September - October 2018
www.florenceisyou.com
20.000 Certified Copies Published
map inside free copy
,
“Noi fratelli”
Weinwelt Valdarno
UN LIBRO CHE RACCONTA IN MODO “AUDACE E REALISTA” IL PONTE IDEALE TRA CRISTIANI E MUSULMANI. Intervista a Stefano Girotti Zirotti, autore del libro e Vice Caporedattore di Rai Vaticano
by ANNA BALZANI Editor-in-chief @AnnaBalzani
U
n libro importante quello scritto da Giancarlo Mazzuca e Stefano Girotti Zirotti, la cui prefazione è impreziosita dalla lettera di Papa Francesco. Trecento pagine, quaranta capitoli attraverso i quali gli autori ripercorrono 1500 anni di storia, dalla caduta dell’impero romano fino ai giorni nostri, per sottolineare l’importanza del dialogo interreligioso tra cristiani e musulmani, per stimolare la comprensione e il rispetto reciproci e ricordare ciò che è stato fatto e ciò che Papa Francesco sta facendo per costruire un “ponte” tra popoli, culture e religioni differenti.
Wenn der Sommer ausklingt und die Luft reif und voll ist, beginnt die Erntezeit und damit einer der schönsten Momente des Jahres. Der Valdarno war einst die “Kornkammer von Florenz” und ist auch heute noch landwirtschaftlich geprägt. Besonders bekannt sind das frische Olivenöl, das auf der Zunge bitzelt (pizzica), was ein Zeichen von Qualität ist. Aber auch die Weine der Region werden immer besser. Schon vor über dreihundert Jahren schrieb Großherzog Cosimo III de’ Medici, dass die Gebiete Chianti, Pomino, Carmignano und Valdarno besonders geeignetes Terroir für ChiantiWein seien. Doch im Valdarno beschränkt man sich nicht ausschließlich auf die bekannte Marke Chianti.
CONTINUED IN ITALIAN AND ENGLISH ON PAGE 9
CONTINUED IN GERMAN, ITALIAN AND ENGLISH ON PAGE 19
Discovering the roots of our national history
Photo Jaime Travezan
CONTINUED IN ENGLISH AND ITALIAN ON PAGE 15
“A BRILLIANT JAZZ SINGER” EXHIBITIONS CONCERTS AND BOOKS TALK ABOUT HER by CRISTIANO IMPERIALI
Il cantante Sting e la moglie Trudie Styler
by BARBARA DE MARS, Journalist
The “Doni Tondo”
by SAMUELE MAGRI Art Historian and Tourist Guide in Florence
The recent inauguration of a new room at the Uffizi Gallery dedicated to Michelangelo, Raphael and Fra Bartolommeo has inevitably drawn attention to one of the most renowned works by Buonarroti: the Doni Tondo.
by COSIMO CECCUTI President of the Fondazione Spadolini
As reported in the July-August edition of Florence is You!, Sunday September 23rd marks the European Heritage Day, and, prior to booking, it will be possible to take part in guided tours of the “home-museum” of Giovanni Spadolini in Pian dei Giullari, which houses his extraordinary personal art and history collections, the Napoleonic and Renaissance collections, a superb series of ancient volumes, especially on the history of Florence, Enlightenment, and the French Revolution. It’s called the “Il tondo dei cipressi” villa and it overlooks the city of Florence and the Basilica of San Miniato al Monte; a real gem, embedded in the landscape familiar to Michelangelo, who, in 1530, committed his genius for the defence of the Florentine Republic, which at the time was under siege by Spanish troops.
AMY WINEHOUSE
Eike Schmidt
CONTINUED IN ENGLISH AND ITALIAN ON PAGE 6
Михаил Барышников Мировая звезда классического балета получает диплом во Флоренции by EKATERINA GUSHCHINA Art Historian
CONTINUED IN ENGLISH AND ITALIAN ON PAGE 4
by VIVIANA DEL BIANCO Journalist CONTINUED IN ITALIAN AND ENGLISH ON PAGE 22 Mikhail Baryshnikov. Photo Janis Deinats
Михаил Барышников гораздо больше, чем звезда балета и современного танца, это универсальный артист. Танцовщик, хореограф, а также актер (номинация на «Оскар» в 1977, специальный приз «Давид Донателло” в 1978), исполнитель главных ролей в спектаклях Самуэля Бекетта и Боба Вилсона. Родился 27 января 1948 в Риге (Латвия) в русской семье. С раннего детства страстно увлекся классическим балетом. Его захватывающая карьера блестяще развивалась в Советском Союзе и США. Serena Dandini
CONTINUED IN RUSSIAN, ITALIAN AND ENGLISH ON PAGE 5
2
September - October 2018
www.florenceisyou.com
Illustrazione di Massimo Tosi
Il tuo giornale a Firenze Your newspaper in Florence Articoli in italiano, inglese, russo, cinese, tedesco Articles in italian, english, russian, chinese, german N. 29, vol. VI Settembre - Ottobre 2018 / September - October 2018 Bimestrale / Two-monthly ISSN 2283-835x Ogni numero è pubblicato in 20.000 copie certificate Every issue 20.000 certified copies published
COLLABORATORI / STAFF
SOSTIENICI / SUPPORT US
Visual Design BACKadv creative studio Illustrazioni / Illustrations Daria Derakhshan, Massimo Tosi Digital strategist Giulia Contini, Cristiano Imperiali Foto / Photos Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, Jaime Travezan, Dorin Vasilescu Traduzioni / Translations Brando De Leonardis, Jurgita Tuzikaite, Ela Vasilescu Tirocinio / Internship Isabella Cammarata Redazione / Editorial staff Teresa Mariniello Scrittori / Contributors Francesca Allegri, Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Barbara De Mars, Viviana Del Bianco, Donatella Ferraris Cavallina, Maria Federica Giuliani, Ekaterina Gushchina, Cristiano Imperiali, Samuele Magri, Enrico Sartoni, Elena Tempestini, Massimo Tosi, Valencia Wolf
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve.
Direttore Responsabile Editor-in-chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.
BANK TRANSFER ACONTEMPORARYART IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
COSA FA LA NOSTRA ASSOCIAZIONE EDITORE / PUBLISHER
© 2018 Acontemporaryart C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org Registrato al Tribunale di Firenze al N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013
CONTATTI / CONTACT US
Piazza del Capitolo n.1, 50122, Firenze Phone 055 2396697 Mobile 338 7053915 Email info@florenceisyou.com Advertising adv@florenceisyou.com www.florenceisyou.com
STAMPA / PRINTED IN
Centro Servizi Editoriali srl Stabilimento di Imola Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)
DISTRIBUZIONE / DISTRIBUTION
500 postazioni certificate a Firenze, nel Chianti, nel Valdarno, a Pietrasanta e Volterra. Florence is You! è distribuito da Ecopony. Inoltre Florence is You! è presente sui Taxi 4390, sui veicoli Share'ngo ed è consegnato con Panino Tondo. Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com.
INFORMAZIONI / INFORMATION
Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided.
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Mostre d’arte Pubblicazioni Ufficio Stampa Siti web Social media Graphic design Grafica Editoriale
WHAT OUR ASSOCIATION DOES
Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. Exhibitions Publications Press Office Web sites Social media Graphic design Editorial graphics
TIROCINIO / INTERN WITH US
Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. E-mail: info@florenceisyou.com Mobile 338 7053915 Phone 055 2396697
EDITORIA / PUBLISHING
Hai scritto un libro in cui credi ma è ancora nel cassetto? Hai fatto tutte le ricerche possibili su Internet su come poterlo pubblicare senza spendere un patrimonio ma sei ancora più confuso/a di prima? Se desideri vedere il tuo lavoro pubblicato e cerchi un piccolo editore disposto ad aiutarti, seguendoti passo passo e trasformando il tuo manoscritto in un vero e proprio libro, contattaci senza impegno per una valutazione. Scrivi a: info@acontemporaryart.org
San by ENRICO SARTONI Accademia delle Arti del Disegno
I
Luca
l 18 ottobre di ogni anno si celebra la festa di San Luca, patrono degli artisti e dell’Accademia delle Arti del Disegno che oggi ha sede nel Palazzo dell’Arte dei Beccai in via Orsanmichele 4, a Firenze. L’edificio ha una storia di oltre sette secoli. Costruito nel XIV secolo quale sede dei Capitani di Orsanmichele, la magistratura che presiedeva alla gestione del complesso della vicina chiesa, divenne proprietà dell’Arte dei Beccai, ossia i macellai, il cui stemma era un caprone nero con le corna detto “becco” ancora oggi visibile nello stemma in pietra serena che campeggia sulla facciata. L’assetto del palazzo si deve a loro, la più ricca delle arti minori di Firenze ed una delle più litigiose per la possibilità di uso e trasporto dei grandi coltelli per macellare la carne. E forse a questa necessità di pacificazione allude il grande affresco commissionato a Mariotto di Nardo (1395-1400), ancor oggi all’interno del Palazzo, con la Madonna e Santi tra cui San Giuliano a cui si attribuiva la protezione nella sedata rivolta del tumulto dei Ciompi. Quando l’Arte dei Beccai fu riformata e soppressa nel 1534, il palazzo passò all’Arte di Por San Piero e nel 1772 divenne sede della congregazione “S. Giovanni Battista” per l’aiuto
dei poveri. Per altri due secoli il grande salone e le stanze ospitarono tutte le attività caritative della Congregazione divenuta nel 1905 Ente Comunale di Assistenza e qui Piero Bargellini aveva il suo ufficio. Dopo un breve periodo nel quale il palazzo finì in mani private, tra cui l’allora contiguo Banco di Sicilia, una volta tornato in proprietà statale, dal 1970 fu concesso all’Accademia delle Arti del Disegno. Qui vi ebbe ufficio di presidente Rodolfo Siviero e sulla sua stessa sedia siede oggi la presidente Cristina Acidini. Nonostante i secoli e le numerose funzioni il palazzo, unico esempio di sede di un’arte minore superstite a Firenze dopo gli sventramenti ottocenteschi, ha mantenuto le sue forme originarie evidenziate dal restauro dell’architetto Nello Bemporad (1968-1970) e recentemente recuperate nella ripristinata facciata. ENGLISH SAN LUCA Every year on October 18th is celebrated the festival of San Luca, patron saint of the artists and of the Academy of the Arts of Drawing, which today is located in the Palazzo dell’Arte dei Beccai in
Via Orsanmichele 4, in Florence. The building has a history of over seven centuries. Built in the fourteenth century as the headquarters of the Captains of Orsanmichele, the magistracy who presided over the management of the nearby church, became the property of the Arte dei Beccai, or the butchers, whose coat of arms was a black goat with horns called “the beak” still visible today in the stoned crest that stands out on the façade. The structure of the palace is thanks to them, the richest of the minor arts of Florence and one of the most litigious for the possibility of using and carrying large knives to slaughter the meat. And perhaps the great fresco commissioned by Mariotto di Nardo (13951400) alludes to this necessity of reconciliation. The fresco with the Madonna and Saints among which San Giuliano who was attributed the protection in the revolt of the tumult of the Ciompi, is still present inside the Palazzo. When Arte dei Beccai was reformed and suppressed in 1534, the palace was passed on to the Art of Por San Piero and in 1772 became the seat of the “S. Giovanni Battista” congregation to help the poor. For two more centuries the great hall and the rooms hosted all the charitable activities of the Congregation which, in 1905, became the Municipal Authority of Assistance and where Piero Bargellini had his office. After a brief period during which the palace ended up in private hands, including the contiguous Banco di Sicilia, once back in the state of ownership, was conceded to the Academy of the Arts of Drawing starting 1970. Here was the office of President Rodolfo Siviero and in his chair today sits President Cristina Acidini. Despite the passing of centuries and the many functions held, the building, the only example of headquarters of a minor art surviving in Florence after
Mariotto di Nardo (1395-1400), Madonna e Santi
the nineteenth-century demolition, has maintained its original forms highlighted by the restoration by the architect Nello Bemporad (19681970) and recently recovered in the restored façade.
Neri di Bicci (1419-1492, Firenze) “Madonna col Bambino e angeli” (metà del XV sec.) Tempera e oro su tavola, cm 66.5 x 55.5. Durerarts Gallery
OLD MASTERS Collaboriamo con musei, gallerie d'arte e d'antiquariato, esperti e collezionisti privati
We collaborate with museums, art galleries and antiques, experts and private collectors
Offriamo i servizi di attribuzione, restauro e valutazione di opere d’arte
Attribution, restoration and evaluation of works of art
Acquistiamo dipinti provenienti da collezioni private
We buy paintings from private collections
Via Maggio 34/R, 50125 - Firenze (FI) | Phone: +39 055 2052531 | E-mail: durerarts@gmail.com | www.durerarts.com
4
September - October 2018
by SAMUELE MAGRI Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.magri3@gmail.com Phone: +39 340 5278209
T
Mi c
here are very few works on wood that are attributable to the Maestro, but this is the only one that is documented and retraceable since the 16th century. Its round shape and the Holy Family as its subject are traditional of Florence during that time since it had already become customary to gift round trays to newlyweds that depicted subjects connected to births, families and the like, which were used to bring food to the mother who had just given birth. These objects, called “desco da parto” (or birthing trays) were believed to bring good fortune for future births, and paved the way for the production of paintings in the same format and portraying similar subjects, which had no practical value, but were always connected to the moment of marriage. The Tondo Doni is one of these artworks, and the occasion for its creation was the wedding of Maddalena Strozzi and Agnolo Doni, which took place on January 31st 1504; the dating of such work can be retraced to some time between this event and 1507. This is one of the most important moments of Michelangelo’s life. Born in 1475, at the end of the century, Michelangelo realized the Pietà for St. Peter’s Basilica in Rome; between 1501 and 1504, he sculpted the David for Florence; in 1504, he executed the cartoon of the Battle of Cascina for the Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio, in competition with Leonardo da Vinci, who started the Battle of Anghiari for the same Salone; in 1505, he began to design the tomb for Pope Julius II, for which he will sculpt the famous Moses; in 1508, for the same pontiff, he started the adventure of the Sistine Chapel. The full force of this young artist is clearly evident in the iridescent figures of the Tondo Doni, which were inspired by ancient sculptures. Even the Holy Family has the features of a sculptural group, spiralling in a coiled shape, a practical expedient dear to Michelangelo, who remains a sculptor even when painting and always imagines compositions that
e il
are visible from several different points of view. The meaning of the work is the transition from the ancient world of nude pagans to the new world of Jesus, through the preaching of John the Baptist, who is present on the right hand side between the two groups; instead, the heads present in the engraved frame, as by probable design by the master, are the prophets that foresaw the arrival of Christ. If what Giorgio Vasari says in his “Vite” is true, then Michelangelo was well aware of his worth: in fact, when Agnolo Doni refused to pay the artist seventy ducats for his work and offered forty ducats instead, he ended up having to pay a lavish one hundred and forty to own it. ITALIANO MICHELANGELO E IL “TONDO DONI” La recente inaugurazione di una nuova Sala degli Uffizi dedicata a Michelangelo, Raffaello e Fra
del Tondo Doni, ispirate a sculture antiche. Anche la Sacra Famiglia sembra un gruppo scultoreo, si avvita in una posa serpentinata, espediente caro a Michelangelo, scultore anche quando è pittore, che immagina sempre composizioni visibili da più punti di vista. Il significato dell’opera è il passaggio dall’antico mondo dei pagani, nudi, al nuovo mondo di Gesù, attraverso la predicazione di San Giovanni Battista, collocato a destra a metà tra i due gruppi; le teste nella cornice intagliata su probabile progetto del maestro sono invece i profeti che hanno previsto l’arrivo del Cristo. Michelangelo è ben consapevole del suo valore se è vero quello che racconta Giorgio Vasari nelle sue “Vite”, ovvero che quando Agnolo Doni, non volendo pagare all’artista settanta ducati per l’opera, gli propone quaranta ducati, si troverà costretto a sborsarne ben centoquaranta per entrarne in possesso.
oD ond oni” “T
e h
CONTINUED FROM PAGE 1
l e o g n la
www.florenceisyou.com
Bartolomeo ha inevitabilmente rimesso al centro dell’attenzione un’opera tra le più celebri del Buonarroti, il Tondo Doni. Non molte sono le opere su tavola attribuibili al Maestro ma questa è l’unica a essere documentata e rintracciabile fin dal Cinquecento. La forma rotonda e il soggetto della Sacra Famiglia sono tradizionali nella Firenze dell’epoca dato che già da tempo si era diffusa l’usanza di regalare ai nuovi sposi vassoi rotondi con soggetti relativi a nascite, famiglie e affini, usati per portare cibo alla puerpera dopo la nascita di un figlio. Questi oggetti, chiamati “desco da parto”, ritenuti beneauguranti per nascite future, fanno iniziare la produzione di dipinti di medesimo formato e soggetto, ormai senza uno scopo pratico, ma sempre connessi al momento delle
nozze. Il Tondo Doni è uno di questi. L’occasione per la creazione dell’opera è il matrimonio tra Maddalena Strozzi e Agnolo Doni, avvenuto il 31 gennaio 1504, e la probabile datazione dell’opera va da questo momento al 1507. Questo è uno dei momenti più importanti della vita di Michelangelo. Nato nel 1475, alla fine del secolo, Michelangelo ha realizzato la Pietà per San Pietro, a Roma; tra il 1501 e il 1504 ha scolpito il David per Firenze; nel 1504 ha eseguito il cartone della Battaglia di Cascina per il Salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio, in competizione con Leonardo da Vinci che inizia la Battaglia di Anghiari per il medesimo Salone; nel 1505 inizia a progettare la tomba per il Papa Giulio II, per cui scolpirà il celebre Mosè; nel 1508, per lo stesso pontefice, inizia l’avventura della Cappella Sistina. Tutta la forza di questo giovane artista è ben visibile nelle iridescenti figure
Il direttore delle Gallerie degli Uffizi, Eike Schmidt nella sala dedicata a Michelangelo e Raffaello. Il nuovo allestimento evidenzia la diversità e gli scambi tra Raffaello e Michelangelo, che dal 1504 al 1508 erano contemporaneamente a Firenze, e celebra quel periodo unico nella storia dell’umanità durante il quale nel giro di pochi anni, i più grandi artisti del mondo crearono le opere iconiche che oggi fanno parte dell’idea universale del Rinascimento in Italia. Eike Schmidt, director of the Uffizi Galleries, in the room dedicated to Michelangelo and Raffaello. The new staging highlights the diversity and exchanges between Raphael and Michelangelo, who from 1504 to 1508 were contemporaneously in Florence, and celebrates that unique period in the history of humanity during which in a few years, the greatest artists of the world created the iconic works that today are part of the universal idea of the Renaissance in Italy.
www.florenceisyou.com
5
September - October 2018
una delle sue opere più recenti “Brodsky/Baryshnikov”, un omaggio al suo grande amico, il famoso poeta russo Joseph Brodsky (Premio Nobel per la Letteratura nel 1987), che, come lui, fu esiliato. A Firenze, quest’affascinante oneman performance è andata in scena al Teatro del Maggio Musicale Fiorentino e il 2 luglio l’Università di Firenze gli ha conferito la laurea ad honorem in Scienze dello Spettacolo. Un riconoscimento alla sua straordinaria figura di artista e interprete e che, come si legge nella motivazione, è stato assegnato “per la lunga e ancora attiva carriera creativa nelle diverse declinazioni delle arti performative. I risultati del suo lavoro ne fanno uno dei più completi protagonisti nella storia della scena contemporanea. L’alto valore delle sue creazioni è apprezzato e riconosciuto in tutto il mondo”. A conferirgli il titolo accademico è stato il Rettore dell’Università di Firenze, il Prof. Luigi Dei, che ha introdotto la cerimonia insieme al Prof. Andrea Zorzi, Direttore del Dipartimento di Storia, Archeologia, Geografia, Arte e Spettacolo.
