Florence is You! ®
Free Copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр Map Inside 内含地图 Карта внутри May - June 2016
it's not a place, it's a feeling...
ISSN 2283-835X
www.florenceisyou.com Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian
By Eugenio Giani Presidente del Consiglio Regionale della Toscana
By Simone Innocenti Journalist for Corriere Fiorentino and writer
on page 12
Every issue 20.000 certified copies published
By Maria Federica Giuliani Presidente della Commissione Cultura del Comune di Firenze
on page 16 and 18
By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini
on page 20
on page 22
In this issue...
Editoriale By Dario Nardella Sindaco di Firenze e Assessore alla Cultura
By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani
S
S
trolling in the center of Florence, until the 15th May, you will find yourself suddenly immersed in a luxurious garden, an unexpected green oasis. Set right in the heart of the Uffizi Gallery’ courtyard, it is almost impossible to miss it! To the visitor, it may appear to be another successful urban design experiment, an example of landscape architecture or even an installation. In reality, it is a historical commemoration of the annual Flower Exhibit, begun in Florence in 1855 which continues to the
earching for utopia, la monumentale opera di Jan Fabre che fino al prossimo ottobre sarà ospitata in Piazza della Signoria, è per noi motivo di orgoglio e riflessione. Orgoglio, perché Firenze, con questa mostra, si dimostra ancora una volta all’avanguardia tra le città italiane per l’arte contemporanea in spazi pubblici. Dopo Penone, Gormley e Jeff Koons, anche quest’anno la città ospita un’esposizione di respiro internazionale che si appresta a sfatare il mito della Firenze in-
Andrea Ristori photographer
Continued in English and Italian on page 11
A few words with
George Miller
Vespa
Roberto Capucci &...
From 1946 to 2016
By Anna Balzani
C
By Daria Derakhshan
H fter Jane Campion, another Australian is appointed as the President of the jury at Cannes. Despite him just turning seventy-one years old (on the last 3rd of March) Miller preserves his charm, with a class that can conquer anyone from the very first encounter and an
a compiuto settant’anni con grande disinvoltura, protagonista ancora oggi di moda, arte, cinema e pubblicità. È divenuta icona pop suo malgrado, perfettamente a suo agio nelle pellicole del grande cinema hollywoodiano così come nelle diroccate viuzze di campagna, saltando sulle copertine delle riviste più patinate e svin-
Continued in English and Italian on page 25
Continued in Italian and English on page 4
By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.I.C.E. New Italian Cinema Events
A
Continued in Italian, English and Chinese on page 6
ome ogni anno l’Accademia Italiana di Firenze ha organizzato il grande evento di fine anno al Teatro ObiHall, all’insegna del glamour più sontuoso e della creatività, valorizzando il lavoro svolto dagli studenti provenienti da ogni parte del mondo e che si confrontano su un tema trainante: “Materiali di moda” e le infinite combinazioni possibili di tessuti, coContinued in English and Italian on page 13
2
Florence is You!
Design 设计 Дизайн
comes to life next to Florence is You! Oltrarno Ponte Vecchio
May - June 2016
www.florenceisyou.com
it's not a place, it's a feeling..
Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian of Florence N.15, Vol. IV May - June 2016 Two-monthly ISSN 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.
Editing Eduarda Liz Klaser Colvara, Lamiya Mammadova, Ellen Morris, Teng Ai Graphic designer Manuela Ranfagni Illustrations Roberta Briatico, Daria Derakhshan, Donatella Isola, Michele Isola Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Francesco Cambria, Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Eduarda Liz Colvara, Teng Ai, UT, Bai Xue Hui, Ela Vasilescu Internship Jurgita Tuzikaite Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Anna Balzani, Ornella Casazza, Cosimo Ceccuti, Sara Cintelli, Eduarda Liz Colvara, Viviana del Bianco, Daria Derakhshan, Giulia Gasparrini, Marco Ghelfi, Eugenio Giani, Ludovica Ginanneschi, Maria Federica Giuliani, Pasquale Ielo, Simone Innocenti, Ivan Kuznetsov, Niccolò Lucarelli, Samuele Magri, Lamiya Mammadova, Giuditta Martelli, Barbara Mochi, Frances Morris, Olga Morozova, Dario Nardella, Gabriele Parenti, Leonardo Pugi, Manuela Ranfagni, Niccolò Rinaldi, Jedoa Rodrigues, Francesca Tofanari, Ela Vasilescu
© 2016 Acontemporaryart Publisher C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Centro Servizi Editoriali Srl Stabilimento di Imola Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013
Distribution
428 postazioni a Firenze, certificate da Ecopony Express
Contact Us
Editorial Office and Information Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze Phone 055 9060126 Email info@florenceisyou.com Realizzazione eventi e mostre d’arte Advertising adv@florenceisyou.com Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Information
Ufficio Stampa
Florence isEvents You!and is exhibitions distributed throuPublications ghout Florence in all key reference Press Office points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free mawww.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org gazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.
The new atelier of Francesco Farolfi
due e i dipinti di Francesco Farolfi si ritrovano anche sui paralumi di Capecchi. Il tutto avviene esaudendo i desideri e le specifiche necessità del cliente.
Phone 329 6427545 info@atelierfarolfi.com www.atelierfarolfi.com
BANK TRANSFER: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607 What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you. Events and exhibitions Publications Press Office Web sites Social media Graphic design Editorial graphics Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Eventi e mostre d’arte Pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa Siti web Social media Graphic design Grafica Editoriale www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org
Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to: info@florenceisyou.com Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126
Copia da Boucher, Vulcano porge le armi a Venere, olio su tela cm 90 x 90 (realizzato nel 2001)
By Barbara Mochi
A
n artist and an artisan have united their “expertise” in a historical space in via Maggio n.3/R, near the corner with via Sprone. The headquarters, existing since 1928, the workshop of the Capecchi family, lampshades manufacturers, has now also become the shop of painter Francesco Farolfi. Here, the artist who works on the premises, knows how to fully express his creativity and exposes his works of art applied on furnishings and interior designs: trompe l’oeil, images of Florentine landscapes on textiles and furniture. The collaboration between the two was born in this precious place, in the heart of Florence’s historic center, and the paintings of Francesco Farolfi can also be found on Capecchi’s lampshades. Everything takes shape fulfilling the wishes and specific requirements of the client.
Chinese Translated by UT 译 \ 怪物 在历史街区,Maggio街3/R号,靠近 Sprone路的街角,一个艺术家和一个手 艺人,将他们的“专业”结合了。 成立于1928年的灯罩制造商Capecchi 家族工作坊,是他们的总部,现在也是 画家Francesco Farolfi的商店。在场区 内工作的艺术家知道如何在这里完完全 全地表达他的创意,并将他的艺术作品 应用在室内设计或者是内饰设计中,比 如织物和家具上那些视觉的幻象和翡冷 翠的风景。 双方之间的合作诞生于翡冷翠的历史中 心的这个珍贵场所,在这里Francesco Farolfi的绘画能在Capecchi的灯罩上 找到。并且所有的东西都在满足顾客的 愿望和特定需求中成型。
Lo stipo dell’artista, dipinto originale a trompe l’oeil, acrilico su tela, cm 40 x50 (2000)
Italiano
U
n artista e un artigiano hanno riunito il loro “savoir faire” in uno spazio storico in via Maggio n.3/R, quasi all’angolo con via dello Sprone. La sede, dal 1928, della bottega di famiglia dei Capecchi, costruttori di paralumi, è ora diventata anche l’atelier di Francesco Farolfi, pittore. Qui, l’artista, che lavora sul posto, sa esprimere a pieno la sua creatività ed espone le sue opere di arte applicata all’arredo ed alla decorazione di interni: trompe l’oeil, dipinti di paesaggi fiorentini su tessuti e su mobili. In questo luogo prezioso, nel centro storico di Firenze, è nata una collaborazione tra i
Paralume dipinto con paesaggio di Firenze
www.manetti.com
2016 4
Florence is You!
Life 生活 Жизнь ay - une 20
www.florenceisyou.com
Vespa: from 1946 to 2016 Leader for seventy years 1946 2016
Piazza della Passera One of the most vivid places of the Florentine Oltrarno
By Manuela Ranfagni
P
Piazza della Passera is a small square in the Santo Spirito area, also known as the Chant to the Four Lions, located between via Sprone, via Toscanella and via dei Vellutini, certainly one of the most vivid and significant places of the Florentine neighborhood Oltrarno, packed with typical restaurants and of an undeniable charm. The “folkloric” name comes from the way in which Florentines refer to the female genital organ, and has officially been assigned only since 2005. The square owes the origin of its name to two stories from the dark medieval hues; the first one refers to an ancient, famous brothel on-site that seems to have also been frequented by Cosimo I, Grand Duke of Medici, and which was demolished in the 20s of the twentieth century. Shortly, it was a red light district in the words of modern language. A second hypothesis, also supported by historian Piero Bargellini, refers instead to an event from 1348: that year the children from the neighborhood found a dying bird in the square, and, thinking that it was a victim to a rascal or a cat, they tried to rescue it but failed. The bird in question was touched by plague and marked the beginning of a tragic epidemic, also described by Giovanni Boccaccio in the Decameron, a plague that decimated the population causing in only a few months the death of 40.000 out of 96.000 Florentines. It is true that this is not the only “inconvenient” name from the Florentine street map, suffice to remember Via dell’Amorino (once the street of brothels), Via delle Belle Donne (the Street of Beautiful Women), Via delle Serve Smarrite (the Street of Lost Servants – today Via del Parlagio) and Via Vergognosa (the Street of Shame – today Via Borgognona; also once known as a place of brothel houses).
daria derakhshandaria derakhshan By Daria Derakhshan Continued from page 1
colandosi nel caotico traffico delle città. Era il 23 aprile del 1946. Nacque dall’idea dell’ingegnere Corradino D’Ascanio e fu Enrico Piaggio a depositarne il brevetto. Da allora, la Piaggio di Pontedera ha prodotto più di 18 milioni di Vespa, protagonista di un successo commerciale unico, che ha contribuito al boom economico del nostro paese e che si è capillarmente diffusa in Italia come all’estero. Ma la Vespa è ben più di questo: è un inossidabile fenomeno di costume e rappresenta un marchio
che ha accompagnato la crescita di un territorio per ben 70 anni. English
V
espa turned seventy years old with great genuineness, a still leading star in fashion, art, cinema and advertisement today. It has become a pop icon unwillingly, perfectly comfortable in the films of the great Hollywood screens as well as in the crumbling country lanes, jumping out from the covers of glossy magazines and freeing itself in the chaotic traffic of the
city. It was April 23rd, 1946. Born from the idea of engineer Corradino D’Ascaiano and with Enrico Piaggio as the one to register the patent. From that moment on, Piaggio of Pontedera has produced more than 18 million Vespa, protagonist of a unique commercial success that has contributed to the economic boom of our country and has spread widely in Italy as well as abroad. But Vespa is more than this: it is a stainless steel social phenomenon and represents a brand that has accompanied the growth of a territory for seventy years.
P
iazza della Passera è una piccola piazzetta nella zona di Santo Spirito, nota anche come Canto ai Quattro Leoni, tra via dello Sprone, via Toscanella e via dei Vellutini, certamente uno dei luoghi più vivaci e caratteristici dell’Oltrarno fiorentino, ricco di ristoranti tipici e di indiscutibile fascino. Il “folkloristico” nome deriva dal modo con cui in fiorentino si chiama l’organo genitale femminile, e le è stato assegnato ufficialmente solo a partire dal 2005. La Piazza deve l’origine del suo nome a due storie dalle cupe tinte medievali; la prima fa riferimento alla presenza in loco di un antico e famoso bordello che pare sia stato frequentato anche dal Cosimo I, Granduca de’ Medici, e che fu demolito solo negli anni venti del XX secolo. Insomma, si trattava di un distretto a luci rosse, per dirla con un linguaggio moderno. Una seconda ipotesi, supportata anche dallo storico Piero Bargellini fa invece riferimento ad un evento del 1348: in quell’anno alcuni bambini del quartiere trovarono in questa piazza una passera morente e, credendo che fosse stata vittima di qualche monello o di un gatto, cercarono di salvarla senza riuscirci. Quel volatile era ammalato di peste e questo fu l’inizio della tragica epidemia, descritta anche da Giovanni Boccaccio nel Decamerone, la pestilenza che decimò la popolazione causando in pochi mesi la morte di 40.000 fiorentini su 96.000. Vero è che questo non è l’unico toponimo “sconveniente” dello stradario fiorentino, basti ricordare Via dell’Amorino (un tempo strada di case di tolleranza), Via delle Belle Donne, Via delle Serve Smarrite (oggi Via del Parlagio) e Via Vergognosa (oggi Via Borgognona; anch’essa sede un tempo di alcuni postriboli).
Florence is You!
Wedding in Florence 翡冷翠婚礼 Свадьба во Флоренции
www.florenceisyou.com
May - June 2016
Sicily and More
S
icily and More is a small boutique settled in Florence, just around the corner from Ponte Vecchio, well known for its Craft Sicilian products, exclusively made in ceramics. Here you find the accurate research on the best craft products from Caltagirone, city where the ceramics are a completely excellence, Sciacca, Santo Stefano di Camastra and Burgio. The Boutique’s emblems are the colorful and vivid Moro Heads, but you can also find Decorated Ceramic Plates, Paladins, The Sicilian Puppets, Nativities, Nativity’s Characters made with terracotta, Stoups, Matrangela and Christmas Trees, everything rigorously handmade. Every object, detail, color tells a story that takes life in a form that can be used as a house’s decoration, something that can beautify a garden or even used as a display material; they give a touch of originality and uniqueness in every place. Inside the Boutique, beside the ceramics, you can also find Sicilian Bijoux’s creations, a brand created by the artist Marisa Lanzafame. Unusual jewels of sicilian design, big and colorful with a touch of baroque style; from earrings to necklaces,bracelets, brooches and pendents. Everything she does is handmade with lurex cotton, worked with traditional techniques and subsequently hardened with a particular process, using prestigious stones as jades,pearls and coral or even ceramics elements and lava stone handpainted. The artist’s creativity extends also in the creation of Sicilian Coffe, typical straw bags, reinvented and transformed into one of a kind pieces, enriched with laces, fabrics, stones, trimmings, pon pons, small mirrors,textiles to sew up the interior of the bag, and handpainted paintings.
S
icily and More è una piccola boutique situata a Firenze a due passi da Ponte Vecchio, nota per i suoi prodotti di artigianato siciliano. Qui si incontra il lavoro di ricerca accurata sui migliori prodotti artigianali di Caltagirone, città della ceramica per eccellenza, Sciacca, Santo Stefano di Camastra e Burgio. L’emblema della boutique sono le coloratissime e vivissime Teste di Moro, che seguono la tradizione, ma all’interno di essa si trovano anche Piatti Decorati, Paladini, Pupi Siciliani, Presepi Artistici, Pastori in Terracotta, Acquasantiere, Matrangele e Alberi Natalizi tutti rigorosamente decorati a mano. In ogni oggetto, dettaglio e colore è racchiusa una storia che prende vita sotto forma di decorazioni per la casa, oggetti per abbellire giardini ed anche materiali per vetrine; un tocco di originalità che rende unico qualsiasi ambiente. In Boutique si trovano le creazioni di Sicilian Bijoux, marchio creato dall’artista stessa Marisa Lanzafame; gioielli inusuali, di carattere sempre siciliano, grandi e colorati, di gusto un po’ barocco, che spaziano dagli orecchini alle collane, bracciali, spille e ciondoli. Il tutto è realizzato a mano con il cotone lurex lavorato con tecniche tradizionali e successivamente indurito con un processo particolare, inserendo l’uso di pietre dure, perle, giade, corallo, elementi di ceramica e pietra lavica dipinta a mano. La creatività dell’artista si estende anche nelle Coffe, tipiche borse di paglia, reinventate e trasformate in pezzi unici, con pizzi, tessuti, pietre, passamaneria, pon pon, specchi e tele dipinti a mano che le impreziosiscono.
SICILY and MORE Borgo San Jacopo n 15R 50125 Firenze tel. +39 055 268423 cell. +39 392 560 3653 sicilymorefirenze@gmail.com FB: SICILY&MORE FIRENZE www.sicilymore.com
Destination wedding planners
Flavours that spell the taste An exclusive detail to make your present special for any kind of event ...just like you want it …wherever you are Photo courtesy www.francisflowers.it By Giuditta Martelli
F
rom April 11th to April 13th Florence has welcomed the most famous wedding planners worldwide who came to speak at the great congress Destination wedding planners. The speakers unfolded the new trend of the market, regarding celebrities and royal families most of all. We put together the comments of the Florence Convention Bureau Directress, Carlotta Ferrari: “The event was a complete success! The territorial administration has been very supportive. We had the pleasure to inaugurate the convention in Salone dei Cinquecento, set up in the style of “a real living room” for the occasion. Mayor Nardella told various stories and historical themed incidents, tracing the fame of Florence as the prime destination for weddings from Medici times. So far 40% of the international weddings take place in Tuscany in a “spontaneous” way: our objective is to increase this percentage, promoting not only Florence but also other countless places in Tuscany, proposing religious and civil ceremonies, supporting foreigner clients on a bureaucratic level as well”.
5
D
all’11 al 13 aprile Firenze ha accolto i wedding planners più famosi del mondo intervenuti al grande congresso Destination wedding planners. I relatori hanno illustrato i nuovi trend del mercato, soprattutto per quel che riguarda le celebrities e le famiglie reali. Abbiamo raccolto il commento della Direttrice di Florence Convention Bureau, Carlotta Ferrari: “La manifestazione è andata alla grande! Le amministrazioni del territorio ci hanno dato un grande supporto. Abbiamo avuto il piacere di inaugurare la convention nel Salone dei Cinquecento, allestito in stile “salotto reale” per l’occasione. Il Sindaco Nardella ha raccontato vari aneddoti ed episodi storici a tema, facendo risalire la fama di Firenze come destinazione privilegiata per i matrimoni addirittura ai tempi dei Medici. Finora il 40% dei matrimoni internazionali si è svolto in Toscana in modo ‘spontaneo’: il nostro obiettivo è quello di aumentare questa percentuale, promuovendo non solo Firenze ma anche le altre innumerevoli località toscane, proponendo cerimonie religiose e civili, e supportando i clienti stranieri anche al livello burocratico”. www.conventionbureau.it
Via dello Sprone 12/r 50125 Firenze Tel. 055.2381950 Cell.+39.329.4111855 info@laconfetteriafirenze.it www.laconfetteriafirenze.it
6
Culture 文化 Культура ay - une 20
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Florence: the ideal stage to host the greatest living artists in the world today
to give answers to the void we feel within ourselves. We are aware that exposing the square to this project may be seen as controversial. However, we do not intend to provoke but to foment the debate. Our aim, in fact, is to defeat indifference and this emptiness. The curiosity and the discussion the “turtle” will raise can only benefit the relationship between our Florentine culture and global artistic knowledge. Chinese
By Dario Nardella Mayor of the City of Florence and Councillor of Culture
Translated by Bai XueHui “搜索乌托邦”,这个来自于当代艺术 大师贾恩·法布尔的大型雕塑作品正在 佛罗伦萨领主广场进行展出,为期6个 月。对我们来说,又多了一个促使我们 自豪和反思的理由。
Continued from page 1
gessata al culto del Rinascimento ma che dà l’idea di una città viva, energica, che non ha paura di mettersi in gioco. Non si tratta di iniziative spot, quindi, ma un progetto continuativo che parte da Piazza della Signoria, palcoscenico ideale per ospitare i più grandi artisti del mondo e del tempo presente, e che continua in Palazzo Vecchio e al Forte Belvedere, sedi della mostra di Fabre, ma che si unisce anche al museo Novecento, alle mostre alla Strozzina, alle Murate, presto anche all’auditorium di Gavinana, e al Palazzo di giustizia di Novoli dove saranno collocate nuove sculture site specific di artisti viventi. Ma l’enorme tartaruga poggiata sul marmoreo basamento della piazza ci spinge oltre: ad interrogarci sul senso della metafisica, della religione, dello spirito. L’arte è e deve essere proprio questo: prova a dare risposte al vuoto che l’uomo sente dentro di sé. Siamo consapevoli che esporre la piazza a questa operazione potrà portare polemiche. Non vogliamo provocare ma alimentare il dibattito. Il nostro scopo è proprio sconfiggere l’indifferenza e il vuoto. La curiosità, la discussione che la “tartaruga” su-
L’uomo che misura le nuvole (2016) Foto di Emiliano Cribari @ Angelos Bvba
Cercando Utopia (2003) Foto di Mauro Sani @ Angelos Bvba
Globo (1997) Foto di Emiliano Cribari @ Angelos Bvba
sciterà non possono che far bene all’approfondimento culturale e alla conoscenza. English
S
earching for Utopia, the monumental work by Jan Fabre is for us a source of pride and reflection, and will be hosted at Piazza della Signoria, until October 2016. Pride, because through this exhibition, Florence again proves to be at the forefront among Italian cities
See more on: musefirenze.it/mostre/janfabre/
for the exhibition of contemporary art in public spaces. After Penone, Gormley and Jeff Koons, this year, the city will host an exhibition of international scope that will not only dispel the myth of Florence as the city plastered in the Renaissance cult but demonstrate her energy, her liveliness and not afraid of getting in the game. These are not commercial initiatives, but an element of an ongoing project that starts at Piazza della Signoria, the ideal setting to host the greatest living artists in the world today,
which continues at Palazzo Vecchio and Forte Belvedere, Fabre’s exhibition venue, and including the Novecento museum, with exhibitions at the Strozzina, the Murate, the Gavinana auditorium, and the Palazzo di Giustizia di Novoli where new site-specific sculptures by living artists will be placed. The huge turtle resting on the marble base at the square pushes us further: to question ourselves about the meaning of metaphysics, of religion, of the spirit. Art is and should be exactly that: it tries
自豪,是因为这次的展览,再一次证明 了佛罗伦萨在当代艺术的公共展览方面 具有着无可比拟的前卫性。继潘诺内、 格姆雷及杰夫·昆斯后,今年仍将举办 更多具有国际影响力的当代艺术展,充 分证明了佛罗伦萨不只是一个传统的停 留在文艺复兴时期崇拜的城市,更是一 个充满活力、不怯与时俱进的城市。取 代商业考量,这更是一个着重持续性的 计划:为将城市打造成一个当今世界上 最伟大艺术家的理想展台,除了此次在 领主广场对贾恩·法布尔作品的展出, 还将进一步实行在旧宫、复丽宫的展出 计划。并且还将有其他活跃艺术家的雕 塑作品将在九百年博物馆、诗特罗奇场 地、堡垒博物馆、嘉维那那礼堂、诺沃 立的司法宫等各个公共空间进行展览。 反思,是因为栖息在领主广场的巨大海 龟可以进一步引发我们对形而上学、宗 教与更精神层面的意义提出新的问题。 艺术,应当是试图解答人类自省时感到 的那部分内在的空虚。我们知道这次在 领主广场的展览会听到不同的议论声, 但我们不想花费精力去做口舌之辩,而 是试图在行为中去战胜人类天性里自有 的那种冷漠与空虚。所以我认为,由这 只巨大“海龟”引发的好奇、讨论都将 是有益于唤发公众对文化与认知的深化 理解的。
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
7
May - June 2016
Torrefazione Cesare Magnelli A Florentine story since 1875 By Sara Cintelli
Italiano
T
L
he origins of the Torrefazione Cesare Magnelli date back to 1875, when, Cesare di Angiolo Magnelli decided to take over a business on Via Gioberti, just a short walk from the historic center. Thanks to his genius and to the intuitive spirit that characterized him, the first years of the ‘900s represented a very prosperous period for his activities, which led to the opening of various outlets and a grocery store which also sold liquori, colonial goods and offered “hygienic coffee roasting”. It was from Cesare that the secret coffee recipes handed down from generation to generation arose and they were kept in the Magnelli family since; they have known how to value the company’s mission with the spirit of renewal and cooperation outlining their own identity which distinguishes the company from its competitors, especially for the quality of the blends of coffee and for the craftsmanship of the product. Yes, because Magnelli coffee is, to this date, an artisanal product. On March 7th, 2016, in Florence, the new café concept was inaugurated, Cesare Magnelli Street Salad, a place where it is possible to buy Cesare Magnelli products, taste special coffee blends as well as coffee from single origin, and even create your own favorite blend, watch it roast in the store and take the personalized, and therefore unique, coffee to your home straight away! The choices of capsules and pods are very wide, and you can take the coffee maker under a loan to use in your home or at the office. One of the exclusive products Magnelli offers is the “Cialda Moka” that makes the traditional 3 cup moka. The pastry selection for breakfast is decisively very good, delicious
creamy yogurt and fresh fruit extracts, homemade chocolate, and other refined products. At lunch you will find gourmet sandwiches and focaccia; for a fast pause choose a “street salad”, a fresh salad prepared on the spot with fresh ingredients which you can enjoy
at the delicious and large outdoor area, at the back of the shop, which will be further expanded and fitted with a play area for the little ones, or take away. Open from 6.30 A.M to 08.00 P.M, they also serve a tasty aperitivo from 06:00 P.M onwards.
