Florence is You! - July/August 2016

Page 1

Florence is You! ®

Free Copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр Map inside 内含地图 Карта внутри

it's not a place, it's a feeling...

ISSN 2283-835X

July - August 2016 www.florenceisyou.com Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian

By Tommaso Sacchi Direttore Artistico Estate Fiorentina 2016

By Eugenio Giani Presidente del Consiglio Regionale della Toscana

on page 10

Every issue 20.000 certified copies published

By Maria Federica Giuliani Presidente della Commissione Cultura del Comune di Firenze

on page 12

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini

on page 20

on page 22

In this issue...

Editoriale By Linda Falcone Director of Advancing Women Artists Foundation

By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani

I

S

n 1966, flooded paintings were ‘hospitalized’ in the ancient Medici greenhouse at Pitti’s Limonaia and experts watched in horror as waterlogged works shrunk before their very eyes. Zeffirelli’s on-location film Per Firenze documented the disaster and it was ‘Per Firenze’ that artists from all over the globe gifted their works to “replace” the 14,000 paintings and sculptures lost in the deluge. The international appeal was answered by myriad female artists from Carla Accardi and Titina Maselli, to Daphne Maugham Casorati, Edi-

e durante i caldi mesi estivi trascorrerete buona parte del vostro tempo in città, non mancheranno le occasioni per arricchire le vostre giornate all’insegna della grande arte e del tempo libero. Ecco qualche dritta. Iniziamo dall’alto, dal Forte Belvedere, da dove godrete di una veduta su Firenze da togliere il fiato, ma non solo, perché fino al 2 ottobre potrete ammirare i grandi guardiani in bronzo di Jan Fabre, artista fiammingo tra più innovativi del panorama contemporaneo. Una fortificazione, quella del Forte BelveAndrea Ristori photographer

Continued in Italian and English on page 11

A wonderful summer Elena Bianchini

Continued in English and Italian on page 15

Stefania Sandrelli By Anna Balzani

By Ela Vasilescu

F

By Giulia Gasparrini

lorence is known to be one of the most vibrant Italian cities during the summer due to its open-air arts, nightlife and lively cultural scene. One of the most popular summer attractions in Florence is Spiaggia Continued in English on page 7

I

By Viviana del Bianco

l Laboratorio Costumi e Scene del Teatro della Pergola - Teatro Nazionale della Toscana si trova nella sala ex-scenografia, situata sopra al palcoscenico, all’altezza del ballatoio. Un tempo sala di pittura scenografica

L

a 69° edizione dell’Estate Fiesolana, si è inaugurata il 16 giugno con Stefania Sandrelli che ha ricevuto il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2016. Quest’anno ricorreva il 50° anniversario del Premio,

Continued in Italian and English on page 24

WATER SAUNA HAMMAM RELAX TREATMENTS EAT&DRINK

Continued in Italian and English on page 25

asmana.it


2

Design 设计 Дизайн

few words with Florence is You! AFrancesco Farolfi

July - August 2016

it's not a place, it's a feeling..

Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian of Florence N.16, Vol. IV July - August 2016 Two-monthly Issn 2283-835X

Staff

Support Us

Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com

The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.

© 2016 Acontemporaryart Publisher C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Centro Servizi Editoriali srl Stabilimento di Imola Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Distribution

428 postazioni a Firenze, certificate da Ecopony express

Contact Us

Editorial Office and information Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze Phone 055 9060126 eventi e mostre d’arte EmailRealizzazione info@florenceisyou.com Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Advertising adv@florenceisyou.com Ufficio Stampa

Information

Events and exhibitions

Publications Florence is You! is distributed throuPress Office ghout Florence in all key reference points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided.

Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle informazioni veicolate. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607 What our association does Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you. Events and exhibitions Publications Press Office Web sites Social media Graphic design Editorial graphics Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.

www.florenceisyou.com

F

By Barbara Mochi

rancesco Farolfi is a painter of exceptional talent, an artist whose work honours the tradition which has always characterised and enriched Florence. His elegant atelier is situated in via Maggio n.3/R on the corner of via dello Sprone, where he commenced a collaboration with Leonardo Capecchi, a Florentine artisan and creator of sophisticated lampshades. We have met Farolfi to find out more about him, his work and new projects. How is your collaboration with Leonardo Capecchi going? Great, we follow the specific requirements of our clients; we even export decorated one-of-a-kind lampshades to Switzerland. What does your atelier offer? Paintings on canvas or panels, which are either the fruits of my personal creativity or inspired by antique art. I also accept commissions to execute paintings and trompe l’oeil according to the clients’ preferences. (In Photo 1 there is a commissioned painting, displaying the clients’ cat). What kind of clients approach your atelier? There are two types: those who entrust everything to my imagination, for example this landing wall only 80cm in width and 3m in height (Photo 2), where I designed a terrace with a porch, integrated with fake panels painted by myself along the stairs. The other type of clients are those who know exactly what they want, such a person who asked me to insert a particulary loved ancient masterpiece in a painting I was realized on a door, as a background of an original and unique trompe l’oeil decoration, added of personal, lively and modern details (Photo 3, sliding doors decorated using a Vanvitelli’s Roman landscape as a background of a trompe l’oeil painting). How do you proceed with your work? I listen attentively to what the client wants and then I draw one or more preliminary sketches until they are approved. Which technique do you use? It depends on the medium: oils, acrylic or both. The mural paintings can be carried out using moving supports: wooden panPhoto 2 els can be attached to the wall; fabric can be glued or hung like a curtain, letting the light shine through. What is the cost of your paintings? It is varies: dimensions, technique and complexity of the design are all taken into consideration. In my atelier you will find paintings from as little as 200 euros.

Eventi e mostre d’arte Pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa Siti web Social media Graphic design Grafica Editoriale www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to: info@florenceisyou.com Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126

Photo 3

Editing Eduarda Liz Klaser Colvara, Lamiya Mammadova, Ellen Morris, Teng Ai Graphic designer Manuela Ranfagni Illustrations Roberta Briatico, Daria Derakhshan, Donatella Isola, Michele Isola Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Francesco Cambria, Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Eduarda Liz Colvara, Teng Ai, UT, Bai Xue Hui, Jurgita Tuzikaite, Ela Vasilescu Internship Jurgita Tuzikaite Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Eduarda Liz Colvara, Viviana del Bianco, Lucia Evangelisti, Linda Falcone, Giulia Gasparrini, Eugenio Giani, Maria Federica Giuliani, Pasquale Ielo, Ivan Kuznetsov, Samuele Magri, Lamiya Mammadova, Gianni Masi, Costanza Menchi, Barbara Mochi, Frances Morris, David Orr, Clemente Pellegrini, Manuela Ranfagni, Niccolò Rinaldi, Jedoa Rodrigues Masi, Tommaso Sacchi, Paola Sinatti, Jurgita Tuzikaite, Ela Vasilescu

Florence is You!

Photo 1

What new ideas are you planning to present next? Besides various paintings I am working on, I intend to offer the reproductions of my works as signed, limited addition prints. Italiano

F

rancesco Farolfi è un pittore di grande talento, un artista che con il suo lavoro rende onore a quella tradizione che da sempre caratterizza ed arricchisce Firenze. Il suo è un atelier elegante situato in via Maggio n.3/R, all’angolo con via dello Sprone, nel quale ha intrapreso una collaborazione con Leonardo Capecchi, artigiano fiorentino, costruttore di ricercati paralumi. Abbiamo incontrato Farolfi per sapere qualcosa di più su di lui ed il suo lavoro, i nuovi progetti. Come va la collaborazione con Leonardo Capecchi? Benissimo, seguiamo le richieste specifiche dei nostri clienti, esportando anche in Svizzera paralumi su misura, decorati con dipinti unici ed originali. Cosa propone nel suo atelier? Dipinti su tela e su tavola frutto della mia personale creatività o ispirati all’arte antica. Inoltre accetto commissioni per eseguire dipinti e trompe l’oeil secondo le preferenze del cliente (nella foto 1 un dipinto eseguito su commissione, con il ritratto del gatto del cliente) Che tipo di cliente si rivolge al suo atelier? Ci sono due categorie: coloro che si affidano del tutto alla mia immaginazione, come per questa parete di un pianerottolo larga solo 80 cm ed alta 3 m. (Foto 2) dove ho ideato una terrazza con loggiato, integrata nella decorazione con cornici da me dipinta lungo le vere scale, e coloro che sanno esattamente ciò che vogliono, come la persona che mi ha chiesto di utilizzare, quale sfondo su una porta da decorare, un dipinto particolarmente amato, che ho inserito in un trompe l’oeil aggiungendovi poi i dettagli richiesti, per rendere il tutto personale, vivace e moderno (Foto 3, porta scorrevole decorata con un trompe l’oeil con una veduta romana del Vanvitelli come paesaggio di sfondo). Come procede nel suo lavoro? Ascolto con attenzione il cliente, dopo di che realizzo uno o più bozzetti preliminari, fino all’approvazione. Che tecniche utilizzate? Dipende dal supporto: colori ad olio, acrilico o entrambi. I dipinti murali possono essere eseguiti anche su un supporto mobile: pannello ligneo da applicare alla parete, tessuto da incollare o da appendere come tenda, che decora lasciando trasparire la luce. Quale può essere il prezzo di un suo dipinto? È molto variabile in funzione delle dimensioni, della tecnica e della complessità del disegno. Nel mio atelier si possono trovare anche quadri a costi contenuti, dai 200 euro in sù. Quali novità intende presentare prossimamente? Oltre a vari dipinti che ho in preparazione, intendo proporre anche stampe numerate ed autografate riproducenti i miei lavori.

Via Maggio 3/R Firenze ​Phone ​329 6427545 info@atelierfarolfi.com www.atelierfarolfi.com


Edible Gold & Silver

Bring the sunset of Florence to your celebration!

www.manetti.com


4

Life 生活 Жизнь

July - August 2016

Florence is You!

www.florenceisyou.com

An overview of the photographic production of Karl Lagerfeld

KARL LAGERFELD

Visions of Fashion Fashion returns to Palazzo Pitti Until October 23

Linda Evangelista Homage to Jawlensky 2016 Karl Lagerfeld

By Anna Balzani

I

t was inaugurated, at Palazzo Pitti, on the occasion of Pitti Immagine Uomo 90, last June 14th, the photographic exhibition of KARL LAGERFELD - Visions of Fashion, curated by Eric Pfrunder and Gerhard Steidl aiming to cover, through about 200 images, Lagerfeld’s entire photographic career, proposing several unpublished shots. Stylist, photographer, publisher, designer, and director, Lagerfeld decided to get behind the lens of a camera in 1987, when he did his first job for Chanel, at the request of Eric Pfrunder, image director for the brand. His passion for photography and for books transformed his campaigns into actual art books and at the same time, he continued to photograph for the most prestigious international magazines. Karl Lagerfeld affirms that “Photography, today, is an integral part of my life. For me, it is impossible to see life without the point of view of photography, the world and fashion through the lens of a camera. It allows me to maintain a critical distance in my every day's work: it helps me more than I could have ever imagined”. Visions of Fashion is an anthological project that celebrates the refined and eclectic photographic production of Karl Lagerfeld: snapshots and fashion shoots for the most important international fashion magazines, including the various international editions of Vogue, Harper’s Bazaar, Numéro and V Magazine and photos inspired by classical mythology, such as the series “Le Voyage d’Ulysse” and “Daphnis and Chloe”. The exhibition, starting from the staircase of the Moro, winds through the halls of the Palatine Gallery, the Sala Bianca (White Room) and the two Halls of the Apartments of Tapestries. And it was right there in the White Room that, in 1951, Italian fashion was born.

The photo exhibition dedicated to Karl Lagerfeld officially inaugurates a season of strategic cooperation between the Uffizi Gallery and the Centro di Firenze per la Moda Italiana with the goal of opening the Italian museum patrimony to fashion and also transform the Costume Gallery in Palazzo Pitti into the Museum of Fashion and Costume. The exhibition is produced by the Foundation Pitti Immagine Discovery and the Uffizi Gallery, with the support of the Centro di Firenze per la Moda Italiana and Pitti Immagine, also counting with the contribution of the Ministry of Economic Development and of the Agenzia ICE. Italiano

S

i è inaugurata a Palazzo Pitti in occasione di Pitti Immagine Uomo 90, lo scorso 14 giugno, la mostra fotografica KARL LAGERFELD – Visions of Fashion, curata da Eric Pfrunder e Gerhard Steidl che intende ripercorrere, attraverso circa 200 immagini, l’intera carriera fotografica di Lagerfeld, proponendo molti scatti inediti. Stilista, fotografo, editore, designer e regista, Lagerfeld ha deciso di mettersi dietro l’obiettivo nel 1987, quando ha realizzato il suo primo servizio per Chanel, su richiesta di Eric Pfrunder, direttore immagine della griffe. La sua passione per la fotografia e per i libri ha trasformato le sue campagne in veri e propri art book e al tempo stesso ha continuato a fotografare per i più prestigiosi magazine internazionali. Karl Lagerfeld afferma che “La fotografia oggi è parte integrante della mia vita. Per me è impossibile vedere la vita senza lo sguardo della fotografia, il mondo e la moda attraverso l’obiettivo di una macchina fotografica. Mi permette di mantenere un distacco critico nel lavoro di tutti i giorni: mi aiuta più di quanto avessi mai potuto immaginare”.

Karl Lagerfeld Self-portrait

Karl Lagerfeld Daphnis and Chloe

Con la mostra fotografica dedicata a Karl Lagerfeld si inaugura ufficialmente una stagione di collaborazione strategica tra Gallerie degli Uffizi e il Centro di Firenze per la Moda Italiana con l’obiettivo di aprire il patrimonio museale italiano alla moda e di trasformare la Galleria del Costume di Pa-

lazzo Pitti in Museo della Moda e del costume. La mostra è prodotta da Fondazione Pitti Immagine Discovery e Gallerie degli Uffizi, con il supporto di Centro di Firenze per la Moda Italiana e Pitti Immagine, e il contributo di Ministero per lo Sviluppo Economico e Agenzia ICE.

“La moda è ora e domani „

Visions of Fashion è un progetto antologico che celebra la raffinata ed eclettica produzione fotografica di Karl Lagerfeld: scatti e servizi di moda pubblicati sui più importanti fashion magazine internazionali, tra i quali le diverse edizioni internazionali di Vogue, Harper’s Bazaar, Numéro e V Magazine e foto ispirate alla mitologia classica, come le serie “Le Voyage d’Ulysse” e “Daphnis and Chloe”. La mostra, a partire dallo Scalone del Moro, si snoda attraverso le Sale della Galleria Palatina, la Sala Bianca e alle due Sale degli Appartamenti degli Arazzi. Ed è proprio nella Sala Bianca, che nel 1951, è nata la moda italiana.

Photo courtesy of Archivio Giorgini in Florence

Nella Sala Bianca di Palazzo Pitti, Giovanni Battista Giorgini, dal 1952, ha realizzato le prime sfilate d’alta moda italiana. Questo luogo suggestivo è strettamente legato agli esordi del Made in Italy ed al suo riconoscimento internazionale.

Since 1952, in the Sala Bianca of Palazzo Pitti, Giovanni Battista Giorgini has realized the first Italian high fashion shows. This enchanting place is closely related to the beginnings of the Made in Italy and its international recognition.


Fratelli Piccini SpA Ponte Vecchio 21/23 R Firenze www.fratellipiccini.com

#exclusiveluxury

Drusilla Gucci for Fratelli Piccini


6

Culture 文化 Культура

July - August 2016

Florence is You!

www.florenceisyou.com

next to the works of Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Filippo Brunelleschi, Piero di Cosimo, or sculptures of Luca and Andrea della Robbia, are on display for the first time, 140 identifying marks left by the mothers on their children’s blankets before entrusting them to the Institute, along with a selection of sixty stories “Nocentini” that narrate their lives through media resources.

Tra Arte e Moda

Italiano

D

Stories of children and hope By Anna Balzani

A

fter three years of work and more than 12 million euros in investments, the Museum which is not only a witness but also guards the memory of so many abandoned children and their mothers who arrived there in search of help and comfort opens its doors. A museum visit that has a lot more to do with emotion rather than reason. It is the emotion that takes over while going through the stories of children who have passed through the Institute during six centuries of history. The Istituto degli Innocenti is the first example in history of a place to offer shelter and protection for abandoned children; started

in Florence in 1419 by the will of the merchant Francesco Datini from Prato. On February 5th, 1445 Agata Smeralda was left at the Istituto degli Innocenti; the first of hundreds of thousands of children who were welcomed and raised in the Institute. “Over time, says Alessandra Maggi, president of the Institute, the children welcomed within these walls came to about 500 thousand. And artists have created wonderful works for this place”. The Institute, which is located inside the building designed by Filippo Brunelleschi and that is one of the masterpieces of Renaissance architecture, still maintains its original function of welcoming children in difficulty and managing services for them. The Museo degli Innocenti combines art and the history of childhood, in fact,

Piazza SS. Annunziata 12 FIRENZE Telefono: 055 2037308 www.istitutodeglinnocenti.it

passioni che uniscono

T

he exhibition reflects about the complex relationship between art and fashion and it takes inspiration from the story of Salvatore Ferragamo who, fascinated by the avant-garde artists, was inspired by the art world. The exhibition continues at the National Central Library, at the Modern Art Gallery and the Pitti Palace Costume Gallery, the Marino Marini Museum and the Textile Museum in Prato. Italiano

L

a mostra riflette il complesso rapporto tra arte e moda trae spunto dalla storia di Salvatore Ferragamo che, affascinato dalle avanguardie artistiche del Novecento, si ispirò al mondo dell’arte. Il progetto espositivo prosegue anche alla Biblioteca Nazionale Centrale, presso la Galleria d’Arte Moderna e la Galleria del Costume di Palazzo Pitti, il Museo Marino Marini e il Museo del Tessuto a Prato. Museo Salvatore Ferragamo Palazzo Spini Feroni Piazza Santa Trinita 5/R - Firenze Phone 055 3562466/055 3562846 Mail museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com/museo

aicod.it

The Museo degli Innocenti

opo tre anni di importanti lavori e più di 12 milioni di euro di investimento, apre al pubblico il Museo che testimonia e custodisce la memoria di tanti bambini abbandonati e delle loro mamme giunte qui in cerca di soccorso e conforto. Un Museo la cui visita ha molto a che fare con l’emozione piuttosto che con la ragione. È l’emotività che prende il sopravvento scorrendo le storie di bambini che qui si sono susseguite durante sei secoli di storia. L’Istituto degli Innocenti è il primo esempio, nella storia, di luogo di accoglienza e tutela all’infanzia abbandonata, nato a Firenze nel 1419 per volontà del mercante pratese Francesco Datini. Il 5 febbraio del 1445 fu lasciata all’Istituto degli Innocenti Agata Smeralda, la prima delle centinaia di migliaia di bambini che qui sono stati accolti e cresciuti. “Nel corso del tempo, afferma Alessandra Maggi, presidente dell’Istituto, sono stati circa 500mila i bambini accolti tra queste mura. E gli artisti hanno realizzato per questo luogo opere meravigliose”. L’Istituto, che si trova all’interno dell’edificio progettato da Filippo Brunelleschi e che rappresenta uno dei capolavori dell’architettura rinascimentale, mantiene ancora la sua originaria funzione di accoglienza ai bimbi in difficoltà e gestisce servizi per l’infanzia. Il Museo degli Innocenti coniuga insieme arte e storia dell’infanzia, infatti accanto alle opere di Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Filippo Brunelleschi, Piero di Cosimo o le sculture di Luca e Andrea Della Robbia, sono in mostra, per la prima volta, anche 140 segni di riconoscimento lasciati dalle madri nelle fasce dei figli prima di affidarli all’Istituto e una selezione di sessanta storie di “nocentini” che ne raccontano la vita attraverso un percorso multimediale.


Florence is You!

Life 生活 Жизнь

www.florenceisyou.com

7

July - August 2016

A wonderful summer

Street Style

In Fashionable By Ela Vasilescu

sull’Arno (Beach along the Arno River), located in Piazza Giuseppe Poggi. This yearly arranged sandy beach is the perfect location for both tourists and Florentines to linger in the sun, have a cool drink, meet friends and enjoy the evening events. The beach is open every day between 10 am and 1, 30 am and one can also browse www. easylivingfirenze.it/en/ to discover the upcoming events.The city also hosts several “cool” events this summer such as FASHION: Vintage Selection at Stazione Leopolda between the 3rd and 5th of July; ART: Thursdays at Palazzo Strozzi, Musical Concerts & Workshops in the courtyard of the palace between 7,30 pm and 10 pm; FOOD & POOL

S

Continued from page 1

TIME: Pizza & Champagne nights at Grand Hotel Villa Cora, every Wednesday and Sunday starting 7,30 pm it’s BBQ nights for 55 euros. Another great option to stay away from the midday heat is to stroll and picnic on the shady paths of Villa Demidoff, otherwise known as Pratolino Park, a beautiful location reachable with the 25A bus from Piazza San Marco. Whether you are just visiting Florence or you are one of its residents, the city’s terraces are always ready to serve minted drinks and delicious gelato, while in the evenings you can stroll the narrow streets and choose, from the many locations available in the center’s piazzas, where to have a great aperitivo.

icily and More is a small boutique settled in Florence, just around the corner from Ponte Vecchio, well known for its Craft Sicilian products, exclusively made in ceramics. Here you find the accurate research on the best craft products from Caltagirone, city where the ceramics are a completely excellence, Sciacca, Santo Stefano di Camastra and Burgio.
 The Boutique’s emblems are the colorful and vivid Moro Heads, but you can also find Decorated Ceramic Plates, Paladins, The Sicilian Puppets, Nativities, Nativity’s Characters made with terracotta, Stoups, Matrangela and Christmas Trees, everything rigorously handmade.
Every object, detail, color tells a story that takes life in a form that can be used as a house’s decoration, something that can beautify a garden or even used as a display material; they give a touch of originality and uniqueness in every place. Inside the Boutique, beside the ceramics, you can also find Sicilian Bijoux’s creations, a brand created by the artist Marisa Lanzafame. Unusual jewels of sicilian design, big and colorful with a touch of baroque style; from earrings to necklaces,bracelets, brooches and pendents. Everything she does is handmade with lurex cotton, worked with traditional techniques and subsequently hardened with a particular process, using prestigious stones as jades,pearls and coral or even ceramics elements and lava stone handpainted. The artist’s creativity extends also in the creation of Sicilian Coffe, typical straw bags, reinvented and transformed into one of a kind pieces, enriched with laces, fabrics, stones, trimmings, pon pons, small mirrors,textiles to sew up the interior of the bag, and handpainted paintings.

By Frances Morris The Blonde Citizen www.theblondecitizenblog.com

Florence

long been natural models for every fashion genre from hippy to preppy - thanks to the strong American student contingent; and Urban to kawaii – who does not look good in a tutu! Every fabric is celebrated and each accessory a revelation. No-one will ever tell this youth a Gucci purse does not accessorise a denim jacket and skinny jeans. Nor should we presume this surge in fashionista is being led from the front by the women in our society. Indeed, men and women and our pets vie for our attention throughout Florence; and I leave it to the reader to judge who is our Tema Caldo! Never, have I seen such eclectic style, fantastic colour schemes and memorable ensembles than in the streets of Florence in 2016.