Михаил Барышников Мировая звезда классического балета получает диплом во Флоренции
ENGLISH MIKHAIL BARYSHNIKOV THE WORLD CLASSICAL DANCE STAR GRADUATES IN FLORENCE
Baryshnikov, Photo Janis Deinats
by EKATERINA GUSHCHINA Art Historian CONTINUED FROM PAGE 1
Его энергия, равно как и беспрецедентная индивидуальность, позволили ему состояться как в классическом балете, так и в современном танце, как в творческих лабораториях экспериментального поиска формы и материи танца, так и в производстве собственных линий парфюма (“Misha”) и профессиональной одежды для танцовщиков. Его творческий азарт успешно реализуется также и в ресторанном бизнесе (русский ресторан «Самовар» в Нью-Йорке), и в искусстве фотографии. Среди его светских знакомств были Жаклин Кеннеди и принцесса Диана. Любимое место артиста - это сцена. Вот и Барышнков, который в этом году отмечает свой семидесятилетний юбилей, представил на сценах американских и европейских театров одно из своих последних произведений – «Бродский/Барышников», моноспектакль в память о его друге, «невозвращенце», как и сам Барышников, гениальном русском поэте Иосифе Бродском (лауреате Нобелевской премии по Литературе за 1987). Во Флоренции этот гипнотический перформанс одного актера состоялся на сцене Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. А 2 июля Флорентийский университет присвоил М. Барышникову ученую степерь ad honorem в области Сценического мастерства в знак признания его незаурядной личности как артиста и исполнителя. Как сказано в обосновании присвоения диплома, «за долгую и ныне активную творческую карьеру в различных областях сценического искусства. Результаты его творчества делают его одним из наиболее универсальных лидеров в истории современной сцены. Значимость его произведений высоко
оценена во всем мире». Почетный диплом М. Барышникову вручил ректор Флорентийского университета, Проф. Луиджи Деи, который провел торжественную церемонию вручения всесте с Проф. Андреа Дзордзи, директором Департамента Истории, Археологии, Географии, Искусства и Сценического мастерства. ITALIANO MIKHAIL BARYSHNIKOV LA STAR MONDIALE DELLA DANZA CLASSICA SI LAUREA A FIRENZE Mikhail Baryshnikov è molto di più di una stella della danza classica e contemporanea, è un uomo di spettacolo a tutto tondo. Ballerino, coreografo, ma anche attore (nomination all’Oscar nel 1977, premio speciale David di Donatello nel 1978), protagonista di spettacoli di Samuel Beckett e Bob Wilson. Nato il 27 gennaio 1948 a Riga, in Lettonia, da genitori russi, si appassiona sin da giovanissimo alla danza classica e la sua straordinaria carriera si è delineata tra l’Unione Sovietica e gli Stati Uniti. La sua energia, così come la personalità fuori dal comune, gli permettono di realizzarsi sia nel balletto classico che nella danza moderna, sia nei laboratori di ricerca sperimentare di forma e materia del ballo che nella produzione della propria linea di profumi (“Misha”) e abbigliamento professionale di danza classica. La sua creatività si realizza anche nell’ambito della ristorazione (il ristorante russo “Samovar” a New-York) e nella fotografia. Tra le sue amicizie Jacqueline Kennedy e la principessa Diana. Per un’artista il luogo più amato è il palcoscenico e, infatti, Baryshnikov, che quest’anno ha compiuto settant’anni, ha portato sui palcoscenici americani ed europei
Mikhail Baryshnikov is much more than a world classical and contemporary dance star; he’s a fully-fledged showman. He is a dancer, choreographer, but also actor (Oscar nominee in 1977, special David di Donatello award in 1978), and starred in shows by Samuel Beckett and Bob Wilson. Born on January 27th 1948 in Riga, Latvia, son of Russian parents, he immediately grew a passion for classical dance at a very young age, and his extraordinary career took flight between the Soviet Union and the USA. His energy and his unique personality allowed him to establish himself in both classical ballet and modern dance, and also carry out research for new forms and styles of dancing. He even entered other worlds, and produced his personal line of perfumes (“Misha”) and a professional classical dance apparel line. His creativity opened the doors to ventures in the worlds of food (the Russian restaurant “Samovar” in New York City) and photography. He boasts friendships with Jacqueline Kennedy and Princess Diana. Performers long for the stage, and Baryshnikov, who turned seventy this year, brought one of his most recent shows, “Brodsky/Baryshnikov”, across theatres in America and Europe; an homage to his great friend, the famous Russian poet Joseph Brodsky (Nobel Prize in Literature, 1987), who, just like him, was exiled. In Florence, this fascinating one-man performance went on stage at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, and on July 2nd the University of Florence awarded him with the honorary degree in Science of Performing Arts. A tribute to his extraordinary image as an artist and an interpreter, and which, as stated in the motivation, has been assigned “for the long and ongoing creative career in the different declinations of performing arts. The results in his work make him one of the most well rounded protagonists in the history of the contemporary scene. The high value of his creations is appreciated and recognised worldwide”. The title was bestowed by the Rector of the University of Florence, Prof. Luigi Dei, who introduced the ceremony alongside Prof. Andrea Zorzi, Director of the Department of History, Archaeology, Art and Performing Arts.
September - October 2018
6
AGENDA MUSICA e danza MUSIC AND daNCE
Continued on page 23
QUARTETTO D’ARCHI DELL’ORCHESTRA DA CAMERA FIORENTINA STRING QUARTET OF THE FLORENTINE CHAMBER ORCHESTRA 12 settembre / September 12 2018 Società Dantesca Italiana Sala Mazzoni Info:+39 055 783374 www.orcafi.it
IL TROVATORE 13-16-19-22 settembre 2018 September 13-16-19-22 2018 Teatro dell’Opera di Firenze Florence Opera Theatre Info:+39 055 2779309 www.operadifirenze.it RIGOLETTO 15-20-26-29 settembre 2018 September 15-20-26-29 2018 Teatro dell’Opera di Firenze Florence Opera House Info:+39 055 2779309 www.maggiofiorentino.com
AMY WINEHOUSE
“A BRILLIANT JAZZ SINGER” EXHIBITIONS CONCERTS AND BOOKS TALK
ABOUT HER
by CRISTIANO IMPERIALI e ANNA BALZANI
On September 14th, Amy Winehouse would’ve turned 35 years old, and, despite her premature death on July 23rd 2011 in London, her unique, scratchy, extraordinary and deep voice, imbued with blues, rock, jazz and soul, continues to fascinate millions of people, even those that have become familiar with her music only later on. Maybe, this is also why the events, the exhibits, the concerts and the books that have been recently realised on the occasion of the anniversary of her death contribute to maintain relevant the interest and the curiosity in her life, at times painful and chaotic, in her music and in her personality. She debuted in 2003, with the album Frank, which received excellent feedback from the public and critics. However, the album that turned her into an icon and world star is her second, Back to Black, in 2007, which includes the singles Rehab, Love is a losing game and the homonymous Back to Black, which allowed her to climb to the top of the world charts, win five Grammy Awards and influence many artists, such as Adele, Duffy, Lana Del Rey, Lily Allen, as well as Italian singers Nina Zilli and Noemi. American artist Tony Bennett, who did a duet with her, said Amy Winehouse “was a truly brilliant jazz singer, a natural jazz singer”. Her extremes, her depression, her tough struggles against her drug and alcohol dependencies and her eating disorders for which she has been harshly criticised have been widely covered, while other aspects of her life and of her personality are less known, such as her constant and generous support to many charitable organisations, in particular those involved in infant care; her strong bond with grandma Cynthia, whose passing in 2006 caused a deep pain; and the respect for her Hebrew roots. She was also very involved in social matters: in 2008, she decided to pose nude for an issue of the magazine Easy Living for the fight against breast cancer, while in 2009 she featured among the protagonists of the album Classics, together with the Rolling Stones and other musicians, in an awareness campaign for climate change. Among the most recent initiatives in her honour, the photographic book “Amy Winehouse” was released on August 8th in the United States, signed by the photographer and friend of the musician Blake Wood, published by Taschen, which gave back an unprecedented portrayal of the artist. For information on the philanthropic initiatives and the program of the foundation, visit: www.amywinehousefoundation.org
CONCERTO ORCHESTRA DA CAMERA FIORENTINA CONCERT BY THE FLORENTINE CHAMBER ORCHESTRA dal 16 al 17 settembre 2018 from 16 to September 17 2018 Auditorium S.Stefano al Ponte Vecchio Info:+39 055 783374 www.orcafi.it
ITALIANO AMY WINEHOUSE “UNA GRANDE CANTANTE JAZZ” Il 14 settembre Amy Winehouse avrebbe compiuto 35 anni e, nonostante la prematura scomparsa il 23 luglio nel 2011 a Londra, ancora oggi quella sua voce unica, graffiante, insolita e profonda, intrisa di blues, rock, jazz e soul, non smette di affascinare milioni di persone, anche coloro che hanno conosciuto la sua musica solo dopo. Forse è anche per questo che le manifestazioni, le mostre, i concerti e i libri recentemente realizzati in occasione dell’anniversario della sua morte contribuiscono a mantenere
www.florenceisyou.com
vivi l’interesse e la curiosità nei confronti della sua vita, a tratti dolorosa e disordinata, della sua musica e della sua personalità. L’esordio è nel 2003, con l’album Frank, con cui ottiene ottimi risultati di pubblico e critica. Ma l’album che la consacra icona e star mondiale è il secondo, Back to Black, del 2007, con i singoli Rehab, Love is a losing game e l’omonimo Back to Black, con cui ha scalato le classifiche mondiali, vinto cinque Grammy Awards e influenzato molti artisti, tra cui Adele, Duffy, Lana Del Rey, Lily Allen e, in Italia, Nina Zilli e Noemi. Il cantante americano Tony Bennett, che aveva duettato con lei, disse che Amy Winehouse “era davvero una grande cantante jazz, una cantante jazz vera”. Se di lei sono noti gli eccessi, la depressione, l’utilizzo di droghe e alcool contro la cui dipendenza ha lottato duramente, i problemi alimentari per i quali molte volte è stata duramente criticata, aspetti meno noti della sua vita e della sua personalità sono il supporto costante e generoso che Amy Winehouse offriva a favore di molti enti di beneficenza, in particolare quelli che si occupano di infanzia; il legame profondo con la nonna Cynthia la cui scomparsa nel 2006 le causò un dolore profondo; il rispetto per le proprie radici ebraiche. Molto impegnata nel sociale, nel 2008, decise di posare nuda in un numero della rivista Easy Living per la lotta del cancro al seno, nel 2009 fu tra i protagonisti di un album Classics insieme ai Rolling Stones e molti musicisti, per una campagna di sensibilizzazione al cambiamento climatico. Tra le iniziative recentemente organizzate in suo onore, l’8 agosto, negli Stati Uniti, è uscito il volume fotografico “Amy Winehouse”, firmato dal fotografo e amico della cantante Blake Wood, pubblicato da Taschen, che ci restituisce un ritratto inedito dell’artista. Per informazione sulle iniziative filantropiche e i programmi della fondazione: www.amywinehousefoundation.org
Illustrazione di Daria Derakhshan (graphic designer)
www.florenceisyou.com
CESARE BINDI
7
September - October 2018
LAURA PAUSINI A FIRENZE
Fiorentino d’adozione, è considerato il miglior flautista della sua generazione
Dopo aver conquistato New York con un grande concerto al Radio City Music Hall, dove si è esibita per la prima volta nella sua carriera il 31 agosto con tutti i suoi successi e i brani dell’ultimo disco “Fatti sentire”, uno spettacolo in cinque lingue diverse, italiano, spagnolo, inglese, francese e portoghese, “Fatti Sentire WorldWide Tour 2018” farà tappa a Firenze il 7 ottobre al “Mandela Forum”. Laura Pausini è la prima donna ad aver cantato allo Stadio San Siro nel 2007 e al Circo Massimo di Roma il 21 e 22 luglio scorsi e con milioni di dischi venduti si conferma la cantante italiana più amata nel mondo.
by CRISTIANO IMPERIALI
C
esare Bindi è flautista di fama internazionale, considerato l’erede di Severino Gazzelloni, uno dei pionieri e principali promotori in Italia della riscoperta moderna del flauto, conosciuto a livello mondiale anche con il soprannome di “flauto d’oro”, poiché era quello che usava nelle sue esibizioni. Nato a Massa Marittima e fiorentino d’adozione, Bindi ha una personalità musicale straordinaria grazie alla quale ha ottenuto numerosi riconoscimenti internazionali. I cinquant’anni di musica appena celebrati dimostrano che ha avuto la caparbietà, la personalità, la determinazione, la professionalità e l’amore per affermarsi come autentica icona sulla scena musicale mondiale, riconosciuto unanimemente come uno dei musicisti classici contemporanei più talentuosi. Il percorso professionale di Cesare Bindi è ancor più straordinario se si considera quello umano che lui stesso narra nel toccante libro “Quel che resta del sogno”, scritto con Laura Cinelli. L’artista ripercorre i momenti più salienti della sua vita, professionale e personale, gli incontri che hanno segnato il suo percorso, gli anni al Conservatorio, la ricerca e sperimentazione di nuovi linguaggi espressivi, “il periodo della grande scelta, dei primi faticosissimi passi nel mondo della musica classica”, il “confronto con i grandi maestri”, le tournée infinite, i ricordi degli anni trascorsi a Massa Marittima, a Milano,
un bambino che ha saputo portare il pubblico “ad ascoltare la musica nei luoghi più impensati, dai teatri di grande tradizione alle campagne”, convinto del fatto che, pur nelle sue diversità, “di musica ce ne sia una sola, quella buona”. ENGLISH CESARE BINDI FLORENTINE BY ADOPTION, HE’S CONSIDERED THE GREATEST FLUTIST OF HIS GENERATION
Quel che resta del sogno di Cesare Bindi e Laura Cinelli Editore: Pontecorboli Editore Anno edizione: 2018
Firenze, New York, le collaborazioni con le più grandi orchestre del mondo, “gli anni Settanta”, l’amore per il figlio Mattia, i dolori, i tormenti, le speranze, le paure, l’amore. Un racconto vibrante e autentico del sogno, compiutamente realizzato, di
Cesare Bindi is an internationally renowned flutist, and is considered to be the heir of Severino Gazzelloni, one of the pioneers and main promoters in Italy of the modern rediscovery of the flute, known worldwide as the “golden flute,” since he used one in his performances. Born in Massa Marittima but Florentine by adoption, Bindi has an extraordinary musical personality that has allowed him to achieve numerous global awards. The recently celebrated fifty years of music demonstrate the audacity, personality, determination, professionalism and love he put forth to establish himself as an absolute icon in the global music scene, recognised unanimously as one of the most talented contemporary classical musicians. Cesare Baldi’s professional career is even more extraordinary if we consider his human journey too, a story the musician tells through
the pages of his moving book “What remains of the dream”, written with Laura Cinelli. The artist retraces the salient moments of his life, both professional and personal, the encounters that marked his path, the years at the Conservatory, the search and experimentation of new expressive languages, “the moment of his big decision, of the first, highly demanding steps in the world of classical music”, the “competition with the great maestros”, the endless tours, the memories of the years spent in Massa Marittima, in Milan, Florence, New York, the collaborations with the greatest orchestras of the world, “the seventies”, the love for his son Mattia, the sufferings, the anguishes, the hopes, the fears, and love. A vibrant and authentic story of the dream, entirely fulfilled, of a child that was able to bring the public “to listen to music in the most unthinkable places, from theatres of extraordinary tradition to the countryside”, convinced of the fact that, even in its differences, “there’s only one kind of music, and that’s good music”.
www.angelacaputi.com
ENGLISH LAURA PAUSINI IN FLORENCE After having conquered New York with a big concert at the Radio City Music Hall, where she performed for the first time in her career on August 31 with all her hits and songs from the latest album “Fatti sentire”, a show in five languages, Italian, Spanish, English, French and Portuguese, “Fatti Sentire WorldWide Tour 2018” will stop in Florence on October 7th at the “Mandela Forum”. Laura Pausini is the first woman to have sung at the San Siro Stadium in Milan in 2007 and at the Circus Maximus in Rome on July 21st and 22nd, and with millions of records sold she is confirmed as the most loved Italian singer in the world.
8
September - October 2018
www.florenceisyou.com
A R T EXHIBITIONS in Florence
CONVITI E BANCHETTI. L’ARTE DI IMBANDIRE LE MENSE FEASTS AND BANQUETS.THE ART OF LAYING THE TABLE
dal 29 marzo 2018 al 06 gennaio 2019 from March 29 2018 to January 6 2019 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 486049 www.museostibbert.it
L’ITALIA A HOLLYWOOD ITALY IN HOLLYWOOD
dal 25 maggio 2018 al 10 marzo 2019 from May 25 2018 to March 10 2019 Museo Ferragamo Info:+39 055 3562846 www.ferragamo.com
IN VIAGGIO CON STILE: GUIDARE LE AUTOMOBILI, LASCIARSI GUIDARE DALLE MODE TRAVELLING WITH STYLE: DRIVING CARS, BE GUIDED BY TRENDS
dal 05 giugno al 02 dicembre 2018 from June 5 to December 2 2018 Palazzo Pitti Museo della Moda e del Costume Pitti Palace The Fashion and Costume Gallery Info:+39 055 294883 www.uffizi.it ISLAM E/A FIRENZE. COLLEZIONISMO DAI MEDICI ALL’OTTOCENTO ISLAM AND/AT FLORENCE. COLLECTIBLES FROM THE MEDICI TO THE NINETEENTH CENTURY
dal 22 giugno al 23 settembre 2018 from June 22 to September 23 2018 Galleria degli Uffizi, Aula Magliabechiana Uffizi Gallery, Aula Magliabechiana Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 294883 www.uffizi.it
ilpittore escultore
Giuseppe Linardi
D
al 15 al 28 settembre 2018 l’artista Giuseppe Linardi, pittore e scultore, sarà in mostra negli spazi della “Società delle Belle Arti-Circolo degli Artisti Casa di Dante” a Firenze, in via Santa Margherita n.1, con un’interessante mostra dal titolo “Mixed Media”. Nato a Buenos Aires nel 1971, ha partecipato alla 56ª Esposizione Internazionale d’Arte di Venezia con un’installazione, intitolata Toys, scelto dal curatore Okwui Enwezor. Linardi seziona e riduce al limite della figurazione gli elementi che quasi sembrano esplodere e frantumarsi per poi ricomporsi in collage “figurativi”.
in mostra a Firenze
Attento osservatore della complessa realtà in cui viviamo egli la riduce in singoli elementi “decodificati” per poi rielaborarli in inconsueti “collage” nei quali utilizza diversi materiali, mixed media. ENGLISH THE PAINTER AND SCULPTOR GIUSEPPE LINARDI EXHIBITS IN FLORENCE From 15 to 28 September 2018 the artist Giuseppe Linardi, painter e sculptor, will be the protagonist of an exhibition at the “Società delle Belle Arti-Circolo degli Artisti Casa di Dante” in Florence, in Via Santa Margherita, 1, with an interesting
exhibition entitled “Mixed Media”. Born in Buenos Aires in 1971, he took part in the 56th Venice International Art Exhibition with an installation called Toys, chosen by the curator Okwui Enwezor. Linardi dissects and reduces to the limit of the figuration the elements that almost seem to explode and shatter and then composing themselves in “figurative” collages. Careful observer of the complex reality in which we live, he reduces it to individual “decoded” elements and then reprocess them into unusual “collages” in which he uses different materials, mixed media. www.linardi.it è realizzata dalle Gallerie degli Uffizi e dal Museo Galileo, col contributo della Fondazione Cassa di Risparmio di Firenze.
DUEL JOSE DÁVILA NOT ALL THOSE WHO WANDER ARE LOST
dal 03 luglio al 11 ottobre 2018 from July 3 to October 11 2018
ENGLISH THE LEICESTER CODE OF LEONARDO DA VINCI. THE WATER MICROSCOPE OF NATURE Curated by PAOLO GALLUZZI
Museo Novecento Info:+39 055 286132 www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
From October 29, 2018 to January 20, 2019 MARINA ABRAMOVIC THE CLEANER
dal 21 settembre 2018 al 20 gennaio 2019 from September 21 2018 to January 20 2019
Il Codice Leicester di Leonardo da Vinci
Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org
L’Acqua Microscopio della Natura FANFARE E SILENZI - VIAGGIO NELLA PITTURA DI PRIMO CONTI ATTRAVERSO IL NOVECENTO BRASS BANDS AND SILENCE - JOURNEY INTO THE PAINTING OF PRIMO CONTI THROUGH THE TWENTIETH CENTURY
dal 27 settembre 2018 al 06 gennaio 2019 (la data d’inizio potrebbe avere variazioni) from September 27 2018 to January 6 2019 (the dates may be changed) Villa Bardini Info:+39 055 20066206 www.bardinipeyron.it
a cura di PAOLO GALLUZZI
Dal 29 ottobre 2018 al 20 gennaio 2019 Il Codice Leicester di Leonardo da Vinci arriva a Firenze come anteprima di assoluta grandezza nell’ambito delle celebrazioni leonardiane che si svolgeranno in tutto il mondo nel 2019, in occasione dei 500 anni della morte di una delle figure-icona della storia
Codice Leicester: studi sul lume cinereo della Luna
dell’umanità. Le pagine del Codice vengono esposte in originale e rese integralmente visibili grazie a una tecnologia del tutto innovativa. I disegni e le teorie del genio di Vinci sono esplorati in una serie di studi scientifici che ne dimostrano l’attualità sconvolgente. La mostra
The Leicester Code by Leonardo da Vinci arrives in Florence as a preview of absolute greatness in the context of the Leonardo celebrations that will take place throughout the world in 2019, on the occasion of the 500th anniversary of the death of one of the icon-figures of the history of humanity. The pages of the Code are exhibited in their original form and will be fully visible thanks to a completely innovative technology. The drawings and theories of the genius from Vinci are explored in a series of scientific studies that demonstrate his shocking actuality. The exhibition is organized by Gallerie degli Uffizi and Museo Galileo, with the contribution of Cassa di Risparmio di Firenze Foundation. Galleria degli Uffizi, Aula Magliabechiana, Galleria delle Statue e delle Pitture Uffizi Gallery Aula Magliabechiana, Galleria delle Statue e delle Pitture Info: +39 055 294883 www.uffizi.it
www.florenceisyou.com
9
September - October 2018
“Noi fratelli ”
ENGLISH “NOI FRATELLI” (“WE BROTHERS”) A book that “boldly and realistically” describes an ideal bridge between Christians and Muslims An interview with Stefano Girotti Zirotti, author of the book and Deputy Editor of Rai Vaticano
Stefano Girotti Zirotti con Papa Francesco
by ANNA BALZANI CONTINUED FROM PAG. 1
Ho intervistato il giornalista e scrittore Stefano Girotti, vice caporedattore Rai Vaticano, autore di importanti reportage e documentari come “Dal Terremoto alla Speranza” o “ Cinema per l’Anima” che approfondiscono aspetti religiosi che hanno rilevanti risvolti sociali nella contemporaneità.