e origini della Torrefazione Cesare Magnelli risalgono al 1875, quando, Cesare di Angiolo Magnelli, decise di rilevare un esercizio commerciale in Via Gioberti, a pochi passi dal centro storico. Grazie alla sua genialità ed allo spirito intuitivo che lo caratterizzava, i primi anni del ‘900 rappresentarono un periodo decisamente fiorente per la sua attività, tanto che inaugurò vari punti vendita ed aprì una drogheria con vendita di liquori, generi coloniali e “torrefazione igienica del caffè”. È proprio da Cesare nacquero le segrete ricette di caffè tramandate e custodite di generazione in generazione nella famiglia Magnelli che ha saputo valorizzare la mission aziendale con quello spirito di rinnovamento e di collaborazione che delineano la propria identità e che la contraddistinguono dai competitors, soprattutto per la qualità delle sue miscele di caffè e per l’artigianalità del prodotto. Sì perché il caffè Magnelli è, ancora oggi, un prodotto artigianale. Il 7 marzo 2016, a Firenze, è stato inaugurato il nuovo concept di caffetteria, Cesare Magnelli Street Salad, dove è possibile acquistare i prodotti Cesare Magnelli, degustare particolari monorigini e miscele di caffè, ed addirittura creare la vostra miscela preferita, assistere alla sua tostatura in negozio e portarsi il caffè, così personalizzato e quindi unico, direttamente a casa! È molto ampia la scelta di capsule e cialde, ed è possibile prendere la macchina per il caffè in comodato d’uso per la casa o per l’ufficio. Una produzione esclusiva di Magnelli è poi la “Cialda Moka” per la tradizionale moka da 3 tazze. Decisamente molto buona la selezione di pasticceria per la colazione, squisiti yogurt cremosi ed
estratti di frutta fresca, cioccolato artigianale e altri prodotti ricercati. A pranzo troverete golosi panini e schiacciatine; per una pausa leggera scegliete una “street salad”, un’insalata fresca da preparare al momento scegliendo tra gli appetitosi ingredienti proposti ogni giorno e che potrete gustarvi nel delizioso e ampio spazio esterno, sul retro del locale, che sarà ulteriormente ampliato e allestito con un’area giochi per i più piccoli, o take away. Aperto dalle ore 6.30 alle 20.00, propone anche stuzzicanti aperitivi dalle 18.00 in poi.
Cesare Magnelli Street Salad Via Aretina, 155 c/r Firenze Tel. 055 0515265 www.magnellicaffe.it
The Osteria di Sopra of Eataly Firenze
An original journey through the flavors and aromas of our country By Eduarda Liz Colvara
T
rascorsi 3 anni dalla sua apertura, negli ultimi mesi Eataly Firenze ha apportato alcuni cambiamenti sia nella disposizione dei locali di via dei Martelli sia nella proposta di prodotti e servizi che quotidianamente offre ai suoi clienti; entrando, infatti, si nota il nuovo e più grande bar Illy, se prima era un luogo di passaggio, prendevi un caffè e poi via, adesso è molto piacevole fermarsi a colazione, per la merenda pomeridiana o per un aperitivo in compagnia di golose schiacciate appena sfornate e farcite al momento. Se ultimamente non siete saliti al ristorante al piano superiore, vi consigliamo di farlo perché è proprio lì che vi aspettano le novità più interessanti: dal 1° marzo scorso Eataly Firenze, con il progetto L’Osteria di Sopra, ospita ogni mese un’osteria diversa proveniente da diverse regioni dell’Italia: ad inaugurare questo viaggio nella varietà delle tradizioni enogastronomiche è stata l’osteria Zenzero di Serra San Bruno, provincia di Vibo Valentia, con i sapori e gli odori della Calabria. Ad aprile il testimone è passato a Cacciani, di Frascati (Rm), rinomato per la cucina tipica laziale, a maggio sarà la volta della siciliana Fattoria delle Torri di Modica (Rg), a giugno ci sarà la trattoria fiorentina Da Burde. Tanti i corsi e le degustazioni in programma, i laboratori gratuiti di approfon-
dimento rivolti ai bambini delle scuole elementari ed ai pensionati ed i nuovi corsi pensati appositamente per gli studenti stranieri, in collaborazione con alcune delle più prestigiose università straniere con sede a Firenze. Eataly Firenze è aperto tutti i giorni dalle ore 7.30 (bar e panetteria) alle ore 22.30, mentre il venerdì ed il sabato fino alle ore 23.00. English
A
fter 3 years of its opening and in the recent months, Eataly Florence has made some changes
in the Via Martelli locations and also in the range of products and services it offers its customers on a daily basis; as you enter the shop, in fact, you notice the new and larger Illy bar, while the previous bar was more suited for a quick stop for coffee, the new one is a very nice place for eating breakfast, an afternoon snack or a drink accompanied by delicious and freshly baked schiacciate, filled on the spot with delicious ingredients. If you haven’t been to the restaurant on the top floor recently then you definitively should, that is where the most interesting novelties are waiting for you: from March 1st Eataly Florence, with the project L’Osteria di Sopra, has hosted a different Osteria, from different re-
gions of Italy, every month: The osteria Zenzero from Serra San Bruno, Vibo Valentia, with the flavors and scents of Calabria, inaugurated this journey into the variety of culinary traditions. In April, the baton was passed into Cacciani, from Frascati (Rm), renowned for the typical cuisine of Lazio; in May, the Sicilian Fattoria delle Torri, from Modica (Rg), will be in turn, and in June the Florentine trattoria Da Burde will take charge. Many courses and tastings are in program, along with free workshops for children at primary school level and for the retiree, also, new courses designed specifically for international students, in partnership with some of the most prestigious foreign universities based
in Florence, are being offered. Eataly Florence is open every day from 7.30 A.M. (bar and bakery) to 10:30 P.M., and Fridays and Saturdays until 11.00 P.M. Eataly Firenze Via dei Martelli, n. 22 50122 Firenze Phone 055 015 3601 www.eataly.net
8
Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции ay - une 20
Alighiero Boetti. Il filo del pensiero Alighiero Boetti. The thread of thought dal 14 aprile 2016 al 20 maggio 2016 from April 14 2016 to May 20 2016 Accademia delle Arti del Disegno Info:+39 055 219642 www.aadfi.it
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Ad usum fratris. Miniature nei manoscritti laurenziani di Santa Croce (secc. X-XIII) Ad usum fratris. Miniatures in the Laurentian manuscripts of Santa Croce (X-XIII) dal 18 marzo 2016 al 25 giugno 2016 from March 18 2016 to June 25 2016 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760 www.bmlonline.it
Jan Fabre Spiritual Guards dal 15 aprile 2016 al 02 ottobre 2016 from April 15 2016 to October 2 2016 Palazzo Vecchio Arengario di Palazzo Vecchio, Piazza della Signoria, Forte Belvedere Palazzo Vecchio and outside the palace in Piazza Signoria Info:+39 055 2768224 www.musefirenze.it
Liu Xiaodong: Migrazioni Liu Xiaodong: Migrations dal 22 aprile 2016 al 19 giugno 2016 from April 22 2016 to June 19 2016 CCC Strozzina Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org
Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim From Kandinsky to Pollock. The art of the Guggenheim Collections dal 19 marzo 2016 al 24 luglio 2016 from March 19 2016 to July 24 2016 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org
Fece di scoltura di legname e colorì”. La scultura del Quattrocento in legno dipinto a Firenze The painted wooden sculpture of the fifteenth century in Florence dal 22 marzo 2016 al 28 agosto 2016 from March 22 2016 to August 28 2016 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883
Gelateria Edoardo
The certified organic ice cream
L Gli affreschi restaurati di Paolo Uccello dal Chiostro Verde The restored frescoes by Paolo Uccello from the Chiostro Verde dal 25 marzo 2016 al 31 dicembre 2016 from March 25 2016 to December 31 2016 Museo di Santa Maria Novella Info:+39 055 282187 museicivicifiorentini.comune.fi.it Appunti di stile dell’Italia a tavola Italian style at the table dal 01 aprile 2016 al 30 maggio 2016 from April 1 2016 to May 30 2016 Museo Stefano Bardini Info:+39 055 2342427 museicivicifiorentini.comune.fi.it
a gelateria Edoardo nasce della passione per il gelato e per le cose sane e genuine, i gelati ed i sorbetti contengono solo ingredienti biologici, cioè privi di elementi chimici, OGM e coloranti. Ed è la prima gelateria biologica certificata di tutta la Toscana! Afferma Tiziana, la proprietaria, “Abbiamo dato al negozio il nome di nostro figlio: Edoardo. E di certo non poteva mancare un gusto a lui dedicato: il “Gianduia secondo Edoardo”, un gelato a base di nocciole e cioccolato molto gustoso e cremoso. Per i sorbetti utilizziamo solo frutta fresca di stagione, i coni sono realizzati a mano di fronte ai clienti, il profumo che emanano è irresistibile e attira le persone che si trovano a passare davanti all’ingresso”. Entrare da Edoardo significa fare un piccolo tuffo nel passato; si respira l’atmosfera delle vecchie latterie. È un po’ come se questa gelateria fosse sempre stata qui…
T
he gelateria Edoardo was born from the passion for ice cream as well as genuine and healthy things, the ice cream and the sorbets contain only organic ingredients that are free of chemicals, GMO, and artificial coloring. And it is the first certified organic ice cream shop in Tuscany! Says Tiziana, the owner, “We have given the store the name of our son: Edoardo; and certainly a flavor is also dedicated to him: the “Gianduia according to Edoardo” (“Gianduia secondo Edoardo”), an ice cream with hazelnut and chocolate, very tasty and creamy. For the sorbets we only use fresh seasonal fruit, the cones are handmade in front of the customers and the fragrance they emanate is so irresistible it attracts people that were just passing by”. Entering Edoardo’s is like taking a little trip to the past; all make you breathe the atmosphere of the old dairies. It’s a bit like this ice cream shop had always been here...
Piazza del Duomo, 45R - Firenze, Phone. 055 281055 info@edoardobio.it www.edoardobio.it
Alighiero Boetti. Il filo del pensiero
A
fter the major international retrospectives that have consecrated Alighiero Boetti as one of the great masters of the twentieth-century, from April 14th to May 20th of 2016, The Arts Academy of Design, in via Ricasoli n.68, hosts an exhibit, curated by Luca Tomìo, which intends to let surface the “thoughts” that, since 1971, were decorated by the Afghan women to Boetti, simply following the thread of his “thought” and enriched by photographs of the embroiderers realized by the American photographer Randi Malkin Steinberg. Cristina Acidini, president of the Arts Academy of Design states: “In the light of the history of the last decades, Alighiero Boetti doesn’t appear only as a great artist, one of those who mark their era with works destined to be admired and valuable over time, but also as an intuitive man, authentic prophet, who today would perhaps have been an ambassador of peace among the people of this troubled planet”. The exhibit is dedicated to Andrea
“Bobo” Marescalchi, who passed away a few months ago, not only because he was one of the most important contemporary artists, but also because he was the last assistant of Alighiero Boetti. Italiano
D
opo le grandi retrospettive internazionali che hanno consacrato Alighiero Boetti come uno dei grandi maestri del XX secolo, dal 14 aprile al 20 maggio 2016, l’Accademia delle Arti del Disegno, in Via Ricasoli n.68, ospita una mostra, curata da Luca Tomìo, che intende lasciar affiorare i “pensieri” che Boetti, fin dal 1971, faceva ricamare dalle donne afghane, seguendo semplicemente il filo del suo “pensiero” ed è arricchita dalle fotografie delle ricamatrici realizzate dalla fotografa americana Randi Malkin Steinberger. Cristina Acidini, Presidente dell’Accademia delle Arti del Disegno commenta: “Alla luce della storia degli ultimi
decenni, Alighiero Boetti ci appare non solo come un grande artista, di quelli che segnano la propria epoca con opere destinate a restare ammirate e valide nel tempo, ma anche come un intuitivo, autentico profeta, che oggi sarebbe forse un ambasciatore di pace fra i popoli di questo tormentato pianeta”. La mostra è dedicata ad Andrea “Bobo” Marescalchi, che è mancato pochi mesi fa, non solo perché è stato uno dei più importanti artisti contemporanei fiorentini ma anche perché è stato l’ultimo assistente di Alighiero Boetti.
Via Orsanmichele, 4 50123 Firenze Tel. 055 219642 info@aadfi.it www.aadfi.it
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
9
May - June 2016
Alessandro Dari The only school of Jewelry Sculpting By Francesca Tofanari Giornalista e autrice del libro “Artigiani in Firenze” edito da Nicomp
D
ifficile descrivere il lavoro di Alessandro Dari, così come è difficile fermare su un foglio l’essenza di un uomo le cui mani plasmano e danno forma ad un mondo che tutte le persone hanno dentro, ma che spesso non riescono a tirare fuori. Alessandro non crea, svolge, attraverso la materia, un suo percorso spirituale, che lo porta a rendere vivo e visibile l’aspetto più profondo di tutti noi. Per questo la porta del suo negozio è una sorta di ingresso alla propria anima e chi la varca non può che provare felicità per questa percezione eterna. Maestro fiorentino di Arti Orafe e scultore, il suo laboratorio di via San Niccolò è una bottega-museo, tra le poche riconosciute in Italia, dove si possono ammirare le sue collezioni di oreficeria e apprezzare l’unicità dei gioielli, che racchiudono lavorazione scultorea e sperimentazione orafa di altissimi livelli. Ci sono i barattoli di farmacia, a ricordare l’altra sua professione, alcuni dei quali contengono solfati, solfuri, potassio, altri sogni e ricordi: 1998 Ricordi d’estate, mamma a Venezia, estate 2002 babbo, Fata Morgana 2011, Unicorno Sogno 2000. Alle pareti sono appesi vecchi strumenti musicali, strumenti a corda, mandolini, violini, chitarre, perché Alessandro è anche musicista e inizia e finisce la sua giornata suonando. Una scala di legno porta a stanze più private, perché, per alcuni anni, in un momento difficile della vita, questo posto è stato anche la sua casa. Scarpe da ginnastica slacciate, grembiule nero con il simbolo della prima chiesa gotica, il suo periodo più mistico è stato proprio quello delle chiese, dove materia e spirito si sono fuse, e solo nella chiesa trovava giovamento ad un suo particolare stato d’animo. Capelli corvini, volto un po’ enigmatico, Alessandro a dodici anni trovò un anello a forma di serpente in una fonte a Siena, da cui ebbe la percezione del suo futuro lavoro. La scuola di scultura del gioiello del Maestro Dari continua la tradizione delle antiche botteghe artistiche fiorentine e fornisce un’esperienza unica fondata sull’unione delle arti. L’apprendimento teorico inizia dall’osservazione delle forme della realtà, dall’esercizio del disegno geometrico e dallo studio della sezione aurea, per arrivare alla riproduzione pratica di elementi architettonici ed anatomici in cera. Una componente fondamentale del percorso formativo riguarda l’espe-
Il volo
Pia de Tolomei
rienza sulle tecniche artistiche del passato, riproposte dal Maestro in opere che affrontano con vari temi la storia dell’oreficeria dall’epoca etrusca a quella contemporanea. Come nelle sue creazioni, le suggestioni derivanti dalla realtà, dall’architettura e dalla natura dovranno lasciare spazio alla fantasia e alla creatività individuale: gli allievi, guidati dall’esperienza del Maestro nella lavorazione dei metalli e nelle pietre preziose, durante il corso si avvicineranno ai segreti del mestiere e si misureranno con il proprio gusto e la propria capacità, per giungere in maniera autonoma all’elaborazione finale di sculture-gioiello in cera. Come nelle tradizionali botteghe fiorentine del Rinascimento è importante che l’allievo riceva dal Maestro e dall’osservazione dei manufatti stimoli utili a rielaborare intimi pensieri sull’arte, del tutto personali. La durata dei corsi dipende dal gra-
Musical box gioiello scultura dinamico
do di preparazione di base dell’allievo e dal livello di maturazione che si propone nell’elaborazione di oggetti artistici. English
I
t’s not easy to put into words Alessandro Dari’s profession and it’s not easy to describe the spirit of a man whose hands mould and fashion into shape a world that every individual possesses within, but is almost always unable to bring to the surface. Alessandro doesn’t create, but through means of his raw materials his spiritual journey unfolds, enabling him to give life and visibility to the characteristics found deep down within us all. Consequently the door of his shop is a kind of entrance to his soul and surpassing it can only bring delight in this eternal vision. He is a Florentine “Maestro di Arti Orafe
e Sculture” and his laboratory in via San Niccolò is a workshop–museum, one of only a few acknowledged in the whole of Italy, where you can admire his collection in gold and delight in the singularity of his jewels. They embrace both experimental and sculptured craftsmanship of the highest quality. But he also has old pharmacy bottles to remind him of his other profession, some containing solphates, others sulphurs, potassium. And other dreams and mementoes: 1998 summer souvenirs, his mother in Venice, summer 2002, his father, Fairy Morgana in 2011, Unicorn Dream 2000, and small string instruments, mandolins, violins, guitars – because Alessandro is also a musician. He starts and finishes the day playing an instrument. A wooden stair leads to more private rooms as for a few years at a difficult time in his life, this was his home too. His sneakers are unlaced and he’s dressed in a black apron on which there is the representation of the first gothic church. His most mystic phase had alot to to with churches and his raw material and inner feelings blended – at that time his state of mind found benefit purely from the church. Raven black hair, fascinating and enigmatic, at the age of 12 Alessandro, on finding a ring in the shape of a snake in a fountain in Siena, immediately sensed what he wanted to do when he grew up. The jewelry sculpting school of Maestro Dari continues the tradition of the ancient Florentine art shops and provides a unique experience based on the merging of arts. The theoretical learning process starts from observing the shapes of reality, through exercising geometrical drawing and through the study of the gold selection to finally arrive to the practical artistic reproduction of architectural and anatomical elements in wax. A fundamental component of the trainning process recalls the experience in the articstic tecniques of the past, reproposed by the Maestro
in the works that approach various themes from the goldsmith history, from Etruscan times to contemporary. Just like in his creations, hints that arise from reality, from architecture and nature, should leave space to imagination and individual creativity: the students, guided by the experience of the Maestro in metalworking and precious stones, will get closer to the secrets of the craft during the course and will have to confrunt their own taste and capabilities in order to reach the final development of the jewelry-sculptures in wax. As in the traditional Florentine workshops from the Renaissance it’s important that the student receives from the Maestro and from the careful observation of artifacts, useful incentives to elaborate initimate and personal thoughts on the art. The duration of the courses varies on the level of the student’s basic preparation and the level of maturity that is proposed for the development of the artistic objects. Chinese Translated by Teng Ai Orafe艺术学院的佛罗伦萨大师和雕塑 家,他的工作室在San Niccolò路上, 是一间博物馆式的工作坊,全意大利获 得公认的为数不多的艺术实验工作室之 一。在那里,你可以欣赏到他的金饰藏 品和奇异宝石,它们将实验性与最高品 质的刻纹工艺糅合在一起。该工作室也 是他在全世界各地收徒纳才的学校。
Read more on www.florenceisyou.com
Via San Niccolò, 115/r, Firenze www.alessandrodari.com info@alessandrodari.com Mobile: +39 339 745 72 00 Phone: +39 055 244 747
10
Florence is You!