S

treet Fashion, is the barometer of past collections, which reflects grass-root future classics. More readily identified with the youth in major urban centres, street fashion is the expression of individual city culture with a nod to global and more senior fashion influences. Florence, is no exception with the advantage of being home to many renowned fashion houses including Roberto Cavalli, Ermanno Scervino, Gucci, Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo; and hosting the annual Pitti Uomo fashion week which preempts all the major exhibitions world-wide. Her citizens have

Sicily and More

Originality and uniqueness

S

icily and More è una piccola boutique situata a Firenze a due passi da Ponte Vecchio, nota per i suoi prodotti di artigianato siciliano. Qui si incontra il lavoro di ricerca accurata sui migliori prodotti artigianali di Caltagirone, città della ceramica per eccellenza, Sciacca, Santo Stefano di Camastra e Burgio.
L’emblema della boutique sono le coloratissime e vivissime Teste di Moro, che seguono la tradizione, ma all’interno di essa si trovano anche Piatti Decorati, Paladini, Pupi Siciliani, Presepi Artistici, Pastori in Terracotta, Acquasantiere, Matrangele e Alberi Natalizi tutti rigorosamente decorati a mano. In ogni oggetto, dettaglio e colore è racchiusa una storia che prende vita sotto forma di decorazioni per la casa, oggetti per abbellire giardini ed anche materiali per vetrine; un tocco di originalità che rende unico qualsiasi ambiente.

In Boutique si trovano le creazioni di Sicilian Bijoux, marchio creato dall’artista stessa Marisa Lanzafame; gioielli inusuali, di carattere sempre siciliano, grandi e colorati, di gusto un po’ barocco, che spaziano dagli orecchini alle collane, bracciali, spille e ciondoli.
Il tutto è realizzato a mano con il cotone lurex lavorato con tecniche tradizionali e successivamente indurito con un processo particolare, inserendo l’uso di pietre dure, perle, giade, corallo, elementi di ceramica e pietra lavica dipinta a mano. La creatività dell’artista si estende anche nelle Coffe, tipiche borse di paglia, reinventate e trasformate in pezzi unici, con pizzi, tessuti, pietre, passamaneria, pon pon, specchi e tele dipinti a mano che le impreziosiscono.

Borgo San Jacopo n 15R, 50125 Firenze tel. +39 055 268423 - cell. +39 392 560 3653 sicilymorefirenze@gmail.com FB: SICILY&MORE FIRENZE www.sicilymore.com


8

Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции

July - August 2016 Jan Fabre. Spiritual Guards dal 15 aprile 2016 al 02 ottobre 2016 from April 15 2016 to October 2 2016 Sala dei Gigli, Sala delle Udienze Palazzo VecchioArengario di Palazzo Vecchio, Piazza della Signoria e Forte Belvedere Room of the Lilies-Sala delle Udienze in Palazzo Vecchio and outside the palace in Piazza Signoria and Forte Belvedere Info:+39 055 2768224 www.musefirenze.it

Un Giardino in Palazzo Gli orti pensili della Reggia Medicea A garden in the Palace The terraced gardens in the Medici Palace dal 23 maggio 2016 al 25 settembre 2016 from May 23 2016 to September 25 2016 Palazzo Vecchio, Terrazza di Saturno Palazzo Vecchio, Terrace of Saturn Info:+39 055 2768224 www.musefirenze.it

www.florenceisyou.com

Buffoni, villani e giocatori alla corte dei Medici Jesters, peasants, and gamers at the Medici court dal 19 maggio 2016 al 11 settembre 2016 from May 19 2016 to September 11 2016 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.gallerieuffizimostre.it

John Currin. Paintings dal 13 giugno 2016 al 02 ottobre 2016 from June 13 2016 to October 2 2016 Museo Stefano Bardini Info:+39 055 2342427 museicivicifiorentini.comune.fi.it

Il Museo Galileo e l’Alluvione del 1966 The Galileo Museum and the Big Flood of 1966 dal 20 giugno 2016 al 20 novembre 2016 from June 20 2016 to November 20 2016 Museo Galileo Galileo Museum Info:+39 055 265311 www.museogalileo.it Michelangelo e Vasari Michelangelo and Vasari dal 12 maggio 2016 al 24 luglio 2016 from May 12 2016 to July 24 2016 Palazzo Medici Riccardi Medici Riccardi Palace Info:+39 055 2760340 www.michelangeloevasari.it

Florence is You!

Tra Arte e Moda Across Art and Fashion dal 19 maggio 2016 al 07 aprile 2017 from May 19 2016 to April 7 2017 Museo Ferragamo Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562813 www.ferragamo.com/museo/it/ita/ mostre

Karl Lagerfeld Visions of Fashion dal 14 giugno 2016 al 23 ottobre 2016 from June 14 2016 to October 23 2016 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.pittimmagine.com

Labirinto Alinari Alinari’s Labyrinth dal 22 giugno 2016 al 24 luglio 2016 from June 22 2016 to July 24 2016 Galleria Moderna di Palazzo Pitti, Saloncino delle Statue Pitti Palace: Gallery of Modern Art, Saloncino delle Statue Info:+39 055 219642 www.aadfi.it

Da Kandinsky a Pollock. La grande arte dei Guggenheim From Kandinsky to Pollock. The art of the Guggenheim Collections dal 19 marzo 2016 al 24 luglio 2016 from March 19 2016 to July 24 2016 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org

Labyrinth Alinari

U

ntil July 24th, 2016, in the Saloncino delle Statue at the Modern Art Gallery in Palazzo Pitti in Florence, the exhibition of the artist Luca Alinari will be open for visiting. Curated by Cristina Acidini and organized by the Accademia delle Arti del Disegno, the exhibition testifies to the partnership that takes place between the Accademia delle Arti del Disegno and the Uffizi Gallery for the first time. Trained in the experimental and protester years in which Florence was a real hotbed of contemporary art, Alinari is one of the protagonists of Italian painting of the last forty years and the exhibition to him dedicated offers a reinterpretation of a very special season of his paintings, focused on works from the ‘70s that earned him the participations at the Venice Biennale and the Rome Quadrennial. The paintings on exhibition reveal the themes in Alinari’s paintings and the modality of expression he would develop in the years and decades following. Metaphysics, Surrealism, Magic Realism, Pop Art: no definition exhausts the complexity of his personal style, enriched by fantastic and dreamlike elements. Eighteen works will be on display, two of which are property of the Uffizi Gallery.

F

ino al 24 luglio 2016, nel Saloncino delle Statue della Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti a Firenze, sarà visitabile la mostra dell’artista Luca Alinari. Curata da Cristina Acidini e organizzata dall’Accademia delle Arti del Disegno, la mostra testimonia il partenariato che per la prima volta si realizza tra l’Accademia delle Arti del Disegno e le Gallerie degli Uffizi. Formatosi negli anni sperimentali e contestatari in cui Firenze era un’autentica fucina dell’arte contemporanea, Alinari è tra i protagonisti della pittura italiana degli ultimi quarant’anni e l’esposizione a lui dedicata propone una rivisitazione di una particolarissima stagione della sua pittura, incentrata sulle opere degli anni ’70 che gli valsero le partecipazioni alla Biennale di Venezia e alla Quadriennale di Roma. Nei quadri esposti sono riconoscibili i motivi della pittura di Alinari e le modalità espressive che avrebbe sviluppato negli anni e nei decenni seguenti. Metafisica, Surrealismo, Realismo magico, Pop Art: nessuna definizione esaurisce la complessità del suo stile personalissimo, arricchito da suggestioni fantastiche e oniriche. Diciotto le opere in mostra, due di proprietà delle Gallerie degli Uffizi. Saloncino delle Statue Galleria d’arte moderna (GAM) Palazzo Pitti, Firenze

AROMA ITALY An authentic course on Italian cuisine held by professional teachers of the School of Culinary Arts Cordon Bleu Florence.


Florence is You!

Culture 文化 Культура

www.florenceisyou.com

9

July - August 2016

Liu Youju

Demolition Vs Construction

By Paola Sinatti Art Historian

N

othing is as it seems in painting, neither should it be, because painting is an essentially mental “fact” that starting from the visible, it transports reality into an otherworldly dimension. Painting, even when it tries to express itself in the closest, possible way to reality, transfigures reality and in some way it fakes it and betrays it. Abstract art creates images that don’t belong to our visual experience, giving up the mimetic representation of the sensitive world, freeing itself from the tyranny of shapes. In front of certain works, often any attempt of analysis is destined to fall apart, to fail; what remains together with the sensation of being provoked, is the pure pleasure of looking at the art, of enjoying the deception laying inside the art of painting, of enduring the ambiguous charm, of immersing ourselves into a mystery that strikes the eye, affects memories and fantasies, confuses imaginary elements, visions and hallucinations. The painter is an illusionist who can see beyond the confines of reality, who transcends the visible, dissolves and reinvents time and space, subverts and disrupts our perceptions. Only sensitivity is essential for the interpretation of Liu Youju’s works of art. His painting style is the absolute expression of the total freedom of language: the strokes drawn with graphic anarchy, apparently chaotic, straight forward and instinctive are loaded with a vital chromatic expressivity and filled with a fascinating richness of suggestions. Perhaps my attempts to interpret the works of Liu Youju, are nothing more than my own projections and maybe they don’t coincide with what the artist is trying to communicate: on the other hand Youju Liu depicts “that which cannot be seen” yet it exists: intertwined signs, colors, emotional impulses, expressions of his innermost self. In conclusion, I believe that apart from all the disquisitions that can be made on the art of Liu Youju, all that matters in the end are his own perceptions, the surprise, the fascination, the sensation of having to accept a challenge, a provocation and the desire to discover an unknown universe.

N

Liu Youju con Maria Federica Giuliani, Cristina Acidini, Domenico Viggiano, durante l'inagurazione della mostra all'Accademia delle Arti del Disegno

iente in pittura è come appare, ne dovrebbe esserlo essendo la pittura un “fatto” essenzialmente mentale, che partendo dal visibile, trasporta la realtà in una dimensione ultraterrena. La pittura anche quando si esprime nella maniera più vicina alla realtà, la trasfigura e in qualche modo la falsifica e la tradisce. L’arte astratta crea immagini che non appartengono alla nostra esperienza visiva, rinuncia alla rappresentazione mimetica del mondo sensibile, si libera della tirannia delle forme. Di fronte a certe opere, spesso ogni tentativo di analisi, è destinato a sgretolarsi, a fallire; rimane, insiema alla sensazione di essere provocati, il puro piacere di guardare, di godere dell’inganno dell’arte del dipingere, di subirne il fascino ambiguo, di calarsi in un mistero che colpisce lo sguardo, aggredisce memorie e fantasie, confonde elementi immaginari, visioni e allucinazioni. Il pittore è un illusionista che vede oltre i confini della realtà, che trascende il visibile, dissolve e reinventa il tempo e lo spazio, sovverte e sconvolge le nostre percezioni. Solo la sensibilità è essenziale per la lettura delle opere di Liu Youju. La sua pittura è espressione assoluta di una totale libertà di linguaggio: le pennellate tracciate con anarchia grafica, solo apparentemente caotiche, dirette e istintive, sono cariche di una vitale espressività cromatica e di un’affascinante ricchezza di sug-

gestioni. Probabilmente i miei tentativi di interpretazione delle opere di Liu Youju, non sono altro che mie proiezioni e forse non coincidono con ciò che l’artista vuole comunicare: d’altra parte Youju Liu dipinge ciò che “non si vede” ma che tuttavia c’è: grovigli di segni, colori, pulsioni emotive, espressioni del suo io più profondo. Credo, per concludere, che al di là di ogni disquisizione si possa fare sull’arte di Liu Youju, quello che conta alla fine sono le proprie percezioni, la sorpresa, il rapimento, la

sensazione di dover raccogliere una sfida, una provocazione e il desiderio di scoprire un universo sconosciuto. Chinese 没有什么在绘画中只是他显现出的 样子,而绘画应当具有这种特性, 因为它作为表达精神的形式,即从 我们可见的开始,承载着一个超凡 脱俗的维度中的现实。绘画即使当 它以最写实的形式出现,他的表现 也是变形的,并以某种方式捏造和 异议。抽象艺术的创造并不再基于 我们的视觉经验,他放弃了视觉世

界中形象的模仿,冲破了形式的牢 笼。在某些作品中,往往千方百计 地分析,却注定崩溃和失败; 与此 同时,这种分析又是一种挑衅,又 是纯粹的视觉乐趣,是享受绘画的 错觉艺术,感受它暧昧的魅力,其 实是沉浸在惊艳了双眸的迷幻中, 融合着记忆和幻想,混淆着想象元 素、视觉元素和幻觉元素。画家是 可以看见现实以外的幻术师,超越 了可见世界,溶解和重塑时间和空 间,破坏和颠覆我们的观念。只有 感受力是刘佑局作品解读的实质。 他的绘画是言论完全自由的绝对表 达式:交错的笔触和无秩序的线 条,直接并且本能,看似混乱,却 都满载着生动而色彩丰富的情绪和 丰富的迷人魅力。也许这是我试图 解读刘佑局的作品,是我的个人观 点,可能不与艺术家要传达的意思 一致:刘佑局在画“看不到”,然 而在另一方面它是:标志,色彩, 冲动的情绪,他内心深处的纠结的 自我表达。最后,我相信,除了所 能研究的刘佑局的艺术以外,归根 结底触动我们的是我们每个人的感 受,惊喜,陶醉,不得不接受的情 绪上的挑衅,是一种挑战,是探索 未知宇宙的愿望。


10

Florence is You!

Life 生活 Жизнь

July - August 2016

www.florenceisyou.com

Un motore sociale, culturale ed economico di grande rilievo e impatto sulla città

S

ix months, one hundred and fifty city spaces involved, one hundred and four cultural associations, a program of nearly eight hundred events and investment of seven hundred thousand euros. These are the numbers of the Florentine summer. A format which is takes place over extensive period of time and is diffused, merits to approach less central associations and places of our city. This cultural format has a double objective: to give voice to the local production, inviting it to relate to outsiders and to systemise the richness of the extraordinary places, homogenously dotting hundred square kilometres of the city. This latter is the record which does not exist in any other corner of the planet. So, the summer spectacles have a new role (which today represents a national model) essentially confirming the fact that Florence is able to – without fear - talk about “cultural industry”, or in other words, a social engine, of a great cultural and economic significance and the impact on the city itself with important changes in terms of induced economic and cultural tourism. The two concepts which followed the execution of the program have been “Contemporary” and “Unknown”. A lot of attention was given to the present-day discourses placing the city to the centre of the global debates about contemporary cultural production, once and for all disproving the prejudice that Florence is concerned only about its roots, and not turning its gaze away from splendours and magnificence (albeit extraordinary) of the past. Thus, with the help of Florentine Summer, Florence puts itself on the more modern narration frame looking through the eyes of great artists who find the city to have the ideal environment to real-

Italian Brass Week dal 17 al 24 luglio 2016 Palazzo Pitti, Giardino dell’Orticultura, Villa Bardini, Chiesa dei SS. Michele e Gaetano, Ponte Vecchio, Piazza Duomo, Le Pavoniere

By Tommaso Sacchi Direttore Artistico Estate Fiorentina 2016 Capo Segreteria Cultura Chief of the Secretariat of Culture Department

​Sting​ Back To Bass Tour 28 Luglio Visarno Arena, Parco delle Cascine a Firenze, ore 21.00

Living Coltrane Quartet Venerdi 9 Settembre, ore 21.30 Cortile del Museo Nazionale del Bargello (via del Proconsolo, 4)

Florentine Summer 2016 ise their productions and remarkable actions. From May to October we have (and we will have) exceptional characters of the international contemporary artistic scene: from Sting to Massive Attack, from Nanni Balestrini to Masbedo, from Michael Nyman to the MTV Days, from Virgilio Sieni to Alessandro Sciarroni (just to name the few). The unknown is the other recurring aspect defining the program: promote less known places further from the center, where mass tourism is rarer. In brief summary, it is a system of places, networks, characters and contents which contribute to a new narrative identity of the city, composed of both history and modernity. Translated by Jurgita Tuzikaite

S

ei mesi, centocinquanta spazi in città coinvolti, centoquattro associazioni culturali, un programma di quasi ottocento manifestazioni, settecentomila euro di investimento. Questi sono i numeri della nostra lunga estate fiorentina. Un formato esteso nel tempo e diffuso, che ha il merito di avvicinare associazioni e luoghi anche meno centrali della nostra città. Questo formato culturale ha un duplice obiettivo: dare voce alla produzione locale invitandola a relazionarsi con ciò che viene da fuori e mettere a sistema la ricchezza di luoghi straordinari che punteggiano in maniera omogenea i cento chilometri quadrati di Città. Primato, quest’ultimo, che non esiste in nessun altro angolo del pianeta. La

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfirenze@gmail.com

rassegna estiva in questa sua nuova veste (che oggi rappresenta un modello nazionale) sostanzialmente conferma il fatto che a Firenze si possa - senza timore - parlare di “industria culturale” ovvero di un motore sociale, culturale ed economico di grande rilievo e impatto sulla città stessa, con ricadute importanti in termini di indotto economico e turismo culturale. I due aggettivi che hanno seguito la costruzione del palinsesto, sono stati “Contemporaneo” e “Ignoto”. Si è data molta attenzione ai linguaggi dell’oggi, ponendo la città al centro del dibattito globale sulla produzione culturale contemporanea, uscendo - una volta per tutte - dal pregiudizio secondo il quale Firenze si occupa solo delle sue radici, non volgendo lo sguardo oltre gli splendori e le magnificenze (seppur straordinari) del passato. Firenze, anche grazie all’aiuto dell’Estate Fiorentina, parla dell’oggi e si racconta attraverso lo sguardo di grandi artisti che trovano in città

il contesto ideale e fertile per dare corpo alle loro produzioni, a straordinarie azioni. Da Maggio a ottobre abbiamo (e avremo) in città straordinari protagonisti della scena artistica internazionale contemporanea: da Sting ai Massive Attack, da Nanni Balestrini ai Masbedo, da Michael Nyman agli MTV Days, da Virgilio Sieni a Alessandro Sciarroni (solo per citarne alcuni). L’ignoto è l’altro aspetto che ritorna a cadenza regolare nella definizione del palinsesto: valorizzare i luoghi meno centrali, i luoghi meno noti e quelli meno battuti dai fitti passi del turismo di massa. In estrema sintesi, un sistema di luoghi, reti, protagonisti e contenuti che contribuiscono ad una nuova narrativa identitaria della città, fatta certamente di storia ma anche di attualità.

www.estatefiorentina.it

Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it


Florence is You!

Life 生活 Жизнь

www.florenceisyou.com

11

July - August 2016

In this issue Florence is...

Six Gifts of Florence Andrea Ristori photographer

By Jurgita Tuzikaite

www.easylivingfirenze.it By Anna Balzani Editor in chief Continued from page 1

dere che nel tempo è servita per difendere Firenze dalle minacce dei nemici esterni ma anche per proteggere la famiglia dei Medici durante le rivolte cittadine. Dai bastioni dell’antica fortezza medicea, “Spiritual Guards”, che prosegue a Palazzo Vecchio e Piazza della Signoria, vi conquisterà. Per chi d’estate pensa immancabilmente al binomio “estate - spiaggie”, non rimarrà deluso neppure in città dove una vera sorpresa è quella che vi riserverà Easy Living, lo spazio estivo tra piazza Poggi e Lungarno Serristori, dove per tutta la stagione sarà possibile noleggiare gratuitamente sdraio e ombrelloni, fermarsi per cena, per un aperitivo o per uno spuntino a base di frutta fresca (info su www. easylivingfirenze.it). Se stavate pensando und una gita “fuori porta” vi raccontiamo uno dei mille gioielli della campagna toscana, la chiesa di S. Martino a Mensola, nel territorio di Fiesole, proprio a due passi da Firenze, il cui aspetto rinascimentale prelude ad un autentico scrigno di tesori con una storia01_SAVINI_ADV antichissima (pag.18). ESEC13x10TR.pdf Tra gli articoli che arricchiscono il numero estivo di Florence is You vi

segnalo quello dedicato ad un vero tesoro nascosto di Firenze, ovvero il Laboratorio Costumi e Scene del Teatro della Pergola (pag.24) attraverso un’intervista realizzata ad Elena Bianchini, responsabile del Laboratorio, e sempre restando in tema di teatro, l’intervista realizzata a Stefania Sandrelli (pag.25), autentica icona del nostro cinema. English

I

f you will spend most of your time in the city during the hot months of summer, you will have numerous opportunities to enrich the passing of your days dedicating your time to great art and relaxation. Here are some suggestions. Let’s start from the top, from Forte Belvedere, where you can enjoy a breathtaking panoramic view over Florence, but not only, because until October 2nd you can admire the great bronze guardians by Jan Fabre, Flemish artist among the most innovative from the contemporary scene. Forte Belvedere is a fort that over time has served to defend Florence from the menaces of its external enemies, but also to protect the Medici family during the city’s riots. You will30/06/16 be charmed 1 10:47starting from the battlements of the ancient Medici fortress, “Spiritual Guards” that

continues to Palazzo Vecchio and Piazza della Signoria. For those of you who inevitably think about “summer – beaches”, you won’t be disappointed in the city where a real surprise is reserved by Easy Living, a summer space between piazza Poggi and Lungarno Serristori, where throughout the season will be possible to rent free umbrellas and beach chairs, have dinner, an aperitivo or a snack consisting in fresh fruit (info on www.easylivingfirenze.it). If you were thinking about a trip “out of town” we will tell you the story of one of the thousand jewels of the Tuscan countryside, the church of S. Martino a Mensola, found on the territory of Fiesole, two steps away from Florence, where the Renaissance appearance foreshadows an authentic treasure chest with an ancient story (page 18). Among the articles that enrich this summer issue of Florence Is You! I would like to point out one dedicates to a true hidden treasure of Florence, specifically the Laboratorio Costumi e Scene del Teatro della Pergola (page 24) seen through an interview with Elena Bianchini, head of the Laboratorio and staying on the subject of theater the interview with Stefania Sandrelli (page 25), true icon of the Italian cinema.

W

hen in Florence do as the Florentines do, which is enjoying best ice-cream in the world. Just one taste, is all it takes to comprehend why Italian gelato has a worldwide reputation. It mesmerizes like cold clouds of sweetness, like a colorful dream you wish lasted forever. Gelato was first introduced during the Renaissance period in our very own city of Florence, and the man behind it was Bernardo Buontalenti. He was one of the most important Italian architects and engineers of the sixteenth century who has gifted the humankind with a number of inventions, most importantly, a unique ice-cream refrigeration technique, which made it possible for the aristocracy to enjoy cold desserts during hot summer months. At that time a creamy and sweet gelato flavor known as the Buontalenti flavor emerged, which could be tasted even today. The real recipe of the Buontalenti can only be found in the elegant Badiani gelateria, which in 1979 rightfully won the best gelato title. Located further away from the city center, near Artemio Franchi Stadium, Badiani is definitely not the touristic spot even though it is one of the largest gelateria in the city. The traditional Gelateria dei Neri is a whale of ice-cream parlors producing nearly 60 incredibly rich and distinctive flavors. A visit to this gelateria which can be found in Via dei Neri between Palazzo Vecchio and Santa Croce

square is like a gastronomical adventure. However, only in 1930s Florence welcomed its first ice-cream parlors. The legendary Vivoli is known as the oldest one in the city, tucked away in a small piazza S. Simone it maintains old bohemian spirit which translates through decor and authentic gelato recipes. Soon after followed gelateria Perchè no! in Via Tavolini, which offers creamiest tiramisu flavor in town. Also, they are considered to be the trendsetting business producing quite original ice-cream flavors such as lavender, rose or milk with honey and sesame seeds. While taking pictures in piazza Duomo you might notice the smell of baked waffles which would lead you to the tiny Gelateria Edoardo. There is usually a line outside, but the taste of Cinnamon or Gianduja gelato mounted on a freshly made cone is definitely worth the wait. Another tiny treasure hidden away in a maze of narrow Oltrarno streets is Gelateria della Passera. The owner of this gelateria graduated from a gelato university in Bologna and you can taste the true quality in every scoop. Flavors there are so intense that they create nearly a meditative experience, making you forget the world around, hence, try it at your own risk. There are many more gelateria in Florence that could compete with these glorious seven, but this list is a good guideline on where to start your own hunt for best gelato.


