film des Regie-Gespanns Ingmar Villqist und Adam Sikora erinnert kaum noch etwas an die schmuddeligen Hinterhöfe der Bergbauzeit, stattdessen bestimmt ein urbanes Gepräge zwischen Foto-Galerie und Indie-Pop das Bewusstsein: Die Bergbautradition existiert hier nur noch als Folklore in der Modefotografie. Der Strukturwandel in Oberschlesien ist in vollem Gange, er vollzieht sich als Fortsetzung einer polnisch-schlesischen Geschichte, die paradigmatisch ist für das Schicksal Mitteleuropas im 20. Jahrhundert. Auch der tschechische Teil Schlesiens war lange Zeit vom Bergbau geprägt. Die beachtenswerte, auf einem Grubenunglück im Jahre 1961 beruhende Fernsehproduktion DUKLA 61 zeigt, dass Gewinnstreben – in diesem Fall die von den Parteioberen geforderte Plan-Übererfüllung – auch im Sozialismus auf dem Rücken der Bergarbeiter ausgetragen wurde. Damals waren 108 Todesopfer zu beklagen. Einen ganz persönlichen Abschied dokumentiert der Dokumentarfilm DIE LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM, in der ein Bergarbeiter seine letzte Schicht unter Tage mit der Helmkamera filmt. Das schon jetzt einmalige filmische Dokument zeigt einen Arbeitsalltag, in dem Lebensgefahr, Kameradschaft und eine Prise Abenteurertum, das stoische Trotzen gegen Dunkelheit, Enge und Hitze und kollektives Fluchen auf die Arbeitsbedingungen eine besondere Mentalität geprägt haben, die bald nur noch in den Museen über Tage zu bestaunen sein wird. Eine Geschichte, die vor allem in Spiel- und Dokumentarfilmen immer wieder thematisiert wird – von dem DEFA-Klassiker DER FALL GLEIWITZ über das von den Nazis fingierte Attentat auf einen deutschsprachigen Radiosender, das als Auslöser für den Einmarsch nach Polen inszeniert wurde, über die Spurensuche nach den Zwangsausweisungen der deutschen Bevölkerung und den militärischen Konflikten zwischen der Armija Krajowa und pro-kommunistischen Einheiten kurz nach dem Zweiten Weltkrieg in dem Found-Footage-Dokumentarfilm AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG, bis zur antisemitischen Propaganda in der Ära Gomułkas, die dazu führte, dass Ende der 1960er-Jahre zahlreiche Juden das sozialistische Polen verließen. Die Dokumentation JÓZIO, KOMM NACH HAUSE begleitet einen Israeli, der nach Jahrzehnten seinen Geburtsort Wałbrzych mit gemischten Gefühlen besucht. Das Regionalportrait REGIO: SILESIA stellt zentrale Fragen an die gemeinsame Geschichte und zukünftige Gestaltung des Zusammenlebens in Mitteleuropa. Mit der Thematisierung des Strukturwandels von der Abhängigkeit vom Rohstoff Kohle und der Stahlindustrie hin zur Dienstleistungs- und High Tech-Wirtschaft begeht die Region Oberschlesien einen Weg, den auch andere Industrieregion gegangen sind und gehen werden. BB

156 of the most prominent representatives of Polish-Silesian-German, deeply Central European identity; here, it becomes a symbol of an ambivalent native home between childhood memories and the trauma of beatings by the alcoholic father. The portrait SATURDAY AFTERNOON FEVER looks back at the interrelationship between local football culture and regional identity. The recently completed documentary THE MINE portrays women working in coal shipping. A football club teeters on the brink of bankruptcy; the neighbouring pit is being closed down: unmistakable signs of change, coldly termed ‘structural change’ – how will the collective mentality in the region change; how will its inhabitants adapt to these changes? In turn, modern Katowice forms the backdrop for the feature film LOVE IN THE CITY OF GARDENS. Hardly anything evokes the grimy backyards of the mining era in the second film by director duo Ingmar Villquist and Adam Sikora; instead, awareness is dominated by an urban character between photo gallery and indie pop. Here, the mining tradition only survives in the form of folklore in fashion photography. Structural change in Upper Silesia is in full swing; it takes place as a continuation of Polish-Silesian history that is paradigmatic for the fate of Central Europe in the 20th century. The Czech part of Silesia has likewise long been characterised by mining. The remarkable television production DUKLA 61, based on a mining disaster in 1961, illustrates that also in socialism profit – in this instance the overachievement of quotas demanded by party leaders – was pursued at the expense of miners. The disaster claimed 108 lives. The documentary THE LAST SHIFT OF TOMAS HISEM documents a very personal farewell: a miner films his last shift below ground with a helmet camera. Already a unique record on film, it shows daily work where risk of death, camaraderie and a little adventurism, stoic defiance of darkness, confined spaces and heat, and collective swearing about working conditions have moulded a special kind of mentality that soon will only remain to be admired in museums above ground. A story that is portrayed again and again predominantly in feature and documentary films, from the DEFA classic THE GLEIWITZ CASE about the attack on a German-language radio station that was staged by the Nazis and used to justify the invasion of Poland, to the tracking efforts following the forced expulsion of the German population and the military conflicts between the Polish Home Army and pro-communist units shortly after World War II in the found footage documentary AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR, to anti-Semitic propaganda in the Gomułka era, which prompted numerous Jews to leave socialist Poland in the late 1960s: the documentary JÓZIO, COME HOME accompanies an Israeli who after decades visits his place of birth Wałbrzych with mixed feelings. The regional portrait REGIO: SILESIA investigates key questions regarding the joint history and future shaping of coexistence in Central Europe. By focusing on structural change from dependence on coal and the steel industry to a service and high-tech economy, the region of Upper Silesia walks the same path that other industrial regions have walked and will walk. BB


FESTIVALKatalog

157 Regio: Silesia

AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR MICHAŁ WNUK / POLEN, DEUTSCHLAND / POLAND, GERMANY, 2015, 54 MIN

Manchmal bringt eine Kleinigkeit eine unerwartete Wende in unser bisheriges Leben oder krempelt es ganz um. Wo es früher die heile Welt der Heimat gab, spukt jetzt im hellen Lichte eine düstere Vergangenheit.

Sometimes a trifle brings an unexpected turn into our lives or turns it all over. Where once there was the perfect world of home, now a dark past haunt in the bright light.

Michał Wnuk

— geboren 1980 in Siemianowice Śląskie, Polen. Er graduierte in Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. Seither arbeitet er als Regieassistent, Drehbuchautor und Editor. 2009 debütierte er als Regisseur mit WHAT THE DOCTORS SAY, der zu internationalen Filmfestivals in Cannes, Moskau, Paris und anderen eingeladen wurde. — geboren 1980 in Siemianowice Śląskie, Polen. Er graduierte in Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. Seither arbeitet er als Regieassistent, Drehbuchautor und Editor. 2009 debütierte er als Regisseur mit WHAT THE DOCTORS SAY, der zu internationalen Filmfestivals in Cannes, Moskau, Paris und anderen eingeladen wurde. Filme

ESPRESSO MEDIA INTERNATIONAL

CO MÓWIĄ LEKARZE (2009, short) M JAK MIŁOŚĆ (2018, TV series)

Eine Kiste mit AGFA-Fotos aus dem Zweiten Weltkrieg und zwei 16mm-Filme: Private Aufnahmen, vermischt mit Fotos vom Warschauer Aufstand, vom Ghetto im schlesischen Częstochowa … Der Filmemacher Michał will wissen, woher sie kommen und wie sie in Besitz der Familie gelangten. Mal verdichten, mal verwischen sich die Spuren. Autokennzeichen, die auf einem Foto zu sehen sind, führen ihn zur Familie Schröter, die vor dem Krieg in Hirschberg, dem heutigen Jelenia Góra, ein Transportunternehmen betrieb … Immer wieder verliert sich Michał bei seiner Erkundungsreise in die Vergangenheit zwischen historischen und persönlichen Motiven. Das jedoch zwingt ihn, immer wieder neue Blickwinkel zu suchen und sein ursprüngliches Narrativ in ein neues Licht zu stellen. Unter Verwendung einzigartigen Archivmaterials entstandene Found-Footage-Reflexion über die Unmöglichkeit, Geschichte nur aus einer Perspektive zu erzählen. KM

A box of AGFA photos from the Second World War and two 16mm films: Private pictures, mixed with photos from the Warsaw Uprising, from the ghetto in Częstochowa in Silesia ... The filmmaker Michał wants to know where they came from and how they came into the family‘s possession. Sometimes the traces are condensed, sometimes they are blurred. Car license plates, which can be seen in a photo, lead him to the Schröter family, who ran a transport company before the war in Hirschberg, today‘s Jelenia Góra. Time and again, Michał loses himself in his exploration of the past between historical and personal motives. However, this forces him to constantly look for new perspectives and to put his original narrative in a new light. By using unique archive materials this found-footage reflects on the impossibility of telling history from one perspective. KM

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Michał Wnuk Kamera / Photography

Michał Popiel-Machniczki Ton / Sound

Wojciech Mielimaka Schnitt / Editing

Bartosz Pietras, Maciej Pawliński, Thomas Wellmann Produktion / Production

Balapolis Co-Produktion / Co-Production

Docdays Kontakt / Contact

Espresso Media International David Hooper 25 York villas BN1 3TS Brighton United Kingdom info@espressotv.co.uk www.espressomedia.co.uk


FESTIVALKatalog

158 Regio: Silesia

ANGELUS ANGELUS ANGELUS

LECH MAJEWSKI / POLEN / POLAND, 2001, 104 MIN

Der Regisseur Lech Majewski hat schon immer über den Rand der berühmten Polnischen Filmschule hinausgeschaut. Und so hat er auch Schlesien in einem neuen Licht gezeigt – als surreales Panoptikum einer gestörten Wahrnehmung am Rande des Wahnsinns.

The director Lech Majewski has always looked beyond the edge of the famous Polish Film School. And so, he also showed Silesia in a new light – as a surreal panopticon of a disturbed perception on the verge of madness.

Lech Majewski

— geboren 1953 in Katowice, Polen. Er studierte erst Kunst, bevor an der Filmhochschule Łódź in Regie graduierte. 1981 emigrierte er zunächst nach Großbritannien, dann in die USA, später nach Italien, wo er heute lebt und arbeitet. Er ist zudem Lyriker, Autor und Media Artist. Seine Kunstwerke werden international ausgestellt. Für seine Filme wurde er vielfach ausgezeichnet. — born in 1953 in Katowice, Poland. First, he studied fine arts before graduating as a director at the Film School Łódź. In 1981 he emigrated first to Great Britain, then to the USA and later to Italy, where he lives and works today. He is also a poet, author and media artist. His art works are exhibited internationally and has received many awards for his films. Filme

ANGELUS SILESIUS

GOSPEL ACCORDING TO HARRY (1993, FFC 2003) WOJACZEK (1999) OGRÓD ROSKOSZY ZIEMSKICH (2004) MŁZN I KRZYŻ (2010, FFC 2011) ONIRICA (2014)

Filmformat / Format

35 mm | Farbe / Colour Ein unschuldiger Junge beobachtet eine Gruppe primitiver Maler, die von einem alten Meister geleitet wird. Auf dem Sterbebett offenbart dieser seinen Jüngern das Geheimnis des Niedergangs und den Weg zur Erlösung. Wird der Gruppe der verrückten Maler die Rettung der Menschheit gelingen? Die Geschichte Oberschlesiens als Erlösungsfantasie wird aus der Sicht des Jungen erzählt. Frei von klassischen, narrativen Formen zeichnet Majewski die Region im Fadenkreuz der vielen Kulturen und politischen Strömungen des 20. Jahrhunderts als einen märchenhaften Bilderbogen voller Wunder, bevölkert ebenso von Adolf Hitler wie auch von der Heiligen Barbara und den Schutzengeln. Der Film ist nicht nur eine Geschichte über das Europa des 20. Jahrhunderts, sondern auch ein Traktat über die Malerei. Oberschlesien und seine Landschaft entfalten sich als primitives Kunstwerk á la Henri Rousseau, Marc Chagall oder Nikifor und in seiner märchenhaften Schönheit als Heimat der Hoffnung und Unschuld. KM

An innocent boy observes a group of primitive painters led by an old master. On his deathbed, he reveals to his disciples the mystery of the decline and the way to salvation. Will the group of crazy painters succeed in saving humanity? The history of Upper Silesia as redemption fantasy is told from the boy’s point of view. Freely of classical, narrative forms Majewski draws the region in the crosshairs of the many cultures and political currents of the 20th century as a fairy tale picture book full of wonders, populated by Adolf Hitler and by the Holy Barbara, and the guardian angels. The film is not just a story about 20th-century Europe, but also a treatise on painting. Upper Silesia and its landscape unfold as a primitive work of art á la Henri Rousseau, Marc Chagall or Nikifor and in its fairy-tale beauty as a home of hope and innocence. KM

Drehbuch / Script

Lech Majewski, Bronislaw Maj, Ireneusz Siwinski Kamera / Photography

Adam Sikora Ton / Sound

Lech Branski Schnitt / Editing

Lech Majewski Musik / Music

Lech Majewski, Józef Skrzek Ausstattung / Set Design

Lech Majewski, Katarzyna Sobańska Darsteller / Cast

Jan Siodlaczek, Jacenty Jędrusik, Andrzej Mastalerz, Marian Makula, Elżbieta Okupska, Andrzej Skupiński, Grzegorz Stasiak Produzent / Producer

Henryk Romanowski Produktion / Production

Filmcontract LTD Co-Produktion / Co-Production

Agencja Produkcij Filmowej, WFDiF, Canal+ Polska Kontakt / Contact

Angelus Silesius Marek Kiedron Poland marek.w5@internia.pl


FESTIVALKatalog

159 Regio: Silesia

BARBÓRKA

TAG DER HEILIGEN BARBARA THE FEAST OF SANTA BARBARA MACIEJ PIEPRZYCA / POLEN / POLAND, 2005, 70 MIN

Oberschlesien war schon immer ein Ort, wo Familie und Arbeit die Grundwerte bildeten und die weite Welt schon immer viel zu weit war, um sie zu bereisen. Aber wenn eines Tages die weite Welt in die Heimat kommt und mit der verbotenen Frucht der Liebe lockt, werden die Werte auf die Probe gestellt.

Upper Silesia has always been a place where family and work formed the basic values and the wide world has always been too distant to visit. But when the wide world comes to town alluring with the forbidden fruit of love, the traditional values are tested.

Maciej Pieprzyca

— geboren 1964 in Katowice, Polen. Er graduierte in Journalismus und Regie an der Schlesischen Universität Katowice sowie in Drehbuch an der Filmhochschule Łódź. Anfangs realisierte er vor allem Dokumentarfilme, dann folgten Spiel- und Fernsehfilme. Letztes Jahr war er einer der großen Gewinner beim FFC, sein Film I‘M A KILLER wurde gleich zweimal ausgezeichnet – beste Regie und herausragender Darsteller. — born in 1964 in Katowice, Poland. He graduated in journalism and directing at the Silesian University of Katowice and in screenplay at the Film School Łódź. In the beginning he mainly made documentaries, followed by feature films and television films. Last year he was one of the big winners at the FFC, his film I‘M A KILLER was awarded twice – Best Director and Outstanding Actor. Filme

TELEWIZJA POLSKA S.A.

BY KNOCK-OUT (1995, doc) INFERNO (2001, FFC 2002) DRZAZGI (2008) CHCE SIĘ ŻYĆ (2013) JESTEM MORDERCĄ (2016, FFC 2017)

Filmformat / Format

Beta | Farbe / Colour Drehbuch / Script

In einem oberschlesischen Städtchen wird Barbórka, der Tag der heiligen Barbara, der Patronin des Bergbaus, gefeiert. Die marode Grube, die kurz vor der Schließung steht, lädt anlässlich des Feiertages den TV-Serien-Star Alex ein, um den müden Arbeitern etwas Attraktion zu bieten und für Ablenkung zu sorgen. Der Gastgeber stellt der Berühmtheit aus dem fernen Warschau die schöne Barbara als Begleiterin durch die Welt der Arbeit an die Seite. Doch Alex steckt in einer tiefen Krise und alles kotzt ihn an. Die schöne Barbara lässt sich von ihm nicht verunsichern und zwingt den arroganten Star, über sein Verhalten nachzudenken. Nur die neue Bekanntschaft sorgt allmählich für Aufregung im Städtchen und bringt die alten Verhältnisse ins Wanken. Maciej Pieprzyca ist ein wahrer Vertreter des oberschlesischen Mythos und auch kein Unbekannter in Cottbus. Mit dem lyrischen BARBÓRKA tritt er in die Fußstapfen von Kazimierz Kutz, dem großen Barden der oberschlesischen Kultur, und versucht nicht ganz ohne Sentimentalität, den Geist der Vergangenheit zu beschwören. KM

A small town in Upper Silesian celebrates Barbórka, the day of the holy Barbara, the patron of mining. The ailing mine, which faces closure, invites the TV star Alex, to offer the tired workers some excitement and distraction on the holiday. The hosts give the celebrity from Warsaw the beautiful Barbara as his companion through the world of work. But Alex is in a deep crisis and everything pisses him off. However, the beautiful Barbara doesn’t let him unsettle her and forces the star to think about his own behaviour. The new acquaintance gradually courses commotion in the town and shakes the old relations. Maciej Pieprzyca is a true representative of the Upper Silesian Myth and is also known in Cottbus. His lyrical BARBÓRKA follows the path of Kazimierz Kutz, the great bard of Upper Silesian culture and tries, not without sentimentality, to conjure up the spirit of the past. KM

Maciej Pieprzyca, Bartosz Kurowski Kamera / Photography

Marek Traskowski Ton / Sound

Robert Czyżewicz Schnitt / Editing

Leszek Starzynski Musik / Music

Patryk Zakrocki Ausstattung / Set Design

Joanna Macha Darsteller / Cast

Iwona Sitkowska, Marcin Dorociński, Grażyna Bułka, Robert Talarczyk, Tadeusz Madeja Produzent / Producer

Telewizja Polska S.A. Produktion / Production

Telewizja Polska S.A. Kontakt / Contact

Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 Adam.Lukaszek@tvp.pl www.tvp.pl


FESTIVALKatalog

160 Regio: Silesia

DUKLA 61 DUKLA 61 DUKLA 61

DAVID ONDŘÍČEK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 150 MIN

Petr will unter Tage arbeiten wie sein Vater, auch wenn der das mit allen Mitteln zu verhindern sucht. Was als Generationenkonflikt beginnt, endet in einer Katastrophe, im Kampf um Leben und Tod. Spannender Zweiteiler des tschechischen Fernsehens über ein fast vergessenes Grubenunglück 1961 im vom Bergbau geprägten mährischen Teil Schlesiens.

Petr wants to work underground like his father, even if his father tries to prevent this with all means. What begins as a generational conflict ends in a disaster, a struggle for life and death. Exciting two-part show from the Czech television about an almost forgotten mining accident in 1961 in the Moravian part of Silesia, which is characterised by mining.

David Ondříček

— geboren 1969 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Er studierte Dokumentarfilm-Regie an der FAMU in Prag. Seitdem realisierte er als Regisseur oder Produzent zahlreiche Dokumentar-, Spiel- und Fernsehfilme, aber auch Werbespots und Musikvideos. Für seine Filme wurde er mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit dem „Tschechischen Löwen“. 1999 gründete er die Produktionsfirma „Lucky Man Films“. — born in 1969 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). He studied documentary film directing at the FAMU in Prague. Since then he has directed and produced numerous documentaries, feature films and television films, as well as commercials and music videos. He has received several awards for his films, including the „Czech Lion“. In 1999 he founded the production company “Lucky Man Films”. Filme

CZECH TELEVISION TELEXPORT

ŠEPTEJ (1996, FFC 1997) SAMOTÁŘI (2000) JEDNA RUKA NETLESKÁ (2003, FFC 2004) GRANDHOTEL (2006) VE STÍNU (2012)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Jakub Režný, Matěj Podzimek Kamera / Photography

Der Gymnasiast Petr bringt erstmals seine Freundin mit nach Hause und überrascht die Eltern mit der Nachricht, dass sie schwanger ist. Der anschließende Streit mit seinem Vater, einem Bergarbeiter, endet damit, dass Petr den Elternwünschen zum Trotz die Schule abbricht und wie sein Vater in der Zeche Dukla anheuert. Er ahnt jedoch nicht, welche Plackerei ihn dort erwartet. Und schon gar nicht weiß er, dass dem Betriebsdirektor Planerfüllungen wichtiger sind als Sicherheitsvorschriften … Mit viel Sinn für Atmosphäre lässt der erfolgreiche Kino-Regisseur David Ondříček in diesem von Kritik und Publikum gefeierten Katastrophenfilm authentisch eine untergegangene Welt auferstehen. Er zeigt nicht nur harte Kerle mit weichem Kern, mit eigenen Ritualen und Privilegien, sondern er zeigt auch tägliche Angst und Selbstverleugnung, Besessenheit und Mut. All das spiegelt sich eindrücklich im Gesicht von Jungschauspieler Oskar Hes wider, als der von ihm dargestellte Petr erste Erfahrungen unter Tage macht. CF

The high school student Petr brings his girlfriend home for the first time and surprises his parents with the news that she is pregnant. The ensuing argument with his father, a miner, ends with Petr breaking from his parent’s wishes by leaving school and hiring a job at Dukla colliery like his father did. However, he does not suspect, what drudgery awaits him there. And he certainly doesn‘t know that the works director is more concerned about meeting targets than safety regulations … With a great sense of atmosphere, the successful cinema director David Ondříček is authentically resurrecting a lost world in this by audience and critically acclaimed disaster movie. He not only shows tough guys with a soft core, their rituals and privileges, but he also shows daily anxiety and self-denial, obsession and courage. All of this is impressively conveyed by young actor Oskar Hes, when Petr, who he depicts, has his first experiences underground. CF

Marek Dvořák Ton / Sound

Pavel Rejholec, Viktor Prášil Schnitt / Editing

Jakub Hejna Musik / Music

Beata Hlavenková Ausstattung / Set Design

David Vondřášek Darsteller / Cast

Marek Taclík, Martha Issová, Oskar Hes, Antonie Formanová, Robert Mikluš, Peter Nádasdi, Jiří Langmajer, Martin Myšička, Lucie Žáčková, Václav Neužil, Petr Buchta Produzent / Producer

Michal Reitler Produktion / Production

Czech Television Kontakt / Contact

Czech Television Telexport Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 info@ceskatelevize.cz www.ceskatelevize.cz/telexport


FESTIVALKatalog

161 Regio: Silesia

DER FALL GLEIWITZ DER FALL GLEIWITZ THE GLEIWITZ CASE GERHARD KLEIN / DDR / GDR, 1961, 67 MIN

Der Turm des Radiosenders Gliwice in Oberschlesien wurde 1934 bis 1935 von der deutschen Firma Lorenz in Zusammenarbeit mit Siemens, Telefunken gebaut. Er ist ein Unikat des Ingenieurwesens, besteht aus Lärchenholzbalken und wird von Messingschrauben zusammengehalten. Mit 111 Metern ist er das größte hölzerne Bauwerk der Welt. Aber dies ist nicht der wahre Grund, warum er in die jüngste Geschichte einging.

The tower of the radio station Gliwice in Upper Silesia was built between 1934 and 1935 by the German company Lorenz in cooperation with Siemens, Telefunken. It is a unique piece of engineering, made of larch wood beams and held together by brass screws. At 111 meters, it is the largest wooden structure in the world. But this is not the real reason how it made its mark in recent history.

Gerhard Klein

— geboren 1920 in Berlin, gestorben 1970, in Ost-Berlin. In den 1950er- und 60er-Jahren ist er einer der erfolgreichsten Regisseure der DEFA. Insbesondere seine sogenannten „Berlin-Filme“, die oft in Zusammenarbeit mit Wolfgang Kohlhaase entstanden, machten ihn bekannt. DER FALL GLEIWITZ war sein erfolgreichster Film, auch international. — born in 1920 in Berlin, died 1970, in East Berlin. In the 1950s and 60s he was one of DEFA‘s most successful directors. In particular, his so-called „Berlin films“, often made in collaboration with Wolfgang Kohlhaase, made him famous. THE GLEIWITZ CASE was his most successful film, also internationally. Filme

DEUTSCHE KINEMATHEK – MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN DEFA-FILMVERLEIH

GÄSTE AUS MOSKAU (1951, short) ALARM IM ZIRKUS (1954) EINE BERLINER ROMANZE (1956) BERLIN – ECKE SCHÖNHAUSER … (1957) SONNTAGSFAHRER (1963)

Filmformat / Format

DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script

Wolfgang Kohlhaase, Günther Rücker Am Abend des 31.August 1939 wird der deutsche Radiosender in Gleiwitz von polnischen Freischärlern – Mitglieder eines freiwilligen Militärverbands – angegriffen. Der Überfall ist aber eine von den Nazis präzise vorbereitete und gekonnt inszenierte Provokation. Sie war eine streng geheim gehaltene Aktion, welche die Schuld am Krieg auf Polen abzuwälzen half und Adolf Hitler zu der berühmten Kriegserklärung veranlasste: „Seit 5 Uhr 45 wird zurückgeschossen“. Am 1. September kam dann der Zweite Weltkrieg ins Rollen. Sechs Jahre später gab es 43 Millionen Tote und Europa war zur Trümmerlandschaft geworden. Der von der DEFA 1961 gedrehte Spielfilm erzählt im Propagandastil die Einzelheiten der Vorbereitung und den Verlauf des Überfalls auf den Sender. Die Aussagen des ehemaligen SS-SturmbannführersAlfred NaujocksimNürnberger Prozess lieferten die Drehbuchvorlage für diese Geschichte. Der Film hatte am 24. August 1961 – wenige Tage nach demMauerbau in Berlin– Premiere in den Kinos der DDR. KM

On the evening of August 31, 1939, the German radio station in Gliwice was attacked by Polish so called “Freischärlern” who were members of a voluntary military association. But, the attack was a provocation precisely prepared and skilfully staged by the Nazis. It was a top-secret action, which helped to blame the war on Poland and caused Adolf Hitler to make the famous declaration of war: „ Since 5:45 a.m., the gun has been fired back“. On September 1, the Second World War began. Six years later there were 43 million dead and Europe had become a landscape of ruins. The feature film shot by the DEFA in 1961 describes the preparation and the course of the attack on the transmitter in a propaganda style. The statements of the former SS-Sturmbannführer Alfred Naujocks at the Nuremberg Trial provided the script for this story. The film premiered in the cinemas of the GDR on August 24, 1961 – a few days after the Wall was built in Berlin. KM

Kamera / Photography

Jan Curik Ton / Sound

Peter Sonntag, Karl Tramburg Schnitt / Editing

Evelyn Carow Musik / Music

Kurt Schwaen Ausstattung / Set Design

Gerhard Helwig Darsteller / Cast

Christoph Beyertt, Herwart Grosse, Manfred Günther, Jannjo Hasse, Wolfgang Kalweit, Georg Leopold, Rolf Ludwig Produktion / Production

DEFA-Studio für Spielfilme Kontakt / Contact

Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen DEFA-Filmverleih Mirko Wiermann Potsdamer Str. 2 10785 Berlin Germany +49 30 30 09 03 63 4 www.deutsche-kinemathek.de defa-filmverleih@deutsche-kinemathek.de


FESTIVALKatalog

162 Regio: Silesia

GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA SATURDAY AFTERNOON FEVER SATURDAY AFTERNOON FEVER KORNEL MIGLUS / POLEN / POLAND, 2000, 42 MIN

Heutzutage ist Fußball ein wahnsinniges Geschäftsmodell mit unvorstellbaren Geldtransfers und mit Stars und Champions League eine multidimensionale Werbemaschinerie, der sich kaum jemand entziehen kann – eine globale Unterhaltung ohne Ende.

These days football is an insane business model with unimaginable money transfers, and with the stars and the Champions League a multidimensional advertising machine that can be hardly avoided – global entertainment without end.

Kornel Miglus

— geboren 1957 in Tarnowskie Góry, Polen. Er studierte Philosophie, Linguistik und Psychologie in Polen, Deutschland und den USA. Seit 1994 ist er Filmbeauftragter des Polnischen Instituts Berlin und seit 2005 Künstlerischer Leiter des Festivals filmPOLSKA in Berlin. Er ist außerdem Regisseur, Autor und Produzent mehrerer Filme. 2001 gründete er die VACANT Filmproduktion. — born in 1957 in Tarnowskie Góry, Poland. He studied philosophy, linguistics and psychology in Poland, Germany and the USA. Since 1994 he has been film commissioner of the Polish Institute Berlin and since 2005 artistic director of the festival filmPOLSKA in Berlin. He is also director, author and producer of several films. In 2001 he founded the film production company VACANT. Filme

DIE MUSE (1994) DIE POLEN VOM POTSDAMER PLATZ (1997, doc) DAY IN, DAY OUT (2001, doc) BULGARIEN STORIES (2006/07, doc) WIR BERLINER (2009, doc)

Der Fußball gehörte in Oberschlesien wie der Steinkohlebergbau zu den wichtigsten Identifikationsfaktoren und war das Vorzeigemodell der Region. Die schlesischen Klubs beherrschten Jahrzehnte lang die polnische Liga. Mit dem Zusammenbruch des sozialistischen Systems ging es auch mit den Fußballklubs bergab. Auch der kleinen Mannschaft von Ruch Radzionków erging es nicht anders. Aber der Provinzklub sorgte – aufgrund des beispiellosen Engagements der lokalen Kleinunternehmen – einige Saisons lang für Furore in der polnischen Fußballszene. Der Film erzählt über die Liebe zum Klub, über Werte, die dem Fußball von heute längst abhandengekommen sind – und über Fußball als Kultur und sinnstiftende Kraft der lokalen Gemeinschaft. KM

Football along with coal mining is a key part of the Upper Silesian identity and a role model of the region. The Silesian clubs dominated the Polish league for decades. The collapse of the socialist system was also the downfall of these clubs. It wasn’t different for the small team of Ruch Radzionków. But the provincial club caused a sensation in the Polish football scene for several seasons due to the unparalleled commitment of the local small businesses. This film tells about the love for the club, about values, from which professional football today has long distanced itself, and about football as a culture and meaningful power in the local community. KM

Filmformat / Format

Digi Beta | Doc | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kornel Miglus Kamera / Photography

Krzysztof Miller Produzent / Producer

Piotr Lenar Kontakt / Contact

Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 Adam.Lukaszek@tvp.pl www.tvp.pl


FESTIVALKatalog

163 Regio: Silesia

GRUBA

DIE KOHLEGRUBE THE MINE MARIA ZMARZ-KOCZANOWICZ / POLEN / POLAND, 2017, 65 MIN

Der Film beginnt mit einer Widmung an Irena Kamieńska. Aber wer war die Frau? Sie war eine große Dokumentaristin der Arbeit in der Zeit des realexistierenden Sozialismus, die aus den malochenden Frauen Ikonen der Arbeit geschmiedet hat.

The film begins with a dedication to Irena Kamieńska. But who was this woman? She was a great documentarist of work in the era of the real existing socialism, who forged icons of the work out of the sweating away women.

Maria Zmarz-Koczanowicz

— geboren 1954 in Jelenia Góra, Polen. Regisseurin und Drehbuchautorin. Sie studierte Malerei an der Academy of Fine Arts in Wrocław und Regie an der Schlesischen Universität Katowice und ist eine der bekanntesten polnischen Dokumentarfilmerinnen. Ihre Filme wurden international ausgezeichnet. Sie unterrichtet Regie an der Filmhochschule Łódź. — born in 1954 in Jelenia Góra, Poland. Director and scriptwriter. She studied painting at the Academy of Fine Arts in Wrocław and directing at the Silesian University Katowice and is one of the best-known Polish documentary filmmakers. Her films have received international awards. She teaches directing at the Film School Łódź. Filme

ATM GRUPA S.A.

JESTEM MĘŻCZYZNĄ (1986, doc, short) POKOLENIE ’89 (2002, doc) KOCHAM POLSKĘ (2008, doc) ZWYCZAJNY MARZEC (2009, doc) WIERA GRAN (2012, doc)

Eine der vielen maroden Minen in Oberschlesien. Drei Frauen arbeiten in der Nachtschicht, zuständig für die Reinigung der Verladeanlage der Steinkohle. Der kleinen Belegschaft stehen die baldige Zusammenlegung mit der benachbarten Mine und der befürchtete Stellenabbau bevor. Die Arbeit ist äußerst hart und die Arbeitsstätte an der Grenze des Erträglichen: Dreckige Umkleideräume, stinkende Klos, lärmende Maschinen. Schippen, Schaufeln und Besen wirbeln Staub auf, in der Pause werden Schnitten verzehrt, über das Leben geplaudert und mit einer Prise Humor das Ganze erträglicher gemacht – und dann wieder Kohlereste beseitigt. Nacht ein, Nacht aus. KM

One of the many ailing mines in Upper Silesia. Three women work on the night shift, responsible for cleaning the coal loading facility. The small workforce is facing the forthcoming merger with the neighbouring mine and job cuts are feared. The work is extremely hard and the workplace borders on the unbearable: Dirty locker rooms, stinking toilets, noisy machines. Shovels, scoops and brooms whirl up dust, cuts are eaten during the break and chats about life with a wink of humour make the whole thing more bearable – and then time to remove the coal residues again. Night in, night out. KM

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Maria Zmarz-Koczanowicz Kamera / Photography

Marcin Ściegliński Ton / Sound

Maciej Kaliński Schnitt / Editing

Agnieszka Kowalczyk Produzent / Producer

Adam Montrezor, Krzysztof Grabowski Produktion / Production

ATM Grupa S.A. Kontakt / Contact

ATM Grupa S.A. Renata Męcina Wał Miedzeszyński 384 03994 Warsaw Poland +48 502 555 190 rmecina@atmgrupa.pl www.atmgrupa.pl


FESTIVALKatalog

164 Regio: Silesia

JÓZIO, CHODŹ DO DOMU JÓZIO, KOMM NACH HAUSE JÓZIO, COME HOME MARCIN CHŁOPAŚ / POLEN / POLAND, 2016, 30 MIN

Often the journey into the past offers the opportunity to reshape our future. Unfortunately, the pain of memory is also a necessary piece of equipment on the way to a better future – and that requires courage and an open heart, such as Józio, who visits his birthplace after 54 years living in Israel.

Józio (der kleine Joseph) hatte kein einfaches Leben. In Polen als Jude gehänselt, in Israel als Pole ausgegrenzt, in der Obhut einer traumatisierten Mutter, die den Jungen am liebsten lebenslang zu Hause behalten würde. 1968 verlässt Józios Familie wie viele andere Juden das Land. Zu einer Zeit als die sozialistische Regierung unter Władysław Gomułka mit antisemitischen Parolen hantierte, in deren Folge auch Pogrome wieder salonfähig wurden. Nach über 50 Jahren kehrt Józio an den Ort seiner Geburt, Wałbrzych, zurück und irgendwie ist der alte Mann immer noch ein kleines, verletztes Kind. Der Film ist ein Monolog während der Autofahrt des Protagonisten in die Heimat. Auf dem Rücksitz befinden sich ein alter Mann und seine Erinnerungen voller Schmerzen, die dem Zuschauer den Atem rauben und jegliche Distanz verwehren. KM

Józio (little Joseph) hasn’t had an easy life. Teased in Poland as a Jew, excluded in Israel as a Pole, in the care of a traumatized mother, who would like to keep the boy at home for life. In 1968 Józio‘s family left the country like many other Jews. At a time when the socialist government under Władysław Gomułka was handling with anti-Semitic slogans, in the wake of which pogroms became again socially acceptable. After more than 50 years, Józio returns to the place of his birth, Wałbrzych, and somehow the old man is still a small, injured child. The film is a monologue while driving the protagonist home in Poland. In the back seat are an old man and his memories full of pain, which are taking the viewer‘s breath away and deny him any distance. KM

Marcin Chłopaś

— startete seine Medien-Karriere bereits im jugendlichen Alter als Radiomoderator. Später entdeckte er das Schreiben für sich und wurde Journalist. Mehr als 18 Jahre arbeitete er als solcher für das Radio und Fernsehen, insbesondere im Bereich Nachrichten und Soziales. JÓZIO, KOMM NACH HAUSE ist sein Debütfilm. — started his media career as a radio presenter at a young age. Later he discovered writing for himself and became a journalist. For more than 18 years he worked as such for radio and television, especially in the field of news and social stories. JÓZIO, COME HOME is his debut film.

BIEGLI FILMOWI

Oft bietet die Reise in die Vergangenheit die Chance, unsere Zukunft neu zu gestalten. Leider gehört auch der Schmerz der Erinnerung zum notwendigen Equipment auf dem Weg in eine bessere Zukunft – und dazu braucht man Mut und ein offenes Herz, wie Józio, der nach 54 Jahren der Emigration in Israel seinen Geburtsort besucht.

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Marcin Chłopaś Kamera / Photography

Maja Nowak, Miłosz Mickiewicz Ton / Sound

Maciej Kuczkowski Schnitt / Editing

Marcin Chłopaś, Michał Chojnacki Musik / Music

Mikołaj Trzaska Ausstattung / Set Design

Marcin Chłopaś Produzent / Producer

Marcin Chłopaś Produktion / Production

Biegli Filmowi Kontakt / Contact

Biegli Filmowi Marcin Chłopaś Olesinska 21 02548 Warsaw Poland +48 692 547 254 chlopas@gmail.com


FESTIVALKatalog

165 Regio: Silesia

MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW LIEBE IN DER GARTENSTADT LOVE IN THE CITY OF GARDENS INGMAR VILLQIST, ADAM SIKORA / POLEN / POLAND, 2017, 93 MIN

Das von Krisen und Geschichte gebeutelte Gebiet Oberschlesien mit der Hauptstadt Katowice hat die Vergangenheit bereits hinter sich gelassen. Es bleibt nur eine postmoderne, kalte und kalkulierte Zukunft, in der die Liebe zur Mangelware wird. Ist dies aber eine Zukunft für den Menschen?

The region of Upper Silesia with its capital Katowice, shaken by crises and history, has already left the past behind. There remains only a postmodern, cold and calculated future in which love becomes a scarce commodity. But is this a future for man?

Ingmar Villqist

Adam Sikora

– ist ein Pseudonym des Dramatikers und Kunsthistorikers Jarosław Świerszcz, geboren 1960 in Chorzów, Polen. Er ist außerdem Professor an der Warsaw Academy of Fine Arts. Zahlreiche Theaterstücke sind unter seiner Feder entstanden und an verschiedenen polnischen Bühnen aufgeführt worden. Bereits 2011 arbeitete er mit Adam Sikora gemeinsam an einem Film. – is a pseudonym of the playwright and art historian Jarosław Świerszcz, born in 1960 in Chorzów, Poland. He is also a professor at the Warsaw Academy of Fine Arts. He has created mumerous plays which have been performed on various stages in Poland. Already in 2011, he worked together with Adam Sikora on a film. Filme

– geboren 1960 in Mikołów, Polen. Regisseur von Dokumentar- und Spielfilmen, Drehbuchautor, Fotograf und Maler. Vor allem ist er aber als Kameramann bekannt, u.a. für mehrere Filme von Lech Majewski und anderen polnischen Filmgrößen und für Filme wie JÁ, OLGA HEPNAROVÁ und ESSENTIAL KILLING. Er graduierte 1988 an der Filmhochschule Łódź. – born in 1960 in Mikołów, Poland. Director of documentaries and feature films, scriptwriter, photographer and painter. Above all, however, he is known as a cinematographer, among others for several films by Lech Majewski and other wellknown Polish filmmakers and for films such as JÁ, OLGA HEPNAROVÁ and ESSENTIAL KILLING. He graduated in 1988 from the Film School Łódź.

EWA (2011)

Filme

MAGIC PRODUCTIONS

BOŻE CIAŁO (2005, doc) EWA (2011) BRUNO SCHULZ (2014, doc) POWRÓT GIGANTA (2016) AUTSAJDER (2018)

Michał ist ein Stararchitekt, introvertiert und reich. Sein Sohn ist ein vielversprechender, junger Musiker und Filmemacher und seine Frau Marta auf dem besten Wege, sich als Kunstkuratorin zu etablieren. Da taucht plötzlich die junge, verführerische Balletttänzerin Julia auf und bringt Michałs durchkalkulierte Welt der ästhetischen Algorithmen ins Wanken. Die Familie zerbröselt wie ein oberschlesischer Streuselkuchen. Bald wird die scheinbar heile Welt nur noch eine Ruine sein. In LIEBE IN DER GARTENSTADT steckt nicht die Region in der Krise, sondern der Mensch und sein Wertesystem. Der Film setzt sich entscheidend vom bisherigen Kino aus Oberschlesien ab, wie bei Kazimierz Kutz oder zuletzt Maciej Pieprzyca, wo Familie und Religion ein festes Fundament des Zusammenhalts bilden. KM

Michał is a star architect, introverted and rich. His son is a promising, young musician and filmmaker, and his wife Marta is well on the way to establishing herself as art curator. Suddenly, the young, seductive ballet dancer Julia appears and shakes Michał‘s well-calculated world of aesthetic algorithms. The family crumbles like an Upper Silesian streusel cake. Soon, their seemingly perfect world will be in ruins. In LOVE IN THE CITY OF GARDENS, it is not the region that is in crisis, but man and his system of values. The film sets itself apart decisively from the previous cinema from Upper Silesia, as with Kazimierz Kutz or finally Maciej Pieprzyca, where family and religion form a solid foundation for cohesion. KM

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Ingmar Villqist, Adam Sikora Kamera / Photography

Adam Sikora Ton / Sound

Kacper Habisiak, Marcin Kasinski Schnitt / Editing

Aleksandra Gowin Musik / Music Ausstattung / Set Design

Agata Adamus Darsteller / Cast

Ireneusz Czop, Michalina Olszańska, Urszula Grabowska, Grażyna Szapołowska, Bernard Krawczyk Produzent / Producer

Magdalena Nowacka Produktion / Production

Magic Productions Co-Produktion / Co-Production Kontakt / Contact

Magic Productions Magdalena Nowacka Krakowska 56 43190 Mikołów Poland +48 50 51 19 895 www.magic-production.com biuro@magic-production.com


FESTIVALKatalog

166 Regio: Silesia

MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND MÓJ NIEMANDSLAND

WOJCIECH KRÓLIKOWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 44 MIN

„Ich empfinde mich als Schlesier, dies ist meine Nationalität, dies ist meine Religion.“ Der Urheber dieser Aussage heißt Janosch, bekannt als Schriftsteller, Autor und Illustrator zahlreicher Kinderbücher. Sein Wunsch: in einem gemütlichen Haus an einem ruhigen Fluss zu wohnen. Seine Kindheit hat ihm so etwas kaum beschert.

“I see myself as a Silesian, this is my nationality, this is my religion.” The author of this statement is Janosch, a well-known writer, author and illustrator of numerous children’s books. His wish is to live in a cosy house by a quite stream. His childhood even didn’t come close to this.

Wojciech Królikowski

— graduierte an der Fakultät für Radio und Fernsehen an der Schlesischen Universität Katowice. Seitdem arbeitet er hauptsächlich für den polnischen Fernsehsender TVP und wurde mehrfach für seine Reportagen und Fernseh-Dokumentationen ausgezeichnet. — graduated from the Faculty of Radio and Television at the Silesian University Katowice. Since then he has worked mainly for the Polish television station TVP and has received several awards for his reports and television documentaries. Filme

TELEWIZJA POLSKA S.A.

ANUS MUNDI (2007, doc, short) W OKU BOGA (2012, doc, short) SNY O WOJNIE (2015, doc, short) BYŁ SOBIE RAJ (2016, doc, short)

Oberschlesische Heimat heißt für den scheuen Janosch: Der alkoholkranke Vater, nach Urin und Knoblauch riechende Mietskasernen, die Bergarbeiter, rauchende Schlote und schwarzer Himmel, der Zweite Weltkrieg und die Vertreibung. Sie ist kein Ort der Verklärung. Janosch baut sich, statt im Hass oder in Ressentiments zu verharren, eine zweite glückliche Kindheit mit Tigerente, Bär und Günter Kastenfrosch. Der Film wird als Monolog inszeniert und mit Archivaufnahmen und Animationen illustriert, wobei das Brutale der Kindheit in der schlesisch-deutsch-polnischen Region in eine bunte Welt der Janosch-Figuren übergeht und somit den Schmerz vergessen lässt. KM

Home in Upper Silesia is for the shy Janosch, the alcohol poisoned father, tenements that stinks of urine and garlic, the miners, the smoking chimneys and the black sky, the Second World War and the expulsion. It’s not a place for romanticisation. Instead of remaining in hatred or resentments, Janosch builds himself a second happy childhood with Tigerente (tiger duck), Bär (bear) and Günter Kastenfrosch (Günter the box frog). The film is in the form of a monologue and features archive footage and animations, whereby the brutal childhood in the Silesian-German-Polish region turns into the colourful world of Janosch’s characters and helps one to forget the pain. KM

Filmformat / Format

HD File | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Wojciech Królikowski Kamera / Photography

Sławomir Chudowski Ton / Sound

Jacek Gołąb Schnitt / Editing

Mariusz Marszołek Musik / Music

Łukasz Kozera Produzent / Producer

Adam Łukaszek Produktion / Production

Telewizja Polska S.A. Co-Produktion / Co-Production

Instytucja Filmowa Silesia Film Kontakt / Contact

Telewizja Polska S.A. Adam Łukaszek Woronicza 17 00999 Warsaw Poland +48 32 547 76 50 Adam.Lukaszek@tvp.pl www.tvp.pl


FESTIVALKatalog

167 Regio: Silesia

PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA PERLEN EINES ROSENKRANZES THE BEADS OF ONE ROSARY KAZIMIERZ KUTZ / POLEN / POLAND, 1980, 106 MIN

Die 1970er-Jahre in Polen bedeuten den Aufbruch in ein neues Zeitalter. Die Macht übernehmen kommunistische Technokraten. Ins Land kommen Westprodukte: Marlboro und Coca-Cola, Fiat und Berliet beherrschen das Straßenbild. Das Land wird modernisiert – zum Opfer fällt die hundertjährige Tradition und ihre Kultur.

The 1970s in Poland marked the beginning of a new era. The power is overtaken by Communist technocrats. Western products enter the country: Marlboro and Coca-Cola, Fiat and Berliet rule the streetscape. The country is being modernised – and the loser of this is the hundred years old tradition and culture.

Kazimierz Kutz

— geboren 1929 in Katowice, Polen. Er studierte an der Filmhochschule Łódź und arbeitete nach Studienabschluss als Regieassistent von Andrzej Wajda. In den über 20 Spielfilmen, die er realisierte, thematisiert er oft seine Heimat Schlesien. Zudem inszenierte er zahlreiche Theaterstücke, ist Schriftsteller und war einige Jahre Politiker im polnischen Senat und Parlament. — born in 1929 in Katowice, Poland. He studied at the Film School Łódź and worked as an assistant director for Andrzej Wajda. In his more than 20 feature films, which he realised, he often focuses on his homeland Silesia. He has also staged numerous plays, is a writer and was a politician in the Polish Senate and Parliament for several years. Filme

FILM STUDIO KADR

KRZYŻ WALECZNYCH (1959) SÓL ZIEMI (1970) PERŁA W KORONIE (1972) ŚMIERĆ JAK KROMKA CHLEBA (1994) SŁAWA I CHWAŁA (1997)

Filmformat / Format

Eine alte Bergbausiedlung wird platt gemacht. Sie soll den wie Pilze aus dem Boden schießenden Plattenbauten weichen. Aber Habryka, ein pensionierter Bergmann, weigert sich, sein altes Zuhause, wo sein Vater gestorben ist, seine Söhne geboren wurden und er zwei Kriege miterlebt hat, zu verlassen. Die Familie und sogar die Direktion der Grube versuchen den alten Mann zu überreden, sein altes Haus aufzugeben – erfolglos. Als der Abriss sprichwörtlich vor der Tür steht, behauptet Habryka, unter dem Fundament Dynamit gelegt zu haben und droht sich selbst in die Luft zu sprengen. Dann kommt doch noch die Wende, aber dem Alten bringt sie trotzdem nicht das ersehnte Glück. Im Gegensatz zu den ersten zwei Filmen seiner „Schlesischen Trilogie“ spielt das letzte Werk von Kazimierz Kutz in der jüngeren Vergangenheit der polnischen Geschichte. Seine lebhafte Polemik mit der Moderne ist ein wahres, obwohl ironisches, JaWort zur oberschlesischen Heimat. KM

An old mining settlement is to be bulldozed. It is to give way to the prefabricated buildings that are shooting out of the ground like mushrooms. But Habryka, a pensioned miner, refuses to leave the house, where his father died, his sons were born, and he survived two world wars. His family and even the directors of the mine try to convince the old man to leave his house – without success. When the bulldozers are at the door, Habryka says that he has laid dynamite in the foundations and threatens to blow himself up. Then there is the turning point, but still it doesn‘t bring the longed-for happiness to the old man. In contrast to the first two films of Kazimierz Kutz’ “Silesian Trilogy”, the final part is set in the recent Polish history. His lively polemic with modernity is a true, although ironic, affirmation of the Upper Silesian home. KM

Blu-Ray | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kazimierz Kutz Kamera / Photography

Wiesław Zdort Ton / Sound

Mikołaj Kompan Schnitt / Editing

Józef Bartczak Musik / Music

Wojciech Kilar Ausstattung / Set Design

Andrzej Płocki Darsteller / Cast

Marta Straszna, Augustyn Halotta, Ewa Wiśniewska, Franciszek Pieczka, Jan Bógdoł Produzent / Producer

Film Studio Kadr Produktion / Production

Film Studio Kadr Kontakt / Contact

Film Studio Kadr ul. Puławska 61 02595 Warsaw Poland Tel. +48 22 845 49 23 studio@kadr.com.pl


FESTIVALKatalog

168 Regio: Silesia

PEKING 2008 PEKING 2008 PEKING 2008

DAGMARA DRZAZGA / POLEN / POLAND, 2008, 40 MIN

Die schlesische Regisseurin Dagmara Drzazga dreht einen neuen Spielfilm in einer verarmten Bergarbeitersiedlung – es wird zugleich ein Making-Off vorbereitet. Bald verlässt jedoch die Kamera das Set und begleitet die Laiendarsteller und Komparsen durch die Welt am Rande des Drehortes.

The Silesian director Dagmara Drzazga shoots a new feature film in an impoverished mining settlement – at the same time a making off is prepared. Quickly however the camera leaves the set and follows the lay actors and extras through the world at the edge of the shooting location.

Dagmara Drzazga

— geboren 1968 in Polen. Sie ist Leiterin der Katowice Studios des polnischen Senders TVP und hat zahlreiche Reportagen und Dokumentationen realisiert, für die sie mehrfach ausgezeichnet wurde. Sie machte ihren Doktor an der Philologischen Fakultät der Schlesischen Universität Katowice, wo sie heute auch unterrichtet, allerdings an der Fakultät für Radio und Fernsehen. — born in 1968 in Poland. She is the director of the Katowice Studios of the Polish channel TVP and has produced numerous reports and documentaries, for which she has received several awards. She obtained her PhD at the Faculty of Philology of the Silesian University Katowice, where she also teaches today, but at the Faculty of Radio and Television. Filme

TVP SA

BOBREK DANCE (2002, doc) LECHH MAJEWSKI. ŚWIAT WEDŁUG BRUEGELA (2009, doc) BEZ JEDNEGO DRZEWA LAS LASEM ZOSTANIE (2012, doc) MUZYKA I CISZA (2013, doc)

„Peking“ ist ein Arbeiterviertel in Katowice – halbzerfallene Backstein-Mietskasernen, schmucklos, verwahrlost. Die meisten Bewohner sind alkoholkrank, ihre Wohnungen Rumpelkammern und ihr Leben jeglicher Hoffnung beraubt. Die Miniportraits der Peking-Bewohner, von der Kamera eingefangen, sind das Unglück pur und ein erschreckendes Zeugnis der Armut, die von Degeneration und Tod begleitet wird. PEKING 2008 ist eine schonungslose Sozialreportage aus den schlesischen Hinterhöfen Polens, voller sozialer Härte, die dem Zuschauer den Atem verschlägt und der Fähigkeit zum Mitgefühl beraubt. KM

“Peking” is a worker’s district in Katowice – half fallen down brick tenements, bare and neglected. The majority of the inhabitants has alcohol problems, their apartments are filled with junk and their lives are robbed of any hope. The mini portraits of the peoples from Peking, recorded on camera, are pure misfortune and a shocking testimony of poverty accompanied by degeneration and death. PEKING 2008 is a ruthless social report from behind the facades of Silesian Poland, full of social difficulties, which takes the viewers breathe and empathy away. KM

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Dagmara Drzazga Kamera / Photography

Mieczyslaw Chudzik Ton / Sound

Krzystof Skrzypczak Schnitt / Editing

Ewa Piskor Produzent / Producer

Monika Radecka Produktion / Production

TVP SA Kontakt / Contact

TVP SA Dagmara Drzazga Telewizyjna 1 40151 Katowice Poland dagmara.drzazga@poczta.onet.pl


FESTIVALKatalog

169 Regio: Silesia

POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA

DIE LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM THE LAST SHIFT OF THOMAS HISEM JINDŘICH ANDRŠ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 29 MIN

Ein einziger Lichtstrahl zerteilt das Dunkel unter Tage, die Lampe am Helm von Tomáš Hisem. Ein letztes Mal vor der Zechenschließung in zwei Tagen ist der Bergmann mit dem Förderkorb in die Tiefe gerast, diesmal hat er heimlich eine Helmkamera dabei.

A single beam of light cuts the darkness underground, the lamp on Tomáš Hisem’s helmet. One last time before the mine closes in two days, the miner descends down to the depths, this time secretly carrying a helmet camera.

Jindřich Andrš

— geboren 1994. Er studiert im dritten Jahr Dokumentarfilm an der FAMU in Prag. Momentan arbeitet er an seinem Spielfilmdebüt. — born in 1994, he studies documentary film for the third year at the FAMU in Prague. He is currently working on his feature film debut. Filme

FAMU

MIKE AND HIS ULTRAS (2016, doc, short) LIKEHUNTER (2016, doc, short)

Tomáš Hisem selbst sehen die Zuschauer nie, dafür aber alles, worauf sein Blick fällt: endlose metallverstrebte Gänge, die Grubenbahn, die kaputte Fördermaschine. Manchmal kommen auch Kollegen ins Bild, wenn Hisem mit ihrer Hilfe versucht, die Maschine wieder in Gang zu setzen. Zu hören ist der schlesische Bergmann die ganze Zeit, wenn er die Arbeit unter Tage erklärt oder wenn er mal wieder heftig flucht. Dass das Filmteam um Jindřich Andrš von der Zeche keine Drehgenehmigung erhielt, erwies sich letztlich als Glücksfall. So authentische Bilder der Schufterei unter Tage sind selten. CF

The viewer never sees Tomáš Hisem, but instead everything his eyes follow: endless pathways strutted with metal, the mine railway, the broken hoist. Sometimes his colleagues appear on screen, when Hisem gets their help and tries to get the machine running again. We hear the Silesian miner the entire time as he explains his work under ground, or when he goes off swearing. That the film team around Jindřich Andrš didn’t receive permission from the mine to film, turns out to be a strike of good fortune – such authentic images from the hard work underground are rare. CF

Filmformat / Format

Pro Re | Dok. | Farbe / Colour Kamera / Photography

Tomas Frkal Ton / Sound

Simon Herrmann Schnitt / Editing

Lukas Janicik Produzent / Producer

Augustina Mickova Produktion / Production

FAMU Kontakt / Contact

FAMU Alexandra Hroncová Smetanovo nab. 2 11665 Prague Czech Republic +420 23 42 44 307 alexandra.hroncova@famu.cz www.famu.cz


FESTIVALKatalog

170 Regio: Silesia

TROJMEZÍ

DAS DREILAND TRIPOINT KLARA REZNIČKOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2011, 59 MIN

Der poetische Dokumentarfilm porträtiert eine Landschaft und ihre Bewohner. Ganz im Osten der Tschechischen Republik, unmittelbar an der Grenze zu Polen und der Slowakei, liegt die Region Těšínsko, ein Teil Schlesiens. Die Grenze hat nicht nur die historische Entwicklung der Gegend, sondern auch das Leben der Menschen nachhaltig geprägt.

The poetic documentary portrays a landscape and its inhabitants. In the far east of the Czech Republic right on the border to Poland and Slovakia lies the region Těšínsko, a part of Silesia. The border has not only had a lasting influence on the historical development of the region, but also on the lives of the people there.

Klara Rezničková

— geboren 1983 in Ostrava, ČSSR (heute Tschechische Republik). Sie studierte zunächst Fotografie an der Schlesischen Universität in Opava, danach Dokumentarfilm an der FAMU in Prag. Sie arbeitet als freie Mitarbeiterin für das Tschechische Fernsehen und realisierte mehrere Kurz- und Mittellangfilme. — born in 1983 in Ostrava, ČSSR (today Czech Republic). She first studied photography at the Silesian University in Opava, then documentary film at the FAMU in Prague. She works as a freelancer for Czech Television and produced several short and medium length films. Filme

DURACFILM

JUCHUCHUCHŮŮŮ (2006, doc, short) ČERNÉ MÁMENÍ (2007, doc, short) STARÝ JEŠTĚR (2010/11, doc, short) VIKTOR KOLÁŘ (2013/14, doc, short)

Alteingesessene Dorfbewohner erinnern sich an die Vergangenheit der Region, an Dorffeste, bei denen es hoch herging, an das dramatische Ende des Zweiten Weltkriegs, an den weit verbreiteten Schmuggel von Alkohol, Tabak und Pferden, aber auch an die scharf überwachte Grenze der 1980er- Jahre, die die Kontakte zu den Nachbarn fast unmöglich machte. Die Zugehörigkeit zu einer Nationalität spielt für die Alten trotzdem kaum eine Rolle, wurde doch immer über die Grenzen hinweg geheiratet. Seit damals hat sich fast alles geändert. Die junge Generation ist mit den geöffneten Grenzen groß geworden und kann sich die häufig abenteuerliche Vergangenheit nur noch schwer vorstellen. Als der Film 2012 mit dem Pavel-Koutecký-Preis ausgezeichnet wurde, gefiel der Jury besonders, wie treffend die Regisseurin die Atmosphäre des langsamen Vergessens und Verschwindens beschreibt. CF

Long-time residents reflect on the history of the region, wild village feasts, the dramatic end of the Second World War, the widespread smuggling of alcohol, tobacco and horses, but also the strongly controlled border in the 1980s, which made contacts to neighbours almost impossible. The affiliation to a nationality plays barely a role for the old ones, there were always marriages across the border. From this time almost everything has changed. The young generation has grown up with open borders and can often barely imagine the adventures of the past. When the film won the Pavel-Koutecký-Prize in 2012 the jury was particularly impressed by the way in which the director accurately described the atmosphere of a slowly forgetting and disappearing. CF

Filmformat / Format

Blu-Ray | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tomáš Vrána, Klára Řezníčková Kamera / Photography

Martin Polčák Ton / Sound

Martin Ženíšek Schnitt / Editing

Tomáš Vrána Musik / Music

Tereza Bulisová Produzent / Producer

Pavlína Kalandrová Produktion / Production

Duracfilm Co-Produktion / Co-Production

FAMU Kontakt / Contact

Duracfilm Pavlína Kalandrová Primátorská 1009/45 Praha 8 Czech Republic +420 724 328 583 pavlina@duracfilm.cz www.duracfilm.cz


FESTIVALKatalog

171

s l a i c e Sp Adéla Babanová – Socialist Fakes from the ČSSR 3 Kurzfilme, CZ 2013–2018, 65 MIN NÁVRAT DO ADRIAPORTU RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT RETURN TO ADRIAPORT ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2013, 15 MIN NEPTUN NEPTUN NEPTUN ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2018, 38 MIN ODKUD SPADLA LETUŠKA? VON WO KAM DIE STEWARDESS HERUNTERGEFALLEN? WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM? ADÉLA BABANOVÁ, CZ 2013, 12 MIN COLECŢIA DE AROME DIE AROMEN-SAMMLUNG THE FLAVORS COLLECTION IGOR COBILEANSKI, MD/RO 2013, 15 MIN DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM SUTZKEVER SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND DIE POESIE DES ABRAHAM SUTZKEVER BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY OF AVRAHAM SUTZKEVER URI BARBASH, IL 2018, 76 MIN MIX IT! 3 Kurzfilme, DE 2018, 60 Min MŪRIS UNRUHIGE GRENZEN D IS FOR DIVISION DĀVIS SĪMANIS, LV/CZ 2018, 87 min

MY MOLDOVA 11 Kurzfilme, MD 2018, 55 MIN FRATII OGLINDA DIE OGLINDA BRÜDER OGLINDA BROTHERS LUCIAN SPĂTARU, MD 2018, 5 MIN FUM RAUCH SMOKE ALEX BANARI, MD 2018, 5 MIN HYBRID GENERATION GENERATION HYBRID HYBRID GENERATION ADRIAN ȘEREMET, MD 2018, 5 MIN INTERFERENTA STÖRUNG INTERFERENCE VLADIMIR LIPARTIA, MD 2018, 5 MIN KAMNI I ROK ROCK’N STEIN ROCKS N ROCK DENIS SAMOKHIN, MD 2018, 5 MIN MOLDOVKITE ZA TVARDITSA MOLDAUER FÜR TVARDITSA MOLDOVANS FOR TVARDITSA NATALIA BRITCOVA, MD 2018, 5 MIN PEȘTERA LUI BECHIR DIE HÖHLE VON BECHIR THE CAVE OF BECHIR VADIM STERBATE, MD 2018, 5 MIN SUNT CIZMAR ICH BIN EIN SCHUHMACHER I AM A SHOEMAKER CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN

SUNT FIERAR ICH BIN EIN SCHMIED I AM A BLACKSMITH CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN SUNT SCULPTOR ICH BIN EIN BILDHAUER I AM A SCULPTOR CALIN LAUR, DUMITRU TCACI, MD 2018, 5 MIN ZESTRE ERBE HERITAGE DIANA VLAS, MD 2018, 5 MIN POSTAVA K PODPÍRÁNÍ JOSEF KILIAN JOSEF KILIAN PAVEL JURAČEK, ČSSR 1963, 40 MIN SALIX CAPREA SALIX CAPREA SALIX CAPREA VALERIU ANDIUTA, MD 2018, 30 MIN THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA MARTEN PERSIEL, DE 2012, 90 MIN FULLDOME DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 THE LOVELY ONE – FESTIVALTRAILER 2018 AXEL RANISCH, DE 2018, 1 MIN


FESTIVALKatalog

The works of the video artist Adéla Babanová (*1980) are not only suitable for galleries, they also suit every cinema screen, as Babanová works like a film director with classical cinematic methods. A special feature of her works is the frequent use of archival material with which Babanová describes real historical events and which are often the starting point for many of her films. However, the artist, who is deeply interested in history, then reinterprets these events. To do this, she uses intelligent montage techniques that grab and constantly hold the attention of the viewer as they seek to distinguish reality from fiction. This is what Babanová is all about – playing with perspectives, the question of objectivity and subjectivity as well as individual and collective memory. The scripts are written by her brother Džian Baban, who is known for his comics and a very subtle, subversive humour that also characterizes Babanová’s films. CF

Specials / Adéla Babanová

Die Arbeiten der Videokünstlerin Adéla Babanová (*1980) sind nicht nur galeriegeeignet, sie bestehen auch auf jeder Kinoleinwand, arbeitet Babanová doch wie eine Filmregisseurin mit klassischen filmischen Verfahren. Eine Besonderheit ihrer Werke ist die häufige Verwendung von Archivmaterialien, mit denen Babanová reale historische Ereignisse beschreibt und die Ausgangspunkt vieler ihrer Filme sind. Diese Ereignisse erzählt die geschichtsinteressierte Künstlerin dann jedoch neu. Dazu nutzt sie sehr geschickt Montageverfahren, die den Zuschauer zu beständiger Aufmerksamkeit anregen, um Realität und Fiktion unterscheiden zu können. Gerade darum geht es Babanová – um das Spiel mit den Perspektiven, um die Frage nach Objektivität und Subjektivität sowie nach dem individuellen und dem kollektiven Gedächtnis. Die Drehbücher schreibt ihr Bruder Džian Baban, der für seine Comics und einen sehr hintergründigen, subversiven Humor bekannt ist, der auch Babanovás Filme prägt. CF

172

/ s l a i c e Sp a l é Ad á v o n a b a


FESTIVALKatalog

173

RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT RETURN TO ADRIAPORT ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2013, 15 MIN

Filmische Rekonstruktion eines grandiosen Bauprojektes: Ein Tunnel sollte die Tschechoslowakei mit dem Mittelmeer verbinden, damit tschechische und slowakische Urlauber schneller an ihre geliebte Adriaküste gelangen. Ob das wirklich so gewesen ist?