Luxury 奢华 Роскошь
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Fratelli Piccini illuminates in red the Stazione Leopolda A large gala event dedicated to Patek Philippe
Laura Piccini, Elisa Tozzi Piccini, Laura Gervasoni
By Anna Balzani
B
lack & White with a touch of Red, questo il tema scelto per l’evento glamour e blindatissimo organizzato da Fratelli Piccini e Patek Philippe nella suggestiva cornice della Stazione Leopolda di Firenze. Come ogni anno si rinnova l’appuntamento della Maison fiorentina dedicato alla collezione di segnatempo Patek Philippe, presentando agli ospiti ed ai collezionisti le ultime novità 2016. All’evento ha preso parte anche Laura Gervasoni, Direttore generale Patek Philippe Italia, che ha sottolineato lo stretto rapporto che lega profondamente le due maison. E proprio il tempo, le generazioni che si susseguono l’una dopo l’altra, sono state elemento centrale della serata, infatti sono stati celebrati i venti anni della campagna “Generation” di Patek Philippe e, al contempo, le generazioni della famiglia Piccini che
Bob Chisolm
erano presenti non solo sul palco ma anche proiettate su un grande schermo con le foto più significative dell’archivio di famiglia. Un evento esclusivo caratterizzato dalla raffinatezza ed eleganza degli allestimenti in armonia con l’architettura decadente delle navate della Leopolda ed una colonna sonora indimenticabile eseguita dal famoso pianista Bob Chisolm, guest star dell’evento. Elisa Tozzi Piccini, Amministratore delegato di Fratelli Piccini Gioiellieri S.p.A, così commenta l’evento: “Il mondo Fratelli Piccini è fatto di passione, tradizione, emozione, dedizione, fedeltà e amicizia... alla Leopolda abbiamo vissuto tutto questo. Welcome to our world!”. English
B
lack & White with a touch of Red is the selected theme for the exclusive and glamourous
event organized by Fratelli Piccini and Patek Philippe in the charming setting of the Stazione Leopolda in Florence. Each year the appointment of the Florentine Fashion House is renewed and dedicated to the collection of the master watchmaker, Patek Philippe; showcasing the latest innovations of 2016 to collectors and guests. Laura Gervasoni, General Manager of Patek Philippe Italy attended the event, and outlined the close relationship between the two fashion houses. It is precisely time and the preceding generations which form the central theme of the evening, and in fact, the twenty-year anniversary since the “Generation” of Patek Philippe was first celebrated. The Piccini family was also present not only on stage, but on a large screen projecting significant photos from the family archive. This unique event is characterized by the elegance and refinement of the presentations in sharp contrast with the decaying architecture of the aisles in Leopolda
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfirenze@gmail.com
underscored by an unforgettable soundtrack performed by renowned Bob Chisolm, a guest star of the event. Elisa Tozzi Piccini, Managing director of Fratelli Piccini Gioiellieri S.p.A, commented: “The world of Fratelli Piccini is built from passion, tradition, emotion, dedication, loyalty and friendship… we have witnessed all of that at Leopolda. Welcome to our world!”.
Fratelli Piccini SpA Ponte Vecchio 21/23 R 50125 Firenze Phone 055 294768 - 055 2396296 www.fratellipiccini.com
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
May - June 2016
In this issue Florence is...
Fascinating scenography, Spring, Fashion
present day. In the past it was traditionally set up in the same Piazza degli Uffizi. Thanks to the Tuscan Horticultural Society, this annual spring show revives the Horticultural Garden from Via Vittorio Emanuele II. This represents a unique occasion to admire a fascinating scenography in one of the most suggestive places in Florence. Spring is a time of renewal which equally applies to Florence Is You! Those of you who have followed us over the years will notice the difference. Our newspaper was born just over two years ago, with few resources but with so much willpower and love for this profession. It was originally created as a bilingual publication in Italian and English, yet in these last few months we are determined to become all the more inclusive, with multilingual articles which influences our widening readership including visitors from Russia and China and reserving some more news that we are preparing for you. If you are wondering why, the answer is simple: this renewed editorial line is the natural choice of any publication. By responding to our reader’s demands, an increasingly diverse and international audience, we make ourselves all the more relevant to their lives. From our first introduction in Florence we become a reliable journal which narrates and informs their everyday lives back home. We intend to live up to their expectations by doing what we do best, as the most practical way to thank them for their continuing affection and support. You will also notice more space devoted to illus-
A Mother is born from love
Andrea Ristori photographer
By Anna Balzani Editor in chief Continued from page 1
11
trations: I encourage you to focus your attention on the works of Roberta Briatico, Daria Derakhshan, Donatella Isola, Michele Isola. Dulcis in fundo is a new space dedicated to fiction that is inaugurated by a short story by Simone Innocenti. Simone is a dear friend and a person whom I admire, journalist for Corriere Fiorentino, who made his debut as a writer here and who will present his first novel Puntazza, Erudita Publishing, in May. On a very personal note, this issue of Florence Is You is dedicated to my aunt, Iolanda, wherever she is for reasons known only to her. Italiano
F
ino al 15 maggio, passeggiando in centro a Firenze, vi ritroverete all’improvviso immersi in un lussureggiante giardino, un’oasi verde inaspettata, ed è impossibile che non lo notiate perché è stato allestito proprio nel piazzale degli Uffizi! Potrebbe sembrare solo un esperimento ben riuscito di arredamento urbano, un esempio di architettura del paesaggio o un’istallazione, ma in realtà assume anche il valore della rievocazione storica. In passato la Mostra dei Fiori, nata a Firenze nel 1855 grazie alla Società Toscana di Orticultura e che ogni primavera, ancora oggi, anima il Giardino dell’Orticoltura in Via Vittorio Emanuele II, era tradizionalmente allestita proprio nel piazzale degli Uffizi. Rappresenta un’occasione unica per ammirare una scenografia affascinante in uno dei luoghi più suggestivi di Firenze. Primavera tempo di rinnovamento, anche per
Florence is You, e chi ci segue da tempo noterà le differenze. Il nostro giornale è nato poco più di due anni fa, con pochi mezzi ma tanta volontà e amore per questa professione, ed è nato bilingue, italiano-inglese; negli ultimi mesi ci stiamo rinnovando, ovvero saremo sempre più multilingue, incrementando il cinese, introducendo la lingua russa e riservandovi ancora alcune novità che stiamo preparando per voi. Se vi chiedete il perché, la risposta è semplice: questa rinnovata linea editoriale ci è sembrata una scelta naturale che risponde alle richieste dei nostri lettori, che formano un pubblico sempre più eterogeneo, sempre più internazionale e che dopo averci conosciuto qui a Firenze, richiede di ricevere il giornale anche nei paesi di appartenenza. E noi intendiamo essere all’altezza delle loro aspettative perché fare al meglio quello che facciamo è il modo più concreto per ringraziarli del loro sostegno ed affetto. Noterete anche molto più spazio dedicato alle illustrazioni: vi invito a dedicare la vostra attenzione ai lavori di Roberta Briatico, Daria Derakhshan, Donatella Isola, Michele Isola. Dulcis in fundo un nuovo spazio dedicato alla narrativa che è inaugurato da un racconto breve di Simone Innocenti. Simone è un amico carissimo ed una persona che stimo, giornalista del Corriere Fiorentino, che qui esordisce come scrittore e che a maggio presenterà il suo primo romanzo, Puntazza, Erudita Editore. Una nota molto personale, questo numero di Florence is You è dedicato alla mia zia, Iolanda, ovunque si trovi, per i motivi che Lei conosce.
By Ela Vasilescu Writer
I
L’illustrazione è realizzata da Roberta Briatico www.sognisucarta.com www.facebook.com/SognisuCarta
can see you clearly. You are a glance conceived by a deceiving thought. I am not sure if I ever truly wanted you, but I have always imagined I would love you. I always pictured you in the miracles of others, but never recognized you in my own. Sometimes, I would stalk you in my thoughts and could see your future addiction to me. I spoke so much of your existence that, with time, you became tangible. The certainty that you will quiver my womb often frightened me. You were a thought, a thought that would maybe, someday, tell me its story. You followed your path as certainty, deep inside me and met me from in there. You experienced my weaknesses and still you wanted to know and understand me. When you first saw me, your heart began to race and you accepted to be addicted to me. At least for then, at least for a moment. You had never seen me before but you knew all my secrets; with time you forgot them and we began to build memories instead. You tried to speak but your incom-
prehensible sounds often caused my anger; from that moment on you decided to learn my language. When you realized you cannot follow me everywhere, you complied with my strange biped walk. I often saw you reaching my height, holding me in your arms, telling me you will leave me. I would cry for days, my dreams pushing you away further towards your dreams. Your path began on mine, slowly creating a parallel in the stream of life. Now I know you will exist. Your image will haunt me until I will hear your incomprehensible sounds and I will force you to learn my language and my strange biped walk. A mother is not born with the birth of her child. A mother is born from a feeling greater than her, greater than her destiny or comprehension. A mother is born before her child could feel the first ray of sun on his cheek, the gentle breeze of the wind on his skin. A mother is always born for a child who needs her, her kind smile, her tender touch. A mother is born from love. Happy Mother’s Day!
12
Culture 文化 Культура
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Tuscany celebrates its own Independence
By Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany
A
hundred and fifty-seven years ago, on April 27, 1859, the city of Florence experienced its own “peaceful revolution” taking back the Capital from the Grand Duchy of Tuscany, under Leopoldo II of Lorraine; and forming a provisory government which ruled Florence and Tuscany for almost a year, contributing to the eventual unification of Italy. Bartolommei-Buschetti Palace, in via Lambertesca n.11, is said to be the birthplace of the reform, from where the Marquise Ferdinando Bartolommei, paved the way of the “revolution without bloodshed” and the subsequent ousting of Leopoldo II from the city. Bartolommei, at the time of these events, was a key figure in the prevalent “National Society” party, an expression of the enlightened bourgeois that pulled towards the unification of Italy, and a true generation of the ruling class which had cultivated the ideals of the Risorgimento from the pre-unification States. It is, therefore, important to remember this breakthrough as testimony of
Florence is You!
one of the most authentic souls of the Italian unification movement. Bartolommei, was subsequently appointed as the new mayor, a so called Gonfaloniere to lead the city, and he maintained the position until 1864, right up to the moment Florence became the capital of Italy; eventually paying too high a price for the privilege, following his arrest in the later years of the Grand Duchy. In July of 1859 he became one of the founders of the newspaper La Nazione, deputy of Assembly of Representatives of Tuscany, in August 1859; and deputy of the Montecatini to the VII legislature in the following year. In May 1860, he went to Turin and began to work actively for the reconstructed National Society and to send aid for the expedition of the Mille. Nominated as senator in 1862, he couldn’t participate as an active member at the assembly; and he died in Florence on June 15th, 1869. There are numerous places in Florence that remind us of the protagonists of that historic day, among which the same street XXVII Aprile, or Piazza Indipendenza with the statues of Ricasoli and Peruzzi, also Piazza San Lorenzo, the headquarters of the democratic Giuseppe Dolfi. At the Council meeting held on April 7th 2015, the no. 2 Resolution determined, in addition to the institutional initiatives of the Regional Council, the celebration of Tuscany’s Independence should include April 27th. And so, on this occasion, celebratory events will be proposed in the whole region, aimed to involve the citizens. As President, I intend to promote the solemn session of the Regional Council on that day. Knowing and promoting our history is the first step towards a better future.
Ritratto di Ferdinando Bartolommei Istituto Centrale per la Storia del Risorgimento / Sezione Iconografica
C
entocinquantasette anni fa, il 27 aprile 1859, la città di Firenze viveva la sua “rivoluzione pacifica” con la partenza, dalla Capitale del Granducato di Toscana, di Leopoldo II dei Lorena. Si costituì allora un governo provvisorio che guidò Firenze e la Toscana per quasi un anno, contribuendo all’Unità d’Italia. In città uno dei luoghi della memoria storica di quell’avvenimento è sicuramente in via Lambertesca n.11, il Palazzo Bartolommei-Buschetti, dove il marchese Ferdinando Bartolommei preparò la “rivoluzione” senza spargimento di sangue, che portò poi all’uscita di scena del Granduca Leopoldo da Firenze, il 27 aprile di 157 anni fa.
Allora la scelta fu quella di affidare ad un sindaco nuovo, all’epoca detto Gonfaloniere, il compito di guidare la città. Quell’uomo, Bartolommei, guidò Firenze fino al momento nel quale diventò capitale d’Italia pagando un caro prezzo di persona, visto che negli ultimi anni del Granducato era stato persino arrestato. Bartolommei, un uomo chiave di quelle vicende, guidava un partito, la “Società nazionale”, diffusa in Italia ed espressione della borghesia illuminata, che traghettò all’unità d’Italia una vera e propria generazione di classe dirigente, che dagli Stati preunitari aveva coltivato gli ideali risorgimentali. È quindi doveroso ricordarlo per questa svolta che
testimonia una delle anime più autentiche del Risorgimento italiano. Bartolommei, nominato dopo la rivoluzione, Gonfaloniere di Firenze, conservò la carica fino al 1864 e fu nel luglio del 1859, tra i fondatori del giornale La Nazione, deputato all’Assemblea dei rappresentanti della Toscana nell’agosto del 1859 e l’anno seguente deputato di Montecatini alla VII legislatura. Nel maggio 1860 si recò a Torino e riprese a lavorare attivamente per la ricostituita Società nazionale e per l’invio di aiuti alla spedizione dei Mille. Nominato senatore nel 1862, non poté partecipare attivamente ai lavori dell’assemblea. Morì a Firenze il 15 giugno 1869. Sono numerosi i luoghi che a Firenze ci ricordano i protagonisti di quella giornata storica, tra cui la stessa via XXVII aprile, oppure Piazza Indipendenza con le statue di Ricasoli e Peruzzi, ma anche Piazza San Lorenzo sede del forno del democratico mazziniano Giuseppe Dolfi. Con il 2016, il 27 aprile è diventato a tutti gli effetti un giorno di festa per i toscani. Nella seduta del Consiglio del 7 luglio 2015, con Risoluzione n. 2, è stato deciso di introdurre, ad integrazione delle iniziative istituzionali del Consiglio regionale, la ricorrenza dell’Indipendenza della Toscana. Per l’occasione quindi, su tutto il territorio regionale saranno proposti eventi celebrativi e volti a coinvolgere i cittadini. Come Presidente, in quel giorno, ho inteso promuovere la seduta solenne del Consiglio regionale. Conoscere e promuovere la nostra storia è il primo passo verso un futuro migliore!
Asmana, a new concept of wellness
In less than eight months after the inauguration more than 100.000 visitors
By Eduarda Liz Klaser Colvara
A
smana Wellness World is an original experience, an entire “world” that offers a wellness experience suitable for everyone. Asmana’s mission is exactly this: to launch a new concept of wellness to be lived as a luxury but democratically, creating a place where it is possible to find energy as well as experience true relaxation that allows you to detach yourself from the everyday stress. This is the idea at the base of the creation of Asmana Wellness World, the largest wellness center in Italy commissioned by Florentin Döring and Ariba Tanvir, two foreign entrepreneurs who have decided to invest in Italy, near Florence, in the area of Campi Bisenzio. The structure is located in a large area next to the Villa Montalvo Park - in Campi
Bisenzio. The architectural design is developed on three main levels and includes a built area of 9.000 square meters, of which 5.000 are accessible to guests. It’s a place completely dedicated to relaxation, where the soothing colors of the earth and water, scents and sounds prevail. Everything favors relaxation and regeneration. It is an innovative way to think about the concept of wellness as an “escape from everyday life” and it is accessible to everyone. Asmana is an evocative world, “a day dream”, where you can try many relaxing experiences. You can experiment the many heated pools with jacuzzi or the world of the hammam, the “wellness ceremonies” in the saunas (new in Italy) or the panoramic view from the gardens and terraces. An entire day is not enough to explore everything! Asmana is a new world where you can discover yourself again - whether you are alone, as a couple or with friends.
It is where you can regain energy and be healthy while you regenerate both mind and body as you relax. Asmana was born with the goal to introduce something new to Florence as well as create important public activities in collaboration with Campi Bisenzio. Italiano
U
n’esperienza originale quella di Asmana Wellness World, un mondo costruito intorno al benessere, alla portata di tutti e per tutti perché la mission di Asmana è proprio questa: lanciare un nuovo concetto di benessere da vivere come lusso democratico, creando un luogo dove ritrovare energia e provare il vero relax, quello che permette di distrarsi dallo stress della vita quotidiana e ritemprarsi. Questa è l’idea che ha portato alla creazione di Asmana Wellness World, il più grande centro ben-
essere d’Italia, voluto da Florentin Döring e Ariba Tanvir, due imprenditori stranieri che hanno deciso di investire in Italia, alle porte di Firenze, nel Comune di Campi Bisenzio. In una vasta area confinante con il Parco di Villa Montalvo - a Campi Bisenzio - il progetto architettonico si sviluppa principalmente su tre livelli e comprende una superficie costruita di 9.000 mq, di cui 5.000 mq accessibili agli ospiti, un luogo dedicato al relax dove predominano le rilassanti tonalità della terra e dell’acqua, i profumi, i suoni, dove tutto favorisce il rilassamento e la rigenerazione. Un modo innovativo di concepire il benessere come fuga dalla vita quotidiana, accessibile a tutti! Asmana è un mondo suggestivo, un “sogno ad occhi aperti”, dove è possibile provare una grandissima scelta di esperienze ispirate al benessere: dalle svariate piscine riscaldate con idromassaggio al mondo dell’hammam,
dalle saune a tema con “cerimonie del benessere”, una novità per l’Italia, ai giardini ed alle terrazze con vista panoramica…una scelta così vasta che non basterà un’intera giornata per scoprire tutto! Un mondo nuovo dove ritrovarsi - da soli, in coppia o insieme agli amici -, dove fare un pieno di energia e rimettersi in forma, per rigenerare corpo e mente e riconquistare il benessere perduto! Viale Allende, n.10 Campi Bisenzio (Fi) Phone 055 892723 www.asmana.it
Florence is You!
Shopping 购物 Поход по Магазинам
www.florenceisyou.com
13
May - June 2016
La Pochette Florence
Accademia Italiana Fashion show
A treasure chest
By Francesca Tofanari Journalist for Corriere Fiorentino
Lucia Giacomelli Collection By Anna Balzani Continued from page 1
lori, pellami, stampe e ricami. Duecento creazioni che non mancano di sorprendere per ricercatezza, eccessi e riferimenti ironici. Sono stati consegnati anche i premi Piramide dell’eccellenza. Premiato Roberto Capucci, 86 anni, la cui storia personale e professionale è profondamente legata a Firenze ed alla nascita della moda italiana nella Sala Bianca di Palazzo Pitti, “Ricevere un premio qui a Firenze è per me importantissimo perché è qui che ho iniziato la mia carriera nel 1951, grazie al Marchese Giorgini. La prima intervista me la fece Oriana Fallaci. Sono molto devoto a questa città”. Il Premio è stato assegnato anche allo storico lanificio Faliero Sarti, alla multinazionale Klopman International ed a Tawn Chatchavalvong che, già studente all’Accademia Italiana, a soli 40
Vincenzo Giubba, President of Accademia Italiana, with Roberto Capucci
anni, è uno stilista di grande successo. Quest’anno l’Accademia Italiana ha organizzato anche una mostra che accoglie le creazioni dei laureandi in design, grafica e fotografia al Magazzino N.25 presso il Museo Bellini, nel Lungarno Soderini 3/5. English
L
ike every year the Accademia Italiana of Florence organized the great, end of the year event at ObiHall Theater of Florence, filled with the most sumptuous glamor and creativity, valuing the work done by the students coming from all over the world, who confront a driving theme: “Fashion materials” and the infinite possible combinations of fabrics, colors, leathers, prints and embroideries. Two hundred creations that do not fail to amaze through refinement, excess and ironic references. Pyramid of excellence prizes were also awarded.
Prizewinning Roberto Capucci, 86 years old, whose personal and professional history is profoundly tied to Florence and to the birth of Italian fashion, in the Sala Bianca of Palazzo Pitti: “To receive an award here in Florence is extremely important to me because my career started here, in 1951, thanks to Marchese Giorgini. I had my first interview with Oriana Fallaci. I am very devoted to this city”. The prize was also awarded to historic wool company Faliero Sarti, to the multinational Klopman International and to Tawn Chatchavalvong who, already a student of the Accademia Italiana, now, at only 40 years old, is a successful stylist. This year the Accademia Italiana also organized an exhibition that includes the creations of design, graphic and photography students in Magazzino No. 25 at the Bellini Museum, on Lungarno Soderini 3/5. www.accademiaitaliana.com
Bite into Florence
A tasty memory of Florence
By Marco Ghelfi Wine & Food Journalist
T
o promote the history and culture of the Florentine territory through tasting its gastronomic delights, wine and extra virgin olive oil above all. This is the objective of Bite into Florence, a project conceived and financed by the Chamber of Commerce of Florence in collaboration with the Local Councils - Chianti Wine, Chianti Classico Wine, Tuscan Oil IGP and Chianti Classico DOP Oil - which have been encountering, since last year, dozens of students at the city headquarters of some of the most important foreign universities. Richmond, James Madison, Syracuse, European University Institute and the Leonardo Da Vinci Institute, schools already involved in the project and that have promoted meetings to talk about consumer education, knowledge of the main denominations of origin, a correct reading of labels and, of course, guided tastings. A free project open to all the interested institutions (info: agricoltura@fi.camcom.it) - take a tasty memory of Florence with you!
P
romuovere storia e cultura del territorio fiorentino attraverso l’assaggio delle sue eccellenze gastronomiche, vino e olio extra vergine su tutte. È questo l’obiettivo di Bite into Florence, progetto ideato e finanziato dalla Camera di Commercio di Firenze in collaborazione con i Consorzi di tutela locali - Vino Chianti, Vino Chianti Classico, Olio Toscano IGP e Olio Chianti Classico DOP - che dallo scorso anno sta incontrando decine di studenti presso le sedi cittadine di alcune delle più importanti università straniere. Richmond, James Madison, Syracuse, European University Institute e Istituto Leonardo Da Vinci le scuole già coinvolte, con incontri di educazione al consumo, conoscenza delle principali denominazioni di origine, corretta lettura delle etichette e, ovviamente, assaggi guidati. Un progetto gratuito e aperto a tutti gli istituti interessati, per portare con sé un gustoso ricordo di Firenze! info: agricoltura@fi.camcom.it
L
a felicità è fatta di cose piccole e preziose. È una cosa che si impara crescendo, quando un gesto, una parola, semplici fatti quotidiani, diventano sempre più importanti. Lorella e Stefano non sono due ragazzini, hanno avuto le loro esperienze, di vita e professionali. E poi, un giorno, per caso, si sono incontrati, nel posto giusto al momento giusto, quando entrambi avevano voglia di rimettersi in gioco. Serendipity, la chiamano gli inglesi, trovare qualcosa che non si stava cercando, una sorpresa che ti rimescola le carte ed apre a belle novità. La loro voglia di fare qualcosa insieme si è concretizzata in via delle Belle Donne n.29 R. Così, il 31 ottobre del 2015, La Pochette ha aperto la sua porta, quasi come un guardaroba, un armadio di casa, che Lorella e Stefano hanno riempito di tante borse, tutte diverse l’una dall’altra, colorate come le ali delle farfalle che “svolazzano” sulle pareti. Borse uniche, scelte con gusto e sensibilità, realizzate in pelle o in tessuti particolari, frutto di una ricerca di stilisti italiani e stranieri che “hanno qualcosa da raccontare”.