Com’è nata l’idea del libro?
Quando Giancarlo Mazzuca, autore di libri di successo e Consigliere di amministrazione della Rai, mi chiese di scrivere un libro per descrivere i rapporti tra cristiani e musulmani, coinvolgendo anche Sua Santità, confesso che ero un po’ titubante. Il tema è impegnativo e di grande attualità poiché, nonostante gli appelli del Papa e di grandi Imam come al-Tayyib, continuano guerre e attentati in nome della religione. Abbiamo scritto un capitolo anche sull’Isis e il terrorismo in Europa. La proposta però era anche molto stimolante. Mi feci coraggio pensando alle parole che mi ripeteva mia nonna quando ero bambino: “cominciate a fare il necessario, poi fate il possibile. Vi scoprirete a fare l’impossibile”, una frase, attribuita a San Francesco d’Assisi, che mi è sempre piaciuta. Sono stato assegnato in Rai Vaticano durante il Giubileo della Misericordia e questo incarico mi ha agevolato nell’approfondire gli studi su temi religiosi, ho consultato antichi testi e frequentato religiosi cristiani e musulmani per confrontare le fonti. Stiamo già pensando al prossimo volume incentrato maggiormente sul Vecchio Continente. La collaborazione e l’incoraggiamento di colleghi ed esperti, che ci hanno fornito spunti molto interessanti, sono stati significativi.
In cosa consiste il dialogo interreligioso?
Il dialogo si basa sul confronto tra diverse religioni ma non si limita agli aspetti teologici, bensì affronta anche questioni della vita sociale e famigliare. Se questa interazione può sembrare scontata per i musulmani, poiché nel Corano esistono “sure” (capitoli) e versetti che dettano regole politiche e amministrative, può non essere così scontata per i cristiani. Nel Vangelo tali aspetti, con implicazioni politico-sociali, non vengono quasi mai menzionati. Come hanno spiegato gli intervistati cristiani e islamici, e soprattutto il cardinale Jean-Louis Tauran, il dialogo serve per costruire la pace e evitare posizioni d’intolleranza nel nome della religione.
Papa Francesco è stato duramente criticato per il suo atteggiamento di apertura nei confronti degli immigrati. Lei cosa ne pensa?
La libertà di pensiero e di opinione sono espressione della democrazia ed è giusto che ogni cittadino possa esprimere il proprio pensiero. Personalmente ritengo che molte critiche siano immeritate poiché il Papa sta esprimendo il messaggio originale del Vangelo che invita alla fratellanza. Il Papa ha una visione globale, non parla solo per l’Italia o per certe lobby di potere internazionale, ma con il suo linguaggio semplice e diretto cerca di contrastare lo sfruttamento dei più deboli.
Nel vostro libro parlate anche di questi aspetti?
Non voglio togliere sorprese ai lettori. Posso dire che abbiamo ripercorso le “tappe” principali dell’operato di Papa Francesco finalizzato alla costruzione di un dialogo volto a migliorare le condizioni dell’umanità: l’apertura anticipata della Porta Santa del Giubileo della Misericordia in Centro-Africa, l’incentivazione delle relazioni diplomatiche tra la Santa Sede e gli altri Stati, la creazione di una sezione che si occupa espressamente della formazione degli operatori che lavoreranno nelle nunziature per operare concretamente a favore della pace e dello sviluppo. Abbiamo descritto anche gli sbagli che sono stati fatti in passato, ad esempio nel periodo delle crociate o di altre guerre religiose. Giancarlo Mazzuca, autore anche del libro “Mussolini e i musulmani”, è rimasto impressionato dalla tenacia con cui Papa Francesco continua a portare avanti la sua missione nonostante le violenze che ancora oggi colpiscono i cristiani in varie parti del mondo. Viviamo un momento storico difficile e delicato e il cammino di pace attraverso il dialogo interreligioso è ancora lungo.
Gli islamici come hanno reagito?
La ricerca bibliografica, su testi antichi e moderni, è stata possibile solo grazie alla collaborazione di molti religiosi musulmani. Bisogna sfatare un “luogo comune”: l’Islam è una religione con alcune differenze tra sunniti, sciiti, ibaditi e sufi, ma le nazioni musulmane sono molto diverse tra loro. È vero che tutto si riconduce alle parole di Maometto rivelate da Allah attraverso l’arcangelo Gabriele, il messaggero che compare anche nella Bibbia, ma l’uso delle “sure”, i versetti del Corano, nelle applicazioni della vita politica e sociale è molto differente. Esistono atteggiamenti diversi anche tra gli Imam che predicano il sermone del venerdì. Molto dipende dai singoli musulmani, alcuni sono propensi al dialogo mentre altri non ci pensano proprio.
La stampa, i suoi colleghi, cosa ne pensano del libro? Ci sono state critiche negative?
Il libro sta andando bene, lo abbiamo presentato in anteprima in Vaticano, a metà giugno, in collaborazione con Mondadori e Santa Sede. Erano presenti molti ambasciatori o delegati di varie nazioni islamiche oltre ad esponenti europei e americani. Sono uscite recensioni importanti sui principali quotidiani italiani, sulle agenzie di stampa italiane e straniere, sulle tv nazionali e sui siti internet di vario genere. Alcune polemiche, non scritte, ci sono state da parte di coloro che non vogliono sentir parlare di dialogo per via dei problemi dell’immigrazione in Italia.
C’è un capitolo anche su San Francesco, il santo a cui si è ispirato Bergoglio nella scelta del nome pontificale. Da quanto ho letto sembrerebbe che avesse difeso le crociate, è così?
Non del tutto! Francesco volle andare alle crociate, disposto anche al martirio, per portare la pace in quelle terre insanguinate. Parlando al Sultano gli spiegò i motivi che avevano indotto Papa Onorio a chiedere l’intervento armato, poiché erano stati commessi omicidi e distrutte chiese nonostante Maometto stesso, nel Corano, avesse dettato le regole (la Dhimmi) per i rapporti con i cristiani e gli ebrei. Va sottolineato che San Francesco disse che sarebbe stato disposto anche a morire per ottenere la pace e la fratellanza tra cristiani e musulmani, per amore di Dio e dell’umanità. Il poverello di Assisi andò via dalla Terra Santa disgustato anche dal comportamento dei soldati crociati. Forse è stato il primo nella storia tra cristiani e musulmani a tentare di fermare quelle barbarie: “Mai più guerre in nome della religione”, come dice Papa Francesco.
Il Papa ha apprezzato il suo lavoro?
Si, e quasi non ci credevo quando i suoi collaboratori ci hanno detto che aveva scritto una lettera benedicendo il nostro lavoro. È pubblicata nella prefazione. Ci ha ringraziato per aver affrontato un tema che gli sta a cuore, ci ha definiti “audaci e al tempo stesso realisti”, incoraggiandoci a proseguire. Un grande onore e un motivo per portare avanti la ricerca della verità attraverso la storia che, spesso, è stata scritta in modo parziale o distorto.
An important piece of literature, written by Giancarlo Mazzuca and Stefano Girotti Zirotti, which even includes a letter by Pope Francis in its foreword. Three hundred pages, forty chapters, in which the authors retrace 1500 years of history, from the fall of the Roman Empire to the present day, to underline the importance of the interreligious dialogue between Christians and Muslims, stimulate reciprocal understanding and respect, and remember what has been done and what Pope Francis is doing to build a “bridge” between different communities, cultures and religions. I interviewed journalist and writer Stefano Girotti, Deputy Editor of Rai Vaticano, author of important new reports and documentaries, such as “From Dusk to Hope” or “Cinema for the Soul”, which look into religious aspects that carry relevant social implications in contemporaneity. How did you come up with the idea for the book? When Giancarlo Mazzuca, author of successful books and Board Member of Rai, asked me to write a book to describe the relationships between Christians and Muslims, including contributions by His Holiness, I must confess that I was a bit on the fence. The topic is compelling and very current, considering that, despite the appeals by the Pope and by great Imams, such as al-Tayyib, conflicts and attacks in the name of religion still persist. We even wrote a chapter on Isis and terrorism in Europe. However, the proposal was also very stimulating. I plucked up my courage and thought of the words my grandmother used to always repeat to me as a child: “start by doing what is necessary, then do what’s possible. You’ll find yourselves doing the impossible”, a phrase attributed to Saint Francis of Assisi that I always loved. I was assigned to Rai Vaticano during the Jubilee of Mercy, and this position facilitated my studies on religious topics; I even consulted ancient texts and spent time with Christian and Muslim religious individuals to compare sources. We’re already in the process of conceiving the next volume, mainly focused on the Old Continent. The collaboration and encouragement by colleagues and experts, who provided very interesting inputs, have been meaningful. What does the interreligious dialogue consist of? The dialogue is based on the confrontation between different religions, however it isn’t limited to theological aspects, but rather faces matters of social and family life. If this interaction may seem obvious for Muslims, since the Quran includes “sura” (chapters) and verses dictating political and organisational rules, the same cannot be said for Christians. In the Gospel, such aspects, with political-scientific implications, are almost never mentioned. As the Christian and Muslim interviewees have explained, especially cardinal Jean-Louis Tauran, the dialogue is necessary in order to build peace and avoid positions of intolerance in the name of religion. Pope Francis has been harshly criticised for his attitude of openness towards immigrants. What do you think about this? Freedom of thought and opinion is an expression of democracy and it’s right for each citizen to be able to express his or her ideas. Personally, I believe that plenty of this criticism is undeserved, as the Pope is expressing the original message of the Gospel, which invites us to brotherhood. The Pope has a global vision; he speaks not only for Italy or for certain international lobbies, but rather tries to counter the exploitation of those most vulnerable through his simple and direct language. Do you cover these aspects in your book? I don’t want to give any spoilers for readers. What I can say, is that we retraced the “main” stages of Pope Francis’ actions, finalised towards the construction of a dialogue aimed to improve the conditions of humanity: the early opening of the Holy Door of the Jubilee of Mercy in Central Africa, the encouragement of diplomatic relations between the Holy See and other States, the establishment of a branch with the specific objective of forming workers who will operate in nunciatures to effectively reach the goals of peace and development. We also addressed the mistakes that have been made in the past, such as during the time of the Crusades and other religious wars. Giancarlo Mazzuca, author of the book “Mussolini and the Muslims” was impressed by the tenacity with which Pope Francis continues to bring forth his mission, despite the violence that still affects Christians in different parts of the world. We live in a harsh and delicate historical moment, and the path to peace through interreligious dialogue is still a ways away. How did the Islamic people react? The bibliographical research, on ancient and modern texts, has been made possible only thanks to the collaboration by many Muslim religious people. We must dispel a “cliché”: Islam is a religion with some differences between Sunni, Shiite, Ibadi and Sufi, but the Muslim nations are very different from one another. It’s true that it all leads back to the words of Muhammad, revealed by Allah through the archangel Gabriel, the messenger that also appears in the Bible, but the use of the “sura”, the verses of the Quran, is very different when applied to political and social life. There are different attitudes even among the Imams that preach the Friday sermon. A lot depends on the single Muslims, some of which are more open to dialogue while others aren’t at all. And the press, your colleagues, what do they think about the book? Did you receive any negative feedback? The book is going well, and was previewed in the Vatican in mid June, in collaboration with Mondadori and the Holy See. There were many ambassadors present, as well as delegates of several Islamic nations and European and American spokespeople. Some important reviews have been published by the main Italian newspapers, by Italian and foreign press agencies, by national television channels and on many websites. There has been some, unwritten controversy by those who don’t wish to hear talk about dialogue due to the problems related to immigration in Italy. There’s also a chapter on Saint Francis, the saint who inspired Bergoglio in choosing his papal name. As far as I’ve read, it seems that he had defended the Crusades, is it so? Not entirely! Francis wanted to take part in the Crusades, and was prepared for martyrdom to bring peace in those bloodshed lands. Speaking with the Sultan, he explained the reasons that led Pope Honorius to ask for an armed intervention, since homicides were committed and churches destroyed despite the fact that, in the Quran, Muhammad himself dictates the rules (the Dhimmi) for the relations with the Christians and the Jews. It should be noted that Saint Francis said he was prepared to die to achieve peace and brotherhood between Christians and Muslims, for the love of God and humanity. The poor man of Assisi left the Holy Land with a feeling of disgust, also due to the behaviour by the Crusaders. He probably was the first in the history between Christian and Muslims to try and stop these barbaric events: “No more wars in the name of religion” as said by Pope Francis. Did the Pope appreciate your work? Yes, and I almost couldn’t believe it when his collaborators told us that he had written us a letter to bless our work. It’s published in the foreword. He thanked us for addressing a topic near to his heart; he defined us to be “bold and realists” and encouraged us to carry on. A great honour and a reason to continue the search for truth through history, which, often times, has been written in a partial or twisted way. Noi fratelli Giancarlo Mazzuca, Stefano Girotti Zirotti Editore: Mondadori Collana: Gaia Anno edizione: 2018 In commercio dal 12 giugno 2018
Un libro che racconta in modo “audace e realista” il ponte ideale tra cristiani e musulmani. Intervista a Stefano Girotti Zirotti, autore del libro e Vice Caporedattore Rai Vaticano
10
September - October 2018
included several fresh fish dishes: Trout with chamomile and fennel, Shrimp with velvet potato and pancetta and Black cod with honey, asparagus, truffle caviar and rice, along with an exceptional mallard dish with black cabbage pesto and burnt onion. Each dish bursting with flavor, complexity and innovation. Perfect mini dessert bites and liqueurs finished the meal. I was delighted to be invited and participate in one of these educational, interactive and exceptional dining experiences. Book a table for two, bring a group or join others, just go! The essence of Italy is captured perfectly at SPOON. Create a memory you will look forward to revisiting over and over again. The next SPOON event is September 17th. The cost is €135 per person. Contact: bsj@lungarnocollection.com Whatsapp
SPOON
Borgo San Jacopo
SPOON, Borgo San Jacopo
Countryside journey - The Fusion Bar & Restaurant
Biscotti, showcases several outstanding wineries and explains their characteristics and attributes. The 1-Michelin starred Guest Chef Riccardo Agostini from Il Piastrino in Pennabilli was collaborating on the evening I attended. The menu
Reservations: +39 342 1234710 or call +39 055 281661. If you prefer the aperitivo hour and are looking for a classy and unique setting, head to the Fusion Bar & Restaurant located in the Gallery Hotel Art. Every Thursday a DJ entertains and sets the mood while you indulge in their Signature Cocktails and Fusion tapas in the luxurious cabana. €20 pp. #GiovediFushion. The Lungarno Collection consists of the 5-star flagship Hotel Lungarno just celebrating its 51st year and holding the largest collection of privately owned 20th Century art for your viewing pleasure. Also, within a block of the Arno, the luxury Collection includes the 5-star Portrait Firenze with the classic Italian bistro, Caffè dell’Oro; The 4-star Hotel Continentale with the White Iris Beauty Spa and rooftop Bar La Terrazza; and The 4-star Gallery Hotel Art with the Fusion Bar & Restaurant filled with contemporary art and sculptures. Each establishment impeccably designed and furnished, ranging from a 1950’s fashion and culture theme to modern and contemporary with extraordinary artwork throughout all the hotels. Guests can enjoy the amenities of all four locations. Whatever your taste or style, budget or desires, you will find the perfect fit with the Lungarno Collection.
by VALENCIA WOLF Journalist
Trout, Camomile and Fennel
PHOTO FEDERICO A. CUTULI | GRAPHIC MARCO MERLINI
T
here is no shortage of restaurants and fine dining in Florence, but if your stay in Italy includes exceptional experiences and fond memories, you must book a seat at “SPOON”, a monthly dinner event series dedicated to the art of convivial dining! The Michelin star restaurant, Borgo San Jacopo, guided by Executive Chef Peter Brunel, hosts once again the now celebrative dinner appointments alongside his starred colleagues for the 4th edition of SPOON: an extraordinary gastronomical journey guided by the most famous names in contemporary cuisine, in an exceptional environment along the most beautiful bank of the river Arno. Michelin-starred chefs like Riccardo Agostini, Andrea Berton and Carlo Cracco launched this Fourth Edition collaborating with Chef Brunel, Pastry Chef Loretta Fanella and culinary expert Fausto Arrighi. The guests first gather and socialize in the beautiful Picteau Lounge perched on the south banks of the Arno for an aperitivo with bubbly and customized cocktails. Chef Brunel introduces the Guest Chef and culinary team, while explaining each delicious bite of the starter course. Guests are then shown to their tables and visited by each of the staff. I was honored to join a table for 20 where we changed chairs every course, so time could also be enjoyed making new friends and having many different conversations. As each course is presented, the Chefs appear and describe their dish and inspiration. Of course, the perfect wine must accompany each presentation, so the Sommelier, Salvatore
www.florenceisyou.com
Contact: Whatsapp Reservations: +39 342 1234710 or call +39 055 281661
LULÙ COLLECTION
www.florenceisyou.com
11
September - October 2018
A sinistra l’interno del Museo Diocesano d’Arte Sacra di Volterra On the left the interior of the Diocesan Museum of Sacred Art of Volterra Слева: внутреннее убранство Епархиального Музея Сакрального Искусства Вольтерры A destra la “Pala di Villamagna” di Rosso Fiorentino (1521), custodita nel Museo On the right the “Pala di Villamagna” by Rosso Fiorentino (1521), kept in the Museum Справа: «Пала ди Вилламанья» кисти Россо Фьорентино (1521), хранится в Музее
VADEMECUM per Volterra
N
el panorama dei Musei della città di Volterra (Pisa), il Museo Diocesano di Arte Sacra rappresenta, senza dubbio, una sorpresa inaspettata. Innovativo anche per la sede: la Chiesa di Sant’Agostino, una delle più care ai Volterrani, non volutamente sconsacrata, una parte di storia umana e religiosa, che si somma alle opere esposte. Gli oggetti sacri e le opere d’arte tornano così nel contesto e nella funzione per la quale sono stati creati, laddove l’uso e la tradizione li ha sempre destinati. L’allestimento si presenta con un percorso totalmente libero sia per il visitatore che per il fedele. Diventa scoperta di opere di grandi artisti quali Rosso Fiorentino, Giambologna, Taddeo di Bartolo, Daniele Ricciarelli da Volterra, Neri di Bicci e di gran parte dei maestri della pittura del XVII secolo di elevata fattura. Si svela la Storia e la Religione mediante l’architettura interna della Chiesa, i reliquari, gli Antifonari di frate Sant’Agostino di San Gimignano, gli oggetti di culto e di alta oreficeria quali la Testa Reliquario di San Vittore (maestranze francesi del XII secolo) o il Busto raffigurante Sant’Ottaviano del Pollaiolo. Per completare il legame col territorio, nel percorso sono da ammirare pregevoli manufatti in alabastro (XVII-XXI secolo), e le opere recenti di artisti contemporanei (Lazzeri, Melani, Ticciati, Consortini, Cassioli). Un Museo che “costruisce” un senso Universale per la Comunità che ancora conserva le opere e per tutti coloro che vogliano vivere un’esperienza artistica e religiosa, ma, prima di tutto, umana. L’accoglienza che il visitatore troverà presso il Museo è a cura della Cooperativa Vademecum tutta al femminile, nata nel marzo 2018 con l’intento di realizzare un cammino culturale che abbracci tutta la collettività toscana in una rete di scambi culturali e umani. Vademecum, in stretto legame con l’omonima Associazione no profit nata nel 2017, si occupa quindi di coadiuvare il privato nella valorizzazione dei propri beni; ne è esempio concreto l’apertura della Chiesa di San Dalmazio a Volterra, di proprietà della Famiglia Inghirami. È da ammirarsi il maestoso capolavoro della “Deposizione dalla Croce” di G. P. Rossetti (15511556). In linea con lo spirito - Vademecum, le signore de “La Carabaccia” propongono nei locali in Piazza XX Settembre 4/5, piatti e sapori di qualità della tradizione volterrana e toscana. A garanzia: prodotti rigorosamente a Km 0 !!!
