Passion Magazine 2013

Page 1

Passion Magazine MALLORCA

MUSIC IS

...AND BEAUTIFUL HOMES



www.marc-cain.com


GENTLEMEN, START YOUR ENGINES!

FRAUSCHER ESPAÑA

CALVIÀ, MALLORCA WWW.FRAUSCHERBOATS.ES

engineers of emotions

www.facebook.com/frauscherboats.es


D

ear lovers of the island,

Mallorca has this wonderful quality of making us feel “light and easy” and if we add the pleasure of music, well, we should fly! For me, as much as for our family and team, Mallorca always comes first. We appreciate the style of life it provides, the Mediterranean climate and of course its impeccable infrastructure. This was already apparent to us when we moved our centre of life to the island almost 20 years ago. We have never doubted this decision. To the contrary: the island, its inhabitants - Mallorcans and foreigners - our clients and our team, have enriched our life. The human element is what most makes us happy, likewise, the wonders of nature between mountains and the sea. Let yourself be enticed by the following pages of beautiful properties and some island personalities we are grateful to have made an acquaintance and thank you all for your participation. Very best wishes, Heidi Stadler, Robert Maunder and the First Mallorca Team

V

erehrte Inselliebhaber,

Mallorca gibt uns eine wundersame Leichtigkeit, als wäre hier einfach mehr positive Energie, die das Wohlbefinden stärkt ... wenn wir hier noch Musik hinzufügen, müssten wir schweben! Für unsere Familie und Mitarbeiter steht Mallorca zuallererst. Die hohe Lebensqualität, bedingt durch die geographische Lage mit mediterranem Klima, sowie die infrastrukturellen Rahmenbedingungen kommen für viele Menschen auch zuerst. Genau diese Faktoren bewegten uns vor beinahe zwanzig Jahren unseren Erstwohnsitz nach Mallorca zu verlegen. Diese Entscheidung haben wir im Laufe der Jahre nie in Frage gestellt. Im Gegenteil. Die Insel, deren Bewohner - Einheimische wie Ausländer unsere Kunden und Mitarbeiter, haben unser Leben erst zu dem gemacht, was wir heute so lieben und schätzen. Nicht nur die Natur und das Meer, sondern, und vor allem, die Menschen geben der Insel ihr Gesicht und die Lebendigkeit. Aus diesem Grund freut es uns, Ihnen unsere Leidenschaft in Form von eindrucksvollen Objekten in besten Lagen auf Mallorca zu präsentieren und Ihnen gleichzeitig einige Persönlichkeiten, die das Inselleben bewegen, vorzustellen. Herzlichen Dank an alle, die fleissig mitgewirkt haben!

Q

ueridos amantes de la isla,

Mallorca tiene esa exquisita cualidad de hacernos sentir “ligeros y cómodos”, como si nos rodeara de energía positiva, que nos refuerza el estado de ánimo........ y si, además, le añadimos el placer de la música, entonces deberíamos sentirnos libres y poder volar! Para nuestra familia y para todos los miembros de nuestro equipo, Mallorca es nuestra elección. Su elevada calidad de vida, trazada por el clima mediterraneo propio de su situación geográfica, así como sus infraestructuras y servicios generales, hacen que también lo sea para muchas otras personas. Son precisamente estos factores, los que nos indujeron hace casi 20 años, a trasladar nuestra residencia a Mallorca. Esta decisión no la hemos lamentado nunca en los años transcurridos. Todo lo contrario, la isla, sus habitantes - tanto nacionales como extranjeros-, nuestros clientes y nuestro equipo, han convertido nuestras vidas en lo que ahora tanto amamos y apreciamos. No sólo la naturaleza y el mar, sino, y sobre todo, su gente dan a la isla su semblante y vitalidad. Por esta razón estamos encantados de hacerles llegar nuestra pasión, plasmada en extraordinarias propiedades ubicadas en lugares privilegiados de Mallorca, e, igualmente, de presentarles a personalidades que dinamizan la vida de la isla. Gracias de corazón a todos los que han colaborado en este proyecto!

Music iins the air… Robert Maunder & Heidi Stadler, owners of First Mallorca and their sons, Julian, 6, learning the cello at Agora Portals International School and Timothy, 8, a fine violin player also taught at Agora.


New Trends!

Besuchen Sie unsere neue Ausstellung in Port d’Andratx! Visit our new exhibition in Port d’Andratx!

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. (00 34) 971/66 91 88 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. (00 34) 971/67 46 33 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


6

VILLAS Villen Villas

54

LIFE IN A CONVENT Klosterleben La vida en un convento

60

VISIBLE DISSONANCE Sichtbare Dissonanz

Magazine

Passion

Disonancia visible

66

MUSICAL PEARLS Musikalische perle Perlas musicales

70

MUSIC THERAPY FOR THE SENSES Musiktherapie für das Gemüt Terapia musical para cuerpo y alma

74

SINGING IS MY LIFE Singen ist mein Leben Cantar es mi vida

76

APARTMENTS Wohnungen

Production First Mallorca S.L. 2013 Print Sairpa S.L. www.firstmallorca.com

Apartamentos

101

LONGTERM RENTALS Langzeitmieten

Kindly find the energy certificates of the properties shown in this publication on our website under their reference number. Den Energieausweis der hier präsentierten Immobilien finden Sie unter deren Referenz auf unserer Webseite. Los certificados energéticos de las propiedades presentadas en esta publicación se encuentran bajo su referencia en nuestra página web.

Alquileres de larga temporada

106

TESTIMONIALS Referenzen Testimonios


Stunning new villa on one level, 180ยบ uninterrupted sea views Faszinierende neue Villa auf einer Ebene, 180ยบ Meerblick Preciosa villa de lujo a estrenar, un solo nivel, 180ยบ vistas al mar


Costa d‘en Blanes 5

6

1,176 m²

REF 17239-PM

3,896 m²

9.500.000

7


Loewe introduces the wireless home cinema Loewe 3D Orchestra IS. Loewe launches the world´s first surround sound speaker system which turns every living room in a VIP lounge. With the new Loewe 3D Orchestra IS, we enhance the segment of Home Speaker Sets in a spectacular way. Loewe 3D Orchestra convinces with impressive technology: thanks to the omnidirectional sound distribution, the loudspeakers generate a unique spatial sound experience. As every single Loewe 3D Orchestra Speaker can be controlled wirelessly, we can create 3D sound everywhere in the room: “From sweet spot to sweet space. ” The measuring microphone (included in scope of delivery) measures the entire room, not only the listening position, this means that the measuring process takes all spatial factors into account - perfect even for angled rooms: “Intelligent, easy, flexible”.

by

Your home entertainment specialist with Loewe, Bose and Sonos

SHOWROOM LOEWE GALLERY Montcades, 2 (near Jaime III) 07012 Palma de Mallorca. Illes Balears T+34 971 724 951. M+ 34 629 609 680 comercial@loewegallerypalma.es www.loewegallerypalma.es


Sweet Mediterranean villa at golf Liebevolles Anwesen am Golfplatz Hermosa villa en 1ª línea del golf

REF 53528-PM

Santa Ponsa 3

3

236 m²

800 m²

895,000


Santa Eugenia

Attractive finca in exotic garden environment

Charmante Finca in exotischer Gartenlandschaft

12

Atractiva finca en jardín exótico

5

4

453 m²

3.539 m²

REF 51839-PM

1.595.000


Inviting new villa in with sea access

Old Bendinat

Neue Villa mit Meereszugang

Villa a estrenar con acceso al mar

REF 16449-PM

5

5

652 m²

1,773 m²

P.O.A.


Algaida

Beautiful finca in private setting Authentische Finca in eigener Welt

14

Finca maravillosa con mucha privacidad

6

5

750 m²

7,000 m²

REF 50531-PM

2.850.000


Deluxe modern sea‘s edge villa Ein Gefühl von Freiheit erleben... Respirar el mar y apreciar el espacio

REF 53673-PM

Santa Ponsa 5

4

380 m²

1,250 m²

5.950.000


Capdellà

Lovely finca setting with plenty of nature Erstklassige Finca in reizender Gartenlandschaft

16

Preciosa finca en maravillosos jardínes

3

3

320 m²

2,726 m²

REF 51956-PM

2.500.000


Fotos: Marco Richter

Pristine luxury sea view villa

Puerto de Andratx

Unheimlich gemütlich & bildhübsch

Lujosa villa con espectaculares vistas

REF 53545-PM

6

6

620 m²

2,400 m²

7.450.000


We sleep. Do you?

Fulfill your wishes with a handmade, all-natural Hästens bed from Sweden. With 160 years of knowledge built in, your Hästens bed gives you truly deep sleep.

Special offer for First Mallorca clients!