12

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016

www.florenceisyou.com

Le antichità etrusche nel corso del Quattro e Cinquecento esercitarono un’influenza significativa sul pensiero e sulle arti dei principali protagonisti del Rinascimento e dell’Umanesimo toscano By Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany

C

osimo I is the first one to acquire the epithet of Dux Etruriae (Duke of Tuscany), title conferred through a stamp issued by Pope Pio V on August 27th, 1569: in fact, along with it, the tendency of making the Medici dominion boundaries coincide with those of ancient Etruria, a tendency that had already begun with Lorenzo the Magnificent, is strengthened. The moral heritage is translated through the material one and the Etruscans become the founders of a dynasty that wants to expand its boundaries far beyond the Florentine limits. The political and cultural intent feed each other and thus the science of Etruscology is born. The Etruscan artifacts from the fifteenth and sixteenth centuries exerted a significant influence on the thoughts and the arts of the main protagonists of the Renaissance and Tuscan Humanism. This is the reason for which 27th of August is an anniversary to be celebrated and represents a big part of the Regional cultural heritage. This year, for the first time, Tuscany’s Regional Council will dedicate the day of 27th August to the memory of that important title received by Cosimo I and to the great influence that it had on the entire history of Tuscany. We couldn’t celebrate better than by exposing for the first time the pillar, recently found by a research group in Mugello – Valley Archeological Project – a pillar that bears Etruscan writing on it. The discovery was made on the site from Poggio Colla in Toscana, and the stone, which weights 227 kilograms and is just over a meter high, was part of a sacred temple, demolished 2500 years ago in order to make space for a larger one. This pillar, that we’ll have the honor to present to the public for the first time, holds 70 legible letters and punctuation marks, characteristics that make it one of the longest Etruscan writing samples ever to be found. Scientists are convinced that the words and the concepts written on the pillar are a rare testimony of this civilization, considering that until now our knowledge about the Etruscans are solely tied to funerary objects and tombs. The translation of the text will be entrusted to the University of Massachusetts, Amherst. These discoveries, which led further to the creation of the beautiful, ample Museum of Dicomano, together with the pillars constitute an essential point of reference. It is important to continue the work of recovery of this wonderful civilization with the help of the network of all Tuscan towns that have strong testimonies, from Cortona to Chiusi, from Sarteano a Pienza, from Bacchereto to Artimino and moreover Volterra, Fiesole until the discovery of Gonfieti in Prato.

August 27th 1569

Cosimo I

Dux Etruriae

C

osimo I è il primo ad aggiudicarsi l’epiteto di Dux Etruriae, titolo conferitogli con la bolla emessa da Papa Pio V il 27 agosto 1569: con lui si consolida, infatti, una tendenza che era cominciata già con Lorenzo il Magnifico, quella di far coincidere i confini della signoria medicea con quelli dell’antica Etruria. L’eredità morale si traduce in eredità materiale e gli Etruschi diventano i capostipiti di una dinastia che vuole ampliare i propri confini ben al di là dei limiti fiorentini. L’intento politico e quello culturale si alimentano a vicenda e viene così segnata la nascita dell’etruscologia. Le antichità etrusche nel corso del Quattro e Cinquecento esercitarono un’influenza significativa sul pensiero e sulle arti dei principali protagonisti del Rinascimento e dell’Umanesimo toscano. Ecco perché la data del 27 agosto è un anniversario da festeggiare e a pieno titolo parte del bagaglio culturale della nostra Regione. Quest’anno, per la prima volta, il Consiglio regionale della Toscana dedicherà la giornata del 27 agosto alla memoria di quel titolo importante ricevuto da Cosimo I e che grande influenza ha avuto su tutta la storia della Toscana. Non potevamo farlo in maniera migliore che esponendo per la prima volta la stele da poco ritrovata da un gruppo di ricercatori del Mugello - Valley Archeological Project - e riportante una scrittura etrusca. La scoperta è stata fatta nel sito di Poggio Colla in Toscana e la pietra, che pesa 227 chili ed è alta poco più di un metro, faceva parte di un tempio sacro che 2500 anni fa venne demolito per far spazio ad uno più grande. Questa stele, che avremo per primi l’onore di esporre al pubblico, contiene 70 lettere leggibili e segni di punteggiatura, caratteristiche che la rendono uno dei più lunghi esempi di scrittura etrusca mai ritrovati fino ad ora. Gli scienziati sono convinti che le parole e i concetti sulla stele siano una rarissima testimonianza di questa civiltà, considerando che finora le nostre conoscenze sugli etruschi sono legate unicamente a necropoli, tombe e oggetti funerari. La traduzione del testo sarà affidata all’Università del Massachusetts di Amherst. Queste scoperte, che hanno portato poi alla realizzazione del bellissimo Museo comprensoriale di Dicomano, trovano con la stele un punto di riferimento essenziale. È importante continuare il lavoro di recupero di questa meravigliosa civiltà con l’aiuto e la rete di tutti i comuni toscani che hanno forti testimonianze, da Cortona a Chiusi, da Sarteano a Pienza, da Bacchereto ad Artimino e ancora Volterra, Fiesole fino al ritrovamento di Gonfienti a Prato.

U

Asmana

A new concept of wellness By Eduarda Liz Klaser Colvara

A

smana Wellness World is an original experience, an entire “world” that offers a wellness experience suitable for everyone. Asmana’s mission is exactly this: to launch a new concept of wellness to be lived as a luxury but democratically, creating a place where it is possible to find energy as well as experience true relaxation that allows you to detach yourself from the everyday stress. This is the idea at the base of the creation of Asmana Wellness World, the largest wellness center in Italy commissioned by Florentin Döring and Ariba Tanvir, two foreign entrepreneurs who have decided to invest in Italy, near Florence, in the area of Campi Bisenzio. The structure is located in a large area next to the Villa Montalvo Park - in Campi Bisenzio. The architectural design is developed on three main levels and includes a built area of 9.000 square meters, of which 5.000 are accessible to guests.

It’s a place completely dedicated to relaxation, where the soothing colors of the earth and water, scents and sounds prevail. Everything favors relaxation and regeneration. It is an innovative way to think about the concept of wellness as an “escape from everyday life” and it is accessible to everyone. Asmana is an evocative world, “a day dream”, where you can try many relaxing experiences. You can experiment the many heated pools with jacuzzi or the world of the hammam, the “wellness ceremonies” in the saunas (new in Italy) or the panoramic view from the gardens and terraces. An entire day is not enough to explore everything! Asmana is a new world where you can discover yourself again - whether you are alone, as a couple or with friends. It is where you can regain energy and be healthy while you regenerate both mind and body as you relax.

n’esperienza originale quella di Asmana Wellness World, un mondo costruito intorno al benessere, alla portata di tutti e per tutti perché la mission di Asmana è proprio questa: lanciare un nuovo concetto di benessere da vivere come lusso democratico, creando un luogo dove ritrovare energia e provare il vero relax, quello che permette di distrarsi dallo stress della vita quotidiana e ritemprarsi. Questa è l’idea che ha portato alla creazione di Asmana Wellness World, il più grande centro benessere d’Italia, voluto da Florentin Döring e Ariba Tanvir, due imprenditori stranieri che hanno deciso di investire in Italia, alle porte di Firenze, nel Comune di Campi Bisenzio. In una vasta area confinante con il Parco di Villa Montalvo - a Campi Bisenzio - il progetto architettonico si sviluppa principalmente su tre livelli e comprende una superficie costruita di 9.000 mq, di cui 5.000 mq accessibili agli ospiti, un luogo dedicato al relax dove predominano le rilassanti tonalità della terra e dell’acqua, i profumi, i suoni, dove tutto favorisce il rilassamento e la rigenerazione. Un modo innovativo di concepire il benessere come fuga dalla vita quotidiana, accessibile a tutti! Asmana è un mondo suggestivo, un “sogno ad occhi aperti”, dove è possibile provare una grandissima scelta di esperienze ispirate al benessere: dalle svariate piscine riscaldate con idromassaggio al mondo dell’hammam, dalle saune a tema con “cerimonie del benessere”, una novità per l’Italia, ai giardini ed alle terrazze con vista panoramica…Una scelta così vasta che non basterà un’intera giornata per scoprire tutto! Asmana è un mondo nuovo dove ritrovarsi - da soli, in coppia o insieme agli amici -, dove fare un pieno di energia e rimettersi in forma, per rigenerare corpo e mente e riconquistare il benessere perduto.

Viale Allende, n.10 Campi Bisenzio (Fi) Phone 055 892723 www.asmana.it


Florence is You!

Shopping 购物 Поход по Магазинам

www.florenceisyou.com

July - August 2016

​ ​et di piatti Saint Tropez formato da S piatto medio, piatto frutta e fondina. Realizzato in melamina, se pur dall'aspetto della ceramica, e declinato in luminosi giallo, fuxia, arancio, verde, turchese e blu è caratterizzato da questi colori come fossero dati col pennello creando un gioco di chiari scuri che ne accentua l'unicità.

By Eduarda Liz Klaser

M

ario Luca Giusti was born in Florence in a culturally rich and stimulant environment that from childhood had him steering towards a research on aesthetic and harmony, conditioning his love for the old and his fascination for the new. At the age of 16, he moved to Milan where he refined his taste for beauty and elegance at the literary tailoring of Germana Marucelli, a great designer, and also a promoter of Italian fashion; there he perfected his already refined taste for beauty and elegance. Upon his return to Florence, he successfully took over the footwear family business founded in 1865. It was later, in 2007, that the boutique under the same name, Mario Luca Giusti, was opened and soon won the Italian market and then the foreign market thanks to its large collection of items for the table that combine practicality and elegance, looking like crystal and glass, inspired in classic shapes, but revisited in contemporary materials such as acrylic (called, precisely, synthetic crystal) and melamine with which the dishes are made. An unmistakable style, something between fusion and pop, characterize the products by Mario Luca Giusti that embellish homes, pools, gardens and mega yachts. The collections are enhanced every year with new models and colors that range from white to black, from transparent in bright colors to opaque, creating an extraordinary and kaleidoscopic universe dedicated to tableware and beyond. Not surprisingly, the most important shops and most exclusive department stores in the world carry the collections of the Florentine boutique, among

Mario Luca Giusti

When colors, shapes and materials create a kaleidoscopic universe which Bagagli in Rome, Nella Longari and Controbuffet in Milan, La Cooperativa di Cortina D’Ampezzo, Merci, Plastic and the Galerie Lafayette in Paris, Sabrina in Monte-Carlo, Cap Martin and Mentone, Lane Crawford in Hong Kong, Shanghai, Beijing, Bergdorf Goodman, Bloomingdale’s and the MoMa boutique in New York City, Neiman Marcus in the USA, Takashimaya in Tokyo, Harrods and the boutique of the Victoria and Albert Museum in London, Bloomingdale’s in Dubai. Among famous admirers are Steven Spielberg, Farzan Ozpetek, TRH the principles Albert and Charlene of Monaco, Mohammed VI King of Morocco, Carla Fracci, Valentino and Giancarlo Giammetti, Roberto and Eva Cavalli, the Missoni family, Matteo and Agnese Renzi, Asia Argento, Elena Sofia Ricci. In July 2012, the first single brand boutique was opened on via della Vigna Nuova 88R in Florence and this last March, the second Florentine boutique was inagurated on via della Spada 20R. Italiano

M

ario Luca Giusti nasce a Firenze in un ambiente culturalmente ricco di stimoli che fin da bambino lo avvia verso la ricerca

Argenteria Sacchi

Lungarno Acciaiuoli 82/R Firenze Phone 055 283738

13

estetica e l’armonia condizionando il suo amore dell’antico e il fascino del nuovo. Partito per Milano all’età di sedici anni, è nella sartoria letteraria di Germana Marucelli, grande stilista e promotrice della moda italiana, che perfeziona il già ricercato gusto del bello e dell’eleganza. Quando ritorna a Firenze porta avanti con successo l’azienda calzaturiera di famiglia fondata nel 1865. È nel 2007 che nasce l’omonima maison, Mario Luca Giusti, che conquista il mercato italiano e poi quello estero grazie ad una ricercata collezione di articoli per la tavola che coniugano praticità ed eleganza, dall’aspetto del cristallo e del vetro, dalle forme classiche, ma rivisitate in materiali contemporanei come l’acrilico (chiamato, appun-

to, Synthetic Crystal) e la melamina con cui vengono realizzati i piatti. Uno stile inconfondibile, potremmo dire tra il fusion e il pop, caratterizza i prodotti di Mario Luca Giusti che impreziosiscono la casa, la piscina, il giardino e i mega yacht. Le collezioni si arricchiscono ogni anno di nuovi modelli i cui colori spaziano dal bianco al nero, dal trasparente a colori brillanti e flou creando uno straordinario quanto caleidoscopico universo dedicato alla tavola e non solo. Non sorprende che i più importanti negozi e i department store più esclusivi del mondo inseriscano le collezioni della Maison fiorentina, tra questi Bagagli a Roma, Nella Longari e Controbuffet a Milano, La Cooperativa di Cortina D’Ampezzo, Merci, Plastic e la Gale-

rie Lafayette a Parigi, Sabrina a Monte-Carlo, Cap Martin e Mentone, Lane Crawford a Hong Kong, Shanghai, Pechino, Bergdorf Goodman, Bloomingdale’s e la boutique del MoMa di New York City, Neiman Marcus nefli USA, Takashimaya a Tokio, Harrods e la boutique del Victoria and Albert Museum a Londra, Bloomingdale’s a Dubai. Tra i famosi estimatori ci sono Steven Spielberg, Farzan Ozpetek, LLAASS i principi Alberto e Charlene di Monaco, SAR Mohammed VI del Marocco, Carla Fracci, Valentino e Giancarlo Giammetti, Roberto e Eva Cavalli, la famiglia Missoni, Matteo e Agnese Renzi, Asia Argento, Elena Sofia Ricci. A luglio 2012 è stata aperta la prima boutique monomarca in via della Vigna Nuova 88R a Firenze e quest’anno, a marzo, è stata aperta la seconda boutique fiorentina in via della Spada 20R. Firenze Via della Vigna Nuova 88r Via della Spada 20r Aeroporto Amerigo Vespucci


14

Life 生活 Жизнь

July - August 2016

www.florenceisyou.com

A study project in Tuscany to understand the effects of its own agriculture By Clemente Pellegrini Strozzi Majorca Presidente dei giovani di Confagricoltura Anga Toscana

I

l primo studio scientifico pluridisciplinare per capire gli effetti dell’agricoltura toscana e dei suoi paesaggi sul benessere delle persone che ne fruiscono. È quanto si propone il progetto AGRIPSI, promosso dall’associazione di giovani agricoltori di Confagricoltura ANGA Toscana che presiedo, da psicologi di PERLab, spinoff dell’Università di Firenze e di studiosi di diritto agrario della Scuola Superiore Sant’Anna grazie al supporto dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Agripsi è stato presentato a Firenze, in occasione del secondo “Simposio fiorentino sull’“Intelligenza Emotiva” a Palazzo Vecchio. Il progetto, che sarà avviato a settembre 2016, è dedicato ai più piccoli e coinvolgerà due scuole elementari fiorentine dove sarà applicato il metodo RULER della Yale University, un metodo di autovalutazione innovativo. Le attività del percorso progettuale prevederanno visite in fattoria sociale degli alunni affiancati da psicologi, per osservarne il benessere psicofisico attraverso lo sviluppo delle abilità emozionali grazie al contatto con la realtà agricola. L’idea prende spunto dalla nuova normativa sull’Agricoltura Sociale uscita poco meno di un anno fa, che noi giovani vediamo come una grande opportunità e come il riconoscimento del lavoro che migliaia di esperienze portano avanti ogni giorno sui territori. L’agricoltura sociale è un concreto strumento di riabilitazione, formazione ed inclusione, non soltanto un’opportunità economica. Con questo provvedimento abbiamo la possibilità di ricollocare al centro la tutela della persona e della sua dignità, creando una sinergia virtuosa tra obiettivi economici e responsabilità sociale. Allo stesso tempo, mediante questo nuovo strumento, voglia-

Florence is You!

mo concretizzare le opportunità di crescita della multifunzionalità delle aziende agricole, contribuendo allo sviluppo sostenibile dei nostri territori. Esamineremo nei dettagli tale normativa, individuandone punti di forza e, con l’aiuto della Profe. ssa Mariagrazia Alabrese della Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa e dei suoi giovani studenti, ne proporremo eventualmente modifiche ed implementazioni a livello nazionale. Il progetto mira, inoltre, a valorizzare il territorio della regione Toscana componendo il binomio “Intelligenza Emotiva & Agricoltura sociale”. Infatti, noi giovani agricoltori, adottando un approccio moderno, abbiamo sentito l’esigenza di osservare, misurandolo mediante metodi all’avanguardia, il benessere psicologico, ovvero il miglioramento delle skills mentali su bambini. A tal fine abbiamo avviato una collaborazione con PerLab, startup in ambito psicologico specializzata sul tema dell’Intelligenza Emotiva la cui giovane fondatrice, la dott.ssa Laura Artusio ha già importanti esperienze internazionali e proprio a Firenze ha intrapreso un percorso di applicazione e diffusione del metodo RULER all’interno delle scuole. All’interno di Agrispi, PerLab si avvarrà della supervisione del dipartimento di psicologia della Yale University di New Haven, Connecticut. Agripsi è un progetto realizzato interamente da giovani, all’interno del quale collaborano gli imprenditori agricoli, gli psicologi e gli studenti di diritto agrario della Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa. Niente sarebbe stato possibile senza il supporto dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze che ha creduto nel progetto e che ringrazio. Tutto il progetto verrà seguito e raccontato da Florence is You, grazie ad Anna Balzani.

Clemente Pellegrini Strozzi Majorca and Laura Artusio

T

he first multidisciplinary scientific study to understand the effects that Tuscan agriculture and landscapes have on the welfare of the people who benefit from them. This is what the AGRIPSI project proposes, promoted by the association of young farmers of Confagricoltura ANGA Toscana which I chair; by psychologists PERLab, spin-offs from the University of Florence and the agricultural law scholars of the Sant’Anna School, and with the support of Ente Cassa di Risparmio di Firenze. AGRIPSI was presented in Florence on the occasion of the second “Florentine Symposium on Emotional Intelligence” at Palazzo Vecchio. The project, which will be launched in September 2016, is dedicated to children and will involve two Florentine elementary schools where the RULER method from Yale University will be applied; an inno-

vative self-assessment method. The activity itinerary planned by the project will provide students with visits to social farms accompanied by psychologists who will observe the physical and mental benefits developed through the emotional skills acquired thanks to the contact with the agricultural reality. The idea was inspired by the new regulations on Social Agriculture that come out just under a year ago, which we, young people, see as a great opportunity and also a recognition of the work that thousands of experiences carry out every day in the territory. Social farming is a concrete instrument of rehabilitation, education, and inclusion, not just an economic opportunity. With this measure we have the opportunity to focus on the protection of the person and one’s dignity, creating a virtuous synergy between economic and social responsibility objectives. At the same time, by

using this new tool, we want to put into effect the growth opportunities of the multifunctionality of farms, contributing to the sustainable development of our territories. We will examine in detail the legislation, identifying strengths and, with the help of Professor Mariagrazia Alabrese from the Scuola Superiore Sant’Anna of Pisa and its young students, we will eventually propose amendments and implementations on a national level. The project also aims at promoting the Tuscan region composing the binomial “Emotional Intelligence & Social Farming”. In fact, we young farmers, by adopting a modern approach, felt the need to observe, and measure results using cutting-edge methods, to identify the psychological well-being effects, that is, the improvement of the mental skills of the children. For this purpose, we have partnered up with PerLab, a startup specialized in psychology on the topic of emotional intelligence, whose young founder, Dr. Laura Artusio already has significant international experience and has started also here in Florence the application and dissemination of the RULER method in schools. Within AGRIPSI, PerLab will rely on the supervision of the department of psychology from the Yale University in New Haven, Connecticut. AGRIPSI is a project created entirely by young people, in which agricultural entrepreneurs, psychologists and the agricultural law students of the Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa collaborate. None of these would have been possible without the support of the Ente Cassa di Risparmio di Firenze that believed in the project and for that, I would like to express my gratitude. The entire project will be followed and narrated by Florence is You, thanks to Anna Balzani.

www.facebook.com/AngaConfagricoltura

In Toscana 100.000 orti urbani, destinati ai cittadini che li richiedono

_______ By Lucia Evangelisti

H

ow many people in Italy today manage their own vegetable garden? The answer is hard to believe. There are between 20 and 25 million, out of 50% of young professionals. It is a known fact that Italians grant a lot of attention to what they eat and they choose quality foods. It is estimated that 78% of them read the label of the product they are about to purchase. In this scenery fits perfectly the idea of self-producing vegetables in order to make sure that you don’t find fungicides and pesticides on your plate, willingly accepting some aesthetic imperfections in return of healthy and fresh food. “This practice is spread and divided in categories of men and women, age groups, area of residence, although analyses show surprising aspects: the percentage is higher among young people than among the elderly and more among women than man. Urban gardens have tripled in Italy in the last two years” says Coldiretti. In order to produce, the garden must be close to the living accommodations because for the most part of the year it has to be cared for rigorously. But, considering that more than fifty percent of the population lives in the city, gardens appear to become popular in the city as well. From what it was heard in the last Taste event entitled Urban Vegetable Gardens and social cohesion, there is a government plan that intends to provide Tuscany with 100.000 urban vegetable gardens, meant for citizens who require them. Gardens among buildings, which will build

Urban Vegetable Gardens and social cohesion

a social network among those who will tend them and will mark the return to nature. With the occasion of the restoration of the convent of The Sacred Heart Oasis, Matteo Spagnoli, sensitive entrepreneur, has decided to give life to a vegetable garden for Florence in the garden of his housing complex, which he began to create. And just outside the complex, an area had been cropped and will be given into use to anyone who demands it with the purpose of cultivating. The inexperienced who want to engage themselves in the hard work of maintaining a vegetable garden, will be pleased to know that a new professional figure of “garden tutors” has been born, professionals who will offer their advice at home throughout national territory. From them we can find out how to position the plants based on their height, how to exploit the space, how to select the vegetables, when to collect and

how to take care of them even in small spaces such as a simple balcony: “The cultivation of urban vegetable gardens – says Coldiretti – is not intended to make profit; they are assigned in loan for use to the applicant citizens and provide products destined for family consumption, and more than representing an aid for families in need and having a didactic value, often contribute to preserve green interstitial areas between developed areas, mostly uncultivated and destined to fall into abandonment and degradation”. Italiano

Q

uante persone in Italia, oggi, fanno l’orto? La risposta è difficile da credere. Fra i 20 e i 25 milioni, per il 50% giovani professionisti. Gli Italiani, questo si sa, sono attenti a quello che mangiano e scelgo-

no cibo di qualità. Si calcola che il 78% legge l’etichetta di quello che sta per acquistare. Rientra perfettamente in questo quadro l’idea di autoprodurre le verdure per essere sicuri di non trovarsi nel piatto anticrittogamici e pesticidi, accettando di buon grado qualche inestetismo in cambio di cibo salutare e fresco. “La diffusione di questa pratica è trasversale tra uomini e donne, fasce di età e territori di residenza anche se dall’analisi emergono aspetti sorprendenti: la percentuale è più alta tra i giovani rispetto agli anziani e tra le donne rispetto agli uomini. Gli orti urbani in Italia sono addirittura triplicati in due anni”, ci dice la Coldiretti. L’orto, per dare buoni frutti, deve essere vicino all’abitazione perché, per gran parte dell’anno, richiede di essere curato assiduamente. Ma, considerato che più del cinquanta per cento della popolazione vive in una città, ne consegue anche che gli orti sono diffusi in cit-

tà, con l’apporto che ne consegue di micro salubrità che si diffonde contrastando l’inquinamento. A quello che si è ascoltato durante l’ultimo Taste, al ring intitolato Orti Urbani e coesione sociale, c’è un piano del governo che vuole dotare la Toscana di 100.000 orti urbani, destinati ai cittadini che li richiedano. Orti fra i palazzi, che creeranno socializzazione fra coloro che li accudiscono e il ritorno della natura in città. Per Firenze, in occasione del restauro del convento dell’Oasi del Sacro Cuore, Matteo Spagnoli, imprenditore sensibile, ha pensato di realizzare un orto nel giardino del complesso abitativo che si appresta a creare. E, appena fuori del complesso, è stata ritagliata un’area che verrà data in utilizzo a chi ne farà domanda, a scopo ortivo. Gli inesperti, che vogliono cimentarsi nel duro lavoro di mantenere un orto saranno contenti di sapere che è nata una nuova figura professionale, i “tutors dell’orto” che offrono consulenza a domicilio su tutto il territorio nazionale. Sapremo da loro come posizionare le piante in base alle altezze, come sfruttare gli spazi, come selezionare gli ortaggi, quando raccoglierli e come curarli anche in luoghi ristretti come un semplice balcone. “Le coltivazioni degli orti urbani – dice Coldiretti ­– non hanno scopo di lucro, sono assegnati in comodato ai cittadini richiedenti e forniscono prodotti destinati al consumo familiare e, oltre a rappresentare un aiuto per le famiglie in difficoltà e ad avere anche un valore didattico, concorrono a preservare spesso aree verdi interstiziali tra le aree edificate per lo più incolte e destinate all’abbandono e al degrado”.