A filmic reconstruction of a grandiose construction project: a tunnel that was to connect Czechoslovakia with the Mediterranean Sea so that Czech and Slovak holidaymakers could reach their beloved Adriatic coast faster. Was this really the case?

Adéla Babanová

— geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Videokünstlerin. Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die bereits international ausgestellt (u.a. in Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf internationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited internationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme

TOMÁŠ VACH

ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short)

Prof. Karel Žlábek unterbreitete Staatschef Gustav Husák in den 1970er-Jahren die spektakuläre Idee, die Tschechoslowakei mit einem Tunnel ans Meer anzubinden und aus dem Aushub eine eigene Insel aufzuschütten: Adriaport. Schon im Frühjahr 1980 war es soweit: Ehrenhalber trat als erster Urlauber Husák die Reise an die Adria an, bald darauf folgten die ersten gewöhnlichen Touristen. Vor der Kamera schwärmen sie noch heute vom besten Sommer ihres Lebens auf der bizarren Urlaubsinsel. Trotz Wachturm, Grenzsperren und brutalistischen Betonbauten soll es schön gewesen sein. CF

In the 1970s, Prof. Karel Žlábek presented Gustav Husák, head of state, with the spectacular idea of tying Czechoslovakia to the sea with a tunnel and building its own island from the excavated material: Adriaport. The time had already come in the spring of 1980: Husák was the first holidaymaker to embark on his journey to the Adriatic, followed soon afterwards by the first ordinary tourists. In front of the camera they still rave about the best summer of their lives on the bizarre holiday island. Despite the watchtower, border barriers and brutalist concrete buildings, it was said to have been beautiful. CF

Filmformat / Format

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Džian Baban, Vojtěch Mašek Kamera / Photography

Jakub Halousek Ton / Sound

Džian Baban Schnitt / Editing

Hedvika Hansalová, Adéla Babanová Musik / Music

Džian Baban Darsteller / Cast

Dalimil Klapka, Tomáš Petřík, Filip Kaňkovský, Jiří Dvořák, Jana Voňková, Vladimír Tvrzník Produzent / Producer

Adéla Babanová Produktion / Production

Adéla Babanová Co-Produktion / Co-Production

Markéta Šalátová, Tomáš Vach Kontakt / Contact

Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 tvach23@gmail.com

Specials / Adéla Babanová

NÁVRAT DO ADRIAPORTU


FESTIVALKatalog

174

NEPTUN NEPTUN

ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2018, 38 MIN

Fiktive Dokumentation über Fake News zu Zeiten des Kalten Krieges: 1964 bergen tschechische Taucher vom Grunde eines südböhmischen Sees mehrere Kisten mit Sprengstoff und brisanten Nazi-Dokumenten. Regisseurin Adéla Babanová entlarvt die Aktion nicht nur als gezielte Desinformationskampagne, sie enthüllt auch ein weiteres unerhörtes Geheimnis.

Fictional documentary about fake news during the Cold War: In 1964 Czech divers recovered several boxes of explosives and controversial Nazi documents from the bottom of a South Bohemian lake. Director Adéla Babanová not only exposes the action as a targeted disinformation campaign, she also reveals another unheard-of secret.

Adéla Babanová

— geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Videokünstlerin. Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die bereits international ausgestellt (u.a. in Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf internationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited internationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme

TOMÁŠ VACH

ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe/ Colour Maria Sýkorová, eine unerschrockene Reporterin der tschechischen Nachrichtenagentur ČTK, macht sich auf den Weg zum Schwarzen See, um mit eigenen Augen zu sehen, was die Taucher aus dem Wasser holen und um zu erfahren, was dort wirklich vor sich geht. Schon bei ihrer Ankunft am Ufer trifft sie auf einen Mann, der ihr den Zutritt verwehrt und sie ins Hotel zurückschickt. Maria Sýkorová jedoch lässt sich nicht abwimmeln. Sie ist vor Ort und berichtet, als eine weitere Kiste aus dem See gezogen wird, aus der ein deutliches Klopfen zu hören ist. Und sie heftet sich dem abweisenden Mann an die Fersen, als der zu einem angeblichen Treffen mit seiner Geliebten geht. Was sie dabei herausfindet, bringt die Reporterin in große Gefahr ... CF

Maria Sýkorová, an intrepid reporter from the Czech news agency ČTK, sets off to the Black Lake to see with her own eyes what the divers are retrieving from the water and to find out what is really going on there. As soon as she arrives at the shore, she meets a man who denies her access and sends her back to the hotel. Maria Sýkorová, however, does not allow herself to be turned away. She hangs around and reports when another box is pulled out of the lake, from which a clear knocking can be heard. And she follows the disgruntled man on his heels as he goes to an alleged meeting with his lover. What she finds out there puts her in great danger ... CF

Drehbuch / Script

Džian Baban Kamera / Photography

Lukáš Hyksa Ton / Sound

Michaela Patríková Schnitt / Editing

Hedvika Hansalová Musik / Music

Džian Baban Ausstattung / Set Design

David Dubenský Darsteller / Cast

Gabriela Míčová, Jiří Vyorálek, Tomáš Petřík, Ladislav Hampl, Martin Ryšavý Produzent / Producer

Tomáš Vach Produktion / Production

Tomáš Vach Co-Produktion / Co-Production

Czech television, Magiclab, Bratři s.r.o. Kontakt / Contact

Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 tvach23@gmail.com

Specials / Adéla Babanová

NEPTUN


FESTIVALKatalog

175

VON WO KAM DIE STEWARDESS HERUNTERGEFALLEN? WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM? ADÉLA BABANOVÁ / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2013, 12 MIN

Eine besondere Patientin kommt im Krankenhaus zu Bewusstsein: Eine Stewardess, die einen Flugzeugabsturz aus großer Höhe überlebt hat. Noch lässt ihr Gedächtnis sie im Stich – aber der Arzt und ein freundlicher Mann füllen bereitwillig alle Lücken.

A special patient comes to consciousness in the hospital: a stewardess who survived a plane crash from a great height. Her memory leaves her in the lurch – but the doctor and a friendly man willingly fill in all the gaps.

Adéla Babanová

— geboren 1980 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Videokünstlerin. Sie graduierte 2006 an der Academy of Fine Arts in Prag. Hauptsächlich nutzt sie das Medium Kurspielfilm für ihre Arbeiten, die bereits international ausgestellt (u.a. in Bonn, Berlin, Tallin, Warschau) und auf internationalen Filmfestivals präsentiert wurden (u.a. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). — born in 1980 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). Video artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Prague in 2006. She mainly uses the medium of short films for her works, which have already been exhibited internationally (e.g. in Bonn, Berlin, Tallinn, Warsaw) and presented at international film festivals (e.g. in Barcelona, Karlovy Vary, Jihlhava). Filme

TOMÁŠ VACH

ROZHOVOR SE SYLVIÍ PLATH (2006, inst) TRILOGIE O UMĚNÍ (2008-2009, 3 parts, short) UŽ ŠEDESÁT LET JE MI TŘICET (2010, doc, short) JÁ TAM MÁM TĚLO (2012, short)

Wodurch wurde 1972 der Absturz eines jugoslawischen Flugzeugs über einer böhmischen Kleinstadt verursacht? War es ein Terroranschlag? Wurde das Flugzeug abgeschossen, weil es der sowjetischen Regierungsmaschine mit Leonid Breshnev an Bord zu nahe gekommen war? Stewardess Vesna Vukolic, einzige Überlebende, kann sich beim besten Willen nicht erinnern. Ihr fallen nur einzelne Bruchstücke ein, die mehrere Theorien zulassen. Aber sind es wirklich ihre eigenen Erinnerungsfetzen, die später von der internationalen Presse verbreitet werden – oder hat ihr da jemand was eingeflüstert? CF

What caused the crash of a Yugoslavian plane over a small Bohemian town in 1972? Was it a terrorist attack? Was the plane shot down because it came too close to the Soviet government plane with Leonid Breshnev on board? Stewardess Vesna Vukolic, the only survivor, can‘t hardly remember anything. She can only recollect single fragments, which allows for several theories. But is it really her own fragments of memory that are later spread by the international press – or has someone whispered something to her? CF

Filmformat / Format

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Džian Baban Kamera / Photography

Jakub Halousek Ton / Sound

Džian Baban, Michaela Patríková Schnitt / Editing

Adéla Babanová, Hedvika Hansalová Ausstattung / Set Design

David Dubenský Darsteller / Cast

Réka Derzsi, Vladimír Brabec, Tomáš Petřík Produzent / Producer

Adéla Babanová Produktion / Production

Adéla Babanová Co-Produktion / Co-Production

Tomáš Vach Kontakt / Contact

Tomáš Vach Prague Czech Republic +420 737 110 732 tvach23@gmail.com

Specials / Adéla Babanová

ODKUD SPADLA LETUŠKA?


FESTIVALKatalog

176 Specials

COLECŢIA DE AROME

DIE AROMEN-SAMMLUNG THE FLAVORS COLLECTION IGOR COBILEANSKI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2013, 15 MIN

Ein zweifelhafter Gewinn. Die Mutter liegt krank im Bett und braucht dringend Medikamente. Der Vater muss sich mit Sohn Victor alleine durchschlagen, ist jedoch mittellos. Sein Chef schuldet ihm Geld, aber wann er es bekommt, ist unklar. Was also tun?

A questionable win. The mother is lying ill in bed and urgently needs medication. The father has to fight his way alone with his son Victor, but is penniless. His boss owes him money, but it is unclear when he will get it. So, what to do?

Igor Cobileanski

— geboren 1974 in Comrat, UdSSR (heute Republik Moldau). Er ist ein Absolvent der Bucharest Academy of Theatre and Film und war zunächst als Schauspieler tätig, bevor er Regie bei diversen Dokumentar- und Kurzfilmen führte. 2013 präsentierte er sein Spielfilmdebüt LA LIMITA DE JOS A CERULUI beim FFC – und vielen anderen Filmfestivals – und wurde dafür mit dem FIPRESCI Preis ausgezeichnet. — born in 1974 in Comrat, USSR (today Republic of Moldova). He graduated from the Bucharest Academy of Theatre and Film and worked as an actor before directing various documentaries and short films. In 2013 he presented his feature film debut LA LIMITA DE JOS A CERULUI at the FFC – and many other film festivals – and was awarded the FIPRESCI Prize for it. Filme

CÂND SE STINGE LUMINA (2005, short) SASA, GRISA ŞI ION (2006, short) LA LIMITA DE JOS A CERULUI (2012, FFC 2013) AFACEREA EST (2016, FFC 2017) HACKERVILLE (2018, TV series)

Filmformat / Format ALIEN FILM

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Igor Cobileanski Um zu Geld zu kommen, setzt er Victor bei einem der illegalen Kinder-Kämpfe ein, die in dem Armenviertel organisiert werden. Dem Sieger winken 100 Euro Preisgeld. Wohlbetuchte Zuschauer schauen aus sicherer Entfernung aus ihren Luxuslimousinen zu, wie sich die Kinder des Prekariats gegenseitig blutig prügeln. Wie in vielen seiner Filme zeichnet der in der Republik Moldau geborene Igor Cobileanski auch hier ein düsteres Bild seines Landes. MM

To get money, he enters Victor in one of the illegal children‘s fights organized in the slums. The winner can look forward to 100 euros in prize money. Wellto-do spectators watch from a safe distance of their luxury limousines as the children of the precariat beat each other to bits. As in many of his films, Igor Cobileanski, born in the Republic of Moldova, paints a gloomy picture of his country. MM

Kamera / Photography

Veaceslav Cebotazi Ton / Sound

Cristian Tarnovețchi Schnitt / Editing

Igor Cobileanski Ausstattung / Set Design

Oxana Pestezean Darsteller / Cast

Gheorghe Grau, Radu Marin Suceanu, Petru Tofan, Valentin Ghibaltovschi Produzent / Producer

Valentina Iusuphodjaev Produktion / Production

Brio Film Production Co-Produktion / Co-Production

Diametral Film, Alien Film, Adenium Film, Simpals, Artis ... Kontakt / Contact

Alien Film Iuliana Tarnovetchi Arhiereul Calist 20 021514 Bucharest Romania +40 74 46 59 714 office@alienfilm.ro www.alienfilm.ro


FESTIVALKatalog

177 Specials

DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM SUTZKEVER

SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND DIE POESIE DES ABRAHAM SUTZKEVER BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY OF AVRAHAM SUTZKEVER URI BARBASH / ISRAEL / ISRAEL, 2018, 76 MIN Kindheit in Sibirien, das Ghetto in Wilna überlebt, von Stalin zum Zeugen in den Nürnberger Kriegsverbrecherprozessen berufen, in Tel Aviv Anwalt des Jiddischen als Literatursprache – die Biografie des Schriftstellers Abraham Sutzkever ist paradigmatisch für die schicksalhafte Geschichte Osteuropas und der osteuropäischen Juden. Die beeindruckende, mahnende Lebensgeschichte eines Mannes, der als Künstler aufwuchs und in den Überlebenskampf gezwungen wurde.

Childhood in Siberia, surviving the ghetto in Vilnius, called by Stalin to witness the Nuremberg war crimes trials, advocate of Yiddish as a literary language in Tel Aviv – the biography of the writer Abraham Sutzkever is paradigmatic for the fateful history of Eastern Europe and Eastern European Jews. The impressive, inspiring life story of a man who grew up as an artist and was forced into a struggle for survival.

Uri Barbash

— geboren 1946 in Tel Aviv, Israel. Er studierte zunächst Hebräische Literatur an der Universität Tel Aviv, bevor er für ein Produktionsstudium nach London ging, wo er 1973 an der London Film School graduierte. Danach kehrte er nach Israel zurück und realisierte seitdem zahlreiche Spiel-, Dokumentar- und TV-Filme. Für seinen Film BEYOND THE WALLS war 1984 für den Auslands-Oscar nominiert. — born in 1946 in Tel Aviv, Israel. He first studied Hebrew Literature at Tel Aviv University before moving to London to study production where he graduated from the London Film School in 1973. He then returned to Israel and has since made numerous feature films, documentaries and TV films. His film BEYOND THE WALLS was nominated for the “foreign” Oscar in 1984. Filme

GO2FILMS

BEYOND THE WALLS (1984) ONCE WE WERE DREAMERS (1987) KASTNER TRIAL (1994, TV series) SPRING 1941 (2007) KAPO IN JERUSALEM (2015)

Filmformat / Format

Sutzkever etablierte sich zwischen den beiden Weltkriegen als Schriftsteller im damals polnischen Wilna. Er gilt als einer der bedeutendsten Gegenwartsdichter in jiddischer Sprache, liebäugelte in den frühen 1930er-Jahren mit dem Avantgardismus, dokumentierte in seinen Arbeiten nach dem deutschen Einmarsch die Gräuel der NS-Herrschaft und rettete zahlreiche Schriften vor der Vernichtung. Im Wilnaer Ghetto sah er, wie seine Mutter und sein Sohn ermordet wurden. Nach seiner Flucht aus dem Ghetto lebte er in Moskau und berichtete über die Vernichtung der Juden in seiner Heimat. 1947 emigrierte er nach Israel, wo er eine Literaturzeitschrift in jiddischer Sprache gründete, einer Sprache, die damals im neu gegründeten Israel zu Gunsten des Hebräischen marginalisiert wurde. Der aktuelle Film des israelischen Kultregisseurs Uri Barbash portraitiert einen Menschen, dem die innere Kraft der Poesie allen Schicksalsschlägen zum Trotz zum Überlebenswerkzeug wird. BB Präsentiert in Zusammenarbeit mit dem Jüdischen Filmfestival Berlin und Brandenburg.

Between the two world wars, Sutzkever established himself as a writer in what was then Polish Vilnius. He is regarded as one of the most important contemporary poets in Yiddish, flirting with avant-gardism in the early 1930s, documenting the horrors of Nazi rule in his works after the German invasion, and saving numerous writings from annihilation. In the Vilnius Ghetto he saw his mother and son murdered. After his escape from the ghetto, he lived in Moscow and reported on the extermination of the Jews in his homeland. In 1947 he emigrated to Israel, where he founded a literary magazine in Yiddish, a language that was marginalized in the newly founded Israel in favour of Hebrew. The current film by the Israeli cultural director Uri Barbash portrays a person who, despite all strokes of fate, finds the inner power of poetry as a tool for survival. BB Presented in cooperation with the Jewish Film Festival Berlin and Brandenburg.

DCP | Dok. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Uri Barbash Kamera / Photography

Tulik Galon Ton / Sound

Ami Arad Schnitt / Editing

Ori Derdickman Produzent / Producer

Yair Qedar Produktion / Production

Yair Qedar Co-Produktion / Co-Production

Itai Barkan Kontakt / Contact

Go2Films Hadar Taylor Shechter 37/8 Issar Natanzon St. 9778730 Jerusalem Israel +97 22 58 31 371 hadar@go2films.com www.go2films.com


/ s l a i c e Sp ! T I X I M FESTIVALKatalog

178

Mix It! ist ein Projekt der DEUTSCHEN FILMAKADEMIE und dem Verein „bilderbewegen e.V.“. Innerhalb der vergangenen zweieinhalb Jahre nahmen bereits 600 Jugendliche in sechs Bundesländern teil und schufen über 50 Filme. In Cottbus fand Mix It! dieses Jahr zum zweiten Mal statt. Gefördert wird das Projekt in Brandenburg von der Bundeszentrale für politische Bildung, dem Bündnis für Brandenburg in Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur des Landes Brandenburg und dem Medienboard Berlin-Brandenburg. Ziel der Initiative ist die Begegnung Jugendlicher mit und ohne Fluchtgeschichte, der interkulturelle Dialog sowie die Förderung von Medienkompetenz. Die Schülerinnen und Schüler werden bei der Entstehung ihrer Filme von professionellen Filmschaffenden, Komponisten, Medienpädagoginnen und Medienpädagogen unterstützt.

FERNWEH FERNWEH WANDERLUST Kollektiv, Leitung Jack Rath, DE 2018, 5 MIN Die eine will gehen, der andere möchte bleiben. Die Stadt, die für ihn zur Heimat geworden ist, lässt sie schier verzweifeln ... Alles hat seine zwei Seiten, und manchmal muss man eben erst weg, damit man vielleicht wiederkommen kann. One wants to go, the other wants to stay. The city that has become his home makes her almost desperate ... There are two sides to everything, and sometimes you have to leave before you can come back.

Specials / MIX IT!

MIX IT! – EIN FILMPRAKTISCHES PROJEKT MIT GEFLÜCHTETEN UND EINHEIMISCHEN JUGENDLICHEN

MIX IT! – A FILMMAKING PROJECT WITH REFUGEE AND LOCAL TEENAGERS

Mix It! is a project of the DEUTSCHE FILMAKADEMIE (German Film Academy) and the association “bilderbewegen”. Over the past two and a half years, 600 young people in six federal states in Germany have already taken part, and created over 50 films. This year was the second edition of Mix It! In Cottbus. The project is supported by the Federal Agency for Civic Education, the Alliance for Brandenburg in cooperation with the Ministry of Science, Research and Culture of the Federal State of Brandenburg and the Medienboard Berlin-Brandenburg.

The aim of the initiative is to bring together young people who had to flee their home countries and those who do not have such experiences, to promote intercultural dialogue and media skills. While creating the films, the pupils are supported by professional filmmakers, composers, and media pedagogues.

HEIMAT TO GO HEIMAT TO GO MOTHERLAND TO GO Kollektiv, Leitung Tatjana Moutchnik, DE 2018, 4 MIN Eine tiefe Brise Heimatluft und alles Heimweh ist verflogen. Rettung verspricht ein Teleshopping-Produkt: „Heimat to Go – einfach die Heimatluft aus der Dose einatmen und Sie fühlen sich Ihrer Heimat gleich ein Stückchen näher!“ A deep breeze of home air and all homesickness has gone. A teleshopping product promises salvation: „Motherland to Go – simply inhale the home air from the can and you‘ll feel a little closer to your home!”

KEIN SCHÖNER LAND KEIN SCHÖNER LAND NO FAIRER LAND Kollektiv, Leitung Clemens Schiesko, DE 2018, 5 MIN Ein Waldstück, ein verletztes Mädchen, ein Junge mit schwarzem Haar und dunkler Haut. Ein Film, der uns damit konfrontiert, wie schnell uns unsere Gedanken in die Irre führen können und wie viel Schaden das anrichten kann. Part of a forest, an injured girl, a boy with black hair and dark skin. A film that confronts us with how quickly our thoughts can mislead us and how much damage this can do.


FESTIVALKatalog

179 Specials

MŪRIS

UNRUHIGE GRENZEN D IS FOR DIVISION DĀVIS SĪMANIS / LETTLAND, TSCHECHISCHE REPUBLIK / LATVIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 87 MIN

Für Wladimir Putin ist die Sache klar: „Russlands Grenze hört niemals auf.“ An den Rändern der EU sehen das manche anders. Historiker und Filmemacher Dāvis Sīmanis will es etwas genauer wissen, wenn er die Eigenheiten der lettisch-russischen Grenze erkundet. Eine tiefbewegend kluge Filmreflexion über Patriotismus und Exil.

For Vladimir Putin the matter is clear: „Russia‘s border never ends.” At the edges of the EU, some people see it differently. Historian and filmmaker Dāvis Sīmanis wants to know it more precisely when he explores the peculiarities of the Latvian-Russian border. A deeply moving film and clever reflection on patriotism and exile.

Dāvis Sīmanis

— geboren 1980 in Riga, Lettland. Er graduierte in Geschichte und Philosophie an der Staatlichen Universität Lettlands und promovierte vor Kurzem in Geschichte. Neben seiner Arbeit als Regisseur unterrichtet er Filmtheorie und -geschichte in Riga und Helsinki. Er ist für seine poetischen Dokumentarfilme bekannt und Teil der Jury des diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm. — born in 1980 in Riga, Latvia. He graduated in History and Philosophy from the State University of Latvia and recently earned a doctorate in History. In addition to his work as a director, he teaches film theory and history in Riga and Helsinki. He is known for his poetic documentaries and is a member of the jury for this year‘s Short Film Competition. Filme

EGO MEDIA

VERSION.LNO (2006, doc, short) VALKYRIE LIMITED (2009, doc) THE CHRONICLES OF THE LAST TEMPLE (2013, doc) ESCAPING RIGA (2014, doc) MY PEACEFUL PLACE OF EXILE (2016)

Ein Foto von 1940 zeigt die Leiche von Hermīne Puriņa, die zu einem der ersten Opfer des sowjetischen Geheimdienstes in Lettland wird. Das Bild dient als Ausgangspunkt für verschiedene Fragen: Wie viel erzählt ein Foto? Was ist eine Grenze? Wo verläuft sie? Und was macht einen Patrioten aus? In einem sehr persönlichen und facettenreichen Film sucht Regisseur und Historiker Dāvis Sīmanis nach Antworten. Dabei findet er neben zahlreichen absurden Grenzorten und nationalen Bräuchen auch zwei Männer mit skurrilen Grenzmissionen: Während Ansis Ataols Bērziņš gewaltsam gegen das Fortbestehen sowjetischer Traditionen in Lettland protestiert und sich paradoxerweise in Russland vor der lettischen Polizei versteckt, befürwortet Aijo Beness als Bolschewik eine Rückkehr zum sowjetischen System, für das der Sohn einer Russin und eines Uganders im Donbass auf der Seite der pro-russischen Separatisten kämpft. Dāvis Sīmanis ist immer dabei und schafft so einerseits ein erschütterndes Bild von Grenzen, die direkt durch Menschen hindurch verlaufen, andererseits entstehen aufsehenerregende Aufnahmen aus Donezk und dem „Hotel Prag“, in dem pro-russische Kämpfer trainieren. RP

A photo from 1940 shows the body of Hermīne Puriņa, who was one of the first victims of the Soviet secret service in Latvia. The picture serves as a starting point for various questions: How much does a photo tell? What is a border? Where does it run? And what makes a patriot? In a very personal and multi-faceted film, director and historian Dāvis Sīmanis looks for answers. In addition to numerous absurd border towns and national customs, he also finds two men with bizarre border missions: While Ansis Ataols Bērziņš violently protests against the persistence of Soviet traditions in Latvia and paradoxically hides from the Latvian police in Russia, Aijo Beness as a Bolshevik advocates a return to the Soviet system, for which the son of a Russian woman and a Ugandan man fights in the Donbass on the side of the pro-Russian separatists. Dāvis Sīmanis is always present and thus creates on the one hand a shocking picture of borders that run directly through people, and on the other hand sensational shots of Donetsk and the „Hotel Prague“, where pro-Russian fighters train. RP

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Dāvis Sīmanis Kamera / Photography

Aigars Sērmukšs Ton / Sound

Vaclav Flegl Schnitt / Editing

Anna Johnson Ryndova, Dāvis Sīmanis Musik / Music

Michal Rataj Produzent / Producer

Guntis Trekteris Produktion / Production

Ego Media Co-Produktion / Co-Production

Produkce Radim Prochazka Kontakt / Contact

Ego Media Guntis Trekteris Baznicas iela 8-3 1010 Riga Latvia +37 12 92 19 373 www.egomedia.lv guntis@egomedia.lv


FESTIVALKatalog

180 Specials / My Moldova

/ s l a i c e p S a v o d l o M My Das OWH Film Studio ist eine in Chişinău ansässige Produktionsfirma, welche 2018 mit finanzieller Unterstützung der örtlichen US-Botschaft die kurze Filmserie „Mein Moldawien“ realisiert hat. Insgesamt 27 fünfminütige Filme porträtieren das Land, deren Menschen und ihre Lebensweise. Das FilmFestival Cottbus präsentiert elf von ihnen im vorliegenden Programm. Die noch am Anfang ihrer Filmkarriere stehenden Teilnehmer des Programms sammelten Informationen über Menschen, Orte, soziale Bewegungen und folkloristische Traditionen, die ihrer Meinung nach die Republik Moldau charakterisieren. Alle Regionen wurden dabei berücksichtigt. So entstand ein umfassendes Alltagsportrait des Landes. Gleichzeitig war es Ziel des Projektes, die lokale Dokumentarfilmproduktion zu unterstützen und jungen Filmemachern zu helfen, ein Portfolio zu erstellen, mit welchem sie in der Branche Fuß fassen können. Des Weiteren möchte das OWH Film Studio kontinuierlich Film- und Fernsehproduktionen initiieren, Marketing auf nationaler und internationaler Ebene betreiben sowie Jugendliche in Film-Workshops und -Seminaren fortbilden. Seit 2001 veranstaltet das OWH Film Studio ebenfalls das Internationale Dokumentarfilmfestival Chronograf in Chişinău. MM

The OWH Film Studio is a production company based in Chisinau, who realised the short film series “My Moldova” in 2018 with the financial support of the local US embassy. A total of 27 five-minute films portray the country, its people and their way of life. The FilmFestival Cottbus presents eleven of them in the program. The participants of the initiative, still at the beginning of their film careers, collected information about people, places, social movements and folklore traditions, which in their opinion characterise the Republic of Moldova. All regions were taken into account. Thus, a comprehensive portrait of the everyday life in the country was created. At the same time, the aim of the project was to support local documentary film production and help young filmmakers to create a portfolio with which they can gain a foothold in the industry. Furthermore, the OWH Film Studio wants to continuously initiate film and television productions, do marketing on a national and international scale and train young people in film workshops and seminars. Since 2001, OWH Film Studio has also organized the International Documentary Film Festival Chronograf in Chisinau. MM


FESTIVALKatalog

181 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – FRATII OGLINDĂ

MEIN MOLDAWIEN – DIE OGLINDA BRÜDER MY MOLDOVA – OGLINDA BROTHERS LUCIAN SPĂTARU / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Simion Oglinda lebt im Dorf Victoria im Westen der Republik Moldau. Schon seit der Kindheit ist Musik seine Leidenschaft. Er spielt Hackbrettmusik und besucht in der nahe gelegenen Stadt Sarata Galbena die Musikschule. Sein Bruder Constantin spielt Geige und geht in dieselbe Musikschule. Beide berichten über ihr Verhältnis zur Musik.

Simion Oglinda lives in the village of Victoria in the west of Moldova. Music has been his passion since childhood. He plays the dulcimer and attends the music school in the nearby town of Sarata Galbena. His brother Constantin plays the violin and goes to the same music school. Both explain their relationship to music.

Lucian Spătaru

— geboren 1994 in Moldawien. Er studierte Kamera an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau und realisierte seither einige Kurzfilme. Vor allem war er aber vielfach als Kamera-Assistent tätig, u.a. in Ion Borș PLUS MINUS EINS, der im diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm des FFC lief. — born in 1994 in Moldova. He studied cinematography at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau and has since made several short films. Above all, however, he worked as a camera assistant, for example in Ion Borș ONE MORE ONE LESS, which was shown in this year‘s Short Film Competition of the FFC. Filme

TERRA INCOGNITA (2016, doc, short) UNTITLED KISS (2017, short) BETWEEN SCHOOL AND 9TH MAY (2018, doc, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Kamera / Photography

Lucian Spătaru Ton / Sound

Lucian Spătaru Produzent / Producer

Edward Tentiu Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

182 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – FUM

MEIN MOLDAWIEN – RAUCH MY MOLDOVA – SMOKE ALEX BANARI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Eine verschneite Winterlandschaft, Wäldchen, eine kleine Plattenbausiedlung. Die zentrale Heizungsversorgung der Neubauten wurde eingestellt. Die Bewohner müssen sich selber darum kümmern, dass es warm bleibt. Nach und nach werden die Bäume in der Umgebung gefällt, um Brennholz zu gewinnen. Seit die Industrie fast völlig aus Cornesti abgewandert ist, ist dieser Ort keine Stadt mehr.

A snow-covered winter landscape, woods, a small prefabricated concrete housing estate. The central heating supply of the buildings was cut-off. The residents have to keep it warm by themselves. Little by little, the trees in the surrounding area are felled to produce firewood. Since the industry has moved almost completely from Cornesti, this place can no longer be called a city.

Alex Banari

— geboren 1985 in Ocnița, Moldawien. Er studierte zunächst an der Technischen Universität Moldau, bevor er in Film- und Fernsehregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău graduierte. Seither wirkte er in verschiedenen Filmprojekten als Regieassistent oder Kameramann mit. — born in 1985 in Ocnița, Moldova. He first studied at the Technical University of Moldova before graduating in film and television directing at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau. Since then he has been involved in various film projects as assistant director or cameraman. Filme

VIS A VIS DE RINOCERI (2014, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Alex Banari Kamera / Photography

Radu Zaporojan Ton / Sound

Baciu Dumitru Schnitt / Editing

Alex Banari Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

183 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – HYBRID GENERATION

MEIN MOLDAWIEN – GENERATION HYBRID MY MOLDOVA – HYBRID GENERATION ADRIAN SEREMET / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Der 21-jährige Feoctist rappt, seitdem er 14 ist. Er pendelt zwischen dem großväterlichen Bauernhof im Dorf Coropceni und der Kunstakademie in Chişinău, wo er Film studiert. Musikvideos, Talkshows und Konzerte sind sein Leben. Der wie ein Musikvideo geschnittene Kurzfilm vermittelt ein Bild zwischen Modernität und Tradition.

21-year-old Feoctist has been rapping since he was 14. He commutes between his grandfather‘s farm in the village of Coropceni and the art academy in Chisinau, where he studies film. Music videos, talk shows and concerts are his life. The short film, edited like a music video, conveys an image between modernity and tradition.

Adrian Șeremet

— 22 Jahre alt. Er graduierte an der Academy of Arts in Chişinău und realisierte bisher Dokumentationen, Kurzspielfilme und Musik-Videos als Filmemacher, Editor oder Produzent. — 22 years old. He graduated from the Academy of Arts in Chisinau and has produced documentaries, short films and music videos as filmmaker, editor or producer.

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Edward Tentiu Kamera / Photography

Lucian Spătaru Schnitt / Editing

Adrian Șeremet Produzent / Producer

Edward Tentiu Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

184 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – INTERFERENTA MEIN MOLDAWIEN – STÖRUNG MY MOLDOVA – INTERFERENCE VLADIMIR LIPARTIA / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Ein Tagesablauf auf einem Bauernhof irgendwo in Moldawien. Eine Geräusch- und Klangreise durch die verschiedenen Aktivitäten: Schafe, Ziegen, Hühner, Enten und Schweine wollen gefüttert werden. Nach getaner Tagesarbeit hat man sich dann eine Zigarette verdient und schaut Fernsehen.

A daily routine on a farm somewhere in Moldova. A journey of sound through the different activities: sheep, goats, chickens, ducks and pigs are all hungry to be fed. After the day‘s work is done, your reward is a cigarette and watching TV.

Vladimir Lipartia

— geboren 1996. Er studiert Film- und Fernsehregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău. — born in 1996. He is studying film and television directing at the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chisinau. Filme

CEASORNICAR (2018, doc, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Kamera / Photography

Victor Capatina Ton / Sound

Vlad Lazarev, Viet Nguyen Schnitt / Editing

Vladimir Lipartia Produzent / Producer

Virgiliu Mărgineanu Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Mărgineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

185 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – KAMNI I ROK

MEIN MOLDAWIEN – ROCK’N STEIN MY MOLDOVA – ROCKS N ROCK DENIS SAMOKHIN / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Ein in der Stadt Rybnitsa lebender russischsprachiger Sänger stellt seine Arbeit und Motivation vor. Sein Credo: Die traurigsten Lieder sind die, die am meisten Freude bringen. Er singt und spielt Gitarre in einer Band, zeichnet aber auch Portraits und meißelt Fotos in Grabsteine.

A Russian-speaking singer living in the town of Rybnitsa presents his work and motivation. His credo: The saddest songs are those that bring the most joy. He sings and plays guitar in a band, but also draws portraits and carves photos in gravestones.

Filmformat / Format

DCP | Doc | Farbe / Colour Kamera / Photography

Yuri Andronaki Produzent / Producer

Virgiliu Margineanu Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

186 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – MOLDOVKITE ZA TVARDITSA MEIN MOLDAWIEN – MOLDAUER FÜR TVARDITSA MY MOLDOVA – MOLDOVANS FOR TVARDITSA NATALIA BRITCOVA / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Tvarditsa ist eine Kleinstadt an der moldawisch-ukrainischen Grenze. Hier leben mehrheitlich Bulgaren, aber auch Russen und Moldauer friedlich zusammen. Der Film berichtet über die Atmosphäre in dem Ort, die Einwohner beschreiben ihre Erfahrungen mit den jeweils anderen Kulturen und Sprachen.

Tvarditsa is a small town on the Moldavian-Ukrainian border. The majority of Bulgarians, but also Russians and Moldovans live here together peacefully. The film reports on the atmosphere of the place, the inhabitants describe their experiences with each other‘s cultures and languages.

Natalia Britcova

— geboren 1989. Sie ist seit mehreren Jahren in verschiedenen Rollen am ZaO Impro Theater Studio in Chişinău aktiv – als Regieassistentin, Leiterin, Trainerin, aber vor allem als Schauspielerin. Als letztere ist sie auch schon in Filmen aufgetreten. MOLDAUER FÜR TVARDITSA ist ihr Regiedebüt. — born in 1989, she has been active for several years in various positions at the ZaO Impro Theatre Studio in Chisinau – as assistant director, administrator, acting trainer, but above all as an actress. As the latter she has also appeared in films. MOLDOVANS FOR TVARDITSA is her directing debut.

Filmformat / Format

Doc | Farbe / colour Kamera / Photography

Ana Cujba Schnitt / Editing

Ștefan Nistor Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

187 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – PEȘTERA LUI BECHIR

MEIN MOLAWIEN – DIE HÖHLE VON BECHIR MY MOLDOVA – THE CAVE OF BECHIR VADIM STERBATE / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Die Grotte von Bechir ist eine in Felsen geschlagene Höhlenkirche. Erbaut im 5. / 6. Jahrhundert, verfällt sie heute immer mehr. Eine Zustandsbeschreibung aus einem Land, das nichts zur Rettung seines Kulturerbes unternimmt.

The Grotto of Bechir is a church carved into the rock. Built in the 5th / 6th century, it is continually decaying. A description of a state from a country that does nothing to save its cultural heritage.

Vadim Sterbate

— geboren 1984 in Soroca, Moldawien. Er schloss einen Bachelor in Journalismus und einen Master in Kommunikationswissenschaften an der Staatlichen Universität Moldau in Chişinău ab. Seitdem arbeitet er als Journalist und Fotograf für Zeitung und Fernsehen und realisierte einige Kurzfilme. — born in 1984 in Soroca, Moldova. He holds a Bachelor‘s Degree in Journalism and a Master‘s Degree in Communication Science from the State University of Moldova, Chisinau. Since then he has worked as a journalist and photographer for newspapers and television and has made some short films. Filme

BADICENI (2016, doc, short) SLCANI (2017, doc, short) COSAUTI: THE VILLAGE OF STONE AND STONECRAFTSMEN (2017, doc, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Alina Ciobanu Kamera / Photography

Vadim Sterbate, Stefan Scorpan Ton / Sound

Ion Rotari Schnitt / Editing

Vadim Sterbate Musik / Music

Victor Buruiana Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

188 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – SUNT CIZMAR

MEIN MOLDAWIEN – ICH BIN SCHUHMACHER MY MOLDOVA – I AM A SHOEMAKER CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Valentin Frunza ist Schuhmacher. Schon sein Vater übte diesen Beruf aus und so stellte Valentin bereits mit 16 Jahren sein erstes Paar Schuhe selbst her. Heute führt er die Schuhwerkstatt des Vaters fort und zeigt, wie Schuhe entstehen. Einmal im Jahr kauft er in Wien die edelsten Ledersorten für seine Produktion ein.

Valentin Frunza is a shoemaker. Following in the footsteps of his father, Valentin made his first pair of shoes at the age of 16. Today he continues his father‘s shoe workshop and demonstrates how shoes are made. Once a year he goes to Vienna to buy the finest types of leather for his production.

Calin Laur

Dumitru Tcaci

– geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet er gerade. – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. He graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. His filmography already includes several short films, and he is currently working on a feature-length film.

– geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, Republic of Moldova. Like Calin Laur, he graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing.

Filme

Filme

GRANDFATHER (2014, doc, short) COLIER (2017, short) NISTRU BOAT (2018, doc, short)

IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography

Dumitru Tcaci Ton / Sound

Calin Laur Schnitt / Editing

Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

189 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – SUNT FIERAR

ICH BIN SCHMIED MY MOLDOVA – I AM A BLACKSMITH CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Anatol Railean arbeitet als Schmied und Schweißer. Seine Kunstobjekte stellt er aus Altmetall und Schrott her und gibt diesen so ein zweites Leben. Inspiriert wird er von der Natur. Er erläutert seinen Arbeitsprozess und seine Vorgehensweise. Außerdem verschafft der Beruf des Schmieds gesellschaftliches Ansehen.

Anatol Railean works as a blacksmith and welder. He makes his art objects from scrap metal and junk and gives them a second life. He is inspired by nature. He explains his work process and his approach. In addition, the profession of blacksmith creates social prestige.

Calin Laur

Dumitru Tcaci

– geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet er gerade. – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. He graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. His filmography already includes several short films, and he is currently working on a feature-length film.

– geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, Republic of Moldova. Like Calin Laur, he graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing.

Filme

Filme

GRANDFATHER (2014, doc, short) COLIER (2017, short) NISTRU BOAT (2018, doc, short)

IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography

Dumitru Tcaci Ton / Sound

Calin Laur Schnitt / Editing

Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

190 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – SUNT SCULPTOR

MEIN MOLDAWIEN – ICH BIN BILDHAUER MY MOLDOVA – I AM A SCULPTOR CALIN LAUR, DUMITRU TCACI / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Alexey Vidrasco ist Bildhauer. Er lebt und arbeitet in dem kleinen Dorf Cuhnesti im Norden der Republik Moldau. Im Film beschreibt er seinen Arbeitsprozess: von der Suche nach einer Idee über die Auswahl des Materials bis zur konkreten Umsetzung. Oft gibt die Natur die Form bereits vor. Am schwierigsten ist es für ihn, einfache Skulpturen zu schaffen.

Alexey Vidrasco is a sculptor. He lives and works in the small village of Cuhnesti in the north of Moldova. In the film he describes his process of working: from the search for an idea to the selection of the material to the concrete implementation. Often nature already dictates the form. It is most difficult for him to create simple sculptures.

Calin Laur

Dumitru Tcaci

– geboren 1992 in Chişinău, Republik Moldau. Er graduierte in Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Seine Filmographie umfasst bereits mehrere Kurzfilme, an einem Langspielfilm arbeitet er gerade. – born in 1992 in Chişinău, Republic of Moldova. He graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing. His filmography already includes several short films, and he is currently working on a feature-length film.

– geboren 1994 in Chişinău, Republik Moldau. Wie Calin Laur graduierte er Filmregie an der Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău und macht dort gerade seinen Master in Dokumentarfilmregie. Dumitru Tcaci– born in 1994 in Chişinău, Republic of Moldova. Like Calin Laur, he graduated in film directing from the Academy of Music, Theatre and Fine Arts in Chişinău and is currently doing his master‘s degree in documentary film directing.

Filme

Filme

GRANDFATHER (2014, doc, short) COLIER (2017, short) NISTRU BOAT (2018, doc, short)

IZZY IZVNE (2015, doc, short) ROCK (2016, short) GIFT OF THE MAGI (2016, short) CASA MARE (2017, short)

Filmformat / Format

HDFile | Doc | Farbe / colour Drehbuch / Script

Calin Laur, Dumitru Tcaci Kamera / Photography

Dumitru Tcaci Ton / Sound

Calin Laur Schnitt / Editing

Calin Laur, Dumitru Tcaci Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

191 Specials / My Moldova

MY MOLDOVA – ZESTRE MEIN MOLDAWIEN – ERBE MY MOLDOVA – HERITAGE

DIANA VLAS / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 5 MIN

Der in Teilen animierte Dokumentarfilm zeigt, wie ein traditionell gewebter Teppich in Moldawien angefertigt wird. Von der Wolle bis zum fertigen Produkt ist alles Handarbeit, sämtliche Materialien werden vor Ort erzeugt. Drei Frauen arbeiten 19 Tage lang leidenschaftlich an der Fertigstellung des Teppichs und erläutern den Prozess.

The partly animated documentary film shows how a traditionally woven carpet is made in Moldova. From the wool to the finished product, everything is handmade, all materials are produced on site. Three women work passionately for 19 days to finish the carpet and explain during this time the process.

Diana Vlas

— geboren 1992. Sie studierte Film- und Fernsehregie an der Kyiv National Theatre, Cinema and Television University, danach Spanische und Englische Literatur an der State University of Moldova in Chişinău. Derzeit arbeitet sie als freischaffende Regisseurin. — born in 1992. She studied film and television directing at the Kyiv National Theatre, Cinema and Television University, after that Spanish and English Literature at the State University of Moldova in Chisinau. She currently works as a freelance director. Filme

LUMIERE (2011) CYNOLOGY (2012, doc) CHILDREN OF THE VILLAGE (2017, doc) FLUIER (2017, doc)

Filmformat / Format

HDFile | Doc, Anim | Farbe / colour Drehbuch / Script

Diana Vlas Kamera / Photography

Cristian Niholat Ton / Sound

Cristian Niholat Schnitt / Editing

Cristian Niholat Produktion / Production

OWH Studio Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

192 Specials

POSTAVA K PODPÍRÁNÍ JOSEF KILIAN JOSEF KILIAN

PAVEL JURÁČEK, JAN SCHMIDT / ČSSR / CSSR, 1963, 40 MIN

Bis zum Ende des Prager Frühlings im August 1968 war Pavel Juráček ein erfolgreicher junger Regisseur, mit Filmen wie der kafkaesken Bürokratiesatire JOSEF KILIAN erregte er Aufsehen und erhielt internationale Preise. Danach hatte er lebenslang Drehverbot. Er schrieb für die Schublade und hielt sein Schicksal in eindringlichen Tagebüchern fest.

Until the end of the Prague Spring in August 1968, Pavel Juráček was a successful young director, attracting attention with films like the Kafkaesque bureaucracy satire JOSEF KILIAN and receiving international awards. After that he was banned from filming for life. He wrote for the drawer and recorded his fate in haunting diaries.

Pavel Juráček

— geboren 1935, verstorben 1989 in der Tschechoslowakei. Drehbuchautor und Regisseur. Er studierte an der Prager FAMU und gehörte wie Miloš Forman oder Jiří Menzel zu den Vertretern der Tschechoslowakischen Neuen Welle. Nur wenige Jahre nach dem Prager Frühling erhielt er lebenslanges Drehverbot. Er lebte einige Jahre im Exil in München, blieb aber auch dort nicht von der Geheimpolizei verschont. — born in 1935, died in 1989 in Czechoslovakia. Screenwriter and director. He studied at the Prague FAMU and, like Miloš Forman or Jiří Menzel, was one of the representatives of the Czechoslovak New Wave. Only a few years after the Prague Spring he was banned from filming for life. He lived for several years in exile in Munich, but was not spared by the secret police there either. Filme

KAŽDÝ MLADÝ MUŽ (1965) ZVONY PANA HEJHULY (1969, TV short) PŘÍPAD PRO ZAČÍNAJÍCÍHO KATA (1970)

NFA

Filmformat / Format

DCP | S&W/ B&W Jan Herold irrt durch Prag, durch Straßen, Paläste, lange Gänge und an weggeworfenen Spruchbändern vorbei. Er sucht nach Josef Kilian, dem er eine Nachricht überbringen soll. Dann stößt er auf einen Katzenverleih und nimmt ein Tier mit. Als er es zurückgeben will, ist der Laden verschwunden und Herold irrt weiter, durch Amtsstuben und Wartezimmer – und an dem leeren Hügel vorbei, auf dem noch vor Kurzem ein riesiges Stalindenkmal thronte. Nach 1968 war Pavel Juráček einer der wenigen Regisseure, die keinerlei Kompromisse mit den neuen Machthabern eingingen. Diese verboten ihm die Arbeit und verfolgten ihn bis ins Exil nach München, wohin er nach Unterzeichnung der Charta 77 emigriert war. Sie konnten jedoch nicht verhindern, dass er alles auf tausenden Tagebuchseiten festhielt. Inzwischen haben die Notizen einen Verlag gefunden, genau wie Juráčeks nie realisierte Drehbücher. CF

Jan Herold wanders through Prague, streets, palaces, long corridors and past discarded banners. He is searching for Josef Kilian, to whom he needs to deliver a message. Then he comes across a cat lender and takes a feline with him. When he wants to give it back, the shop has disappeared and Herold continues to wander through offices and waiting rooms – and past the empty hill on which a huge monument to Stalin sat, until recently. After 1968, Pavel Juráček was one of the few directors who made no compromises with the new rulers. They prohibited him from working and pursued him into exile to Munich, where he had emigrated after signing Charter 77. However, they could not prevent him from recording everything on thousands of diary pages. In the meantime, the notes have found a publisher, just like Juráčeks never realized scripts. CF

Kamera / Photography

Jan Čuřík Ton / Sound

Adolf Nacházel Schnitt / Editing

Zdeněk Stehlík Musik / Music

Wiliam Bukový Ausstattung / Set Design

Oldřich Bosák Darsteller / Cast

Karel Vašíček, Consuela Morávková, Ivan Růžička, Jiří Stivín, Pavel Bártl Produzent / Producer

Bohumil Šmída, Ladislav Fikar Produktion / Production

Filmové Studio Barrandov Kontakt / Contact

Library in Prague, reads from the texts after the perfor-

NFA Katerina Fojtova Malešická 12 130 00 Praha 3 Czech Republic katerina.fojtova@nfa.cz www.nfa.cz

mance of JOSEF KILIAN and tells of the director who

vel-Bibliothek in Prag, liest nach der Vorführung von

virtually ceased to exist after 1968.

seur, der nach 1968 quasi aufhörte zu existieren.

Pavel Juráček

Editor Pavel Hájek, Senior Manager of the Václav Havel

Herausgeber Pavel Hájek, Senior Manager der Václav-HaJOSEF KILIAN aus den Texten und erzählt von dem Regis-

Drehbuch / Script


FESTIVALKatalog

193 Specials

SALIX CAPREA SALIX CAPREA SALIX CAPREA

VALERIU ANDRIUȚĂ / REPUBLIK MOLDAU / REPUBLIC OF MOLDOVA, 2018, 30 MIN

Eine kleine Gemeinde in Moldawien. Die Verwaltung ist unorganisiert. Trunkenheit ist ein allgemeines Problem. Die Sekretärin des Bürgermeisters ist vor allem mit ihrer Nagelpflege beschäftigt. Doch dann kommt ein Anruf aus der Hauptstadt.

A small community in Moldova. The administration is unorganized. Drunkenness is a general problem. The mayor‘s secretary is mainly busy with manicures. But then a call comes from the capital.

Valeriu Andriuță

— geboren 1967 in Singerei, Moldawien. Regisseur, Drehbuchautor und vor allem Schauspieler. Er graduierte als Theaterschauspieler am Theatre and Film Institute Tbilisi und erhielt später ein Stipendium für ein Theaterregie-Studium an der National University of Theatre and Cinematographic Arts in Bukarest. Letztes Jahr war er beim FFC in Igor Cobileanskis GESCHÄFTE IM OSTEN zu sehen. — born in 1967 in Singerei, Moldova. Director, scriptwriter and above all actor. He graduated as a theatre actor at the Theatre and Film Institute Tbilisi and later received a scholarship to study theatre direction at the National University of Theatre and Cinematographic Arts in Bucharest. Last year he was present at the FFC in Igor Cobileanski‘s EASTERN BUSINESS. Filme

OWH STUDIO

DEAR FRIENDS (2017, short) JUST ONE MORE (2018, short)

Filmformat / Format

Eine amerikanische Delegation will den Ort besuchen, um die vor zwei Jahren durchgeführte Pflanzung von Sal-Weiden (lat. Salix Caprea) zu begutachten. Die Bäume wurden jedoch schon längst von Ziegen gefressen, nur eine versandete Stelle ist von dem großzügigen Geschenk zurückgeblieben. Der Bürgermeister und sein Polizeichef setzen alles in Bewegung, um die seltene Baumsorte aufzutreiben. Das stellt sich schnell als unmöglich heraus und so müssen außergewöhnliche Ideen her, um das Problem zu lösen. Doch Ideen sind nicht die Stärke der Funktionäre. Eine bittere Satire mit absurden Dialogen über die Alltagszustände in Moldawien. MM

An American delegation wants to visit the area, in order to examine the planting of Sal willows (lat. Salix Caprea) accomplished two years ago. However, the trees have long since been eaten by goats, only a silted-up place has remained from the generous gift. The mayor and his police chief do everything in their power to find the rare trees. This quickly turns out to be impossible and so extraordinary ideas are sought to solve the problem. But ideas are not the strength of the functionaries. A bitter satire with absurd dialogues about everyday life in Moldova. MM

DCP | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Valeriu Andriuță Kamera / Photography

Roman Cantir Ton / Sound

Petre Osman Schnitt / Editing

Iulia Andriuta Ausstattung / Set Design

Iure Maximciuc Darsteller / Cast

Vitalie Bantaș, Tudor Andronachi, Ion Banaru Produzent / Producer

Virgiliu Margineanu Produktion / Production

OWH Studio Co-Produktion / Co-Production

Valeriu Andriuță, Liurca Mariana Kontakt / Contact

OWH Studio Virgiliu Margineanu Str. 31 August 1989, 93 2012 Chishinau Republic of Modlova virgiliu.margineanu@gmail.com www.owh.md


FESTIVALKatalog

194 Specials

THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA THIS AIN’T CALIFORNIA

MARTEN PERSIEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2012, 90 MIN

Die Geschichte einer besonderen Freundschaft, die sich verliert, als die Freiheit beginnt. Die modern erzählte Collage der Erinnerung ist ein dokumentarischer Trip durch die kuriose Welt der „Rollbrettfahrer“ in der DDR der 1980er-Jahre.

The story of a special friendship that loses itself when freedom begins. This collage of memories is a documentary trip through the curious world of the „Rollbrettfahrer“ (skateboarders) in the GDR of the 1980s.

Marten Persiel

— geboren 1974 in Berlin. Drehbuchautor und Regisseur. Er studierte Dokumentarfilm an der HfBK in Hamburg, Mixed Media Art an der Portsmouth University und Regie an der Westminster University in London und war viele Jahre im Ausland unterwegs, bevor er 2008 nach Deutschland zurückkehrte. Er realisierte zahlreiche Kurz- und Werbefilme sowie Musikvideos. THIS AIN’T CALIFORNIA war sein Kinodebüt. — born in 1974 in Berlin, Germany. Screenwriter and director. He studied documentary film at the HfBK in Hamburg, Mixed Media Art at Portsmouth University and directing at Westminster University in London. He spent many years abroad before returning to Germany in 2008. He has made numerous short films, commercials and music videos. THIS AIN‘T CALIFORNIA was his cinema debut. Filme

HARALD SCHMITT

KEBABLAND (2000, short) MIMI, LA JOIE (2007, doc) 8 SCHRITTE (2008, short) JOY (2009, short) WE ARE SURFERS (2011, doc, short)

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe/ Colour Allein die Tatsache, dass sich dieser kalifornische Spaß auch jenseits der Mauer finden ließ, ist bereits Sensation genug. Regisseur Marten Persiel schafft es, eine Subkultur der DDR zu zeigen, über die es noch nie einen Film gegeben hat – frei von den gängigen Klischees. Dem Regisseur ist es gelungen, die Helden der Szene von damals heute wieder zusammen zu bringen. Sie erzählen von wilden Partys, von der ersten Liebe, den Freunden, die sich nach der Wende aus den Augen verloren hatten und vom Aufeinandertreffen der west- und ostdeutschen Skater. So spannt sich der Bogen in die Gegenwart – ins Hier und Jetzt –, während die „Rollbretter“ zu einem kraftvollen Soundtrack mit Klängen von Anne Clark, Alphaville, Die Ärzte oder Feeling B. über den Alexanderplatz rattern: Hotpants, Sex und Musik – versus staatlich verordnete Spartakiaden und Meisterschaften. THIS AIN’T CALIFORNIA erzählt von einer bisher unbekannten Jugendbewegung, die beweist, die DDR war bunt. In dieser filmischen Rekonstruktion manchmal ein bisschen bunter als in echt. Text: Farbfilm Verleih

The mere fact that this Californian form of fun could be found behind the Wall is already a sensation. Director Marten Persiel manages to show a subculture of the GDR, whose story has yet to be told – and free of the usual clichés. The director had succeeded in bringing the heroes of the scene together again. They recount stories of wild parties, of first loves, of friends who lost sight of each other after the fall of Communism, and of the clash between West and East German skaters. Thus, the bow stretches into the present – into the here and now – while the „Rollbretter“ (skateboards) rattle over Alexanderplatz to a powerful soundtrack with sounds by Anne Clark, Alphaville, Die Ärzte or Feeling B.: It’s a story of hot pants, sex and music against state-prescribed Spartakiads and championships. THIS AIN‘T CALIFORNIA tells of a hitherto unknown youth movement that proves that the GDR was colourful. In this cinematic reconstruction sometimes even a bit more colourful than in real life.

Drehbuch / Script

Marten Persiel, Ira Wedel Kamera / Photography

Felix Leiberg Ton / Sound

Ireneusz Szumlanski Schnitt / Editing

Maxine Gödicke, Toni Froschhammer, Bobby Good Musik / Music

Lars Damm, Marten Persiel Ausstattung / Set Design

Anne Zentgraf Produzent / Producer

Ronald Vietz, Michael Schöbel Produktion / Production

Wildfremd Produktion Co-Produktion / Co-Production

rbb, arte, MDR Kontakt / Contact

farbfilm verleih Alexander Masche Boxhagener Straße 106 10245 Berlin Germany +49 30 29 77 290 a.masche@farbfilm-verleih.de www.farbfilm-verleih.de


FESTIVALKatalog

195

/ s l a i c e p S e m o d l l u F Best-of-Reel des Jena FullDome Festival 2018 Dass im Planetariu m inzwischen weit mehr als klassische Sternkunde geboten wird, hat mit dem weltweiten Aufschwung des Mediums Fulldome zu tun: Bilder, Filme, Klänge und Geschichten verlassen die flache, rechteckige Leinwand und breiten sich im ganzen Raum aus. Fulldome-Filme sind aufwändig in der Herstellung, sie fordern dem Publikum ein neues Sehverhalten ab und sie zwingen Medienkünstler zum radikalen Umdenken – zum Gestalten in 360Grad. Aber der Reiz des immersiven Mediums lohnt die Mühen. Das FFC präsentiert ein Best-Of des Jena FullDome Festival 2018 und eine neue Arbeit der polnischen Fulldome-Künstlerin Natalia Oliwiak, die seit 2015 Stammgast im Fulldome-Programm des FilmFestival Cottbus ist.

Best-of-Reel of the Jena FullDome Festival 2018 The fact that the planetarium now offers much more than classical astronomy has to do with the worldwide upswing of the full dome medium: Images, films, sounds and stories leave the flat, rectangular screen and spread throughout the room. Full dome films are complex to produce, they demand a new way of seeing from the audience, and they force media artists to radically rethink – to create in 360 degrees. But the appeal of the immersive medium is worth the effort. The FFC presents a best-of of the Jena FullDome Festival 2018 and a new work by the Polish full dome artist Natalia Oliwiak, who has been a regular guest in the full dome program of the FilmFestival Cottbus since 2015.


FESTIVALKatalog

196 Specials / Full Dome

THE FOUR ELEMENTS DIE VIER ELEMENTE THE FOUR ELEMENTS NATALIA OLIWIAK, PL 2018, 18 MIN

IS LIFE A SIMULATION? IST DAS LEBEN EINE SIMULATION? IS LIFE A SIMULATION? MOHAMMAD JARADAT, DE 2018, 5 MIN

VMP VMP VMP JAKOB WULFERT, DE 2018, 4 MIN

Sphärische, experimentelle Reflexion über Wasser, Wind, Feuer und Erde. Natalia Oliwiak zieht ihre Zuschauer in den hypnotischen Bann der vier Elemente. Spherical, experimental reflection on water, wind, fire and earth. Natalia Oliwiak draws her audience into the hypnotic spell of the four elements.

Eine Reise durch das Leben – jenseits der Dinge, die uns normalerweise als erste ins Auge fallen, drängen sich unbequeme Fragen auf. A journey through life to look beyond what originally meets the eye. By so doing, one is able to come up with thoughts provoking questions.

Eine Zusammenstellung verschiedener handverlesener Fragmente, die einen Blick auf unbekannte Bereiche und Riten wirft. VMP is a compilation of various hand-picked fragments to glimpse at unknown realms and rites.

ATEM DER STRAẞE ATEM DER STRAẞE THE SOUND OF THE STREET YIKUN LIU, DE 2018, 4 MIN

LUMINA LICHT LUMINA FIDES VELTEN, KARINA SCHMIDLIN, STEFANIE SEUFER, S. RABAN BRAUNER, AARON VAN DIJK, DORIAN BEHNER, GOWRYRAHM MOHAN, ENEKO EZQUERRO GÓMEZ, DE 2018, 4 MIN

URBAN URBAN URBAN NICOLAS GEBBE, DE 2018, 4 MIN Urbane Elemente werden eingefangen, auseinandergerissen und wieder zusammengeführt, um eine neue Welt zu formen. In a process involving photogrammetry, urban elements are captured, ripped apart and put back together to form a new world. MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS MELANCHOLIE: LEERE GESICHTER MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS JOANNA SALETO, PL 2017, 4 MIN Eine Reise durch surrealistische Räume – Impressionen von Einsamkeit und Leere. This film is a fulldome journey through surrealistic spaces – impressions of loneliness and emptiness. LIMINALITY LIMINALITÄT LIMINALITY 4PI PRODUCTIONS, GB 2018, 10 MIN Das Zusammenspiel von Kulturen und Technologien. Vier Tänzer bewegen sich aus industriell geprägten Landschaften an die Küsten von Südwales, Delhi und Goa. Die getanzten Rituale erinnern daran, dass es hier etwas gibt, was viel älter ist als die Zivilisation. A collaboration of cultures and technology. Four dancers move from industrial landscapes to coastal landscapes, in South Wales, Delhi and Goa. The ritualized movements of dance conjure feelings of something much older than civilization.