Solid colors

Black

White

HÄSTENS STORE MALLORCA C/ Son Thomàs 7°A Pol Son Bugadelles, Santa Ponsa Telf 971 699732 Parking privado clientes

Sand HÄSTENS STORE BARCELONA C/ Ganduxer nº 140 (Junto Paseo Bonanova), Barcelona Telf 93 4180269-685954542

Marine

Brown

hastens.com


Perfect family villa with sea views Großzügiges Meerblick-Anwesen Amplia villa con vistas al mar

REF 17037-PM

Anchorage Hill 7

7

450 m²

1,000 m²

3.800.000


Bendinat

Majestic villa overlooking the Bay of Palma Majestätische Villa mit herrlichem Meerblick

20

Majestuosa villa con vistas espectaculares al mar

5

4

652 m²

2,148 m²

REF 17215-PM

6.900.000


Always a safe investment Reizende Villa direkt am Golfplatz

Ses Penyes Rotges

Acogedora villa en 1ª línea del golf

REF 53690-PM

3

3

208 m²

698 m²

750,000


Cas Concos New finca overlooking the countryside

22

Neue exklusive Finca mit wunderschönem Blick

Exclusiva finca a estrenar con vistas impresionantes

5

5

931 m²

15.300 m²

REF 53853-PM

6.500.000


Fotos: Marco Richter

Pristine villa overlooking the sea

Puerto de Andratx

Außergewöhnliche Villa mit Meerblick Exclusiva villa con vistas al mar

REF 53405-PM

3

3

200 m²

602 m²

5.800.000


Above

Puerto Portals

Spacious villa enjoying exceptional sea views

Weitläufige Villa mit atemberaubendem Meerblick

24

Espaciosa villa con vistas panorámicas al mar

5

5

576 m²

2,300 m²

REF 51415-PM

2.750.000


Frontline water‘s edge villa

Cala Ratjada

Reizvolle Villa direkt am Meer Villa en 1ª línea de mar

REF 50756-PM

7

4

880 m²

9,420 m²

5.900.000


z Wir verschönern und erneuern Ihre Lebens-Räume und sanieren Ihr Haus z Embellecemos y restauramos sus espacios habitacionales y rehabilitamos su casa. z We beautify and renew your living spaces and renovate your house.

z

Grafik: www.schopfhauser.at

Wir übernehmen die komplette Sanierung und wickeln Ihr Projekt mit allen Baugewerken ab. Fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot! Wir freuen uns auf Ihren Anruf beraten Sie gerne vor Ort.

z

Nos encargamos del saneamiento completo y de la realización de su proyecto en todos los sectores de la obra. Solicítenos una oferta gratuita y sin compromiso alguno. Esperamos su llamada para asesorarle directamente en el lugar.

z

We will undertake the complete restoration of your house, organising the whole construction project. Ask for a free quote with no obligation! We look forward to your call and will gladly advise you on site.

Ihr Malerfachbetrieb seit 1990 auf Mallorca Su empresa especializada en pintura decorativa en Mallorca desde 1990 Your specialist painting and decorating company on Mallorca since 1990

Belz & Göls S.L.U. | Malerfachbetrieb | Pintura y Decoración | Painting and Decorating Company Avenida Juan Carlos 1 N° 31 A | 07150 Andratx | Baleares T +34 971 672 411 | office@maler-mallorca.com | http://www.maler-mallorca.com


Sea views for the big family Meerblick für die große Familie Vistas al mar para la familia grande

REF 53442-PM

7

La Mola

5

560 m²

1,730 m²

6.900.000


Puigpunyent

Character finca enjoying country views

Charaktervolle Finca mit Blick in die Natur

28

Finca con carácter con bonitas vistas

3

3

136 m²

743 m²

REF 50975-PM

525,000


New contemporary sea view villa Neue zeitgenössische Meerblick-Villa

Puerto de Andratx

Villa contemporánea con vistas al mar

REF 15963-PM

4

4

294 m²

1,057 m²

2.950.000


Son Vida

Elegant villa in exclusive residential area Elegante Villa in exklusiver Wohngegend

30

Elegante villa en exclusiva zona residencial

6

5

980 m²

3,000 m²

REF 40121-PM

3.750.000


Villa with marvellous sea views Villa mit atemberaubendem Meerblick

Puerto de Andratx

Villa con maravillosas vistas al mar

REF 51726-PM RENT R3327-PM

4

4

301 m²

754 m²

2.575.000 6,800 p. M.


Living in a superb finca above Puerto Portals Finca-Anwesen mit Patio und wunderschรถnem Meerblick Propiedad impresionante con patio y vistas al mar


Costa d‘en Blanes 4

4

418 m²

REF 53851-PM

33

1,117 m²

2.490.000


design water sports gastronomy shopping “Ein Hafen der Superlative” Air Berlin Magazine “Future marina: an enclave for the most demanding tourism” Gentleman “Ein Mekka für Superyacht Besitzer und Gäste“ The Superyacht Owner

www.portadriano.com


New sea view villa, Bauhaus style

Sol de Mallorca

Neue Meerblick-Villa im Bauhaus-Stil

Nueva villa moderna con vistas al mar

REF 53742-PM

4

4

342 m²

842 m²

1.595.000


Costa d´en Blanes Modern villa with views over the Bay of Palma Moderne villa mit Blick über die Bucht von Palma

36

Moderna villa con vistas sobre la bahía de Palma

4

3

281 m²

919 m²

REF 52754-PM

2.380.000


Andratx

Country house in private location Landhaus mit viel Privatsphäre

Casa rural con mucha privacidad

REF 50314-PM RENT R1304-PM

5

4

400 m²

33,000 m²

3.900.000 12,000 p. M.


llucalcDeayrái

Romantic 15th century house

Romantisches Haus aus dem 15. Jhdt.

38

Casa romántica del siglo XV

3

2

350 m²

330 m²

REF 51337-PM

3.900.000


Designer villa, spectacular sea views

Puerto de Andratx

Mövenstil Villa mit Traum-Meerblick

Villa de estilo gaviota con vistas al mar

REF 51410-PM

4

4

537 m²

1,510 m²

9.800.000


Son Font

Impressive villa with spectacular sea views Beeindruckende Villa mit unvergleichbarem Meerblick

40

Villa impresionante con inmejorables vistas al mar

5

4

678 m²

4,000 m²

REF 17233-PM

3.750.000


New sea‘s edge apartments

Puerto de Andratx

Neue Apartments in 1. Linie

Nuevos apartamentos en 1ª Línea

REF 20844-PM

2

2

114 m²

0 m²

From 795,000


PROYECTOS DE ARQUITECTURA PROYECTOS DE URBANISMO PROYECTOS DE INTERIORISMO IMÁGENES VIRTUALES GESTIÓN DE PROYECTOS ARCHITECTURAL PROJECTS URBANISM PROJECTS INTERIOR DESIGN PROJECTS ARTIST IMPRESSIONS PROJECT MANAGEMENT ARCHITEKTUR PROJEKTE STADTPLANUNGS PROJEKTE INNENARCHITEKTUR PROJEKTE 3 DIMENSIONALE ANSICHTEN PROJEKTKOORDINATION АРХИТЕКТУРНЫЕ ПРОЕКТЫ УРБАНИЗМ ПРОЕКТЫ ПРОЕКТЫ ДИЗАЙНА ИНТЕРЬЕРОВ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ХУДОЖНИКОВ УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

AVDA. JAUME III, 10, ENTRESOL A 07012 PALMA | ILLES BALEARS T 971 718 527 | F 971 711 567 3DE3ARQUITECTES.COM


Modern villa frontline to golf Moderne Villa in 1. Linie zum Golfplatz Villa moderna en 1ª línea del golf

REF 52543-PM

Bendinat

6

6

775 m²

1,750 m²

4.450.000


Santa Maria

Exceptional country home set in level gardens Traumhaftes Landhaus auf ebenem Gartengrund

44

Casa rural en un terreno llano de 24,000 m2

6

5

625 m²

24,000 m²

REF 53352-PM

3.750.000


Exclusive newly built modern villa Exklusive moderne Neubau-Villa

Santa Ponsa

Exclusiva villa de nueva construcción

REF 52509-PM

5

4

400 m²

1,200 m²

2.150.000


Santa Ponsa

Elegant villa set in Mediterranean gardens

Elegante Villa in mediterraner Gartenlandschaft

46

Elegante villa rodeada de jardines mediterráneos

5

4

369 m²

1,202 m²

REF 17090-PM

2.250.000


Bright villa only steps from the sea Helle Villa wenige Schritte vom Meer Luminosa villa a pocos pasos del mar

REF 51519-PM

San Telmo 3

2

158 m²

961 m²

550,000


Establiments

Newly built manor house in extensive gardens

Neues Herrenhaus in reizender Gartenlandschaft

48

Casa señorial a estrenar con amplios jardínes

6

8

600 m²

100,000 m²

REF 53607-PM RENT R3186-PM

5.950.000 15,000 p. M.


Mediterranean style sea view villa Meerblick-Villa im mediterranen Stil

Puerto de Andratx

Hermosa villa con vistas al mar

REF 52223-PM

3

3

323 m²

1,030 m²

2.450.000


Son Sardina

16th century estate with impressive tree feature

Anwesen aus dem 16. Jhdt. mit Charakter-Baum!

50

Posesión del siglo XVI en terreno de 316,833 m2

0

0

1,656 m²

316,833 m²

REF 52946-PM

5.300.000


Modern villa, brilliant sea views

Costa d´en Blanes

Moderne Villa mit herrlichem Meerblick

Villa moderna con bellas vistas al mar

REF 53408-PM

4

4

517 m²

1,088 m²

3.500.000


Thank you for your love

M A L LORCA · IB IZ A · MAR B ELL A · VALE NCIA · BE IRUT · J E DDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com I N M ALLORC A : PUE RTO PORTAL S · PAL MA N OVA · P U E RTO P O L L E N S A · VA L L DE M O S S A · P U E RTO A N DR AT X I N THE CI T Y OF PA LM A : S AN MI G UE L · PAL AU M A RC H · C O LÓ N · W EY L E R · PA S E O DE L B O R N E · PA S E O M A R Í T I MO


New minimalistic sea view villa

Puerto de Andratx

Eine von wenigen neuen Villen in Andratx Villa a estrenar con bellas vistas al mar

REF 53281-PM

4

4

463 m²

1,085 m²

4.200.000


Life convent in a

SILENCE, A PATH TO FALL SILENT “A bed, a chair, a washbasin”… However, the convent spokeswoman reassures us, “don’t worry, we no longer live in the Middle Ages. On the contrary, the nuns are real experts when it comes to using WhatsApp”, she says with a smile while typing a sms on her mobile phone.