Florence is You!

Life 生活 Жизнь

www.florenceisyou.com

July - August 2016

Lucca

By Anna Balzani

I

n the age of the Roman Empire a dense network of paved roads ran through Europe, and on it walked merchants and travelers, wagons filled with goods and armies, who spent weeks or months on the road travelling. Not even the barbarian invasions could put an end to the travelling and, in the Middle Ages, paths which led to the main medieval Christian destinations joined the commercial routes: Santiago, Rome and Jerusalem. Via Francigena, which led directly to Rome, was born in those times. The name of the street is directly linked to the figure of Sigerico, the bishop who left us an accurate description of the route, to follow step by step. Starting from Canterbury in 990, Sigerico reached Rome in order to receive the papal endowment from Giovanni XV and the symbol of his role as archbishop: the pallium. Along his way back, across Italy, from Rome to Gran San Bernardo, Switzerland and France, Sigerico left written milestones that marked his journey. The precious manuscript is part of the Cotton Collection of the British Library in London, and lists seventy-nine locations where the archbishop and his followers stopped for the night. Most of the stops indicated by Sigerico correspond to towns which still exist today; the Tuscan stretch of the Via Francigena is outlined in fifteen milestones, and here are the first five. From Passo della Cisa to Pontremoli (Milestone 1) we follow the path and we continue straight to well-preserved, fascinating villages. The Valle del Magra is still the centerpiece of important links between streets and railways and kept its beauties intact: castles in different architectural forms, Romanesque churches, village walls still well-preserved and fascinating. From Pontremoli we continue until Aulla along unpaved roads, paths and long stretches in the woods. Once we passed the elegant church of Sorano, which introduces us in the atmosphere of the Via Francigena, we cross the ancient village Filattiera, then along the valley of the river Monia we reach Filetto and finally Villafranca. The milestone that reaches Avenza from Aulla (Milestone 3) represents a way to rediscover Via Francigena across castles and fortresses, on the hills of Lunigiana, dotted with medieval villages from ancient traditions, rich in historic testimonies and surrounded by nature. An ancient, charming

By Linda Falcone Director of Advancing Women Artists Foundation

Pietrasanta

Via Francigena Understanding better some of the milestones of the Tuscan path

Pontremoli and appealing street. Once we passed Avenza we continue across a street through vineyards that cover the hills in a succession of panoramic views over the Apuan Alps and the sea, up to Pietrasanta (Milestone 4). We then cross the historic center of Massa before we climb up towards Montignoso where the Aghinolfi castle stands proud, and take another scenic route. The milestone ends at Pietrasanta, the land of sculpture and marble of the Apuans, populated by artists arrived from all the corners of the world. After seeing the historic center of Camaiore and the ancient Badia, we climb towards Monte Magno and across the valley of Freddana, and we arrive at Valpromaro. From here follows a route through the woods that leads to Piazzano. We then descend in the valley of the river Contesola and, crossing the river Serchio to Ponte San Pietro, we shortly arrive in Lucca (Milestone 5) where we enter through the ancient gate San Donato.

N

ell’età dell’impero di Roma una fitta rete di strade lastricate percorreva l’Europa, e su di essa si spostavano mercanti e viaggiatori, carri e masserizie ed eserciti, che trascorrevano sulla via settimane o mesi di viaggio. Anche le invasioni barbariche non posero fine al continuo viaggiare, e alle vie commerciali nel Medioevo si affiancarono i percorsi che conducevano alle grandi mete della cristianità medievale: Santiago, Roma e Gerusalemme. La via Francigena, diretta a Roma, nacque in questi anni. Il nome della via è strettamente legato alla figura di Sigerico, il vescovo che ci ha lasciato una descrizione precisa, tappa per tappa. Partito da Canterbury nel 990, Sigerico raggiunse Roma per ricevere l’investitura papale da Giovanni XV e il simbolo della sua carica di arcivescovo: il pallio. Lungo la via del ritorno, attraversata tutta l’Italia, da Roma al Gran San Bernardo, l’attuale Svizzera e la Francia, Sigerico

Women and the Flood

Continued from page 1

ta Broglio and Antonietta Raphael Mafai. For the flood’s fiftieth anniversary, the Advancing Women Artists Foundation, an organization dedicated to researching, restoring and exhibiting works by women in Florence’s museums, churches and storehouses will continue its efforts to safeguard these lesser-known Florentine treasures. And with November 4 soon in sight, we’re planning a maintenance project with Florence’s Museo Novecento that will feature ten more paintings by women from the city’s ‘Artists for Florence’ collection. The recent lecture series “Women in the Art World and the Flood of 1966” at Santa Croce’s Cappella de’ Pazzi honored these artists in addition to the innumerable women, whether museum executives, mud angels or restorers, who played a prime role during those dire days. The 1966 flood engendered lasting effects for Florentine art and culture. Women museum executives - who had climbed through windows and waded waistdeep in the mire - took their place at the forefront of flood relief efforts. Restoration, until then a man’s profession, became increasingly accessible to women. Ghiberti’s doors of Paradise were not the only doors the flood ripped open.

15

La restauratrice Rossella Lari al lavoro su Camion di Titina Maselli

N

el 1966 a Firenze i dipinti alluvionati vennero “ricoverati”, come pazienti in un ospedale, nell’antica serra medicea presso la Limonaia di Palazzo Pitti. In quelle tragiche ore, gli esperti non potevano che restare a guardare, sgomenti, le opere intrise d’acqua che si restringevano sot-

to i loro occhi. Il film-documentario di Franco Zeffirelli, “Per Firenze”, testimoniò il disastro, e fu ‘per Firenze’ che artisti da tutto il mondo offrirono le loro opere a simbolica sostituzione dei 14.000 dipinti e sculture persi nell’alluvione. All’appello internazionale risposero molte artiste donne, da Carla Accardi e Titina Maselli

lasciò scritte le tappe che avevano segnato il suo viaggio. Il prezioso manoscritto fa parte della Cotton Collection della British Library di Londra, ed elenca le settantanove località in cui il prelato e il suo seguito sostarono per la notte. La maggior parte delle tappe indicate da Sigerico corrisponde a località esistenti anche oggi; il tratto toscano della Via Francigena si delinea in quindici tappe, ecco le prime cinque. Dal Passo della Cisa a Pontremoli (Tappa 1) si seguono sentieri e si prosegue attraversando i borghi ancora ben conservati e ricchi di fascino. La Valle del Magra è tutt’oggi fulcro di importanti nodi stradali e ferroviari e ha mantenuto integre le sue bellezze: castelli di diverse forme architettoniche, pievi romaniche, borghi murati ancora ben conservati e ricchi di fascino. Da Pontremoli si procede fino ad Aulla lungo strade sterrate, sentieri e lunghi tratti nel bosco. Superata l’elegante pieve di Sorano, che ci introduce nell’atmosfera della Via Francigena, si attraversa l’antico borgo di Filattiera, poi lungo la valle del torrente Monia si giunge a Filetto e quindi a Villafranca. La tappa che da Aulla arriva sino ad Avenza (Tappa 3) rappresenta un percorso per riscoprire la Via Francigena attraverso i castelli e le fortezze sui colli della Lunigiana, costellata da borghi medievali dalle lunghe tradizioni, ricchi di testimonianze storiche e immersi nella natura. Una strada antica piena di fascino e suggestione. Una volta superata Avenza, si prosegue attraverso una strada tra i vigneti che ricoprono le colline, in un susseguirsi di panorami sulle Alpi Apuane e sul mare, fino a Pietrasanta (Tappa 4). Si attraversa il centro storico di Massa prima di risalire verso Montignoso dove sorge il castello Aghinolfi e imboccare un’altra strada panoramica. La tappa si conclude a Pietrasanta, patria della scultura e del marmo delle Apuane, popolata da artisti provenienti da tutto il mondo. Dopo la visita al centro storico di Camaiore e all’antica Badia, si sale verso Monte Magno e attraverso la valle della Freddana, si giunge a Valpromaro. Da qui un percorso in mezzo al bosco porta a Piazzano. Si scende poi nella valle del torrente Contesola e, attraversando il fiume Serchio a Ponte San Pietro, si raggiunge in breve Lucca (Tappa 5), dove si entra dall’antica porta San Donato. Per ulteriori informazioni: www.turismo.intoscana.it/viafrancigena a Daphne Maugham Casorati, Edita Broglio e Antonietta Raphael Mafai. Per il cinquantesimo anniversario dell’alluvione la Fondazione Advancing Women Artists, un’organizzazione dedita alla ricerca, al restauro e all’esibizione di opere ‘al femminile’ conservate nei musei, nelle chiese e nei depositi fiorentini, continuerà nel suo impegno di salvaguardare questi tesori poco conosciuti. Dopo una serie di interventi conservativi già completati, in vista del 4 novembre è in programma un progetto di manutenzione, in collaborazione con il Museo Novecento, che coinvolgerà altri dieci dipinti di artiste donne della collezione fiorentina “Gli artisti per Firenze”. Il recente ciclo di conferenze “Le donne nel mondo dell’arte e l’alluvione del 1966” alla Cappella de’ Pazzi di Santa Croce ha reso onore a queste artiste e con loro a innumerevoli donne, tra amministratori museali, angeli del fango e restauratrici, che ebbero un ruolo di massimo rilievo durante quei giorni difficili. L’alluvione del 1966 ha generato cambiamenti profondi nell’arte e nella cultura fiorentina: dirigenti e amministratrici dei musei non esitarono a scavalcare finestre e ad immergersi nel fango fino alla vita, occupando un posto di prima linea nelle operazioni di salvataggio e di recupero. Il restauro, fino ad allora una professione tipicamente ‘maschile’, diventò sempre più accessibile alle donne. La Porta del Paradiso del Ghiberti non è stata l’unica porta che la furia delle acque, in quel novembre del 1966, ha spalancato. For more information: linda@advancingwomenartists.org www.advancingwomenartists.org www.facebook.com/advancingwomenartists


16

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016

By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.magri3@gmail.com Phone: 340 5278209

T

he meeting between Herbert Percy Horne (1864 – 1916) and Florence was so astonishing that it made him to move to the city permanently in 1905. In the eighteen century, the city already had a significant English community and the English love for Florence strengthened again in the nineteenth century with even Queen Victoria visiting it a few times. Here resided many British citizens: without a doubt the most famous of which was the wealthy Frederick Stibbert who filled his house with illustrious collections of military weapons from all over the world and objects of decorative art. In its turn, Stibbert house became an important Florentine museum. Similarly, Horne, although not possessing the means of Stibbert, wanted to realize his dream of recreating a Renaissance palace. To do this, in 1911 he bought Corsi Palace near Santa Croce, quickly accommodating it with important works in the hopes of restoring the appearance of the fifteenth century. Moreover, he started to collect furniture, objects and the works of art from the same era to recreate the furnishings of the past. His collection included the masterpieces of Giotto, Piero di Cosimo, Giambologna to only mention a few most notable ones. To finance these substantial expenses, Horne worked in the market of antique art, also collaborating with the famous scholar Bernard Berenson, finding works of art for collectors and American museums, one of which was the Metropolitan Museum of New York. This activity had a solid foundation in art his-

www.florenceisyou.com

Herbert Percy Horne and the dream of Renaissance in Florence tory studies, carried out by Horne himself, in the field of Florence Renaissance: he studied Paolo Uccello, Piero di Cosimo, Leonardo, Andrea del Castagno and even to this day his writings on Botticelli dating from 1908 remains the basis of all the studies on this artist. Unfortunately, Horne did not see the completion of the palace, unexpectedly dying from tuberculosis in 1916, two days after writing his last will in testament which gave birth to the current Horne Foundation. It opened its doors as a museum in 1921. On 12th of April 1916, Stibbert in his will donated his impressive collection of antique art to the Italian state, which is kept in Florence to this day. Translated by Jurgita Tuzikaite Italiano

L’

incontro tra Herbert Percy Horne (1864 – 1916) e Firenze sarà tanto folgorante da costringerlo a trasferirsi definitivamente qui nel 1905. La città aveva già nel diciottesimo secolo una importante comunità inglese e l’amore degli Inglesi per Firenze sì rafforzò ancora di più nell’Ottocento tanto che anche la regina Vittoria la visitò più volte. Qui risiedevano molti sudditi britannici: uno dei più famosi era senza dubbio il ricchissimo Frederick Stibbert, che realizzò nella sua casa una delle più imponenti collezioni al mondo di armi e oggetti di arte decorativa. Casa Stibbert è diventata a sua volta un importante museo fiorentino.

Anche Horne pur non possedendo i mezzi di Stibbert volle dare forma ad un suo sogno, quello cioè di ridare vita ad un palazzo del Rinascimento. Per fare questo nel 1911 acquistò il Palazzo Corsi nei pressi di Santa Croce sottoponendolo da subito ad importanti lavori di ripristino volti a riportare in luce le tracce del passato quattrocentesco e inoltre iniziò a collezionare mobili, oggetti e opere d’arte dello stesso periodo per poterne ricreare l’arredo. Nella sua collezione entrarono così importanti oggetti e opere d’arte di Giotto, Piero di Cosimo, Giambologna, solo per citare alcune tra le opere più note del museo. Per finanziare queste ingenti spese Horne lavorava nel mondo del mercato dell’arte antica, collaborando con il celebre studioso Bernard Berenson e trovando opere per collezionisti e musei americani tra cui il Metropolitan Museum di New York. Questa attività aveva un solido fondamento negli studi storico-artistici attuati dallo stesso Horne nel campo del Rinascimento fiorentino: egli si occupò infatti di Paolo Uccello, Piero di Cosimo, Leonardo, Andrea del Castagno e ancora oggi il suo volume del 1908 su Botticelli resta alla base di tutti gli studi su questo artista. Purtroppo però Horne non riuscì a vedere conclusa la sistemazione del suo palazzo, morendo improvvisamente di tubercolosi nel 1916, due giorni dopo la stesura del testamento che diede vita alla attuale Fondazione Horne, aperta come museo nel 1921. Il 12 Aprile 1916 aveva fatto testamento donando allo Stato italiano tutta la sua impressionante collezione di arte antica, ancora oggi a Firenze.


Florence is You!

Culture 文化 Культура

www.florenceisyou.com

17

July - August 2016

A Journey from Costume to Fashion and Street Style between Japan and Italy

By Costanza Menchi Fashion Studies Professor, Consultant and Researcher, organizes worldwide workshops and seminars www.costanzamenchi.it www.facebook.com/costanza.menchi

T

ravelling the world we keep our eyes open, growing and enriching our creativity with new inputs, and free ideas. When returning to our daily lives we are new people, enriched inside. Nowadays our journeys help us in confronting with different cultures, apparently very distant from each others, but in which, if we stop with a closer look, we can find surprising similarities. During my last trip I discovered costumes and fashion trends between Japan and Italy, among Kyoto’s tradition and Tokyo’s hectic contemporaneity projected to the future. The first stop was Kyoto, that has been for more that a millennium the capital of Japan, for over fifty years twinned with Florence, known as “The City of Thousand Temples”, with its famous wooden temple Kinkakuji completely covered with golden leaf, the century-old park of giant bamboo, and the Nijo castle. Here I had the privilege of visiting the prestigious The Kyoto Costume Institute – KCI, and I have also discovered the traditional fabrics at the Nishijin Textile Center. At the KCI (www.kci.or.jp) the Curator Rie NII, together with the Keeper Kumiko Tomonari opened for me the doors of the professionally preserved collection, including approximately 13,000 items between clothing, accessories and printed materials,

portraying the Western costume history from the early seventeenth century until nowadays. Since from its foundation in 1978, the KCI has organized exhibitions all over the world, promoting researches, publishing catalogues and scientific insights that have been Internationally recognized for their accurate academic contents, and for their commitment in getting even a wider audience to appreciate fashion though a more conscious approach. The seventeenth century iron corset with embroidered bodice, worn in Elizabethan times, represents the oldest treasure of the collection, carefully guarded together with unique items that have been Taschen’s publications protagonists in the past, and will be also in the future, representing an authoritative reference point for anyone studying Western fashion based on a critical approach. Donations and acquisitions make regularly growing the costumes’ collection, until the present focus on International and Japanese designers famous all over the world, such as Yohji Yamamoto, Issey Miyake, and Comme des Garçonne. The KCI archive’s items are shown in Japan and abroad, on exhibitions curated directly by KCI or organized by the most renowned museums in the world. At the moment some items are on display inside the Salvatore Ferragamo Museum, in the interesting

By Gianni e Jedoa Masi Owner of L’Arca del Masi Proprietari de L'Arca del Masi

L’

inizio della nostra avventura nel mondo degli animali da compagnia è iniziata nel 1990 con il negozio che si trova da sempre a Firenze in via Senese. Dal 2005 abbiamo iniziato ad operare anche con le vendite on line, siamo specializzati nella cura ed alimentazione di animali domestici e ci impegniamo al massimo per rispondere ad ogni necessità del vostro più grande amico. La passione e l’esperienza che da anni ci fa vivere in questo meraviglioso settore ci porta ad avere un’attenta ricerca di prodotti specifici e di altissima qualità, grazie anche alla collaborazione con le più grandi aziende che operano nel settore. Per l’alimentazione dei cani o gatti da anni ci affidiamo ad aziende come “Golden Eagle” e “Brit”, che da anni puntano sulla qualità degli ingredienti che formulano un alimento speciale. I cani, così come gli uomini, sono sensibili agli effetti negativi della vita moderna. Lo stress è responsabile dell’insorgenza di numerose malattie gravi, quali cardiopatie, tumori e diabete, il cui trattamento richiede spesso terapie sofisticate e molto costose. Brit ha formulato una linea di alimenti SuperPremium che protegge con successo l’organismo dalle influenze ambientali negative. Brit Care viene prodotto utilizzando ingredienti completamente “ipoallergenici” e altamente digeribili come agnello, salmone, riso e patate, garantisce l’alta tollerabilità del cibo, prevenendo così reazioni allergiche nell’organismo e intolleranze alimentari. Le formule Brit Care contengono elementi funzionali che supportano il sistema immunitario, migliorano la salute dell’organismo e aiutano a eliminare il rischio di gravi malattie. Golden Eagle è un alimento completamente naturale, olistico e nutrigenomico. Nutrizione

exhibition Tra moda e Arte, exploring the relationship between these two creative worlds (www.ferragamo.com/museo/it).

V

iaggiando e aprendo gli occhi curiosi al mondo cresciamo e la nostra creatività si arricchisce di nuovi stimoli, consapevolezze e idee in libertà, nel ritorno alla nostra quotidianità rielaboriamo il vissuto, siamo persone nuove e più ricche sotto molti aspetti. Viaggiare ci aiuta a confrontarci con culture diverse, spesso apparentemente lontanissime tra loro, ma nelle quali, se abbiamo la volontà di soffermarci con sguardo attento, troviamo sorprendenti similitudini e connessioni. Il mio ultimo viaggio mi ha portata alla scoperta dei costumi e delle mode sospese tra Giappone ed Italia, tra la tradizione di Kyoto e la contemporaneità di Tokyo, città frenetica e proiettata verso le tendenze del futuro. A Kyoto, per oltre un millennio capitale del Giappone, da più di cinquant’anni gemellata con Firenze, detta “la città dei mille templi”, con il suo famoso tempio Kinkakuji in legno completamente decorato con foglia d’oro, il seco-

The seventeenth century iron corset with embroidered bodice, Courtesy of The KCI Young people in Traditional Kimono, photo by Leandro Antonucci lare parco di giganteschi bambù ed il castello Nijo, ho avuto il privilegio di far visita al prestigioso The Kyoto Costume Institute - KCI e di scoprire i tessuti tradizionali presso il Nishijin Textile Center. Presso il KCI (www.kci.or.jp) la Curatrice Rie NII insieme alla Custode d’Archivio Kumiko Tomonari, mi hanno dischiuso le porte della collezione che custodisce con grande professionalità circa 13.000 pezzi tra abiti, accessori e stampe che raccontano la Storia del Costume occidentale dall’inizio del 1600 fino ad oggi. Fin dalla sua fondazione nel 1978 il KCI ha organizzato mostre in tutto il mondo, promosso ricerche, pubblicato cataloghi ed approfondimenti scientifici riconosciuti internazionalmente sia per il loro contenuto accademico accurato che per l’impegno nel far apprezzare la moda ad un pubblico sempre più vasto, attraverso un approccio consapevole. Il corsetto di metallo del XVII secolo con busto ricamato risalente al periodo elisabettiano rappresenta il tesoro più antico della col-

We are specialized in the care and nutrition of pets

completa e bilanciata: è la base fondamentale per tutti i prodotti Golden Eagle. Controllo severo sui metodi di cottura delle carni, sui processi di inserimento delle premiscele. Golden Eagle è la prima azienda ad inserire la NUTRIGENOMICA nei propri prodotti. Sono cruelty free, Nessuno dei prodotti è stato sperimentato attraverso test crudeli su animali da laboratorio. Vi aspettiamo in negozio per descrivervi maggiormente tutte le caratteristiche di un’alimentazione sana per i vostri amici pet. English

T

he beginning of our adventure in the pet world began in 1990 with the store which has always been in Florence on via Senese. Since 2005 we have also started to operate with on-line

sales, specializing in the care and nutrition of pets, doing our best to cater to the demands of your best friend. The passion and experience that has kept us for many years in this wonderful industry led us to a careful research and selection of specific products of the highest quality, made possible thanks to the cooperation with the largest companies operating in the sector. For dog or cat nutrition we have relied for years on companies like “Golden Eagle” and “Brit”, which focus on the quality of the ingredients that formulate a special type of food. Dogs, as well as men, are susceptible to the adverse effects of modern life. Stress is responsible for the onset of many serious diseases, including heart disease, cancer, and diabetes, that often require very expensive and sophisticated treatment. Brit has formulated a line of super premi-

Kimono Fashion Show at the Nishijin Textile Center, photo by Leandro Antonucci

lezione, sapientemente custodito insieme a numerosi pezzi unici che sono stati e saranno i protagonisti di pubblicazioni Taschen che il KCI cura da anni, rappresentando un punto di riferimento autorevole per chiunque si dedichi allo studio critico della moda occidentale. La collezione è cresciuta attraverso donazioni ed acquisizioni, fino ad arrivare oggi a concentrarsi sul lavoro di stilisti contemporanei internazionali e giapponesi famosi in tutto il mondo, quali Yohji Yamamoto, Issey Miyake, Comme des Garçonne. I pezzi d’archivio sono periodicamente esposti in Giappone ed all’estero all’interno di mostre curate direttamente dal KCI, oppure organizzate dai musei più prestigiosi del mondo. In questo momento alcuni pezzi del KCI sono visibili all’interno del Museo Salvatore Ferragamo, nell’interessante mostra Tra moda e Arte che esplora le relazioni tra questi due mondi creativi (www. ferragamo.com/museo/it).

um food that successfully protects the body against negative influences from the environment. Brit Care is produced using ingredients that are entirely “hypoallergenic” and highly digestible such as lamb, salmon, rice, and potatoes, that guarantee a high tolerance to food, thus preventing allergic reactions and food intolerance. The Brit Care formulas all contain functional elements that support the immune system, improve the body’s health and help eliminate the risk of serious diseases. Golden Eagle is a completely natural, holistic and nutrigenomic food for animals. A complete and balanced nutrition is the fundamental basis for all Golden Eagle products. Having strict control of the meat cooking methods and the insertion process of the pre-mixes. Golden Eagle is the first company to add NUTRIGENOMICS to their products. All of their products are also cruelty-free, none of them were cruelly tested on lab animals. We will be waiting for you at our store to further describe all the characteristics of a healthy diet for your pet friend.