H
appiness is made out of small and precious things. It’s something you learn growing up, when a gesture, a word, and simple daily events become increasingly important. Lorella and Stefano are not two kids, they have had their experiences, in life and professionally. And then, one day, by chance, they met, in the right place and at the right time, when they both wanted to get back in the game. Serendipity, as the English call it, finding something that you were not looking for, a surprise that shuffles your cards and opens to beautiful new things. Their desire to do something together came to be at Via delle Belle Donne, 29R. Thus, on October 31st of 2015, La Pochette opened its door, almost like a wardrobe, a home closet, which Lorella and Stefano have filled with so many bags, all different from one another, colored like the wings of butterflies that “flutter” on the walls. Unique bags, chosen with taste and sensitivity, made of leather or other particular tissues, a result of a search for Italian and foreign designers who “have something to say”.
14
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Kent State University
The prestigious new headquarters inaugurated at Palazzo Vettori, in the heart of Florence Treasurer of AACUPI, stated: “The establishment in Palazzo Vettori represents an important turning point for this prestigious American university; and the number of students the institution houses every year in the Tuscan capital is expected to grow significantly”. Italiano
D By Anna Balzani
P
articipating in the inauguration ceremony of the new headquarters of Kent State University in Florence on Sunday, April 17, 2016, I marveled at the recent renovations to restore the Renaissance splendor of the beautiful Palazzo Vettori, in via Cavour 26, made possible by the generous contributions of the benefactors and the University. Present at this important event were the President of the University, Beverly Warren, Provost, Marcello Fantoni, along with professors and University donors who travelled from the Unit-
ed States to witness this significant event; a testimony to the meaningful and important contribution made by the University and its collegiate to our city, through the “study abroad” program, which hosts thousands of American students every year. The ceremony held in the Lecture Hall of the palace, was attended by Nicoletta Mantovani, Councilor for International Affairs of Florence, Eugenio Giani, Council President of the Tuscan Region, Chang Hosung, President of Dankook University, partner university of Kent State, Portia Prebys, President of
AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy) who welcomed Kent State University into the prestigious new headquarters in the heart of Florence. Kent State University has sent students from Ohio to Florence since 1972 so they may attend programs in Architecture, Fashion & Design, Communication Sciences, Business, Psychology, Sociology, Political Sciences, History, Art History, thus enriching their personal learning and life experience. Fabrizio Ricciardelli, Director of the Kent State University Florence, and Co-Secretary
omenica 17 aprile 2016 ho preso parte alla cerimonia di inaugurazione della nuova sede della Kent State University in Florence, nel bellissimo Palazzo Vettori, in Via Cavour n. 26, appena restaurato e riportato al suo rinascimentale splendore grazie al generoso contributo dell’Università che ora ospita e dei suoi benefattori. All’importante evento hanno preso parte il Presidente dell’università Beverly Warren, il Provost Todd Diacon, l’Associate Provost Marcello Fantoni, insieme ai professori ed ai donatori dell’università arrivati a Firenze dagli Stati Uniti, appositamente per partecipare a questa significativa occasione; significativa ed importante testimonianza non solo per l’università ed i suoi studenti, ma anche per la nostra città che ogni anno, grazie ai programmi di “study abroad” accoglie migliaia di studenti americani. Alla cerimonia nella Lecture Hall del palazzo, hanno partecipato Nicoletta Mantovani Assessore alle Relazioni Internazionali del Comune di Firenze, Eugenio Giani, Presidente del Consiglio della Regione Toscana,
Chang Ho-sung, Presidente della Dankook University, università partner della Kent State, Portia Prebys, Presidente della AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy) che hanno espresso il loro benvenuto alla Kent State University nella nuova prestigiosa sede nel cuore di Firenze. È dal 1972 che Kent State University invia dall’Ohio i propri studenti a Firenze affinché possano frequentare i programmi di Architettura, Fashion & Design, Scienze della Comunicazione, Business, Psicologia, Sociologia, Scienze Politiche, Storia e Storia dell’Arte, arricchendo, così, la loro esperienza formativa e personale. Fabrizio Ricciardelli, Direttore della Kent State University Florence, e Co-Secretary Treasurer di AACUPI, ha dichiarato: “L’insediamento a Palazzo Vettori rappresenta per questa prestigiosa università americana un’importante svolta. Il numero degli studenti che tale istituzione ospita ogni anno nel capoluogo toscano è destinato a crescere notevolmente”. Palazzo Vettori Via Cavour, 26 50129 Florence - Italy Phone: +39 055 2658365 www.kent.edu/Florence
Spring has arrived...
Let’s protect our pets from the parasites By Jedoa Rodrigues Owner of L’Arca del Masi Proprietario de L'Arca del Masi
H
aving a pet comes with many responsibilities, among them, choosing what is best for your best friend; especially when picking out remedies for fleas, ticks and other parasites it can be very hard to know what is the right choice. The products offered on the market are many and, in certain situations, these products may have some drawbacks and can also cause problems. The first choice is whether to buy a chemical or a natural product. Chemicals products: they have an immediate action and are the most effective method especially on subjects already infected, for example, by fleas or ticks. Intolerance to the active substance in them happens in very few cases and when it does it is usually in: puppies, pregnant or lactating females, etc... Natural products: they are very effective, although they do take longer to eliminate the parasites. Yet, they also offer a method that has no adverse effect on our animals, our children, and the environment. Pesticides are available in: Spot-on: they are liquid and come in small vials, or pipettes and should be applied between the shoulder blades just behind the neck; some are also applied along the spine and, of course, directly on the skin. Collar: the active ingredients are distributed throughout the animal’s body on the lipid layer of the skin, and like the spot-on solution, parasites are eliminated after coming into contact with the skin.
Lotion Sprays: they create a barrier effect and should be sprayed directly on the fur, much more used in puppies and in situations when support to other pesticides is required. There are also sprays that can be used on the pet’s bed and home environment, to disinfect and also protect the places where our four-legged friends live at. Supplements: you can also find supplements made from garlic in palatable tablet form which can be administered to the dog daily. Once you make your selection, the frequency and the method of application will vary depending on the environment where the animal lives, its lifestyle and its habits. It is important to always ask your vet or trusted pet shop for advice. Italiano
Q
uando abbiamo un animale domestico le responsabilità sono molte, e tra queste anche saper scegliere il meglio
per lui, anche nell’ambito degli antiparassitari perché non sempre è facile fare la scelta giusta. I prodotti offerti in commercio sono tanti e, in determinate situazioni, i prodotti possono avere degli svantaggi e possono anche causare problemi. La prima scelta da fare è se acquistare antiparassitari chimici o naturali. I prodotti chimici: hanno un’azione immediata e risultano il metodo più efficace in particolar modo con soggetti già infestati, ad esempio da pulci o zecche. In pochissimi casi si riscontra un’intolleranza ai principi attivi: cuccioli, femmine in gestazione o in lattazione, ecc… I prodotti naturali: sono molto efficaci e richiedono tempi maggiori per eliminare i parassiti ma è comunque un metodo che non ha nessun effetto nocivo per i nostri animali, per i nostri bambini e per l’ambiente. Gli antiparassitari sono disponibili in: Spot-on: sono liquidi contenuti in piccole fialette, o pipette e si devo-
no applicare tra le scapole proprio dietro al collo, alcune vanno applicate anche lungo la schiena e naturalmente direttamente sulla cute. Collare: i principi attivi si distribuiscono su tutto il corpo dell’animale nello strato lipidico della pelle e come per gli spot-on, i parassiti vengono eliminati dopo essere venuti a contatto con la cute. Lozioni Spray: effetto barriera da spruzzare direttamente sul pelo, molto utilizzato nei cuccioli ed in tutte quelle situazioni che richiedono un supporto ad altri antiparassitari. Esistono anche lozioni da utilizzare su cucce e ambienti domestici, in modo da disinfestare e proteggere anche i luoghi dove vivono i nostri amici a quatto zampe. Integratori: si possono trovare anche alimenti complementari a base
di aglio, in tavolette appetibili da somministrare al cane quotidianamente. Una volta effettuata la scelta, la frequenza e la modalità di applicazione dei prodotti varia in base all’ambiente in cui vive l’animale, al suo stile di vita, alle sue abitudini. É importante chiedere sempre un consiglio al Veterinario o al Pet Shop di fiducia. L'Arca del Masi Via Senese, 12 R, 50124 Firenze Phone 055 221773 www.arcadelmasi.it
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
15
May - June 2016
Via Francigena
An extraordinary journey to discover the Tuscan territory very relevant to the present. For more information: turismo.intoscana.it Italiano
L Photos by Enrico Caracciolo
By Anna Balzani
V
ia Francigena crosses the entire Tuscan region marking a journey to discover her many places, even those lesser known, giving the visitor an opportunity to fully appreciate a land whose purpose is to amaze and inspire anyone who travels on it. The Via Francigena is a 380 km route that can be travelled in 15 stages; a fully signposted and secure journey to avoid repetition, thanks to important measures implemented over the years by the Tuscany Region; an itinerary that can be experienced by the traveler who wants to rediscover the beauty of the territory and regain their relationship with nature, through bicycle and horseback rides, and on foot, or a wonderful combination, whilst enjoying a gastronomic experience, rich in history, art, culture and spirituality. From the viscose and fresh Lunigiana area that features treasures such as Pontremoli, villages, churches and castles, to Pietrasanta; following the road down to Lucca, travelling up to S. Miniato and across the hills until sight of the towers of S. Gimignano. Exploring on by crossing Monteriggioni, entering Siena and con-
tinuing towards Mount Amiata, and into Val D’Orcia, Radicofani from where the territory opens out and leads on to Rome. The story of Via Francigena has its roots in the Middle Ages, establishing an axis of European communication from Canterbury to Rome following the footsteps of Sigerico, the Archbishop of Canterbury, who reached Rome to receive the papal investiture from Pope John XV in 990AD. Over the centuries, cities have been built along the Via Francigena, with churches and facilities to support the pilgrims, with many still visible today. Travelling on a stretch of the Via Francigena can be a way to get to know this territory in depth, but also a journey to discover man has not changed all that much; it means to find a little time for oneself and for the people around us, diving into the pleasures of nature, into the tranquility of an isolated place, in a timeless environment, outside the accustomed rhythm of modern times. Moreover, the perception of pilgrimage nowadays goes beyond the path of faith. The rediscovery of the importance of self-knowledge, the understanding of others, the important values of life, are increasingly present and represent a social need more profound than ever. In this regard, the Jubilee is
a Via Francigena attraversa interamente la regione Toscana e ci offre l’opportunità di scoprirne i mille volti, anche quelli meno conosciuti, offrendoci l’opportunità di conoscere appieno e sotto molti punti di vista una terra la cui vocazione è quella di stupire e appassionare chiunque la percorra. La Via Francigena si delinea in un itinerario di 380 km percorribile in 15 tappe, un percorso completamente segnalato e messo in sicurezza grazie ad importanti interventi attuati negli anni dalla Regione Toscana; un percorso che può essere vissuto dal viaggiatore che desidera riscoprire la bellezza del territorio ed il rapporto con la natura, attraverso escursioni in bicicletta, a piedi o a cavallo, ma anche un’esperienza enogastronomica, di arricchimento storico, artistico, culturale e spirituale. O anche tutto insieme. Dalla boscosa e fresca lunigiana che racchiude tesori come Pontremoli, borghi, pievi e castelli, fino a Pietrasanta, per poi scendere fino a Lucca, risalire da S. Miniato e attraversare le colline fino a vedere le torri di S. Gimignano. Proseguire poi attraverso Monteriggioni, entrare a Siena e risalire verso il monte Amiata, poi la Val D’Orcia, Radicofani da dove si apre il territorio che condurrà fino a Roma. La storia della Francigena affonda le sue radici nel Medioevo, costituendo un’asse di comunicazione europea che partiva da Canterbury per arrivare fino a Roma ed è nata nel 990 sulle orme del viaggio di Sigerico, vescovo di Canterbury, che raggiunse Roma per ricevere l’investitura papale da Giovanni XV. Nei secoli, lungo la Via Francigena si sono sviluppate città, pievi e strutture proprio per assistere i pellegrini e molte di queste testimonianze sono visibili ancora oggi. Percorrere un tratto della Via Francigena può essere un modo per conoscere nel profondo il nostro territorio, ma anche un viaggio per scoprire che
l’uomo non è poi così tanto cambiato; significa ritrovare un po’ di tempo per sé e per le persone che ci circondano, immergersi nel piacere della natura, nella quiete di un luogo isolato, in atmosfere fuori dal tempo e dai ritmi a cui oggi siamo abituati. Del resto, oggi, la percezione del pellegrinaggio va oltre il percorso di fede. La riscoperta dell’importanza del-
la conoscenza di se stessi, della comprensione del prossimo, dei valori importanti dell’esistenza, sono sempre più attuali e rappresentano una necessità sociale sempre più profonda. In questo senso, il Giubileo è di grandissima attualità. Per ulteriori informazioni: turismo.intoscana.it
The magic color of wine By Leonardo Pugi
E
ver wonder if a wine you’re about to buy is going to be rich or lean? Believe it or not, the answer is right in front of your eyes. The clues lie in a wine’s color. While the wine color itself may not contribute significantly to the pleasure the wine brings you, it can tell you a lot about the wine in the glass before you even raise it to your nose or lips. When learning how to taste wine it is important to focus first on the appearance of the wine. So how do you do it? Simply look at the wine in your glass. To get the best look at the color, tilt the glass sideways over a white surface so that you can see through and assess its color and depth. What color would you describe it as? No answer is wrong, just describe what you see. For white wines some common descriptors could include everything from greenish to yellow, straw yellow, gold or amber. For red wines, while young wines are often somewhere from purple-red, ruby, to garnet or even blackish, older wines can
be brick colored or even slightly brown. Rosé wines range from pink to salmon and orange. Take note if the color hue is consistent throughout the glass or if it varies. Many of the best wines are unfiltered to avoid stripping the wine of its precious aromas and flavors. In this case a very slight haze can be normal or even a good thing. Italiano
V
i siete mai chiesti se un vino che state per acquistare sia ricco o magro? Che ci crediate o no, la risposta è proprio davanti ai vostri occhi. Gli indizi si trovano nel colore di un vino. Mentre il colore del vino stesso non può contribuire significativamente al piacere che il vino ti porta, può dire molto circa il vino che è nel bicchiere prima di sollevarlo verso il tuo naso o labbra. Quando si impara a degustare un vino è importante concentrarsi innanzitutto sull’aspetto del vino. Come dobbiamo fare quindi? Basta guardare il vino nel bicchiere. Per
ottenere il miglior risultato guardiamo prima il colore, è possibile inclinare lateralmente il vetro sopra una superficie bianca in modo che si può vedere attraverso e valutare il colore e la profondità. Di che colore lo descriveresti? Nessuna risposta è sbagliata, basta interpretare quello che si vede. Per vini bianchi possiamo spaziare dal verdognolo a giallo, giallo paglierino, oro o ambra. Per i vini rossi, mentre quelli giovani sono spesso dal rosso porpora, rubino o granato, quelli possono essere mattonati o anche leggermente marrone. I vini rosati vanno dal rosa al salmone e arancio. Prendete nota se la tonalità di colore è coerente in tutto il vetro o se esso varia. Molti dei migliori vini non sono filtrati per evitare di modificare il vino dei suoi preziosi aromi e sapori. In questo caso una velatura molto lieve può essere normale o anche una buona cosa. For more information and to reserve a spot on the course Tuscan Taste Via Romana 41/43 rosso Phone 055 229720 info@tuscantaste.eu
✂
Coupon
10% discount on products
16
Culture 文化 Культура
ay - une 20
Federico Maria Sardelli
Federico Maria Sardelli By Simone Innocenti Journalist
Livorno-Firenze-Parigi. Come Modigliani, in un certo senso. Se non che Federico Maria Sardelli, nato labronico 53 anni fa e innestato nella Firenze dove vive, preferisce usare la musica barocca per esibirsi nella Ville Lumiere. Scrittore, fine umorista, direttore d’orchestra, studioso incaricato di catalogare la musica di Vivaldi, a soli 12 anni esordisce sulla rivista satirica Il Vernacoliere. È uno famoso che non se la tira. E poi dipinge, da Dio. Casomai gli mancasse qualcosa, insomma. English Livorno-Florence-Paris. Like Modigliani, in a way. Except that Federico Maria Sardelli, born in Livorno 53 years ago and later introduced into Florence where he lives, prefers to use baroque music to perform in the Ville Lumiere. Writer, humorist, orchestra conductor, scholar in charge of cataloging Vivaldi’s music, at just 12 years of age he made his debut on the satirical magazine Il Vernacoliere. He is a famous character that does not play around. And he also paints, marvelously. As if he could be any better, in fact. Chinese 滕艾 译 Translated by Teng Ai 利沃诺 - 佛罗伦萨 - 巴黎, 就像莫迪里阿 尼的人生足迹。Federico Maria Sardelli,53年前出生的利沃诺人,在佛罗 伦萨生活工作,后来更喜欢在Ville Lumiere演奏巴洛克音乐。作家,幽默大 师,指挥家,维瓦尔第的音乐学者,在 讽刺杂志Il Vernacoliere撰文12年。这 是一个众所周知的没想出名的大名人。 然后他还会画画,神一般的画。真想不 到他还缺什么。
Florence is You!
www.florenceisyou.com
A few words with Monika Antes
Giovanni Boccaccio: revolutionary connoisseur of the female psychology By Gabriele Parenti Journalist
G
iovanni Boccaccio – as revealed by the German writer Monika Antes in her latest book Giovanni Boccaccio and women (translated in Italian by Riccardo Nanini) – has often been considered as a bawdy writer, even immoral. In reality he escaped the philosophic vision of the angelic woman to study the female psychology in depth. The book is divided between the biography of the great man from Certaldo through the detailed analysis of some of his works in the first part, and an analysis of the Tuscan society of the fourteenth century where the married woman (marriages that were usually arranged by their parents) basically lived imprisoned in dark homes, without entertainment and social life, dedicated to a domestic life and to her children. But some of them knew how to fight back and become the protagonists of love affairs, business affairs and social relationships, and Monika Antes underlines that in the Decameron, Boccaccio depicts emancipated women “who fulfill their own desires according to their will, taking initiative and taking themselves out of the norms of the fourteenth century society: shortly, a notable literary challenge”. Monika Antes examines closely The Elegy of Lady Fiammetta, Corbaccio and The Decameron, while throughout Boccaccio’s biography reveals the complexity of his relationship with women, where admiration and respect are sometimes alternated with radical misogyny tips. The essay also explores how were considered the relationship between sexes in the Florentine society of the fourteenth century. In Boccaccio’s works we can find love, overwhelming passion and bitter disappointments, feelings that could lead to despair. And the women, some of them smart, fearless, others submissive, deceived, are the protagonists of this painting that for the first time in the history of Italian literature makes room for the feminine subjectivity. Monika Antes, one of the most influential scholars of Dino Campana and of Italian literature between the nineteen and twentieth centuries, also took interest in some important female figures describing them in essays such as Tullia d’Aragona: cortigiana e filosofa and “Amo, dunque sono”. Sibilla Aleramo, pioniera del femminismo in Italia. We asked her why in her recent book she has considered Boccaccio to be a “revolutionary” in the matter of female psychology. “Boccaccio”, state Monika Antes “has
described without moral limits, the desires of women, as opposed to Dante (with Beatrice) and Petrarca (with Laura) who have dedicated their works to an idealized and unreachable woman. Instead, Boccaccio speaks about an emancipated woman, who, such as Fiammetta, has a very open relationship with her husband confessing that she has a lover whom he accepts without problems.” About why The Decameron had been dedicated to women, the German writer notes that “in the preface of the book, Boccaccio explicitly tells the reader who are the beneficiaries of his book: it is a book written for women that love and keep hidden amorous flames, whom, unlike men, can’t be distracted by riding horses or fishing because outside activities are forbidden to women”. Monika Antes believes that Boccaccio’s works are closer to contemporary ones than medieval. “From my point of view – specifies the writer – Boccaccio can be seen as a journalist for the gossip press nowadays, because he doesn’t comply to any taboo in his descriptions and talks about things such as in his first story from the third day: Masetto da Lamporecchio “pretends to be dumb and becomes a gardener in a monastery of nuns, all of them competing to sleep with him”.