„Mein neues Leben in Weimar war leidenschaftlich, spannend und voller ... Alkohol. Plötzlich harmonisierten die Geräusche von Ampeln und Bushaltestellen, Wind, Autos und Bäumen auf magische Weise.“ “My new life in Weimar has been passionate, exciting, and full of ... Alcohol. Suddenly, the guiding sound of traffic lights, bus stops, and noises of wind, cars, trees ... All became magically harmonic.” HYPERTHERMIA ÜBERHITZUNG HYPERTHERMIA ADAM STREICHER, DE 2018, 5 MIN Ein Militärpilot sucht nach einer Notlandung am Polarkreis Hilfe und macht dabei eine immersive Erfahrung. A military pilot is looking for help after a crash in the polar circle and has and immersive experience FAR FROM FROZEN DIE ANTARKTIS FAR FROM FROZEN OANA JONES, NZ 2018, 10 MIN Eine Reise in die Antarktis. Wissenschaftler versuchen, bessere Vorhersagen zu treffen, wie die Erde dort auf die globale Erwärmung reagieren wird. Take a journey to Antarctica, the frozen continent, to learn how scientists are trying to better predict how it will respond in the face of global warming.

Von dunkel nach hell. Von starr bis beweglich. Von leise bis laut. Von ein paar Worten zur Vielfalt. Frühlingserwachen, abstrakt gesehen. From dark to light. From rigid to moving. From quiet to loud. From a few to diversity. The film takes an abstract approach to the theme of spring awakening. KYIZ UI KYIZ UI KYIZ UI DIANA SUYERBAYEVA, DE 2016, 6 MIN Die Jurte der zentralasiatischen Nomaden als ein Mikrokosmos einer ganz spezifischen Wahrnehmung der Welt. This Film shows the Central Asian nomads yurt as a microcosm that mirrors and represents their perception of the world.


FESTIVALKatalog

197 Specials

DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 DIE LIEBREIZENDE – FESTIVALTRAILER 2018 THE LOVELY ONE – FESTIVALTRAILER 2018 AXEL RANISCH / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 1 MIN

In diesem Jahr hat ein alter Bekannter den FESTIVALTrailer gezaubert: Axel Ranisch. Bereits 2008 führte er die Regie für den Trailer des FFC – gemeinsam mit Monika Anna Wojtyllo. Die ist in der diesjährigen Ausgabe die Hauptdarstellerin und stellt eine dem FilmFestival Cottbus sehr eng verbundene Figur dar – und das so liebreizend wie nie! Aber was haben seltsam fremde Vögel damit zu tun?

This year an old friend conjured up the FESTIVALTrailer: Axel Ranisch. Already in 2008, he directed the trailer of the FFC – together with Monika Anna Wojtyllo. She is the leading actress in this year‘s edition and represents a figure very closely associated with the FilmFestival Cottbus – looking as lovely as ever! But what have strange birds got to do with it?

Axel Ranisch

— geboren 1983 in Berlin. Er studierte Regie an der Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF (damals HFF) und realisierte bereits mehr als 80 Kurzfilme, außerdem Spiel- und Fernsehfilme. Zudem ist er Autor eines Romans („Nackt über Berlin“), Schauspieler, und er inszenierte mehrere Theaterstücke. — born in 1983 in Berlin. He studied directing at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF (at that time HFF) and has made more than 80 short films, as well as feature films and television films. He is also the author of a novel („Nackt über Berlin“ / “Naked above Berlin”), an actor, and has staged several plays. Filme

SEHR GUTE FILME GMBH

DER WILL NUR SPIELEN! (2007, short) DICKE MÄDCHEN (2011) ROSAKINDER (2012, doc) ICH FÜHL MICH DISCO (2013) ALKI ALKI (2014)

Filmformat / Format

Farbe & s/w / colour & b/w Drehbuch / Script

Axel Ranisch Kamera / Photography

Dennis Pauls Schnitt / Editing

Guernica Zimgabel Musik / Music

Martina Eisenreich Ausstattung / Set Design

Alexander Ambite y Mensen, Christina Neuss Darsteller / Cast

Monika Wojtyllo, David Herman, Manuel Molino, Ariya Shokoohi Produzent / Producer

Anne Baeker, Dennis Pauls, Heiko Pinkowski, Axel Ranisch Produktion / Production

Sehr gute Filme GmbH Kontakt / Contact

Sehr gute Filme GmbH Anne Baeker Oranienburgerstraße 12 10178 Berlin post@sehrgutefilme.de 0174 1973852



FESTIVALKatalog

199

y i k s s Ru n e D LETO LETO LETO KIRILL SEREBRENNIKOV, RU/FR 2018, 128 MIN LYOD ICE ICE OLEG TROFIM, RU 2017, 90 MIN MIRA MIRA MIRA DENIS SHABAEV, RU 2018, 79 MIN SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL ELEFANTEN KÖNNEN FUẞBALL SPIELEN ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL MIKHAIL SEGAL, RU 2018, 105 MIN TOYON KYYL KÖNIGSADLER THE LORD EAGLE EDUARD NOVIKOV, RU 2018, 80 MIN


FESTIVALKatalog

200

Auch im Jahr 2018 zeigt sich der russische Kinomarkt ziemlich stabil. Mit 412 gestarteten Filmen in 2017 (2016: 408) konnte eine kleine Steigerung verzeichnet werden. Unter ihnen waren 87 russische Produktionen (2016: 93), womit der Marktanteil einheimischer Filme mit 21% (2016: 22%) gleichblieb. Die Gesamtzahl der Kinobesucher in Russland wuchs weiter an, von 200,6 Mio. in 2016 auf 217, 2 Mio. in 2017. Für 2018 (Stand September) gehen die Zahlen in die gleiche Richtung, wobei von den 305 im Kino angelaufenen Filmen der Anteil russischer Produktionen unter 20% liegt. Mit knapp 130 Mio. Zuschauern bleibt abzuwarten, ob der Vorjahresrekord erreicht bzw. überboten werden kann.

The Russian cinema market has also remained quite stable in 2018. A small increase could be posted with 412 films released in 2017 (2016: 408). They included 87 Russian productions (2016: 93), meaning that the market share for domestic films stayed the same at 21% (2016: 22%). The total number of cinema-goers in Russia continued to grow, from 200.6 million in 2016 to 217.2 million in 2017. The figures are going in the same direction for 2018 (as of September), with Russian productions accounting for less than 20% of the 305 films released in the cinemas. With almost 130 million viewers, it remains to be seen whether the previous year’s record can be reached or surpassed.

Politisch hat sich in Russland im letzten Jahr nicht viel verändert. Der Konflikt mit dem westlichen Europa und den USA besteht weiter fort. Die Problemfelder Ukraine, die Krimfrage, das militärische Engagement in Syrien und das europäische Wirtschaftsembargo sind unverändert und leider ungelöst. Diplomatisch gab es nach dem Treffen der beiden Präsidenten Trump und Putin in Helsinki zwar eine leichte Entspannungsphase, diese wurde jedoch schnell wieder gedämpft. Zusätzlich hat sich das Verhältnis Russlands zum scheidenden EU-Mitglied Großbritannien verschlechtert. Die Briten werfen Moskau vor, unbequeme Exilrussen auf ihrem Staatsgebiet mit Geheimdienstmethoden zu ermorden. Der russische Präsident Vladimir Putin bestreitet dies vehement. Der anhaltende Hausarrest für den der Veruntreuung angeklagten Film- und Theaterregisseur Kirill Serebrennikov traf einen politisch kritischen Filmemacher und trägt gezielt dazu bei, die russische Filmszene zu verunsichern.

Politically, nothing has changed in Russia in the past year. The conflict with Western Europe and the USA continues. The problem areas of Ukraine, the Crimean question, military involvement in Syria and the European economic embargo remain unchanged and, unfortunately, unresolved. Diplomatically, there was a slight period of detente after the meeting of Presidents Trump and Putin in Helsinki, but this quickly passed. In addition, Russia’s relationship with Britain, the outgoing EU member, has deteriorated. The British accuse Moscow of murdering bothersome Russians living in exile on its territory by using secret service methods. Russian President Vladimir Putin vehemently denies this. The continuing house arrest of the film and theatre director Kirill Serebrennikov, who is accused of embezzlement, targets a politically critical filmmaker and contributes to an unsettling feeling within the Russian film scene.

Die Filmbranche ist von diesen politischen Konflikten weiterhin betroffen, bilden sie doch den Rahmen für die allgemeinen kulturellen Beziehungen. Ob der mangelnden Kooperation mit westlichen Partnern ist die russische Filmwirtschaft auf sich gestellt. Eine Novelle in der Filmgesetzgebung konfrontiert russische Filmfestivals mit neuen bürokratischen und finanziellen Hürden bei den Zulassungsverfahren ausländischer Filme. Mit seinen Möglichkeiten der Förderung bzw. Nicht-Förderung von bestimmten unliebsamen Filmprojekten und deren Verleih hat der Staat ein adäquates Mittel der Einflussnahme. Und auch hier zeigt sich die Spaltung mit dem Westen deutlich. Heldenhafte Filme wie SALYUT-7 oder VREMYA PERVYKH | SPACEWALKER (FFC 2017), die sich mit einer „glorreichen“ russisch-sowjetischen Vergangenheit identifizieren, konnten in Russland viele Millionen Zuschauer begeistern. Dagegen kamen die 2017 auf internationalen Festivals, darunter in Cottbus, erfolgreich gefeierten, unabhängigen Filme ARRHYTHMIA und NELYUBOV | LOVELESS, die sich kritisch mit der Gesellschaftsentwicklung auseinandersetzen, in russischen Kinos zwar in den Verleih, konnten beide mit je knapp 350.000 Kinobesuchern aber nur sehr geringe Zuschauerzahlen erreichen. Das gleiche Schicksal widerfuhr dem neuen Film des Regisseurs Kirill Serebrennikov – LETO, welcher dieses Jahr im Wettbewerb von Cannes seine Weltpremiere feierte. Das FilmFestival Cottbus stellt eine Auswahl russischer Beiträge vor. Im WETTBEWERB SPIELFILM sind gleich zwei Filme zu entdecken: PODBROSY | JUMPMAN von Ivan I. Tverdovskiy und AYKA von Sergej Dvortsevoy. Beides sind internationale Koproduktionen. In der Sektion SPECTRUM feiert Alexey Telnovs Dokumentarfilm ZHIZN VECHNAYA | EWIGES LEBEN seine deutsche Premiere. Traditionsgemäß präsentiert der RUSSKIY DEN mit fünf Langspielfilmen einen facettenreichen Überblick aktueller russischer Filme, darunter auch den diesjährigen Hauptpreisträger des Moskauer Filmfestivals – TOYON KYYL | KÖNIGSADLER von Eduard Novikov. Im WETTBEWERB KURZSPIELFILM sind DTP | DER AUTOUNFALL von Anna Dezhurko und VZYATKA | DIE BESTECHUNG von Alexey Kharitonov zu finden. MM Die Sektion RUSSKIY DEN wird unterstützt von der Rosa-Luxemburg-Stiftung.

The film industry continues to be affected by these political conflicts since they represent the framework for general cultural relations. In the absence of any cooperation with Western partners, the Russian film industry is left to its own devices. An amendment to the film legislation presents Russian film festivals with new bureaucratic and financial hurdles when deciding to programme foreign films. The state has an appropriate means of exerting influence by being able to decide to support or not support certain undesirable film projects and their distribution. And this is also a clear example of where Russia has been separated from the West. Heroic films such as SALYUT-7 or VREMYA PERVYKH | SPACEWALKER (FFC 2017), which identify with a “glorious” Russian-Soviet past, were enthusiastically received by many millions of cinema-goers in Russia. On the other hand, independent films ARRHYTHMIA and NELYUBOV | LOVELESS, which were feted at international festivals in 2017 (including Cottbus) and critically address development in society, opened in Russian cinemas, but were only able to reach a very small number of cinema-goers with around 350,000 admissions apiece. The same fate befell the new film by director Kirill Serebrennikov – LETO – which had its world premiere in the Competition at Cannes this year. The FilmFestival Cottbus will be presenting a selection of Russian films. There are two titles in t he FEATURE FILM COMPETITION: PODBROSY | JUMPMAN by Ivan I. Tverdovsky and AYKA by Sergej Dvortsevoy. Both are international co-productions. Alexey Telnov’s documentary ZHIZN VECHNAYA | ETERNAL LIFE will have its German premiere in the SPECTRUM sidebar. Traditionally, RUSSKIY DEN presents a multi-faceted overview of current Russian production output with five feature films, including this year’s Grand Prix winner from the Moscow Film Festival – TOYON KYYL | THE LORD EAGLE by Eduard Novikov. The Short Film Competition features DTP | ROAD ACCIDENT by Anna Dezhurko and VZYATKA | THE BRIBE by Alexey Kharitonov. MM The RUSSKIY DEN section is supported by the Rosa-Luxemburg-Stiftung.


FESTIVALKatalog

201 Russkiy Den

LETO LETO LETO

KIRILL SEREBRENNIKOV / RUSSLAND, FRANKREICH / RUSSIA, FRANCE, 2018, 128 MIN

Let’s Rock. Leningrad, ein Sommer Anfang der 1980er-Jahre. Die Schallplatten der offiziell verbotenen Musikgruppen aus dem Westen werden auf dem florierenden Schwarzmarkt gehandelt. Led Zeppelin und David Bowie haben ihre Anhänger. Aber auch die lokale Musikszene boomt. Mike ist ein erfolgreicher Sänger und hilft einem anderen, einer zu werden – Viktor Tsoi.

Let’s rock. Leningrad, a summer at the start of the 1980s. The records of western bands, whose music is officially banned, are sold on the black market. Led Zeppelin and David Bowie have their share of fans. But the local music scene is also booming. Mike is a successful singer and helps another – Viktor Tsoi – to become one.

Kirill Serebrennikov

— geboren 1969 in Rostow am Don, UdSSR. Film-, Theater- und Opernregisseur. Er schloss ein Physikstudium an der Staatlichen Universität Rostow ab, bevor er sich gänzlich dem Theater und Film zuwandte. Seine Inszenierungen und Filme wurden international aufgeführt bzw. präsentiert. An der Premiere von LETO in Cannes konnte er wegen des verhängten „Hausarrests“ nicht teilnehmen. — born in 1969 in Rostov-on-Don, USSR. Film, theatre and opera director. He graduated from the State University of Rostov with a degree in physics before turning to theatre and film entirely. His productions and films have been presented internationally. He could not take part in the premiere of LETO in Cannes because of the imposed „house arrest“. Filme

RAGIN (2004) IZOBRAZHAYA ZHERTVU (2006) YUREV DEN (2008) IZMENA (2012) UCHENIK (2016)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour CHARADES

Drehbuch / Script

Mikhail Idov, Lily Idova, Kirill Serebrennikov Kamera / Photography

Bei einem Happening am Strand lässt sich Mike von seinen Fans feiern. Seine Frau Natasha ist etwas gelangweilt ob der Rituale. Als der junge Viktor mit seiner Gitarre auftaucht, um die Bekanntschaft mit seinem Idol Mike zu machen, wird zunächst Natasha auf den talentierten Musiker aufmerksam. Auch Mike ist von Viktors Talent sichtlich beeindruckt. Gemeinsam machen sie den ambitionierten Musiker in der Szene bekannt und zu dem, was er werden sollte: eine Ikone des sowjetischen Rock der 1980er-Jahre. Kirill Serebrennikov gelingt es in seinem Film, auf wundersame Weise die Atmosphäre der jungen Generation in der Sowjetunion in der Vor-Perestroika-Ära einzufangen. Zur Musik von Iggy Pop und den Talking Heads realisiert er unvergessliche, anarchische Filmszenen und setzt dem Kultsänger Viktor Tsoi und der Gruppe Kino ein originelles Denkmal. MM

During a happening at the beach, Mike enjoys the jubilation of his fans. His wife Natasha is slightly bored of the ritual. When the young Viktor arrives with his guitar hoping to get to know his idol, it is first Natasha who becomes aware of his talents. Mike is also visibly impressed by Viktor’s talents. Together they make the ambitious musician known in the music scene and help him become what he should; an icon of soviet rock for the 1980s. Kirill Serebrennikov manges in his wonderful film to capture the atmosphere of the youth generation in the Soviet Union in the pre-perestroika era. With music from Iggy Pop and Talking Heads he achieves unforgettable anarchistic scenes and creates an original monument to the cult singer Viktor Tsoi and the band Kino. MM

Vladislav Opelyants Ton / Sound

Boris Voyt Schnitt / Editing

Yury Karikh Musik / Music

Roma Zver, German Osipov Ausstattung / Set Design

Andrey Ponkratov Darsteller / Cast

Roma Zver, Teo Yoo, Irina Starshenbaum, Philipp Avdeev Produzent / Producer

Ilya Steward, Murad Osmann, Pavel Buria Produktion / Production

Hype Production Co-Produktion / Co-Production

Kinovista Kontakt / Contact

Charades Nicolas Rebeschini 4, rue Manuel 75009 Paris France +33 6 61 22 23 12 nicolas@charades.eu www.charades.eu


FESTIVALKatalog

202 Russkiy Den

LYOD ICE ICE

OLEG TROFIM / RUSSLAND / RUSSIA, 2017, 90 MIN

Starke Willenskraft. Nadeshda ist ein einfaches Mädchen aus Irkutsk. Schon früh träumt sie von einer Karriere als Eiskunstläuferin. Sie trainiert hart – was sich auszahlt. Eines Tages wird die Eiskunstlauflegende Vladimir Leonov auf sie aufmerksam. Das Paar hat traumhafte Erfolge, bis Vladimir sie eines Tages durch einen Fehler schwer verletzt.

Strong Willpower. Nadeshda is a simple girl from Irkutsk. From an early age she had dreamed of a career in figure skating. She trained hard – which counts of course and one day the figure skating legend Vladimir Leonov gets to know her. The pair enjoys fantastic success, until Vladimir injures her badly.

Oleg Trofim

— geboren 1989. Er graduierte an der Fakultät für Film- und Fernsehregie an der Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. Danach arbeitete er einige Jahre als Regisseur in der Werbebranche, u.a. für Hype Production, und produzierte mehrere Musikvideos. ICE ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1989, he graduated from the Faculty of Directing Film and Television at Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. He then worked for several years as a director in the advertising industry, including for Hype Production, and produced several music videos. ICE is his feature film debut.

ART PICTURES STUDIO

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Andrei Zolotarev, Oleg Malovichko Kamera / Photography

Nadeshda muss daraufhin den Traum von der ganz großen Karriere an den Nagel hängen. Auch privat hat sich Vladimir von ihr getrennt. Sie kehrt nach Irkutsk zurück und vergrämt sich in ihrer Wohnung. Als sie den wenig erfolgreichen Eishockeyspieler Sasha kennenlernt, keimt neue Hoffnung auf, wieder in ihren Beruf zurückzukehren. Ist die Liebe stark genug, sie auf dem Eis wieder zum Erfolg zu führen? Oleg Trofim gelingt mit ICE ein handfester Unterhaltungsfilm, in dem sportlicher Ehrgeiz, gepaart mit einer gefühlvollen Love-Story, die Zuschauer in ihren Bann zieht. Pathos und Nationalstolz entfalten ihre Wirkung, unterlegt mit Kultmusik zum Mitsingen für alle. Ein Wechselbad der Gefühle. MM

From then Nadeshda has to give up on her big dreams of a career. Privately Vladimir also distances himself from her. She returns to Irkutsk and crestfallen retires to her apartment. When she meets the somewhat successful ice hockey player Sasha, hope is reborn within her. But is her love strong enough to have success on the ice again? Oleg Trofim’s well-made and entertaining film brings the viewer along with its representation of sporting ambition and a touching love story. In the film, pathos and national pride display their impact and are underlined with cult music that everyone can sing along to. It’s a roller-coaster of emotions. MM

Mikhail Milashin Ton / Sound

Sergey Bolshakov, Andrey Belchikov Schnitt / Editing

Alexander Andryushchenko Musik / Music

Anton Belyaev, Dmitri Selipanov Ausstattung / Set Design

Zhanna Pakhomova, Daria Zonova Darsteller / Cast

Aglaya Tarasova, Milos Bikovic, Alexander Petrov, Maria Aronova, Ksenia Rappoport, Yan Tsapnik Produzent / Producer

Fedor Bondarchuk Produktion / Production

Art Pictures Studio Co-Produktion / Co-Production

Film Company Vodorod, TV Channel RUSSIA Kontakt / Contact

Art Pictures Studio Anna Strunevskaya Rochdelskaya 15, building 23 123022 Moscow Russia +7 84 95 73 00 820 strunevskaya@art-pictures.ru www.art-pictures.ru


FESTIVALKatalog

203 Russkiy Den

MIRA MIRA MIRA

DENIS SHABAEV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 79 MIN

Donbass hautnah. Aus gesundheitlichen Gründen musste Mira seinen Beruf als Bergarbeiter aufgeben. Nun schlägt sich der gebürtige Slowake in England mit kleinen Gelegenheitsjobs durchs Leben, kann aber nicht richtig Fuß fassen und fühlt sich überflüssig. Über Skype hat er eine Frau im Donbass kennengelernt. Er beschließt, nach Luhansk zu fahren.

Donbass up-close. For medical reasons Mira had to give up his mining job. Now the born Slovakian makes his way through life doing odd jobs in England, but can never settle and feels superfluous. Through Skype he meets a woman in Donbass and he decides to travel to Luhansk.

Denis Shabaev

— geboren 1980 in Moskau, UdSSR. Er studierte zwei Jahre Dokumentarfilmregie an der Moskauer Filmuniversität VGIK. 2013 erhielt er seinen Abschluss an der Moscow School of Documentary Film and Theatre, gegründet von Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov. Seine Dokumentarfilme wurden u.a. beim GoEast Festival in Wiesbaden und beim Kinotavr Festival in Sotchi ausgezeichnet. — born in 1980 in Moscow, USSR. He studied documentary film directing at the Moscow Film University VGIK for two years. In 2013 he graduated from the Moscow School of Documentary Film and Theatre, founded by Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov. His documentary films were awarded, among others, at the GoEast Festival in Wiesbaden and at the Kinotavr Festival in Sochi. Filme

NEW PEOPLE COMPANY

VMESTE (2014, doc, short) CHUZHAYA RABOTA (2015, doc) 20:17 (2017, short, FFC 2017)

Filmformat / Format

Miras Skype-Bekanntschaft Natasha bittet ihn, ihr dringend 200 Dollar zu schicken. Das Geld ist transferiert, doch Natasha hat nicht damit gerechnet, dass Mira persönlich in Luhansk auftaucht. Dort ist die Realität natürlich eine andere, aber Mira ist ein friedfertiger Mensch. Er widmet sich einer sehr speziellen Aufgabe: Symbole der Sowjetzeit wie Lenin- und Arbeiterdenkmäler zu restaurieren und zu pflegen. Schnell sind Mitstreiter gefunden. In seinem zweiten Spielfilm experimentiert Denis Shabaev in vielerlei Hinsicht. Dokumentarisch inszeniert, fängt er die Atmosphäre in der Kriegsregion ein, die auf Außenstehende einen fast schon absurden Eindruck macht. Allein die Interpretation des Liedes „Besame Mucho“ sowie Miras Zimmer im Hotel „Zement“ wirken auf den Zuschauer wie Realsatire – wäre es nicht ein richtiger Krieg. Die Protagonisten sind Laiendarsteller, die im Wesentlichen sich selbst im Hier und Jetzt spielen. Das ausgeprägte Heldentum jedoch wird durchaus kritisch betrachtet und aufs Korn genommen. MM

Mira’s new friend asks him, to urgently send 200 dollars. The money is transferred, but Natascha hadn’t expected Mira to personally show up in Luhansk. There reality is obviously different, but Mira is a peaceable man. He devotes himself to a special task; to restore and conserve icons of the soviet era, such as those of Lenin and workers memorials. It doesn’t take long to find help. The second feature film from Denis Shabaev is in many respects experimental. With a documentary perspective, he captures the atmosphere of the war region, that to outsiders appears almost absurd. The rendition of the song “Besame Mucho” and Miras room in the hotel Concrete push the limits of credibility that – if it wasn’t a proper war – the audience would think it is satire. The cast made up of lay people essentially play themselves in the present. However, the pronounced heroism of the culture is viewed critically and attacked. MM

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Denis Shabaev Kamera / Photography

Irina Shatalova Ton / Sound

Oleg Pertsovskiy Schnitt / Editing

Denis Shabaev Musik / Music

Makhail Nozhkin Ausstattung / Set Design

Valeriy Arkhipov Darsteller / Cast

Miroslav Rogach, Alexandr Zaslavskiy, Arkhip Petrov, Nataliya Starodubtseva, Irina Mitkevich, Dimtriy Vatulin Produzent / Producer

Natalya Mokritskaya, Ulyana Saveleva, Mila Rozanova Produktion / Production

New People Company Kontakt / Contact

New People Company Natalia Mokritzkaya, +7 926 24 53 625 mok69@mail.ru


FESTIVALKatalog

204 Russkiy Den

SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL

ELEFANTEN KÖNNEN FUSSBALL SPIELEN ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL MIKHAIL SEGAL / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 105 MIN

Spiel mit mir. Dmitry, erfolgreich in geschäftlichen Dingen, bekommt sein Gefühlsleben nicht in den Griff. Der Zufall führt ihn von Frauenbekanntschaft zu Frauenbekanntschaft. Bei einem Geschäftsbesuch in Odessa gerät er zunächst in die Arme der 17-jährigen Tochter eines alten Studienfreundes, die gerade Geburtstag feiert.

Come play with me. Dmitry, who enjoys success in business matters, struggles to get on top of his emotional life. Chance sends him from fling to fling. During a business trip in Odessa he becomes involved with the daughter of an old school friend, who happens to be celebrating her 17th birthday.

Mikhail Segal

— geboren 1974 in Orjol, UdSSR (heute Russland). Nach einer Ausbildung zum Theaterregisseur studierte er Regie an der Moskauer Filmuniversität VGIK und avancierte zu einem der bekanntesten russischen Regisseure von Musikvideos und Werbespots. 2006 präsentierte er seine Spielfilmdebüt auf zahlreichen internationalen Filmfestivals. Er ist außerdem Autor zweier Prosa-Bände. — born in 1974 in Oryol, USSR (today Russia). After graduating in theatre directing, he studied film directing at the Moscow Film University VGIK and became one of Russia’s most recognized directors of music videos and commercials. In 2006 he presented his feature film debut at numerous international film festivals. He is also author of two prose volumes. Filme

FRANZ I POLINA (2006, FFC 2006) MIR KREPEZHA (2011, short) RASSKAZY (2012, FFC 2012) KINO PRO ALEKSEEVA (2014)

Filmformat / Format FESTAGENT

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Mikhail Segal Zurück in Moskau, geht der Alltagstrott zwischen Arbeit und Skype-Gesprächen mit den Eltern weiter. Während Dmitrys Freund mir seiner Frau in den Urlaub gefahren ist, nähert er sich deren Tochter an. Als er diese beim Joggen verfolgt, wird er Zeuge einer versuchten Vergewaltigung und gleichzeitig selbst zum Opfer. Die erlittene Messerstichverletzung treibt ihn in eine weitere Frauenbekanntschaft. In seinem vierten Spielfilm zeichnet Mikhail Segal mit feinem Gespür für emotionale Gratwanderungen den Versuch eines Mannes, sein scheinbar erfolgreiches Leben in den Griff zu bekommen. Auf der Suche nach Sinn und menschlichen Beziehungen spielt Dmitry das immer gleiche, vergebliche Spiel. Mit einer bestechenden Kameraführung und witzigen, teils tiefgründigen Dialogen führt Segal den Zuschauer durch die drei Lebensepisoden seines Protagonisten. MM

Back in Moscow, the daily grind between work and skype calls with the parents continues. While Dmitry’s school-friend is on holidays with his wife, Dmitry approaches their daughter. He follows her while she jogs and witnesses an attempted rape, where he also becomes a victim. The resulting wounds of the stabbing draws him into the acquaintance of another woman. In his fourth feature film Mikhail Segal illustrates, with his deft feel for emotional turbulence, the attempt of a seemingly successful man, to get his life under control. In the search for meaning and human contact Dmitry plays the same, futile, game. Featuring masterly cinematography and comical, but also profound dialogue Segal presents the audience with three episodes in Dmitry’s life. MM

Kamera / Photography

Eduard Moshkovich Ton / Sound

Anatoliy Belozyorov Schnitt / Editing

Mikhail Segal Musik / Music

Mikhail Segal Darsteller / Cast

Vladimir Mishukov, Sonya Gershevich, Varya Pakhomova, Sasha Bystrzhitskaya Produzent / Producer

Andrei Novikov, Alexander Kotelevsky, Sergei Chliyants, Igor Esin, Ruslan Tatarintsev Produktion / Production

Artlight Film Company Co-Produktion / Co-Production

„Invada Film“ Movie Company Kontakt / Contact

Festagent Yulia Travnikova 5a Goncharova str apt 44 127254 Moscow Russia +7 91 75 52 39 92 yulia@festagent.com www.festagent.com


FESTIVALKatalog

205 Russkiy Den

TOYON KYYL

KÖNIGSADLER THE LORD EAGLE EDUARD NOVIKOV / RUSSLAND / RUSSIA, 2018, 80 MIN

Schamanen und Mythen. Jakutien in den 1930er-Jahren. Nikifor lebt mit seiner Frau in einer kargen Lehmhütte, umgeben von Wäldern, Seen und Schneemassen. Sie bereiten sich auf den langen Winter vor, genügend Vorräte müssen angelegt werden. Eines Tages taucht ein Adler auf, der sich im Baum vor der Hütte niederlässt. Ein schlechtes Omen.

Shamans and myths. Yakutia in the 1930s. Nikifor lives with his wife in a meagre mud hut surrounded by forests, lakes and masses of snow. They prepare for the long winter, which requires sufficient supplies. One day an eagle settles in a tree by the hut. A bad omen.

Eduard Novikov

— geboren 1971 in der Jakutischen ASSR. Er graduierte in Regie und Kamera an der St Petersburg University of Cinema and Theatre. DER KÖNIGSADLER feierte beim diesjährigen Moscow International Film Festival seine Premiere und wurde mit dem Preis für den Besten Film ausgezeichnet. Er arbeitet als Regisseur und Kameramann für „Sakhafilm“. — born in 1971 in the Yakut ASSR. He graduated from the St Petersburg University of Cinema and Theatre with a degree in directing and cinematography. THE LORD EAGLE celebrated its premiere at this year‘s Moscow International Film Festival and has won the prize for the Best Film. He works as a director and cinematographer for „Sakhafilm“. Filme

PLISADA (2005) SNIPER OF THE RUSSIAN LAND (2008, doc) TANDA (2013, doc) MESSENGER FROM HEAVEN (2014) LINGUIST (2018, doc)

Filmformat / Format SAKHAFILM

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Semiyon Ermolayev Nikifor und seine Frau haben Angst vor dem angriffslustigen Raubvogel. Er erschreckt sie täglich, obwohl beide ihn ernähren. Alle Versuche ihn zu vertreiben, schlagen fehl. Nikifor entschließt sich, den Freund und Schamanen Naykhsaan zu bitten, eine Zeremonie durchzuführen, um den Grund der Anwesenheit des Adlers zu erfahren. Dies ist nicht ganz ungefährlich, da die Bolschewiken solche Praktiken vehement bekämpfen. Die Ursache für die Anwesenheit des Adlers reicht bis in Nikifors Kindheit zurück. Werden die notwendigen Opfergaben den Adler besänftigen und zum Wegfliegen bewegen? Eduard Novikov erzählt in seinem Film authentisch vom Leben und den Bräuchen in Jakutien. Liebevoll filmt er das auf sich selbst gestellte Paar, sodass der Zuschauer sich wie bei ihnen zu Hause fühlt. Nicht zuletzt wegen seiner poetischen Bilder und Erzählweise gewann der Film auf dem Internationalen Filmfestival Moskau in diesem Jahr den Hauptpreis „Goldener George“ für den besten Film. MM

Nikifor and his wife are afraid of the aggressive bird of prey. He scares them daily, even though the couple feeds him. Every attempt to rid him fails. Nikifor decides to ask his friend and shaman Naykhsaan to perform a ceremony to uncover the reason for the eagle’s presence. This isn’t without danger, as the ruling Bolsheviks combat these practices vehemently. The cause of the eagle’s presence goes back to Nikifor’s childhood. Will the necessary sacrifices satisfy the eagle and move it to fly away? Eduard Novikov’s film authentically describes the life and customs in Yakutia. With love he films the self-reliant couple, so that the viewer is transported into their life. Not least because of its poetic images and storytelling, the film won the “Golden George” for best film at this year’s Moscow International Film Festival. MM

Kamera / Photography

Semiyon Amanatov Ton / Sound

Innokentiy Sivtsyev Schnitt / Editing

Eduard Novikov, Liyubov Borisova Musik / Music

Andrey Guriyanov Ausstattung / Set Design

Sargylana Skryabina Darsteller / Cast

Stepan Popov, Zoya Popova, Afanisiy Fedorov, Prokopiy Ivanov, Prokopiy Danilov, Berkut Tumara, Talgar Shaybyrov Produzent / Producer

Dmitrii Shadrin Produktion / Production

Sakhafilm Kontakt / Contact

Sakhafilm Dmitrii Shadrin 47 Lenin Avenue 677000 Yakutsk Russia +7 924 86 89 923 sakhafilm@yandex.ru sakhafilm.ya1.ru


e i k s l Po nty o z y r Ho FESTIVALKatalog

206

CICHA NOC STILLE NACHT SILENT NIGHT PIOTR DOMALEWSKI, PL 2017, 100 MIN

RWETES DURCHEINANDER HURLY-BURLY KUBA CZEKAJ, PL 2014, 17 MIN

JESTEM ICH BIN I AM GRZEGORZ PAPRZYCKI, PL 2017, 23 MIN

SWEET HOME CZYŻEWO TRAUTES HEIM CZYŻEWO SWEET HOME CZYŻEWO JAKUB RADEJ, PL 2017, 28 MIN

KRESY VERLORENE HEIMAT THE BORDERLAND RAFAŁ BRYLL, PL 2018, 82 MIN

SZKATUŁA WINY EINE SCHACHTEL VOLLER SCHULD A BOX FULL OF GUILT MARCO WOJCIECHOWSKI, PL/DE 2018, 21 MIN

ODNAJDĘ CIĘ ICH WERDE DICH FINDEN ON THE RUN BEATA DZIANOWICZ, PL 2018, 83 MIN

UCHO PREZESA DAS OHR DES VORSITZENDEN THE CHAIRMAN’S EAR PROJEKT VON UND MIT ROBERT GÓRSKI, PL 2017, JE 14 MIN A KIEDY W DRZWI ZAŁOMOCĄ WENN SIE AN DEINE TÜR SCHLAGEN WHEN AGAINST YOUR DOORS THEY THUD KOCHAJMY SIĘ! LASST UNS EINANDER LIEBEN! LET US LOVE ONE ANOTHER!

PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ANDRZEJ JAKIMOWSKI, PL 2017, 88 MIN PROCH STAUB DUST JAKUB RADEJ, PL 2017, 25 MIN

WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960. BITWA O DOM KATOLICKI ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 – KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS ZIELONA GÓRA EVENTS 1960. BATTLE FOR THE CATHOLIC HOUSE RAFAŁ BRYLL, PL 2017, 59 MIN


FESTIVALKatalog

Polnische Filme touren auch in diesem Jahr erfolgreich über internationale Filmfestivals, in Cannes etwa war Polen dieses Jahr an sieben Beiträgen in verschiedenen Sektionen als Produktionsland beteiligt. In der politischen Debatte hat sich das polnische Kino in guter zivilgesellschaftlicher Tradition weiterhin als nachdenkliche und kritische Stimme erwiesen. KLER | CLERGY, der neue Film von Wojciech Smarzowski, der sich kritisch mit der oft auf Nepotismus, Selbstgefälligkeit und Vertuschung beruhenden Machtposition der Kirche auseinandersetzt, wurde mit fast vier Millionen Besuchern zum bisher erfolgreichsten Film im polnischen Kino seit Beginn dieses Jahrhunderts. Der Film, der Missbrauchsfälle seit den 1980er-Jahren fiktiv aufgreift, wurde von Vertretern der amtierenden nationalkonservativen Regierung bereits stark kritisiert. Beim FilmFestival Cottbus feierte das Filmland Polen 2017 mit insgesamt sieben Preisen seine bisher erfolgreichste Präsenz. So überrascht es nicht, dass unser produktionsstarkes Nachbarland auch dieses Jahr wieder zahlreich in unseren Wettbewerben vertreten ist. Mit COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE kommt der Eröffnungsfilm aus Polen, der Region Schlesien ist eine eigene Sektion gewidmet. Piotr Domalewski, einer der vielen vielversprechenden jungen Regisseure, ist gleich mit zwei Filmen beim diesjährigen FFC vertreten und die letztjährige Hauptpreisgewinnerin Anna Jadowska ist nicht nur Jury-Mitglied, sondern pitcht auch bei unserem Koproduktionsmarkt connecting cottbus ihr neues Projekt. Die POLSKIE HORYZONTY komplettieren die narrative, genremäßige und inhaltliche Vielfalt des aktuellen polnischen Kinos: Filmemacher wie Andrzej Jakimowski machen nachhaltig und formal innovativ nicht nur auf die Gefahren des autoritären Rechtspopulismus für den sozialen Zusammenhalt der Gesellschaft aufmerksam, zwei Produktionen der Regionalzeitung Gazeta Lubuska aus Zielona Góra reden über Jahrzehnte lang tabuisierte Faktenlagen der Geschichte. Von der Schlesischen Universität Katowice, Fakultät für Radio und Fernsehen „Krzysztof Kieślowski“, kommt ein spannendes Programm mit ganz unterschiedlichen Kurzfilmen, die die Widersprüche in den Grenzbereichen zwischen Hoffnung und Liebe, Tod und Leben, Alltagsbewältigung und Sarkasmus treffend auf den Punkt bringen. Zwei Folgen der populären You-Tube-Serie DAS OHR DES VORSITZENDEN zeugen von der überwältigenden Kraft der Satire, mit der Polens Zivilgesellschaft die politische Kultur der gegenwärtigen polnischen Regierung kommentiert. BB ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER wird präsentiert vom Zielona Góra Film and Theatre Festival “Kozzi Głowacki Holoubek” in Zielona Góra, SWEET HOME CZYŻEWO vom Solanin Film Festival in Nowa Sól.

207

This year has once again seen Polish films successfully touring around the international film festivals; in Cannes, for example, Poland participated in seven titles in various sections as a production partner. Within the political debate, Polish cinema has continued to prove to be a thoughtful and critical voice in the good tradition of civil society. KLER | CLERGY, the new film by Wojciech Smarzowski, which takes a critical look at the Church’s position of power that is often based on nepotism, complacency and cover-up, became the most successful film in Polish cinema since the beginning of this century with almost four million admissions. The film, which is a fictional account of abuse cases since the 1980s, has already been strongly criticised by representatives of the current national conservative government. The FilmFestival Cottbus in 2017 saw Poland enjoying its most successful ever attendance with a total of seven awards. Therefore, it comes as no surprise that our production-strong neighbour is back again in force in this year’s competitions. A film from Poland – COLD WAR – will open the festival, and a separate sidebar is dedicated to the Silesian region. Piotr Domalewski, one of the many promising young directors, will be at this year’s FFC with two titles and last year’s Main Prize winner Anna Jadowska is not only a jury member, but will also be pitching her new project at our connecting cottbus co-production market. POLSKIE HORYZONTY rounds off the diversity of narratives, genres and subject matter in contemporary Polish cinema: filmmakers like Andrzej Jakimowski are sustainable and innovative in the way they not only draw attention to the dangers of authoritarian right-wing populism for the social cohesion of society, but two productions by the regional newspaper Gazeta Lubuska from Zielona Góra address historical facts that were taboo subjects for many decades. The Silesian University of Katowice, Faculty of Radio and Television “Krzysztof Kieślowski”, will be presenting a fascinating programme of widely diverse shorts that get to the heart of the contradictions in the grey areas between hope and love, death and life, coping with everyday life and sarcasm. Two episodes of the popular You Tube series THE CHAIRMAN’S EAR testify to the overwhelming power of satire with which Poland’s civil society is now commenting on the political culture of the current Polish government. BB ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER will be presented by the Zielona Góra Film and Theatre Festival “Kozzi Głowacki Holoubek” in Zielona Góra, SWEET HOME CZYŻEWO by Solanin Film Festival in Nowa Sól.


FESTIVALKatalog

208 Polskie Horyzonty

CICHA NOC

STILLE NACHT SILENT NIGHT PIOTR DOMALEWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 100 MIN

Wie hält man die Familie zusammen? Soll man bleiben oder gehen? Adam kehrt über Weihnachten überraschend aus dem Ausland zu seiner Familie in die polnische Provinz zurück. Er hat große Pläne, will das Haus des Großvaters für viele Euros verkaufen. Nur muss er davon seine Geschwister überzeugen. Am Heiligen Abend brechen plötzlich alte und neue Konflikt auf.

How do you keep the family together? Should you stay or go? Adam surprisingly returns from overseas to his family in the Polish province over Christmas. He has big plans, wants to sell his grandfather‘s house for a good price. Only that he has to convince his siblings. On Christmas Eve, new and old conflicts suddenly re-emerge.

Piotr Domalewski

— geboren 1983 in Łomża, Polen. Er ist Regisseur, Drehbuchautor und Schauspieler. Er studierte Schauspiel in Krakau und Regie an der Schlesischen Universität Katowice. Seine Kurzfilme wurden zu zahlreichen Filmfestivals eingeladen und mehrfach ausgezeichnet. STILLE NACHT ist sein Spielfilmdebüt. Er ist außerdem im diesjährigen Wettbewerb Kurzspielfilm mit 60 KILO NICHTS vertreten. — born in 1983 in Łomża, Poland. He is a director, scriptwriter and actor. He studied acting in Krakow and directing at the Silesian University Katowice. His short films have been invited to numerous film festivals and received several awards. SILENT NIGHT is his feature film debut. He is also represented in this year’s Short Film Competition with 60 KILOS OF NOTHING. Filme

OBCY (2013, short) JEDYNE WYJŚCIE (2014, short) CHWILA (2015, short) ZŁE UCZYNKI (2016, short) 60 KILO NICZEGO (2017, short, FFC 2018)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour INTRAMOVIES

Drehbuch / Script

Piotr Domalewski Kamera / Photography

Piotr Sobociński jr Adam sitzt im unbequemen Fernbus nach Polen und filmt für seine ungeborene Tochter seinen Alltag. Dann mietet er sich für viel Geld einen teuren Leihwagen und fährt aufs Land. Nebenbei dealt er auf Englisch mit einem Kunden, es scheint um ein großes Geschäft zu gehen. Die Überraschung ist perfekt, als der „verlorene Sohn“ am Heiligabend plötzlich wieder bei seiner Familie aufkreuzt. Dass er das Haus des Großvaters verkaufen will, um sich mit dem Geld ein Leben in den Niederlanden aufzubauen, stößt allerdings nicht bei allen auf Zustimmung. Vor allem sein Vater, der sich einst in Deutschland als Gastarbeiter die Gesundheit ruinierte, ist geschockt, dass sein Sohn die Heimat Polen für immer verlassen will. In diesem ebenso packenden wie emotionalen Familiendrama gelingt Piotr Domalewski eine Bestandsaufnahme aus der polnischen Provinz. In Polen galt das Spielfilmdebüt im Vorjahr als bester einheimischer Film des Jahres und Dawid Ogrodnik als Adam beweist erneut, dass er zu den besten polnischen Schauspielern gehört.JT

Adam sits in an uncomfortable long-distance bus to Poland and films his everyday life for his unborn daughter. Then he rents an expensive car and drives to the countryside. On the way, he deals with a customer in English, it seems to be big business. The surprise is perfect when the „prodigal son“ suddenly shows up to his family on Christmas Eve. He wants to sell his grandfather‘s house in order to build up a life in the Netherlands with the money, however, this plan doesn’t meet with approval of everyone. Above all, his father, who once ruined his health in Germany as a guest worker, is shocked that his son wants to leave Poland for good. In this gripping as well as emotional family drama Piotr Domalewski succeeds in taking stock of the Polish province. In Poland, this feature film debut was regarded as best local film of the year and Dawid Ogrodnik as Adam proves once again that he is one of the best Polish actors. JT

Ton / Sound

Jerzy Murawski Schnitt / Editing

Lech Starzyński Musik / Music

Wacław Zimpel Ausstattung / Set Design

Radosław Zielonka Darsteller / Cast

Dawid Ogrodnik, Tomasz Ziętek, Arkadiusz Jakubik, Paweł Nowisz, Agnieszka Suchora, Maria Dębska, Tomasz Schuchardt, Magdalena Żak, Elżbieta Kępińska Produzent / Producer

Jerzy Kapuściński, Ewa Jastrzębska, Jacek Bromski Produktion / Production

Munk Studio Polish Filmmakers Association Co-Produktion / Co-Production

Canal+ Kontakt / Contact

INTRAMOVIES Micaela Fusco Via E. Manfredi 15 00197 Rome, Italy +39 06 8077 252 mail@intramovies.com www.intramovies.com


FESTIVALKatalog

209 Polskie Horyzonty

JESTEM ICH BIN I AM

GRZEGORZ PAPRZYCKI / POLEN / POLAND, 2017, 23 MIN

Stellt man sich die Frage nach dem Sinn des Lebens und sieht man die Welt als Gottes Werk an, wird die Sache plötzlich ganz ernst – oder einfach nur absurd. Vor allem, wenn man zugleich mit rationaler Analyse der Herausforderung gerecht werden will.

If you ask yourself about the meaning of life and you look at the world as God‘s work, the whole thing suddenly becomes quite serious – or just absurd. Especially if you want to meet the question with rational analysis at the same time.

Grzegorz Paprzycki

— geboren 1984. Nach einem Abschluss in Kommunikationswissenschaften an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan arbeitete er einige Zeit als Kameramann und Editior beim lokalen Fernsehen. Derzeit studiert er Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. — born in 1984. After graduating in communication sciences from Adam Mickiewicz University in Poznan, he worked for some time as a cameraman and editor for local television. He is currently studying directing at the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice. Filme

WRITV KATOWICE FILM SCHOOL

POLOWANIE (2016, short) GŁÓD (2016, short) PANI BOVARY TO JA (2017, short) WE WSI GADAJĄ (2018, short) CZARNOBÓG (2018, doc, short)

Nach so einem ernsten Anfang erwartet man eine tiefgründige Abhandlung zum Thema Glauben. Stattdessen erleben wir ein Ehepaar im Auto. Er ist Materialist und rollstuhlgefesselt, sie eine Romantikerin und in Geduld geübte Ehefrau. Schnell wird die Glaubensfrage von dem üblichen Bild einer Ehe während der Autofahrt überschattet – nur dass sie das Fahrzeug lenkt und er nur den Board-Computer bedient, oft dazu auch noch falsch. Dieses Road-Movie lebt vom Zank der Liebe der beiden Protagonisten und verzichtet auf jegliche Effekthascherei. Am Ende der Reise betrachten die beiden eine menschenleere Berglandschaft, die ebenso entrückt ist wie die Frage nach dem Sinn des Lebens und dem lieben Gott. KM

After such a serious beginning, one expects a profound essay on the subject of faith. Instead, we experience a couple in the car. He is a materialist and wheelchair bound, she is a romantic and a patient wife. Quickly, the question of faith is overshadowed by the usual happenings of a marriage while driving – except that she steers the vehicle and he only plays with the controls, often making mistakes. This road movie lives from the squabbling love of the two protagonists and renounces any showmanship. At the end of the journey, they look at a deserted mountain landscape that is just as remote as the question about the meaning of life and God. KM

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Grzegorz Paprzycki Kamera / Photography

Grzegorz Paprzycki Ton / Sound

Grzegorz Paprzycki, Rafał Paluszkiewicz Schnitt / Editing

Grzegorz Paprzycki, Dorota Ros Produzent / Producer

Magdalena Stefaniak Produktion / Production

WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact

WRiTv Katowice Film School Dagmara Magiera Bytkowska 1b St. 40008 Katowice Poland +48 32 258 24 21 08 dagmara.magiera@us.edu.pl


FESTIVALKatalog

210 Polskie Horyzonty

KRESY

VERLORENE HEIMAT THE BORDERLAND RAFAŁ BRYLL / POLEN / POLAND, 2018, 82 MIN

After the end of the Second World War, millions of people were expelled from eastern Poland as a result of the so-called “Westverschiebung” (shift to the West) and settled, where Germans had earlier lived. The victims had to process not only the experiences of violent expulsion, but to build new communities in foreign places overnight. This story was not discussed during socialism. Residents of Zielona Góra, the former Grünberg, remember.

Das Schicksal in den ehemaligen polnischen Ostgebieten begann 1939 mit der sowjetischen Annexion im Rahmen des Deutsch-Sowjetischen Grenz- und Freundschaftsvertrages, der kurz nach dem deutschen Einmarsch in Polen die Aufteilung des Landes zwischen Hitler-Deutschland und der Sowjetunion besiegelte. 1941 gerieten diese Gebiete in deutsche Hand. In dem 1939 der Ukrainischen Sowjetrepubik zugeschlagenen Territorium kam es zu Ausschreitungen und Massakern ukrainischer Nationalisten an dort lebenden Polen. 1945 begann die Umsiedlung der Polen in die ehemals deutschen Ostgebiete, Polens neuen „Goldenen Westen“, der aufgrund der unstrukturierten Besiedlungspolitik schnell zum „Wilden Westen“ wurde. Der titelgebende polnische Begriff KRESY meint nicht nur geografische, sondern auch psychologische „Grenzgebiete“. Und genau darum geht es Regisseur Rafał Bryll: Er fragt Oral History im besten Sinne ab, interessiert sich für die Narben, die der Verlauf der Geschichte in den Seelen seiner Zeitzeugen hinterlassen hat. Er lässt sie das verlorene Paradies, den Krieg, die Umsiedlung und den schweren Neuanfang erinnern. Es geht um Entwurzelung und den Versuch, an einem anderen Ort die eigene Identität wiederzufinden. RB

Fate in the former Polish eastern territories began in 1939 with the Soviet annexation in the framework of the German-Soviet Frontier Treaty, which sealed the division of the country between Hitler-Germany and the Soviet Union shortly after the German invasion of Poland. In 1941 these areas came into German hands. In 1939 on this territory which was added to the Ukrainian Soviet republic, occurred riots and massacres by Ukrainian nationalists on Poles living there. In 1945, the resettlement of the Poles began in the former German eastern territories, Poland‘s new „Golden West“, which quickly became the „Wild West“ due to the unstructured settlement policy. The eponymous Polish term KRESY refers not only to geographic, but also psychological „border areas“. And that‘s what director Rafał Bryll is uncovering: it’s oral history in the best sense of the word, he‘s interested in the scars that the course of history has left on the souls of his contemporary witnesses. He reminds them of the lost paradise, the war, the resettlement and the seriousness of the new beginning. A Film about uprooting and trying to find your own identity in another place. RB

Rafał Bryll

— Regisseur, aber vor allem Editor zahlreicher Dokumentarfilme bzw. Doku-Dramen, die geschichtliche Themen behandeln. — director, but above all editor of numerous documentaries and docu-dramas dealing with historical topics. Filme

TAJEMNICE PAŃSTWA PODZIEMNEGO (2016, 4 episodes, doc) ARTYŚCI ANDERSA (2017, doc, short) WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 (2017, doc, FFC 2018)

POLSKA PRESS ODDZIAŁ ZIELONA GÓRA

Nach Ende des Zweiten Weltkriegs wurden im Zuge der sogenannten „Westverschiebung“ Millionen Menschen aus dem östlichen Polen vertrieben und dort angesiedelt, wo wiederum früher Deutsche lebten. Die Betroffenen mussten nicht nur die Erlebnisse der gewaltsamen Vertreibung verarbeiten, sondern an fremden Orten in kürzester Zeit neue Gemeinwesen aufbauen. Während des Sozialismus wurde darüber nicht gesprochen. Einwohner von Zielona Góra, des einstigen Grünberg, erinnern sich.

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Witold Głowacki, Dariusz Chajewski Kamera / Photography

Jakub Kowalczyk, Piotr Nieporęcki Ton / Sound

Sławomir Pietrzyk, Dominik Pawliszewski, Sławomir Więckus Schnitt / Editing

Rafał Bryll Musik / Music

Audionetwork Ausstattung / Set Design

Rafał Oryga Produzent / Producer

Grzegorz Widenka, Michał Szymanowicz Produktion / Production

Polska Press Oddział Zielona Góra Kontakt / Contact

Polska Press Oddział Zielona Góra Grzegorz Widenka Niepodległości 25 65042 Zielona Góra Poland +48 68 324 88 01 Grzegorz.Widenka@polskapress.pl www.polskapress.pl


FESTIVALKatalog

211 Polskie Horyzonty

ODNAJDĘ CIĘ

ICH WERDE DICH FINDEN ON THE RUN BEATA DZIANOWICZ / POLEN / POLAND, 2018, 83 MIN

Bei den Ermittlungen gegen einen Ex-Soldaten, der während seines Afghanistan-Einsatzes einen Drogenring aufgebaut hat, läuft ein Polizeieinsatz aus dem Ruder. Die erfahrene Ermittlerin Justa wird suspendiert, ermittelt jedoch unbeirrt weiter – und gerät in ein Komplott, das sich für sie und ihre Tochter zur tödlichen Falle entwickelt.

In the investigation against an ex-soldier who has built up a drug ring during his Afghanistan mission, the police operation runs off course. Experienced investigator Justa is suspended, but continues to investigate – and gets into a plot that turns into a deadly trap for herself and her daughter.

Beata Dzianowicz

— geboren 1969 in Katowice, Polen. Regisseurin und Drehbuchautorin. Sie studierte Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice, wo sie heute auch unterrichtet. Ihr Film LATAWCE wurde mehrfach ausgezeichnet, u.a. in Locarno. Sie ist zudem Autorin mehrerer Theaterstücke. ICH WERDE DICH FINDEN ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1969 in Katowice, Poland. Director and scriptwriter. She studied directing at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University Katowice, where she also teaches today. Her film LATAWCE has won several awards, including Locarno. She is also author of several plays. ON THE RUN is her feature film debut. Filme

ZNAKI / INTELIGENCJA UMARŁA KLASA (2001, doc, short) DEYNA (2003, doc, short) LATAWCE (2003, doc) KONCERT ŻYCYEŃ (2008, doc) TWARZE ŁOPUSZNEJ (2011, doc, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script WFDIF

Beata Dzianowicz Kamera / Photography

Jacek Petrycki Kriminalpolizistin Justa und ihr Team ermitteln gegen einen Afghanistan-Veteranen, der sich seit seiner Rückkehr fast aller Mitglieder seiner Militäreinheit entledigt hat. Bei einem Undercover-Einsatz läuft jedoch alles schief: Ein Kronzeuge wird ermordet, Justa entführt und anschließend beurlaubt. Heimlich bleibt sie an dem Fall dran – und bringt damit sich und ihre Kollegen in die Zwickmühle: Der Verdächtige entführt ihre Tochter und fordert von Justa, den Aufenthaltsort des letzten lebenden Zeugen zu verraten. Die Polizistin entschließt sich, zum Äußersten zu gehen. Nach zahlreichen, international preisgekrönten Dokumentarfilmen, die das Leben in Afghanistan porträtieren, setzt sich Regisseurin Beata Dzianowicz mit einem Polizei-Action-Film mit der polnischen Beteiligung am NATO-Einsatz im Hindukusch auseinander. Ein Regiedebüt, das sich nicht scheut, persönliche Abgründe seiner Protagonisten zu beleuchten. Packend, sensibel, actiongeladen und zunehmend temporeich. WK

Criminal Investigator Justa and her team are investigating an Afghanistan veteran who has disposed of nearly all members of his military unit since his return. In an undercover mission, however, everything goes awry: A key witness is murdered, Justa kidnapped and then put on leave. Secretly she remains on the case – and thus brings herself and her colleagues in a quandary: The suspect kidnaps her daughter and asks Justa to reveal the whereabouts of the last living witness. The policewoman decides to go to extremes. After numerous internationally award-winning documentary films portraying life in Afghanistan, director Beata Dzianowicz discusses Polish action on NATO involvement in the Hindu Kush with a police action film. A directorial debut that is not afraid to shine a light on the depths of its protagonist’s personalities. Thrilling, sensitive, action-packed and frenetically fast-paced. WK

Ton / Sound

Maria Chilarecka, Aleksander Musialowski Schnitt / Editing

Rafal Listopad Musik / Music

Mariusz Goli Ausstattung / Set Design

Agata Adamus Darsteller / Cast

Ewa Kaim, Dariusz Chojnacki, Michal Zurawski, Piotr Stramowski, Miroslaw Haniszewski, Zofia Stelmach Produzent / Producer

Wlodzimierz Niderhaus Produktion / Production

WFDiF / Kino Swiat Co-Produktion / Co-Production

Kino Swiat, Instytucia Filmowa Silesia Film Kontakt / Contact

WFDiF Jolanta Galicka Chelmska 21 00724 Warsaw Poland +48 22 559 34 09 festiwale@wfdif.com.pl www.wfdif.pl


FESTIVALKatalog

212 Polskie Horyzonty

PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER ANDRZEJ JAKIMOWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 88 MIN

Sozialkritik, die unter die Haut geht. Jura-Student Marek, seine Mutter und Hund Koleś werden zwangsgeräumt und landen auf der Straße. Unterschlupf finden sie in einem linksalternativen Kulturzentrum. Die Situation spitzt sich zu, als rechtsnationale Demonstranten am polnischen Unabhängigkeitstag das Haus stürmen wollen. Wie lange kann man sich verbarrikadieren?

Social criticism that gets under your skin. Law student Marek, his mother and dog Koleś are evicted and end up on the street. They find shelter in a left-alternative cultural centre. The situation is escalating as right-wing national demonstrators want to storm the house on Polish Independence Day. How long can you barricade yourself?

Andrzej Jakimowski

— geboren 1963 in Warschau, Polen. Regisseur, Drehbuchautor, Produzent. Er studierte Philosophie an der Universität Warschau und Filmregie an Schlesischen Universität Katowice. Anfangs realisierte er vor allem Kurz- und Dokumentarfilme, bis 2002 sein Spielfilmdebüt folgte. Für diesen wurde er mehrfach international ausgezeichnet wie auch für seinen Film SZTUCZKI. — born in 1963 in Warsaw, Poland. Director, scriptwriter, producer. He studied philosophy at the University of Warsaw and film directing at the Silesian University of Katowice. In the beginning he mainly made short films and documentaries, followed by his feature film debut in 2002. For this he received several international awards as well as for his film SZTUCZKI. Filme

WIDE MANAGEMENT

ZMRUŻ OCZY (2002) SOLIDARNOŚĆ, SOLIDARNOŚĆ ... (epsiode TORBA, 2005, FFC 2005) SZTUCZKI (2007, FFC 2007) IMAGINE (2012)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Andrzej Jakimowski Nur mit Mühe gelingt es Marek, nach außen weiterhin den Anschein der Normalität, die jedem Menschen abverlangt wird, aufrechtzuerhalten, nachdem er und seine Mutter das Dach über dem Kopf verloren haben. Er geht zur Uni, trifft seine Freundin, arbeitet nebenher. Ständig suchen die drei nun aber nach einem neuen Unterschlupf in Warschau und finden ihn schließlich in einem linksalternativen Kulturzentrum. Doch solche Einrichtungen werden nicht immer wohlwollend betrachtet. Am Tag der polnischen Unabhängigkeit versuchen aggressive rechtsextreme Demonstranten das Haus zu stürmen. Tatsächlich nahmen 2016 etwa 60.000 Menschen an den Aufmärschen teil, es kam zu Gewalt und Ausschreitungen. Unbehagen macht sich breit, wenn Andrzej Jakimowski dokumentarische Aufnahmen von nationalistischen Demonstrationen und Unruhen am polnischen Unabhängigkeitstag mit der Geschichte eines sozialen Absturzes verwebt. RP ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER wird präsentiert vom Zielona Góra Film and Theatre Festival “Kozzi Głowacki Holoubek” in Zielona Góra.

After he and his mother have lost the roof over their heads, Marek manages only with difficulty to maintain the appearance of normalcy that is demanded of every person. He goes to college, meets his girlfriend, works part-time. But the three are constantly looking for a new shelter in Warsaw and finally find it in a left-alternative cultural centre. But such facilities are not always viewed positively. On the day of Polish independence, aggressive right-wing demonstrators are trying to storm the house. In fact, about 60,000 people took part in the marches in 2016, causing violence and riots. Uneasiness is elevated as Andrzej Jakimowski interweaves documentary footage of nationalist demonstrations and riots on Polish Independence Day with the story of a social crash. RP ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER will be presented by the Zielona Góra Film and Theatre Festival „Kozzi Głowacki Holoubek“ in Zielona Góra.

Kamera / Photography

Adam Bajerski Ton / Sound

Jacek Hamela, Sebastian Brański Schnitt / Editing

Cezary Grzesiuk Musik / Music

Tomasz Gąssowski Ausstattung / Set Design

Ewa Jakimowska Darsteller / Cast

Agata Kulesza, Grzegorz Palkowski, Edward Hogg Produzent / Producer

Kasia Kucia Produktion / Production

ZAiR Co-Produktion / Co-Production

ITI Neovision S.A. Kontakt / Contact

WIDE Management Matthias Angoulvant 9, rue Bleue 75009 Paris France +33 1 53 95 04 64 festivals@widemanagement.com www.widemanagement.com


FESTIVALKatalog

213 Polskie Horyzonty

PROCH STAUB DUST

JAKUB RADEJ / POLEN / POLAND, 2017, 25 MIN

Es gab mal ein Leben voller Überraschungen, Kostbarkeiten, Banalitäten, Schmerzen und Freuden ... Aber die Bestandsaufnahme eines Lebenslaufes kann sich auch zu einer Müllbeseitigung und Entsorgungsarbeit entwickeln – amtlich, sachlich und seelenlos.

Life can be full of surprises, treasures, banality, pain and joy … But the inventory of a curriculum vitae can also become waste disposal and work – official, business-like, soulless.