ENGLISH In the panorama of the museums of the city of Volterra (Pisa, Italy), the Diocesan Museum of Sacred Art, (Piazza XX Settembre), undoubtedly represents an unexpected surprise. It’s innovative also for the location: the church, one of the fondest
of Volterra’s people, not intentionally deconsecrated, a part of human and religious history, which is added to the exhibited works. The sacred objects and works of art return to the contest and function for which they were created, where use and tradition have always destined them. The exhibition presents a totally free path for both the visitor and the believer. It becomes the discovery of works of excellent workmanship by great artists such as Rosso Fiorentino, Giambologna, Taddeo di Bartolo, Daniele Ricciarelli da Volterra, Neri di Bicci and of the most of the masters of the painting of XVII century. History and Religion are revealed through the inner architecture of the church. Reliquaries, a Choral Antiphonary of Friar Augustine, illuminated book (1299), artistic objects of high goldsmith’s art such as Reliquary Head of San Vettore, or Pollaiolo’s Bust, depicting San Ottaviano. Completing the Joiner with the territory, valuable alabaster artifacts are to be admired. It’s a museum that “raises” a Universal sense for the Community, that still protects the works and, for all those who want to live an artistic and religious, but above all, human experience. The welcome, that the visitor will find at the museum, is taken care of by Coop-Vademecum, all female, born in March 2018, with the intention of creating a cultural journey, that embraces not only the whole community, through a network of cultural and human exchanges. Coop-Vademecum, in close relationship with the no-profit Association, having the same name, born in 2017, is therefore responsible for coordinating the private sector in the valorization of its assets. A concrete example of this is the opening to the public of the Church of San Dalmazio (Volterra), owned by the Inghirami’s, one of the oldest Volterra’s family. Inside, the majestic masterpiece “Deposizione della Croce” (1551-1556), by G. B. Rossetti, is to be admired. Following the Vademecumspirit, the Ladies of “La Carabaccia” propose, in their premises (Piazza XX Settembre 475, Volterra, Pisa), dishes and flavors of quality of the traditional Volterra and Tuscany. Guarantee: strictly “zero-kilometer”; from producer to consumer! RUSSO Среди музеев Вольтерры (провинция Пизы) Епархиальный музей Сакрального Искусства, бесспорно, являет собой неожиданное открытие. Новаторство отражено уже в выборе места расположения музея - в церкви Св. Августина - одной из самых любимых и значимых для жителей Вольтерры, не утратившей с течением веков свою сакральную функцию (в церкви по сей проводятся богослужения), эта уникальная церковь отражает единую историю людей и веры, представленную в экспозиции музея. Здесь предметы религиозного культа,
равно как и произведения искусства, возвращаются в свой исконный контекст, вновь обретая изначально заложенную в них функцию, предопределенную областью применения и традициями. Свобода организации экспозиции увлечет как светского посетителя музея, так и верующего человека. Подлинным открытием станет встреча с произведениями таких великих мастеров, как Россо Фьорентино (Rosso Fiorentino), Джамболонья (Giambologna), Таддео ди Бартоло (Taddeo di Bartolo), Даниеле Риччьярелли да Вольтерра (Daniele Ricciarelli da Volterra), Нери ди Биччи (Neri di Bicci), а также с творениями знаковых живописцев XVII в. История и религия раскрывают свои тайны в архитектурном ансамбле внутреннего убранства церкви-музея, через реликварии, антифонарии (партитуры литургических песнопений) Монаха Св. Августина из Сан Джиминьяно; через предметы культа и ювелирного искусства, как, например, Голова-Реликварий Св. Виктора (работа французских мастеров XII в.) или бюст Св. Октавиана из Паллайоло. Завершающее яркое звено экспозиции, являющее тесную связь с вольтерранской землей, произведения из алебастра (XVII-XXI в.), а также неординарные работы современных художников Ладзери (Lazzeri), Мелани (Melani), Тиччьяти (Ticciati), Консортини (Consortini), Кассиоли (Cassioli). Музей «создает» универсальный дух единения с жителями и землей Вольтерры, которая и по сей день хранит бесценные произведения светского и сакрального искусства для всех, кого влечет открытие новых граней культуры, религии, но, прежде всего, человеческого бытия. Радушный и высокопрофессиональный прием гостям музея оказывает Объединение Vademecum, основанное в марте 2018. В его составе исключительно женщины. Его цель – организация культурных инициатив, которые объединяют единомышленников в динамичную сеть гуманитарнокультурного обмена. Vademecum в тесном сотрудничестве с носящей аналогичное название Ассоциацией «но профит», основанной в 2017, оказывает поддержку в валоризации частного наследия культурных ценностей. Конкретный тому пример – открытие в Вольтерре церкви Св. Далмация, принадлежащей роду Ингирами (Inghirami). Восторженным взглядам посетителей предстает монументальное творение “Снятие с Креста” Джованни Паоло Россетти (между 1551-1556) (“Deposizione dalla Croce” G. Р. Rossetti). На одной духовной волне с Vademecum синьоры из траттории “La Carabaccia”, расположенной по адресу: Piazza XX Settembre 4/5, предлагают ценителям гастрономии блюда отменного качества вольтерранской и тосканской традиционной кухни. С гарантией - исключительно местные продукты высшего качества. “Deposizione dalla Croce” di G. P. Rossetti (1551-1556) di proprietà della Famiglia Inghirami e custodita nella Chiesa di San Dalmazio a Volterra “Deposition from the cross” by G.P. Rossetti (1551-1556), owned by the Inghirami family and kept in the Church of San Dalmazio in Volterra «Снятие с Креста» кисти Дж. П. Россетти (1551-1556), в собственности семьи Ингирами, хранится в церкви Св. Далмация в Вольтерре
In basso a sinistra le proprietarie della Trattoria “La Carabaccia” Left above the owners of the Trattoria “La Carabaccia” Внизу слева: владелицы Траттории «Ла Карабачча»
RISTORANTE TIPICO TOSCANO “La Carabaccia” P.zza XX Settembre - Volterra (PI) T. 0588 86239 info-lacarabaccia@libero.it
vademecumvolterra@gmail.com T. 331 2733472 Museo Diocesano d’Arte Sacra Chiesa di Sant’Agostino P.zza XX Settembre Volterra (PI) T. 0588 87733
12
2
5
6
1
1 4 3
Millenaria nasce da un’idea degli architetti Massimo Tosi e Francesca Allegri, con il proposito di illustrare il territorio monumenti, siti archeologiciecittà. Negli anni hanno costituito un corpus straordinario di immagini, cartee pubblicazio Province,Comuni, istituti scolastici, agenzie per il turismo.
2
ENGLISH Millenaria is a project realized by Massimo Tosi and Francesca Allegri, architects, with the purpose of illustrating the territory t monuments, archaeological sites and cities. Over the years they have constituted an extraordinary corpus of images, maps Regions, Provinces, Municipalities, schools and tourism agencies.
3
September - October 2018
LIBRARIES HAROLD ACTON LIBRARY OF THE BRITISH INSTITUTE Lungarno Guicciardini, 9 Tel. 055 2677 8270 www.britishinstitute.it LAURENTIAN LIBRARY Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 29 37 911 Mon - Fri: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.bmlonline.it MARUCELLIANA LIBRARY Via Cavour, 43-45 Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it NATIONAL CENTRAL LIBRARY Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it
www.florenceisyou.com
HOSPITALS OSPEDALE DI CAREGGI (with Emergency Room) Largo G. A. Brambilla, 3 Phone +39 055 7947790 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. Emergency Room 24h. www.aou-careggi.toscana.it CHILDREN HOSPITAL MEYER (with Emergency Room) Viale Pieraccini 24 Phone +39 055 56621
OBLATE LIBRARY Via dell’Oriuolo, 24 Tel. 055 26 16 512 www.biblioteche.comune.fi.it biblioteca_delle_oblate
NUOVO OSPEDALE SAN GIOVANNI DI DIO (with Emergency Room) Via di Torregalli 3 - Scandicci Phone +39 055 69321
RICCARDIANA LIBRARY Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it
OSPEDALE SANTA MARIA NUOVA (with Emergency Room) Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone +39 055 69381
SPADOLINI LIBRARY Via Pian dei Giullari, 139 Tel. 055 233 6071 VIEUSSEUX LIBRARY Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342
Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees.
INFORMATION TOURIST INFORMATION
Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055 21 22 45 / 055 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it
Map Layout courtesy Massimo Tosi www.millenaria.net
attraverso ricostruzioni, mappe, disegni e acquerelliche ritraggono edifici, oni sul nostro patrimonio culturale, collaborandocon Enti pubblici, Regioni,
through reconstructions, maps, drawings and watercolors depicting buildings, and publications on our cultural heritage, collaborating with public institutions,
TOURIST POINT IN THE BIGALLO MUSEUM
Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it
FIRENZE TURISMO
4
6
Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 055 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it
FLORENCE AIRPORT Via del Termine, 1 Tel. 055 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
YOUR NOTES
5
WWW.MILOT.IT
CONCILIATION SERVICE
Chamber of Commerce of Florence Servizio di Conciliazione Camera di Commercio di Firenze Palazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di Commercio Phone +39 055 2981135 www.fi.camcom.it
TOURIST RIGHTS PROTECTION DESK Sportello Tutela dei Diritti del Turista - Via Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni Turistiche Phone +39 055 2760382 www.firenzeturismo.it
VETERINARY SERVICES H24 FIRENZE VET HOSPITAL with emergency room & operating theatre, open 24 hours, 7 days per week for all dogs, cats and exotic animals. English, French and Spanish i s also spoken. Insured and Fee service. Via dei Vanni, 25, 50142 Phone 055 232 2025 www.vethospital.it
13
EMERGENCY NUMBERS POLICE / POLIZIA POLICE / CARABINIERI
113 112
FIRE DEPARTMENT VIGILI DEL FUOCO
115
MEDICAL EMERGENCY SERVICE ACI CAR BREAKDOWN SERVICE
118 116
URBAN POLICE / VIGILI URBANI QUESTURA PREFETTURA LOST AND FOUND CAR REMOVAL open 24 hours
055 328 333 055 49771 055 27831 055 328 3942 055 783 882
GUARDIA MEDICA (in the centre) Via della Pergola, 1A Phone +39 055 6938980 GUARDIA MEDICA (Oltrarno) Via S. Agostino, 6 Phone +39 055 215616
FOREIGN LANGUAGE SPEAKING DOCTORS MISERICORDIA DI FIRENZE Vicolo degli Adimari 1 Phone +39 848 812221 For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appointment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment. www.misericordia.firenze.it HEALTHCARE ASSOCIATION IN FLORENCE (Azienda Sanitaria di Firenze) Piazza Santa Maria Nuova 1 To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Phone +39 055 69381 www.asf.toscana.it PEDIATRIC AND NEONATAL MEDICAL CARE Cesare Cocchi MD Years in practice: 21 + Via Guerrazzi 1/d 50132, Firenze Phone: 347-1957023 Email: cesare.cocchi@yahoo.com www.cesarecocchi.it
PHARMACIES OPEN 24 HOURS FARMACIA COMUNALE SANTA MARIA NOVELLA inside the Railway Station Ph. 055 289 435 - 055 216 761 MOLTENI Via Calzaiuoli 7 Ph. 055 289 490 ALL’INSEGNA DEL MORO Piazza S. Giovanni (Duomo) 20 Ph. 055 211343
14
September - October 2018
by FRANCESCA ALLEGRI Autrice del libro “Fuori dall’ombra. Le donne nei retroscena della grande storia” (Carmignani Editore)
L
a famiglia di Galileo era piuttosto complicata: una madre difficile, Giulia Ammannati di Pescia, e alla morte del padre Vincenzo, Galileo, il maggiore dei figli, si ritrova con tutta la famiglia da mandare avanti. La madre non gli dà un attimo di pace tanto che si mette d’accordo con un servitore perché lo spii nella lontana Padova, e soprattutto lo tormenta perché procuri alle sorelle una dote adeguata e provveda anche al fratello Michelangelo, un buon musicista ma uomo piuttosto inetto. Certo anche Galileo ci mise del suo per complicare la situazione già abbastanza difficile: tre figli nati fuori dal matrimonio, con i conseguenti problemi di collocazione dei medesimi. In un primo momento affida le figlie a sua madre, ma la convivenza si rivela subito difficile, decide per la monacazione, ma le bambine sono ancora troppo piccole, quindi, nel frattempo, le mette in convento. Riconoscerà solo il figlio Vincenzo, lamentoso e incapace, sempre alla ricerca di denaro. Suor Maria Celeste, al secolo Virginia, la figlia maggiore di Galileo, come si colloca in questo panorama complicato? Le sue lettere al padre, delle quali non abbiamo le risposte, sono uno specchio fedele del suo animo. Sono scritte nel periodo precedente e immediatamente seguente al processo e all’abiura. I commentatori, unanimemente, mettono in luce i sentimenti di vero amor filiale, il desiderio di mettere pace fra il padre e il fratello, l’animo pietoso verso la sorella che evidentemente mal sopportava la vita del chiostro, e tutto il bagaglio di buoni sentimenti che ci si aspetta da una monaca. Ma c’è anche molto di più. L’elemento che le contraddistingue è la profonda intelligenza di questa giovane donna che, a differenza degli altri parenti, ha compreso l’eccezionalità, la genialità del padre. Legge le sue lettere anche alle consorelle, gli chiede i suoi libri, gli chiede un “occhiale”, s’informa dei suoi lavori e lo esorta a non bere e a non trascurarsi perché possa meglio lavorare. Infine, anche dal chiuso del convento si occupa di tutte le attività pratiche della famiglia: quando il padre è via per il processo, è lei che vende il vino, la frutta, fa affari, si cura dei lavoranti, è attiva e piena d’iniziativa. Chiede a Galileo di intercedere affinché al convento siano inviati padri spirituali di spessore, vuole degli interlocutori validi in materia di fede e non nasconde il disprezzo per quei preti che sanno solo andare a caccia di lepri e si legano con amicizia un po’ troppo stretta ad alcune monache. Il padre ha con lei un rapporto tipico per quel tempo: il
www.florenceisyou.com
Virginia Galileo
La suora di “esquisito ingegno”
padre inizia a occuparsi dei figli solo quando, e se, questi figli diventano possibili interlocutori. Galileo non si prende cura di lei quando è piccola, preferisce affidarla alla nonna, poi la mette in convento e, quasi ancora bambina, la monaca. Solo quando si accorge della sua intelligenza le cose cambiano radicalmente: quel padre distaccato e indifferente si mette al servizio della figlia nelle piccole cose quotidiane: per lei ripara una finestra e un orologio, le compra lo zucchero per candire i cedri, compie piccoli ma significativi gesti. Quando Virginia muore il cordoglio di Galileo non è di circostanza: la lettera a Elia Deodati è del 23 luglio 1634: “Qui mi andavo trattenendo assai quietamente con le visite frequenti di un monastero prossimo, dove avevo due figlie monache, da me molto amate ed in particolare la maggiore, donna di esquisito ingegno, singolar bontà et a me affezionatissima. Questa per radunanza di humori melanconici fatta in mia assenza, da lei creduta travagliosa, finalmente in corsa in una travagliosa dissenteria, in sei giorni si morì, essendo di età di trentatré anni, lasciando me in estrema afflizione”.
ENGLISH VIRGINIA GALILEO THE NUN OF “EXQUISITE MIND” Galileo’s family was a rather complicated one: a difficult mother, Giulia Ammannati from Pescia, and, after the death of his father, Vincenzo, Galileo, the eldest of the sons, found himself having to maintain the household. The mother never gave him a moment’s peace: she even had him spied by a servant in the far city of Padua, and, above all, she constantly hassled him to find adequate dowries for his sisters and take care of his brother, Michelangelo, who was a good musician but a rather inept man. Of course Galileo also added to the family’s woes, further complicating an already convoluted situation: three children out of wedlock, with the ensuing issues relating to their placement. First, he gave custody of his daughters to his mother, but the coexistence immediately proved to be too challenging, so he opted for them to go to monastery, but the girls were still too young, therefore, in the meantime, he sent them to convent. He only recognised his son, Vincenzo, whingey, unfit and always seeking for money.
How did Sister Maria Celeste, born Virginia, the eldest daughter of Galileo, fit into this context? The letters she sent to her father, of which we don’t have the responses, are a faithful image of her spirit. These letters are written in the period preceding and immediately following Galileo’s trial and abjuration. Commentators have unanimously highlighted the feelings of true filial love, the desire to make peace between the father and the brother, the compassionate outlook for her sister, who clearly couldn’t stand the life at the cloister, and all of the good sentiments one can expect from a nun. But there’s much more. The letters’ distinguishing element is the profound intelligence of this young woman, who, conversely from her other relatives, understood the uniqueness, the genius of her father. She reads his letters to her sisters, she asks him for his books and for a “telescope,” she learns about his works and urges him to refrain from drinking and to not neglect himself, so that he can work better. Finally, even from inside the convent, she takes care of all of the family’s practical matters: when her father is away for his trial, she is the one selling the wine and the fruit, she conducts business and takes care of the workers and she is always active and full of initiative. She asked Galileo to intercede so that relevant spiritual fathers will be sent to the convent; she wants individuals who are competent in the matter of faith and doesn’t conceal her despise for those priests who are only capable of hunting hares and who become a bit too friendly with some nuns. The two share a typical father-daughter relationship for those times: a father began to take care of his children if and when they became potential speakers. Galileo doesn’t take care of her when she’s very little and prefers to give her in custody to her grandmother, he then sent her to convent and, finally, still as a child, had her undergo monasticism. Only when he became aware of her intelligence did things radically change: the once detached and indifferent father made himself available to his daughter for small daily tasks. For her, he fixed a window and a clock, he bought her sugar so she could candy cedars, and he carried out small yet significant gestures. When Virginia dies, Galileo’s grief isn’t’ circumstantial: the letter to Elia Deodati dated July 23rd 1634: “Here I was leading a very quite life, with frequent visits to the Monastery nearby, where I had two beloved daughters who were nuns. In particular, the older one was an exquisitely intelligent woman, very good and affectionate. Because of the melancholy induced by my absence, which she considered a travail, she incurred in a dangerous dysentery and died in the space of three days, at thirty-three years of age, leaving me in a state of extreme affliction”.
“Il Tempio in mostra” Tante iniziative dedicate alla fotografia
by MARIA FEDERICA GIULIANI Presidente della Commissione Cultura del Comune di Firenze
Tra i tanti appuntamenti culturali del ricco calendario dell’“Estate Fiorentina” organizzata dal Comune di Firenze, il festival che da maggio a ottobre anima e arricchisce la nostra bella città con iniziative in luoghi inediti, dal centro alle periferie, spicca la fotografia. Come diceva il grande Henri Cartier-Bresson, il fotografo che ha trasformato il fotogiornalismo in arte, “fotografare è porre sulla stessa linea di mira la mente, gli occhi e il cuore. È un modo di vivere”. Il digitale coniuga sempre di più arte e innovazione, permette agli artisti, ai professionisti e ai tanti appassionati di sperimentare modi nuovi di vedere o immaginare la realtà. La fotografia assume oggi anche un importante ruolo sociale quale nuovo linguaggio con il quale ciascuno di noi si confronta quotidianamente. L’Amministrazione Comunale dedica molta attenzione alla fotografia, con il bel progetto presentato dell’associazione “Il Cupolone” (www.gfcupolone.net) che fin dal 1961 è presente in città, uno dei più rinomati circoli amatoriali di fotografia iscritto alla Fiaf (Federazione Italiana delle associazioni fotografiche). Ogni anno il concorso nazionale di fotografia “Trofeo Il Cupolone” patrocinato dal Comune di Firenze e dalla Regione Toscana riscuote grande successo. L’associazione “Il Cupolone”, presieduta da Simone Sabatini, organizza mostre fotografiche come quella sul Lungarno del Tempio presso il Chiosco Il Tempio (Lungarno del Tempio 1, www.chioscoiltempio.it ), storico ritrovo estivo molto frequentato da studenti, da stranieri e molti fiorentini, e spazio espositivo permanente. Ottanta le foto esposte in ogni mostra. La prima, dal titolo “Turchia da sogno: fra Izmir e la Cappadocia”, celebra la grande amicizia fra i fotografi di Firenze e della Toscana con quelli di Smirne (di IFOD – Izmir Fotoğraf Sanati Derneği) che da quattro anni organizzano un evento internazionale di fotografia (“Izmir International Photography Days”) che dal 3 al 20 maggio ha ospitato le opere dei fotografi toscani. La seconda mostra, “Ritratti: uno sguardo sul mondo attraverso gli occhi delle persone”, la terza, “Paesaggi e animali nel mondo”, la quarta “Insolita Firenze”. A settembre sarà la volta della mostra dedicata al “Dragon Boat Festival 2018” che si è tenuto a Firenze lo scorso luglio, dal titolo “Donne in Rosa di tutto il mondo che invadono Firenze”, che ripercorre la grandiosa manifestazione che ha portato in città un’onda rosa piena di vita di oltre quattromila donne operate di tumore al seno, i loro familiari e supporters. Centoventi la squadre partecipanti da ogni parte del mondo, un grande evento di sport, solidarietà e amicizia che al campo gara allestito alle Cascine ha visto brillare la nostra squadra fiorentina delle “Florence Dragon Lady”. L’ingresso alle mostre è gratuito.