G
iovanni Boccaccio - ha rilevato la scrittrice tedesca Monika Antes nel suo recente libro Giovanni Boccaccio e le donne (tradotto in italiano da Riccardo Nanini) - è stato spesso considerato scrittore licenzioso, perfino immorale. In realtà egli uscì dalla visione filosofica della donna angelicata per studiare a fondo la psicologia femminile. Il libro si articola in una biografia del grande certaldese, in un’analisi dettagliata di alcune opere e, nella prima parte, in un’analisi della società toscana del Trecento nella quale la donna sposata (di solito con matrimoni combinati dai genitori) viveva praticamente segregata in case buie senza svaghi e vita sociale, dedita alla vita domestica e ai bambini. Ma alcune di esse sapevano reagire e divenivano protagoniste di avventure galanti, di affari, di relazioni sociali e nel Decamerone, sottolinea Monika Antes, Boccaccio mostra donne emancipate “che realizzano i propri desideri secondo la loro volontà prendendo l’iniziativa e ponendosi fuori delle norme della società e nel XIV secolo: insomma una notevole provocazione letteraria”. Monika Antes prende in esame, in particolare, l’Elegia di Madonna Fiammetta, il Corbaccio e lo stesso Decamerone, mentre, at-
traverso la biografia di Boccaccio, fa emergere la complessità del suo rapporto con le donne, nel quale ammirazione e rispetto si alternano talvolta a punte di radicale misoginia. Il saggio approfondisce anche come fossero considerati i rapporti fra i sessi nella società fiorentina del Trecento. Nelle opere di Boccaccio troviamo amore, passioni travolgenti e cocenti delusioni, sentimenti che portano alla disperazione. E le donne, alcune astute, intrepide, altre sottomesse, ingannate, sono le protagoniste di questo affresco che per la prima volta nella letteratura italiana dà spazio alla soggettività femminile. Monika Antes, una delle più autorevoli studiose di Dino Campana e della letteratura italiana fra Ottocento e Novecento, si è interessata anche di importanti figure femminili nei saggi Tullia d’Aragona: cortigiana e filosofa e “Amo, dunque sono”. Sibilla Aleramo, pioniera del femminismo in Italia. Le abbiamo chiesto perché nel suo recente libro abbia considerato Boccaccio un “rivoluzionario” in materia di psicologia femminile. “Boccaccio”, afferma Monika Antes, “ha descritto senza limiti morali i desideri della donna, al contrario di Dante (con Beatrice) e Petrarca ( con Laura) che avevano dedicato le loro opere ad una donna idealizzata e non raggiungibile. Boccaccio invece parla di una donna emancipata che, come Fiammetta, ha un rapporto molto aperto con suo marito dicendole che ha un amante che l’accetta senza problemi”. Sul perché il Decamerone è stato dedicato alle donne, la scrittrice tedesca rileva che “nel proemio Boccaccio dice esplicitamente al lettore chi sono i fruitori del suo libro: è un libro scritto per le donne, e cioè per le donne che amano e tengono l’amorose fiamme nascoste, le quali, a differenza degli uomini, non possono distrarsi andando a cavallo o a pesca perché le attività fuori della casa sono vietate per le donne”. Monika Antes ritiene le opere di Boccaccio più vicine a quelle contemporanee piuttosto che a quelle medievali. “Secondo me - ha precisato la scrittrice - Boccaccio può essere visto come un giornalista della stampa gossip di oggi perché non rispetta nessun tabù nelle sue descrizioni e parla delle cose come sono: nella sua novella della terza giornata, novella prima: Masetto da Lamporecchio “si fa mutolo e diviene ortolano di uno monastero di donne, le quali tutte concorrono a giacersi con lui”. L'illustrazione è realizzata da Donatella Isola Phone: +39 328 466 2700 Email info@donatellaisola.it www.donatellaisolafirenze.it
Peter Brook charms Florence with the ancient stories of Mahābhārata
P
eter Brook, who has recently turned 90 years old, is one of the great figures of contemporary theater. With Battlefield returns Mahābhārata, the largest epic poem, not only in India but in the entire literary world, after its historic staging that shook the Avignon Festival in 1985. “The linguistic and imagery richness in the millennial epic tale of Mahābhārata”, write Peter Brook, Jean-Claude Carrière, Marie-Hélène Estienne, authors of the text, “its stories still surprising to this day, offer the opportunity to revive on stage fascinations that although belonging to the past, they also reflect the harsh and countless conflicts that tears our world apart”. A great war of extermination between families, with millions of cadavers covering the battlefield, where winners climb onto the throne carrying the weight of a victory stained by
the bitter taste of destruction. The show, directed by Peter Brook and Marie-Hélène Estienne, is part of the Fabbrica Europa 2016 program and is performed at Teatro della Pergola in Florence on May 24th and May 25th. The performance is in English with Italian subtitles. Italiano
P
eter Brook, che ha da poco compiuto 90 anni, è una delle grandi figure del teatro contemporaneo. Con Battlefield torna al Mahābhārata, il più ampio poema epico non solo dell’India, ma di tutta la letteratura mondiale, dopo la storica messa in scena del 1985 che sconvolse il Festival di Avignone. La ricchezza linguistica e immaginifica della millenaria epopea del Mahābhārata, scrivono Peter Brook, Jean-Claude
Carrière, Marie-Hélène Estienne, autori del testo, le sue storie ancor oggi sorprendenti, ci offrono la possibilità di far rivivere sul palcoscenico fascinazioni, che, pur appartenendo al passato, riflettono allo stesso tempo i durissimi e innumerevoli conflitti che straziano il nostro mondo. Una grande guerra di sterminio tra famiglie, con milioni di cadaveri che ricoprono il campo di battaglia, dove i vincitori salgono sul trono con il peso di una vittoria macchiata dal sapore amaro della distruzione. Lo spettacolo, diretto da Peter Brook e Marie-Hélène Estienne, fa parte del programma di Fabbrica Europa 2016 ed è in scena al Teatro della Pergola di Firenze il 24 e 25 maggio. Spettacolo in inglese con sottotitoli in italiano. www.teatrodellapergola.com
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
17
May - June 2016
The wedding of Cristina di Lorena and Ferdinando I de’ Medici By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.magri3@gmail.com Phone: 340 5278209
O
ne of the most famous weddings in the Medici history is the one of 1589 between Ferdinando I, son of Cosimo I and Grand Duke from 1587, following the death of his brother Francesco I, and Cristina di Lorena, she was the favorite granddaughter of Caterina de’ Medici, Queen of France; the wedding remains legendary for the splendor of the celebrations and the incredible amount of documents that survived as witnesses to the events. The bride made her entrance into Florence on April 30th, 1589, passing through Porta a Prato. To welcome Cristina many temporary structures were executed, they were made of degradable materials (wood, cloth, stucco) and created to highlight the major points through which the procession, carrying an illustrious character coming into the city, would pass by. These structures, inspired by the arches and the triumphs of the Roman emperors, were decorated with painted or sculpted images, both exalting the city that hosted the event and the famous character being welcomed into it. Cristina was accompanied by as many as eight apparatus. Exceptionally, some fragments of these apparatus from 1589 have survived and are now at the new Museo del Duomo in Florence, in a room in the dome of the cathedral and at the Museo delle Cappelle Medicee. From April 30th, the festivities continued until June 24th leading to the celebrations in honor of St. John the Baptist, Patron of the city; dances, processions, hunting, chivalrous games, banquets and theater performanc-
es followed. On May 2nd, the play “The Pilgrim” was performed and, on that occasion, Interludes were staged in between acts. The Interludes, in the sixteenth-century culture, were the real entertainment, leaving the play with a much smaller role. With the help of amazing stage machinery, allegories and mythological tales disconnected from history were represented, gods flew in the middle of clouds, hell rose from the earth, the sea came out suddenly with its waves, dragons and monsters appeared, night became day. The director of these Interludes was the famous Bernardo Buontalenti, architect, engineer, painter and sculptor, creator of automatons which also decorated the Pratolino Garden that he did for Francesco I de’ Medici. The spectacular genius of Buontalenti is also expressed on the 11th of May when the Pitti Palace courtyard was transformed into a body of water to make possible a battle between ships, imagined to represent the naval battles of ancient Romans. After this brief introduction, it is clear to see the extreme historical importance of the ancient descriptions of these marriages, the only way to learn more about a very important part of life in the Renaissance. Italiano
U
no dei matrimoni più celebri della storia dei Medici è quello del 1589 tra Ferdinando I, figlio di Cosimo I e Granduca dal 1587, in seguito alla morte del fratello Francesco I, e Cristina di Lorena, nipote prediletta di Caterina de’ Medici regina di Francia, rimasto leggendario per lo splendore delle celebrazioni e per l’incredibile quantità di documenti sopravvissuti a testimoniare gli eventi. La sposa fece il suo ingresso a Firenze
il 30 aprile 1589 passando da Porta a Prato. Per accogliere Cristina vennero eseguiti molte strutture temporanee; erano architetture in materiali degradabili (legno, tela, stucco) create per sottolineare i luoghi principali attraverso cui passava il corteo di un personaggio illustre che stava entrando in città. Tali realizzazioni, ispirate agli archi e ai trionfi degli imperatori romani, erano decorate con immagini dipinte o scolpite esaltanti la città che ospitava l’evento ed il personaggio. Cristina fu accompagnata da ben otto apparati. Eccezionalmente alcuni frammenti dell’apparato del 1589 sono giunti fino a noi e sono oggi presso il nuovo Museo del Duomo di Firenze, in una stanza nella cupola della cattedrale e nel Museo delle Cappelle Medicee. Dal 30 aprile i festeggiamenti proseguirono fino al 24 giugno, festa di San Giovanni Battista, patrono della città; si susseguirono balli, processioni, caccie, giochi cavallereschi, banchetti, rappresentazioni teatrali. Il 2 maggio venne rappresentata la commedia “La Pellegrina” e, in tale occasione, vennero messi in scena, tra un atto e l’altro, degli Intermezzi. Nella cultura del Cinquecento erano questi il vero intrattenimento spettacolare essendo diventata la rappresentazione teatrale solo una loro cornice. Con l’aiuto di mirabolanti macchine di scena, venivano rappresentate allegorie e favole mitologiche slegate dalla storia rappresentata nella commedia, gli dei volavano sulle nubi, l’inferno sorgeva dalla terra, il mare spuntava improvvisamente con i suoi flutti, comparivano draghi e mostri, si passava dalla notte al giorno. Regista degli intermezzi fu il celebre Bernardo Buontalenti, architetto, ingegnere, pittore e scultore, creatore di automi che decorarono anche il giardino di Pratolino eseguito per Francesco
Cristina di Lorena, granduchessa di Toscana, Pulzone Scipione, 1590
I de’ Medici. Il genio spettacolare di Buontalenti si espresse anche l’11 maggio quando il cortile di Palazzo Pitti fu trasformato in uno specchio d’acqua per rendere possibile una battaglia tra navi immaginata pensando alle naumachie
degli antichi Romani. Dopo questi brevi cenni è chiara l’estrema importanza storica delle descrizioni antiche di questi matrimoni, unico modo per conoscere una parte importantissima della vita nel Rinascimento.
18
Florence is You!
Culture 文化 Культура
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Xeroderma pigmentoso Un racconto di Simone Innocenti A tale written by Simone Innocenti Journalist for Corriere Fiorentino
T
his disease should be referred to as a pain in the ass. A huge, heavy and absurd pain in the ass. I was born photosensitive, they say. Photosensitive means that I cannot be in the light otherwise kaput. “Premature skin aging and alterations in the DNA repair”. Something that can drive you crazy. You have to invert any natural parameters: sleep during the day and live during the night. And for some years it can go pretty well, years that may be the best ones, but after a while you become insane and overstretched. It’s not that you can live your life at fifty years old as teenagers do or how I used to when I was twenty five. A normal person, after 30 years of nocturnal life gives in: the fun disappears, hands age, faces are always the same. In fact, no: the faces were the same ones until five years ago. Now they have change because there’s only one jerk left around who dances and drinks at 4 am, and that jerk is me. Because this Xeroderma pigmentosum is a fucking disease. Jesus, I am constrained to go out during night and during the day – I can’t sleep. Because other people are not ill, or maybe they are. This one above me, the one who lives above me, starts to strum at 3,30 pm: the law allows him to. But is there no one in this country who thought about a law that bans the explosion of obscenities under the form of decibels? The asshole plays jazz. Plays jazz from morning until dawn. Anyway, the asshole who plays the piano doesn’t
care about my disease: it doesn’t take a certain Oscar winner to understand I am not well. But what does he do? He plays, he plays during the hours when I could sleep. And he plays shitty music. Not the disco tunz tunz, his piano makes incomprehensible sounds. “Are you done? Your monologue can be heard from down here”, says a guy from the street while Valtere’s mom knocks on the door with a Nutella sandwich in her hand. She knows she has to bring the Nutella sandwich when he starts to monologue at 3 pm: the light hits hard and her son is buried alive in his room. He must wait for the night to return to normality, which for him is the tunz tunz. Italiano
Q
uesta malattia si dovrebbe chiamare rottura di coglioni. Immensa, poderosa e assurda rottura di coglioni. Sono nato fotosensibile, dicono. Fotosensibile vuol dire che non posso sopportare la luce altrimenti kaputt. “Prematuro invecchiamento della pelle ed alterazioni nella riparazione del Dna”. Roba da diventarci matti. Devi invertire qualsiasi parametro naturale: dormi di giorno e vivi di notte. E va forse bene per alcuni anni, che magari saranno pure i migliori ma dopo un po’ vai fuori di testa e ti rompi le palle. E comunque non è che a cinquant’anni puoi vivere come fanno i pischelli o come facevo quando avevo venticinque anni. Una persona normale, dopo 30 anni di vita notturna, si rompe: il divertimento passa, le mani invecchiano, le facce sono sempre le stesse. No, cioè: le facce
L’illustrazione è realizzata da MISOLA, ovvero Michele Isola, Phone 340 0836990
erano le stesse fino a cinque anni fa. Ora sono cambiate perché a giro c’è rimasto solo un coglione che alle quattro di notte beve e balla e quel coglione sono io. Perché questo Xeroderma pigmentoso è una malattia del cazzo. Cristo, sono costretto a uscire di notte e il giorno – in questo schifo di condominio – non riesco a dormire. Perché la gente non è malata, anzi sì. Questo sopra di me, quello che vive sopra di me, attacca a strimpellare alle 15.30: la legge glielo consente. Ma in questo paese non hanno pensato a una legge che impedisca di esplodere oscenità sotto forma di decibel? Fa jazz, il
cornuto. Fa jazz dalla mattina alla sera. E comunque lo stronzo, che suona il piano, se ne sbatte della mia malattia: non ci vuole certo un premio Oscar a capire che non sto bene. E questo cosa fa? Lui suona, suona nelle ore in cui io potrei dormire. E suona musica schifosa. Non il tunz tunz della discoteca, il suo piano emette suoni incomprensibili. “La finisci? Si sente da quaggiù il tuo monologo”, dice uno in strada mentre la madre di Valtere bussa alla porta con in mano un panino alla Nutella. Lei sa che deve portare il panino alla Nutella quando lui si mette a monologare alle tre del pomeriggio:
la luce picchia forte e suo figlio è invece murato vivo in camera sua. Dovrà attendere la notte per tornare alla normalità che per lui è il tunz tunz.
Simone Innocenti Giornalista del Corriere Fiorentino e scrittore, è autore del libro “Puntazza” pubblicato da Erudita Editore, marchio di Giulio Perrone. Una raccolta di otto racconti che parlano “di uomini, di donne, di sofferenza, di amore, di ironia, un po’ noir, un po’ no”. Nelle librerie indipendenti, su Ibs e Amazon.
Joseph Brodsky and Florence
The famous Russian and American poet, translator, essayist, novelist and Nobel prizewinner for literature in 1987
“
Rivers in those cities always flow beneath six bridges. There are places in those cities where lips first pressed on lips and pen on paper By Ivan Kuznetsov Journalist and photographer By Olga Morozova Cultural journalist
Russian Там всегда протекает река под шестью мостами. Там есть места, где припадал устами тоже к устам и пером к листам.
I
f you need to tell your child about mysterious Italy, you can define it this way. Italy is a waking dream of a wonderful wizard, an imaginative man of taste, that came true. So what is Florence? We think, this is the city, where even the smallest street looks like fairy road, where the closed doors keep the ancients secrets, where you can read the love of life in the eyes of every stranger. It should be not surprise that thousand people of all the times were being out for see the absolute miracle called Florence. We can see the world famous personalities among the lucky men who got visit Florence. The famous Russian and American poet, translator, essayist, novelist and the Nobel prizewinner for literature in 1987, Joseph Brodsky (1940-1996) was one of those men. While he gave his heart to Venice, Brodsky found a place for beautiful Florence in his soul. Few people know that one day in March of 1995 poet was given a title of the Honorary Citizen of Florence in Palazzo Vecchio. The ceremony was costume in medieval style. Surrounded by city fathers, famous citizens and standard-bearers, Joseph
Е Brodsky teaching at University of Michigan, c. 1972. Photo credits en.wikipedia.org
Brodsky got a gold florin, the replica of a medieval Florentine coin, from the municipality. Unfortunately, it was the last meeting of Brodsky and Italy. Joseph died 28th of January in 1996 in New-York. He was reinterred on the cemetery San Michele in Venice next year. Italy was a really important part of Brodsky’s life. Poet was returning in Italy every year, when the university was
breaking up his students for the Christmas. Even his death is powerless: it’s impossible to separate Joseph Brodsky and his favorite country. Florence is not an exception – there are many places in the city which remember Brodsky. He, in his turn, dedicated to Florence his beautiful poem “December in Florence”. The part of this poem became a headline of this article.
сли ребенку нужно будет объяснить, что представляет собой таинственная Италия, можно воспользоваться следующим определением – это воплощение долгого сна доброго волшебника, у которого был хороший вкус и удивительное воображение. Тогда что же такое Флоренция? Как по мне, это город, где даже самая маленькая улочка напоминает сказочную дорогу, закрытые двери хранят в себе старинные секреты, а в глазах любого незнакомца читается любовь к жизни. Неудивительно, что столько людей во все времена стремились своими глазами увидеть этот чудо на Земле. Среди счастливцев, которым удалось посетить Флоренцию, встречаются очень выдающиеся личности, имена которых также известны по всему миру. Одним из таких людей является поэт, переводчик, прозаик, драматург и лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года Иосиф Бродский (1940–1996). Несмотря на подаренное Венеции сердце, Бродский нашел ме-
”
сто в своей душе для прекрасной Флоренции. Мало кто знает, но одним мартовским днем в 1995 году в Палаццо Веккио поэт был удостоен звания почетного гражданина этого города. Церемония, посвященная этому событию, была костюмированной и выполнена в духе средневековья. В окружении отцов города, знаменитых горожан и стилизованных знаменосцев за свой вклад в мировую культуру Иосиф Бродский получил от местного муниципалитета премиальный золотой флорин – точную копию средневековой флорентийской монеты. К несчастью, этот визит стал последней встречей поэта и Италии. Иосиф Бродский умер 28 января 1996 года в Нью-Йорке. Год спустя поэт был перезахоронен на венецианском кладбище Сан-Микеле. Италия для Иосифа Бродского была действительно важной частью жизни. Поэт возвращался в эту страну почти каждый год, в то время, когда студентов его университета распускали на Рождественские каникулы. И даже смерть оказалась невластной и бессильной: разлучить поэта с любимой страной оказалось невозможно. Флоренция в этом смысле не исключение – в городе сохранилось множество мест, помнящих поэта, а он, в свою очередь, посвятил ей стихотворение «Декабрь во Флоренции». Именно его строки стали эпиграфом к этой статье.
20
Culture 文化 Культура
ay - une 20
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Culture is an antidote against violence
Art and culture are the most efficient means in favor of integration of people in the city, such as those of Jan Fabre, and festivals such as Estate Fiorentina that will animate our city until next October and that speak to Florence about the world and to the world about Florence, about its incredible history, its lifestyle. Italiano
N
By Maria Federica Giuliani President of the Culture Council Committee for the City of Florence
W
e hadn’t even dried our tears yet because of the terrible tragedy that caused the accidental death of the thirteen Erasmus students in Spain, out of the seven Italian girls, three were studying in Florence, that in only a matter of hours, heartbreaking images have arrived from Brussels, the heart of Europe, explosions and even more deaths at the airport and at the subway. Different events, of course, but that have marked everyone’s lives in just a few hours. The dismay shook the entire world. In the face of these horrible events, we can only grow our heartfelt commitment to the culture of dialogue and respect. Culture is an antidote against violence. In the light of so many events that characterize our troubled era, art and culture are the answer, the common and universal language, the most efficient means in favor of communication, aggregation and integra-
Andrea Ristori Photographer
tion of people, to also reach the young generation, because since forever this is what gives value to the identities and different characteristics of peoples. Feelings that only the cultural language knows how to stir in each of us, are the bases to build dialogue and confrontation, for a better harmony among peoples, in a tireless search of peace. In this light, Florence, the cradle of Renaissance, is also a candidate as contemporary capital, for a new cultural dimension of Florence that develops well the focus on the modern, launched by Mayor Dario Nardella. To be contemporary means to
dialogue, to integrate the cultural identity with multiculturalism, to create opportunities of exchange, of contamination. Necessary elements to overcome fear and favor communication between peoples and among different generations. Culture is and continues to be, the center of our administrative action, with important collaborations between the most prestigious local institutions, such as Teatro dell’Opera di Firenze, Teatro della Pergola, with the next center dedicated to Maestro Zefirelli. Moreover, with a rich program in exhibits and events that brings works of modern artists
on avevamo ancora asciugato le lacrime per l’incredibile tragedia che in Spagna ha visto morire in un incidente tredici giovani studentesse Erasmus, delle sette ragazze italiane tre studiavano a Firenze, che a distanza di poche ore sono arrivate immagini strazianti da Bruxelles nel cuore dell’Europa, esplosioni e ancora tanti morti all’aereoporto e in metropolitana. Fatti diversi certo, ma che in poche ore hanno segnato tutti. Lo sgomento ha pervaso tutto il mondo. E davanti a questi fatti terribili, non possiamo che aumentare il nostro incondizionato impegno alla cultura del dialogo e del rispetto. La Cultura è antidoto contro la violenza. Alla luce dei tanti eventi che caratterizzano la nostra travagliata epoca, l’arte e la cultura sono la risposta, il linguaggio comune ed universale, il mezzo più efficace per favorire la comunicazione, l’aggregazione e l’integrazione fra le persone, per arrivare anche ai più giovani perché da sempre valorizza le identità e le differenti caratteristiche dei popoli. Le emozioni che solo il linguaggio culturale sa suscitare in ognuno di noi, sono le basi per
costruire il dialogo ed il confronto, per una migliore armonia tra i popoli, per un’instancabile ricerca della pace. Con questo spirito Firenze, culla del Rinascimento, si candida anche quale capitale del contemporaneo, per una rinnovata dimensione culturale di Firenze che sviluppa bene il focus sul moderno lanciato proprio dal sindaco Dario Nardella. Essere contemporanei significa dialogare, integrare l’identità culturale con il multiculturalismo, creare occasioni di scambio, di contaminazione. Elementi necessari per vincere la paura e favorire il dialogo fra i popoli e fra differenti generazioni. La cultura è, e continua ad essere, al centro della nostra azione amministrativa, con sinergie importanti fra le più prestigiose istituzioni locali quali il Teatro dell’Opera di Firenze, il Teatro della Pergola, il prossimo polo dedicato al Maestro Zeffirelli. E ancora con un cartellone ricco di mostre ed eventi che portano in città opere di artisti moderni, come quella di Jan Fabre, e festival come l’Estate Fiorentina che animerà fino al prossimo ottobre la nostra città e che raccontano il mondo a Firenze e Firenze al mondo, la sua meravigliosa storia, il suo stile di vita.