The convent is called the “Monasterio de la Purísima Concepción” and its nuns are Agustinas Hermanas del Amparo, (Augustinian Sisters). The history of this order begins around the middle of the XIV century, when a group of women from Pollença decided to establish a contemplative community. The women went as far as the Puig de Pollença also known as Puig de Maria. In this place, with the help of the townspeople they built their first convent. Around the middle of the XVI century, the Council of Trent decreed that all monasteries located in rural areas should move into the cities and establish their residences there. As a consequence of the papal order the nuns came to Palma around1560, and in1576 the nuns set up their permanent residence in a XIV century house known as “La casa del Brollador” or “La casa de la fuente”, ceded to them by a benefactor. As time went by and in keeping with their needs, the nuns acquired land and adjacent properties and the monastery became progressively larger. The building of the cloisters began in1581 and the construction of the Church was finalised in1681. It is decorated with frescos, paintings and sculptures by Valencian and Catalonian artists. For the first time, the real estate agency, First Mallorca was allowed behind the walls to visit this mediaeval site. Once inside, the visitor beholds a Garden of Eden right in the middle of Palma. The cloisters border an exquisitely cared for garden as well as a small, beautiful orchard to which the nuns’ rooms, their living quarters, the chapterhouse and the entrance to the church are connected. The visitor feels transported in time. The reigning silence is only broken by the Mother Superior as she kindly responds to each of our questions. What is the history of the silver walnut? The abbess of the Monastery of Santa Margarita wished to have a wooden fig-

ure of Christ made for her convent so she asked one of the neighbours to give her the walnut tree in her possession. The neighbour refused to sell her the tree because she made a living from selling the walnuts. The following year, the tree produced only one walnut. The tree’s owner taken aback saw this as a divine sign and decided to make a gift of the walnut tree to the convent. The legend says that when the wood carvers started to work on it, they discovered within a wooden figure of Christ and inside the walnut a small sculpture of Christ on the cross. For this reason it was decided that the walnut should be coated in silver and hung to be venerated beside the wooden figure of Christ in the convent. How many nuns live in the convent? Eight, four of whom need specialist care. What is daily life like in the convent? After rising, prayer begins and Laudes is said, then breakfast after which everyone goes about their daily obligations. At 12.00 the prayer of the Angelus is said, lunchtime is at 13.00 and at 17.00 Vespers, the Rosary and the Eucharist are said. At 20.00 dinner and community life takes place. What are this congregation’s rules? The rules are based on the three vows of chastity, poverty and obedience to which work and prayer are joined. What missionary tasks does the Congregation pursue? The congregation Augustinas Hermanas del Amparo (Augustinian Sisters) work in teaching and social work. They currently have missions in Peru, Honduras and Nicaragua where they devote their time to schools, nursery schools, health care, meals for the poor and the care of women. In Spain, the Congregation is involved in social work, private Catholic schools and boarding schools which the State and foundations partially finance. We listen attentively to the Mother Superior and enjoy the prevailing silence. Then we accompany her to see other gems of the convent, the idyllic fruit garden, the little chapel and the Church. After more than an hour, we bid farewell to this beautiful place of silence and reflexion that can only be visited by prior appointment.


55



Klosterleben

STILLE, UM LEISE ZU WERDEN.

„Ein Bett, ein Stuhl, eine Wasserschüssel“, doch die Sprecherin des Klosters beruhigt: „Keine Sorge, wie im Mittelalter leben wir nicht mehr. Im Gegenteil, die Nonnen sind wahre Meisterinnen bei WhatsApp“, erklärt sie schmunzelnd, während sie eine SMS ins Handy tippt. Das Kloster heißt „Monasterio de la Purisima Conception“ und deren Nonnen nennen sich die „Agustinas Hermanas del Ampara“. Die Geschichte dieses Klosters beginnt um die Mitte des vierzehnten Jahrhunderts, als eine Gruppe von Frauen aus Pollença beschloss eine Gemeinschaft zu bilden. Die Frauen stiegen auf den Puig de Pollenca, auch Puig de Maria genannt. Hier errichteten sie mit Hilfe der Dorfbewohner ihr erstes Kloster. Um Mitte des sechzehnten Jahrhunderts beschloss das „Konzil von Trient“, dass alle ländlichen Klöster in die Städte umsiedeln müssen. 1560 ordnete der Papst an, dass die Nonnen nach Palma ziehen. Sechzehn Jahre später zogen die Nonnen in ein geschenktes Haus „La casa del Brollador“, welches sie im Laufe der Jahre nach und nach durch den Zukauf von umliegenden Häusern vergrößerten und ihren Bedürfnissen anpassten. Die Kirche wurde 1681 mit Fresken, Bildern und Skulpturen von valenzianischen und katalanischen Künstlern verziert und fertig gestellt. Erstmalig gewährt das mittelalterliche Kloster dem Immobilienunternehmen First Mallorca einen Blick hinter die unscheinbare Fassade. Beim Eintreten erschließt sich dem Besucher ein Garten Eden inmitten von Palmas Innenstadt. Der Kreuzgang umschließt einen liebevoll angelegten Park und verbindet die Räumlichkeiten der Nonnen, Gemeinschaftsräume sowie den direkten Zugang zur Kirche und einem lieblichen Obstgarten. Es fühlt sich an wie eine Zeitreise in ein vergangenes Jahrhundert. Die spürbare Stille wird nur unterbrochen von der gesprächsfreudigen Kloster-Sprecherin, die unsere Fragen nur allzu gern beantwortet. Was hat es mit der „silbernen Walnuss“ auf sich? Die Äbtissin von Santa Margarita wollte für eine Christusschnitzerei für ihr Kloster den Walnussbaum ihrer Nachbarin kaufen. Diese weigerte sich, da sie von dem Verkauf der Walnüsse lebte. Im darauffolgenden Jahr trug der Baum nur eine einzige Walnuss. Die Nachbarin erkannte darin ein Zeichen Gottes und wollte dem Kloster den Baum schenken. Die Äbtissin kaufte ihr den Baum ab und als die Bildhauer mit der Bearbeitung begonnen, fanden sie bereits fertige Schnitzereien unter der Rinde. Die Walnuss wurde daraufhin versilbert und befindet sich zusammen mit den Schnitzereien im Kloster. Wie viele Nonnen leben im Kloster? Acht, davon vier Pflegefälle. Wie gliedert sich der Tagesablauf? Nach dem Aufstehen folgt das Beten, ein gemeinsames Frühstück, die täglichen Verpflichtungen wie Schulunterricht, um 12 Uhr das „Angelus“ Gebet, um 13 Uhr Mittagessen, Entspannung und um 17 Uhr Rosenkranz beten und Gottesdienst, danach um 20 Uhr gemeinsames Abendessen. Anschließend Freizeit. Welchen Regeln unterliegt der Orden? Der Orden unterwirft sich der Keuschheit, der Armut und dem Gehorsam sowie Arbeit und Gebet. Welche missionarischen Aufgaben verfolgt das Kloster? Die Augustiner-Schwestern Amparo widmen Ihre Arbeit der Lehre und dem sozialen Engagement. Missionarisch tätig ist der Orden in Peru, Honduras und Nicaragua mit dem Betreiben von Schulen, Kindergärten, der Gesundheitsversorgung, Armenspeisung und der besonderen Pflege von Frauen. In Spanien unterrichten sie an privaten Schulen und unterhalten einige soziale Projekte. Wir hören aufmerksam zu, genießen diese einzigartige Stille und folgen der Sprecherin zu weiteren Kleinoden, wie dem verträumten Obstgarten, einem kleinen Andachtsraum sowie in die Kirche. Wenn Sie selbst einen Blick in das Kloster werfen wollen, kontaktieren Sie uns.


La vidaunenconvento

“Una cama, una silla, una jofaina…” pero la portavoz del convento nos calma: “no os preocupéis, ya no vivimos como en la Edad Media. Al contrario, las monjas son auténticas maestras con el WhatsApp” nos aclara sonriente, mientras escribe un sms en su teléfono móvil.

El convento se llama Monasterio de la Purísima Concepción, y sus monjas, las Agustinas Hermanas del Amparo. La historia de este Monasterio comienza a mediados del siglo XIV, cuando un grupo de mujeres de Pollença decidieron fundar una comunidad contemplativa. Las mujeres subieron hasta el Puig de Pollença , también conocido como Puig de María. En este lugar, y con ayuda de los habitantes del pueblo, construyeron su primer convento. Hacia mediados del siglo XVI, el Concilio de Trento dictó ciertas disposiciones a todos los monasterios situados en zonas rurales obligando a las religiosas a asentarse en las ciudades, y fijar en éstas su residencia. Siguiendo la orden papal, las monjas se trasladaron sobre el año 1560 a Palma, y en 1576, definitivamente, a la calle Concepción a una casa del siglo XIV cedida por un bienhechor, de nombre “La casa del Brollador” o, lo que es lo mismo, “la casa de la fuente”. Con el paso de los años, y adaptándose a sus necesidades, fueron adquiriendo casas y terrenos adyacentes, ampliando cada vez más el Monasterio. Se comenzó a levantar el Claustro en 1581, y la construcción de la Iglesia finalizó en