L'Arca del Masi Via Senese, 12 R​ ​, 50124 Firenze ​Phone 0 ​ 55 221773 www.arcadelmasi.it


18

Florence is You!

Life 生活 Жизнь

July - August 2016

www.florenceisyou.com

trees along the side of the Mensola creek, passing in front the scenic entrance to the Villa I Tati in Mugnaio where the famous actor Giorgio Albertazzi lived in his childhood and early youth. There were many famous personalities who visited and loved these places, from Boccaccio to Michelangelo, from Mark Twainto to Eleonora Duse… But this is a completely different “story”. Translated by Jurgita Tuzikaite Italiano

È San Martino a Mensola When simplicity is... the great beauty By Pasquale Ielo

I

t is one of the thousands of hidden gems in the Tuscan countryside. In fact, the church which is in Fiesole, just a step away from Florence, is an authentic treasure chest with an ancient history. Its renaissance appearance remained mostly intact from the mid-fifteen century, but the building was constructed on the pre-existing temple which dated back at least 600 years and which was already dedicated to Saint Martino. The restoration works were started in IX century by Saint Andrea di Scozia (originally Irish), who wanted to recover an abandoned church, which by then was in ruins. The church was expanded in successive stages and enriched with contributions by remarkable artists. Despite small di-

mensions, the interior space is divided by arches and lonic columns into three classic aisles, which enhances the space with elegant harmony and perfect compositional balance. There are two chapels with alters and painted panels at the end of both aisles. The artists were prestigious: Neri di Bicci, Cosimo Rosselli, Zanobi Machiavelli (student of Beato Angelico), Taddeo Gaddi (protégé of Giotto). Noteworthy are also “pala” religious icon of the main altar, magnificent triptych attributed to the anonymous Florentine known as “Maestro of S. Martino a Mensola”, and the urn, which contains the remains of Saint Andrea: a finely decorated wooden chest made at the end of fourteenth century. The crypt which was recently restored

can also be visited, where ancient constructions are visible to this day. Lastly, outside there is a small pavilion of eighteen century standing in front of the ex-convent, which today belongs to the Harvard University and nearby there is the Villa “I Tatti” which was the home of American art critic Bernard Berenson. From the tranquil quaint square you can enjoy the impressive sights: we will find ourselves steps away from the Vincigliata forest, in front of the hill of Settignano. If you have a car, our advice is to leave it in via D’Annunzio at Ponte a Mensola (quickly after the Coverciano sports center), and continue on foot: Via di Vincigliata and then Via S. Martino. A relaxing stroll of few minutes in the shade of magnificent cypress

uno dei mille gioielli nascosti nella campagna toscana. Anzi, la chiesa di S. Martino a Mensola, nel territorio di Fiesole, ad un passo da Firenze, è un autentico scrigno di tesori con una storia antichissima. Il suo aspetto rinascimentale, rimasto sostanzialmente intatto, è quello di metà Quattrocento, ma l’edificio venne costruito sopra un tempio già dedicato a S. Martino, preesistente da almeno 600 anni. L’opera era stata avviata nel secolo IX da S.Andrea di Scozia (in realtà di origine irlandese), il quale volle recuperare una chiesetta abbandonata, ormai in rovina. La chiesa fu poi ampliata in fasi successive ed arricchita con interventi di pregevoli artisti. Nonostante le piccole dimensioni, lo spazio interno è scandito dalle classiche tre navate, divise da archi e colonne con capitelli di ordine ionico, che conferiscono all’ambiente un’elegante armonia ed un perfetto equilibrio compositivo. Entrambe le navate laterali presentano alle estremità due cappelle, con altare e tavola dipinta. Gli autori sono di tutto rispetto: Neri di Bicci, Cosimo Rosselli, Zanobi Machiavelli (allievo del Beato Angelico), Taddeo Gaddi (principale discepolo di Giotto). Notevoli anche la “pala” dell’altare maggiore, un maestoso trittico attribuito ad un anonimo fiorentino denominato “Maestro di S. Martino a Mensola”, e l’urna contenente i resti di S. Andrea: un cassone ligneo finemente decorato, realizzato a fine Trecento. Da visi-

tare anche la cripta, ricavata da un recente restauro, dove è visibile ciò che rimane della primigenia, antichissima costruzione. All’esterno, infine, una loggetta settecentesca in facciata e l’ex convento, oggi appartenente all’Università di Harvard, così come la vicinissima Villa “I Tatti” che fu dimora del critico d’arte americano Bernard Berenson. Dalla tranquilla piazzetta si gode un magnifico colpo d’occhio: ci troviamo ai piedi del bosco di Vincigliata, di fronte alla collina di Settignano. Se siete in auto, il nostro suggerimento è lasciarla in via D’Annunzio, località Ponte a Mensola (subito dopo il centro sportivo di Coverciano), e proseguire a piedi: Via di Vincigliata e poi Via S. Martino. Una rilassante passeggiata di pochi minuti, all’ombra di maestosi cipressi lungo il ciglio del Torrente Mensola, passando davanti all’ingresso scenografico della Villa I Tatti in località Mugnaio e quindi alla casa - un tempo pertinenza della Villa medesima - dove visse l’infanzia e la prima giovinezza il celebre attore Giorgio Albertazzi. Tantissimi furono i personaggi famosi che frequentarono ed amarono questi luoghi, da Boccaccio a Michelangelo, da Mark Twain a Eleonora Duse… Ma questa è tutta un’altra “storia”.

S. Martino a Mensola, Cappella di S. Francesco: Pala d’altare (Madonna in Trono, Neri di Bicci, 1477)

Giovanni Balducci’s restored canvases

L

Compianto sul Cristo deposto

e due grandi tele di Giovanni Balducci (1560-1631), rappresentano un prezioso documento pittorico che faceva parte dell’arredo effimero degli imponenti apparati nuziali realizzati per il matrimonio del principe Ferdinando de’ Medici, poi Ferdinando I, Granduca di Toscana, e la principessa Cristina di Lorena. Le nozze avvennero nel 1589 e fecero cambiare aspetto, almeno per qualche tempo, alla cattedrale di Santa Maria del Fiore. Le due tele Cristo che cade sotto la Croce e il Compianto sul Cristo deposto erano gravemente danneggiate dall’umidità, dai molteplici spostamenti e per la fragile natura della materia di cui sono realizzate: una tempera a caseina di vacca su tela. Andrea e Giacomo Granchi dello Studio Granchi di Firenze hanno compiuto il lungo intervento di restauro che ha previsto anche metodologie inedite attuate nel corso dei lavori. Una volta restaurate le tele sono state collocate nel Museo dell’Opera del Duomo, nella “Galleria dei Modelli”, che ospita le proposte per la realizzazione della facciata del Duomo, bozzetti realizzate in legno da vari artisti dalla fine del Cinquecento. English

T

he two large canvases realized by Giovanni Balducci (1560-1613), represent a valuable, illustrated document that was part of the ephemeral furnishing of the imposing wedding machinery realized for the wedding of Ferdinando de’ Medici, later Ferdinando I, the Granduchy of Tuscany, and Pricess Cristina di Lorena. The wedding took place in 1589 and changed the aspect, at least for some time, of the Santa Maria del Fiore cathedral. The two canvases, Cristo che cade sotto la Croce and Compianto sul Cristo deposto, were severly damaged by humidity, the many changes of location and the material used for their realization: casein tempera on canvas. Andrea and Giacomo Granchi from the Studio Granchi of Florence have realized the long process of restoration which also included unusual methodologies implemented during their work. Once restored the canvases have been placed in the Opera del Duomo Museum, as part of the “Galleria dei Modelli”, that houses the proposals for the realization of Duomo’s façade, sketches in wood realized by various artists from the late sixteenth century.


Florence is You! www.florenceisyou.com

Sant’Onofrio Church The new and impressive location of The Medici Dynasty Show

T

his season the Medici Dynasty Show is staged in a beautiful new location: the Baroque Church of Sant’Onofrio inside the Il Fuligno Complex in via Faenza, 48. The complex dates back to the early fifteenth century and was previously used as a convent for many years. The location is rich in history and cultural heritage, hosting numerous works created by famous artists; including the famous Italian painter and sculptor Bicci di Lorenzo, who completed frescoes to decorate the rooms of the convent, which still remain today. The church where the show will be staged was restored and reconsecrated in 1601. Two side altars were built this same year and added to the church. The side altars host two restored paintings:

“Rising Christ with Margherita Alacoque” by Edoardo Gelli (1930), and “The Madonna shows San Francesco her baby” by Nicodemo Ferrucci (1620). The masterpiece by Alessandro Allori, “Cristo Crocifisso” (1558), is typically above the high altar, but is currently being restored. The church also holds a bas­relief in glazed and blaked clay, Paliotto Robbiano, made in the sixteenth century. The monk and artist Filippo Maria Galletti painted the ceiling of the church at the end of the seventeenth century. At the end of the eighteenth century the location, il Fuligno, began to go through a period of diverse uses. In 1997 restoration of the location began thanks to a special Italian State Law and with the help of the Florentine municipality. Today the location is used as a multifunction-

al centre, meeting all the requirements of modern Florence. The Medici Dynasty Show is pleased to be staging the performance in this exquisite location. What’s The Medici Dynasty Show?
This unique theatre show in English is a one hour live theatre production performed in English. The show educates through entertainment. The show focuses on siblings Anna Maria Luisa and Gian Gastone de’ Medici, the last living members of the Medici family. During the show they recount the history of their family and what they have contributed to society over a period of 300 years.
With a unique incorporation of multimedia paired with the performance of the actors, the show creates an extraordinary experience for the audience.

Students

300 YEARS OF FLORENCE HISTORY IN 1 HOUR

THE H IS ENGL TRE THEA W SHO LIVE

THEATRE Il Fuligno | Via Faenza, 48

in Florence

Everyday at 7pm Except Monday and Friday

By Jurgita Tuzikaite

S

emester abroad is always exciting, but when your destination is Florence, then life is truly beautiful. At first it seems like a beautiful chaos, narrow charming streets bustling with tourists, outspoken tour guides leading them to museums, busy barmen making another fragrant cup of espresso, sonorous Italian language ringing everywhere, buzzing Vespas followed by clattering horses and dreamy street artists sketching it all. The city of Dante filled with rich collections of priceless artworks attracts students from all over the world to study literature, art, history and languages. However, in many medieval cities like Florence student scene is not apparent and best locations are not included in guide books. Italians know that students’ best friend is caffeine; therefore, most stimulating places to study are the ones with unlimited access to good coffee. For example, the Oblate library, a true oasis for students, houses

Ditta Artigianale

a cafeteria in a large open terrace where you can write your thesis with the view to Duomo. Otherwise, if you need to concentrate on your book you can hide away in a peaceful garden of Libri Liberi café. There the atmosphere is so relaxed that you can easily forget a noisy city life just few steps away and spoil yourself with a glass of excellent Spritz. Also, for a quiet inspiration there is no better place than Todo Modo bookshop where you can study surrounded by towering bookshelves while sipping good Italian coffee. If you feel like trying something new order a cold-brew coffee in café Ditta Artigianale, a place with a lively atmosphere and good music. Once you are done with studying there is no better way to recharge your batteries than with a good company and a nice appetitive under an open sky in Le Murate, a renowned former prison and trendy spot to listen to live performances. Following the advices of locals you would usually end up in La Cite, a refreshingly

relaxed café bar with a bohemian vibe where live bands take up the stage in the evenings. For those who love o dance the night away there are clubs like the Space club resembling a wild neon jungle with a large dance floor and energetic DJs, or Dolce Zucchero for those who love to lose themselves in Latin and Reggaeton rhythms. However you chose to spend your evening, no good night out is complete without a visit to a secret bakery. These nearly mythical places are scattered across all Florence, and finding one is a challenge. Nevertheless, those who succeed to track down the sweet aroma to an unmarked location are rewarded with freshly baked pastry and a sense of grand accomplishment. In the end, there are no one set of rules on how immerse yourself in an artsy flow Florence lifestyle as an international student. It is a joy of unexpected discoveries which will make up your most memorable experiences. Regard Florence as a play field and write your own rules.

TICKET OFFICE Piazza di San Lorenzo, 6 Show days 10am to 6pm

ONLINE BOOKING reservations@medicidynasty.com

Regular 30€ Student & Family discount

www.medicidynasty.com


20

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016

www.florenceisyou.com

1946 - 2016 Seventy years of the Italian Republic and women's right to vote By Maria Federica Giuliani President of the Culture Council Committee for the City of Florence

T

his year we celebrate the 70th anniversary of the birth of the Italian Republic but not only. On June 2nd, 1946, the referendum called Italians in to choose between a monarchy and a republic and to elect the Constituent Assembly. Yet 1946 marked another historic event to democracy: women’s right to vote and therefore universal suffrage. After the fall of fascism and the end of World War II, Italy finally turned the page. The first election date was for local elections; two thousand candidates were elected to the municipal councils, the majority from the left parties. The percentage of women participating in the vote was very high, 89%, thus disproving the negative predictions, dictated by the lack of confidence of some exponent politicians, on the interest Italian women would take on institutional issues. With the June referendum, the Italian Republic was born and twenty-one deputies were elected for the first time, out of five hundred and six members of the Constituent Assembly. Although women were present and very active in the struggle of resistance against Nazi-Fascism, (something like 35,000 partisans according to the PNA data and at least two million women involved in the partisan struggle), too little is spoken of them, leaving them absent from history even if they have accomplished extraordinary actions. Women from different social classes, different political views, and cultural backgrounds but with a shared civic passion and the belief that it was worth fighting for democracy and freedom. It is, therefore, important to emphasize, today, their strong contribution. The Italian Republic, born after the war, is the result of the courage and commitment of admirable men and of, not mentioning the times, the many women who were engaged in the first person and to which we owe our freedom. Courageous, intelligent and fearless women that not only actively participated in the resistance but have made their contribution in the drafting of the Constitution, in fact, five of them were elected to the Commissione dei Settantacinque (Commission of the Seventy-five) in charge of writing the new Constitution which entered into force on the 1st of January 1948, working to make sure it included and sanctioned women’s rights. On the occasion of this important anniversary, the first woman minister in Italy, Tina Anselmi was celebrated with a stamp, exceptionally as for the first time, one has been devoted to a living person. Former partisan and then a leading authority for the Christian Democrats; this June 2nd Tina Anselmi has received a major award, good news she, unfortunately, is unable to enjoy due to a serious degenerative disease. Tina Anselmi is 89 years old and in addition to being the first woman minister, appointed in 1976, she was head of the commission of inquiry on the P2. To her and to all the brave women who have fought for a truly representative and inclusive democracy that respects the rights of all, thank you.

querciafelice is a beautiful luxury estate with swimming pool, formed by three farmhouses and situated in manciano in the tuscan maremma area. a striking cypress-lined road leads you to the entrance of the property which covers about 17 acres, including a lovely park with lawn, rose garden and a vegetable garden. furthermore, the estate is surrounded by a large olive grove of about 700 trees that produce excellent organic olive oil. querciafelice provides the ideal location for any type of event.

Italiano

Q

you can reserve the estate for your own exclusive use, so that you can enjoy the happy event with just your own friends and relatives around you. equipped with all the amenities (pool, tennis/five-a-side football, satellite tv, air conditioning, wi-fi internet connection), it is the ideal choice for those families or groups of friends wishing to spend an unforgettable country holiday and, at the same time, near the sea.

manciano (grosseto​), s.p. 67 campigliola 29, ​58014 tel. +39 0564 628280 www.querciafelice.it querciafelice@gmail.com

uest’anno celebriamo il 70° anniversario della nascita della Repubblica Italiana ma non solo. Il 2 giugno 1946, il referendum chiamava gli italiani a scegliere fra monarchia e repubblica e ad eleggere l’Assemblea Costituente. Ma il 1946 ha segnato un ulteriore appuntamento storico verso la democrazia: il voto alle donne e quindi il suffragio universale. Dopo la caduta del fascismo e la fine della seconda guerra mondiale, l’Italia voltava finalmente pagina. Il primo appuntamento elettorale fu quello delle elezioni amministrative; duemila candidate vennero elette nei consigli comunali, la maggioranza nelle liste di sinistra. La percentuale delle donne partecipanti al voto fu altissima, l’89%, smentendo così le previsioni negative dettate dalla scarsa fiducia di alcuni esponenti politici nell’interesse da parte delle donne italiane verso le questioni istituzionali. Con il referendum di giugno nasceva la Repubblica Italiana e venivano elette per la prima volta ventuno deputate, su cinquecentosei componenti, dell’Assemblea Costituente. Nonostante le donne siano state presenti e molto attive nella lotta di Resistenza contro il nazi-fascismo, (si parla di circa 35.000 partigiane combattenti secondo i dati dell’Anpi e almeno di due milioni di donne coinvolte della lotta partigiana), di loro si parla troppo poco e sono assenti dalla storia, anche se hanno compiuto azioni straordinarie. Donne di estrazione sociale, politica e culturale diversa ma tutte avevano grande passione civile e credevano nella lotta per la democrazia e la libertà. Per questo è importante sottolinearne oggi il loro determinante contributo. La Repubblica Italiana, nata nel dopoguerra, è il frutto del coraggio e dell’impegno di uomini ammirevoli e di quello, non scontato considerato i tempi, delle tante donne che si impegnarono in prima persona e a cui dobbiamo la libertà. Coraggiose, intelligenti e intrepide che non solo hanno partecipato attivamente alla Resistenza ma hanno dato il loro contributo nella redazione della Costituzione, infatti cinque di loro vennero elette nella Commissione dei Settantacinque incaricata di scrivere la nuova Costituzione che entrò in vigore il 1°gennaio 1948, lavorando affinché contenesse e sancisse i diritti delle donne. In occasione di questo importante anniversario, la prima donna ministra in Italia, Tina Anselmi è stata celebrata con un francobollo, caso eccezionale essendo per la prima volta dedicato ad una persona vivente. Ex partigiana e poi esponente di primo piano per la Democrazia Cristiana, questo 2 giugno ha ricevuto un importante riconoscimento nonostante non possa godere della bella notizia in quanto affetta da una grave malattia degenerativa. Tina Anselmi ha 89 anni ed oltre ad essere stata la prima donna ministra, nominata nel 1976, fu a capo della commissione d’inchiesta sulla P2. A lei e a tutte le donne coraggiose che si sono battute per una democrazia davvero rappresentativa ed inclusiva, rispettosa dei diritti di tutti, grazie.



22

Culture 文化 Культура

July - August 2016 By Cosimo Ceccuti

Chairman of the Fondazione Spadolini

H

ow did our country look like in the years of reconstruction after World War II and then after the “economic miracle”? We find ourselves flipping through family albums, like the illustrated periodicals that were issued back then, from the Illustrazione italiana, of the nineteenth century, to Epoca, the periodical of Alberto Mondadori, first issued on October 14th, 1950, dedicated to the common folk, having the goal to answer their questions. It started with the cover, showing the face of an anonymous, absolutely normal girl. Here is the explanation found next to the photo: “Dear reader, who cares about her name? She is Italian, a common Italian girl. She is not a diva and could never be. She lives a modest, working life. Her maiden name can be found in the population records of Milan and in the staff records of a large company. It can also be found in the report of one of our correspondents who followed her on one of her happiest days. Many Italian girls can recognize themselves in her with sympathy: the more ambitious ones will discover that kindness and simplicity are the more lasting attributes of beauty. Something that will never go out of style”. “Liliana, Italian girl” says the report – a Sunday spent on the Como Lake in the company of a friend – accompanied by numerous images depicting moments from a normal life. Any reader could identify themselves with the girl: those whose house was destroyed by bombs like Liliana’s; with an unemployed father; with a mother who had an insecure doorman position. As for her, employed in the Motta ice cream shop, found under the gates of Duomo’s square. In that first issue and following ones was granted an ample space to the voice of the readers in the column “Italia domanda” (Italy asks). The answers were entrusted, based on the content, to prestigious names such as Umberto Saba, Indro Montanelli, Carlo Carrà, Giulio Andreotti, Michelangelo Antonioni, Elio Vittorini, Giuseppe Ungaretti, Piero Calamandrei, Piero Bargellini, Father Davide M. Turoldo... The issue does not lack in politics, with the column “Affari interni” (Internal affairs) assigned to the voice By David Orr

T

he Palio di Siena is a neighborhood war masquerading as a horserace. Held in Siena’s Piazza del Campo on July 2 and August 16, the renowned race features ten jockeys driving their horses bareback at race-car like speeds, three times around the outer perimeter of the piazza. The race’s historic quirkiness is part of the charm. Its roots lie in the concept of a contrada – that is, a ward, district, or neighborhood. There are seventeen of them in Siena, and each were originally setup to supply troops to defend the city in the middle-ages. Every contrada is named after an animal or a symbol, including Bruco (Caterpillar), Tartuca (Turtle), and the ever-popular Lupa (She-wolf). In the well-defined hierarchy of Siena, you belong to your contrada first, the city second, and Italy third. Ten of the seventeen contrade get to run the Palio, and are assigned horses from a lottery three days before the race. Every contrada has their own natural ally and enemy, and so in a sort of Renaissance Real World there is plenty of scheming in the months leading up to the race. Secret pacts are made and side-deals are arranged – if a designated contrada has no chance to win, they may try to take out a horse from an enemy contrada, which would constitute a secondary ‘victory’ of sorts. The night before the race each contrada throws a fantastic outdoor dinner called the cena della prova generale, with speeches, singing, and plenty of opportunities to wave your team’s tradition-

Italia anni Cinquanta

of the twenty-five year old Giovanni Spadolini and “Affari esteri” (External affairs) assigned to Augusto Guerriero. And the great research work, images of exotic countries, the making of the neorealist film entrusted to Vittorio De Sica. And then the pages dedicated to culture, science, and design. Week after week daily experiences from Italy and the world are relived through events and history. This experience can be accessed freely through the complete collection of Epoca (from 1950 to 1973) available to readers in the Biblioteca della Fondazione Spadolini Nuova Antologia, in Pian dei Giullari street, 36/A (info: www.nuovaantologia.it), together with Panorama (from 1962 to 1969), Illustrazione italiana (from 1874 to 1943 and then from 1958 to 1962). Epoca, a particular engraving compared with others, coated and alluring, animated by the need to “modernize” the tastes and mentalities of the common Italian, not yet touched by the television effect: a weekly magazine of a country that sought to become European.

