Florence is You! - January/February 2016

Page 1

Florence is You! ®

it's not a place, it's a feeling...

ISSN 2283-835X

January - February 2016

www.florenceisyou.com

By Tommaso Sacchi Capo Segreteria Cultura del Comune di Firenze

By Fabrizio Ricciardelli Kent State University Florence Director & AACUPI Co-Secretary Treasurer

on page 10

In this issue...

info@florenceisyou.com

on page 11

Free Copy - Map inside

Your Newspaper in English and Italian

20.000 copies

By Eugenio Giani Presidente del Consiglio Regionale della Toscana

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini

on page 12

on page 22

Meryl Streep

Editoriale

By Viviana del Bianco Journalist

By Maurizio Naldini Journalist

It is known that January in Florence is one of the most awaited moments by fans and professionals of the fashion business, when the events of Pitti Immagine take place and the city looks different; it is indeed different, overwhelmingly invaded by characters of style, sometimes a more than experimental one, to which you cannot remain indifferent while walking down the street. You can simply notice it: “it is Pitti” as usual! You will find a colorful and very lively city, many events and initiatives to be involved in, and which will not fail to intrigue. On this note, you will discover a

Meryl Streep, despite having received three Academy Awards for “Kramer vs. Kramer” (1977), “Sophie’s Choice” (1982) and “The Iron Lady” (2011) and regardless of being a 66 year old woman, she radiates beauty with a sophisticated essence, where a few unhidden wrinkles make evident the absence of any touch ups. Serene, satisfied with herself, and even more fascina-

Vorrei dare un consiglio a chi capita dalle nostre parti, nel centro storico intendo, e abbia voglia di uscire dalle visite doverose e ovvie, girovagando. Che sia un turista cinguettante, un viaggiatore tosto o un fiorentino rimasto troppo a lungo distratto. Che sia da solo, in coppia o in comitiva, fa poca differenza. L’importante è che non si limiti a guardare, ma si domandi perché un oggetto, un edificio, uno spicchio di città sia stato costruito in quel luogo ed a quel modo. Come si svolgeva la vita quando nacque. E come l’edificio, di quella vita fu protagonista, oltreché

Continued on page 18

Continued on page 16

Continued on page 23

By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani

Lulù: a jewel for charity

Valentine’s day By Eduarda Liz Klaser Colvara

Leonia Frescobaldi, Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi, Anna Miari Fulcis, Eleonora Torrigiani, Elisa Tozzi Piccini

Fratelli Piccini was born in 1903 in the heart of Ponte Vecchio and for 112 years it has been representing global excellency in the fine jewelry world and has always been involved in the social financing of relevant charity projects, not only in Florence and Italy but also abroad. Fratelli Piccini has created a charity project in favor of FILE, the Leniterapia Onlus Italian Foundation, involved in the treatment of the severely ill on the

Valentine’s Day is a popular romantic holiday held on February 14th in many coun-

Continued on page 24

Continued on page 26

By Ela Vasilescu


2

Florence is You!

Culture

Florence is You! Paola Pivi at Palazzo Strozzi

January - February 2016

www.florenceisyou.com

it's not a place, it's a feeling..

The Free Newspaper in English and Italian of Florence N.13, Vol. IV January - February 2016 Two-monthly Issn 2283-835X

Staff

Support Us

Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com Editor assistant Eduarda Liz Klaser Colvara Editing Carmina Aguirre, Eduarda Liz Klaser Colvara, Ela Vasilescu Graphic designer Manuela Ranfagni Daria Derakhshan Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Claudio Fantuzzi, Antonio Nieddu, Gianni Pasquini, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Eduarda Liz Colvara, Lodovica Ginanneschi, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Anna Balzani, Uberto Bini, Santina Brandini, Ornella Casazza, Cosimo Ceccuti, Caterina Ceccuti, Kelli Cheung, Eduarda Liz Colvara, Maurizio Costanzo, Viviana del Bianco, Lucia Evangelisti Roster, Claudio Fantuzzi, Giulia Gasparrini, Eugenio Giani, Umberto Gori, Niccolò Lucarelli, Maurizio Maggini, Samuele Magri, Gianni Masi, Maurizio Naldini, Rosanna Ossola, Mysha Pavel, Fabrizio Ricciardelli, Lavinia Rinaldi, Niccolò Rinaldi, Tommaso Sacchi, Lucio Scardino, Anna Souter, Ela Vasilescu

The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.

© 2016 Acontemporaryart Publisher

C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Centro Servizi Editoriali srl Stabilimento di Imola Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Distribution by Ecopony express

Contact Us

Editorial Office and information Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze Phone 055 9060126 Email info@florenceisyou.com Advertising adv@florenceisyou.com

Information

Realizzazione eventi e mostre d’arte Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo

Florence is You! is distributed throughout Florence in Stampa all key reference Ufficio points for the English speaking comEvents and exhibitions munity including hotels and hostels, Publications universities and language schools, liPress Office braries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleawww.acontemporaryart.org sed to acknowledge info@acontemporaryart.org the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607 What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.

Unprecedented dialogue with the architecture of the Renaissance Italiano

Until February 28th 2016, the famous Italian contemporary artist Paola Pivi invades Palazzo Strozzi with the monumental installation Untitled (Project for Etchigo-Tsumari), a colorful inflatable scale over 20 meters high that takes to the extreme the confrontation between ancient and contemporary in the Renaissance courtyard of the palace. A paradoxical “magic realism” in which Paola Pivi can

alter our perception of the ordinary reality, and with this purpose the common elements of the artist’s work are objects, animals or people, which through a change of context and an unusual placement, lose their original meaning and guide towards a strange and extravagant world. The piece Untitled Project was commissioned and produced by the Echigo-Tsumari Triennial in Japan.

Fino al 28 febbraio 2016 la celebre artista contemporanea italiana Paola Pivi invade Palazzo Strozzi con la monumentale installazione Untitled (Project for Etchigo-Tsumari), una coloratissima scala gonfiabile di oltre 20 metri di altezza che porta all’estremo il confronto tra antico e contemporaneo nel cortile rinascimentale del palazzo. Un paradossale “realismo magico” con cui Paola Pivi riesce ad alterare la nostra ordinaria percezione della realtà, per questo gli elementi comuni del lavoro dell’artista sono oggetti, animali o persone, che attraverso un cambiamento di contesto e un inconsueto posizionamento, perdono il loro significato originale e conducono in un mondo bizzarro e stravagante. L’opera Untitled Project è stata commissionata e prodotta dalla Echigo-Tsumari Triennale in Giappone. The courtyard of Palazzo Strozzi Piazza Strozzi, Firenze From December 11th 2015 to February 28th 2016 Cortile di Palazzo Strozzi 11 dicembre 2015 - 28 febbraio 2016

I mai visti. XV edition

The city of Hercules. Mythology and politics

Events and exhibitions Publications Press Office Web sites Social media Graphic design Editorial graphics Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Eventi e mostre d’arte Pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa Siti web Social media Graphic design Grafica Editoriale www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to: info@florenceisyou.com Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126

“The figure of Hercules, which during the Renaissance period was the symbol of the Republic of Florence and its political ideals, is also an excellent symbol of today’s reform of the national and Florentine museums” states Eike Schmidt, director of the Uffizi Gallery. “Thanks to the dedication and the enthusiasm of dozens of people, we were able to put together this exhibition in less than six weeks”. Hercules is the undisputed protagonist of the exhibit that celebrates him for his extraordinary force and for his incredible deeds, and exploring through engravings, paintings and other art objects, specific iconographic themes rise such as the theme of Hercules at the crossroads between Vice and Virtue, that had an enormous diffusion from the fifteenth to the eighteenth century; or that of Hercules as a defender of the Muses, who protects art from the greediness of the patrons. He was very much loved by the Medici family too, so much that in the early part of his reign Cosimo de’ Medici, attentive judge of appropriate propaganda symbols of ducal power, used his own Hercules as a model to represent the virtues

of the prince and even for the seal of the Duke, here exposed. For all to admire, “Hercules after defeating the Hydra” by Guido Reni, “Hercules crowned by the Muses” by Alessandro Allori, a magnificent marble bust never exposed before, from the half of the second century AD, that came from the deposits of Villa Corsini. A not to be missed exhibit! Italiano “La figura di Ercole, che nel Rinascimento era il simbolo della Repubblica di Firenze e dei suoi ideali politici, è un ottimo emblema anche della riforma odierna dei musei fiorentini e nazionali” afferma Eike Schmidt, Direttore delle Gallerie degli Uffizi. “Grazie alla dedizione e all’entusiasmo di dozzine di persone siamo riusciti a mettere in piedi questa mostra in meno di sei settimane”. È Ercole l’incontrastato protagonista della mostra che lo celebra per la sua forza straordinaria e per le sue gesta incredibili e che esplora attraverso incisioni, dipinti e altri oggetti d’arte, temi iconografici specifici come il tema di Ercole al bivio fra il Vizio e la Virtù, che

ebbe enorme diffusione dal Quattrocento al Settecento; oppure Ercole in qualità di difensore delle Muse, che protegge le arti dall’Avarizia dei mecenati. Fu molto amato anche dai Medici, tanto che nella prima parte del suo regno Cosimo de’ Medici, attento calcolatore dei più opportuni simboli propagandistici del potere ducale, utilizzò proprio Ercole come modello per rappresentare la virtù del principe e addirittura nel sigillo del duca, qui esposto. Tutti da ammirare “Ercole dopo aver sconfitto l’Idra” di Guido Reni, “Ercole coronato dalle Muse” di Alessandro Allori, un magnifico busto in marmo mai esposto della metà del II secolo d.C. arrivato dai depositi di Villa Corsini. Da non perdere! Reali Poste degli Uffizi, Piazzale degli Uffizi, 1, Firenze Until January 31st 2016 Opening hours 10.00 - 17.00 Closed on Mondays. Free entrance. Piazzale degli Uffizi, 1, Firenze Fino al 31 gennaio 2016 Orario 10.00 - 17.00 Chiuso il lunedì. Ingresso libero www.polomuseale.firenze.it


www.manetti.com


4

People

January - February 2016

Florence is You!

www.florenceisyou.com

Premio Giornalistico Nazionale Amerigo

For the past seven years, the Association Amerigo has been rewarding reporters that recount America to Italians strengthening the bond between the Italian and American cultures

Abigail M. Rupp, U.S. Consul General in Florence, Photos by Gianni Pasquini

By Anna Balzani Editor in chief

In Florence, in the Library Hall of the Hotel L’Orologio, in Piazza Santa Maria Novella, in the presence of the Deputy Chief of Mission U.S. Embassy, Kelly Degnan, and the U.S. Consul General in Florence, Abigail M. Rupp, the acknowledgments for the seventh edition of the journalism prize “Amerigo” were appointed, promoted by the same association and meant to distinguish those journalists who, “with an attentive eye also to the emergencies of the global context, recount America to Italians thus helping to improve the knowledge about American society and culture in our country”. The National Association Amerigo gathers those who had the opportunity to participate over time in cultural exchanges promoted by the State Department of the U.S. Government, and as representatives of the Association have been in the presence of the National Vice President Gianluigi Traettino, representing the President Vito Cozzoli, the General Secretary of the European Network of American Alumni Associations, Massimo Cugusi, and Michele Ric-

ceri, coordinator at Chapter Fiorentino. The Award Amerigo comes in ten categories and recognizes the work developed by journalists who have distinguished themselves in recounting American reality in the last year, in all mediums of communication. For the press agencies, the award went to “Il Sole 24 Ore Radiocor”; for daily newspapers to Francesco Guerrera (columnist and reporter of U.S. news at “La Stampa”); for periodicals the award went to Marco Panara (responsible for the insert “Affari & Finanza” in “La Repubblica”); for radio the award went to Gaetano Barresi (Giornale Radio Rai); for television the award went to Marco Fratini (Editor in Chief of Foreign Affairs-Economics at La 7); for photography the award went to Michele Petruzziello (photojournalist in New York); for websites the award went to Guido Moltedo (ytali); for the social network twitter the award went to Marco Pratellesi (responsible for the Digital Division at Gruppo Espresso); the Under 35 award

was given to the journalist Valeria Robecco (ANSA New York and contributor at “Il Giornale”). The European prize awarded by Enam went to Secunder Kermani (BBC) for the reports on international terrorism. Finally, the Special Award 2015 was handed to Paolo Valentino, a big name from the “Corriere della Sera”, former correspondent from the U.S., Moscow and Brussels, who recently interviewed Putin (and President Obama in 2010) and various experts in economics, security and international terrorism. Italiano A Firenze, nella Sala della Biblioteca dell’Hotel l’Orologio, in piazza Santa Maria Novella, alla presenza del Vice Capo Missione dell’Ambasciata Usa, Kelly Degnan, e del Console Generale Usa a Firenze, Abigail M. Rupp, sono stati assegnati i riconoscimenti della settima edizione del premio giornalistico “Amerigo”, promosso dall’omonima associazione e volto a segnalare quei giornalisti che, “con occhio attento

anche alle emergenze del contesto mondiale, raccontano l’America agli italiani contribuendo così a migliorare la conoscenza della società e della cultura statunitense nel nostro Paese”. L’Associazione Nazionale Amerigo raccoglie coloro che hanno avuto l’occasione di partecipare, nel tempo, agli scambi culturali promossi dal Dipartimento di Stato del Governo americano, ed in rappresentanza dell’Associazione hanno presenziato il vice presidente nazionale Gianluigi Traettino, in rappresentanza del presidente Vito Cozzoli, il Segretario Generale dell’European Network of American Alumni Associations, Massimo Cugusi, e Michele Ricceri coordinatore del Chapter fiorentino. Il Premio Amerigo si declina in dieci categorie e rappresenta un riconoscimento del lavoro svolto dai giornalisti che si sono contraddistinti nel racconto della realtà americana nell’ultimo anno, dalla radio al web. Per le agenzie di stampa, il riconoscimento è stato attribuito a “Il Sole 24 ore Radiocor” ; per i quotidiani a Francesco Guerrera (editorialista

ed autore di reportages dagli Usa su “La Stampa”); per i periodici a Marco Panara (responsabile dell’inserto “Affari & Finanza” di “La Repubblica”); per la radio a Gaetano Barresi (Giornale Radio Rai); per la televisione a Marco Fratini (Caporedattore Esteri-Economia de La 7); per la fotografia a Michele Petruzziello (fotoreporter a New York); per i siti web a Guido Moltedo (ytali); per il social network Twitter a Marco Pratellesi (responsabile della Divisione digitale del Gruppo Espresso); per il giornalista Under 35 a Valeria Robecco (ANSA New York e collaboratrice de “Il Giornale”). Il premio europeo assegnato da Enam a Secunder Kermani (BBC) per i servizi realizzati sul terrorismo internazionale. Infine il Premio Speciale 2015 è stato consegnato a Paolo Valentino, grande firma del “Corriere della Sera”, già corrispondente dagli Usa, da Mosca e da Bruxelles, che recentemente ha intervistato Putin (nel 2010 anche Obama) e numerosi esperti di economia, sicurezza e terrorismo internazionali.


Florence is You!

Fashion

www.florenceisyou.com

5

January - February 2016

Pitti Uomo 89

The world’s most important platform for men’s clothing and accessory collections will take place between 12 and 15 of January

By Mysha Pavel Founder of Foreigners in Florence

Started in 1950s with fashion shows hosted in the Sala Bianca of the Palazzo Pitti, Pitti Immagine rapidly became an important game changer in the fashion stage of the city of Florence. Across decades, Pitti Immagine built its reputation of being the organiser for promotional events and international fairs for different branches of fashion in the city. The main locations used for these events nowadays are the Fortezza da Basso and the Stazione Leopolda, but smaller venues across the city can be hosts too. Pitti Uomo is one of the main events of Pitti Immagine. It is more than just catwalks, it is a tradeshow that allows buyers, retailers and editors to come together and view the upcoming collections. Every year, the Pitti Uomo week brings to Florence both new and old brands to take part in one of the biggest and most important menswear fashion events of the year. Although it is a place where business gets done, Pitti Uomo became over the years more than that. It is the place where an entire community of professionals and lovers of fashion meet up and participate to the different sections of the event: Pitti Uomo, Pop Up, Make, Eye Pop, Futuro Maschile, Touch!, L’altro uomo, Urban Panorama, Iplay and My Factory. This

year’s Pitti Uomo will take place between the 11th and the 15th of January. Monday, the first day of the event, is starting off with several collections on display and rounding up the day with the Firenze4ever party at the Manifattura Tabacchi. The second day is filled with events everywhere in the city, but most importantly, the opening ceremony of Pitti Uomo that will take place at Palazzo Vecchio. Wednesday is dedicated to press conferences, presentations and workshops and, of course, a party to end the day in style. The fourth day, Thursday, the guests will enjoy new fashion shows and installations, performances and workshops. Lastly, on Friday, Pitti Uomo closes with the International Woolmark Prize to round up a great week of events. If you want to attend Pitti Uomo, you can still buy your discounted tickets online until the 10th of January or purchase them right at the door. Italiano Dopo gli inizi negli anni Cinquanta con le sfilate di moda nella Sala Bianca di Palazzo Pitti, Pitti Immagine è diventato rapidamente il punto di riferimento per il fashion nella città di Firenze. Nei decenni, Pitti Immagine si è distinto nell’organizzazione di eventi promozionali e di fiere internazionali per i diversi settori della moda presenti in città. Attualmente le principali location utilizzate sono la Fortezza da Basso e la Stazione Leopolda, ma vengono frequentemente coinvolti anche altri luoghi in città. Pitti Uomo è uno dei principali eventi di Pitti Immagine. È più che una sfilata: è una fiera che permette ad acquirenti, commercianti ed editori di incontrarsi e prendere visione delle nuove collezioni in arrivo. Ogni anno, la settimana di

Pitti Uomo porta a Firenze nuovi e vecchi brands per partecipare a uno dei principali e più importanti eventi di moda uomo dell’anno. Anche se è uno spazio per lo sviluppo di relazioni commerciali, Pitti Uomo è diventato negli anni molto di più di questo. È il luogo dove un’intera comunità di professionisti e di amanti della moda si incontrano e partecipano alle diverse parti dell’evento: Pitti Uomo, Pop Up, Eye Pop, Futuro Maschile, Touch!, L’altro uomo, Urban Panorama, Iplay e My Factory. Quest’anno Pitti Uomo si terrà tra l’11 e il 15 gennaio. Lunedì, il primo giorno dell’evento, inizierà con diverse collezioni e verrà chiuso dal party di Firenze4ever alla Manifattura Tabacchi. La seconda giornata prevede molteplici eventi disseminati in tutta la città, ma, soprattutto, la cerimonia inaugurale a Palazzo Vecchio. Mercoledì è dedicato alle conferenze stampa, presentazioni, workshop e, chiaramente, al party per concludere la giornata in stile. Nel quarto giorno, giovedì, gli ospiti potranno assistere a sfilate e instal-

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfirenze@gmail.com

Claudio Fantuzzi Photographer

lazioni, performance e workshop. Pitti Uomo chiuderà venerdì con l’International Woolmark Prize, a conclusione di un’importante settimana di eventi. Se volete partecipare a Pitti Uomo potete ancora comprare biglietti a prezzo ridotto online fino al 10 di gennaio, oppure a prezzo intero direttamente all’ingresso dell’evento.

Exhibition times Every day: 9am – 6pm last day: 9am – 4pm Registration times registration: 8.30am – 6pm last day: 8.30am – 2pm Pre-registration: 11 Jan 2016 for visitors: from 10am to 8pm www.pittimmagine.com

Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it


6

Florence is You!

Student Life

January - February 2016

www.florenceisyou.com

The Art of Restoration

By Kelli Cheung Student at Smith College in Florence

Out of its frame and under several spotlights, Leonardo da Vinci’s Adoration of the Magi (1481) was waiting for its revival. When admiring works of art in museums, most people do not recognize this part of a painting’s life - its restoration. Since the late nineteenth century, l’Opificio delle Pietre Dure and Laboratori di Restauro in Florence has been restoring works from tapestries and wooden sculptures, to mosaics and drawings. The experience of walking through the temperature controlled labs provided an insight on art restoration as art and career.

Among the works in the lab was Vasari’s Last Supper (1546), still being restored from the Florence flood of 1966. Fifty years ago, the goal of restoration was to make art visually appealing. Today, the focus is on preservation – removing unwanted varnishes and maintaining the originality with minimal intervention. Teams of people from art, technical, and scientific backgrounds examine the works before they are even touched. They take into account the history of the works construction and look at methods of restoration from other institutions.

Florence Fish Kiss Florence Fish Kiss is the first center in Florence entirely dedicated to the activity of fish pedicure. A relaxing treatment, combined with aesthetic care and adjuvant in the solution of dermal problems of the foot, all employed with Garra Rufa fish. After cleasing your feet, you will be directed to an area in which to soak your feet in a tub populated by these amazing small fish that have a special feature: with their lips (they have no teeth) they remove the epithelial cells from the feet. In exercising this delicate natural action, they carry out numerous micro massages in addition to releasing an enzyme that promotes the restoration of the dermal balance. This technique offers major benefits to each type of user. It’s also indicated for people who suffer from psoriasis, eczema, and hard skin, reduces rheumatism effects, removes bacteria and especially helps to relax with an immediate effect. The water, such as in the natural habitat of this species, is at a temperature of 30 degrees celsius, and is filtered at a continuos cicle while purified by a sterilizing lamp. The treatment offered lasts for 15 or 30 minutes, enough to achieve the results described. Come to visit us! Italiano

Photo courtesy of Opificio delle Pietre Dure

Florence Fish Kiss è il primo centro a Firenze interamente dedicato ad attività di fish pedicure: trattamento rilassante, cura estetica e coadiuvante per la soluzione di problemi dermici delle piede, con l’utilizzo di pesci specie Garra Rufa. Dopo la detersione dei piedi, potrete accomodarvi in una postazione dove immergerete i piedi nella vasca popolata dai piccoli pesciolini, che hanno una speciale caratteristica: con le labbra (non hanno denti) rimuovono le cellule epiteliali dai piedi. Nell’esercitare questa delicata azione naturale, effettuano molteplici micro mas-

saggi oltre a rilasciare un enzima che favorisce il ripristino dell’equilibrio dermico. Questa tecnica offre grandi benefici ad ogni tipologia di utenza, inoltre è indicato per chi soffre di psoriasi, eczema e pelle dura, riduce i reumatismi, rimuove batteri e soprattutto aiuta a rilassarsi con effetti immediati. L’acqua, come nell’habitat naturale di questa specie, ha una temperatura di 30 gradi, a ciclo

continuo, è filtrata e purificata da lampada battericida. Il trattamento ha la durata di 15 minuti o 30 minuti. Venite a trovarci!

Via de Rondinelli,​​22/r Firenze Phone 055 210899 www.florencefishkiss.onweb.it

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24 50129 Firenze

www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com Phone 055 238 2318


Florence is You!