Bronzes and sculptures, retracing the tracks of the Etruscan presence in north-western Tuscany At the Pretorio Palace in Prato, until June 30, 2016
By Niccolò Lucarelli
“W
ho doesn’t know where he is, doesn’t know who he is”. This is one of the most significant quotes from the refined film by Mauro Bolognini, That splendid November, that also investigates how the sense of identity can be preserved in time. From this perspective, the territorial knowledge and its history is the essential element for understanding its roots, the meaning of traditions and costumes still largely customary in the present days and to be able to rediscover its traces in the daily consumed dishes, or in the attitude of those familiar to us. Tuscany has Etruscan roots and Prato’s
territory is no exception, which boasts the archeological area of Gonfienti, extended over around fifteen hectares between the Bisenzio River, the Marinella stream and the mountains of Calvana, an area discovered between 1996 and 1997. It is precisely the ancient Etruscan settlement, that became the protagonist of the small, but interesting exhibit L’ombra degli Etruschi. Simbolo di un popolo fra pianura e colina, curated by Paola Perazzi and Gabriella Poggesi, hosted in the Pretorio Palace. The goal of the exhibit is to reconstruct the presence of our ancestors in the territory located north of the Arno River, in the plains between Firenze and Pistoia, in Mugello and Montalbano. A vast land, conquered in time, fighting with the harshness
of the swampy plains and taming the roughness of the Mugello hills. The artifacts on display give a sense of measurement to the character of that people (that was transmitted to their descendants, and further on to us), both moderated and refined, resourceful and stubborn, creator of a flourishing realm in Umbria, Toscana and Lazio, that was constrained to succumb to the military power of Rome, from an intellectual and elegant point of view of the costumes, transmitting to the still crude Romans a more various cuisine and a more evolved artistic style, mainly, the bases for a new civilization. A mysterious people, the Etruscans, seem to have been a native Italic people as revealed by the latest research and as sustained by Dionigi di Alicarnasso as well. The adventure of discovering the Etruscan heritage in Tuscany, starts with a refined English gentleman, Thomas Coke, who in 1719, while visiting Florence, unveiled in an antique shop, the manuscript De Etruria Regali, written in the seventeen century by the Scotsman Thomas Dempster, considered to be the first detailed study on the Etruscan civilization. The same Medici family watched closely over the development of the first archeological researches in Tuscany, meant to strengthen their ties with the territory. The exhibit from the Pretorio Palace, reunites the artifacts from north-western Tuscany, from which emerge the characteristics of a refined sculptural production, revealing a civilization with good taste, a certain pragmatism with which daily existence could be faced, combined with a solar religion and a relationship with death that it is shown to be
serene, as well as the relationship with the divine. Italiano
“C
hi non sa dov’è, non sa chi è”. È una delle citazioni più significative di Un bellissimo Novembre, raffinata pellicola di Mauro Bolognini che indaga anche il senso dell’identità da conservare nel tempo. In quest’ottica, la conoscenza del territorio e della sua storia è elemento imprescindibile per capire le proprie radici, il significato di usi e costumi ancora oggi in buona parte consueti, e per saper ritrovarne le tracce in piatti della cucina quotidiana o in atteggiamenti di persone familiari. La Toscana ha radici etrusche, e non fa eccezione il territorio pratese, che può vantare l’area archeologica di Gonfienti, estesa su circa quindici ettari tra il fiume Bisenzio, il torrente Marinella e i monti della Calvana, e rinvenuta fra il 1996 e il 1997. È appunto l’antico insediamento etrusco, il protagonista della piccola ma interessante mostra L’ombra degli Etruschi. Simboli di un popolo fra pianura e collina, curata da Paola Perazzi e Gabriella Poggesi, ospitata in Palazzo Pretorio. Scopo della mostra, è ricostruire la presenza dei nostri antenati nel territorio posto a settentrione del fiume Arno, nella piana tra Firenze e Pistoia, nel Mugello e nel Montalbano. Un territorio vasto, conquistato nel tempo, lottando con le asperità della pianura paludosa, e addomesticando le ruvide colline mugellane. E proprio i reperti in mostra danno la misura del carattere di quel popolo (che
si è trasmesso ai loro discendenti, fino a noi), parco e raffinato insieme, ingegnoso e caparbio, artefice di un fiorente regno tra Umbria, Toscana e Lazio e che, se fu costretto a soccombere militarmente alla potenza militare di Roma, non altrettanto fece da un punto di vista intellettuale e dell’eleganza dei costumi, trasmettendo agli ancora rozzi Romani una cucina più variata e uno stile artistico più evoluto, insomma le basi per una nuova civiltà. Popolo misterioso, l’etrusco, che dalle ultime ricerche sembra fosse una popolazione autoctona italica, come sosteneva Dionigi di Alicarnasso. L’avventura della riscoperta etrusca in Toscana prende le mosse dal raffinato gentiluomo inglese Thomas Coke, che nel 1719, in visita a Firenze, rinvenne presso un antiquario il manoscritto De Etruria Regali, scritto nel Seicento dallo scozzese Thomas Dempster, e considerato il primo studio dettagliato sulla civiltà etrusca. La stessa famiglia Medici prestò attenzione agli sviluppi delle prime ricerche archeologiche in Toscana, anche per rinsaldare il loro legame con il territorio. La mostra di Palazzo Pretorio riunisce reperti dalla Toscana nord-occidentale, dai quali emergono i tratti di una produzione scultorea raffinata, rivelatrice di una civiltà non estranea al buon gusto, a un certo pragmatismo con cui affrontare l’esistenza quotidiana, unito a una religiosità solare, e un rapporto con la morte che si rivela sostanzialmente sereno, così come il rapporto con il divino.
www.palazzopretorio.prato.it
VIENI ALL’HARD ROCK CAFE DI FIRENZE E RICHIEDI DI ISCRIVERTI AL NOSTRO PROGRAMMA “LOCAL” E RICEVI LA SPECIALE TESSERA CHE TI DARÀ DIRITTO AL
22
Florence is You!
Culture 文化 Культура
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Dante Alighieri
Divine Poet, father of our language… father of our Nation
By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini
T
he tourists who crowd the streets of the city’s centre can see the shadow of Dante everywhere: from his house to the side of the Cathedral, to the Church of Badia in via del Proconsolo where he used to admire Beatrice, from the names of the streets and alleys that remind us of the arts and crafts of medieval guilds; to the many tombstones who quote the recall of those specific places in the verses of the Divine Comedy. Finally, to the monument in the churchyard of the Santa Croce Basilica; a work by Enrico Pazzi, solemnly inaugurated on May 14, 1865, to mark the one-hundredth anniversary of the poet’s birth; and the first public unveiling by Vittorio Emanuele II, in a city that had become capital of the Region for only a few months. Dante, divine poet, father of our language, but most of all, father of our nation; is the profound meaning behind this monument, placed under the watchful care of the “Italian glories” as celebrated with the Tomb of Ugo Foscolo, and only realized with the involvement of several municipalities as noted by their ensigns. To go beyond the literary achievement and understand the political value of Dante’s legacy, one must go back to the Romanticism era, the Restoration period, which originated in Europe toward the end of the 18th century. In 1825, the French poet Alphonse de Lamartine defined Italy (and not without reason) as “a
land of the dead”, with people accustomed to a change in masters, or dynasties without any reaction. Austrian Chancellor, Metternich, stated Italy truly seemed a “pure geographical expression”, divided as it was, in eight different sovereign States and never unified since the fall of the Roman Empire. Nevertheless, if it was true there had never existed a unified Italian state, it was also true there had been and still was an Italian Nation. Giuseppe Mazzini, the prophet of Italy and a “free, independent, republican” quoted “A nation is the association of all people who through language, geographical position and their designated part in history, form a single group, recognizing the same principle and who start under a common right to achieve the same order”. In 1826, Mazzini sent to the Florentine magazine Antologia his first article, “L’amor patrio di Dante” (The patriotism of Dante). It is the answer to a question that haunted the young man in his early twenties: how do you justify a unified Italian State, from where do you trace the roots of its legitimacy? Go back five centuries to Dante, not only for the language but also for his exemplary life, a role model in any time of foreign domination. Dante, unlike many other writers and poets, “didn’t prostitute ingenuity and the pen to the political tyranny”; he paid a personal price through exile, the cost of his dignity and freedom. The Divine Comedy foreshadowed linguistic unity, of costumes, of civilization, inevitably destined to translate into political unity. Framing it in a historical reality of his time, the patriot emphasizes in Dante the virtues of the citizen more than his poetic gifts. Mazzini concluded, “… in his writing [it] always immerges in different forms, the profound love that he had for the country; a love not filled with prejudice, or municipal resentments, but with luminous thoughts of unity and peace; a love that didn’t limit itself to a wall circle, but rather to all this beautiful country, where the word yes resounds,
Andrea Ristori photographer
because the home of an Italian isn’t Rome, Florence or Milan, but all Italy”. This is why Dante is the highest symbol of the national consciousness and identity, even today. Italiano
I
turisti che affollano le vie del centro della città scorgono ovunque l’ombra di Dante: dalla casa a lato della Cattedrale, alla Chiesa della Badia in via del Proconsolo dove ammirava Beatrice, dai nomi delle strade e delle viuzze che ricordano le arti e i mestieri delle corporazioni medievali, alle tante lapidi che citano il richiamo a quegli specifici luoghi nei versi della Commedia. Per finire al monumento sul sagrato della Basilica di Santa Croce, opera di Enrico Pazzi, solennemente inaugurato il 14 maggio 1865, nel secentesimo anniversario della nascita del Poeta, prima manifestazione pubblica di Vittorio Emanuele nella città di-
venuta da pochi mesi capitale del Regno. Dante, sommo Poeta, padre della lingua, ma soprattutto padre della nazione. È questo il significato profondo del monumento, posto a vigile custodia delle “itale glorie” celebrate nei Sepolcri da Ugo Foscolo, e realizzato con la sottoscrizione dei numerosi Comuni ricordati alla base coi loro labari. Per comprendere il valore politico dell’eredità di Dante, al di là di quello letterario, si deve risalire alla stagione del Romanticismo, al periodo della Restaurazione, all’Europa degli anni Venti del XIX secolo: allorché il poeta francese Alphonse de Lamartine poteva definire l’Italia (non a torto) “una terra di morti”, con le popolazioni abituate a cambiare padrone, ovvero dinastie regnanti, senza reagire. Divisa allora in otto Stati sovrani diversi, mai unita dalla caduta dell’Impero romano, l’Italia sembrava davvero una “pura espressione geografi-
ca” come la definiva il Cancelliere austriaco Metternich. Eppure se era vero che non era mai esistito lo Stato italiano unitario, era pur vero che era esistita ed esisteva la Nazione italiana. “Una nazione è l’associazione di tutti gli uomini che per la lingua, per condizioni geografiche e per la parte assegnata loro dalla storia, formando un sol gruppo, riconoscono uno stesso principio e si avviano sotto la scorta di un diritto comune al conseguimento di un medesimo fine”: sono parole di Giuseppe Mazzini, il profeta dell’Italia “una, libera, indipendente, repubblicana”. Mazzini invia nel 1826 alla rivista fiorentina Antologia il suo primo scritto, “L’amor patrio di Dante”. È la risposta che il giovane poco più che ventenne si dà al quesito che lo assilla: come si giustifica uno Stato italiano unitario, dove si rintracciano le radici della sua legittimità? Risalendo a Dante, cinque secolo addietro, non solo per la lingua ma per la sua stessa vita esemplare, modello in ogni tempo di dominazione straniera. Dante, a differenza di tanti scrittori e poeti, “non prostituì l’ingegno e la penna alla tirannide politica”; pagò di persona, con l’esilio, il prezzo della sua dignità e della sua libertà. Nella Divina Commedia Mazzini vide la prefigurazione di un’unità di lingua, di costumi, di civiltà, destinata fatalmente a tradursi in unità politica. Inquadrandolo nella realtà storica del suo tempo il patriota ligure esalta in Dante, ancor più delle doti poetiche le virtù del cittadino. “In tutti i suoi scritti – conclude Mazzini – affiora sempre sotto forme diverse l’amore immenso ch’ei portava alla patria; amore che non nudrivasi di pregiudizietti, o di rancori municipali, ma di pensieri luminosi d’unione e di pace; che non restringevasi ad un cerchio di mura, ma sibbene a tutto il bel paese, dove il sì suona, perché la patria di un italiano non è Roma, Firenze o Milano, ma tutta Italia”. Ecco perché Dante è ancora oggi il simbolo più alto della coscienza e dell’identità nazionale.
The doors of the Baptistery in the Opera del Duomo Museum By Pasquale Ielo Journalist
T
he large space from the ground floor of the renovated Opera del Duomo Museum welcomes visitors as they enter with a truly, suggestive scenery. Here, where once there was the poignant “Teatro degli Intrepidi”, later destroyed, now reproduced in the setting the ancient Arnolfian façade of the Duomo. On the opposite side of the saloon, there are two original gates of the Baptistery. In fact, for conservation reasons in the square are gradually placed copies; the only original one, still placed outside is the one facing Via Calzaiuoli. Realized by Andrea Pisano in the 30s of the fourteen century, this was the first bronze gate of the Baptistery. The dimension of the work, exceptional for its era, engaged Andrea Pisano for at least six years, during which the sculptor also went to Venice to perfect his knowledge about bronze casting. The gate, commissioned by the Art of Calimala, a rich corporation of Merchants, represents the life of S. Giovanni Battista and at that time it was displayed on the façade facing the cathedral. In 1401 a competition is announced for the construction of the Northern gate, towards the current via Martelli. The trial consisted in the construction of a panel themed “the sacrifice of Isaac”. Ex-aequo winners turned out to be Brunelleschi and an outsider: Lorenzo Ghiberti. However, Brunelleschi withdrew from the competition, already engaged in the construction of the great Cupola. With the help of artists such as Donatello and Masolino, the new gate, which represents
scenes from the life of Jesus, was completed by Ghiberti in a 24 year span and inaugurated in 1425. The success of the work was so great that the replacement of the last gate, still in wood, was immediately decided, entrusting the task to Ghiberti again. Helped by Bernardo Cellini, Benozzo Gozzoli and others, Ghiberti worked on the gate for 25 years. The result was groundbreaking. Abandoning the traditional scheme with 28 mixed lines panels, the geometry of the gate is built out of 10 large square shapes, in each one the perspective view of the scene breaking through, either represented in a natural environment or delimitated by a built artificial space. This work of art expresses the new Renaissance vision of the world and of history with such strength that has gain itself the name of “Gates of Paradise”. This is the reason why the Florentine (moved the gate by Andrea Pisano on the South side) wanted the gate in the center of the square, facing the Cathedral. There, its copy remains admired by thousands of tourists. But, useless to say, when closer to the original, inside the beautiful museum, one experiences an entirely different feeling. Italiano
I
l grande volume al piano terreno del rinnovato Museo dell’Opera del Duomo accoglie i visitatori al loro ingresso con una scenografia davvero suggestiva. Qui, dove un tempo esisteva l’importante “Teatro degli Intrepidi” poi andato distrutto, è riprodotta nell’allestimento odierno l’antica facciata arnolfiana del Duomo. Sul lato op-
posto del salone due porte originali del Battistero. Per motivi di conservazione, infatti, sulla piazza vengono via via collocate delle copie; l’unica originale ancora collocata all’esterno è quella verso via Calzaiuoli. Realizzata da Andrea Pisano negli anni ‘30 del Trecento, questa fu la prima porta bronzea del Battistero. La dimensione dell’opera, eccezionale per l’epoca, impegnò Andrea Pisano per almeno sei anni, durante i quali lo scultore si recò anche a Venezia per perfezionare le sue conoscenze sulla fusione del bronzo. La porta, commissionata dall’Arte di Calimala, ricca corporazione dei Mercanti, rappresenta la vita di S. Giovanni Battista e venne allora collocata sulla facciata rivolta verso la cattedrale. Nel 1401 venne bandito un concorso per la costruzione della porta nord, verso l’attuale via Martelli. La prova consisteva nella realizzazione di una formella sul tema “il sacrificio di Isacco”. Vincitori ex-aequo risultarono Brunelleschi e un outsider: Lorenzo Ghiberti. Brunelleschi, tuttavia, impegnato nella costruzione della grande Cupola, rinunciò alla competizione. Con la collaborazione di artisti come Donatello e Masolino, la nuova porta, che rappresenta episodi della vita di Gesù, fu portata a termine da Ghiberti nell’arco di 24 anni ed inaugurata nel 1425. Il successo dell’opera fu tale che venne deciso immediatamente di sostituire anche l’ultima porta ancora in legno, affidando l’incarico nuovamente al
“Porta del Paradiso”, Creazione di Adamo e Eva Photo courtesy Opera di Santa Maria del Fiore
Ghiberti. Aiutato da Bernardo Cellini, Benozzo Gozzoli ed altri, Ghiberti lavorò alla porta per ben 25 anni. Il risultato fu assolutamente innovativo. Abbandonato il tradizionale schema con 28 formelle mistilinee, la geometria della porta è costituita da 10 grandi forme quadrate, in ciascuna delle quali irrompe la visione prospettica della scena, sia essa rappresentata in ambiente naturale, sia essa delimitata da uno spazio artificiale costruito. È la nuova visione rinascimentale del mondo e della storia che quest’opera esprime con tale forza da guadagnarsi il nome di “Porta del Paradiso”. Perciò i Fiorentini (spostata la porta di Andrea Pisano sul lato sud) la vollero al centro della piazza, di fronte alla Cattedrale. Là è tuttora ammirata, in copia, da migliaia di turisti. Ma, inutile dirlo, avvicinarsi all’originale all’interno del bellissimo museo è tutta un’altra emozione.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
23
May - June 2016
Chelsea Fringe Festival 2016
Pitti Uomo 90
Fortezza da Basso, Palazzo Pitti 14 - 17 June 2016, Florence By Frances Morris Blogger, The Blonde Citizen www.theblondecitizenblog.com
L By Ludovica Ginanneschi Garden Designer
I
n 2015 Florence have seen the first edition of the Festival. Undoubtedly smaller than the Londoner one, however hosting many original high quality projects and involving famous historical garden as well as individuals and associations eager to share with others their passion for Nature. The Festival works on the open-access principle in that anyone can enter a project. Also this year the Florentine program is shaping up to be very exciting: from the alternative trail for a special visit to Boboli garden, to a completely unusual urban sitting room, to the collective design of a community vegetable garden. Tim Richardson, the English garden writer and historian who launched the idea in 2012, has recently been in Florence as founder and director of the Festival to promote 2016 edition to infecting us with his enthusiasm. After all, at the Fringe the mantra is: it’s all about the gardeners, not the gardens. Find out then what Florentine ones are capable of this year at www.chelseafringe.com! For any information on 2016 Festival, you can write to chelseafringefirenze@gmail.com.
F
irenze nel 2015 ha avuto la sua prima edizione, certamente più contenuta di quella londinese, ma con tanti progetti originalissimi e di valore che hanno visto il coinvolgimento dei grandi giardini storici così come dei privati cittadini e delle tante associazioni che hanno voluto condividere con gli altri la loro passione incondizionata per la Natura. Il festival opera con il principio dell’open-access, per il quale chiunque, individualmente o collettivamente, può proporre un progetto che vada a contribuire alla formazione del programma. Anche quest’anno il calendario fiorentino si presenta all’altezza delle aspettative: dagli itinerari alternativi per una visita speciale al giardino di Boboli ad un salotto urbano fuori dall’ordinario, fino all’orto sociale da costruire tutti insieme. Il fondatore e direttore del Festival Tim Richardson, giornalista ed esperto di giardini che ha lanciato l’idea nel 2012, è venuto recentemente a Firenze per promuovere l’edizione 2016, contagiando tutti con il suo entusiasmo. In fondo, come recita il mantra del Fringe, è tutta una questione di giardinieri, non di giardini. Per cui non vi resta che scoprire cosa combineranno quest’anno quelli fiorentini su www.chelseafringe.com! Per qualunque informazione sul Festival 2016, scrivete a chelseafringefirenze@gmail.com.
Angela De Nozza Canto 2014, anello, oro rosa, turchese, lapislazzuli, ametista e smeraldo
ifestyle and fashion make for obvious bedfellows, more elegantly worded by the late Gianni Versace, one of my favourite Italian designers, who said “Don’t be into trends. Don’t make fashion own you, but you decide what you are, what you want to express by the way you dress and the way you live”. Walking in Florence, since choosing to relocate here in February, I couldn’t have a better introduction to Italian culture and the sartorial trends which have influenced men’s fashion throughout the world; than the twice-yearly, Pitti Uomo trade event which presents “…clothing and accessory collections and launching new project’s in men’s fashion”. The exhibition, under the auspices of its corporate parent, Pitti Immagine, has provided a “Global showcase and a unifier for the national industry” since 1972, including many of today’s international fashion industry scions: Armani, Ricci,Valentino and Versace who have set the bar high for forthcoming designers. In 2016, hosting as many exhibitors and rigorously selected designers as there are statues in our museums, the Fortezza da Basso presents Hiroki Na-
Karl Lagerfeld
kamura working his street apparel and cult footwear, Fausto Puglisi staging his luxurious designs using traditional fabrics, Raf Simons showing his contemporary S/S 2017 collection to Gosha Rubchinskiy - this year’s guest menswear designer - showcasing his social commentary collection through media visuals, and Lucio Vanotti, the 2012 “Who is on Next?” finalist known for his elegant unisex style. Concurrently, at the Palazzo Pitti, Visions of Fashion, a photo-
graphic exhibition by the iconic KARL LAGERFELD, opens to the public from 15th June inaugurating a three-year programme dedicated to the culture of contemporary fashion. This historic location more famously known as the former residence of the Medici family, whose wealth and influence originally derived from the textile trade, offers a fitting location indeed to “promote the fashion industry as the aesthetic expression and global evolution of taste”.