Jakub Radej

— geboren 1991 in Cieszyn, Polen. Schloss ein Studium der Filmregie an der Schlesischen Universität Katowice ab und das DOK PRO (Documentary Programme) an der Wajda School. Seine Kurzfilme wurden zu internationalen Filmfestivals eingeladen. Er arbeitete u.a. für Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) und Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017) als Regieassistent. — born in 1991 in Cieszyn, Poland. Graduated in film directing at the Silesian University of Katowice and in DOK PRO (Documentary Programme) at the Wajda School. His short films have been invited to many international film festivals. He has worked as assistant director for Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) and Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017). Filme

WRITV KATOWICE FILM SCHOOL

GHETTO GOSPEL (2011, doc, short) GOD BLESS YOU (2014, short) SWEET HOME CZYŻEWO (2017, short, FFC 2018) RYKOSZETY (2018, post prod.)

Ein Krankenwagen bahnt sich den Weg durch eine verstopfte Straße. Es dauert und dauert ... Wir bangen um das Leben des Menschen, dem geholfen werden muss. Die anderen Fahrzeuge weichen aus. Dann gewinnt der Tod den Wettlauf mit der Zeit und hinterlässt seine Spuren: Eine namenlose Leiche und das ganze Hab und Gut, das im Leben gesammelt wurde und jetzt beseitigt werden muss. Das mit protokollarischer Schärfe, pathosfrei gefilmte Dokument erzählt die Geschichte über ein Leben nach dem Tod. KM

An ambulance pushes its way through a crowded street. It lasts and lasts … We’re worried about the life of a person who needs help. The other vehicles draw aside. Then death wins the competition with time and leaves its traces behind: a nameless corpse and all the belongings which were collected in life and now need to be disposed of. The pathos-free document – filmed with the orderliness of a meeting-minutes – tells the story of a life after death. KM

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Jakub Radej Kamera / Photography

Józefina Gocman Ton / Sound

Tomasz Dukszta C.A.S. , Jan Chojnacki, Maciej Krakówka Schnitt / Editing

Jakub Radej Produzent / Producer

WRiTv Katowice Film School Produktion / Production

WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact

WRiTv Katowice Film School Dagmara Magiera Bytkowska 1b St. 40008 Katowice Poland +48 32 258 24 21 08 dagmara.magiera@us.edu.pl


FESTIVALKatalog

214 Polskie Horyzonty

RWETES

DURCHEINANDER HURLY-BURLY KUBA CZEKAJ / POLEN / POLAND, 2014, 17 MIN

Es gibt Filme, die auf uns wie ein Sog wirken, uns mit der Kraft der Bilder in eine sonderbare Welt führen und Geschichten erzählen, denen wir uns nicht entziehen können – und die uns in einen Schwebezustand versetzen, den man als „Kinoerlebnis pur“ kennt.

There are films that act like a pull on us, that lead us, with the power of images, into a strange world and tell stories that we cannot escape – and that put us into a liminal state that can be called a „pure cinematic experience“.

Kuba Czekaj

— geboren 1984 in Wrocław, Polen. Er graduierte in Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice und besuchte das DEVELOPMENT LAB für Spielfilmentwicklung an der Wajda School. Zudem schreibt er erfolgreich Drehbücher und war bereits mehrfach beim FFC zu Gast. Seine Filme wurden vielfach ausgezeichnet und auf internationalen Filmfestivals gezeigt. — born in 1984 in Wrocław, Poland. He graduated in directing from the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice and attended the DEVELOPMENT LAB for Feature Film Development at the Wajda School. He is also a successful screenwriter and has been a guest at the FFC several times. His films have received numerous awards and been shown at international film festivals. Filme

MICHAŁ HUDZIKOWSKI

KAWAŁEK NIEBA (2006, short) CIEMNEGO POKOJU NIE TZREBA SIĘ BAĆ (2009, short, FFC 2010) TWIST & BLOOD (2010, short, FFC 2011) BABY BUMP (2015, FFC 2016) KRÓLEWICZ OLCH (2016, FFC 2017)

Kuba Czekaj, heute ein Star der jungen polnischen Regieszene, zeigt mit viel Feinheit und bildlicher Raffinesse Momente aus dem Leben einer jungen Frau. Wir sind in einem Schwimmbad, in dem die Atmosphäre und nicht die Geschichte unsere Wahrnehmung lenkt. Nur die immer wieder eingeblendeten Zeitangaben verleihen dem Ort einen greifbaren Rahmen. So baut der Regisseur die Spannung auf, die den Zuschauer in eine Art Lauerstellung versetzt, zugleich mit der Hoffnung, das Rätsel der Bilder zu lösen. Allmählich verengt sich im Verlauf der Erzählung das Bild, bis sich die Geschichte vor unseren Augen im schwarzen Nichts als Vornote des Todes auflöst. Das kurze Portrait der Einsamkeit ist ein spannendes Spiel mit filmischen Mitteln und ein grandioser Beweis, dass die ästhetische Leere ein Kraftfeld voller Emotionen und Schönheit sein kann. KM

Kuba Czekaj, a new star of the young Polish directorial scene, shows moments of the life of a young woman with great subtlety and figurative refinement. We are in a swimming pool where the atmosphere, not the plot, guides our perception. Only the repeatedly displayed hour of the clock gives the place a tangible setting. Thus, the director builds the tension that puts the viewer in a kind of lurking, at the same time with the hope of solving the mystery of the images. Gradually the picture narrows as the narrative progresses until the story before our eyes dissolves into black nothing as the overture of death. The short portrait of loneliness is an exciting play with cinematic means and a grandiose demonstration that aesthetic emptiness can be a force field full of emotions and beauty. KM

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Kuba Czekaj Kamera / Photography

Adam Palenta Ton / Sound

Radosław Ochnio Schnitt / Editing

Magdalena Chowańska Musik / Music

Ewa Kowalewska-Kondrat Darsteller / Cast

Malwina Rybarczyk Produzent / Producer

Kinga Klusak Produktion / Production

WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact

Michał Hudzikowski michal.hudzikowski@us.edu.pl +48 663 573 247


FESTIVALKatalog

215 Polskie Horyzonty

SWEET HOME CZYŻEWO TRAUTES HEIM CZYŻEWO SWEET HOME CZYŻEWO JAKUB RADEJ / POLEN / POLAND, 2017, 28 MIN

Blues-Musik, ein Highway irgendwo in Amerika. Das Gefühl der Freiheit steigt hoch und verspricht dem Herzen das Abenteuer eines spannenden Road-Movies.

Blues music, a highway somewhere in America. The feeling of freedom rises and promises the heart an adventure of an exciting road movie.

Jakub Radej

— geboren 1991 in Cieszyn, Polen. Schloss ein Studium der Filmregie an der Schlesischen Universität Katowice ab und das DOK PRO (Documentary Programme) an der Wajda School. Seine Kurzfilme wurden zu internationalen Filmfestivals eingeladen. Er arbeitete u.a. für Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) und Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017) als Regieassistent. — born in 1991 in Cieszyn, Poland. Graduated in film directing at the Silesian University of Katowice and in DOK PRO (Documentary Programme) at the Wajda School. His short films have been invited to many international film festivals. He has worked as assistant director for Beata Dzianowicz (ON THE RUN, FFC 2018), Wojciech Smarzowski (VOLHYNIA, FFC 2017) and Maciej Żak (CONVOY, FFC 2017). Filme

MICHAŁ HUDZIKOWSKI

GHETTO GOSPEL (2011, doc, short) GOD BLESS YOU (2014, short) DUST (2017, doc, short, FFC 2018) RYKOSZETY (2018, post prod.)Filme

Bald verändert sich die Stimmung. Wir landen buchstäblich in Polen, wir landen in einem grauen Dorf irgendwo im nirgendwo. Nach Jahren im Ausland kehrt Marcin nach Polen zurück und hat große Pläne. Diese will er zusammen mit seiner großen Liebe von damals verwirklichen. Aber die Zeit im Dorf ging auch ohne Marcin weiter und hat ihre Spuren hinterlassen. Allmählich wird ihm klar, dass er in der alten Heimat ein Fremder geworden ist und der Anschluss an das alte Leben zum Kraftakt wird. TRAUTES HEIM CZYŻEWO ist eine subtile Ballade über das Leben und Lieben – und über die Tatsachen, die eben da und nicht wegzudenken sind. KM

Soon the mood changes. We are landing literally in Poland, landing in a grey village in the middle of nowhere. After years abroad, Marcin returns to Poland and has big plans. He wants to realize them together with his great love from before. But things have gone on in the village without Marcin and time left its mark. Gradually, he realizes that he has become a stranger in his old homeland and a connection to the old life becomes a show of strength. SWEET HOME CZYŻEWO is a subtle ballad about life and love – and the facts that are there and cannot be ignored. KM

Filmformat / Format

Farbe / colour Drehbuch / Script

SWEET HOME CZYŻEWO will be presented by the Solanin Film Festival in Nowa

Jakub Radej

Sól.

Kamera / Photography

Józefina Gocman

TRAUTES HEIM CZYŻEWO wird präsentiert vom Solanin Film Festival in Nowa

Ton / Sound

Sól.

Daniel Kitamikado Schnitt / Editing

Jakub Radej, Tomasz Mączka Ausstattung / Set Design

Radosław Burdzy Darsteller / Cast

Adam Bobik, Angelika Kurowska Produzent / Producer

WRiTv Katowice Film School Produktion / Production

WRiTv Katowice Film School Kontakt / Contact

Michał Hudzikowski michal.hudzikowski@us.edu.pl +48 663 573 247


FESTIVALKatalog

216 Polskie Horyzonty

SZKATUŁA WINY

EINE SCHACHTEL VOLLER SCHULD A BOX FULL OF GUILT MARCO WOJCIECHOWSKI / POLEN, DEUTSCHLAND / POLAND, GERMANY, 2018, 21 MIN

Wie tief sitzen die Wunden, die der Nationalsozialismus und seine Gräueltaten gerissen haben? Und kann man den Deutschen eine Generalschuld unterstellen? Altbekannte Fragen, auf die dieser Film in seiner eigenen Art nach Antworten sucht.

How deep are the wounds torn by National Socialism and its atrocities? And can one accuse the Germans of a general guilt? Well-known questions on which this film seeks answers in its own way.

Marco Wojciechowski

— geboren 1988 in Bad Nauheim, Deutschland. Er schloss zunächst den Studiengang „Kultur und Technik“ an der Brandenburgischen Universität Cottbus-Senftenberg ab. Seitdem studiert er Regie an der Fakultät für Radio und Fernsehen an der Schlesischen Universität Katowice. Momentan arbeitet er an seinem Dokumentarfilmdebüt ICH, DAS MONSTER. — born in 1988 in Bad Nauheim, Germany. He first completed his studies in „Culture and Technology“ at the Brandenburg University Cottbus-Senftenberg. Since then he has been studying directing at the Faculty of Radio and Television at the Silesian University of Katowice. He is currently working on his documentary debut ME, THE MONSTER. Filme

MARCO WOJCIECHOWSKI

ABBILD (2017, short)

1996 an der deutsch-polnischen Grenze. Kamuel ortet auf einem Militärgelände eine metallene Box aus dem Zweiten Weltkrieg. Darin befindet sich die Todesliste von SS-Unterscharführer Friedrich Weiss. Er will den Mann zur Rede stellen, trifft aber nur seine Tochter und die Enkelin an. Im Wortgefecht passiert ein Unglück – und Kamuel flieht. 50 Jahre nach den auslösenden Geschehnissen angesiedelt, mutet dieser Kurzfilm von Marco Wojciechowski mitunter skurril und übertrieben an. Doch Schuld, Rache und Vergebung kennen keine Verjährungsfrist. NaF

1996 at the German-Polish border. Kamuel locates a metal box from the Second World War on a military site. Inside is the death list of SS Unterscharführer Friedrich Weiss. He wants to confront the man, but meets only his daughter and granddaughter. In the crosstalk a misfortune happens – and Kamuel flees. Fifty years after the triggering events, this short film by Marco Wojciechowski sometimes seems bizarre and exaggerated. But guilt, revenge and forgiveness know no statute of limitations. NaF

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Marco Wojciechowski, Jan Noack Kamera / Photography

Jan Klein Ton / Sound

Marco Wojciechowski Schnitt / Editing

Marco Wojciechowski Musik / Music

Matthias Franz Ausstattung / Set Design

Jan Noack Darsteller / Cast

Leszek Gerwinksi, Torsten München Produzent / Producer

Marco Wojciechowski Produktion / Production

Marco Wojciechowski Kontakt / Contact

Marco Wojciechowski mw@marco-w.de


FESTIVALKatalog

217 Polskie Horyzonty

UCHO PREZESA

DAS OHR DES VORSITZENDEN THE CHAIRMAN’S EAR Die YouTube-Serie UCHO PREZESA | DAS OHR DES VORSITZENDEN wurde Anfang 2017 von dem Kabarettisten Robert Górski kreiert. Górski selber spielt den Parteivorsitzenden Jarosław, dessen Charakter zufällig dem des polnischen Ministerpräsidenten Jarosław Kaczyński ähnelt. Die Reihe nimmt die Politik der Nationalkonservativen, polnische Polit-Mentalitäten, aber auch Politiker aus dem befreundeten und weniger befreundeten Ausland aufs Korn und erreicht damit ein Millionenpublikum. Górski setzt damit die Tradition seiner Sketche fort, mit denen er sich vorher über Politiker der liberalen Bürgerplattform und anderer Parteien lustig machte. Pointiertes Polit-Kabarett.

The YouTube series UCHO PREZESA | THE CHAIRMAN’S EAR was created in early 2017 by cabaret artist Robert Górski. Górski plays the party chairman Jarosław himself, whose character happens to be similar to that of the Polish Prime Minister Jarosław Kaczyński. The series attacks the policy of the national conservatives, Polish political mentalities, but also politicians from the friendly and less friendly foreign countries, reaching an audience of millions. Górski continues the tradition of his skits, in which he made fun of politicians of the liberal civic platform and other parties. Pointed political cabaret.

A KIEDY W DRZWI ZAŁOMOCĄ WENN SIE AN DEINE TÜR SCHLAGEN WHEN AGAINST YOUR DOORS THEY THUD Ein Projekt von und mit Robert Górski / Polen / Poland, 2017, 14 min

KOCHAJMY SIĘ! LASST UNS EINANDER LIEBEN! LET US LOVE ONE ANOTHER! Ein Projekt von und mit Robert Górski / Polen / Poland, 2017, 14 min

Die Kunst der Diplomatie. Ein hoher Gast aus Deutschland steht vor der Tür. Welche Etikette, welcher Smalltalk ist gefragt? Ein schwieriges Verhältnis. The art of diplomacy. The visit of an important guest from Germany is just around the corner. Which etiquette, which small talk is in demand? A difficult relationship.

Weihnachten – Zeit der Liebe. Auch wenn man in der Politik nicht so richtig miteinander warm wird, sollte man sich ab und an etwas Gutes tun. Das braucht Vorbereitungszeit. Christmas – the time of love. Even if politics doesn’t really keep you warm, you should do something good now and then. That requires preparation time.

Robert Górski

— geboren 1971 in Warschau, Polen. Kabarettist, Schauspieler und Drehbuchautor. Neben der Internetserie DAS OHR DES VORSITZENDEN ist er vor allem als Akteur und Autor des sogenannten „Kabarett der moralischen Unruhe“ (Kabaret Moralnego Niepokoju) – gegründet 1993 in Warschau – bekannt. — born in 1971 in Warsaw, Poland. Cabaret artist, actor and screenwriter. In addition to the internet series THE CHAIRMAN’S EAR, he is known above all as an actor and author of the so-called „Cabaret of Moral Unrest“ (Kabaret Moralnego Niepokoju) – founded in Warsaw in 1993.

Filmformat / Format

Farbe / colour Drehbuch / Script

Robert Górski Kamera / Photography

Karolina Grabowska Musik / Music

Michał Piastowicz Darsteller / Cast

Robert Górski, Mikołaj Cieślak, Izabela Dąbrowska, Paweł Koślik, Anna Smołowik, Piotr Miazga, Joachim Lamża, Lesław Żurek, Tomasz Sapryk, Anna Próchniak, Maciej Wyczański, Małgorzata Niemirska, Olena Leonenko, Antonia von Romatowski, Magdalena Kacprzak, Tomasz Drabek Produzent / Producer

Marcin Dec, Wojciech Orszulak Produktion / Production

Impresariat ZróbKabaret.pl Kontakt / Contact

Impresariat ZróbKabaret.pl Kinga Knapik ul. Kościuszki 23 05082 Blizne Jasińskiego Poland kinga@zrobkabaret.pl


FESTIVALKatalog

218 Polskie Horyzonty

WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O DOM KATOLICKI

ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 – KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 – THE BATTLE FOR THE CATHOLIC HOUSE RAFAŁ BRYLL / POLEN / POLAND, 2017, 59 MIN Ein Kapitel der Geschichte Zielona Góras, der polnischen Partnerstadt von Cottbus, lag bisher im Dunkeln: Als am 30. Mai 1960 das Katholische Haus der Stadt geschlossen werden soll, kommt es zu einem Aufstand, der blutig niedergeschlagen wird.

A chapter in the history of Zielona Góra, the Polish twin town of Cottbus, was previously in the dark: When the Catholic House of the city was to be closed on May 30, 1960, there was an uprising, which was bloodily suppressed.

Rafał Bryll

— Regisseur, aber vor allem Editor zahlreicher Dokumentarfilme bzw. Doku-Dramen, die geschichtliche Themen behandeln. — director, but above all editor of numerous documentaries and docu-dramas dealing with historical topics. Filme

TAJEMNICE PAŃSTWA PODZIEMNEGO (2016, 4 episodes, doc) ARTYŚCI ANDERSA (2017, doc, short) KRESY (2018, doc, FFC 2018)

Filmformat / Format POLSKA PRESS SP. Z O.O.

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Witold Głowacki Kamera / Photography

Mit Zeitzeugengesprächen, Historikeranalysen, Archivaufnahmen und nachgestellten Szenen zeichnet ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 eine spannungsreiche Reise zu den Ereignissen rund um den schicksalhaften Tag im Mai 1960. Die von der Regionalzeitung Gazeta Lubuska produzierte Dokumentation gibt dabei Einblicke in die politische und gesellschaftliche Situation dieser Zeit. Als nach dem Zweiten Weltkrieg Vertriebene aus dem ehemaligen Osten Polens nach Zielona Góra kamen, ging die kommunistische Führung noch davon aus, dass die aus unterschiedlichen Teilen des Landes stammenden Menschen keine soziale Einheit bilden und dem Staat gefährlich werden könnten. Doch dem Priester Kazimierz Michalski gelang es in den 1950er-Jahren schnell, die Menschen der Stadt zu einen. Seine offen vertretenen, antikommunistischen Positionen, zogen allerdings schnell den Groll der kommunistischen Verwaltung auf sich. Und plötzlich ging es um den Kampf um die Freiheit und um die Verteidigung des neu gewonnenen Glaubens. RB

ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 records a tense journey of the events surrounding the fateful day in May 1960 with eyewitness interviews, historian analysis, archival recordings and re-enacted scenes. The documentary produced by the regional newspaper Gazeta Lubuska provides insights into the political and social situation of this time. When displaced people from the former East of Poland arrived in Zielona Góra after the Second World War, the Communist leadership still believed that people from different parts of the country would not form a cohesive social unit and could be dangerous to the state. However, in the 1950s, Father Kazimierz Michalski quickly succeeded in uniting the city‘s people. His open-minded, anti-Communist positions, however, quickly attracted the resentment of Communist administration. And suddenly it was about the fight for freedom and the defense of the newly won faith. RB

Jakub Kowalczyk, Piotr Nieporęcki, Michał Pałka Keff Ton / Sound

Jacek Pakuła, Paweł Nabiałek Schnitt / Editing

Rafał Bryll Musik / Music

Audionetwork Ausstattung / Set Design

Rafał Oryga Darsteller / Cast

Andrzej Chudy, Przemek Wyszyński, Robert Kowalski, Katarzyna Kozak, Maks Bogumił, Maciej Bartnik Produzent / Producer

Paweł Siennicki Produktion / Production

Polska Press Sp. z o.o. Kontakt / Contact

Polska Press Sp. z o.o. Oddział w Zielonej Górze Grzegorz Widenka Niepodległości 25 65042 Zielona Góra Poland +48 68 324 88 01 grzegorz.widenka@polskapress.pl www.polskapress.pl


/ t a m i e H / a j n w o m Do FESTIVALKatalog

219

a n z i m o D

ANDRI 1924-44 ANDRI 1924-44 ANDRI 1924-44 ANDRINA MRAČNIKAR, AT 2002, 20 MIN

SPRENGBAGGER 1010 SPRENGBAGGER 1010 BLAST EXCAVATOR 1010 CARL-LUDWIG ACHÁZ-DUISBERG, DE 1929, 89 MIN

FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU … MAJA NAGEL/JULIUS GÜNZEL, DE 2018, 7 MIN

UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO … UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO AND TRUTH UPRISES TONI BRUK, DDR 1984, 17 MIN

JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS – DER KOMPONIST JURO MĚTŠK A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER JURO MĚTŠK ROMAN PERNACK/MARTIN ZAWADZKI, DE 2018, 30 MIN

WENN WIR ERST TANZEN WENN WIR ERST TANZEN ONCE WE ARE DANCING DIRK LIENIG/DIRK HETH/OLAF WINKLER, DE 2018, 93 MIN

EIN WANDERER IN DER LAUSITZ. HOMMAGE BERNHARD SALLMANN A WANDERER IN LUSATIA. HOMAGE BERNHARD SALLMANN DIE FREIHEIT DER BÄUME DIE FREIHEIT DER BÄUME THE FREEDOM OF THE TREES BERNHARD SALLMANN, DE 2003, 25 MIN DIE LAUSITZ 20×90 DIE LAUSITZ 20×90 LAUSITZ 20×90 BERNHARD SALLMANN, DE 2004, 34 MIN

DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE ANDRINA MRAČNIKAR, AT 2006, 60 MIN

PARK PÜCKLER MACHBUBA PARK PÜCKLER MACHBUBA PARK PÜCKLER MACHBUBA BERNHARD SALLMANN, DE 2001, 9 MIN

DAS LETZTE HAUS DAS LETZTE HAUS THE LAST HOUSE ANNA KINDERMANN, DE 2018, 15 MIN

SPREELAND. FONTANE SPREELAND. FONTANE SPREELAND. FONTANE BERNHARD SALLMANN, DE 2018, 70 MIN

PŚIRODA_PŚIRODA NATUR_NATUR NATURE_NATURE KARL VOUK, AT 2018, 12 MIN

TRÄUME DER LAUSITZ TRÄUME DER LAUSITZ DREAMS OF THE LAUSITZ BERNHARD SALLMANN, DE 2009, 84 MIN


FESTIVALKatalog Die diesjährige Ausgabe von HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA zeigt Facetten eines großen Themas. Kohlekommission, Lausitzrunde, Energiewende – der Strukturwandel ist in der Lausitz allgegenwärtig. Dass das Problem allerdings nicht neu und nicht auf die Lausitz beschränkt ist, zeigt SPRENGBAGGER 1010, der die Spannung zwischen Industrialisierung/technischem Fortschritt und Naturzerstörung/Heimatverlust schon in der Weimarer Republik als klassischer Stummfilm reflektiert. Eine absolute Rarität und spannende Entdeckung, auch wegen der avantgardistischen Musik. Wie Menschen in einer schrumpfenden Stadt durch Tanzen – kraftvoll zu „Le Sacre du Printemps“ von Strawinsky – ihren Platz in der Arbeitsgesellschaft neu definieren, zeigt auf eindrucksvolle Weise der Dokumentarfilm WENN WIR ERST TANZEN in seiner Welturaufführung. Passender hätte auch die Wahl der diesjährigen Hommage nicht ausfallen können. Erstmalig ist sie einem Künstler gewidmet, der kein Lausitzer ist. Mit seinem Schaffen hat er jedoch den Umbruch in der Region, die Folgen des Bergbaus und dessen Spuren in der Natur in den letzten zwei Jahrzehnten beschrieben wie kein anderer. Der gebürtige Österreicher Bernhard Sallmann schafft mit seinen kontemplativen Landschaftsbegehungen die Möglichkeit, die „Heimat“ Lausitz ganz neu und anders zu betrachten. Gerade die Wiederbegegnung mit seiner zu Zeiten der Internationalen Bauausstellung Fürst-Pückler-Land gedrehten Lausitz-Trilogie (2003–2009) vermittelt deutlich das Gefühl von einer Landschaft, die – ganz im pücklerschen Sinne – nie im Sein, sondern immer im Werden zu begreifen ist. Dies bekräftigt auch Sallmanns ganz neuer, Fontanes „Spreeland“ gewidmeter Film SPREELAND. FONTANE. Traditionell wird die Hommage von einem Werkstattgespräch begleitet. Interessanterweise sind in diesem Jahr gleich drei Filmschaffende aus Österreich in unserer Heimat-Reihe vertreten. Wie Bernhard Sallmann zieht es auch den Kärntner Slowenen Karl Vouk seit vielen Jahren in die Lausitz, in zahlreichen Werken und Ausstellungen hat er sich mit der Zerstörung von Landschaft und Kultur durch den Bergbau auseinandergesetzt. Und wie sein Landsmann bedient er sich dabei einer experimentellen, metrisch-strengen filmischen Struktur – mit verstörendem Effekt. Die Kärntner Slowenin Andrina Mračnikar widmet sich einem Thema, das in der Lausitz ebenso virulent ist: der Vergangenheit ihres Volkes, einer ethnischen Minderheit in Österreich, im Nationalsozialismus. Muttersprachliche Zeitzeugenberichte von alten Frauen und Männern verwebt sie mit sehr persönlichen Blicken zu beeindruckenden Zeugnissen vergangener und anhaltender Diskriminierung. In einem Workshop gibt sie Einblick in ihr Schaffen – auch im Hinblick darauf, dass eine ähnliche Aufarbeitung bei den Sorben/Wenden noch ansteht. Und weil die eigene Sprache so unverzichtbar ist, haben sorbische Filme wiederum auch ihren Platz in unserem Programm: Anlässlich des 125. Geburtstags der unweit von Cottbus, im Spreewälder Burg geborenen, sorbischen Dichterin Mina Witkojc zeigen wir ein Porträt von ihr in der originalsprachlichen Fassung. In einem weiteren, 2018 produzierten Künstlerporträt widmet sich Roman Pernack, Berliner mit sorbischen Wurzeln, dem ebenfalls sorbischen Komponisten Juro Mětšk. Sorbische Musik bildet auch die Grundlage des neuen Werks der auf unserem Festival schon mit einer Hommage geehrten Künstlerin Maja Nagel: ein filmischer Hybrid zum Thema Krieg und Frieden. In die Reihe lokaler Filmschaffender und ihrer bemerkenswerten Arbeiten reiht sich die Cottbuser Filmstudentin Anna Kindermann mit einem kleinen Film zu einem großen Thema ein. GL Die Sektion HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA wird unterstützt von der Stiftung für das sorbische Volk.

220 This year’s edition of HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA shows various aspects of a major theme. The coal commission, the Lusatian Round, the energy revolution – structural change is omnipresent in Lusatia. BLAST EXCAVATOR 1010, which reflects the tension between industrialisation/technical progress and the destruction of nature/loss of home as already being an issue in the Weimar Republic through the medium of a classic silent film, shows that the problem is not new and not limited to Lusatia. An absolute rarity and exciting discovery, also because of the avant-garde music. How people in a shrinking town redefine their place in working society through dancing – in powerful strides to Stravinsky’s “Le Sacre du Printemps” – is impressively demonstrated in the documentary film ONCE WE ARE DANCING in its world premiere. The choice of this year’s homage could not have been more appropriate. For the first time, it is dedicated to an artist who is not a Lusatian. With his work, however, he has described the upheaval in the region, the consequences of mining and the traces it has left on nature over the last two decades like no other. With his contemplative hikes through the landscape, the Austrian-born Bernhard makes it possible to see his “homeland” of Lusatia in a completely new and different way. The reencounter with his Lusatian trilogy (2003–2009), which was shot during the International Building Exhibition FürstPückler-Land, clearly conveys the feeling of a landscape that – in the spirit of Pückler – can never be understood as being in a finished state, but always in a process of evolving. This is also confirmed by Sallmann’s brand new film SPREELAND. FONTANE, dedicated to Fontane’s “Spreeland”. FONTANE. As is our tradition, the homage will be accompanied by a workshop discussion. Interestingly, three Austrian filmmakers are represented in our Heimat series this year. Like Bernhard Sallmann, the Carinthian Slovenian Karl Vouk has been drawn to Lusatia for many years, and he has dealt in numerous works and exhibitions with the destruction of landscape and culture by mining. And, like his compatriot, he makes use of an experimental, metrically austere cinematic structure – with a disturbing effect. Carinthian Slovenian Andrina Mračnikar dedicates herself to a subject which is just as virulent in Lusatia: the past of her people, an ethnic minority in Austria, under National Socialism. She interweaves native language eyewitness accounts of old women and men with her own very personal views into impressive testimonies of past and ongoing discrimination. She will give an insight into her work during a workshop – also in the light of the fact that a similar reappraisal of the past still has to be done for the Sorbs/Wends. And because their own language is so indispensable, Sorbian films also have their place in our programme: on the occasion of the 125th birthday of the Sorbian poetess Mina Witkojc, who was born not far from Cottbus, in Burg in the Spreewald, we will be presenting a portrait of her in the original language version. In another artist portrait produced in 2018, Roman Pernack, a Berliner with Sorbian roots, dedicates himself to the Sorbian composer Juro Mětšk. Sorbian music also forms the basis for the new work by the artist Maja Nagel, who was already the subject of an homage at our festival: a cinematic hybrid on the theme of war and peace. Anna Kindermann, a film student from Cottbus, joins the ranks of local filmmakers and their remarkable works with a small film on a big topic. GL The section HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA is supported by the Foundation for the Sorbian People.


FESTIVALKatalog

221

ANDRI 1924–44 ANDRI 1924–44

ANDRINA MRAČNIKAR / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2002, 20 MIN

In der Familie ist er ein Mythos: Andri, Kärntner, slowenischer Bauernjunge, zur Wehrmacht eingezogen, aus Angst desertiert, von den Eltern versteckt, mit 20 Jahren als Partisan hingerichtet. Eine sehr persönliche Spurensuche in sanft flirrenden Bildern.

In the family he is a myth: Andri, Carinthian, Slovenian farm boy, drafted into the Wehrmacht, deserted from fear, hidden by his parents, executed as a partisan at the age of 20. A very personal search for traces in gently shimmering pictures.

Andrina Mračnikar

— geboren 1981 in Hallein, Österreich. Sie studierte Kunstgeschichte in Wien und Filmregie an der AGRFT in Ljubljana. Ab 2002 außerdem Regie, Buch und Dramaturgie an der Filmakademie Wien. Abschluss mit Auszeichnung. Nachdem sie mehrere erfolgreiche Dokumentarfilme realisierte, folgte 2015 ihr Kinodebüt. Derzeit arbeitet sie an einem neuen Dokumentarfilm (Arbeitstitel KEUTSCHACH / HODIŠE). — born in 1981 in Hallein, Austria. She studied art history in Vienna and film directing at the AGRFT in Ljubljana. In 2002 she started studying directing, writing and dramaturgy at the Vienna Film Academy. Graduated with distinction. After making several successful documentary films, she made her cinema debut in 2015. She is currently working on a new documentary (working title KEUTSCHACH / HODIŠE). Filme

ANDRINA MRAČNIKAR

ROSI ODER DAS FEUER (2004, short) DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH (2006, doc, FFC 2018) DIE WAND IST ABGERISSEN (2009, short) MA FOLIE (2015)

In ihrem mehrfach prämierten Film versucht die Regisseurin Andrina Mračnikar nicht, ein historisches Ereignis „wahrheitsgetreu“ zu rekonstruieren. Vielmehr webt sie ein feines Geflecht aus disparaten Fragmenten: die muttersprachlich vorgetragene Erzählung der Großmutter, vergilbte Fotos und deren Geschichten, Gedankensprünge, Erinnerungsfetzen. Irreal scheinen die mit der Handkamera aus schrägen Winkeln und subjektiver Perspektive gefilmten Bilder der authentischen Orte. So unwirklich und bruchstückhaft, wie sich Vergangenheit ins Gedächtnis einschreibt – ein Puzzle, das sich nie zu einem Ganzen fügt. GL

In her award-winning film, director Andrina Mračnikar does not attempt to „truthfully“ reconstruct a historical event. Rather, she weaves a fine web of disparate fragments: the native-language story of the grandmother, yellowed photos and their stories, leaps of thought, shreds of memory. The images of authentic places seem unreal, when filmed with a hand-held camera from oblique angles and subjective perspectives. As unreal and fragmentary as the past inscribes itself in memory – a puzzle that never joins together to form a whole. GL

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Andrina Mračnikar Kamera / Photography

Andrina Mračnikar Ton / Sound

Max Leimstättner, Andrina Mračnikar Schnitt / Editing

Max Leimstättner Produzent / Producer

Andrina Mračnikar Produktion / Production

Andrina Mračnikar Kontakt / Contact

Andrina Mračnikar a.mracnikar@gmail.com www.andrinamracnikar.com

Heimat/Domownja/Domizna

ANDRI 1924–44


FESTIVALKatalog

222

FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU … MAJA NAGEL, JULIUS GÜNZEL / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 7 MIN

Krieg ist woanders. Hier aber dringt er in unseren Alltag. Eine gezeichnete Figur erobert – mal Blumen säend, mal Blut vergießend – zu sorbischen Klängen wechselnde Situationen. Animation und Realfilm, Krieg und Frieden verschmelzen zu einem Hybrid.

War is somewhere else. But here it penetrates our everyday life. A drawn figure conquers changing situations to Sorbian sounds – sometimes sowing flowers, sometimes shedding blood. Animation and film, war and peace merge into a hybrid.

Maja Nagel

Julius Günzel

— geboren 1959 in Bautzen. Sie studierte Malerei und Grafik an der Hochschule für Bildende Künste Dresden. Seitdem zahlreiche Ausstellungen im In- und Ausland. Außerdem realisierte sie diverse andere Projekt, Installationen, Performances. Seit 1996 auch Filme. 2014 widmete das FFC ihr eine Werkschau. — born in 1959 in Bautzen, Germany. She studied painting and graphic arts at the Academy of Fine Arts Dresden. Since then numerous exhibitions at home and abroad. She has also realized various other projects, installations and performances. Since 1996 also films. In 2014 the FFC presented an exhibition of her film works.

- geboren 1981 in Dresden. Er hat das „Bild“ als Autodidakt studiert. Und es gibt wahrscheinlich nichts, was er im Bereich Film noch nicht gemacht hat: Kamera, Licht, Ton, Schnitt, Regie, Produktion, … So hat er auch die unterschiedlichsten Filmprojekte realisiert. Mit Maja Nagel arbeitet er bereist seit mehreren Jahren zusammen. - born in 1981 in Dresden, Germany. He studied the „picture“ as an autodidact. And there‘s probably nothing he hasn‘t done in film yet: camera, light, sound, editing, directing, production, ... That‘s how he has realised a wide variety of film projects. He has been working with Maja Nagel for several years.

Filme

Filme

AGENTUR-MEDICLOWNS DRESDEN (2004, doc) STATT DER ZUKUNFT (2006, short) SEEWEG (2008, short, FFC 2014) RADEN SALEH (2012, doc) BLAUBEEREN – CERNE JAGODY (2013, doc, short, FFC 2014)

FILMPUNKTART

DAS ERSTE MAL (1998, short, anim, FFC 2014) MASSENTAT ORNAMENT (2003, short, anim, FFC 2014) AUGENBLICK (2006, short, anim, FFC 2014) IMMERFORT (2010, short, anim, FCC 2014) BLAUBEEREN – CERNE JAGODY (2013, doc, short, FFC 2014)

In der Straßenbahn, auf dem Bahnhof, am Elbufer und am Küchentisch – der für das Werk der sorbischen Künstlerin Maja Nagel (Hommage FilmFestival Cottbus 2014) typische Formwandler schafft Konfusion im scheinbar friedlichen, alltäglichen Einerlei. Dazu besingt das bekannte Duo Berlinska Dróha, deren Sänger sich schließlich zu der Figur gesellt, die Heimkehr der Soldaten in einem alten sorbischen Volkslied. Wie weit entfernt ist der Krieg wirklich? GL

Heimat/Domownja/Domizna

FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU …

In the tram, at the train station, on the banks of the Elbe and at the kitchen table – the shape-shifter, who is typical for the works of the of Sorbian artist Maja Nagel (Homage FilmFestival Cottbus 2014), creates confusion in a seemingly peaceful, everyday monotony. The well-known duo Berlinska Dróha, whose singers eventually join the piece, sings in an old Sorbian folk song about soldiers returning back home. How far away is the war really? GL

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Maja Nagel, Julius Günzel Kamera / Photography

Julius Günzel Ton / Sound

Frieder Zimmermann Schnitt / Editing

Maja Nagel, Julius Günzel Musik / Music

Berlinska Dróha Darsteller / Cast

Paul Geigerzaehler Produzent / Producer

Julius Günzel, Nadja Hermann Produktion / Production

Filmpunktart Kontakt / Contact

Filmpunktart Julius Günzel Robert-Koch-Straße 9 01219 Dresden Germany +49 35 17 92 73 53 info@filmpunktart.de www.filmpunktart.de


FESTIVALKatalog

223 Heimat/Domownja/Domizna

JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS – DER KOMPONIST JURO MĚTŠK A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER JURO MĚTŠK ROMAN PERNACK, MARTIN ZAWADZKI / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 30 MIN

Behutsame Annäherung an einen der bedeutendsten sorbischen Komponisten: Beobachtungen im Alltag und bei der Arbeit, Selbstauskünfte, Einblicke in den Schaffensprozess, Momentaufnahmen einer Künstler-Ehe und das sinnliche Erlebnis der Musik.

Gentle approach to one of the most important Sorbian composers: observations of everyday life and during the work, self-disclosure, insights into the creative process, snapshots of an artist‘s marriage and the sensual experience of music.

Filmformat / Format

HD File | Dok. | Farbe / Colour RBB STUDIO COTTBUS

Drehbuch / Script

Roman Pernack, Martin Zawadzki Kamera / Photography

Roman Pernack Ton / Sound

Kaspar Wollheim, Ulrich Hieber Wie entsteht ein Musikstück im Kopf? Wie wirken sorbische Wurzeln fort in einem Werk, das sich nicht vordergründig ethnisch definiert? Wie sprechen Schlagzeug und Cello miteinander? Und inwiefern finden die Gesänge der Osterreiter Eingang in sinfonische Musik? Atmosphärisch dicht, untersetzt mit Malerei und Texten von Ulrike Mětšk und metrisch strukturiert durch exklusiv und sorgsam produzierte Musikteile – sprengt das für den rbb entstandene Porträt die Grenzen formatierten Fernsehens. GL Die Dokumentation ist im Rahmen der rbb-Sendung „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ entstanden.

How is a piece of music created in the mind? How do Sorbian roots continue in a work that does not seem to be ethnically defined? How do drums and cello talk to each other? And to what extent do the songs of the “Osterreiter” (a procession held on Easter by riding on horses) find their way into symphonic music? Atmospherically dense, supported by paintings and lyrics by Ulrike Mětšk and metrically structured by exclusively and carefully produced music parts – the portrait created for the rbb breaks the boundaries of formatted television. GL The documentary was produced as part of the rbb programme „Łužyca – Sorbisches aus der Lausitz“ (Łužyca – Sorbian stories from Lusatia).

Schnitt / Editing

Martin Zawadzki Musik / Music

Juro Mětšk Ausstattung / Set Design Darsteller / Cast Produzent / Producer

Martin Zawadzki Produktion / Production

Eine zzzFilm Produktion im Auftrag des RBB Studio Cottbus Co-Produktion / Co-Production Kontakt / Contact

rbb Studio Cottbus Hellmuth Henneberg Berliner Straße 155 03046 Cottbus Germany +49 35 51 43 92 00 hellmuth.henneberg@rbb-online.de www.rbb-online.de


FESTIVALKatalog

224

DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE ANDRINA MRAČNIKAR / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2006, 60 MIN

Eine Minderheit im Nationalsozialismus: Kärntner Slowenen kämpften bei den Partisanen oder der Wehrmacht. Verfolgt und deportiert, bis heute ausgegrenzt. Männer und Frauen erinnern sich. Ihr Gegenüber spricht ihre Sprache – eine junge Frau mit eigenen Fragen an eine traumatische und in der Mehrheitsgesellschaft tabuisierte Geschichte.

A minority under National Socialism: Carinthian Slovenes fought with the partisans or the Wehrmacht. Persecuted and deported, marginalized to this day. Men and women remember. Their counterparts speak their language – a young woman has her own questions about the traumatic history that is taboo in the majority of the society.

Andrina Mračnikar

— geboren 1981 in Hallein, Österreich. Sie studierte Kunstgeschichte in Wien und Filmregie an der AGRFT in Ljubljana. Ab 2002 außerdem Regie, Buch und Dramaturgie an der Filmakademie Wien. Abschluss mit Auszeichnung. Nachdem sie mehrere erfolgreiche Dokumentarfilme realisierte, folgte 2015 ihr Kinodebüt. Derzeit arbeitet sie an einem neuen Dokumentarfilm (Arbeitstitel KEUTSCHACH / HODIŠE). — born in 1981 in Hallein, Austria. She studied art history in Vienna and film directing at the AGRFT in Ljubljana. In 2002 she started studying directing, writing and dramaturgy at the Vienna Film Academy. Graduated with distinction. After making several successful documentary films, she made her cinema debut in 2015. She is currently working on a new documentary (working title KEUTSCHACH / HODIŠE). Filme

ANDRINA MRAČNIKAR

ANDRI 1924-44 (2002, doc, short) ROSI ODER DAS FEUER (2004, short) DIE WAND IST ABGERISSEN (2009, short) MA FOLIE (2015)

„Wenn wir sterben, werden die Nazis wieder das ihre erzählen“, erklärt eine alte Frau auf die Frage der Regisseurin, warum sie sich Bilder ins Gedächtnis ruft, die sie sichtlich belasten. Der Film konzentriert sich ganz auf die Personen und ihre Berichte, aus denen sich eine kollektive Erzählung formt. Die von Mračnikar gelenkt wird, indem sie als Nachgeborene Themen wie das Geschlechterverhältnis bei den Partisanen einbringt, Gesagtes hinterfragt und die Geschehnisse der Vergangenheit in die Gegenwart führt. Nach dem Krieg nahmen viele Österreicher es den Kärntner Slowenen übel, dass sie gegen Hitler gekämpft hatten. Der Kampf um Zweisprachigkeit erreichte einen – hier auch thematisierten – Höhepunkt im „Ortstafelsturm“ von 1972. Ein Großteil dieser Erinnerungen wäre heute unwiederbringlich verloren, wenn Andrina Mračnikar sie nicht aufgezeichnet hätte. Ihre filmische Auseinandersetzung mit ihnen zeigt eindrucksvoll, dass eine nationale Identität auch in der jungen Generation nicht ohne Wissen um das Vergangene zu haben ist. GL

„When we die, the Nazis will tell their story again,“ an old woman explains when asked by the director why she recalls images that are a visible burden to her. The film concentrates entirely on the characters and their accounts, from which a collective narrative is formed. This narrative is directed by Mračnikar, as she introduces themes such as gender relations among partisans, questions what has been said and takes the events of the past into the present. After the war, many Austrians resented the Carinthian Slovenes for having fought against Hitler. The fight for bilingualism reached a climax in the „Ortstafelsturm“ (run on the road signs) of 1972, which is also discussed here. A large part of these memories would have been irretrievably lost today if Andrina Mračnikar hadn‘t recorded them. Her filmic examination of the memories impressively shows that even the young generation can’t possess a national identity without knowledge of the past. GL

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Andrina Mračnikar Kamera / Photography

Thomas Marschall Ton / Sound

Peter Jaitz, Julian Wiehl Schnitt / Editing

Paul Schön, Karin Hammer Produzent / Producer

Gregor Centner, Andrina Mračnikar Produktion / Production

Andrina Mračnikar Kontakt / Contact

Andrina Mračnikar a.mracnikar@gmail.com www.andrinamracnikar.com

Heimat/Domownja/Domizna

DER KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH


FESTIVALKatalog

225

DAS LETZTE HAUS THE LAST HOUSE

ANNA KINDERMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 15 MIN

Sägen, schrauben, messen, ein Bier und immer wieder probeliegen. Denn es soll ja passen, das letzte Haus. Drei Cottbuser bauen sich ihre Särge und begegnen dabei dem Leben, seiner Endlichkeit und sich selbst.

Sawing, screwing, measuring, a beer and trying out lying inside again and again. Because it should fit, the last house. Three Cottbus citizens build their coffins and thereby encounter life, its finiteness and themselves.

Anna Kindermann

— geboren 1987 in Cottbus. Visual Artist. Sie studierte Graphic Design an der Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam und absolviert momentan ihren postgraduierten Abschluss an der KHM Köln. Ihre Kurzfilme bzw. Video-Installationen zeichnen sich vor allem durch einen performativen und essayistischen Charakter aus. — born in 1987 in Cottbus, Germany. Visual Artist. She studied Graphic Design at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam and is currently completing her postgraduate degree at the KHM Cologne. Her short films and video installations are characterized above all by a performative and essayistic character. Filme

KUNSTHOSCHULE FÜR MEDIEN KÖLN

HANDS-ON (2014, short) THE OBSERVER (2015, short) MUTTER MAN HAT DICH VOM SOCKEL GESTOSSEN (2017, short) JEU DE LOUPS (2018, short)

In ihrer dokumentarischen Etüde gelingt es der in Cottbus geborenen Anna Kindermann, ein großes Thema mit nüchternem Blick, lakonischem Humor und Leichtigkeit in wenigen Strichen zu skizzieren. Der Überraschungserfolg in Oberhausen: Westart-Zuschauerpreis bei den Internationalen Kurzfilmtagen. GL

In her documentary etude, Anna Kindermann, born in Cottbus, succeeds in sketching a large theme with a sober eye, laconic humour and lightness in a few strokes. The surprise success at the Oberhausen International Short Film Festival, where it won the Westart Viewer Award. GL

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Kamera / Photography

Erik Schiesko, Eva Becker, Simon Baucks, Anna Kindermann Schnitt / Editing

Anna Kindermann Produzent / Producer

Ute Dilger Produktion / Production

Kunsthoschule für Medien Köln Kontakt / Contact

Kunsthoschule für Medien Köln Ute Dilger Große Witschgasse 9-11 50676 Köln Germany +49 221 20 189 135 ute.dilger@khm.de www.khm.de

Heimat/Domownja/Domizna

DAS LETZTE HAUS


FESTIVALKatalog

226

NATUR_NATUR NATURE_NATURE

KARL VOUK / ÖSTERREICH / AUSTRIA, 2018, 12 MIN

Von der Natur zum Tagebau und retour: Wald und Dörfer werden verdrängt vom raumgreifenden Tagebau, der in einem künstlichen Teich endet. Auf der Tonspur aber sind Natur- und Industriegeräusche vertauscht – ein Zeichen, dass hier etwas nicht stimmt.

From nature to open-cast mining and back: forests and villages are replaced by extensive open-cast mining, which ends in artificial ponds. On the soundtrack, however, natural and industrial sounds are reversed – a sign that something is amiss.

Karl Vouk

— geboren 1958 in Klagenfurt, Österreich. Künstler. Er studierte Architektur in Wien an der Technischen Universität und der Akademie der Bildenden Künste, 1986 Diplom. Sein Tätigkeitsbereich ist vielfältig: Zeichnungen, Malerei, Objektkunst, Fotografie, Kunst im öffentlichen Raum, Kuratoren-Tätigkeit, Ausstellungen. NATUR_NATUR ist sein Debütfilm. — born in 1958 in Klagenfurt, Austria. Artist. He studied architecture in Vienna at the Technical University and the Academy of Fine Arts, graduating in 1986. His activities as an artist are very diverse: drawing, painting, object art, photography, art in public spaces, curatorial activities, exhibitions. NATURE_NATURE is his debut film.

KARL VOUK

Filme

Nach den Zyklen „Satkula“ und „Schwarzwasser/ Čornica“, Ausstellungen in Cottbus und Bautzen, sowie dem sorbisch-kärntnerslowenischen Kunstprojekt „Přechod/Übergang/Prehod“ setzt sich der Kärntner Künstler Karl Vouk zum wiederholten Male mit Umweltzerstörung und Heimatverlust in der Lausitz auseinander. Dabei arbeitet er in seinem experimentellen Video mit Gegensatzpaaren wie Natur-Industrie, tot-lebendig und nicht zuletzt Bild und Ton, die – jeweils diametral gesetzt – einander konterkarieren. Eine bewusst arrangierte Verstörung – und nicht zufällig sind es Unken, die aus einem Teich bei Dissen über tote Brachen rufen. GL

After the cycles „Satkula“ (a small river in Lusatia) and „Schwarzwasser/Čornica“ (black water), exhibitions in Cottbus and Bautzen, as well as the Sorbian-Carinthian-Slovenian art project „Přechod/ Übergang/Prehod“ (transition), the Carinthian artist Karl Vouk deals again with environmental destruction and loss of homeland in Lusatia. In his experimental video he works with pairs of opposites such as nature-industry, dead-living and not least image and sound, which – juxtaposed – counteract one another. A deliberately arranged disturbance – and it‘s no coincidence that it’s weasels that call out from a pond at Dissen about dead wastelands. GL

Heimat/Domownja/Domizna

PŚIRODA_PŚIRODA

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Karl Vouk Kamera / Photography

Fabris Šulin Ton / Sound

Dean Stojčić Schnitt / Editing

Fabris Šulin Produzent / Producer

Karl Vouk Produktion / Production

Karl Vouk Kontakt / Contact

Karl Vouk, Rinkolach/Rinkole 24 9150 Bleiburg/Pliberk Austria +43 650 38 22 324 karlvouk@aon.at


FESTIVALKatalog

227

SPRENGBAGGER 1010 BLAST EXCAVATOR 1010

CARL-LUDWIG ACHÁZ-DUISBERG / DEUTSCHLAND / GERMANY, 1929, 89 MIN

Structural change in 1929: The engineer Hartmann developed a new overburden excavator which is to be used after brown coal is found under his village. The conflict between enthusiasm for technology and loss of homeland unfolds as a triangular story between him and two women. Industrial reportage, silent film melodrama and rediscovered archive gold.

Während Hartmanns Vorgesetzte und seine Assistentin den Bau des Baggers forcieren, widersetzen sich sowohl seine Verlobte als auch seine Mutter, welche eine seit Jahrhunderten in Familienbesitz befindliche Mühle betreibt, den Umsiedlungs- und Devastierungsplänen. Er muss sich entscheiden … Der im mitteldeutschen Revier und in den Leuna-Werken gedrehte Film beeindruckt vor allem durch die expressionistisch anmutenden Aufnahmen einer monströsen Maschinerie, die in ihrer Zerstörungskraft gezeigt wird, und die dynamische Montage. Zudem begegnen uns zwei starke, sehr moderne Frauenfiguren, deren Ebenbürtigkeit die Spannung zwischen kapitalistischer Expansion und Bewahrung von Landschaft und Heimat zuspitzt. Die Original-Partitur der „Maschinenmusik“ für Kammerorchester, Sauerstoffflaschen, Werksirenen und Sprechchor („Kohle, Kohle!“) wurde 2011 für arte und den WDR neu eingespielt. Trotz eines überraschenden Resümees am tragischen Ende – ein avantgardistisches Dokument frühen ökologischen Bewusstseins. GL

While Hartmann‘s superior and his assistant push ahead with the construction of the excavator, both his fiancée and his mother, who has been running a mill owned by the family for centuries, oppose the plans for resettlement and devastation. He has to make up his mind ... The film, shot in the Central German mining district and in the Leuna works, impresses above all with the expressionistic shots of a monstrous machinery, which is shown in its destructive power, and the dynamic montage. In addition, we encounter two strong, very modern female figures, whose equality intensifies the tension between capitalist expansion and the preservation of landscape and homeland. The original score of the „Maschinenmusik“ (music of the machine) for chamber orchestra, oxygen bottles, work sirens and chorus („Kohle, Kohle!“ / “Coal, Coal!”) was re-recorded in 2011 for arte and WDR. Despite a surprising summary at the tragic end – an avant-garde document of early ecological consciousness. GL

Carl-Ludwig Acház-Duisberg

— geboren 1889 in Wuppertal, Deutschland, verstorben 1958. Er war Regisseur und Schauspieler und u.a. bekannt für Rollen in WENN DIE MASKE FÄLLT sowie DIE LÜGE EINES SOMMERS. Sein Stummfilm SPRENGBAGGER 1010 kam bei der Kritik damals nicht gut an und wurde kurz nach der Uraufführung um mehrere Minuten gekürzt. — born in 1889 in Wuppertal, Germany, deceased 1958. He was a director and actor and known for roles in WENN DIE MASKE FÄLLT as well as DIE LÜGE EINES SOMMERS. His silent movie SPRENGBAGGER 1010 was not well received by the critics and was shortened by several minutes shortly after the premiere.

BUNDESARCHIV FILM

Strukturwandel anno 1929: Der Ingenieur Hartmann hat einen neuen Abraumbagger entwickelt, der zum Einsatz kommen soll, als unter seinem Dorf Braunkohle gefunden wird. Der Konflikt von Technikbegeisterung und Heimatverlust entspinnt sich als Dreiecksgeschichte zwischen ihm und zwei Frauen. Industriereportage, Stummfilm-Melodram und wiederentdeckte Archivperle.

Filmformat / Format

35 mm | S&W / B&W Drehbuch / Script

Carl-Ludwig Acház-Duisberg Kamera / Photography

Helmar Lerski, Arthur von Schwerführer, Herbert Körner, Hugo von Kaweczynski Musik / Music

Walter Gronostay Ausstattung / Set Design

Andrej Andrejew Darsteller / Cast

Heinrich George, Iwan Kowal Samborski, Viola Garden, Ilse Storbrawa, Gertrud Arnold, Paul Biensfeldt, Paul Henckels, Ilse Vogdor Produzent / Producer

Carl-Ludwig Acház-Duisberg Produktion / Production

Terra Filmproduktion Kontakt / Contact

Bundesarchiv Film Stephanie Müller Finckensteinallee 63 12205 Berlin Germany +49 30 18 77 70 968 stephanie.mueller@bundesarchiv.de www.bundesarchiv.de

Heimat/Domownja/Domizna

SPRENGBAGGER 1010


FESTIVALKatalog

228

UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO AND TRUTH UPRISES TONI BRUK / DDR / GDR, 1984, 17 MIN

Poetisches Porträt über Mina Witkojc, 1893-1975, Gastwirtstochter aus Burg, Tagelöhnerin, Dienstmädchen, Verfolgte des Nationalsozialismus, Kämpferin für Emanzipation, Redakteurin, Dichterin und eine der wichtigsten Stimmen der wendischen Sprache.

Poetic portrait of Mina Witkojc, 1893-1975, innkeeper‘s daughter from Burg, day labourer, maid, persecuted by National Socialism, fighter for emancipation, editor, poet and one of the most important voices of the Wendish language.

Toni Bruk

— geboren 1947. Er studierte Literaturwissenschaft an der Universität Leipzig und der Karls-Universität Prag. Von 1980 bis 1990 Regisseur beim DEFA-Studio in Dresden. Seit 1991 Regisseur und Studioleiter des SORABIA Filmstudio Bautzen/Budyšin. Er realisierte zahlreiche Spiel-, TV- und Dokumentarfilme, die sich oft mit der sorbischen Geschichte und Kultur auseinandersetzen. — born in 1947, he studied literature at the University of Leipzig and the Charles University in Prague. From 1980 to 1990 director at the DEFA Studio in Dresden. Since 1991 director and studio manager at SORABIA Film Studio Bautzen/Budyšin. He has made numerous features, TV and documentary films, often dealing with Sorbian history and culture. Filme

STIFTUNG DEUTSCHE KINEMATHEK

WENN SPUREN SICHTBAR WERDEN (1983, doc, short) UNRUHE (1985, doc, short) VOM MALER MIT DEM LINDENBLATT (1986, doc, short, FFC 2017) JASNA A KRASNA (1999) DREI RINGE (2002, FFC 2006) MYTHOS KRABAT (2006, TV)

Die melancholische Landschaft des Spreewalds und ihre Reflexion in den Naturmetaphern der Lyrik von Mina Witkojc bilden den Rahmen einer stimmungsvollen Collage aus Bildern, Gedichten, Erinnerungen von Weggefährten und Zeitzeugen, historischen Dokumenten und Archivmaterial. Die Collage erzählt zugleich von Ausgrenzung und Diskriminierung, von der Unterdrückung einer Minderheit und der Suche nach einer eigenen Identität, von der Bedeutung der Muttersprache und der Kraft der Poesie. GL

The melancholic landscape of the Spreewald and its reflection in the natural metaphors of Mina Witkojc‘s poetry form the framework of an atmospheric collage of pictures, poems, memories of companions and contemporary witnesses, historical documents and archive material. The collage simultaneously tells of exclusion and discrimination, of the oppression of a minority and the search for one‘s own identity, of the importance of one‘s mother tongue and the power of poetry. GL

Filmformat / Format

35 mm | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Peter Jannasch, Gerat Hendrich, Toni Bruk Kamera / Photography

Michael Börner Ton / Sound

Heinz Kaiser Schnitt / Editing

Heidrun Sünderhauf Musik / Music

Hans Thiemann Produktion / Production

DEFA-Studio für Trickfilme (Produktionsgruppe Sorbischer Film) Kontakt / Contact

Stiftung Deutsche Kinemathek Potsdamer Straße 2 10785 Berlin Germany +49 30 300 903 0 info@deutsche-kinemathek.de www.deutsche-kinemathek.de

Heimat/Domownja/Domizna

UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO …


FESTIVALKatalog

229

WENN WIR ERST TANZEN ONCE WE ARE DANCING

DIRK LIENIG, DIRK HETH, OLAF WINKLER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 93 MIN

Hoyerswerda schrumpft, viele gehen weg. Einer aber kommt zurück und initiiert das Projekt „Eine Stadt tanzt“. Die Proben zu „Le Sacre du Printemps“ begleiten das Nachdenken über Opfer, die wir heute bringen. Biografien mit Brüchen werden zu eindrucksvollen Tanzszenen: Der Beweis, dass man Agonie überwinden und das Leben zum Tanzen bringen kann.

Hoyerswerda is shrinking, many people are leaving. But one comes back and initiates the project „A city dances“. The rehearsals for „Le Sacre du Printemps“ accompany the reflection on the sacrifices we make today. Biographies with cracks become impressive dance scenes: Proof that one can overcome agony and make life a dance.

Dirk Lienig

Dirk Heth

Olaf Winkler

– geboren 1970 in Hoyerswerda. Er absolvierte zunächst eine Tischlerlehre, bevor er für ein Studium an die Staatliche Ballettschule Leipzig ging. Danach war er mehrere Jahre als Tänzer/Solist am Staatstheater Schwerin engagiert. Seit 2000 ist er freischaffender Filmemacher, Theaterregisseur und Medienpädagoge. Er ist Initiator mehrerer Tanzprojekte in seiner Heimatstadt. – born in 1970 in Hoyerswerda, Germany. He first completed an apprenticeship as a carpenter before studying at the National Ballet School Leipzig. He then worked for several years as a dancer/soloist at the State’s Theatre Schwerin. Since 2000 he has been a freelance filmmaker, theatre director and media pedagogue. He is the initiator of several dance projects in his hometown.

– geboren 1966 in Leipzig. Er absolvierte zunächst ein Volontariat als Kameraassistent, bevor er Kamera an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF) studierte. Seitdem ist er freiberuflicher Kameramann, Filmautor und Lehrbeauftragter. 1999 gründete er gemeinsam mit Olaf Winkler die Produktionsfirma „Contract 99“. – born in 1966 in Leipzig, Germany. He first completed a traineeship as a camera assistant before studying camera at the then HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). Since then he has been a freelance cameraman, film author and lecturer. In 1999 he founded the production company „Contract 99“ together with Olaf Winkler.

Filme

DAS ENDE EINER GARNISONSTADT (2003, doc, TV) EGGESIN MÖGLICHERWEISE (2007, doc) DER GROSSE IRRTUM (2012, doc)

– geboren 1963 bei Potsdam. Noch zu DDR Zeiten studierte er Politikwissenschaft. Nach der Wende graduierte er dann in Dramaturgie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Seit 1997 ist freiberuflicher Dramaturg, Lektor, Dokumentarfilmer und Drehbuchautor, u.a. für mehrere Märchenfilme der rbb-Reihe „Sechs auf einen Streich“. – born in 1963 near Potsdam, Germany. Still in the GDR he studied political science. After the reunification he graduated in dramaturgy at the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). Since 1997 he has been a freelance dramaturge, editor, documentary filmmaker and scriptwriter, among others for several fairy tale films of the ARD series “Sechs auf einen Streich” (Six in one Sweep).

