ISSN 2283-835X
Florence is You!
Your Newspaper in English and Italian
® 20.000 copies free press
September-October 2014
www.florenceisyou.com
info@florenceisyou.com
Editorial
Nardo di Cione
on page 2
Picasso
on page 3
Fondazione Spadolini
on page 5
by Maarten van Aalderen Presidente dell’Associazione della Stampa Estera e corrispondente del quotidiano olandese De Telegraaf in Italia @MLvanAalderen Hereros
Xu Hong Fei
enjoy it fully. Thanks to our agenda, you will be able to discover many Tuscan places with us, such as country fairs, cultural activities and food festivals you should really go to (on page 18). Like every September, Florence will be welcoming foreign students who chose our city as a cultural destination to enrich their résumés and Costanza Menchi invites you to the Welcome Day! As every year, the ceremony will be held in Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio, where students will be welcomed to Florence and given a more authentic insight into our city (on page 6). Continued on page 10
Continued on page 11
Daniele Favilli
on page 10
Bona Frescobaldi
on page 13
on page 21
Carly Nelson
on page 23
Luca Gattavecchi
on page 27
In this issue Florence is... by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
A
s we approach September, the summer holiday season officially ends. In the evenings it gets chillier and we feel we are getting back into the swing of things. It’s that same old feeling you had in your school years, when the school opening meant a new year was beginning and you were returning to your normal duties. September is also wine grapes harvest season by definition and in an area like ours there are certainly plenty of opportunities to
L’
incontro più importante nella mia vita non è avvenuto a Firenze, ma mi ha portato a Firenze. L’incontro era avvenuto l’11 febbraio 1987 alla facoltà di filosofia di Heidelberg, in Germania. Ero arrivato lì con un gruppo di studenti olandesi di Filosofia dell’università di Utrecht per seguire alcune lezioni. Ero all’epoca incantato dalla filosofia tedesca. Amavo e studiavo Hegel e seguivo a Heidelberg una lezione sulla sua filosofia. Hegel era protestante e non a caso considerava la filosofia (invisibile, puramente spirituale) superiore rispetto all’arte. Anch’io lo credevo. Durante la lezione su Hegel una giovane donna Italiana, studentessa di filosofia lì a Heidelberg, mi sorrideva. Dopo la lezione abbiamo parlato a lungo e successivamente ci siamo scritti lettere. Per lei mi sono trasferito nella provincia di Firenze nel 1990 e due anni dopo ci siamo sposati. Quando mi trasferivo, un mio amico a Utrecht mi diceva che ero un olandese con il cervello in Germania, ma con il cuore in Italia. A Firenze, dove ho vissuto per oltre nove anni, ho dovuto cambiare radicalmente impostazione. Avevo amato la filosofia tedesca e disdegnato l’arte, come voleva la tradizione hegeliana, ma l’amore mi aveva portato alla città d’arte per eccellenza. E una breve, bellissima frase famosa del poeta Rainer Maria Rilke mi tornava sempre in mente: “Ich lerne sehen” (imparo a guardare). Infatti, a Firenze ho imparato a guardare. L’arte (visiva) non poteva più essere considerata come inferiore rispetto alla filosofia. Perché presto capivo che nell’arte c’è l’espressione di tutto, c è il confronto, c’è vita
on page 8
2
•
Art www.florenceisyou.com
September-October 2014
“La fortuna dei Primitivi”
Your Newspaper in English and Italian
Accademia Gallery 24 June - 8 December 2014
that “Among the artists represented are painters, sculptors and illuminators from Florence and other Italian centres, such as the Master of the Magdalene, Arnolfo di Cambio, Bernardo Daddi, Taddeo Gaddi, Nardo di Cione, Lippo Memmi, Vitale da Bologna, Ambrogio Lorenzetti, Pietro da Rimini, Matteo Giovannetti, Beato Angelico, Attavante degli Attavanti, Andrea Mantegna, Cosmè Tura, Piermatteo d’Amelia and Giovanni Bellini”.