1681, decorándose con frescos, cuadros y esculturas de artistas valencianos y catalanes. Por primera vez, a la inmobiliaria First Mallorca, se le permite la visita detrás de los muros de este recinto de la Edad Media. Nada más entrar, el visitante es envuelto por un jardín del Edén, y ello, en medio del centro de Palma. El claustro encierra en su interior un jardín cuidado con mucho cariño y mucho esmero, así como un huertecillo de bellos árboles frutales, y enlaza con las habitaciones de las monjas, la Sala Capitular, las salas comunes y el acceso a la Iglesia. El visitante se siente trasportado en el tiempo. El silencio reinante sólo es interrumpido por la voz de la madre superiora, quien con simpatía, nos responde a cada una de nuestras preguntas. ¿Cuál es la historia de la nuez de plata? La abadesa del Monasterio de Santa Margarita quiso tallar un Cristo para su convento, y para ello pidió a una vecina que le cediera un nogal que ella poseía. La vecina se negó a venderle su árbol ya que vivía de la venta de sus frutos. Al año siguiente, el nogal dio un único fruto. La dueña del árbol, desconcertada, lo consideró una señal divina y decidió regalar el nogal a la madre superiora. La leyenda nos dice que, una vez que los talladores empezaron a trabajar el nogal, descubrieron en su interior la talla del Cristo; y en el interior de la única nuez, un pequeño conjunto escultórico de la Crucifixión. Por esta razón, se decidió bañar la nuez en plata y venerarla junto a la


EL SILENCIO, UN CAMINO PARA ENMUDECER. talla del Cristo. ¿Cuántas monjas viven en el convento? Ocho, de las cuales cuatro requieren cuidados especiales. ¿Cómo es el día dentro del monasterio? Después de levantarnos, comienza la oración y el rezo de Laudes, a continuación desayuno común y obligaciones diarias, a las 12.00 rezo del Ángelus, a las 13.00 almuerzo, a las 17.00 rezo de Vísperas, Santo Rosario y Eucaristía. A las 20.00 cena y convivencia fraterna. ¿Cuáles son las reglas por las que se rige esta congregación? Como congregación religiosa, básicamente, por la emisión de los tres votos de castidad, pobreza y obediencia a los que se unen el trabajo y la oración. ¿Qué tareas misioneras persigue la Congregación? La congregación de Agustinas Hermanas del Amparo se dedica a la enseñanza y a obras sociales. Actualmente atiende a misiones en Perú, Honduras y Nicaragua dedicadas colegios, guarderías, atención sanitaria, comedores sociales y atención a la mujer. En España, la Congregación tiene a su cargo obras sociales y colegios concertados católicos e internados, financiados parcialmente por el Estado y Fundaciones. Escuchamos atentamente a la madre superiora y disfrutamos del silencio imperante; posteriormente, nos adentramos en su compañía en otras de las joyas del convento: el idílico jardín frutal, la pequeña capilla y la Iglesia. Tras más de una hora, nos despedimos de este precioso lugar de silencio y reflexión, que sólo se puede visitar previa cita.


www.crespiweb.com


Visible Dissonance. Guillem Crespí i Alemany

„In works of art, the perfection of form is combined with small imperfections. This is the great magic of creativity“. Only in this way can the anguish of the observer be avoided and his soul placated.“

By ten years of age the artist showed more interest than his peers in painting. He began to sketch. Over time, he improved his drawing technique and developed a unique way of observing his surroundings and the objects in it. Following this internal impulse, he has over the years created numerous works that have been enthusiastically received at national and international exhibitions. He began to do sculptures of musical instruments after picking his son up from music school one day. He was very taken by the music he heard there. The light notes of the clarinet, the firm sound of the horn and the soft sacred sound of the cello. It was like an explosion of colours. As the French painter Marc Chagall remarked, “All the colours are friends of their neighbours and lovers of their enemies.” First Mallorca got to know the man Guillem Crespí i Alemany in an interview. Is it possible to reconcile art and family? Does art feed the family? Honestly, it’s not difficult if you really work hard, very hard. The family is the cornerstone of everything whether you are an artist or not. This includes all types of families or relationships. On this basis and going on to your second question, that is the way it is. I can’t live exclusively from art, so I have to take that into consideration. When you have children, they have to go to school. You have to buy clothes, etc. That is my responsibility and I assume that it’s the same for all parents. On the other hand there is the question of finance. I have friends and acquaintances that despite their work, they end up vegetating and are not happy because their financial situation practically smothers them. The art galleries have greatly contributed to this situation and I have realised that they prefer a business relationship to an artistic association. In my opinion this should be improved. My aim is to live only and exclusively from my art, but since that’s not possible, I have to combine my artistic work with other jobs. Have you any other artistic talent besides painting and metal sculpture? To do a good piece of work requires a lot of time, for example, painting with colour. I spent seven years working exclusively with paper until I had finally dominated the technique. In theory, it was a kind of painting school but not the way most people would understand it, it was really something completely different. I paint many layers of paint and sometimes I superimpose them and with others I do the opposite and combine them to finally represent something that I want. However, I never paint with oils because in the end I don’t like the result or the solvents and also they take a long time to dry. With regard to working with iron, this is a further step in my interpretation of painting, almost the third dimension. Iron is malleable and in its processing is similar to acrylic with water, it’s even a passionate relationship. But it also requires a lot of time and unfortunately I haven’t started with other material like wood or stone. How would you define your style? I could never define my style and I’m very pleased about that, because I believe that it’s my own particular style, that it has a little from many styles. I think it’s somewhat conceptual, it takes a little from Dripping, who was heavily influenced by Jackson Pollock. Somewhat surrealist, impressionist and I don’t know what else. What is special about your art? I think that if my art has something special, it’s that it isn’t a copy of what others do. What does your work express and what emotions does it transmit? It’s powerful work in a psychological sense. Full of joy, colourful, reflexive, composite but still irradiating tranquillity. We are delighted to continue working with Giullem Crespí and announce our new private collection of 50 outstanding pieces of art for our clients.


Sichtbare Dissonanz.

„Bei Kunstwerken mischt man der perfekten Form kleine Unstimmigkeiten bei. Das ist die hohe Kunst der Kreativität. Denn nur so wird dem Betrachter die Angst genommen und seine Seele berührt.“ Schon als Zehnjähriger interessierte sich der Künstler mehr als seine Altersgenossen für Bilder. Er fing an zu skizzieren. Im Laufe der Zeit verbesserte er seine Zeichenkunst und entwickelte eine ganz eigene Art seine Umgebung und Objekte wahrzunehmen. Diesem inneren Drang folgend entstanden im Laufe der Jahre zahlreiche Werke, die auf nationalen und internationalen Ausstellungen Begeisterung hervorriefen. Er begann Skulpturen von Instrumenten anzufertigen nachdem er eines Tages seinen Sohn von der Musikschule abholte. Er war beeindruckt von der Musik die sie dort spielten: Die feinen Akkorde der Klarinette, der feste Ton des Horns und die zarten Gesänge des Violoncellos. Alles erschien ihm wie die Explosion von Farben. Wie schon der französische Maler Marc Chagall sagte: ”Alle Farben sind Freunde ihrer Nachbarn und Liebhaber ihrer Gegner”. First Mallorca entdeckte in einem persönlichen Interview den Menschen Guillem Crespí i Alemany:


Ist es möglich Kunst und Familie miteinander in Einklang zu bringen? Ernährt die Kunst eine Familie? Ehrlich gesagt ist es nicht schwer wenn jemand viel, sehr viel arbeitet. Die Familie ist der Grundstein, egal ob Künstler oder nicht. Dies können alle Arten von Familien oder Beziehungen sein. Aus diesem Grund, und um mit der zweiten Frage fortzufahren, ist es so: ich kann nicht ausschliesslich von der Kunst leben, insofern gibt es verschiedene Faktoren die ich abwägen muss. Wenn du Kinder hast, müssen diese zur Schule gehen. Man muss Kleidung kaufen etc. Das ist meine Verantwortung und ich gehe davon aus, dass dies für alle Eltern gleich ist. Auf der anderen Seite gibt es noch das wirtschaftliche Thema. Ich habe Freunde und Bekannte die trotz ihrer Arbeit dahin vegetieren und nicht glücklich sind, da die finanzielle Seite sie praktisch erstickt. Die Galerien haben auch stark zu dieser Situation beigetragen und ich habe bemerkt, dass diese eher eine Geschäftsbeziehung als eine Künstlerverbindung bevorzugen. Das sollte sich meiner Meinung nach verbessern. Meine Absicht ist es, einzig und alleine von der Kunst zu leben, aber bis dies nicht der Fall ist, muss ich mich damit abfinden, mein künstlerisches Schaffen mit anderer Arbeit zu kombinieren. Haben Sie neben der Malerei und dem Formen von Metall-Skulpturen weitere Talente? Gute Arbeit zu leisten benötigt viel Zeit, z.B. das Malen mit Farben. Ich arbeitete sieben Jahre ausschliesslich mit Papier bis ich die Technik beherrschte. Im Prinzip war das eine Art Mal-Schule, aber nicht so wie die Mehrheit der Menschen es versteht, sondern komplett anders. Ich male viele Farbschichten und manchmal überlagere ich sie und andere wiederum kombiniere ich, um letztendlich das darzustellen was ich möchte. Ich male allerdings niemals mit Ölfarbe, da mir am Ende das Ergebnis nicht gefällt, auch die lange Trockenzeit und die Lösungsmittel sind ein Grund dafür. In Bezug auf die Verarbeitung von Eisen, kann ich sagen, dass es ein weiterer Schritt meiner Interpretation zur Malerei ist, quasi die 3. Dimension. Das Eisen ist formbar und im Verfahren ähnlich wie Acryl mit Wasser, eben eine leidenschaftliche Beziehung. Aber das braucht auch eine lange Zeit und leider habe ich nicht mit anderen Materialien wie Holz oder Stein begonnen. Wie würden Sie Ihren Stil definieren? Ich konnte noch nie meinen Stil definieren und das freut mich besonders, da ich glaube, dass es ein eigener Stil ist, der etwas von vielen Stilen hat. Ich denke, es hat etwas konzeptuelles, etwas von Drip-Painting, welches stark von Jackson Pollock beeinflusst wurde. Etwas surrealistisches, etwas von Impressionismus und ich weiss nicht was mehr. Was ist das besondere an Ihrer Kunst? Ich glaube, wenn meine Kunst etwas besonderes hat, dann liegt es daran, dass es keine Kopie ist von dem was andere machen. Was drückt Ihre Arbeit aus und welche Emotionen werden übermittelt? Es ist ein grossmächtiges Werk im psychischen Sinne. Freudenreich, bunt, besonnen, mit Komposition und dennoch Ruhe ausstrahlend. Wir freuen uns auf die weitere enge Zusammenarbeit mit Guillem Grespí i Alemany und unseren Kunden 50 Exponate überreichen zu können.