Student Life

www.florenceisyou.com

January - February 2016

Jeff Koons In Florence

Florence in the middle of the Mediterranean

Palazzo Vecchio Until January 21, 2016

By Umberto Gori FUA Conference Coordinator

Scholars, researchers and artists from around the world met on the 4th and 5th December in Florence to discuss the past, the present and the future of the Mediterranean civilization. The occasion was the annual conference organized by Florence University of the Arts in collaboration with Stony Brook University of New York (SUNY), entitled “De Re Mediterranea”, focused on the theme of civilizations that have developed over the centuries in the area of Mare Nostrum. From historical conflicts that have affected this crucial western civilization area, models of coexistence and fusion of different cultures have been explored and the diverse effects of this secular interaction. The academic relevance of this annual event, now in its seventh edition, was evidenced by the sponsorship of the Union of the Mediterranean University, the University of Florence and the Ministry of Heritage and Culture and Tourism. The conference was inaugurated at the Gabinetto Vieusseux in the presence of institutional representatives of the City of Florence and the Tuscany region. As in the past years, the occasion provided an opportunity to compare the international academic reality and the city of Florence, with a special space reserved for research conducted by students supported by teachers from Florence University of the Arts. The detailed program was enriched by the eponymous exhibition, where works of students from the departments of visual and digital arts were presented on the Mediterranean theme. A section of the exhibition is dedicated to the research project “Florence, a multiethnic mosaic”: a bridge between students and migrant communities of our city, the opening to a complex and vital

7

​The​conference at the Gabinetto Vieusseux in Palazzo Strozzi

world, yet too often unknown. Italiano Studiosi, ricercatori e artisti di tutto il mondo si sono incontrati a Firenze il 4 e 5 dicembre per discutere di passato, presente e futuro nella civiltà mediterranea. L’occasione è stata la conferenza annuale organizzata da Florence University of the Arts in collaborazione con la Stony Brook University di New York (SUNY), dal titolo “De Re Mediterranea”, incentrata sul tema delle civiltà che nei secoli si sono sviluppate nell’area del Mare Nostrum. A partire dai conflitti storici che hanno interessato quest’area cruciale della civiltà occidentale, sono stati esplorati i modelli di convivenza e fusione tra culture diverse e i più diversi effetti di questa interazione secolare. La rilevanza accademica di questo appuntamento annuale, giunto alla sua settima edizione, è testimoniato dal patrocinio dell’Unione delle Università del Mediterraneo, dell’Università degli Studi di Firenze e del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo. La conferenza è stata inaugurata presso il Gabinetto Vieusseux alla presenza dei rappresentanti istituzio-

nali del Comune di Firenze e della Regione Toscana. Come nelle edizioni passate, l’occasione ha offerto la possibilità di mettere a confronto la realtà accademica internazionale e la città di Firenze, con uno spazio speciale riservato alle ricerche condotte dagli studenti coadiuvati dai docenti della Florence University of the Arts. L’articolato programma è stato arricchito anche dalla mostra eponima, in cui sono stati presentati lavori degli studenti dei dipartimenti di arti visive e digitali sul tema del Mediterraneo. Una sezione della mostra è stata dedicata al progetto di ricerca “Florence, a multiethnic mosaic”: un ponte tra studenti e comunità di migranti della nostra città, l’apertura verso un mondo complesso e fondamentale, spesso ancora troppo sconosciuto. Corso Tintori, n.21 Phone 055 246 90 16 www.fua.it

Pluto and Proserpina, 2010-2013 Arengario​, Palazzo Vecchio Photo courtesy Claudio Fantuzzi By Anna Souter Writer

Jeff Koons in Florence’ brings a unique dose of contemporary art to the birthplace of the Renaissance. Koons’ Gazing Ball (Barberini Faun) (2010) has been installed in the Room of the Lilies in the Palazzo Vecchio, once the beating heart of the Florentine Republic. The work is a plaster cast of a provocatively nude ancient Roman sculpture, with the addition of a blue reflective glass sphere or “gazing ball”. The naked faun sits opposite Donatello’s Judith and Holofernes (1460), legs apart as if in some sort of sensual challenge to the virtuous Judith. She seems to be looking straight at him, entranced either by his nudity or by the lustrous “gazing ball” on his lap. Outside in the Piazza della Signoria, a new sculpture has been introduced in close proximity to the copy of the David for the first time since Baccio Bandinelli’s Hercules and Cacus was unveiled in 1534. Koons’ Pluto and Proserpina (2010-2013) is a large work inspired by Bernini’s 1622 masterpiece The Rape of Proserpi-

na. Crafted from mirror-polished steel with a green-gold coating, and featuring live flowering plants, Koons’ work cuts a brash, confrontational and controversial figure in the Piazza della Signoria. Inevitably, it will not be to everyone’s taste. Koons constantly challenges the viewer’s preconceptions about materials and their properties. The shiny metal surface offers a sharp contrast to the smooth marble of the David replica at its side. Whereas the David is illuminated by light and shadow, confirming its weighty presence, the mastery of Koons’ sculpture lies in the way in which changing light seems to dissolve the form of the work. The highly reflective surface responds to variations in weather, light and the movement of people in the piazza, forming and reforming before the viewer’s eyes. The work defies the cameras of tourists as it defies the viewer’s gaze, and this is a powerful message which speaks both to its Renaissance context and to Florence’s tourist trade today.


8

Florence is You!

Art exhibitions in Florence

January - February 2016 I materiali naturali: sperimentazione e costruzione estetica secondo Roberto Capucci Natural materials: Experiment and esthetic construction according to Roberto Capucci dal 14 maggio 2015 al 14 maggio 2016 from May 14 2015 to May 14 2016 Villa Bardini Info:+39 055 2638599 +39 055 20066206 www.fondazionerobertocapucci.com

Un Palazzo e la Città A Palace and the City dal 08 giugno 2015 al 03 aprile 2016 from June 8 2015 to April 3 2016 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info: +39 055 3562813 +39 055 3562466 museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com Il Principe dei Sogni: Giuseppe negli arazzi medicei di Pontormo e Bronzino The Prince of Dreams: Giuseppe in the Medici tapestries by Pontormo and Bronzino dal 15 settembre 2015 al 15 febbraio 2016 from September 15 2015 to February 15 2016 Salone dei Dugento di Palazzo Vecchio Info:+39 055 2768224 www.musefirenze.it

www.florenceisyou.com

Bellezza divina tra Van Gogh, Chagall e Fontana Divine Beauty from van Gogh to Chagall and Fontana dal 24 settembre 2015 al 24 gennaio 2016 from September 24 2015 to January 24 2016 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org

Le Opere e i Giorni The Works and the Days dal 26 settembre 2015 al 06 gennaio 2016 from September 26 2015 to January 6 2016 Museo Stibbert Stibbert Museum Info: +39 055 475520 www.museostibbert.it

Paola Pivi Untitled (Project for Etchigo-Tsumari) dal 11 dicembre 2015 al 28 febbraio 2016 from December 11 2015 to February 28 2016 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org

I Mai Visti “La città di Ercole. Mitologia e politica” The Never Seen “The City of Hercules. Mithology and Politics dal 20 dicembre 2015 al 31 gennaio 2016 from December 20 2015 to January 31 2016 Complesso degli Uffizi - Sala delle Reali Poste Info:+39 055 285610 www.polomuseale.firenze.it

Il Rigore e la Grazia. La Compagnia di San Benedetto Bianco nel Seicento fiorentino. Rigor and Grace. The Society of San Benedetto Bianco in 17th century Florence. dal 22 ottobre 2015 al 17 maggio 2016 from October 22 2015 to May 17 2016 Palazzo Pitti, Museo degli Argenti Pitti Palace, Museo degli Argenti Info: +39 055 2388616 www.rigoreegrazia.it

Carlo Portelli Pittore di pregio Carlo Portelli Prestigious painter dal 22 dicembre 2015 al 30 aprile 2016 from December 22 2015 to April 30 2016 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it

Firenze capitale 1865-2015 I doni e le collezioni del Re Florence capital 1865-2015 The gifts and the collections of the King dal 19 novembre 2015 al 03 aprile 2016 from November 19 2015 to April 3 2016 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Giovanni Spadolini. Giornalista, storico e uomo delle istituzioni Giovanni Spadolini. Journalist, historian and man of the institutions dal 12 gennaio 2016 al 28 febbraio 2016 from January 12 2016 to February 28 2016 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384964 +39 055 5384965 www.entecarifirenze.it

Federico Barocci disegnatore. La fucina delle immagini Federico Barocci. The forge of the images dal 19 dicembre 2015 al 03 aprile 2016 from December 19 2015 to April 3 2016 Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi Department of Prints and Drawings of Uffizi Info:+39 055 2388624 www.polomuseale.firenze.it

Pablo Bronstein. Studi di scomposizione manierista Pablo Bronstein - Studies in mannerist decomposition dal 12 dicembre 2015 al 20 febbraio 2016 from December 12 2015 to February 20 2016 Museo Marino Marini Info:+39 055 219432 www.museomarinomarini.it

DAZE recent works dal 13 novembre 2015 al 10 febbraio 2016 from November 13 2015 to February 10 2016 Galleria del Palazzo Coveri Info:+39 055 281044 beatrice@galleriadelpalazzo.com www.galleriadelpalazzo.com

Nella lingua dell’altro. Giuseppe Castiglione Gesuita e Pittore in Cina Giuseppe Castiglione Jesuit and Painter in China dal 31 ottobre 2015 al 31 gennaio 2016 from October 31 2015 to January 31 2016 Basilica di Santa Croce Info:+39 055 2466105 www.santacroceopera.it

Vestire ad Arte. Sartorie e lusso nel 900. Omaggio a Emma Bardini dal 18 dicembre 2015 al 22 febbraio 2016 from December 18 2015 to February 22 2016 Museo Stefano Bardini Info:+39 055 2342427 www.museicivicifiorentini. comune.fi.it

Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 info@mamasbakery.it Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00


Florence is You!

Art & Luxury

www.florenceisyou.com

9

January - February 2016

Angela De Nozza

New works inspired by memory, dream, space, time, silence and waiting By Ornella Casazza Art Historian Former director of the Museo degli Argenti and the Porcellane at Palazzo Pitti

A long history of excellence distinguishes the value of the artistic and technical quality of the works crafted at Fratelli Piccini Jewellery on Ponte Vecchio in Florence since the early ‘900s, especially in the work of the precocious genius of Armando that at the age of only twenty-three won the First Award at the XX Venice Biennial in 1936. At the prestigious event he presented fourteen engraved stones that showed great virtuosity of shape united with a refined elegance of style: these are the precious stones donated by the artist to the City of Florence which are now on display, permanently, in the prestigious showcase of the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti. Armando had studied at the Art Institute of Porta Romana, and had been a student of the charismatic master Libero Andreotti, also tightening sincere and lasting friendships with the sculptors Antonio Berti, Delio Crabs, and later with the painter Elio Fiore Pirzio. Today the vitality of the historical jewellery shop, can also be measured by its ability to adapt to the culture, the style and taste of modernity, without diminishing its recognizable image that has handed down the true dimension of luxury, elegance and beauty. Continuing on the route along with the contemporary, Mrs. Laura Piccini and her daughter Elisa, present, with us, the artist Angela De Nozza with an extraordinary exhibition that offers the public new works inspired by memory, dream, space, time, silence, and waiting. Armando would have also liked to find at his “home” these creations that enchant at a first glance with the tenderness of blues, pinks, greens, the luxuriance of the vegetation and the elegant grace of the depiction. They take away your mind and heart with the preciousness and the likelihood of the botanical and zoological details, which allow for the recognition of the plant and animal species present in the works. Angela lives in harmony with nature, among trees, in the splendid Florentine countryside of Certosa and precisely those trees along with her Neapolitan mastiff Elia, play a special role in her works often becoming a reference point to tighten the link between her soul and the soul of nature. The painter’s case is exemplar: entering the dimension of luxury, she steps with absolute determination into the world of jewellery imposing yet again her spiritual vision and her elegant and mysterious appeal. Fate would have it, Angela, a student of the Florentine painter Pirzio, once a close friend of Armando’s, was to be welcomed into Fratelli Piccini Jewellery to create and expose her works in the beloved shop that once homed the famous goldsmith, for an entire lifetime, obliged to exigent, strict and insatiable quality. Italiano Una lunga storia di eccellenze distingue il valore della qualità artistica e tecnica delle opere realizzate nella Gioielleria Fratelli Piccini del Ponte Vecchio a Firenze fin dai primi anni del ‘900, soprattutto a opera del genio precoce di Armando che a soli ventitré anni si aggiudicò il Primo Premio alla XX Biennale di Venezia del 1936. Alla prestigiosa manifestazione presentava quattordici pietre incise che testimoniavano un grande virtuosismo di modellato unito a una raffinata eleganza di stile: sono queste le pietre preziose donate dall’artista al Comune di Firenze e

Angela De Nozza

oggi esposte, in permanenza, nelle prestigiose vetrine del Museo degli Argenti a Palazzo Pitti. Armando aveva studiato all’Istituto d’Arte di Porta Romana, allievo del carismatico maestro Libero Andreotti, stringendo una sincera e lunga amicizia con gli scultori Antonio Berti, Delio Granchi e poi con il pittore Elio Fiore Pirzio. Oggi la vitalità della storica gioielleria, la si misura anche dalla sua capacità di adeguarsi alla cultura, allo stile e al gusto della modernità, senza nulla togliere alla sua riconoscibile immagine che ha tramandato la vera dimensione del lusso, dell’eleganza e della bellezza. In continuità di percorso con la contemporaneità, la Signora Laura Piccini e la figlia Elisa, presentano, con noi l’artista Angela De Nozza con una straordinaria mostra che offre al pubblico nuove opere ispi-

rate alla memoria, al sogno, allo spazio, al tempo, al silenzio, all’attesa. Sarebbe piaciuto anche ad Armando incontrare a “casa” sua queste creazioni che incantano al primo sguardo con la tenerezza degli azzurri, dei rosa, dei verdi, il rigoglio della vegetazione e la raffinata grazia della raffigurazione. Rapiscono mente e cuore con la preziosità e la verosimiglianza dei dettagli botanici e zoologici, che permettono il riconoscimento delle specie vegetali e animali presenti. Angela vive in armonia con la natura, tra gli alberi, nella splendida campagna fiorentina della Certosa e proprio l’albero e il suo mastino napoletano Elia, svolgono un ruolo speciale nelle sue opere divenendo spesso punto di riferimento per stringere il legame tra il suo animo e l’anima della natura. Il caso della pittrice è esemplare: en-

Canto 2014, anello, oro rosa, turchese, lapislazzuli, ametista e smeraldo

Proposta di viaggio 2010 cm 140x120

trando nella dimensione del lusso, entra con assoluta determinazione nel mondo del gioiello imponendo ancora una volta la sua visione spirituale e il suo elegante e misterioso fascino. Il destino ha voluto che Angela, allieva del pittore fiorentino Pirzio, già amico fraterno di Armando, fosse accolta a realizzare e a esporre sue opere nella Gordio 2015 anello oro e onice

black out 2013 tapetto anodato a mano con tecnica tibetana

Gioielleria Fratelli Piccini, l’amata bottega che ha tenuto il famoso orafo, per tutta la vita, obbligato alla qualità esigente, rigorosa e incontentabile. Angela De Nozza Phone 055 2373192 angeladenozza@gmail.com Hot day 2014, spilla pendente, oro rosa, rubino, onice, corallo e opale rosa

Sunday 2014, spilla, oro bianco, argento, opale rosa, diamante taglio a brillante e sugillite, crisoprasio, rosso


10

Florence is You!

Culture

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Estate Fiorentina

A review directed almost exclusively to the production of contemporary art

By Tommaso Sacchi Chief of the Secretarial Cultural Department of the City of Florence

Six months of cultural programs, more than a hundred public places involved, ninety-six associations, more than seven hundred fifty initiatives, almost a million admissions. This is the recipe that made the composition of Estate Fiorentina possible, a review directed almost exclusively to the production of “contemporary art”, based on a common model by participating in co-projects together with associations and cultural institutions of the city. I would start from here to talk about the convinced attention - in terms of production and hospitality - that the City of Florence is giving to its “cultural actors” who work on a daily basis to make the offer of this city more globally competitive. This cultural format has a double objective: to give voice to the local production inviting it to relate with whatever comes from outside and to systematize the wealth of extraordinary places that dot evenly a hundred square kilometers of the City. The latter is a record that does not exist in any other corner of the planet. The summer festival - in fact - is the prototype of how is the “making of culture” intended in the Tuscan capital: working with the city, for the city, namely to exploit the intellectual, geographical and structural resources, intertwining the virtues of great institutions with the vital

energy given by independents. The aim is that we set ourselves to go from the concept - maybe a little outdated - of a city-museum to a more challenging and current concept of an extended museum. The emblematic places of the public contemporary momentum are many. I think about Florence in its district structure: the association of places and programs such as Cango / Theatre of Tuscany that has been able to relight the artisan soul of Oltrarno through visual and performing interventions of high-impact, the large street of art that the Novecento Museum in Santa Maria Novella embraces the Marino Marini Museum, Palazzo Strozzi and the “Strozzina” up until the Arengario Museum of Palazzo Vecchio; I think of the citadel of music that, starting from the new Opera Theater, is composed out of theater-places en plein air as the Cavea of the theater itself, the Visarno Hippodrome and the Cascine Amphitheater; I think of the cultural district of the Murate, one of the most virtuous examples of recovery of a detention place, that is today dedicated to the cultural production; and moreover I think at the thirteen “summer squares” that have known how to bring in dance, music and theater even in the less central arteries of the city. I think that the major contribution of this multitude of places and operators that are helping, without staggering, to the discovery of a “today’s Florence”, exceeding the pre-conceptual vision of a city with a purely historical inclination, devoted exclusively to preservation, an obstacle that we can permanently leave behind today. Italiano Sei mesi di programmi culturali, oltre cento luoghi cittadini coinvolti,

David Gilmour, jeff koons, Jannis Kounellis, Antony Gormley, Patti smith

novantasei associazioni, oltre settecentocinquanta iniziative, quasi un milione di presenze. È questa la ricetta che ha reso possibile la composizione dell’Estate Fiorentina, una rassegna rivolta quasi esclusivamente alla produzione di “arti contemporanee”, basata su un modello diffuso e partecipato di co-progettazione con associazioni e istituzioni culturali della città. Partirei da qui per raccontare la convinta attenzione - in termini di produzione e ospitalità - che la Città di Firenze sta dando ai suoi “attori culturali” che quotidianamente lavorano per rendere sempre più competitiva a livello globale l’offerta della città. Questo formato culturale ha un duplice obiettivo: dare voce alla produzione locale invitandola a relazionarsi con ciò che viene da fuori e mettere a sistema la ricchezza di luoghi straordinari che punteggiano in maniera omogenea i cento chilometri quadrati di Città. Primato, quest’ultimo, che non esiste in

nessun altro angolo del pianeta. La rassegna estiva - di fatto - costituisce il prototipo di come si intenda il “fare cultura” nel capoluogo toscano: operare con la città, per la città, ossia mettere a frutto le risorse intellettuali e quelle geografico-strutturali, incrociando le virtù delle grandi istituzioni con l’energia vitale sprigionata dalle realtà indipendenti. L’obiettivo che ci si è posti è quello di passare dal concetto - forse un po’ datato - di città-museo ad un concetto più stimolante e attuale di museo diffuso. I luoghi emblematici dello slancio contemporaneo cittadino sono molti. Penso a Firenze nella sua conformazione distrettuale: il sodalizio di luoghi e programmi Cango/Teatro della Toscana che ha saputo ridare luce all’anima artigiana dell’Oltrarno attraverso interventi visivi e performativi di grande impatto, la grande via dell’arte che dal Museo del 900 in Santa Maria Novella abbraccia il Museo Marino Marini,

Palazzo Strozzi e “la Strozzina” fino al Museo e all’Arengario di Palazzo Vecchio, penso alla cittadella della musica che, a partire dal nuovo Teatro dell’Opera, si compone di luoghi-teatro en plein air come la Cavea del teatro stesso, l’Ippodromo del Visarno e l’Anfiteatro delle Cascine, penso al distretto culturale delle Murate, uno degli esempi più virtuosi di recupero di un luogo di detenzione oggi dedicato alla produzione culturale, e ancora penso alle tredici “piazze estive” che hanno saputo portare danza, musica e teatro nelle arterie anche meno centrali della città. Credo che il grande contributo di questa moltitudine di luoghi e operatori stia aiutando, senza vacillare, nella scoperta di una “Firenze dell’oggi”, superando la visione preconcettuale di una città d’inclinazione puramente storica e votata esclusivamente alla conservazione, ostacolo che oggi possiamo definitivamente lasciarci alle spalle.


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

11

January - February 2016

The Myth of Republicanism in Renaissance Italy

The debates on Republican and Signorial Renaissance political systems in Renaissance Italy

By Fabrizio Ricciardelli Kent State University Florence Director & AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy) Co-Secretary Treasurer

This book examines the debates on Republican and Signorial Renaissance political systems in Renaissance Italy. The period between the late thirteenth and early fourteenth centuries saw significant discussion in Italy about the two different political models of republicanism and seignorialism, reaching a climax at the end of the Trecento when the most influential scholars of Florence and Venice began to attack the despotism imposed on Milan by the Visconti. The arguments put forward by both

sides were largely predictable: supporters of a Republic argued that liberty - represented by an elective government and independent from foreign powers - was of greatest importance, while those in favour of seignorialism instead claimed that they brought order, unity, and social peace. In this book, the two systems of government represented in Italy are revisited, the arguments put forward by their supporters are compared and contrasted, and the development in the use of po-

litical language, especially in the city-states of central and northern Italy, are explored. The reality, it is suggested, is that the political systems of republicanism and seignorialism were not so very different. Republican governments ignored universal suffrage, those supported by signori did not always run totalitarian governments, and in both cases, power continued to be held by recurring oligarchical groups who were unwilling to enter into constructive dialogue with their opponents. However, as the two sides fought for power, the political arena became the testing ground for new forms of communication that could be used to manage and manipulate public opinion. This volume invites scholars to observe Italian republicanism from a different perspective by shifting attention away from the analysis of the various systems of government (monarchy, aristocracy, democracy) toward the vision of the city as an institution because, as contemporary theorists of communes and signorie assert, it is always and only the will of the city, independently of the political system, that governs it, which seeks the bonum commune. Whether it is a comune or a signoria, at the centre of the city’s governability is found the civis for which the system itself becomes nothing other than an interchangeable ‘political product’ to be utilized according to the circumstances. Tyranny is evidently a completely different form of government not to be equated with the signoria, as coeval intellectuals demonstrate. Therefore, between the thirteenth and fifteenth centuries, the Italian communes became a republican exception within an almost uniformly monarchist (Christian) West, and the person-

Quaderni

Con Marco Vichi e le letture di Lorenzo Degl’Innocenti Friday at 9:30 pm

Italiano

Sharing stories is an anthropological rite that still today gives us an escape into other lives and other worlds. It helps us reflect on our own existence or simply relaxes us, making us rest to the sound words. Every night the audience arrives, carrying a cup from home, to enjoy tea, hot chocolate and pastries while listening to two or more stories chosen and introduced by Marco Vichi and read by Lorenzo Degl’Innocenti.