Filme

Filme

DAS ENDE EINER GARNISONSTADT (2003, doc, TV) EGGESIN MÖGLICHERWEISE (2007, doc) DER GROSSE IRRTUM (2012, doc)

CONTACT 99 GBR

OLEG – PORTRÄT EINES EHEMALIGEN TÄNZERS (2001, doc, short) HOYERSWERDA (2003, doc, short) BEATBOX COLUMBIA (2006, doc) ALLE ANDERS, ALLE GLEICH (2008, doc) SYDNEY CONVICTS (2010, doc, short)

Der Film begleitet den aus Hoyerswerda stammenden Dirk Lienig, Ballett- und einstiger Solotänzer, Choreograf und Regisseur, in einem persönlichen Protokoll beim Aufbau der Tanzcompagnie und im Probenprozess. Beim Tanzen öffnen sie sich: Menschen, die ihren Platz in der Gesellschaft neu bestimmen müssen – in einer Region, deren Wandel sich bislang kaum positiv bemerkbar macht. Eine Architektin, die heute den Rückbau plant. Ein Fernfahrer, der immer unterwegs war und nun ankommen muss. Eine wissenschaftliche Angestellte im ungeliebten Job. Eine Sozialarbeiterin, die unter dem Druck einer zunehmend sozial schwachen Klientel leidet. Eine Ärztin, die fast nur noch Rentner behandelt ... Neu anfangen oder auf Sicherheit setzen? Weggehen oder bleiben und hoffen, dass der Aufschwung doch noch kommt? Am Ende erfinden sie sich und ihre Stadt zur kraftvollen Musik von Strawinsky auf mitreißende Art neu. Dazu gehört die Geschichte der Produktion selbst: Der erste abendfüllende Kinodokumentarfilm, der in der Lausitz und auch von Lausitzern produziert wurde! GL

Heimat/Domownja/Domizna

WENN WIR ERST TANZEN

The film accompanies the Hoyerswerda-born Dirk Lienig, ballet dancer and former soloist, choreographer and director, in a personal journey during the creation of the dance company and the rehearsal process. When they dance, they open up: people who are required to redefine their place in society – in a region whose change has hardly had a positive trace so far. An architect who is now planning to erase parts of the city. A truck driver who was always on the road and now has to settle. A scientific employee in an unloved job. A social worker who suffers under the pressure of an increasingly socially weak clientele. A doctor who almost exclusively treats pensioners ... Start over or rely on security? Leave or stay and hope that the upswing will come after all? In the end they reinvent themselves and their city to the powerful music of Stravinsky in a rousing way. This includes the history of the production itself: The first length documentary film produced in Lusatia and by Lusatian people! GL

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Dirk Lienig, Dirk Heth, Olaf Winkler Kamera / Photography

Dirk Heth Ton / Sound

Karsten Höfer Schnitt / Editing

Dirk Heth, Dirk Lienig Musik / Music

Hanno Busch Produzent / Producer

Dirk Lienig, Dirk Heth, Olaf Winkler Produktion / Production

Contact 99 GbR Kontakt / Contact

Contact 99 GbR Dirk Lienig Teltower Straße 15 14109 Berlin Germany +49 176 72 48 23 23 dlienig@arcormail.de www.wwet-film.de


FESTIVALKatalog

230

Ein Wanderer in der Lausitz. Hommage Bernhard Sallmann Es ist ein Österreicher, der zum wichtigsten Chronisten der Lausitz in den letzten zwei Jahrzehnten wurde. Bernhard Sallmann, 1967 in Linz geboren und in dörflicher Umgebung aufgewachsen, studierte Medienwissenschaft, bevor er nach ersten Experimentalfilmen an der Hochschule für Film und Fernsehen Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg – heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF – zum Regisseur ausgebildet wurde. Von seinen Filmen weist fast die Hälfte einen Lausitzbezug auf. Seit 1988 in Berlin ansässig, erschloss er sich nach der Maueröffnung mit Begeisterung das Brandenburger Umland. Sallmann ist Wanderer: „Es müssen die Dinge wirklich durch meine Füße gehen und durch den Körper.“ Film ist Bewegung, hier kommt sie aus dem Er-Gehen von Räumen, was ein bestimmtes Tempo vorgibt. Das „obsessive Sezieren von Orten“ wird zur künstlerischen Methode. Der Wanderer hastet nicht, er verweilt, lässt den Blick schweifen und vor allem – ruhen. Die exakt kadrierte, statische und lange Einstellung, in der das Auge sich einrichten und Details entdecken kann, wurde – im Verbund mit einer zuweilen kontrapunktisch gesetzten, immer aussagekräftigen Tonspur – zu Sallmanns Markenzeichen. Von seiner ersten Begegnung mit der Lausitz sagt er: „Ich spürte da schon einen gewissen Magnetismus auf mich einwirken.“ Im Umfeld der Internationalen Bauausstellung, die 2000 bis 2010 die Zukunft der Bergbauregion entwirft, entstehen drei Lausitz-Filme (2003-2009). In Anlehnung an das Werk des DEFA-Regisseurs Peter Rocha, der von 1987 bis 1990 Spuren der Industrialisierung in der Region schmerzhaft deutlich machte, werden sie auch „Lausitz-Trilogie“ genannt. Sie erkunden die Spuren des Menschen und der Arbeit in einer sich wandelnden Landschaft. Filme, die von heute aus betrachtet, nicht nur künstlerische, sondern nun auch historische Dokumente darstellen. Und ein Thema, das der Fontane-Zyklus wieder aufnimmt. Sallmann ist wie der einsame Wanderer der deutschen Romantik. Er produziert mit (notgedrungen) kleinem Budget und Team, darunter sein langjähriger Editor Christoph Krüger. So wie er sich abseits der touristischen Pfade bewegt, harrt sein Werk jenseits des Mainstreams der Entdeckung. Gerade in der Lausitz, die kaum jemand mit so genauem Gespür beschrieben hat wie dieser (einstmals) Fremde. GL

A wanderer in Lusatia. Homage Bernhard Sallmann He is an Austrian who has become the most important chronicler of Lusatia in the last two decades. Bernhard Sallmann, born in Linz in 1967 and raised in rural surroundings, studied media science before switching to directing after his first experimental films. He completed his studies at the former Academy for Film and Television Konrad Wolf Potsdam-Babelsberg – today known as the Film University Babelsberg KONRAD WOLF. Almost half of his films deal with Lusatia. Based in Berlin since 1988, Sallmann was enthusiastic about the opening up of Brandenburg region after the fall of the Wall. Sallmann is a wanderer: “Things really have to go through my feet and through my body”. For him film is movement, it derives from the experience of or rather from the walking through spaces, which sets a certain tempo. The “obsessive dissection of places” becomes an artistic method. The wanderer does not hurry, he lingers, lets his gaze wander and above all – rest. The precisely framed, static long shots, in which the eye can settle in and discover details, combined with a sometimes contrapuntally, but always expressive soundtrack, have become Sallmann’s trademark. From his first encounter with Lusatia, he says: “I already felt a certain magnetism affecting me”. Three Lusatian films (2003-2009) were made in the context of the International Building Exhibition, which would shape the future of the mining region from 2000 to 2010. In the style of the work of DEFA director Peter Rocha, who painfully illustrated traces of industrialisation in the region from 1987 to 1990, Sallmann’s films are also called the “Lusatian trilogy”. They explore the traces of man and work in a changing landscape. Films that, seen from today’s perspective, represent not only artistic but also historical documents. And a theme that is taken up again in his Fontane cycle. Sallmann is like the lonely wanderer of German Romanticism. He creates films (inevitably) with a small budget and team, including his long-time editor Christoph Krüger. Just as his films wander off the beaten tourist track, his work awaits discoveries beyond the mainstream. Especially in Lusatia, which has hardly been described with such a keen sense like by this former stranger. GL


FESTIVALKatalog

231

DIE FREIHEIT DER BÄUME THE FREEDOM OF THE TREES BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2003, 25 MIN

Der Pückler-Park Bad Muskau von der Morgendämmerung bis ins Abendlicht. Assoziative Bilder und Zitate aus Hermann von Pückler-Muskaus „Andeutungen über Landschaftsgärtnerei“ verschmelzen zu einer meditativen Betrachtung über die Kunst der Landschaftsgestaltung.

The Pückler-Park Bad Muskau from dawn to dusk. Associative images and quotations from Hermann von Pückler-Muskau‘s „Suggestions for Landscape Gardening” merge into a meditative contemplation about the art of landscape design.

Bernhard Sallmann

— geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte zunächst in Publizistik, Germanistik und Soziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme

FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF

BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc)

Atemberaubende Tableaus, Details von Bäumen und dem Fluss sowie immer wieder die Pücklersche „Blickachse“ erfasst die Kamera, während sie sich einem Flaneur gleich durch den Park bewegt. Dabei erkundet der Film – oft auf der Tonspur – die Spuren menschlichen Eingreifens in die Landschaft. Schönheit und Zerstörung liegen dicht beieinander – und so spricht auch der große Fürst von der „furchtbaren Macht des Menschen“. Ein Vorgriff auf weitere Filme von Bernhard Sallmann in der Lausitz und ein Gleichnis auf die Magie und Tragik der Region. GL

The camera captures breath-taking tableaux, details of trees and the river as well as Pückler‘s „visual axis“ time and again while moving through the park like a stroller. The film explores – often on the soundtrack – the traces of human intervention in the landscape. Beauty and destruction lie close together – and so the great prince speaks of the „terrible power of man“. An anticipation of further films by Bernhard Sallmann in Lusatia and a parable of the magic and tragedy of the region. GL

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Bernhard Sallmann Kamera / Photography

Ines Thomsen Ton / Sound

Sanra Bittner, Johannes Schmelzer-Ziringer Schnitt / Editing

Bernhard Sallmann Darsteller / Cast

Sprecher: Bernhard Sallmann, Jaron Löwenberg Produzent / Producer

D. Engelhardt Produktion / Production

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Kontakt / Contact

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 c.marx@filmuniversitaet.de www.filmuniversitaet.de

Heimat/Domownja/Domizna

DIE FREIHEIT DER BÄUME


FESTIVALKatalog

232

DIE LAUSITZ 20×90 LAUSITZ 20×90

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2004, 34 MIN

20 statische Einstellungen à 90 Sekunden. Lausitzer Stillleben mit Findlingen, Rohren, Armaturen, Abraumhalden, Restlöchern, leeren Straßen und Häusern. Eine Landschaft nach dem Menschen – der im Ton anwesend ist. Kontemplatives Dokument eines Umbruchs.

20 static settings with 90 seconds. Lusatia as a still life with boulders, pipes, fittings, heaps of leftovers, residual holes, empty streets and houses. A landscape after man – who is present in the sound. A contemplative document of an upheaval.

Bernhard Sallmann

— geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte zunächst in Publizistik, Germanistik und Soziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme

FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF

BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc)

In Anlehnung an den amerikanischen Experimentalfilmmacher James Benning entwickelt Bernhard Sallmann hier seinen später ausgeprägt puristischen Stil – mit langem, unbewegtem Blick das Unsichtbare im Sichtbaren zu ergründen. In DIE LAUSITZ 20×90 ist es die Vergangenheit, die noch als Baumwipfel aus der gefluteten Grube ragt; in die Wasser strömt – das Einzige, das hier in unablässiger Bewegung ist und durch ein stets präsentes Netz von Rohren pulsiert. Die Zukunft der Wüste als Seenland ist schon greifbar, während die Funkgeräte aus dem Tagebau noch piepen. Nachrichten aus einer Zukunft, die inzwischen Geschichte ist. GL

Following the example of the American experimental filmmaker James Benning, Bernhard Sallmann develops his later pronounced purist style here – to fathom the invisible in the visible with a long, motionless gaze. In LAUSITZ 20×90 it is the past that still rises from the flooded pit, and as a treetop; water flows into it – the only thing that is in constant motion and pulsates through an ever-present network of pipes. The future of the “moonscape” as a lake district is already tangible, while the radios from the opencast mine still beep. News from a future that is now history. GL

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Bernhard Sallmann Kamera / Photography

Alexander Gheorghiu Ton / Sound

Johannes Schmelzer-Ziringer Schnitt / Editing

Bernhard Sallmann, Christoph Krüger Musik / Music

Martin Kautzsch, Rolf Holowenko Produzent / Producer

Martina Liebnitz Produktion / Production

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Kontakt / Contact

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 c.marx@filmuniversitaet.de www.filmuniversitaet.de

Heimat/Domownja/Domizna

DIE LAUSITZ 20×90


FESTIVALKatalog

233

PARK PÜCKLER MACHBUBA PARK PÜCKLER MACHBUBA BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2001, 9 MIN

Eine Parklandschaft abseits der großen Straßen, darin das schmucklose Grab von Machbuba, Fürst Pücklers Sklavin und Geliebte, gestorben mit 16 Jahren. Streiflichter einer vergessenen Geschichte in einer vergessenen Region.

A park landscape off the beaten track, with the unadorned tomb of Machbuba, Prince Pückler‘s slave and lover, who died at the age of 16. Highlights of a forgotten history in a forgotten region.

Bernhard Sallmann

— geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte zunächst in Publizistik, Germanistik und Soziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme

FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF

BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc)

Im Rahmen eines Workshops in Bad Muskau drehte Bernhard Sallmann als Filmstudent mit einer VHS-Kamera seinen ersten, hier wiederentdeckten Lausitz-Film. Wie es für spätere seiner Werke typisch sein wird und in Anlehnung an die Arbeit des großen Vorbilds Volker Koepp, geht die Geschichte bereits durch die Landschaft. Ganz nüchtern und in langen Einstellungen legt Sallmann offen, was gemeinhin mit dem Hauch des Exotischen, dem skandalumwitterten, behaftet ist und gerade dieser Tage eine Neuinterpretation erfährt. GL

During a workshop in Bad Muskau, Bernhard Sallmann shot his first Lusatian film, which was also rediscovered here, as a film student with a VHS camera. As it will be typical for his later works and following the work of the great role model Volker Koepp, the story revolves around the landscape. Completely soberly and in long shots, Sallmann reveals what is generally afflicted with a touch of the exotic, the scandalous, and which is currently being reinterpreted. GL

Filmformat / Format

Digi Beta | Dok. | Farbe / Colour Schnitt / Editing

Ben Saitenmacher Produzent / Producer

Glenn Gebhard, Howard Lavick, Uli Weis Kontakt / Contact

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF Cristina Marx Marlene -Dietrich-Allee 11 14482 Potsdam Germany +49 331 62 02 564 c.marx@filmuniversitaet.de www.filmuniversitaet.de

Heimat/Domownja/Domizna

PARK PÜCKLER MACHBUBA


FESTIVALKatalog

234

SPREELAND. FONTANE SPREELAND. FONTANE

BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 79 MIN

Eine Reise durch die Region zwischen Spreewald und Köpenick auf den Spuren von Fontanes „Wanderungen durch die Mark Brandenburg“. Der Dichter beschrieb eine Landschaft, die es so kaum noch gibt und deren unbewegte Bilder Bernhard Sallmann in Kontrast zu den von Judica Albrecht suggestiv gelesenen Textzitaten setzt. Filmische Raumerkundung mit Sogwirkung.

A journey through the region between Spreewald and Köpenick in the footsteps of Fontane‘s „Wanderungen durch die Mark Brandenburg“ (“Ramblings through Brandenburg”). The poet described a landscape that hardly exists anymore and of which Bernhard Sallmann contrasts still images with the text quotations suggestively read by Judica Albrecht. A film exploration of space with a touching effect.

Bernhard Sallmann

— geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte zunächst in Publizistik, Germanistik und Soziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme

BERNHARD SALLMANN

BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc)

„Aber der Zeuthener See ist doch schon Vorterrain; die Villen hören auf, der Einfluss der Hauptstadt schwindet und die eigentliche »Wendei« beginnt“, schreibt Theodor Fontane im 1882 erschienenen Band „Spreeland“. Mit Blick fürs Detail erkundet er nicht nur die Natur, sondern interessiert sich für das Leben der Bewohner der Region, besonders der Wenden. Im dritten Teil seines Fontane-Zyklus‘ findet Sallmann eine von Industrialisierung und Kulturverlust geprägte Landschaft vor, deren spröde Schönheit seine Kamera festhält. Wiesen im Morgennebel, Baumgestalten, alte Kirchen und Schlösser, vor allem aber das Wasser in Seen, Teichen, Restlöchern, Fließen und Flüssen wird dabei zum Protagonisten. Der Text folgt der fontaneschen Route, während das Bild im Raum mäandert, immer wieder zu den Bergbaufolgen zurückkehrt und der Ton Eigenes hinzufügt. Nie illustriert das Bild den Text, sondern gerade aus ihrer Disparität entsteht ein spannungsgeladener Dialog von Vergangenheit und Gegenwart einer verletzlichen Landschaft. GL

„But Lake Zeuthen is already the countryside; the villas stop, the influence of the capital disappears and the actual „Wendei“ begins,“ writes Theodor Fontane in the 1882 published volume „Spreeland“. With an eye for the detail, he not only explores nature, but is also interested in the life of the inhabitants of the region, especially the Wends. In the third part of his Fontane cycle, Sallmann finds a landscape marked by industrialisation and cultural loss, whose brittle beauty his camera captures. Meadows in the morning fog, tree figures, old churches and castles, but above all water becomes the protagonist; in lakes, ponds, residual holes, rivers and streams. The text follows the route of Fontane, while the image meanders in space, returning again and again to the consequences of mining and the sound adding its own element. The image never illustrates the text, but rather precisely from its disparity arises a tension-laden dialogue between the past and present of a vulnerable landscape. GL

Filmformat / Format

DCP | Dok. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Bernhard Sallmann Kamera / Photography

Bernhard Sallmann Ton / Sound

Klaus Barm Schnitt / Editing

Christoph Krüger Produzent / Producer

Bernhard Sallmann, Klaus Barm Produktion / Production

Bernhard Sallmann Kontakt / Contact

Bernhard Sallmann Schöneweiderstr. 19 12055 Berlin 0175.6212657 030.6857675 bernhard.sallmann@berlin.de

Heimat/Domownja/Domizna

SPREELAND. FONTANE


FESTIVALKatalog

235

TRÄUME DER LAUSITZ DREAMS OF THE LAUSITZ BERNHARD SALLMANN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2009, 84 MIN

Eine Landschaft nach der Industrie und Menschen, die das Land und sich selbst neu erfinden. In der Endphase der Internationalen Bauausstellung Fürst-Pückler-Land erkundet Bernhard Sallmann, wie eine Handvoll Visionäre in der Noch-Wüste das zukünftige Seenland entdeckt und aufbaut. Die Erben Fürst Pücklers in einem Heimatfilm, der 2009 anmutete wie Science-Fiction.

A landscape after industry and people who reinvent the countryside and themselves. In the final phase of the International Building Exhibition Fürst-Pückler-Land, Bernhard Sallmann explores how a handful of visionaries discover and build the future Lake district in the leftover desert. The heirs to Prince Pückler in a homeland film, which in 2009 seemed like science fiction.

Bernhard Sallmann

— geboren 1967 in Linz, Österreich. Er graduierte zunächst in Publizistik, Germanistik und Soziologie in Salzburg und Berlin. Danach machte er sein Diplom in Film- und Fernsehregie an der damaligen HFF „Konrad Wolf“ (heute Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF). Er ist freier Filmemacher und bekannt für seine Filme, die sich jeglicher Konventionen entheben. — born in 1967 in Linz, Austria. He first graduated in journalism, German philology and sociology in Salzburg and Berlin. He then received his diploma in film and television directing from the former HFF „Konrad Wolf“ (today Film University Babelsberg KONRAD WOLF). He is a freelance filmmaker and known for his films, which defy any conventions. Filme

SALZGEBER & CO. MEDIEN GMBH

BERLIN NEUKÖLLN (2001, doc) 40 KM BRANDENBURG (2002, doc) DAS SCHLECHTE FELD (2011, doc) FASTENTUCH 1472 (2015, doc) ODERLAND. FONTANE (2016, doc)

Den dritten Teil seiner Lausitz-Trilogie stellt Sallmann in die Tradition des DEFA-Regisseurs Peter Rocha, der 1989/90 in DIE SCHMERZEN DER LAUSITZ (FFC 2017) auf erschütternde Weise das Ausmaß der Zerstörung durch den Tagebau beschrieb. Nun aber sehen wir Menschen, die in einer Mondlandschaft ein Hafenbecken samt Seenkette erblicken, sich neue Wälder erträumen, mit Findlingen experimentieren, schwimmende Häuser bauen, Holland hierher umsiedeln wollen oder auf allen denkbaren Sportgeräten die Restlöcher der Tagebauten umrunden. Während der Masse eines fehlt: Arbeit. So erobert der Wolf das Land, aus dem die Menschen verschwinden oder in schrumpfenden Städten zurückbleiben. Obwohl – oder vielleicht gerade weil – der Film die Ambivalenz der Entwicklung deutlich macht und den Verlust ebenso thematisiert wie die Aufbruchsstimmung, wurde er seinerzeit in der Lausitz kontrovers aufgenommen. In jedem Fall ist er eine der wichtigsten filmischen Auseinandersetzungen mit der Identitätsfindung einer Region, die bis heute nicht abgeschlossen ist. GL

Sallmann places the third part of his Lusatia trilogy in the tradition of the DEFA director Peter Rocha, who in 1989/90 in THE PAIN OF LUSATIA (FFC 2017) described the extent of the destruction caused by open-cast mining in a shocking way. But now we see people who see a harbour basin with a chain of lakes in a lunar landscape, who dream of new forests, experiment with boulders, build floating houses, resettle Holland here or circumnavigate the remaining holes of the open-cast mines on all conceivable sports equipment. While the masses lack one thing: work. Thus, the wolf conquers the land from which people disappear or are left behind in shrinking cities. Although – or perhaps precisely because of this – the film makes clear the ambivalence of the development and deals with the loss as well as the atmosphere of departure, it was controversially received in Lusatia at this time. In any case, it is one of the most important cinematic explorations on the search for identity in a region that is still searching. GL

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Bernhard Sallmann Kamera / Photography

Börres Weiffenbach Ton / Sound

Klaus Barm, Johannes Schmelzer-Ziringer Schnitt / Editing

Claudia Gleisner Darsteller / Cast

Johannes Kapelle, Prof. Dr. Rolf Kuhn, Prof hc. Helmut Rippl, Wolfgang Fietze, Stephan Kaasche Produzent / Producer

Christian Schulzki Produktion / Production

Ariane Film GmbH Kontakt / Contact

Salzgeber & Co. Medien GmbH Jürgen Pohl Prinzessinnenstraße 29 10969 Berlin Germany +49 30 285 290 22 pohl@salzgeber.de www.salzgeber.de

Heimat/Domownja/Domizna

TRÄUME DER LAUSITZ


KINOSAAL MIETEN! Ihre Veranstaltung in der UCI KINOWELT Flensburg

Betriebsversammlung

Kundenevent

Firmenfeier

Tagung / Konferenz

Mehr Infos unter

uci-media.de

+49 (0) 365 85 55-240 sales-ost@uci-kinowelt.de


s t i H FESTIVALKatalog

ATAK PANIKI PANIKATTACKE PANIC ATTACK PAWEŁ MAŚLONA, PL 2017, 100 MIN THE BRA VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE THE BRA VEIT HELMER, DE 2018, 90 MIN PREZIDENT BLANÍK PRÄSIDENT BLANÍK PRESIDENT BLANÍK MAREK NAJBRT, CZ 2017, 90 MIN SPRAVEDLNOST (I-III) JUSTICE (I-III) JUSTICE (I-III) PETER BEBJAK, SK/CZ 2018, 75 MIN, 76 MIN, 78 MIN TAJNATA SOSTOJKA SECRET INGREDIENT SECRET INGREDIENT GJORCE STAVRESKI, MK/GR 2017, 104 MIN

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ DIE GÄRTNEREI-TRILOGIE GARDEN STORE TRILOGY RODINNÝ PŘÍTEL EIN FREUND DER FAMILIE FAMILY FRIEND (I) JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 130 MIN DEZERTÉR DER DESERTEUR DESERTER (II) JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 115 MIN NÁPADNÍK DER VEREHRER SUITOR (III) JAN HŘEBEJK, CZ 2017, 113 MIN

237

ZIMNA WOJNA COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE COLD WAR PAWEŁ PAWLIKOWSKI, PL/GB/FR 2018, 89 MIN


FESTIVALKatalog

Immer wieder gelingt es osteuropäischen Filmen, nach ganz oben in die Box-Office-Listen ihrer Produktionsländer durchzustoßen. Damit liegen sie oft vor internationalen Blockbustern. Vor allem auf den großen Märkten wie Russland und Polen setzen sich einheimische Filme beim Publikum durch – und zwar beileibe nicht nur Romantische Komödien und Krimis, sondern auch Autorenfilme wie COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE von Oscar-Preisträger Paweł Pawlikowski – der es seit seinem Kinostart in Polen auf einen Umsatz von über 4 Millionen US-Dollar brachte – oder die schräge Komödie PANIKATTACKE von Regie-Newcomer Paweł Maślona. Auch in kleineren Filmländern kommen einheimische Filme, die den Nerv der Zuschauer treffen, gut an. So hielt sich die Schwarze Komödie SECRET INGREDIENT monatelang in den mazedonischen Kinos und in der Tschechischen Republik traf die Politsatire PRÄSIDENT BLANĺK, die auf der populären Internet-Serie KANCELÁŘ BLANĺK beruht, den Nerv eines Millionenpublikums. Dieses Jahr zeigen wir in den HITS außerdem Filme, die das Zeug zum Publikumsrenner haben: Kommerzkino mit Verstand wie Jan Hřejbeks Familiensaga DIE GÄRTNEREI-TRILOGIE oder Peter Bebjaks ungewöhnliche TV-Krimiserie JUSTICE. BB

238

Eastern European films frequently succeed in reaching the top of the box-office charts in their countries of production. This often puts them ahead of international blockbusters. Domestic films have been particularly gaining ground with audiences in such larger markets as Russia and Poland – and this hasn’t just been romantic comedies and crime thrillers, but also independent films such as COLD WAR by the Oscar winner Paweł Pawlikowski – which has posted takings of more than four million US dollars since its theatrical release in Poland – or the quirky comedy PANIC ATTACK by the newcomer director Paweł Maślona. Local films with a broad appeal to audiences also do well in smaller film countries. For example, the black comedy SECRET INGREDIENT was shown in Macedonian cinemas for several months, and the political satire PRESIDENT BLANĺK, which is based on the popular KANCELÁŘ BLANĺK internet series, struck a note with millions of cinema-goers in the Czech Republic. This year’s HITS will also feature films that have what it takes to be a big hit with audiences: intelligent commercial cinema like Jan Hřejbeks family saga GARDEN STORE TRILOGY or Peter Bebjak’s unusual TV crime series JUSTICE. BB


FESTIVALKatalog

239 Hits

ATAK PANIKI

PANIKATTACKE PANIC ATTACK PAWEŁ MAŚLONA / POLEN / POLAND, 2017, 100 MIN

Ein Gamer wird mit Drohanrufen unter Druck gesetzt, eine Frau trifft zur selben Zeit auf ihre beiden Ex-Freunde, eine andere bekommt unerwartet Besuch, als sie eine Porno-Aufnahme fürs Internet macht, ein Pärchen sitzt im Flugzeug neben einem Toten … Menschen in Extremsituationen und immer gibt es ein peinliches Geheimnis zu verstecken. Die Schwarze Komödie wurde in Polen zum Überraschungserfolg.

A gamer is pressured by threatening phone calls, a woman meets her two ex-boyfriends at the same time, another gets an unexpected visit when she records a porno for the internet, a couple sits on a plane next to a dead man ... people in extreme situations and there is always an embarrassing secret to hide. The black comedy was a surprise hit in Poland.

Paweł Maślona

— geboren 1983 in Kędzierzyn-Koźle, Polen. Er studierte an der Fakultät für Radio und Fernsehen der Schlesischen Universität Katowice. PANIKATTACKE ist sein Spielfilmdebüt, für das er mehrfach ausgezeichnet wurde – ebenso wie für seinen Abschlussfilm MAGMA. Momentan arbeitet er an seinem zweiten Spielfilm. — born in 1983 in Kędzierzyn-Koźle, Poland. He studied at the Faculty of Radio and Television of the Silesian University Katowice. PANIC ATTACK is his feature film debut, for which he has received several awards – as well as for his graduation film MAGMA. He is currently working on his second feature film. Filme

TYLKO DLA OBŁĄKANYCH (2010, short) ZAĆMIENIE (2011, short) MAGMA (2013, short) MĄŻ CYZ NIE MĄŻ (2015, TV series)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour NEW EUROPE FILM SALES

Drehbuch / Script

Paweł Maślona, Aleksandra Pisula, Bartłomiej Kotschedoff Kamera / Photography

Cezary Stolecki Ton / Sound

In scheinbar nicht miteinander in Verbindung stehenden Episoden entwickelt Paweł Maślona in seinem Debütfilm einen Blick für jenen Moment, in dem Geheimnisse drohen, öffentlich zu werden, wir den Boden unter den Füßen verlieren, unsere ganze Welt auf den Kopf gestellt wird und uns eine Panikattacke überwältigt. Das Tragische findet über die episodenhafte Struktur zum Komischen und löst sich im Grotesken auf. Zwar weist PANIC ATTACK deutliche Parallelen zu Damián Szifrons WILD TALES auf, doch schneidet der messerscharfe Humor hier tiefer durch die abgebildete Gesellschaft. Kameramann Cezary Stolecki liefert dazu kristallklare wie ebenso scharfkantige Bilder. Der Elektro-Score des Komponisten JIMEK heizt die Atmosphäre weiter an und treibt Agnieszka Glińskas Schnitt zu einem beschleunigten Rhythmus, der bei jedem Übergang den Puls höherschlagen lässt. Und nie weiß man, wann es einen erwischt. Don‘t panic! RB

In seemingly unrelated episodes, Paweł Maślona‘s debut film unveils a glimpse of the moment when secrets threaten to become public – we lose ground, our entire world is turned upside down, and a panic attack overpowers us. The tragic finds its way through the episodic structure to the comical and dissolves in the grotesque. Although PANIC ATTACK has clear parallels to Damián Szifron‘s WILD TALES, the razor-sharp sense of humour cuts deeper through the society depicted here. Cinematographer Cezary Stolecki delivers crystal-clear as well as sharp-edged images. The electronic score of the composer JIMEK continues to heat up the atmosphere and drives Agnieszka Glińska‘s cut to an accelerated rhythm, which makes every heartbeat beat faster. And you never know when it catches you. Don’t panic! RB

Kacper Habisiak, Marcin Kasinski, Jaroslaw Bajdowski, Grzegorz Kucharski Schnitt / Editing

Agnieszka Glińska Musik / Music

JIMEK Ausstattung / Set Design

Elwira Pluta Darsteller / Cast

Dorota Segda, Artur Żmijewski, Nicolas Bro, Magdalena Popławska, Grzegorz Damięcki, Julia Wyszyńska, Aleksandra Pisula Produzent / Producer

Jan Kwieciński Produktion / Production

Akson Studio Co-Produktion / Co-Production

Plan Zet Kontakt / Contact

New Europe Film Sales Jan Naszewski Czerniakowska 73/79 00718 Warsaw Poland +48 600 173 205 jan@neweuropefilmsales.com www.neweuropefilmsales.com


FESTIVALKatalog

240 Hits

THE BRA

VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE THE BRA VEIT HELMER / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 90 MIN

An der Lokomotive des Güterzugs, der von seinem alternden Lokführer tagein, tagaus durch enge Stadtpassagen gefahren wird, in denen quer über den Gleisen gern einmal Wäscheleinen hängen, verfängt sich eines Tages ein BH. Als der Lokführer kurz darauf in den Ruhestand versetzt wird, macht er sich in seiner neu gewonnenen Freizeit auf die Suche nach der Besitzerin des pikanten Kleidungsstücks.

One day a bra gets caught on the locomotive of the freight train, which is driven day in and day out by its aging driver through narrow city passages, where clotheslines often hang across the tracks. When the train driver retires shortly thereafter, he spends his new leisure time on the mission to find the owner of the titillating garment.

Veit Helmer

— geboren 1968 in Hannover. Regisseur, Drehbuchautor, Produzent. Bereits im Alter von 14 Jahren drehte er seinen ersten Film. Später studierte er Regie an der HFF München und gab 1999 nach diversen Kurzfilmproduktionen sein Spielfilmdebüt. Seine vielfach ausgezeichneten Filme liefen u.a. in Berlin, Cannes und Venedig. Auch beim FFC war er bereits mehrfach zu Gast. — born in 1968 in Hannover, Germany. Director, scriptwriter, producer. Already at the age of 14 he made his first film. Later he studied directing at the HFF Munich and made his feature film debut in 1999 after various short film productions. His award-winning films have been shown in Berlin, Cannes and Venice, among others. He has also been a guest at the FFC on several occasions. Filme

PLUTO FILM DISTRIBUTION

TUVALU (1999) UZBEK EXPRESS! (2002, short, FFC 2002) TOR ZUM HIMMEL (2003, FFC 2003) ABSURDISTAN (2008) BAIKONUR (2011) QUATSCH UND DIE NASENBÄRBANDE (2014, FFC 2014)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Veit Helmers neues Werk ist allem voran ein poetisches Märchen über das Alleinsein und den natürlichen Wunsch nach Nähe und Liebe. So nehmen die vom Lokführer angesprochenen Frauen die Gesellschaft des tragischen Helden gerne wahr und da der Mann ein gutes Herz hat, hoffen beide Seiten nicht selten auf mehr. Doch keiner der Frauen passt das Kleidungsstück, was den Lokführer jedes Mal zum Weiterziehen zwingt. In den farbenfrohen und beeindruckend fotografierten Bildern dieses augenzwinkernden Filmes vermischen sich Bollywood-Kino, chaplinsche Sozialromantik und das Understatement eines Aki Kaurismäki zu einem malerischen Kaleidoskop über das Alter und die Suche nach Zweisamkeit. Ohne einen einzigen gesprochenen Dialog hat Helmer nach ABSURDISTAN ein weiteres Mal eine warmherzige und detailverliebte Hommage an das Kino gedreht, zum zweiten Mal in Aserbaidschan und erneut mit einem beeindruckenden, internationalen Cast.RB

Above all, Veit Helmers new work is a poetic fairy tale about being alone and the natural desire for closeness and love. Thus, the women approached by the train driver gladly take on the company of the tragic hero, and since the man has a good heart, both sides often hope for more. But none of the women fits the garment, which forces the engine driver to move on each time. In the colourful and impressively photographed images of this tongue-in-cheek film, Bollywood cinema, Chaplin-like social romanticism and the understatement of an Aki Kaurismäki merge into a picturesque kaleidoscope about age and the search for togetherness. Without a single spoken dialogue, Helmer once again shot a warm and detailed homage to the cinema after his film ABSURDISTAN – for the second time in Azerbaijan and again with an impressive international cast. RB

Veit Helmer, Leonie Geisinger Kamera / Photography

Felix Leiberg Ton / Sound

Julian Cropp Schnitt / Editing

Vincent Assmann Musik / Music

Cyril Morin Ausstattung / Set Design

Batcho Makharadze Darsteller / Cast

Miki Manojlović, Paz Vega, Chulpan Khamatova, Denis Lavant, Maia Morgenstern Produzent / Producer

Veit Helmer Produktion / Production

Veit Helmer Film Produktion Kontakt / Contact

Pluto Film Distribution Margot Haiböck Schliemannstraße 5 10437 Berlin Germany +49 030 2191 8220 acquisitions@plutofilm.de www.plutofilm.de


FESTIVALKatalog

241 Hits

PREZIDENT BLANÍK PRÄSIDENT BLANÍK PRESIDENT BLANÍK

MAREK NAJBRT / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 90 MIN

Der Prager Politik-Lobbyist Tonda Blaník beschließt, fortan nicht mehr im Hintergrund die Strippen zu ziehen, sondern direkt als Präsident die Geschicke des Landes zu lenken. Also schmiert er sich Gel ins Haar, verwendet seinen vollen Namen Antonin Blaník und startet einen unkonventionellen Wahlkampf. Politsatire mit viel deftigem Humor.

The political lobbyist Tonda Blaník from Prague has enough and decides to stop pulling strings in the background and instead shape the country’s destiny as the president. So, he gel his hair, uses his full name Antonin Blaník and starts an unconventional election campaign. Political satire filled with hearty humour.

Marek Najbrt

— geboren 1969 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Er studierte Dokumentarfilm an der Prager FAMU. Nach Abschluss arbeitete er mehrere Jahre als Drehbuchautor und Regisseur verschiedener audiovisueller Projekte, bevor er sich dem Spiel- und Fernsehfilm zuwandte. Insbesondere ist er aber für seine TV-Serien bekannt, wie z.B. KANCELÁŘ BLANÍK, mit der er letztes Jahr beim FFC zu Gast war. — born in 1969 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). He studied documentary film at the FAMU in Prague. After graduating, he worked for several years as a screenwriter and director of various audio-visual projects before turning to feature and television film. In particular, he is known for his TV series, such as KANCELÁŘ BLANÍK, with which he was a guest at last year’s FFC. Filme

MISTŘI (2004) PROTEKTOR (2009) POLSKI FILM (2012) JÁ, MATTONI (2016, TV series)

Filmformat / Format NEGATIV

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Auf dem Weg an die Spitze des Staates ist Blaník, der sich gern als Wiedergänger des legendären, tschechoslowakischen Staatsgründers Tomáš Garrigue Masaryk zelebriert, jedes Mittel recht. Er klaut Mitbewerber Miloš Zeman die Ideen aus dessen Wahlspot und mobilisiert die eigene Mutter, um eine Schmutzkampagne gegen den Kandidaten Jiří Drahoš loszutreten. Erst dem wieder auferstandenen Präsidenten Havel (Marek Daniel in einer Doppelrolle) gelingt es bei einem nächtlichen Treffen, dem Zyniker Blaník erfolgreich ins Gewissen zu reden. Der Film zur tschechischen Internetkultserie KANCELÁŘ BLANÍK besticht wie diese durch eine schnelle Abfolge von Sketchen und einem wahren Feuerwerk (wahn-)witziger Ideen und Gags. Er wurde während der Präsidentenwahlen 2018 gedreht, in Nebenrollen sind tschechische VIPs und die realen Bewerber um das Präsidentenamt zu sehen. Um beim Kinostart nur wenige Tage nach den Wahlen einen satirischen Kommentar zum realen Wahlausgang auf die Leinwand bringen zu können, drehte das Filmteam mehrere Versionen des Endes. CF

Blaník, who likes to celebrate himself as the return of the legendary Czechoslovakian founder Tomáš Garrigue Masaryk, uses any means on the way to the top of the state. He steals ideas from his competitor Miloš Zeman‘s election campaign and mobilizes his own mother to kick off a smear campaign against the candidate Jiří Drahoš. Only the resurrected President Havel (Marek Daniel in a double role) succeeds during a late-night meeting to appeal to cynic Blaník’s conscience. The film, based on the Czech Internet cult series KANCELÁŘ BLANÍK, captivates with a quick succession of skits and a true firework of (delusional-) funny ideas and jokes. It was filmed during the presidential elections in 2018, with supporting roles filled by Czech VIPs and real presidential candidates. The theatrical release was just a few days after the real elections, and to have a satirical comment on the outcome of it on the screen, the film crew created several versions of the end. CF

Tomáš Hodan, Robert Geisler, Jan Bartes, Benjamin Tuček, Marek Najbrt Kamera / Photography

Jan Baset Střítežský, Martin Štěpánek, Havel Parkán Ton / Sound

Jan Štindl Schnitt / Editing

Michal Hýka Musik / Music

Midi Lidi Ausstattung / Set Design

Jan Novotný Darsteller / Cast

Marek Daniel, Michal Dalecký, Halka Třešňáková Produzent / Producer

Milan Kuchynka Produktion / Production

Negativ Kontakt / Contact

Negativ Daniel Vadocký Ostrovni 30 110 00 Praha Czech Republic +420 777 697 543 daniel@negativ.cz www.negativ.cz


FESTIVALKatalog

242 Hits

SPRAVEDLNOST I JUSTICE I JUSTICE I

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 75 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermittlerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei und in der Politik ist voll spannender Wendungen.

In self-defence, police commissioner Richard‘s daughter has killed her lover, an influential judge. Richard helps her clear all traces, but shortly thereafter is assigned to the investigation team, which is set to solve the murder. The grim mini TV series about corruption in the police and in politics is full of exciting twists.

PETER BEBJAK

— geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslowakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an der Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made several successful short, feature and TV films or series. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme

DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

CZECH TELEVISION TELEXPORT

Filmformat / Format

Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tomas Bombik, Peter Bebjak Kamera / Photography

Martin Ziaran Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský umgebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachtsmomenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. Während er sich um seiner Tochter willen in immer mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum Feind macht. Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem slowakischen Meister für moralische Abgründe PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ostrava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all der innerlich verwahrlosten Helden. CF

Richard knows exactly who killed the judge Kowalský, but he wants to protect his daughter Lili with any means and looks for evidences against others. Some would have a motive for the murder: the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Dostál, who planned very dubious businesses with the judge. While Richard gets entangled in more and more lies and violates moral principles for the sake of his daughter, he doubts whether Lili has told him the truth. It gets even more difficult when he turns his colleague Tomáš into an enemy. The three episodes of the coherent TV series by the Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show investigators and suspects, as they get into ever new borderline situations. The shabby corners of the Silesian industrial city of Ostrava provide a perfect backdrop for the action of all the internally neglected heroes. CF

Ton / Sound

Roman Capek Schnitt / Editing

Marek Kralovsky Musik / Music

Juraj Dobrakov Ausstattung / Set Design

Petr Synek Darsteller / Cast

Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, Jan Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Jitka Schneiderova, Kristyna Bokova, Lukas Vaculik, Ondrej Maly, Szidi Tobias, Lenka Krobotova, Dusan Urban Produzent / Producer

Rastislav Sestak, Peter Bebjak Produktion / Production

D.N.A. Production Kontakt / Contact

Czech Television Telexport Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 telexport@ceskatelevize.cz www.ceskatelevize.cz/telexport


FESTIVALKatalog

243 Hits

SPRAVEDLNOST II JUSTICE II JUSTICE II

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 76 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermittlerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei und in der Politik ist voll spannender Wendungen.

In self-defence, police commissioner Richard‘s daughter has killed her lover, an influential judge. Richard helps her clear all traces, but shortly thereafter is assigned to the investigation team, which is set to solve the murder. The grim mini TV series about corruption in the police and in politics is full of exciting twists.

PETER BEBJAK

— geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslowakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an der Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made several successful short, feature and TV films or series. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme

CZECH TELEVISION TELEXPORT

DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

Filmformat / Format

Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tomas Bombik, Peter Bebjak Kamera / Photography

Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský umgebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachtsmomenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. Während er sich um seiner Tochter willen in immer mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum Feind macht. Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem slowakischen Meister für moralische Abgründe PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ostrava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all der innerlich verwahrlosten Helden. CF

Richard knows exactly who killed the judge Kowalský, but he wants to protect his daughter Lili with any means and looks for evidences against others. Some would have a motive for the murder: the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Dostál, who planned very dubious businesses with the judge. While Richard gets entangled in more and more lies and violates moral principles for the sake of his daughter, he doubts whether Lili has told him the truth. It gets even more difficult when he turns his colleague Tomáš into an enemy. The three episodes of the coherent TV series by the Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show investigators and suspects, as they get into ever new borderline situations. The shabby corners of the Silesian industrial city of Ostrava provide a perfect backdrop for the action of all the internally neglected heroes. CF

Martin Ziaran Ton / Sound

Roman Capek Schnitt / Editing

Marek Kralovsky Musik / Music

Juraj Dobrakov Ausstattung / Set Design

Petr Synek Darsteller / Cast

Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, Jan Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Jitka Schneiderova, Kristyna Bokova, Lukas Vaculik, Ondrej Maly, Szidi Tobias, Lenka Krobotova, Dusan Urban Produzent / Producer

Rastislav Sestak, Peter Bebjak Produktion / Production

D.N.A. Production Kontakt / Contact

Czech Television Telexport Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 telexport@ceskatelevize.cz www.ceskatelevize.cz/telexport


FESTIVALKatalog

244 Hits

SPRAVEDLNOST III JUSTICE III JUSTICE III

PETER BEBJAK / SLOWAKEI, TSCHECHISCHE REPUBLIK / SLOVAKIA, CZECH REPUBLIC, 2018, 78 MIN

In Notwehr hat die Tochter von Polizeikommissar Richard ihren Liebhaber, einen einflussreichen Richter, umgebracht. Richard hilft ihr, alle Spuren zu beseitigen, wird kurz darauf jedoch dem Ermittlerteam zugeteilt, das den Mord aufklären soll. Die düstere Mini-TV-Serie um Korruption bei der Polizei und in der Politik ist voll spannender Wendungen.

In self-defence, police commissioner Richard‘s daughter has killed her lover, an influential judge. Richard helps her clear all traces, but shortly thereafter is assigned to the investigation team, which is set to solve the murder. The grim mini TV series about corruption in the police and in politics is full of exciting twists.

PETER BEBJAK

— geboren 1970 in Partizánske, Tschechoslowakei (heute Slowakei). Er studierte zunächst Schauspiel, dann Film- und Fernsehregie an der Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), wo er seit 2012 auch unterrichtet. Er realisierte mehrere erfolgreiche Kurz-, Spiel- und TV-Filme bzw. Serien. Letztes Jahr war er ebenfalls beim FFC zu Gast – DIE LINIE lief im Wettbewerb Spielfilm. — born in 1970 in Partizánske, Czechoslovakia (today Slovakia). He first studied acting, then film and television directing at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU), where he has been teaching since 2012. He has made several successful short, feature and TV films or series. Already last year he was a guest at the FFC – THE LINE ran in the Feature Film Competition. Filme

CZECH TELEVISION TELEXPORT, MARTIN POPELAR

DARKROOM (2007, short) APRICOT ISLAND (2011) EVIL (2012) THE CLEANER (2015, FFC 2015) THE LINE (2017, FFC 2017)

Filmformat / Format

Mp4 | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Tomas Bombik, Peter Bebjak Kamera / Photography

Richard weiß genau, wer den Richter Kowalský umgebracht hat, er will seine Tochter Lili jedoch mit allen Mitteln schützen und sucht nach Verdachtsmomenten gegen andere. Ein Mordmotiv hätten einige: die eifersüchtige Ehefrau, der Ex-Häftling Matěj, den Kowalský hinter Gitter gebracht hatte, oder der Unternehmer Dostál, der gemeinsam mit dem Richter äußerst zwielichtige Geschäfte plante. Während er sich um seiner Tochter willen in immer mehr Lügen verstrickt und moralische Grundsätze verletzt, kommen Richard Zweifel, ob Lili ihm die Wahrheit gesagt hat. Noch schwieriger wird es, als er sich auch noch seinen Kollegen Tomáš zum Feind macht. Die drei Folgen der stimmigen TV-Serie von dem slowakischen Meister für moralische Abgründe PETER BEBJAK zeigen Ermittler und Verdächtige, wie sie in immer neue Grenzsituationen geraten. Marode Ecken der schlesischen Industriestadt Ostrava bilden eine perfekte Kulisse für das Agieren all der innerlich verwahrlosten Helden. CF

Richard knows exactly who killed the judge Kowalský, but he wants to protect his daughter Lili with any means and looks for evidences against others. Some would have a motive for the murder: the jealous wife, the ex-inmate Matěj, whom Kowalský put behind bars, or the entrepreneur Dostál, who planned very dubious businesses with the judge. While Richard gets entangled in more and more lies and violates moral principles for the sake of his daughter, he doubts whether Lili has told him the truth. It gets even more difficult when he turns his colleague Tomáš into an enemy. The three episodes of the coherent TV series by the Slovak master of moral abysses Peter Bebjak show investigators and suspects, as they get into ever new borderline situations. The shabby corners of the Silesian industrial city of Ostrava provide a perfect backdrop for the action of all the internally neglected heroes. CF

Martin Ziaran Ton / Sound

Roman Capek Schnitt / Editing

Marek Kralovsky Musik / Music

Juraj Dobrakov Ausstattung / Set Design

Petr Synek Darsteller / Cast

Ondrej Vetchy, Elizaveta Maximova, Ales Bilik, Jan Novotny, Martin Finger, Jan Plouhar, Jitka Schneiderova, Kristyna Bokova, Lukas Vaculik, Ondrej Maly, Szidi Tobias, Lenka Krobotova, Dusan Urban Produzent / Producer

Rastislav Sestak, Peter Bebjak Produktion / Production

D.N.A. Production Kontakt / Contact

Czech Television Telexport Lubos Kriz Na Hrebenech II 1132/4 14070 Prague Czech Republic +420 26 11 37 051 telexport@ceskatelevize.cz www.ceskatelevize.cz/telexport


FESTIVALKatalog

245 Hits

TAJNATA SOSTOJKA SECRET INGREDIENT SECRET INGREDIENT

GJORCE STAVRESKI / MAZEDONIEN, GRIECHENLAND / MACEDONIA, GREECE, 2017, 104 MIN

Vom Regen in die Traufe: Vele bekommt seit Monaten kein Gehalt und kann die Krebsmedikamente seines Vaters nicht bezahlen. Durch Zufall findet er eine ungewöhnliche Lösung, dessen Schmerzen zu lindern: Er bäckt einen Kuchen mit ordentlich Cannabis drin. Doch nun verlangt die ganze Nachbarschaft nach dem „Wunderheiler“ – und einige verdächtig aussehende Männer interessieren sich auch für ihn.

Out of the frying pan into the fire: Vele has not been paid for months and can’t afford to pay for his father‘s anticancer drugs. By chance, he finds an unusual solution to relieve his pain: he bakes a cake with a fair amount of cannabis inside. But now the whole neighbourhood is asking for the „miracle healer“ – and some suspicious looking men are also interested in him.

Gjorce Stavreski

— geboren 1978 in Skopje, Jugoslawien (heute Mazedonien). Er graduierte in Filmregie an der Faculty of Dramatic Arts in Skopje und realisierte seitdem zahlreiche Kurz- und Dokumentarfilme sowie Werbespots. Seine Filme wurden auf zahlreichen Festivals weltweit präsentiert und ausgezeichnet. SECRET INGREDIENT ist sein Spielfilmdebüt. — born in 1978 in Skopje, Yugoslavia (today Macedonia). He graduated in film directing from the Faculty of Dramatic Arts in Skopje and has since made numerous short films, documentaries and commercials. His films have been presented and awarded at numerous festivals worldwide. SECRET INGREDIENT is his feature film debut. Filme

DOMA (2007, doc, short) AT DAYBREAK (2010, short) SKOPJE LOVERS (2012, short, omnibus SKOPJE REMIXED) AUDITION MATERIAL (2013, short)

Filmformat / Format WIDE MANAGEMENT

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Gjorce Stavreski Kamera / Photography

Dejan Dimeski „Erschieß einfach alle. Rette uns vor diesem Elend“, brummt eine Nachbarin, als Vele ein Versteck für das Gewehr sucht, mit dem sein Vater gerade Suizid begehen wollte. Die Verzweiflung sitzt tief in den Herzen von Veles Mitmenschen. Kriminalität, zu niedrige Löhne und das marode Gesundheitssystem lassen wenig Platz für Hoffnung. Doch wie so oft sind diejenigen, die am meisten ein Wunder brauchen, am ehesten dazu bereit, eines zu sehen. Veles „magischer“ Kuchen wird zu einem neuen Zeichen der Hoffnung im Kampf gegen Diabetes, Rheumatismus, den morgendlichen Kater und Homosexualität. Trotz der miserablen Lage seiner Protagonisten schafft es Regisseur Gjorce Stavreski eine Geschichte mit viel Herz, Humor und Intelligenz zu erzählen. Der bestens bekannte osteuropäische Galgenhumor wechselt sich mit realem Drama und glaubwürdiger Spannung ab. Eine clever konstruierte Schwarze Komödie mit einer herausragend authentischen und sympathischen Vater-Sohn-Beziehung. DJ

„Just shoot everyone. Rescue us from this misery”, growls a neighbor, as Vele seeks a hiding place for the gun with which his father just wanted to commit suicide. The despair sits deep in the hearts of Vele’s fellow human beings. Crime, low wages and the ailing health system leave little room for hope. But, as is often the case, those most in need of a miracle are most willing to see one. Vele’s „magical“ cake is a new sign of hope in the fight against diabetes, rheumatism, the morning hangover and homosexuality. Despite the miserable situation of its protagonists, director Gjorce Stavreski manages to tell a story with a lot of heart, humour and intelligence. The well-known Eastern European gallows humour alternates with real drama and credible tension. A cleverly constructed Black Comedy with an outstandingly authentic and enjoyable father-son relationship. DJ

Ton / Sound

Igor Popovski Schnitt / Editing

Martin Ivanov Musik / Music

Branislav Nikolov, Pece Trajkovski, Goce Jovanoski Ausstattung / Set Design

Simo Branov Darsteller / Cast

Blagoj Veselinov, Anastas Tanovski, Aksel Mehmet, Aleksandar Mikic, Miroslav Petkovic, Dime Iliev, Simona Dimkovska Produzent / Producer

Gjorce Stavreski Produktion / Production

FRAGMENT FILM Co-Produktion / Co-Production

GRAAL S.A. Kontakt / Contact

WIDE Management Matthias Angoulvant 9, rue Bleue 75009 Paris France +33 1 53 95 04 64 festivals@widemanagement.com www.widemanagement.com


FESTIVALKatalog

246 Hits

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ DIE GÄRTNEREI TRILOGIE GARDEN STORE TRILOGY

Die Spielfilm-Trilogie erzählt vom Schicksal einer weitverzweigten tschechischen Familie vor dem Hintergrund einschneidender politischer Ereignisse wie Krieg, deutsche Besatzung und kommunistische Machtübernahme, die nicht nur das Familienleben, sondern die Geschicke des ganzen Landes im 20. Jahrhundert nachhaltig prägten. Zusammengehalten wird die Verwandtschaft von den drei Prager Schwestern Vilma, Ela und Bedřiška. Ela ist mit Otto verheiratet, Vilma mit Jindřich. Dieser wiederum hat drei Geschwister: den Bruder Karel und die beiden Schwestern Mařčí und Emilka. Emilkas Mann Miloš ist der Besitzer einer Gärtnerei in der Kleinstadt Jaroměř, die der Trilogie den Titel gegeben hat. Inspiriert sind die Filme von der Familiengeschichte des Drehbuchautors Petr Jarchovský. Inhaltlich knüpfen sie aneinander an, erzählen jedoch abgeschlossene Geschichten. Jan Hřejbek landete 1999 bereits einen Publikumshit mit seinem Spielfilm PELÍŠKY | GEMÜTLICHE NISCHEN (FFC 2008). Seitdem entstanden weitere 18 Spielfilme und zahlreiche Fernsehserien unter seiner Regie, die fast alle zu Publikumserfolgen wurden. CF

This feature film trilogy tells of the fate of a Czech family with several branches in the context of drastic political events such as war, German occupation and the Communist takeover, which not only shaped family life, but the destinies of the entire country in the 20th century. The family relationship is held together by the three sisters Vilma, Ela and Bedřiška from Prague. Ela is married to Otto, Vilma to Jindřich. He in turn has three siblings: his brother Karel and his two sisters Mařčí and Emilka. Emilka’s husband Miloš is the owner of a nursery in the small town of Jaroměř, which gave the title to the trilogy. The films are inspired by the family history of scriptwriter Petr Jarchovský. In terms of narrative, they build on each other, but tell independent stories. Jan Hřejbek already landed a public hit in 1999 with his feature film PELÍŠKY | COZY DENS (FFC 2008). Since then, he has directed a further 18 feature films and numerous TV series, almost all of which have become popular hits. CF


FESTIVALKatalog

247 Hits

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ I: RODINNÝ PŘÍTEL

DIE GÄRTNEREI TRILOGIE I: EIN FREUND DER FAMILIE GARDEN STORE TRILOGY I: FAMILY FRIEND JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Der melodramatisch gestimmte erste Teil der Trilogie führt in die Zeit des Zweiten Weltkriegs. In ihrer Prager Villa warten die Schwestern Vilma, Ela und Bedřiška auf die Rückkehr ihrer Männer aus deutscher Haft. Ein Freund der Familie, der Arzt Jiří Erben, kümmert sich liebevoll um die drei Frauen und ihre Kinder. Vielleicht etwas zu liebevoll?

This melodramatic first part of the trilogy leads us back into the time of the Second World War. At their Prague villa, the sisters Vilma, Ela and Bedřiška await the release of their men from German imprisonment. A friend of the family, the doctor Jiří Erben, cares lovingly for the three women and their children. Perhaps a touch too loving?

Jan Hřebejk

— geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Einer der bekanntesten tschechischen Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spielfilme. Für letztere wurde er mehrfach international ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several international prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme

PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Petr Jarchovský Kamera / Photography MK FILM

Bartek Cierlica Ton / Sound

Jiří Klenka Der Gärtner Miloš ist gerade dabei, wertvolle Kakteen vor den deutschen Besatzern zu retten, als er unangemeldet Besuch von Jindřich und Karel bekommt. Die beiden sind Teil einer Widerstandsgruppe und wollen ihn überreden, eine Tasche mit Flugblättern zu verstecken. Seine Frau Emilka protestiert, sie befürchtet Probleme. Und sie soll Recht behalten: Jindřích und Karel werden verhaftet, ihr Schwager Otto ebenso. Auch der Arzt Jiří Erben gehört zu ihrer Gruppe – mit viel Glück und der Hilfe der schwangeren Vilma kann er der Verhaftung jedoch gerade so entgehen. Und wird in den nächsten Jahren zu einer zuverlässigen Stütze der alleine gebliebenen Frauen. Auch wenn sich der Film auf die private Geschichte konzentriert, öffnet Regisseur Hřebejk seinen Fokus immer wieder, so thematisiert er u. a. die Vertreibung der Deutschen nach Kriegsende. Die Atmosphäre der Zeit illustriert er gekonnt durch den Einsatz von Archivmaterialien und die damals sehr populäre Musik des Befreiten Theaters. CF

The gardener Miloš is in the process of saving valuable cacti from the German occupiers when he receives an unannounced visit from Jindřich and Karel. The two are part of a resistance group and try to persuade him to hide a bag of pamphlets. His wife Emilka protests, she fears problems. And not without cause: Jindřích and Karel are arrested, her brother-in-law Otto as well. The doctor Jiří Erben is also one of the group – but with good luck and the help of the pregnant Vilma he manages to escape arrest. And in the next few years he will become a reliable support for the women left behind. Although the film focuses on the private history, director Hřebejk widens his focus repeatedly to deal with themes such as the expulsion of the Germans after the end of the war, among others. He skilfully illustrates the atmosphere of the times using archive material and the then popular music of the so-called Liberated Theatre. CF

Schnitt / Editing

Vladimír Barák Musik / Music

Petr Ostrouchov Ausstattung / Set Design

Jan Kadlec Darsteller / Cast

Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták Produzent / Producer

Fog‘n‘Desire Films Produktion / Production

Fog‘n‘Desire Films Co-Produktion / Co-Production

Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney Kontakt / Contact

MK Film Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 milada@mk-film.com www.mk-film.com


FESTIVALKatalog

248 Hits

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ II: DEZERTÉR

DIE GÄRTNEREI TRILOGIE II: DER DESERTEUR GARDEN STORE TRILOGY II: DESERTER JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Nach Kriegsende steckt Otto Böck, der bis 1939 in Prag den luxuriösen Friseursalon Valentino betrieb, seinen ganzen Elan in das Geschäft, um es schöner und moderner weiterzuführen. Aber dann kommt das Jahr 1948 und mit ihm die Machtübernahme der Kommunisten ... Im zweiten Teil der Trilogie liegen Dramatik und Komik eng beieinander.

After the end of the war, Otto Böck, who ran the luxurious hairdressing salon Valentino in Prague until 1939, puts all his energy back into the business in order to resume it in an even more modern and beautiful form. But then the year 1948 comes and with it the Communists to power ... In the second part of the trilogy, drama and comedy are closely tied.

Jan Hřebejk

— geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Einer der bekanntesten tschechischen Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spielfilme. Für letztere wurde er mehrfach international ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several international prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme

PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Petr Jarchovský Kamera / Photography MK FILM

Bartek Cierlica Ton / Sound

Jiří Klenka Als 1948 in der Tschechoslowakei die privaten Betriebe verstaatlicht werden, darf auch Otto Böck nur noch als Angestellter in seinem Friseursalon arbeiten, in den er schon vor Krieg und Besatzung sein ganzes Herzblut gesteckt hat. Besonders unerträglich ist, dass ausgerechnet Ludvík Kubeš sein Chef wird, der noch bis vor Kurzem als Lehrling vor allem durch Faulheit und Ungeschick aufgefallen ist. Kein Wunder, dass Ottos Sohn Karel dem Kommunisten Kubeš eins auswischen will. Er mixt heimlich etwas ins Shampoo – nur leider betreten den Friseursalon genau in dem Augenblick mehrere äußerst einflussreiche Kunden. Der Film, der in den Jahren 1947 bis 1953 spielt, beschreibt sehr eindringlich die Atmosphäre der Angst in den Jahren des Stalinismus, als in der Tschechoslowakei rigoros verstaatlicht und politisch Unliebsamen der Arbeitsplatz gekündigt wurde. Wer sich dem widersetzte, riskierte viel, unter Umständen auch sein Leben. CF

When private companies are nationalized in Czechoslovakia in 1948, Otto Böck is only allowed to work as an employee in his hairdressing salon, into which he had put his heart and soul before the war and occupation. Especially unbearable is the fact that Ludvík Kubeš is to be his boss, until recently an apprentice who had gained attention mainly for his laziness and clumsiness. No wonder Otto‘s son Karel wants to score off the Communist Kubeš. He secretly mixes something into the shampoo – but unfortunately at the very moment several extremely influential customers enter the hairdressing salon. The film, which takes place between 1947 and 1953, describes the atmosphere of fear in the years of Stalinism very poignantly, a time when Czechoslovakia was rigorously nationalized and politically “non-sympathetic” people were dismissed from work. Anyone who defied risked a lot, possibly even their life. CF

Schnitt / Editing

Vladimír Barák Musik / Music

Petr Ostrouchov Ausstattung / Set Design

Jan Kadlec Darsteller / Cast

Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták Produzent / Producer

Fog‘n‘Desire Films Produktion / Production

Fog‘n‘Desire Films Co-Produktion / Co-Production

Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney Kontakt / Contact

MK Film Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 milada@mk-film.com www.mk-film.com


FESTIVALKatalog

249 Hits

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ III: NÁPADNÍK

DIE GÄRTNEREI TRILOGIE III: DER VEREHRER GARDEN STORE TRILOGY III: SUITOR JAN HŘEBEJK / TSCHECHISCHE REPUBLIK / CZECH REPUBLIC, 2017, 130 MIN

Daniela, Tochter aus gutem Hause in Prag, hat sich in Mirek verliebt, einen jungen Mann vom Lande. Danielas Vater passt das gar nicht, der hat andere Pläne mir ihr – und auch schon einen Bräutigam. Der Erzählton des abschließenden Teils der Trilogie ist leichter als in den Filmen zuvor, dramatisch wird es in der romantischen Komödie trotzdem.

Daniela, daughter of a good family in Prague, has fallen in love with Mirek, a young man from the country. Daniela‘s father does not like this at all, he has other plans for her – and already a groom in the wings. The narrative tone of the concluding part of the trilogy is lighter than in the films before, but drama still arises in this romantic comedy.