ENGLISH SEVERAL EVENTS DEDICATED TO PHOTOGRAPHY Out of the many cultural initiatives of the rich calendar of the “Estate Fiorentina,” the festival organised by the City of Florence from May to October that animates our beautiful city, from the centre to the suburbs, with many events in exceptional locations, photography stands out. In the words of Henri Cartier-Bresson, the photographer who transformed photojournalism into art, “to photograph: it is to put on the same line of sight the head, the eye and the heart. It’s a way of life”. Digital keeps bringing art and innovation more and more together, allowing artists, professionals and countless enthusiasts to experiment new ways to see or imagine reality. Today, photography still carries an important social role as a new language with which we confront ourselves daily. The City’s Administration dedicates special attention to photography, such as the brilliant project “Il Cupolone” (www.gfcupolone.net), present since 1961, and one of the most renowned amateur photography clubs registered with Fiaf (Federazione Italiana delle associazioni fotografiche). Each year, the national competition of photography “Il Cupolone Trophy”, sponsored by the City of Florence and by the Region of Tuscany, achieves resounding success. The association “Il Cupolone”, presided by Simone Sabatini, organises photographic shows, such as the one present on Lungarno del Tempio at the Chiosco Il Tempio (Lungarno del Tempio 1, www.chioscoiltempio. it), a historic summer hangout popular with students, foreigners and many Florentines, as well as a permanent exhibition space. Eighty photos are exposed during each exhibition. The first, by the title “Dream like Turkey: between Izmir and Cappadocia”, celebrates the great friendship between photographers from Florence and Tuscany and those of Smirne (by IFOD – Izmir Fotoğraf Sanati Derneği), who have organised an international photography event for the past four years (“Izmir International Photography Days), which, from the 3rd to the 20th of May, showcased works by Tuscan photographers. The second exhibit, “Portraits: a look on the world through the eyes of people”, the third, “Landscapes and animals in the world”, and the fourth “Unusual Florence”. In September, it will be the turn of the exhibit dedicated to the “Dragon Boat Festival 2018”, which was held in Florence last July, and is entitled “Women in Pink all around the world invade Florence”, retracing the superb event that brought a lively wave of over forty thousand women dressed in pink who have suffered breast cancer, their families and supporters. One hundred and twenty teams participated, from all across the world, and gave life to a great moment of sport, solidarity and friendship, which saw the Florentine team “Florence Dragon Lady” succeed at the competition ground set up at the Cascine. Entry at the exhibits is free of charge.
www.florenceisyou.com
September - October 2018
15
Alla scoperta delle radici della nostra
storia nazionale
by COSIMO CECCUTI Presidente della Fondazione Spadolini Nuova Antologia CONTINUED FROM PAG. 1
DISCOVERING THE ROOTS OF OUR NATIONAL HISTORY In the nearby Library, you can visit the historic-documentary exhibit entitled “1848-49. Reality And Myth Of A Revolution” (no booking necessary), which has been set up on the occasion of the 170th year anniversary since the First War for Italian Independence. Paintings, prints and engravings, rigorously of that era, alongside medals, coins, miniatures, headscarves, miscellaneous and curious objects, booklets and papers from that period, all effectively represent the climate and tendencies of that time. The exhibit opens with the season of reforms, exalted by Pius IX, the Pope of neo-Guelfism and of the “God Bless
Italy”; with the first performance of the national anthem by Goffredo Mameli in Genoa; with the barricades of the Five Days of Milan and the gathering of volunteers from all across Italy. A participation that is documented through unprecedented and rare materials: the most striking of which is the one of the university students from Pisa and Siena, who wrote one of the most glorious pages of the entire epic of the Risorgimento in Curtatone and Montanara on May 29th 1848, during the conflicts with the dominating Austrian troops. In the rooms of the exhibit, you can relive the arduous months of Carlo Alberto, the resumption of hostilities after the momentary armistice, the defeat of Novara. It’s March of 1849, and the Roman Republic of Mazzini and Garibaldi and the one of Venice of Manin and Tommaseo remain standing proudly. The heroic resistance on the Roman hills will allow the enactment on July 1st 1849 of the most democratic and progressive Constitution of the whole nineteenth century, and even further. A chance not to be missed to fully embrace Florence’s natural and artistic beauty, and to rediscover the roots of our national history by going back in time 170 years. Info: to book a tour of the “home-
museum”, via Pian dei Giullari 139, please call +39 055.687521 (in the morning) or send an email to: fondazione@nuovaantologia.it. Two groups (of no more than 20 people) will be organised every hour, from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm. Free access to the Library (via Pian dei Giullari 36/a) from 10 am to 1 pm and from 2 to 6 pm. Visitors will be gifted a copy among the publications of the Foundation. ITALIANO Come annunciato nel numero di luglio-agosto di Florence is You!, domenica 23 settembre, Giornata europea del Patrimonio, è possibile accedere con visite guidate (su prenotazione) alla “Casa-museo” di Giovanni Spadolini a Pian dei Giullari, che custodisce le sue straordinarie e personalissime collezioni di arte e storia, le raccolte napoleoniche e risorgimentali, le serie pregiate di volumi antichi, specialmente sulla storia di Firenze, sull’Illuminismo e sulla Rivoluzione francese. È la villa “Il tondo dei cipressi”, affacciata sulla città di Firenze e sulla Basilica di San Miniato al Monte, un vero gioiello incastonato nel paesaggio familiare a Michelangelo, che nel
1530 impegnava il suo genio nella difesa della Repubblica Fiorentina assediata dalle truppe spagnole. Nella vicina sede della Biblioteca è visitabile, senza bisogno di prenotazione, la mostra storico documentaria “Il 1848-49. Realtà e leggenda di una rivoluzione”, allestita per i 170 anni dalla Prima Guerra per l’Indipendenza italiana. Dipinti, stampe e incisioni rigorosamente d’epoca, accompagnate da medaglie, monete, miniature, foulard, oggettistica varia e curiosa, opuscoli e giornali del tempo, rappresentano con efficacia il clima e le tendenze di quel periodo. L’esposizione si apre con la stagione delle riforme, esaltata dalla figura di Pio IX, il Papa del neoguelfismo e del “Benedite Gran Dio l’Italia”; con la prima esecuzione a Genova dell’Inno di Goffredo Mameli; con le barricate milanesi delle Cinque Giornate e l’accorrere di volontari da ogni parte dell’Italia. Una partecipazione documentata con materiale inedito o raro: l’esempio più celebre fu quello degli studenti universitari pisani e senesi, capaci di segnare a Curtatone e Montanara, il 29 maggio 1848, nel confronto con le preponderanti truppe austriache, una delle pagine più gloriose dell’intera epopea risorgimentale. Nelle stanze della mostra scorrono i mesi difficili di
Carlo Alberto, la ripresa delle ostilità dopo il momentaneo armistizio, la sconfitta di Novara. Siamo nel marzo del 1849, e restano orgogliosamente in piedi la Repubblica Romana di Mazzini e di Garibaldi e quella di Venezia di Manin e di Tommaseo. L’eroica resistenza sui colli di Roma consentirà il varo, 1° luglio 1849, della Costituzione più democratica e avanzata dell’intero Ottocento, e non solo. Un’occasione da non perdere per abbracciare con lo sguardo la bellezza naturale e artistica della nostra Firenze e per ritrovare, con un balzo all’indietro di 170 anni, le radici della nostra storia nazionale. Info: per la prenotazione delle visite alla “Casa-museo”, via Pian dei Giullari 139 telefonare allo 055 687521 (al mattino), oppure scrivere a: fondazione@nuovaantologia.it. Gruppi (non più di 20 persone) organizzati due ogni ora, dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 14:00 alle 18:00. Accesso libero alla Biblioteca (via Pian dei Giullari 36/a) dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00. Ai visitatori sarà donata una copia fra le pubblicazioni della Fondazione. Per ulteriori informazioni: www.nuovaanotologia.it Per prenotare le visite: fondazione@nuovaantologia.it
September - October 2018
16
www.florenceisyou.com
A few words
with
Filippo Cassetti by EKATERINA GUSHCHINA Art Historian
Filippo Cassetti rappresenta la terza generazione della famiglia Cassetti, un nome che a Firenze e nel mondo è emblema di bellezza, arte, alta gioielleria e orologeria. Il fondatore della maison, Renzo Cassetti, il nonno di Filippo, nel 1926 istituì un piccolo laboratorio orafo proprio accanto a Ponte Vecchio, in Costa de’ Magnoli; poi visto il grande sviluppo che ebbe l’attività, la produzione dovette spostarsi a Scandicci. Negli anni ’50 nasce la sezione dedicata all’alta gioielleria curata della madre, Maria Grazia, e poi, dal 1976 il ritorno alle origini con l’apertura del primo negozio. Oggi quattro boutique Cassetti sono dedicate ai top brand dell’alta orologeria, Rolex, Iwc, Cartier, Vacheron Constantin e ai multibrand Bulgari, Chanel, Chopard, Longines, Tudor, insieme alla gioielleria.
Vuole svelarci qualche dettaglio della storia della Sua famiglia e di questo percorso straordinario di successo? Più che dettagli direi ingredienti: passione e professionalità prima di tutto, qualità riconosciute e confermate nel corso del tempo, e, al contempo, l’alta manifattura che nonno ha sempre sottolineato ricordandoci sempre il nostro impegno nel tramandare l’arte del cesello della scuola fiorentina, scuola nata grazie a Benvenuto Cellini.
Filippo Cassetti, a destra, con la sua famiglia - Filippo Cassetti, on the right, with his family
ENGLISH Filippo Cassetti represents the third generation of the Cassetti family, a name that resonates beauty, art, refined jewellery and watchmaking in Florence and in the world. In 1926, the founder of the maison, Renzo Cassetti, Filippo’s grandfather, established a small goldsmith workshop right beside Ponte Vecchio, in Costa de’ Magnoli, however, due to the increasing business, the production had to move to Scandicci. In the ‘50s, the high-end jewellery line was introduced and was followed by the mother, Maria Grazia, then, since 1976, there was a return to the origins, with the opening of the first store. Today, four Cassetti boutiques are dedicated to the top brands of high-quality watchmaking, including Rolex, IWC, Cartier, Vacheron Constantin and multibrand companies such as Bulgari, Chanel, Chopard, Longines, Tudor, alongside jewellery.
Che tipo di argenteria produceva il Signor Renzo? Inizialmente piccola argenteria anche perché era il periodo della guerra e l’argento, così come l’oro, era da nascondere. Poi, dopo la guerra, da un piccolo sottoscala, il laboratorio viene trasferito fuori le mura della città e conseguentemente anche la collezione si amplia ed inizia la distribuzione con rivenditori in Italia ed oltre; insieme alle piccole cornici e ai portachiavi vengono proposti oggetti più grandi per la casa, vassoi, caffettiere ecc…
La fabbrica di Scandici era una proprietà di famiglia? Il secondo trasferimento a Scandicci è stato la necessaria conseguenza dei fantastici risultati di vendita conseguiti e anche l’unico modo per rispondere alla progressiva domanda del mercato che la Cassetti argento doveva soddisfare. Tremila metri quadrati coperti, più di 100 addetti nella nuova zona da urbanizzare ai confini comunali.
A cosa è dovuto il passaggio all’alta gioielleria e agli orologi di lusso? Alle preferenze di gusto, oppure alle nuove strategie commerciali? Di chi è stata l’idea? Boutique Cassetti
Lavorare il metallo prezioso è nel nostro DNA, quindi è bastato poco per passare dall’argento all’oro; poi, pensando alla vasta offerta di Ponte Vecchio abbiamo pensato di affiancare alla nostra produzione anche alcuni prodotti di lusso per il cliente internazionale; ecco il perché dell’alta orologeria, ovvero brand svizzeri di alto livello.
La scelta dei brand presenti nelle Vostre boutique è estremamente accurata. Sono top brand mondiali. Nel futuro pensate di aggiungere altri marchi importanti, oppure ritiene la Vostra raffinata selezione già completata? Anzitutto, facciamo un’altissima selezione dei brand sia per completare la nostra proposta sia per nostra tradizione e filosofia. Scegliamo accuratamente e accogliamo i brand che si allineano alla nostra filosofia aziendale. Non siamo mai fermi e ogni mese abbiamo sempre delle novità!
Could you reveal a few details of your family’s history and of this extraordinary path to success? Rather than details, I’d call them ingredients: passion and professionalism, above all, renowned qualities established in time, and also the high level of manufacturing that my grandfather always stressed, reminding us of our commitment to pass on the art of the chisel and of the Florentine school, a school born thanks to Benvenuto Cellini.
What kind of silverware did Mr. Renzo produce?
Initially it was mostly small silverware, because it was at the time of the war and silver, just like gold, had to be hidden. Then, once the war was over, the workshop was moved from a tiny cellar to outside the city walls, and therefore the collection expanded and the distribution with resellers in Italy and abroad began to take place; alongside small frames and key chains, other larger objects for the home were produced, such as trays, coffee machines, etc.
Did the family own the factory in Scandicci? L’inaugurazione della Vostra nuova boutique a Ponte Vecchio è un evento per la città: un look frizzante, molto moderno e decisamente elegante sul ponte che è un simbolo di Firenze nel mondo. A cosa s’ispira il progetto e l’interior design? La nuova boutique di Ponte Vecchio 54/r doveva avere le caratteristiche delle boutique più importanti nel mondo. In questo spazio, infatti, il cliente percepisce lusso e nello stesso momento l’arte e la tradizione delle botteghe di Ponte Vecchio. Il look del nuovo negozio doveva esprimere nello stesso tempo lo stile di un negozio di New York o di Shanghai o di Dubai senza perdere il mood della bottega artigianale fiorentina. L’uso del legno e dei suoi colori, le luci a led di nuova generazione, la vista che si ammira dalle finestre e gli arredi di altissima manifattura italiana sono gli elementi di una fusione perfettamente riuscita.
Attualmente le Sue boutique sono a Firenze e Forte dei Marmi. Intende espandere ulteriormente la Sua presenza in Italia e all’estero? Anche la presenza in Versilia è molto articolata, presentiamo uno spazio con il nuovo concept che è stato realizzato da poco (secondo esempio italiano della nuova immagine Bulgari), con ingresso dedicato, il nuovo accordo con il gruppo Richemont con arrivo di IWC, lo spazio per gli oggetti della casa dove la collezione Cassetti Home in argento è esposta insieme ai brand come Baccarat Lalique, Venini ecc.
Ci sono altri membri di famiglia che La aiutano a portare avanti l’impresa Cassetti? L’attività è abbastanza complessa, ma ho le spalle larghe, comunque qualche aiuto c’è: mio cugino per la boutique dedicata a Rolex e posso contare su uno staff decisamente preparato e professionale.
The second transfer to Scandicci was a necessary consequence due to the great results in sales, and it was also the only way to respond to the increasing market’s demand that Cassetti argento had to satisfy. A covered area of 3,000 squared metres, more than 100 workers in the new territory to be urbanised at the outskirts of the Municipality.
What drove the transition to high-end jewellery and watchmaking? Was it due to a preference in taste, or associated to new business strategies? And who came up with the idea?
Working with precious metals is in our DNA, so it wasn’t hard to shift from silver to gold; then, thinking of the vast offer of Ponte Vecchio, we thought of adding some luxury products to our line for international clients; this is why we chose high-end watches, hence high-end Swiss brands.
The selection of brands present in your boutiques is extremely precise and features top brands that are renowned worldwide. In the future, do you think you’ll be adding other important brands, or do you believe that your distinguished selection is already complete as is?
First of all, we carefully choose our brands so that they both complete our selection and according to our tradition and philosophy. We accurately pick and welcome brands that are in line with our company’s philosophy. We never stop, and there’s something new happening every month!
The inauguration of your new boutique on Ponte Vecchio is an event for the city: a brisk look, very modern, and definitely elegant, on the bridge that is a symbol of Florence in the world. What inspired your interior design project?
The new boutique in Ponte Vecchio 54/r needed to share the same characteristics of the most important boutiques in the world. In this space, in fact, the client is able to perceive luxury as well as the authentic art and tradition of the Ponte Vecchio workshops. The look of the new store had to also express the style of a store in New York, Shanghai or Dubai, while retaining the mood of an artisan Florentine workshop. The use of wood and of its colours, the new generation led lights, the view that can be admired from the windows and the high-end, Italian furnishings all fuse together as part of a perfectly executed design.
www.florenceisyou.com
September - October 2018
Currently your boutiques are located in Florence and Forte dei Marmi. Have you ever thought about expanding your presence in Italy and abroad? Our presence in Versilia is very articulated: we have a space with our new concept that has just recently been completed (second example in Italy of the new Bulgari image), with a dedicated entrance, the new agreement with the Richemont group with the arrival of IWC, an area dedicated to home décor where our Cassetti Home silver collection is showcased, alongside brands such as Baccarat, Lalique, Venini, etc.
Are there other family members that help you continue the Cassetti business?
The business is quite complex, but I have broad shoulders. However, I do have some help: my cousin for the Rolex-dedicated boutique, and I can always count on our very prepared and professional staff. BOUTIQUE CASSETTI FIRENZE Ponte Vecchio, 54/R 50125 Firenze Tel +39 055 287361 E-mail: ponte54@cassetti.it
by ELENA TEMPESTINI Art Historian and Journalist
L
a “Società Italiana per le Strade Ferrate Meridionali” è stata il fulcro politico e finanziario del nascente Regno d’Italia, il “salotto buono” che ha determinato la nascita del capitalismo imprenditoriale italiano. La figura più importante è quella del suo fondatore, il conte Pietro Bastogi: banchiere livornese, politico della destra toscana capeggiata da Ricasoli, Ministro delle Finanze, incaricato di unificare i debiti pubblici degli stati preunitari sotto il nuovo Regno Italiano. Bastogi fu anche l’ideatore del “Gran libro del Debito Pubblico”. Il libro accoglieva le singole voci in passivo dei bilanci dei vari Stati, prima dell’unificazione. A volte il destino ci fa grandi e inaspettati regali, perché il conte Bastogi trovò un debito del Granduca di Toscana nei confronti non del Bastogi politico, ma del Bastogi banchiere, un debito risalente al 1849 e relativo al denaro usato dal Granduca per finanziare la repressione dei moti carbonari. Quindi, il politico Pietro Bastogi firmò gli atti che permisero al banchiere Pietro Bastogi di recuperare i soldi che erano serviti a combattere proprio la nascita del governo in cui egli sedeva come ministro. Erano anni di sviluppo per una giovane nazione e il 25 settembre del 1860, Garibaldi firmò la concessione per la costruzione della rete ferroviaria del sud insieme ai banchieri livornesi Adami - Lemmi (i quali avevano già finanziato la spedizione dei mille, insieme alla massoneria inglese e ai banchieri anglosassoni). Un appalto in piena regola e di enormi dimensioni. Cavour, per proteggere i conti dissestati del Piemonte, era in cerca di denaro e l’occasione poteva presentarsi estromettendo i banchieri e Garibaldi dall’affare. Agostino Bertani, medico del generale e organizzatore della spedizione dei mille, fu accusato di aver preso una tangente per favorire la concessione ferroviaria, ma le accuse di corruzione sono da ritenersi forse calunniose e ingiuste, come risulta, in particolare, da un autografo esistente nel Museo Centrale del Risorgimento a Roma e raccontato dallo stesso Bertani nel libro “Ire politiche d’Oltretomba”. Successivamente Bertani si distaccò da Garibaldi e nel 1867 fondò a Firenze, con F. Crispi, F. De Boni, B. Cairoli e G. Carcassi, il giornale La Riforma. Fu costituita una nuova società, la “Vittorio Emanuele”, con capitali interamente francesi, la quale ottenne le concessioni ferroviarie calabro-sicule e lo sfruttamento dei giacimenti di zolfo siciliani. Per realizzare le ferrovie nel Meridione, i piemontesi mandavano i propri operai, in modo da non impiegare mano d’opera meridionale, tanto che il deputato Noto fece
BOUTIQUE CASSETTI FORTE DEI MARMI Via Carducci, 8 55042 Forte dei Marmi Tel +39 0584 85044 E-mail: forte@cassetti.it
17
erano diverse e le aspirazioni furono aggregate malamente, creando ordinamenti giuridici ed economici più piemontesi che Italiani. ENGLISH PLOYS AND FINANCE IN THE FLEDGLING KINGDOM OF ITALY The “Italian Society for the Southern Railway Tracks” has been the political and financial fulcrum of the fledgling Kingdom of Italy, the “elite parlour” that determined the rise of Italy’s business capitalism. The most prominent figure was its founder, count Pietro Bastogi: a banker from Leghorn, politician of the Tuscan right headed by Ricasoli, Minister of Finance, appointed to unify the public debts of the pre-unity states under the new Kingdom of Italy. Bastogi was also the creator of the “Great Book of the Public Debt”, which
Intrighi e finanza nel nascente
Regno d’Italia
probably considered slanderous and unjust, as also confirmed, in particular, by an autograph present at the Museo Centrale del Risorgimento in Rome and mentioned by Bertani in the book “Ire politiche d’Oltretomba”. At a later time, Bertani distanced himself from Garibaldi, and in 1867 he founded the newspaper La Riforma in Florence, together with F. Crispi, F. De Boni, B. Cairoli and G. Carcassi. A new company was established, the “Vittorio Emanuele,” entirely financed by French capital, which was granted the Sicilian-Calabrian railway concessions and the possibility to exploit the Sicilian sulphur deposits. To realise the railways of the South, the Piedmontese sent their workers, avoiding southern labour, so much so that deputy Noto started a motion in Parliament to highlight such injustice. The scandal led to the withdrawal of the French capital and to the reintegration in the deal of the bankers Adami-Lemmi and Rothschild. Hence, the “Italian Society for the Southern Railway Tracks” was established, with a share capital of 100 million lire, which included a number of parliament members, who were able to remove Rothschild’s proposal from the agenda, excluding them, and ensuring the entire concession that legitimised the politician entrepreneurs from the north to build in the south. “Il Nazionale,” a Neapolitan paper, exposed the politicalfinancial ploy by publishing the terms of contract of the projects, proving the fraud against the State, but Lemmi, the banker, thanks to his financial power, bought and founded the main newspapers of cities like Florence, Milan and Rome, in order to publicly respond to such attacks. The scandal became international, and, even if nobody was sent to prison and no accusation of corruption was confirmed, twenty years later Francesco Crispi wrote: “Southern railways cost 404.320 lire per kilometre, the precedent ones 282.703per kilometre, therefore half a billion lost by the State that somebody pocketed”. Maybe that Italy born in 1860 was unified, but the financial needs were different and aspirations were poorly aggregated, creating legal and economic systems that were more Piedmont’s than Italy’s.
