Florence is You! - July/August 2015

Page 1

Florence is You! ®

ISSN 2283-835X

July - August 2015

it's not a place, it's a feeling... www.florenceisyou.com

info@florenceisyou.com

Free Copy - Map inside

20.000 copies

Your Newspaper in English and Italian

By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani

By Prof. Stefano U. Baldassarri Director, ISI Florence

Un’estate, quella del 2015, all’insegna della musica e dell’arte, perlomeno se siete a Firenze! Un’Estate Fiorentina iniziata a maggio e che terminerà a ottobre, anche per offrire una proposta quanto più attraente durante il periodo dell’Expo di Milano.

It has been about a year by now, since May 2014, that I have been collaborating with various directors of study abroad programs in Tuscany to organize the biennial Tuscan American Festival.

Valeria Golino By Viviana del Bianco

Continued on page 14

Continued on page 6

Continued on page 12

Giusto Manetti Battiloro

The “ReSignifications” exhibition

By Anna Balzani By Anna Balzani The Manetti family has an antique story that begins in Florence in

the ‘600, during the ruling of the Medici. Continued on page 16

The ReSignifications exhibition, opened on May 29 at the Stefano Bardini Museum and will run until August 29, 2015, curated by the Ni-

gerian Awam Amkpa, playwright, director, film producer, scholar and Professor of Dramatic Arts and African Studies at New York University, an exhibit inspired by the sculptures of “Africans” - Black-

amoors - from the Villa La Pietra collection, who were represented in postures of servitude for ornamental purposes. Continued on page 20


2

Florence is You!

Theatre

Florence is You! The Medici Dynasty Show

www.florenceisyou.com

July - August 2015

it's not a place, it's a feeling..

The Free Newspaper in English and Italian of Florence N.10, Vol. III July - August 2015 Two-monthly Issn 2283-835X

Staff

Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com

Editor Ela Vasilescu Editor assistant Sophie Tobin Graphic designer Manuela Ranfagni Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Claudio Fantuzzi, Antonio Nieddu, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Ludovica Ginanneschi, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Viviana del Bianco, Lucia Evangelisti Roster, Claudio Fantuzzi, Giulia Gasparrini, Pasquale Ielo, Niccolò Lucarelli, Samuele Magri, David Orr, Claudia Porrello, Lavinia Rinaldi, Ela Vasilescu © 2015 Acontemporaryart Publisher

C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Galeati S.r.l. via Selice, 187/189, 40026, Imola Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Support Us

The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607

What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.

Distribution by Ecopony express

Events and exhibitions, Publications, Press Office, Web sites, Social media, Graphic design, Editorial graphics

Contact Us

Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.

Editorial Office and information Via dei Bardi 30, Firenze Phone 055 9060126 eventi e mostre d’arte EmailRealizzazione info@florenceisyou.com Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Advertising adv@florenceisyou.com Ufficio Stampa

Information

Events and exhibitions Publications Press Office

Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

Eventi e mostre d’arte,Pubblicazioni a carattere divulgativo, Ufficio Stampa, Siti web, Social media, Graphic design, Grafica Editoriale www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to: info@florenceisyou.com Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126

By Anna Balzani

The story of Florence is intrinsically connected to the story of one family: the Medici. It was thanks to their patronage that Florence will take the leading role on an international scale, but if it wasn’t for a Medici lady, Anna Maria Luisa Ludovica, a large part of this inestimable heritage would have been lost. On the 31st October, 1737, it was her to sign the Family Pact with the Lorena, to whom she leaves “Galleries, Paintings, statues, libraries, jewelry and other precious things” but “with the express condition that the possessions will serve only as an ornament of the state, for the public utility and to attract the curiosity of Foreigners, and nothing to be transported, or removed , outside the capital, and the rule of the Grand Duchy”. Florence, “the city of the past” and at the same time “the city of the future” has a multifaceted and complex identity and it is this multiform nature that makes Florence such a unique and captivating cultural center in the history of Italy. The Medici Dynasty Show has the purpose of combining the past, present and future, in constant evolution, but remaining rooted to the traditions that have characterized Florence for centuries. The Medici Dynasty Show goes behind the scenes of the Medici family and offers the opportunity to attend a theater piece-media, result of the artistic genius, using modern technology to reinterpret humanism and art. Enriched by an intense scenography and with a great viewing impact (during the dialogue of Gian

Gastone and Anna Maria Luisa, characters and works which they cited appear on large panels on the sides of the dining halls), with a great attention to detail (the costumes are Tedavi 98, makeup and wigs of Filistrucchi), refined and philological valid, also suitable for teaching. The Medici Dynasty Show is a “cultural cocktail” of history, art and theater, ideal to complement the greatest visit in Florence. Italiano La storia di Firenze è intrinsecamente legata alla storia di una famiglia: i Medici. È grazie al loro ben noto mecenatismo che Firenze assumerà un ruolo di primo piano in ambito internazionale, ma se non fosse stato per una donna Medici, Anna Maria Luisa Ludovica, gran parte di questo inestimabile patrimonio sarebbe andato perduto. Il 31 ottobre 1737 fu lei, infatti, a firmare il Patto di Famiglia con i Lorena, ai quali lasciava “Gallerie, Quadri, Statue, Biblioteche, Gioie ed altre cose preziose” ma “a condizione espressa che di quello che è per ornamento dello Stato, per utilità del Pubblico e per attirare la curiosità dei Forestieri, non ne sarà nulla trasportato, o levato, fuori della Capitale, e dello Stato del Gran Ducato”. Firenze è “città del passato” e, al contempo, “città del futuro”, la sua identità è ancora più complessa e sfaccettata, ed è questa natura multiforme che rende Firenze così unica e accattivante centro di cultura e storia italiana. The Medici Dynasty Show si propone di coniugare passato, pre-

sente e futuro, in costante evoluzione, pur rimanendo radicati alle tradizioni che hanno caratterizzato Firenze per secoli. The Medici Dynasty Show va dietro le quinte della famiglia Medici ed offre la possibilità di assistere ad un pièce teatrale-multimediale, frutto di ingegno artistico e storico, utilizzando la tecnologia moderna per reinterpretare l’umanesimo e l’arte. Arricchito da una scenografia intensa e di grande impatto visivo (durante il dialogo di Gian Gastone e Anna Maria Luisa, appaiono sui grandi pannelli ai lati della sala luoghi, opere e personaggi da loro citati), appare decisamente curato nei dettagli (i costumi sono Tedavi 98, trucco e parrucco di Filistrucchi), raffinato e filologicamente valido, adatto anche alla didattica. The Medici Dynasty Show è un “aperitivo culturale” fatto di storia, arte e teatro, ideale per completare al meglio la visita di Firenze.



4

Florence is You!

Art

www.florenceisyou.com

July - August 2015

The Chinese art of Ink

The last tradition and the future Works of Yi Shan and Ya Gong from the 3rd to the 10th of July 2015 at the State Archives in Florence By Prof. Andrea Granchi Historian and Professor at the Academy of Fine Arts in Florence The two artists presented here, obviously represent the highlight of the most accurate researches and broad discussions currently conducted in China about the historic, ancient tradition that is ink painting on paper. Observing their work, the two artists present common points but also paths and philosophical and aesthetic attitudes that are significantly different. In the articulated work of Yi Shan – which he calls post-ink – is revealed a strong feeling of matter captured in itself, free of rules or barriers where the primary element of his work, precisely the ink, comes to assume almost a self-autonomous life. Through his way of working there can be reflected those rules of formation and transmutation of things and superficies which is almost like a reflection of the Universe’s breath. So Yi certainly works in the vein of the ancient Chinese ink culture closely related to Taoism. However, it is clear from the way he works, and also from his relationship with the historical Chinese tradition, the deep desire for renewal, or even better, the tendency to evolve in his method and results. In his text, director Wu Weishan, clearly outlines the contours of Yi Shan’s way of working, emphasizing his dependence on certain major pillars, in particular on the five elements: “the mystery, the end, the void, awareness and change” through which the artist evokes aspects of the world and the continuing unstoppable fluctuation of the universe. Together with the works of painter and calligrapher Ya Gong, we enter the deepest cultural fabric level of traditional Chinese painting in ink. Elaborating an ancient technique that comes down from the Ming Dynasty, he welcomes us into the duality of art related to the Buddhism and Taoism philosophy: the dynamic and fruitful relationship of black and white. In fact, critic Dr. Xia Kejuntrying while trying to reveal the fact that Ya Gong is now considered

The Chinese Artists Association in Italy is a nonprofit cultural association created in Florence 2012. It is a reality mainly devoted to the dissemination of the artistic Chinese culture in Italy: our objective is that of creating propagators, of making known the art and culture of China, whether traditional or contemporary, promoting it so that it will be duly appreciated in Italy too. We are also working to reach the same objectives in China, in a logical exchange between the two countries, geographically far away from each other, but close in spirit. Our main activity consists in organizing art exhibits: in China we are counting on the support of the organizations and institutions, such as the Ministry of Culture, consul-

Ya Gong

Ya Gong the best in the use of the ink technique, highlights in particular the emphasis that the artist assigns to emptiness, to the white as well as to the refined and multiple gradations that he manages to obtain with ink, outlining his landscapes and views. In fact, by looking at his works, we can immediately observe an effort of synthesis, almost of absolute, where the sign or the shape drawn in ink, dialogues with a wide field usually dominated by white, from a sort of “emptiness” that somehow maintains its own dynamic vitality. A bit as in music, the silence enhances and amplifies, between a joke and another, the re-emergence of sound and harmony. Ya Gong invites us to reflect about the fate of the sign, a metaphor of life, on his eternal self, regenerating in a perpetual motion of infinite and repeated variations as a sort of musical “theme and variations”. Italiano I due artisti qui presentati rappresentano con particolare evidenza il clima, le migliori ricerche e l’ampia

ates, embassies, universities and academies, as well as on the China’s Artists Association, the most important artistic association of the country. We are collaborating with these entities in order to realize exhibits that honor the great Chinese artistic perfection, including leading and listed artists and the most prestigious Schools and Academies. We always choose great locations that can reflect the quality of our events: we organized exhibits inside the Basilica of Santa Croce, in the Fortezza da Basso, the State Archives of Florence, in the Palagio di Parte Guelfa Palace, and the Medici Riccardi Palace. Our events also take place in other locations such as: in Italy, for example in Rome and in China in important cities such

discussione presenti attualmente in Cina intorno a quella storica antichissima tradizione che è la pittura a inchiostro su carta. Osservando il loro lavoro i due artisti presentano punti in comune ma anche percorsi e atteggiamenti estetici e filosofici sensibilmente diversi. Nell’opera assai articolata di Yi Shan - che egli denomina post-inchiostro - emerge un forte sentimento vitalistico della materia colta nel suo liberarsi da regole o barriere e dove l’elemento primario del suo lavoro, l’inchiostro appunto, arriva ad assumere quasi una propria e autonoma vita. In questo modo di operare si rispecchiano quelle regole del formarsi e trasmutarsi delle cose e delle superfici che è quasi una sorta di riflesso del respiro dell’universo. Dunque Yi opera certamente nel filone della millenaria cultura dell’inchiostro cinese strettamente legata al Taoismo. Emerge però, nettamente, nel suo modo di operare, e anche di porsi in rapporto con la tradizione storica cinese, un desiderio forte di rinnovamento o, meglio forse, di tenas Pechino, Shanghai, Chongqing and others. In China we bring to the stage the most important Italian contemporary artists, organizing their personal exhibits or playing the role of intermediaries for their participation in prestigious art exhibitions like biennials, festivals and collective exhibitions. Besides exhibitions, we dedicate ourselves to the realization of all those activities that can create a cultural bridge between Italy and China: for example we are working to create new and lasting relationships of exchange between the organizations and institutions of the two countries, projects and collaborations that unite similar realities based on art and culture. The roots of our work, the goal that guides all our activities is the commitment of creating a strong connection between two ancient cultures such as China and Italy: we believe that art is the most effective and immediate mean of communication, the only one capable to overcome any obstacle or linguistic barrier. To stimulate, intrigue and produce new things: this is our desire for the present, and we wish that we will do even more and better for the future, leaving something of great importance behind us. Italiano L’Associazione degli Artisti Cinesi in Italia è un’associazione

denza ad evolverne metodologie e risultati. In un suo testo il direttore Wu Weishan delinea con chiarezza i contorni del modo di operare di Yi Shan sottolineandone la dipendenza da alcuni cardini principali, in particolare cinque elementi: “il mistero, l’estremità, il vuoto, la consapevolezza e il cambiamento” attraverso i quali l’artista riesce ad evocare aspetti del mondo e il continuo inarrestabile fluttuare dell’universo. Con le opere del pittore e calligrafo Ya Gong entriamo nel tessuto culturale più profondo della pittura tradizionale cinese a inchiostro. Egli, rielaborando un’antichissima tecnica che discende dalla dinastia Ming, ci fa penetrare nel dualismo dell’arte legata alla filosofia del Buddismo e del Taoismo: il rapporto dinamico e fecondo del nero e del bianco. Il critico Dott. Xia Kejun, infatti, nel rilevare come Ya Gong sia oggi considerato il migliore nell’uso della tecnica dell’inchiostro, evidenzia in parti-

colare l’enfasi che l’artista assegna al vuoto, al bianco nonché alle raffinate e molteplici gradazioni che egli riesce ad ottenere con l’inchiostro nel delineare i suoi paesaggi e vedute. In effetti osservando le sue carte si nota subito uno sforzo di sintesi, quasi di assolutezza, in cui il segno o la forma tracciata ad inchiostro, dialogano preziosamente con un campo largo generalmente dominato dal bianco, da una sorta di “vuoto” che mantiene pur tuttavia una sua propria vitalità dinamica. Un po’ come, nella musica, il silenzio impreziosisce ed amplifica, tra una battuta e l’altra, il riemergere del suono e dell’armonia. Ya Gong ci fa riflettere sul destino del segno, metafora della vita, sul suo eterno rigenerarsi in un moto perpetuo di infinite varianti come una sorta di reiterato e musicale “tema con variazioni”. Archivio di Stato di Firenze Viale Giovine Italia, 6

Yi Shan

culturale senza scopo di lucro, creata nel 2012 a Firenze. È una realtà dedicata principalmente alla diffusione della cultura artistica cinese in Italia: il nostro obiettivo è quello di farci propagatori, far conoscere l’arte e la cultura della Cina, sia tradizionale che contemporanea, promuoverle affinché siano debitamente apprezzate anche in Italia. Lavoriamo per raggiungere gli stessi obiettivi anche in Cina, in una logica di scambio e reciprocità tra due Paesi geograficamente lontani, ma vicini nello spirito. La nostra attività principale consiste nell’organizzare mostre d’arte: in Cina contiamo sull’appoggio e il sostegno di Enti e Istituzioni, come il Ministero della Cultura, Consolati, Ambasciate, Università ed Accademie, nonché della China Artists Association, la più importante organizzazione artistica del Paese. Collaboriamo con loro per realizzare mostre che presentino le grandi eccellenze artistiche cinesi, gli artisti più affermati e quotati, le Scuole e Accademie più prestigiose. Scegliamo locations d’eccellenza, che possano rispecchiare la qualità degli eventi che organizziamo: abbiamo realizzato mostre nella Basilica di Santa Croce, nella Fortezza da Basso, nell’Archivio di Stato di Firenze, nel Palagio di Parte Guelfa, nel Palazzo Medici Riccardi. I nostri eventi si svolgono però anche altrove: in Italia, per esempio a Roma, e in Cina, in città importanti come Pechino,

Shanghai, Chongqing ed altre. In Cina portiamo gli artisti italiani più importanti della scena contemporanea, organizziamo loro mostre personali o ci facciamo intermediari per la loro partecipazione a prestigiose rassegne d’arte come biennali, festivals e mostre collettive. Oltre alle mostre ci dedichiamo alla realizzazione di tutte quelle attività che possono creare un ponte culturale tra Italia e Cina: ad esempio lavoriamo per creare sempre nuovi e duraturi rapporti di scambio tra enti e istituti dei due Paesi, progetti e collaborazioni che uniscono realtà simili sulla base dell’arte e della cultura. La radice del nostro lavoro, il fine che guida tutta la nostra attività, è l’impegno a creare un forte collegamento tra due antiche culture quali la Cina e l’Italia: crediamo che l’arte sia il mezzo di comunicazione più efficace e immediato, l’unico in grado di superare ogni difficoltà e barriera linguistica. Stimolare, incuriosire, far conoscere cose nuove: questo oggi è il nostro proposito, e ci auguriamo per il futuro di farlo sempre meglio, per lasciare qualcosa di importante dopo di noi.

Piazza Indipendenza, 21 50129 Firenze, Italia Tel: 0039 055 4684478 aacifirenze@hotmail.com www.aacitalia.com


Florence is You!

Life

www.florenceisyou.com

5

July - August 2015

Florentine Summer of 2015: events in the city By Giulia Gasparrini The Florentine summer returns, with the usual festival, filled with events and performances that unite a rich program – from cinema to live music, from theater to dance and to performances – uniting emerging or great artist’s names in order to create spaces of culture all over the city. The summer of 2015 will last for six months: it started in May and will end in October, covering this way the entire exhibiting period of Expo Milano. Other 700 events, separated in five thematic areas that will include cinema and visual arts, music, literature, theater, dance, design will take place. The epicenter is the Cascine Park, with the ambitious objective of reaching millions of visitors by the end of 2015. Besides the Cascine Park, involved in showings are also the Horticultural Garden, Murate Cafe, Limonaia di Villa Strozzi, Terrazza on the Arno River, the Demidoff and Anconella Parks and Piazza Tasso. The two novelties are the gardens in Campo di Marte and the pedestrian Piazza Carmine which this year will host the White Dinner (Cena Bianca). This is “a flag edition of contemporaneity”, said Mayor Dario Nardella during the presentation press conference. Contemporary Art arrives in Florence with some of the most important artists worldwide: Forte Belvedere already hosts for some months now the exhibit Human by Antony Gormley, while in September Jeff Koons will exhibit his work inside the International Biennale of Antiques (from September 26 until October 4) and Jannis Kounellis suggests a sound installation at the Bargello National Museum on September 9, honoring the start of the Firenze Suona Contemporanea festival. Among the musical events, since June the outdoor concerts have returned, especially in the Cascine area: Limp Bizkit, Patti Smith, the MTV Music Awards and the electronic mar-

athon XL Day. In July, Lorenzo Jovanotti, Einsturzende Neubauten, Litfiba and the event dedicated to Duca Bianco David Bowie with Andrea Chimenti and Orchestra, enter the scene. But summer won’t bring only slow music to the city: from 19 to 26 July will be held the Italian Brass Week in collaboration with the woodwind musicians from Musical May; in September, besides the anticipation of the David Gilmour concert taking place on the 15th, from the 4th until the 7th will be hosted the Music Campus at Teatro dell’Opera. There is a lot of space granted to the cinema this year. The usual appointment with Apriti cinema! returns, organized by the Quelli della Compagnia, and it will bring in Santissima Annunziata the best of the Florentine festival such as 50 Days, the Spring of the Oriental Cinema and the Fiesole Award granted to the Cinema Masters. Started in June and preceded by the Cannes in Florence at Cavea, the festivals will last more this year and a retrospective on Valeria Golino that will take place on Friday, July 10 and Saturday, July 11, organized by N.I.C.E – New Italian Cinema Events that introduces itself as a Florentine Festival. On the other hand, Cinema Reale brings until September the filmed archives of the Light Institute at the Novecento Museum. The beach on the Arno River will be open this year too, hosting various events until September, such as the Arcoscenico event, having an experimental roof suspended on the river, a few meters away from the shore. Italiano Ritorna l’Estate Fiorentina, consueta rassegna di eventi e spettacoli che mette insieme un ricco cartellone – dal cinema alla musica live, dal teatro alla danza alle performance – unendo grandi e piccoli nomi per creare spazi di cultura diffusi in tutta la città. È un’Estate, quella del 2015, che dura sei mesi: è iniziata a maggio e terminerà a ottobre, in modo

David Gilmour

da coprire tutto il periodo dell’Expo di Milano. Oltre 700 eventi, divisi in cinque aree tematiche, che comprendono cinema e arti visive, musica, letteratura, teatro e danza, design. L’epicentro è il Parco delle Cascine, con l’obiettivo ambizioso di arrivare al milione di visitatori entro la fine del 2015. Oltre alle Cascine ci sono poi il confermato Giardino dell’Orticultura, le Murate, la Limonaia di Villa Strozzi, la Terrazza sull’Arno, il parco Demidoff e quello dell’Anconella, piazza Tasso. Le due novità sono i giardini di Campo di Marte e la pedonalizzata piazza del Carmine, quest’anno sede della Cena Bianca. Questa è “un’edizione all’insegna della contemporaneità”, ha affermato il Sindaco Dario Nardella durante la conferenza stampa di presentazione. La grande arte contemporanea arriva a Firenze con alcuni tra i più importanti artisti di tutto il mondo: Forte Belvedere ospita già da qualche mese la mostra Human di Antony Gormley, mentre a settembre Jeff Koons esporrà all’interno della Biennale

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfirenze@gmail.com

Internazionale dell’Antiquariato (dal 26 settembre al 4 ottobre) e Jannis Kounellis proporrà un’installazione al Museo Nazionale del Bargello il 9 settembre, in occasione dell’inizio del festival Firenze Suona Contemporanea. Tra gli eventi musicali c’è stato, da giugno, il ritorno dei concerti all’aperto, concentrati soprattutto nella zona delle Cascine: Limp Bizkit, Patti Smith, Mtv Awards e la maratona elettronica XL Day. A luglio sarà la volta di Lorenzo Jovanotti, Einsturzende Neubauten, Litfiba e dell’evento dedicato al Duca Bianco David Bowie con Andrea Chimenti e Orchestra. Ma l’estate non porterà in città solo musica leggera: dal 19 al 26 luglio si svolgerà l’Italian Brass Week in collaborazione con i fiati del Maggio musicale; a settembre, oltre all’attesissimo concerto di David Gilmour in programma il 15, dal 4 al 7 si terrà il Campus della musica al Teatro dell’Opera. Grande spazio al cinema quest’estate. Torna il consueto appuntamento con Apriti cinema!, organizzato da Quelli della Com-

pagnia, che porta in Santissima Annunziata il meglio dei festival fiorentini come la 50 Giorni, la Primavera di Cinema Orientale e il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema. Iniziato a giugno e preceduto da Cannes a Firenze alla Cavea, quest’anno dura di più e ci sarà anche una retrospettiva su Valeria Golino, venerdì 10 luglio e sabato 11 luglio, organizzata da N.I.C.E. – New Italian Cinema Events, che si inserisce come festival fiorentino. Cinema Reale porta invece fino a settembre i filmati degli archivi dell’Istituto Luce al Museo Novecento. Anche quest’anno è aperta poi la spiaggia sull’Arno, con vari eventi fino a settembre, tra cui la kermesse Arcoscenico con un giardino pensile sperimentale sospeso sul fiume, a pochi metri dalla riva.

Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it


6

Student Life

Florence is You!

www.florenceisyou.com

July - August 2015

The “Tuscan American Festival” By Stefano U. Baldassarri Director, ISI Florence Continued from page 1 The project was born during a meeting at Palazzo Rucellai, the headquarters of the International Studies Institute (more commonly known as ISI Florence), where participants included, among others, Cristina Giachi (at the time City Counselor for Education), Giampiero Gallo (instructor of economy at the University of Florence and the local headquarters of New York University), Massimo Rapi (Tuscan American Association) and Fabrizio Ricciardelli (Director, Kent State Florence Program). Afterwards, various meetings came about, of which the latest were hosted at Palazzo Vecchio upon invitiation of the vice mayor Giachi, with whom the organizational aspects regarding this project were agreed upon beginning with the relative dates. We agreed then that the first edition of the Tuscan American Festival will take place in early March (9-11) of 2016. On the 15th of June last year, the numerous North American universities involved in the initiative presented a list of the activities which they will promote in the mentioned circumstance. Some of the forseen activities in-

clude: various conferences, art and photography exhibitions, seminars, the staging of theater shows and so forth, based on the “curriculum studiorum” which characterizes the various study abroad programs. But not only; a fondamental aspect of the experience of many (thousands) among the young North Americans who spend a period of their studies in our region consists of various forms of volunteering. This will also benefit the much deserved end-result, that of duly noting that the students of the American universities in Tuscany represent a precious

resource both economically and culturally in the greatest (and often noble) sense of this goal. AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy) has already conveniently insisted on the first aspect, commissioning IRPET (Regional Institute of Economical Programs of Tuscany) to do two enlightening studies on the notable economical impact of study abroad programs in Italy. Regarding the second, we hope that the Tuscan American Festival will make the citizens of this region understand how many positive aspects come with the presence of North American students, contrary to the stereotypes (misleading and sometimes grotesque) suggested by the principal Tuscan newspapers. Italiano Da circa un anno ormai, ossia dal maggio 2014, sto collaborando con vari direttori di ‘study abroad programs’ in Toscana all’organizzazione di un Tuscan American Festival biennale. Il progetto nacque nel corso di una riunione presso Palazzo Rucellai, sede dell’International Studies Institute (meglio noto come ISI Florence), a cui intervennero, fra gli altri, Cristina Giachi (in quel

periodo Assessore all'Educazione del Comune di Firenze), Giampiero Gallo (docente di Economia presso l’Università di Firenze e la locale sede della New York University), Massimo Rapi (Tuscan American Association) e Fabrizio Ricciardelli (Director, Kent State Florence Program). Da allora, diversi incontri si sono susseguiti, gli ultimi dei quali ospitati in Palazzo Vecchio su invito del Vicesindaco Giachi, insieme alla quale sono stati concordati gli aspetti organizzativi inerenti a questo progetto, a cominciare dalle relative date. Abbiamo quindi stabilito che la prima edizione del Tuscan American Festival si svolgerà ai primi di marzo (9-11) del 2016. Il 15 giugno scorso le numerose università nordamericane coinvolte nell’iniziativa hanno consegnato la lista delle attività che promuoveranno in tale circostanza. Esse prevedono diversi convegni, mostre d’arte e fotografia, seminari, allestimento di opere teatrali e così via, in base al “curriculum studiorum” che caratterizza i vari “study abroad programs”. Ma non solo; un aspetto fondamentale dell’esperienza di tanti (ossia migliaia) fra i giovani nordamericani che trascorrono un periodo di studio nella nostra regione consiste in varie forme di volontariato. Anche

queste godranno del meritato risalto, al fine di sottolineare debitamente come gli allievi delle università statunitensi in Toscana rappresentino una preziosa risorsa sia economica sia culturale nel senso più ampio (e spesso nobile) di quest’ultimo termine. Sul primo aspetto ha già opportunamente insistito AACUPI (Association of American College and University Programs in Italy), commissionando a IRPET (Istituto Regionale Programmazione Economica della Toscana) due illuminanti indagini sul notevole, benefico impatto economico degli “study abroad programs” in Italia. Circa il secondo, è nostra speranza che il Tuscan American Festival faccia comprendere agli abitanti di questa regione quanti aspetti positivi si accompagnino alla presenza di studenti nordamericani, contrariamente allo stereotipo (fuorviante e talvolta caricaturale) proposto dai principali quotidiani toscani.


Florence is You!

Food & Wine

www.florenceisyou.com

7

July - August 2015

Enoteca Lombardi & Anni '50 Diner

Genuine flavors in the historic center of Florence

Giancarlo Lombardi and his staff at Anni ’50 Diner in Via dei Federighi 3/r, corner with Via della Vigna Nuova and Via del Moro 6/r Enoteca Lombardi represents the ideal place in Florence where you can taste the best food and wine production in Tuscany and Italy. Enoteca Lombardi can be found in the heart of Florence’s historic center having three important stores, and two others in the interior of the historical “Mercato Coperto di San Lorenzo”. This is where in 1945, Giovanna Lombardi has built the first Enoteca Lombardi, that has become an international benchmark for a difficult to match quality and vastness, sought after products that are offered to its clients and for the courtesy of the highly qualified personnel, able to speak English, Spanish, French and Japanese, also being able to offer a professional advice, always attentive to the growing numbers of clients. The experience, the care and courtesy have made it possible for the clients of Enoteca Lombardi to always be satisfied and to become, in time, faithful to the brand. At Enoteca Lombardi you can find the best wine brands, the finest types of extra virgin olive oil and well selected balsamic vinegars from Modena, grappe and liquors, everything wrapped up in the best brands possible and at

the best price on the market. You can taste the famous, high quality Italian and Tuscan salamis, as well as a wide variety of cheeses, delicious sausages, and excellent products such as porcini mushrooms and tartufo, sheep cheese from Pienza, Parmesan cheese, created by the best companies in Tuscany for over half a century. Enoteca Lombardi has recently embarked itself on a new challenge by inaugurating an American Diner, Anni ’50 Diner in Via dei Federighi 3/r, corner with Via della Vigna Nuova and Via del Moro 6/r, that is distinguished by the use of high quality Italian products that have always been a characteristic of the company’s philosophy and line of business at Enoteca Lombardi. Giancarlo Lombardi and his staff are waiting for you to come and to offer you an amazing cultural experience through the best food and wine from all of Tuscany and Italy. Italiano Enoteca Lombardi rappresenta a Firenze il luogo ideale per assaporare il meglio della produzione enogastronomica della Toscana e dell’Italia. Enoteca Lombardi si trova nel cuore del centro storico di Firenze con tre importanti punti vendita ed altri due all’interno dello storico “Mercato Coperto di San Lorenzo”. È qui che nel 1945 Giovanna Lombardi ha costruito la prima Enoteca Lombardi che è divenuta un punto di riferimento internazionale per la qualità e vastità, difficilmente eguagliabile, dei ricercatissimi prodotti che offre ai suoi clienti e per la cortesia del suo personale molto qualificato, in grado di parlare inglese, spagnolo, francese e giapponese oltre che di offrire un consiglio professionale e attento ai sempre più numerosi clienti.
L’esperien-

za, la cura e la cortesia, hanno fatto sì che i clienti di Enoteca Lombardi siano sempre rimasti soddisfatti e fedeli nel tempo. Da Enoteca Lombardi troverete le migliori aziende di vino, gli oli extravergini più pregiati e selezionati aceti balsamici di Modena, grappe e liquori, il tutto delle migliori marche ed ai migliori prezzi sul mercato. Potrete assaporare i famosi salumi toscani e italiani di alta qualità, oltre che un vasto assortimento di formaggi, di salse prelibate, di prodotti d’eccellenza quali funghi porcini ed il tartufo, pecorini di Pienza, Parmigiano Reggiano realizzate dalle migliori aziende presenti in Toscana da più di mezzo secolo.
 Enoteca Lombardi ha intrapreso recentemente una nuova sfida inaugurando un American Diner, Anni ’50 Diner, in via dei Federighi 3/r, angolo Via della Vigna Nuova ed in via del Moro 6/r che si contraddistingue per l’utilizzo di quei prodotti italiani di altissima qualità che caratterizzano da sempre la filosofia aziendale e linea imprenditoriale di Enoteca Lombardi. Giancarlo Lombardi ed il suo staff vi aspettano per offrirvi il meglio della cultura enogastronomica della nostra Toscana e dell’Italia.

Mercato coperto di San Lorenzo in Piazza San Lorenzo and Via dell’Ariento

Via de’ Martelli 28/r

Via Por Santa Maria 8/r

Via del Corso 69/r

Email: info@enoteca-lombardi.com Website: www.enoteca-lombardi.com Phone: 338 3519317


8

Florence is You!

Art exhibitions in Florence

www.florenceisyou.com

July - August 2015 The Language of Flowers dal 13 marzo 2015 al 20 settembre 2015 from March 13 2015 to September 20 2015 Museo Gucci Gucci Museum Info:+39 055 75923302 www.guccimuseo.com/it/gucciarte/the-language-of-flowers

Il sogno e la gloria. L’armeria di Frederick Stibbert attraverso i suoi capolavori The dream and the glory. The armory of Frederick Stibbert through his masterpieces dal 27 marzo 2015 al 06 settembre 2015 from March 27 2015 to September 6 2015 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 475520 www.museostibbert.it/page/ sogno-e-gloria

Sculpture also dies. Declinazioni della scultura dopo il 2000 Sculpture also dies. Sculpture beyond 2000’s dal 17 aprile 2015 al 26 luglio 2015 from April 17 2015 to July 26 2015 CCC Strozzina Info:+39 055 2645155 +39 055 39 17 37 www.strozzina.org/exhibitions/ sculptures-also-die-declinazionidella-scultura-oltre-il-2000

Magnificent dal 01 maggio 2015 al 31 ottobre 2015 from May 1 2015 to October 31 2015 Sala d’Arme di Palazzo Vecchio Info:+39 055 2768203 www.magnificentfirenze.it

Hero a Firenze. Omaggio al David : Saracino interpreta Michelangelo Hero in Florence: Saracino interprets Michelangelo dal 04 maggio 2015 al 20 settembre 2015 from May 4 2015 to September 20 2015 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.polomuseale.firenze.it

Un palazzo e la sua città A palace and the city dal 08 giugno 2015 al 03 aprile 2016 from June 8 2015 to April 3 2016 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562813 +39 055 3562846 museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com

Lapislazzuli. Magia del blu Lapis lazuli. The magic of Blue dal 09 giugno 2015 al 11 ottobre 2015 from June 9 2015 to October 11 2015 Museo degli Argenti The Medici Treasury Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Carlo Dolci dal 30 giugno 2015 al 15 novembre 2015 from June 30 2015 to November 15 2015 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 +39 055 294883 www.unannoadarte.it

Giosetta Fioroni - L’Amor Giosetta Fioroni - Love dal 13 giugno 2015 al 08 agosto 2015 from June 13 2015 to August 8 2015 Galleria ZetaEffe ZetaEffe Art Gallery Info:+39 055 264345 www.galleriazetaeffe.com

Pittori per la musica - Primo Conti, 1935 -1939 Painters for Music - Primo Conti, 1935 -1939 dal 18 aprile 2015 al 19 luglio 2015 from April 18 2015 to July 19 2015 Museo Novecento Info:+39 055 286132 www.museonovecento.it

Signori a Tavola A Renaissance dinner table dal 01 maggio 2015 al 31 ottobre 2015 from May 1 2015 to October 31 2015 Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it Piero di Cosimo dal 22 giugno 2015 al 27 settembre 2015 from June 22 2015 to September 27 2015 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

La vetrata restaurata del rosone del Duomo The restored stained glass of the rose window of the Cathedral dal 04 giugno 2015 al 08 settembre 2015 from June 4 2015 to September 8 2015 Battistero di San Giovanni Baptistery of Saint John the Baptist Info:+39 055 2302885 www.operaduomo.firenze.it

Flo-Kyo 1965-2015. Firenze e Kyoto città gemelle Flo-Kyo 1965-2015. Florence and Kyoto twin cities dal 05 giugno 2015 al 31 luglio 2015 from June 5 2015 to July 31 2015 Museo di Storia Naturale Natural History Museum Info:+39 055 2756444 www.msn.unifi.it/event

Lynn Chadwick. Una retrospettiva per due giardini Lynn Chadwick. A retrospectve exhibition for two gardens dal 09 maggio 2015 al 30 agosto 2015 from May 9 2015 to August 30 2015 Villa Bardini e Giardino di Boboli Villa Bardini and Boboli Garden Info:+39 055 20066206 +39 055 2388616+39 055 294883 www.chadwickfirenze.it La Bibbia amiatina. Storia di un cimelio The Amiatina Bible. History of a relic dal 29 giugno 2015 al 03 ottobre 2015 from June 29 2015 to October 3 2015 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760 +39 055 2937911 www.bmlonline.it

La forza del mito. I progetti per la facciata della Basilica di San Lorenzo a Firenze, da Michelangelo al Concorso del 1900 The power of myth. The plans for the facade of the Basilica of San Lorenzo in Florence, from Michelangelo to the Competition of 1900 dal 08 luglio 2015 al 15 novembre 2015 from July 8 2015 to November 15 2015 Casa Buonarroti Info:+39 055 241752 www.casabuonarroti.it Ceramica Manifatture Fiorentine (1880-1920) Collezione Bruno Caini Ceramics of the Florentine Manufactures (1880-1920) The Bruno Caini Collection dal 15 aprile 2015 al 15 luglio 2015 from April 15 2015 to July 15 2015 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384964 +39 055 5384965 www.entecarifirenze.it

L’arte di Francesco Capolavori d’arte e terre d’Asia dal XIII al XV secolo The Art of Francis. Masterpieces of art and lands of Asia from the thirteenth to the fifteenth century dal 31 marzo 2015 al 11 ottobre 2015 from March 31 2015 to October 11 2015 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it


For the first time in its 150Per la prima volta nei suoi year history, the Bargello 150 anni di storia, il MuNational Museum hosts seo Nazionale del Bargello a solo contemporary art ospita una mostra personashow, THE Ascent of le di un artista contemporaOrpheus: Between and neo: L’ASCESA DI ORFEO Beyond Representation and – Fra e Oltre RappresentaAbstraction, by the Amerizione e Astrazione, di Adi can-born artist Adi Da SamDa Samraj, artista di origine raj. In an unusual bridging of americana. Con un insolito ancient myth and digitally dialogo fra mito antico e imcomposed large-scale fabrimagini digitali fabbricate su cations, the exhibition is Adi larga scala, la mostra di Adi Da’s sweeping and at times Da rivede e a volte raccondemanding retelling of the ta di nuovo il famoso mito famous Orpheus and Eurydi Orfeo ed Euridice. La dice myth. mostra sarà aperta dal 9 luThe exhibit runs from 9 glio all’11 ottobre, nelle due July to 11 October 2015 in gallerie che si affacciano two galleries off the Bargsul cortile del Bargello. Con ello courtyard. Through the i suoi nove grandi pannelli nine large-scale pieces and e le proiezioni multimediali the multimedia projection della mostra, Adi Da ci prein the exhibition, Adi Da senta un approccio artistico demonstrates his radical e radicale, “a-prospettico, approach to “aperspectival, a-iconico e a-egotistico”. aniconic, and anegoic” art. Tratte dalle sue suites OrDrawn from his Orpheus pheus One e Linead One, One and Linead One suites create nel 2007, le opere created in 2007, the digicomposte digitalmente, tally composed works, some alcune ancora mai esibite never shown publicly before, al pubblico, concludono il Adi Da Samraj, 2007 demonstrate the artist’s percorso dell’artista con un reach beyond the linear traguardo raggiunto che va perspective and individual oltre la prospettiva lineare “point of view” that have dominated Western art since the Renaissance. The exhibie oltre il “punto di vista” individuale, cardini dominanti dell’arte visiva sin dal periotion is also a testament to Adi Da’s advance in what he considered to be the unfindo del Rinascimento. La mostra si propone anche come testamento conclusivo del ished modernist project of the early 20th-century avant-garde. progetto artistico, mai finito, dei modernisti, iniziato con l’avant-garde agli albori del ventesimo secolo. Achille Bonito Oliva, the internationally acclaimed Italian art critic and historian who curated Adi Da Samraj’s official collateral exhibition at the 2007 Venice Biennale, Achille Bonito Oliva, critico d’arte e storico riconosciuto a livello internazionale, ha cunotes in his essay in the Ascent of Orpheus exhibition catalog: “The abstraction of rato la mostra collaterale di Adi Da Samraj alla Biennale di Venezia 2007 e ha scritto Adi Da Samraj is anti-rhetorical and aspires to restore humanity to a state of consul catalogo della mostra L’Ascesa di Orfeo: “L’Astrazione di Adi Da Samraj è del tutto templation and reflection… His abstract images look upon the world from beyond antiretorica ed aspira a restaurare nell’umanità lo stato di contemplazione e riflesany point of view”. The exhibition coincides with the 750th anniversary of the birth sione….. Le sue immagini astratte guardano al mondo al di là di ogni punto di vista”. of Dante and opens with collaborative performances of Divina.com by the Florence La mostra coincide con il 75esimo anniversario della nascita di Dante e, per questo, Dance Company on 9, 10, and 11 July in the Bargello Museum courtyard. The ballet, aprirà con il balletto Divina.com, una collaborazione con la Florence Dance Company, inspired by Dante’s Divine Comedy, integrates monumental projections of images by che andrà in scena nel cortile del Bargello nei giorni 9, 10 e 11 luglio. Il balletto, ispirato Adi Da. The images move on screen in dynamic interaction with the dancers and are alla Divina Commedia, è integrato dalle monumentali proiezioni di immagini create da also the inspiration for the costume design. Adi Da Samraj. Le immagini si muovono sullo schermo in dinamica interazione con il corpo di ballo e sono anche il riferimento cromatico dei costumi. Adi Da Samraj (1939 - 2008) created visual, literary, and performance art for more than forty years with a single intention: to create works of art that would draw the Adi Da Samraj (1939 – 2008) ha creato arte visiva, letteratura e performance art viewer beyond the feeling of egoic separateness into the feeling of “prior unity.” His per oltre quarant’anni con una sola intenzione: creare opere d’arte che conducessero artistic output includes drawings, paintings, sculptures, and a large body of groundchi osserva oltre il proprio senso di separazione egotistica fino a raggiungere una breaking photographic, videographic, and digitally composed work. Adi Da’s work profonda percezione della propria “unità a priori”. Le sue opere includono disegni, appeared as an official solo collateral exhibition at the 2007 Venice Biennale, in a pitture, sculture, una grande produzione fotografica, videografica e digitale. Le sue solo show in the historic Cenacolo di Ognissanti (Florence), and in gallery and art opere sono state esposte ad una mostra personale collaterale alla Biennale di Veneshows in New York, Los Angeles, Miami, London, and Amsterdam. zia 2007, ad una mostra personale nello storico Cenacolo di Ognissanti a Firenze e in gallerie e mostre a New York, Los Angeles, Miami, Londra e Amsterdam. Peter Weibel, Chairman of ZKM Center for Art and Media (Karlsruhe), notes that "[Adi Da’s] pursuit of the spiritual paths found in early abstraction, from KandinPeter Weibel, Chairman dello ZKM – Centro di Arte e Media (Karlsruhe) scrive che “I sky to Mondrian, and [his] translation of that pursuit into the digital age, restore a primi movimenti artistici nella ricerca spirituale proposti con le prime astrazioni, da transcendental spirituality to the materialism of the machine aesthetic”. Art critic Kandinsky a Mondrian, vengono ripresi e conclusi da Adi Da nell’era del digitale con la Donald Kuspit has written, “Protean and unified at once, Adi Da’s ever-changing restaurazione della spiritualità trascendentale versus la macchina estetica del mateimages become all-pervasive ‘big screen’ experiences, perceptually riveting, indeed, rialismo". Il critico Donald Kuspit scrive “Mutevoli e al tempo stesso unificate, le sempre sometimes excruciatingly intense, but always balanced and even sublime sensory cangianti immagini di Adi Da si trasformano in esperienze omni-pervasive ‘da granexperiences”. de schermo’, percettivamente affascinanti, talvolta terribilmente intense, ma sempre equilibrate e sublimi ai sensi”. In addition to being a prolific artist, Adi Da Samraj is a widely recognized spiritual teacher who produced many volumes of literary, poetic, practical, philosophical, and Oltre al fatto di essere un artista molto prolifico, Adi Da é ampliamente riconosciuto spiritual writings. come maestro spirituale che ha scritto un numero rilevante di volumi su letteratura, poesia, filosofia, vita pratica, e spiritualità.