C

ome eravamo negli anni della ricostruzione del secondo dopoguerra e poi del “miracolo economico”? Ci ritroviamo sfogliando qualche album di famiglia, come i periodici illustrati che uscivano allora, dall’Illustrazione italiana, di ottocentesca memoria, a Epoca, il periodico di Alberto Mondadori, iniziato appunto il 14 ottobre 1950, con l’obiettivo di rispondere alle domande della gente comune, cui il periodico era dedicato. A cominciare dalla copertina, col volto di un’anonima ragazza assolutamente normale. Ecco la spiegazione accanto alla foto. “Lettore che importa il suo nome? È un’italiana, una ragazza italiana comune. Non è una diva e non potrebbe esserlo. Vive una vita modesta, di lavoro. Il suo nome di signorina è nei registri dell’anagrafe di Milano e nei libri del personale di una grande ditta. È anche nel testo del servizio di un nostro inviato che l’ha seguita durante un giorno di felicità. In lei tante altre ragazze italiane si riconosceranno con simpatia: le più ambiziose scopriranno che la gentilezza e la semplicità sono

Florence is You!

gli attributi più durevoli della bellezza. Non passano mai di moda”. “Liliana ragazza italiana” è il titolo del servizio – una giornata domenicale trascorsa sul lago di Como in compagnia di un amico – corredato da numerose immagini fotografiche ritraenti momenti di vita normale. Ogni lettore o lettrice poteva riconoscersi: chi come Liliana ha avuto la casa distrutta dalle bombe; il padre disoccupato; la madre con un precario incarico di portiera. E lei commessa al chiosco dei gelati del negozio Motta sotto i portici di piazza del Duomo. Ampio spazio, in quel primo numero e nei successivi, alla voce dei lettori, nella rubrica “Italia domanda”. Le risposte affidate, a seconda dei contenuti, a firme prestigiose quali quelle di Umberto Saba, Indro Montanelli, Carlo Carrà, Giulio Andreotti, Michelangelo Antonioni, Elio Vittorini, Giuseppe Ungaretti, Piero Calamandrei, Piero Bargellini, padre Davide M. Turoldo… Non manca la politica, con la rubrica “Affari interni” affidata al comento

Palio di Siena

More than a horse race, it is bragging rights, it is family, it is community

al fazzoletti (neck-scarves). The team-bonding dinner is followed by a ceremonial presentation of the horse, who saunters in like a prize-fighter and stands regally at the head-table. Other tables remain pre-reserved for foreigners,

which in Siena means anyone outside the city. The Palio itself is held the following day, and unfolds like a three-act play. First, the ceremonial parading of the colors, or Corteo Storico, where locals throw on medieval

costumes and parade down the streets with plenty of coordinated flag-throwing. The anticipation builds in the late afternoon as more and more people cram into the piazza’s belly, until the horses enter to great fanfare, circling

www.florenceisyou.com

del venticinquenne Giovanni Spadolini e “Affari esteri” a quello di Augusto Guerriero. E le grandi inchieste, le immagini dei paesi esotici, la realizzazione di film del neorealismo affidati a Vittorio De Sica. E poi le pagine dedicate alla cultura, alla scienza, ai fatti di costume. Di settimana in settimana si rivivono le vicende quotidiane in Italia e nel mondo fra cronaca e storia. Si può farlo liberamente con la raccolta completa di Epoca (dal 1950 al 1973) messa a disposizione dei lettori nei locali della Biblioteca della Fondazione Spadolini Nuova Antologia, in via Pian dei Giullari 36/A (info: www.nuovaantologia. it), insieme a Panorama (dal 1962 al 1969), all’Illustrazione italiana (dal 1874 al 1943 e poi dal 1958 al 1962), alle gustose copertine della Domenica del Corriere (dal 1899 al 1958 e dal 1969 al 1975). Epoca: un rotocalco particolare rispetto agli altri, patinato e invitante, animato dalla esigenza di “svecchiare” gusti e mentalità dell’italiano medio, non ancora toccato dalla televisione: il settimanale di un Paese che mirava a diventare europeo. and pawing the starting line. Good news for those that want the day to continue as long as possible – the entire process of getting the horses to the starting line can take up to an hour. Nine horses must all line up, while the tenth and final horse, known as the rincorsa, takes a running start on the far end. The contrada that controls the rincorsa will usually have deals placed with their allies to refrain from starting until an enemy horse is in a bad spot. When the race finally starts, the horses charge forward at absurd speeds. There are several down-sloped hairpin turns, and one can almost see the horse’s eyes raise up to the jockeys to confirm – ‘Really’? Somehow it only lasts 90 seconds and when the winning horse shoots across the finish line, whatever barriers were erected (physical and social) are wiped away as members from the winning contrada swarm the horse. Both jockey and horse are paraded to the local ward where the horse is proclaimed a deity, the jockey a god, and the streets explode with revelers like water from a burst pipe. The Palio is more than a horse race, it is bragging rights, it is family, it is community. To truly experience the race align yourself with a contrada, or rather, put yourself up for adoption surrender to a community, let the horse choose you, and then cheer for your new family. Held every year on July 2 and August 16. Get to the Piazza del Campo early on race-day. Race begins at 7:30 pm (July) and 7 pm (August)


Florence is You!

Culture 文化 Культура

www.florenceisyou.com

July - August 2016

On display in Lampedusa until October 3 By Eduarda Liz Klaser

John Currin Paintings

T

he Amorino Dormiente (Sleeping Cupid) by Caravaggio, which is normally exposed at Pitti Palace in the Palatine Gallery, that has been in Florence since 1667, when it was purchased by Cardinal Leopoldo de’ Medici, is among the masterpieces on display in the exhibition opened last June 3rd in Lampedusa, with the participation of the President of the Italian Republic, Sergio Mattarella, and of the Minister of Cultural Heritage and Tourism, Dario Franceschini, at the “Museo del Dialogo e della Fiducia per il Mediterraneo” (Museum of Dialogue and Trust for the Mediterranean). The Sleeping Cupid was executed in 1608 in Malta, where Caravaggio had gone to seek asylum under the Order of the Knights, while he was being searched by justice. As stated by Eike Schmidt, Director of the Uffizi Gallery, the masterpiece “returns to its geographical area of origin, an island in the middle of the Mediterranean, not far from Lampedusa. From Malta Caravaggio fled again, to Sicily, then along the Tyrrhenian coast to finally land, in 1610, at Porto Ercole, on the beach he would later die. If the fate of this hunted man can be equated to that, unfortunately, so many refuges, of the past and today, the pose of the Sleeping Cupid inevitably conjures up the picture of little Aylan, the boy that drowned last year on a Turkish beach. Art makes us reflect on a contemporary tragedy and has the power to awaken our consciousness. However, the Sleeping Cupid, in the context of the show, does not want to be just a sad memento, but it must also become a sign of hope and naturally, love: it is not by chance that Caravaggio brings inspiration from a typology that already existed in classical Greece, depicting Eros, god of love, asleep. Love as an artistic subject of long tradition but also as a vital power, to which we can appeal to in order to break down the barriers of selfishness, to combat the indifference towards refugees, to support the desperate poor who had to leave their homes, their homeland, trying to escape wars, torture and death. This is the real reason for the choice of the Caravaggio mas-

23

Amorino dormiente by Caravaggio
 terpiece for this exhibition”. Italiano

L’

Amorino dormiente di Caravaggio, che si trova normalmente esposto nella Galleria Palatina di Palazzo Pitti, e che si trova a Firenze sin dal 1667, quando venne acquistato dal Cardinal Leopoldo de’ Medici, è tra i capolavori esposti nella mostra inaugurata il 3 giugno scorso a Lampedusa, alla presenza del Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, e del Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Dario Franceschini, nel “Museo del Dialogo e della Fiducia per il Mediterraneo”. L’Amorino dormiente fu eseguito nel 1608 a Malta, dove Caravaggio era giunto per chiedere asilo all’Ordine dei Cavalieri, in quanto ricercato dalla giustizia. Come afferma Eike Schmidt, Direttore delle Gallerie degli Uffizi, l’opera “ritorna nel suo ambito geografico d’origine, un’isola al centro del Mediterraneo, non lontano da Lampedusa. Da Malta Caravaggio fuggì di nuovo, verso la Sicilia, risalendo poi lungo la costa tirrenica per approdare infine, nel

1610, a Porto Ercole, sulla cui spiaggia morì. Se il destino di quest’uomo braccato può essere assimilato a quello, purtroppo, di tanti profughi, del passato e di oggi, la posa dell’Amorino dormiente inevitabilmente evoca la foto del piccolo Aylan, il bimbo annegato lo scorso anno su una spiaggia turca. L’arte ci fa riflettere su una tragedia contemporanea, ha il potere di risvegliare la nostra coscienza. Tuttavia l’Amorino dormiente, nel contesto della mostra, non vuole essere solo un triste memento, ma deve anzi diventare un segno di speranza e, naturalmente, di amore: non a caso Caravaggio trae ispirazione da una tipologia già esistente nella Grecia classica, raffigurante Eros, dio dell’amore, addormentato. L’amore come soggetto artistico di lunga tradizione, dunque, ma anche come potenza vitale, cui fare appello per abbattere le barriere dell’egoismo, per combattere l’indifferenza verso i profughi, per sostenere i poveri disperati che hanno dovuto lasciare le loro case, la loro patria, cercando di scampare a guerre, torture e morte. È questa la ragione vera della scelta del capolavoro di Caravaggio per questa mostra”.

Angela De Nozza

J

ohn Currin, one of the most appreciated artists of our time is the protagonist of a grand event in the Museum Stefano Bardini in Florence until the 2nd of October. Currin, the painter of sophisticated technique and visual culture, is known and appreciated for elegant portraits and even lascivious scenes interpreted with ironic realism, across the settings which are never banal. The interpretation of feminine sensuality and the psychology of American bourgeois results in almost surreal or even grotesque and unconventional artworks. In the exhibition, there will be a presentation of a series of paintings which are unprecedented in Italy. They are chosen by the artist keeping in mind the extraordinary collections of paintings and sculptures of the Museum Stefano Bardini, the great Florentine antiquarian and collector of the nineteenth century. The exhibition consists of family portraits (his wife Rachel and three children Francis, Hollis and Flora), of allegorical portraits (Flora, The Penitent, The Lobster), of women portraits (Bent Lady, Anna, Big Hands) and of women nudes (Nude in a convex mirror). These artworks are seen for the first time in Italy side by side to Donatellian Madonna, bronze and porcelain statues, carved frames, seventeenth century paintings and wooden medieval sculptures. The exhibition curated by Antonella Nesi and Sergio Risaliti is promoted by the Municipality of Florence in collaboration with Gagosian Gallery and the support of Faliero Sarti. Italiano

F

Phone 055 2373192 - angeladenozza@gmail.com - www.angeladenozza.it

ino al 2 ottobre, John Currin, tra i più apprezzati artisti del nostro tempo, è protagonista di un grande evento al Museo Stefano Bardini di Firenze. Pittore sofisticato per tecnica e cultura visiva, Currin è conosciuto e apprezzato per ritratti elegantissimi e scene anche lascive interpretate con ironico realismo, attraverso ambientazioni mai banali. L’interpretazione dell’eros femminile, e della psicologia borghese americana, risulta nelle sue opere quasi surreale o grottesca, estremamente perturbante. In mostra saranno presentati una serie di dipinti inediti per l’Italia, scelti dall’artista in dialogo con le straordinarie raccolte di pittura e scultura del Museo Stefano Bardini, grandissimo antiquario e collezionista fiorentino del XIX secolo. Si tratta di ritratti familiari (Rachel, sua moglie, i tre figli Francis, Hollis e Flora), di ritratti allegorici (Flora, The Penitent, The Lobster) e di ritratti muliebri (Bent Lady, Anna, Big Hands), di nudi femminili (Nude in a convex mirror), opere presentate per la prima volta in Italia affiancate a Madonne donatelliane, bronzetti e porcellane, cornici intagliate, dipinti seicenteschi, sculture lignee medievali. La mostra, curata da Antonella Nesi e Sergio Risaliti, è promossa dal Comune di Firenze, in collaborazione con Gagosian Gallery e con il sostegno di Faliero Sarti.


24

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016 By Giulia Gasparrini Continued from page 1

che ha visto tra le sue mura molti maestri del nostro tempo, tra cui Franco Zeffirelli, oggi è un vero e proprio atelier sui tetti di Firenze, pieno di luce naturale che cambia ad ogni ora del giorno ed accompagna il lavoro in modo costante. Qui si lavora a 360 gradi sul costume storico e su quello contemporaneo, sui materiali tradizionali e sulla sperimentazione, sull’accessorio e sul dettaglio. Dietro le quinte di questo interessante progetto c'è una giovane di grande talento: Elena Bianchini, responsabile del Laboratorio. Come è maturata la decisione di intraprendere questo percorso? Se penso a se e come ho deciso di fare questo lavoro non so rispondere... Quindi penso di non aver mai deciso. Diciamo che ci sono alcuni mondi che mi sono sempre stati vicini e che questi mondi nel corso del tempo mi hanno presa insieme a loro. Uno di questi mondi è la Sicilia e la sua teatralità. Ho origini siciliane e ho passato molto tempo in quell’isola. Ho visto tragedie greche con mia madre fin da quando ero molto piccola e ho ricordi e fascinazioni vividissime legate agli anfiteatri di Segesta, Selinunte, Siracusa. E poi mia nonna che mi portava la sera, insieme agli altri bambini, a vedere la processione della santa patrona del suo paese di origine. La reliquia del teschio della madre Sant’Anna portato in una teca su un baldacchino pesantissimo. La processione, le donne penitenti a piedi scalzi, gli uomini delle confraternite incappucciati, i canti, le litanie. E noi bambini con gli occhi sbarrati, affascinati e atterriti allo stesso tempo. Tutto questo patrimonio ha sempre fatto parte di me e credo mi abbia portata ad amare l’opera lirica proprio perché ci ho sempre riconosciuto questo insieme di drammi e sacralità antiche… E poi la materia. E i colori. Il mondo microscopico che mi ha raccontato mio padre, un professore di chimica organica specializzato in coloranti. Le nostre conversazioni sul colore sono sempre abbastanza paradossali con io che pongo le domande da artigiana e lui che mi risponde da chimico. La storia del colore è una delle materie più interessanti in cui mi sono imbattuta e la sperimentazione di materiali e di tecniche alla quale mi ha condotta mi ha fornito strumenti che sono poi diventati fondamentali per il mio lavoro. Alle spalle ha una consistente formazione artistica, sia teorica che pratica? Mi occupo di arte e teatro da circa dieci anni. Ho seguito un percorso accademico e mi sono laureata in storia dell’arte con una tesi sulle architetture museali e sulle collezioni da esse ospitate. Dopo le ore passate in biblioteca a fare ricerche sull’iconografia delle opere d’arte e sulle monografie degli artisti, cercavo spazi per dipingere e modellare. Modellavo volti e corpi, copiavo e riproducevo tutto quello che studiavo. Le Madonne tardogotiche, le sculture architettoniche dei portali delle cattedrali, le vesti rinascimentali, le fisicità caravaggesche, i volti ovali di De La Tour. Disegnavo e modellavo. Poi una regista vide per caso i miei volti nell’atelier dove lavoravo, e me ne commissionò una serie, di proporzioni enormi. Dovevano diventare una scenografia per un’Antigone. Accettai con leggerezza e curiosità. Quel sì detto per caso, come spesso accade, divenne in pochissimo tempo la mia occupazione full time. Nel giro di pochissimo, mi sono trovata dal dipingere tele in studio a dipingere scenografie di opere liriche. Nel corso degli anni ho avuto la fortuna di lavorare con molti maestri: Franco Zeffirelli, Igor Mitoraj, Beppe de Tomasi, Cristina Pezzoli, José Cura… Come è avvenuto il suo incontro con il teatro della Pergola?

www.florenceisyou.com

A few words with Elena Bianchini The Workshop of Costumes and Scenes of the Pergola Theater

Già prima che il teatro della Pergola diventasse Teatro Nazionale della Toscana, il Direttore Marco Giorgetti mi chiese se fossi interessata a essere coinvolta nel grande progetto del Laboratorio di Costumi e Scene. L’obiettivo era quello di costruire un atelier permanente che diventasse il luogo in cui realizzare i costumi e gli elementi di scena per gli spettacoli in produzione, e che fosse un centro di formazione specializzata sui mestieri del teatro. La maggior parte dei laboratori di scenografie e costumi legati ai grandi teatri in Italia stavano chiudendo e un direttore di una struttura come la Pergola voleva fare l’esatto opposto? Ovviamente ho accettato l’incarico. In pochissimi mesi il Laboratorio è stato messo in piedi e abbiamo attivato immediatamente corsi specialistici legati ai mestieri del teatro. Già entro il primo anno di vita è stata inaugurata un’esposizione dei manufatti realizzati nell’ambito dei corsi in una delle grandi sale del Teatro della Pergola, la Sala Oro, al cui allestimento hanno collaborato tutte le maestranze interne alla struttura. Un progetto che ha voluto mettere in mostra il lavoro. Il lavoro manuale, quello legato all’artigianato artistico e al teatro, quello legato all’autenticità del saper fare. Prendono parte al progetto professionisti ed artigiani di ottima qualità e per noi è una soddisfazione immensa. Ma in mezzo a tutti questi impegni e progetti ha anche tempo di rilassarsi? Quando sono libera continuo a fare il mio lavoro, in realtà non stacco quasi mai. In genere dipingo o vado in giro per antiquari. Poi amo molto la Francia, quindi quando posso scappo a Parigi!

T

he Workshop of Costumes and Scenes of the Pergola Theater – National Theater of Tuscany is situated in a former set-design studio, above the stage, at the balcony level. It was once a scenographic painting room which between its walls saw many masters of our time, among them was Franco Zeffirelli, today a real atelier of rooftops of Florence. The workshop is full of natural light which changes every hour of the day, consistently accompanying the works. Here, every aspect of creating historic and modern costumes is taken into account, such as traditional materials, testing, accessories and detail. Behind the scenes of this interesting project, there is a young and talented woman, Elena Bianchini, in charge of the Workshop.

How did you arrive at the decision to undertake this path? If I think about if and how I have decided to do this, I can’t respond... So I think I have never decided. Let’s say that some worlds have always been close to me and that these worlds in time have taken me together with them. One of these worlds is Sicilia and its theatricality. I have Sicilian roots and I have spent a lot of time on that island. I saw Greek tragedies with my mother since I was very young and I have vivid memories and fantasies connected with aphitheaters of Segesta, Selinunte, Syracuse. Also, in the evenings, my grandmother used to bring me and other children to the Patron Saint procession of her home city. There the relic of Saint Anna’s skull was displayed in a showcase on a heavy carriage. The proces-

sion, the bare-foot repentant women, the hooded men of confraternity, chants, litanies and us, children, with eyes wide open, fascinated and frightened at the same time. All this heritage has always been a part of me and I believe it made me to fall in love with opera because I have always recognized it as a part of drama and ancient sacredness... And then the materials and colours. My father, organic chemistry professor, who specialised in the colorants, has introduced me to the microscopic world. Our conversations about colours were rather paradoxical with me asking questions as the artisan and him responding from the chemist’s point of view. The history of colour is one of the most interesting subjects in which I have found myself and the experiments with materials and techniques provided me with skills which became essential for my work. You underwent an extensive artistic training, was it both theoretical and practical? I have dealt with art and theater for about ten years. I have followed the academic path graduating with the degree in art history with thesis on architecture of museums and the collections they display inside. After the hours spent in the library doing the research on iconographics of artworks and monographs of the artists, I was looking for spaces where I could paint and model. I have modelled faces and bodies, I have copied and reproduced all that I have had studied. For example, late-gothic Madonna, the architectural sculptures, portals for Cathedrals, clothing from renaissance period, physicality of Caravaggio and oval faces of De La Tour. I sketched and I modelled. Then, accidently, a director saw the faces in the atelier where I worked and made a commission of them of enormous proportions. The faces were to become a part of a set design for Antigone. I accepted it with ease and curiosity. That acceptance, as often happens, shortly became my full-time job. Quickly, I found myself painting canvases in the studio, depicting scenes for operas. During the years I had luck to work with many masters: Franco Zeffirelli, Igor Mitoraj, Beppe de Tomasi, Cristina Pezzoli, José Cura… How did you end up in Pergola Theater? Before the Pergola Theater became the National Theater of Tuscany, the director Marco Giorgetti asked me if I would be interested to be involved with a large project in Workshop of Costumes and Scenes. The goal was to build a permanent atelier which would be a place where all the costumes and elements of the stage could be realized for the shows in production. Also, it would be a centre of specialized training for theater crafts. The majority of workshops for set designs and costumes connected with the great theaters of Italy were closing down and the director of Pergola was doing the complete opposite? Obviously, I have accepted the task. In a few months the Workshop was launched and we have immediately started specialized courses for theater crafts. Within the first year of opening, the exhibition of handicrafts produced during those courses were displayed in one of the great halls of Pergola Theater – the Golden Hall, for which setting, all craftsmen related to the theater, contributed. The aim was to showcase the work. The manual work, related to the artistic craftsmanship and to the theater, as well as the work linked to the authenticity of the know-how. Professionals and high quality artisans taking part in this project is an immense satisfaction for us. Do you still have time to relax surrounded by all these projects and commitments? When I have free time I continue to work, in fact, I almost never get tired. Normally, I paint or I walk around the antique shops. Also, I really love France, so whenever I can - I get away to Paris!

Translated by Jurgita Tuzikaite


Florence is You!