XIX secolo - Veduta di Firenze dal Ponte Vecchio, dipinto di Giuseppe Gherardi nel Museo di Firenze com’era a Firenze
una mozione in Parlamento per evidenziarne l’ingiustizia. Lo scandalo condusse al ritiro dei capitalisti francesi e al reintegro nell’affare della società dei banchieri Adami-Lemmi insieme ai Rothschild. Nacque così la “Società Italiana per le Strade Ferrate Meridionali”, con capitale sociale di 100 milioni di lire, della quale facevano parte alcuni parlamentari, i quali riuscirono a togliere dall’ordine del giorno la proposta dei Rothschild, estromettendoli, e assicurandosi la totale concessione che legittimava i politici imprenditori del nord a costruire al sud. Il giornale “Il Nazionale”, quotidiano napoletano, smascherò l’intreccio politico-finanziario pubblicando i capitolati dei progetti che dimostravano la truffa ai danni dello Stato, ma il banchiere Lemmi, forte della sua potenza economica, comprò e fondò i maggiori quotidiani di città come Firenze, Milano e Roma, per rispondere pubblicamente agli attacchi. Lo scandalo divenne internazionale e anche se nessuno andò in prigione e nessuna voce di corruzione fu confermata, dopo venti anni Francesco Crispi scrisse: “Le ferrovie meridionali sono costate 404.320 lire a chilometro, quelle precedenti 282.703 lire a chilometro, quindi mezzo miliardo perso dallo Stato, ma che qualcuno intascò”. Forse quell’Italia nata nel 1860, si fece unita, ma le esigenze economiche
collected the single liabilities of the balances of the different States, prior to unification. Sometimes fate bestows great and unexpected gifts, in fact, count Bastogi discovered that the Grand Duke of Tuscany owed a debt to Bastogi, not as the politician but as the banker; a debt dating back to 1849, regarding money used by the Grand Duke to finance the repression of the Carbonari uprisings. Therefore, the politician Pietro Bastogi signed the acts that allowed the banker Pietro Bastogi to recover the money used to fight against the very formation of the government in which he held the position of minister. These were years of development for a young nation, and on September 25th of 1860, Garibaldi signed the concession for the construction of the railway of the south, together with Leghorn bankers Adami-Lemmi (who had already financed the Expedition of the Thousand, alongside the English masonry and Anglo-Saxon bankers); a full-fledged tender of very large proportions. Cavour was looking for money to protect the shaky accounts of Piedmont, and the occasion could present itself by excluding the bankers and Garibaldi from the deal. Agostino Bertani, the general’s doctor and organiser of the Expedition of the Thousand, was accused of taking a bribe to favour the railway concession, but the accusations of corruption are to be
Pietro Bastogi (Livorno, 15 marzo 1808 – Firenze, 21 febbraio 1899) è stato un politico, finanziere e industriale italiano Pietro Bastogi (Livorno, March 15, 1808 - Florence, February 21, 1899) was an Italian politician, financier and industrialist
September - October 2018
18
by MASSIMO TOSI Architetto
WWW.MILLENARIA.NET
U
na delle più importanti e antiche chiese di Firenze è San Pier Scheraggio. Si trova a fianco di Palazzo Vecchio, separata da uno stretto vicolo, e oggi risulta far parte della Galleria degli Uffizi. La Chiesa, infatti, venne inglobata nella fabbrica degli Uffizi da Giorgio Vasari, che fece demolire la navata sinistra per allargare via della Ninna, portandola alle dimensioni attuali. La chiesa prende il nome dal torrente Scheraggio che anticamente passava proprio di lì per poi, poche decine di metri dopo, arrivare all’Arno. Dallo scavo archeologico di Piazza Castellani, situata proprio dietro la chiesa, sono riaffiorate sepolture e tracce di una cinta muraria, quella della Firenze d’epoca romana. Il disegno ci mostra come doveva essere la Chiesa di San Pier Scheraggio, compreso l’apparato decorativo, divenendo quindi fonte d’ispirazione per alcuni pittori della generazione successiva. Ad eccezione della navata sinistra, la struttura volumetrica e alcuni elementi architettonici decorativi si sono salvati. Infatti, in via della Ninna possiamo vedere inglobate nella muratura esterna degli Uffizi le splendide colonne ancora in loco con i bellissimi capitelli in cotto che appartenevano alla chiesa. All’interno della Galleria degli Uffizi i primi due locali non sono altro che la navata centrale della chiesa che termina con una bellissima abside semicircolare a filaretti di pietra. Tutti questi elementi ancora visibili, compresa la cripta, ci hanno permesso di ricostruire la chiesa facendo riferimento alle coeve chiese esistenti per le parti mancanti. Gli scavi hanno messo in luce alcune sepolture e parte del chiostrino sito a fianco della chiesa medesima. È emerso il muretto angolare su cui poggiavano le colonnine del chiostro con una decorazione marmorea a rombi bianchi e verdi. A Prato esiste un chiostrino dello stesso periodo, adiacente al Duomo, con marmi bianchi e verdi e con colonnine decorate, quindi per la ricostruzione ci siamo ispirati a quel modello. Gli studi condotti e le fonti disponibili attestano che l’interno della chiesa era stato completamente affrescato e quindi abbiamo ipotizzato decorazioni a fascia con scene ed episodi biblici e del Nuovo Testamento. Per la pavimentazione non ci sono stati problemi perché durante gli scavi è emerso il pavimento originale, in cotto. La presenza della cripta ha permesso di ipotizzare un presbiterio rialzato con scalone centrale per l’accesso, schema consueto nell’architettura romanica lombarda e presente anche a Firenze, per esempio in San Miniato al Monte. In alcuni dipinti risalenti a epoche diverse s’intravede la piccola chiesa a fianco di Palazzo Vecchio, con la facciata caratterizzata dalla presenza del loggiato e anche del rosone. La presente ricostruzione, allegata all’articolo, è stata collocata su un pannello e si trova nel corridoio di accesso ai servizi della Galleria degli Uffizi. ENGLISH SAN PIER SCHERAGGIO
San Pier Scheraggio is one of the most important and ancient churches in Florence. It’s located alongside Palazzo Vecchio, separated by a narrow alley, and is now part of the Uffizi Gallery. In fact, Giorgio Vasari had the church incorporated in the plant of the Uffizi by demolishing the left nave in order to expand Via della
San Pier Scheraggio
Illustrazione di Massimo Tosi
Ninna, bringing it to its current width. The church takes its name from the stream of Scheraggio, which in ancient times used to pass right there, to then flow into the Arno just a few metres ahead. Tombs and traces of fortified walls dating back to Roman Florence re-emerged from the archaeological digs of Piazza Castellani, situated right behind the church. The design shows us how the Church of San Pier Scheraggio should have looked, including its decorative elements, and has hence become a source of inspiration for some painters of the next generation. With the exception of the left nave, the volumetric structure and some architectural elements have been salvaged. In fact, in via della Ninna, incorporated in the external walls of the Uffizi, the remains of the splendid columns can still be seen, with their beautiful terracotta capitals, which once belonged to the church. Inside the Uffizi Gallery, the first two rooms are nothing but what used to be the church’s central nave, which terminates with a beautiful semi-circular apse made in stone ashlars. All of these elements that are still visible, including the crypt, have allowed the church’s reconstruction, making reference to contemporary existing churches for the missing parts. Excavations have brought to light tombs and part of the
TheChurch ofSan Felice a Ema by DONATELLA FERRARIS CAVALLINA
L
a strada che dal Piazzale di Poggio Imperiale conduce a via Gherardo Silvani è denominata San Felice a Ema per l’antica chiesa che si trova nei pressi dell’incrocio. Ema è il torrente che ancora oggi si immette nella Greve, un affluente di sinistra dell’Arno e ricordato anche da Dante nel XVI Canto del Paradiso quando, attraverso le parole del suo trisavolo Cacciaguida, dice che Buondelmonte dei Buondelmonti, che con il suo comportamento aveva dato origine alle lotte fra Guelfi e Ghibellini, nel 1216, sarebbe stato meglio che fosse affogato, ovvero “conceduto ad Ema”. I Buondelmonti, infatti, originari della Val di Greve, avevano dovuto attraversare l’Ema per arrivare a Firenze. La chiesa è dedicata a San Felice di Nola, vissuto nel secolo III d.C., e la sua fondazione risale al secolo X, come attestano due iscrizioni romaniche rinvenute nel 1600. Nel XIII secolo divenne canonica, nel XVI secolo ebbe il privilegio del fonte battesimale e nel 1748 le fu concessa la prepositura, un riconoscimento di autonomia che le dette grande prestigio. La chiesa in stile romanico subì molte modifiche nel tempo: la facciata in pietra forte conserva sopra il portone principale una lunetta di marmo verde e bianco con al centro un rosone intarsiato, che è quanto rimane del rivestimento originale (del XII-XIII secolo). Nel contado di Firenze solo due pievi hanno tarsie marmoree, ovvero San Felice a Ema e Sant’Agata di Scarperia. All’interno, la struttura originaria fu nascosta durante il restauro del 1790-
www.florenceisyou.com
1796 da pesanti decorazioni e perse l’aria severa e solenne tipica delle chiese romaniche: l’abside fu soffocata da stucchi e le antiche colonne “imprigionate in pilastri in muratura”. Finalmente, nel 1966, un restauro ben condotto ha ridato alla chiesa una parte del suo primitivo carattere, riportando alla luce anche le colonne circolari con i capitelli. L’interno ha tre navate, con altari laterali corredati da tele non attribuite, molte risalenti al 1700, mentre alcune sono più moderne, dedicate ai santi. Nell’abside è raffigurata la Trinità, affresco di Raffaello Faldi di San Leonardo in Arcetri, pittore di nature morte e ritrattista della prima metà dell’Ottocento; nella Sacrestia deliziosi affreschi del 1736 raffiguranti La Giustizia e la Fortezza. Lo studio del parroco conserva la parte centrale di un polittico di grande bellezza, commissionato nel 1387 al pittore Giovanni del Biondo dalla famiglia di Bonaccorso Compagni, come attesta l’iscrizione alla base della tavola. Giovanni del Biondo, di cui si hanno notizie dal 1356 al 1398, era un pittore casentinese, collaboratore dell’Orcagna e di Nardo di Cione, dipingeva con sapienza conferendo ai suoi personaggi una forte caratterizzazione. Sono di Giovanni del Biondo anche alcuni polittici in Santa Croce. Dal sagrato una porta a sinistra immette in un ambiente che è la sede della Compagnia del SS. Sacramento, che nel 1753 commissionò un grande altare ligneo con sovrastante tela rappresentante la Vergine Annunziata. Le pareti erano arricchite da tele rappresentanti i dodici
Apostoli, attualmente in restauro e in attesa di attribuzione. Sullo stesso sagrato, a sinistra, si trova una grande croce in ghisa, lasciata come segno di devozione dai frati domenicani che qui vennero a predicare fra le due Guerre. Nell’adiacente cimitero riposano illustri personaggi, e tra essi anche il poeta Eugenio Montale. La chiesa è visitabile la domenica mattina, o previo appuntamento con il parroco.
chiostrino (or small cloister) found beside the same church. The angular small wall on which the cloister’s columns were once based on was also found, adorned with a marble decoration consisting of green and white rhombuses. In Prato there’s a chiostrino from the same time, adjacent to the Duomo, with green and white marble and decorated columns; inspiration was taken from this model for the reconstruction. Studies and available sources prove that the church’s interior was entirely frescoed, and, therefore, we hypothesised decorations arranged in bands, depicting biblical scenes and events from the New Testament. There were no issues in reconstructing the pavement, as the original terracotta flooring was found during the excavations. The presence of a crypt allowed us to hypothesise the presence of a raised presbytery with a central staircase for access; a customary scheme of Romanesque-Lombard architecture, present even in Florence, for example at San Miniato al Monte. In some paintings from different eras, it’s possible to see the small church right beside Palazzo Vecchio, with the façade characterised by the presence of a covered exterior gallery and of a rose window. The present reconstruction, hereby attached, has been placed on a panel present in the corridor leading to the services of the Uffizi Gallery.
is what remains of the original exterior (from the 12th-13th century). In the county of Florence, only two parishes have marble inlays: San Felice a Ema and Sant’Agata in Scarperia. During the restorations of 1790-1796, the original interior structure was hidden by heavy decorations, and lost its austere and grandiose feel, typical of Romanesque churches: the apse was smothered in plaster, and the ancient
ENGLISH THE CHURCH OF SAN FELICE A EMA The road that goes from Piazzale di Poggio Imperiale to via Gherardo Silvani is called San Felice a Ema, in the name of the ancient church located in the whereabouts of the crossway. The Ema is the river that still flows into the Greve, a left-hand side tributary of the Arno, and is also mentioned by Dante in the 16th Canto of the Paradiso, when, through the words of his great-great-grandfather Cacciaguida, he says that it would have been better if Buondelmonte dei Buondelmonti, who, due to his behaviour, gave rise to the conflicts between Guelfs and Ghibellines in 1216, would’ve drowned, or “if God had thrown [him] to the Ema river”. In fact, the Buondelmonti, originating from the Val di Greve, had to cross the Ema to reach Florence. The church is dedicated to Saint Felix of Nola, who lived in the 3rd century AD, and its foundation dates back to the 10th century, as stated by two Romanesque inscriptions rediscovered in the 1600s. It became a rectory in the 13th century, in the 16th century it received the privilege of the baptismal font and in 1748 it was given provostship, recognition of autonomy that granted it great prestige. The Romanesque-style church underwent many alterations in time: above the main door, the sandstone façade still preserves a green and white marble lunette with, at its centre, an inlaid rose window, which
Giovanni del Biondo, “Santa Caterina d’Alessandria e storie della sua vita”, seconda metà del Trecento, Museo dell’Opera del Duomo, Firenze Giovanni del Biondo, pittore (di lui abbiamo notizie tra il 1356 e il 1399), fu attivo a Firenze dal 1356. Giovanni del Biondo was a 14th-century Italian painter of the Gothic and early-Renaissance period. He was active in the period 1356-1399 and is mainly known for his panel paintings. He specialized in religious-themed works.
columns were “imprisoned by pillars of masonry”. Finally, in 1966, a well-led restoration gave back to the church part of its primordial charm, bringing back to light the ancient circular columns and their capitals. The inside of the church consists of three naves, with lateral altars decorated with non-attributed cloths dedicated to the saints, mostly dating back to the 1700s, while others are more modern. In the apse, the Trinity is depicted in a fresco by Raffaello Faldi di San Leonardo in Arcetri; a still life and portrait painter from the early 19th century; in the Sacristy, there are exquisite frescoes dated 1736, depicting Justice and Fortitude. The parish’s study preserves the middle section of a stunning polyptych, commissioned in 1387 to painter Giovanni del Biondo by the Bonaccorso Compagni family, as indicated in the inscription found on the bottom of the board. Giovanni del Biondo, of which there are records from 1356 to 1398, was a painter from the area of Casentino as well as a collaborator of the Orcagna and of Nardo di Cione; his painting technique demonstrated expertise and he gave his subjects a strong characterisation. Some polyptychs in Santa Croce are also attributable to Giovanni del Biondo. From the church porch, a door on the left leads to a space that houses the Company of the Blessed Sacrament, which in 1753 commissioned a large wooden altar with an overlying canvas portraying the Virgin Mary. The walls were adorned with cloths representing the twelve Apostles, which are currently being restored and are awaiting attribution. On the same church porch, to the left, you can find a large cast iron cross, which was left there as a symbol of devotion by the Dominican friars who came here to preach during the two Wars. Illustrious personalities rest in the adjacent cemetery, such as the poet Eugenio Montale. It’s possible to visit the church on Sunday mornings, or by appointment with the parish.
www.florenceisyou.com
September - October 2018
“Mannucci Droandi” a Montevarchi, il 19 Settembre l’appuntamento è al “Podere Luisa” a Montevarchi, il 23 Settembre da “Baldi Gianluca” a Terranuova, il 26 Settembre a “I Tribbi” vicino a Bucine, e il 30 Settembre a “I Poggi del Chianti” a Cavriglia. Non è necessaria la prenotazione e per soli 5 € a persona viene offerta una degustazione e una guida attraverso la vigna. Molto elegante è l’appuntamento l’8 Settembre (ore 19-21) nella Villa “Le Vigne” a Caposelvi per un aperitivo nella cantina della proprietà. Con musica live in sottofondo e piccoli assaggi di specialità tipiche è possibile degustare due dei vini rossi più pregiati della tenuta “Pancole” di San Giovanni Valdarno. Il 14 Settembre invece la “Fattoria Terranuova” offre un grande e variegato buffet per accompagnare ben tre vini e un vinsanto. Tutti gli eventi hanno un prezzo di 10 € a persona. (www.stradadelvino. arezzo.it). Nel caso che il gusto del vino prendesse il sopravvento, non disperate, in tutte le località sono presenti bellissimi agriturismi. Come scrisse il poeta latino Orazio, nel 30 a.c “Nunc est bibendum!” (“Adesso bisogna bere”).
Weinwelt Valdarno Il cantante Sting e la moglie Trudie Styler a Figline Valdarno
by BARBARA DE MARS
I
CONTINUED FROM PAGE 1
mmer mehr Weingüter machen sich einen Namen, zum Beispiel “Il Borro” der Modedynastie Ferragamo, mit herausragenden Etiketten wie “Polissena” oder “Pian di Nova”. Auf 45 Hektar werden die Trauben biologisch angebaut und schonend verarbeitet. Wer sich ganz der Ernteerfahrung hingeben mag, ist dazu am 19. September willkommen und darf selbst im Weinberg mit Hand anlegen und in demselben mittags speisen. Zur Erfahrung gehören auch eine Führung durch den historischen Weinkeller und eine Degustation (www.ilborrowines.it). Bei Sting im Il Palagio über Figline darf man zwar nicht die Trauben von den Reben schneiden, aber seine ebenfalls biologischen und nach Liedern benannten Weine kann man im Farm Shop um die Ecke probieren und erwerben. Da ist Musik drin! (www.ilpalagio.com). Entlang der “Strada del Vino”, Winzervereinigung der Provinz Arezzo, kann man über viele Kurven die verschiedenen familiengeführten oder auch renommierte Weingüter zu speziellen Verkostungen aufsuchen, zum Beispiel am 2. September das Gut “Paterna” bei Terranuova Bracciolini, am 12. September die Güter “Petrolo” in Bucine und “Mannucci Droandi” bei Montevarchi, am 19. September “Podere Luisa” bei Montevarchi, am 23. September “Baldi Gianluca” beiTerranuova, am 26. September “I Tribbi” bei Bucine, am 30. September “I Poggi del Chianti” bei Cavriglia. Eine
19
Anmeldung ist nicht erforderlich und für € 5 pro Person kann man die Weine verkosten und sich durch die Weinberge führen lassen. Noch schicker wird es bei einem “Aperitif im Weinkeller” am 8. September (19-21 Uhr) in der Villa Le Vigne in Caposelvi, bei Livemusik und Fingerfood, am 8. September gibt’s zwei Rotweine und “Stuzzichini”-Häppchen in “Pancole” bei San Giovanni, am 14. September langt man beim Buffet der “Fattoria Terranuova” zu und darf überdies noch 3 Weine und Vinsanto probieren, alles immer für € 10 pro Person. (www.stradadelvino.arezzo.it). Und falls nach so viel Probieren der Alkoholpegel im Blut zu hoch ist, übernachtet man am besten gleich vor Ort in einem der vielen herrlichen Agriturismi und genießt zu den rauschhaften Sinnesfreuden auch noch die Natur und die vielen Kunstschätze der Gegend. Um es mit dem lateinischen Schriftsteller Horaz zu sagen:”Nunc est bibendum!” - Jetzt muss getrunken werden! ITALIANO IL MONDO DEL VINO NEL VALDARNO ECCO GLI APPUNTAMENTI DA NON PERDERE! Quando l’Estate giunge al termine e i giorni sono ancora lunghi e caldi, comincia il tempo del raccolto, uno dei periodi più belli dell’anno. Il Valdarno è storicamente considerato il granaio di Firenze e ancora oggi il territorio è fortemente caratterizzato dall’agricoltura. Rinomato in tutto il mondo è l’olio d’oliva che vi si
produce e il cui indicatore di qualità è quel particolare “pizzicorìo” che si sviluppa sulla lingua e il palato; anche i vini di questa zona della Toscana godono di una sempre crescente stima tra i appassionati. Già più di trecento anni fa il Granduca Cosimo III de’ Medici scrisse che le aree del Chianti, Pomino, Carmignano e del Valdarno sono particolarmente favorevoli per la coltura dell’uva sangiovese e, di conseguenza, per la produzione del vino “Chianti”. Ma il Valdarno non si limita solo a questo, infatti sempre più tenute raggiungono notorietà, ad esempio “Il Borro”, appartenente alla famiglia Ferragamo, che si distingue con etichette come “Polissena” o “Pian di Nova”. Su 45 ettari viene coltivata l’uva in modo biologico e successivamente lavorata con cura. Per chi volesse immergersi appieno nel mondo della viticultura e del vino il 19 Settembre l’invito è a partecipare all’annuale raccolto nel vigneto della tenuta e a pranzare nel luogo; inclusa è anche una visita guidata alla cantina storica e una degustazione (per info: www.ilborrowines.it). Da Sting, al “Palagio”, sopra Figline Valdarno, è possibile degustare nel “Farm Shop” a poca distanza della tenuta i vini biologici del famoso cantante. I vini portano il nome delle canzoni dell’artista (per info: www.il-palagio. com). Lungo la “Strada del Vino”, promossa dell’associazione dei viticoltori della provincia di Arezzo, vengono offerte degustazioni speciali sia in piccole tenute familiari che da aziende rinomate: il 2 Settembre nella cantina “Paterna” a Terranuova Bracciolini, il 12 Settembre nelle tenute “Petrolo” a Bucine e
ENGLISH THE WORLD OF WINE IN VALDARNO HERE ARE THE EVENTS NOT TO BE MISSED When summer comes to an end and the days are still long and warm, we enter the period for harvesting, one of the most beautiful times of the year. The Valdarno is historically considered Florence’s breadbasket and, still today, the territory is strongly characterised by agriculture. The olive oil produced here
increasing number of estates has gained notoriety, such as “Il Borro”, owned by the Ferragamo family, which is known for the labels “Polissena” or “Pian di Nova”. The grapes are grown on 45 hectares of land following organic methods, and are then carefully processed. For those who wish to fully immerse themselves in the world of wine and viticulture, on September 19th you should attend the annual vineyard harvesting at the estate, where you can also stop for lunch; a guided tour of the historic cellar and a wine tasting are included (for more info, visit: www.ilborrowines.it). At Sting’s “Palagio”, right above Figline Valdarno, at the “Farm Shop”, a stone’s throw away from the estate, you can taste the famous singer’s organic wines. The labels bear the names of the artist’s songs (for info visit www.il-palagio.com). Along the “Strada del Vino” (or Wine Route), promoted by the association of viticulturists of the province of Arezzo, special wine tastings are offered at both small, family-owned wineries and renowned estates: on September 2nd, at the “Paterna” winery in Terranuova Bracciolini, on Sept. 12th at the “Petrolo” estate in Bucine and at the “Mannucci Droandi” estate in Montevarchi, on Sept. 19th at “Podere Luisa” in Montevarchi, on Sept. 23rd at “Baldi Gianluca” in Terranuova, on Sept. 26th at “I Tribbi” near Bucine, and on Sept. 30th at “I Poggi del Chianti” in Cavriglia. You don’t need to book, and for just 5€ a person you’ll be offered a wine tasting and a guided tour of the vineyard. On Sept. 8th (from 7 to 9 pm) there will be a very elegant event at Villa “Le Vigne” in Caposelvi, with an aperitif in the property’s cellar. With live music in the background and small, local hors d’oeuvres delicacies, you will be
WWW.IL-PALAGIO.COM
is renowned worldwide, and it’s quality is characterised by a particular “spiciness” that develops on the tongue and the palate; even the wines from this region of Tuscany enjoy an ever-growing esteem among enthusiasts. More than three hundred years ago, the Grand Duke Cosimo III de’ Medici wrote that the areas of Chianti, Pomino, Carmignano and Valdarno are particularly favourable for the cultivation of the Sangiovese varietal, and, therefore, for the production of “Chianti” wine. However, Valdarno isn’t limited to only this. In fact, an
able to taste two of the most prestigious red wines of the “Pancole” estate in San Giovanni Valdarno. Instead, on Sept. 14th, the “Fattoria Terranuova” will offer a large and varied buffet to accompany three wines and a vinsanto. All events have a cost of 10€ per person (www. stradadelvino.arezzo.it). And if wine ends up having the upper hand, no need to worry: this area is filled with charming agriturismi (farmhouses). In the words of the Latin poet Horatio from 30 BC: “Nunc est bibendum!” (“Now we must drink!”).