10

Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

July - August 2015

GENTEN FIRENZE

Japan, protagonist in Florence Fashion, artistic handicraft and traditional music celebrate the twining of Florence-Kyoto By Anna Balzani With the occasion of the 50th anniversary since the twinning between the city of Kyoto and Florence, celebrations will be held under the patronage of the Municipalities of Florence and Kyoto, of the Japan Embassy in Italy, the Japanese Institute of Culture in Rome, GENTEN FIRENZE, renowned worldwide for its prestigious excellence in fashion, owned by the Japanese group Kuipo, that has decided, since 2013, to finance the frescoes of the Michelozzo Courtyard and the excavations of the Roman Theatre in Palazzo Vecchio, and that wanted to offer Florence important events, as a chance to meet the Italian culture and the ancient Japanese culture. In addi-

The magnificent Genten fashion show in the courtyard of the Anthropology Museum

Nishimura Takeshi paper, painted gold clothes, wisely hand-carved bags, made of deer leather, tanned in Japan and suede worked in Tuscany. The celebrations are followed in the GENTEN FIRENZE boutique, in via della Condotta 50/R, where the guests could witness handwork demonstrations by three artisans: arrived from Kyoto especially for this occasion, Nishimura Takeshi, who decorates leather using a technique that reproduces the drawings of the kimono and Hosokawa Hideaki specialized in the production of woven bamboo bags, together with their Florentine artisan Mauro Lami, holding a demonstration of how handbags are made. Italiano In occasione del 50° anniversario del gemellaggio fra la città di Kyoto e Firenze, le cui celebrazioni si svolgono sotto il

patrocinio dei Comuni di Firenze e Kyoto, dell’Ambasciata del Giappone in Italia, dell’Istituto Giapponese di Cultura a Roma, GENTEN FIRENZE, prestigiosa eccellenza della moda di fama internazionale e di proprietà del gruppo giapponese Kuipo, che nel 2013 ha deciso di finanziare i lavori di restauro degli affreschi del Cortile di Michelozzo e degli scavi del Teatro Romano in Palazzo Vecchio, ha voluto offrire alla città di Firenze importanti eventi che costituissero occasione di incontro tra la cultura italiana e la millenaria cultura giapponese. Oltre ai luoghi istituzionali, l’anniversario dei 50 anni del gemellaggio tra le città di Firenze e Kyoto si celebra anche nella moda, infatti nel giorno della rinnovata amicizia tra Firenze e Kyoto è stata organizzata una magnifica sfilata nel cortile del Museo di Antropologia in via del Proconsolo, che per l’occasione ospita anche la mo-

Mollica “ Vito Executive Chef

Hosokawa Hideaki stra “Flo-Kyo”, per il lancio della collezione GENTEN FIRENZE, che ha visto sfilare in passerella il meglio delle due città, tanto affini

GENTEN FIRENZE Boutique Palazzo dei Cerchi Via della Condotta 50/R Angolo Vicolo dei Cerchi, n.1 50122 Firenze Phone: 055 2776472 www.gentenfirenze.it info@gentenfirenze.it www.kuipo.co.jp Japanese Traditional Music by Sakurakomachi​ ​at ​G​enten ​F​irenze

tion to the institutional sites, the 50th anniversary of the twinning between the cities of Florence and Kyoto is also celebrated in fashion, in fact, on the day of the renewed friendship between Florence and Kyoto was organized a magnificent fashion show in the courtyard of the Anthropology Museum in via del Proconsolo, that in honor of this occasion hosts the exhibition “Flo-Kyo”, to celebrate the launch of the GENTEN FLORENCE collection, that has shown on the catwalk the best of the two cities, so similar in culture and traditions, in the name of love for crafts Made in Florence. In the presence of Dario Nardella, Mayor of Florence, Daisaku Kadokawa, Mayor of Kyoto who wore the traditional ceremonial kimono, of Kazuyoshi Umemoto, Japanese ambassador in Italy, and Satoshi Okada, Chairman of the Kuipo Group, and with the accompaniment of a Japanese traditional music concert, many applause have been received by rice

Mauro Lami

per cultura e tradizioni, nel segno dell’amore per l’artigianato Made in Florence. Alla presenza di Dario Nardella, Sindaco di Firenze, di Daisaku Kadokawa, Sindaco di Kyoto che vestiva il tradizionale kimono da cerimonia, di Kazuyoshi Umemoto, ambasciatore giapponese in Italia, e Satoshi Okada presidente del Gruppo Kuipo, e con l’accompagnamento di un concerto di musica tradizionale giapponese, hanno ricevuto molti applausi gli abiti in carta di riso dipinta d’oro, le borse sapientemente intagliate a mano e realizzate con pelle di cervo conciata in Giappone e camoscio lavorato in Toscana. Le celebrazioni sono proseguite anche nella boutique GENTEN FIRENZE di via della Condotta 50/R dove gli ospiti hanno potuto assistere a dimostrazioni del lavoro manuale offerte da tre artigiani: appositamente per l’occasione sono arrivati da Kyoto Nishimura Takeshi, che decora la pelle utilizzando una tecnica che riproduce i disegni dei kimono e Hosokawa Hideaki, specializzato nella produzione di borse in bambù intrecciato, insieme a loro l’artigiano fiorentino, Mauro Lami, ha dato una dimostrazione della lavorazione delle borse.

Accustomed to excellence

IL

P A L A G I O R E S TA U R A N T

Delicious moments. Sensory experiences to discover the enjoyment of creativity. The starred restaurant Il Palagio, its chefs and staff are waiting to indulge your taste.

For information and reservations: (+39) 0552626450 Four Seasons Hotel Firenze, Borgo Pinti, 99



12

Florence is You!

Cinema

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Valeria Golino

After the Cannes Film Festival, protagonist of the Florentine Summer By Viviana del Bianco Journalist “Sono una donna equilibrata, ma spesso la mia fisicità fa pensare a personaggi che hanno sempre un altrove in testa”: la voce velata, attraversata da cupe increspature, è quella di Valeria Golino, dalla bellezza avvolgente, liquida, capace di aderire a ruoli dalle forme morbide o spigolose. A Cannes, durante la cerimonia di chiusura, ha consegnato il premio alla regia a Hou Hsiao-hsien per The Assassin. Introspettiva, complessa, al contempo portatrice di primigenia istintività: la naturalezza con cui dà corpo alla policromia dell'animo femminile. È stata madre dallo spirito libero in Respiro, donna sull’orlo di una crisi di nervi in Caos Calmo. Attrice di respiro internazionale, regista dalla sensibilità inquieta, Valeria è un’interprete capace di dare anima ai suoi personaggi, frutto di una carriera senza studi, ma da un talento intenso e personale. Le piace affermare che il suo amore per il cinema è nato fin dall’infanzia perché racconta: “Io sono sopratutto una cinefila, prima ancora di essere un’attrice e una regista. I miei genitori mi portavano sempre al cinema quando ero piccola ed il fatto di avere sempre frequentato ed amato il cinema mi ha permesso di sviluppare un gusto personale che credo si noti nei miei film come regista e nelle mie scelte interpretative come attrice. Ho sempre prediletto un cinema di ricerca, d’autore, che faccia riflettere, che smuova le coscienze, che proponga cose inedite”. Ancora bambina, cresciuta tra Atene e Napoli, sognava di interpretare Ottilia in Le affinità elettive, ma mai avrebbe ipotizzato un futuro sul grande schermo. Giovanissima, aveva solo 15 anni, lavora come fotomodella e nei suoi viaggi di lavoro rafforza il suo carattere indipendente ed anticonformista e la sua cultura (tra l’altro conosce perfettamente quattro lingue), fino a quando, nel 1983, Lina Wertmuller la volle nel suo film, dal titolo profetico, Scherzo del destino in agguato dietro l’angolo come un brigante da strada. In seguito, impegnata in esperienze cinematografiche di poco rilievo, Valeria raggiunse la notorietà grazie al film Piccoli fuochi (1985) di Peter Del Monte, in cui con grande spontaneità svelò una freschezza recitativa e una sensualità che l’hanno caratterizzata e valorizzata. Pochi anni dopo, approdata in una Hollywood divoratrice, Valeria Golino incarnava quella che il Telegraph definì "US. Popularity". "In America apparivo diversa per quel non so che di latino che loro ritengono sexy”. Di piglio ribelle, cercò subito l'occasione per scrollarsi di dosso lo stereotipo di donna ammaliante e cristallizzata nella propria immagine: ci riuscì un turning point epocale, il provino per un ruolo inizialmente destinato a un’attrice americana. Si tratta della parte di fiancee di Tom Cruise in Raiman – L’uomo della pioggia (1988). Un masterpiece da quattro Oscar talmente intenso da far commuovere la stessa Golino durante la prima proiezione. Allora come oggi, recitare è per lei una risposta “all'ansia di molteplicità”. Per questo, le sue scelte professionali si incastrano perfettamente come in un puzzle grandi produzioni e titoli d’autore, tra i quali, scovando a caso, si trovano nel 2005, La guerra di Mario di Antonio Capuano per il quale vince anche il Globo d’oro della Stampa Estera, il premio Flaiano. Una lunga lista di ruoli tra i quali lei si muove con un’impellente necessità di "altro": “Giulia non esce

Valeria Golino la sera” (2009) di Giuseppe Piccioni, duetta con i Baustelle nel brano Piangi Roma, in cui si parla delle collaborazioni dei Baustelle con le donne della musica, tra cui anche Valeria e il graffiante “Escoriandoli” di Antonio Rezza. Un bisogno che si fa concreto prima del 2010 quando dirige il cortometraggio Armandino e il Madre. Donna in continua evoluzione, ha interpretato ruoli difficili, introspettivi, complessi che le sono particolarmente congeniali per la sua particolare sensibilità. “Perchè il cinema deve far capire e far riflettere e il nostro cinema autoriale oggi è superlativo...” afferma Valeria con convinzione. Era inevitabile che con una personalità come la sua si mettesse dietro la macchina da presa. Poi, nel 2013, con Miele, presentato al Festival di Cannes, nella sezione “Un certain regard”, accolto dalla stampa e dal pubblico con scroscianti applausi, affronta il controverso tema dell’eutanasia, le vale una Menzione speciale della Giuria Ecumenica e le permette di vincere il Nastro d’argento al miglior regista esordiente e il Globo d’oro alla miglior opera prima. “Volevo una visione spigolosa perché crudo è l'argomento, ero molto emozionata, sapevo che sarebbe stato molto difficile... ma sono riuscita a finirlo e mi ha dato molta soddisfazione”. Riceve tre candidature alla 59ª edizione dei David di Donatello: per la miglior regista esordiente, la migliore sceneggiatura per Miele e vince il David di Donatello per la migliore attrice non protagonista per il film Il capitale umano di Paolo Virzì. Recentemente è stata impegnata come attrice nel film Per amor vostro di Giuseppe M. Gaudino, coprodotto da Riccardo Scamarcio, grazie alla passione per il progetto Lingua dei segni e la sordità come un “mondo misterioso da esplorare”. Valeria, madre di un ragazzo sordo, nel film afferma “inoltrarsi in questo mondo e conoscere questo linguaggio sono stati motivazioni forti che mi hanno spinta a interpretare Anna, donna-coraggio napoletana… Sì, finalmente ce l’abbiamo

Valeria Golino with Valeria Bruni Tedeschi on the red carpet at Cannes Film Festival fatta, sono tornata anche a girare nella mia Napoli!”. Il film uscirà in autunno. A luglio, l’attrice e regista sarà protagonista a Firenze di una retrospettiva, venerdì 10 luglio e sabato 11 luglio, organizzata da N.I.C.E. – New Italian Cinema Events, che farà parte di Apriti cinema!, rassegna organizzata in Santissima Annunziata da Quelli dell’Alfieri all’interno dell’Estate Fiorentina. Empatica interprete, alla regia Valeria ha uno sguardo che non lascia mai niente al caso. Perché, confida, "ogni piccolezza è importante. Anche quello che metti nella borsetta serve”. Quando parla di sé, con quella spontaneità che la contraddistingue, della sua carriera, delle sue aspirazioni e dei sogni che ha ancora nel cassetto, ma che sicuramente porterà avanti è veramente affascinante! Siamo sicuri che non ci deluderà!

English “I am a calculated woman, but often my physical beauty makes one think about characters who always seem to have somewhere else in their own mind”: says the husky, crossed by dark wrinkles, voice of Valeria Golino, a wrapping, liquid beauty, capable of binding together both soft or sharp roles. During the closing ceremony at Cannes, she handed the award for Best Director to Hou Hsiao-hsien for The Assasin. Introspective, complex and at the same time carrier of the primordial instinctiveness: a simplicity with which she gives life to the polychromatic of the feminine soul. She was the mother of the free spirit in Respiro, a woman on the edge of a nervous breakdown in Caos Calmo. International actress, director with a restless sensibility, Valeria is a performer capable of giving life to her characters;

she is the fruit of a career without any studies behind it, but of an intense and personal talent. She likes to say that her love for cinema was born from early childhood and she recounts: “First of all I was a cinephile before being an actress and a director. My parents used to take me to the cinema when I was a child and the fact that I have always frequented and loved the cinema has allowed me to develop a personal taste, which I believe can be seen in my films as a director and in my performing choices as an actress. I have always been in favor of a research cinema, of the author, that makes one reflect, that moves consciences, that proposes unique things to the public”. Still a child, raised between Athens and Naples, she used to dream of interpreting Ottilia in the Le affinità elettive, but she never imagined a future on the big screen. At only 15 years old, she worked as a model and during her work


Florence is You!

Cinema

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Valeria Golino with Dustin Hoffman in Rainman travels, she reinforced her independent and nonconformist personality and her culture (among others she spoke fluently in four languages), until the year of 1983 when Lina Wertmuller wanted Valeria to appear in her movie, with the prophetic title, Scherzo del destino in agguato dietro l’angolo come un brigante da strada. After getting herself involved in cinematographic projects of little importance, Valeria achieves notoriety thanks to the movie Piccoli fuochi (1985) directed by Peter del Monte, where with a great spontaneity she revealed a reciting freshness and a sensuality that have characterized her ever since. Only a few years after, she became a Hollywood devourer and embodied someone who the Telegraph defines as “US. Popularity”. “In America I was admired more for that Latin something which they find very sexy”. With a rebellious look she sought the occasion to escape the stereotype of a fascinating but crystalized in her own image, woman: she managed an unforgotten turning point by auditioning for a role that was initially intended for an American actress. This role was that of Tom Cruise’s fiancée in Rainman (1988). A masterpiece that won four Oscars, so intense that moved even Golino at its first projection. Then as now, performing is for her an answer to “multiplicity anxiety”. For this reason, her professional choices fit perfectly together just like a puzzle big productions and authors, among which can be found in 2005, La guerra di Mario, directed by Antonio Capuano, winning her the Globo d’oro of the Foreign Press Award, the Flaiano Prize. A great variety of roles follow and she moves with an impellent necessity of “another” among them: “Giulia non esce la sera” (2009) directed by Giuseppe Piccioni, a duet with Baustelle in the piece Piangi Roma, where it is spoken about the collaboration of the Baustelle with music women among whom is also Valeria and the biting “Escoriandoli” directed by Antonio Rezza. A need for variety that becomes known before 2010 when she directs the short film Armandino e il Madre. An evolving woman, she has interpreted difficult, introspective and complex roles that are particularly congenial because of her sensibility. “Because cinema has to explain and challenge our minds and our authorial cinema is now super-

lative…” affirms with conviction Valeria. It was inevitable that with a personality like hers the great press machine won’t put its wheels in motion. In 2013, Miele, presented at the Cannes Film Festival in the “Un certain regard” section, was received with thunderous applause by the press and the public, addressing the controversial issue of euthanasia and earning her the Special Mention of the Ecumenical Jury, allowing her to win the Nastro d’argento for best New Director and the Globo d’oro for the Best First Feature. “I wanted to approach an edgy vision because the topic is crude; I was very excited and I knew it would be very difficult…but I managed to finish it and it has brought me a lot of satisfaction”. She has been three times nominated at the 59th edition of David di Donatello: for Best New Director, for Best Screenplay for Miele and won the David di Donatello for best actress for Il capitale umano directed by Paolo Virzì. Recently she committed as actress for Per amor vostro directed by Giuseppe M. Gaudino, a co-produced by Riccardo Scamarcio, thanks to the passion for the project “Language of signs” and the approach of deafness as a “mysterious world to explore”. Valeria, mother of a deaf child in the movie, affirms “entering this world and learning this language have been powerful motivational reasons that pushed me to interpret Anna, a courageous Neapolitan woman…yes we have finally made it, I have returned to my Naples!”. The film will be released this fall. In July, the director and actress will be the protagonist of a retrospective in Florence, on Friday, July 10 and Saturday, July 11, organized by N.I.C.E – New Italian Cinema Events, that is part of Apriti cinema! a showing organized in Santissima Annunziata by Quelli dell’Alfieri, part of the Florentine Summer. Emphatic as a performer, as a director Valeria has an eye that leaves nothing to chance. Because, she confides, “every little detail is important. Even the one that is hidden in your purse”. When she speaks about herself, with that spontaneity that distinguishes her from others, about her career, about her aspirations and dreams that still has in her drawer, but that will certainly bring her forward, is truly fascinating! We are certain that she won’t disappoint!

13

Our Optometrists and Contactology professionals are specialized on an International level in the application of contact lenses, correction of any eye defect, from a simple myopia to high entity astigmatism even with soft lenses, presbyopia with multifocal lenses with which we have gained considerable experience for years now, lenses for keratoconus and therapeutic, cosmetic and hortocheratologic. We do not limit ourselves only to simply sell Lac but we also want to offer you the highest competence and professionalism by guiding you to the best choice of lenses and materials suited for you, that will last in time, and we will teach you step by step how to use contact lenses from the very beginning, bringing you patiently closer to a comfortable and confident use of your

contact lenses. Each eye has different requirements regarding sensitivity, tearing, allergies or prolonged use of digital equipment. It is our pleasure to give advice and assistance to holders of contact lenses for intolerance situations and various challenges, always offering cutting-edge products regarding conservation and cleaning solutions. Italiano I nostri Ottici Optometristi e Contattologi sono specializzati a livello Internazionale nell’applicazione di lenti a contatto, per correggere qualsiasi difetto della vista, dalla semplice miopia ad astigmatismi di entità elevate anche con lenti morbide, alla presbiopia con lenti multifocali

Ottica Cecchi Firenze Via Senese, 57ab rosso, Firenze Tel​.​ 055 22 0563

in cui abbiamo ormai da anni una notevole esperienza, lenti per cheratocono e terapeutiche, cosmetiche ed ortocheratologiche. Non ci limitiamo alla semplice vendita di Lac ma Ti offriamo la massima competenza e professionalità conducendoti alla scelta della lente più adatta a Te per durata e materiali, e all’uso delle lenti a contatto seguendoti passo passo dal primo approccio portandoti con pazienza all’uso comodo e disinvolto delle Tue Lenti a contatto. Ogni occhio ha esigenze diverse per sensibilità, lacrimazione, allergie o uso prolungato di apparecchi digitali. È nostra premura dare consigli e assistenza ai portatori di lenti a contatto per situazioni di intolleranza e difficoltà di varia natura, proponendo sempre prodotti all’avanguardia anche per quanto riguarda le soluzioni di conservazione e pulizia.