63



Disonancia Visible. „En las obras de arte se combinan la forma perfecta con pequeñas imperfecciones. Esta es la gran magia de la creatividad. Sólo de esta manera se le evita la angustia al observador y se le apacigua su alma“

pel hasta que llegué a dominar la técnica. En principio, se trataba de una especie de escuela de pintura, pero no como la mayoría de la gente lo entiende, sino algo completamente diferente. Pinto muchas capas de pintura y, a veces las superpongo y otras, por el contrario, las combino para representar, finalmente, lo que quiero. Sin embargo, nunca pinto con pintura al oleo, porque al final, no me gusta el resultado, y además, el largo periodo de secado y

Ya a los diez años se interesaba el artista por la pintura más que los coetáneos de su edad. Empezó a hacer bocetos. Con el tiempo mejoró su destreza en el dibujo y desarrolló una manera única de observar su entorno y los objetos. Siguiendo este impulso interno nacieron numerosas creaciones, a lo largo de los años, que provocaron entusiasmo en exposiciones nacionales e internacionales. Comenzó a hacer esculturas de instrumentos musicales después de recoger un día a su hijo de la escuela de música. Quedó impresionado por la música que tocaban allí: Los finos acordes del clarinete, el firme sonido de la trompa y los suaves cánticos del violoncelo. Todo parecía una explosión de colores. Como ya el pintor francés Marc Chagall afirmó: “Todos los colores son amigos de sus vecinos y amantes de sus contrarios.” First Mallorca descubrió en una entrevista personal al hombre Guillem Crespí i Alemany: ¿Es posible conciliar el arte y la familia? ¿El arte alimenta a una familia? Honestamente, no es difícil cuando se trabaja mucho, muchísimo. La familia es la piedra angular, tanto si se es artista como si no. Esto incluye todo tipo de familias o relaciones. Sobre esta base, y para pasar a la segunda pregunta, esto es así: No puedo vivir exclusivamente del arte, y en eso hay diversos factores que tengo que tomar en consideración. Cuando tienes hijos, deben ir a la escuela. Tienes que comprar ropa, etc. Esa es mi responsabilidad, y asumo que esto es lo mismo para todos los padres. Por otro lado, está la cuestión económica. Tengo amigos y conocidos que a pesar de su trabajo, se limitan a vegetar, y no son felices, porque el aspecto financiero prácticamente les ahoga. También las galerías de arte han contribuido mucho a esta situación, y me he dado cuenta de que éstas prefieren una relación de negocios que una asociación artística. Eso debería ser mejorado en mi opinión. Mi intención es vivir única y exclusivamente del arte, pero como esto no es posible, debo conformarme con combinar mi trabajo artístico con otros trabajos. ¿Tiene otros talentos artísticos además de la pintura y la escultura metálica? Hacer un buen trabajo requiere mucho tiempo, por ejemplo, pintar con colores. Pasé siete años trabajando exclusivamente con pa-

los disolventes son un motivo para no usarlo. En relación con el tratamiento de hierro, lo que puedo decir es que es un paso más en mi interpretación de la pintura, casi la tercera dimensión. El hierro es maleable y en su procesamiento, es similar al acrílico con agua, es incluso una relación pasional. Pero requiere también mucho tiempo, y, por desgracia, no he empezado con otros materiales como la madera o la piedra. ¿Cómo definiría su estilo? Nunca podría definir mi estilo, y eso me satisface especialmente, porque creo que se trata de un estilo propio, que tiene un poco de muchos estilos. Creo que tiene algo conceptual, algo del Dripping, que fue fuertemente influido por Jackson Pollock. Algo surrealista, algo del impresionismo y no sé qué más. ¿Qué tiene su arte de especial? Creo que, si mi arte tiene algo especial, consiste en que no es una copia de lo que hacen los demás. ¿Qué expresa su trabajo y que emociones transmite? Es una obra poderosa en el sentido psicológico. Llena de alegría, colorido, compuesta, reflexiva, y, sin embargo, irradia tranquilidad. Nos alegramos de seguir trabajando estrechamente con Guillem Crespí i Alemany, y sobre todo, de la presentación de nuestra colección privada de 50 obras para nuestros clientes.


Ars Musicae

Musical Pearls

Musikalische Perle „In den letzten Jahren haben wir uns nur auf Barock konzentriert. Wir sind glücklich mit dieser Entscheidung, da wir aus einem immensen Repertoire auswählen können. Außerdem haben wir in originale Instrumente dieser Zeit investiert, um authentisch diese Kunstepoche wider zu geben.“ .


“In the last few years we have concentrated solely on the Baroque. We are happy with this decision as we can choose from an immense repertory. We have also invested in original instruments from the era in order to transmit an authentic replica of this artistic period”.

Perlas musicales “En los últimos años nos hemos centrado sólo en el barroco. Estamos contentos con esta decisión, ya que podemos elegir entre un inmenso repertorio. También hemos invertido en instrumentos originales de esa época, para transmitir una réplica auténtica de este periodo artístico”.


T

he word “baroque” means “irregular pearl”, and refers to the false pearls on the luxurious Baroque garments. It is not that important where the word “baroque” comes from, as for a long time “baroque” was synonymous with a flamboyant, decadent and pretentious era. However, it is precisely this sumptuousness, lavishness and ostentation that is so fascinating about this time in history. Through their music, the composers and musicians sought to achieve what is known as “affect” (“with affect”), that is to express feelings and human emotions. The melodies, rhythms and tones aimed for this. And this is what it is all about for the musicians of “Ars Musicae”, the pure interpretation of Baroque music. And what else it involves we will discover in a detailed interview with the musicians. Where does your inspiration come from? In general, it is the music that motivates us. We play it and reflect on it. Sometimes, we are inspired by listening to recordings by international orchestras. Do you prefer certain compositions? There are many composers such as Händel, Vivaldi, Purcell or Avison we are always glad to play. How did you come to the music? What instruments did you start with? Each one comes to the music by a different path. Some began their musical training with the musical instrument they are playing now. Others learned to play various instruments as chil-

D

as Wort “Barock” bedeutet “unebene Perle” und spielt auf die Perlen in den aufwändigen Barockkostümen an. Ganz gleich wo das Wort “Barock” herkommt, galt es lange Zeit als überladene, dekadente und kitschige Epoche. Doch gerade das Überladene, Pracht- und Prunkvolle war es, was die Menschen am Barock faszinierte. Mit allen musikalischen Mitteln versuchten die Komponisten und Musiker sogenannte “Affekte” (“con affecto”), also menschliche Gefühle und Stimmungen, auszudrücken. Melodien, Rhythmen und Klangfarben wurden diesem Ziel untergeordnet. Darum geht es den Musikern der Gruppe „Ars Musicae“ - der puren Interpretation der Barockmusik. Und worum noch, erfahren wir in einem ausführlichen Interview.

dren. Some violinists later chose to play the viola. One musician who plays the flute has also learned to play the recorder. So sooner or later everyone has developed their preference for particular instruments. The majority of our instruments are wind, bow or plucked. We also use woodwind instruments. Have you changed anything in your style? The most important change is in ourselves. We have continuously improved our understanding of the music we are playing. Our comprehension, interpretation and knowledge has been a process of constant growth. With each step, we improve and reach the balance and harmonious sound that is inherent to Baroque music. Who chooses the musical pieces? Usually, the conductor comes up with them. However, the orchestra members also contribute ideas. Sometimes, we receive suggestions from outside the orchestra. Do you still feel nervous before a performance? Of course, and that’s also a good thing. It keeps the pressure on to play at a high level. To be honest, we also have a particular routine that gives us security and allows us to concentrate. Sometimes, the conductor also gathers us together beforehand and encourages us and advises on some of the more difficult passages. If we have awoken your curiosity and you would like to obtain further information regarding upcoming events, please send an email to: arsmusicaeorquestra@gmail.com

Woher kommt Eure Inspiration? Generell ist es die Musik die uns motiviert. Wir spielen sie und reflektieren über sie. Manchmal hören wir zur Inspiration auch Aufnahmen internationaler Orchester an. Gibt es bestimmte Kompositionen, die Ihr bevorzugt? Es gibt viele Komponisten, wie Händel, Vivaldi, Purcell oder Avison, deren Stücke wir immer wieder gerne interpretieren. Wie kamt Ihr zur Musik, mit welchen Instrumenten habt Ihr angefangen? Jeder kam auf die eine oder andere Art zur Musik. Einige fingen Ihre musikalische Ausbildung mit dem Instrument an, welches sie heute noch spielen. Andere wieder rum erlernten verschiedene Instrumente während Ihrer Kindheit. Einige Violinisten haben sich später für die Bratsche entschieden. Ein Querflötenspieler hat die Blockflöte dazu gelernt. So entwickelt jeder früher oder später ei-


gene Vorlieben für bestimmte Instrumente. Die Mehrzahl unserer Instrumente gehört zur Familie der Saiten-, Streich oder Zupfinstrumente. Wir verwenden aber auch Holzblasinstrumente. Hat sich in Eurer Stilrichtung etwas geändert? Die größte Veränderung fand bei uns selbst statt. Wir haben immer mehr die Musik verstanden, die wir spielten. Das Verständnis, die Handhabung und unser Können wuchs stetig. Mit jedem Schritt verbesserten wir uns und erreichten diesen ausgewogenen runden Klang, die dem Barock innewohnt. Wer trifft die Auswahl der Musikstücke? Der Leiter schlägt diese in der Regel vor. Aber auch Orchestermitglieder steuern Ideen bei. Manchmal kommen auch Anregungen von Außen.