MANGIAFUOCO BRACERIE A pochi metri dal Duomo, nel cuore storico e autentico di Firenze, il ristorante MANGIAFUOCO BRACERIE offre senza dubbio un’atmosfera accogliente, un ambiente piacevole e molto curato. Un ristorante a conduzione familiare cosi come l’accoglienza, cordiale e genuina. La cucina è tipica toscana, propone i piatti della tradizione, preparati con prodotti freschissimi e rigorosamente del territorio. Lo staff è cortese, professionale e preparato nella scelta dei vini. Il ristorante vanta una cantina fornitissima, con Chianti Classico, Brunello e Tignanello d’importanti aziende vinicole toscane. Pappardelle al cinghiale, Tagliolini ai funghi porcini, Ravioli con crema di tartufo, Pici cacio e pepe, Pici alla carbonara, Lasagne, tutto squisito! Un capitolo a parte lo merita la carne e se siete veri intenditori la bistecca “alla fiorentina” vi conquisterà! I dolci sono buonissimi e fatti in casa, tutti eccellenti, ma se proprio dovete scegliere non abbiate dubbi, il tiramisù! Il cibo è un’esperienza importante di un viaggio, che sia per vacanza, per lavoro o per studio, e fermarvi da MANGIAFUOCO BRACERIE soddisferà pienamente le vostre aspettative! ENGLISH A few meters from the Duomo, in the historical and authentic heart of Florence, the restaurant MANGIAFUOCO BRACERIE undoubtedly offers a cozy atmosphere, a pleasant and well cared place. A familyrun restaurant as well as the warm and friendly welcome. The cuisine is typical of Tuscany and offers traditional dishes, prepared with fresh products and strictly from the territory. The staff is courteous, professional and prepared in the choice of wines. The restaurant boasts a well-stocked winery, with Chianti Classico, Brunello and Tignanello from important Tuscan wineries. Pappardelle with wild boar, Tagliolini with porcini mushrooms, Ravioli with truffle cream, Pici with cheese and pepper, Pici “alla carbonara”, Lasagna, all is
delicious! The meat deserves a special mention and if you are a true connoisseur the “Florentine” steak will conquer you! The desserts are homemade, all excellent, but if you really have to choose don't have doubts, the tiramisù! Food is an important experience of a trip, whether for vacation, for work or for study, and MANGIAFUOCO BRACERIE will fully satisfy your expectations! MANGIAFUOCO BRACERIE Via Guelfa 24/R, Firenze PHONE: +39 055 219 201 E-MAIL: mangiafuoco_bracerie@yahoo.it www.mangiafuocofirenze.it
September - October 2018
20
ENGLISH GUALSERIO ZAMPERINI FOR OVER TEN YEARS, HE’S BEEN COMMITTED IN HIGHLIGHTING THE ITALIAN AND TUNISIAN CULTURES, ACTING AS HONORARY CONSUL GENERAL OF TUNISIA IN FLORENCE
by ANNA BALZANI Giornalista
G
ualserio Zamperini è un imprenditore visionario e lungimirante, impegnato da molti anni in ambito sociale, nella promozione della cultura italiana e tunisina e nelle attività connesse al turismo in qualità di Console Onorario Generale della Tunisia a Firenze. Un “uomo del fare”, come lui stesso ama definirsi, che s’impegna in prima persona nella realizzazione d’importanti progetti dal grande valore umano, sociale, culturale ed economico. Un impegno che rende onore alla nostra città e contribuisce sensibilmente a rafforzare le relazioni di amicizia che legano Firenze e la Tunisia, tanto che il 31 luglio scorso Benji Caid Essebsi, Presidente della Repubblica di Tunisia, l’ha nominato Cavaliere della Repubblica di Tunisia. Un riconoscimento che è legittimo motivo d’orgoglio per il nostro concittadino, unico straniero a essere investito del prestigioso titolo, e riconducibile al costante lavoro svolto per la costruzione di un “ponte” di dialogo tra Italia e Tunisia, un compito anche molto delicato visto il ruolo cruciale che la Tunisia svolge nell’equilibrio del Mediterraneo. Tra le tante iniziative promosse grazie all’azione diplomatica svolta da Zamperini, ricordiamo che, nel 2016, per volontà del Comune di Firenze, l’Orchestra Sinfonica del Maggio Fiorentino si esibì nell’anfiteatro romano di El Jem in occasione del Festival Internazionale di Musica Sinfonica, in nome del Patto di amicizia tra i comuni di Firenze e Tunisi; nel 2017 fu la volta dell’Orchestra dell’Opera Italiana di Parma, accompagnata dalla Fondazione Luciano Pavarotti guidata da Nicoletta Mantovani, per un concerto volto a celebrare il decennale della scomparsa del Maestro Luciano Pavarotti, mentre nell’aprile di quest’anno è stata la volta dei Cameristi della Scala di Milano e della mostra dell’artista fiorentino Luca Alinari nel prestigioso Museo del Bardo a Tunisi, uno dei luoghi simbolo del Paese, colpito dal feroce attentato terroristico del 18 marzo 2015.
Gualserio Zamperini Da più di dieci anni è impegnato nella valorizzazione della cultura italiana e tunisina in qualità di Console Onorario Generale della Tunisia a Firenze
Gualserio Zamperini is a visionary and a farsighted businessman, who has dedicated many years to social causes, for the promotion of the Italian and Tunisian cultures, as well as in activities linked to tourism, acting as Honorary Consul General of Tunisia in Florence. A “man of making”, as he describes himself, fully devoted to the realisation of significant projects that hold important human, social, cultural and commercial values. An effort that does honour to our city and also noticeably contributes to reinforce the friendly relations that unite Florence and Tunisia, so much so that last July 31st, Benji Caid Essebsi, President of the Tunisian Republic, nominated him Knight of the Tunisian Republic. An acknowledgement that represents a legitimate reason of pride for our fellow citizen, the only foreigner to receive this prestigious title, attributable to his constant work in trying to build a “bridge” of dialogue between Italy and Tunisia; a very delicate task, considering the crucial role of Tunisia in maintaining a balance in the Mediterranean region. Among the many initiatives that have been promoted thanks to Zamperini’s diplomatic actions, let us recall that, in 2016, by the will of the Municipality of Florence, the Symphonic Orchestra of the Maggio Fiorentino carried out a performance at the Roman amphitheatre of El Jem in occasion of the International Festival of Symphonic Music, in the name of the Friendship agreement between the cities of Florence and Tunis; in 2017, the Orchestra of the Italian Opera of Parma, accompanied by the Luciano Pavarotti Foundation led by Nicoletta Mantovani, carried out a concert to celebrate the tenth anniversary of the death of Maestro Luciano Pavarotti, while, in April of this year, the performance by the Cameristi della Scala of Milan and the exhibition of Florentine artist Luca Alinari took place at the prestigious Bardo National Museum in Tunis, one of the country’s iconic landmarks, which was struck by the violent terrorist attack of March 18th 2015.
www.florenceisyou.com
LA NUOVA STAGIONE DEL CINEMA ODEON Film, documentari, classici, animazione e eventi La nuova stagione del Cinema Odeon di Firenze offre il meglio del cinema mondiale, con i film in versione originale e sottotitoli in italiano. Una programmazione che spazia dai grandi film americani al cinema d’essai, dai documentari ai classici restaurati, dai film sulle arti visive e la musica, dai film d’animazione ai concerti, alle opere trasmesse in diretta, fino agli incontri con studiosi e intellettuali di fama internazionale e i festival ospitati. Per i primi due mesi della nuova stagione (settembre e ottobre), ecco alcuni appuntamenti da non perdere: “MISSION: IMPOSSIBLE FALLOUT” con Tom Cruise, “MAMMA MIA! HERE WE GO AGAIN” con Meryl Streep, Colin Firth, Pierce Brosnan, Amanda Seyfried, Lily James e Cher, “A STAR IS BORN” con Bradley Cooper e Lady Gaga, presentato in anteprima mondiale alla Mostra del Cinema di Venezia, “POPE FRANCIS: A MAN OF HIS WORD” di Wim Wenders. In concomitanza con l’apertura della mostra a Palazzo Strozzi, arriva “A SPACE IN BETWEEN: MARINA ABRAMOVIC AND BRAZIL”, che racconta il viaggio dell’artista serba tra i rituali e la spiritualità del Brasile.
Il 24-25-26 settembre, per i trent’anni dalla morte “SALVADOR DALÌ: LA RICERCA DELL’IMMORTALITÀ”.
Dall’8 al 10 ottobre “IMAGINE”, il surreale e struggente film che racconta la vita e il sodalizio artistico tra John Lennon e Yoko Ono; il 29-30 ottobre “NUREYEV: IL MONDO, IL SUO PALCO”, la storia di uno dei ballerini più celebri della storia, con moltissimi materiali inediti. Cinema Odeon - Piazza Strozzi,Firenze www.odeonfirenze.com
www.florenceisyou.com
September - October 2018
Ryan Gosling
A cura di NICE New Italian Cinema Events
LA RAGAZZA DEI TULIPANI di Justin Chadwick Cast: Alicia Vikander, Dane DeHaan, Judi Dench, Christoph Waltz, Jack O’Connell(II), Matthew Morrison, Cara Delevingne, Zach Galifianakis Ambientato ad Amsterdan nel 1636, è la storia di Sophia, orfana e cresciuta dalle suore. Un ricco mercante, più vecchio di lei, la prende in sposa. Il film racconta la travolgente storia d’amore tra Sophia e il pittore van Loos, che aveva incontrato con il marito. USA, Gran Bretagna, 2018, Dramma Distribuzione: Altre Storie 6 Settembre 2018
MAMMA MIA - CI RISIAMO! di Ol Parker Cast: Amanda Seyfried, Pierce Brosnan, Meryl Streep, Colin Firth, Lily James, Stellan Skarsgard, Domenic Cooper, Christine Baranski Tornano i protagonisti del fortunato musical Mamma mia! USA, 2018, Musical Distribuzione: Universal Pictures 6 Settembre 2018 Da non perdere!
EUFORIA di Valeria Golino Cast: Riccardo Scamarcio, Valerio Mastandrea, Isabella Ferrari, Valentina Cervi, Jasmine Trinca, Andrea Germani, Marzia Ubaldi, Iaia Forte. Ettore è un uomo acuto, integro, che per non sbagliare si è sempre tenuto un passo indietro nell’ombra. Suo fratello Matteo è un giovane imprenditore di successo, spregiudicato, affascinante e dinamico. La scoperta di una malattia grave che ha colpito Ettore spinge Matteo a tornare a frequentarlo e ad occuparsi di lui. Italia, 2018, Dramma Distribuzione: 01 Distribution 25 Ottobre 2018 Da non perdere!
21
75°
MOSTRA INTERNAZIONALE
RICCHI DI FANTASIA di Francesco Miccichè Cast: Sergio Catellitto, Sabrina Ferilli, Valeria Fabrizi, Matilde Gioli, Antonio Catania, Antonella Attili, Gianfranco Gallo, Paolo Calabresi Un viaggio on the road di Sergio e Sabrina, amanti molto innamorati ma nell’impossibilità di lasciare i rispettivi compagni a causa delle ristrettezze economiche… Italia, 2018 Commedia Distribuzione: 01 Distribution 27 Settembre 2018
CITY OF LIES - L’ORA DELLA VERITÀ di Brad Furman Cast: Johnny Depp, Forest Whitaker, Rockmond Dunbar, Xander Berkeley, Shea Whigham, Wynn Everett, Toby Huss, Neil Brown jr. Russell Poole, detective di Los Angeles, non riesce a darsi pace per non aver risolto il caso più grande e spinoso della sua carriera. Dopo vent’anni, insieme al reporter che legò a quel caso la sua notorietà, decidono di riaprire le indagini… Gran Bretagna, USA, 2018, Thriller Distribuzione: Notorious Pictures 4 Ottobre 2018
PRIVATE WAR di Matthew Heineman Cast: Rosamund Pike, Jamie Dornan, Tom Hollander, Raad Rawi, Jesuthasan Antonythasan, Pano Masti, Stanley Tucci Tatto dalla vera storia della giornalista Marie Colvin, rimasta uccisa nel 2012 durante un attacco missilistico in Siria. USA, 2018, Biografico Distribuzione: Notorious Pictures: 31 Ottobre 2018 Da non perdere!
d’Arte
CINEMATOGRAFICA DI VENEZIA by VIVIANA DEL BIANCO Giornalista e direttore N.I.C.E (New Italian Cinema Events)
La 75° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica si presenta con un nutrito programma di premiere, italiane e internazionali, fra lungometraggi, corti, documentari e fiction. Il Direttore, Alberto Barbera ha confermato la sensazione di un trend positivo, spiegando che le nuove produzioni nazionali sono in netta ascesa, “con buone tecniche di realizzazione, progetti d’autore ben definiti e coerenza nella scelta dei linguaggi e dei soggetti. Non abbiamo difficoltà a dire che abbiamo considerato con uno speciale riguardo il cinema italiano, testimone delle angosce, delle paure, degli avvenimenti della nostra società”. Come da tradizione, la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia si fa promotrice delle uscite nelle sale autunnali e le premesse sono ottime. Il 29 agosto, nella Sala Grande del Palazzo del Cinema, al Lido di Venezia, il regista trentatrenne Damien Sayre Chazelle insieme all’attore Ryan Gosling, ha presentato in prima mondiale il suo nuovo film, First Man (Il primo Uomo), e la sua nomina ha già destato molto entusiasmo tra i suoi fan. Alberto Barbera ha dichiarato: “Un autentico privilegio poter presentare in prima mondiale il nuovo, attesissimo film di Damien Sayre Chazelle. Un lavoro personale, affascinante e originale, l’avvincente storia della missione della Nasa per far sbarcare un uomo sulla Luna, concentrandosi sulla figura di Neil Armstrong negli anni dal 1961 al 1969. Piacevolmente sorprendente il confronto con gli altri film epici dei nostri tempi, a conferma del grande talento di un regista tra i più importanti del cinema americano di oggi e premiato con 6 Oscar per il film La La Land”. Tra i 21 film in concorso spiccano registi italiani: You Gonna Do When the World’s On Fire? di Roberto Minervini, Suspiria di Luca Guadagnino, Capri-Revolution di Mario Martone. Un programma ricco di film e di star: The Mountain di Rick Alverson, Double Vies di Olivier Assayas, The Sister Brothers di Jacques Audiard, The Ballad of Buster Scruggs di Joel & Ethan Coen, Vox Lux di Brady Corbet, Roma di Alfondo Cuaron, 22 July di Paul Greengrass, Werk Ohne Autor di Florian, Henckel von Donnersmarck, The Nightingale di Jennifer Kent, The Favourite di Yorgos Lanthimos, Peterloo di Mike Leigh, Sunset di Laszlo Nemes, Freres Ennemis di David Oelhoffe, Nuestro Tiempo di Carlos Reygadas, At Eternity’s Gate di Julian Schnabel, Acusada di Gonzalo Tobal, Killing di Shinya Tsukamotom. Fuori concorso, il film Les Estivavants di Valeria Bruni Tedeschi, un racconto divertente, amaro, autobiografico, Una storia senza nome di Roberto Andò, Sulla mia pelle di Alessio Cremonini. Attesissimi Valeria Golino, Riccardo Scamarcio, Jasmine Trinca, Lady Gaga, Juliette Binoche, Laura Morante, Ryan Gosling, Natalie Portman, Alessandro Gassman, Vanessa Redgrave, David Cronenberg, Guglielmo del Toro, Micaela Ramazzotti, Saverio Costanzo, Emma Stone, Carolina Crescentini, Paolo Genovese…
anticipated film by Damien Sayre Chazelle. A fascinating and original personal work, the engaging story NASA’s mission for the first landing of a man on the moon, which focuses on the character of Neil Armstrong in the years from 1961 to 1969. The comparison with other epic films from our times is pleasantly surprising, confirming the great talent of one of the most important directors of today’s American cinema, who has won 6 Oscar awards for the film La La Land”. Among the 21 nominated films, Italian directors stand out: What You Gonna Do When the World’s On Fire? by Roberto Minervini, Suspiria by Luca Guadagnino, and Capri-Revolution by Mario Martone. A program filled with movies and stars: The Mountain by Rick Alverson, Double Vies by Olivier Assayas, The Sister Brothers by Jacques Audiard, The Ballad of Buster Scruggs by Joel & Ethan Coen, Vox Lux by Brady Corbet, Roma by Alfondo Cuaron, 22 July by Paul Greengrass, Werk Ohne Autor by Florian Henckel von Donnersmarck, The Nightingale by Jennifer Kent, The Favourite by Yorgos Lanthimos, Peterloo by Mike Leigh, Sunset by Laszlo Nemes, Freres Ennemis by David Oelhoffe, Nuestro Tiempo by Carlos Reygadas, At Eternity’s Gate by Julian Schnabel, Acusada by Gonzalo Tobal, Killing by Shinya Tuskamotom. Alongside the competition, the film Les Estivavants by Valeria Bruni Tedeschi, a fun yet sad autobiographical story, Una storia senza nome by Roberto Andò, Sulla mia pelle by Alessio Cremonini. Very much awaited are the presences of Valeria Golino, Riccardo Scamarcio, Jasmine Trinca, Lady Gaga, Juliette Binoche, Laura Morante, Ryan Gosling, Natalie Portman, Alessandro Gassman, Vanessa Redgrave, David Cronenberg, Guglielmo del Toro, Micaela Ramazzotti, Saverio Costanzo, Emma Stone, Carolina Crescentini, Paolo Genovese…
ENGLISH 75TH VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL The 75th Venice International Film Festival presents itself with a rich programme of premieres, both Italian and international, ranging from feature to short films, from documentaries to fiction films. Director Alberto Barbera confirmed the feeling of a positive trend and explained how new national productions are clearly ever growing “with good realisation techniques, well-defined original projects and coherence in the choice of languages and subjects. We’re not afraid to say that we’ve given special regard to Italian cinema, a witness of the angst, the fears and the events of our society”. As per tradition, the Venice International Film Festival promotes the autumn cinema releases and the premises are excellent. On August 29th, at the Sala Grande of the Palazzo del Cinema, in the Lido of Venice, 33-year-old director Damien Sayre Chazelle, together with actor Ryan Gosling, presented the world premiere of his new film, First Man, and his nomination has already generated much excitement amongst his fans. Alberto Barbera commented: “It’s a true privilege to be able to present the world premiere of the new, much
Neil Alden Armstrong (Wapakoneta, 5 agosto 1930 – Cincinnati, 25 agosto 2012) è stato un astronauta e aviatore statunitense, primo uomo a posare piede sulla Luna il 20 luglio 1969. Neil Alden Armstrong (August 5, 1930 – August 25, 2012) was an American astronaut and aeronautical engineer, was the first person to walk on the Moon on July 20, 1969.