Jan Hřebejk

— geboren 1967 in Prag, ČSSR (heute Tschechische Republik). Einer der bekanntesten tschechischen Regisseure. Er studierte Dramaturgie an der FAMU in Prag und realisierte zahlreiche TV- und Spielfilme. Für letztere wurde er mehrfach international ausgezeichnet, u.a. in Karlovy Vary, Berlin, Montreal, oder für die Oscars nominiert. — born in 1967 in Prague, ČSSR (today Czech Republic). One of the most famous Czech directors. He studied dramaturgy at the FAMU in Prague and has made numerous TV and feature films. For the latter he has received several international prices, including awards in Karlovy Vary, Berlin, Montreal and nominations for the Oscars. Filme

PELÍŠKY (1999, FFC 2008) MUSIME SI POMÁHAT (2000, FFC 2000) PUPENDO (2003, FFC 2003) LÍBÁNKY (2013, FFC 2014) UČITELKA (2016)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Petr Jarchovský Kamera / Photography MK FILM

Bartek Cierlica Ton / Sound

Jiří Klenka Wie an jedem freien Wochenende macht Mirek sich auf den Weg von Jaroměř nach Prag, um seine Angebetete zu treffen und ins Theater auszuführen. Danielas Vater Jindřich, der für seine Tochter eine bessere Partie in petto hat, zwingt seine Tochter, bei einem Treffen mit seinen alten Freunden aus dem Widerstand anwesend zu sein, so dass Mirek stundenlang vor dem Haus frieren muss. Zum Glück gibt es Danielas freche kleine Schwester Jindřiška. Der dritte Teil von ZAHRADNICTVÍ spielt in der zweiten Hälfte der 1950er-Jahre, als Angst und Überwachung noch immer allgegenwärtig waren, als aber auch damit begonnen wurde, Verbrechen und Verrat der letzten Jahrzehnte aufzudecken und zu benennen, sowohl in der realen Zeitgeschichte als auch im Film. Dieser ist zugleich ein Prequel zu Jan Hřebejks Kultkomödie PELIŠKY | GEMÜTLICHE NISCHEN von 1999, die die kleine freche Jindřiška in den Fokus der Erzählung nimmt. CF

As on every free weekend, Mirek makes his way from Jaroměř to Prague to meet his beloved and take her to the theatre. Daniela‘s father Jindřich, who has a better match for his daughter, forces her to attend a meeting with his old friends from the resistance, so that Mirek has to wait for hours freezing in front of the house. Luckily, Daniela‘s cheeky little sister Jindřiška is around. The third part of ZAHRADNICTVÍ takes place in the second half of the 1950s, when fear and surveillance were still omnipresent, but were also a time that began to expose and name the crimes and treachery of the previous decades, both in real history as well as in the film. This is also a prequel to Jan Hřebejk‘s cult comedy PELIŠKY | COSY DENS from 1999, which turns the cheeky little Jindřiška in the focus of the story. CF

Schnitt / Editing

Vladimír Barák Musik / Music

Petr Ostrouchov Ausstattung / Set Design

Jan Kadlec Darsteller / Cast

Anna Geislerová, Ondřej Sokol, Martin Finger, Klára Melíšková, Gabriela Míčová, Jiří Macháček, Lenka Krobotová, David Novotný, Sabina Remundová, Anna Fialová, Ivan Lupták Produzent / Producer

Fog‘n‘Desire Films Produktion / Production

Fog‘n‘Desire Films Co-Produktion / Co-Production

Czech Television, Barrandov Studio, HN Film, MagicLab, Sokol Kollar, RTVS, MD4, Chimney Kontakt / Contact

MK Film Milada Kolberg Greifswalder Str. 4 10405 Berlin Germany +49 172 30 21 656 milada@mk-film.com www.mk-film.com


FESTIVALKatalog

250 Hits

ZIMNA WOJNA

COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE COLD WAR PAWEŁ PAWLIKOWSKI / POLEN, GROSSBRITANNIEN, FRANKREICH / POLAND, GREAT BRITAIN, FRANCE, 2018, 89 MIN

In seinem einzigartigen Meisterwerk erzählt der Oscar-Preisträger Paweł Pawlikowski (IDA) von der schier unbändigen, zutiefst menschlichen Kraft der Liebe. In so magischen wie sinnlichen Bildern überzeugt der Regisseur mit einer überragend starken Liebesgeschichte, die in ihrer Unerbittlichkeit und brillanten Intensität unendlich lange nachwirkt.

In this unique masterpiece, Oscar winner Paweł Pawlikowski (IDA) tells of the irrepressible and deeply human power of love. The director persuades the viewer with magical as well as sensual images in an incredibly moving love story. The inexorable and brilliant intensity of this story combines to have a lasting effect on the viewer.

Paweł Pawlikowski

— geboren 1957 in Warschau, Polen. Bereits im Alter von 14 Jahren ging er ins Ausland. 1977 ließ er sich in Großbritannien nieder. Er studierte Literatur und Philosophie in London und Oxford. Bevor er sich 1998 dem Spielfilm zuwandte, realisierte er mehrere, international erfolgreiche Dokumentarfilme. Seit 2013 lebt er wieder in Polen, Warschau, und unterrichtet Regie und Drehbuch an der Wajda School. — born in 1957 in Warsaw, Poland. Already at the age of 14 he went abroad. In 1977 he settled in the United Kingdom. He studied literature and philosophy in London and Oxford. Before turning to feature film in 1998, he made several internationally successful documentaries. Since 2013 he has been living again in Poland, Warsaw, and teaches directing and screenplay at the Wajda School. Filme

LAST RESORT (2000) MY SUMMER OF LOVE (2004) DIE GEHEIMNISVOLLE FREMDE (2011) IDA (2013) Filmformat / Format

DCP | S&W / B&W Drehbuch / Script

Paweł Pawlikowski, Janusz Głowacki, Piotr Borkowski MK2 FILMS

Kamera / Photography

Łukasz Żal Ton / Sound

Während des polnischen Wiederaufbaus ist der Komponist Wiktor auf der Suche nach traditionellen Melodien für ein neues Tanz- und Musik-Ensemble. Unter seinen Studentinnen ist auch Zula. Schön, hinreißend und energiegeladen ist sie bald der Mittelpunkt des Ensembles und die beiden verlieben sich ineinander. Als ihr Repertoire zunehmend politisiert wird, nutzt Wiktor einen Auftritt in Ostberlin, um in den Westen zu fliehen. Zula bleibt der Flucht fern und doch führt das Schicksal die Liebenden Jahre später erneut zueinander. Wiktor begegnet Zula in Paris, nur so flammend ihre Liebe, so zerrissen ist das Paar. Zula muss eine tiefgreifende Entscheidung treffen. Zwischen Heimat und Exil sind Frankreich, Jugoslawien und Polen Schauplätze der fatalen Liebe eines Paares, das vor dem Hintergrund des Kalten Krieges ohne einander nicht leben kann und miteinander fast keinen Frieden findet. Der Film feierte seine Weltpremiere im Wettbewerb von Cannes, wo er den Preis für die Beste Regie erhielt. Text: Neue Visionen

During Polish reconstruction, the composer Victor searches for traditional melodies in order to found a new dance and music ensemble. Among his students is Zula. Beautiful, ravishing and energetic, she soon becomes the centre of the ensemble and the two fall in love with each other. As her repertoire becomes increasingly politicized, Victor uses an appearance in East Berlin to flee to the West. Zula doesn’t take the “journey” and yet fate brings the lovers together again years later. Victor meets Zula in Paris, and the heat of their love remains bright, but also tears the couple appart. Zula must make a profound decision. Between home and exile, France, Yugoslavia and Poland are the setting for this fatal love story of a couple who cannot live without one another and yet find almost no peace with each other; all with the background of the Cold War. The film celebrated its world premiere at the Competition of Cannes, where it received the award for Best Director. Text: Neue Visionen

Maciej Pawłowski, Mirosław Makowski Schnitt / Editing

Jarosław Kamiński Musik / Music

Marcin Masecki Ausstattung / Set Design

Katarzyna Sobańska, Marcel Sławiński Darsteller / Cast

Joanna Kulig, Tomasz Kot, Borys Szyc, Agata Kulesza, Cédric Kahn, Jeanne Balibar Produzent / Producer

Tanya Seghatchian, Ewa Puszczyńska Produktion / Production

Opus Film Co-Produktion / Co-Production

Arte France Cinema, Canal Plus Poland, Kino Świat, Lodz Film Fund EC1 Lodz, Masowia Warsaw Film Fund, Silesian Film Fund, Podkarpackie Film Fund Kontakt / Contact

MK2 Films Fionnuala Jamison 55 rue Traversière 75012 Paris, France +33 1 44 67 30 30 intlsales@mk2.com www.mk2films.com


s d i K im o n i K FESTIVALKatalog

251

s ’ n e r d l Chi Film

DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS THE GOLOSHES OF FORTUNE FRIEDERIKE JEHN, DE 2018, 60 MIN

KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – THE WORLD´S SMALLEST PHILOSOPHER ANJA VON KAMPEN, DE 2016–2018, JE 3 MIN

OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES SMALL TALES_BIG DREAM OF SMALL FROG ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, PL 2018, 5 MIN PARADĪZE ’89 PARADIES ’89 PARADISE ’89 MADARA DIŠLERE, LV/DE 2018, 89 MIN PŘÁNÍ K MÁNÍ DER DRITTE WUNSCH THE THIRD WISH VÍT KARAS, CZ/SK 2017, 101 MIN

WEBSTEROVCI FAMILIE WEBER THE WEBSTERS KATARÍNA KEREKESOVÁ, SK/PL 2017, 66 MIN ZLOGONJE DIE KLEINEN HEXENJÄGER THE WITCH HUNTERS RAŠKO MILJKOVIĆ, RS/MK 2018, 87 MIN ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI POMPIK_KOPFÜBER POMPIK_UPSIDE DOWN ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, PL 2017, 7 MIN ZWERG NASE ZWERG NASE DWARF NOSE KATJA GEORGI, DDR 1985, 38 MIN


FESTIVALKatalog

Filme spielen in der kindlichen Entwicklung eine wichtige Rolle. Sie erzählen nicht nur alltägliche bis fantastische Geschichten, sondern zeigen auch Konfliktlösungen und Kriterien richtigen sowie falschen Handelns, sie vermitteln Werte und Tugenden. Gemeinsam mit den Protagonisten und Protagonistinnen entwickeln Kinder nicht nur Moralvorstellungen, sondern gewinnen für sich auch soziale Kompetenzen wie den angemessenen Umgang mit ihren Mitmenschen. Insgesamt acht Filme aus sieben Ländern schaffen in diesem Jahr ein buntes Kinderprogramm und erzählen vom besonderen Wert der Freundschaft und der Entdeckung eigener Stärken, von Freiheit und davon, Verantwortung für sich und andere zu übernehmen, von Liebe in seinen verschiedensten Formen sowie von Hochmut und Lektionen, die zu lernen sind. So zeigt die serbisch-mazedonische Produktion ZLOGONJE | DIE KLEINEN HEXENJÄGER anhand der Entwicklung seines Protagonisten, dass Freundschaft eine Kraft hat, die nicht nur das Selbstwertgefühl stärken kann, sondern Heldenhaftes hervorruft. Der Film wurde beim Toronto Kids International Film Festival durch die Kinderjury zum besten Spielfilm gekürt. In der slowakisch-polnischen Animationsserie WEBSTEROVCI | FAMILIE WEBER erfahren unsere jüngsten Gäste anhand von Alltagsgeschichten der possierlichen Spinnenfamilie ganz menschliche Probleme, die ihnen nicht nur Möglichkeiten zur Reflexion bieten, sondern auf diese Weise auch Tugenden und Werte vermitteln. Die Reihe erlebt beim 28. FFC ihre Deutschlandpremiere. Der DEFA-Puppenanimationsfilm ZWERG NASE unterstützt als Filmklassiker das diesjährige Programm und erzählt das gleichnamige Kunstmärchen von Wilhelm Hauff nach, in dem vermittelt wird, dass man einen Menschen nicht nur auf sein Äußeres reduzieren sollte – denn Schönheit vergeht, Fähigkeiten bleiben. Die lettisch-deutsche Koproduktion PARADĪZE ‘89 | PARADIES ‘89 stellt die Verbindung zu einem wichtigen Teil der baltischen Geschichte her und erzählt anhand der in ihr agierenden Protagonistinnen über die Bedeutung von Freiheit und einen Sommer, der alles veränderte. Die zwei polnischen Kurzfilme ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI | POMPIK_KOPFÜBER und OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI | KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES des Animators Andrzej Piotr Morawski feiern beim FilmFestival Cottbus ihre Europapremieren und erzählen Geschichten über ein neugieriges Bisonjunges, dass die Wunder der Natur entdeckt und einen kleinen Frosch, der hoch hinaus möchte. Dass manche Wünsche töricht sind, wird nicht nur in PŘÁNÍ K MÁNÍ | DER DRITTE WUNSCH, einem modernen Weihnachtsmärchen aus der Tschechischen Republik, angesprochen. Auch die brandneue Märchenverfilmung DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS durch den Rundfunk Berlin-Brandenburg, die auf dem FFC ihre Weltpremiere erlebt, widmet sich diesem Thema. In der nach Motiven des gleichnamigen Märchens von Hans Christian Andersen erzählten Geschichte bekommt der Protagonist, was er sich wünscht, doch so richtig glücklich macht es ihn nicht. Und auch KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT ist wieder mit von der Partie und eröffnet das jeweilige Tagesprogramm mit seinem ungewöhnlichen, aber schlauen Blick auf komplexe und wichtige Themen wie Respekt, Recht und Gleichberechtigung, aber auch Arbeit und Geld. AD Die Sektion KIDS IM KINO wird unterstützt von der Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH.

252

Films play an important role in children’s development. They not only tell everything from everyday to fantastic stories, but also show how to resolve conflicts and the criteria for right and wrong actions, and they convey values and virtues. Together with the protagonists, children not only develop moral concepts, but also acquire social skills such as appropriate interaction with their fellow human beings. This year sees a total of eight films from seven countries creating a colourful children’s programme and speaking about the special value of friendship and the discovery of one’s own strengths, about freedom and taking responsibility for oneself and others, about love in its various forms as well as pride and the lessons to be learned. The Serbian-Macedonian production ZLOGONJE | THE WITCH HUNTERS, for example, shows through its protagonist’s development that friendship has a power that can not only strengthen one’s self-esteem, but also give rise to heroism. The film was voted Best Feature Film by the children’s jury at the Toronto Kids International Film Festival. In the Slovak-Polish animation series WEBSTEROVCI | THE WEBSTERS, our youngest guests will experience human problems through everyday stories of a cute spider family, which not only offer them opportunities for reflection, but can also convey virtues and values. The series will have its German premiere at the 28th FFC. The DEFA puppet animation film DWARF NOSE will be in this year’s programme as a film classic, based on Wilhelm Hauff’s eponymous literary tale, which suggests that one should not reduce a person just to their outward appearance – because beauty fades, but abilities remain. The Latvian-German co-production PARADĪZE ‘89 | PARADISE ‘89 establishes the connection to an important part of Baltic history and focuses on the meaning of freedom and a summer that changed everything through the actions of its protagonists. The two Polish short films ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI | POMPIK_UPSIDE DOWN and OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI | SMALL TALES_BIG DREAM OF A SMALL FROG by animator Andrzej Piotr Morawski celebrate their European premieres at the FilmFestival Cottbus and are about a curious bison cub who discovers the wonders of nature and a little frog who has set his sights high. PŘÁNÍ K MÁNÍ | THE THIRD WISH, a modern Christmas fairy tale from the Czech Republic, is not the only film observing that some desires are foolish. The subject is also tackled by the brand-new fairy tale THE GOLOSCHES OF FORTUNE from the broadcaster Berlin Brandenburg (rbb), which will have its world premiere at the FFC. Based on the Hans Christian Andersen’s eponymous fairy tale, the film shows that the protagonist may get what he wants, but it doesn’t really make him that happy. And KNIETZSCHE – THE WORLD’S SMALLEST PHILOSOPHER will feature again in this year’s programme and open the respective daily program with its unusual, but shrewd view of complex and important issues such as respect, justice and equal rights as well as work and money. AD The CHILDREN’S FILM section is supported by the Gebäudewirtschaft Cottbus GmbH.


FESTIVALKatalog

253 Kids im Kino

DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS THE GOLOSHES OF FORTUNE FRIEDERIKE JEHN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2018, 60 MIN

Johann ist Diener der Großherzogin und wünscht sich sehnlichst, ein Prinz zu sein. Die Kammerzofe Lisbeth ist in Johann verliebt und wünscht sich nur, dass er ihre Gefühle erwidert. Zum Glück gibt es Frau Sorge und Frau Glück. Die Feen sind im Besitz der „Galoschen des Glücks“. Können sie den beiden helfen, dass ihre Wünsche in Erfüllung gehen? Empfohlen ab 5 Jahren

Johann is a servant of the Grand Duchess and desperately wants to belong „to those up there“. The chambermaid Lisbeth is in love with Johann and wishes only that for him to reciprocate her feelings. Good, that Miss Care and Miss Luck are around. The fairies are in possession of the „Galoshes of Fortune“. Can they help both of them to fulfil their wishes?

Friederike Jehn

— geboren 1977 in Fulda. Sie studierte Regie und Drehbuch an der Filmakademie Baden-Württemberg in Ludwigsburg. Seit Abschluss dessen lebt sie als freie Drehbuchautorin und Regisseurin in Berlin und realisierte bisher mehrere Spiel- und Fernsehfilme, für die sie mehrfach ausgezeichnet wurde. Derzeit arbeitet sie an ihrem nächsten Kinofilm. — born in 1977 in Fulda. She studied directing and screenwriting at the Film Academy Baden-Württemberg in Ludwigsburg. Since graduating, she has lived in Berlin as a freelance screenwriter and director and has made several feature films and television films for which she has received several awards. She is currently working on her next feature film for cinema. Filme

FLIEHENDES LAND (2004, short) WEITERTANZEN (2008) DRAUSSEN IST SOMMER (2012) THE RING THING (2015, short)

GLOBALSCREEN

Filmformat / Format

Blu-Ray | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Anja Kömmerling, Thomas Brinx Während Johann die Adligen um ihr gutes Leben beneidet, merkt er nicht, dass sein persönliches Glück ganz nah sein könnte. Lisbeth, die Kammerzofe von Prinzessin Aurora, ist verliebt in ihn. Am großherzoglichen Hofe sind auch die Feen Frau Glück und Frau Sorge, getarnt als Köchinnen und im Besitz der Galoschen des Glücks. Durch einen Zufall zieht Johann sie an und wird zu Prinz Ludwig. Nun hat er, was er wollte, aber richtig fühlt es sich nicht an. Und außerdem geht ihm nun Lisbeth nicht mehr aus dem Kopf. In der nun elften Ausgabe der ARD-Serie „Sechse auf einen Streich“ variiert der Rundfunk Berlin-Brandenburg das Märchen „Die Galoschen des Glücks“ von Hans Christian Andersen. Der Schwerpunkt der Märchenverfilmung ist wie bei Andersen das Motiv der Wunscherfüllung und die Hervorhebung des Törichten vieler Wünsche. So erfährt der Protagonist der Verfilmung ebenso wie die Akteure der Märchenerzählung, dass Wünsche manchmal auf fehlerhaften Annahmen beruhen. AD

While John envies the nobles for their good lives, he does not realize that his personal happiness could be very near. Lisbeth, Princess Aurora‘s maid, is in love with him. At the Grand Ducal Court, are also the fairies Miss Care and Miss Luck, disguised as cooks and in possession of the Galoshes of Fortune. By accident, Johann puts on the galoshes and becomes Prince Ludwig. Now he has what he wanted, but it does not feel right. And besides, he cannot get Lisbeth out of his head now. In the eleventh edition of the ARD series „Sechse auf einen Streich” (six in one sweep) the Rundfunk Berlin-Brandenburg varies the fairy tale „The Galoshes of Fortune“ by Hans Christian Andersen. The focal point of the fairy tale film, as with Andersen, is the motif of wish fulfilment and the highlighting of the foolish nature of many wishes. Thus, the protagonist of the film learns as well as the actors of the fairy tale, that wishes are sometimes based on erroneous assumptions. AD

Kamera / Photography

Philipp Sichler Ton / Sound

Manuel Laval Schnitt / Editing

Carlotta Kittel Musik / Music

Marian Lux Ausstattung / Set Design

Alexander Wolf Darsteller / Cast

Jonas Lauenstein, Luise von Finckh, Inka Friedrich, Annete Frier, Josefine Voss, Corinna Kirchhoff Produzent / Producer

Boris Schönfelder Produktion / Production

Neue Schönhauser Filmproduktion GmbH Co-Produktion / Co-Production Kontakt / Contact

GlobalScreen Alexandra Heidrich Sonnenstraße 21 80331 Munich Germany alexandra.heidrich@globalscreen.de www.globalscreen.de


FESTIVALKatalog

254 Kids im Kino

KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT KNIETZSCHE – THE WORLD’S SMALLEST PHILOSOPHER ANJA VON KAMPEN / DEUTSCHLAND / GERMANY, 2016–2018, 3 MIN

Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, reflects in just three minutes on tricky questions.

Anja von Kampen

— geboren in Konstanz. Sie ist Regisseurin und Kopf der vision X Film- und Fernsehproduktion in Berlin, Weltreisende, Erfinderin und Autorin. Seit 2012 ist KNIETZSCHE fester Bestandteil im öffentlich-rechtlichen Kinderprogramm. — born in Konstanz, Germany. She has been a director and the head of the vision X film- and television production company based in Berlin. In addition, she has been an inventor, traveler and author of several books. Since 2012 KNIETZSCHE, has been an integral part of the children’s sections of the public television.

VISION X FILM- UND FERNSEHPRODUKTION GMBH

Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, gibt in drei MinutenAntworten auf allerlei knifflige Fragen.

Die Welt ist vollgestopft mit Rätseln und Fragen. Wer bestimmt eigentlich, was gerecht ist? Ist eine Lüge manchmal besser als die Wahrheit? Und wer ist „Ich“? Knietzsche, der kleinste Philosoph der Welt, denkt darüber nach. Als staunender Beobachter findet er „knietzschige“ Antworten auf tückische Fragen. Mal sind sie witzig, mal tröstlich, aber immer schlau und nie endgültig. Weil Knietzsches Blick auf die Dinge ungewöhnlich ist, eröffnet seine Weltsicht neue und erfrischende Perspektiven auf komplexe Themen.Ob Respekt, Arbeit, Religion oder Gleichberechtigung, Knietzsche weiß Bescheid, ohne es besser zu wissen. Das FilmFestival Cottbus zeigt sechs Episoden der Animationsserie, die von der vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH im Auftrag von WDR und rbb produziert wurde.

The world is full of mysteries and unanswered questions. Who draws the line between just and unjust? Are there times when a lie is preferable to the truth? Who am “I”? Knietzsche, the world‘s smallest philosopher, reflects on these questions. A curious observer, in response to tricky questions he always manages to find “Knietzschean” answers; sometimes these are amusing, at other times they‘re reassuring, they always however are full of wisdom and open to interpretation. With his unusual cast of mind, his world outlook opens up new and innovative perspectives on complex issues.Whether respect, work, religion or equality, Knietzsche always knows what to say without coming across as a know-it-all. This year‘s FilmFestival Cottbus features six episodes from this animated series, all produced by vision X Filmand Fernsehproduktion GmbH.

KNIETZSCHE UND DIE ARBEIT KNIETZSCHE AND THE WORK(2016) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Fiete Müller Grafik / Graphics: Kilian Schütz

KNIETZSCHE UND DAS RECHT KNIETZSCHE AND THE LAW(2018) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Mateus Heldwein, Fiete Müller Grafik / Graphics: Kilian Schütz

KNIETZSCHE UND DAS GELD KNIETZSCHE AND THE MONEY(2016) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Mateus Heldwein Grafik / Graphics: Kilian Schütz

KNIETZSCHE UND DIE RELIGION KNIETZSCHE AND THE RELIGION(2017) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Mateus Heldwein Grafik / Graphics: Kilian Schütz

KNIETZSCHE UND DIE GLEICHBERECHTIGUNG KNIETZSCHE AND THE EQUAL RIGHTS(2018) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Fiete Müller Grafik / Graphics: Kilian Schütz

KNIETZSCHE UND DER RESPEKT KNIETZSCHE AND THE RESPECT(2018) Regie / Director: Anja von Kampen Animation: Mateus Heldwein, Fiete Müller Grafik / Graphics:: Kilian Schütz

Filmformat / Format

Mp4 | Farbe / Colour Produktion / Production

vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH Co-Produktion / Co-Production

WDR, rbb Kontakt / Contact

vision X Film- und Fernsehproduktion GmbH Anja von Kampen Pohlstraße 58 10785 Berlin Germany Tel.: +49.30.2695.92 20 avk@visionx.de www.visionx.de


FESTIVALKatalog

255 Kids im Kino

OPOWIASTKI – WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI KLEINE GESCHICHTEN – GROẞE TRÄUME EINES KLEINEN FROSCHES SMALL TALES – BIG DREAM OF SMALL FROG ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI / POLEN / POLAND, 2018, 5 MIN Ein kleiner Frosch entdeckt den Vollmond und ist so fasziniert von der leuchtenden Kugel, dass er auf ihn springen möchte. „Du kannst nicht auf den Mond springen“, sagen die Eulen. Er wagt es trotzdem und landet im Teich. Dort schwimmt er nun liegend auf dem Spiegelbild des Vollmonds und ist ebenso glücklich. Auf die Sichtweise kommt es an. AD

A little frog discovers the full moon and is so fascinated by the glowing sphere that he wants to jump on it. „You cannot jump to the moon,“ say the owls. He dares anyway and ends up in the pond. There he floats on the reflection of the full moon now and is just as happy. The point of view is important. AD

Andrzej Piotr Morawski

— geboren 1948 in Walbrzych, Polen. Trickfilmzeichner. Er sammelte Erfahrungen im In- und Ausland und ist vor allem bekannt als Zeichner von Produktionen wie BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERIKA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH, DER KLEINE EISBÄR. — born in 1948 in Walbrzych, Poland. Animator. He gained experience at home and abroad and is especially known as an animator of productions such as BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERICA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH (THE LITTLE BASTARD), DER KLEINE EISBÄR (THE LITTLE POLAR BEAR). Filme

PODRÓŻE NA BURZOWEJ CHMURZE (2008-09, series, anim) KAKTUS I MAŁY (2013, series, anim) WIKING TAPPI (2016, series, anim) POMPIK_DO GÓRY NOGAMI (2017, series, anim)

Filmformat / Format

EGOFILM

DCP | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Joanna Wachowiak Ton / Sound

Rafał Rozmus Schnitt / Editing

Marcin Czerniawski Musik / Music

Rafał Rozmus Ausstattung / Set Design

Marta Sieczak, Anita Głowińska Darsteller / Cast

Elżbieta Kijowska, Wojciech Malajkat, Julia Kołakowska, Kacper Kuszewski, Zuzanna Galja, Maciej Kosmala Produzent / Producer

Łukasz Hendzel Produktion / Production

Paris+Hendzel Co Co-Produktion / Co-Production

EGoFILM Kontakt / Contact

EGoFILM Justyna Han Brukselska 4 03-973 Warszawa +48 69 66 69 649 justyna@egofilm.pl www.egofilm.pl


FESTIVALKatalog

256 Kids im Kino

PARADĪZE ’89 PARADIES ’89 PARADISE ’89

MADARA DIŠLERE / LETTLAND, DEUTSCHLAND / LATVIA, GERMANY, 2018, 89 MIN

Sommer 1989. Die Schwestern Paula und Laura besuchen ihre Cousinen auf dem Land. Die Mutter ist außer Haus und die Mädchen genießen die Freiheit, spielen erwachsen und geraten in die eine oder andere Schwierigkeit. In die sommerliche Leichtigkeit mischen sich die Empfindungen des Jahres 1989, als sich Lettland seiner Unabhängigkeit nähert. Empfohlen ab 10 Jahren

Summer 1989: The sisters Paula and Laura visit their cousins in ​​ the countryside. Their mother is out of the house, the girls enjoy the freedom, play grownups and get into one or the other difficulty. The lightness of summer is mixed with the sensations of 1989 as Latvia approaches its independence. recommended from 10 years

Madara Dišlere

— geboren 1980. Sie studierte Regie an der Lettischen Kulturakademie in Riga. Seitdem arbeitete sie sowohl als Regisseurin als auch als Drehbuchautorin an fremden oder eigenen Projekten. PARADIES ’89 ist ihr Spielfilmdebüt. — born in 1980, she studied directing at the Latvian Academy of Culture in Riga. Since then she has worked both as a director and as a scriptwriter on foreign or her own projects. PARADISE ‚89 is her feature film debut. Filme

THE POEM (2011, short) VĒJŠ PELĒKĀS PRIEDES NOLAUZA (2013, short) DĀRZNIEKS (2016, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Madara Dišlere TASSE FILM

Kamera / Photography

Gints Bērziņš Ton / Sound

Ohne elterliche Aufsicht öffnen sich den vier Freundinnen ungeahnte Freiräume. Die kindliche Ausgelassenheit trifft auf den „Wind of Change“ in der Politik: Die Zeichen stehen auf Veränderung, im Dorf machen sich Hoffnungen, aber auch Unsicherheit breit. In Paula reift die Überzeugung, dass, wenn Lettland seine Unabhängigkeit zurückgewinnt, dies allen zugutekommt. So folgt sie dem Demonstrations-Aufruf zur Loslösung des Baltikums von der Sowjetunion, dem sogenannten „Baltischen Weg“. Intelligent geschnitten, mischt das Spielfilmdebüt von Madara Dišlere Coming-of-Age, Mädchenfreundschaft, Sommerfilm und politische Morgendämmerung. Historischen Hintergrund bildet der Sommer 1989, als sich Letten, Litauer und Esten zu einer mehr als 600 Kilometer langen Menschenkette zusammenschlossen, um für die Freiheit zu demonstrieren. AD

Without parental supervision, unimaginable freedom opens up for the four friends. The childish exuberance meets the „wind of change“ in politics: The signs are on change, in the village, hopes, but also uncertainty spreads. Paula is convinced that if Latvia regains its independence, it will benefit everyone. So, she follows the call for a demonstration for the detachment of the Baltic States from the Soviet Union, the so-called „Baltic way“. Intelligently edited, Madara Dišlere‘s feature film debut mixes coming-of-age, girl friendship, summer movie and political dawn. The historical background is the summer of 1989, when Latvians, Lithuanians and Estonians joined together to form a more than 600-kilometer-long human chain to demonstrate for their freedom. AD

Ernests Vaivods Schnitt / Editing

Heike Parplies Musik / Music

Artūrs Liepiņš, Elviss Zants Ausstattung / Set Design

Aivars Žukovskis Darsteller / Cast

Magda Lote Auziņa, Marta Ģertrūde Auzāne, Evelīna Ozola, Līva Ločmele, Guna Zariņa, Nauris Puntulis, Mantas Bendžius, Sergey Petrov, Inga Apine, Kristaps Ķeselis, Kaspars Gods Produzent / Producer

Aija Bērziņa, Alise Ģelze Produktion / Production

Tasse Film Co-Produktion / Co-Production

Bastei Media Kontakt / Contact

Tasse Film Alise Ģelze Blaumana street 34-6 1011 Riga Latvia +37 12 615 63 56 alise@tasse.lv www.tasse.lv


FESTIVALKatalog

257 Kids im Kino

PŘÁNÍ K MÁNÍ

DER DRITTE WUNSCH THE THIRD WISH VÍT KARAS / TSCHECHISCHE REPUBLIK, SLOWAKEI / CZECH REPUBLIC, SLOVAKIA, 2017, 101 MIN

Johana, Eman und Albert bringen auf dem Weihnachtsmarkt des Hoteliers Bosak einen Taschendieb zu Fall. Zur Belohnung bekommen sie von einem mysteriösen Mann drei Wünsche geschenkt. Eman und dessen Schwester lösen ihren Wunsch recht leichtfertig ein. Nur Alberts Wunsch ist noch übrig. Auf den hat es auch Bosaks Sohn abgesehen. Empfohlen ab 8 Jahren

What if you had a free wish? This is what the 12-year-old Albert, his best friend Eman and his sister Johana, in which Albert is madly in love, get to enjoy. While the siblings use their wish carelessly, Albert can’t decide. Does he want Johana‘s love or that his parents reconcile? recommended from 8 years

Vít Karas

— geboren 1978 in Cheb, Tschechoslowakei (heute Tschechische Republik). Er studierte zunächst Regie an der FAMU, dann Schauspiel an der Academy of Performing Arts, beide Prag. Seitdem realisierte er mehrere TV-Filme und -Serien, aber auch Spiel- und Kurzfilme. — born in 1978 in Cheb, Czechoslovakia (today Czech Republic). He first studied directing at the FAMU, then acting at the Academy of Performing Arts, both in Prague. Since then he has made several TV films and series, as well as feature films and short films. Filme

HODNÝ, ZLÝ A OSKLIVÝ (2001, short) MALÝ SVET (2004, short) BĚŽCI (2010, TV) MICIMUTR (2011, TV) O POKLADECH (2012, TV)

CZECH TELEVISION TELEXPORT

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Miroslav Adamec Kamera / Photography

Pavel Berkovič Weil die drei auf der Weihnachtsfeier des Hotelbesitzers Bosák einen Taschendieb zu Fall bringen, bekommen Albert, Eman und Johana je einen Wunsch geschenkt. Albert selbst ist hin- und hergerissen. Einerseits hat er eine klare Vorstellung, was er möchte – dass Johana seine Gefühle endlich erwidert. Andererseits möchte er, dass sich seine streitenden Eltern wieder versöhnen. „Liebe ist entweder da oder nicht“, sagt seine Mutter. Kann der Wunsch ihm wirklich helfen? Außerdem ist da noch Bosáks Sohn, ein Aufschneider, der Albert seinen dritten Wunsch wegnehmen will. Mit DER DRITTE WUNSCH erzählt Vít Karas ein modernes Weihnachtsmärchen über die verschiedenen Formen der Liebe, und das mit einer Mischung aus nostalgischem Charme und futuristischen Elementen. Hotelbesitzer Bosák wird von Vítezslav Jandák gespielt. In dem wohl bekanntesten tschechischen Märchen DREI HASELNÜSSE FÜR ASCHENBRÖDEL spielte er den Begleiter des Prinzen. Nachdem er 2005 eine politische Karriere startete, kehrt er nun mitDER DRITTE WUNSCH zur Schauspielerei zurück. AD

Because the three bring down a pickpocket at the Christmas party of the hotel owner Bosák, Albert, Eman and Johana are each given a wish. Albert himself is torn. On the one hand, he has a clear idea of what ​​ he wants – that Johana finally returns his feelings. On the other hand, he wants his quarrelling parents to reconcile. „Love is either there or not,“ says his mother. Can the wish really help him? There is also Bosák‘s son, a show-off who wants to take away the third wish from Albert. With THE THIRD WISH, Vít Karas tells a modern Christmas tale about the different forms of love, with a mixture of nostalgic charm and futuristic elements. Hotel owner Bosák is played by Vítezslav Jandák. In the most well-known Czech fairy tale THREE WISHES FOR CINDERELLA he played the companion of the prince. After starting a political career in 2005, he now returns to acting with THE THIRD WISH. AD

Ton / Sound

Petr Čechák, Lukáš Martina, František Šec Schnitt / Editing

Michal Hýka Musik / Music

David Solař Ausstattung / Set Design

Ondřej Lipenský Darsteller / Cast

Filip Antonio, Lukáš Březina, Jitka Čvančarová, Martin Myšička, Michaela Pecháčková, Vítězslav Jandák Produzent / Producer

Jan Maxa Produktion / Production

Czech Television Co-Produktion / Co-Production

Promea Communication Kontakt / Contact

Czech Television Telexport Jitka Procházková Kavčí hory 140 70 Prague 4 Czech Republic +420 261 137 047 jitka.prochazkova@ceskatelevize.cz www.ceskatelevize.cz/telexport


FESTIVALKatalog

258 Kids im Kino

WEBSTEROVCI FAMILIE WEBER WEBSTERS

KATARÍNA KEREKESOVÁ / SLOWAKEI, POLEN / SLOVAKIA, POLAND, 2017, 66 MIN

Das stärkste Netz ist die Familie: Die kleine Spinne Lili Webster lebt mit ihrem Bruder Hugo, ihren Eltern und Großeltern im Maschinenraums eines Aufzugs. Doch ihre Welt ist viel größer als das familiäre Spinnennetz. Mit Liebe für das Detail werden hier Geschichten aus dem Alltag erzählt, die Parallelen zur menschlichen Welt zeigen. Dabei macht nicht nur Lili den einen oder anderen Fehler, aus dem sie lernen muss. 6 Episoden Empfohlen ab 5 Jahren

The strongest web is the family: The little spider Lili Webster lives with her brother Hugo, her parents and grandparents in the engine room of an elevator. But her world is much bigger than the spider web of the familiy. With love for the detail stories are told from everyday life, which show parallels to the human world. Not only does Lili make one or the other mistake from which she has to learn. 6 episodes recommended from 5 years

Katarína Kerekesová

— geboren 1974 in Žilina, Tschechoslowakei (heute Slowakei). Sie studierte an der Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU)und realisierte seitdem als Regisseurin oder Produzentin animierte Kurzfilme bzw. Serien. 2009 gründete sie die Produktionsfirma “fool moon”, die sich auf die Herstellung von Animationsfilmen spezialisiert hat. — born in 1974 in Žilina, Czechoslovakia (today Slovakia). She studied at the Academy of Performing Arts in Bratislava (VŠMU) and has since made animated short films and series as a director or producer. In 2009 she founded the production company „fool moon“, which specializes in the production of animated films. Filme

PLANET NEMO ANIMATION

PÔVOD SVETA (2002, short) KAMENE (2010, short, anim) MIMI A LÍZA (2012-15, series, anim)

Filmformat / Format

Mp4 | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

VLASTNÁ IZBA WEB DEIN ZIMMER LOOM THE ROOM Lili möchte gern ihren eigenen Kokon bauen, aber sie kann noch keinen Faden produzieren. Das stimmt sie traurig. Als sie vom Fahrstuhl zu stürzen droht, geschieht endlich das lang Ersehnte… Lili would like to build her own cocoon, but she still cannot produce a thread. That saddens her. When she threatens to fall from the elevator, the long-awaited finally happens ... HORO VŠKOLE DAS SCHULMONSTER SCHOOL MONSTER An ihrem ersten Schultag erzählt ihr Bruder ihr von dem Schulmonster, dass Zuspätkommer bestraft. Tatsächlich lernt Lili jemanden kennen, aber nicht das Schulmonster. On her first day at school, her brother tells her about a school monster that punishes late-comers. In fact, Lili gets to know someone, but not the school monster. DOMÁCE ZVIERATKO DAS LIEBSTE HAUSTIER THE LOVELIEST PET Trotz Verbots hält sich Lili heimlich einen Floh als Haustier ohne zu ahnen, dass Flöhe sehr verfressen sind und sich rasend schnell vermehren. Despite the ban, Lili secretly keeps a flea as a pet – without suspecting that fleas are very hungry and multiply rapidly.

NÁKUPNÁ MÁNIA KAUFRAUSCH SHOPPING MANIA „Kauft nur, was wir brauchen“ warnt die Mutter, bevor Lili und Hugo mit den Großeltern das Einkaufszentrum aufsuchen. Das ist leichter gesagt als getan. “Only buy what we need,“ warns Mother Weber, before Lili and Hugo go to the shopping mall with their grandparents. That‘s easier said than done. OCKO HRDINA PAPA IST EIN HELD HERO DADDY Lili lügt, dass ihr Vater eine Atrax-Spinne bekämpft und einen Giftzahn mitgebracht hat. Als sie es beweisen soll, sucht sie nachts seine Arbeit auf und bringt sich in Gefahr. Lili lies that her father fought an Atrax spider and brought a fang. When she has to prove it, she sneaks to his workplace at night to search for it and puts herself in danger.

Katarína Kerekesová, Zuzana Križková, Juraj Raýman, Zuzana Dzurindová, Peter Nagy, Anna Vášová Kamera / Photography Ton / Sound

Martin Merc Schnitt / Editing

Matej Beneš Musik / Music

Marek Piaček, Lucia Chuťková Džubáková Ausstattung / Set Design

Boris Šima Darsteller / Cast

Zuzana Porubjaková, Kamil Kollárik, Richard Stanke, Henrieta Mičkovicová, Boris Farkaš Produzent / Producer

Katarína Kerekešová Produktion / Production

Fool Moon Ltd. Co-Produktion / Co-Production

KABRIOLET CABRIOLET CABRIOLET Lili möchte unbedingt zum Wasserpark und ‚ergaunert‘ sich dafür den Schlüssel zu Opas selbstgebauten Cabriolet. Der Ausflug mit Hugo und ihrem Papa bleibt nicht ohne Folgen. Lili desperately wants to go to the water park and „grifts“ the key to Grandpa‘s self-made cabriolet. The trip with Hugo and her dad is not without consequences.

Radio and TV Slovakia, Studio Miniatur Filmowych Kontakt / Contact

Planet Nemo Animation Frederic Puech 51 boulevard de la Liberté 59000 Lille France +33 3 61 58 37 20 frederic@planetnemoanimation.com www.planetnemoanimation.com


FESTIVALKatalog

259 Kids im Kino

ZLOGONJE

DIE KLEINEN HEXENJÄGER THE WITCH HUNTERS RAŠKO MILJKOVIĆ / SERBIEN, MAZEDONIEN / SERBIA, MACEDONIA, 2018, 86 MIN

Der 10-jährige Jovan leidet unter einer zerebralen Bewegungsstörung. In der realen Welt schüchtern und unsicher, träumt er sich gern in seine Parallelwelt, in der er als Superheld Bösewichter jagt, ohne durch seinen Körper gebremst zu werden. Als die gleichaltrige Milica in seine Klasse kommt, verändert dies sein Leben. Empfohlen ab 10 Jahren

About friendship and acceptance: 10-year-old Jovan is suffering from a cerebral movement disorder. Shy and insecure in real life, he often dreams himself into a parallel world, in which he is a superhero hunting villains without being slowed down by his body. When the coeval Milica comes into his class, this changes his life. recommended from 10 years

Raško Miljković

— geboren 1991 in Belgrad, Serbien. Er graduierte an der Faculty of Dramatic Arts und arbeitet seitdem vor allem als Regieassistent. Unter seiner Regie entstanden zahlreiche Kurzfilme, Werbespots und Musikvideos. DIE KLEINEN HEXENJÄGER ist sein Spielfilmdebüt, das seine Premiere beim diesjährigen TIFF Kids in Kanada feierte und bereits mehrfach ausgezeichnet wurde. — born in 1991 in Belgrade, Serbia. He graduated from the Faculty of Dramatic Arts and has since worked primarily as an assistant director. He has directed numerous short films, commercials and music videos. THE WITCH HUNTERS is his feature film debut, which premiered at this year‘s TIFF Kids in Canada and has already won several awards. Filme

PLUTO FILM DISTRIBUTION NETWORK GMBH

TAKES THREE FOR A MURDER (2014, short) SAVE (2015, short) KRIS (2017, short)

Filmformat / Format

DCP | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Marko Manojlović, Miloš Krecković Kamera / Photography

Milica ist das ganze Gegenteil von Jovan: Sie lässt sich durch nichts einschüchtern und legt sich sogar mit Nicola, dem mobbenden „Klassenchef“, an. Hartnäckig sucht sie Kontakt zu Jovan, bis schließlich dessen Schutzmauer bröckelt. Sie freunden sich an. Doch auch Milica kämpft mit einem Problem. Ihre Eltern leben in Trennung. Schuld daran ist „die Hexe“ – so nennt Milicas Großmutter die neue Freundin ihres Vaters abfällig. Milica nimmt die Bezeichnung ernst und hat sogar Beweise gefunden: Die Frau gibt ihrem Vater Zaubertränke und bringt ihn dazu, unnatürliche Verrenkungen zu machen. Jovan soll ihr helfen, ihren Vater aus dem Zauberbann der Hexe zu befreien. Schafft er es, über seinen Schatten zu springen und über sich hinauszuwachsen? Das Spielfilm-Debüt von Raško Miljković ist eine ehrliche Darstellung von Kampf und Akzeptanz im Jugendalter und zeigt, wie wahre Freundschaft zu unentdeckter, innerer Stärke führen kann. AD

Milica is the complete opposite of Jovan: she is not intimidated by anything and even takes on Nicola, the bullying „class boss“. Stubbornly, she seeks contact with Jovan until finally its protective wall crumbles. They make friends. But Milica is struggling with a problem, too. Her parents are living separated, what is the fault of „the witch“ – that‘s what Milica‘s grandmother calls her father‘s new girlfriend derogatory. Milica takes the term seriously and has even found evidence: the woman gives her father potions and makes him do unnatural contortions. Jovan is to help her to free her father from the magic spell of the witch. Will he manage to jump over his shadow and outgrow himself? Raško Miljković‘s feature film debut is a candid depiction of adolescent struggle and acceptance, showing how true friendship can lead to undiscovered inner strength. AD

Mikša Anđelić Ton / Sound

Aleksandar Protić, Dane Vlaisavljević Schnitt / Editing

Đorđe Marković Musik / Music

Nevena Glušica Ausstattung / Set Design

Aljoša Spajić Darsteller / Cast

Mihajlo Milavić, Silma Mahmuti, Jelena Đokić, Bojan Žirović, Dubravka Kovjanić Produzent / Producer

Jovana Karaulić Produktion / Production

Ackcija Produkcija Co-Produktion / Co-Production

Dream Factory Kontakt / Contact

Pluto Film Distribution Network GmbH Matgot Haiböck Bayreuther Str. 9 10789 Berlin Germany +49 30 21 91 82 20 info@plutofilm.de www.plutofilm.de


FESTIVALKatalog

260 Kids im Kino

ŻUBR POMPIK – DO GÓRY NOGAMI POMPIK – KOPFÜBER POMPIK – UPSIDE DOWN ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI / POLEN / POLAND, 2017, 7 MIN

Pompik ist ein sehr neugieriger Bison-Junge. Anders als seine gleichaltrigen Artgenossen interessiert er sich nicht für klassische Bisonspiele, wie Hörner stoßen – er untersucht lieber die Mysterien des Waldes: Zum Beispiel das Rätsel, warum manche Tiere tagsüber schlafen. Und wie ist es wohl, die Welt auf dem Kopf zu sehen? AD

Pompik is a very curious bison boy. Unlike his contemporaries, he is not interested in classic bison games like clashing horns– he prefers instead to investigate the mysteries of the forest: for example, the riddle of why some animals sleep during the day. And how is it to see the world upside down? AD

Andrzej Piotr Morawski

— geboren 1948 in Walbrzych, Polen. Trickfilmzeichner. Er sammelte Erfahrungen im In- und Ausland und ist vor allem bekannt als Zeichner von Produktionen wie BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERIKA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH, DER KLEINE EISBÄR. — born in 1948 in Walbrzych, Poland. Animator. He gained experience at home and abroad and is especially known as an animator of productions such as BENJAMIN BLÜMCHEN, ASTERIX IN AMERICA, WERNER, KLEINES ARSCHLOCH (THE LITTLE BASTARD), DER KLEINE EISBÄR (THE LITTLE POLAR BEAR). Filme

YOUR FAMILY ENTERTAINMENT

PODRÓŻE NA BURZOWEJ CHMURZE (2008-09, series, anim) KAKTUS I MAŁY (2013, series, anim) WIKING TAPPI (2016, series, anim) OPOWIASTKI (2018, series, anim)

Filmformat / Format

DCP | Anim. | Farbe/ Colour Drehbuch / Script

Tomasz Samojlik, Ewelina Gordziejuk Ton / Sound

Rafał Rozmus Schnitt / Editing

Piotr Furmanowicz, Mateusz Michalak Musik / Music

Rafał Rozmus Ausstattung / Set Design

Aleksandra „Alex“ Vetter, Tomasz Samojlik Darsteller / Cast

Bianca Glazebrook, Otar Saralidze, Dominic Edwards, Maciej Komsmala, Sean Palmer, Katarzyna Łaska Produzent / Producer

EGoFILM Produktion / Production

EGoFILM Co-Produktion / Co-Production

Paris+Hendzel Co Kontakt / Contact

Your Family Entertainment Elvira Engmann Nordenstraße 64 80801 Munich Germany +49 89 99 72 710 ele@yfe.tv www.yf-e.com


FESTIVALKatalog

261 Kids im Kino

ZWERG NASE ZWERG NASE DWARF NOSE

KATJA GEORGI / DDR / GDR, 1985, 38 MIN

Weil er über ihr Aussehen spottet, verzaubert eine Hexe den vorlauten Jakob in einen hässlichen Zwerg mit einer langen Riesennase, bringt ihm aber das Kochen bei. Von seiner Familie verbannt, wird er Koch beim Fürsten. Nur das Kräutlein „Niesmit-Lust“ kennt er nicht. Zum Glück kennt es seine Freundin, die Gans Mimi. Empfohlen ab 6 Jahren

Pride goes before the fall: Because he scoffs at her appearance, a witch enchants the cheeky Jacob into an ugly dwarf with a long giant nose, but teaches him how to cook. Banished by his mother, he becomes chef to the prince. The herb „sneeze with joy“ is only one he hasn’t got to know. Luckily, it knows his girlfriend, the goose Mimi. recommended from 6 years

Katja Georgi

— geboren 1928 in Lengefeld. Wird gelegentlich als Meisterin des Puppentricks bezeichnet. Sie studierte am Institut für künstlerische Werkgestaltung in Halle und arbeitete später als Regisseurin am DEFA-Studio für Trickfilm. Sie realisierte zahlreiche Filme, insbesondere im Stil des Puppentrick und oft in Zusammenarbeit mit ihrem Mann Klaus Georgi. — born in 1928 in Lengefeld, Germany. Occasionally referred to as the master of puppet tricks. She studied at the Institut für künstlerische Werkgestaltung in Halle and later worked as a director at the DEFA Studio for Animated Film. She realised numerous films, especially in the style of puppet trick and often in collaboration with her husband Klaus Georgi. Filme

DEUTSCHE KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN

VOM MUTIGEN HANS (1959, short) EIN JUNGER MANN NAMENS ENGELS (1970, short) NOVELLE (1976, short) DIE SCHÖNE UND DAS TIER (1977, short) FEUER DES FAUST (1982, short) DAS MYRTENFRÄULEIN (1989, short)

Filmformat / Format

DVD | Anim. | Farbe / Colour Drehbuch / Script

Jakob ist hübsch, talentiert und schlau, aber ebenso stolz und vorlaut. Manchmal fällt es ihm schwer, den Mund zu halten. So auch, als er seiner Mutter hilft, Gemüse auf dem Markt zu verkaufen und diese von einer hässlichen und krummen Alten belästigt wird. Als er seine Mutter verteidigt, beleidigt er die Alte wegen ihres Aussehens. Sie rächt sich. Unter einem Vorwand lockt sie Jakob zu sich nach Hause. Dort zaubert sie ihm das Aussehen, dass er an ihr lustig fand. Sie behält ihn eine Weile bei sich, lehrt ihm das Kochen und lässt ihn dann gehen. Aber seine Mutter erkennt ihn nicht wieder und so verdingt er sich in der Küche am Hof des Fürsten. Dort ist er erfolgreich, kennt er doch alle Rezepte, Gewürze und Kräuter. Nur das Kraut „Nies-mitLust“ kennt er nicht. Das hat die Hexe ihn mit Absicht vergessen lassen, denn es löst den Zauber. „Zwerg Nase“ ist ein Kunstmärchen von Wilhelm Hauff aus dem Jahr 1826. Katja Georgi setzte dieses 1986 in Form eines einfühlsamen Puppentrickfilms um. AD

Jacob is pretty, talented and smart, but equally proud and cheeky. Sometimes he finds it difficult to shut up. This is also the case when he helps his mother to sell vegetables at the market and she is harassed by an ugly and crooked old lady. When he defends his mother, he insults the old woman because of her appearance. She takes revenge. Under an excuse, she lures Jacob to her home. There she conjures up the appearance that he found funny about her. She keeps him for a while, teaches him how to cook and then lets him go. But his mother does not recognize him again and so he hires himself out in the kitchen at the court of the prince. He is successful there, as he knows all the recipes, spices and herbs. Only the herb „sneeze with joy“ he does not know. The witch has deliberately let him forget that because it solves the spell. “Dwarf Nose“ is an art fairy tale by Wilhelm Hauff from the year 1826. In 1986 Katja Georgi created this in the form of a sensitive puppet animation. AD

Katja Georgi, Eberhard Görner Kamera / Photography

Siegfried Jung Ton / Sound

Horst Philipp Schnitt / Editing

Anita Uebe Musik / Music

Horst Elsner Darsteller / Cast

Sprecher: Thea Elster, Justus Fritzsche, Christoph Hohmann, Lars Jung, Gisela Köhler, Ruth Kommerell, Katja Kuhl, Claudia Nowotny, Tom Pauls, Achim Schmidtchen, Gerd Vogt Produktion / Production

DEFA-Studio für Trickfilme Kontakt / Contact

Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Fernsehen DEFA-Filmverleih Mirko Wiermann Potsdamer Str. 2 10785 Berlin Germany +49 30 30 09 03 63 4 www.deutsche-kinemathek.de defa-filmverleih@deutsche-kinemathek.de


connecting cottbus

08.—09. Nov 18

east-west co-production market at FilmFestival Cottbus


FESTIVALKatalog

L A U S I T Z 263 ER

SHRT FLM AW R D

r e s u b t t Co chau s m Fil


FESTIVALKatalog

264

16. Cottbuser FilmSchau Seit 2003 veranstaltet das FilmFestival Cottbus die Cottbuser FilmSchau, die jedes Jahr am Montag vor Beginn des FilmFestival Cottbus stattfindet. Das kleine Prä-Festival versteht sich seit Beginn als eine offene Leinwand für semiprofessionelle und experimentierfreudige Filmschaffende aus Cottbus und der Lausitz. Damit bietet sie eine ganz besondere, individuelle Sicht auf die Stadt, die Region und ihre Bewohner. Bereits mit dem Startschuss erlebte die Cottbuser FilmSchau nicht nur eine erstaunliche Besucherresonanz, sondern ein ebenso überraschend hohes filmisches Niveau. Wegen des Besucherandrangs wurde die Veranstaltung 2007 aus dem Wintergarten des Restaurants Zelig in das Filmtheater Weltspiegel verlegt, wo sie seitdem vor vollen Rängen jährlich zwischen zehn und fünfzehn Filme präsentiert – zwischen Fiktion und Dokumentarfilm, vom selbstironischen Gag bis zur hintergründigen Reflexion. 2007 wurde neben dem Publikumspreis auch erstmals ein Hauptpreis durch eine unabhängige Jury vergeben. Seit 2014 geht ein Sonderpreis an einen Beitrag, der die in der Region beheimatete slawische Minderheit der Sorben/Wenden bzw. die Zweisprachigkeit in der Lausitz thematisiert. In diesem Jahr wird die Cottbuser FilmSchau 16 und vergibt erstmals auch eine Preisskulptur an die Gewinner.

16th Cottbus FilmShow As of 2003 the FilmFestival Cottbus has organised the Cottbus FilmShow, an event which takes place on the Monday prior to the opening of the festival. Since its inception this mini pre-festival has conceived of itself as an open screen for enterprising amateur filmmakers from Cottbus and Lusatia, thus offering a unique, individual perspective on a city, its wider region and inhabitants. From the word go the Cottbus FilmShow has proven not only hugely popular amongst audiences, but also shown an ability to attract works of remarkable artistic merit. Due to this popularity the event was moved in 2007 from the winter garden of the Zelig restaurant to the Weltspiegel cinema, where it has presented from ten to fifteen works covering genres as diverse as fiction and documentary film, and approaches that range from self-depreciating humour and profound reflection, to packed houses ever since. The year 2007 also saw the introduction of a Main Prize, conferred by an independent jury, alongside the long-established Audience Award, whilst in 2014 a Special Prize was initiated, the latter going to a submission that thematises either the Sorbs/Wends, a Slavic minority native to the region, or bilingualism in Lusatia. This year the Cottbus FilmShow turns 16 and for the first time awards a prize sculpture to the winners.


FESTIVALKatalog

LIFE OF ANTIGUA LIFE OF ANTIGUA STEFAN BREMER, DE 2018, 10 MIN Die guatemaltekische Breakdance Crew 5010 stellt ihre Heimatstadt Antigua vor und zeigt, dass Offenherzigkeit und Leidenschaft alle Grenzen überqueren kann. The Guatemalan breakdance crew 5010 introduces its home town Antigua and shows that passion and openness can cross all borders. Z MLOKOM JAGŁY – SÜSSES VOM SCHLEIFER HOCHZEITSMAHL Z MLOKOM JAGŁY – A SCHLEIFER WEDDING DESSERT MICHAEL ZIESCH, JULIANA KAULFÜRST, DE 2017, 4 MIN Kochen auf Sorbisch: In einem historisch authentischen Ambiente bereiten Schüler eine traditionelle Süßspeise der Schleifer Region zu. A Sorbian recipe video: a group of students prepares a traditional dessert of the Schleifer region in a historically authentic setting. SO NAH, SO FERN SO CLOSE, YET SO FAR. ALEXANDRA GRAFKE, DE 2018, 7 MIN Was tun, wenn man nicht mehr alleine leben kann, aber auch niemandem zur Last fallen will? Eine einsame Frau steht vor einer schweren Entscheidung. What if one cannot live on one’s own anymore but also does not want to burden anybody? A lonely woman faces a difficult decision.

265

JONNY JONNY FILMWORKSHOP MY STORY, DE 2018, 15 MIN Gruppenzwang vs. Verantwortung: Ein Mädchen freut sich, endlich Teil einer Clique zu sein, aber die neue Freundschaft droht, fatale Konsequenzen zu haben. Peer pressure vs. Resposibility: A young girl is happy to finally be a part of a popular clique, but the new friendship might just have fatal consequences. STILLE SILENCE LAURA WITTE, DE 2018, 4 MIN Manchmal muss man einfach allein sein. Ein junger Mann flieht vor dem Trubel einer Party und verliert sich in seinen eigenen Gedanken. Sometimes you just have to be alone. A young man flees the bustle of a party and gets lost in his own thoughts. ARTFREMD ARTFREMD GLENN BUCHHOLZ, DE 2018, 5 MIN Kahle Gewölbe, düstere Gestalten und verstörende Klänge. Die Cottbuser Band VERDERVER stellt ihr neues Musikvideo vor. Bare vaults, gloomy creatures and disturbing tunes. Cottbus-based band VERDERVER presents its new music video.

EINE HAFENRUNDFAHRT DURCH NEW YORK A CRUISE OF NEW YORK HARBOUR JENS-UWE RÖHL, DE 2015, 8 MIN Eine heitere Rundfahrt bietet einen ungewöhnlichen Blick auf die wichtigsten Sehenswürdigkeiten New Yorks. A cheerful cruise offers an unusual perspective of New York’s most famous sights.

DISKO, DADA, DDR – JUGEND IN DER PLANSTADT DISCO, DADA, GDR – GROWING UP IN A PLANNED TOWN „SPURENSUCHE“ – TEAM KULTURFABRIK HOYERSWERDA, DE 2017, 15 MIN Party in der DDR: Jugendliche von heute sprechen mit den Jugendlichen von damals über die Jugendclubs in Hoyerswerda. Party in the GDR: the teens of today talk to the teens of yesteryear about the youth clubs of Hoyerswerda.

MEMORIES MEMORIES JAN SCHOLZE, DE 2014, 4 MIN An die guten Zeiten erinnert man sich erst, wenn sie vorbei sind. Zwei Freundinnen gehen durch dick und dünn. You only remember the good times when they are over. Two friends stick together through thick and thin.

TISCHGESPRÄCH TABLE TALK LARA ANTONIA TIETZ, DE 2018, 5 MIN Reden ist Silber, Schweigen ist Gold: Manchmal kann man das, was man wirklich sagen will, nicht in Worte fassen. Speech is silver, silence is golden: sometimes the things you really want to say cannot be put in words.

SUMMERTIME – EINE HOMMAGE AN DEN UNBEKANNTEN SCHAUSPIELER SUMMERTIME – A HOMMAGE TO THE UNKNOWN ACTOR KRISTIAN BREITENBACH, DANIEL RATTHEI, DE 2018, 5 MIN Für einen Schauspieler könnte jede Rolle der große Durchbruch sein und will auch so behandelt werden. Eine liebevolle Satire über das Leben für die Kunst. For an actor any next role could be the big breakthrough and should be treated as such. A loving satire about the live for art. ANSICHTEN 2018 – DER CHRONIST VIEWS ON 2018 – THE CHRONICLER HEINO NEUMANN, DE 2018, 15 MIN Der Autor als Chronist der Gegend und der Stadt. Eine Kurzreportage mit dem Ohr am Puls der Zeit. The author as a chronicler of the region and the city. A report with its finger on the pulse of time. OUT OF WATER OUT OF WATER RALF SCHUSTER, DE 2018, 3 MIN Lass dich im Strom des Lebens treiben – vorwärts oder rückwärts. Die Cottbuser Band ZMOT stellt ihr neues Musikvideo vor. Let yourself drift in the stream of life – whichever way it takes you. Cottbus-based Band ZMOT presents its newest music video. NATURSCHUTZGROSSPROJEKT LAUSITZER SEENLAND NATURE CONSERVATION PROJECT LAUSITZER SEENLAND LEON BABUCKE, DE 2018, 12 MIN Wo früher tiefe Löcher und graue Öde herrschten, entsteht eine neue Landschaft mit einer vielfältigen Flora und Fauna. A landscape of deep abysses and grey desolation is getting transformed into a new nature reserve full of a diverse flora and fauna. ZOMBIES ZOMBIES Mix It! Filmworkshop, DE 2017, 5 MIN Sie wollen nur dazugehören, doch werden oft Behandelt, als wären sie ansteckend. Junge Flüchtlinge reflektieren über das Anderssein. They just want to belong, but are often treated as if they are contagious. Young refugees reflect on otherness.