Via Montebuoni 212, ​​ Tavarnuzze (Firenze) Tel​.​ 055 23 73404

cecchi@otticacecchi.it www.otticacecchi.it


14

Florence is You!

Life

www.florenceisyou.com

July - August 2015

In this issue Florence is...

Giovanni Boccaccio By Ela Vasilescu Writer

Antonio Nieddu Photographer By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1 Se trascorrerete l’estate in città, non preoccupatevi troppo, le iniziative non mancheranno e ciascuno potrà trovare il suo posto al sole! Tantissimi eventi in programma, ben più di 700, e per tutti i gusti, dal cinema all’arte contemporanea, dalla musica di grande qualità al teatro e alla danza. Grande attenzione verso l’arte contemporanea, in quanto Firenze ospita mostre i cui protagonisti sono tra i più importanti artisti del panorama mondiale: Antony Gormley, Jannis Kounellis, Jeff Koons; Florence is You dedica molto spazio all’arte, presentandovi una selezione di eventi artistici altamente consigliati a Firenze e in Italia e che trovate a pagina 4, 8, 9, 19, 20 e 21. Vi accompagneremo alla scoperta dell’estate anche fuori Firenze, presentandovi festival musicali molto interessanti a cui proprio non potete mancare, Festival Puccini, Lucca Summer Festival,

Pistoia Summer Blues Festival, l’Estate Fiesolana, in attesa del concerto più atteso della stagione: a settembre, dopo quasi 10 anni torna a Firenze David Gilmour, voce e chitarra dei Pink Floyd. Questi sono solo alcuni degli appuntamenti dei quali vi parleremo in questo numero fresco e ancor più denso (almeno ci auguriamo che sia così) di utili spunti di riferimento per la vostra agenda delle vacanze. E perché no… anche qualche proposta di viaggio “vero” per andare alla scoperta del territorio toscano, fuori dalle rotte più consuete. Buona Estate! English If you are in Florence, this summer is dedicated to music and art! A Florentine Summer that begun in May and will end in October, in order to provide an attractive offer of events during the Expo in Milan. Don’t worry if you will spend your summer in the city, there are a lot of initiatives planned in Florence and everyone can find their place in the sun! There are more than 700 events planned on everyone’s lik-

ing, from cinema to contemporary art, high quality music, theater and dance. Special attention is granted to contemporary art and Florence will host exhibits where the protagonists are among the most important artists on the global stage: Antony Gormley, Jannis Kounellis, Jeff Koons; Florence is You dedicates a lot of space to art, presenting a wide selection of recommended artistic events in Florence and in Italy which you can find at pages 4, 8, 9, 19, 20 and 21. We will also guide you to discover the summer outside of the city borders, introducing you to grand music festivals that you cannot miss, such as Puccini Festival, Lucca Summer Festival, Pistoia Summer Blues Festival and Summer in Fiesole, all while waiting for the greatest concert of the season: after almost ten years, David Gilmour, the voice and guitar of Pink Floyd, returns to Florence. These are only a few events that we will speak of in this dense and fresh issue (at least we hope so), filled with useful reference points for your holiday agenda. And why not... even a few “genuine” travel suggestions to explore the Tuscan territory outside the usual routes. Have a great summer!

ROMEO 1931

Contemporary classicism Italiano

Exclusive objects, rigorously handmade, that seduce through beauty, elegance, sophistication and a perfect design derived from skillful gestures transmitted from a generation to generation and founded on exclusivity and tradition of the “Made in Florence”. “Romeo 1931” represents the response to the desire of a public who wants to “wear” a daily elegance, interpreting a lifestyle

made out of objects of indisputable class, an expression of a great craftsmanship able to give each object an essence that goes beyond words. Situated since 1931 in the elegant historical site from Via della Condotta 43/R, and recently renovated, in addition to the “Romeo 1931” collections, you can also value leather and writing products, and timepieces of best known international brands.

Oggetti esclusivi, rigorosamente fatti a mano, che seducono per la bellezza, eleganza, raffinatezza ed il perfetto design derivanti da gesti sapientemente trasmessi da una generazione all’altra e fondati sull’esclusività e la tradizione del “Made in Florence”. “Romeo 1931” rappresenta la risposta per un pubblico che desidera “indossare” un’eleganza quotidiana, interpretando uno stile di vita fatto di oggetti di indiscutibile classe, espressione di una grande manifattura artigianale che è in grado di donare ad ogni oggetto un’essenza che va al di là delle parole. Nell’elegante sede storica, situata sin dal 1931 in Via della Condotta 43/R, e recentemente rinnovata, oltre alle collezioni “Romeo 1931” potrete apprezzare prodotti di pelletteria, scrittura e orologeria dei più noti brand internazionali.

ROMEO 1931 Via Condotta, 43 R 50122, Firenze Tel. +39 055 292004 info@romeo1931.it www.romeo1931.it

Boccaccio, Italian writer, poet, correspondent of Petrarch, and an important Renaissance humanist is mostly known for his famous works The Decameron and On Famous Women. Noted for his realistic dialogue, which differed from that of his contemporaries, medieval writers who usually followed formulaic models for character and plot, he reflects both his bourgeois mercantile background and the chivalric ideals of the Neapolitan court in his works. The details of Boccaccio’s birth are uncertain. He is born (July or August) in Certaldo or in Florence to an unknown woman and Boccaccino di Chellino, a wealthy merchant who officially and without hesitation recognizes him. At an early age, Giovanni begins to study Latin, but his father did not encourage his literary interests, and by 1328 Boccaccio was in Naples to learn commerce. Of these years he wrote: “I remember that, before having completed my seventh year, a desire was born in me to compose verse, and I wrote certain poetic fancies… it happened that I am not a merchant, I have not turned out to be a canonist, and have not become a distinguished poet”. Introduced to the cultivated society of the court at Naples, he learns astronomy and mythology and is introduced to Greek language and culture. It is in the refined and learned environment of Naples that he matured and became a writer. Caccia di Diana, 18 cantos in terza rima chronicling the events of the Neapolitan court under fictitious and allegorical names is Boccaccio’s earliest composition followed by Filocolo, a prose romance inspired by Fiammetta that retells the tale of the noble lovers Florio and Biancofiore and contains a vivid portrayal of Neapolitan society. The great pestilence of 1348 may have afforded Boccaccio the occasion to write his masterpiece; it provides the framework for the collection of 100 stories. While the Black Death rages in Florence, seven young ladies and three young lovers meet by chance in S. Maria Novella and agree to flee from the city to their country villas

during the epidemic. They meet daily in the cool shade, where each one tells a story on a preset subject, and each day ends with a ballad. The storytelling continues for 10 days, hence the title Decameron. In October 1350, he was delegated to greet Francesco Petrarch as he entered Florence and also to have the great man as a guest at his home during his stay. The meeting between the two was extremely fruitful and they remained friends from then on, Boccaccio calling Petrarch his teacher and magister. Petrarch was a great influence on Boccaccio and when hearing of the death of Petrarch (19 July 1374), Boccaccio wrote a commemorative poem, including it in his collection of lyric poems, the Rime. A year later he dies in Certaldo where he retreated struck by illness after a final unsuccessful attempt to establish himself in Naples in 1370. Boccaccio strove to raise Italian prose to an art form nurtured in both medieval rhetoric and classical Latin prose; he had immense admiration for his great Italian contemporaries Dante and Petrarch, as well as for the classical authors. For his Latin works and his role in reviving Hellenistic learning in Florence, he may be considered one of the earliest humanists.


Florence is You!

Fashion

www.florenceisyou.com

15

July - August 2015

Summer fashion for children from the adult fashion, suited for playing and comfortable also when they are dedicated to “special occasions”. Finally, a beautiful accessory for girls is certainly the rubber purse in three pure colors by Silvian Heach, inspired by the classical models for mothers. Italiano

Marcelo Burlon

By Lucia Evangelisti Roster Journalist The appointment with the new edition of Pitti Bimbo, the exclusive International exhibit for children wear, that has been in June 2015, takes a look the next year’s collection under the vigilant eye of a multilingual professional audience. But the suggestions for children wear purchases come from last summer’s edition of Pitti Bimbo. We will present some of them. For this year’s summer, pink flamingoes cannot miss from the little girl’s wardrobe. There is a wide selection from which to choose in the light line, ruffles, Relish girls, but you can also find them chez Fracomina Mini, that has chosen the line as their focus point for their stand at the Fortezza. For boy’s T-shirts and shirts, Fendi has designed two abstract owl eyes, while on the same collection for the baby and kid girl line, a couple of dominant but opposite

birds are the main focus. Children’s Fashion from Spain uses for both sexes lightweight fabrics with “sorbette” turquoise shades, mint, strawberry and fruit prints. The kid collection of stylist Burlon shows the same disturbing fantasies as for the adults, but fortunately, colorful and printed on white T-shirts that transforms them into an ornament for the little explorers. Unique items are found in the Desigual collection, dominated by a pyrotechnical game of colors and most of all a game of incredible shapes. A big applause to MiMiSol for turning the white neoprene into perforated fabric with which they designed jackets and dresses that do not touch the body and almost float in the air. Besides comfort, fluidity, beauty of shapes and prints that this brand suggests summer after summer, there are also to be found clothes derived

A giugno 2015 l’appuntamento con la nuova edizione di Pitti Bimbo, l’esclusivo Salone internazionale del childrenwear, guarda al prossimo anno, sotto gli occhi del folto pubblico poliglotta di addetti ai lavori. Ma i suggerimenti per gli acquisti di abbigliamento dei bambini per questa estate vengono da Pitti Bimbo dell’estate scorsa. Ve ne diamo alcuni. Per l’estate 2015 delle bambine non può mancare almeno un capo coi fenicotteri rosa. C’è ampia scelta nella linea leggera, tutta rouches, delle bambine di Relish, ma se ne trovano anche chez Fracomina Mini, che li aveva scelti addirittura come guardiani ai lati del suo stand in fortezza. Sulle camicie e le T shirt dei maschietti Fendi ha disegnato due astratti occhi di gufo, mentre T-shirt Fendi

Children’s Fashion from Spain

una coppia di uccellini contrapposti è dominante, nella stessa collezione, per la linea baby e kid girl. Per ambo i sessi Children’s Fashion from Spain usa tessuti leggeri nelle tonalità “sorbetto” turchese, menta e fragola e stampati tutti frutti. La collezione kid dello stilista Burlon mostra le stesse fantasie conturbanti dell’adulto, che qui per fortuna, colorate e stampate su magliette bianche, si trasformano in un ornamento da piccolo esploratore.Capi unici, sempre di moda nella collezione Desigual, dominata da un gioco pirotecnico di fantasie dai colori e soprattutto dalle forme più in-

credibili. Un plauso a MiMiSol per avere trasformato il neoprene bianco in un tessuto traforato con cui confeziona giacche e vestitini che non aderiscono al corpo, quasi galleggiassero nell’aria. Del resto comodità, fluidità, bellezza di forme e di stampati di questo marchio propongono, stagione dopo stagione, abiti senza derivazione dalla moda adulta, adatti al gioco, e liberi anche quando sono dedicati alle “occasioni”. Un accessorio per la felicità delle bambine, infine, è sicuramente la borsetta di gomma Silvian Heach in tre colori puri, ispirata ai modelli classici della mamma.


16

Luxury

Florence is You!

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Giusto Manetti Battiloro

When the family gold represents the excellence of Made in Italy

boxes that are sent all over the world, today the company is also involved in activities from hot printing for wine labels, and book covers to edible gold used to garnish rice dishes, cocktails and desserts. That’s how Giusto Manetti Battiloro represents the indissoluble combination between creativity, high technology, research and craftsmanship of the ancient “shop”, which makes the Made in Italy great and globally recognized. Italiano By Anna Balzani Continued from page 1 The chronic recount that in 1602, a lightning has destroyed the golden ball from the dome of Santa Maria del Fiore and Matteo Manetti, one of the best goldsmiths of the time, was assigned to restore the dome; this wasn’t an easy task, but he finished in only a month and on September 18, 1602, he was appointed the “Opera Goldsmith” by the Grand Duke of Tuscany. Ever since then, the tradition of producing the “golden foil” was never interrupted in Florence and the “golden foil” produced by Giusto Manetti Battiloro has the noblest of origins: craftsmanship, the “know-how” of the antic Florentine “battiloro” that still today, provide the golden foil to artists, gilders, architects and artisans in order to guilt and restore churches, palaces, cathedrals, monuments, furniture, frames... and not only. The technique is perfected in the ‘800 and the industrial production of the “golden foil” is started by Giusto Manetti Battiloro in 1820 when Luigi Manetti leaves the shop to his son Giusto: it will be him to create the brand that still holds his name and launch an entrepreneurial start of the family that intertwines with the history of Florence, a business that has grown over time in constant innovation and is recognized worldwide for its excellence. The “golden foil” of Giusto Manetti Battiloro embellishes every corner of the world: from the Kremlin to Louvre, from the Rockefeller Center in New York to the Opera in Paris, from the La Fenice in Venice to the Versaille Palace, from the gates of Buckingham Palace to the Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem, and the Chapel of St. Basil in Texas. “Our history is our identity, is ex-

perience. Our activity is done on an industrial scale with advanced technologies, from laser to nanotechnology, but it is also based on a craftsman trade. We don’t have 120 workers, we have 120 artisans, people who with the know-how of their hands turn a technology into a finished product” said Niccolò Manetti, head of Marketing and Communications. With the occasion of the World Exhibition in Florence, in 1861, Giusto Manetti Battiloro brand was awarded the medal of merit for the quality of its “gold foil” and, even today, Banca Intesa Sanpaolo invited Giusto Manetti Battiloro, almost two hundred years from its foundation, to participate in Expo Milano 2015 under the program “Here’s my business”, representing the excellence of the Made in Italy production. “We are very proud to be here because for us this is the fourth Italian world exhibition: the first was in 1861 in Florence, then in 1884 in Turin and, finally, in 1881 in Milan” continues Niccolò Manetti. Taking advantage of this prestigious occasion, a source of justifiable pride for the company and for the members of the family Manetti, Giusto Manetti Battiloro introduced a new product with a global patent: alimentary gold available in three flavors, truffles, lime and vanilla. If before, alimentary gold was just a decorative element of most sophisticated haute cuisine, now it becomes, for the first time ever, an ingredient itself. With the “golden foil” one can do anything they desire and Giusto Manetti Battiloro never lacks ideas: maintaining the charm of an ancient art that involves the fusion of gold, the laminating of it until it’s reduced to a thin strip, the “battitura” that is done by hand with hammers of different shapes and weights, the cut made with special knives and gentle insertion of individual foils in tissue paper booklets kept in valuable

Una storia antica quella della famiglia Manetti che inizia nella Firenze del ‘600, al tempo dei Medici. Le cronache raccontano che 1602 un fulmine distrusse la palla d’oro della cupola di Santa Maria del Fiore a Firenze e Matteo Manetti, uno dei migliori orefici del tempo, venne incaricato del restauro della cupola; non era certo un lavoro semplice, ma lo completò in un mese ed il 18 settembre del 1602 venne nominato “Orefice dell’Opera” dal Granduca di Toscana. Da allora, a Firenze, la tradizione di produrre la “foglia d’oro” non si è mai interrotta e la “foglia d’oro” prodotta da Giusto Manetti Battiloro vanta la più nobile origine: la maestria artigiana, il “saper fare” degli antichi “battiloro” fiorentini che, allora come oggi, forniscono la foglia d’oro ad artisti, doratori,

architetti e artigiani per impreziosire e restaurare chiese, palazzi nobiliari, cattedrali, monumenti, mobili e cornici… ma non solo. La tecnica si perfeziona all’inizio dell’800 e la produzione industriale della “foglia d’oro” Giusto Manetti Battiloro inizia nel 1820 quando Luigi Manetti lascia la bottega artigiana di battiloro al figlio Giusto: sarà lui a creare il marchio che ancora oggi porta il suo nome e dare l’avvio ad una storia familiare ed imprenditoriale che si intreccia con la storia di Firenze e che è cresciuta nel tempo all’insegna della continua innovazione, fino a divenire riconosciuta eccellenza mondiale. La “foglia d’oro” Giusto Manetti Battiloro impreziosisce ogni angolo del mondo: dal Cremlino al Louvre, dal Rockefeller Center di New York a l’Opera di Parigi, da La Fenice di Venezia alla reggia di Versailles, dai cancelli di Buckingham Palace alla chiesa del Santo Sepolcro a Gerusalemme, alla Cappella di San Basilio in Texas. “La nostra storia è la nostra identità, è l’esperienza. La nostra è un’attività fatta a livello industriale con tecnologie anche molte avanzate, dal laser alle nanotecnologie, ma che si basa su un mestiere artigiano. Noi non abbiamo 120 operai, abbiamo 120 artigiani, persone che con il saper fare delle loro mani trasformano una tecnologia in un prodotto finito” afferma Niccolò Manetti, responsabile Marketing e Comunicazione. In occasione

dell’Esposizione universale di Firenze, nel 1861, la Giusto Manetti Battiloro venne premiata con la medaglia al merito per la qualità delle proprie foglie d’oro e, ancora oggi, Banca Intesa Sanpaolo ha invitato Giusto Manetti Battiloro, a quasi duecento anni dalla sua fondazione, a partecipare a Expo Milano 2015 nell’ambito del programma “Ecco la mia impresa”, in quanto eccellenza della produzione Made in Italy. “Siamo molto orgogliosi di essere qui perché per noi si tratta della quarta esposizione universale italiana: la prima fu nel 1861 a Firenze, poi nel 1884 a Torino e infine nel 1881 a Milano” prosegue Niccolò Manetti. In questa prestigiosa occasione, che è motivo di giusto orgoglio per l’azienda e per i membri della famiglia Manetti, Giusto Manetti Battiloro ha presentato un nuovo prodotto dotato di brevetto mondiale: l’oro alimentare declinato in tre gusti, ovvero tartufo, lime e vaniglia. Se prima l’oro alimentare era elemento decorativo delle più ricercate proposte di alta cucina, adesso diviene, per la prima volta al mondo, un ingrediente vero e proprio. Con la “foglia d’oro” si può fare di tutto e alla Giusto Manetti Battiloro le idee davvero non mancano: mantenendo intatto il fascino di un’arte antica che prevede la fusione dell’oro, la laminatura, attraverso la quale l’oro viene ridotto in un nastro sottilissimo, la “battitura” che viene eseguita a mano con


Florence is You!

Luxury

www.florenceisyou.com

17

July - August 2015

Giusto Manetti Battiloro for the Iowa State Capitol

Giusto Manetti Battiloro for the New York Life Insurance Building, located at 51 Madison Avenue, Manhattan, New York City martelli di forme e pesi diversi, il taglio con particolari coltelli e il delicato inserimento delle singole foglie in libretti di carta velina custoditi da preziose scatoline che verranno inviate in tutto il mondo, oggi l’azienda si occupa anche di stampa a caldo per le etichette del vino, per copertine di libri fino

all’oro commestibile usato per guarnire risotti, cocktail e dolci. È così che Giusto Manetti Battiloro rappresenta quel connubio indissolubile tra creatività, alta tecnologia, ricerca e artigianalità propria dell’antica “bottega”, che rende grande e universalmente riconosciuto il Made in Italy.

Giusto Manetti Battiloro for Prometeo, Rockefeller Center, Manhattan, New York

Giusto Manetti Battiloro S.p.A. Via Tosca Fiesoli, 89 M 50013 Campi Bisenzio (FI) – Italy ​Tel. +39 055 4362614 Fax +39 055 352817 goldleaf@manetti.it www.manetti.com



Florence is You!