Il venerdì alle ore 21.30

January 15th INCONTRO NOTTURNO an unreleased theatrical text by Marco Vichi January 22nd Jack London Horacio Quiroga January 29th Herman Melville Charles Dickens February 5th Curzio Malaparte Ignazio Silone February 12th Louis-Ferdinand Celine Ennio Flaiano February 19th Giorgio Bassani Beppe Fenoglio February 26th Luciano Bolis Natalia Ginzburg March 4th Dino Buzzati - Berick Traven March 11th Omero - Marco Vichi Tickets: € 5 full price, € 3 reduced price (over 60, under 26, members of Unicoop Firenze, members of Teatro della Toscana, Sdiaf, holders of the Pergola Card). Access can be difficult for the public with walking disabilities. We request maximum punctuality to facilitate entry into the various activities of the theater but above all, we encourage everyone to bring a cup as every night it is possible to enjoy hot chocolate and pastries provided by Pasticceria Silvano e Valentino. www.teatrodellapergola.com

Farsi raccontare delle storie è un rito antropologico che ancora oggi ci regala fughe in altre vite e in altri mondi. Ci aiuta a riflettere sulla nostra esistenza o semplicemente ci rilassa, facendoci abbandonare al suono delle parole. Ogni sera il pubblico arriva, portandosi una tazza da casa, può degustare tè, cioccolato caldo e pasticcini, e ascoltare due o più racconti scelti e introdotti da Marco Vichi e letti da Lorenzo Degl’Innocenti. 15 gennaio INCONTRO NOTTURNO testo teatrale inedito di Marco Vichi 22 gennaio Jack London - Horacio Quiroga 29 gennaio Herman Melville Charles Dickens 5 febbraio Curzio Malaparte Ignazio Silone 12 febbraio Louis-Ferdinand Celine Ennio Flaiano 19 febbraio Giorgio Bassani Beppe Fenoglio 26 febbraio Luciano Bolis Natalia Ginzburg 4 marzo Dino Buzzati - Berick Traven 11 marzo Omero - Marco Vichi Ingresso: 5 € intero, 3 € ridotto (over 60, under 26, soci Unicoop Firenze, abbonati Teatro della Toscana, Sdiaf, possessori di Pergola Card). L’accesso può presentare difficoltà per il pubblico non deambulante. Con la preghiera di osservare la massima puntualità per agevolare l’ingresso delle diverse attività del Teatro ma soprattutto con una tazza poiché ogni sera potrete gustare cioccolata calda e pasticcini offerti da Pasticceria Silvano e Valentino.

alization and dynasticization of seignorial domains represented a sort of homogenization of central and northern Italy within the larger Euro-Mediterranean framework. And still another important issue arises from the gratitude that all historians have regarding the theories of Hans Baron and for that numerous and illustrious group of exiles, to which belonged scholars such as Paul Oskar Kristeller and Ernst Kantorowicz, who from nazi Germany relocated their academic careers to the United States in the years of the second World War and who theorized the Florentine republicanism of the Renaissance as a model for contemporary democracies in contrast to the ruling and useless nazi regime. Baron thus elaborates the theory of the birth of civic humanism as a reaction of Florentine intellectuals to the threat represented by the Milanese expansionism of the tyrant Giangaleazzo Visconti. Once again, however, while being a fascinating theory, it remains unilateral and is at least somewhat forced. In any case, the example of the Italian republics has undeniably represented a fundamental reference point for the values of modern political thought, which has made controversial and sometimes severe judgements in their regard. But even if they were vertically oligarchic and incapable of avoiding an exponential aristocratization of the mercantile classes, the Italian republics were experiments of government that contributed to extending the participation in government and in legislative power to sometimes large segments of the population. w w w. b r e p o l s . n e t / P a g e s / ShowProduct.aspx?prod_ id=IS-9782503554174-1

Fabrizio Ricciardelli is the Kent State University Florence Director and the AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy) Co-Secretary Treasurer. He earned his undergraduate degree in Medieval History at the University of Florence and his Ph.D. at the University of Warwick in England. Ricciardelli worked for the National Geographic on The Secrets of Florence (2009) and for the Austrian Broadcasting Corporation on Giorgio Vasari and the Italian Renaissance (2010). His academic experience includes journal articles, conference presentations, and several reviews. He has authored and co-authored numerous books on institutional and political history. His main field of study is Italian city-states in the social, economic, political, and cultural landscape of Late Medieval and Early Modern Europe.


12

Florence is You!

Culture

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Filippo Mazzei

Poggio a Caiano, December 25th 1730 - Pisa, March 19th 1816

Italiano Aveva scelto la Virginia come patria adottiva e vantava amicizie con i futuri primi cinque presidenti degli Stati Uniti, ovvero George Washington, John Adams, Thomas Jeffer-

i

agn

He chose Virginia as his adoptive home and he enjoyed the friendships of the future next five presidents of the United States, namely George Washington, John Adams, Thomas Jefferson, James Madison and James Monroe. An interesting character to say the least, Filippo Mazzei was born in Poggio a Caiano, Christmas Day in 1730 and died 86 years later in Pisa, on March 19th, 1916. However, the story of his life is like reading an adventure novel. Less known by the public, but certainly noticed by historians, Mazzei, surgeon in Florence, Livorno, Constantinople and Smyrna, was a merchant and language teacher in London, an agriculturist in Virginia, a soul stirrer and diplomat in Paris, a court chamberlain and close adviser of the King of Warsaw. It was certainly no coincidence that in 1980 the Americans have dedicated a stamp to an adventurous Italian from the eighteenth century, celebrating the 250th anniversary of his birth. That Italian was in fact a fully-fledged protagonist, though not the leading one, of the American Revolution. After being in the Middle East, Mazzei found a home on the banks

americani, nel 1980, abbiano dedicato ad un avventuroso italiano del Settecento un francobollo, in occasione del 250° anniversario della sua nascita. Quell’italiano fu infatti un protagonista a pieno titolo, seppur non di primo piano, della rivoluzione americana. Dopo essere stato in Medio Oriente, Mazzei trovò dimora sulle rive del Tamigi, e proprio a Londra nel 1767 conobbe Benjamin Franklin, uno dei padri costituenti degli States, e Thomas Adams. Furono proprio loro a convincerlo a fare rotta verso l’America. Così giunse in Virginia dove si mise ad organizzare un’azienda agricola cooperativa e tra i virginiani vi aderirono, oltre al governatore inglese Lord Dunmore, Washington, Jefferson, Mason e altri grossi proprietari terrieri. L’intento era quello di dedicarsi esclusivamente all’attività agricola, ma con soci di quel calibro venne sedotto dalla R politica. Seguirono, infatti, numerosi scritti ela rivoluzionari che lui firmò con lo pseudoninu a M mo di “Furioso”. er n g i Des Lo stesso Jefferson ne tradusse uno dall’italiano all’inglese. Le idee teorizzate da Mazzei son, James Madison e James Monroe. Un rispecchiavano perfettamente le tendenze personaggio a dir poco interessante, Filippo in voga dell’epoca: l’illuminismo, gli ideali Mazzei era nato a Poggio a Caiano il giorno democratici, l’eguaglianza e la libertà. Così di Natale del 1730 per morire a Pisa 86 anni le sue intuizioni preziose e l’accento che dopo, il 19 marzo del 1916. Eppure racconmise nei suoi scritti sui diritti dell’individuo tare la sua vita è come leggere un romanzo influenzarono notevolmente Jefferson, che d’avventura. ne trasse ispirazione per la stesura della DiMeno conosciuto alle masse, ma certachiarazione d’Indipendenza. mente noto agli storici, Mazzei, chirurgo a Un personaggio assai affascinante di cui Firenze, Livorno Costantinopoli e Smirne, troppo poco si è parlato. Il 2016, centenario fu commerciante e insegnante di lingua a della sua morte, è l’occasione per riaccenLondra, agricoltore in Virginia, agitatore dere i riflettori sul “rivoluzionario” di Pogd’animi e diplomatico a Parigi, ciambelgio a Caiano, e di come quest’uomo dalle lano di corte e consigliere intimo del re a idee illuminate sia riuscito a sedurre i granVarsavia. Non è stato certo un caso che gli di che hanno fatto la storia d’America. an f

By Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany

of the Thames river, and it was in fact in London, in 1767 that he met Thomas Adams and Benjamin Franklin, one of the fathers of the United States. It was them who convinced him to take the road to America. This is how he arrived in Virginia where he started to organize a cooperative farm and among the Virginians who joined it, in addition to the British Governor Lord Dunmore, Washington, Jefferson, Mason there were also other large landowners. The intention was to dedicate himself completely to the agriculture activity, but together with members of such caliber, seduced by politics. In fact, numerous revolutionary writings followed, which he signed under the pseudo name “Furioso”. The same Jefferson translated one from Italian to English. The ideas that Mazzei theorized reflected perfectly the popular trends of those times: the Enlightenment, democratic ideals, equality and freedom. This way his valuable insights and the emphasis that he put in his writings about the rights of the individual, greatly influenced Jefferson, who was inspired by them when drafting the Declaration of Independence. Such a fascinating character who was so little spoken about. 2016, the centenary of his death, is an opportunity to turn the spotlight on the “revolutionary man” from Poggio a Caiano, and on how this man with enlightened ideas managed to seduce the giants who have built the history of America.

The exhibit of Sun Lian Gang at Zibibbo 2.0 Refinement and taste

Gang states: “My point of view is: the Chinese contemporary art must begin from the expressionism of an idea, and the Chinese ideographism is completely different than the Western expressionism”. Insights into the work of Sun Lian Gang and the exhibit “Oriental Ideographism” can be found by visiting the Zibibbo 2.0 restaurant, in Via delle Seggiole 14/r in Florence, for a taste of Prosecco or a fine, delicious dinner in a magical atmosphere. Italiano

Rosanna Ossola con Lavinia Parissi By Rosanna Ossola FYR Gallery Modern and contemporary art www.fyr.it

The relationship between art and table is fascinating and not at all insignificant. In some cases museums also make their rooms available for special banquets and while sited at the table, surrounded by the works of art, one can taste the delightfulness of the food and wines with greater intensity. Thus, why not visit an art exhibit in a renowned gourmet restaurant and enjoy the view of the paintings on the walls while tasting a fine wine and questioning about the significance of the work of art that is right in front of you? This is the proposal that is being implemented in Florence by the FYR Gallery in collaboration with Zibibbo 2.0. Art exhibits in restaurants or public places are definitely not a novelty! We know it well. But

sometimes you manage to create such an inspiration source in an environment that houses works of art and we stand amazed. It was when those invited to the evening when the exhibition of Sun Lian Gang was presented last November, with the participation of Umberto Putzu and Lavinia Parissi and the presence of guests notable in Florence, that they recognized and manifested this feeling. The art of Sun Lian Gang is action, is meditation, is synthesis. From calligraphy, millenary art of the Chinese tradition, the sign becomes abstraction. Gently, in the tip of the brush you might say. But it is the result of the meditative action that the calligrapher should obey before taking action. Sun Lian

Il connubio arte e tavola ha un fascino non da poco. Anche i musei mettono in alcuni casi le loro sale a disposizione per banchetti speciali e, seduti a tavola circondati da opere d’arte, si assapora la bontà dei cibi e dei vini con maggiore intensità. Perché dunque non visitare una mostra d’arte in un rinomato ristorante di alta cucina e godersi la visione dei quadri alle pareti gustando un pregiato vino e interrogandosi sul significato dell’opera che ci sta di fronte? È la proposta che, a Firenze, sta attuando FYR Gallery in collaborazione con Zibibbo 2.0. Le mostre d’arte nei ristoranti o locali pubblici non sono certo una novità! Lo sappiamo bene. Ma certe volte si riesce a creare un tale afflato nell’ambiente che accoglie le opere d’arte da restarne sorpresi. È quanto hanno riconosciuto e manifestato gli invitati alla serata in cui la mostra di Sun Lian Gang venne presentata lo scorso novembre, con gli interventi di Umberto Putzu e Lavinia Parissi e la presenza di invitati ragguardevoli nell’ambito fiorentino. L’arte di Sun Lian Gang è azione, è meditazione, è sintetizzazione. Dalla calligrafia, arte millenaria nella tradizione cinese, il segno diventa astrazione. Con leggerezza, in punta di pennello si potrebbe dire. Ma è il risultato dell’azione meditativa che

ristorante Zibibbo 2.0 in via delle Seggiole 14/r a Firenze

il calligrafo deve ottemperare prima di agire. Sostiene Sun Lian Gang: “Il mio punto di vista è: l’arte cinese contemporanea deve partire dall’espressione di una idea, e l’ideografismo cinese è completamente diverso dall’espressionismo occidentale”. Approfondimenti sull’opera di Sun

Lian Gang e sulla mostra “Oriental Ideographism”, organizzata da FYR Gallery, si potranno trovare affacciandosi al ristorante Zibibbo 2.0 in via delle Seggiole 14/r a Firenze, per l’assaggio di un prosecco o per una raffinata e prelibata cena in una magica atmosfera.

Dice il saggio: "Ogni tanto dobbiamo essere un po' sciocchini", ci ha spiegato Shumei Weng


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

L’assedio di Firenze 17th February 1530 - 17th February 2016

January - February 2016

Francesco I and Medici porcelain In the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti By Samuel Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.magri3@gmail.com Phone: 3405278209

Courtesy Giuseppe Sabella photographer By Uberto Bini President of Vecchie Glorie Calcio Storico Fiorentino

17th February 1530. Florence is surrounded by the joined armies of Emperor Charles V and Pope Clement VII. A slow war, of the trenches, fought for more than four months between the fortifications of the besieged, on one side, and those provisional but always more powerful, the besiegers, on the other. It was Carnival, and an ancient Florentine tradition urged that in this period football should be played. Not the football of modern times, obviously, but what we now call Historical Football: an ancient game, that according to some had already been practiced by the Roman legionaries with the name of Harpastum, to keep fit during the long winter months. Florentines, in spite of the siege, did not eluded from the tradition. It was, in fact, necessary to strengthen the morale of the citizens, but above all to demonstrate to the imperial besiegers that in the city, life went on peacefully. Through sieges in the modern era initiatives of “psychological warfare” were not at all unusual: in the past, in other parts of Italy, there were those who organized sumptuous meals outdoors, with very long tables, under the eyes of the enemy; and those who dangled bags full of gold from the city walls, challenging opponents to come over and take them. In Florence it was decided to play football, certainly a much more playful choice. Sources from that period do not describe how the competition was held, to which not only Florentines attended, but also some of those mercenaries from various regions of Italy who for months fought in the army of the Republic of Florence. It is also not told how the game ended, and who won the heifer offered as a prize (which in a time of siege and starvation, was definitely a great prize). 17th February 2016. To commemorate that day other Warriors, other Footballers, have decided to take over the square on February 17th of this year so the memory of that day is not erased and also to bring to life, in the hearts of the Florentines, the fighting spirit that, century after century, has characterized our people. Piazza Santa Croce will come back to the sixteenth century. The footballers that “will play to ridicule the enemy” were chosen from among the members of the Associazione Cinquanta Minuti “Old Glories of Florentine Historical Footbal”.

Italiano 17 Febbraio 1530. Firenze è circondata dagli eserciti congiunti dell’imperatore Carlo V e di Papa Clemente VII. Una guerra lenta, di trincea, si combatteva da più di quattro mesi fra le fortificazioni degli assediati, da una parte, e quelle provvisorie ma sempre più poderose degli assedianti, dall’altra. Era Carnevale, e un’antica tradizione fiorentina voleva che in questo periodo si giocasse al Calcio. Non il calcio dei tempi moderni, ovviamente, ma quello che oggi chiamiamo Calcio Storico: un gioco antico, che secondo alcuni veniva praticato già dai legionari romani con il nome di Harpastum, per mantenersi in allenamento durante i lunghi mesi invernali. I fiorentini a dispetto dell’assedio, non si sottrassero alla tradizione. Occorreva rafforzare il morale dei cittadini, ma soprattutto dimostrare agli assedianti imperiali che in città la vita continuava in tranquillità. Durante gli assedi di età moderna iniziative di “guerra psicologica” non erano affatto inconsueti: in passato, in altre parti d’Italia, c’era chi aveva organizzato pranzi sontuosi all’aperto, con lunghissime tavolate, sotto gli occhi dei nemici; e chi aveva fatto penzolare dalle mura sacchi pieni d’oro, invitando gli avversari a venire a prenderseli. A Firenze si scelse di giocare al Calcio, una modalità decisamente più ludica. Le fonti dell’epoca non raccontano come si svolse la gara, alla quale parteciparono non soltanto fiorentini, ma anche alcuni di quei mercenari provenienti da varie regioni d’Italia che da mesi combattevano nell’esercito della Repubblica Fiorentina. Non è stato raccontato nemmeno come finì la partita, e chi si aggiudicò la vitella messa in palio (che in tempo d’assedio e di fame nera, era decisamente un bel premio). 17 Febbraio 2016. Per ricordare quel giorno altri Guerrieri, altri Calcianti, hanno deciso di scendere in piazza il 17 febbraio di quest’anno perché la memoria di quella giornata non venga cancellata e per far rivivere, nel cuore dei fiorentini, quello spirito battagliero che, secolo dopo secolo, ha caratterizzato la nostra gente. Piazza Santa Croce tornerà al Cinquecento. I calcianti che “giocheranno in scherno al nemico” sono stati scelti fra i tesserati dell’Associazione Cinquanta Minuti “Vecchie Glorie del Calcio Storico Fiorentino”.

13

The Orient and China have always fascinated travellers and European collectors: in those lands priceless artifacts were produced, in fact, and yearned by the westerners. Among those, the most famous was the resplendent porcelain, a Chinese secret: and people were willing to spend huge sums of money for it. It is documented that in Florence, the Medici Family already possessed many pieces in the fifteenth century: some of these are now in the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti. Many believe that only Böttger in the eighteenth century had been able to recreate porcelain in Europe, beginning in this manner the production of Meissen porcelain; in fact, a very similar material had already been invented in Florence during the government of Francis I. He was one of the most important figures of the Medici family, a man of culture, collector, creator of the garden of the villa of Pratolino and of the “studiolo” in Palazzo Vecchio (real “room of wonders”, later destroyed by the Prince himself to create the Tribuna in the Uffizi Gallery). Francis I is also known for his love affair with Bianca Cappello, a relationship not well tolerated by the other members of the family who did not leave any trace of the woman’s grave after the sudden death of the couple (who for some, were poisoned by his brother Ferdinand). In that period, many people worked in the studios located at the Uffizi and at the Casino di San Marco, intent on creating works of art, tapestries, vases in semi-precious stones for the Medici collections, and right there was where Medici porcelain was conceived. The pieces made from this material present patterns in blue on a white background inspired by those of Chinese porcelain and Turkish ceramics, and are sometimes decorated with valuable frames made by the goldsmiths of the court. Unfortunately, the production only lasted

a few years and therefore, no more than a few dozen pieces have survived until now, and are scattered in major collections around the world. These objects can be recognized as they usually carry a brand portraying Brunelleschi’s dome of Santa Maria del Fiore, Florence’s Cathedral. Some of these artifacts are preserved in the Hall of Ceramics at the Museum of Bargello: it is, perhaps, where the most famous piece is at, a medallion made of Medici porcelain by the sculptor Pastorino with the portrait of Francis I de’ Medici, the perfect tribute to the person who contributed most to the development of this not well-known but important Florentine manufacture. Italiano L’Oriente e la Cina hanno sempre affascinato viaggiatori e collezionisti europei: in quelle terre si producevano infatti manufatti preziosi ambitissimi dagli occidentali. Tra questi la più celebre era la splendente porcellana, segreto cinese: per lei si era disposti a spendere somme da capogiro. È documentato che a Firenze la famiglia Medici ne possedesse già molti pezzi

nel Quattrocento: alcuni di questi sono oggi al Museo degli Argenti di Palazzo Pitti. Molti credono che solo Böttger nel Settecento riuscirà a ricreare in Europa la porcellana, dando così inizio alla manifattura di Meissen; in realtà, un materiale molto simile era già stato ideato a Firenze durante il governo di Francesco I. Egli è stato una delle figure più importanti della famiglia Medici, uomo di cultura, collezionista, creatore del giardino della villa di Pratolino e dello studiolo in Palazzo Vecchio (vera “stanza delle meraviglie”, distrutta già dal principe per creare la Tribuna della Galleria degli Uffizi). Francesco I è inoltre noto per la sua storia d’amore con Bianca Cappello, fatto questo mal sopportato dagli altri membri della famiglia che faranno perdere qualsiasi traccia della tomba della donna dopo la morte improvvisa della coppia (per alcuni, un avvelenamento ad opera del fratello Ferdinando). In quel periodo molti lavoravano nei laboratori situati presso gli Uffizi e il Casino di San Marco, intenti a creare opere d’arte, arazzi, vasi in pietre dure per le collezioni medicee, e proprio qui venne ideata la porcellana medicea. I pezzi realizzati in questo materiale presentano motivi blu su fondo bianco ispirati a quelli delle porcellane cinesi e delle ceramiche turche, e sono a volte decorati da preziose montature realizzate dagli orafi di corte. Purtroppo, la produzione è durata solo per pochi anni e così sono sopravvissute fino a noi solo alcune decine di pezzi, dispersi nelle più importanti collezioni di tutto il mondo. Questi oggetti sono riconoscibili in quanto di solito portano un marchio raffigurante la cupola brunelleschiana di Santa Maria del Fiore, Duomo di Firenze. Alcuni di questi manufatti sono conservati nella Sala delle ceramiche del Museo del Bargello: qui è presente il pezzo forse più famoso, un medaglione realizzato in porcellana medicea dallo scultore Pastorino con il ritratto di Francesco I de’ Medici, perfetto omaggio alla persona che aveva fatto partire questa poco conosciuta ma importantissima manifattura fiorentina.

Carlo Portelli

An eccentric painter between Rosso Fiorentino and Vasari The considerable number of Florentine paintings “in the modern manner” hanging in the Galleria dell’Accademia’s David Tribune includes a monumental altarpiece of the by Carlo Portelli – dated 1566 and formerly in the church of Ognissanti – which may rightly be considered to be his masterpiece. Yet this painter’s work has never received the critical acclaim that it deserves, despite his being the recipient of important commissions in his own day and one of the artists most active in the large decorative schemes commissioned by the House of Medici. Thus there was every good reason for using this visionary painting, reminiscent of the style of Rosso Fiorentino and which so shocked poor Raffaello Borghini (1584) with its brazen and irreverent display of Eve’s nudity in the foreground, as the centerpiece of an exhibition comprising all of the pictures that can be reliably attributed to Portelli. Thanks to further research and study specially commissioned to tie in with the exhibition, it has proven possible to clarify Portelli’s role in Florentine art in the age of Vasari once and for all. The exhibition, which comprises some fifty paintings, drawings and

documents, sets out not only to enhance the Galleria dell’Accademia’s own altarpiece but also to encourage the crowds that daily visit the gallery to discover an artist hitherto known only to the experts, when in fact he deserves far wider appreciation for his originality, his imagination and his ability to translate inventive concepts into painting in the manner of Vasari. After moving to Florence from Loro Ciuffenna, his birthplace, at an unspecified date, Vasari tells us that Carlo trained in the well-established, if crowded,

workshop of Ridolfo del Ghirlandaio and that by 1538 he had already enrolled in the Company of St. Luke, or Painters’ Guild. The following year he was working with Salviati on the apparatus for Cosimo I’s wedding to Eleonora of Toledo, completing an ephemeral painting of the for which the Louvre has a preparatory drawing by Salviati (on display in the exhibition). Galleria dell’Accademia Via Ricasoli, 58/60, Firenze


14

Florence is You!

Fashion

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Il giornale... si legge in taxi

Is street a noteworthy fashion influencer?

Su tutti i taxi 4390 è distribuito il magazine “Florence is You”

By Claudio Fantuzzi Journalist and Photographer

Most definitely I’d say. Street is inspiring. Creative. Surprising. It happens, for instance, to see the impressive Zendaya Coleman at the Oscars in dreadlocks, with an instant flashback putting you right away to something you’ve already see amid the tourist crowds around the Duomo di Firenze, or in Place Vendôme in Paris revolving in those doors trying to get inside to some millionaire boutique, or again, on a young mum coming out from a supermarket overloaded with pampers and baby powders… Street is a real non-trimmed-up catwalk, no matter whether you’re in Gucci or Zara: if you have class that’s perfect both ways.