FESTIVALKatalog

L A V I T S FE s t n Eve connecting cottbus Filmfestivals zwischen Werten und Politik – Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmemachern sowie Workshop für Filmjournalisten aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland Film festivals between values and politics – Network meeting with festival representatives and filmmakers as well as a workshop for film journalists from countries of the Eastern Partnership and Russia Cottbus Next Generation – Workshop für internationale Filmstudenten Cottbus Next Generation – Workshop for International Film Students Trinationale Jugendbegegnung 2018 Tri-national Youth Forum 2018 Werkstattgespräch mit Bernhard Sallmann Workshop talk with Bernhard Sallmann Workshop des Netzwerks Lausitzer Filmschaffender Workshop by the Network of Lusatian Filmmakers Rahmenprogramm 2018 Supporting Programme 2018 Veranstaltungsorte Locations

266


FESTIVALKatalog

267

20 Jahre connecting cottbus (coco) Welcome to the 20th edition of connecting cottbus! Wir feiern Jubliläum: seit 20 Jahren fördert connecting cottbus Koproduktionen zwischen Ost und West. Jede Ausgabe von coco bringt aufs Neue spannende Projekte mit interessierten Partnern zusammen, vernetzt Newcomer mit Insidern, und reflektiert dabei die Anforderungen einer wandelnden Filmindustrie. Die Bedeutung von “Ost-West” hat sich verändert, seit unser Koproduktionsmarkt 1999 gegründet wurde. Grenzen haben sich verschoben, Brücken wurden geschlagen, im metaphorischen Sinne wie in konkreten wirtschaftlichen Zusammenhängen. Die geografische Definition von Osteuropa war für connecting cottbus stets eine sehr weit gefasste, sie umschließt den Balkan und das Baltikum ebenso wie den Kaukasus, den europäischen Mittelmeerraum, Zentraleuropa wie Zentralasien. Mittlerweile besitzen die meisten Länder dort eigene nationale Filminstitute und Förderinstitutionen. Weitere Koproduktionsmärkte, die die Stärkung von Ost-West-Partnerschaften zum Ziel haben, traten in die Fußstapfen von coco, in den späten 1990er-Jahren der erste Markt mit diesem Profil. Über die Jahre hat sich connecting cottbus im Aufbau verändert, hinzu kamen Workshops zu aktuellen Trends der Filmindustrie sowie tiefergehende one2one-Meetings zwischen potentiellen Partnern. Das Herz unserer Veranstaltung bleibt allerdings die Projektauswahl. Dieses Jahr präsentieren wir 13 Projekte in Entwicklung in cocoPITCH und sechs Projekte in Postproduktion in unserer neuen Sektion cocoWIP; alle konkurrieren um Preise für ihre Herstellung. 2018 haben wir 147 Einreichungen aus 42 Ländern erhalten. Wir freuen uns sehr über diese zunehmende Anzahl von Einreichungen, wie auch über die von teilnehmenden Produzenten, Filmvertreibern, -verleihern, etc. Unverändert stark ist bei jeder coco-Ausgabe die Präsenz von Frauen in der Filmindustrie. Dieses Jahr steht hinter 15 von 19 Projekten eine Regisseurin und/oder eine Produzentin und mehr als die Hälfte der Drehbücher haben eine mutige weibliche Hauptfigur. Das diesjährige Rahmenprogramm umfasst Case Studies von bei coco gepitchten Filmen und Panels zu Influencer-Marketing sowie der Anwendung von Blockchain im Medienbereich. Unser neuer connectingPOINT wird die Synergien mit dem FilmFestival Cottbus verstärken und den Filmschaffenden von dort die Möglichkeit zum Ideenaustausch mit Teilnehmern von connecting cottbus bieten. Dieses Jahr sind coco-Absolventen beim Festival vielseitig vertreten: Ognjen Glavonic‘s THE LOAD feierte seine Premiere bei Cannes Directors’ Fortnight und läuft im Wettbewerb Spielfilm neben THE YEAR OF THE MONKEY von Vladimir Blaževski und CRYSTAL SWAN von Darya Zhuk. BREATHING INTO MARBLE von Giedrė Beinoriūtė wird im Spectrum gezeigt. Wir sind gespannt darauf, unsere diesjährigen Projekte im Stadthaus Cottbus vorzustellen, eine Auswahl an aufstrebenden neuen Talenten neben etablierten großen Namen. Mittlerweile wurde nahezu die Hälfte unserer coco-Projekte realisiert und wir möchten uns herzlich bedanken bei all unseren Teilnehmern für ihr anhaltendes Interesse und die Unterstützung.

Here we are: 20 years of fostering co-productions between East and West European partners. And still coco feels fresh each time, bringing new projects together with partners, introducing newcomers and longtimers, while catering for a constantly changing industry. Today, the term “East-West” does not mean the same as it did in 1999 when our co-production market was first established. Borders have shifted, more bridges have been built, both in metaphorical and in concrete economic terms. For connecting cottbus, the definition of Eastern Europe has always been a broad one, encompassing the Balkan and Baltic states, the Caucasus and Mediterranean countries, and spanning from Central Europe to Central Asia. Nowadays, most of the countries in this wide region have their own national film institutes and funding bodies. Other co-production markets promoting East-West partnerships have followed in the footsteps of coco which was the first one with this profile in the late 1990s. Our market itself has transformed over the years, adding workshops on current industry topics and one2one meetings. However, what has always remained at the heart of our event is our project selection. This year, we are proud to present 13 projects in development at cocoPITCH as well as six works in post-production in our new section of cocoWIP. These projects will compete for a variety of awards to support their further development and distribution. In 2018, we received 147 submissions from a total of 42 countries. We are happy to see the number of participating producers, sales agents, distributors, etc. also steadily increasing. Something that has not changed at coco is the strong presence of women working in film. We are pleased to report that 15 out of the 19 projects presented are helmed by either a female producer and/or a female director, and more than half of the narratives centre on a bold female protagonist. This year’s framework programme will include case studies of films previously pitched at coco and explore innovations like the applications of blockchain in media as well as influencer marketing. Our new connectingPOINT will create synergies with FilmFestival Cottbus and provide filmmakers from the festival with the opportunity to network with coco participants to exchange ideas and present new projects and films. We are excited about the strong presence of coco alumni projects at this year’s festival, including Ognjen Glavonic’s THE LOAD which premiered at Cannes’ Directors’ Fortnight and will screen in the main competition alongside THE YEAR OF THE MONKEY by Vladimir Blaževski and CRYSTAL SWAN by Darya Zhuk. BREATHING INTO MARBLE by Giedrė Beinoriūtė will be shown in Spectrum. We cannot wait for you to discover this year’s projects, a selection of promising new talent and great established names. By now, almost half of all coco projects have been realised and we would like to thank all of our participants for their continued support and interest. We wish you inspiring and productive days at connecting cottbus!

Wir wünschen eine inspirierende und produktive Zeit bei connecting cottbus! connecting cottbus 2018 8./09. November 2018 www.connecting-cottbus.de facebook: fb.com/connecting.cottbus

Förderer / Funding partners Medienboard Berlin-Brandenburg GmbH Creative Europe/MEDIA Programm der Europäischen Union Mitteldeutsche Medienförderung GmbH (MDM) Staatskanzlei Brandenburg

Kontakt / Contact coco – connecting cottbus Marjorie Bendeck (Leiterin l Director) Karl-Marx-Straße 69 03044 Cottbus Germany


FESTIVALKatalog

268

Filmfestivals zwischen Werten und Politik Netzwerktreffen mit Festivalvertretern und Filmemachern sowie Workshop für Filmjournalisten aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft und Russland

Film festivals between values and politics Network meeting with festival representatives and filmmakers as well as a workshop for film journalists from countries of the Eastern Partnership and Russia

Wie können Filmfestivals den zivilgesellschaftlichen Dialog fördern? Wann wirkt das Kino als Multiplikator für Demokratie, Toleranz und interkulturellen Dialog? Wie erweitern Filme die nationalen Narrative ihrer Gesellschaften? Und vor welchen Herausforderungen stehen Festivals und Filmschaffende, wenn sie sich dabei mit Themen beschäftigen, die im politischen Diskurs tabuisiert sind? Wie wirken sich ökonomische und politische Rahmenbedingungen auf die Programmierung aus? Welche Versuche der Einflussnahme gibt es aus der Politik und seitens vorpolitischer Interessenverbände und Initiativen? Welche Rolle kann der Filmjournalismus dabei spielen? Im Juli fand im Rahmen des Odesa International Film Festival ein Netzwerktreffen statt, auf dem sich Festivalorganisatoren und Filmemacher aus den Ländern der Östlichen Partnerschaft (Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Ukraine, Republik Moldau) und Russland trafen, um über diese Themen zu diskutieren.

How can film festivals promote civil dialogue? When does cinema act as a multiplier for democracy, tolerance and intercultural dialogue? How do films expand the national narratives of their societies? And what challenges do festivals and filmmakers face when dealing with topics that are taboo in political discourse? How do economic and political framework conditions affect programming? What attempts have been made by politicians and pre-political interest groups (e.g. foundations and trusts) and initiatives to exert influence? What role can film journalism play in this? In July, a network meeting took place as part of the Odesa International Film Festival at which festival organizers and filmmakers from countries of the Eastern Partnership (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Ukraine, Moldova) and Russia met to discuss these topics.

Die zweite Runde findet in Cottbus statt. Das Treffen vertieft die Zusammenarbeit und den inhaltlichen und logistischen Austausch zwischen verschiedenen Filmfestivals in Osteuropa – mit dabei sind das International Documentary Film Festival Cronograf in Chisinau, das Minsk International Film Festival „Listapad“, das Moscow International Documentary Film Festival Doker, das Odesa International Film Festival, das Tbilisi International Film Festival, das Golden Apricot Yerevan International Film Festival und eine Festivalinitiatorin aus Aserbaidschan. Flankiert wird die Veranstaltung von einem Workshop für junge Filmjournalisten aus den teilnehmenden Ländern, die in ihren Artikeln, Blogs und sozialen Medien die Rolle des Kinos bei der Vermittlung zivilgesellschaftlicher Werte thematisieren. Im Programm des FilmFestival Cottbus finden sich Filme aus allen betroffenen Ländern, die unterschiedliche zivilgesellschaftliche Themen diskutieren und damit, um nur einige Beispiele aus dem Programm zu nennen, Eindrücke über den Status der Frauenrechte (YEVA, Armenien), den Diskurs über die fehlende Offenheit der Gesellschaft (HILLS WITHOUT NAMES, Aserbaidschan), Verarmung und die rechtliche Verunsicherung Arbeitsuchender (TOMORROW, Belarus), Gentrifizierung und das Recht auf Wohnraum (NEIGHBORS, Georgien), die wenig hoffnungsvolle Situation für zivilgesellschaftliche Ansätze in der von militärischen Auseinandersetzungen betroffenen Donbass-Region (ETERNAL LIFE, MIRA, Russland / VOLCANO, Ukraine), Nepotismus und Vorteilsnahme im Justizwesen (JUMPMAN, Russland) und die Folgen des schleppenden Aufbaus transparenter und effektiver staatlicher Strukturen (2020 #DESERTEDCOUNTRY, Ukraine) zwischen Drama und Satire, zwischen beobachtendem Dokumentarfilm und pointiertem Kommentar analysieren. Die Republik Moldau ist mit einem Kurzfilmprogramm vertreten, deren Beiträge Gesellschaft und Politik tiefgehend reflektieren. Leitung des Journalisten-Workshops: Vladan Petković Moderation des Netzwerktreffens: Nick Holdsworth Die Veranstaltungsreihe wird unterstützt durch das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland.

The second round will take place in Cottbus. The meeting will deepen the cooperation and the exchange of content and logistics between various film festivals in Eastern Europe – including the International Documentary Film Festival Cronograf in Chisinau, the Minsk International Film Festival “Listapad”, the Moscow International Documentary Film Festival Doker, the Odesa International Film Festival, the Tbilisi International Film Festival, the Golden Apricot Yerevan International Film Festival and a festival initiator from Azerbaijan. The event will be accompanied by a workshop for young film journalists from the participating countries, whose articles, blogs and social media will address the role of cinema in conveying civil society values. The programme of the FilmFestival Cottbus includes films from all affected countries discussing different civil society issues and thus, to name just a few examples from the programme, explores impressions on the status of women’s rights (YEVA, Armenia), the discourse on the lack of openness in society (HILLS WITHOUT NAMES, Azerbaijan), impoverishment and legal insecurity of job seekers (TOMORROW, Belarus), gentrification and the right to housing space (NEIGHBORS, Georgia), the little hopeful situation for civil society approaches in the Donbass region affected by military conflicts (ETERNAL LIFE, MIRA, Russia / VOLCANO, Ukraine), nepotism and advantage taking in the judiciary (JUMPMAN, Russia) and the consequences of the sluggish setup of transparent and effective state structures (2020 #DESERTEDCOUNTRY, Ukraine), between drama and satire, between observing documentary and pointed commentary. The Republic of Moldova is represented with a short film programme whose contributions reflect society and politics in depth. Leading the journalists’ workshop: Vladan Petković Moderation of the network meeting: Nick Holdsworth The series of event is supported by the Federal Foreign Office of the Federal Republic of Germany.


FESTIVALKatalog

269

Cottbus Next Generation Workshop für internationale Filmstudenten

Cottbus Next Generation Workshop for International Film Students

Mit Unterstützung der Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF) und dem Ministerium der Justiz und für Europa und Verbraucherschutz des Landes Brandenburg veranstaltet das FilmFestival Cottbus zum zweiten Mal einen Workshop für internationale Filmstudenten. Das Angebot richtet sich an Filmstudenten der Fachrichtungen Regie und Produktion aus Mittel- und Osteuropa, die teilweise mit ihren aktuellen Arbeiten am internationalen WETTBEWERB KURZSPIELFILM und anderen Sektionen des FilmFestival Cottbus teilnehmen.

For the second time the FilmFestival Cottbus is organising a workshop for international film students with the support of the Gesellschaft zur Wahrnehmung von Film- und Fernsehrechten (GWFF), a society dedicated to safeguarding film and television rights, and the Ministry of Justice and for Europe and Consumer Protection of the State of Brandenburg. The event is aimed at students of both directing and production from Central and Eastern Europe, some of whose latest works are taking part in the international SHORT FILM COMPETITION and other sections at this year’s FilmFestival Cottbus.

Mit dem Workshop werden die Studierenden, die am Anfang ihrer künstlerischen Karriere stehen, besser miteinander vernetzt. Ihnen werden künstlerische und inhaltliche Anregungen vermittelt und Möglichkeiten gegeben, internationale Kontakte zu knüpfen und zu vertiefen. Zusammen mit den Mentoren Prof. Can Togay, Professor für Stoffentwicklung an der Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf, und dem Produzenten Stefan Gieren besuchen die Teilnehmer Filmvorführungen und reflektieren diese. Zusätzlich finden Werkstattgespräche mit Regisseuren aus dem Programm des FilmFestival Cottbus statt. Zum Programm gehört auch ein Besuch beim Koproduktionsmarkt connecting cottbus (coco) und ein Treffen mit Jan Harlan, der als Executive Producer wesentlich an der Entstehung der meisten Stanley-Kubrick-Filme beteiligt war. Dieser Austausch hilft den angehenden Filmemachern und -produzenten, neben der künstlerischen Diskussion auch die Position der beteiligten Filmschaffenden auf dem internationalen Markt besser einschätzen zu können, und regt an, über die Funktion des Kinos als eine Plattform für den gesellschaftlichen Diskurs nachzudenken.

With the workshop, the students who are at the beginning of their artistic career will become better networked with each other. They will be given artistic and content-related ideas and opportunities to make and deepen international contacts. Together with the mentors Prof. Can Togay, Professor of Content Development at the Film University Babelsberg KONRAD WOLF, and the producer Stefan Gieren, the participants visit film screenings and reflect on them. In addition, there will be workshop discussions with directors from the programme of the FilmFestival Cottbus. The workshop also includes a visit to the co-production market connecting cottbus (coco) and a meeting with Jan Harlan, Executive Producer of many Stanley Kubrick films. Beyond discussion of artistic aspects, such exchanges are intended to help these up-and-coming filmmakers and producers to better understand the workings of the international market and encourage reflection on the role of film as a platform for the promotion of social discourse.


FESTIVALKatalog

270

novinki-Seminar: Filmkritisches Schreiben

novinki seminar: Film Critical Writing

Bereits zum dritten Mal findet das novinki-Seminar durch die Kooperation zwischen der Universität Potsdam und der Humboldt-Universität zu Berlin in Verbindung mit dem FilmFestival Cottbus statt. Im Wintersemester 2018/19 richtet sich das novinki-Seminar an Studierende der Slavistik sowie anderer literatur- und kulturwissenschaftlicher Fächer, die am mittel- und osteuropäischen Film und am filmkritischen Schreiben interessiert sind.

For the third time now, the novinki seminar will take place in cooperation with the University of Potsdam and Humboldt University of Berlin in conjunction with the FilmFestival Cottbus. In the winter semester 2018/19, the novinki seminar is aimed at students of Slavic studies and other literature and cultural studies who are interested in Central and Eastern European film and critical film writing.

novinki ist eine Online-Zeitschrift (www.novinki.de), die in unterschiedlichen Rubriken (Rezensionen, Interviews, Portraits, Reportagen) über das aktuelle literarische und kulturelle Geschehen in Ostmittel-, Ost- und Südosteuropa berichtet. Zugleich ist novinki ein Praxis- und Projektseminar, mit dem Studierende die Möglichkeit bekommen, sich im journalistischen und literaturkritischen Schreiben zu üben. In den ersten Semesterwochen werden sich die Studierenden mit den methodischen Grundlagen der Filmanalyse und der Filmkritik beschäftigen. Anhand ausgewählter Filme der osteuropäischen Kinematographie werden in gemeinsamen Diskussions- und Gruppenarbeitsrunden die theoretischen Kenntnisse analytisch erprobt. In der zweiten Novemberwoche folgt der gemeinsame Besuch des FilmFestival Cottbus. Die schriftlichen Arbeiten werden auf den Seiten unserer Kooperationspartner (novinki und Read Ost. Der Blog für mittel- und osteuropäische Literatur und Kultur) veröffentlicht. Leitung Projekt: Irine Beridze, Universität Potsdam; Barbara Wurm, Humboldt-Universität zu Berlin

novinki is an online journal (www.novinki.de), which reports in different categories (reviews, interviews, portraits, reportages) about the current literary and cultural events in Eastern Central, Eastern and South-eastern Europe. At the same time, novinki is a practical and project seminar that gives students the opportunity to practice journalism and literary criticism. In the first weeks of the semester, students will deal with the methodological foundations of film analysis and film criticism. On the basis of selected films from Eastern European cinematography, the theoretical knowledge will be analytically tested in joint discussion and group works. In the second week of November, the FilmFestival Cottbus will be visited. The written works will be presented on the pages of our cooperation partners (novinki and Read Ost. The Blog for Central and Eastern European Literature and Culture). Project Management: Irine Beridze, University of Potsdam; Barbara Wurm, Humboldt University of Berlin


FESTIVALKatalog

271

Trinationale Jugendbegegnung 2018

Tri-national Youth Forum 2018

Filmfestivals sind ein hervorragender Ort für Begegnungen und interkulturellen Austausch zwischen Filmschaffenden aus Nah und Fern. Denn Filme können auf aktuelle nationale Narrative hinweisen und nicht selten gewinnen politische und historische Tabus erst über die Leinwand wieder mehr öffentliche Aufmerksamkeit. Sie bieten folglich Gelegenheit zur gemeinsamen Reflexion und für kontroverse Gespräche. Daher ist es mehr als notwendig auch ein junges, multinationales Publikum an diesem zivilgesellschaftlichen Dialog zu beteiligen.

Film festivals are wonderful places for encounters and intercultural exchange between creative minds from near and afar, not only due to the fact that films refer to national narratives, but also the attention they draw to issues that have hitherto been considered historical and political taboos. Thus, the medium of film, and by extension film festivals, offer an opportunity for joint reflection and impassioned debate. For these reasons it is essential that we encourage a young, multinational audience to contribute their voice to civil society discourse.

Das FilmFestival Cottbus veranstaltet im Rahmen des U18 WETTBEWERB JUGENDFILM bereits zum dritten Mal eine trinationale Jugendbegegnung und lädt 38 Jugendliche aus der Tschechischen Republik, Polen und Deutschland in die Cottbuser Kinosäle ein. Gemeinsam werden Jugendfilme geschaut, die einen punktuellen Vergleich der Lebenswirklichkeiten in den drei Nachbarländern erlauben und zugleich viele universelle Fragen zulassen.

This year marks the third occasion on which the FilmFestival Cottbus, within the frame of the U18 YOUTH FILM COMPETITION, organises a tri-national youth forum, which sees 38 teenagers from the Czech Republic, Poland and Germany meet in Cottbus, where they together attend screenings of youth films that compare various aspects of youth existence in these three neighbouring countries, whilst simultaneously inviting discussion of a number of universal issues.

Darüber hinaus sichten die Jugendlichen historisch und politisch relevante Filme und hinterfragen in Gesprächen deren inhaltlichen Kontext und filmische Ansätze. So werden die Jugendlichen anhand von Filmen des Regionalportraits Schlesien für Schicksalsfälle in der Geschichte, in diesem Fall unterschiedlichen Zwangsmigrationen nach dem Zweiten Weltkrieg und antisemitischen Vorfällen im sozialistischen Polen, sensibilisiert. Anschließend können sie in Gesprächen mit Filmschaffenden und Experten gemeinsam über die gezeigten Filme und deren Themen diskutieren. Ein besonderes Augenmerk wird in diesem Jahr auf den Umgang mit der Verbreitung von manipulativen, vorgetäuschten Nachrichten beziehungsweise bewussten Falschmeldungen gelegt. Eingebettet in das Programm findet aus diesem Anlass ein interaktiver Workshop des Vereins für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V. unter dem Titel „Fake News revisited: Geschichte wird gemacht“ statt, der die Schüler dazu einlädt, „falsche Fakten“ zu hinterfragen, aber auch selbst welche zu produzieren, um die Wirkung von nachvollziehbar gestalteten Fake News zu überprüfen. Unterstützt wird dieser Workshop von der Euroregion Spree-Neiße-Bober. So wird das FilmFestival Cottbus einmal mehr auch zu einem Ort der interkulturellen Medienbildung. Die dreitägige trinationale Jugendbegegnung wird unterstützt vom Deutschen Kulturforum östliches Europa.

These young people are invited to view works of both historical and political relevance, after which they attend discussions aimed at analysing both the artistic approach and thematic context of the films in question. Thus, films from the regional portrait of Silesia are used to sensitize young people to cases of fate in history, in this case various forced migrations after the Second World War and anti-Semitic incidents in socialist Poland. Afterwards, they can discuss the films shown and their themes with filmmakers and experts. This year, special attention will be paid to dealing with the distribution of manipulative, fake news and deliberate false reports. Embedded in the program, an interactive workshop of the Verein für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V. (Society for Film and Media Education) entitled “Fake News revisited: Geschichte wird gemacht” (Fake News revisited: History is made) will take place, inviting the students to question “false facts”, but also to produce some themselves, in order to test the effect of comprehensibly designed fake news. This workshop is supported by the Euro Region Spree-NeißeBober. Thus, the FilmFestival Cottbus once again becomes a place of intercultural media education. The three-day trinational youth encounter is supported by the German Cultural Forum for Eastern Europe.


FESTIVALKatalog

272

Werkstattgespräch mit Bernhard Sallmann Der Österreicher Bernhard Sallmann hat seit 2000 den Strukturwandel in der Lausitz auf ästhetisch eigenwillige Art begleitet: in streng kadrierten, langen Einstellungen von der Landschaft – immer auf der Suche nach den Spuren des Menschen darin. Wie findet man das richtige Bild, wie komponiert man es zur Tonspur? Und was hat Wandern mit Filmen zu tun? Die Sektion HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA widmet dem Filmemacher in diesem Jahr eine Hommage.

Workshop talk with Bernhard Sallmann Since 2000, the Austrian Bernhard Sallmann has accompanied the structural change in Lusatia in his own aesthetic way; with strict framing, long takes of the landscape and always on the search for traces of man in it. How do you find the correct image? How to compose it into sound? And how does hiking relate to filming? The section HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA dedicates a homage to the filmmaker this year.

Workshop des Netzwerks Lausitzer Filmschaffender Zweimal im Jahr trifft sich die Lausitzer Filmszene zu größeren Netzwerktreffen und ist offen für Filmeschaffende, die die Arbeit am regionalen und sorbischen Film gemeinsam verbessern wollen. Neben Vorträgen, Workshops und Gesprächsrunden stehen gemeinsame Abende, Premieren und Filmvorführungen an. Im Rahmen des Treffens findet ein Workshop zur Filmarbeit mit Andrina Mračnikar statt.

Workshop by the Network of Lusatian Filmmakers Twice a year the Lusatian film community comes together for network meetings and is open to all filmmakers, who want to improve the work on regional and Sorbian film together. Along with presentations, workshops, and discussion rounds there will be shared evenings, premiers and film screenings. Incorporated in the meeting is a workshop on film work with Andrina Mračnikar.


FESTIVALKatalog

273

L A V I T FES n Programm e m h a R L A V I FEST ting Programm r o p p Su 15.09. — 18.11.2018 Y Brandenburgisches Landesmuseum für moderne Kunst

AUSSTELLUNG: Blicke auf Polen / Blicke aus Polen EXHIBITION: Looking at Poland / Looking from Poland In insgesamt drei Ausstellungen unter dem Titel Blicke auf Polen / Blicke aus Polen werden ästhetische und gesellschaftliche Schnittstellen von Kunst aus Polen und Deutschland beleuchtet. In Cottbus werden polnische Plakatkunst aus der Sammlung des BLmK, Werke des polnischen Künstlers Przmek Matecki sowie eine Fotografieschau des jungen Fotografen Jakob Ganslmeier, der durch Polen gereist ist und reiseführerartig Kontraste und Orte zeigt, die in keinem herkömmlichen Reiseführer zu finden sind. Die zwei weiteren Ausstellungen finden beinahe zeitgleich in der Rathaushalle und im Packhof jeweils in Frankfurt (Oder) statt. Täglich von 10:00–18:00 Eintritt: 4 € A total of three exhibitions under the title Looking at Poland / Looking from Poland, illuminate the aesthetic and social cutting point of art from Poland and Germany. Exhibitions in Cottbus feature Polish poster art from the collection of the BLmK, works by the Polish artist Przemek Matecki and a photographic exhibition from the emerging photographer Jakob Ganslmeier, who travelled through Poland and in the form of a travel guide

illuminates the places and contrasts, in a manner that is never found in a normal guide. The two further exhibitions take place almost simultaneously in Frankfurt (Oder) at the Townhall and in the Packhof. Daily from 10 am – 6 pm Entrance: 4 €

14.10. — 25.11.2018 Y AtelierGalerie Wagner

AUSSTELLUNG: Gewimmel. EXHIBITION: Swarm

Hans-Georg Wagner zeigt in der 10. Ausgabe der Reihe „Bildhauerkunst zum Filmfestival“ eigene Werke aus den vergangenen Jahren, die ans Licht der Öffentlichkeit drängen. Gewimmel. Vom unablässigen Versuch, sich von der Welt ein Bild zu machen. Reliefs, Bronzen und Drucke auf Shojipapier eröffnet den Besuchern die Möglichkeit herauszufinden, ob sich in Wagners Weltgewimmel ein Teil Ihrer Welterfahrung widerspiegelt. Eintritt frei Eröffnungsveranstaltung: 14. Oktober 2018, 15:00 15.10.–18.10.2018 / 06.11.–11.11.2018 täglich von 15:00–18:30 geöffnet In the 10th edition of the series “Sculpture Art for Filmfestival” Hans-Georg Wagner exhibits his own work from recent years. Works such as Swarm. About the relentless attempt to picture the world. Bronze and Print on Shoji paper give the viewer the chance to see

their own experience reflected in Wagner’s worldly swarm. free admission Exhibition Opening: 14th of October 2018, 3 pm 15.10.–18.10.2018 / 06.11.– 11.11.2018 open daily from 3 pm – 6.30 pm After the week of the festival: Wednesdays 3 pm – 6.30 pm or by appointment (0355 25276) 18.10.2018 — 18.01.2019 Y Serbski dom/Wendisches Haus

AUSSTELLUNG: Wobraze myslow a słowow – Gedankenund Wortbilder EXHIBITION: Wobraze myslow a słowow – Thoughts and Word Images

Isa Brützke zeigt ihre Gedankenund Wortbilder im Wendischen Haus. Zu sehen sind Werke in Tusche und Acryl sowie Aquarelle. Die Künstlerin aus Kubschütz in der Oberlausitz widmet sich darin u.a. den Themen Beginn und Vergehen. Mit dem Reichtum und der Last des sorbischen Landes – der Braunkohle – setzt sie sich beispielsweise in der siebenteiligen Wortbildfolge BRUNICA auseinander. Dabei steht jedes Einzelbild für einen Buchstaben des Wortes BRUNICA. Eintritt frei Eröffnungsveranstaltung: 18. Oktober, 19:00 Mo-Fr 10:00–16:30 Isa Brützke exhibits her “Thoughts and Word Images” at Wends House. Works to

be viewed are created in ink, acrylic and watercolour. The artist from Kubschütz in Upper Lusatia speaks to themes such as beginning and passing. The riches and burden of the Sorbian land – brown coal – is dealt with, for example, in the seven-part word image BRUNICA (Sorbian for lignite). Where each image represents a letter of the word BRUNICA. free admission Exhibition Opening: 18th of October 2018, 7 pm Monday to Friday from 10 am – 4.30 pm

Do 25.10. 19:30 Y Stadt- und Regionalbibliothek

Lausitzer LesART: Reinhard Stöckel, „Der Mongole“ Lusatian readingART: Reinhard Stöckel, “The Mongol” Ein fesselnder Plot, Einblicke in die tuwinische Ethnie und skurrile Szenen der schönen neuen Welt – Reinhard Stöckel (geb. 1956) weist sich erneut als großer Erzähler aus. Wir schreiben das Jahr 2025: Radik, ein Mann um die 30, soll in der Lausitz Wölfe beobachten, doch seine wahre Leidenschaft gilt dem Sonnentau. Die Suche nach der seltenen fleischfressenden Pflanze führt ihn auf geheimnisvolle Weise zu seinen Wurzeln. In den bewegten 1990er Jahren durchlebten die Deutsche Larissa und der desertierte Sowjetsoldat Sayan, wegen seiner tuwinischen Abstammung


FESTIVALKatalog der Mongole genannt, eine tragische Liebesgeschichte. Eintritt: 5 € Kartenreservierung: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de A gripping plot, insights into the Tuvanian ethnicity and bizarre scenes of the beautiful new world. Reinhard Stöckel (born. 1956) demonstrates once again his great storytelling abilities. We’re in the year 2025: Radik a man around 30 is observing wolves in Lusatia, but his real passion is for sundews. The search for the rare carnivorous plants takes him on a mysterious path to his roots. In the eventful 1990s the German Larissa and the runaway Soviet soldier Sayan underwent a tragic love affair. Sayan who because of his Tuvanian heritage, is known as the Mongol. (event in German) Entrance: 5 € Ticket reservation: 0355 38060-24 or online www. lernzentrum-cottbus.de

Fr 26.10. 23:00 Y FESTIVALClub Scandale

PARTY: Around The World PARTY: Around the World Der FESTIVALClub Scandale – Le Locale Fatale lädt zum Festival-Warm-Up zu einem ersten ausgelassenen Tanz. Eine Reise rund um den Globus mit unzähligen Stopps in allen Regionen der Erde. Die DJs Booty Carrell (Golden Pudel, B-Music) und Luc le Truc (Je Danse Donc Je Suis) werden ihre Plattenkisten gefüllt mit kreolischem Karibiksound, über 70er-Jahre Afrofunk zu schwedischem Eurotrash und weiter über Raї und französischem Gangsterrap zu japanischem Bubblegumpop mitbringen. Packt eure Koffer und kommt mit! Eintritt frei The FESTIVALClub Scandale – Le Locale Fatale invites you to the Festival warm-up, to the first joyous dance. A trip around the globe with countless stops in every region of the planet. The Djs Booty Carrell (Golden Pudel, B-Music) and Luc le Truc (Je Danse Donc Je Suis) have their record crates filled with sounds from Creole Caribbean, Afrofunk from the 70s, Swedish Eurotrash, Raï, French gangster rap to Japanese Bubblegum pop. Pack your bags and join the trip.

274 free admission

30.10.2018 — 12.01.2019 Y Stadt- und Regionalbibliothek

AUSSTELLUNG: Schatz oder Schätzchen EXHIBITION: Treasure or Trinket

Anlässlich des 20. ArtothekGeburtstages findet die Ausstellung „Schatz oder Schätzchen“ im Cottbuser Lesecafé statt. 20 Privatpersonen stellen Kunstwerke als Leihgabe zur Verfügung. Viele verschiedene Kunsttechniken und Stilrichtungen sind vertreten, sodass den Besuchern eine bunte Mischung geboten wird. Am 21. November (19:30, 5 € Eintritt) beantwortet zudem der Kulturhistoriker Siegfried Kohlschmidt Fragen rund um die Kunstwerke. Eintritt frei Di–Do 10:00–18:00 Fr 10:00–19:00 Sa 10:00–14:00 Kartenreservierung: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de Celebrating the 20-year anniversary of the “Artothek” is shown the exhibition “Treasure or Trinket” at the Lesecafé in Cottbus. 20 locals have lent art works from their private collection for the show. Many different art techniques and styles are represented, giving the viewer a colourful mixture. As a special treat, art historian Siegfried Kohlschmidt will answer questions about the artworks on the 21st of November (7.30 pm, 5€ entry). free admission Tue-Thu 10 am – 18 pm Fri 10 am – 19 pm Sat 10 am – 14 pm Ticket reservation: 0355 38060-24 or www.lernzentrum-cottbus.de

Di 30.10. 19:30 Y Stadt- und Regionalbibliothek

02.11. — 15.12.2018 Y galerie haus 23

„Wir sehen die Gegenwart gar nicht. Noch nicht.“ Olga Martynovas Essays sind literarische Grenzgänge zwischen Gegenwart und Vergangenheit, sensible Momentaufnahmen einer unruhigen Welt. Die Autorin (geb. 1962) reist ins heutige Jerusalem und zurück in die Sowjetunion der 80-er Jahre. Sie trifft Künstler und Intellektuelle in ihrer Heimatstadt St. Petersburg und auf der Krim. Immer wieder wirft sie die Frage auf, wie Literatur mit den Schrecken der Zeit und der Tragik des Lebens umgeht. Martynovas Werk wurde mehrfach ausgezeichnet. Eintritt frei Kartenreservierung: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de “We don’t see the present at all. Not yet.” Olga Martynova’s essays tread the literary line between present and past, sensitive snap-shots of an unsettled world. The author (born 1962) travels to today’s Jerusalem and back to the Soviet Union of the 1980s. She meets artists and intellectuals in her home town of St. Petersburg and on the Crimea. Continually she poses the question, how literature can deal with the horrors of time and the tragedy of life. Martynova’s work has won numerous awards. (event in German) free admission Ticket reservation: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de

Jannine Kochs Arbeiten zeichnen sich durch einen starken Bezug zum tagespolitischen und gesellschaftlichen Geschehen aus. Technisierung, Digitalisierung und Überwachung, aber auch Terror, Gewalt und Globalisierung sind zentrale Themen in der Malerei der gebürtigen Cottbuser Künstlerin. Ihre Radierungen sind persönliche Weltbilder, deren Ausgangspunkt real existierende Karten oder Grundrisse sind, welche durch artfremde Formen, Symbole oder Textteile Bedeutungserweiterungen erfahren. Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl an Malereien und Radierungen aus den letzten vier Jahren. Eintritt frei Vernissage am 2.11.2018, 20:00 Do-Sa 18:00-21:00 www.jannine-koch.de Jannine Koch’s work distinguishes itself through strong references to current political and societal events. Technological progress, digitalization, surveillance, but also terror, violence and globalisation are central themes in the paintings of the artist born in Cottbus. Her etchings are personal views of the world, which take real maps and ground plans as their starting point and whose significance she enriches through foreign forms, symbols or text. The exhibition presents a selection of paintings and prints from the last four years. free admission Opening: 2.11.2018, 8 pm Thu-Sat 6 pm – 9 pm www.jannine-koch.de

Lausitzer LesART: Olga Martynowa, „Über die Dummheit der Stunde“ Lusatian readingART: Olga Martynowa, “About the Stupidity of the Hour”

AUSSTELLUNG: „Ernte“ – Malerei und Grafik von Jannine Koch EXHIBITION: “Harvest” – Paintings and Prints from Jannine Koch


FESTIVALKatalog

Sa 03.11. 21:00 Y Comicaze

FILM & KONZERT: Film und Musikabend mit dem Akkordeon Salon Orchester FILM & CONCERT: film and music evening with the Accordion Salon Orchestra Bevor die wilden Filmfestivaltage beginnen, können wir noch mal im gemütlichen Comicaze entspannen. Die verkannten Hits des Akkordeon Salon Orchesters, amüsante, minimalistische Kurzfilme von Ralf Schuster und coole Tracks von DJane Morena werden den ganzen Abend für abwechslungsreiches Entertainment sorgen. Über die letztjährige Tournee des Orchesters durch das FilmFestival Cottbus gibt es dieses Jahr den videografischen Abschlussbericht, dazu Wissenswertes über Akkordeons und Filmfestivals. Eintritt frei Before the wild festival days start, we have the chance to relax in the comfortable atmosphere of Comicaze. The underappreciated hits of the Accordion Salon Orchestra, amusing, minimalistic short films of Ralf Schuster and cool tracks by DJane Morena will serve for a diverse program. The Orchestra will also present a video report of their tour through FilmFestval Cottbus last year and also interesting facts about accordions and film festivals. free admission

Mo 05.11. 19:30 Y Stadt- und Regionalbibliothek

LESUNG: Cottbus querbeet READING: Cottbus at random

Die Freude am selbst verfassten Text – egal ob Gedicht, Kurzgeschichte oder Zeitzeugenbericht – stand erneut im Mittelpunkt dieses kleinen Wettbewerbsformats. Viele Autoren verarbeiteten Stoffe, die auf die eine oder andere Weise etwas mit ihrer Stadt, mit Cottbus, zu tun haben. Nun werden die von einer Jury ausgewählten besten Beiträge in einem literarisch-musikalischen Programm vorgestellt. Die Auto-

275

ren lassen es sich nicht nehmen, ihre Texte selbst vorzutragen. Eintritt frei Kartenreservierung: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de The joy of writing one’s own text – be it poetry, a short story or an eyewitness account – was once again the focus of this small competition. Many authors created texts, which in one way or another have something to do with their city; Cottbus. Now, the best submissions selected by a jury will be presented at a literary and musical evening. The authors will not miss the opportunity to present their works themselves. (event in German) free admission Ticket reservation: 0355 38060-24 www.lernzentrum-cottbus.de

Di 06.11. 23:00 Y FESTIVALClub Scandale

ERÖFFNUNGSPARTY des 28. FFC Totale Erleuchtung OPENING PARTY of the 28th FFC: Total Epiphany Heimlich Knüller ist einer der wenigen DJs im Berliner Nachtclubdickicht, der seit Jahren eine hochqualitative Konstante darstellt. Sein Ruf eilt ihm als Großmeister der Festivals, unermüdlichen Schatzsucher & Perlentaucher, Connaisseur der Musik, Fürst der Trackauswahl, Sonnentänzer und Herold der Fröhlichkeit voraus: Ob als Resident im Kater Blau, Sisyphos, Salon zur Wilden Renate, Rummels Bucht und Ritter Butzke, oder auf Festivals wie Fusion, Melt! und Garbicz. Seine ausschweifenden Sets kann man nur mit den Worten totale Erleuchtung beschreiben und jeder, der ihn noch nicht gehört hat, dürfte etwas Entscheidendes im Leben verpasst haben. Eintritt 5 € Heimlich.Knüller is one of the few Djs in the club scene of Berlin, who has consistently maintained a high standard. His reputation as a master of music festivals, tireless treasure hunter and pearl diver, connoisseur of music, prince of track collection, dancer of the sun and herald of cheerfulness precedes him: whether as resident at Kater Blau, Sisyphos, Salon zur Wilden Renate, Rummels Bucht and Ritter Butzke or

at music festivals like Fusion, Melt! and Garbicz. His exessive sets can only be described as ‘total epiphany’ and everyone, who has never listened to him before, might has missed something significant in life. Entrance: 5 €

06.11. — 11.11.2018 Y Stadthalle Cottbus

AUSSTELLUNGEN: „Fremd in Cottbus?“ & „MenschenBilder“ EXHIBITION: “Foreign in Cottbus?” / “people’sPortraits”

Seit Jahrhunderten kommen Menschen aus der Fremde nach Cottbus. Sie haben die Geschichte der Stadt geprägt und ihre Spuren im Stadtbild hinterlassen. „Fremd in Cottbus?“ zeigt einige Episoden aus den letzten drei Jahrhunderten Einwanderungsgeschichte, berichtet von Problemen und Erfolgsgeschichten und will den Blick für die Gegenwart unserer Stadt schärfen. Das Schicksal geflüchteter Menschen in Cottbus steht im Mittelpunkt der Ausstellung „MenschenBilder“, die durch den Freundeskreis Musica Sacra e.V. an der Cottbuser Oberkirche erarbeitet wurde. Siebzehn teils dramatische und sehr persönliche Fluchtgeschichten und die Zukunftswünsche afghanischer und syrischer Männer und Frauen werden in drei Sprachen erzählt und ihre Portraits gezeigt. Di 14:00–18:00 Mi–So 10:00–24:00 Eintritt frei For centuries people have come from foreign lands to Cottbus. They have shaped the history of the city and left their mark on its image. “Foreign in Cottbus?” displays certain episodes from the last three centuries of migration, reports on problems and successes and attempts to sharpen the awareness of the city for the present. The fate of people seeking asylum in Cottbus is the focus of the exhibition “people’sPortraits”, which has been prepared by the friends circle of the Musica Sacra e.V. (a non-profit society) at Cottbus’ Oberkirche (Upper Church). Seventeen, partly dramatic and very personal stories of escape and wishes for the future of Syrian and Afghani men and women are displayed in three languages along their portraits.

Tue 2 pm – 6 pm Wed-Sun 10 am – 12 midnight free admission

07. — 09.11. 15:15 und 15:45 Y Klosterkirche in Cottbus

FÜHRUNG: „Eine Kirche – Vier Namen“ GUIDED TOUR: “One Church – Four Names”

Zwischen Stadthalle und Oberkirche liegt die heute evangelische Klosterkirche. Dieses älteste komplett erhaltene Kirchengebäude der Stadt ist ein schlichter Kirchenbau mit einer einzigartigen, faszinierenden Ausstattung. Vier Namen bekam die Kirche im Laufe der Jahrhunderte. Die Kurzführung in der Kirche zeichnet anhand dieser Namen die vielseitige Geschichte der Stadt nach. Eintritt frei 15:15 Kurzführung in deutscher Sprache 15:45 Kurzführung in englischer Sprache Anmeldung: info@susanne-lambrecht.de oder per SMS: 0151/56324741 The protestant Cloister Church is situated between the City Hall and the Oberkirche (Upper Church). The oldest completely preserved church of the city is a plane church building with an original and fascinating interior. The church had four names through the centuries. The short tour through the church retraces the city’s history based on these four names. free admission, registration: info@susanne-lambrecht.de or by SMS: 0151/56324741 3.15 pm: short tour in German 3.45 pm: short tour in English


FESTIVALKatalog Mi 07.11. 21:00 Y Galerie Fango

LESUNG: Wlada Kolosowa, „Fliegende Hunde“ READING: Wlada Kolosowa, “Flying Dogs” Der Roman „Fliegende Hunde“ erzählt über die Freundschaft und zarte Liebe zweier junger Russinnen. Oksana und Lena wachsen in einem Vorort von St. Petersburg auf. Sie teilen alles: Träume, Sorgen, erste Berührungen – Nächte, die es nicht geben darf. Um ihnen zu entkommen, zieht Lena zum Modeln nach China, wo ihr Körper Fotografen und schmierigen Kunden gehört. Oksana taucht immer tiefer in eine Online-Community ab, in der Magersüchtige die Belagerung von Leningrad nachahmen und Rezepte für Ledergürtelsuppe und Erdkaffee austauschen. Eintritt frei “Flying Dogs” is a novel about the friendship and tender love between two young Russian girls. Oksana and Lena grow up in a suburb of St Petersburg. The share everything: dreams, worries, first feelings – nights, which aren’t supposed to happen. To get away, Lena moves to China to be a model, where her body belongs to photographers and sleazy clients. Oksana disappears further and further into the online community, where others with eating disorders replicate the siege of Leningrad and share recipes for leather belt soup and dirt coffee. (event in German) free admission

Mi 07.11. 22:00 Y FESTIVALClub Scandale

PARTY: Uni Beats – Filmfestival Special PARTY: Uni Beats – Filmfestival Special Uni-Beats präsentiert ein Duo, das mit seinem Bass den Boden zum Erbeben bringen wird. In der Cottbuser Szene bekannt als Esko & Bassbrüter, verbinden die in Berlin ansässigen jungen Talente ihre Kräfte für eine unvergessliche Nacht mit elektronischen Vibes von House bis Techno. Seid live dabei, wenn sich Gedanken aus euren Köpfen auf die

276 Tanzfläche trauen und der Bass eure Körper erfasst. Eintritt frei Uni-Beats presents a duo, that is going to shake the ground with their bass. The Cottbus scene knows them as Esko & Bassbrüter, the young Berlin-based talents are joining their powers for an unforgettable night with electronic vibes from house to techno. Be there in person, if you dare to hit the dance floor when the bass grabs your body. free admission

Do 08.11 17:00 Y Oberkirche St. Nicolai

FILM: Ökumenischer Abend „Kirche, Kino, Kurzfilm“ FILM: Ecumenical Evening “Church, Cinema and Short Film” Der Ökumenische Abend verwandelt unter dem Titel „Kirche, Kino, Kurzfilm“ die Oberkirche St. Nikolai in einen Ort der interkonfessionellen, interreligiösen sowie interkulturellen Begegnung und gleichzeitig in eine Spielstätte des 28. FilmFestival Cottbus. Präsentiert wird der für den Rundfunk Berlin-Brandenburg (rbb) produzierte JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS. KOMPONIST JURO METŠK / EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS.DER KOMPONIST JURO METŠK (Roman Pernack, D 2018, 30 min; – in Anwesenheit des Komponisten und des Regisseurs. Eintritt frei The Ecumenical evening transforms the Oberkirche (Upper Church) St. Nikolai under the title of “Church, Cinema and Short Film” into an interconfessional, interreligious and intercultural meeting place and at the same time into a location for the 28th FilmFestival Cottbus. The film JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK | A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER JURO MĚTŠK (Roman Pernack, DE 2018, 30min; – produced for the Berlin-Brandenburg Broadcasting (rbb) – will be presented. The director and the composer himself will be present. free admission

Do 08.11. ab 19:00 Y Weltspiegel

radioeins Lounge Filmtalk mit Knut Elstermann „Kino King“ Knut Elstermann ist die wohl wichtigste Stimme, was Film im Radio angeht. Der Journalist und Moderator lädt beim 28. FFC Gäste zum Festivaltalk in die eigens im Café des Weltspiegel eingerichtete radioeins Lounge ein. Publikum vor Ort und Hörer am Radio dürfen live kenntnisreiche Gespräche über das osteuropäische Kino miterleben und genießen. Eintritt frei Filmtalk with Knut Elstermann “Cinema King” Knut Elstermann is one of the most important voices on German radio, when it comes to the topic cinema. The journalist and presenter invites guests of the 28th FFC to the radioeins Lounge that will take over the cafe of the Weltspiegel cinema. The live audience and radio listeners will be able to enjoy informative conversations on Eastern European Film. (event in German) free admission

Do 08.11. 21:00 Y Galerie Fango

LESUNG: Dörte Hentschel, „Wassilissa, die Wunderschöne“, ein Märchenklassiker READING: Dörte Hentschel, “Wassilissa, the Beautiful”, a classic fairy tale

Eine Erzählerin macht, was eine Erzählerin nicht lassen kann. Sie erzählt eine Geschichte. Das Ergebnis sind Bilder im Kopf. In den Bildern dieses Abends präsentieren sich Figuren aus der Sammlung von Alexander Afanasjew, dem ‚russischen Grimm-Bruder‘. Unter anderem ist Baba Jaga zu erleben mit einem starken Auftritt und einem Abgang, der hält, was er verspricht, nämlich, dass die Alte niemals ihr Wort bricht! Eintritt frei A storyteller does, what she has to do. She tells a story. The

result are images in the mind. In the images of this evening, figures are presented from the collection of the Russian equivalent of the Brothers Grimm – Alexander Afanasyev. We meet Baba Jaga amongst others, with her strong appearance and departure, maintaining what she promises, namely that she never break her word. (event in German) free admission

Do 08.11. 23:00 Y Jimmy’s Diner

PARTY: Jimmy’s Na Passaschok 4

Eine Einladung, das vermutlich letzte, aber auch wirklich allerletzte Glas auszutrinken, bevor man geht … „Na Passaschok“ – das ist nicht wörtlich um- und übersetzbar. Genau wie diese legendäre Party: Gäste riskieren hier einiges. Am DJ-Pult mit Musik querbeet: Frau Feuerfell miez Gärtner (Scandale). Eintritt frei An invitation to empty what is probably – most definitely – your last glass before you leave … “Na Passaschok!”, an expression difficult to translate or even to explain. In keeping with the spirit of this legendary party, the guests are taken on an adventure into the unknown. With an eclectic mixture of music: Frau Feuerfell (Miss Fire Fur) miez (meets) Gärtner (the Gardener) (Scandale). free admission


FESTIVALKatalog Fr 09.11 18:00

Gedenkveranstaltung: „Stolpersteine“ Memorial: “Stumbling Stones” Anlässlich des 80. Jahrestags der Novemberpogrome ruft das Aktionsbündnis „Cottbuser Aufbruch“ alle Cottbuserinnen und Cottbuser sowie die Gäste des FilmFestival Cottbus auf, sich am 9. November, 18 Uhr in der Innenstadt bei den „Stolpersteinen“ zu versammeln. Der „Cottbuser Aufbruch“ möchte an das Schicksal der aus dem Cottbuser Alltag verschwundenen Menschen gedenken – mit Worten, Blumen und Kerzen. (Bitte keine Grablichter! Bei den Stolpersteinen handelt es sich um Gedenksteine!) Wir wollen an diesem Abend ein Zeichen setzen gegen Geschichtsvergessenheit, Antisemitismus und Fremdenfeindlichkeit. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten 68/69 In commemoration of the 80th anniversary of the November Pogroms, the collective “Cottbuser Aufbruch” invites all citizens and guests of Cottbus to gather on the 9th of November at 6 pm in the city centre at the so-called Stumbling Stones. The “Cottbuser Aufbruch” would like to commemorate the fate of the people who disappeared from Cottbus’ community – with words, flowers and candles. (Please no grave candles, the stumbling stones are commemorative tiles). We want to take a stand against the forgetting of history, anti-Semitism and xenophobia.

Fr 09.11. 13:00 Y Serbski dom/Wendisches Haus

Werkstattgespräch mit Bernhard Sallmann Workshop talk with Bernhard Sallmann

Der Österreicher Sallmann hat seit 2000 den Strukturwandel in der Lausitz auf ästhetisch eigenwillige Art begleitet: in streng kadrierten, langen Einstellungen von der Landschaft – immer auf der Suche nach den Spuren des Menschen darin. Wie findet man das richtige Bild, wie komponiert man es zur Tonspur? Und was hat Wandern mit Filmen

277 zu tun? Die Sektion HEIMAT/ DOMOWNJA/DOMIZNA widmet dem Filmemacher in diesem Jahr eine Hommage. Since 2000, the Austrian Bernhard Sallmann has accompanied the structural change in Lusatia in his own aesthetic way; with strict framing, long takes of the landscape and always on the search for traces of man in it. How do you find the correct image? How to compose it into sound? And how does hiking relate to filming? The section HOMELAND/DOMOWNJA/ DOMIZNA dedicates a homage to the filmmaker this year.

Fr 09.11. ab 19:00 Y Weltspiegel

radioeins Lounge Filmtalk mit Knut Elstermann „Kino King“ Knut Elstermann ist die wohl wichtigste Stimme, was Film im Radio angeht. Der Journalist und Moderator lädt beim 28. FFC Gäste zum Festivaltalk in die eigens im Café des Weltspiegel eingerichtete radioeins Lounge ein. Publikum vor Ort und Hörer am Radio dürfen live kenntnisreiche Gespräche über das osteuropäische Kino miterleben und genießen. Eintritt frei Filmtalk with Knut Elstermann “Cinema King” Knut Elstermann is one of the most important voices on German radio, when it comes to the topic cinema. The journalist and presenter invites guests of the 28th FFC to the radioeins Lounge that will take over the cafe of the Weltspiegel cinema. The live audience and radio listeners will be able to enjoy informative conversations on Eastern European Film. (event in German) free admission

Fr 09.11. 20:00 Y Galerie Fango

Party: Sozialistischer Einheitspreis (1/2) Wir unternehmen ein kommunistisches Experiment. Die Vodkadiktatur wurde geputscht. Nachdem sich der Nebel im Kopf lichtete wurden alle turbokapitalistischen Kolonialwaren wieder unter dem Ladentisch

vorgeholt und in die Regale gestellt. Es gibt wieder alles, was das Herz begehrt. Alles zu einem Preis (der über den Abend an Ressourcen und Nachfrage angepasst wird). Zudem greifen wir tief in die unterste Schublade, die Trickkiste und Plattentasche und feiern fest den Film. Eintritt frei We’re undertaking a communist experiment. The dictatorship of vodka has been overthrown. After the fog in the head has cleared, all turbo-capitalist goods were taken out under the counter and put back on the shelves. You can get everything the heart desires, and everything at a standard price (which will be adjusted throughout the evening according to supply and demand). In addition, we’re searching through the lowest drawer, the box of tricks and record crates to celebrate film. free admission

Fr 09.11. 22:00 Y FESTIVALClub Scandale

PARTY: Georgische Technoeskalation PARTY: Georgian Techno Escalation Euch erwartet mit Boyd Schidt (eine Hälfte vom Duo Green-beam & Leon) eine der zentralen Figuren der georgischen Elektronik- und Technoszene, die wie kaum eine Zweite in den letzten Jahren für Furore auf den internationalen Tanzflächen gesorgt hat. Einer der jungen Wilden in dieser Szene ist Zesknel, Resident DJ im weltweit berühmten Club Bassiani in Tiflis, dessen Livesets die ganze Bandbreite an Techno reflektieren. Ein solches bringt er mit nach Cottbus. Den Auftakt gibt der Berliner Emanuel de Vayrac. Eintritt 7 €. Awaiting you is Boyd Schidt (half of the pair Greenbeam & Leon) one of the central figures of the Georgian electronic and techno scene, which, more than any other in the last years, got the dance floor round the world pumping. One of the young wild ones of this circle is Zesknel, resident of the internationally famous club Bassiani in Tbilisi, whose live sets reflect the full spectrum of techno. Warming up is the Berliner Emanuel de Vayrac. Entrance: 7€

Sa 10.11. 10:00–22:00 Y Piccolo Theater Cottbus

Treffen des Deutsch-sorbischen Netzwerks Lausitzer Filmschaffender Meeting of the German-Sorbian Network of Lusatian Filmmakers Zweimal im Jahr trifft sich die Lausitzer Filmszene zu größeren Netzwerktreffen und ist offen für Filmeschaffende, die die Arbeit am regionalen und sorbischen Film gemeinsam verbessern wollen. Neben Vorträgen, Workshops und Gesprächsrunden stehen gemeinsame Abende, Premieren und Filmvorführungen an. Im Rahmen des Treffens findet ein Workshop zur Filmarbeit mit Andrina Mračnikar (11:00–13:00) statt. Twice a year the Lusatian film community comes together for network meetings and is open to all filmmakers, who want to improve the work on regional and Sorbian film together. Along with presentations, workshops, and discussion rounds there will be shared evenings, premiers and film screenings. Incorporated in the meeting is a workshop on film work with Andrina Mračnikar (11 am – 1 pm).

Sa 10.11. 12:00–14:00 Y Weltspiegel

radioeins Lounge

12 Uhr Mittags – Das radioeins Filmmagazin Filmtalk mit Festivalgästen Live mit Knut Elstermann aus der radioeins Lounge im Filmtheater Weltspiegel. Live vor Ort und live im Radio Eintritt frei 12 o’clock midday – time for the radioeins film magazine: presented by Knut Elstermann from the radioeins Lounge in the Weltspiegel cinema. Live on location and in the radio filmtalk with festival guests. free admission


FESTIVALKatalog Fr 09.11. 20:00 Y Galerie Fango

PARTY: Sozialistischer Einheitspreis (2/2) PARTY: Socialist Standard Price (2/2) Das kommunistische Experiment wird fortgeführt! Maximales Profitstreben? Nicht mit uns! Es gibt wieder alles, was das Herz begehrt. Alles zu einem Preis (der über den Abend an Ressourcen und Nachfrage angepasst wird). Musik solange der Vorrat reicht. Eintritt frei The communist experiment continues! Profit at all costs? Not with us! Once again, there will be everything what the heart desires, and everything at a standard price (which will be adjusted throughout the evening according to supply and demand). Music while stocks last. free admission

Sa 10.11. 23:00 Y FESTIVALClub Scandale Y FESTIVALClub Sound Y FESTIVALClub Zum Faulen August

ABSCHLUSSPARTY des 28. FFC Ménage-à-trois aka Das babylonische Partytrio CLOSING PARTY of the 28th FFC: Ménage-à-trois aka The Babylonian Party Trio 1 Ticket – 3 Locations – 3 Musikstile: Die Cottbuser Partyszene findet sich zusammen, um eine Woche voller Dramen, Romanzen, Intrigen und Abenteuer feierlich abzuschließen. Sound, Zum Faulen August und Scandale laden in ein Triangulum aus Heiterkeit, Feuer und Euphorie ein, welches das 28. FilmFestival Cottbus gebührend abrundet. 1 Ticket – 3 Locations – 3 Music styles: the Cottbus party scene comes together, to say goodbye to a week filled with drama, romance, intrigue and adventures. Sound, Zum Faulen August und Scandale invite you to a triangle of cheerfulness, fire and euphoria, to round off

278 the 28th FilmFestival Cottbus. Y FESTIVALClub Sound: Mainfloor mit DJ Tomekk und KidChris; Second Floor mit Peak Control Showcase, Mathew Brennt, Florian Rakette, Felix Kuehl, Mal Rot Main floor with DJ Tomekk and KidChris; Second Floor with Peak Control Showcase, Mathew Brennt, Florian Rakette, Felix Kuehl, Mal Rot Y FESTIVALClub Zum Faulen August: Live-Musik mit Mardi (Cottbus), im Anschluss Electroswing mit Mr. Wild Live music with Mardi (Cottbus), followed by Electro swing with Mr. Wild Y FESTIVALClub Scandale: Kate Kaputto Kate Kaputto Eintritt 9 €

So 11.11. 11:00–14:00 Y Stadthalle

Kinderfest am Familiensonntag Children’s Festival on Family Sunday

Das FilmFestival Cottbus und die Freie Waldorfschule laden gemeinsam mit der Gebäudewirtschaft Cottbus (GWC) zum Kinderfest. Die Pforten des Stadthallen-Foyers öffnen sich für märchenhafte Unterhaltung (bei gutem Wetter auch auf dem Stadthallenvorplatz). Eintritt frei The FilmFestival Cottbus and the Freie Waldorfschule (Free Waldorf School), together with the facility management Gebäudewirtschaft Cottbus (GWC), invite guests both young and old to its Children’s Festival. From 11 am the foyer of the City Hall will open its doors, allowing guests to immerse themselves in a world of magical entertainment (which will extend to the City Hall’s forecourt provided the weather permits it). free admission


FESTIVALKatalog

r e t s i g e R x e d In

Reglement Regulations Originaltitel Original Titles Deutsche Titel German Titles Englische Titel International Titles Regie Directors Länder Countries Dank Acknowledgements Team 2018 Impressum

279


FESTIVALKatalog

280

REGLEMENT DES 28. FILMFESTIVAL COTTBUS 2018

ORT UND ZEIT Der 28. Jahrgang des seit seiner Gründung 1991 jährlich veranstalteten FilmFestival Cottbus – Festival des osteuropäischen Films findet vom 6. bis 11. November 2018 in Cottbus statt. DEFINITION OSTEUROPA Als osteuropäischer Film im Sinne dieses Reglements gilt ein Film, dessen Produzent oder einer der Ko-Produzenten und/oder der Regisseur seinen Sitz in einem der postsozialistischen Länder Europas hat (einschließlich aller Nachfolgestaaten der ehemaligen UdSSR sowie Ex-Jugoslawien). PROGRAMMSEKTIONEN WETTBEWERB SPIELFILM Zugelassen sind ausschließlich nach dem 1. Januar 2017 fertiggestellte osteuropäische Spielfilme (einschließlich Dokumentar- und Experimentalfilme mit Spielfilmcharakter) ab einer Länge von 50 Minuten. Vorrangig berücksichtigt werden der erste bis fünfte Spielfilm des jeweiligen (Ko-)Regisseurs. Die deutsche Erstaufführung ist Bedingung für die Teilnahme im Wettbewerb. WETTBEWERB KURZSPIELFILM Die Kriterien des WETTBEWERB SPIELFILM gelten analog. Die Länge sollte 30 Minuten nicht überschreiten. Die deutsche Erstaufführung ist Bedingung für die Teilnahme im Wettbewerb. U18 WETTBEWERB JUGENDFILM Berücksichtigt werden aktuelle Produktionen aus Deutschland, Polen und der Tschechischen Republik sowie Ko-Produktionen zwischen den drei Ländern, die sich mit jugendspezifischen Sujets vorrangig an ein jugendliches Publikum wenden. Neben Langmétragefilmen kommen auch mittellange Filme (mit einer Länge von 30 bis 50 Minuten) in Betracht. Die deutschen Beiträge sollten noch keinen Kinostart im eigenen Land gehabt haben, während bei den polnischen und tschechischen Arbeiten deutsche Erstaufführungen bevorzugt werden. Weitere Sektionen Unter spezifischen Aspekten werden SPECIALS, SPECTRUM, SPOTLIGHT: GEORGIA, CLOSE UP UA, FREUND ALS FEIND, REGIO: SILESIA, HITS, RUSSKIY DEN, POLSKIE HORYZONTY, HEIMAT/DOMOWNJA/DOMIZNA sowie KIDS IM KINO programmiert. Darüber hinaus können Hochschulfilme und Video-Arbeiten ins Programm aufgenommen werden. Die Auswahl dieser Arbeiten erfolgt auf Einladung.