September - October 2018
22
L’Eredità delle Donne
www.florenceisyou.com
Un festival pensato per riconoscere e valorizzare il contributo delle donne al progresso dell’umanità e alla costituzione dell’identità storica, culturale e civile di Firenze e dell’Italia
by ANNA BALZANI e VIVIANA DEL BIANCO
intimi portano al centro dello schermo personaggi indimenticabili, il cui coraggio e il cui genio sono un’eredità da custodire con cura”. Il progetto ha il patrocinato del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo e del Comune di Firenze, con la partnership di Gucci e con il contributo di Poste Italiane e Banca CR Firenze del Gruppo Intesa San Paolo, in gemellaggio con HF Ile-de-France e con l’Associazione MèMO, le associazioni che promuovono l’evento a Parigi. L’accesso a tutte le iniziative è gratuito sino ad esaurimento posti. Per il programma completo de L’Eredità delle Donne: www.ereditadelledonne.eu.
Serena Dandini
I
ENGLISH THE LEGACY OF WOMEN A festival designed to recognise and value the contribution of women to human progress and to the establishment of Florence and Italy’s historical, cultural and civil identity
style, revolutionary fighters, scandalous and nonconformist artists, these intimate portraits bring unforgettable characters to the centre of the screen, who’s courage and genius are a legacy that must be safeguarded with care”. The project is sponsored by the MIBACT and by the Municipality of Florence, with the partnerships of Gucci and the contribution of Poste Italiane and Banca CR Firenze of the Intesa San Paolo Group, in a twinning with HF Ile-de-France and with the Associazione MèMO, the associations promoting the event in Paris. Access to all initiatives is free of charge, subject to availability. For the complete program of The Legacy of Women, visit: www.ereditadelledonne.eu.
L’ELETTRICE PALATINA Ultima del ramo granducale dei Medici, è ad Anna Maria Luisa De’ Medici che Firenze deve gran parte del proprio patrimonio culturale e artistico. Nel 1737, infatti, nella stesura della convenzione con Francesco Stefano di Lorena, nota come “patto di famiglia”, l’Elettrice Paladina “cede, dà, e trasferisce a sua altezza reale e ai suoi successori gran duchi, tutti i mobili, effetti e rarità […] come gallerie, quadri, statue, biblioteche, gioie ed altre cose preziose” ordinando di conservare all’interno della città di Firenze e dello stato del Granducato tutto il patrimonio artistico e culturale delle collezioni medicee “per ornamento dello stato, e per utilità del pubblico e per attirare la curiosità dei forestieri”.
n occasione delle Giornate Europee del Patrimonio, dal 21 al 23 settembre 2018, a Firenze, si tiene la prima edizione de L’Eredità delle Donne, un festival dedicato al contributo che le donne hanno dato al progresso dell’umanità, con la Direzione Artistica di Serena Dandini, e progetto speciale dell’Estate Fiorentina. Tre giorni di appuntamenti dedicati all’empowerment femminile, attraverso la cultura, lo spettacolo, l’intrattenimento, importanti ospiti nazionali e internazionali, provenienti dal mondo del cinema, della televisione, della musica, della letteratura, delle scienze, dell’imprenditoria, dell’economia, della politica, dello sport e del giornalismo. Firenze sarà la prima città in Italia a rileggere la sua identità artistica valorizzando le figure femminili che ne sono state artefici e protagoniste e non è un caso se l’ispiratrice e madrina d’eccezione del festival è proprio l’Elettrice Palatina Anna Maria Luisa de’ Medici, la prima “Madre della Patria” e Madre della Cultura Italiana ed europea ante litteram, poiché è stato grazie alla sua generosità e lungimiranza che è stato possibile mantenere integro il patrimonio culturale e artistico della città di Firenze. L’iniziativa è gemella dell’evento parigino Les Journes du Matrimoine che celebra l’eredità culturale parigina e francese attraverso le sue protagoniste femminili, e intende attribuire il giusto riconoscimento alle Madri della Patria, del passato e della contemporaneità. Serena Dandini ha dichiarato: “L’Eredità delle Donne è una straordinaria novità che ha un grande valore morale e culturale perché è proiettata in una dimensione che va oltre i confini nazionali e affronta il tema della donna in una chiave attuale. Invitiamo tutti a partecipare perché Firenze è la città ideale per accogliere questo progetto ricco d’incontri, percorsi urbani e letture. Vogliamo abbattere gli stereotipi, riflettendo sulle radici culturali della nostra società e restituendo finalmente alle donne un ruolo di primo piano”. Il 22 e 23 settembre al Cinema La Compagnia anche una ricca rassegna cinematografica che rende omaggio alle donne attraverso il documentario. La curatrice della sezione Incontri Ravvicinati, Adele Tulli, ha dichiarato che “la sezione è pensata come una maratona di documentari biografici che renda omaggio a donne che da ogni latitudine hanno segnato la storia, contribuendo a cambiare la nostra visione del mondo. Icone di stile, rivoluzionarie combattenti, artiste scandalose e anticonformiste, questi ritratti
On the occasion of the European Heritage Days, from the 21st to the 23rd of September 2018, Florence will host the first edition of The Legacy of Women, a festival dedicated to the contribution of women to human progress, under the artistic direction of Serena Dandini, and a special project of the Estate Fiorentina. Three days of appointments dedicated to the empowerment of women, through culture, performances, entertainment, relevant national and international guests from the worlds of cinema, television, music, literature, science, business, economy, politics, sport and journalism. Florence will be the first city in Italy to reinterpret its artistic identity, promoting the female figures who were protagonists and contributed to its development, and it’s not by chance that the inspiration and special patroness of the festival is the Electress Palatine Anna Maria Luisa de’ Medici, the first “Mother of the Homeland” and Mother of Italian and European Culture ante litteram, as her generosity and foresight allowed to keep intact the cultural and artistic heritage of the city of Florence. The initiative is a sister event of the Parisian event Les Journes du Matrimoine, which celebrates the cultural heritage of Paris and France through its female protagonists, and intends to attribute the right recognition to the Mothers of the Homeland, of both the past and contemporary times. Serena Dandini said: “The Legacy of Women is an extraordinary novelty that carries a great moral and cultural value, because it’s projected in a dimension that goes beyond national borders and tackles the issue of women in a contemporary key. We invite everyone to participate, since Florence is the ideal city to host this project filled with meetings, urban itineraries and readings. We want to knock down stereotypies by reflecting on the cultural roots of our society and finally giving back women a leading role.” September 22nd and 23rd at the Cinema La Compagnia there will also be a rich film exhibition that will do homage to women through documentary. The curator of the Incontri Ravvicinati section, Adele Tulli, said: “this section is conceived as a marathon of biographic documentaries that pays tribute to women who, from every latitude, have left their mark in history, contributing to changing our vision of the world. Icons of
CORRI LA VITA
FIRENZE RIVISTA 2018
MILLENARIO DI SAN MINIATO
Il 21, 22 e 23 settembre si svolge la quarta edizione di Firenze RiVista, alle Murate, tra lo spazio PAC e il Caffè letterario. Firenze torna a proporsi come punto di riferimento culturale, con un festival che di anno in anno si arricchisce di importanti collaborazioni. Il tema è “MUTAZIONI”, declinato nelle varie accezioni possibili: politiche, sociali, culturali, letterarie. Importante novità dell’edizione 2018 sarà la presenza della piccola e media editoria. Un programma ricco di eventi: si segnalano gli incontri con Violetta Bellocchio, scrittrice; Beatrice De Vela di Pasionaria.it, una delle curatrici del libro #QuellaVoltaChe. Storie di molestie (ManifestoLibri); le lectiones magistrales di tre eminenti docenti dell’Università di Firenze e l’incontro con “Passato e Presente”, importante rivista di storia contemporanea. Presenti molte riviste, fiorentine e nazionali. Firenze RiVista collabora con l’Ordine dei Giornalisti, l’Accademia della Crusca, il premio Italo Calvino, la Fondazione Robert Kennedy e il Festival del giornalismo culturale.
In occasione del Millenario della Basilica di San Miniato al Monte le “porte sante” si aprono mercoledì 5 settembre alle 21.30 per il Firenze Jazz Fringe Festival. L’8 e il 9 settembre lo spettacolo di “teatro architettura” ideato dal regista Giancarlo Cauteruccio per il Millenario. Dal 13 settembre, invece, prende il via il convegno intitolato “La Basilica di San Miniato al Monte di Firenze: 1018-2018. Storia e documentazione” e sabato 15 settembre è in programma il concerto “Danze, lacrime e lamentazioni”, con musiche provenienti dall’Armenia, terra d’origine di San Miniato. Il 27 e il 28 settembre alle ore 21.00 il concerto dell’Orchestra della Toscana (diretta da George Pehlivanian) che interpreterà per la prima volta le musiche inedite del compositore armeno Tigran Mansurian da lui composte e offerte in onore del Millenario della Basilica. Tutti gli eventi sono a ingresso libero.
Una corsa e una passeggiata sui lungarni, nel Giardino di Boboli e nel cuore di Firenze DOMENICA 30 SETTEMBRE 2018 PIAZZA VITTORIO VENETO (PARCO DELLE CASCINE) Ritrovo ore 9.00 - Partenza ore 9.30 Da sabato 1° settembre sono aperte le iscrizioni a CORRI LA VITA, la manifestazione che riunisce sport, cultura e beneficenza, ideata per contribuire a realizzare e qualificare le strutture sanitarie di Firenze specializzate nella lotta contro il tumore al seno. I partecipanti potranno conoscere luoghi incantevoli ma poco conosciuti della città con visite guidate a cura di Associazione Città Nascosta. Per sostenere Associazione CORRI LA VITA Onlus: c/c bancario 00101/1000/00012421 Banca CR Firenze IBAN IT56V0616002800100000012421 - BIC CRFIIT3F Causale CORRI LA VITA oppure sul sito www.corrilavita.it usando la carta di credito attraverso PayPal.
Per ulteriori informazioni: www.firenzerivista.it
THE PALATINE ELECTRESS Florence owes most of its artistic and cultural heritage to Anna Maria Luisa De’ Medici, the last of the Grand-Ducal lineage of the Medici family. In fact, in 1737, during the drafting of the convention with Francesco Stefano di Lorena, known as the “family pact,” the Palatine Electress “cedes, gives and transfers to his royal highness and his Grand Duke heirs, all the furnishings, possessions and rarities […] such as galleries, paintings, statues, libraries, jewels and other precious things” and orders to keep in the city of Florence and in the state of the Gran Duchy all of the artistic and cultural heritage of the medicean collections “as an ornament for the State, for the benefit of the public and to attract the curiosity of foreigners”.
Firenze Jazz Fringe Festival
L’intera programmazione sul sito www.sanminiatoalmonte.it/millenario
www.florenceisyou.com
September - October 2018
AGENDA Musica e danza Music and dance LA TRAVIATA 21, 23, 25, 27, 30 settembre 2018 September 21, 23, 25, 27, 30 2018 Teatro dell'Opera di Firenze Florence Opera Theatre Info:+39 055 2779309 www.maggiofiorentino.com ORT: GEORGE PEHLIVANIAN DIRETTORE ORT: GEORGE PEHLIVANIAN CONDUCTOR dal 27 settembre 2018 al 28 settembre 2018 from September 27 2018 to September 28 2018 San Miniato al Monte Info:+39 055 2342731 www.orchestradellatoscana.it LAURA PAUSINI dal 06 ottobre 2018 al 07 ottobre 2018 from October 6 2018 to October 7 2018 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 667566 www.bitconcerti.it ORCHESTRA DI TOSCANA CLASSICA MUSICA AL PONTE dal 07 ottobre 2018 al 08 ottobre 2018 from October 7 2018 to October 8 2018 Auditorium S.Stefano al Ponte Vecchio Info:+39 055 783374 www.toscanaclassica.com QUARTETTO D’ARCHI DELL'ORCHESTRA DA CAMERA FIORENTINA STRING QUARTET OF THE FLORENTINE CHAMBER ORCHESTRA 09 ottobre 2018 - October 9 2018 Società Dantesca Italiana, Sala Mazzoni Info:+39 055 783374 www.orcafi.it CONCERTO DEL CORO VIRI GALILAEI PER INCANTO GREGORIANO INCANTO GREGORIANO. CONCERT OF GREGORIAN CHANT CHOIR VIRI GALILAEI 14 ottobre 2018 - October 14 2018 Basilica di San Miniato al Monte Info:+39 339 8362788 www.gregoriano-virigalilaei.it CLAUDIO BAGLIONI dal 16 ottobre 2018 al 17 ottobre 2018 from October 16 2018 to October 17 2018 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 678841 www.bitconcerti.it
PRÉLUDE À L’APRÈS-MIDI D’UN FAUNE dal 20 ottobre 2018 al 21 ottobre 2018 from October 20 2018 to October 21 2018 Teatro della Pergola Info:+39 055 0763333 www.teatrodellapergola.com CONCERTO ORCHESTRA DA CAMERA FIORENTINA CONCERT BY THE FLORENTINE CHAMBER ORCHESTRA dal 21 ottobre 2018 al 22 ottobre 2018 from October 21 2018 to October 22 2018 Cenacolo di Santa Croce Info:+39 055 783374 www.orcafi.it LUCA CARBONI Sputnik Tour 22 ottobre 2018 - October 22 2018 Teatro Obihall Info:+39 055 6504112 www.obihall.it
SPORT BORGO SAN LORENZO
45° MARATONA DEL MUGELLO 45TH MUGELLO MARATHON 22 settembre 2018 - September 22 2018 partenza da Piazza Dante Info:+39 333 7145655 www.maratonamugello.it
FIRENZE
CORRI LA VITA 2018 30 settembre 2018 - September 30 2018 piazzale Vittorio Veneto (Parco delle Cascine) Info:+39 055 576939 www.corrilavita.it
FIESOLE
ESCURSIONI FRA NATURA E CULTURA: TRA VILLE E COLONICHE FIESOLE EXCURSIONS BETWEEN NATURE AND CULTURE: VILLAS AND FARMHOUSES 09, 16, 23 settembre 2018 September 9, 16, 23 2018 Ritrovo: Fiesole, Piazza Mino, davanti al Palazzo Comunale meeting point, Piazza Mino at in front of the Town Hall Info:+39 055 5961311 www.fiesoleforyou.it
SCARPERIA
DAVID GARRETT & HIS BAND 19 ottobre 2018 - October 19 2018 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 667566 www.bitconcerti.it
CAMPIONATO ITALIANO VELOCITÀ MOTOCICLISMO 2018 - CIV ROUND 5 2018 ITALIAN MOTORBIKE CHAMPIONSHIP - CIV ROUND 5 23 settembre 2018 - September 23 2018 Autodromo del Mugello Mugello motor racing circuit Info:+39 055 8499111 www.mugellocircuit.it
MASSIMO RANIERI Sogno e son desto 20 ottobre 2018 - October 20 2018 Teatro Verdi Info:+39 055 218647 www.bitconcerti.it
PORSCHE SPORT CLUB SUISSE 29 settembre 2018 / September 29 2018 Autodromo del Mugello Mugello motor racing circuit Info:+39 055 8499111 www.mugellocircuit.it
23
EVENTS
FAIRS FESTIVAL i n f loren c e a n d n ot on ly
FIRENZE
INFERNO CITY RUN dal 13 ottobre 2018 al 14 ottobre 2018 from October 13 2018 to October 14 2018 Visarno Arena, Parco delle Cascine Info:+39 055 2625493 www.infernorun.it
FOLKLORE E SAGRE FOLKLORE AND FOLK FESTIVALS VINCI
SAGRA DELLA SCHIACCIATA CON L’UVA SCHIACCIATA WITH GRAPES FOOD FESTIVAL dal 15 settembre 2018 al 16 settembre 2018 from September 15 2018 to September 16 2018 Centro storico, Vitolini historical centre, Vitolini Info:+39 0571 568012 www.lacompagniadegliortacci.com
IMPRUNETA
92° FESTA DELL’UVA E SFILATA DI CARRI 92ND GRAPE HARVEST FESTIVAL WITH PARADE OF FLOATS 30 settembre 2018 - September 30 2018 Piazza Buondelmonti Info:+39 055 2313729 www.lafestadelluva.it
FIRENZE
FESTA DI SANTA REPARATA FEAST OF ST. REPARATA 08 ottobre 2018 - October 8 2018 Cattedrale di Santa Maria del Fiore Santa Maria del Fiore Cathedral (Duomo) Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it
CERTALDO
SAGRA DELLA BISTECCA E DEL FUNGO PORCINO BEEFSTEAK AND MUSHROOM FOOD FESTIVAL dal 20 settembre 2018 al 14 ottobre 2018 from September 20 2018 to October 14 2018 Centro Polivalente Antonino Caponnetto Info:+39 0571 667349 www.comune.certaldo.fi.it
GREVE IN CHIANTI
NON SOLO VINO: UN GRANDE PRODOTTO ED I SAPERI DEL SUO TERRITORIO NOT ONLY WINE: A GREAT PRODUCT AND THE KNOWLEDGE OF ITS COUNTRY 14 ottobre 2018 - October 14 2018 Piazza Matteotti Info:+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
MARRADI
SAGRA DELLE CASTAGNE CHESTNUT FESTIVAL 07, 14, 21, 28 ottobre 2018 October 7, 14, 21, 28, 2018 centro storico - historical centre Info:+39 055 8045170 www.sagradellecastagne.it
MONTESPERTOLI
TRA VILLE, CASTELLI E FATTORIE STORICHE AMONG VILLAS, CASTLES AND HISTORICAL FARMS 06 ottobre 2018 - October 6 2018 Info:+39 3701149658
FIERE E MERCATI FAIRS AND MARKETS FIRENZE
16° FRAGRANZE 16TH FRAGRANZE - PARFUMS, CANDLES, OBJECTS FOR YOUR HOME dal 14 settembre 2018 al 16 settembre 2018 from September 14 2018 to September 16 2018 Stazione Leopolda Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com FIRENZE GELATO FESTIVAL 2018 FINALE EUROPEA FLORENCE ICE CREAM FESTIVAL 2018 EUROPEAN FINAL dal 14 settembre 2018 al 16 settembre 2018 from September 14 2018 to September 16 2018 Piazzale Michelangelo Info:+39 055 29881 www.gelatofestival.it FIRENZE LIBRO APERTO dal 28 settembre 2018 al 30 settembre 2018 from September 28 2018 to September 30 2018 Fortezza da Basso Info:+39 055 584378 segreteria@firenzelibroaperto.it
CASTELFIORENTINO
SAGRA DELLA TRIPPA TRIPE FOOD FESTIVAL dal 14 settembre 2018 al 16 settembre 2018 from September 14 2018 to September 16 2018 Parco Roosevelt – Viale Roosevelt Info:+39 0571 686341 www.comune.castelfiorentino.fi.it
GREVE IN CHIANTI
48° EXPO DEL CHIANTI CLASSICO CHIANTI CLASSICO WINE FESTIVAL - 48TH EDITION dal 06 settembre 2018 al 09 settembre 2018 from September 6 2018 to September 9 2018 Piazza Matteotti Info:+39 055 8546299 www.expochianticlassico.com FESTA DELLA CERAMICA E MERCATINO BIOLOGICO IL PAGLIAIO CERAMICS FESTIVAL AND ORGANIC PRODUCTS MARKET IL PAGLIAIO 23 settembre 2018 - September 23 2018 Piazza Matteotti Info:+39 3346736157 www.facebook.com/IlPagliaioGreve
FIRENZE
FIERA INTERNAZIONALE DELLA CERAMICA CERAMICS LITTLE FAIR dal 06 ottobre 2018 al 07 ottobre 2018 from October 6 2018 to October 7 2018 Piazza Santissima Annunziata Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org MOSTRA DI PIANTE E FIORI - EDIZIONE AUTUNNALE AUTUMNTIME SHOW OF FLOWERS AND PLANTS dal 06 ottobre 2018 al 07 ottobre 2018 from October 6 2018 to October 7 2018 Giardino dell’Orticoltura Info:+39 055 20066237 www.societatoscanaorticultura.it
PER GLI AGGIORNAMENTI CONSULTA IL CALENDARIO COMPLETO DEGLI EVENTI SU / FOR FURTHER UPDATES OF THE EVENTS CALENDAR GO TO: WWW.FIRENZETURISMO.IT APP FIRENZE TURISMO
Opere di Giuseppe Linardi
Events Exhibitions Publications Press Office Web Sites Social Media Graphic Design Editorial Graphics Translations phone 055 2396697 mobile 338 7053915 e-mail info@acontemporaryart.org
Shop your heart out. Designer brands for up to 70% less
Just 30 minutes from Florence. Shuttle bus from the railway station.
mcarthurglen.it/barberino