“Il tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città viaggiano con te”. È questa l’iniziativa nata dalla partnership tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno informarsi e conoscere più approfonditamente il territorio, scoprire i musei, gli eventi, i festival, avere a portata di mano i numeri utili della città e leggere articoli sull’arte, la moda, la cultura, la gastronomia, la scuola, scritti da personaggi illustri della cultura, rappresentanti delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. I clienti del 4390 troveranno sul taxi copia di Florence is You, bimestrale in lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito free copy, che potranno leggere durante il loro spostamento e portare con sé, sfogliandolo comodamente a casa, in ufficio in albergo o a scuola. Un servizio utile per chi vive, lavora e studia a Firenze, ma anche per chi nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli di Florence is You sono scritti in italiano e in inglese ed in ogni numero viene pub-

Some photos of “street styles” seen in Florence during 2015

blicata una mappa della città che può agevolare negli spostamenti, offrendo preziosi consigli. “È un onore per noi, che Florence is You abbia scelto il 4390 come partner per la diffusione dei suoi contenuti di altissima qualità, alla cui realizzazione contribuiscono le più rappresentative istituzioni politiche e civili della città. Allo stesso tempo è un importante veicolo di diffusione del nostro marchio vista la sua diffusione nelle più prestigiose strutture ricettive e ricreative fiorentine. D’altra parte questa partnership non fa altro che rappresentare ancora una volta la nostra naturale inclinazione a fare sistema con chi rappresenta una Firenze di eccellenza per la valorizzazione del nostro territorio” dichiara Claudio Giudici, Presidente del 4390. Insieme faremo informazione, vi racconteremo la città, la sua offerta culturale, la ricchezza delle sue iniziative attraverso le parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di chi per ruolo istituzionale e professionale la rappresenta, di chi viene qui per studiare, per il lavoro o per la vacanza.

Florence for young people

Giulia Carla Cecchi Award & Accademia Italiana By Lucia Evangelisti Roster Journalist

In today’s society the role of young people, especially in recent years, has been confronted too often with a controversial fervor, more so as propaganda rather than with real interest. That’s why we are pleased to describe two paths that enhance their driving force without forgetting to support their ideas and the experiences that the adult world offers for their breakthrough. An International Fashion Competition For the second year, Pola Cecchi celebrates her mother, the famous fashion designer Giulia Carla Cecchi, with an international competition named after her, that opens the doors of the fashion world to talented young designers. “Only the promotion of young talent”, says Pola, “can allow an Italian tradition, and a Florentine tradition in particular, such as fashion, to continue on living and innovating”. To achieve lasting results, Pola has created the association “Firenze e il Sistema Copernicano della moda” in order to promote new talent and she explains: “After winning the award, I don’t want these young people to find themselves left alone and forced to do other work to support themselves. Their talent must be guided”. An international institute of university level opens to the world of employment

Accademia Italiana, International Institute of art, fashion, and design, releases a three-year degree recognized by the Miur (Ministry of Instruction, Universities, and Research), always with the future employment of young students at mind. Other than providing access to 20 scholarships every year, they spread the course fee out over the duration of study thus making tuition easier to afford, and further offering opportunities for students to enter the world of employment. The most recent opportunity emerged from a competition held by Carrefour in five fashion schools and won by Kristina Danilova, a student of the Accademia Italiana. With this victory, the student sees her own clothing line manufactured and commercialized. A launch of great importance, which opens the doors to a career in a extraordinary short amount of time. Italiano Nella società attuale il ruolo dei giovani, soprattutto negli ultimi anni, è stato affrontato troppo spesso con un fervore polemico, a fini propagandistici più che di reale interesse. Ecco perché ci piace descrivere due percorsi che ne valorizzano la forza propulsiva senza dimenticare il sostegno di idee ed esperienze che il mondo adulto offre alla loro riuscita. Un Concorso Internazionale di Moda Per il secondo anno Pola Cecchi

celebra la madre, la famosa stilista Giulia Carla Cecchi, con un concorso internazionale a lei intitolato, che apre le porte del mondo della moda a giovani stilisti di talento. “Solo la promozione di giovani talenti - commenta Pola - può consentire ad una tradizione italiana, e fiorentina in particolare, come è quella della moda, di poter continuare a vivere e a rinnovarsi. Per raggiungere risultati duraturi, Pola ha dato vita ad un’associazione, “Firenze e il Sistema Copernicano della moda” per promuovere i nuovi talenti e spiega: “Non voglio che dopo il premio i ragazzi si ritrovino da soli e siano costretti a fare un altro lavoro per guadagnare. Il loro talento va seguito”. Un istituto internazionale di livello universitario apre al mondo del lavoro Accademia Italiana, Istituto internazionale di arte, moda e design, rilascia una laurea triennale riconosciuta dal Miur, e pensa da sempre al futuro lavorativo dei giovani studenti. Oltre a fornire ogni anno l’accesso a 20 borse di studio che, spalmate sul triennio, rendono più leggera la retta del corso, offre occasioni di inserimento nel mondo del lavoro. La più recente è scaturita da un concorso, indetto dalla Carrefour fra cinque scuole di moda e vinto da Kristina Danilova, una delle studentesse di Accademia Italiana. Con questa vittoria la studentessa vede realizzata e commercializzata la propria

linea di abbigliamento. Un lancio di grande importanza, che apre a

una carriera lavorativa in tempi straordinariamente brevi.

Kristina Danilova, Accademia Italiana. Giulia Attioli, Firenze e il Sistema Copernicano della moda


Florence is You!

Pet Lovers

www.florenceisyou.com

15

January - February 2016

L’Arca del Masi

Clothes for dogs: use them or not? By Gianni Masi Owner of L’Arca del Masi Proprietario de L'Arca del Masi

Do dogs feel cold just like us? Dogs are homeothermal animals (from the greek homos meaning equal and thermos meaning heat), they are, that is to say, able to control and maintain a constant body temperature even under changing external environmental conditions. Even if they have fur, dogs perceive more or less of the cold temperatures, depending on their age and physical characteristics. It is important to know what those are in order to know when to protect your pet from lower temperatures. Typically puppies and older dogs feel cold temperatures the most because they have more difficulty regulating their body temperature. When it comes to larger dogs, it can be said that they deal well with the cold. Those of Nordic origin (with a soft, woolly and dense undercoat) such as the Siberian Husky and the Akita Inu, watchdogs like the Maremma Sheepdog or the Caucasian Shepherd, mountain dogs like the Saint Bernard and all “working dogs” such as Labradors, Golden Retrievers and Newfoundland dogs, have a natural protection against the cold. Instead, the small and toy breeds (Dachshund, Chihuahua, Poodle, etc.) are more sensitive to low temperatures as they have a high capacity for heat dissipation. In addition to the size of the animal the type of fur also needs to be taken into consideration, the thicker the fur, the smaller the problem: a long-haired dachshund isn’t as exposed to the cold as a Chihuahua, while dogs with short hair such as Beagles, Dobermans, Boxers, Rottweilers etc ... may suffer most from the cold. Therefore, we can

say that it is important to assess the presence of an undercoat of fur, because, in the absence of one, the dogs that live in the warmth of our homes, when taken outside, can feel as much cold as we do. An exception to the use of clothes lies for dogs who suffer from skin diseases such as dermatitis because these accessories lower skin oxygenation and can make the problem worse. The use of a waterproof jacket for a walk on a rainy day, however, can be useful to protect the dog, especially the long-haired one’s, and it will also make it more convenient to dry them upon returning home. One thing should be clear though: if when attempting to dress an animal, he or she becomes restless, or freezes, it means that they are not comfortable and will need time to adapt. Our intentions should not interfere with the dog’s life, in such cases you should simply accept that your furry friend does not like wearing clothes! Dogs do look really cute when they are dressed, but we must be careful not to interfere in their well-being just to be fashionable. It is impor-

tant that each owner seeks information on the real needs of their pets by asking their vet or breeder for advice. Italiano I cani avvertono il freddo come noi? I cani sono animali omeotermi (dal greco omos che significa uguale e termos che significa calore), sono, cioè, in grado di controllare e mantenere costante la temperatura corporea anche al variare delle condizioni ambientali esterne. Anche se hanno un manto, i cani soffrono più o meno il freddo a seconda della loro età e delle caratteristiche fisiche. È importante conoscere quali sono per capire quando proteggerli dalle temperature più basse. In genere i cuccioli ed i cani anziani avvertono di più le temperature fredde perché hanno maggiori difficoltà a regolare la loro temperatura corporea. Quando si tratta di cani di taglia grossa, si può dire che sopportano bene il freddo. Quelli di origine nordica (con sotto pelo morbido, lanoso e fitto) come il Siberian husky o l’Akita Inu, i cani da guardia come il

La Menagere

Il concept-restaurant fuori dall’ordinario da vivere giorno e notte By Eduarda Liz Klaser Colvara

L’allestimento e il design sono decisamente curati creando un ambiente piacevolmente informale in cui convivono un’ottima cucina a vista, coloratissimi fiori e ricercati accessori di design per la casa, oggetti vintage e musica dal vivo. Infatti La Menagere si trova in uno storico palazzo in via de’ Ginori 8/r, nel cuore antico di Firenze, negli stessi spazi in cui nel 1896 era nato il primo negozio cittadino di casalinghi nel quale le signore fiorentine di fine ottocento potevano trovare tutto l’occorrente per la casa e la tavola. La cucina segue la stagionalità dei prodotti, utilizzando sempre prodotti freschissimi, una cucina dove “la tradizione e l’innovazione si incontrano e la sperimentazione per gli accostamenti insoliti spazia nel rispetto di ciò che la natura ha da offrire”. Gli altissimi soffitti a

volta, l’architettura degli spazi sapientemente recuperata e riportata all’estetica originaria, l’utilizzo di materiali industriali e di “recupero”, il sapore un po’ retrò che si respira in ogni ambiente concorrono alla perfetta realizzazione di un grande spazio contemporaneo di 1500 mq che trasmette l’essenza di un’anima elegante e romantica. Aspetto anche questo tutt’altro che convenzionale. La Menagere Via de’ Ginori, 8 50123 Firenze Phone 055 0750600 www.lamenagere.it Il Ristorante è aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 23:00

Pastore Maremmano Abruzzese o il Pastore del Caucaso, i cani da montagna come il San Bernardo e tutti i “cani da lavoro” come il Labrador, il Golden Retriever ed il Terranova, vantano una protezione naturale contro il freddo. Invece i cani di taglia piccola e toy (Bassotti, Chihuahua, Barboncino, ecc.) sono più sensibili alle basse temperature in quanto hanno un’alta capacità di dissipazione del calore. Oltre alla dimensione dell’animale conta anche il mantello, quanto più è spesso, minore dovrebbe essere il problema: un bassotto a pelo lungo è meno esposto al freddo rispetto ad un Chihuahua, mentre i cani con il pelo raso come il Beagle, Dobermann, Boxer, Rottweiler ecc... possono soffrire maggiormente il freddo. Quindi possiamo dire che è importante valutare la presenza di sotto pelo, perché nell’assenza di questo, i cani che vivono nel calduccio delle nostre case, quando escono, possono soffrire il freddo nella stessa maniera in cui lo percepiamo noi. Un’eccezione all’uso del vestitino è per i cagnolini che soffrono di malattie della pelle, come la dermatite, perché questi accessori diminuiscono l’ossigenazione della pelle e possono peggiorare il problema. L’utilizzo di un’eventuale impermeabile per una passeggiata in un giorno

di pioggia ci può essere utile per proteggere il cane, specialmente a pelo lungo, perché sia più comodo da asciugare una volta rientrati a casa. C’è anche da precisare una cosa: se provando a mettergli il vestitino, il cane diventa irrequieto oppure si immobilizza, significa che per lui non è comodo e che avrà bisogno di tempo per adattarsi. La nostra intenzione non deve interferire con la vita del cane, in questi casi dovete semplicemente accettare che al vostro amico pelosetto non piacciano i vestitini! I cagnolini sono veramente carini quando sono vestiti, ma dobbiamo avere cura di non interferire nel loro benessere solo per essere alla moda. É importante che ogni proprietario si informi sulle reali esigenze del suo amico a quattro zampe chiedendo consiglio al veterinario o all’allevatore. L'Arca del Masi Via Senese, 12 ​R​, 50124 Firenze ​Phone ​055 221773 www.arcadelmasi.it


16

Florence is You!

Interview

January - February 2016

www.florenceisyou.com

A few words with Meryl Streep The portrait of an anti - diva By Viviana del Bianco Journalist Continued from page 1

ting than when she appeared on screen for the first time in “Julia” more than 40 years ago. During her long career, she has been able to transform into the most diverse types of women, and she has identified herself with every one of them, attracted to such diverse roles that enabled her to put her own capabilities to the test. The fantastic “Mamma Mia” has become one of the biggest audience successes of all times: in it, she is incredible, sarcastic and fun. She dances and she performs stunts! Laughingly she affirms “The audience has enjoyed it as much as I have! Music, after all, has always been my great passion: at the age of twelve I began studying to become an opera singer, I took part in several musicals in school and only after university I decided to abandon the genre because my love for acting dissolved all doubt, but I don’t forget music, I always sing everywhere: in the car, during trips, and with my children. Even in films: remember Altman’s “A Prairie Home Companion”!! She continues, “It’s as if I have been challenged by the characters I have been asked to interpret: I can turn myself into a woman of another culture, another land, another language; into a woman of authority, a woman in love and romantic, malicious or very sweet, self-ironic up to a parody of myself ... but it isn’t that surprising! When I’m in front of a camera I can be whatever I want: beautiful, ugly, old, young ... and to do all of that it takes commitment and effort, and also to study so much and constantly”. Another one of her life rules, which she always recommends to her four children, is “To never give up in the face of difficulty”. She is happily married to a life with the sculptor Donald Gummer who she met while at Yale University: “We fell in love right away, and this love, - she confesses - is still alive. My family routine is common like everyone else’s”. Often this defense of her private life has been interpreted in a negative way, as a snob sort of attitude to which she replies: “It is true! I left the house of Hollywood a long time ago, and when I’m not working I live in Connecticut, with my husband and my children. I don’t love being away

from them during the school year. I have been fortunate in succeeding to protect my privacy from rumors and gossip”. Have you ever been afraid that it would all end? “Sure. But not my family life: the real fear is that of what is perceived in the world after September 11th, and even more now after Paris”. Continuing to talk to me about her work as an actress she tells me “If I have given up any roles it was only because the reading of the script did not convince me” and she explains that “An actor examines different scripts and decides which ones to interpret, and only then they give the best of themselves. It’s like a flash of inspiration. But you can also make a mistake. It has happened to me”. Hard to believe, but Meryl continues: “Of course! I am no different than others”. Then she resumes: “I did dramas but I also love making the audience laugh and I have fun, as you know!!”. Despite loving her work so much she has never encouraged any of her children to follow in her footsteps, however, her daughter, Mamie Gummer, is an actress. “Without telling me anything, she attended an audition for the film “Evening” by

Lajos Koltai (where Meryl had already been cast) and once home she announced that she had been chosen for it”. At that point, her life choice was clear to everyone and Meryl admits that “I was happy to work with her, it was an amazing experience”. Experience that didn’t keep her from reminding her children that, “Whatever the career undertaken is, with work things aren’t always sweet and one may be faced with harsh rejection that can hurt badly and this happen even more often in the world of cinema, where when women reach a certain age starring roles start going away, the film industry tends to forget their talent, the fact that they have collected several Oscar nominations or even that they have won them while it is not the same for men, and that is not fair!”. Certainly none of this happened to our Meryl but it’s easy to understand her enthusiasm for having been asked to interpret the role of Emmeline Pankhurst in “Suffragette”. Emmeline was the historical feminist leader that led the women’s struggle for the right to vote in the early ‘900 and that, while belonging to the rich bourgeoisie,

alongside her husband, a wellknown lawyer, with determination, she became the defender of civil rights. Throughout her life, Meryl Streep has always been a tireless protagonist of so many social-political-beneficial campaigns: the fight against AIDS, for research, for racial issues, for literacy issues, human rights, and many others and she states, “The work of an actor is also a political work: to make a film rather than another is a political choice, because you choose to say, or not to say something that is acknowledged by the people rather than by an assembly”. Perhaps this is why, from the front stage at a preview at the London Film Festival, after the projection of the film and an ovation from the audience, she sent an appeal to Pope Francis, simple and direct, inviting him to “devote in his speeches, which are heard by multitudes of people of all continent and reported worldwide by the media, more space to the rights and the role of women in society because although since 1903 much has been done, there is still a lot to do. If you look at pictures that illustrate national events and international meetings with the greats of the earth, or summit meetings of important companies, banks etc. ... there are always only a few colors, because the presence of women is scarce, only the gray or black of man attire prevail (and let’s hope those colors are only the colors of their clothes, and not also of their ideas ...)”. How are the efforts for your project in Washington, “The National Women’s History”, a Museum on the history of women, moving along? “We are proceeding in view of a verification of the so-called Equal Rights Amendment. It’s not enough to talk about how much I have said on stage at the Oscar or at festivals. Films must be diffused also in small towns. How many women are there composing soundtracks for film and TV? Very few”. She ensures, and we believe her when she says, “My commitment will be at a maximum also in the United States where people talk about matriarchy but where power is always in the hands of men”. Meryl is the anti-diva by excellence and she lights up when it’s a movie as a whole that is appreciated and not only her performance: “It means so much to me when someone says: “This movie is fantastic!’, because it goes to say that it is an important

story and that I was part of a great team and that the film can arrive to diverse audiences”. Smiling, she greets me encouraging me to “Promote this cause!!”. Lastly, she adds timidly about her most recent challenge and a first in her career: “I’ve accepted to, and I am honored to, chair the jury as President of the 66th Berlin International Film Festival, and it is a great pleasure even if the responsibility in many ways intimidates me, since I’ve never been President of anything before, and I hope to live up to it”. Italiano Meryl Streep, pur avendo ricevuto ben tre premi Oscar per “Kramer contro Kramer” del 1977, per “La scelta di Sophie” del 1982 e per “The Iron Lady” del 2011 e pur essendo ormai una donna di 66 anni, appare ancora bellissima, il volto aristocratico, poche rughe non nascoste che dichiarano l’assenza di qualche ritocco. Serena, soddisfatta di sé e ancora più affascinante di quando apparve per la prima volta sullo schermo in “Giulia” più di 40 anni fa. Nella sua lunga carriera è stata capace di trasformarsi nei più diversi tipi di donna, e con tutti si è sempre identificata, attratta da ruoli così diversi in grado di mettere alla prova le sue capacità. Il rocambolesco “Mamma Mia” è diventato uno dei più grandi successi di pubblico di sempre: incredibile, sarcastica e simpatica. Balla, si esibisce in scene acrobatiche! Ridendo afferma “Il pubblico si è divertito come mi sono divertita io! La musica d’altronde è da sempre la mia grande passione: all’età di dodici anni ho iniziato a studiare per diventare cantante d’opera, ho preso parte a diversi musical della scuola e solo dopo l’università ho deciso di abbandonare il genere perche il mio amore per la recitazione ha dissipato ogni dubbio, ma non dimentico la musica, canto sempre ovunque: in macchina, in viaggio e con i miei figli. Anche al cinema: ricordi “Radio America” di Altaman!! E continua: “è come se fossi sfidata dai personaggi che sono chiamata ad interpretare: posso trasformarmi in una donna di un’altra cultura, di un’altra terra, di un’altra lingua; in una donna autoritaria, innamorata e romantica, perfida o dolcissima, autoironica fino alla parodia di me stessa...ma non è così sorprendente! Quando sono davanti

Asmana, a new concept of wellness An original experience is that of Asmana Wellness World, a world built around wellness, available to anyone and for everyone. Asmana’s mission is exactly this: to launch a new concept of wellness, one to be lived as a luxury but democratictly, creating a place where we can experience energy and true relaxation, the kind that creates a distraction from the daily life stress and allows to unwind. This is the idea that brought to the creation of Asmana Wellness Worl, the biggest wellness center in Italy, commissioned by Florentin Döring and Ariba Tanvir, two foreign entrepreneurs who have decided to invest in Italy, near Florence, in the town of Campi Bisenzio. In a vast area bordering the park of Villa Montalvo - in Campi Bisenzio - the architectural design is developed on three levels and includes a built area of 9,000 square meters, of which 5,000 square meters are open to guests, a place dedicated to relaxation with predominantly soothing tones, smells and sounds of earth and water, where everything favores relaxation and regeneration. An innovative way of conceiving well-being as an escape from the everyday life, accessible to all! Asmana is a fascinating world,

“a daydream”, where it is possible to choose from a great variety of experiences inspired from well-being: from various warm pools with hidromassage to the world of the hamman, from themed saunas with “wellness ceremonies”, a novelty for Italy, to gardens and teraces with panoramic views… such a large variety to choose from that an entire day won’t be enough to discover them all! A new world to meet alone, in couple or together with friends - where we can refill our energy and get in shape, to regenerate the body and the mind and reconquer our lost well-being! Asmana is born with the intent to bring something different to Florence also creating significant works of public interest, in collaboration with the municipality of Campi Bisenzio. Italiano Un’esperienza originale quella di Asmana Wellness World, un mondo costruito intorno al benessere, alla portata di tutti e per tutti. La mission di Asmana è proprio questa: lanciare un nuovo concetto di benessere da vivere come lusso

ma democratico, creando un luogo dove ritrovare energia e provare il vero relax, quello che permette di distrarsi dallo stress della vita quotidiana e ritemprarsi. Questa è l’idea che ha portato alla creazione di Asmana Wellness World, il più grande centro benessere d’Italia, voluto da Florentin Döring e Ariba Tanvir, due imprenditori esteri che hanno deciso di investire in Italia, alle porte di Firenze, nel Comune di Campi Bisenzio. In una vasta area confinante con il Parco di Villa Montalvo - a Campi

Bisenzio - il progetto architettonico si sviluppa principalmente su tre livelli e comprende una superficie costruita di 9.000 mq, di cui 5.000 mq accessibili agli ospiti, un luogo dedicato al relax dove predominano le rilassanti tonalità della terra e dell’acqua, i profumi, i suoni, dove tutto favorisce il rilassamento e la rigenerazione. Un modo innovativo di concepire il benessere come fuga dalla vita quotidiana, accessibile a tutti! Asmana è un mondo suggestivo, un “sogno ad occhi aperti”, dove

è possibile provare una grandissima scelta di esperienze ispirate al benessere: dalle svariate piscine riscaldate con idromassaggio al mondo dell’hammam, dalle saune a tema con “cerimonie del benessere”, una novità per l’Italia, ai giardini ed alle terrazze con vista panoramica…una scelta così vasta che non basterà un’intera giornata per scoprire tutto! Un mondo nuovo dove ritrovarsi - da soli, in coppia o insieme agli amici -, dove fare un pieno di energia e rimettersi in forma, per rigenerare corpo e mente e riconquistare il benessere perduto! Asmana nasce con l’intento di portare qualcosa di diverso a Firenze creando anche importanti opere di interesse pubblico, in collaborazione con il Comune di Campi Bisenzio. Viale Allende, n.10 Campi Bisenzio (Fi) Phone 055 892723 www.asmana.it


Florence is You!