Art exhibitions in Italy

www.florenceisyou.com

19

July - August 2015

David LaChapelle. Dopo il Diluvio Roma, 30 April - 13 September 2015

David LaChapelle, the great American artist and photographer, comes back, after more than fifteen year, at Palazzo delle Esposizioni with one of the most important and exhaustive retrospective. There are nearly 100 works on view, some presented for first time in a museum including many large-scale works. Rome has been a milestone in the artistic life of David LaChapelle. In 2006, during a journey in Italy, the artist has the chance of a private visit of the Sistine Chapel; his artistic sensibility is so unsettled by the beauty and power of Roman art that those elements give the ultimate drive to the necessity of a change of his artistic production. Until then LaChapelle prefers that his photos would be published on fashion magazines and books, without critical texts. LaChapelle pushed his aesthetics to the limit, but in 2006 walked out on the scene. He turned away from worldliness in order to live in a wild island in the middle of the Pacific Ocean “I said what I wanted to say”. The exhibition is focused on the works realized by the artist starting from 2006, when he produces the monumental series titled “The Deluge”, which leads to a meaningful turning point in the artistic path of David LaChapelle. Through the realization of “The Deluge”, modeled after Michelangelo’s impressive fresco in the Sistine Chapel, the artist returns to conceiving works with the unique purpose to exhibit in art galleries and in museums. A work that is not commissioned and destined

to the pages of a fashion magazine or an advertising campaign. To allow the public to know the “origins” of LaChapelle work before “The Deluge”, the exhibition also includes a selection of some of the most renowned and loved photos that made him famous, realized during the decade between 1995 and 2005. A body of work that will gather all the portraits of celebrities, from music to fashion and

movies, scenes based on religious themes with surrealistic touches, references to masterpieces of art history and cinema. Italiano Al Palazzo delle Esposizioni torna dopo oltre quindici anni il grande artista fotografo americano David LaChapelle con una delle più importanti e vaste retrospettive a lui

dedicate. Sono infatti esposte circa 100 opere di cui alcune totalmente inedite, altre presentate per la prima volta in un museo e molte di grande formato. Roma è stata una città fondamentale nella carriera artistica di LaChapelle. Nel 2006 infatti, durante un soggiorno nella Capitale, David LaChapelle ha occasione di visitare privatamente la Cappella Sistina; la sua sensibilità artistica è scossa dalla bellezza

e dalla potenza dell’arte romana che danno il definitivo impulso alla necessità di imprimere una svolta alla sua produzione. Fino ad allora LaChapelle ha preferito che le sue foto viaggiassero sulle pagine di riviste di moda e di cataloghi senza testi. LaChapelle ha spinto la sua estetica fino al limite, ma nel 2006 se n’è andato di scena. Ha voltato le spalle alla mondanità per ritirarsi a vivere in un’isola selvaggia, nel mezzo del Pacifico: “Avevo detto quello che volevo dire”. La mostra è concentrata perciò sui lavori realizzati dall’artista a partire dal 2006, anno di produzione della monumentale serie intitolata “The Deluge”, che segna un punto di svolta profonda nel lavoro di David LaChapelle. Con la realizzazione di “The Deluge”, ispirato al grande affresco michelangiolesco della Cappella Sistina, LaChapelle torna a concepire un lavoro con l’unico scopo di esporlo in una galleria d’arte o in un museo, opere non commissionate e non destinate alle pagine di una rivista di moda o a una campagna pubblicitaria. Per permettere al pubblico di conoscere le “origini” del lavoro di LaChapelle degli anni precedenti a The Deluge, è esposta anche una selezione di opere che comprende ritratti di celebrità del mondo della musica, della moda e del cinema, scene con tocchi surrealisti basati su temi religiosi, citazioni di grandi opere della storia dell’arte e del cinema. www.palazzoesposizioni.it/categorie/la-mostra-david-lachapelle-dopo-il-diluvio

Tamara De Lempicka: poetess of modern femininity At Palazzo Chiablese in Turin, until August 30, 2015 iles” in Paris, each one of them engaged to escape the anguish that grips the new century, devastated by the First World War by industrialization, by the consuming society. Her most fruitful creative period developed during the twenties until the forties, played in that dandy-deco world that has given her immortal fame. All the information can be found at www.mostratamara.it

By Niccolò Lucarelli Journalist “I try to live and create in a way to imprint, both in my life and my works, the stamp of modern times”. That’s what Tamara Gurwik Rosalia (1898-1980), better known as Tamara de Lempicka, one of the most attentive and sensitive twentieth-century figures who have brought on the new femininity wave. She pays tribute to the city of Turin with the eponymous exhibition Tamara De Lempicka, curated by Gioia Mori that reconstructs through eighty works, the most intimate aspects of her artistic adventure. A restless soul, Tamara, an amazon who took on life as did the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven, Djuna Barnes, Zelda Fitzgerald, fascinated and dazzled by the lights of the modern American, who will come to understand in following years, due to the yet, another move to New York and Beverly Hills, before closing in Cuernavaca, Mexico, about her earthly existence. Embodying herself as a female figure from an existence lived above the lines, she was part of a path, traced back to figures such as Lavinia Fontana, Elisabetta Sirani, Artemisia Gentileschi, Maria Hadfield Cosway, Berthe Morisot, and the contemporary Frida Kahlo; women whose love for art did not spare them humiliation and blame, by a society still dominated by a patriarchal model. Her paintings express both a powerful and graceful femininity, also inspired by the artist declared bisexuality, bringing to light a new sexual sensitivity that characterizes the twentieth century, and that representatives of the Neue Sachlicheit weimeriana from Germany, also have documented during the 1920s. Many of the painted women seem Veneri / courtesans, or movie

Italiano

Tamara De Lempicka - Jeune fille en vert 1927 © Centre Pompidou MNAM‐CCI, Dist. RMN‐Grand Palais/Droit réservés

stars, but it is simplistic to label Tamara De Lempicka as an artist due only to fashion, film, photography, and marketing in general. She is a woman protagonist of the new century, uninhibited and sexually liberated (herself, since 1922, starts a Sapphic relationship with the neighbor Ira Perrot, who is also her model in more than one occasion),

for example, posing for two portraits in 1932 and 1933. Through her female characters and her trips around the world (including Mexico turbulent after Zapata), Tamara De Lempicka tells the story of the twentieth century and disheveled restless adventurers à la Ambrose Bierce, the Lost Generation of Francis and Zelda Fitzgerald “ex-

“Cerco di vivere e creare in modo tale da imprimere, sia alla mia vita, sia alle mio opere, il marchio dei tempi moderni”. Lo scrisse Tamara Rosalia Gurwik (18981980), meglio nota come Tamara de Lempicka, fra le più attente e sensibili figure novecentesche che abbiano raccontata la nuova femminilità. A lei rende omaggio la città di Torino con l’omonima mostra Tamara De Lempicka, a cura di Gioia Mori, che ricostruisce attraverso ottanta opere gli aspetti più intimi della sua avventura artistica. Un’anima inquieta, Tamara, un’amazzone che cavalca la vita alla stregua della baronessa Elsa von Freytag-Loringhoven, Djuna Barnes, Zelda Fitzgerald, affascinata e abbagliata dalle luci della modernità americana, che conoscerà direttamente negli anni successivi, con l’ennesimo trasferimento a New York e Beverly Hills, prima di chiudere a Cuernavaca, in Messico, la sua esistenza terrena. Incarnando lei stessa una figura femminile dalla dandistica esistenza sopra le righe, s’inserisce in un sentiero che a suo tempo fu tracciato da figure quali, fra le altre, Lavina Fontana, Elisabetta Sirani, Artemisia Gentileschi, Maria Hadfield Cosway, Berthe

Morisot, e la contemporanea Frida Kahlo; donne il cui amore per l’arte non ha risparmiate loro umiliazioni e biasimo, da parte di una società ancora dominata dal modello patriarcale. Le sue tele esprimono una femminilità potente e leggiadra insieme, ispirata anche dalla dichiarata bisessualità dell’artista, che fa luce, così, sulla nuova sensibilità sessuale che caratterizza il Novecento, e che anche gli esponenti della Neue Sachlicheit nella Germania weimeriana, avevano documentato nel corso degli anni Venti. Le sue donne sembrano tante Veneri/cortigiane, o dive del cinema, ma è riduttivo etichettare Tamara De Lempicka come artista riconducibile soltanto alla moda, al cinema, alla fotografia, e al marketing in generale. La sua, è una donna protagonista del nuovo secolo, disinibita e sessualmente libera (lei stessa, dal 1922, avvia una relazione saffica con la vicina di casa Ira Perrot, che sarà anche sua modella in più di un’occasione), ad esempio per due ritratti nel 1932 e nel 1933. Attraverso i suoi personaggi femminili, i suoi soggiorni in giro per il mondo, (compreso il Messico turbolento del dopo Zapata), Tamara De Lempicka racconta il Novecento inquieto e scapigliato degli avventurieri à la Ambrose Bierce, della Lost Generation di Francis e Zelda Fitzgerald “esuli” a Parigi, ognuno a suo modo impegnato sfuggire all’angoscia che attanaglia il nuovo secolo, sconvolto dalla Prima Guerra Mondiale, dall’industrializzazione, dalla società dei consumi. La sua stagione creativa più feconda va dagli anni Venti agli anni Quaranta, giocata su quel mondo dandy-dèco che le ha data fama immortale. Tutte le informazioni al sito www.mostratamara.it


20

Florence is You!

Art in Florence

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Gormley, Koons, Kounellis Great contemporary artists arrive in Florence By Giulia Gasparrini Contemporary art returns to Florence and does so together with the arrival of three of the most important artists from the global panorama. In the beautiful frame of Forte Belvedere you can admire the exhibit Human by Antony Gormley, until 27 September. Born in London in 1950, Gormley is without doubt one of the most appreciated sculptors alive. His works have been exhibited all over the United Kingdom and in international exhibits. Human confirms once again the will of the city to promote contemporary culture trying to find a dialogue and an exchange between the renascent Florence and the city of today. Standing, crouched, contorted, leaning against the wall, sitting on an imaginary pedestal, the iron men are everywhere: on the ramparts, on the steps and on the terraces. They occupy each side of the sixteen century fortress but also the internal rooms of the palace. Jannis Kounellis will be the protagonist of a sound installation (music by Morton Feldman e Alvin Lucier) on the 9th September at Bargello, together with the Alter Ego ensemble, being part of the show Firenze Suona Contemporanea, organized by FLAME – Florence Art Music Ensemble. Born in Greece, in 1936, moved to Rome in his 20s where he studies at the Academia di Belle Arti, Kounellis. He surpasses the limitations of painting fast, reaching a point where he began to refuse the traditional means. The definitive turning point and the blockage of his artistic research have been the use of “poor” materials that nevertheless recall the reality (such as iron, wood, coal, jute, live animals or pieces of flesh) and the involvement of the public, essen-

tial for finishing the work of art. The importance of the relationship between public and the work of art makes these last minute arrivals to identify with performance. Another great name will join Kounellis and Gormley: Jeff Koons. Considered by many the true heir of Andy Warhol, Jeffrey Koons is born in Pennsylvania in 1955 and is the icon of the neo-pop style. His tasteful kitsch works, ironically illustrate the American way of life and tendency to consumerism. Among the richest and best listed artists in the world (one can think that Balloon Dog, one of the five hundred steal poodles realized in 1990, has been evaluated last year by Christy at the fabulous number of 58,4 million dollars) Koons has used during his career a great variety of techniques ( panting, sculpting, photography, installations...) and various materials. Koon will show this fall at Palazzo Pitti and Palazzo Vecchio on the occasion of the International Biennial of Antiques that will take place between on September 26 and October 4 and will end this long and intense Florentine Summer of 2015. Italiano La grande arte contemporanea torna a Firenze e lo fa con l’arrivo di tre tra i più importanti artisti del panorama mondiale. Nella bellissima cornice del Forte Belvedere, fino al 27 settembre prossimo, è possibile ammirare la mostra Human di Antony Gormley. Nato a Londra nel 1950, Gormley è senz’altro uno dei più apprezzati scultori viventi. I suoi lavori sono stati ampiamente esposti in tutto il

Jeff Koons

Antony Gormley

Jannis Kounellis

Regno Unito e in mostre di livello internazionale. Human conferma ancora una volta la volontà della città di promuovere la cultura contemporanea, cercando un dialogo e uno scambio tra la Firenze rinascimentale e la città odierna. In piedi, accucciati, piegati su se stessi, appoggiati alle mura, seduti su un immaginario piedistallo, gli uomini in ferro sono ovunque: sui bastioni, sulle scalinate e sulle terrazze. Occupano ogni lato della fortezza cinquecentesca, ma anche le sale interne della palazzina. Jannis Kounellis, il 9 settembre, al Bargello, sarà protagonista, insieme all’ensemble Alter Ego, di un’installazione sonora (musiche di Morton Feldman e Alvin Lucier) all’interno della rassegna Firenze Suona Contemporanea organizzata da FLAME – Florence Art

Music Ensemble. Nato in Grecia nel 1936, ma trasferitosi ventenne a Roma, dove studia all’Accademia di Belle Arti, Kounellis oltrepassa ben presto i limiti della pittura arrivando al rifiuto dei mezzi tradizionali. La svolta definitiva e lo sbocco della sua ricerca artistica sono l’uso di materiali “poveri” che rimandano comunque alla realtà (come ferro, legno, carbone, iuta, animali vivi, brandelli di carne) e il coinvolgimento del pubblico, fondamentale per completare l’opera d’arte. L’importanza della relazione tra pubblico e opera fa sì che quest’ultima arrivi a identificarsi con la performance. A Kounellis e Gormley si avvicenderà, letteralmente, un altro grande nome: Jeff Koons. Considerato da molti il vero erede di Andy Warhol, Jeffrey Koons è

nato in Pennsylvania nel 1955 ed è ormai un’icona dello stile neopop. Le sue opere di gusto kitsch illustrano ironicamente l’american way of life e la sua tendenza al consumismo. Tra gli artisti più ricchi e quotati del mondo (si pensi che Balloon Dog, uno dei cinque barboncini in acciaio realizzati nel 1990, è stato battuto lo scorso anno da Christie’s alla considerevole cifra di 58,4 milioni di dollari), nel corso della sua carriera ha utilizzato una grande varietà di tecniche (pittura, scultura, fotografia, installazioni…) e di materiali diversi. Koons esporrà in autunno a Palazzo Vecchio e a Palazzo Pitti in occasione della Biennale Internazionale dell’Antiquariato, che si svolgerà dal 26 settembre al 4 ottobre e che concluderà questa lunga e intensa Estate Fiorentina 2015.

ReSignifications and Black Portraiture{s} II at New York University Florence By Anna Balzani

Zanele Muholi, Omar Victor Diop, Peju Alatise, Mary Sibande, Daniele Tamagni, Patrizia Maimouna Guerresi, Hassan Hajjaj who have further created, thanks to the presence of Vasco Araujo, Kiluanji Kia Henda, Mario Macilau e Flávio Cerqueira an ideal connection with the Venetian Biennale.

Continued from page 1 Since 2012 artists from the United States, Africa and Europe were invited to “experience” the collection of Villa La Pietra and were asked to respond to the artistic representations of the Blackamoors, by contrasting them with a selection of three-dimensional objects, models and sculptures according to the reinterpretations and counter-narratives arose from the most diverse contemporary perspectives. “ReSignifications and Black Portraiture{s} are a perfect example of what is possible to realize in a global academic world. The argument couldn’t have been more relevant in light of the challenges the world is facing regarding the symbolic concept of race and social justice, from the African immigration to the Italian coast to the civil unrest of Ferguson and Baltimore. Our role, as a global university, is to not to escape from these issues, but to use everything at our disposal to face them head-on”, said Amkpa. Thanks to the support of Robert Holmes, board member of the NYU Faculty of Arts and Sciences, the artists were able to have Villa La Pietra as their residence and to explore contemporary interpretations of the permanent collections which the former owners of the Villa, the Acton family, left to the NYU in 1994. In addition to its destination as a training and academic research center, the campus regularly hosts

ReSignifications, from May 30 to August 29, 2015, is set up in three different locations belonging to Villa La Pietra, Biagiotti Progetto Arte Foundation and Stefano Bardini Museum. Villa La Pietra, NYU Florence Via Bolognese 120, by appointment only Tel. + 39 055 5007 210 U.S. Toll Free 1-800-361-1108 www.nyu.edu/global/lapietra Museo Stefano Bardini Via dei Renai, 37 (Ponte alle Grazie) Tel. 055 2342427 Orario: Mon/Fri/Sat/Sun: 11-17

high-level academic and political forums and international conferences. “The NYU Campus at Villa La Pietra is the ideal setting for an international debate about the figurative symbolism of the “black body”, in part because of the “Mori”, but also because the African diaspora is certainly a crucial topic in

Italy and throughout Europe” says Ellyn Toscano, executive director of New York University in Florence, co-organizer of Black Portraiture {s} II, and executive producer of ReSignifications. The pieces presented in the exhibit include works of 47 artists such as Carrie Mae Weems, Fred Wilson, Mickalene Thomas,

Fondazione Biagiotti Progetto Arte Via delle Belle Donne 39/r, by appointment only Tel. +39 055 214757 Italiano La mostra ReSignifications, inaugurata il 29 maggio scorso al Museo Stefano Bardini ed aperta fino al 29 agosto 2015, a cura del nigeriano

Awam Amkpa, drammaturgo, regista, produttore cinematografico, studioso e docente di Arti Drammatiche e Africana Studies presso la New York University, trae ispirazione dalle sculture raffiguranti “moretti” - Blackamoors - della collezione di Villa La Pietra rappresentati in posture di servitù a scopo ornamentale. Fin dal 2012 artisti provenienti da Stati Uniti, Africa ed Europa sono stati invitati a “vivere” la collezione di Villa La Pietra e a fornire la loro risposta artistica alle rappresentazioni dei Blackamoors, contrapponendo ad essi una selezione di oggetti tridimensionali, modelli e sculture secondo reinterpretazioni e contro-narrative derivanti dalle più diverse prospettive contemporanee. “ReSignifications e Black Portraiture{s} sono un esempio perfetto di ciò che è possibile realizzare in un mondo accademico veramente globale. L’argomento non potrebbe essere più attuale alla luce delle sfide che il mondo si trova ad affrontare in termini di concezione simbolica di razza e di giustizia sociale, dall’immigrazione africana verso le coste italiane ai disordini civili di Ferguson e Baltimora. Il nostro ruolo, in quanto università globale, è quello di non rifuggire da questi problemi, ma di utilizzare tutto quanto è a nostra disposizione per affrontarli a testa alta” commenta Amkpa. Grazie al supporto di Robert Holmes, membro del consiglio della NYU Faculty of Arts and Sciences, gli artisti hanno avuto la possibilità di eleggere come loro residenza Villa La Pietra ed esplorare interpretazio-


Florence is You!

Art in Italy

www.florenceisyou.com

21

July - August 2015

Martial Raysse

The humanistic fascination of the contemporary in Venice Until November 30, 2015 By Niccolò Lucarelli They say beauty is something you encounter by chance when you look outside the window just after dawn, when the noises of the city still belong to another dimension. But maybe this is not true, because women love to wake up late after a sleepless night, being expressive and friendly, just like a cigarette in between the lips of an unscrupulous lover. Women like to have breakfast in bed, to have coffee and orange juice while looking into the mirror. The advanced, bitter, morning light is the inconsistency of things that happen out of habit and resignation. You don’t ask what time it is and they will ignore you without hesitation. This is the essence of the feminine contemporary universe, synthetized in the works of Martial Raysse, exhibited at Palazzo Grassi, having the first Italian retrospective of the emblematic title Martial Raysse. Futurologia, 2015-1958/1958-2015, an exhibit curated by Caroline Burgeois. The exhibit contains around 350 works of art - paintings, sculptures, video and neon installations - , an artistic adventure describing one of the most interesting figures of the Nouveaux Realistes group, of which were also part, among others, Arman, Yves Klein, Niki de Saint-Phalle, and François Dufrêne. Raysse builds a feminine universe in polemic with that which the Situationists called “the performance society”, where the woman was (is) risking to be a target. Evocative portraits of women in their distorted by bright colors realism, but no less real in their glances, their facial expressions, where the artists imagines critics

ni contemporanee delle collezioni permanenti che gli ex proprietari della Villa, la famiglia Acton, hanno lasciato a NYU nel 1994. Oltre alla sua destinazione di centro di formazione e di ricerca accademica, il campus ospita regolarmente forum accademici e politici di alto livello e conferenze internazionali. “Il Campus della NYU a Villa La Pietra è lo scenario ideale per una discussione internazionale sul simbolismo figurativo del “black body”, in parte a causa dei “Mori”, ma anche perché la diaspora africana è sicuramente un argomento al centro del dibattito in Italia e in tutta Europa”, afferma Ellyn Toscano, direttore esecutivo di New York University Florence, co-organizzatore di Black Portraiture{s} II, e produttore esecutivo di

of consumerism against the lights, both enveloping and false. Whether as the key of Pop Art, like in La Belle Mauve (1962) and in Peinture a Haute tension (1965), or because of the mature style, Raysse depicts women from contemporary carnality, uninhibited enough to be charming but without revealing too much, aware of being much more than just a simple body. Thus, the pictorial-humanistic research of Raysse holds a significant place in the contemporary art, by analyzing and representing the new condition of the woman committed to fight against the commodification of her body, implemented by the industry of consumption.

lemica con quella che i Situazionisti chiamavano la “società dello spettacolo”, della quale la donna rischia(va) di essere il bersaglio. Ritratti femminili evocativi nel loro realismo distorto dai colori brillanti che utilizza, ma non per questo meno vero negli sguardi, nelle espressioni del volto, che l’artista immagina critiche contro le luci, insieme avvolgenti e false, del consumismo. Sia in chiave della Pop Art, come in La Belle Mauve (1962), o in Peinture à haute tension (1965), sia nello stile della maturità, Raysse raffigura donne dalla carnalità contemporanea, disinibite quanto basta per essere affascinanti senza svelare troppo, consapevoli di essere molto di più di un semplice corpo fisico. In questo senso la ricerca pittorico-umanistica di Raysse occupa un suo posto di rilievo nell’arte contemporanea, analizzando e rappresentando la nuova condizione della donna, impegnata a lottare contro la mercificazione del suo corpo, attuata dall’industria dei consumi.