Haben Sie noch Lampenfieber vor einem Auftritt? Natürlich. Das ist auch gut so. Es erhält unsere Spannung auf hohem Niveau zu spielen. Ehrlicherweise haben wir auch eine gewisse Routine, die uns eine Art Sicherheit verleiht und eine Atmosphäre der Konzentration schafft. Manchmal ruft uns auch der Leiter vor Beginn zusammen, mit aufmunternden Worten und Hinweisen, bei auftretenden schwierigen Passagen.

a palabra “barroco” significa “perla irregular”, y alude a las cuentas de los lujosos trajes barrocos. Con independencia de dónde provenga la palabra “barroco”, durante mucho tiempo “barroco” fue sinónimo de una época sobrecargada, decadente y pretenciosa. Pero, precisamente lo recargado, fastuoso y ostentoso era lo que fascinaba del barroco a la gente. Con todos los medios musicales perseguían conseguir los compositores y los instrumentistas los llamados “afectos” (“con affecto”), esto es, expresar sentimientos y emociones humanas. Melodías, ritmos y tonadas estaban dirigidas a este objetivo. De eso se trata para los músicos del grupo “Ars Musicae” – de la pura interpretación de la

música barroca. Y sobre lo que, además, se trata, lo averiguamos en una detallada entrevista.

L

que seuimos tocando en la actualidad. Otros aprendimos a tocar diversos instrumentos durante su infancia. Algunos violinistas han optado más tarde por la viola. El intérprete de flauta travesera ha aprendido, además, a tocar la flauta dulce. Así que todos, tarde o temprano, hemos desarrollado nuestra propia predilección por instrumentos determinados. La mayoría de nuestros instrumentos pertenece a la familia de las cuerdas, de arco o de punteo. También utilizamos instrumentos de viento-madera. ¿Ha cambiado algo en vuestro estilo? El mayor cambio se produjo en nosotros mismos. Hemos ido entendiendo progresivamente mejor la música que tocábamos. La comprensión, interpretación y nuestro conocimiento crecieron de manera constante. Con cada paso, nos mejorábamos, y llegamos a este equilibrado y armónico sonido, que es inherente a la música barroca. ¿Quién hace

Haben wir Ihre Neugier geweckt und wollen Sie mehr über diese einzigartige Musikgruppe und zukünftige Auftritte erfahren, schicken Sie eine Anfrage an folgende Emailadresse: arsmusicaeorquestra@gmail.com

¿De dónde viene vuestra inspiración? Por lo general, es la música la que nos motiva. La tocamos, y reflexionamos sobre ella. A veces, nos inspiramos escuchando grabaciones de orquestas internacionales. ¿Tenéis preferencias por composiciones determinadas? Hay muchos compositores como Händel, Vivaldi, Purcell o Avison, cuyas piezas siempre interpretamos a gusto. ¿Cómo llegasteis a la música?, ¿con qué instrumentos empezasteis? Cada uno llegamos a la música por uno u otro camino. Algunos comenzamos nuestra formación musical con el instrumento musical

la selección de las piezas musicales? Por lo general, el director las sugiere. Pero también los miembros de la orquesta están aportando ideas. A veces, nos llegan también sugerencias externas. ¿Tienen todavía miedo escénico antes de una actuación? Por supuesto. Esto es también bueno. Mantiene nuestra presión para tocar a gran nivel. Para ser honesto, también tenemos una cierta rutina que nos da una especie de seguridad, y consigue una atmósfera de concentración. A veces, también, nos reúne el director antes del inicio, con palabras de aliento e indicaciones, para abordar pasajes difíciles. Si hemos despertado su curiosidad y quiere saber más acerca de este grupo musical único y su calendario de conciertos, rogamos mande un email a: arsmusicaeorquestra@gmail.com



“Music soothes a baby’s weeping, it motivates athletes to an optimal performance, it allows people to relax “. Thus states the fundamental principle of this wind instrument quintet. The quintet was set up in 2009 from the Symphonic Orchestra of the Balearic Islands and was a finalist in the Sixth International Competition for Wind Instruments. This distinction catapulted “Lluis Vives“ into being one of the leading quintets in Spain. The musicians perfected their ability under the direction of maestros such as S. Azzolini, J.E. Lluna, B.Fromager, H. Schellenberger and R.Vlatkovic. And received additional support from musicians such as Salvador Brotons, Josep Burguera, David Tomás y Xesc Crespí. Lluis Vives’ repertory includes carefully selected pieces from all eras, from classic to modern. We have let the musicians speak for themselves Mayte Abanques (flute), Carlos Fortea (oboe), Silvia Insa (clarinet), Josep Tatay (fagot) y José Francisco Fortea (horn). „Ob ein Baby während des Schreiens beruhigt wird, Athleten zur Höchstleistung angespornt werden oder man selbst nach Entspannung sucht - Musik macht es möglich.“ lautet der Tenor des Bläser-Quintetts. Das Quintett formierte sich 2009 aus dem Synfonie Orchester der Balearen heraus und wurde Finalist des sechsten internationalen Wettbewerbs für Bläser. Diese Auszeichnung katapultierte „Luis Vives“ zu einem der tonangebenden Quintette Spaniens. Die Musiker wurden von Meistern wie S. Azzolini, J.E. Lluna, B. Fromager, H. Schellenberger und R. Vlatkovic musikalisch aufs Höchste gestimmt. Weitere professionelle Unterstützung bekamen sie von Musikern wie Salvador Brotons, Josep Burguera, David Tomás und Xesc Crespí. Das Repertoire von Lluis Vives umfasst heute eine feine Auswahl an Stücken aller Epochen – von klassisch bis modern. Wir haben die Musiker Mayte Abanques (Flöte), Carlos Fortea (Oboe), Silvia Insa (Klarinette), Josep Tatay (Fagott) und Jose Francisco Fortea (Horn) selbst zu Wort kommen lassen. “Tanto calmar el llanto de un bebé, como que los atletas se concentran para un rendimiento optimo o para quien busca relajarse - la música lo hace posible” dice el principio fundamental de este quinteto de instrumentos de viento. El quinteto se formó en 2009, desde la Orquesta Sinfónica de las Islas Baleares, y fue finalista en el sexto Concurso Internacional de Instrumentos de Viento. Esta distinción catapultó al “Luis Vives”, a ser uno de los quintetos lideres en España. Los músicos perfeccionaron sus habilidades musicales al máximo con maestros como S. Azzolini, J.E. Lluna, B.Fromager, H. Schellenberger y R. Vlatkovic. Y recibieron respaldo adicional de músicos como Salvador Brotons, Josep Burguera, David Tomás y Xesc Crespí. El repertorio del Lluis Vives incluye en la actualidad una cuidada selección de piezas de todas las épocas - desde lo clásico a lo moderno. Hemos dejado que los músicos Mayte Abanques (flauta), Carlos Fortea (oboe), Silvia Insa (clarinete), Josep Tatay (fagot) y José Francisco Fortea (trompa) hablen por sí mismos.


What does it mean to you to play this kind of music? It gives us great satisfaction. It’s a small group so it’s easier to hear yourself and coordinate the tone. There is also a large collection of compositions for wind quintets. When did each of you begin to play music? We all come from Valencia and from a young age between seven and nine years old we began to play and became part of the well known “Bandas”, or Chapels. Who chooses the pieces? We decide together. That’s one of the advantages of playing in a chamber music group, you play what you want with whom you want. Over time does a desire for musical change occur? We have been and are loyal to our style, however within this we are delighted to make variations. Depending on the type of concert, we highlight some particular subtleties, like for example, an audio visual presentation with a narrator, or we include a light sound like Bossa Nova or Charleston. Are there well known favourites among the compositions or the composers? We don’t favour any particular composer over another but we are delighted to play

works by Poulenc and Jean Francaix. Do you still feel nervous before a performance? No, more like respect for the music and the individual and collective commitment to always give the best of ourselves. For us it is very important to be relaxed. Before going on we always hug each other in order to meld our energy. What type of music do you like most in private? We listen to practically anything, as long as it’s of good quality and well interpreted. How would you describe your instruments? Our instruments belong to the woodwind family. We believe that each musician should have basic knowledge of the piano because in our opinion it‘s the most perfect instrument. What are you inspired by? By the eternal and permanent pleasure of playing music. If you would like to know about “Lluis Vives”, more information can be found at www.quintetlluisvives.com. The quintet regularly takes part in the main festivals on the Balearic Islands and in the Chamber Music Season of the Sa Simfónica (“Temporadas de Cámara de Sa Simfònica”).