Fausto Puglisi
Gosha Rubchinskiy
N
ew works inspired by memory, dream, space, time, silence, and waiting. They take away your mind and heart with the preciousness and the likelihood of the botanical and zoological details, which allow for the recognition of the plant and animal species present in the works. Angela lives in harmony with nature, among trees, in the splendid Florentine countryside of Certosa and precisely those trees along with her Neapolitan mastiff Elia, play a special role in her works often becoming a reference point to tighten the link between her soul and the soul of nature. The painter’s case is exemplar: entering the dimension of luxury, she steps with absolute determination into the world of jewellery imposing yet again her spiritual vision and her elegant and mysterious appeal.
By Ornella Casazza Art Historian Former director of the Museo degli Argenti and the Porcellane a Palazzo Pitti
C
reazioni che incantano al primo sguardo con la tenerezza degli azzurri, dei rosa, dei verdi, il rigoglio della vegetazione e la raffinata grazia della raffigurazione. Rapiscono mente e cuore con la preziosità e la verosimiglianza dei dettagli botanici e zoologici, che permettono il riconoscimento delle specie vegetali e animali presenti. Angela vive in armonia con la natura, tra gli alberi, nella splendida campagna fiorentina della Certosa e proprio l’albero e il suo mastino napoletano Elia, svolgono un ruolo speciale nelle sue opere divenendo spesso punto di riferimento per stringere il legame tra il suo animo e l’anima della natura. Il caso della pittrice è esemplare: entrando nella dimensione del lusso, opera con assoluta determinazione nel mondo del gioiello imponendo ancora una volta la sua visione spirituale e il suo elegante e misterioso fascino.
Sunday 2014, spilla, oro bianco, argento, opale rosa, diamante taglio a brillante e sugillite, crisoprasio rosso
Hot day 2014, spilla pendente, oro rosa, rubino, onice, corallo e opale rosa
Angela De Nozza Phone 055 2373192 angeladenozza@gmail.com
Giuseppe Linardi
www.linardi.it
Florence is You!
Cinema 影院 Кино
www.florenceisyou.com
May - June 2016
Al cinema...
George Miller
President of the jury at the Cannes Film Festival
By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.I.C.E. New Italian Cinema Events
THE ANGRY BIRDS 3D Regia di Clay Kaytis, Fergal Reilly. Cast: Peter Dinklage, Bill Hader, Jason Sudeikis, Josh Gad, Ike Barinholtz. Film basato sul popolarissimo gioco degli Angry Birds. I giocatori devono aiutare un gruppo di uccelli a distruggere dei maialini malvagi che hanno rubato le loro uova. Interessante e curioso. Usa 2016. Distribuzione Warner Bros Italia. Animazione. Uscita 16 giugno. Da vedere
«««
25
THE FREE STATE OF JONES. Regia di Gary Ross Cast: Matthew McConaughey, Gagu Mbatha-Raw, Keri Russel, Mahershala Ali, Keri Russell, Sean Bridgers, Gary Grubbs, Jacob Lofland, Joe Chrest, Jessica Collins Storia vera di Newt Knight, un contadino del Sud degli States che durante la Guerra Civile Americana si ribellò all’esercito confederato. Con l’aiuto di un gruppo di agricoltori e di schiavi. Fu capo della rivolta che portò la Contea di Jones a separarsi dagli Stati della Confederazione. Dal suo matrimonio con l’ex schiava Rachel nascerà la prima comunità di razza mista del dopoguerra. Usa 2016. Distribuzione Rai Cinema. Drammatico e storico. Uscita 19 maggio 2016. Da vedere
««««
George Miller
THE NICE GUYS Regia di Shane Black Cast: Ryan Gosling, Russell Crowe, Kim Basinger, Margaret Qualley, Matt Bomer. Ambientato a Los Angeles degli anni settanta racconta la storia di Jackson Healy e di Holland March che vengono riuniti dal suicidio di una porno star in decadenza. Si crea una cospirazione di vasta portata, stranamente radicata nello smog e nell’industria automobilistica degli Stati Uniti. Distribuzione Lucky Red. Uscita 9 maggio 2016. Commedia. Da vedere
««««
By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.I.C.E. New Italian Cinema Events
CHE COS’É UN MANRICO di Antonio Morabito Il film racconta una settimana d’estate a Roma, calda, assolata, turistica, di Manrico, un trentenne distrofico che può muovere solo la testa e i pollici. Non è però un film sulla distrofia o la disabilità. È una commedia, un dramma, una piccola perla, un road-movie surreale e realissimo. Italia 2016. Distribuzione Istituto Luce Cinecittà. Istituto Stensen - Uscita 9 maggio 2016. Documentario. Da vedere
««««
NOW YOU SEE ME: SECOND ACT Regia di Jon Chu Cast: Mark Ruffalo, Jesse Eisenberg, Dave Franco, Woody Harrelson, Michael Caine, Morgan Freeman, Lizzy Caplan, Daniel Radcliffe Sequel adrenalinico del Thriller ambientato nel mondo dell’illusionismo che ha conquistato i giovani di tutto il mondo. In questo nuovo capitolo della saga “ Now You See Me”, gli Horsemen decidono di truffare un milionario informatico. Distribuzione Medusa Usa 2016, Uscita 09 giugno 2016. Azione, Fantasia. Da vedere
««««
MIAMI BEACH di CARLO VANZINA Cast: Ricky Memphis, Max Tortora, Paola Minaccioni, Emanuele Propizio,Gianpaolo Morelli, Neva Leoni. Ambientato a Miami, con le sue feste, le sue spiagge e la sua affascinante vita notturna vista dagli italiani. Italia 2016. Uscita 2 giugno 2016. Commedia. Da vedere
«««
NERUDA di Pablo Larrain Cast: Gael Garcia Bernal, Alfredo Castro, Mercedes Moran, Pablo Derqui 1946-1948 – Pablo Neruda si unì al Partito comunista cileno,venne eletto Senatore e si scagliò contro l’arresto dei minatori in sciopero. Questa presa di posizione gli costò l’arresto costringendolo, in seguito, a divenire un fuggitivo. Drammatico storico. Da vedere
««««
Mediocre Buono Interessante Da non perdere
«« ««« «««« «««««
eclectic personality that has made him famous as the director capable to treat with success any film genre, crossing easily from drama to comedy, from noir to cartoons. His debut behind the camera was random and it’s interesting to retrace the story of his life: his parents immigrated to Australia from a Greek island and had four sons, the first two, twins, George and John, followed by Chris and Bill. Together with his twin brother, George chose to study medicine because he felt that was his path and completed his studies at the Sidney hospital, then started to exercise his medical profession, at the same time cultivating his passion for cinema, shared with his younger brother Chris. He began studying cinema, enrolling at the Film Workshop of Melbourne University, and to shoot short experimental films, but he surely didn’t think that that will become his profession. After winning a competition for amateur filmmakers, thanks to his production company, he managed to fulfill the dream that had been arising: a script set in a post-apocalyptical world. In the year 1979 he shot with a small budget (just 300 thousand Australian dollars) the first film from the trilogy Mad Max with which he cashed 100 million dollars; he became a worldwide successful director and made possible for an unknown actor, a certain Mel Gibson, in the role of Max Rockatansky, to become a star. Versatile filmmaker, he directed the black comedy The witches of Eastwick starring Jack Nicholson, Michelle Pfeiffer, Susan Sarandon and Cher, followed by the drama Lorenzo’s oil, based on the true story of two parents in desperate search for a cure for their very ill son. The fact that he had been a doctor before becoming a director helped him a lot in telling such a painful and emotional story and the film had a great success among audiences and critics, so much that it brought him two Oscar nominations. Besides directing he dedicated himself to the production of highly successful miniseries for the Australian television. Warner Bros showed much interest in such a versatile director and in 1993 they proposed him to direct the movie Contact, but during the shootings Miller abandoned the project because he wanted an approach more similar to his style, thus the film was trusted under the direction of Robert Zemeckis. Everything happened by mutual agreement and the relationship with Warner Bros remained intact. George Miller is the father of a daughter he had from his first marriage and two sons from his second wife and together with his children, like any good father, he continuously watched car-
toons and animations, becoming interested in this genre. Thus, in 1995, is born the co-produced and co-written Babe and in 1998 Babe: Pig in the city. But it was in 2006, when, produced by Warner Bros, he directed Happy Feet, an epic musical about the life of penguins in Antarctica that earned him his third Oscar nomination and won the award in 2007 for Best Animation Film. Miller’s great comeback on the international scene was on the very scene of Cannes in 2015 when, outside the competition, he presented Mad Max – Fury Road, for which he obtained ten Oscar nominations and had a tremendous success. The task of chairing the jury at Cannes is the best thing that can happen to a versatile director as himself, in fact, as soon as he learned about the nomination, he expressed his satisfaction by stating “I am delighted to have the opportunity to spend time and discuss passionately with other members of the jury about the films presented, produced worldwide. For me it is a great honor and I can’t wait to be there!” Italiano
D
opo Jane Campion, un altro australiano come Presidente della giuria a Cannes. Nonostante i suoi settantuno anni appena compiuti (il 3 marzo scorso) Miller mantiene il suo charme, una classe che conquista tutti al primo incontro e una personalità eclettica che lo ha reso famoso come il regista capace di trattare con successo ogni genere di film passando con disinvoltura dal dramma, alla commedia, al noir, ai cartoon. Il suo esordio dietro la macchina da presa fu del tutto casuale: i genitori emigrarono in Australia da un’isoletta della Grecia ed ebbero quattro figli maschi, i primi due erano i gemelli George e John, ai quali seguirono Chris e Bill. Fu con il fratello gemello che George scelse di studiare medicina perché gli sembrava dovesse essere la sua strada e completò i suoi studi presso l’ospedale di Sidney e iniziò ad esercitare la professione di medico coltivando, allo stesso tempo, la passione per il cinema, condivisa con il fratello minore Chris. Cominciò a studiare cinema, iscrivendosi al Film Workshop della Melbourne University ed a girare brevi film sperimentali, ma non pensava di certo che quella sarebbe divenuta la sua professione. Dopo aver vinto un concorso per cineasti dilettanti, grazie alla sua casa di produzione, riuscì a realizzare il sogno che era andato maturando: una sceneggiatura ambientata in un mondo
post-apocalittico. Era il 1979 quando girò con un piccolo budget (appena 300mila dollari australiani) il primo film della trilogia di Mad Max con il quale incassò ben 100 milioni di dollari, venne consacrato regista di successo in tutto il mondo e rese possibile che uno sconosciuto attore, un certo Mel Gibson, nel ruolo di Max Rockatansky, divenisse una star. Diresse la commedia noir Le streghe di Eastwick con Jack Nicholson, Michelle Pfeiffer, Susan Sarandon e Cher, seguito dal film drammatico L’olio di Lorenzo, tratto dalla vera storia di due genitori alla disperata ricerca di una cura per il figlio gravemente malato. Il fatto di essere stato medico, prima che regista, lo aiutò molto nel raccontare una vicenda così dolorosa ed emozionante ed il film ebbe gran successo di pubblico e critica tanto che ottenne due nomination all’Oscar. Oltre che alla regia si dedicò alla produzione di miniserie di grande successo per la televisione australiana. La Warner Bros mostrò molto interesse per un regista così versatile e nel 1993 gli propose di dirigere il film Contact ma durante la lavorazione Miller abbandonò il progetto perchè avrebbe voluto soluzioni più congeniali al suo stile ed il film fu poi affidato alla regia di Robert Zemeckis. Tutto avvenne comunque di comune accordo e il rapporto con la Warner Bros rimase inalterato. George Miller era padre di una bambina avuta dalla prima moglie e di due maschi dalla seconda moglie e insieme ai suoi figli, come ogni bravo papà, vedeva ripetutamente cartoni animati e film d’animazione e si appassionò a questo genere. Nacque così nel 1995, co-prodotto e co-sceneggiato, Babe, maialino coraggioso e nel 1998 Babe va in città. Ma fu nel 2006 che, prodotto dalla Warner Bros, diresse Happy Feet un epico musical sulla vita dei pinguini in Antartide che gli valse la sua terza nomination all’Oscar e ottenne l’ambito premio nel 2007 come Miglior Film di Animazione. Il grande ritorno di Miller sulla scena internazionale è avvenuto proprio a Cannes nel 2015 quando, fuori concorso, ha presentato Mad Max-Fury Road per il quale ha ottenuto ben 10 nomination all’Oscar e che ha avuto grande successo. L’incarico di presiedere la giuria a Cannes è quanto di meglio possa capitare ad un regista eclettico come lui, infatti, non appena ha saputo della sua nomina, ha espresso la sua soddisfazione affermando “Sono felicissimo di avere l’opportunità di passare il tempo a discutere appassionatamente con gli altri membri della giuria sui film presentati che sono quanto di meglio viene prodotto in tutto il mondo. Per me è un grande onore e non vedo l’ora di essere lì!”.
26
Florence is You!
Culture 文化 Культура
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Ten miracles of Florence
The ancient strongbox in a normal shop
I
By Niccolò Rinaldi Writer and author of “Firenze insolita e segreta” (Edizioni Jonglez)
N
Pietro Leopoldo, Grand Duke of Tuscany
Florence Nightingale
Henri Stendhal
nursing. What few know is that Nightingale was named after the city she was born in. One of the symbols of Florence is the Marzocco, a seated lion with the emblem of Florence resting on its paw. The name derives from Mars, which was the very first symbol of Florentia, later replaced by the lion. One little-known curiosity is that live lions were once kept in cages behind Palazzo Comunale, in the street that is still known as Via dei Leoni today. Tuscany was the first region to adopt pavements. In 1339, Florence became the first city in Europe with paved streets. In 1817, French author Henri Stendhal staggered around the streets of Florence emotionally overwhelmed at the aesthetic beauty of the city. His symptoms of dizziness, palpitations and panic attacks on seeing so many exquisite works of art gave rise to the condition, medically diagnosed as
recently as 1982, known as Stendhalismo. Calcio storico, a traditional sport regarded as an ancestor of soccer, dates back from the Middle Ages and is still played yearly in Piazza Santa Croce. This spectacular sport was reserved for rich aristocrats who played every night between Epiphany and Lent. The Grand Duke of Tuscany was the first state to abolish capital punishment in November 1786. Santa Maria del Fiore Cathedral also known as the Duomo took 140 years to be built. Its conical roof was crowned with a gilt copper ball and cross, containing holy relics, by Verrocchio in 1469. In 1600 the copper ball was struck by lightning and fell down. It was replaced two years later with a larger one. The city was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1982. According to UNESCO, almost a third of the world’s art treasures reside in Florence.
By Ela Vasilescu Writer
F
lorence, a city of wonders, of art, of history. Many dream to walk its narrow streets, to experience its beauty and sometimes its flaws. It is said that the city calls its visitors back to its gates and finally, after a few visits, after playing a charming game with their eyes, taste buds and feelings, it allures them to build a home inside its walls. But the city also has its secrets, known by few, craved to be known by many. Here are ten of Florence’s miracles that build its mysterious character eve more. During the World War II, Florence was severely damaged by the Germans, all its bridges destroyed. All except for one: Ponte Vecchio. Hitler was persuaded not to blow up the bridge due to its beauty and historical value. Many of us know who Florence Nightingale was: an incredible nurse, a social reformer, statistician, and the founder of modern
apapijri, a sportswear shop in Via Porta Rossa 2 red, on the corner of Via Calimaruzza, contains a largely unknown treasure: a magnificent strongbox fitted within the dividing wall. According to experts, this masterpiece of craftsmanship dates from the 15th or 16th century - only in a city like Florence could such an antique crop up in such an unlikely place. In effect, the strongbox is a combination of marvels: within the stone wall a small niche was hollowed, within which was set a small nail-studded wooden door. However, this was only the first wall of defence in the strongbox, a veritable masterpiece of the locksmith’s art (all the keys are original). Curiously, the receptacle in which one placed precious objects is not made of metal or wood; it is formed from sheets of sandstone fitted into the wall. Thus, at least three different materials - stone, metal and wood - were required to make this strongbox. In the same shop there are also several capitals engraved with eagles clasping a bale of fabric (torsello) in their claws. They indicate that this was one of the halls of the Arte di Calimala, a rich guild involved in money changing and the wool trade in medieval Florence. So the strongbox was likely created to hold precious documents or property of the guild or one of its members. Founded in 1182 by textile merchants, the Arte di Calimala played an important role in the history of the wool and textile trades. However, in 1770 it was closed by order of Grand Duke Pietro Leopoldo I, when all the old guilds and corporations were replaced by a new Chamber of Commerce.
l negozio di abbigliamento sportivo Napapijri, di via Porta Rossa 2r, angolo via Calimaruzza, nasconde ancora oggi un piccolo tesoro dimenticato: un magnifico forziere murato nella parete divisoria. Stimata tra il XV e il XVI secolo, la cassaforte è una di quelle antiche meraviglie artigianali che solo in città come Firenze può capitare di scoprire anche dove meno te l’aspetti. Anzi, una piccola sequenza di meraviglie: sulla parete è racchiusa una nicchia in pietra scalpellata, dentro la quale si apre una porticina di legno che non è che una prima protezione allo sportellino della cassaforte, vera delizia di serratura d’epoca con tanto di chiave originale, ovvero una cassaforte nella cassaforte. Curiosamente il vano dove riporre i preziosi non è un contenitore in metallo o legno, ma è rivestito di lastre in pietra serena, incastonate dentro il muro. Dunque i materiali utilizzati sono ben tre: pietra, legno e metallo. Nello stesso negozio ci sono alcuni capitelli con il bassorilievo di alcune aquile che ghermiscono un torsello (il torsello è un fagotto di stoffe), segno che ci troviamo in uno dei locali dell’Arte di Calimala, e c’è da credere che la cassaforte raccogliesse preziosi documenti o averi della stessa o di uno dei suoi mercanti. Quella di Calimala era una delle arti maggiori, fondata nel lontano 1182 dai mercanti di tessuti e di lane grezze e fu chiusa dal Granduca Pietro Leopoldo nel 1770, quando le Arti furono sostituite dalla nuova Camera di Commercio.
Paolo Staccioli
Paolo Staccioli www.paolostaccioli.it info@paolostaccioli.it
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
Il Popolo del Blues
27
May - June 2016
Duran Duran
Returns to Florence after twenty-nine years
Ogni domenica alle 15.30 su Controradio
By Manuela Ranfagni
T
he dream was fulfilled in 1995. Ernesto de Pascale, historical voice of the Rai Stereonotte transmission, used the title of the book by LeRoi Jones to give life to a radio program dedicated to blues. The first step of The People of Blues was made by the Florentine broadcaster Controradio. Then the collaboration with the musical festival, the record label, the newspaper and website was born. All in the name of a great passion for music (blues has added interest for other genres as well) and an independence of design and production of various initiatives. Five years since the passing of de Pascale, The People of Blues continues its activities acting as a reality of the city always focused further than the Florentine walls. Since the radio broadcast, transmitted every Sunday at 3, 30 pm on Controradio, the microphone hosts the voices of Fabrizio Berti, Giulia Nuti and Michele Manzotti. Moreover, Berti founded a “Jug Band” to recover the original blues repertoire. The website refers to the independent music market, together with reviews and interviews, while the magazine exists for two years, the only Italian one invited to the BBC Folk Awards in the United Kingdom. Finally, the recording catalogue, besides having new Italian blues titles, will soon see the reissue of “The great rhythm of the black trains”, a disc from 1998 on which Pascale played together with renowned names of blues such as Dr. John and Memphis Horns.
I
l sogno fu realizzato nel 1995. Ernesto de Pascale, voce storica della trasmissione Rai Stereonotte, utilizzò il titolo del libro di LeRoi Jones per dare vita a un programma radio dedicato al blues. I primi passi de Il Popolo del Blues furono quindi realizzati all’interno dell’emittente fiorentina Controradio. Poi nacque la collaborazione con i festival musicali, l’etichetta discografica, la testata giornalistica, il sito internet. Tutto nel segno della grande passione per la musica (al blues si è aggiunto l’interesse per altri generi) e dell’indipendenza nell’ideazione e nella produzione delle varie iniziative. A cinque anni dalla scomparsa di Ernesto de Pascale, Il Popolo del Blues continua l’attività ponendosi come realtà cittadina da sempre rivolta al di là delle mura fiorentine. A partire dalla trasmissione radio che ogni domenica alle 15.30 su Controradio vede al microfono Fabrizio Berti, Giulia Nuti e Michele Manzotti. Berti inoltre ha fondato una “Jug band” per recuperare il repertorio blues originario. Il sito è rivolto alla discografia indipendente con recensioni e interviste, mentre la testata è da due anni l’unica italiana invitata ai Bbc Folk Awards nel Regno Unito. Infine il catalogo discografico, oltre ad avere nuovi titoli di blues italiano, vedrà presto la ristampa de “Il grande ritmo dei treni neri”, disco del 1988 dove de Pascale suonò insieme a nomi illustri del blues come Dr. John e Memphis Horns.