FILMANMELDUNG Anmeldeschluss ist der 1. August 2018. Die Wettbewerbsbeiträge sollten dem Festival im Vorführformat DCP vorliegen. Dabei gelten folgende DCI-Standards: Dateiformat Motion jpeg 2000, Auflösung mindestens 2048×1080 Pixel, Farbraum XYZ, Audio 24 bit linear PCM. In anderen Sektionen sind nach Vorabsprache ebenso zugelassen: HDCAM, Blu-Ray, Beta, 35mm. Zur verbindlichen Filmanmeldung sind einzureichen: • ein vollständig ausgefülltes Anmeldeformular einschließlich Kurzbiografie, Porträtfoto des Regisseurs, vollständige Filmografie mit Angaben zu Dokumentar-, Kurz-, Studentenfilm etc. und Synopsis • Screener: DVD oder Link (z. B. vimeo oder youtube), Englisch oder Deutsch untertitelt • Dialog-/Textliste (in Deutsch oder Englisch) • Standfotos und Trailer Der Einreicher versichert, dass er das Recht zur verbindlichen Einreichung hat oder als ermächtigter Vertreter aller Rechteinhaber handelt. FILMAUSWAHL UND NOMINIERUNG Das Festival behält sich generell das Recht auf Zulassung von Filmen zu den Programmsektionen vor und kann in Einzelfällen gegenüber dem Reglement abweichende Entscheidungen treffen. Über die Nominierung für die Wettbewerbe entscheidet die Programmleitung des Festivals in Absprache mit Beratern oder ein Kuratoren-Team, deren Votum den jeweiligen Filmeinreichern mitgeteilt wird. Ist ein Film zur Teilnahme durch das FilmFestival Cottbus nominiert und wird dieser Nominierung seitens des Produzenten/Rechteinhabers zugestimmt, so ist diese Zustimmung nicht revidierbar. TRANSPORT UND VERSICHERUNG Für Sendungen aus Nicht-EU-Ländern ist der Versand mit der Programmkoordination des FilmFestival Cottbus abzustimmen. Die Kosten für den Hinversand übernimmt der Einsender und für den Rückversand das Festival. Alle Sendungen aus Nicht-EU-Ländern müssen den Aufdruck „No commercial value – for cultural purposes only“ tragen. Die Vorführkopien der ausgewählten Filme müssen bis spätestens 13. Oktober 2018 bei u. g. Adresse eingetroffen sein. Während ihres Verbleibs in Cottbus sind die Filme mit ihrem Kopienwert versichert. Sichtungs- und Werbematerialien sowie unverlangt eingereichte Filme und Materialien, die nicht diesem Reglement entsprechen, werden nicht bzw. nur auf Anfrage zu Lasten des Absenders zurückgesandt.

PREISE UND AUSZEICHNUNGEN (Änderungen vorbehalten) WETTBEWERB SPIELFILM Eine fünfköpfige Internationale Festivaljury vergibt folgende Preise: — Hauptpreis für den besten Film (zu gleichen Teilen an den Regisseur und den Produzenten) 25.000 € — Spezialpreis für die beste Regie 7.500 € — Preis für eine herausragende Darstellerin 5.000 € — Preis für einen herausragenden Darsteller 5.000 € WETTBEWERB KURZSPIELFILM Eine dreiköpfige internationale Jury vergibt folgende Preise (an die Regisseure): — Hauptpreis 2.500 € — Spezialpreis 1.500 € U18 WETTBEWERB JUGENDFILM — Preis für den besten Jugendfilm COTTBUSER FILMSCHAU — Hauptpreis — Sonderpreis der Stiftung für das sorbische Volk

3.000 €

1.500 € 1.000 €

Darüber hinaus werden folgende Preise vergeben: —„Cottbus ins Kino“ – Preis zur Förderung des Verleihs eines Festivalfilms 10.000 € — Cottbus Discovery Script Doctoring Award 5.000 € — Förderpreis der GWFF 4.500 € — DIALOG-Preis für die Verständigung zwischen den Kulturen 3.000 € — Preis für den Besten Debütfilm 3.000 € — Publikumspreis 3.000 € — Preis der Fédération Internationale de la Presse Cinématographique (FIPRESCI) — Preis der Ökumenischen Jury SCHLUSSBEMERKUNG Mit der Einreichung der Filmanmeldung wird dieses Reglement des FilmFestival Cottbus anerkannt. FilmFestival Cottbus Karl-Marx-Straße 69 D-03044 Cottbus Germany Tel.: +49 355 431 07 15 film@filmfestivalcottbus.de www.filmfestivalcottbus.de


FESTIVALKatalog

281

REGULATIONS OF THE 28TH FILMFESTIVAL COTTBUS 2018

DATE AND PLACE The 28th FilmFestival Cottbus, a Festival of East European Cinema held annually since its establishment in 1991, will take place in Cottbus on November 6th – 11th, 2018. DEFINITION OF EASTERN EUROPEAN The FilmFestival Cottbus’ rules and regulations consider a film to be East European when its producer or one of its co-producers and/or director resides in one of Europe’s post-socialist countries (including all successor states of the Soviet Union and Yugoslavia). FESTIVAL PROGRAMME SECTIONS FEATURE FILM COMPETITION The Feature Film Competition is intended exclusively for East European feature length films finalised as of January 1st, 2017 (including documentary and experimental works of a feature film nature) with a running time of no less than 50 minutes. The works preferred are expected to be the (co-)director’s first to fifth feature length film. Participation at feature film competition require German premiere. SHORT FILM COMPETITION The criteria of the Short Film Competition are essentially the same, the one difference being that the featured works should have a running time of no more than 30 minutes. The German premiere is required. U18 YOUTH FILM COMPETITION This Competition is open to current productions from Germany, Poland and Czech Republic, as well as co-productions between those three countries, which engage with youth-specific issues and are first and foremost aimed at young audiences. Alongside feature-length films, this programme section is also open to medium-length works with a running time of between 30 and 50 minutes. German contributions to the U 18 competition should not yet have enjoyed a domestic screening, whilst Polish and Czech works for who’s a screening at Cottbus would be a German premiere are given preferential treatment. Further sections Further programme sections, of a more specific nature, are entitled SPECIALS, SPECTRUM, SPOTLIGHT: GEORGIA, CLOSE UP UA, FRIEND AS ENEMY, REGIO: SILESIA, HITS, RUSSKIY DEN, POLSKIE HORYZONTY, HOMELAND/DOMOWNJA/DOMIZNA and CHILDREN‘S FILM. Graduate films and video works are also open to consideration on an individual basis.

FILM-ENTRY The deadline for film registration is August 1st, 2018.

Competition submissions should be available to the FilmFestival Cottbus in DCP format. In this respect, the following DCI standards are to be met: File format Motion jpeg 2000, minimum projector resolution of 2048×1080 pixels, XYZ colour space and linear PCM 24 audio. Provided preliminary agreement is in the place the following formats are permitted in the FilmFestival Cottbus’ further programme sections: HDCAM, Blu-Ray, Beta, and 35mm. The following entry materials must be submitted by all entries: • A properly completed registration form including the director’s brief biography, portrait photo and filmography (to include documentary works, shorts and student films) as well as a synopsis of the work in question. • Screener: DVD or Link (e.g. vimeo or youtube, at all possible with German or English subtitles) • A complete dialogue/text list (in German or English) • Still photographs and a film trailer. When making a submission the applicant acknowledges that he/she is either the owner of the rights of the work submitted or has obtained consent to submit the work. FILM SELECTION AND NOMINATION The FilmFestival Cottbus reserves the right to decide which films will be admitted to the individual programme sections and, in individual cases, make decisions, which run contrary to the festival’s rules and regulations. Nominations for the programme competitions are decided upon by the festival programme direction in cooperation with consultants or a team of curators, whose vote is then passed on to the respective applicant. Should a film be nominated for participation at the FilmFestival Cottbus and the producer/holder of rights consent therewith, this consent may no longer be withdrawn. SHIPPING AND INSURANCE The shipping of parcels from non-EU countries is to be agreed upon in advance with the FilmFestival Cottbus’ head of programme coordination. The shipping costs to the festival are to be borne by the sender; in turn the festival bears responsibility for the costs of return postage. All shipments from non-EU countries are to bear the imprint “No commercial value – for cultural purposes only”. Screening film prints are to reach the FilmFestival Cottbus at the undermentioned address by no later than October 13th, 2018. All films and materials submitted will be insured whilst in Cottbus, the in-

surance coverage limited to the costs of making a new copy of the relevant materials. The return consignment of films and materials, submitted without the agreement of the FilmFestival Cottbus, is the sole responsibility of the addressor. AWARDS AND PRIZE MONEY (modifications reserved) FEATURE FILM COMPETITION The five-member International Festival Jury decides upon the allocation of the following awards: — Best Film Award (divided equally between the director and producer) 25,000 € — Special Award for Best Direction 7,500 € — Award Outstanding Actress 5,000 € — Award Outstanding Actor 5,000 € SHORT FILM COMPETITION The three-member international jury decides upon the allocation of the following awards: — Main Award 2,500 € — Special Award 1,500 € U18 YOUTH FILM COMPETITION —Best Youth Film Award COTTBUSER FILMSHOW — Main Prize — Special Prize by the Foundation for the Sorbian People

3,000 €

1.500 € 1.000 €

The following awards are also on offer during the festival: — “Cottbus ins Kino” – Award for the Promotion of a Festival Film 10,000 € — Cottbus Discovery Script Doctoring Award 5,000 € — GWFF Promotional Prize 4,500 € — DIALOGUE-Prize for the promotion of intercultural understanding 3,000 € — Best Début Film Award 3,000 € — Audience Award 3,000 € —Fédération Internationale de la Presse Cinématographique (FIPRESCI) Award —Ecumenical Jury Award Final Provision Submission of a film registration will be taken as acknowledgement of the above rules and regulations of the FilmFestival Cottbus. FilmFestival Cottbus Karl-Marx-Straße 69 D-03044 Cottbus Germany Tel.: +49 355 431 07 15 film@filmfestivalcottbus.de www.filmfestivalcottbus.de


FESTIVALKatalog

282

Index ORIGINALTITEL / ORIGINAL TITLES 2020 #DESERTEDCOUNTRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

HYRI MOYI HYRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

POWRÓT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

60 KILO NICZEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

IKITIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

PŘÁNÍ K MÁNÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

ADSIZ YÜKSƏKLIKLƏR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA

PREZIDENT BLANÍK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

AGFA 1939: PODRÓŻ W CZASY WOJNY . . . . . . . . . . . . . . . 157

CA BARBARI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

PRO MARKA LVOVICHA TYULPANOVA, KOTORY

AJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

INT. KITCHEN. NIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

RAZGOVARIVAL S TSVETAMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

ÄKEGE QONGYRAU SHALU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

INTERFERENTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

PROCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

ALAVERDOBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

IRINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

PŚIRODA_PŚIRODA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

ANDERSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

IS LIFE A SIMULATION? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :) . . . . . 88

ANDRI 1924-44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS –

RWETES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

ANDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

KOMPONIST JURO MĚTŠK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

RYSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

ANGELUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

JESTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209

SABOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

ARA, MEGOBARO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

JÓZIO, CHODŹ DO DOMU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

SALIX CAPREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

ATAK PANIKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

KAMNI I ROK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

SASHISHI DEDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

ATEM DER STRAẞE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

SCHWARZE KASTEN, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

AYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

KAVA PO KOLU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

SEZNÁMENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

BACKSTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

KEIN SCHÖNER LAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

SHLYAKHETNI VOLOTSYUHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

BANDITI U POTRAZI ZA MAMOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

KHRUSTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

SZKATUŁA WINY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

BARBÓRKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

KIBORGY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

SLONY MOGUT IGRAT V FUTBOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

BESTER MANN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT . 254

SPRAVEDLNOST I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

BLEDI LYUDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

KRESY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

SPRAVEDLNOST II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243

BRA, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

KVĖPAVIMAS Į MARMURĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

SPRAVEDLNOST III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244

BRAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

KYIZ UI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

SPREELAND. FONTANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234

CADOUL DE CRACIUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

LASS UNS ABHAUEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

SPRENGBAGGER 1010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

CHERVONIY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

LAUSITZ 20X90, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

SUNT CIZMAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

CICHA NOC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

LETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

SUNT FIERAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

COLECŢIA DE AROME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

LETZTE HAUS, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225

SUNT SCULPTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

CÓRKA TRENERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

LIEBREIZENDE, DIE – FESTIVALTRAILER 2018 . . . . . . . . . . 197

SWEET HOME CZYŻEWO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215

CROCODILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

LIJENŠTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

TAJNATA SOSTOJKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

CZUWAJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

LIMINALITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

TERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

DAVCIS POLICIELI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

LOOKING FOR EUROPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

TERET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

DE MOYA BABUSYA SOGOHNI? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

LUMINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

THIS AIN’T CALIFORNIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

DEDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

LYOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

TOYON KYYL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

DELEGACIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

MARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

TRACING ADDAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

DEN SMIKHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

MASHYNA SNOVYDIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

TRÄUME DER LAUSITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235

DINOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ I – RODINNÝ PŘÍTEL . . . . . . . . 247

DIORAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS . . . . . . . . . . . . . . . 196

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ II – DEZERTÉR . . . . . . . . . . . . . . 248

DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

MEZOBLEBI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

TRILOGIE ZAHRADNICTVÍ III – NÁPADNÍK . . . . . . . . . . . . . 249

DRŻENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

MIA DONNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

TROJMEZÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

DTP 51

MIŁOŚĆ W MIEŚCIE OGRODÓW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

TRZECH KUMPLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

DUCY W TRANSKARPATISKEJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

MIQLAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

TUTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

DUKLA 61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

MIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

UCHO PREZESA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM

MOIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

ULICA SZUMIĄCYCH DRZEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

SUTZKEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

MÓJ NIEMANDSLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO . 228

DYKHAYE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

MOLDOVKITE ZA TVARDITSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

URBAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

EDERLEZI RISING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

MŪRIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

VATERLANDSVERRÄTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

EGY NAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

NAMME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

VIA CARPATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

F20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

NARODNYY MUSEY AVDYIVKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

VIYNA KHYMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

FALL GLEIWITZ, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

NÁVRAT DO ADRIAPORTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

VMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

FAR FROM FROZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

NEPTUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174

VÕTA VÕI JÄTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

FERNWEH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

NEVER LEAVE ME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

VŠECHNO BUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

FOUR ELEMENTS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

NOWY WYMIAR SNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

VULKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

FRATII OGLINDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

ODKUD SPADLA LETUŠKA? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

VZYATKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

FREIHEIT DER BÄUME, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

ODNAJDĘ CIĘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

WEBSTEROVCI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … . . . . . . . . . . . . . . 222

OPOWIASTKI_WIELKIE MARZENIE MAŁEJ ŻABKI 255

WENN WIR ERST TANZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

FROM A GREAT HEIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

OTVERGNUTYE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O

FUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

DOM KATOLICKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

GALOSCHEN DES GLÜCKS, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

PARADĪZE ’89 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256

YEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

GDZIE PODZIAŁA SIĘ MIŁOŚĆ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

PARK PÜCKLER MACHBUBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

ZAVTRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

GODINA NA MAJMUNOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

PEKIN 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

ZESTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

GORĄCZKA SOBOTNIEGO POPOŁUDNIA . . . . . . . . . . . . . 162

PESCĂRUȘUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

ZGVIS DONIDANN … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

GRANICE, KIŠE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

PEȘTERA LUI BECHIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

ZHIZN VECHNAYA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

GRUBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212

ZIMNA WOJNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250

HEIMAT TO GO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

PLUS MINUS UNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

ZLOGONJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

HORIZONTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

PODBROSY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260

HYBRID GENERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

POSLEDNÍ ŠICHTA TOMÁŠE HISEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . 169

ZWERG NASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

HYPERTHERMIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

POSTAVA K PODPÍRÁNÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192


FESTIVALKatalog

283

DEUTSCHE TITEL / GERMAN TITLES 2020 #VERLASSENESLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

ICH BIN EIN BILDHAUER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

ROCK’N STEIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

60 KILO NICHTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

ICH BIN EIN SCHMIED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

RÜCKKEHR NACH ADRIAPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

ABGELEHNT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

ICH BIN EIN SCHUHMACHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

SALIX CAPREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

AGFA 1939: MEINE REISE IN DEN KRIEG . . . . . . . . . . . . . . . 157

ICH HOFFE, DU STIRBST DAS NÄCHSTE MAL :) . . . . . . . . . 88

SATURDAY AFTERNOON FEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

ALAVERDOBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

ICH WERDE DICH FINDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

SCHACHTEL VOLLER SCHULD, EINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

ANDERSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

INN. KÜCHE – NACHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

SCHWARZE KASTEN, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

ANDRI 1924-44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

IRINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

SCHWARZER HONIG. DAS LEBEN UND DIE POESIE

ANDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

IST DAS LEBEN EINE SIMULATION? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

DES ABRAHAM SUTZKEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

ANGELUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

JAHR DES AFFEN, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

SECRET INGREDIENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

ANRUF FÜR VATER, EIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

JOSEF KILIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

SEI WACHSAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

ANTARKTIS, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

JÓZIO, KOMM NACH HAUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

SIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

APRILSCHERZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

JUMPMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

SPREELAND. FONTANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234

AROMEN-SAMMLUNG, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

JUSTICE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

SPRENGBAGGER 1010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

ATEM DER STRAẞE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

JUSTICE II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243

STANDHAFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

AUF AUGENHÖHE … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

JUSTICE III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244

STAUB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

AUF DER SUCHE NACH EUROPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

KAFFEE IM KREIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

STILLE NACHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

AUTOUNFALL, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

KÄRNTNER SPRICHT DEUTSCH, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

STÖRUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

AYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

KEIN SCHÖNER LAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

STRAẞE DER RAUSCHENDEN BÄUME . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

BACKSTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

TAG DER HEILIGEN BARBARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

BANDITS IN SEARCH OF MOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

KLEINE GESCHICHTEN_GROẞE TRÄUME EINES

TAG, EIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

BEBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

KLEINEN FROSCHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

TAKE IT OR LEAVE IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

BEGEGNUNG, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

KLEINEN HEXENJÄGER, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

TERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

BESTECHUNG, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

KNIETZSCHE – DER KLEINSTE PHILOSOPH DER WELT . 254

THIS AIN’T CALIFORNIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

BESTER MANN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

KOHLEGRUBE, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

TOCHTER DES TRAINERS, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

BLASSE LEUTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

KÖNIGSADLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

TRACING ADDAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

BÖSE MUTTER, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

KRIEG DER CHIMÄREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

TRÄUME DER LAUSITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235

BREATHING INTO MARBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

KROKODIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

TRAUMMASCHINE, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

CHERVONIY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

KYIZ UI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

TRAUTES HEIM CZYŻEWO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215

COLD WAR – DER BREITENGRAD DER LIEBE . . . . . . . . . 250

LADUNG, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

TUTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

CRYSTAL SWAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

LASS UNS ABHAUEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

ÜBERHITZUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

CYBORGS: HEROES NEVER DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

LAUSITZ 20X90, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

UND AUF STEHT DIE WAHRHEIT; GAŽ WĚTŠYK DUJO …228

DELEGATION, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

LETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

UNRUHIGE GRENZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

DINOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

LETZTE HAUS, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225

UNTERWEGS IN TRANSKARPATIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

DIORAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

LETZTE SCHICHT VON TOMÁŠ HISEM, DIE . . . . . . . . . . . . 169

URBAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

DREI KUMPEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

LICHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

VATERLANDSVERRÄTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

DREILAND, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

LIEBE BESPITZELTE FREUNDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147

VERLASS MICH NIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

DRITTE WUNSCH, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

LIEBE IN DER GARTENSTADT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

VERLORENE HEIMAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

DUKLA 61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

LIEBREIZENDE, DIE – FESTIVALTRAILER 2018 . . . . . . . . . . 197

VIA CARPATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

DURCHEINANDER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

LIMINALITÄT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

VIER ELEMENTE, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

EDERLEZI RISING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

MARK L. TULIP, DER MIT DEN BLUMEN SPRACH . . . . . . . 137

VMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

EDLE DIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

VOLKSMUSEUM AVDIIVKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

EINE GESTE, EIN HAUCH, EIN KOSMOS –

MELANCHOLIE: LEERE GESICHTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE . . . . . . . . . . . 240

DER KOMPONIST JURO MĚTŠK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

MIA DONNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

VON WO KAM DIE STEWARDESS

ELEFANTEN KÖNNEN FUẞBALL SPIELEN . . . . . . . . . . . . 204

MIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

HERUNTERGEFALLEN? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

ERBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

MOIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

VULKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

ES ATMET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

MÓJ NIEMANDSLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

WACHSCHUTZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

ETERNAL ROAD, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

MOLDAUER FÜR TVARDITSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

WARTEN AUF MAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

EWIGES LEBEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

MORGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

WEIHNACHTSGESCHENK, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

F20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

MÖWE, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

WENN WIR ERST TANZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

FALL GLEIWITZ, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

MÜLL AUF DEM MARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

WINTERFLIEGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

FAMILIE WEBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

NACHBARN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

WO IST DIE LIEBE VERLOREN GEGANGEN? . . . . . . . . . . . . 70

FAULER SACK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

NÄGEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

WO IST MEINE GROẞMUTTER HEUTE? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FERNWEH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

NAMME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

130

FREIHEIT DER BÄUME, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

NATUR_NATUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

YEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

FRIEDENKRIEGEN … Z WÓJNY JĚDU … . . . . . . . . . . . . . . 222

NEIN, MEIN FREUND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

ZIELONA GÓRA UND DIE EREIGNISSE VON 1960 –

FROM A GREAT HEIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

NEPTUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174

KAMPF UM DAS KATHOLISCHE HAUS . . . . . . . . . . . . . . . . 218

GALOSCHEN DES GLÜCKS, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

NEUE DIEMENSION DES TRAUMS, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

ZURÜCK NACH HAUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

GÄRTNEREI-TRILOGIE I, DIE – EIN FREUND DER

OGLINDA BRÜDER, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

ZWERG NASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

FAMILIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247

OHR DES VORSITZENDEN, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

WYDARZENIA ZIELONOGÓRSKIE 1960 – BITWA O

GÄRTNEREI-TRILOGIE II, DIE – DER DESERTEUR . . . . . . . 248

ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212

DOM KATOLICKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

GÄRTNEREI-TRILOGIE III, DIE – DER VEREHRER . . . . . . . 249

PANIKATTACKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

YEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

GEBIRGE OHNE NAMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

PARADIES ’89 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256

ZAVTRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

GENERATION HYBRID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

PARK PÜCKLER MACHBUBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

ZESTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

GRENZEN, REGENTROPFEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

PEKING 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

ZGVIS DONIDANN … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

HEIMAT TO GO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

PERLEN EINES ROSENKRANZES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

ZHIZN VECHNAYA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

HÖHLE VON BECHIR, DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187

PLUS MINUS EINS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

ZIMNA WOJNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250

HORIZONTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

POMPIK_KOPFÜBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260

ZLOGONJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS

PORTAL, DAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

ŻUBR POMPIK_DO GÓRY NOGAMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260

BARBARIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

PRÄSIDENT BLANÍK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

ZWERG NASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

ICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

RAUCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

ICH BIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209

RISS, DER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149


FESTIVALKatalog

284

ENGLISCHE TITEL / INTERNATIONAL TITLES 2020 #DESERTEDCOUNTRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

HILLS WITHOUT NAMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

PARK PÜCKLER MACHBUBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

60 KILOS OF NOTHING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

HORIZONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

PEKING 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

A GESTURE, A WISP, A UNIVERSE – THE COMPOSER

HURLY-BURLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

POMPIK_UPSIDE DOWN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260

JURO MĚTŠK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

HYBRID GENERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

PRESIDENT BLANÍK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

AGFA 1939: JOURNEY INTO WAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

HYPERTHERMIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

REJECTED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

ALAVERDOBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

I AM 209

RETURN TO ADRIAPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

AND TRUTH UPRISES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228

I AM A BLACKSMITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

ROAD ACCIDENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

ANDERSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

I AM A SCULPTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

ROAD OF THE RUSTLING TREES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

ANDRI 1924-44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

I AM A SHOEMAKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

ROCKS N ROCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

ANDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBA-

SALIX CAPREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

ANGELUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

RIANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

SATURDAY AFTERNOON FEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

APRIL FOOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

I HOPE YOU’LL DIE NEXT TIME :) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

SCARY MOTHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

AVDIIVKA PEOPLE´S MUSEUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

ICE 202

SCRATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

AYKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

INT. KITCHEN. NIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

SEAGULL, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

BACK HOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

INTERFERENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

SECRET INGREDIENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

BACKSTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

IRINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

SECURITY GUARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

BANDITS IN SEARCH OF MOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

IS LIFE A SIMULATION? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

SHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

BE PREPARED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

IT’S BREATHING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

SILENT NIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

BEADS OF ONE ROSARY, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167

JOSEF KILIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

SMALL TALES – BIG DREAM OF SMALL FROG . . . . . . . . . 255

BLACK BOX, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

JÓZIO, COME HOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

SMOKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

BLACK HONEY. THE LIFE AND POETRY OF AVRAHAM

JUMPMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

SOUND OF THE STREET, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

SUTZKEVER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177

JUSTICE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

SPREELAND. FONTANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234

BLAST EXCAVATOR 1010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

JUSTICE II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243

SWEET HOME CZYŻEWO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215

BORDERLAND, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

JUSTICE III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244

TAKE IT OR LEAVE IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

BORDERS, RAINDROPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

KETTLEBELLS OH MY KETTLEBELLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

TERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

BOX FULL OF GUILT, A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

KNIETZSCHE – THE WORLDʼS SMALLEST PHILOSOPHER 254

THIRD WISH, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

BRA, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

KYIZ UI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

THIS AIN’T CALIFORNIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

BREATHING INTO MARBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

LAST HOUSE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225

THREE BUDDIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

BRIBE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

LAST SHIFT OF TOMAS HISEM, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169

TOMORROW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

CALL TO FATHER, A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

LAUSITZ 20X90 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

TRACING ADDAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

CAVE OF BECHIR, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

LAZY GUY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

TRASH ON MARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAIRMAN’S EAR, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

LETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

TREMORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

CHERVONIY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

LIMINALITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

TRIPOINT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

CHRISTMAS GIFT, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

LOAD, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

TUTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

COACH’S DAUGHTER, A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

LOOKING FOR EUROPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

URBAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

COFFEE IN A CIRCLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

LORD EAGLE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

VATERLANDSVERRÄTER (ENEMY OF THE STATE) . . . . . . . 152

COLD WAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250

LOVE IN THE CITY OF GARDENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

VIA CARPATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

CROCODILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

LOVELY ONE, THE – FESTIVALTRAILER 2018 . . . . . . . . . . . 197

VMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

CRYSTAL SWAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

LUMINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

VOLCANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

CYBORGS: HEROES NEVER DIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

MAIN MAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

WAGE PEACE … Z WÓJNY JĚDU … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

D IS FOR DIVISION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

MARK L. TULIP, WHO SPOKE WITH FLOWERS . . . . . . . . . 137

WAITING FOR MOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

DEAR BETRAYED FRIENDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

MEET ME IN THE WOODS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

WANDERLUST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

DELEGATION, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

MEIN BRUDER – WE’LL MEET AGAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

WAR OF CHIMERAS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

DINOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

MELANCHOLIA: FACES OF EMPTINESS . . . . . . . . . . . . . . . 196

WEBSTERS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

DIORAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

MIA DONNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

WHERE DID THE STEWARDESS FALL FROM? . . . . . . . . . . 175

DREAM MACHINE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

MINE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

WHERE IS MY GRANDMOTHER TODAY? . . . . . . . . . . . . . . . 130

DREAMS OF THE LAUSITZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235

MIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

WHERE IS THE LOVE? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

DUKLA 61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

MOIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

WINTER FLIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

DUST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

MÓJ NIEMANDSLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

WITCH HUNTERS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

DWARF NOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

MOLDOVANS FOR TVARDITSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

WITH DEATH AS THE ONLY CERTAIN FATE . . . . . . . . . . . . 224

EDERLEZI RISING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

MOTHERLAND TO GO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

YEAR OF THE MONKEY, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

ELEPHANTS CAN PLAY FOOTBALL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

NAILS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

YEVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

ENCOUNTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

NAMME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

ZIELONA GÓRA EVENTS 1960 – BATTLE FOR THE

ETERNAL LIFE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

NATURE_NATURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

CATHOLIC HOUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

ETERNAL ROAD, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

NEIGHBORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

EYE LEVEL … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

NEPTUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174

F20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

NEVER LEAVE ME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

FAR FROM FROZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

NEW DIMENSION OF THE DREAM, THE . . . . . . . . . . . . . . . . 70

FEAST OF SANTA BARBARA, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

NO FAIRER LAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

FLAVORS COLLECTION, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

NO, PAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

FORTITUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

NOBLE TRAMPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

FOUR ELEMENTS, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

OGLINDA BROTHERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

FREEDOM OF THE TREES, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

ON THE RUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

FROM A GREAT HEIGHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

ON THE WAY VIA TRANSCARPATHIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

GARDEN STORE TRILOGY I – FAMILY FRIEND . . . . . . . . . 247

ONCE UPON A TIME IN NOVEMBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212

GARDEN STORE TRILOGY II – DESERTER . . . . . . . . . . . . . . 248

ONCE WE ARE DANCING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

GARDEN STORE TRILOGY III – SUITOR . . . . . . . . . . . . . . . . 249

ONE DAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

GATEWAY, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

ONE MORE ONE LESS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

GLEIWITZ CASE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

PALE FOLKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

GOLOSHES OF FORTUNE, THE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

PANIC ATTACK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

HERITAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

PARADISE ’89 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256


FESTIVALKatalog

285

REGIE / DIRECTORS 4PI PRODUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

HENNEBERG, HELLMUTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124

PIEPRZYCA, MACIEJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

ABAD, ANAHID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

HETH, DIRK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

POPISTAȘU, MARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

ABASHIDZE, GIGISHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

HŘEBEJK, JAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247–249

PUCHALSKI, KONRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

ACHÁZ–DUISBERG, CARL–LUDWIG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

ISSABAYEVA, ZHANNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

RAÇA, MORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

ALIMANI, BUJAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

JAKIMOWSKI, ANDRZEJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212

RADEJ, JAKUB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213, 215

ANDIUTA, VALERIU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

JARADAT, MOHAMMAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

RADUNOVIĆ, ALEKSA STEFAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

ANDRŠ, JINDŘICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169

JEHN, FRIEDERIKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

RANISCH, AXEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

ANNILA, ANTTI-JUSSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

JONES, OANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

REZNIČKOVÁ, KLARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

APRYMOV, SERIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

JUDE, RADU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

RISTIĆ, KOSTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

ARMIANOVSKI, PIOTR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

JURAČEK, PAVEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

ROMANCHENKO, NIKON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

BABANOVÁ, ADÉLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173–175

KAMPEN, ANJA VON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

ROSA, MICHAŁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

BACIU, ALEXANDRU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

KARAS, VÍT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

SALETO, JOANNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

BAJON, KASPER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

KAVELINA, DANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

SALLMANN, BERNHARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231–235

BALLEK, LUBOMÍR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

KEREKESOVÁ, KATARÍNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

SAMOKHIN, DENIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

BANARI, ALEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

KHAINDRAVA, GIGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

SARYKHALIL, AHMEDI–ERNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

BARBASH, URI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

KHALVASHI, ZAZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

SCHMIDLIN, KARINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

BAYDAROV, HILAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

KHARITONOV, ALEXEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

SCHMIDT, JAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

BEBJAK, PETER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242–244

KHATCHVANI, MARIAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

SCHWECHTJE, MIHÁLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

BEGIĆ, AIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

KINDERMANN, ANNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225

SEDLAČKOVÁ, ANDREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

BEHNER, DORIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

KLEIN, GERHARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

SEGAL, MIKHAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

BEINORIŪTĖ, GIEDRĖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

KOCHAŃSKA, KLARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

SEITABLAEV, AKHTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

BEREZAN, OLEKSANDR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

KOLLEKTIV, LEITUNG CLEMENS SCHIESKO . . . . . . . . . . . . 178

SENKOVA, VLADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

BLAŽEVSKI, VLADIMIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

KOLLEKTIV, LEITUNG JACK RATH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

SEREBRENNIKOV, KIRILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

BODROŽA, LAZAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

KOLLEKTIV, LEITUNG TATJANA MOUTCHNIK . . . . . . . . . . 178

ŞEREMET, ADRIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

BODZAK, DAWID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

KOROLYOV, MICHAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

SEUFER, STEFANIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

BONDARCHUK, ROMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

KOSEVA, NADEJDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

SHABAEV, DENIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

BORŞ, ION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

KRÓLIKOWSKI, WOJCIECH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

SHATUN, YULIYA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

BRAUNER, S. RABAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

KRYCZKIEWICZ, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

SHENGELAIA, GIORGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

BRITCOVA, NATALIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

KUTZ, KAZIMIERZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

SIKORA, ADAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

BRUK, TONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228

LAKTIONOVA, ZOYA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

SĪMANIS, DĀVIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

BRYLL, RAFAŁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210, 218

LAUR, CALIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188–190

SOLDATOV, OLEKSANDR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

BUADZE, ZAZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

ŁAZARKIEWICZ, MAGDALENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

SOULADZE, SANDRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

CHOŁPAŚ, MARCIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

LIENIG, DIRK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

SPĂTARU, LUCIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

COBILEANSKI, IGOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

LIPARTIA, VLADIMIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184

STANKIEWICZ, EWA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

CSERHALMI, SÁRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

LIU, YIKUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

STAROZHYTSKA, ANASTASIIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

CZEKAJ, KUBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

MAJEWSKI, LECH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

STAROZHYTSKA, MARIIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

DEZHURKO, ANNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

MALIKOV, RASHID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

STAVRESKI, GJORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

DIJK, AARON VAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

MAŚLONA, PAWEŁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

STERBATE, VADIM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

DIŠLERE, MADARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256

MGELADZE, GIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

STREICHER, ADAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

DOMALEWSKI, PIOTR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 208

MICKLITZA, ISA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

SUDAR, VLASTIMIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

DRAGOMIROVIĆ, SVETISLAV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

MIGLUS, KORNEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

SUYERBAYEVA, DIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

DRZAZGA, DAGMARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

MIJOVIĆ, NIKOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

SZILÁGYI, ZSÓFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

DUDZIAK, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

MILJKOVIĆ, RAŠKO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

TCACI, DUMITRU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188–190

DVORTSEVOY, SERGEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

MOHAN, GOWRYRAHM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

TELNOV, ALEXEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

DZIANOWICZ, BEATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

MORAWSKI, ANDRZEJ PIOTR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255, 260

TODOROVIĆ, VLADIMIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

EKVTIMISHVILI, NANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

MRAČNIKAR, ANDRINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221, 224

TOMCZAK, I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

FEINDT, JOHANN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

MUREȘANU, BOGDAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

TRAMPE, TAMARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

FERENS, ANNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

NAGEL, MAJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

TRISHKINA-VANHATALO, LIINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

FORSCH, FLORIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

NAJBRT, MAREK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

TROFIM, OLEG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

GAWRYSIAK, K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

NASADIUK, ANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

TUČEK, BENJAMIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

GEBBE, NICOLAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

NEPYTALIUK, ARKASHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

TUTBERIDZE, LEVAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

GEORGI, KATJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

NIEMEIER, ESTHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

TVERDOVSKIY, IVAN I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

GEREGA, KRISTOF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

NIKIFOROV, YEVGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

TYKHY, VOLODYMYR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

GIDASZWESKA, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

NOVIKOV, EDUARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

URUSHADZE, ANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

GLAVONIĆ, OGNJEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

OLIINYK, KATERYNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

VELTEN, FIDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

GLIŃSKI, ROBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

OLIWIAK, NATALIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

VILLQIST, INGMAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

GOGRICHIANI, TORNIKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

OLKHOVNIKOVA, POLINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

VLAS, DIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

GÓMEZ, ENEKO EZQUERRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

OMERZU, OLMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

VOUK, KARL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

GORNOSTAI, KATERYNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

ONDŘÍČEK, DAVID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

WINKLER, OLAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

GÓRSKI, ROBERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

OSTOJIĆ, ARSEN ANTUN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

WNUK, MICHAŁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

GRICYUK, KORNIY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

OSTRIKOV, PAVLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

WOJCIECHOWSKI, MARCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

GRZEGORZEK, ŁUKASZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

OVASHVILI, GEORGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

WULFERT, JAKOB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

GÜNZEL, JULIUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

PAPRZYCKI, GRZEGORZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209

ZAWADZKI, MARTIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

HALAMOVÁ, TERÉZIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

PAWLIKOWSKI, PAWEŁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250

ZHUK, DARYA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

HEISE, THOMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

PERNACK, ROMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

ZMARZ–KOCZANOWICZ, MARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

HELMER, VEIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

PERSIEL, MARTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

HENDEL, ANNEKATRIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 152

PIELA, PAULINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70


FESTIVALKatalog

LÄNDER

286

COUNTRIES

ALBANIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

ALBANIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

ARMENIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

ARMENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

ASERBAIDSCHAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

AUSTRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 221, 224, 226

BELARUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 52, 91

AZERBAIJAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

BOSNIEN UND HERZEGOWINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 87

BOSNIA AND HERZEGOVINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 87

BULGARIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 84

BELARUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 52, 91

DÄNEMARK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

BULGARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 84

DEUTSCHE DEMOKRATISCHE REPUBLIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161, 228, 261

CROATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 80, 85

DEUTSCHLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 39, 62, 66, 68, 84, 124, 127, 141, 146–148, 150, 152, 157, 178,

CZECH REPUBLIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 44, 57, 61, 69, 84, 160, 169, 170, 173–175, 179, 241–244,

247-249, 257

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194, 196, 197, 216, 222, 223, 225, 227, 229, 231–235, 240; 253–256

ESTLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 83, 111

CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

FINNLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

DENMARK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

FRANKREICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 42, 43, 84, 201, 250

ESTONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 83, 111

GEORGIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103-113

FINLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

GRIECHENLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 245

FRANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 42, 43, 84, 201, 250

GROSSBRITANNIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 250

GEORGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103–113

IRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 90

GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161, 228, 261

IRLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

GERMANY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 39, 62, 66, 68, 84, 124, 127, 141, 146–148, 150, 152, 157,

ISRAEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

KASACHSTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 41, 76

GREAT BRITAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 250

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178, 194, 196, 197, 216, 222, 223, 225, 227, 229, 231–235, 240, 253–256

KATAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

GREECE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 245

KOSOVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 37, 49

HUNGARY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36, 88, 147

KROATIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 80, 85

IRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 90

LETTLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85, 179, 256

IRELAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

LITAUEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 85, 110

ISRAEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

MONTENEGRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 86

KAZAKHSTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 41, 76

MAZEDONIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 44, 108, 245, 259

KOSOVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 37, 49

NEU SEELAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

LATVIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85, 179, 256

NORWEGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

LITHUANIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 85, 110

POLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 44, 48, 63–65, 67, 69, 70, 149, 151, 157–159, 162–168,

MACEDONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 44, 108, 245, 259

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 208–218, 239, 250, 255, 258, 260

MOLDOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 176, 181–191, 193

ÖSTERREICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 221, 224, 226

MONTENEGRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 86

REPUBLIK MOLDAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 176, 181–191, 193

NEW ZEELAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

RUMÄNIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 55, 84

NORWAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

RUSSLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 39, 42, 51, 52, 58, 92, 201–205

PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

SCHWEDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 83

POLAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 44, 48, 63–65, 67, 69, 70, 149, 151, 157–159, 162–168,

SERBIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 43, 77–79, 81, 82, 87, 259

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 208–218, 239, 250, 255, 258, 260

SLOWAKEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 69, 242–244, 257, 258

QATAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

SLOWENIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 69

ROMANIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 55, 84

TSCHECHISCHE REPUBLIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 44, 57, 61, 69, 84, 160, 169, 170, 173–175, 179,

RUSSIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 39, 42, 51, 52, 58, 92, 201–205

SERBIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 43, 77–79, 81, 82, 87, 259

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241–244, 247–249, 257

TSCHECHOSLOWAKISCHE SOZIALISTISCHE REPUBLIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

SLOVAKIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 69, 242–244, 257, 258

TÜRKEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

SLOVENIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 69

UDSSR (GEORGIEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

SWEDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 83

UKRAINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 54, 120-123, 125, 126, 128, 130–141

TURKEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

UNGARN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36, 88, 147

UKRAINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 54, 120–123, 125, 126, 128, 130–141

USBEKISTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

UNITED STATES OF AMERICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39, 79, 121

VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 79, 121

USSR (GEORGIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

VOLKSREPUBLIK CHINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

UZBEKISTAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89


FESTIVALKatalog

287

Dank an / Acknowledgements

alle Förderer, Partner und Sponsoren (siehe auch Seite 5), an unsere Partnerfestivals (siehe auch Seite 288) sowie all supporters, partners and sponsors (see also page 5), partner festivals (see also page 288) as well as 5. Liceum in Zielona Góra, Polen/Poland České filmové centrum, Prag/Prague Cinémathèque Leipzig e.V. Acud Kino, Berlin Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen, Cottbus

sowie insbesondere / especially

Creative Europe MEDIA Desk Berlin-Brandenburg

Afsari, Ariane

Kuder, Dr. Sabine

FC Energie Cottbus

Arnold, Torsten

Laudyn, Stefan

European Film Academy

Arsenijević, Stefan

Lavreniuk, Nikolai

Filmgalerie 451, Berlin

Bach, Knud

Löser, Claus

Filmuniversität Babelsberg KONRAD WOLF

Badač, Petr

Loewel, Vanessa

Deutsches Generalkonsulat St. Petersburg

Balinski, Robert

Loge, Stephan

Febiofest Bratislava

Baumann, Simone

Malkov, Stanislav

Galerie Haus 23 Kunst- und Kulturförderverein Cottbus e.V.

Beck, Nadja

Manthey, Brigitta

Georgian National Film Center

Bernstein, Johannes

Martin, Veronika

Gymnázium Teplice, Tschechische Republik/Czech Republic

Beumers, Birgit

Marx, Cristina

Humboldt-Gymnasium Cottbus, Deutschland/Germany

Blaney, Martin

Matthée, Christian

Jugendkulturzentrum Glad-House, Cottbus

Bobrykova, Lizaveta

Mencwel, Jan

Kino in der Brotfabrik, Berlin

Bolender, Beate

Miglus, Kornel

Kino im Dach, Dresden

Buck, Andrzej

Moudrá, Martina

Kino Krokodil, Berlin

Burandt von Kameke, Till

Müller-Ernstberger, Dr. Gertraude

Lichtblick-Kino, Berlin

Cieślik, Marzena

Muthmann, Martin

Lindner Congress Hotel Cottbus

Dosdall, Hans-Joachim

Nahly, Eberhard

Stiftung Deutsche Kinemathek, Berlin

Dudeck, Bärbel

Napp, Christine

media.net Berlin-Brandenburg, Potsdam

Elstermann, Knut

Niehuus, Kirsten

Neue Visionen Filmverleih

Fahrland, Holger

Nikitin, Nikolaj

New Europe Film Sales

Feindt, Johann

Pieńkowski, Marcin

Obenkino, Cottbus

Finkbeiner, York

Prell, Steffen

Polski Instytut Sztuki Filmowej, Warschau/Warsaw

Fischer, Heidi

Rak, Martin

Programmkino Ost, Dresden

Frankenberg, Christina

Reichel, Cornelia

Rundfunk Berlin-Brandenburg, Redaktion Familie und Kinder

Fredel, Torsten

Rühtz, Ulfilas

Sächsisches Staatsarchiv, Wermsdorf

Frehse, Mirja

Santrochova, Marketa

SIGNIS-World Communications, Brüssel/Brussels

Gärtner, Phillip

Schindler, Mirko

Silesia Film, Katowice

Galliner, Nicola

Schmitt, Susanne

Sorat Hotel Cottbus

Glebova, Larisa

Schneider, Franziska

Sorbisches Institut, Bautzen

Görgen, Andreas

Schneider, Vera

Brandenburgische Kulturstiftung, Staatstheater Cottbus

Grazzi, Valentina

Schubert, Bärbel

Thalia Kino, Dresden

Green, Lera

Schwiedersky, Burkhard

Tschechisches Zentrum Berlin

Gregor, Milena

Selková, Imelda

UCI Kinowelt am Lausitz Park, Cottbus

Grelak, Małgorzata

Shepotinnik, Piotr

Verein für Film- und Medienpädagogik Cottbus e.V.

Grube, Gabriele

Sidorenko, S.E. Denis

Weltspiegel Cottbus

Haczek, Zdzislaw

Sieg, Sabine

Weltspiegel Kino Finsterwalde

Hagemeier, Anja

Sinkyevych, Julia

Hartmann, Marlis

Stasik, Piotr

Henneberg, Helmuth

Stracke-Nawka, Cosima

Hodel, Hans

Strelkova, Alexandra

Holdsworth, Nick

Thinius, Bert

Jevtić, Boban

Togay, Can

Jordan, Angelika

Tzschoppe, Marietta

Kachanova, Ekaterina

Wache, Robert

Keilwitz, Carsten

Wagner, Hannes

Klaucke, Michaela

Wagner, Hans-Georg

Klafki, Dr. Andreas

Warchold, Bernd

Klein, Angela und Ulrich

Weise, Uwe

Kneifel-Haverkamp, Reiner

Wiermann, Mirko

Kober, Frank

Wieser, Sascha

Kralinski, Thomas

Willmann, Katrin

Kreyes, Kristian


FESTIVALKatalog Ein großes Dankeschön an unsere Festival-Partner!

288

Eurasia International Film Festival, Almaty

www.pulafilmfestival.hr

(Kasachstan/Kazakhstan)

Riga International Film Festival (Lettland/Latvia)

www.eurasiaiff.com

www.rigaiff.lv

Arras Film Festival (Frankreich/France),

Filmfestival Max-Ophuls-Preis, Saarbrücken

2.–11.11.2018

(Deutschland/Germany), 14.–20.1.2019

www.arrasfilmfestival.com

www.max-ophuels-preis.de

FEST – International Film Festival Belgrad

Sarajevo Film Festival, Sarajevo (Bosnien Herze-

(Serbien/Serbia)

govina/Bosnia and Herzegovina)

www.fest.rs

www.sff.ba

Interfilm – International Short Film Festival

Filmkunstfest Mecklenburg-Vorpommern,

Berlin (Deutschland/Germany), 20.–25.11.2018

Schwerin (Deutschland/Germany)

www.interfilm.de

www.filmland-mv.de/praesentation/filmkunst-

Jüdisches Filmfestival Berlin & Brandenburg,

fest-mv

Berlin/Potsdam (Deutschland/Germany)

Cinedays – Festival of European Film, Skopje,

www.jfbb.de

(Mazedonien/Macedonia), 8.–18.11.2018

International Film Clubs Festival Febiofest,

www.cinedays.mk

Bratislava (Slowakei/Slovakia)

Festival of Film and Urbanism “86”, Slavutych

www.febiofest.sk

(Ukraine)

International Documentary Film Festival

www.86.org.ua

Cronograf, Chişinău (Republik Moldau/Republic

Kinotavr Open Russian Film Festival, Sochi

of Moldova)

(Russland/Russia)

www.cronograf.md

www.kinotavr.ru

Transilvania International Film Festival, Cluj-

Sofia International Film Festival, Sofia (Bulgari-

Napoca (Rumänien/Romania), 31.5.–9.6.2019

en/Bulgaria), 7.–17.3.2019

www.tiff.ro

www.siff.bg

Provinziale, Eberswalde (Deutschland/Germany)

International Film Festival “Baltic Debuts”,

www.provinziale.de

Svetlogorsk (Russland/Russia)

Gdynia Film Festival (Polen/Poland)

Tbilisi International Film Festival, Tbilisi (Georgi-

www.festiwalgdynia.pl

en/Georgia), 3.–9.12.2018

Neisse Film Festival, Großhennersdorf (Deutsch-

www.tbilisifilmfestival.ge

land/Germany), 7.–12.5.2019

Trieste Film Festival, Trieste (Italien/Italy),

www.neissefilmfestival.de

18.–25.1.2019

Karlovy Vary International Film Festival, (Tsche-

www.triestefilmfestival.it

chische Republik/Czech Republic), 28.6.–6.7.2019

Vilnius Film Festival Kino Pavasaris, Vilnius

www.kviff.com

(Litauen/Lithuania)

Molodist International Film Festival, Kyiv (Ukrai-

www.kinopavasaris.lt

ne), 25.5.–2.6.2019

Warsaw Film Festival, Warsaw (Polen/Poland)

www.molodist.com

www.wff.pl

International Leipzig Festival for Documentary

goEast Festival of Central and Eastern European

and Animated Film DOK Leipzig, (Deutschland/

Film, Wiesbaden (Deutschland/Germany),

A Heartfelt Thank You to Our Festival Partners!

Germany)

10.–16.4.2019

www.dok-leipzig.de

www.filmfestival-goeast.de

The task of compiling an international film festival programme is unthinkable without the scouting missions and tips of our friends and colleagues from the international film festival and film market scene. In preparation for this year‘s FilmFestival Cottbus scouting missions took festival staff to the Baltic States and the former Yugoslavia, Central Asia as well as Central and Eastern Europe, not to mention major international film festivals such as Berlin, Cannes, Linz and Triest. We want to thank the below-mentioned film festivals for the advice, encouragement and, as is often the case, many years of fruitful collaboration. We had the pleasure of visiting many of these events, both to present the work of the FilmFestival Cottbus as well as scout for relevant works, for which we‘d like to express our sincere gratitude! At some of these festivals we presented a selection of films from our programme; in turn we make space for the films of these festivals in our programme. Some of these festivals introduced themselves during the project “Film festivals between values and politics” – a collaboration for which we are likewise grateful. Since this year the FilmFestival Cottbus has also been a member of the European film festival initiative „Moving Images – Open Borders“, an association of seven festivals in France, Italy, Lithuania, Austria, Serbia, Spain and Germany dedicated to European film (more information: https://www.crossingeurope.at/festival/partner-sponsoren/festivalnetzwerk-moving-images.html).

Crossing Europe Filmfestival, Linz (Österreich/

New Horizons International Film Festival,

Austria), 25.-30.4.2019

Wrocław (Polen/Poland), 25.7.–4.8.2019

www.crossingeurope.at

www.nowehoryzonty.pl

Minsk International Film Festival “Listapad”,

Golden Apricot Yerevan International Film

Minsk (Belarus), 2.–9.11.2018

Festival (Armenien/Armenia), 7.–14.7.2019

www.listapad.com

www.gaiff.am

Moscow International Documentary Film Festi-

Zielona Gora Film and Theatre Festival “Kozzi

val Doker (Russland/Russia),

Głowacki Holoubek”, Zielona Góra (Polen/

www.midff.com

Poland)

Solanin Film Festival, Nova Sól (Polen/Poland)

www.festiwal.zgora.pl

Ohne Vor-Ort-Recherchen und Tipps von Freundinnen und Freunden, Kolleginnen und Kollegen aus der internationalen Filmfestival- und Filmmarktszene ist ein internationales Filmfestivalprogramm kaum zusammenzustellen. Für den aktuellen Jahrgang des FilmFestival Cottbus wurden erneut verschiedenste Recherchereisen ins Baltikum und in die Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawiens, nach Mittel- und Osteuropa, nach Zentralasien und auf internationale Filmfestivals wie Berlin, Cannes, Linz und Triest unternommen. Die dort entstandenen und oftmals seit vielen Jahren gepflegten, gegenseitigen Kontakte sind von unschätzbarem Wert, um gute Filme zu finden, Trends und Talente aufzuspüren, Altmeister und Stars zu kontaktieren und zu erfahren, welche Themen in welchem Land aufgegriffen werden, welche Filme das dortige Publikum liebt und welchen Stellenwert das Kino in der öffentlichen Wahrnehmung und in der Kulturpolitik hat. Wir möchten insbesondere den unten stehenden Filmfestivals für Hinweise, Tipps, Anregungen und die oft jahrelange Kooperation danken. Auf vielen der gelisteten Veranstaltungen durften wir auf Einladung zu Gast sein, um das FilmFestival Cottbus zu präsentieren und nach relevanten Filmen zu recherchieren – dafür ein ganz besonderer Dank! Wir durften Filme aus unserem Programm auf einigen Festivals vorstellen, die wiederum ihrerseits Filme in unserem Programm zeigten. Einige Festivals stellen sich und ihre Arbeit im Rahmen des Projekts „Filmfestivals zwischen Werten und Politik“ vor – auch hier danken wir für die Zusammenarbeit! Seit diesem Jahr ist das FilmFestival Cottbus zusätzlich Mitglied in der europäischen Filmfestivalinitiative „Moving Images – Open Borders“, einem Zusammenschluss von sieben Festivals in Frankreich, Italien, Litauen, Österreich, Serbien, Spanien und Deutschland, die sich dem europäischen Film verschrieben haben (mehr Informationen: https://www.crossingeurope.at/festival/partner-sponsoren/festivalnetzwerk-moving-images.html). Allen ein herzlicher Dank für die oft jahrelange Kooperation und den ehrlichen Meinungsaustausch! BB

Our heartfelt gratitude goes out to our fellow colleagues for the many years of fruitful collaboration and the honest exchange of views. BB

www.solanin-film.pl Odesa International Film Festival, Odesa (Ukraine), 12.–20.7.2019 www.oiff.com.ua European Film Festival Palić (Serbien/Serbia) www.palicfilmfestival.com Finale Plzeň, Pilsen (Tschechische Republik/ Czech Republic) www.festivalfinale.cz Pula Film Festival, Pula (Kroatien/Croatia)


FESTIVALKatalog

TEAM 2018 Geschäftsführung: Jörg Ackermann, Doreen Goethe, Andreas Stein Projektmanagement: Andreas Stein Programmleitung: Bernd Buder Wettbewerb Spielfilm: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Wettbewerb Kurzspielfilm: Susann Trzewik, Daria Janke Kurator U 18 Wettbewerb Jugendfilm: Bernd Buder Kurator Spectrum: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Kurator Spotlight: Georgia: Marcel Maïga mit Unterstützung von Bernd Buder Kurator Close up UA: Bernd Buder Kuratorin Freund als Feind: Karin Fritzsche Kurator Regio: Silesia: Bernd Buder mit Unterstützung von Silesia-Film und dem Deutschen Kulturforum Östliches Europa Kurator Specials: Bernd Buder, Marcel Maïga Kurator Russkiy Den: Marcel Maïga Kurator Polskie Horyzonty: Bernd Buder Kuratorin Heimat/Domownja/Domizna: Dr. Grit Lemke Kurator Hits: Bernd Buder unter Mitarbeit von Susann Trzewik und Marcel Maïga Kuratorin Kids im Kino: Anke Donnerstag Cottbuser FilmSchau: Daria Janke, Andreas Stein Rahmenprogramm: Andreas Stein, Heiko Straehler-Pohl mit Unterstützung des Kleinstadtsyndikat Cottbus Recherche: Bernd Buder, Elvira Geppert, Marcel Maïga, Swetlana Slapke, Susann Trzewik Programmkoordination: Susann Trzewik, Daria Janke Festival- und Organisationsbüro: Denise Steinbrenner Assistentin der Geschäftsführung: Antje Ewald Presse- und Öffentlichkeitsarbeit: Anne-Kathrin Rensch, Denis Demmerle, Heiko Straehler-Pohl, Natalia Czarkowska Gästebetreuung: Florian Pfefferkorn, Daria Buteiko, Lena Schubert Jurybetreuung: Robert Fischer, Lena Schubert Deutsch – Polnisch – Tschechische Schülerbegegnung: Anke Donnerstag (Leitung) Netzwerktreffen „Filmfestivals zwischen Werten und Politik“: Bernd Buder (Koordination, Konzeption), Cornelia Reichel (Beratung), Vladan Petković (Leitung Journalistenworkshop), Nick Holdsworth (Moderation Netzwerktreffen) Filmproduktionsstudentenworkshop „Cottbus Next Generation“: Bernd Buder (Koordination, Konzeption), Stefan Gieren, Can Togay (Leitung) Koordination Fahrdienst: Benjamin Andriske Fahrdienst: Nicolas Arnold, Tobias Dombrowski, Mario Drelas, Sebastian Epperlein, Sebastian Fritsche, Tobias Fritsche, Jannis Garibov, Konstantin Georgiev, Christopher Gipp, Anja Mertens, Christopher Pedak, Christian Roy, Manja Schwabe, Rico Skerra, Daniel Stibitz Moderationen: Ricardo Brunn, Anke Donnerstag, Dr. Christina Frankenberg, Karin Fritzsche, Wolfgang Martin Hamdorf, Daria Janke, Dr. Grit Lemke, Marcel Maïga, Kornel Miglus, Rebecca Podlech, Jörg Taszman, Sophia Wetzke Kinobetreuung: Carolin Bloch, Stefan Göbel, Alma Greiner, Anne Nickusch Dolmetscherkoordination: Karin Fritzsche Dolmetscher: Steffen Beilich, Irina Bondas, Isabel Frey, Dr. Karolina Golimowska, Katharina Hinderer, Ira Kormannshaus, Martina Laux, Doris Maidanjuk, Piotr Niemiec, Anja Röger, Zaza Rusadze, Jörg Taszman, Marko Valic Technische Einrichtung: BIG cinema, Leipzig Ellerbrock Konferenztechnik, Abtsteinach Impuls Media, Cottbus MMC, Cottbus Kopienprüfung: Anna Baranowski, Paul Müller-Hahl Vorführer: Robert Hölzel, Pelle Kreuzkamp, Peter Lorscheider, Frank Schneider, Mirko Schulze IT: addmedia Cottbus, Topas Cottbus sowie Steffen Giebler Art Direktion: Florian Bröcker, pool production GmbH Grafik Design: Antje Rother / Martin Schüllow / Florian Bröcker, pool production GmbH Logistik, Dekoration Stadt und Spielstätten: Antje Ewald, David Schlieder, Jan Strahl, André Swat sowie das Team „Stadt als Set“ unter Leitung von Franz Kube und Florian Bröcker, pool Production GmbH Website: Hyperworx Medienproduktionen Zudem gilt allen Event-Aushilfen und allen weiteren Helfern ein herzliches Dankeschön für Ihre Unterstützung während der Festivalwoche.

289


FESTIVALKatalog

290

Schirmherr l Patron Dr. Dietmar Woidke Ministerpräsident des Landes Brandenburg Prime Minister of the Federal State of Brandenburg

FOTO- UND BILDRECHTE l PHOTO AND IMAGE RIGHTS

Ehrenpräsident l Honorary President István Szabó

Bernd Buder © Alex Schirmer

Grußworte l Words of Welcome Heiko Maas © Auswärtiges Amt Kirsten Niehuus, Helge Jürgens © Sabine Engels

Jury l Jury Anna Jadowska © Anna Jochymek

IMPRESSUM

Gio Mgeladze © Georgian National Film Centre

Redaktion l Editor Elisabeth Müller (verantwortlich)

Filme l Films

Texte l Texts Irine Beridze [IB] Ricardo Brunn [RB] Bernd Buder [BB] Daria Buteiko [DB] Anke Donnerstag [AD] Nadine Faust [NaF] Dr. Christina Frankenberg [CF] Karin Fritzsche [KF] Wolfgang Martin Hamdorf [WMH] Daria Janke [DJ] Wiebke Colberg [WK] Dr. Grit Lemke [GL] Marcel Maïga [MM] Kornel Miglus [KM] Rebecca Podlech [RP] Jörg Taszman [JT] Susann Trzewik [ST] Barbara Wurm [BW] Übersetzungen l Translations Dr. Martin Blaney Damien Laing

Uwe Kockisch © Micheal Helbig

TERET © Tatjana Krstevski VIA CARPATIA © Zuza Kernbach ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI © Silviu Ghetie NEVER LEAVE ME © Beşir Derneği REMÉLEM LEGKÖZELEBB SIKERÜL MEGHALNOD :) © KMH Film UNTERWEGS IN TRANSKARPAITEN © Stefan Göbel/rbb DRÁGA BESÚGOTT BARÁTAIM © KMH Film DER FALL GLEIWITZ © DEFA-Stiftung/Kurt Schuett DUKLA 61 © Jiri Zerzon PACIORKI JEDNEGO RÓŻAŃCA © Studio Filmowe KADR DVASH SHACHOR. SHIRAT CHAYAV SHEL AVRAHAM SUTZKEVER © Sutzkever Family THIS AIN‘T CALIFORNIA © Harald Schmitt LETO © Hype Film Kinovista PEWNEGO RAZU W LISTOPADZIE © Adam Bajerski SPRENGBAGGER 1010 © Deutsche Kinemathek JADNA GESTA, JADEN DYCH, JADEN KOSMOS – KOMPONIST JURO MĚTŠK © rbb Cottbus PREZIDENT BLANÍK © Marek Novotny SPRAVEDLNOST (I-III) © Martin Popelar ZIMNA WOJNA © Neue Visionen Filmverleih DIE GALOSCHEN DES GLÜCKS © Michael Rahn/rbb ZWERG NASE © DEFA-Stiftung Regisseure l Directors Ognjen Glavonić © Anne Colliard Klara Kochańska & Kasper Bajon © Chris Niedenthal

Art Direction Florian Bröcker, pool production GmbH

Arsen Antun Ostojić © Tomislav Cuveljak

Veranstalter l Management pool production GmbH Friedrich-Ebert-Straße 18 03044 Cottbus Germany www.poolproduction.de

Aida Begić © Jerome Bonnet

Büro l Office Karl-Marx-Straße 69 03044 Cottbus Germany Tel.: +49 355 431 07 0 Fax: +49 355 431 07 20 info@filmfestivalcottbus.de www.filmfestivalcottbus.de

Paweł Pawlikowski © Magda Wunsche & Aga Samsel

,

wird ausschließlich zu Werbezwecken für das Film- und Festivalprogramm veröffentlicht.

Radu Jude © Silviu Ghetie Mihály Schwechtje © Czirjaak Pal Mariam Khatchvani © KVIFF Annekatrin Hendel © Martin Farkas Ingmar Villqist + Adam Sikora © Jacek Drygala Axel Ranisch © Dennis Pauls Karl Vouk © Tomo Jesenicnik Bernhard Sallmann © Manfred Walter Paweł Maślona © Hubert Komerski Marek Najbrt © Marek Novotny Friederike Jehn © San Sebastian Filmfestival Anja von Kampen © vision X film- und fernsehproduktion GmbH

Die Bildrechte liegen beim jeweiligen Rechteinhaber. Wir bitten um Verständnis, dass wir die Bildrechte in den Festivalpublikationen nicht immer im Einzelnen nachweisen. Das Bildmaterial


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.