Was bedeutet es für Sie diese Musik zu spielen? Es erfüllt uns mit großer Zufriedenheit. In einer kleinen Gruppe ist es einfacher, sich selbst zu hören und den Klang zu koordinieren. Abgesehen davon gibt es einen Fundus von Stücken für Blasquintette. Wann hat jeder Einzelne angefangen Musik zu spielen? Wir stammen alle aus Valencia und haben in jungen Jahren, im Alter zwischen sieben und neun Jahren, angefangen zu musizieren und in sog. „Bandas“ - Kapellen zu spielen. Wer wählt die Stücke aus? Wir entscheiden gemeinsam. Das ist der Vorteil, wenn man in einer Gruppe von Kammermusikern spielt – Du spielst was Du willst und mit wem Du willst. Gab es im Laufe der Zeit, den Wunsch nach musikalischer Veränderung? Wir waren und sind unserem Stil immer treu geblieben, doch innerhalb unserer Ausrichtung variieren wir gerne. Je nach Art des Konzertes setzen wir besondere Akzente, wie z.B. eine audiovisuelle Darbietung mit Erzähler oder lassen etwas Leichtes wie einen Bossa-Nova oder Charleston einfließen. Gibt es sog. Lieblingsstücke oder Komponisten? Wir bevorzugen keine bestimmten

Komponisten, spielen aber sehr gerne Stücke von Poulenc und Jean Francaix. Haben Sie noch Lampenfieber vor einem Auftritt? Nein, eher Respekt vor den Partituren und der Verantwortung des Einzelnen und der Gruppe, immer das Beste zu geben. Für uns ist es sehr wichtig ausgeruht zu sein. Immer kurz vor dem Auftritt umarmen wir uns, um unsere Energien zu vereinen. Welchen Musikstil bevorzugen Sie privat? Wir hören so gut wie alles, solange es hochwertig und gut gespielt ist. Wie würden Sie Ihre Instrumente beschreiben? Unsere Instrumente gehören zur Familie der Holzblasinstrumente. Wir glauben, jeder Musiker sollte Grundkenntnisse am Klavier haben, da es unserer Meinung nach das vollkommenste Instrument ist. Wodurch werden Sie inspiriert? Von der immer währenden Lust am Musizieren. Wenn Sie mehr über Lluis Vives erfahren wollen, finden Sie unter www.quintetlluisvives. com weiterführende Informationen. Das Quintett tritt regelmässig bei allen wichtigen Festivals der Balearen und den „temporadas de camara de Sa Simfonica“ auf.

¿Qué significa para Usted tocar esta música? Nos llena de una gran satisfacción. En un grupo pequeño, es más fácil oírte a ti mismo y coordinar el tono. Además, hay una gran base de composiciones para quintetos de viento. ¿Cuándo empezó cada uno a tocar música? Todos venimos de Valencia y desde muy jóvenes, a una edad de entre siete y nueve años, hemos empezado a tocar y a formar parte de las conocidas como “Bandas”, o Capillas. ¿Quién selecciona las piezas? Decidimos juntos. Esta es la ventaja de tocar en un grupo de música de cámara - se toca lo que quiere y con quien quieres. En el curso del tiempo ¿se genera, el deseo de cambio musical? Hemos sido, y somos, fieles a nuestro estilo, pero dentro de nuestra orientación, variamos con gusto. Dependiendo de la naturaleza del concierto, destacamos algunos matices especiales, como por ejemplo, en una presentación audio-visual con narrador, o dejamos sonar algo ligero como una bossa nova o un Charleston. ¿Existen los conocidos favoritos entre las composiciones o los autores? No anteponemos ningún compositor en particular, pero tocamos muy a gusto composiciones de Poulenc y Jean Francaix. ¿Tienen todavía miedo escénico antes de una actuación? No, más bien respeto ante las partituras, y el compromiso individual y colectivo de dar siempre lo mejor. Para nosotros es muy importante estar relajados. Siempre un poco antes de la salida a escena nos abrazamos con el fin de unir nuestras energías. ¿Qué tipo de música les gusta más en privado? Escuchamos casi cualquier cosa, siempre y cuando sea de alta calidad y bien interpretado. ¿Cómo describiría sus instrumentos? Nuestros instrumentos pertenecen a la familia de viento-madera. Creemos que cada músico debe tener conocimientos básicos de piano, ya que en nuestra opinión, es el instrumento más perfecto. ¿En qué se inspiran? En el eterno placer permanente de tocar música. Si usted desea conocer más acerca del “Lluis Vives”, encontrará más información en www.quintetlluisvives.com. El quinteto actúa regularmente en los principales festivales de las Islas Baleares y en las “Temporadas de Cámara de Sa Simfònica”.


Singing is my Life Silvia Fluixa

“To modulate your voice, is the biggest challenge. This gift must be promoted, developed and be perfected. This is hard work and needs a good teacher.� The human voice is the most sensitive instrument. Different to other performers , singers carry their instrument with them. The first concern in the morning and before bedtime is the voice. Singing is a life task. To be a musicians is a decision for a life-time and including a piece of life philosophy. Heights and depths with all emtional shades belong to it as well. During the interview the born and raised mallorcan singer gives an insight into her personal artistist life. What are your benefits? It is a reward for me, singing whatever I like. When have you started? As far as I remember, I started as a child at the age of three years when my uncle gave me money for singing. With 16 I studied singing at the conservatory of music and started my career as a professional singer by the age of 18. During the time, was there a wish to change your music style? I develop constantly, but maintain my roots. My current style is more Jazz.


“Die eigene Stimme zu modulieren, ist die größte Herausforderung. Diese Gabe muss entwickelt, gefördert und perfektioniert werden. Das ist harte Arbeit und bedarf guter Lehrer.”

“Modular la propia voz, es el mayor reto. Éste don hay que desarrollarlo, trabajarlo y perfeccionarlo. Es un trabajo duro y necesita buenos profesores”

Die menschliche Stimme ist das heikelste Instrument. Anders als alle anderen, tragen SängerInnen ihr Instrument mit sich. Der erste Gedanke beim morgendlichen Aufstehen gilt der Stimme. Singen ist Lebensprinzip. Musiker oder Musikerin zu sein, gilt vielen nicht nur als Beruf, sondern darin enthalten ist ein Stück Lebensphilosophie. Höhen und Tiefen gehören dazu. Alle emotionalen Schattierungen gilt es auszuloten und künstlerisch umzusetzen. Davon kann die mallorquinische Sängerin selbst ein Lied singen und gibt uns in einem Interview einen Einblick in Ihr Künstlerleben. Was bedeutet es für Sie diese Musik zu spielen? Für mich ist eine Belohnung, für etwas was ich gerne mache und mir Spass macht. Wann haben Sie angefangen zu singen? Ich erinnere mich daran, im Alter von drei Jahren gab mir mein Onkel Geld wenn ich für ihn sang. Mit 16 Jahren habe ich am Musik-Konservatorium Gesang studiert und mit 18 Jahren begann ich professionell aufzutreten. Gab es im Laufe der Zeit, den Wunsch nach musikalischer Veränderung? Ich entwickle mich ständig weiter, behalte aber meine Wurzeln bei. Mein aktueller Stil ist jazziger.

La voz humana es el instrumento más delicado. A contrario de otros, los cantantes, llevan su instrumento siempre con ellos. El primer pensamiento al levantarse por la mañana es para la voz. Cantar es un principio de vida. Ser músico, significa para muchos, no sólo un oficio, si no una filosofía de vida. Altos y bajos pertenecen a ello Todos los matices emocionales hay que guiarlos y transformarlos artísticamente. De ello la cantante mallorquina puede dar fe y a través de la entrevista nos muestra parte de su vida artística. Qué significa para usted esta música? Es una recompensa por hacer algo que me gusta y con la que disfruto. Cuándo empezó a cantar? Recuerdo, que cuando era una niña de tres años, mi tío me daba dinero por cantarle. Con 16 años estudie música y con 18 empecé a actuar profesionalmente. Con el paso del tiempo ha tenido el deseo de cambiar musicalmente? Estoy constantemente evolucionando, pero me quedo con mis raíces. Mi estilo actual es el jazz.

www.silviafluixa.com Fotos: Toni Grimalt


Elegant apartment in 19th century city palace Elegantes Apartment in einem Stadtpalast aus dem 19. Jhdt. Planta noble de un precioso palacio del siglo XIX


Palma Casco Antiguo 4

4

325 m²

REF 40278-PM

0 m²

77 990,000


11 apartments to be built in walking distance to the port 11 Apartments im Bau nur Schritte vom Hafen 11 apartamentos en construcci贸n a pocos pasos del puerto


Puerto Portals

Palma

Portals

Exclusive with First Mallorca

Early birds: 5% price reduction on first 3 sales 5% Preisnachlass für Schnell-Entschlossene (für die ersten 3 Verkäufe) 5% de descuento para las primeras 3 ventas

REF 53874-PM

2

2

144 m²

From 395,000


proyectos de decoración, iluminación y mobiliario con las mejores marcas internacionales de diseño

interior · exterior · LiGHtinG

G E R H A R DT B R AU N CO N C E P T

Art · fAsHion · LifestyLe

· art of living ·

Gerhardt braun concept · sant Feliu 17 · palma de mallorca · +34 971 228 970 · www.gb-concept.es


Bright apartment in historic building Apartment in historischem Gebäude

Palma Casco Antiguo

Apartamento en edificio historico

REF 53433-PM

5

5

423 m²

0 m²

1.450.000


Santa Ponsa

Attractive apartment, direct harbour access

Attraktives Apartment mit direktem Hafenzugang

86

Atractivo apartamento con acceso al puerto

2

2

98 m²

0 m²

REF 53692-PM

425,000


Charming garden apartment Charmantes Garten-Apartment

Santa Ponsa

Apartamento encantador con jardín

REF 50860-PM

3

3

172 m²

0 m²

495,000


Sommerhausträume Summer house dreams von Schweden bis Spanien from Sweden to Spain Internationale Hypothekendarlehen Sie haben Ihr Wunschhaus auf Mallorca gefunden. Jetzt brauchen Sie die passende Finanzierung? Die SEB bietet Ihnen Hypothekendarlehen für Objekte in ausgewählten Ländern rund um den Globus an – auch an exklusiven Standorten auf Mallorca. Sind Sie neugierig? Wir beraten Sie gerne.

International mortgage solutions You have found your dream house on Mallorca. Now you are looking for a financing solution that fits your needs? SEB offers you mortgages for properties in selected countries around the globe – also for prime locations on Mallorca. Would you like to know more? Welcome to contact us!