By Giulia Gasparrini
T
wenty-nine years later, Duran Duran, pop group symbol of the 80’s, returns to Florence. Simon LeBon, John Taylor, Nick Rhodes and Roger Taylor will perform at the arena of Visarno on June 10th. It will be the fourth of the five Italian concerts of the Birmingham band, preceded by Taormina, Rome, Verona and followed by Milan. The tour follows the release of the latest work of the British musicians, released last September, five years after the release of their previous album All You Need Is Now. Paper Gods, the current album, is the fourteenth album of Simon LeBon and his mates. Largely produced by themselves, it was recorded with the collaboration, among others, of Nile Rodgers (historical producer in the heyday of the band), and Janelle Monáe, with special guests such as the actress Lindsay Lohan. Formed in 1978 by keyboard player Nick Rhodes and guitarist (and then bassist) John Taylor, Duran Duran is named after a character in the science fiction film Barbarella. Later the drummer Roger Taylor joined the band and, in 1980, the guitarist Andy Taylor (who would later leave in 2006); finally the front man and singer Simon Le Bon became part of the group. In 1981 they released their first album also titled Duran Duran: and from that moment on the road to success was rapid and
unstoppable. Placed within the socalled New Romantic genre, the music produced by the group is a synth pop with atmospheres that refer to the first Bowie and Roxy Music. A great deal of attention is also given to the striking appearance of the band members both on and off stage, as well as the visual impact of the music videos which were absolutely innovative for their time. Between crisis and rebirth, abandonment, changes and reunion, Duran Duran has come to celebrate nearly 40 years of career, during which they have sold over 80 million records, getting five prestigious Lifetime Achievement Awards as well as other important awards. Italiano
A
distanza di ventinove anni, tornano a Firenze i Duran Duran, gruppo simbolo del pop anni ‘80. Simon LeBon, John Taylor, Nick Rhodes e Roger Taylor suoneranno all’Ippodromo del Visarno il 10 giugno. Sarà la quarta delle cinque date italiane della band di Birmingham, preceduta da Taormina, Roma, Verona e seguita da Milano. Il tour segue la pubblicazione dell’ultimo lavoro dei musicisti inglesi, uscito lo scorso settembre, a cinque anni di distanza dal precedente All You Need Is Now. Paper Gods, questo il nome dell’album, è il quattordicesi-
mo disco di Simon LeBon e compagni. In larga parte prodotto da loro stessi, è stato inciso con la collaborazione, tra gli altri, di Nile Rodgers (storico produttore nel periodo d’oro della band), e Janelle Monáe, con ospiti d’eccezione come l’attrice Lindsay Lohan. Formatisi nel 1978, dal tastierista Nick Rhodes e dal chitarrista (e poi bassista) John Taylor, i Duran Duran prendono il nome da un personaggio del film di fantascienza Barbarella. Successivamente si aggiungono il batterista Roger Taylor e, nel 1980, il chitarrista Andy Taylor (che lascerà nel 2006), poi ingaggiano il front man e cantante Simon Le Bon. Nel 1981 pubblicano il primo, omonimo album: dal quel momento la scalata al successo è rapida ed inarrestabile. Collocabile all’interno del cosiddetto filone New Romantic, la musica del gruppo è un synth pop con atmosfere che si rifanno al primo Bowie e ai Roxy Music. Grande attenzione è data al look vistoso dei componenti, dentro e fuori dal palco, e all’impatto visivo, anche attraverso l’utilizzo dei video musicali, assolutamente innovativo per l’epoca. Tra crisi e rinascite, abbandoni, avvicendamenti e reunion, i Duran Duran sono giunti a festeggiare ben quasi 40 anni di brillante carriera, nel corso della quale hanno venduto più di 80 milioni di dischi, ottenendo cinque prestigiosi Lifetime Achievement Awards e altri importanti riconoscimenti.
Stefano Alinari Jewelry
Via San Zanobi, 24 50129 Firenze
www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com Phone 055 238 2318
28
Florence is You!
Culture 文化 Культура
ay - une 20
www.florenceisyou.com
“Ospitale”
A word that best describes Florence
By Lamiya Mammadova Human Resource professional and an aspiring writer, moved to Florence from London at the end of last year
“O
spitale” is one of many words decorating a whiteboard in my office. The very whiteboard I have been using for my Italian lessons since our move to Florence. Every day I get a gift of a new word or an expression from my colleagues, who smile patiently at my childish determination to master a beautiful tongue of the great Dante. Every week, my Italian teacher assures me I am making progress, and dares me with new vocabulary. Yet, when I search for a word that best describes Florence, “ospitale” tops my chart every time. How does one even begin to describe a new home city? How does a physical sensation of an unfamiliar place blend with one’s read of the people, the culture, the spirit and the traditions that it embodies to culminate in a one-word reaction? Well, in Florence it just happens. And to me, it happened time and time over in heart-warming, memorable ways: A local grocer who sold me some “melanzana” (aubergine) intended for his dinner that evening. He literally left me alone in his shop to go fetch it from his car. A big hug and a kiss from our school office manager on my daughter’s first day at school. A welcome, housewarming gift from my landlady and her lovely family when she handed my the keys to our new home... An fantastic service at a fashion boutique, where a sales manager says “We are here for you” even after we change our mind about an item we came in to buy. I swear I never heard this in any other fashion capital. A funny sign at the door of a local leather goods store, stating “nice prices for nice people”. A local florist who remembers and greets me with a smile ever since I bought my first bunch of flowers from him. A breakfast with colleagues at the office ahead of Easter week-end, serving a traditional “colomba”
Kamran Mammadov Photographer
with fascinating stories of Easter traditions in Italy. Friendly guidance on places to visit, food to try, and experiences not to miss in Italy. Constant sighting of people taking time for a prayer, despite an hour of the day...even a busy Santa Maria Novella station hosts a little chapel. A salesman taking his time to put a nice ribbon around a mini colomba I am buying for my daughter. A bus driver who spots me running to catch the bus and paces his taxi away from the bus stop so I can get on... Outstanding street art and performances across the historical centre of Florence- the latest winds performance of traditional Italian music was a real uplifting spectacle... The truth is, the more I pay attention, the more of these details I notice details that make Florence the special city that it is. And as I watch the seasons change from autumn to winter to spring, I know these are not fruits of an excited imagination of a newcomer to Florence. I walk home via Piazza della Repubblica every evening. Carousel Antica Giostra Toscana goes round, its’ decorations showcasing different landmarks of Tuscany. And as the images of Palazzo Vecchio, Ponte Vecchio, Pisa, Livorno circle around in my head, “ospitale” cements itself as my favourite descriptor of Florence.
Russian
“O
spitale” (в пер. с итальянского “гостеприимный”) является одним из многих слов , украшающих доску в моем кабинете. Ту самую доску, которую с переезда во Флоренцию я использую во время уроков итальянского языка. Каждый день я получаю в подарок новое слово или выражение на итальянском от моих коллег , которые терпеливо улыбаются в ответ на мою решимость овладеть прекрасным языком великого Данте. Каждую неделю, мой учитель уверяет меня, что я осваиваю язык и старается расширить мой лексикон. И тем не менее, когда я пытаюсь подобрать слово, наилучшем образом описывающее этот город, “ospitale” неизменно оказывается для меня самым подходящим. С чего же мы начинаем описание нового города, который становится для нас “домом”? Как выразить одним словом физическое ощущение нового пространства смешанное с нашим восприятием людей, культуры, духа и традиций, которые оно в себе совмещает? Удивительно, но во Флоренции это происходит само по себе... Со мной это происходило снова с снова, и запоминалось многочисленными тёплыми эпизодами, как например: Хозяин местного магазинчика, который продал мне ба-
клажаны, отложенные для ужина со своей семьёй в тот вечер. Он просто оставил меня одну в своём магазине, чтобы пойти и достать их из багажника своей машины... Тёплое объятие, которым нас встретила администратор в первый для моей дочери день в новой школе... Подарок на новоселье от хозяйки и от её замечательной семьи, которые сдают нам квартиру ... Незабываемый сервис в модном бутике, в котором заведующий продажами напомнил нам, что его работа- помогать нам, даже после того, как я передумала покупать то, за чем пришла. Такого я не слышала ни в одной столице моды... Смешная вывеска на входе в магазин кожаных изделий, объявляющая о “хороших ценах для хороших людей”... Владелец соседнего цветочного магазина, который всегда приветствует меня с улыбкой... Завтрак с коллегами перед Пасхальными выходными, с традиционным куличем “Коломба” и рассказами о Пасхальных традициях в Италии... Дружеские советы о тех регионах Италии, которые нужно обязательно посетить, о еде, которую нужно попробовать и о том, чего нельзя пропустить живя тут... Постоянное напоминание о том, как люди всегда находят время для молитвы, независимо от времени суток... Даже на переполненной железнодорожной станция Св Марии Новеллы есть
небольшая церковь... Продавец, терпеливо и аккуратно завязывающий ленточку вокруг маленькой “Коломбы”” которую я покупаю для дочки... Водитель автобуса, который заметив меня, торопящуюся на остановку, едва заметно замедляет свой ход, чтобы я успела дойти и сесть.... Незабываемые уличные представления по всему историческому центру Флоренции- недавнее исполнение традиционной Итальянской музыки на духовых инструментах было поистине вдохновляющим зрелищем. Чем внимательнее я наблюдаю, тем больше таких деталей я замечаю- деталей которые делают Флоренцию таким особенным городом. И наблюдая за тем, как осень переходит в зиму, и в след за зимой наступает весна, я понимаю что моё восприятие города уже не плод оптимистического воображения новичка во Флоренции... Каждый вечер, возвращаясь домой, я пересекаю Пьяццу делла Репубблика. Карусель, Antica Giostra Toscana, установленная в центре площади, крутится, демонстрируя на своих декорациях разные достопримечательности Тосканы. И в то время, как образы дворца Веккио, моста Понте Веккио, Пизанской башни и Ливорно крутятся в моём воображении, “ospitale” закрепляет за собой право моего любимого слова, резюмирующего Флоренцию.
that is based on the themes of her artistic language.
è cresciuta con me e l’ho sempre coltivata, insieme alla passione per il teatro, lo studio delle lingue straniere ed i viaggi”. Una volta varcata la soglia del suo studio, vi sembrerà di ripercorrere insieme a lei il suo viaggio, un sentiero che si declina attraverso le tematiche del suo linguaggio artistico.
Armida Pupa Nardi
A
rmida “Pupa” Nardi, versatile Florentine artist, in her Art Studio in the heart of Florence, in Piazza dei Giudici 4/5 r, in front of the Galileo Museum and next to Uffizi has realized a refined place of Culture and Beauty. Pupa has always had a “visceral” relationship with Florence, a city to which she feels very attached, stating: “I was born in the splendid Florence and have had the fortune to breathe Art in all its forms. My passion for Art and Painting in particular, has grown alongside with me and I always cultivated it, together with my passion for theater, the study of foreign languages and travelling”. And once crossed the threshold of her studies, you are bound to follow her on her journey, a trail
Italiano
A
rmida “Pupa” Nardi, poliedrica artista fiorentina, nel suo Studio d’Arte nel cuore di Firenze, in Piazza dei Giudici 4/5 r, proprio di fronte al Museo Galileo e dietro agli Uffizi, ha realizzato un raffinato luogo di Cultura e Bellezza. Pupa ha da sempre un rapporto “viscerale” con Firenze a cui si sente legatissima, e lei stessa afferma: “sono nata nella splendida Firenze ed ho avuto la fortuna di respirare l’Arte in tutte le sue forme. La mia passione per l’Arte, e la Pittura in particolare,
PUPART Studio Pupart Piazza dei Giudici 4/5 Firenze Phone: 338 6306628 www.armidapupanardi.it
Florence is You!
Florence is You!
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
www.florenceisyou.com
29
May - June 2016
®
it's not a place, it's a feeling...
Museums
Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it
Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 Tel. 055 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays www.opificiodellepietredure.it
Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org
Libraries
Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate. comune.fi.it
Museum Marino Marini Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it
Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it
Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 phone 055 214042 www.operamedicealaurenziana.org
Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 Tel. 055 233 6071 The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it
Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342
Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00 FROM MOBILE: 199 10 42 45 www.ataf.net
Museum of Opera di Santa Croce Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it Train Trenitalia (www.trenitalia.com ) Italo (www.italotreno.it/en)
Markets Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware
Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it
Museo Novecento Piazza Santa Maria Novella, 10, Tel. 055 286132 www.museonovecento.it
San Lorenzo Piazza S. Lorenzo Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Open every day: 10am - 00.00pm Sant’Ambrogio Piazza Sant’Ambrogio Open every day except Sunday 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands Santo Spirito Piazza Santo Spirito Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items
Emergency Numbers and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department Vigili del Fuoco
115
Medical Emergency Service 118 ACI car breakdown service Urban Police Vigili Urbani
116
055 328 333
Questura
055 49771
Prefettura
055 27831
Ospedale Santa Maria Nuova (with Emergency Room) Emergency Room 24h Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone +39 055 69381 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. www.asf.toscana.it
Lost and Found via Circondaria 17b 055 328 3942 / 328 3943
Foreign Language Speaking Doctors
Car Removal 055 783 882 open 24 hours, Cash/bancomat/ credit card payment
Misericordia di Firenze Vicolo degli Adimari 1 Phone +39 848 812221 For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appointment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am-8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment. www.misericordia.firenze.it
Guardia Medica (in the centre) Via della Pergola, 1A Phone +39 055 6938980 Guardia Medica (Oltrarno) Via S. Agostino, 6 Phone +39 055 215616
Hospitals Ospedale di Careggi (with Emergency Room) Largo G. A. Brambilla, 3 Phone +39 055 7947790 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. Emergency Room 24h. www.aou-careggi.toscana.it Children Hospital Meyer (with Emergency Room) Viale Pieraccini 24 Phone +39 055 56621 Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio (with Emergency Room) Via di Torregalli 3 - Scandicci Phone +39 055 69321
Healthcare Association in Florence (Azienda Sanitaria di Firenze) Piazza Santa Maria Nuova 1 To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat 7.45am-12.30pm. Phone +39 055 69381 www.asf.toscana.it
Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station Ph. 055 289 435 - 055 216 761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 Ph. 055 289 490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20 Ph. 055 211343
Information Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it
Florence Airport Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Località Peretola Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it
Conciliation Service Chamber of Commerce of Florence Servizio di Conciliazione Camera di Commercio di Firenze Palazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di Commercio Phone +39 055 2981135 www.fi.camcom.it
Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it
Tourist Rights Protection Desk Sportello Tutela dei Diritti del Turista Via Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni Turistiche Phone +39 055 2760382 www.firenzeturismo.it
30
Florence is You!
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
ay - une 20
www.florenceisyou.com
Churches & Religious Services Santa Maria del Fiore (Cathedral) Piazza Duomo Phone +39 055 294514 Weekday masses: 7.30, 8.30 (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am (in Latin with Gregorian chants) 12, 5.15 (vespers), 6pm. Saturday: 5pm English mass Disabled access from the Canonicals door.
Basilica di San Marco Piazza San Marco Phone +39 055 287628 Weekday masses: 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm (prayers). Sunday and holidays: 11am / 12.30, 6.00pm (vesper chant). Mosque – Islamic Community in Florence Borgo Allegri 64/66r angolo Piazza dei Ciompi (Comunità Islamica) Phone +39 055 667502 For information about the other communities in town contact this mosque. Open from 11am. Fri: 12.30pm Prayer.
Santa Maria Novella Piazza Santa Maria Novella Phone +39 055 210113 Weekday masses: 7.30am / 6pm. Sunday and holidays: 10.30am / 12, 6pm. From Piazza Stazione a few minutes walk In the weekdays entrance from Via degli Avelli, Saturday and holidays from the façade of the church.
Il giornale... si legge in taxi
Florence is You è distribuito anche sui Taxi 4390
F lorence is You!
Take your free copy!
Free Copy 免费赠阅 Map insi Бесплатный de 内含地 图 Карта внутр Экземпляр и 2016 www .florenceisy ou.com Your
In this issu
San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 Phone +39 055 2398700 Weekday masses: 8am / 6.30pm Sunday and holidays: 10.30am / 12pm (in Latin with Gregorian chants), 6.30pm. Swiss Reformed Church Lungarno Torrigiani 11 (c/o Chiesa Luterana) Phone +39 055 6810681 www.firenzeevangelica.org The 2nd e 4th Sun of the month: 10.30am Service. The 2nd Thur of the month: 5pm Biblical Study. Basilica di San Lorenzo Piazza San Lorenzo Phone +39 055 216634 Weekday masses: 9.30am / 6pm. Sunday and holidays: 9.30, 11am / 6pm A few minutes walk from Piazza Stazione.
1
A
2
Borgo San Jacopo n 15R Firenze tel. +39 055 268423 cell. +39 392 560 3653 sicilymorefirenze@gmail.com FB: SICILY&MORE FIRENZE www.sicilymore.com
By Maria Federica Giuliani Presidente
and Italian
S
Continued
Andrea Ristori
Vespa
H
a Events
in English
and Italian
on page 25
By Anna
Derakhshan
in Italian
and Englis
h on page
“I
Chinese on
page 6
pucci &...
Balzani
C
ome ogni anno l’Accademi a It di Firenze a l i a n a ha organizzato il grand e evento di fi al Teatro ne anno all’insegna ObiHall, mour più del glasontuoso e della creatività, valorizzan do voro svolt il lao dagli studenti provenienti da ogni parte del mondo e che frontano su si conun tema trainante: “Materiali di moda” e le infinite combinazi oni sibili di tessu posti, co-
4 Continued
l tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città viaggiano con te”. È questa l’iniziativa nata dalla partnership tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno informarsi e conoscere più approfonditamente il territorio, scoprire i musei, gli eventi, i festival, avere a portata di mano i numeri utili della città e leggere articoli sull’arte, la moda, la cultura, la gastronomia, la scuola, scritti da personaggi illustri della cultura, rappresentanti delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. I clienti del 4390 troveranno sul taxi copia di Florence is You, bimestrale in lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito free copy, che potranno leggere durante il loro spostamento e portare con sé, sfogliandolo comodamente a casa, in ufficio in albergo o a scuola. Un servizio utile per chi vive, lavora e studia a Firenze, ma anche per chi nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli di Florence is You sono scritti in italiano e in inglese ed in ogni nu-
, English and
Roberto Ca
a compiuto settant ’ann i con gran de disin protagonis voltura, ancora oggi ta di arte, cinemmoda, a e pubblicità . nuta icona È divemalgrado pop suo , perfettamente a suo agio nelle lywoodian o così come pellicole del gran saltando de cinem sulle cope nelle diroccate a holviuzz rtine delle riviste più e di campagna, patinate e svinContinued
photographer
earching for utopia, la monumentale di Jan Fabropera e che fino al pross ottobre sarà imo ospitata ria, è per noi motivo in Piazza della Signo Orgoglio, di orgoglio perché Firen e si dimostra ze, con quesriflessione. ta mostra, tra le città ancora una volta all’av italia in spazi pubb ne per l’arte conte anguardia lici. Dopo mporanea Jeff Koon Penone, s, Gormley un’esposiz anche quest’anno ione di respi la città ospit e si appresta a sfatare ro internazionale chea il mito della Firenze inContin ued in Italian
From 1946 to 2016
fter Jane Camp ion, anoth as the Presi er Australian is appo just turni dent of the jury at ng seventy-on Cannes. Desp inted of ite him that can conqMarch) Miller prese e years old (on the last 3 rd rves uer anyone from the veryhis charm, with a class first enco unter and an
on page 22
By Dario Nardella Sindaco del Comune di Firenze e Assessore alla Cultura
on page 11
Italian Cinem
-835X
published
By Cosim o Chairman Ceccuti of Fondazione the Spadolini
Editoriale
S
in English
ISSN 2283
20.000 certi fied copies
on page 20
By Daria
St Mark’s English Church Via Maggio 16-18 Tel. 055 294 764 Email: info@stmarksitaly.com Website: www.stmarksitaly.com Services: Sunday, High Sung Mass at 10.30am (certain Sundays there is also Evensong at 6pm - please see website); Tuesday, Evening Prayer at 5.30pm; Wednesday, Common Worship at 5.30pm; Thursday, Contemporary Worship at 5.30pm; Friday, Chaplain Consultation Time at 5.30pm & BCP Mass at 6pm.
Every issue
della Comm Cultura del issione di Firenze Comune
and 18
trolling in the cente r of Florence til the 15 th , unyou will May, ly immersed yourself suddfind in a luxur expected green oasis ious garden, an enof the Uffi un. Set right zi impossibl Gallery’ courtyard in the heart e appear to to miss it! To the , it is almost visitor, it be anoth sign expe er may riment, an successful urba n architectu re or even example of lands decape ity, it is a an installatio histo annual Flow rical commemor n. In realation of the er Exhibit, begun in Florence
By Viviana Journalist anddel Bianco Director of N.I.C.E. New
Russian Orthodox Church Via Leone X 8 Phone +39 055 490148 www.chiesarussafirenze.org Sat and the days before a holiday: 9pm Great Vigil. Sun and holidays: 10am Divine Liturgy.
St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai 9 Phone +39 055 294417 www.stjames.it Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in advance, in case the church is used for private ceremonies). Tue-Fri: 12pm (prayers) Sun: 9am; 11am (chanted mass). The service is in English.
e...
George Miller
Synagogue and the Jewish Museum Via Farini, 4 Phone +39 055 245252 www.moked.it/firenzebraica Service: Fri evening: check the schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules are also posted at the entrance.
Basilica di Santo Spirito Piazza Santo Spirito Phone +39 055 210030 Weekday masses: 9am / 6pm Sunday and holidays: 9, 10.30am / 6pm.
By Simon e Journalist Innocenti for Il Corrie Fiorentino re and writer
By Anna Balza Editor in chief ni @AnnaBalz ani
A few wor ds with
Santa Trinita Piazza Santa Trinita Phone +39 055 216912 Weekday masses: 7.30am / 6.30pm. Sunday and holidays: 7.30, 11am / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 minutes walk.
Chinese and Russian
on page 12
on page 16
®
it's a feeling...
Free New spaper in Italian, Eng lish,
By Eugen io Presidente Giani del Consiglio Regionale della Tosca na
Continued
Basilica di Santa Croce Piazza Santa Croce Phone 055 2466105 Weekday masses: 9am / 6pm. Sunday and holidays: 11am, 12, 6pm
it's not a place,
May - June
in English
and Italian
on page 13
mero viene pubblicata una mappa della città che può agevolare negli spostamenti, offrendo preziosi consigli. “È un onore per noi, che Florence is You abbia scelto il 4390 come partner per la diffusione dei suoi contenuti di altissima qualità, alla cui realizzazione contribuiscono le più rappresentative istituzioni politiche e civili della città. Allo stesso tempo è un importante veicolo di diffusione del nostro marchio vista la sua diffusione nelle più prestigiose strutture ricettive e ricreative fiorentine. D’altra parte questa partnership non fa altro che rappresentare ancora una volta la nostra naturale inclinazione a fare sistema con chi rappresenta una Firenze di eccellenza per la valorizzazione del nostro territorio” dichiara Claudio Giudici, Presidente del 4390. Insieme faremo informazione, vi racconteremo la città, la sua offerta culturale, la ricchezza delle sue iniziative attraverso le parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di chi per ruolo istituzionale e professionale la rappresenta, di chi viene qui per studiare, per il lavoro o per la vacanza.
3
Via dello Sprone 12/r Firenze Tel. 055.2381950 Cell.+39.329.4111855 info@laconfetteriafirenze.it www.laconfetteriafirenze.it
Piazza del Duomo, 45R - Firenze Phone. 055 281055 info@edoardobio.it - www.edoardobio.it
Florence is You!
Map 地图 Карта
www.florenceisyou.com
31
May - June 2016
E P.L GO
LUN NTE MO
P MUSEO ARCHEOLOGICO
! !
7
9
TEATRO LA PERGOLA
3
apt
5
4
P
TEATRO VERDI
P
6 2
1
8
!
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
4
5
www.firenzeturismo.it
6
Piero Lungarno Corsini,50 Firenze Phone 055 216760
7
Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130
8
Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
9