Interview

www.florenceisyou.com

17

January - February 2016

Kramer vs. Kramer​(1979​)​, Sophie's Choice (1982), A Cry in the Dark - Evil Angels​(1988), The Bridges of Madison County (​ ​1995​)​, Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events ​(​2004​),​The Devil Wears Prada (2006), Mamma Mia!​​​(​2008​), ​Julie & Julia (2009), The Iron Lady​(2011​), Ricki and the Flash (​ ​2015​)​

ad una cinepresa posso essere quello che voglio: bella, brutta, vecchia, giovane... e per fare tutto questo ci vogliono impegno e fatica, studiare tanto e costantemente”. Altra sua norma di vita, che raccomanda sempre ai suoi quattro figli, è “non arrendersi mai di fronte alle difficoltà”. È felicemente sposata da una vita con lo scultore Donald Gummer conosciuto al college di Yale: “ci siamo subito innamorati e questo amore, - confessa - è ancora vivo. La mia routine familiare è quella della gente comune”. Spesso questa difesa della vita privata è stata interpretata in modo negativo, come una specie di atteggiamento snob e lei risponde: “È vero! Da tempo ho lasciato la villa di Hollywood, e quando non sono impegnata vivo nel Connecticut, con mio marito e i miei figli. Non amo allontanarmi da loro durante l’anno scolastico. Sono stata fortunata nel riuscire a proteggere la mia privacy dalle chiacchiere e dai pettegolezzi”. Hai mai avuto paura che tutto finisse? “Certo. Ma non la mia vita familiare: la vera paura è quella di ciò che si percepisce nel mondo dopo l’11 Settembre e ancora di più dopo Parigi”. Continuando a parlarmi del suo lavoro di attrice racconta “se

ho rinunciato a qualche ruolo è stato solo perché la lettura del copione non mi convinceva” e spiega che “un attore esamina diversi copioni e decide quali interpretare, solo allora dà il meglio di sé. È come un’illuminazione. Ma si può anche sbagliare. A me è successo. Difficile da credere, ma Meryl prosegue: “Certamente! Non sono diversa dagli altri”. Poi riprende: “Ho fatto film drammatici ma amo anche far ridere il pubblico e mi divertono, come sai !! ”. Nonostante ami tanto il suo lavoro non ha mai incoraggiato i figli a seguire le proprie orme però sua figlia, Mamie Gummer, è un’attrice. “Senza dirmi nulla, si era presentata al provino per il film “Amore senza tempo” di Lajos Koltai (dove Meryl era già stata scritturata) e tornata a casa raccontò che l’avevano presa”. A quel punto, la sua scelta di vita era chiara per chiunque e Meryl ammette che “sono stata felice di lavorare con lei, fu un’esperienza straordinaria”. Un’esperienza che non la fece desistere dal ricordare ai suoi figli che “qualunque sia il lavoro intrapreso, nel lavoro non c’è posto per il miele e ci si può imbattere in rifiuti che fanno molto male e questo accade ancora di più, nel mondo del

cinema, dove quando le donne raggiungono una certa età i ruoli da protagonista si allontanano, l’industria cinematografica tende a dimenticare il loro talento, il fatto che abbiano collezionato diverse nomination all’Oscar o che addirittura lo abbiano vinto mentre non è così per gli uomini e questo non è giusto!”. Certamente tutto ciò non è accaduto alla nostra Meryl ma si può capire il suo entusiasmo per essere stata chiamata ad interpretare il ruolo di Emmeline Pankhurst in “Suffragette”. Emmeline è stata la storica leader femminista che guidò la lotta delle donne per il diritto al voto nei primi anni del ‘900 e che, pur appartenendo alla ricca borghesia, al fianco del marito, noto avvocato, con determinazione, divenne la paladina dei diritti civili. Meryl Streep, in tutta la sua vita, è sempre stata un’instancabile protagonista di ogni campagna socio-politica-benefica: per la lotta contro l’Aids, per la ricerca, per i problemi razziali, per i problemi di alfabetizzazione, per i diritti umani, e molte altre cose ancora e afferma che “il lavoro degli attori è anche un lavoro politico: fare un film piuttosto che un altro è una scelta politica, perché decidi di

dire, o non dire qualcosa che dalla gente viene recepito meglio che da un comizio”. Sarà per questo che, dal proscenio del palco, all’anteprima del Festival di Londra, dopo la proiezione e le ovazioni del pubblico, ha inviato un appello a Papa Francesco, semplice e diretto, invitandolo a “dedicare nei suoi discorsi, che vengono ascoltati da moltitudini di persone di ogni continente e riportati in tutto il mondo dai media, più spazio ai diritti e al ruolo delle donne nella società perché anche se dal 1903 molta strada è stata fatta, ce ne è ancora molta da percorrere. Se si osservano le foto che illustrano eventi nazionali e internazionali di incontri dei grandi della terra, o di riunioni di vertice di importanti aziende, di banche ecc... ci sono sempre pochi colori, perché scarsa è la presenza femminile, prevalgono solo il grigio o il nero degli abiti maschili (e speriamo sia solo per gli abiti e non anche per le idee...)”. Come vanno i lavori del suo progetto a Washington per il “The National Women’s History” un Museo sulla storia delle donne? “Procediamo in vista di una verifica del cosidetto Equal Ri​ g​ hts Amendment. Non basta parlare di quanto ho detto sul palco degli Oscar

o ai Festivals. I film devono avere diffusione anche nelle piccole città: quante donne ci sono che compongono colonne sonore per il cinema e la Tv? Pochissime”. Assicura, e le possiamo credere, che “il mio impegno sarà massimo anche negli Stati Uniti dove si parla tanto di matriarcato ma dove il potere è sempre in mano agli uomini”. Meryl è l’antidiva per eccellenza e si illumina quando è il film nell’insieme ad essere apprezzato e non solo la sua interpretazione: “Significa tanto per me quando qualcuno dice “questo film è fantastico”, perché allora vuol dire che è una storia importante e che ho fatto parte di una grande squadra e può arrivare ad un pubblico diverso”. Sorridendo mi saluta continuando a dirmi di “promuovere questa causa!!”. Infine timidamente aggiunge di un’ultima sfida e la prima della sua carriera: “ho accettato, e ne sono onorata, di presiedere la giuria come Presidente del 66° Festival Internazionale del Cinema di Berlino, ed è un grande piacere anche se la responsabilità in qualche modo mi intimorisce, dato che non sono mai stata Presidente di nulla prima, e spero di esserne all’altezza”.

LUISAVIAROMA & Firenze4ever

The January 2016 edition theme is Tech Dreamers By Mysha Pavel Founder of Foreigners in Florence

It is almost a tradition for the fashion brands from Florence to give back to the city where they were born. While Gucci’s leather goods, shoes and ready to wear are 100% produced in Florence, Luisaviaroma came up with a different approach: bi-annual events for bloggers, brands and media influencers to come together in Florence to brainstorm and create new ideas. The project’s name is “Firenze4ever” and its purpose is to promote the city from a fashion perspective. Organized for the first time in June 2010 to celebrate Luisaviaroma’s 10 years online presence, Firenze4ever is hosting its 12th edition in January 2016. Taking place in January and June, they set the start of the Fashion Week seasons and present the new collections of the main fashion designers. Each event is divided into two sections - a style lab and a party - and has a specific main theme inspired by a selection of the season’s best pieces. The January 2016 edition theme is Tech Dreamers.

The style lab is a two-day event where the guests can choose everything from clothes to the accessories for shootings and styling sessions to create a preview of the coming up designers’ collections and trends. The photoshoots take place in exclusive locations of the city, while the party is usually an entertainment event with an exciting line-up for everyone to get together. Famous fashion bloggers and magazines such as Harper Bazaar China, The Coveteur, The Londoner, He Spoke Style and many others are usually chosen by Luisaviaroma to take part in the style labs. Through supporting a different cause each event, Firenze4ever gives back to communities with the help of designers. Last year, they organised a charity auction on Ebay for the infant victims of the earthquake in Nepal and all the proceedings went to Save the Children. Italiano Per gli importanti brands d’alta moda fiorentini è ormai una tradizione restituire qualcosa alla città nella quale sono stati fondati. Men-

tre Gucci può vantare la realizzazione in loco della maggior parte dei prodotti in pelle, delle scarpe e dell’abbigliamento ready-to-wear, Luisaviaroma ha scelto di contribuire allo sviluppo di Firenze con un evento biennale dedicato ai brands, ai bloggers e ai media influencer, che si riuniscono in città per fare brainstorming e creare nuove idee. Il progetto si chiama “Firenze4ever” ed il suo obiettivo è promuovere il settore della moda e del fashion a Firenze. Organizzato per la prima volta nel giugno 2010 per celebrare i primi 10 anni di presenza online di Luisaviaroma, Firenze4ever giunge alla 12esima edizione con l’evento di gennaio 2016. I due appuntamenti annuali, a gennaio e giugno, segnano l’inizio delle Fashion Week con la presentazione delle nuove collezioni dei principali stilisti. Ogni evento è diviso in due parti - un laboratorio di stile e un party - ed ha un tema principale ispirato a una selezione delle migliori proposte della stagione. L’edizione di gennaio 2016 è intitolata Tech Dreamers. Il laboratorio di stile (style lab) è un evento di due giorni nel quale gli ospiti possono scegliere qualunque abito o acces-

sorio da usare per sessioni fotografiche mirate a fornire una preview delle nuove collezioni e tendenze. I photoshoot si tengono in esclusive location cittadine, mentre il party è solitamente un evento per riunire tutti, con la presenza di ospiti speciali. Vari bloggers famosi e riviste come Harper Bazaar China, The Coveteur, The Londoner, He Spoke Style e molti altri sono solitamente scelti da Luisaviaroma per partecipare agli style lab. Firenze4ever

restituisce così qualcosa di importante alla comunità, supportando ogni volta una causa specifica, attraverso l’aiuto dei designer. L’anno scorso fu organizzata un’asta di beneficienza su Ebay per i bambini vittima del terremoto in Nepal, e tutti gli introiti sono stati devoluti a Save the Children. Via Roma, 19/21/r Firenze Phone 055 906 4116 www.luisaviaroma.com


18

Florence is You!

Life

January - February 2016

www.florenceisyou.com

In this issue Florence is...

Your Memory Our Passion

Pitti Uomo 89, Study abroad in Florence, Carnevale, San Valentino & Meryl Streep

By Anna Balzani Editor in chief Continued from page 1

lot of articles dedicated to fashion and shopping in Florence in this issue of Florence is You!, many advices and genuine tips to learn from, about places, exhibits and not to be missed monuments, sophisticated boutiques where you can, why not, allow yourself a beautiful gift and the best restaurants that represent the city’s landmarks, where you can create a great memory and experience it again for the upcoming Valentine’s Day. The photos taken by Claudio Fantuzzi tell us about Florence from “inside” as he says, straight from its beating heart, “on the street”; his quick snapshots characterize many of these pages telling its extraordinary story. The month of January also marks the start of new university courses and the resuming of the study abroad programs in Florence. Young students from all over the world, many Americans and in the recent years, increasing numbers of Chinese, arrive in the city and embark themselves on a study and research adventure that will definitely mark their lives. For many of them this is their first time in Italy and Europe, away from their family and their country: Florence is the city that welcomes them. Some of these curious and motivated students are

also our collaborators, such as Kelli Cheung from Smith College in Florence. In this issue you will also have the opportunity to study, through the initiatives undertaken by FUA, Florence University of the Arts, the central role that Florence plays in the Mediterranean area, in the light of the migration movements that are changing the geography of the world and also that of our country. For those of you who haven’t noticed, our cover is dedicated to Meryl Streep (yes, it’s true, it’s really her) who reveals herself to us with an open heart in a beautiful interview exclusively for us by Viviana del Bianco, and we can be proud. We just recently celebrated Christmas and it’s already the time of the Carnival! Time for masks, dancing and confetti, typical sweets, “chiacchiere”, “cenci” and festive dishes (yes, we are in Italy, so it’s the kitchen that marks the passing of time!). Remain in our company and the entertainment will be guaranteed. Happy New Year and welcome to Florence! Italiano Gennaio a Firenze, si sa, è uno dei periodi più attesi per gli appassionati e operatori del settore moda, quando si concentrano gli eventi di Pitti Immagine e la città sembra diversa; anzi diversa lo è davvero, prepotentemente invasa da personaggi dallo stile talvolta più che sperimentale, a cui non puoi rimanere indifferente camminando per strada. Puoi semplicemente constatarlo: “è Pitti” as usual! Troverete una città colorata e molto vivace, tanti eventi e iniziative a cui prendere parte e che non mancheranno di incuriosirvi. A questo proposito, troverete in questo numero di Florence is You molti articoli dedicati alla moda ed allo shopping a Firenze, tanti consigli e vere dritte di cui far tesoro su luoghi, mostre

Web Design Backup Cloud Facebook Marketing Google Apps for Business

Claudio Fantuzzi photographer

e monumenti assolutamente da vedere, boutique ricercate nelle quali, perché no, farvi un bel regalo e i migliori ristoranti che rappresentano dei punti di riferimento in città, di cui serbare un buon ricordo e sperimentare nuovamente anche per il prossimo San Valentino. Le foto di Claudio Fantuzzi ci raccontano Firenze “inside” come dice lui, direttamente dal suo cuore pulsante, “on the street”; i suoi scatti veloci caratterizzano molte di queste pagine raccontandoci la sua straordinaria storia. Gennaio segna anche l’inizio dei nuovi corsi universitari e la ripresa dei programmi di study abroad a Firenze. Giovani studenti da tutto il mondo, moltissimi americani e, negli ultimi anni, sempre più numerosi di nazionalità cinese, arrivano in città e intraprendono un’avventura di studio e scoperta che segnerà certamente la loro vita. Per molti di loro è la prima volta in Italia e in Europa, lontani dalla famiglia e dal proprio paese: Firenze è la città che li accoglie. Alcuni di ques-

ti curiosi e motivati studenti sono anche nostri collaboratori, come Kelli Cheung dello Smith College in Florence. In questo numero, avrete anche modo di approfondire, attraverso le iniziative intraprese da FUA, Florence University of the Arts, la centralità di Firenze nell’ambito del Mediterraneo, alla luce dei movimenti migratori che stanno cambiando la geografia del mondo e anche del nostro Paese. Per chi non l’avesse notato la nostra cover è dedicata a Meryl Streep (sì è vero, è proprio lei!) che si è raccontata a cuore aperto nella bella intervista realizzata in esclusiva per noi da Viviana del Bianco, e c’è da esserne orgogliosi. È da poco trascorso il Natale e siamo già a Carnevale! Tempo di maschere, balli e coriandoli, dolci tipici, “chiacchiere”, “cenci” e piatti di festa (ebbene sì, siamo in Italia, quindi è la Cucina a scandire il tempo!). Restate in nostra compagnia e il divertimento sarà assicurato. Buon anno e ben arrivati a Firenze!

L’accelerazione portata dall’informatica nella nostra vita da almeno un decennio ha sconfinato dall’evoluzione del lavoro e dell’intrattenimento alla conservazione della nostra memoria. Tutte le nostre informazioni più importanti e sensibili sono custodite da strumenti molto più delicati di quanto crediamo. Quanto valgono le foto dei nostri figli archiviate sui nostri computer, fotocamere o telefoni? È difficile rispondere, perché la domanda giusta è, casomai, qual è il prezzo della perdita? Nelle attività professionali il problema è il medesimo, ma quello che è in gioco non sono i nostri ricordi o sentimenti, ma la nostra professionalità, i contatti, i clienti; il costo di tutto ciò è l’impossibilità di svolgere il nostro lavoro, è la macchina del nostro lavoro che si ferma, e ci obbliga a contare solo sulla nostra memoria (il che non è certo l’affare migliore del mondo!). Che siano le foto del matrimonio o l’archivio degli accertamenti 2001-2015, essi non hanno prezzo, perché se perduti, nella maggioranza dei casi, non possono essere recuperati. L’unico modo per risolvere questo diffuso problema è affrontarlo con un sistema di backup automatico che salvi i nostri dati su base giornaliera, in uno o più luoghi sicuri. Per maggiori informazioni: www.netfusion.it c.imperiali@netfusion.it info@netfusion.it Phone 333 4648456

The male nudes of Armida “Pupa” Nardi the fresh sensitivity of a painter fully immersed in a multimedia society, who has finally freed the beauty of the male body in films and commercials for fashion designers.

By Lucio Scardino Art critic

Armida “Pupa” Nardi is a versatile Florentine artist, with a name tassesco and untamed spirit: active for a long time in the field of fashion, she has also been valued at the same time as a theater actress and for the last fifteen years she has devoted herself to painting. As in the poem written by Tasso in Ferrara during the sixteen century, the sorceress with the same name captured paladins using love spells, now, Armida Pupa, in her Florentine studio from Piazza Giudici has brilliantly “captured” a series of male bodies, studied, undressed and transposed them on the canvas, presenting a complete series of Bodies at Ferrara, as part of the “Internazionale”, after the partial previews in exhibits held at Bratislava and Florence. There are about twenty large oil paintings on canvas, done in the last two years: athletic and robust figures that stand out in the compositional space, proudly exhibiting muscles and genitals, standing up or sitting down, next to their shoes or other belongings, sometimes evoking mythical figures. This is the case of the two paintings inspired by San Sebastian, the praetorian converted to Christianity and later martyrized with the use of arrows: beloved gay icon, the soldier-saint in Nardi’s works becomes a muscular hero whose masculine beauty is not blurred in any way by the wounds and arrows that rip his strong bodily figure. Armida dedicates another couple of paintings to Salome, the capricious dancer who falls in love with St. John the

Italiano

Baptis. In fact, Salome is the only nude woman who appears in the cycle “Bodies”. Nardi has originally chosen to make her notable compositions virile only through the use of black and white, evoking the art of comics and old photos, as well as the suggestions from the first decades of sound cinema. It is more a conceptual choice, than an illustrative one as Tom of Finland: it seems in fact that Armida wants to put “medialism”, the neo-pop and cartoonist current, of which Gian Marco Mon-

tesano from Turin was a remarkable exponent (as well as initiator). But the unscrupulous Florentine artist, brings in a playful and sensual sense, an erotically unsettling irony, the search of the hypertrophic taste, formal eccentric and anti-academic slices. Shortly, living in a city of infinite figurative suggestions, Armida Pupa Nardi does not pay slavish tribute to Michelangelo’s “Prisoners” or to the hemophilic masters from the Renaissance or to the Tuscan Baroque: her outstanding male bodies are portrayed with

Armida “Pupa” Nardi è una poliedrica artista fiorentina dal nome tassesco e dallo spirito indomito: a lungo operante nel campo della moda, è stata nel contempo apprezzata attrice teatrale e da una quindicina d’anni, si dedica alla pittura. Come nel poema scritto da Tasso a Ferrara nel Cinquecento, la maga sua omonima catturava i paladini con incantesimi d’amore, adesso Armida Pupa nel suo studio fiorentino di Piazza dei Giudici ha “catturato” idealmente una serie di splendidi corpi maschili, li ha studiati, denudati e trasposti sulla tela, presentando la serie completa dei Bodies a Ferrara, nell’ambito dell’“Internazionale”, dopo le anteprime parziali in mostre tenute a Bratislava e a Firenze. Si tratta di una ventina di grandi dipinti ad olio su tela, eseguiti nell’ultimo biennio: figure atletiche e robuste che si stagliano nello spazio compositivo esibendo orgogliosamente muscoli e genitali, stando in piedi o seduti, affiancati alle proprie scarpe o ad altri oggetti, talora evocando figure del Mito. È questo il caso dei due quadri ispirati a San Sebastiano, il pretoriano convertito al cristianesimo e quindi martirizzato con le frecce: amatissima icona gay, il santo-soldato nelle opere della Nardi diviene un eroe muscoloso la cui maschia bellezza non è offuscata in alcun modo dalle ferite e dai dardi che ne lacerano la

forte anatomia. Un altro paio di dipinti Armida li dedica a Salomé, la capricciosa danzatrice che si invaghì di San Giovanni Battista. Salomè è infatti l’unica donna nuda che compare nel ciclo “Bodies. La Nardi ha scelto originalmente di rendere le sue notevoli anatomie virili solo mediante l’uso del bianco-e-nero, evocando la tecnica del fumetto e delle vecchie foto, nonché le suggestioni dei primi decenni del cinema sonoro. Si tratta di una scelta di tipo concettuale, più che di un senso illustrativo alla Tom of Finland: Armida sembra infatti volersi così inserire nel “medialismo”, la corrente di matrice neo-pop e fumettara, della quale è stato notevole esponente (nonché iniziatore) il torinese Gian Marco Montesano. Ma la spregiudicata artista fiorentina ci mette di suo un senso ludico e sensuale, un’ironia eroticamente spiazzante, la ricerca del gusto ipertrofico, tagli formali eccentrici e antiaccademici.Insomma, Armida Pupa Nardi, pur vivendo in una città dalle infinite suggestioni figurative, non compie pedissequi omaggi ai “Prigioni” michelangioleschi o ai maestri omofili del Rinascimento o del Barocco toscano: i suoi notevoli corpi maschili sono dipinti con la fresca sensibilità di una pittrice pienamente immersa in una società multimediale, che ha sdoganato finalmente la bellezza del corpo maschile nelle pellicole cinematografiche e negli spot pubblicitari degli stilisti di moda. Studio Pupart Piazza dei Giudici 4/5 Firenze Phone: 338 6306628 - 055 9060126 www.armidapupanardi.it



20

Florence is You!

Art

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Bettina Rheims photographs the carnality of the divine most of all of Christ himself, descended onto Earth with humility and tolerance. Character traits that Western society seems to have lost in time and that art may have the task to put back on track.

By Niccolò Lucarelli Journalist

The figure and the message of Christ sink roots in two millennia of human history, and they have marked, for better or for worse, the social and political evolution, at least in Europe and in the American Continent, with an indirect repercussion on the rest of the world as well. A message that Bettina Rheims (Neuilly-sur-Seine, 1952) reinterprets in a strong carnal tone, meaning that her figures of Christ and the Virgin leave the hieratic and mystique aura to become individuals of contemporary society, bearing within aspirations and problems. The photographs of Rheims do not constitute a religious exhibit, they are actually a reflection of the philosophical tones that, in her civil accent, succeeds in making the figure of Christ a metaphor of contemporary men. An exhibition which, incidentally, after the tragic events of Paris, highlights that political character that claims those values created to flank men, values capable of redefining themselves over the centuries, accepting the challenges and changes of society and moving towards them, leaving aside the fanatical violence to concentrate on daily demands. Demonstrated with verses from the Vangelo, from the Bible, or with quotes by Christian writers, including St. Augustine, St. Ambrose, Odo of Cluny, and the Spanish poet Gómez Manrique, which accompany the works exposed but don’t communicate so much of a literal adherence to the symbol, but more so substance: Bettina Rheims depicts a Christ profoundly man, with his dreams,

Italiano

his illusions, his fears and disappointments, heterosexual and homosexual concurrently, present everywhere and to everyone, not imposing but proposing himself. The exhibition, however, has a strong feminine edge, with the figure of the Virgin assuming particular importance; it was her, in fact, that generated Christ, and for that has been raised to the symbol of a regenerated humanity, which Rheims portrays in a double-figure: that is, two young women who proudly display the pregnant womb, dressed in clothes vaguely gypsy, and surrounded by flowers. The Virgins portrayed by Rheims

have the same carnality, and convey also from the lesson of Botticelli, granted the concept of women. With the same appeal that Helmut Newton used in a famous advertising campaign for Vogue in 1986, Rheims sweeps away the hypocritical modesty and places before everyone’s eyes a woman “liberated”, no longer bound to the archaic myth of virginity before marriage. Through elaborate photographs of theatrical taste, with shining colors, Rheims proposes an idea of a Christianity open and rigorous at the same time, implying coherence and responsibility as a role of men, and