Tel +352 26 23 23 28 contact@sebgroup.lu www.sebgroup.com/privatebanking

Luxembourg • Switzerland • Singapore • UK • Sweden • Norway • Denmark • Finland • Estonia • Latvia • Lithuania

FUCHS

REPORT

Vermögensmanagement im Test TOPS 2012

Platz 5 der Gesamtwertung


Elegant sea view apartment Elegantes Meerblick-Apartment Elegante apartamento con vistas al mar

REF 50444-PM

3

Mardavall 2

166 m²

1.950.000

Contact us for a fine selection


Puerto de Andratx Luxury sea view apartment Luxuriöses Meerblick-Apartment

92

Apartamento de lujo con vistas al mar

1

1

93 m²

0 m²

REF 20963-PM

450,000


Pristine frontline penthouse Atemberaubendes Penthouse in 1. Linie Extraordinario ático con vistas al mar

REF 20737-PM

Cala llamp 4

4

273 m²

0 m²

1.795.000



Apartments in new development

Sol de Mallorca

Apartments in neuer Anlage

Apartamentos en nueva comunidad

REF 50591-PM

2

2

160 m²

0 m²

From 360,000


Paseo Marítimo Bright spacious sea view apartment

Helles großzügiges Meerblick-Apartment

98

Luminoso apartamento con vistas al mar

4

3

255 m²

0 m²

REF 53550-PM

950,000


Elegant garden apartment Elegantes Garten-Apartment Apartamento elegante con jardín

REF 51010-PM

Santa Ponsa 3

2

176 m²

0 m²

555,000


Charming country house Charmantes Landhaus zum Träumen Casa de campo de ensueño

RENT R3169-PM

Binissalem 2

2

111 m²

5,733 m²

2,300 p. M.


Top quality finca style villa Erstklassige villa im Finca-Stil Espaciosa villa con vistas panorámicas

REF 50819-PM RENT R2245-PM

Son Gual 8

8

750 m²

7,500 m²

3.300.000 8,000 p. M.


Testimonials tiMiet- und Kauftransak im Zusammenhang mit ne ch First Mallorca hat mich zei ben der ausge Zeitraum unterstützt. Ne ren ge län en ein er üb onen festellung bei und der so wichtigen Hil en ng gu hti sic Be i be ten Betreuung te ich das herausrar Familie” passt, möch “zu t jek Ob s da ob , ge der Fra Es ist die Best Mallorca festhalten. Fir von l ma erk gsm lun gende Alleinstel dem die Konkurrenz bschluss, dem Punkt, ab gsa tra Ver m de ch na ng treuu hnung oder ässt. Wer einmal eine Wo erl üb bst sel h sic g ufi den Kunden hä , welche HerausfordePlan” gekauft hat, weiss m “vo nd sla Au im us von ein Ha riftlichen Übersetzung zukommen. Von der sch von en rungen auf den Käufer nd sfi , dem Herau chen auf der Baustelle ets lm Do m de n, nte me Doku und mit einer s geschieht umgehend alle ... n kte nta Ko d un Informationen iat bis zur Geschäftsleid das alles vom Sekretar un ... g llun ste Ein n ive posit antwortungen Konzern mit dem Ver eit ltw we em ein in d an tung! Als Vorst ality” habe ich bei First ” und “global service qu nts ou acc al ob “gl ch berei Niveau selbst orientierung auf hohem en nd Ku von g zun set Mallorca die Um rden Marktführer auf ternehmen sind oder we Un e lch So n. ne kön ren erfah UNG // Advisor ERNST & YO ihrem Gebiet! Wolf Jansen, Senior nd Eschborn, Deutschla

exemservice was Your level of ts in have no doub plary I would e. ic ng your serv recommendi // Paul Jones U er, K n, Worcest Sinton Gree

I have come to know that you fulfil your commitments in a very professional way, so that bot h, vendor and purchaser, are able to absolutely rely on you. Andrés Bartolomé // Palma, Spain

I really apprec iated the supp ort of First M after the sa allorca even le was com pl et ed: the open phone and in ing of my ternet line, the support adequate fu in fi nding the rniture shop , as well as th ers to provid e sk illed worke the necess ary improvem your credit. ents are all to Mr. Holger Herbert // Belgium

It has be en a very positive and easy experienc e to deal with “Firs t Mallorca ” a nd the great help fulness fr o m all the staff has been exce lle n t. Our first real estate de a l out of Denmark was easy , b e cause of First M allorca´s o u ts tanding servic e and “kn ow how”. Tonny Aa rkrogh / / Copenha gen, Den mark

after ot end n s e o prele d lways a ca’s ro r e o r ll a a ey First M enever ince th nts wh e hase s li c c r u ir p the earch the ca to s upport r s o ll o a t M pared allorca ed on e arriv First M W o . t d s e k d n nt we nee Tha artme p home. a w e e n h le t for a t peop ound only f lso me a t e o v n a h we ut we ique. t of, b ore un m e c dream ium e pla / Belg ake th / m t r o e h w Herb olger Mr. H

uncomndards are ta s d n a e u! No, Your servic we love yo y h w is t - tha as fampromising sider you n o c e w such a honestly, g money in d n e p s ake ily... you m pleasure! rham, UK ne // Du o t s le d d Dave E

Auf diesem Wege möchten wir uns für die äusserst professionelle Abwicklung unse res Immobilienverkaufs in Puerto Andratx beda nken. Die Abwicklung bei den Behörden und die notarielle Beglaubigung hätte uns, im Hinblick auf mangelnde Spanischkenntnisse, überford ert. Die gesamte Abwicklung durch First Mallorca wurde zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Lutz Danziger // Hamburg, Deutsch land


ra e to thank you all fo solved I would just lik e ar s m ite en nt op lle all ce th the ex Now when almost ally very pleased wi tu ac I’m g. tin ac e pportiv ason al. If you for any re very professional su e closing of the de th r te af d ide ov co pr strongly re mservice you have e to do so and I will fre el fe e nc re fe re ns e as a y property transactio would like to use m and your firm for an u yo e us to e ds th en in s with you mend any of my fri pe I can do busines ho I d an s rd ga Re Best in the future. Very eden future as well. // Danderyd, Sw Anders Stensson

serious apI very much appreciate the the way they proach First Mallorca have and pect, ser vice, treat their customers with res port. Being openness, information and sup ly and several in charge of 9 countries late at an internamillion customers in Europe Satisfaction tional IT company, Customer for me. I am has always been a top priority e as well for glad to see that so is the cas First Mallorca. , Sweden Peter Svanfelt // Stockholm

Having purc hased and so ld property First Mallorc in London o a experience n a number was pleasan of occasion end to end tly different s, the service is ex a n d a real first for cellent. Fro relevant crit m m e th . The e first contact eria and view and help in ing propertie then to the se s, lecting through to th purchase itse e negotiatio lf, your team n process a to anything p ro vi nd des support I have seen that is quite in the UK m and behavin a u rk n known et. Getting g in a highly to know the professiona buyer really team execu l m a n n well e r at all times tes it really well, achievi – basic stuff your vendor n g b th u t your e right balan client and ke ce of fulfillin eping the bu g your duty yer happy a to t the same time. Stefan Pa ciorek // P urley, UK

to with regard ould have w I d n th a wife rca to e t that my First Mallo n d e te m c m ta o n c o ll ervice we c The overa that the s t moment rs is fi , e e s th a h m purc e fro e met were after the the servic a people w e months rc m o llo s a , e M t m Firs ent out present ti ne. All the fairness w o n in to d n d a n l o a sec e sion e purchas us, profes provided is nd that th a alings with y e p d p ir a e h o th rs n e were superb in that delive n ure that w o s ti e a k iz a n m a y to t org rall a grea of their wa oncerned. othly. Ove o m s h g ain to all c u g a ro s th k n t a n h e T w service. d e of great lin, Irelan the promis or // Dub n n o ’C O Aidan

The whole ex perience of purchasing the sheer pro a property a fessionalism broad was m and care, ta ade so simp negotiation ke n le by b y s, legalities, the whole te th a m e in h a your office. ndover and on!) are, in The the after ca our opinion, re (even no quite remark w two years the way tha a b le . If o t your comp nly all estate any does (h agents ope traumatic ex ere and at rated in perience at home) movi a ll. We visited ng would no heard about t be a several age First Mallorc nts on the is a and, quite land before There was n fr a n kly, would n we ever any pre ot deal with ssure at all any of them interest in th a n d w e fe . lt that you re e search fo r our ideal p ally took a p would take ro e rs p e o rty - and we nal at least a ye found it! We ar to find w 48 hours th thought it hat we are anks to you looking for, r personal a but found it company to ttention to within deal with in us. First Ma Mallorca.” llorca is the best Jane Krite //

Radlett, U K

For more Testimonials please visit our web-page www.firstmallorca.com


Find us here…

CENTRAL OFFICE COSTA D’EN BLANES Avda. Tomas Blanes 41 · 07181 Costa d’en Blanes Tel (+34) 971 679 444 · Fax (+34) 971 679 445

CITY OFFICE PALMA DE MALLORCA Jaime III / Paseo Mallorca, 14 · 07012 Palma de Mallorca Tel (+34) 971 425 262 · Fax (+34) 971 722 331

HARBOUR OFFICE PORT ADRIANO Port Adriano · 07180 Santa Ponsa Tel (+34) 971 234 444 · Fax (+34) 971 234 545

HARBOURSIDE OFFICE PUERTO DE ANDRATX C/. Mateo Bosch, 5 · 07157 Puerto de Andratx Tel (+34) 971 698 888 · Fax (+34) 971 671 252

LONGTERM RENTALS C/. Mateo Bosch, 4 · 07157 Puerto de Andratx Tel (+34) 971 698 700 · Fax (+34) 971 698 701

…and here www.firstmallorca.com www.passionmallorca.com www.firstmallorca.tv




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.