You can find more information at www.palazzograssi.it/it/mostre/ martial-raysse

Tutte le informazioni al link www.palazzograssi.it/it/mostre/martial-raysse

Italiano Dicono che la bellezza sia qualcosa che incontri per caso quando guardi fuori dalla finestra appena dopo l’alba, e il rumore della città ancora appartiene a un’altra dimensione. Ma forse non è vero, perché alle donne piace alzarsi tardi dopo una notte senza sonno, espressiva e ammiccante come una sigaretta fra le labbra di un’amante senza scrupoli. Alle donne piace fare colazione a letto con caffè e succo d’arancia mentre si guardano allo specchio. La luce pungente della mattina avanzata, e l’incoerenza delle cose che accadono molto al di qua dell’abitudine e della rassegnazione. Voi non chiedete che ore sono, e loro vi ignoreranno senza difficoltà. È questa l’essenza dell’universo femminile contemporaneo, sintetizzata nelle opere di Martial Raysse, in mo-

ReSignifications. Le opere presentate in mostra includono i lavori di 47 artisti fra i quali Carrie Mae Weems, Fred Wilson, Mickalene Thomas, Zanele Muholi, Omar Victor Diop, Peju Alatise, Mary Sibande, Daniele Tamagni, Patrizia Maimouna Guerresi, Hassan Hajjaj creando inoltre, grazie alle presenze di Vasco Araujo, Kiluanji Kia Henda, Mario Macilau e Flávio Cerqueira, un ponte ideale con la Biennale di Venezia. Nella foto in prima pagina: Ellyn Toscano, Executive Director, NYU Florence, Villa La Pietra, Awam Amkpa, Curatore della mostra, Dario Nardella, Sindaco di Firenze, Antonella Nesi, Direttrice del Museo Stefano Bardini

stra a Palazzo Grassi con la prima retrospettiva italiana dall’emblematico titolo Martial Raysse. Futurologia, 2015-1958/1958-2015, curata da Caroline Bourgeois. La mostra racchiude in circa 350 opere - fra dipinti, sculture, video, istallazioni al neon -, l’avventura artistica di una delle figure più interessanti del gruppo dei Nouveaux Réalistes, del quale fecero parte, fra gli altri, anche Arman, Yves Klein, Niki de Saint-Phalle, e François Dufrêne. Raysse costruisce un universo femminile in po-


22

Culture

www.florenceisyou.com

May - June 2015

Giovanni Spadolini and his Florence

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini

If statesman, historian and journalist of great succes Giovanni Spadolini would still be with us today, he would have turned 90 years old. Born on June 21st, 1925, he came from a middle classe family in Florence (his father, Guido was a wellknown engraver) and was raised in the heart of the city: he lived in the apartment from Via Cavour 28, almost at the corner with Via degli Alfani, today declared by the Superintendent as national heritage site. He went to elementary school at Scolopi, gymnasium and high school at Galileo near Via Martelli. These are the years of the regime when he will discover one of his favorite authors, Piero Gobetti, the anti-fascist apostle of the “Liberal Revolution”, the high school student who will have to “snoop around” in the basement of the adjacent library “Giorni”. Florence, “home of the soul”. This was the expression Spadolini used to synthesize his bond with the city of his origins, even if Milan was the city that conferred him notoriety as the editor in chief of Corriere della Sera, and with a constituency that got him elected for Senate and as president of Bocconi University. However, in Florence, besides family ties he also maintained a bond with the University, acting as the professor for Contemporary History, the first department of its kind

Florence is You!

in Italy, at the Political Science Faculty “Cesare Alfieri”. In his opinion, no city in the world could match with Florence culturally. “I am an abnormal Florentine” used to say Giovanni Spadolini, to us “the Professor”. I am not a “fiorentinista”. I am a Florentine who has loved the European yearning of Florence, the universal spirit opposed to municipalism and provincialism. I have always hated “FIRENZINA”, the vernacular, the dialect. The most I love about Florence is that seed of the certain idea that Italy was born from distant times, from the language that carries me away to Dante. This was the first article that Mazzini sent to Antologia and that the magazine rejected, L’amor patrio di Dante. La mia Firenze. Frammenti dell’età favolosa: is the title of his book, published posthumously, that houses the most beautiful and intimate pages Spadolini has dedicated to the city, and to the great Florentines from the past: Michelangelo; Brunelleschi, “donated by the sky” in Vasari’s opinion, “in order to give reshape architecture”; Giovanni Fattori, leader of the “Macchiaioli” current; Ardegno Soffici, immeasurable in his descriptions about Tuscany; Giorgio Morandi who transmitted through his excellent “still nature” his feelings of solitude. In this ideal “gallery” of great Florentines by birth or adoption, very dear to Spadolini, was also Machiavelli, the prophet of national unity, anticipator of the modern State and of political sciences. Pian dei Giullari, a place of “fabulous times”. The hill above Piazzale Michelangelo, dear to Guicciardini and Galileo, had his grandfather’s villa on it, a country residence his family held during his childhood, favorite painting muse of father Guido. On the hill the “Professor” built “House of Books”, at the beginning of the sixties, now headquarters of the Foundation that bears his name. I remember that incredible landscape scene, showing the entire city to those heads of the State who came to visit it, the President of the Federal Republic of Germany, Richard von Weizsächer, Emperor Akihito, where Spadolini used to

open his hand and show, with the pride of only those who were born in Florence, how with five fingers you can grasp the Tower of Arnolfo di Palazzo Vecchio, the Medici Chapels of Michelangelo, Giotto’s Bell Tower, Brunelleschi’s Dome: Which city in the world, is able to show masterpieces of similar genes through the fingers of one hand? Was his rhetorical question. During the last few weeks, the “house of books” has hosted an illustrious visitor, President of the Senate, Pietro Grasso, who has breathed with great emotion the atmosphere of profound culture, which characterized the life of the Florentine statesman. I like to remember and share the words with which the President has concluded his testimony in the “book of signatures”, the guest book from Pian dei Guillari: “Grazie Giovanni!” Italiano Se Giovanni Spadolini, statista, storico, giornalista di grande successo fosse ancora con noi avrebbe oggi novant’anni. Nato il 21 giugno 1925, appartenente a una famiglia

della media borghesia fiorentina (il padre Guido era un noto incisore), si era formato e cresciuto nel cuore della città: nato e vissuto in quell’appartamento di via Cavour 28, quasi all’angolo con via degli Alfani, oggi vincolato dalla Soprintendenza come patrimonio storico nazionale. Scuole elementari agli Scolopi, ginnasio e liceo classico al Galileo, nella vicina via Martelli. Sono gli anni del regime, e per scoprire uno dei suoi autori preferiti, Piero Gobetti, l’apostolo antifascista di “Rivoluzione liberale”, lo studente liceale dovrà “frugare” nello scantinato della contigua libreria “Giorni”. Firenze, “patria dell’anima”. Era l’espressione con la quale Spadolini sintetizzava il suo vincolo affettivo con la città delle origini, anche se Milano gli assicurava notorietà come direttore del Corriere della Sera, col collegio elettorale che puntualmente lo eleggeva al Senato, come presidente dell’Università Bocconi. A Firenze, tuttavia, al di là dei legami familiari, ha conservato intatto il legame con l’Università, titolare della cattedra di Storia contemporanea, la prima in Italia, alla

facoltà di Scienze Politiche “Cesare Alfieri”. Poiché a suo giudizio nessuna città al mondo poteva eguagliare Firenze negli affetti e nella cultura. “Io sono un fiorentino anomalo” era solito ripetere Giovanni Spadolini, per noi “il Professore”. Non sono un fiorentinista. Sono un fiorentino che ha amato in Firenze l’anelito europeo, lo spirito universale, contrapposto al municipalismo e al provincialismo. Ho sempre detestato “FIRENZINA”, il vernacolo, il dialetto. In Firenze amo il germe di quella certa idea dell’Italia che è nata da lontano, che è nata dalla lingua, che mi riporta a Dante. E al primo articolo che Mazzini mandò all’Antologia, e che la rivista purtroppo respinse, L’amor patrio di Dante. Pian dei Giullari, luogo “dell’età favolosa”. La collina sovrastante Piazzale Michelangelo, cara a Guicciardini e a Galileo, con la villa del nonno, residenza di campagna della famiglia negli anni dell’infanzia, obiettivo prediletto della pittura del padre Guido. Su quella collina il “Professore” avrebbe costruito agli inizi degli anni Sessanta la “casa dei libri”, oggi sede della Fondazione che ne porta il nome. Ricordo che da quell’incredibile panorama, mostrando la città ai capi di Stato che venivano a visitarlo, dal presidente della Repubblica Federale tedesca, Richard von Weizsächer, all’Imperatore Akihito, Spadolini apriva la mano e mostrava con l’orgoglio di chi è nato a Firenze che con le cinque dita è possibile comprendere la Torre di Arnolfo di Palazzo Vecchio, le Cappelle medicee di Michelangelo, il campanile di Giotto, la Cupola del Brunelleschi: quale città al mondo, era la sua domanda retorica, può mostrare i capolavori di simili geni nelle dita di una mano? Nelle scorse settimane la “casa dei libri” ha accolto, visitatore illustre, il presidente del Senato Pietro Grasso, che ha respirato con emozione l’atmosfera di profonda cultura caratterizzante la vita stessa dello statista fiorentino. Mi piace ricordare, e condividere, le parole con cui il Presidente ha chiuso la sua testimonianza nel “libro delle firme”, il guest-book di Pian dei Giullari: “Grazie Giovanni!”.

Siena: Waiting for the Palio By Ela Vasilescu Writer

By Ela Vasilescu Writer The city of Siena is without doubt one of the most beautiful medieval cities in Tuscany. Siena’s heart is its central piazza known as Il Campo, known worldwide for the famous Palio run here, a horse race run around the piazza every summer. The earliest known antecedents of this horse race are medieval. Piazza Il Campo was the site of public, combative games such as pugna, a sort of many-sided boxing match or brawl, jousting, and in the 16th century, bullfights. Of all these games only the Palio has survived throughout time.

Information: www.comune.siena.it From the 14th century on, public races (palii alla lunga) organized by the “contrade”, became very popular and were run across the whole city. The Contrade are combative institutions, each with its own unique emblem and colors, representing an area of the city. Walking through the streets of Siena it is easy to know in which Contrada you are in by observing the flags and emblems displayed along the street walls. Originally, there were about fifty-nine “Contrade”; now only seventeen remain, ten of which take part in the

historical pageant and in the race at each Palio. The horse race takes place twice a year, one the 2nd of July (Palio of Provenzano, in honor of the Madonna of Provenzano) and on August 16th (Palio of the Assumption, in honor of the Virgin Mary’s Assumption). Piazza del Campo, is prepared for the race as the ring around the square is covered with tuff clay. This traditional popular manifestation lasts four days (from June 29 to July 2 and from August 13 to 16). The first day is for the “Tratta”, or the drawing of the lots and

assignment of the horses to each of the Contrade. Each of the Contrade can pick out their jockey but not the horse. Before the official race, there are 6 trial runs or heats, one in the morning and one in the afternoon. The fifth trial, is called the “prova generale” (general trial), while the last that takes place the morning of the main race, is called “provaccia” (bad trial), given the little effort the jockeys put into it in order to avoid tiring the horses too much. The jockeys always mount their horses without a saddle.

After the proclamation of the winner, the victory celebration moves on to the streets of the victorious “Contrada” and the winner pays for all. The prize, called “Drappellone” is a large painted canvas, each year designed and created by a different artist, which the winning contrada displays in their contrada museum. If you happen to be in Siena on one of these exciting days don’t miss out this historical event. You can share the enthusiasm of the locals and why not choose your favorite contrada to support during the race.


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

23

July - August 2015

Dante Alighieri at the Bargello Museum

By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 3405278209

Dante Aligheri is without doubt one of the illustrious sons of Florence, for his writings (among which “Divina Commedia” where he recounts in verses the journey from Hell, Purgatory and Paradise and “Vita Nuova” where he sings his love for Beatrice) that created the foundation of the Italian language and for his life, a pattern of political passion. As in any family, between mother Florence and its famous son there were also forgettable moments, one of the most dramatic ones taking place in 1302, the year when Dante was condemned to perpetual exile and his house was burned to the ground e ancora oggi presente nel Palagio dell’Arte della Lana accanto a Orsanmichele, e, addirittura, la ricostruzione della sua casa già demolita. Su tutte, però, campeggia il tentativo, reiterato nei secoli e mai coronato da successo, di riportare le spoglie di Dante da Ravenna a Firenze, ragion per cui il monumento a lui dedicato nella Chiesa di Santa Croce è solo un cenotafio, cioè una tomba priva del corpo della persona che celebra. Nel primo libro dedicato alla storia degli artisti nell’età moderna, le “Vite” di Giorgio Vasari, si legge che, nella cappella del Palazzo Pretorio, (oggi Bargello), esisteva un ritratto di Dante affrescato da Giotto, già allora invisibile dato che l’edificio

because of the political disputes of which he was a protagonist; from then on the great poet will wander in exile until 1321 and he will end his earthly life at Ravenna, where he is still buried now. After Dante’s death, Florence will remember him in any kind of public celebrations, almost trying to make up for the mistakes made during their confrontations. Enough to mention, readings of “Divina Commedia” organized by Boccaccio in 1373, in the Santo Stefano in Badia church, the fifteenth century image of Dante placed on Florence’s Cathedral, the nineteenth century marble statues placed in the Uffizi and Piazza Santa Croce, the plaques spread throughout the city in memory of the characters sung in the “Commedia”, the creation of the Italian Dante Society, born in Florence in 1888 and still present at the Palagio dell’Arte of Lana next to Orsanmichele, and even the reconstruction of his destroyed house. Overall, stands out as a repeated attempt but never successful to bring back the remains of Dante from Ravenna to Florence, reason for which the monument dedicated to him inside the Santa Croce church is only a cenotaph, a tomb deprived by the body it celebrates. In the first book dedicated to the history of modern age artists, “Vite” by Giorgio Vasari, it can be read that in the chapel of Palazzo Pretorio, (today Bargello), there was a portrait of Dante by Giotto, invisible given the fact that the building has been turned into a prison and repainted white. Italians weren’t the first ones that have tried to search for the traces

of the portrait, but foreign scholars from the nineteenth century: Seymour Kirkup, attorney of Giovanni Aubrey Bezzi and the American Dante scholar Enrico Wilde; but their proposal wasn’t heard out, considered inappropriate because it was presented by foreigners. The idea was brought to attention again and proposed on June 11, 1839 by the Marquis Paolo Feroni, painter and patriot, together with famous sculptor Lorenzo Bartolini and Giovanni Aubrey Bezzi who were interested to bring back to light Dante’s fresco. This time the Lorraine government replied positively. Painter Antonio Marini thus started working and on July 20, 1840 he found the portrait of Dante: this led to the “resurrection” of the building that still remained a prison until 1857 and that because of the discovery has been restored and transformed into a museum dedicated to sculpture and decorative arts, on the wake of what was happening in Paris with the Cluny Museum and in London with the South Kensington Museum (today known as Victoria and Albert Museum). In retrospect, Bargello seems emblematic, as a sort of reflection of the ambiguous love and hate relationship between Florence and Dante: if the fresco from the Maddalena Chapel celebrates his features for eternity, at the same time the Donatello Saloon, ancient hall of the Podestà audience and scene of the death sentence and perpetual exile of the great poet, remembers that tragic year of 1302 that remains as an unforgettable act of shame in the memory of the city.

era stato trasformato in una prigione dalle mura imbiancate. Non furono degli italiani coloro che per primi provarono a cercare le tracce dell’affresco, ma alcuni studiosi stranieri nel XIX secolo: Seymour Kirkup, l’avvocato Giovanni Aubrey Bezzi e il dantista americano Enrico Wilde; ma la proposta non venne accolta in quanto non ritenuto opportuno il fatto che a presentarla fossero stranieri. L’idea fu riproposta l’11 giugno 1839 dal marchese Paolo Feroni, pittore e patriota, insieme al celebre scultore Lorenzo Bartolini e Giovanni Aubrey Bezzi che si interessava nuovamente all’impresa. Questa volta l’amministrazione pubblica lorenese rispose positivamente. Il pittore Antonio Marini iniziò quindi a lavorare, trovando così il 20 luglio 1840 il ritratto di Dante: ciò portò alla “risurrezione” del palazzo, rimasto ancora sede del carcere fino al 1857, e che, sull’onda del ritrovamento dantesco, venne restaurato e trasformato in museo dedicato alla scultura e alle arti decorative, sulla scia di quanto si avveniva a Parigi col Musée de Cluny e a Londra con il South Kensington Museum (oggi noto come Victoria and Albert Museum). A posteriori il Bargello appare così emblematicamente come una sorta di riflesso dell’ambiguo rapporto di amore e odio esistente tra Firenze e Dante: se infatti l’affresco della Cappella della Maddalena celebra le sue fattezze per l’eternità, allo stesso modo il Salone di Donatello, antica sala dell’Udienza del Podestà e teatro della condanna a morte in contumacia e all’esilio perpetuo del Sommo Poeta, ricorda quel tragico 1302 che rimane come un’onta incancellabile nella memoria cittadina.

Italiano Di Firenze, Dante Alighieri è, senza dubbio, uno dei figli illustri, e per i suoi scritti (tra cui la “Divina Commedia” in cui racconta in versi il viaggio tra Inferno, Purgatorio e Paradiso, e la “Vita Nuova” in cui canta l’amore per Beatrice Portinari) che posero le fondamenta della lingua italiana, e per la sua vita, modello sempre valido di passione politica. Come in tutte le famiglie, però, tra la madre Firenze e il celebre figlio vi sono stati momenti da dimenticare, il più drammatico dei quali fu nel 1302, anno in cui Dante fu condannato all’esilio perpetuo e la sua casa venne rasa al suolo in seguito alle vicende politiche di cui era stato protagonista; da allora il Sommo Poeta sarà un esule errante e terminerà nel 1321 la sua vita terrena a Ravenna, luogo in cui è sepolto ancora oggi. Dopo la morte di Dante, Firenze si prodigherà in ogni genere di pubblica celebrazione della sua figura, quasi cercando di riparare gli errori commessi nei suoi confronti. Basti ricordare, per esempio, le pubbliche letture della “Divina Commedia” organizzate da Boccaccio, nel 1373, presso la chiesa di Santo Stefano in Badia, l’immagine quattrocentesca di Dante collocata nel duomo di Firenze, le ottocentesche statue marmoree del loggiato degli Uffizi e di Piazza Santa Croce, le targhe sparse per il centro cittadino a memoria di fatti e personaggi cantati nella “Commedia”, la creazione della Società Dantesca Italiana, nata a Firenze nel 1888

www.carthusia.it Via Camerelle, 10 - 80073 Capri (NA) phone: 081 8370529


24

Florence is You!