Cinema 影院 Кино

www.florenceisyou.com

July - August 2016

By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events Continued from page 1

che nell’occasione ha reso omaggio ad un’attrice che ha alle spalle oltre 50 anni di carriera. Ha iniziato a 15 anni con i migliori attori e registi ed ha realizzato ben 110 film. Stefania si distingue per la semplicità dei modi e la sua disponibilità e, quando ricorda il suo esordio, il suo viso si illumina: “La passione per il cinema l’ho sempre avuta. Nel 1961, dopo che la mia foto finì sulla copertina di un giornale, mi chiamarono per un provino a Roma: il film era Divorzio all’italiana, con Marcello Mastroianni. Passarono mesi prima che il regista, Pietro Germi, mi scegliesse”. Alla fine Germi la chiamò… Germi era un vero poeta della macchina da presa” – continua – “Viveva sul set, gioiva e soffriva davanti e dietro la macchina da presa. A volte ho avuto l’impressione che l’Italia e il pubblico lo avessero dimenticato troppo presto, a differenza di ciò che è accaduto all’estero, dove è stato giudicato “un maestro” da Billy Wilder e tanti altri nomi illustri del cinema. Fu Germi a farmi capire sino in fondo la mia passione per il mestiere di attrice: io ero una bambina innamorata dello spettacolo, dei sogni del cinema e lui mi aiutò ad esprimermi. Sapeva essere dolce e terribilmente egoista sul set, ma intere generazioni di attori si sono formate con lui. Quando ho lavorato con Germi, forse per la differenza di età, al 2°/3° film gli davo ancora del Lei. Con Ettore Scola ho fatto un film bellissimo “La Famiglia” abbiamo attraversato un’epopea. Lui era superironico, simpaticissimo, un grande regista. Era la persona che probabilmente mi conosceva meglio. Lei ha lavorato con i più grandi registi, da Bernardo Bertolucci a Mario Monicelli, da Ettore Scola a Carlo Lizzani, da Luigi Comencini a Bigas Luna, Tinto Brass, Lina Wertmüller, Ferzan Ozpeteck e tanti altri… Il mio futuro sta nel mio passato, scrisse una volta un critico, parlando di me. C’aveva azzeccato. Il grande cinema, che io ho avuto la fortuna di fare, rappresenta la base, l’impalcatura della mia carriera. È come un busto che mi ha protetta sempre. Anche nei periodi neri, nelle esperienze meno felici. Vedendola nei film, dà l’idea che recitare sia per lei assolutamente naturale: non si sente scuola, né forzatura, né fatica. Ed è riuscita ed essere altrettanto credibile sia nel ruolo di moglie, di amante, di oscuro oggetto del desiderio, di mamma… Che una scuola non ci sia è inconfutabile: non ho studiato. Ho una scuola di set e di vita e, soprattutto, una curiosità inarrestabile: sono affascinata dalle persone, a volte anche troppo. Io credo che per essere credibile in qualsiasi ruolo bisogna un po’ sabotare il ruolo stesso: non farlo mai fino in fondo… io ho fatto la madre, ma ci ho sempre messo dentro anche la donna; se ho fatto la donna con la “D” maiuscola, ci ho sempre messo dentro anche un poco della madre, e via dicendo. È una ricetta che va bene anche nella vita. Rimpiange qualcosa della sua formazione artistica? No perché mi ritengo molto fortunata. Però se rinascessi, per formarmi dedicherei più tempo al teatro. Come poi ho consigliato di fare a mia figlia Amanda. Comunque, una volta cercai di frequentare dei corsi di formazione. Ma scappai subito: non mi sentivo adatta. Ero più avanti o più indietro. Mio padre volava che diventassi attrice! Lui morì quando avevo otto anni e da quel momento tutti i fratelli dei miei genitori sono diventati dei padri per me. La maggior parte di loro, però, non voleva che facessi cinema, è stata mia madre a dire si! Per quanto riguarda Il giardino dei Finzi Contini ci confida: “Giorgio Bassani voleva un’attrice italiana e voleva che fossi io. Poi scelse Do-

A few words with

Stefania Sandrelli minique Sanda. Ma tutto serve nella vita. In quell’occasione ho verificato che non sono per niente invidiosa: mi dispiaceva per me, ma ero felice per Dominique. Sinceramente”. Oltre al cinema lei ha fatto anche teatro: “Il teatro è il massimo per un attore, ma per farne di più avrei dovuto avere due vite”. Ha lavorato molto anche per la televisione, un mezzo molto diverso dal cinema… Quando faccio le mie scelte nel cinema non tengo conto del pubblico, agisco secondo i miei puri desideri e sono più libera. In Tv è diverso... mi rendo conto che quest’apparecchio è in tutte le case e che la gente riceve le mie immagini e le mie interpretazioni senza averle scelte, come avviene invece nel cinema. Il rapporto con il pubblico, quindi, per me è molto diverso, appunto più responsabilizzato. Non si può far finta di ignorare che la Tv entra di prepotenza nelle case, che ha una funzione formativa, che influenza tanta gente. Moderna e modernista, Stefania è il cinema italiano… Un giorno un giornalista mi ha definito “il termometro del cinema italiano”. E penso che questa cosa calzi a pennello rispetto al mio percorso. Ho lavorato con tanti attori e registi straordinari e penso che quello dell’attore non è solo un hobby, ma è un duro lavoro: le persone che resistono negli anni sono degli eroi! Che tipo di donna è? Sono due donne in una, in realtà sono tante donne, con la testa per aria e i piedi ben piantati per terra! English

T

he 69th edition of Estate Fiesolana, was inaugurated on the 16th of June with Stefania Sandrelli who received the Fiesole Award of Masters of Cinema 2016. This year was also the 50th anniversary of the Award, and with the occasion, was paid tribute to an actress that has more than 50 years of career behind. She started at 15 years old with some of the best actors and directors and has completed more than 110 films. Stefania distinguishes herself through the simplicity of her methods and her availability, and when remembering her debut, her face lights up: “I always had a passion for cinema. In 1961, after one of my pictures ended up on the cover

25

of a newspaper, they called me for an audition in Rome: the film was ‘Divorzio all’italiana’ with Marcello Mastroianni. Months have passed before director Pietro Germi chose me for the part”. Eventually Germi called you… Germi was a true poet of the camera. He lived on set, rejoiced and suffered behind and in front of the camera. Sometimes I had the impression that Italy and the audience has forgotten about him too quickly, comparing with the reaction from abroad where he was seen as a “maestro” by Billy Wilder and many more illustrious names in cinema. It was in fact Germi to make me understand my passion for the craft of acting: I was a little girl, in love with the show, with dreams of cinema and he helped me express myself. He knew how to be sweet and incredibly selfish on the set, but entire generations of actors were trained under his guidance. When I worked with Germi, maybe because of the age difference, on the second and third film I still called him Sir. With Ettore Scola I made a beautiful film “La Famiglia” crossing an epic moment. He was very ironic, very nice, a great director and he was proba-

bly the person who knew me best. You worked with some of the greatest directors from Bernardo Bertolucci to Mario Monicelli, from Ettore Scola to Carlo Lizzani, from Luigi Comencini to Bigas Luna, Tinto Brass, Lina Wertmüller, Ferzan Ozpeteck and many more… My future lays in my past, was written once by a critic when referring to me. He nailed it. The great cinema that I was fortunate enough to be part of represents the basis, the pillars of my career. It’s like a bust that has always protected me. Even in my darkest moments, even in less unfortunate experiences. Seeing you in films you leave the impression that acting comes natural for you: you can’t feel any training behind it, anything forced or any struggle. And you succeeded to be equally credible whether playing the role of a wife, mistress, obscure object of desire, mother… The fact that no training is perceived is because I didn’t study. I have a school of life and training gained on the set and most of all an unstoppable curiosity: I am fascinated by people, sometimes maybe too much. I

believe that in order to be credible in any role you need to sabotage the role itself a little: never finishing it…I played the role of the mother but I also always placed myself inside the woman; if I played a woman with the capital letter “D”, I also always put inside her a bit from the mother and so on. It’s a recipe that works very well in real life as well. Do you regret anything regarding your artistic training? No, because I consider myself to be very fortunate. But if I could start all over again I would dedicate more time to theater in order to educate myself. The same way I advised my daughter Amanda to do. However, I tried to attend training courses once. But I gave up almost immediately: I couldn’t fit in. I was either too far ahead or too far behind. My father wanted that I become an actress! He died when I was eight years old and from that moment on all my parents’ brothers became my fathers. Most of them though didn’t want that I pursue a career in cinema and it was my mother to say yes! Regarding the ‘Il giardino dei Finzi Contini’ she confesses: “Giorgio Bassani wanted an Italian actress and he wanted to be me. Then he chose Dominique Sanda. But there is need for everything in life. With that occasion I proved to myself that I was not at all jealous: I was sad for myself but I was very happy for Dominique! Honestly”. Besides cinema she has also done theater: “Theater is the maximum level for an actor, but in order to perform more theater I would have had to have two lives”. You have also done a lot of work in television, a very different means from cinema… When I make my choices in film I don’t take the audience into account, I decide according to my own wished and I am freer. In TV is different… I understand that this machine can be found in every house and people receive my images and my interpretations without having any choices, as it happens in cinema. Thus, for me, the relationship with the public is very different, requiring more responsibility. We can’t pretend to ignore that television enters the majority of homes, that has a formative function and that influences so many people. Modern and modernist, Stefania is the Italian cinema… One day a journalist defined me as “the thermometer of the Italian cinema”. And I think that this statement fits like a glove when describing my path. I worked with so many extraordinary actors and directors and I think that being an actor is not only a hobby but hard work: people who withstand over the years are heroes! What kind of woman are you? I am two women in one, in reality I am many women, head in the clouds and feet deeply embedded in the ground.

Federico Sarti

Borse artigianali Fashion

Purses & Accessories High Quality Craftwork Made in Tuscany Via Cesare Battisti 1r, Firenze Tel 055/9750225 - federicosarti@email.it www.facebook.com/sartifashionaccessories


26

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016

“I can’t imagine anything better than this sky, this air, this light. There is too much rain in Florence, but when it’s sunny, the city is almost Heaven” (Dostoevsky) By Ivan Kuznetsov Journalist and photographer

F

lorence played a big role in the history of the world and Russian literature, inspiring dozens of writers, poets and publicists. Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Russian great writer, publicist, sophist, classic of Russian literature, was one of them. He has been in Florence twice and lived here for some time. Florentine roads and outside of the ancient houses still keep the memory about Dostoevsky. Fyodor Dostoevsky made his first visit to Florence in 1862 in the company of Nikolay Strakhov, Russian literary critic. They spent one week in the boarding house named “Svizzera”, located at the corner of via della Vigna Nuova and Tornabuoni opposite of Palazzo Strozzi. Dostoevsky and Strakhov were walking around the city, reading “Les Misérables” by Victor Hugo and drinking red wine Fyodor Mikhailovich liked. Six years ago, in the end of 1868, Dostoevsky came back in Florence with his wife Anna Grigoryevna. This time, Fyodor sets aside amusements – he wanted to finish his novel “The Idiot”. They were staying on the via Guicciardini street. It was cold inside, and they froze “as mice in a cellar”. But the difficult conditions didn’t hamper writer. Dostoevsky did a lot of work and he finished his novel that became the indisputable brilliant in the crown of Russian and world literature. But at the same time, Anna, that was pregnant, needed to rest and lots of care of her tireless husband. The family used to walk around the city and visited Giardino di Boboli every day. Anna Grigoryevna wondered at rose blooming in January – it was the new experience for Russian woman. They often went to Dostoevsky’s favorite places – Santa Maria del Fiore and Battistero di San Giovanni. We have memories of Anna Dostoevskaya of the Fyodor’s impressions: “Bronze doors of Battistero, especially Porta del Paradiso, charmed Fyodor Mikhailovich. He stopped and considered it as he passed by. He assured me if he can get rich he’ll buy life-size photos of the doors and hang them in his office”. Fyodor Dostoevsky visited the library in palazzo Buondelmonti on the piazza di Santa Trinita, where he read newspapers in Russian. Before they left Florence, in May of 1869, Dostoevsky moved into a little room on the piazza del Mercato Nuovo. Fyodor wrote in one of his letters: “We had rooms on the market under the porches with beautiful columns, arcades and the city fountain of colossal bronze boar with water streaming from his mouth”. The Anna’s delivery was approaching, so this why it was decided to move to Germany so Dostoevsky could to speak freely with doctors. They lived in Florence until August, and after they came to Dresden via Bologna, Venice, Trieste, Vienna and Prague. Florence gave the world the great work of “Russian Nietzsche” – the profound

www.florenceisyou.com

Tomb of the antipope John XXIII By Niccolò Rinaldi Writer and author of “Firenze insolita e segreta” (Edizioni Jonglez)

I Fyodor Dostoevsky novel “The Idiot”, and gave Dostoevsky the long-awaited happiness they had dreamed sitting on a bench in Giardino Boboli. The city showed a little gratitude – there’s a plaque with Fyodor Dostoevsky’s name on the Piazza Pitti, 22. Florentines named a little alley in the city park Cascine viale Dostoevskij. Russian

В

истории мировой и русской литературы Флоренция сыграла огромную роль, став вдохновителем множества писателей, поэтов и публицистов. В их числе был и Федор Михайлович Достоевский, великий русский писатель, публицист и философ, классик русской литературы. Достоевский дважды бывал во Флоренции, жил здесь некоторое время, и память о нем до сих пор хранят местные мостовые и стены древних домов. Впервые Достоевский посетил Флоренцию в 1862 году вместе с литератором Николаем Страховым. Неделю они провели в пансионе «Швейцария», располагавшемся тогда на углу улиц Винья-Нуова и Торнабуони, напротив палаццо Строцци. Достоевский и Страхов гуляли по городу, читали новый роман Гюго «Отверженные» и пили местное вино, которое очень полюбилось Федору Михайловичу. Спустя шесть лет, в конце 1868 года, Достоевский снова вернулся во Флоренцию вместе с женой Анной. В этот раз писатель оставил развлечения в стороне – хотел как можно скорее закончить свой роман «Идиот». Семья остановилась на улице via Guicciardini, в доме, известном как Casa Fabriani, где в то время было очень холодно, отчего Достоевские замерзали «как мыши в подполье». Но непростые условия не мешали писателю – Достоевский много работал, и вскоре завершил роман, ставший бесспорным бриллиантом в короне русской и мировой литературы. В то же время, беременной Анне Достоевской нужен был отдых и забота неутомимого мужа. Семья много гуляла по городу, и каждый день посещала Giardino Boboli.

Анна Григорьевна восхищалась цветением роз в январе – для русской женщины такая картина была в диковинку. Часто супруги прогуливались до любимых мест Федора Михайловича – Санта Марии дель Фьоре и Баптистерия. Сохранились воспоминания Анны Григорьевны о впечатлениях писателя: «Бронзовые двери Battistero очаровали Федора Михайловича, и он, часто проходя мимо капеллы, останавливался и рассматривал их. Он уверял меня, что если ему случится разбогатеть, то он непременно купит фотографии этих дверей в натуральную величину и повесит у себя в кабинете». Практически ежедневно Федор Михайлович посещал и библиотеку в палаццо Буондельмонти на площади Святой Троицы, где читал газеты на русском языке. Перед отъездом из Флоренции, в мае 1869 года, Достоевские переехали в комнатку на площади Mercato Nuovo. Федор писал в одном из своих писем: «Окна наши выходили на рынок под портиками, с прекрасными гранитными колоннами и аркадами и с городским фонтаном в виде исполинского бронзового кабана, из пасти которого бьет вода». Приближались роды Анны Григорьевны, и было принято решение переехать в Германию, чтобы Достоевские могли свободно общаться с врачами. До августа жили супруги во Флоренции, а после через Болонью, Венецию, Триест, Вену и Прагу приехали в Дрезден. 14 сентября 1869 года в Дрездене родилась Любовь Достоевская – «общий замысел» супругов (по словам писателя). Флоренция подарила миру гениальное произведение «русского Ницше», – проникновенный роман «Идиот» – а самому автору – долгожданное счастье, о котором супруги мечтали, сидя на скамье в Giardino Boboli. Город ответил Достоевскому благодарностью – памятная табличка с его именем висит на доме №22 на площади Питти. В память о Федоре Михайловиче флорентийцы назвали его именем небольшую аллею в городском парке Кашине — viale Dostoevskij.

l Battistero riserva la sorpresa di accogliere la tomba di un papa, o forse no, onore raramente riservato a una chiesa che non sia San Pietro. Si trova a destra dell’abside, racchiusa tra due grandi colonne e concepita in ben tre diversi livelli con sculture e bassorilievi di Donatello e di Michelozzo. La sorpresa è anche più grande quando si apprende che il papa ivi sepolto è Giovanni XXIII, ovvero Baldassarre Cossa, eletto al Concilio di Pisa del 1410, che aveva contribuito a organizzare e soprattutto a finanziare, e morto nel 1419 a Firenze, città di cui era alleato. Antipapa fino al 1415, anno in cui fu deposto, Giovanni XXIII riconobbe poi il papa di Roma Martino V e restò comunque vescovo. Inoltre alla sua morte fu accolto nel Battistero di Firenze − certo non la sepoltura riservata a un eretico − e fu a lungo considerato legittimo capo della chiesa, come dimostrano gli Annuari Pontifici fino al 1947 e gli stessi mosaici della Basilica di San Paolo a Roma che lo ritraggono come pontefice. Tuttavia papa Roncalli fu di altra opinione e decise di disconoscerne la successione assumendo anche lui il nome di Giovanni XXIII, anche se tra qualche discussione e dubbio degli storici. Curiosamente, il predecessore di Baldassarre Cossa, l’antipapa Alessandro V, è stato invece legittimato nella successione dei papi, tanto che dopo di lui il primo papa Alessandro è stato il VI. L’antipapa Giovanni XXIII ebbe una sorte diversa, ma gli resta comunque l’imponente tomba nel Battistero.

B

aldassare Cossa was elected Pope John XXIII by the Council of Pisa in 1410 – a council he had helped to organise and, above all, finance. He died in 1419 at Florence, a city which had been his ally. He was however an “antipope” only until 1415, the year in which he was deposed and recognised as Pope Martin V in Rome. Having maintained his rank as bishop, he would be buried in the Florence Baptistery – certainly not a place for the tomb of a heretic. Indeed, he was long considered as one of the legitimate leaders of the Church – as can be seen from the papal Annuaries published up to 1947 and from the mosaics in the Papal Basilica of St Paul in Rome, which include his portrait as pontiff. However, Pope Angelo Roncalli was not of this opinion, deciding to disavow the apostolic succession of Baldassare Cossa by himself taking the name of John XXIII (a decision that raised doubts among historians). Curiously enough, Cossa’s predecessor – another “antipope”, Alexander V – was to see the legitimacy of his apostolic succession recognised, with the next pope to take the name Alexander being known as Alexander VI. The antipope John XXIII did not enjoy the same fate. Still, his imposing tomb remains in the Baptistery as some sort of compensation.

Baptistery, Piazza San Giovanni

www.operaduomo.firenze.it

Paolo Staccioli

Paolo Staccioli www.paolostaccioli.it info@paolostaccioli.it


Florence is You!

Culture 文化 Культура

www.florenceisyou.com

27

July - August 2016

Il Popolo del Blues

An immersion to the black music with the Italian spirit

I segni nel tempo Dibujos españoles de los Uffizi

By Manuela Ranfagni

I

n 1988 New Orleans, bluesman Dr. John was in Rome to participate in a TV broadcast of Rai “Doc” hosted by Renzo Arbore. In the production team worked Ernesto de Pascale who was also a musician and in those years shared his ideas and the stage with a group called Hypnodance. They met and bonded through music which resulted in a collaboration. In fact, Dr. John contributed to the album which was released with the name of a singer of the group Massimo Altomare. Indeed, he enjoyed himself so much that he refused the $200 of payment and only asked for a straw hat from Florence instead. The disc is called Il grande ritmo dei treni neri and after almost thirty years it was re-released for Il Popolo del Blues, a brand which Ernesto de Pascale, deceased, founded in 1995. The album (distributed with Audioglobe) is released by three musicians who created the project, already cited, Altomare, de Pascale and Roberto Terzani. It is an immersion to the black music conducted with the Italian spirit. Funky, Soul, Rhythm’n’blues naturally allows from one side the most natural expression in English to reach the diverse public. Among distinguished guest musicians from abroad, Memphis Horns and the harmonist Andy J Forrest were also involved. Finally, this album came out only in vinyl. For this reason, the admirers will have a more reason to have fun today just like once before. Translated by Jurgita Tuzikaite

N

el 1988 il bluesman di New Orleans, Dr. John, era a Roma per partecipare alla trasmissione tv della Rai “Doc” condotta da Renzo Arbore. In redazione lavorava Ernesto de Pascale che nella vita era anche musicista e che in quegli anni condivideva note e palco con un gruppo chiamato Hypnodance. Si conobbero e subito nacque un’empatia musicale che sfociò in una collaborazione. Dr John suonò infatti nel disco uscito a nome del cantante del gruppo, Massimo Altomare. E si divertì talmente tanto che rinunciò ai 200 dollari pattuiti per l’incisione in cambio di un cappello di paglia di Firenze. Il disco si chiama Il grande ritmo dei treni neri e a distanza di quasi trent’anni è stato ristampato per Il Popolo del Blues, il marchio che Ernesto de Pascale, oggi scomparso, ha fondato nel 1995. L’album (con distribuzione Audioglobe) esce a nome dei tre musicisti che pensarono il progetto, ovvero i già citati Altomare, de Pascale e Roberto Terzani. Un’immersione nella black music fatta con anima italiana. Funky, Soul, Rhythm’n’blues lasciano da una parte la più naturale espressione in inglese per raggiungere un pubblico diverso. Tra gli altri ospiti illustri dall’estero, furono coinvolti anche i Memphis Horns e l’armonicista Andy J Forrest. Infine, questo disco era uscito solo in vinile. Per questo gli appassionati avranno un motivo in più per divertirsi, oggi come allora.

Real Academia de Bellas Artes de San Fernando in Madrid Until 24 July By Viviana del Bianco

Q

uesto evento è il culmine di un lungo cammino e di un ambizioso progett o p r o m o s s o d a l l a Fundación Mapfre e dal Gabinetto di Disegni e Stampe degli Uffizi sotto la direzione scientifica del professore Benito Navarrete Prieto, e ha avuto come finalità lo studio della collezione dei disegni spagnoli della prestigiosa istituzione fiorentina. I risultati della ricerca sono confluiti in una pubblicazione che contiene 280 disegni e vari studi dove si approfondiscono con nuovi documenti le provenienze e si avvalora la singolarità della collezione. La mostra contempla, attraverso una selezione di 129 disegni, il percorso grafico di alcuni degli artisti spagnoli più importanti dal secolo XVI al XVIII, dagli eredi della maniera italiana, Alonso Berruguete e Luis de Vargas, sino ai più prolifici artisti emergenti del nostro Siglo de Oro: Jusepe Ribera, Alonso Cano, Antonio del Castillo, Vicente Carducho o Francisco Rizi, per finire con l’opera di Miguel Jacinto Meléndez nel quale si evidenziano le nuove tendenze estetiche francesi. La mostra si propone, inoltre, come un’occasione unica per conoscere un importante numero di disegni del tutto sconosciuti sino ad ora e di altri che non hanno mai trovato luogo nelle esposizioni pubbliche in Spagna. Il Gabinetto Disegni e Stampe della Galleria degli Uffizi possiede di certo la collezione più numerosa ed importante di disegni spagnoli all’estero. Per questo la mostra è anche il risultato di un encomiabile atto di generosità dei suoi responsabili, Marzia Faietti ed Eike Schmidt, che hanno posto in luce le ragioni storiche e la vicinanza culturale che hanno giustificato il prestito di una quantità così corposa di disegni della collezione degli Uffizi alle istituzioni di Madrid copromotrici dell’evento.

T

his exhibition is the outcome of the Research Project, conducted by Benito Navarrete Prieto and supported by Mapfre Fundation and the Gabinetto di Disegni e Stampe degli Uffizi. The purpose of this initiative has been the study of the Spanish drawings preserved in that florentine institution, and consequently its publication in a catalogue with nearly 280 drawings, along with several devoted to importance and provenance of that collection. The selection of 129 drawings enable us to show the graphical production of the best Spanish artist from XVI th to XVIIIth centuries, since those who are inheriting of the Italian maniera like Alonso Berruguete, and Luis de Vargas. Furthemore the most prolific draughtsmen of the Spanish Golden Age, namely José de Ribera, Alonso Cano, Antonio del Castillo, Vicente Carducho o Francisco Rizi. Nevertheless we get done with Miguel Jacinto Meléndez, but all of them display the new French art taste. The exhibition in any case can give us an unique opportunity to find out some drawings absolutely unknown today, and ever exhibited in Spain. The Gabinetto Disegni e Stampe of the Uffizi Gallery in Florence has certainly the largest and most important collection of Spanish drawings abroad. For this reason the exhibition is also the result of a commendable act of generosity of its managers, Marzia Faietti and Eike Schmidt, who brought to light the historical reasons and cultural proximity which justified the loan of a so dense collection of drawings Uffizi to the institutions of Madrid that promoted the event.