La figura e il messaggio di Cristo affondano le radici in due millenni di storia dell’umanità, e ne hanno segnato, nel bene e nel male, l’evoluzione sociale e politica, almeno in Europa e nel Continente Americano, e con ripercussioni indirette anche nel resto del mondo. Un messaggio che Bettina Rheims (Neuilly-sur-Seine, 1952) rilegge in chiave fortemente carnale, nel senso che le sue figure del Cristo e della Vergine lasciano l’aura ieratica e mistica per diventare individui della società contemporanea, portandosene dentro aspirazioni e problematiche. Le fotografie di Rheims non costituiscono una mostra religiosa, bensì una riflessione dai toni filosofici che, nel suo accento civile, riesce a fare della figura di Cristo una metafora dell’uomo contemporaneo. Una mostra che, incidentalmente, dopo i tragici fatti di Parigi, accentua quel carattere politico di rivendicazione di valori nati per affiancarsi all’uomo, capaci di ridefinirsi nel corso dei secoli, di accettare le sfide e i cambiamenti della società e di andarvi incontro, di lasciare da parte la violenza fanatica per concentrarsi sulle esigenze quotidiane. Lo dimostrano i versetti del Vangelo, della Bibbia, o citazioni di autori cristiani, fra cui Sant’Agostino, Sant’Ambrogio, Odone di Cluny, il poeta spagnolo Gómez Manri-

que, che accompagnano le opere esposte, ma queste ci parlano non tanto di una letterale adesione al simbolo, quanto alla sostanza: Bettina Rheims rappresenta un Cristo profondamente uomo, con i suoi sogni, le sue illusioni, i suoi timori e le sue disillusioni, eterosessuale e omosessuale insieme, che si annuncia ovunque e a chiunque, non imponendosi ma proponendosi. La mostra ha però un taglio spiccatamente femminile, con la figura della Vergine che assume una particolare valenza; è lei, infatti, che ha generato il Cristo, e che per questo è assurta a simbolo di una rigenerata umanità, che Rheims ritrae in doppia figura: ovvero due giovani donne che mostrano con orgoglio il ventre pregno, vestite di abiti vagamente zingareschi, e circondate dai fiori. Le Vergini ritratte da Rheims possiedono la medesima carnalità, e risentono anche della lezione di Botticelli, quanto a concezione della donna. Con il medesimo appeal che Helmut Newton utilizzò in una celebre campagna pubblicitaria su Vogue nel 1986, Rheims spazza via il pudore ipocrita e pone sotto gli occhi di tutti una donna “liberata”, non più vincolata all’arcaico mito della verginità prematrimoniale. Attraverso elaborate fotografie di gusto teatrale, dai fulgidi colori, Rheims propone un’idea di cristianesimo aperto e rigoroso insieme, che implica coerenza e responsabilità da parte dell’uomo, e prima ancora da parte dello stesso Cristo, disceso sulla Terra con umiltà e tolleranza. Caratteri che la società occidentale sembra aver smarriti da tempo, e l’arte può anche avere il compito di riportarla sulla retta via. www.photoluxfestival.it

Analitical Painting today and yesterday At Lugano, the roots of painting By Niccolò Lucarelli Journalist

Painting as a mean not a finished product. For the first time in Switzerland, an exhibit curated by Alberto Fiz, hosted by the Primae Noctis gallery, which tells the story of the analytical painting experience, that, more than a movement can be considered an informal group of artists far from the chronicles and the commercial logics, for aplomb, for what in the literature was the OULIPO, (Ouvroir de Littérature Potentielle), an intellectual laboratory to experiment the potential of the word. In Lugano, you can admire a rigorous selection of works by the protagonists of the movement: Enzo Cacciola, Vincenzo Cecchini, Paolo Cotani, Marco Gastini, Giorgio Clamps, Riccardo Guarneri, Elio Marchegiani, Paul Masi, Carmengloria Morales, Claudio Olivieri, Pino Pinelli, Claudio Verna, Gianfranco Zappettini. Thirteen artists united by the desire to rediscover a language, but not bound by specific bonds or stylistic methods. In fact, the analytical functioned well for temporary groups at that time, based on the needs of the members, a reason that has made it difficult to accurately track the critical developments of the movement. From a theoretical point of view we talk about a painting that is a perfect reminder of the concept of Michelangelo’s Prigioni in the sense that the analytical painting frees itself from any structural tinsel to return to its essence, that is the ratio of surface, color, and matter. More intimately, it is a dialogue between artist and subject, between artist and color, a place of questions through combinations and contrasts, risking methodologies, as long as the work does not flourish, almost a renewed mirum Montale. It is a dialogue between the artist and the art, related to the ars maieutics of Socrates, or a cause, a response from the painting, through a process that “stimulates” colors and materials to react, to create a dialogue before the observer. This way, the painting becomes an expressive means of epochal proportions. This is the caliber of the analytical painting, and the exhibition curated by Fiz has the purpose of study and research, not only im-

Gianfranco Zappettini - La trama e l'ordito n.3 (2011)

portant for Switzerland (where the analytical painting sees his first show ever), but also for the entire community of art, because it sheds light on a movement that has remained in the shadows during the seventies, crushed by the experience of Arte Povera, and especially of the Trans, the latter pushed to the maximum by Achille Bonito Oliva. In a way, the Lugano exhibition makes a little order in the history of art, bringing out from the shadows an artistic movement that in the last few years has shown new vitality. The figure disappears, the canvas is filled with infinite silence, in this adventure in between the folds of matter, pigment, gradient, in order to tell the story of a technical process that raises questions about its potential. Yet, while favoring the technical aspects, the analytical painting does not fail to arouse emotions, through its chromatic; a sea of color in which, Leopardi, is a sweet shipwrecked of the eyes, cherishing, in a nutshell, the essence of reality’s beauty. In fact, the color. Italiano La pittura come mezzo e non come fine. Per

Giorgio Griffa - Segni orizzontali (1975)

la prima volta in Svizzera, una mostra curata da Alberto Fiz e ospitata alla Galleria Primae Noctis, racconta l’esperienza della pittura analitica, la quale, più che un movimento, può essere considerata un consesso informale di artisti lontani dalle cronache e dalle logiche commerciali, apparentabile, per aplomb, a quello che in letteratura è stato l’OULIPO, (Ouvroir de Littérature Potentielle), laboratorio intellettuale di sperimentazione della potenzialità della parola. A Lugano, è possibile ammirare una rigorosa selezione di opere realizzate dai protagonisti del movimento: Enzo Cacciola, Vincenzo Cecchini, Paolo Cotani, Marco Gastini, Giorgio Griffa, Riccardo Guarneri, Elio Marchegiani, Paolo Masi, Carmengloria Morales, Claudio Olivieri, Pino Pinelli, Claudio Verna, Gianfranco Zappettini. Tredici artisti accomunati dalla volontà di riscoprire un linguaggio, ma non legati da particolari vincoli stilistici o metodologie. Gli analitici, infatti, hanno lavorato per gruppi temporanei, scioltisi e ricostituitisi nel tempo, sulla base delle esigenze dei componenti, un motivo che ha reso difficile alla critica seguire con precisione gli sviluppi del movimento. Da un punto di vista teorico, si tratta di una

pittura che è un ideale richiamo al concetto michelangiolesco delle Prigioni, nel senso che la pittura analitica si libera da qualsiasi orpello strutturale per tornare alla sua essenza, ovvero quel rapporto tra superficie, colore, e materia. Più intimamente, si tratta di un dialogo fra artista e materia, fra artista e colore, un porre domande attraverso accostamenti e contrasti, azzardando metodologie, fino a che l’opera non fiorisce, quasi un rinnovato mirum montaliano. Si tratta di un dialogo fra l’artista e l’arte, apparentabile all’ars maieutica di Socrate, ovvero un provocare una risposta da parte della pittura, attraverso un procedimento che “stimola” colori e materiali a reagire, a mettersi in discussione davanti all’osservatore. In questo modo la pittura diventa un mezzo espressivo di portata epocale. Questa la caratura della pittura analitica, e la mostra curata da Fiz si propone finalità di studio e di ricerca, importanti non soltanto per la Svizzera (dove la pittura analitica vede la sua prima mostra in assoluto), ma anche per l’intera comunità dell’arte, poiché fa luce su un movimento che negli anni Settanta rimase nell’ombra, schiacciato dall’esperienza dell’Arte Povera, e soprattutto della Transavanguardia, quest’ultima spinta al massimo da Achille Bonito Oliva. E la mostra luganese fa, in un certo senso, ordine nella storia dell’arte, togliendo dall’ombra un movimento artistico che negli ultimissimi anni ha dimostrato nuova vitalità. Scompare la figura, la tela si riempie di infinito silenzio, in quest’avventura fra le pieghe della materia, del pigmento, della sfumatura, per raccontare un processo tecnico che si pone interrogativi sulle loro potenzialità. Eppure, pur privilegiando gli aspetti tecnici, la pittura analitica non manca di risvegliare emozioni, attraverso le sue campiture cromatiche; un mare di colore in cui, leopardianamente, è dolce naufragare con lo sguardo, apprezzandovi, in nuce, l’essenza della bellezza della realtà. Il colore, appunto. Galleria Primae Noctis Lugano, via Canonica, 7 www.primaenoctis.com


vieni all’hard rock cafe di firenze e richiedi di iscriverti al nostro programma “local” e ricevi la speciale tessera che ti darà diritto al


22

Florence is You!

Culture

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Giovanni Spadolini

Journalist, Historian and man of Institutions

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini

“Giovanni Spadolini, Journalist, Historian and man of Institutions”: is the theme of the historic - documentary exhibit dedicated to the Florentine statesman, which can be visited on the premises of the Ente Cassa di Risparmio, via Bufalini 6, starting January 12 to February 29, Saturday and Sunday included. Promoted by the New Anthology Foundation, in collaboration with the Senate of the Republic and the City of Florence, with the decisive contribution of the Ente Cassa di Risparmio (which Spadolini was particularly fond of), the exhibition reconstructs in a captivating way the political and civilian life and cultural commitment of one of the dominating figures of the “first Republic” Italian scene, after World War II to 1994. An authentic ride from the early childhood years and education in Florence, Pian dei Giullari and Castiglioncello (places of the ‘”fabulous age”) to teaching at the University, contextual to the journalistic profession, which culminated in the directions of major newspapers (“Resto del Carlino”, “Corriere della Sera”) and of the “Nuova Antologia” magazine. Thus, his political ex-

perience, started from the foundation of the Ministry of Culture at the helm of Education, to Prime Minister between 1981 and 1982, the Ministry of Defense and the President of the Senate, until the eve of his death. In the different sections which articulate the exhibition, there can be found from paintings by artists friends, such as Soffici and Rosai, Longanesi and Maccari, Buzzati and Montale, to books, documents, photos and images of the era, and some of the most curious objects. No risk of monotony. Four “islands” surprisingly interrupt the exhibition. They are the “passions” of the Florentine professor, one for the Carabinieri Force, for the collections of Napoleon and the Risorgimento, for the “caricature”, or humoristic cartoons by Forattini, Giannelli and Chiappori that made him popular. Finally for the

“institutional gifts”, gifts from the Heads of States and Governments that were particularly dear to him, like Ronald Reagan, Indira Gandhi, Shimon Peres, Margaret Thatcher, Helmut Schmidt and Francois Mitterrand. The random comparisons between different cultures aren’t missing either. Alongside the rare edition of Naples, Rome et Florence by Stendhal, a gift from

the French President, you can see a fine carved Kalashnikov (deactivated of course), a tribute of the Sultan of an Arab country. An exhibition worthy of visiting, which also extends to the exhibition spaces of the National Library and the City of Florence (the carriages gallery in Via Cavour): the effectiveness of films from that era provided by Rai Teche and Rai Storia is immediate. A unique exhibition, really innovative, which allows a better understanding of the world today, in the light of a recent, illuminating past. Italiano “Giovanni Spadolini giornalista, storico e uomo delle istituzioni”: è il tema della mostra storico - documentaria dedicata allo statista fiorentino, visitabile nei locali dell’Ente Cassa di Risparmio, via Bufalini 6, dal 12 gennaio al 29 febbraio, compresi il sabato e la domenica. Promossa dalla Fondazione Nuova Antologia, in collaborazione col Senato della Repubblica ed il Comune di Firenze, col contributo determinante dell’Ente Cassa di Risparmio (cui Spadolini fu particolarmente legato), la mostra ricostruisce in modo accattivante la vita e l’impegno culturale, politico e civile di una delle figure dominanti la scena italiana della cosiddetta “prima Repubblica”, dal secondo dopoguerra al 1994. Un’autentica cavalcata dagli anni dell’infanzia e della formazione a Firenze, Pian dei Giullari e Castiglioncello (i luoghi dell’ “età favolosa”) all’insegnamento all’Università, contestuale alla professione giornalistica, culminata nelle direzioni di grandi quotidiani (“Resto del Carlino”, “Corriere della sera”) e della rivista “Nuova Antologia”. Quindi l’esperienza politica, dalla fondazione del Ministero dei beni culturali alla guida della Pubblica Istruzione, alla

Presidenza del Consiglio fra 1981 e 1982, al Ministero della Difesa e alla Presidenza del Senato, fino alla vigilia della scomparsa. Nelle diverse sezioni in cui si articola la mostra, quadri di artisti amici quali Soffici e Rosai, Longanesi e Maccari, Buzzati e Montale si uniscono ai libri, ai documenti, alle foto e alle immagini d’epoca, agli oggetti più curiosi. Nessun rischio di monotonia. Quattro “isole” interrompono a sorpresa il percorso espositivo. Sono le “passioni” del professore fiorentino, quella per l’Arma dei Carabinieri, per le collezioni napoleoniche e risorgimentali, per le “caricature”, ovvero i disegni umoristici di Forattini, Giannelli e Chiappori che lo resero popolare. Infine per i “doni istituzionali”, i regali dei capi di Stato e di governo che gli erano particolarmente cari, come Ronald

Reagan, Indira Gandhi, Shimon Peres, Margaret Thatcher, Helmut Schmidt e François Mitterrand. Non mancano casuali confronti fra diverse culture. A fianco della rara edizione di Naples, Rome et Florence di Stendhal, dono del presidente francese, si può osservare un pregiato Kalashnikov intarsiato (naturalmente disattivato), omaggio di un sultano di un paese arabo. Una mostra tutta da visitare, che si estende anche ai luoghi espositivi della Biblioteca Nazionale e del Comune di Firenze (la galleria delle carrozze in via Cavour): immediata l’efficacia dei filmati d’epoca forniti da Rai Teche e da Rai Storia. Una mostra unica nel suo genere, davvero innovativa, che ci consente di comprendere più a fondo il mondo di oggi, alla luce di un recente, illuminante passato.

The Buonaparte in Tuscany

A story in episodes, here is the first one Italiano

Ritratto di Elisa Bonaparte, Marie-Guillemine Benoist, Lucca, Museo Nazionale di Palazzo Mansi By Maurizio Maggini Historian

A strong bond between the Buonaparte and Tuscany, and with Florence in particular, was that with Paolina and Carolina, the second and third sisters of the Emperor, but not so much for their birth, in fact they were born in Ajaccio, respectively in 1780 and 1782, instead their bond relates to their death, in 1825 and 1839, and for the second sister also for being buried here. The life of Paolina, her big brother’s favorite, constitutes an authentic romance and her beauty was immortalized by the sculptor Antonio Canova. She lived in exile with Napoleon on the

Paolina Bonaparte, Antonio Canova, Museo Borghese, Roma

Elba, made long stays in Lucchesia and Pisa, then died in Florence in a villa located on the hills of Montughi, but was buried in Rome at the Borghese family chapel, that belonged to her husband’s family. The other sister, Carolina, was the wife of the famous Napoleonic Marshal Gioacchino Murat, King of Naples, glorified in many battles, but who after controversial events is executed by the Borboni in 1815, returned to their throne. Carolina, now a widow, remarried Francesco Mc Donald, who had been a secretary under the same Murat, but they did not have children, and after moving several times she settles with him in Florence in 1830, in the Palazzo of Annalena, on Via Romana, and dies there

Carolina Bonaparte Murat​, Jean Baptiste Wicar, ​Galleria Nazionale dell'Umbria, Perugia

in 1839. She was buried in the Church of All Saints (Chiesa di Ognissanti), the church of the Vespucci family, on the street that carries the same name (Borgo Ognissanti), where you can still visit her small funeral chapel, little known. But there was another sister of Napoleon, the eldest one, Elisa, born in 1777, who married Captain Felice Baciocchi, and she is also linked to Tuscany as she was named princess of Lucca and Piombino and later ruled the entire region when it became a part of the French empire. After the fall of the emperor she retired to Bologna, then to Trieste, where she died in 1820. Thus an Italian and Tuscan fate and a Florentine one even more so, for the three sisters of the emperor.

Un legame forte dei Buonaparte con la Toscana, ed in particolare con Firenze, fu quello di Paolina e Carolina, seconda e terza sorella dell’Imperatore, ma non tanto per esservi nate, infatti videro la luce ad Ajaccio, rispettivamente nel 1780 e 1782, piuttosto per esservi morte, nel 1825 e 1839, e la seconda perchè vi fu anche sepolta. La vita di Paolina, la prediletta del grande fratello, costituì un autentico romanzo e la sua bellezza venne eternata dallo scultore Antonio Canova. Fu con Napoleone esule all’Elba, fece lunghi soggiorni in Lucchesia e a Pisa, morì poi a Firenze in una villa situata sulla collina di Montughi, ma venne sepolta a Roma nella cappella della famiglia Borghese, quella del marito. L’altra sorella, Carolina, era la moglie del famoso maresciallo napoleonico Gioacchino Murat, Re di Napoli, copertosi di gloria in tante battaglie, ma che dopo controverse vicende, nel 1815 finì fucilato dai Borboni, tornati sul loro trono. Carolina ormai vedova si risposò con Francesco Mc Donald, che era stato ministro dello stesso Murat, ma non ebbe figli, e dopo vari trasferimenti si stabilì con lui a Firenze nel 1830, nel Palazzo di Annalena, in via Romana, e nel 1839 vi morì. Fu sepolta nella Chiesa di Ognissanti, la chiesa della famiglia Vespucci, nel Borgo omonimo, dove si può ancora visitarne la piccola cappella funebre, poco conosciuta. Ma vi è un’altra sorella di Napoleone, la prima, Elisa, nata nel 1777, sposata con il capitano corso Felice Baciocchi, anch’essa legata alla Toscana poiché fu nominata principessa di Lucca e Piombino e successivamente governò l’intera regione, quando questa divenne parte dell’impero francese. Dopo la caduta dell’imperatore si ritirò a Bologna, poi a Trieste dove morì nel 1820. Dunque un destino italiano, toscano, e ancor più fiorentino, per le tre sorelle dell’imperatore.


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

23

January - February 2016

Florence was worthy of Manhattan

L​ook at the city from the bottom up, with our nose up dedicated to the towers

By Maurizio Naldini Journalist

Continued from page 1

testimone. Insomma, si tratta di togliere l’oggetto dai libri della storia dell’arte e dalle guide, dalle contorsioni interpretative, gli approcci estetizzanti, e di inserirlo nel suo quotidiano, animandolo tutto intorno di uomini , di cose, di commerci e passioni. Ebbene, per oggi limitiamoci a guardare la città dal basso in alto, con il naso all’insù dedicato alle torri. Arrivati nella zona del Ponte Vecchio, dove molte, di pietra originale, ne son rimaste in piedi di qua e di là d’Arno, immaginiamo cosa accadeva là intorno sette, otto secoli fa, quando all’improvviso si scatenava lo scontro tra fazioni. Tra urla di guerrieri, scalpitio di cavalli, suoni di trombe, la città si svuotava. E in pochi istanti la vita – anzi, la battaglia per la vita - lasciava i selciati di pietra per spostarsi fino all’altezza di dieci, venti metri. Anche di più. Con colpi di balestra, lame sguainate, lancio di pietre, mentre le buche pontaie venivano munite di tronchi, e fra torre e torre venivano lanciate funi ed assi a collegarle, per assicurare la fuga. O l’agguato. Per più giorni, ogni volta, Firenze trasferiva in alto le sue forti passioni ed i rancori. Le buche pontaie ci sono ancora oggi, sistemate a caso si direbbe, casa per i piccioni. E invece hanno una loro logica, che a guardar bene si rivela a chi osserva. Per lo più due fori alla stessa altezza, distanti fra di loro un paio di metri, erano le basi per una terrazza, ottenuta con due travi e un pianale di traverso e in qualche caso un corrimano di legno che evitasse il rischio di cadute. In condizioni di normalità, quei terrazzi circondavano la torre da ogni lato, fino a raddoppiarne il volume e servivano ad asciugare le lane, o le sementi, o i frutti, o piuttosto a far uscire all’aperto le fanciulle, una boccata d’aria, d’aria pura, piuttosto che avventurarsi nel fetore dei vicoli sottostanti. La torre, dunque, casa torre, si apriva ammiccante davanti alla città a rivelare le sue ricchezze, la sua forza, la sua capacità di dominare. O la bellezza delle proprie donne.

E non a caso, sempre si cercava di renderle più alte di quelle dei vicini. E inutilmente, le leggi comunali più volte furono costrette a indicare dei limiti in altezza alle costruzioni, obbligando i proprietari a “scapitozzarle”, cioè a tagliarne la cima. Inutilmente, dicevo, perché sempre i divieti erano disattesi. E si ricominciava a costruire in altezza. L’altezza come potere, la ricerca del cielo e della luce come orgoglio, ostentazione, ricchezza. Incontenibile spinta. Ora, occorre sapere che fin quasi al secolo XIV, e dunque per buona parte del Trecento, le famiglie amiche costruivano torri e palazzi nella stessa zona, così che in caso di attacco fosse più facile difendersi, circondati dai propri alleati. I Ghibellini, infatti, erano a Sud nella zona dell’Arno, in buona parte dove c’è oggi piazza Signoria, mentre i Guelfi occupavano la parte opposta, quella a Nord, da piazza Duomo fin quasi a San Marco. E ogni famiglia, o gruppo di nobili famiglie – spesso obbligate dai fiorentini a lasciare i propri feudi e trasferirsi in città - aveva ricostruito anche dentro le mura edifici simili a quelli abbandonati nel contado, preoccupandosi della sicurezza dell’esistere e non certo della qualità della vita. Così che non esistevano strade capaci di attraversare Firenze da una parte all’altra, o tanto meno esistevano i Lungarni, e la fluidità del traffico, il passaggio dei carri, quanto oggi ci pare indispensabile alla vita, ai commerci, era l’ultimo dei problemi almeno per buona parte del Duecento. Ecco, di questa Firenze, che diremmo rampante, molto è rimasto e ben poco si parla. Eppure, essa fu degna di Manhattan, circondata di mura traboccava in altezza, guarnita come una torta nunziale, su più piani. Ci sono immagini che la rappresentano in tal guisa. Io ne consiglio una non abbastanza conosciuta e appena restaurata. È l’affresco della Madonna della Misericordia conservata ancor oggi dentro il museo della Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo. English I would like to give an advice to anyone who happens to come to our country, especially in the historical part and to whomever who would like to get out of the dutiful visits and obvious, wandering. Whether that person is a chattering tourist, a traveler or a Florentine that has been distracted for too long. Whether alone, a couple or in groups, it doesn’t matter as much. The most important thing is that one doesn’t limit only to look, but to question why an object, a building, a piece of the city

for life, for trade, back in those days it was the smallest of problems, at least for a good part of the thirteenth century. From this Florence that we would call extravagant, a lot has remained but there is very little talk about it. Yet, it was worthy of Manhattan, surrounded by walls overflowed in height, topped like a wedding cake, on several levels. There are images that represent it this way. I would recommend a less known and newly restored one. It is the fresco of the Madonna della Misericordia still preserved in the museum of the Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo.

Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo

was built in that place, in that way. How did life happen when it was born? And how was the building, from that past life the protagonist instead of a witness. Shortly, it is about removing the object from the art history books and guide books, from the interpretative contortions, the aesthetic approaches and place it in the everyday life, animating it around people, things, trades and passions. Well, for today let’s limit ourselves to look at the city from the bottom up, with our nose up, dedicated to the towers. Arriving in the Ponte Vecchio area, where many original rocks are still standing here and across the Arno, let’s imagine what was happening seven, eight centuries ago when suddenly the clash between the two sides was unleashed. In between screams of warriors, clatter of horses, sounds of trumpets, the city emptied. And in a few moments, life - or rather the battle for life - was leaving the pavements of stone to move to a height of ten, twenty meters. Even more. With crossbow shots, drawn blades, throwing of stones, while the scaffolding holes were equipped with trunks, between the towers ropes and axes were thrown in order to connect them, to ensure the escape. Or the ambush. For several days, every time, Florence transferred up its strong passions and resentments. The scaffolding holes still exist today, one would say randomly arranged, as home for the pigeons. In fact they have their own logic that can be observed by those who look at it closely. For the most part the two holes that are placed at the same height, with a couple of meters between them, were the basis for a terrace, obtained with two beams and a platform on the sideways and in some cases a handrail of wood which would avoid the risk of falling. Under normal circumstances, these terraces surround-

ing the tower on each side, would double the volume and were used to dry wool, or seeds, or fruits, or moreover to let the maidens go outside, a breath of air, fresh air, instead of venturing into the stench of the streets below. The tower, therefore the tower house, was alluringly opening in front of the city to reveal its riches, its strength, its ability to dominate. Or the beauty of their women. It wasn’t a surprise that they were always trying to make them higher than those of the neighbors. Municipal laws were often forced in vain to indicate the limits in height of the buildings, forcing the owners to “scapitozzarle”, meaning to cut off the top. I said, in vain, because prohibitions were always upheld. And they would start building in height again. The height as power, as the search for sky and light, as the pride, ostentation, wealth. Unstoppable boost. You should know that almost into the fourteenth century, and therefore for most part of the fourteenth century, the families that were allies were building towers and buildings in the same area, this way in case of attacks it was easier to defend themselves, surrounded by their allies. In fact the Ghibellines were in the south area of the Arno where today lays Piazza Signoria, while the Guelfi occupied the other side, the north, from the Duomo Square almost to San Marco. Each family, or group of noble families - often forced by the Florentines to leave their estates and move to the city - had rebuilt inside the walls of the city buildings similar to those abandoned in the countryside, taking care of their existential safety and certainly not of their quality of life. Thus, there were no roads to ensure the crossing of Florence from side to side, or even less, the Arno riversides, the flow of traffic and the passage of the wagons, that today seems as an essential

Madonna della Misericordia Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo, detail

Maurizio Naldini was born in Florence where he lives and works. As a special correspondent of “La Nazione” and “Il Resto del Carlino”, for almost thirty years he was a witness of the major events happening in Italy and abroad. He has worked mainly around costumes and culture, but also terrorism and mafia. War correspondent in Lebanon, Libya, the Persian Gulf, Somalia, Mozambique, Bosnia, Kosovo. As an essayist and writer he largely devoted himself to the history of his city and Tuscany. He has received numerous awards in journalism and literature. Maurizio Naldini è nato a Firenze, dove vive e lavora. Come inviato speciale de «La Nazione» e «Il Resto del Carlino» per quasi trent’anni è stato testimone di grandi avvenimenti in Italia e all’estero. Si è occupato prevalentemente di costume e di cultura, ma anche di terrorismo e di mafia. Inviato di guerra in Libano, Libia, Golfo Persico, Somalia, Mozambico, Bosnia, Kosovo. Come saggista e scrittore si è dedicato in gran parte alla storia della sua città e della Toscana. Ha ottenuto numerosi riconoscimenti nel giornalismo e nella letteratura.


24

Florence is You!

Shopping

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Florence, The Cradle Of Shopping

Three itineraries to discover the most beautiful secrets of Florence between fashion, craftmanship, fine food and culture By Claudio Fantuzzi Journalist & photographer

Clearly, tourism has changed. People are traveling more, but for much shorter periods of time. The ritual of the leisurely vacation is long forgotten; now, in all seasons, most people travel on the weekend - 2, 3 or 4 days - and mostly to art cities, where there are often excellent opportunities for shopping along the way of their cultural itinerary. Florence has an unparalleled number of shops of all types for all budgets in its historical centre; indeed, these days there are almost more shops than residences. So, we took on the challenge of elaborating three walking itineraries conceived for a stay of two or more nights, itineraries that allow visitors to identify some of the most important monuments, museums, buildings, restaurants and boutiques. Keep in mind, of course, that in order to follow the various walks more easily, it is ideal to stay in a comfortable, centrally located hotel - with a view, needless to say - such as the Hotel Lungarno on the left bank or the Continentale or Gallery Art Hotels on the right, a few steps from the Ponte Vecchio, the throbbing commercial heart of the city with its world famous jewellery stores. Itinerary 1 Ponte Vecchio has numerous goldsmiths for all budgets, but before ogling their shop windows, stop in to see the splendid Mannerist paintings of Pontormo in the Chiesa di Santa Felicita. Then, walk three minutes along Via Guicciardini towards Palazzo Pitti. You may choose to enter any of the several museums within those monumental walls; otherwise, turn right at the end of the Piazza to reach the lively Piazza Santo Spirito, with its small stores, restaurants, and neighbourhood markets, where many visitors say this square reminds them a bit of Paris. Next you can either continue into the heart of the San Frediano district towards Via De’ Serragli, another street lined with antique shops and historic buildings, and then on to see Masaccio’s splendid frescoes in the Basilica del Carmine, or you can linger in Via Maggio and the surrounding alleyways like Via Toscanella, full of art studios and prestigious antique shops (Marletta, Frascione, Pratesi) as well as

modern ones like Traslucido. Or, you may choose to do both. At the end of Via Maggio, with Ponte Santa Trinità in view, turn right for Borgo San Jacopo, where you will find the Osteria del Cinghiale Bianco and the lilliputian Lo Spillo, a true gem of a goldsmith shop. Itinerary 2 After crossing Ponte Vecchio to the right bank, walk on Via Por Santa Maria, where, on the right, you can have lunch at La Buca dell’Orafo, a “typical” restaurant, or, further along after the arch in Via de’ Georgofili, at L’Ora d’Aria, for a more formal ambience. This area has a number of renowned shops. Inés, for one, a boutique sought out by stylish women both young and old, can be found on Via Calimala, which leads into Piazza della Signoria, with its famed attractions of Palazzo Vecchio, the Fountain of Neptune, Benvenuto Cellini’s Perseus and other sculptures including the copy of David, and the Uffizi Museums. Also here is Chanel’s fabulous boutique as well as numerous outdoor café, comfortably covered and heated according to the season. Following the Chanel windows along Via Calimaruzza, you reach the Porcellino market with its popular street-food stand. From there, continue on Via Porta Rossa to find shops such as Eredi Chiarini, with classic yet modern clothes for men, including tailor-made items, Noi, selling

prestigious leatherwear, Aspesi, Missoni and Moschino. This road leads into Piazza Santa Trinità - Via Tornabuoni, Florence’s ultimate fashion street. Between that and the cross street Via della Vigna, you can find virtually all the top designer shops. To the left towards the river are the Ferragamo headquarters with its flagship store and own museum; across the way is a Gothic cathedral with a masterpiece by Ghirlandaio in the Sassetti Chapel, and to the right, along the way to the Baroque Church of San Gaetano, you will find Gucci, Armani, Bulgari and Procacci, famous for its delicious truffle sandwiches, noble local wines and rich assortment of delicacies. Next come Tod’s, Scervino, Pomellato, Parenti “jewellery store of the élite”, Tiffany, Pucci, Burberry, Roberto Cavalli, Hermès, and Loretta Caponi. At this point, if you decide to return to the hotel, take Via Del Trebbio (at the beginning of which stands Buca Lapi, another well-known Florentine trattoria). Then, hopefully after a visit inside the splendid Basilica of Santa Maria Novella, head towards the Arno River on Via de’ Fossi (another “must-see” for those interested in quality antiquities, along with the international art shop “Art & Libri”). After crossing the river on Ponte della Carraia, to the left you will find Via Santo Spirito and the Borgo San Jacopo with the hotel.

Claudio Fantuzzi Photographer Thanks to the newspaper "Evolution" for the collaboration

Itinerary 3 This itinerary begins with Ponte Vecchio, Via Por Santa Maria, and Piazza della Signoria. From there, continue along the ever crowded Via Calzaiuoli, lined with every kind of shop, hotel, and B&B. Following this to the majestic museum complex of the Duomo, you can visit the Cathedral and Baptistery, right opposite the flagship store of Patrizia Pepe. Next, walk up Via Roma, with its countless famous

shops including Prada, Miu Miu, Luisa Via Roma, Liu-Jo, Pinko, Kors, Gucci, Armani Emporio, Zara, and Rinascente (whose roof bar offers a fabulous view of the monumental religious complex). Keep in mind that various other streets wind between Via Calzaiuoli and Via Roma, including the Corso, with a bar/café whose coffee blends are considered among the best in the city.

Lulù: a jewel for charity Giachi. Testimonials of the Lulù for FILE project are five Florentine noblewomen: Leonia Frescobaldi, Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi, Anna Miari Fulcis and Eleonora Torrigiani. Italiano

Donatella Carmi Bartolozzi, Elisa Tozzi Piccini, Cristina Giachi By Eduarda Liz Klaser Colvara Continued from page 1

territory, supporting the families on the paths of illness and processing loss. The project is called Lulù

per FILE, a jewelry made out of 18K gold and gemstones, semi-precious and precious, from which 20% of the proceeds from the sales will be donated to FILE. “An excellency of the made in Italy comes into play for a noble objective” said the deputy mayor of Florence, Cristina

Fratelli Piccini nasce nel 1903 nel cuore del Ponte Vecchio a Firenze e da 112 anni è un’eccellenza mondiale nell’ambito dell’alta gioielleria ed è da sempre impegnata nel sociale finanziando importanti progetti di beneficienza non solo a Firenze e in Italia, ma anche all’estero. Fratelli Piccini ha realizzato un progetto benefico a favore di FILE, Fondazione Italiana di Leniterapia Onlus, impegnata sul territorio nell’assistenza dei malati gravi, affiancando le famiglie nei percorsi di malattia e di elaborazione della perdita. Il progetto si chiama Lulù per FILE, un gioiello realizzato in oro 18K e pietre dure, semipreziose e preziose, per cui il cui 20% del ricavato delle vendite sarà devolu-

to a FILE. “Un’eccellenza del made in Florence si mette in gioco per un obiettivo nobilissimo” ha detto il vicesindaco di Firenze, Cristina Giachi. Testimonial del progetto Lulù per FILE sono cinque nobildonne fiorentine: Leonia Frescobaldi, Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi, Anna Miari Fulcis ed Eleonora Torrigiani. Collana Lulù

FILE Leniterapia Onlus Italian Foundation Via San Niccolò, 1 50125 Firenze Tel. 055 2001212 www.leniterapia.it

Fratelli Piccini SpA Ponte Vecchio 21/23 R 50125 Firenze Phone 055 294768 - 055 2396296 www.fratellipiccini.com


Florence is You!

Cinema & Theatre

www.florenceisyou.com

January - February 2016

Al cinema...

By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events

Macbeth di Justin Krzel (USA /113”) Cast: Michael Fassbender, Marion Cotillard Storicamente corretto ed un nuovo adattamento in chiave moderna di Shakespeare. Dramma. Dal 6 Gennaio

«««

25

The Danish Girl di Tom Hooper (USA /120”) Cast: Eddie Redmayne, Amber Redmayne, Alicia Vikander, Matthias Schoenaerts, Adiran Sciller. Il pittore paesaggista della Danimarca dei primi del’900, Einar Weggener che ha vissuto due vite, la prima con la moglie a Copenhagen, la seconda a Parigi come Lili Elbe. Biografico. (Venezia 2015) Dal 18 Febbraio. Da non perdere

After the great success of last season The bastard of Istanbul returns to Rifredi Theatre

«««««

La Corrispondenza di Giuseppe Tornatore (UK/ 116”) Cast: Jeremy Irons, Olga Kurylenko Una storia d’amore. Un misterioso conto in sospeso, un’intensa interpretazione di Jeremy Irons. Dramma. Dal 22 gennaio

«««««

Sufragette di Sarah Gavron ( USA /106”) Cast: Helena Bonham Carter, Carey Mulligan, Meryl Streep, Brendan Gleeson (Festival di Londra e di Torino). Lotta per i diritti delle donne. Con il termine Sufragette si indicavano le donne appartenenti al movimento di emancipazione femminile nato in Inghilterra nel 1869. Dramma. Dal 18 febbraio. Da non perdere

««««« Carol di Todd Haynes (UK/USA- 113”) Cast: Cate Blanchett, Rooney Mara (5 Golden Globe Nomination). Un intenso melodramma sull’amore proibito di una donna nella New York degli anni ’50. Intenso e atteso. Dal 18 Gennaio

«««««

Joy di David O. Russell (USA/124”) Cast: Jennifer Lawrence, Bradley Cooper, Roberto De Niro (2 Golden Globe Nomitation) Turbolenta storia di una donna, della sua famiglia e della costruzione di un impero imprenditoriale. Drama. Dal 4 febbraio

««««

Serate per la nostra terra: di Gerry Rothwell (UK-Canada/109”) 1971 – La storia della nascita di Greenpeace, il movimento che ha cambiato la storia della lotta in difesa dell’ambiente.

«««

Assolo di Laura Morante (Italia / 105” ) Cast: Laura Mornte, Marco Giallini, Francesco Pannofino Commedia originale e brillante storia donna meravigliosa ma imperfetta, straordinari gli attori Dal 5 Gennaio. Da vedere

««««

By Giulia Gasparrini

The bastard of Istanbul returns to Rifredi Theater (16th - 28th February 2016, with a break on Monday 22nd), where it debuted in national premiere last year, registering a full house for each of the 12 replicas. After 11 seasons of great and continuing success in the The last harem, the talented Turkish actress Serra Yilmaz takes us on a journey back into the society and culture of her country, torn between tradition and modernity. Serra Yilmaz, born in 1954, begins her theater career in the late seventies after studying in France. In the following decade she makes her debut on the big screen, under the direction of the Turkish masters of cinema. Her friendship with Ferzan Özpetek, which helps her become a real cinematic icon, is a door to split her career between Italy and Turkey. The performance The bastard of Istanbul, adapted and directed by Angelo Savelli, is adapted from the literary work of Elif Shafak, prominent name in the Turkish literature, who granted the exclusive rights to Pupi and Fresedde. Translated into more than thirty languages and champion of sales worldwide, the novel has in its focus the Armenian issue, told through a family saga of mostly women, in which the fates of Asya (the bastard), rebellious Turkish

««««

La bastarda di Istanbul torna al teatro di Rifredi (16-28 febbraio 2016, lunedì 22 riposo), dove aveva debuttato in prima nazionale lo scorso anno, registrando il tutto esaurito per ognuna delle 12 repliche. Dopo le 11 stagioni di grande e ininterrotto successo de L’ultimo harem, la bravissima attrice turca Serra Yilmaz ci accompagna nuovamente in un viaggio all’interno della società e della cultura del suo Paese, diviso tra tradizione e modernità. Serra Yilmaz, classe 1954, dopo gli studi in Francia, inizia la carriera teatrale alla fine degli anni Settanta. Nel decennio successivo debutta sul grande schermo, sotto la direzione dei maestri del cinema turco. L’amicizia con Ferzan Özpetek, di cui diviene una vera e propria icona cinematografica,

Check the program and timetable at www.odeonfirenze.com

Onda su Onda di Rocco Pappaleo (Italia/110”) Cast: Alessandro Gasman; Rocco Pappaleo, Luz Cipriota Un cuoco solitario e un esuberante cantante che deve raggiungere Montevideo per un concerto. Occasione imprendibile per un rilancio per entrambi. Uscita 18 Gennaio. Da vedere

««««

Mediocre Buono Interessante Da non perdere

Italiano

All films are in original version with subtitles in Italian Tutti i film sono in lingua originale con sottotitoli in italiano

Piazza Strozzi, Firenze Phone 055 214 068

The Hateful Heigth di Quentin Tarantino ( USA/ 160”) Cast: Samuel Jackson, Kurt Russell, Channing Tatum. 9 febbraio

teenager who lives in Istanbul, intertwines with that of Armanoush, her cousin of the same age, American of Armenian descent who lives in San Francisco. The latter, arrives secretly in Istanbul to rediscover her roots: visiting Asya, her family and her conservative friends, she realizes she doesn’t share at all the ancestral hatred that seems to always counter pose the Armenians from the Turks. In the background there is Istanbul, magical city and a crossroads of peoples.

«« ««« «««« «««««

la porta a dividere la sua carriera tra Italia e Turchia. Lo spettacolo La bastarda di Istanbul, riduzione e regia di Angelo Savelli, è tratto dall’omonima opera letteraria di Elif Shafak, nome di primo piano della letteratura turca, che ne ha concesso in esclusiva a Pupi e Fresedde i diritti. Tradotto in oltre trenta lingue e campione di vendite a livello mondiale, il romanzo ha al centro la questione armena, narrata attraverso una saga familiare quasi tutta al femminile, in cui si intrecciano i destini di Asya (la bastarda), ribelle adolescente turca che vive a Istanbul, e di Armanoush, sua cugina e coetanea, statunitense di origine armena che vive a San Francisco. Quest’ultima, per ritrovare le proprie radici, arriva segretamente a Istanbul: frequentando Asya, la sua famiglia tradizionalista e i suoi amici, si accorgerà di non condividere affatto l’odio ancestrale che da sempre sembra contrapporre gli armeni ai turchi. Sullo sfondo Istanbul, città magica e crocevia di popoli. Teatro di Rifredi via Vittorio Emanuele II, 303 Firenze dal lunedì al sabato ore 16.00 – 19.00 Telefono 055.422.03.61 – 2 biglietteria@toscanateatro.it www.toscanateatro.it


26

Life

January - February 2016

www.florenceisyou.com

Il Palagio

Valentine’s Day

Il ristorante stellato del Four Seasons Hotel di Firenze

By Ela Vasilescu Writer Continued from page 1

tries around the world. Historians trace the origin of Valentine’s Day to pagan times in the ancient Roman Empire. Back in those days, on February 14th people honored Juno, the mythological Queen of Roman Gods and Goddesses. The Romans also regarded Juno as the Goddess of Women and Marriage. One of the legends says that Valentine was a priest in Rome who lived during the reign of Emperor Claudius II. It is said that many bloody battles took place under his reign and in order to strengthen his armies the Emperor continuously needed to recruit soldiers. Because of the attachment towards their wives and families, not many men were eager to join Claudius’ cause, thus, the Emperor prohibited all marriage ceremonies and engagements in Rome. A romantic soul, Valentine defied the decree and secretly arranged ceremonies for young men and women. When Valentine’s defiance was discovered, he was brutally punished and put to death on February 14th, around the year 270 AD. Another famous legend talks about a young Christian living in Rome named Valentine who was very popular amongst children. During those times the Roman regime sometimes persecuted Christians to make Rome free of the followers of Christianity. Disobeying the strict laws, Valentine continued to practice his faith and refused to honor the Roman gods, thus being imprisoned by the emperor for his actions. During his imprisonment, the children who loved dearly him sent loving notes and flowers with the help of the jailer’s blind daughter who became friends with Valentine. It is said that days before his execution Valentine wrote her a note signed “From your Valentine”, an expression used to this day. Nowadays Valentine’s Day is celebrated with great enthusiasm

By Caterina Ceccuti e Maurizio Costanzo

On October 31st Voa Voa Onlus celebrated its second anniversary. If the most fearsome weapon against the enemy is the “merry heart in spite of everything”, then that at Villa Gerini di Sesto was a battle won against indifference and neglect; thanks to a party open to all, especially to those families who are blessed with healthy children. To them, the non-profit organization dedicated various thematic workshops, games with animators, face painting, and inflatable toys. A moment of great emotion among the present was the screening of the video “A Message of Hope” produced by Jumon Studio, narrated by Lorella Cuccarini and with music by Nek. The event had an intense and articulated program that culminated with the nomination of the Voa Voa 2015 Award offered to, among others, Giancarlo La Marca from the Meyer Neonatal Diagnosis Laboratory, for which Voa Voa has funded a research project. 2015 was marked by the unanimous commitment of the members to maintain alive, hand in hand, heart to heart, the flame of hope that melts the ice of rare diseases. This was

Florence is You!

By Anna Balzani

by lovers all over the world who take the opportunity to express love and affection for their sweethearts. Chocolate candy, red shaped hearts, love notes, flowers and even jewelry are exchanged on this special day to celebrate the beauty of love. A popular Valentine’s Day gift in Italy is Baci Perugina - a small, chocolate-covered hazelnuts containing a small slip

Executive Chef Vito Mollica

zafferano con polpa di granchio e fagioli di Rotonda, se amate il pesce apprezzerete il Filetto di branzino da lenza in crosta di olive, vellutata ai pomodori datterini su crema di fave secche e per dessert, nessun dubbio, ordinate la squisita Tarte tatin di mele cotogne con gelato alla vaniglia. Quando siete a Firenze è il lusso assoluto che dovete concedervi.

of paper with a romantic poetic quote in four languages. If you happen to be in Florence on this special day, the medieval background and narrow streets of the city will make the perfect setting for this romantic holiday. Many restaurants and public places organize special events and intimate dinners for lovers to enjoy. Happy Valentine’s Day!

Quando entri al Four Seasons Hotel di Firenze sei avvolto da una tale bellezza da sembrare irreale, da un’eleganza assoluta e da un’atmosfera che solo certi luoghi sanno trasmettere, ed è proprio quella precisa sensazione che rappresenta il vero lusso. È la stessa sensazione che assapori quando ti siedi al tavolo de Il Palagio, il raffinatissimo ristorante che vanta una stella Michelin e dove l’ingrediente vincente è la vivace e creativa personalità di Vito Mollica, Executive Chef di origini lucane che sa ben trasmettere il grande amore per il suo “mestiere” e sorprendere per l’attenzione che sempre dedica ad ogni suo ospite. Lo vedrete fare capolino in sala tra una portata e l’altra per assicurarsi che sia tutto di vostro gradimento, per poi tornare in cucina ed ultimare l’opera perfetta. Sì perché Vito è un perfezionista, e in cucina ci vuole anche questo! Da provare il Risotto alla zucca e ragout di colombaccio, i Ravioli di patate e menta su crema di carciofi o i superbi Scialatielli allo

articolato culminato con l’assegnazione del Premio Voa Voa 2015 destinato, tra gli altri, a Giancarlo La Marca del laboratorio Diagnosi Neonatale Meyer, per cui Voa Voa ha finanziato un progetto di ricerca. Il 2015 è stato scandito dall’impegno corale dei soci per mantenere sempre accesa, di mano in

mano, da cuore a cuore, la fiamma della speranza che scioglie il ghiaccio delle malattie rare. La stessa cosa è avvenuta anche a Natale, quando Voa Voa è stata presente in Piazza Santa Croce e nello shopping center I Gigli per informare sulla sua missione solidale e raccogliere fondi per i numerosi

progetti istituzionali. La campagna di sensibilizzazione s’incentrerà anche sulla raccolta firme per la petizione europea sui caregivers familiari promossa dal Coordinamento Nazionale Famiglie Disabili. Info su Voa Voa Onlus sono disponibili sul sito: www.voavoa.org

Il Palagio Four Seasons Hotel Firenze Borgo Pinti, n. 99 Phone +39 055 2626 1 www.fourseasons.com/florence www.ilpalagioristorante.it

repeated at Christmas, when Voa Voa was in Piazza Santa Croce and at I Gigli shopping center in order to inform about its mission of solidarity and raise funds for their many institutional projects. This awareness campaign will also focus on collecting signatures for the European petition in benefit of family caregivers promoted by the National Coordination of Families of the Disabled. More information about the Voa Voa Onlus can be found at www.voavoa.org. Italiano Il 31 ottobre Voa Voa Onlus ha compiuto due anni. Se la più temibile delle armi contro il nemico è il “cuore lieto nonostante tutto”, ecco allora che quella a Villa Gerini di Sesto è stata una battaglia vinta contro l’indifferenza e l’abbandono, grazie a una festa aperta a tutti, soprattutto alle famiglie che hanno la grazia di avere figli sani. A loro la Onlus ha dedicato vari laboratori tematici, giochi con animatori, trucca bimbi, gonfiabili. Momento di grande emozione per tutti è stato il video “Un messaggio di speranza” realizzato da Jumon Studio con la voce di Lorella Cuccarini e musica di Nek. La festa ha avuto un programma intenso e


Florence is You!