Cinema

www.florenceisyou.com

July - August 2015

The Mistery of Dante at Cinema Odeon in Florence ing. We will examine why the ascent to Heaven must necessarily be preceded by a descent to Hell. Through the study of the different manifestations of the western initiatic tradition, from the orders of knighthood to the Rosicrucians, we will try to cast a new light on a neglected side of Dante. A mysterious and age-old language, dating back from immemorial time. Travellers turned into pioneers of new worlds. A detective investigation inside the countless twists and turns of the interpretation of the work of the greatest Italian genius of 1300: Dante Alighieri. A voyage which will hopefully leave the audience with some tools helping them to shape a personal view about what lies hidden behind this mysterious author. For the 750th anniversary of the will try to go one step further in birth of Dante Alighieri, from the understanding of this secret. June Monday 1 to July Sunday 19 Our direction will be marked by (except June 11, 12, 13, 14 and July the traces left by two of the most 10, 11) everyday at 7.30 pm THE distinguished authorities in the MISTERY OF DANTE (film + field of the esoteric significance glass of wine: euro 9). A journey in of Dante’s work: Lorenzo Valli the footsteps of the most famous and René Guénon. The voice of a initiate of Italian Trecento, the mysterious character interpreting author of the Dante’s verscelebrated “Dies will help us vine Comedy”. Discover the secrets of the delve into this great florentine poet in subject. Two A poet who has inspired some the most beautiful movie perspectives: of the most the exoteric theater in Italy! outstanding and the esominds in Histoteric one. Any ry, adapting and continuing an an- profane science can be traced cestral tradition aiming at seeing back to another science relating reality through the Myth. Since to the same object considered unthe 19th century, many important der a deeper point of view, in the scholars have tried to unfold the same kind of relationship existing mystery hidden behind Dante’s between the higher sense of the terzine. During this voyage we scriptures and their literal mean-

Cinema Odeon

Piazza Strozzi, Firenze Tel. 055 214 068 All films are in original version with subtitles in Italian

The 2nd of July

From 6 to 7 July

The 9th of July

From 16 to 19 July

un bel ragazzo, magro, alto, sportivo. Vive in una casa dotata di ogni comfort insieme alla madre Grazia, un affermato architetto di Bari, e ha una tata che si prende cura di lui con l’affetto di una nonna. Francesco sarebbe perfettamente “normale” se non fosse per un preciso particolare: non ha le braccia dalla nascita, e questo lo rende un disabile, ma con una spiccata abilità nell’usare le gambe come unici arti e i grandi piedi al posto delle mani. E un’altra cosa lo distingue dai suoi coetanei: non ha ancora mai baciato una ragazza, e questo per lui ha iniziato a rappresentare un problema. Nella sua opera seconda per il grande schermo, Noi siamo Francesco, la regista di origini fiorentine Guendalina Zampagni ha voluto accostarsi al tema della disabilità, di per sé complesso e delicato, con un approccio leggero e fresco, senza cadere nella banalità della rappresentazione drammatica dell’argomento. Traendo ispirazione da vere testimonianze di vita di giovani disabili, dà forma a una storia tutta sua, permeandola di ottimismo e di fiducia nei macrovalori dell’amicizia e dell’amore. Il protagonista, interpretato dall’esordiente al cinema Mauro Racanati, è accudito da una madre alquanto protettiva (Elena Sofia Ricci) che senza rendersene conto ha rinunciato a molto di se stessa purché al figlio non mancasse mai nulla. Del mondo di Francesco fa parte l’amico fraterno Stefano (Gabriele Granito), un buffo personaggio con un forte accento barese e un gran cuore, il quale non perde occasione per spronare Francesco a non considerare il suo handicap come un ostacolo che gli impedisce di innamorarsi e di es-

sere corrisposto. La fase di crescita in cui si trova Francesco somiglia sorprendentemente al tempo delle mele ritardato che chiunque ha vissuto o vivrà: le paure e le titubanze di fronte allo scoglio della “prima volta”, della scoperta della propria intimità condividendola con un’altra persona, sia dal punto di vista affettivo che propriamente sessuale. Noi siamo Francesco scava nei sentimenti dei personaggi, che in fondo sono tutti protagonisti che ammiccano allo spettatore con un pizzico di complicità: si confidano a turno con ironia e spontaneità, raccontando della loro prima volta, la quale rimane un’esperienza scalfita nei ricordi. L’originalità della regia di Guendalina Zampagni sta nel parlare del tema universale della disabilità in modo semplice e sincero, inscrivendola nella quotidianità di un giovane uomo affetto da handicap che potrebbe benissimo essere la nostra. Noi siamo Francesco è una commedia che spinge all’empatia e racconta i sentimenti giovanili, l’altruismo, il rapporto madre-figlio e la condizione di solitudine apparentemente velata dal benessere economico. L’ambientazione pugliese, ritratta da una fotografia colorata e lucente, ben si concilia con il mood positivo del film. D’impatto nell’ultima parte la sequenza della danza del corpo, che stride ineccepibilmente con i gravi limiti fisici del protagonista, e la scena dell’avvicinamento “assistito” di due corpi: emozionante. Cosa c’è di più spontaneo del lasciarsi andare all’amore? Il film ha vinto il Premio del Pubblico al Festival di Annecy Cinema Italien 2014, ed è uscito nelle sale il 25 giugno.

Cinema Odeon Piazza Strozzi Firenze Tel. 055 214 068 www.odeonfirenze.com

Noi siamo Francesco

Disability recounted with a smile

By Claudia Porrello Francesco is 22 years old and is a model university student. He is handsome young man, thin, tall, a sportsman. He lives together with his mother, Grazia, a well-known architect from Bari and has an aunt who takes care of him with the love of a grandmother. Francesco would be perfectly “normal” if it wasn’t for a specific detail: he was born without arms and this makes him disabled, but he has a strong ability of using his legs like unique art tools and his feet as hands. There is another thing that distinguishes him from his peers: he has never kissed a girl and this started to become an issue for him. In his second work for the big screen, Noi siamo Francesco, the Florentine director, Guendalina Zampagni, wanted to approach the disability theme with a fresh

vision, a complex and delicate theme in itself, without falling into the banality of a dramatic interpretation of the argument. Inspired by true testimonies from the lives of young disabled, she shapes a story of her own, filling it with optimism and trust and the values of friendship and love. The protagonist, interpreted by the newcomer Mauro Racanti, cared for by a protective mother (Elena Sofia Ricci) who without realizing has abandoned herself so that her son could have everything he needs. Part of Francesco’s world is also his brotherly friend Stefano (Gabriele Granito), a comical character with a strong Bari accent and a big heart, who never misses a chance to spur Francesco and not consider his handicap as an obstacle in the way of him falling in love or being loved back. The growth phase Francesco is going through, surprisingly coincides with the delayed blooming that anyone

has lived or will live: the fears and hesitations surrounding “the first time”, the discovery of one’s self intimacy shared with another person, or the approach of the emotional point of view more than the sexual one. Noi siamo Francesco digs into the feelings of the characters that ultimately are protagonists who wink at the general public with a hint of complicity: they take turns to confide, using irony and spontaneity, telling stories about their first time, an experience that always remains grazed in ones memories. The directing originality of Guendalina Zampagni stands in the act of speaking about the universal theme of disability in a simple and honest way, introducing us in the daily life of a young man who is affected by a handicap that may as well be ours. Noi siamo Francesco is a comedy that attracts empathy and talks about young feelings, altruism, the mother-son relationship and the loneliness that can coincide with the economic well-being. The setting of Puglia, portrayed by a colorful photographer, fits well with the positive mood of the film. The impact of the last scene, the dance of the body, an image that clashes with the physical limitations of the protagonist and the assisted approach scene of two bodies: pure emotion. What is more spontaneous than letting oneself fall in love? The film has won the Public’s Award at the Annecy Cinema Italian Festival 2014 and was released in theaters June 25th. Italiano Francesco ha 22 anni ed è uno studente universitario modello. È


Florence is You!

Festivals

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Lucca Summer Festival

Summer in Fiesole

Starting June 21st to July 26th

Enrico Rava

Dario Argento

Hiromi Uehara

Director Dario Argento will be among the guests at the 50th “Fiesole Award for Marters of Cinema” edition, which will be presented on July 19th at Teatro Romano. Argento will become “master of cinema” just like Terry Gilliam, Toni Servillo, Nanni Moretti, Gianni Amelio, Spike Lee, Bernardo Bertolucci, Robert Altman and Ken Loach, only to mention some of the winners who preceded him. On July 2nd Hiromi Uehara, Japanese jazz star, is the most talented protagonists of the modern jazz world. Her live music mixes jazz, free jazz, with rock and fusion incursions. From Stefano Bollani’s awaited on July 16th, Hiromi and Enrico Rava, to the theater of Maurizio Lombardi and Arianna Scommegna (Ubu award 2014), and to classical

music with Dutch composer Louis Andriessen.

lo, Nanni Moretti, Gianni Amelio, Spike Lee, Bernardo Bertolucci, Robert Altman e Ken Loach, solo per citare alcuni tra i premiati che lo hanno preceduto. Per il jazz, da segnalare il 2 luglio per la prima volta la stella nipponica Hiromi Uehara, tra le più talentuose protagoniste della nuova scena jazz mondiale. Dal jazz di Stefano Bollani, attesissimo il 16 luglio, Hiromi, ed Enrico Rava, al teatro di Maurizio Lombardi e Arianna Scommegna (premio Ubu 2014), alla classica con il compositore olandese Louis Andriessen.

You can buy your ticket in advance from the ticket office of Teatro Romano, on the regional circuit box-office and on www. ticketone.it and www.boxolit . For further information contact the ticket office of Teatro Romano, Via Portigiani 3, Fiesole, infoline at 055 5961293, from 10 am to 6,30 pm. Italiano Tra gli ospiti il regista Dario Argento per il 50/esimo “Premio Fiesole ai Maestri del cinema” che gli sarà consegnato il 19 luglio al Teatro Romano. Argento diventerà “maestro del cinema” come Terry Gilliam, Toni Servil-

Pistoia Summer Blues Festival

Prevendite presso la biglietteria del Teatro Romano, su circuito regionale box-office, e su www.ticketone.it www.boxol.it

By David Orr The stage at Lucca Summer Festival is set this year with 13 outstanding shows from July 1 – 28. Held in Lucca’s Piazza Napoleone, viewers can watch from up close or simply take in the sights from a café in the back, sipping wine or enjoying gelato. The festival gets started in style on July 1 with the iconic Bob Dylan. His latest set of studio albums have been critically hailed, and his performances are as engaging and provocative as ever. Paolo Nutini plays on July 8. A native son of the nearby Garfagnana hill-town of Barga (where one side of his family descends from), Nutini’s soulful lyrics and honey-gravel voice rou-

tinely get him labelled as one of the best singers of his generation. The 1-2 combo of the bombastic Billy Idol and legendary Elton John on July 10 and 11 make for a unique 48 hours of music. Mark Knopfler of Dire Straits fame plays on July 22, while Italian rapper and tattoo mural Fedez plays on July 26. John Legend, Los Lobos, The Script, Lauryn Hill, Robbie Williams, and Lenny Kravitz round out the lineup, while the always dapper Snoop Dogg closes the festival with a puff of smoke on July 28. You can also visit their website at www.summer-festival.com/home

Festival Puccini

Sting

By David Orr Writer Pistoia plays host to the 36th annual Blues Festival, an eclectic mix of bands, rockers and singers with enough string bends and riffs to make a blues fan’s spine vibrato. The festival runs from July 1st to 24th at Pistoia’s Piazza Duomo, a mere 40 minutes from the center of Florence by car. The festival is kicked off by British hipster-folk rockers Mumford & Sons. Though the band’s latest music tends towards more traditional rock, they will undoubtedly invoke their epic banjo-laced shout-along anthems that made them famous. Counting Crows plays on July 3rd, unleashing their infectious brand of melodic rock-music, whose hits in the mid90s like Mr. Jones often required invasive surgery to remove from one’s brain. Ireland’s Hozier plays on July 7th, whose lion-like riffs steeped in Catholic conflict are perfect for Italy. Passenger plays on July 15th, while July 17th is reserved for Italian Blues Night. The Darkness & Black Label Soci-

25

ety, Dream Theater and Santana play July 18, 19th, and 21st respectfully, and the festival is capped by none other than Sting on July 24th. Fresh off a run on Broadway in New York, he returns to the land which he calls home to perform what will almost assuredly be an epic performance, likely requiring many days of yoga to recover from. Lineup: July 1 – Mumford & Sons July 3 – Counting Crows July 7 – Hozier July 15 – Passenger July 17 – Italian Blues Night July 18 – The Darkness/ Black Label Society July 19 – Dream Theater July 21 – Santana July 24 – Sting For further information you can visit their website at www.pistoiablues.com or you can purchase online tickets at pistoiablues. com/edizione-2015/biglietti.php

By David Orr Writer Few opera composers can match the work of the great Giacomo Puccini, and each year the Puccini Festival produces world-class opera in the picturesque town of Torre Del Lago, an hour and fifteen minutes from Florence by car, or 30 minutes from Puccini’s birth-town, Lucca. This year festival takes place from July 24th to August 29th, and showcases four of Puccini’s operas: Tosca, Turandot, Madama Butterfly, and Il Trittico. Held at the openair Gran Teatro All’Aperto, seating 3,400 with stunning Massaciuccoli Lake as a backdrop, the setting is a fitting location for Puccini’s finest work. Steps away from the theater is the house where Puccini bunkered down and composed most of his main operas, enabling one to truly be in the presence of greatness and the creative spirit of the town. Tosca is showing five times from July 24 to August 30th, and represents Puccini’s first delve into verismo, depicting gritty real-life rather than the average god, mythi-

cal creature, or king/queen conflict. Turandot has five shows from July 25th to August 28th. Unfinished at the time of Puccini’s death, each of the five performances have a different ending, meaning a true opera aficionado can see all five and debate whether Alfano’s was truly the best. Madama Butterfly, one of Puccini’s most-performed operas, has five shows from August 1st to 29th. The great characters Cio-Cio San and B. F. Pinkerton come to life by some of the most revered opera performers in the world, including Svetla Vassileva as Cio-Cio San. Il

Trittico has a single show on August 20th. Trittico, or triptych, is actually three one-act operas in one - Il Tabarro, Suor Angelica, and Gianni Schicchi. The final act is based on Dante’s epic Divine Comedy. Shows: Tosca: July 24, 31, Aug. 15, 21, 30 Turandot: July 25, Aug. 7, 16, 23, 28 Madama Butterfly: Aug. 1, 8, 14, 22, 29 Il Trittico: Aug. 20 You can also visit their website at www.puccinifestival.it


26

Florence is You!

Travel

www.florenceisyou.com

July - August 2015

One of the most beautiful itinerary in Tuscany

By Claudio Fantuzzi Journalist

The seaside is not far from Florence. The season starts in May and ends in October if the weather allows it. If you take the road north, for Versilia for example, it’s only an hour away drive on the highway. If instead you want to enjoy a more beautiful sea, that even if it takes longer to reach, the itinerary is one of the most beautiful in Tuscany and the journey takes a little longer. The satisfaction afterwards is beyond compare. One of these itineraries to reach the Tyrrhenian coastline, south of Piombino, the one of Follonica and Castiglione della Pescaia, in Maremma and along the old Volterrana for Montespertoli, then the Etruscan Volterra, Saline, Ponte Ginori and left for Casale Marittimo and Bibbona; finally along the “Strada del Vino” inside the coast line, Bolgheri, Castagneto Carducci, San Vincenzo until Follonica. There are around 170 km to enjoy while driving, without missing the view of the incredible sky (a spider car is ideal): glances over the magnificent vineyards until Gambassi Terme, the souring towers of San Gimignano seen from the west; a few kilometers further, Volterra, stands out on a steep hill, between gullies and pine forests and is definetely worth a visit for its Historical Center and the Diocesan Museum of Sacred Art with a splendid table of Rosso Fiorentino (1521) and the Etruscan Museum with the Evening Shadow (III century B.C); towards the Saline and Ponte Ginori, deviating left to admire the scenery- wheat fields, groves, shadows and dazzling lights, houses on the hills, views ... in total solitude - apart from some tractor that suddenly emerges from a field in a cloud of dust or the combine at work between golden spikes, some foreign tour-

Massa Marittima ists, perhaps a bit lost but totally relaxed giving their picnic placed under a pine tree just next to the road. Casale Marittimo is the next stop, and then Bibbona, from where you follow a curvy road, small bridges, farms and wineries in vineyards, olive groves one after another, “combed” as if they have just been conquered by their noble an famous “tenants” again (Antiori, Incisa, Satta, Gaja...). After the crowded Bolgheri and its Viale dei Cipressi, the road winds through evergreen oaks, almost forming tunnels and a natural refreshing respite from the sun in this often unrelenting period. After passing Castagneto Carducci (in the countryside you will find interesting, local shops with traditional, local products) and being surrounded by equally famous vineyards, you reenter old Aurelia, and at San Vincenzo North you take the road to Follonica, reachable in just 10 minutes. Its bay is magnificent, with a hinterland of merit (the medieval Massa Marittima with its Cathedral dedicated to San Cer-

bone is not to be missed), and together with Punta Ala, South, Elba island in the midddle and Corsica just behind it, visible on clear days, the show ends on the Piombino channel. Beaches, pine forests, clean sea, beach resorts at affordable prices, a lot of youth, great possibilities to eat along the shore (walk towards the west). Knowing where to go, everyone can find their place in the.... sun. In addition to various apartments available to rent, there are also good three star hotels / villas: including the Hotel - restaurant Parrini behind the pinewood, the only one that has rooms to the sea, almost on the shore, with beautiful views on clear days even over the island of Montecristo, charming, imposing and solitary into the horizon, seems almost a mirage. Have a nice trip!

regge. Se vai verso nord, in Versilia per esempio, è a un’ora di comoda autostrada. Se vuoi invece un mare più mare, da raggiungere magari in più tempo ma attraverso una dei più belli itinerari della Toscana, be’ allora il viaggio è un po’ più lungo. Anche se poi la soddisfazione è senza paragone. Uno di questi percorsi per raggiungere la costa tirrenica a sud di Piombino - quella di Follonica e Castiglione della Pescaia, terre di Maremma, è lungo la vecchia Volterrana per Montespertoli, poi l’etrusca Volterra, quindi Saline, Ponte Ginori a sinistra per Casale Marittimo e Bibbona; infine attraverso la “Strada del vino” all’interno della costa, Bolgheri, Castagneto Carducci, San Vincenzo, fino a Follonica. Sono circa 170 km, da prendersi con calma e da godersi tutti senza perdersi il cielo (una spider è l’ideale): colpi d’occhio magnifici su vigneti e colline fino a Gambassi Terme, sulle svettanti torri di San Gimignano, viste da ponente; Volterra pochi km più avanti, erta su un colle in bilico fra calanchi e pinete, merita una sosta per il Centro storico e il suo Museo Diocesano di Arte Sacra con la splendida tavola del Rosso Fiorentino (1521) e il Museo Etrusco Guarnacci con l’Ombra della sera (III sec a.C); quindi giù verso Saline e Ponte Ginori, per una deviazione a sinistra da godersi in venerazione - campi di frumento, boschetti, ombre e luci abbaglianti, qualche casale sul poggio, allevamenti di chianina, panorami… in totale solitudine - a parte qualche trattore che sbuca improvvisamente da un campo in un nugolo di polvere o la mietitrebbia al lavoro fra spighe dorate, qualche turista straniero, forse un po’ perso ma in totale relax visto il picnic cui sta accingendosi sotto un pino appena al di là della strada. Casale Marittimo arriva subito, e Bibbona poi, da cui

ci s’inoltra attraverso curve, ponticelli, fattorie e cantine in un vigneto e uliveto dopo l’altro, “pettinati” come se fossero appena stati rigovernati dai loro blasonati e famosi “vignaiuoli” (Antinori, Incisa, Satta, Gaja…). Dopo la molto frequentata Bolgheri e il suo preclaro Viale dei Cipressi di Carducciana memoria, la strada si snoda attraverso una distesa di lecci sempreverdi per molti tratti messi a pergola nel cielo, quasi una galleria rinfrescante naturale e una tregua dal sole in questo periodo spesso implacabile. Passata Castagneto Carducci (in paese troverete interessanti negozi di gastronomia tipica locale) e contornata di vigneti altrettanto famosi, si rientra sulla vecchia Aurelia, e a San Vincenzo Nord si prende per Follonica, raggiungibile in poco più di 10 minuti. Il suo golfo è magnifico, con un entroterra di pregio (la medievale Massa Marittima col Duomo dedicato a San Cerbone è da non mancare), e compreso a sud da Punta Ala, l’isola d’Elba nel mezzo e con la Corsica appena dietro, ben visibile nei giorni limpidi, a chiudere lo spettacolo sul canale di Piombino. Spiagge libere, pinete, mare pulito, stabilimenti balneari a prezzi abbordabili, molta gioventù, buone possibilità di una piacevole gastronomia anche sul mare (passeggiata verso ponente). Sapendo dove andare ognuno potrà trovare il suo posto al…sole. Oltre a vari appartamenti in affitto disponibili in gran numero ci sono anche buoni hotel/pensione di tre stelle: tra cui l’albergo - ristorante Parrini a ridosso della pineta di ponente, l’unico ad avere camere a mare quasi sulla battigia, con vista splendida nei giorni tersi anche sull’isola di Montecristo, suggestiva e così imponente e solitaria all’orizzonte da sembrare quasi un miraggio. Buon viaggio.