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24 50129 Firenze

www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com Phone 055 238 2318


28

Florence is You!

Culture 文化 Культура

July - August 2016

www.florenceisyou.com

Al cinema... By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events

7 Luglio, Ore 21.30 - La Famiglia regia di Ettore Scola Retrospettiva Stefania Sandrelli SS. Annunziata: Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2016 Cast: Vittorio Gasman, Stefania Sandrelli, Fanny Ardant, Ottavia Piccolo, Cecilia Dazzi, Philippe Noiret, Jo Ciampa, Massimo Dapporto, Athina Cenci, Alessandra Panelli, Ricky Tognazzi, Sergio Castellito, Andrea Occhipinti. Il professor Carlo è l’ultimo di una famiglia borghese romana (di cui non conosciamo mai il cognome) che abita in via Scipione L’Emiliano. Gli ottant’anni della sua esistenza messa in scena sono attraversati dalle altre figure familiari che popolano l’appartamento… Distribuzione UIP – Drammatico, 1987

««««

4 Agosto, ore 21,30 C’eravamo tanto amati, regia di Ettore Scola Retrospettiva Stefania Sandrelli. Teatro Romano di Fiesole: Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2016 Cast: Nino Manfredi, Vittorio Gasman, Aldo Fabrizi, Stefania Sandrelli, Stefano Satta Flores, Giovanna Ralli, Federico Fellini, Marcello Mastroianni. L’Italia esce dalla guerra dopo una prova di coraggio, una nazione che può e deve rialzare la testa. Ma nella storia dei tre combattenti volontari Antonio, Gianni e Nicola c’è tutta la contraddizione agrodolce, il senso di sconfitta e rimpianto per le premesse tradite. Film da vedere. Distribuzione Delta - Commedia 1974.

«««««

The Colours of Tuscany... That’s what I like the most about living here By Lamiya Mammadova Human Resource professional and aspiring writer, moved to Florence from London at the end of last year

M

y friends and family often ask me what I like the most about living in Tuscany. “The people, the culture, the landscape, the food…”, I think to myself…“Its’ colours” I reply out-loud, and they look at me expectantly to explain. I am careful to note that, for me, all those other things that spring to mind make up the very authentic palette that Tuscany is so known and loved for. Granted, the colours of Tuscan seasons are enchanting, particularly spring and summer, but it is the “colours” I mean figuratively that make one fall in love with the place. We once joined a “Florence Town” pizza and gelato making class with friends (note: gelato is not the same as ice cream). It turned out to be so much more than simply a cooking experience. The Chefs didn’t gather us at the course venue to start instead we took a long walk down the narrow streets of the historical centre, stopping to photograph the “home” of Pinocchio before finding ourselves in a cosy, well equipped kitchen. Paula, the Pizza Master, was telling us with poetic eloquence how differently each one of dozens of pizza dough portions turns out, depending on the weather, the humidity on the day - and the Chef’s touch. She also taught us to never settle for anything less than a freshly made tomato sauce to spread over pizza. We agreed after all, what can taste better than tomatoes kissed and caressed by the Tuscan sun? Giuseppe, our gelato guru, told us the difference between gelato and icecream and taught us how to spot a great quality ice cream before we get to taste it- although I will not give away his secrets here... Both our Chefs took their time to describe authentic colours of foods so we wouldn’t fall for deceitful colour additives... And their induction to Chianti wines was a short excursion through the history of the region. We left enriched, not just by our newly found culinary skills, but also by an authentic touch of local colour, culture and tradition. But the moment I truly took in the grandeur of the Tuscan beauty was when I looked at it from atop a hill, on a visit to my daughter’s friend’s birthday party, in a picturesque town of Pontassieve. Our hostess was

a wonderful lady, who herself had discovered her passion and aptitude for sculpturing after moving here from overseas. She treated us to homegrown lemons from her garden - and the significance of home-made lemonade took a whole new meaning when coupled with the Tuscan scent and flavour.... She was telling me how the weather atop the hill can differ, and how they sometimes “descend” from a bright sunny morning into a rainy day on the way to school. And I know she meant it when she says how one never, ever gets tired of the magnificent views spread in front of us... Devoured by the colours of Tuscan life, I realise there is simply nothing monochrome about any aspect of Tuscany...and that’s what I like the most about living here... Краски Тосканы

Р

одные и друзья часто спрашивают, что мне больше всего нравится в Тоскане. «Люди, культура, пейзаж, кухня», перечисляю я в уме. Когда я отвечаю «Её краски», они удивляются и просят, чтобы я объяснила. Я спешу отметить, что для меня, «краски», это сочетание всего того, что приходит на ум, когда представляешь Тоскану, та естественная палитра, которая так известна и любима теми кто бывал здесь. Несомненно, настоящие краски Тосканы восхитительны, особенно весной и летом, но влюбляешься в этот регион именно за «краски», о которых я говорю в переносном смысле. Однажды мы с друзьями побывали на кулинарных курсах компании «Florence Town», по приготовлению пиццы и итальянского мороженого ( именно итальянского, потому что «gelato» и «ice-cream» -это не одно и то же). И оказалось, что это мероприятие- намного больше чем просто кулинарный курс. Шеф-повары не начали курс у себя на кухне- вместо этого, они повели нас по узким улочкам исторического центра Флоренции, остановившись около «дома Пиннокио» , чтобы желающие могли его сфотографировать. Лишь после этого мы оказались в их уютной, умело оборудованной кухне.

Паула, Мастер по приготовлению Пиццы, с поэтическим изяществом рассказывала, как отличаются друг от друга порции теста, которые они ежедневно готовят дюжинами, и как на каждую порцию теста влияет погода, влажность , и прикосновение шеф-повара. Она научила нас не смазывать пиццу ничем другим, как приготовленным в домашних условиях томатным соусом. Мы были с ней согласны- что может быть вкуснее помидоров, зацелованных и обласканных солнцем Тосканы? Джузеппе, истинный профессионал по приготовлению мороженного, объяснил нам разницу между обычным и итальянским мороженным и научил нас определять качество мороженного еще до того, как мы его пробуем. Впрочем, я не буду выдавать его секреты...Оба преподавателя потратили немало времени, объясняя нам, какого цвета бывают естественные ингредиенты, чтобы мы не обманывались на искусственные красители. А их рассказы про вина с Кианти оказались маленькой экскурсией по истории региона. Мы ушли с этих курсов обогащенные не только новыми кулинарными навыками, но и прикосновением местного колорита, культуры и традиций... Но по-настоящему я оценила красоту Тосканы, увидев её с высоты горы, в живописном городе Понтесьеве, на дне рождения подруги моей дочери. Хозяйка дома- замечательная дама, в которой после переезда сюда из-за границы проснулся талант скульптора. Она угостила нас домашними лимонами со своего сада- домашний лимонад , приготовленный позже, нес в себе аромат и вкус Тосканы, и был ни с чем не сравним... Она рассказала нам, как погода на вершине горы может розниться с погодой у подножия, и как они порой «спускаются» из солнечного утра в дождливый день по дороге в школу. И я ей искренне верю, когда она говорит, что от пейзажа, распростертого перед нашими глазами, просто невозможно устать... Поглощенная красками Тосканы, я понимаю, что тут нет ничего одноцветного- и именно это мне нравится больше всего...

14 Luglio - Una Spia e mezzo Regia di Rawson Marshall Thurber Cast: Dwayne Johnson, Aaron Paul, Amy Ryan, Kevin Hart, Megan Park. Nuova esilarante action comedy. Quello che una volta era vittima di bullismo a scuola è diventato poi un letale agente della CIA. Alle prese con un caso top secret, decide di avvalersi dell’aiuto di un suo ex compagno di scuola diventato ormai un semplice impiegato dopo i “gloriosi” tempi del college. Distribuzione Universal Pictures Italia, Usa 2016, Commedia.

10 agosto, ore 21,30: Gli occhiali d’Oro, regia di Giuliano Montaldo Cast: Nicola Farron, Philippe Noiret, Riccardo Diana, Roberto Herlitzka, Rupert Everett, Stefania Sandrelli,Valeria Golino. Il dottor Fadigati è uno stimato professionista di Ferrara che riesce a nascondere la sua omosessualità fino a quando l’improvvisa passione per Eraldo lo spinge a vivere apertamente il suo rapporto, tratto da un romanzo(1958) di Giorgio Bassani. Distribuzione Avo film. Drammatico 1987.

«««

«««««

21 Luglio - Star Trek Beyond di Justin Lin Cast: Idris Elba, Sofia Boutella, Zoe Saldana, Simon Pegg, Chris Pine, Zachay Quinto, Chuka Ekweogwu. Durante il suo viaggio, la USS Enterprise subisce un violento attacco da parte di alieni sconosciuti che distruggono la nave. L’equipaggio sopravvissuto effettua un atterraggio d’emergenza su un pianeta che dovrà affrontare un nuovo pericoloso nemico. Tredicesimo capitolo della sagra di Star Trek. Distribuzione Universal Pictures Italia Usa 2016, Fantascienza.

«««

18 agosto, ore 21,30: La Prima cosa bella Regia di Paolo Virzì Cast: Valerio Mastrandrea, Micaela Ramazzotti, Stefania Sandrelli, Claudia Pandolfi, Marco Messeri Fratello e sorella “vittime” del troppo amore di una madre che ha commesso tanti errori nella vita, ha forse sbagliato a lasciare il marito e non si è neanche accorta di come la sua bellezza accecava Livorno diventando in quell’ambiente provinciale una specie di condanna. Film bellissimo e toccante da non perdere. Distribuzione Medusa, Commedia 2010.

««««

Mediocre Buono Interessante Da non perdere

«« ««« «««« «««««


Florence is You!

Florence is You!

Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги

www.florenceisyou.com

29

July - August 2016

®

it's not a place, it's a feeling...

Museums

Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it

Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. www.operaduomo.firenze.it

Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 Tel. 055 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it

Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it

Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays www.opificiodellepietredure.it

Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org

Libraries

Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.comune.fi.it

National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate. comune.fi.it

​ useum Marino Marini M Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it

Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it

Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 ​phone ​055 214042 www.operamedicealaurenziana.org

Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 Tel. 055 233 6071 The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055 288342

Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00 FROM MOBILE: 199 10 42 45 www.ataf.net

​ useum of Opera di Santa Croce ​ M Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

Bus Linea Lazzi Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it Train Trenitalia (www.trenitalia.com ) Italo (www.italotreno.it/en)

Markets Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it

Museo Novecento Piazza Santa Maria Novella, 10, Tel. 055 286132 www.museonovecento.it

San Lorenzo Piazza S. Lorenzo Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Open every day: 10am - 00.00pm Sant’Ambrogio Piazza Sant’Ambrogio Open every day except Sunday 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands Santo Spirito Piazza Santo Spirito Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Emergency Numbers and Useful Services

Police / Polizia 113 Police / Carabinieri 112 Fire Department Vigili del Fuoco 115 Medical Emergency Service 118 ACI car breakdown service 116 Urban Police Vigili Urbani 055 328 333 Questura 055 49771 Prefettura 055 27831 Lost and Found via Circondaria 17b 055 328 3942 / 328 3943 Car Removal 055 783 882 open 24 hours, Cash/bancomat/ credit card payment Guardia Medica (in the centre) Via della Pergola, 1A Phone +39 055 6938980 Guardia Medica (Oltrarno) Via S. Agostino, 6 Phone +39 055 215616

doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. www.asf.toscana.it

Hospitals

Healthcare Association in Florence (Azienda Sanitaria di Firenze) Piazza Santa Maria Nuova 1 To take an appointment, change or cancel the date of specialist medical examinations contact CUP (Centro Unificato Prestazioni) tel 840 003003 (from a fixed phone) or 199 175955 (from a mobile) during the following hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat 7.45am-12.30pm. Phone +39 055 69381 www.asf.toscana.it

Ospedale di Careggi (with Emergency Room) Largo G. A. Brambilla, 3 Phone +39 055 7947790 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have one of the above cards can use all the health care services upon payment of the due fees. Emergency Room 24h. www.aou-careggi.toscana.it Children Hospital Meyer (with Emergency Room) Viale Pieraccini 24 Phone +39 055 56621 Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio (with Emergency Room) Via di Torregalli 3 - Scandicci Phone +39 055 69321 Ospedale Santa Maria Nuova (with Emergency Room) Emergency Room 24h Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone +39 055 69381 Tourists of the European Community that have the health insurance card Model EEC or TEAM (Tessera Europea di Assicurazione Malattia – European Card for Health Insurance) can use for free the Emergency and all the general health services. The other non-European tourists or whoever

Foreign Language Speaking Doctors Misericordia di Firenze Vicolo degli Adimari 1 Phone +39 848 812221 For specialist check-ups, telephone the switchboard to make an appointment that will be given, if possible, for the same day or within 3 days; otherwise visit the website. Information and appointments by phone: Monday-Friday 8am-8pm, Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm check-up with a general practitioner, without appointment. www.misericordia.firenze.it

Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station Ph. 055 289 435 - 055 216 761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 Ph. 055 289 490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20 Ph. 055 211343

Veterinary Services Phone 055 232 2025 H24 Firenze VET Hospital, with emergency room & operating theatre, open 24 hours, 7 days per week for all dogs, cats and exotic animals. English, French and Spanish is also spoken. Insured and Fee service. Via dei Vanni, 25, 50142 www.vethospital.it

Information Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it

Florence Airport Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Località Peretola Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it

Conciliation Service Chamber of Commerce of Florence Servizio di Conciliazione Camera di Commercio di Firenze Palazzo Borsa Merci Volta dei Mercanti 1 c/o Camera di Commercio Phone +39 055 2981135 www.fi.camcom.it

Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it

Tourist Rights Protection Desk Sportello Tutela dei Diritti del Turista Via Cavour 1r c/o Ufficio Informazioni Turistiche Phone +39 055 2760382 www.firenzeturismo.it


30

Florence is You!

Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги

July - August 2016

www.florenceisyou.com

Churches & Religious Services Santa Maria del Fiore (Cathedral) Piazza Duomo Phone +39 055 294514 Weekday masses: 7.30, 8.30 (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am (in Latin with Gregorian chants) 12, 5.15 (vespers), 6pm. Saturday: 5pm English mass Disabled access from the Canonicals door.

Basilica di San Marco Piazza San Marco Phone +39 055 287628 Weekday masses: 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm (prayers). Sunday and holidays: 11am / 12.30, 6.00pm (vesper chant). Mosque – Islamic Community in Florence Borgo Allegri 64/66r angolo Piazza dei Ciompi (Comunità Islamica) Phone +39 055 667502 For information about the other communities in town contact this mosque. Open from 11am. Fri: 12.30pm Prayer. Basilica di Santa Croce Piazza Santa Croce Phone 055 2466105 Weekday masses: 9am / 6pm. Sunday and holidays: 11am, 12, 6pm

San Salvatore in Ognissanti Borgo Ognissanti, 42 Phone +39 055 2398700 Weekday masses: 8am / 6.30pm Sunday and holidays: 10.30am / 12pm (in Latin with Gregorian chants), 6.30pm. Swiss Reformed Church Lungarno Torrigiani 11 (c/o Chiesa Luterana) ​Phone​+39 055 6810681 www.firenzeevangelica.org The 2nd e 4th Sun of the month: 10.30am Service. The 2nd Thur of the month: 5pm Biblical Study. Basilica di San Lorenzo Piazza San Lorenzo Phone +39 055 216634 Weekday masses: 9.30am / 6pm. Sunday and holidays: 9.30, 11am / 6pm A few minutes walk from Piazza Stazione.

Santa Maria Novella Piazza Santa Maria Novella Phone +39 055 210113 Weekday masses: 7.30am / 6pm. Sunday and holidays: 10.30am / 12, 6pm. From Piazza Stazione a few minutes walk In the weekdays entrance from Via degli Avelli, Saturday and holidays from the façade of the church.

Il giornale... si legge in taxi

Florence is You è distribuito sui taxi 4390

Take your free copy!

F lorence is You!

Free Copy 免费赠阅 Map insi Бесплатный de 内含地 图 Карта внутр Экземпляр и 2016 www .florenceisy ou.com Your

In this issu

Chinese and Russian

By Simon e Journalist Innocenti for Il Corrie Fiorentino re and writer

on page 16

Every issue

on page 20

Editoriale

S

in English

and Italian

S

on page 11

A

H

Italian Cinem

a Events

fter Jane Camp ion, anoth as the Presi er Australian is appo just turni dent of the jury at ng seventy-on Cannes. Desp inted of ite him that can conqMarch) Miller prese e years old (on the last 3 rd rves uer anyone from the veryhis charm, with a class first enco unter and an Continued

Andrea Ristori

Vespa

in English

and Italian

on page 25

, English and

Roberto Ca

By Anna

Derakhshan

a compiuto settant ’ann i con gran de disin protagonis voltura, ancora oggi ta di arte, cinemmoda, a e pubblicità . nuta icona È divemalgrado pop suo , perfettamente a suo agio nelle lywoodian o così come pellicole del gran saltando de cinem sulle cope nelle diroccate a holviuzz rtine delle riviste più e di campagna, patinate e svinContinued

photographer

earching for utopia, la monumentale di Jan Fabropera e che fino al pross ottobre sarà imo ospitata ria, è per noi motivo in Piazza della Signo Orgoglio, di orgoglio perché Firen e si dimostra ze, con quesriflessione. ta mostra, tra le città ancora una volta all’av italia in spazi pubb ne per l’arte conte anguardia lici. Dopo mporanea Jeff Koon Penone, s, Gormley un’esposiz anche quest’anno ione di respi la città ospit e si appresta a sfatare ro internazionale chea il mito della Firenze inContin ued in Italian

From 1946 to 2016 By Daria

By Viviana Journalist anddel Bianco Director of N.I.C.E. New

on page 22

By Dario Nardella Sindaco del Comune di Firenze e Assessore alla Cultura

trolling in the cente r of Florence til the 15 th , unyou will May, ly immersed yourself suddfind in a luxur expected green oasis ious garden, an enof the Uffi un. Set right zi impossibl Gallery’ courtyard in the heart e appear to to miss it! To the , it is almost visitor, it be anoth sign expe er may riment, an successful urba n architectu re or even example of lands decape ity, it is a an installatio histo annual Flow rical commemor n. In realation of the er Exhibit, begun in Florence Continued

-835X

published

By Cosim o Chairman Ceccuti of Fondazione the Spadolini

della Comm Cultura del issione di Firenze Comune

and 18

By Anna Balza Editor in chief ni @AnnaBalz ani

A few wor ds with

ISSN 2283

20.000 certi fied copies

By Maria Federica Giuliani Presidente

on page 12

e...

®

it's a feeling...

Free New spaper in Italian, Eng lish,

By Eugen io Presidente Giani del Consiglio Regionale della Tosca na

George Miller

Santa Trinita Piazza Santa Trinita Phone +39 055 216912 Weekday masses: 7.30am / 6.30pm. Sunday and holidays: 7.30, 11am / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 minutes walk.

it's not a place,

May - June

in Italian

and Englis

h on page

Chinese on

page 6

pucci &...

Balzani

C

ome ogni anno l’Accademi a It di Firenze a l i a n a ha organizzato il grand e evento di fi al Teatro ne anno all’insegna ObiHall, mour più del glasontuoso e della creatività, valorizzan do voro svolt il lao dagli studenti provenienti da ogni parte del mondo e che frontano su si conun tema trainante: “Materiali di moda” e le infinite combinazi oni sibili di tessu posti, co-

4 Continued

in English

and Italian

on page 13

Synagogue and the Jewish Museum Via Farini, 4 Phone +39 055 245252 www.moked.it/firenzebraica Service: Fri evening: check the schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules are also posted at the entrance. Russian Orthodox Church Via Leone X 8 Phone +39 055 490148 www.chiesarussafirenze.org Sat and the days before a holiday: 9pm Great Vigil. Sun and holidays: 10am Divine Liturgy. Basilica di Santo Spirito Piazza Santo Spirito Phone +39 055 210030 Weekday masses: 9am / 6pm Sunday and holidays: 9, 10.30am / 6pm.

St. James American Episcopal Church Via B. Rucellai 9 ​Phone​​ ​+39 055 294417 www.stjames.it Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in advance, in case the church is used for private ceremonies). Tue-Fri: 12pm (prayers) Sun: 9am; 11am (chanted mass). The service is in English.

1

“I St Mark’s English Church Via Maggio 16-18 Tel. 055 294 764 Email: info@stmarksitaly.com Website: www.stmarksitaly.com Services: Sunday, High Sung Mass at 10.30am (certain Sundays there is also Evensong at 6pm - please see website); Tuesday, Evening Prayer at 5.30pm; Wednesday, Common Worship at 5.30pm; Thursday, Contemporary Worship at 5.30pm; Friday, Chaplain Consultation Time at 5.30pm & BCP Mass at 6pm.

2

Borgo San Jacopo n 15R Firenze tel. +39 055 268423 cell. +39 392 560 3653 sicilymorefirenze@gmail.com FB: SICILY&MORE FIRENZE www.sicilymore.com

l tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città viaggiano con te”. È questa l’iniziativa nata dalla partnership tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno informarsi e conoscere più approfonditamente il territorio, scoprire i musei, gli eventi, i festival, avere a portata di mano i numeri utili della città e leggere articoli sull’arte, la moda, la cultura, la gastronomia, la scuola, scritti da personaggi illustri della cultura, rappresentanti delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. I clienti del 4390 troveranno sul taxi copia di Florence is You, bimestrale in lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito

free copy, che potranno leggere durante il loro spostamento e portare con sé, sfogliandolo comodamente a casa, in ufficio in albergo o a scuola. Un servizio utile per chi vive, lavora e studia a Firenze, ma anche per chi nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli di Florence is You sono scritti in italiano e in inglese ed in ogni numero viene pubblicata una mappa della città che può agevolare negli spostamenti, offrendo preziosi consigli. Insieme faremo informazione, vi racconteremo la città, la sua offerta culturale, la ricchezza delle sue iniziative attraverso le parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di chi per ruolo istituzionale e professionale la rappresenta, di chi viene qui per studiare, per il lavoro o per la vacanza.

3

Via dello Sprone 12/r Firenze Tel. 055.2381950 Cell.+39.329.4111855 info@laconfetteriafirenze.it www.laconfetteriafirenze.it

Piazza del Duomo, 45R - Firenze Phone. 055 281055 info@edoardobio.it - www.edoardobio.it


Florence is You!

Map 地图 Карта

www.florenceisyou.com

31

July - August 2016 E P.L GO

LUN NTE MO

EX ONE A I D AZ OL T S OP LE

rco Cascine

P MUSEO ARCHEOLOGICO

TEATRO COMUNALE

7

TEATRO LA PERGOLA

3

9

ap

5

4

P

TEATRO VERDI

P

6 2

mazioni turistiche st Information

8

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it

P

4

A

1

5 SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO

B

www.firenzeturismo.it

6 C

D

E

Piero Lungarno Corsini,50 Firenze Phone 055 216760

7

Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130

8

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com

9

F



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.