Culture & Cuisine

www.florenceisyou.com

January - February 2016

Dulcis in fundo

SE·STO on Arno

Cantuccino amore mio

By Lavinia Rinaldi Writer

When you bite into a cantuccino, you get a taste of Tuscany, with all its history but also with its familiar daily life that manages to be condensed into a biscuit, served together with Vin Santo, as “the last but not the least”, in a relaxed, accomplice atmosphere, that prolongs intimate talks and that only a hospitable table can create. A simple sweet, made with simple ingredients, eggs, flour, sugar, almonds, becomes a symbol of hospitality, and for the magic of things made out of love, it has travelled throughout centuries, arriving here, to us, with an intact fragrance of tradition. Even the name “cantuccino”, from the Latin “cantellus” (piece of sliced bread) suggests an embrace, ready to offer us a unique moment of pure delight. The historians tell the story that it was probably Caterina de’ Medici, wife of Henry II of Valois, to add to some of her “biscuits” almonds, to enrich the flavor of the ancestors of cantuccini. Since 1639, Crusca Academy mentions them as “sliced biscuits from flour, sugar and egg whites” consolidating their tempting, strong presence in Florence. But it will be in the ‘800, that the stroke of genius of a baker from Prato, Antonio Mattei, also known as Mattonella, will encode the secret recipe… with a hint of mystery. Even Pellegrino Artusi, great gastronome, admirer

of Mattei, affirmed enthusiastically “Therefore be happy because with these biscuits you will leave forever”. The cantuccini, awarded with a “gourmand value” at the universal exhibits in Paris 1867, London 1869 etc., have also exceled at Expo 2015, as witnesses of the real Made in Italy, that in terms of quality, history, tradition and inventiveness, represent the excellence of our country. During his visit in Florence, Papa Francesco concluded his lunch with the poor of the city, with a cantuccino and a drop of Vin Santo. The best possible combination, even for the Pope. Italiano Quando mordi un cantuccino, assaggi la Toscana, con la sua storia ma anche con la sua familiare quotidianità che riesce a condensare in un biscottino, offerto insieme con il Vin Santo, come “Dulcis in fundo”, l’atmosfera rilassata, complice, che fa prolungare chiacchiere confidenziali e che solo una tavola ospitale sa creare. Un dolcetto semplice, fatto di povere cose, uova, farina, zucchero, mandorle, diventa simbolo di accoglienza, e che per la magia delle cose fatte con amore e sapienza, ha attraversato i secoli, arrivando a noi con l’intatta fragranza della tradizione. Già il nome “cantuccino”, dal latino “cantellus”

Kalimera

Il ristorante greco che cercavi

La storia di Giorgos e Kyriakos è quasi un’odissea…entrambi greci, Giorgos proviene da una città del nord del continente, tra le montagne, i vigneti, laghi e fiumi, è il vero greco montanaro, mentre Kyriakos è di origini cipriota, Cipro, infatti, è l’isola dove è nato e cresciuto tra mare, sole e caldo, insomma, il vero greco dai caratteri marittimi. Quindici anni fa hanno lasciato la loro terra di origine per studiare a Firenze e qui li ha uniti la passione per la propria cultura, le proprie tradizioni e la gastronomia tanto da intraprendere una nuova avventura insieme. Il 9 dicembre 2015 hanno inaugurato il loro ristorante greco: “Kalimera, l’angolo greco” in Borgo la Croce, 33/r nel cuore di Firenze. Dalla loro passione e dalla loro unione è nato un luogo dove puoi fermare il tempo e assaggiare la vera cucina greca: fresca, genuina e creativa. E allora ecco il regno

27

di pita, saganaki, hallumi, feta e olive di kalamata, polpettine di zucchine e menta, una mussaka che sembra fatta dalla mamma, l’humus, e ottimi sono i dolci, caridopita (torta di noci), galaktobureko, (pasta filo dolce con crema di latte e sciroppo), baklava, (sfogliatine ripiene di noci e miele). Se cercavi un angolo di Grecia a Firenze, l’hai appena trovato! Borgo La Croce n.33 Firenze Phone 055 2001719

(pezzo di pane a fette), fa pensare ad una coccola pronta a regalarci un momento irripetibile di pura delizia. Gli storici raccontano che, probabilmente fu Caterina de’ Medici, sposa golosetta di Enrico II di Valois, ad aggiungere a certi suoi “biscottelli” le mandorle, per arricchire il sapore degli antenati dei cantuccini. Fin da 1639 l’Accademia della Crusca li cita “biscotti a fette di farina, zucchero e chiare d’uova” attestandone la ghiotta consolidata presenza in terra fiorentina. Ma sarà nell’800 che, il colpo di genio di un fornaio pratese, Antonio Mattei, detto Mattonella, ne codificherà la ricetta segretissima....con un pizzico di mistero. Anche Pellegrino Artusi grande gastronomo, estimatore del Mattei, entusiasta affermava “State allegri dunque che con questi biscottini non morirete mai”. I cantuccini, pluridecorati al “valore goloso” alle esposizioni universali di Parigi 1867, Londra 1869 etc, hanno brillato anche ad Expo 2015, quali testimoni del vero Made in Italy, che nei valori della qualità, della storia, della tradizione e dell’inventiva, rappresenta l’eccellenza del nostro paese. Papa Francesco, nella sua visita a Firenze, ha concluso il pranzo con i poveri della città con un cantuccino e un goccio di Vin Santo. Il miglior abbinamento possibile anche per il Pontefice.

A unique setting in the heart of Florence

Executive Chef Matteo Lorenzini

An iconic venue overlooking the city, a young and talented chef, a unique setting in the heart of Florence, the amazing terrace facing the Arno River, all this makes SE·STO on Arno to establish its name in town and bring a new perspective on the Florentine dining scene. Thanks to Executive Chef Matteo Lorenzini and his team, classic techniques are expertly mixed with contemporary execution, delivering elegant and essential dishes for foodies and culinary experts alike. Already in 2014, chef Matteo Lorenzini was awarded with his first Michelin star. His cuisine is a precious jewel, elegant and simple. Matteo’s cuisine is a fruit of important culinary experiences, six years in France alongside great masters such as Alaine Ducasse

and later discovery of Asian tastes in Singapore.

Piazza Ognissanti, 3 6th floor The Westin Excelsior Florence Phone +39 055 27152783 www.sestoonarno.com

Truffle Experience

Il primo ristorante di Savini Tartufi

Cristiano Savini By Anna Balzani

All’interno dell’Hotel NH Collection Firenze in Via Porta Rossa, n.19 ha aperto da qualche settimana il primo ristorante “Truffle Experience” di Savini Tartufi, la storica azienda pisana, eccellenza mondiale in fatto di tartufi, che ha intrapreso un nuovo progetto imprenditoriale proprio nel cuore di Firenze, in uno degli hotel più antichi d’Italia, a pochi passi da Piazza della Signoria. Truffle Experience è aperto non

solo agli ospiti dell’elegante hotel ma anche a tutta la città e si caratterizza dal fatto che ogni piatto presente nel menù è creato per essere servito sia con, che senza, tartufo. In base alla stagione, durante tutto l’anno, potrete apprezzare il Tartufo Nero Pregiato, il Tartufo Scorzone, il Tartufo Bianchetto e ovviamente il Tartufo Bianco Pregiato. Decisamente un'esperienza che vale la pena condividere.

Per informazioni e prenotazioni: Via Porta Rossa n.19 Via delle Terme n.16 Firenze Phone 055 3995913 www.savinitartufi.it


28

Florence is You!

Life

January - February 2016

www.florenceisyou.com

The month of the Carnival

Italy is invaded by masks, colors and lights

“Cenci” o “Chiacchiere” di Carnevale Ingredienti: • • • •

By Ela Vasilescu Writer

In February, from Venice and Milan, to Viareggio and Rome, down to the villages and towns of Sicily, Italy is invaded by masks, confetti, colors and lights that build a very exciting and unique atmosphere. It’s Carnival time! A tradition that has ancient roots and has become a long-awaited ritual of the year where history and fun intertwine. Carnevale, also known as carnival or mardi gras is celebrated 40 days before Easter, a final party before Ash Wednesday and the restrictions of Lent. The name is said to derive from the Latin “carnem levare” - “take away the meat”, which in antiquity was used to indicate the banquet held

the last day before the period of abstinence from meat. A huge winter festival celebrated with parades, masquerade balls, entertainment, music and parties, where the disguise becomes the protagonist, allowing anyone to pretend to be whomever they wish to be for a few days. Italy’s most famous carnival is held in Venice, where it was first recorded in 1268. Due to its seditious nature, throughout the years there were many attempts to restrict celebrations and often the wearing of mask was forbidden by specially created laws. Masks have always been the main characteristic of the Venetian Carnival; traditionally people were also allowed to wear masks during the Ascension and from October 5th to Christmas, thus spending a big part of the year in disguise. The

mask makers had a very high and appreciated position in society, benefiting from their own laws and their own guild. Although initially a feast characterized by unrestrained enjoyment of food, alcohol and sensual pleasures, a temporary opportunity for the lower classes to overturn norms, nowadays the carnival is a time when people put their daily lives on hold to laugh at themselves, their leaders and their world. Pranks are very common during Carnevale, hence the saying A Carnevale Ogni Scherzo Vale – any joke is allowed during carnival. This year the Venice Carnival starts on January 23rd and ends on February 9th promising a lot of interesting, exciting events that you can discover on the official website at: www.carnevale.venezia.it

Filistrucchi

By Santina Brandini Ranfagni Mamma, nonna e cuoca

• • • • • •

I cenci o chiacchiere sono dei dolci fritti cosparsi di zucchero a velo caratteristici del periodo di Carnevale. Sono diffusi in tutta Italia e sono noti con nomi diversi nelle varie Regioni: cenci o crogetti in Toscana, chiacchiere in Lombardia, sfrappe nelle Marche, frappe e sfrappole in Emilia, bugie in Piemonte, ecc.. È un dolce che ha origine nella Roma antica ed in seguito si è diffuso in tutto il mondo in diverse varianti. Le chiacchiere possono essere anche napoletane e il loro nome deriva dalla regina Savoia che volle chiacchierare ma ad un certo punto, gli venne fame e chiamò il cuoco Raffaele Esposito per farsi fare un dolce che lui battezzò: chiacchiere.

Versate la farina a fontana sulla spianatoia e nel centro mettete lo zucchero, le uova, la scorza di un limone grattata, il burro fuso, l'olio, il Vin Santo e un pizzico di sale. Amalgamate tutti gli ingredienti e impastate per una decina di minuti. Formate con l'impasto una palla e lasciatela riposare per circa mezz'ora. Con il mattarello stendete la pasta sulla spianatoia infarinata fino a ridurla ad uno spessore di circa 2 mm. Tagliate la sfoglia a strisce larghe due dita e poi ancora in diagonale ogni 4 dita in modo da avere delle specie di rombi. Friggetele in abbondante olio bollente, finché saranno ben dorate, poi mettetele su un foglio di carta da cucina assorbente per eliminare l'eccesso di grasso. Servitele spolverizzate di zucchero a velo.

The oldest studio for body special effects in the world

By Niccolò Rinaldi Writer and author of “Firenze insolita e segreta” (Edizioni Jonglez)

The frontage already sets the tone of this studio opened in 1720, and a tour in the back shop is a real voyage of
 discovery through all the tricks of show business. Filistrucchi makes and sells all sorts of accessories for disguise and make-up. It all began in the XVIII century with the fashion for perukes imported from France; then, when local hairdressers learned to make those wigs and perukes themselves, the shop moved to products for stage makeup and disguise. The business can boast collaboration with some of the world’s great opera houses from New York to Boston - as well as with eminent stage and film designers. It is a rarity nowadays to find a shop that still has its own workshop, where everything is made with old “recipes” that have been updated with technical developments. Products range includes not only false moustache and beards,

but also the shop’s famous latex and papier-mâché face masks, and any number of prostheses (from a witch’s pointed chin to a unicorn’s horn). You’ll also find a full range of make-up products, some intended for the theatre, some for more personal use. Because here the entire surface of the human body is a place where three centuries of savoir-faire can be brought to bear for a make-over. Italiano L’esplorazione di questo negozio, aperto dal 1720, e del suo retrobottega, è un viaggio negli artifizi dello spettacolo. Riferimento per attori, trasformisti, creatori di effetti speciali per teatri o film, Filistrucchi produce e vende tutto quello che serve per l’arte del mascherarsi. Si cominciò nel Settecento con le parrucche, moda importata dalla Francia; poi, quando i barbieri cominciarono a fabbricarne in proprio, l’attività si orientò verso il mondo dello spettacolo, arrivando a collaborare con più importanti enti lirici - da New York o Boston - e registi. È raro trovare ancora oggi un negozio con proprio laboratorio rigorosamente artigianale, depositario di antiche ricette aggiornate con nuove tecniche. Vi si realizzano baffi e barbe finte, le celebri maschere di lattice aderenti o quelle in cartapesta, protesi artificiali per nasi e orecchie o di “menti da strega, con una vasta scelta di trucchi, o anche

materiale non destinato allo spettacolo ma alla correzione dell’aspetto fisico, come protesi per parrucche e posticci per calvi. L’intera superficie del corpo umano diventa così una materia da forgiare e un campo aperto alla sperimentazione antica di tre secoli. Via Verdi
 n. 9 tel. 055 2344901
 www.filistrucchi.com
 Guided tours of the workshop on request only Possibilità di visite guidate al laboratorio su prenotazione Le fotografie di Nicoletta Paparella sono tratte dal libro "Artigiani in Firenze" di Francesca Tofanari edito da Nicomp L.E., un libro che vuole far conoscere uno spaccato delle realtà artigianali della nostra città: gli antichi mestieri fra tradizione e innovazione, attraverso racconti di vita, aneddoti e fotografie.

300 g. farina 50 g. zucchero 50 g. burro 1 cucchiaio olio di oliva extra vergine 2 uova 2 cucchiai vin santo 1 limone, scorza q.b. olio per friggere q.b. zucchero a velo 1 pizzico sale

Chi comprende non giudica e non offende! (Santina Brandini)


Florence is You!

Florence is You!

Useful Information & Services

www.florenceisyou.com

29

January - February 2016

®

it's not a place, it's a feeling...

Museums

Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it

Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. www.operaduomo.firenze.it

Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 Tel. 055 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it

Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it

Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays www.opificiodellepietredure.it

Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org

Libraries

Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.comune.fi.it

National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate. comune.fi.it

​ useum Marino Marini M Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it

Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it

Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 ​phone ​055 214042 www.operamedicealaurenziana.org

Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 Tel. 055 233 6071 The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342

Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00 FROM MOBILE: 199 10 42 45 www.ataf.net

​ useum of Opera di Santa Croce ​ M Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

Bus Linea Lazzi Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it Train Trenitalia (www.trenitalia.com ) Italo (www.italotreno.it/en)

Markets Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it

Museo Novecento Piazza Santa Maria Novella, 10, Tel. 055 286132 www.museonovecento.it

San Lorenzo Piazza S. Lorenzo Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Open every day: 10am - 00.00pm Sant’Ambrogio Piazza Sant’Ambrogio Open every day except Sunday 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands Santo Spirito Piazza Santo Spirito Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Emergency Numbers and Useful Services

Police / Polizia

113

Police / Carabinieri

112

Fire Department Vigili del Fuoco

115

Medical Emergency Service 118 ACI car breakdown service Urban Police Vigili Urbani

116

055 328 333

Questura

055 49771

Prefettura

055 27831

Ospedale Santa Maria Nuova (with Emergency Room) Emergency Room 24h Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone +39 055 69381 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. www.asf.toscana.it

Lost and Found via Circondaria 17b 055 328 3942 / 328 3943

Foreign Language Speaking Doctors

Car Removal 055 783 882 open 24 hours, Cash/bancomat/ credit card payment

Misericordia di Firenze Vicolo degli Adimari 1 Phone +39 848 812221 For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appointment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am-8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment. www.misericordia.firenze.it

Guardia Medica (in the centre) Via della Pergola, 1A Phone +39 055 6938980 Guardia Medica (Oltrarno) Via S. Agostino, 6 Phone +39 055 215616

Hospitals Ospedale di Careggi (with Emergency Room) Largo G. A. Brambilla, 3 Phone +39 055 7947790 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. Emergency Room 24h. www.aou-careggi.toscana.it Children Hospital Meyer (with Emergency Room) Viale Pieraccini 24 Phone +39 055 56621 Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio (with Emergency Room) Via di Torregalli 3 - Scandicci Phone +39 055 69321

Healthcare Association in Florence (Azienda Sanitaria di Firenze) Piazza Santa Maria Nuova 1 To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat 7.45am-12.30pm. Phone +39 055 69381 www.asf.toscana.it

Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station Ph. 055 289 435 - 055 216 761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 Ph. 055 289 490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20 Ph. 055 211343

Information Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it

Florence Airport Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Località Peretola Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it

Conciliation Service Chamber of Commerce of Florence Servizio di Conciliazione Camera di Commercio di Firenze Palazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di Commercio Phone +39 055 2981135 www.fi.camcom.it

Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it

Tourist Rights Protection Desk Sportello Tutela dei Diritti del Turista Via Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni Turistiche Phone +39 055 2760382 www.firenzeturismo.it


30

Florence is You!

Events, Fairs & Festivals in Florence and not only...

January - February 2016

Incontri e premi letterari 
 Meetings and literary prizes FIRENZE Vespucci e la scoperta del “Nuovo Mondo” - A tutta scienza al Museo Galileo Weekend activities for adults and children at the Galileo Museum on the science world 23 gennaio 2016 January 23 2016 Museo Galileo Galileo Museum Info: + 39 055 265311 (lun-venerdì 9-18; sabato 9-13) weekend@museogalileo.it www.museogalileo.it

www.florenceisyou.com

Fortezza Antiquaria antique market dal 16 gennaio 2016 al 17 gennaio 2016 from January 16 2016 to January 17 2016 piazza Vittorio Veneto Info:+39 055 3283515

Fierucolina d’inverno Winter little fair 17 gennaio 2016 January 17 2016 Piazza S.Spirito Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org Pitti Immagine Bimbo Pitti Immagine Bimbo - Fashion collections for kids dal 21 gennaio 2016 al 23 gennaio 2016 from January 21 2016 to January 23 2016 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

“Gli strumenti di Galileo” A tutta scienza al Museo Galileo Weekend activities for adults and children at the Galileo Museum on the science world 24 gennaio 2016 January 24 2016 Museo Galileo Galileo Museum Info:+39 055 265311 (lun-ven 9-18; sab 9-13) weekend@museogalileo.it www.museogalileo.it

Fiere e mercati 
 Fairs and markets FIRENZE Baglioni Moda Uomo Baglioni Uomo Men’s wear dal 12 gennaio 2016 al 15 gennaio 2016 from January 12 2016 to January 15 2016 Grand Hotel Baglioni Info:+39 055 23580 www.baglionimoda.it

Pitti Immagine Uomo dal 12 gennaio 2016 al 15 gennaio 2016 from January 12 2016 to January 15 2016 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Fortezza Antiquaria

Pitti Immagine Filati Pitti Immagine Filati Yarn collections for knitwear dal 27 gennaio 2016 al 29 gennaio 2016 from January 27 2016 to January 29 2016 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Vintage Selection - mostra mercato di abbigliamento, accessori e oggetti design vintage Vintage Selection - The Vintage Clothing, Accessories and Designer Objects Fair dal 27 gennaio 2016 al 31 gennaio 2016 from January 27 2016 to January 31 2016 Stazione Leopolda Info:+39 055 212622 www.vintageselection.it

Baglioni Moda Filati dal 27 gennaio 2016 al 29 gennaio 2016 from January 27 2016 to January 29 2016 Grand Hotel Baglioni Info:+39 055 23580 www.baglionimoda.it

Ciompi Mensile Antiquariato Ciompi Monthly Antique fair 31 gennaio 2016 January 31 2016 Piazza dei Ciompi e strade limitrofe Piazza dei Ciompi and surrounding streets Info:+39 055 3283515 www.comune.fi.it

Churches & Religious Services Santa Maria del Fiore (Cathedral) Piazza Duomo Phone +39 055 294514 Weekday masses: 7.30, 8.30 (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am (in Latin with Gregorian chants) 12, 5.15 (vespers), 6pm. Saturday: 5pm English mass Disabled access from the Canonicals door.

SCANDICCI Vetrina antiquaria. Mercato di oggetti e mobili di antiquariato Antique window. Antique furniture market 31 gennaio 2016 January 31 2016 Piazza Giacomo Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it

San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 Phone +39 055 2398700 Weekday masses: 8am / 6.30pm Sunday and holidays: 10.30am / 12pm (in Latin with Gregorian chants), 6.30pm.

Basilica di Santo Spirito Piazza Santo Spirito Phone +39 055 210030 Weekday masses: 9am / 6pm Sunday and holidays: 9, 10.30am / 6pm.

Santa Maria Novella Piazza Santa Maria Novella Phone +39 055 210113 Weekday masses: 7.30am / 6pm. Sunday and holidays: 10.30am / 12, 6pm. From Piazza Stazione a few minutes walk In the weekdays entrance from Via degli Avelli, Saturday and holidays from the façade of the church.

Swiss Reformed Church Lungarno Torrigiani 11 (c/o Chiesa Luterana) ​Phone​+39 055 6810681 www.firenzeevangelica.org The 2nd e 4th Sun of the month: 10.30am Service. The 2nd Thur of the month: 5pm Biblical Study.

Folklore e sagre 
 Folklore and Folk festivals

Basilica di San Lorenzo Piazza San Lorenzo Phone +39 055 216634 Weekday masses: 9.30am / 6pm. Sunday and holidays: 9.30, 11am / 6pm A few minutes walk from Piazza Stazione.

Santa Trinita Piazza Santa Trinita Phone +39 055 216912 Weekday masses: 7.30am / 6.30pm. Sunday and holidays: 7.30, 11am / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 minutes walk.

FIRENZE Fiorita di San Zanobi Celebration of St. Zanobi 26 gennaio 2016 January 26 2016 Piazza San Giovanni Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it

Sport 
 FIRENZE Firenze Winter Park dal 28 ottobre 2015 al 06 marzo 2016 from October 28 2015 to March 6 2016 Obihall - Ex Area Kontiki, Lungarno Aldo Moro Info:+39 055 6504112 +39 3346035780 www.firenzewinterpark.it

International Skate Award dal 23 gennaio 2016 al 24 gennaio 2016 from January 23 2016 to January 24 2016 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 678841 info@rollergp.org www.artistico.fihptoscana.net

Basilica di San Marco Piazza San Marco Phone +39 055 287628 Weekday masses: 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm (prayers). Sunday and holidays: 11am / 12.30, 6.00pm (vesper chant). Mosque – Islamic Community in Florence Borgo Allegri 64/66r angolo Piazza dei Ciompi (Comunità Islamica) Phone +39 055 667502 For information about the other communities in town contact this mosque. Open from 11am. Fri: 12.30pm Prayer. Basilica di Santa Croce Piazza Santa Croce Phone 055 2466105 Weekday masses: 9am / 6pm. Sunday and holidays: 11am, 12, 6pm

Synagogue and the Jewish Museum Via Farini, 4 Phone +39 055 245252 www.moked.it/firenzebraica Service: Fri evening: check the schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules are also posted at the entrance.

St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai 9 ​Phone​​ ​+39 055 294417 www.stjames.it Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in advance, in case the church is used for private ceremonies). Tue-Fri: 12pm (prayers) Sun: 9am; 11am (chanted mass). The service is in English. Russian Orthodox Church Via Leone X 8 Phone +39 055 490148 www.chiesarussafirenze.org Sat and the days before a holiday: 9pm Great Vigil. Sun and holidays: 10am Divine Liturgy.


Florence is You!

Map

www.florenceisyou.com

31

January - February 2016

E P.L GO

LUN NTE MO

P MUSEO ARCHEOLOGICO

TEATRO LA PERGOLA

4

apt

6 2 P

TEATRO VERDI

P

3 5

1

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it

P

1

S. GIMIGNANO

B

2 C

www.firenzeturismo.it

3 D

E

F

Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130

4

5

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com

6

G



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.