Follonica

Italiano Da Firenze il mare non è lontano. Da maggio a Ottobre se il tempo

Via del Campanile, 2 - tel. 055 216158

Piazza G. Salvemini 2/3 - tel. 055 2343918


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

27

July - August 2015

San Lorenzo: 10 August, the night of the falling stars By Lavinia Rinaldi This is a magical night, when wishes can come true. All it takes is to say them out loud while a star falls across the sky. It is the night of San Lorenzo, the Spanish Saint, who in 258 a.c. arrived in Rome and that very same day, died, burned on a gridiron because of the persecution of King Valeriano. According to the legend, the stars that crossed the sky that night were like sparks of fire from the coals on which the saint burned, that once risen to the sky, during the martyrdom, they descended back on Earth to make our wishes come true. The deacon San Lorenzo has come to Rome from Huesca, Spain, his native country, together with Pope Sixtus II, to give to the poor the money collected from Christians. Among a group of sick and destitute people, Lorenzo said to the emperor who wanted those benefits for himself: “Here are the riches of the Church that you can find everywhere and will never depreciate. After this courageous response, followed the arrest, the torture and the torture of the grill. The saint proved himself to be a fighting spirit until the last moment of his life. In fact while he was on the grill he addressed to his tormentor saying: “Here I am cooked on this side, turn me on the other side and eat”. With his final breath, he raised to the sky a prayer for the city of Rome. The grateful city dedicated 24 churches to him. The symbol of the saint is a grill. His martyred death has inspired Renaissance painters to immortalize a piece of this episode: Tiziano (Venice), Bartolo Fredi (Siena) and Bronzino commissioned by Cosimo de Medici, who has dramatically expressed the final moment of the saint’s life in the church dedicated to him in Florence. The city of Florence, devoted to the saint since the fifth century, built a church

and later a basilica in his honor. A lively district with a typical market carries with pride the saint’s name. Still, at the countryside in Tuscany, lives on through a soup, a gastronomic saying referring to the saint and his grill, prepared for summer dinners, but especially on the 10th August, using seasonal ingredients, poor but genuine: leeks, bread, pine nuts, olive oil that are after browned on the grill under a generous sprinkling of pecorino cheese. This dish truly becomes a feast. Italiano Questa è una notte magica, in cui i desideri si potrebbero realizzare. Basta riuscire ad esprimerli mentre una stella cadente solca il cielo. È la notte di San Lorenzo, santo spagnolo che nel 258 d.c arrivò a Roma, e, in questo giorno, morì bruciato su una graticola, per la persecuzione

dell’imperatore Valeriano. Le stelle che in questa notte d’estate attraversano il cielo sarebbero, secondo una leggenda, scintille del fuoco dei tizzoni su cui bruciò il santo, che una volta salite in cielo, durante il martirio, ritornano in terra esaudendo i nostri desideri. Il diacono Lorenzo era arrivato a Roma da Huesca, Spagna, suo paese natio, insieme al Papa Sisto II, per distribuire ai poveri i denari raccolti tra i Cristiani. All’Imperatore che esigeva queste offerte, Lorenzo, riunita una schiera di malati e derelitti, rispose: “Ecco le ricchezze della Chiesa, che sono ovunque e non si svalutano!”. A questa coraggiosa risposta seguì l’arresto, la tortura, il supplizio della graticola. Fino all’ultimo momento della vita, il santo dimostrò uno spirito battagliero. Infatti, già sulla graticola, rivolgendosi al suo aguzzino: “Ecco hai abbrustolito una parte, ora girami dall’altra e mangia”. Spirando, levò al cielo una preghiera per Roma. La città

Agnolo Bronzino, Il martirio di San Lorenzo Agnolo Bronzino. Martyrdom of St. Lawrence. Detail.

riconoscente gli dedicò 24 chiese! Simbolo del santo è una graticola. Il suo martirio ha ispirato grandi pittori del Rinascimento che hanno immortalato la suggestione di questo episodio: Tiziano (Venezia), Bartolo di Fredi (Siena) e Bronzino, che nella Chiesa a lui dedicata, a Firenze, su committenza di Cosimo de Medici, ha drammaticamente espresso il momento finale della sua vita. Firenze, devota al santo fin dal V secolo d.c, costruì una chiesa, poi basilica. Un vivace quartiere, con il mercato caratteristico, porta con orgoglio il suo nome. Nella campagna toscana, ancora oggi, è vivo un rimando gastronomico al santo e alla sua graticola, in una rustica zuppa che viene preparata, per le cene d’estate, e in particolare il 10 agosto, con ingredienti di stagione, poveri e genuini: porri, pane, olio, pinoli e, gratinata sotto la griglia, con una generosa spolverata di buon pecorino stagionato, diventa un vero piatto della festa.

Lorenzo de’ Medici The Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or Pizza clocked in the wood-fired oven. The perfect place for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet. The Lorenzo de Medici restaurant has recently been awarded certifications to provide good service to those suffering from celiac disease. Lorenzo de Medici offers traditional Tuscan dishes served in rustic rooms or a nice outdoor dining area. It’s sure to please both celiac disease sufferers and pizza-lovers alike with its extensive menu and cultivated wine list. For those with more stringent dining requirements, this is a must-hit place when visiting Florence.

Italiano Il ristorante Lorenzo de' Medici è il luogo ideale per gustare i piatti tradizionali fiorentini o un'ottima pizza cotta nel forno a legna, è perfetto per gruppi turistici, cene di lavoro, meeting e cene private. Ogni mercoledì sera cocktail party, 5 € solo per gli studenti, e ogni giovedi notte champagne gratuito e sconto del 20% per le donne. Buffet libero. Il ristorante Lorenzo de’ Medici ha recentemente ottenuto le certificazioni per fornire un buon servizio a chi soffre di celiachia. Il ristorante Lorenzo de’ Medici offre piatti tradizionali toscani serviti in un ambiente rustico o in una bella zona pranzo all’aperto. Sicuramente sarà in grado di soddisfare sia le aspettative delle persone celiache sia gli amanti della pizza, con un menu ampio ed una grande selezione di vini. Per coloro che hanno esigenze restrittive per il pranzo, questo è un posto assolutamente da ricordare quando si è in visita a Firenze.

Restaurant & Pizzeria via del Giglio 49/r, Firenze tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com

Get 20% Off With Your Student Discount Card


28

Florence is You!

Life

www.florenceisyou.com

July - August 2015

“Nightlife” on the Move By Pasquale Ielo Journalist Florence can offer a lot of relaxing moments even during nighttime. But how does it move this somehow mysterious world, and what are the present tendencies that unite “the nightlife people”? We spoke to a few professionals from the geographical heart of the “nightlife” that is spoken so much of lately. “The tendency of people is to find a unique product of its kind” says Riccardo Tarantoli, owner of Red Garter, the historic place in Via dei Benci. “The ‘everyone does it all’ does not exist anymore; young people today love to wander in different places on the same night in order to get a different experience every time”. His bar joins into this “philosophy”, focusing on karaoke with live music and its Steakhouse type restaurant, based exclusively on meat, with no firsts or appetizers. On the other side Brac, a vegetarian coffee shop-restaurant in Via dei Vagellai, an “alternative” place to relax, focuses on reading, offering their clients a wide variety of volumes to browse during their stay. Sasha, animator and creator of the place takes the customization of the offer to extreme: best customer care, satisfying the client’s individual requests. He is rather skeptical to the municipal project to decentralize part of the activities to the Cascine: “I don’t think moving the nightlife as if it was a menagerie is a winning move...the administration sees the nightlife only as a problem, rather than a characteristic of modern society”. To the decentralization process also joins Soul Kitchen, one of the newest places from Via dei Benci. Lorenzo, head-bartender, is in favor of the project, clarifying: “The project may have great success as

Brac part of a real revitalization of the urban areas. Among these places may also be the Lungarni”. A rather interesting suggestion. As far as the supply part, Soul Kitchen focuses on diversity: restaurant-bar downtown, food stand at Cascine-Tamburello, “Light” space in Campo di Marte with afternoon activities and most of all a collaboration with the NothingInc Association for l’Off-Bar in the gardens of Fortezza, hosting emerging guests, jazz/underground music and short film festivals. Italiano Firenze offre numerose opportunità di svago anche nelle ore notturne. Ma come si sta “muovendo” questo mondo un po’ misterioso, quali sono le attuali tendenze che coinvolgono il “popolo della notte”? Ne abbiamo parlato con alcuni operatori, nel cuore geografico di quella “movida” che di recente ha

fatto tanto discutere. “La tendenza del pubblico è trovare un prodotto unico nel suo genere” ci dice Riccardo Tarantoli, proprietario del Red Garter, lo storico locale di via dei Benci. “Il “tutti si fa tutto” non funziona più, i giovani oggi amano cambiare tra vari locali per fare di volta in volta esperienze diverse”. Il suo locale si inserisce in questa “filosofia” puntando in particolare sul karaoke con musica dal vivo e sulla ristorazione da Steak-House, basata esclusivamente sulla carne, senza primi piatti o aperitivi. Su un versante opposto il Brac, caffè-ristorante vegetariano in via dei Vagellai, luogo “alternativo” da relax-time, punta sulla lettura, offrendo ai clienti una vasta scelta di volumi da sfogliare durante la loro permanenza. Sasha, animatore e ideatore del locale, interpreta la personalizzazione dell’offerta fino alle estreme conseguenze: massima cura del cliente nella soddisfazione delle sue richieste individuali. È piuttosto scettico verso il progetto comunale di decentrare

parte delle attività alle Cascine: “Non considero una cosa vincente spostare la movida, come fosse un serraglio… l’Amministrazione vede la vita notturna solo come un problema, piuttosto che una caratteristica della civiltà moderna”. Al programma di decentramento partecipa invece il Soul Kitchen, uno dei più nuovi locali di via dei Benci. Lorenzo, capo-barman, è favorevole con alcune precisazioni: “Il progetto può avere successo ma nel quadro di una reale rivitalizzazione urbana delle aree da coinvolgere. Tra queste potrebbero esserci anche i Lungarni”. Una proposta particolarmente interessante. Quanto alla tipologia dell’offerta, il Soul Kitchen punta sulla diversificazione: bar-ristorante in centro, stand alle Cascine-Tamburello, spazio “Light” al Campo di Marte con attività pomeridiane e, soprattutto, collaborazione con l’associazione NothingInc per l’Off-Bar ai giardini della Fortezza, con ospiti emergenti, musica jazz/ underground, rassegne di cortometraggi. Red Garter Soul Kitchen

A rgenteria Sacchi

In the heart of Florence, on the right bank of the Arno river, in one of the most suggestive corners of the world, where it is said that the meeting between the “great poet”, Dante Alighieri and Beatrice Portinari took place, right at the foot of the Bridge S. Trinita, is the old shop Argenteria Sacchi. There are so many testimonies about the Florentine talent around the world! In Florence, stopping on the Lungarno Acciaiuoli, next to the boutique of another great Italian craftsman, Salvatore Ferragamo, you can enjoy a magnificent view: the Ponte Vecchio, a glimpse of the Cestello Church, magnificent sunsets and beautiful nineteenth century display windows of Argenteria Sacchi. If you decide to go in, do not be surprised, if you may feel immersed in a world of wonders where the originality of the objects and the mastery of execution, will transport you back in time, surrounded by warmth that you can only find at home. Today, faithful her family tradition, but also

looking towards the future, Eleonora Sacchi, daughter of Luca and Francesca, after finishing classical studies to obtain her diploma in design at the prestigious LABA, Free Academy of Fine Arts in Florence, designs and manufactures jewelry and silver jewelry that you will find at the elegant Argenteria. That’s how, at the Argenteria Sacchi, past and present merge together, handing down a family tradition inextricably linked to the city of Florence, tradition that would have otherwise been lost forever. Italiano Nel cuore di Firenze, sulla sponda destra dell'Arno, in uno degli angoli più suggestivi del mondo, dove, si narra, avvenne l'incontro tra il “sommo poeta”, Dante Alighieri, e Beatrice Portinari, proprio ai piedi del Ponte S. Trinita, si trova l'antico negozio dell’Argenteria Sacchi. Molte sono le testimonianze del talento fio-

rentino nel mondo! A Firenze, fermandovi sul Lungarno Acciaiuoli, accanto alla boutique di un altro grande artigiano italiano, Salvatore Ferragamo, potrete godere di una magnifica vista: il Ponte Vecchio, uno scorcio della Chiesa del Cestello, magnifici tramonti e le bellissime vetrine ottocentesche dell'Argenteria Sacchi. Se deciderete di entrare, non sorprendetevi, perché potreste sentirvi immersi in un mondo di meraviglie dove l'originalità degli oggetti e la maestria dell'esecuzione, vi trasporteranno indietro nel tempo, avvolti da quel calore che si può trovare in famiglia.

Oggi, fedele alla tradizione dei suoi avi ma guardando al futuro, Eleonora Sacchi, figlia di Luca e Francesca, dopo aver compiuto studi classici ed in procinto di conseguire il diploma di design alla prestigiosa LABA, Libera Accademia delle Belle Arti di Firenze, progetta e realizza monili e gioielli in argento che potrete trovare presso l’elegante Argenteria. È così che, nell'Argenteria Sacchi, presente e passato si fondono, tramandando una tradizione di famiglia indissolubilmente legata alla città di Firenze che, diversamente, andrebbe persa per sempre.

Lungarno Acciaiuoli, 82r Firenze Phone 0039 055 283738 www.argenteriasacchi.it argenteriasacchisrl@gmail.com


Florence is You!

Information

www.florenceisyou.com

Museums

Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org ​ useum Marino Marini M Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 ​phone ​055 214042 www.operamedicealaurenziana.org ​ useum of Opera di Santa Croce ​ M Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it

July - August 2015

Libraries

Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 biblioteca@vieusseux.it

Transport

Markets

Information

Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it

Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open every day: 10a.m. - 00.00p.m. Best Food Market In The City Sant’Ambrogio Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands San Lorenzo Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs, Clothing Santo Spirito Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Hospitals

Emergency Numbers and Useful Services Police / Polizia

113

Police / Carabinieri

112

Fire Department / Vigili del Fuoco 115 Medical Emergency Service

118

ACI car breakdown service

116

City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net

Urban Police Emergency Vigili Urbani 055-328.333 Questura

055-49771

Prefettura

055-27831

The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it

Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

Train Trenitalia (www.trenitali.com ) 892021 Italo (www.italotreno.it/en) 0 ​ 60708

Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.it

29

Lost and Found via Circondaria 17b 055-328.3942 / 328.3943 Car Removal 055-783.882 open 24 hours, Cash/bancomat/credit card payment

Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11 S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321 S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381

Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station phone 055-289.435 or 055-216.761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 phone 055-289.490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20: phone. 055-211343 For opening hours and information on ALL pharmacies in Florence, call: 800.420.707 (free number)

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24 50129 Firenze

www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com Phone 055 238 2318


30

Events, Fairs & Festivals in Florence and surrounding area

www.florenceisyou.com

July - August 2015

Teatro e cinema 
 Theatre and cinema FIRENZE

M.E.T.A. Meeting of European Theatre Academies dal 04 luglio 2015 al 09 luglio 2015 from July 4 2015 to July 9 2015 Teatro della Pergola Info:+39 3355204807 www.accademia-teatrale.it

The mistery of Dante dal 12 luglio 2015 al 19 luglio 2015 from July 12 2015 to July 19 2015 Cinema Odeon Odeon Cinema Info:+39 055 295051 www.odeonfirenze.com

Musica sacra dalla Russia “O flos colende” Sacred music from Russia “O flos colende” 22 luglio 2015 July 22 2015 Cattedrale di Santa Maria del Fiore Florence Cathedral Santa Maria del Fiore Info:+39 055 2302885 www.operaduomo.firenze.it

Joven Orquesta Nacional de Espana per Festival Orchestre Giovanili Florence Youth Festival: Joven Orquesta Nacional de Espana 26 luglio 2015 July 26 2015 Piazza Signoria, Loggia dei Lanzi Info:+39 055 611299 +39 055 6123516 www.florenceyouthfestival.com Concerti classici e opere: Love Duets Classical concerts and opera in Florence: Love Duets 29 luglio 2015 July 29 2015 Chiesa Anglicana di St. Mark’s St.Mark’s English Church Info:+39 340 8119192 www.concertoclassico.info

Living Coltrane 13 luglio 2015 July 13 2015 Teatro Romano di Fiesole Roman Theatre of Fiesole Info:+39 055 5961293 www.estatefiesolana.it

Stefano Bollani Sheik yer Zappa 16 luglio 2015 July 16 2015 Teatro Romano di Fiesole Fiesole Roman Theatre Info:+39 055 5961293 (10.00 - 18.30)+39 055 597851 +39 335 8756052 www.estatefiesolana.it

Fiere e mercati 
 Fairs and markets FIRENZE Pitti Immagine Filati Pitti Immagine Filati - Yarn collections for knitwear dal 01 luglio 2015 al 03 luglio 2015 from July 1 2015 to July 3 2015 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

FIRENZE

Youth Orchestra Tulln per Festival Orchestre Giovanili Florence Youth Festival: Youth Orchestra Tulln 06 luglio 2015 July 6 2015 Piazza Signoria, Loggia dei Lanzi Info:+39 055 611299 +39 055 6123516 www.florenceyouthfestival.com

Festa nazionale francese French National Day 14 luglio 2015 July 14 2015 Piazza Ognissanti Info:+39 055 2718801 www.institutfrancais-firenze.com

GREVE IN CHIANTI Stelle e mercanti a Panzano Stars and merchants at Panzano 23 luglio 2015 July 23 2015 Piazza Bucciarelli, Panzano Info:+39 055 8546299 +39 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it MONTAIONE I Mercatini di Castelfalfi Handicraft market at Castelfalfi 19 luglio 2015 July 19 2015 Toscana Resots Castelfalfi Info:+39 3395471491 tuttotorna@gmail.com www.castelfalfi.it

Musica e danza 
 Music and dance

Concerto Cheltenham Ladies’ College Choir and Orchestra Concert by the Cheltenham Ladies’ College Choir and Orchestra 07 luglio 2015 July 7 2015 Basilica di Santa Trinita Info:+39 055 4626846

Florence is You!

MONTELUPO FIORENTINO La Torre del vetro “La Torre del vetro” Glass Festival dal 09 luglio 2015 al 12 luglio 2015 from July 9 2015 to July 12 2015 località La Torre Info:+39 0571 518993 www.comune.montelupofiorentino.fi.it SCANDICCI Giovedì sotto le stelle Mercati notturni e apertura serale dei negozi Thursday Night markets and night opening of the shops 02, 9, 16, 23 luglio 2015 July 2, 9, 16, 23 2015 centro cittadino town centre Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it

MONTESPERTOLI A veglia sulle aie di Montespertoli: Azienda agricola Borgo Stella Tastings, walks, activities in the open air in the farmyards of the Montespertoli area dal 29 luglio 2015 al 04 agosto 2015 from July 29 2015 to August 4 2015 Azienda agricola Borgo Stella Info:+39 0571 600219 www.vegliedimontespertoli.com PALAZZUOLO SUL SENIO Sagra del tortello Tortello (filled pasta) festival dal 04 luglio 2015 al 05 luglio 2015 from July 4 2015 to July 5 2015 centro storico historical centre Info:+39 055 8046008 +39 055 8046125 www.palazzuoloturismo.it

Festa della birra Beer festival dal 09 luglio 2015 al 12 luglio 2015 from July 9 2015 to July 12 2015 Parco della Fontana Info:+39 055 8046125 +39 3459961571 www.palazzuoloturismo.it

Folklore e sagre 
 Folklore and Folk festivals

Concerto Orchestra da Camera Fiorentina Giuseppe Lanzetta direttore Concert by the Florentine Chamber Orchestra Giuseppe Lanzetta conductor 29 luglio 2015 July 29 2015 Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 783374info@orcafi.it www.orcafi.it

Vintage Selection - mostra mercato di abbigliamento, accessori e oggetti design vintage Vintage Selection - The Vintage Clothing, Accessories and Designer Objects Fair dal 01 luglio 2015 al 04 luglio 2015 from July 1 2015 to July 4 2015 Stazione Leopolda Info:+39 055 212622 www.vintageselection.it

FIESOLE Estate fiesolana 2015 Estate fiesolana 2015 Fiesole Summer Festival dal 21 giugno 2015 al 26 luglio 2015 from June 21 2015 to July 26 2015 Teatro Romano Roman Theatre Info:+39 055 5961293 +39 055 5961311 www.estatefiesolana.it

CERTALDO Artigiani e non solo e Notte dei Saldi Handicraft market and Sales Night 09 luglio 2015 July 9 2015 Piazza Boccaccio, Via II Giugno Info:+39 0571 656919 +39 0571 665734 www.comune.certaldo.fi.it

FIRENZE Festa di Sant’Anna Feast of St. Anne 26 luglio 2015 July 26 2015 Piazza Signoria Piazza Duomo Via Calzaiuoli Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it

Sport

MONTAIONE Ciccia e Vino Meat and wine festival 26 luglio 2015 July 26 2015 Piazza della Repubblica Info:+39 0571 699265 +39 0571 699267 www.comune.montaione.fi.it

SCARPERIA ACI Racing Weekend Campionati Italiani Automobilistici ACI/CSAI Racing Weekend Car Italian Championships 12 luglio 2015 July 12 2015 Autodromo del Mugello Mugello motor racing circuit Info:+39 055 8499111 www.mugellocircuit.it

Madama Butterfly 18, 20, 21, 24, 27, 29 luglio 2015 July 18,20, 21, 24, 27, 29 2015 Teatro dell’Opera di Firenze Florence Opera House Info:+39 055 2779350 www.operadifirenze.it

SAN CASCIANO IN VAL DI PESA “Eccole di nuovo” Esposizione di auto e moto d’epoca “Eccole di nuovo” Vintage cars and motorcycles meetings 19 luglio 2015 July 19 2015 Piazza della Repubblica Info:+39 055 8256390 +39 334 3793529 www.comune.san-casciano-valdi-pesa.fi.it


Florence is You!

Map

www.florenceisyou.com

31

July - August 2015

E P.L GO

LUN NTE MO

P MUSEO ARCHEOLOGICO

TEATRO LA PERGOLA

3

5

apt

2

1

P

TEATRO VERDI

4

P

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it

www.firenzeturismo.it

1

2

S. GIMIGNANO

B

P

Piero

C

D

E

F

Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760

3

4

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com

5

G


Edible Gold & Silver

Bring the sunset of Florence to your celebration!

www.manetti.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.