The free newspaper of Florence N. 5, Vol. II, September-October 2014 Two-monthly Issn 2283-835X Editor-in-chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com Editor Ellen Miller Graphic designer Manuela Ranfagni Social media strategist Cristiano Imperiali Photos Andrea Paoletti Translations Chiara Francioli, Ellen Miller Concept &Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla
Italiano
L
Contributors Lorenzo Carloni, Cosimo Ceccuti, Chiara Francioli, Bona Frescobaldi, Ludovica Ginanneschi, Claudio Giudici, Cristiano Imperiali, Samuele Magri, Zdenka Marchi, Costanza Menchi, Carly Nelson, Claudia Porrello, Niccolò Rinaldi, Gayane Simonyan, Maarten van Aalderen © 2014 Acontemporaryart Publisher
C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Grafiche Cappelli S.r.l Via Arno 49, 50019 Sesto Fiorentino FI Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013 Distribution by
Contact us Editorial Office and information Lungarno Vespucci, 18, Firenze Phone 055 9060126 Email info@florenceisyou.com Advertising adv@florenceisyou.com
Information
Realizzazione eventi e mostre d’arte Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa
Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English Events and exhibitions speaking community including hotels and hosPublications Office tels, universitiesPress and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Per sapere dove trovare Florence is You! puoi cercare la lista completa dei punti di distribuzione su www.florenceisyou.com.
Support us The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297
Nardo di Cione (Firenze, documentato dal 1346 - morto nel 1365), Madonna del parto - 1355-1360. Tavola Fiesole, Museo Bandini
O
rganised and hosted by the Galleria dell’Accademia, the second exhibition of the Firenze 2014. Un anno ad arte series is dedicated to a historical-cultural phenomenon that occurred between the XVIII and XIX centuries in Italy. We are referring to the birth of collecting the artwork by the so-called “Primitives”, which to date has never been brought to the attention of the general public. The show coincides with the fiftieth anniversary of the publication of the book by Giovanni Previtali entitled, “La fortuna dei Primitivi”, which lends its name to the exhibition. The book traces the history of the rebirth of interest, also among collectors, in the painters known as Primitives who, in Vasari’s historiography, preceded Michelangelo, Raphael and the great masters that he considered as insuperable models. In handling the cultural phenomenon, Previtali sought out its motivations and cited a substantial series of collectors whom he considered the fundamental figures. Dedicated precisely to these collectors and the works they assembled, this exhibition can perhaps be considered as the first to deal with the history of collecting. In the more or less recent past, there have been shows that dealt with the collections of famous dy-
nasties, such as the Medicis, the Gonzagas, Bembo and the Borgia pope, but never has there been a show like this one, which analyses individual collections and attempts to explain a particular trend in collecting that gave way to the recovery of the Primitives. The collectors number about forty-two and are represented by artworks of striking quality, including several acknowledged veritable masterpieces, which cover quite a narrow time span ranging from the mid XVIII century through the first two decades of the XIX century. This responds to a precise scientific decision: the collecting of works from the late Christian antiquity, the Middle Ages, and the early Renaissance was of a pioneering nature in the period taken into consideration. Due to the successive requisitions of the Napoleonic armies, along with the Suppressions of churches and convents that Napoleonic government enacted, the circulation of artworks on the market considerably increased and collecting gradually became methodical, thus contributing decisively to forming the collections of the principal Museums of Europe. Cristina Acidini, Superintendent of the State Museums of Florence, tell us
a mostra, accolta e organizzata dalla Galleria dell’Accademia nell’ambito di Firenze 2014. Un anno ad arte, è dedicata ad un fenomeno storico culturale che ebbe luogo fra Sette e Ottocento in Italia, ovvero la nascita del collezionismo della produzione artistica dei cosiddetti “Primitivi”, mai portato fino ad oggi all’attenzione del pubblico più vasto. La mostra coincide con i cinquant’anni dalla pubblicazione del libro di Giovanni Previtali “La fortuna dei Primitivi”, titolo che è stato non a caso ripreso anche per la mostra. Il libro tracciava la storia della rinascita dell’interesse, anche collezionistico, verso quei pittori, i cosiddetti Primitivi, che, nello schema storiografico vasariano, avevano preceduto Michelangelo, Raffaello e i grandi maestri che Vasari considerava modelli insuperabili. Previtali, affrontando il fenomeno culturale, ne cercò le motivazioni ricordando una considerevole serie di collezionisti che riteneva esserne stati parte fondamentale. Proprio a questi collezionisti e alle opere da loro raccolte è dedicata la mostra, da considerarsi forse la prima sulla storia del collezionismo. Si è assistito infatti, in tempi più e meno recenti, a mostre che hanno avuto ad oggetto la collezione di dinastie famose, i Medici, i Gonzaga, Bembo, il papa Borgia, ma mai mostre come questa che analizzassero singole collezioni allo scopo di spiegare un particolare indirizzo del collezionismo, quello, appunto, che dette vita al recupero dei Primitivi. I collezionisti, circa quarantadue rappresentati in mostra da opere di alta qualità, compresi autentici capolavori riconosciuti, abbracciano un arco temporale abbastanza ristretto che va dalla metà del Settecento fino al primo ventennio circa dell’Ottocento, per una scelta scientifica ben precisa: il collezionismo di opere appartenenti alla tardo antichità cristiana, al Medioevo e al primo Rinascimento ebbe nell’epoca indagata carattere pionieristico. Successivamente, soprattutto a motivo delle requisizioni delle armate napoleoniche e delle soppressioni di chiese e conventi da parte del governo napoleonico, che favorirono in maniera notevolissima la circolazione di opere sul mercato, il collezionismo assunse caratteri di quasi sistematicità contribuendo in maniera determinante alla costituzione delle collezioni dei principali Musei d’Europa. Cristina Acidini, Soprintendente Speciale per il Polo museale di Firenze, ci racconta che “Tra gli artisti rappresentati figurano pittori, scultori e miniatori di Firenze e d’altri centri italiani quali il Maestro della Maddalena, Arnolfo di Cambio, Bernardo Daddi, Taddeo Gaddi, Nardo di Cione, Lippo Memmi, Vitale da Bologna, Ambrogio Lorenzetti, Pietro da Rimini, Matteo Giovannetti, il Beato Angelico, Attavante degli Attavanti, Andrea Mantegna, Cosmè Tura, Piermatteo d’Amelia e Giovanni Bellini”.
Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 Telefono: 055 2388612 Fax: 055 2388764 Email: galleriaaccademia@polomuseale.firenze.it www.polomuseale.firenze.it
@Florenceisyou
@florenceisyou
Art www.florenceisyou.com
•
3
September-October 2014
“Picasso e la modernità spagnola” Palazzo Strozzi 20 September 2014 - 25 January 2015
S
Pablo Picasso (Malaga 1881-Mougins 1973), The Painter and the Model 27 march‐7 may 1963, oil on canvas, 130 x 161 cm. Collection from Museo Reina Sofia, Madrid
tarting 20 September 2014, Palazzo Strozzi in Florence will once again be shining the spotlight on modern art with a major new event devoted to Pablo Picasso, one of 20th century painting’s greatest masters. Picasso and Spanish Modernity has put together a broad selection of works by the great master, from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía in Madrid, in an attempt to stimulate a reflection on his influence on every aspect of art in the 20th century, and on his interaction with such leading Spanish artists as Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, María Blanchard and Julio González. Picasso and Spanish Modernity comprises some ninety works by Picasso and other artists, ranging from painting to sculpture, drawing, engraving and even a film by José Val del Omar, thanks to the Fondazione Palazzo Strozzi’s synergistic cooperation with the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía in Madrid. The works of art on display include such celebrated masterpieces as Woman’s Head (1910), Portrait of Dora Maar (1939) and The Painter and the Model (1963) by Picasso, Siurana, the Path (1917) and Figure and Bird in the Night (1945) by Miró and Dalí’s Arlequin (1927), along with Picasso’s drawings, engravings and preparatory paintings for his huge masterpiece Guernica (1937), none of which have been displayed outside Spain in such vast numbers before now. Curated by Eugenio Carmona, Professor of Art History at Malaga University, a member of the Patronatos del Museos Patio Herreriano in Valladolid, of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía and of the Comisión Andaluza de Museos, the exhibition covers the years 1910 to 1963, exploring the relationship between
Art and Culture and establishing the elements that comprised that plastic transformation – and also subsequent plastic transformations – of artistic awareness in Spain’s cultural diversity through shared styles or common, coinciding and interacting aesthetic denominators and plastic interests. The exhibition also shows how those shared styles developed over time and were expressed by each individual artist, in relation to the social, historical and political context in which they saw the light of day. With this exhibition Palazzo Strozzi celebrates Picasso in a very special year which also will see the re-opening of the Picasso Museum in Paris, on October 25th, the birthday of the artist, the myth of the twentieth century, ever present in his inexhaustible modernity.
“
The exhibition explores the major themes developed throughout the career of a painter who had the greatest impact on the history of the 20th century
Italiano
D
”
al 20 settembre Palazzo Strozzi inaugura un nuovo importante evento espositivo dedicato ad uno dei più grandi maestri della pittura del XX secolo: Pablo Picasso. Una rassegna davvero straordinaria di opere provenienti dalla collezione del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía di
Pablo Picasso (Malaga 1881-Mougins 1973), Seated Woman Resting on Elbows 8 January 1939, oil on canvas, 92 x 73 cm. Collection from Museo Reina Sofia, Madrid
Madrid. Picasso e la modernità spagnola presenta un’ampia selezione delle opere del grande maestro, che permettono di riflettere sull’influenza che ha esercitato su tutta l’arte del XX secolo mettendolo a confronto con importanti artisti spagnoli come Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Maria Blanchard, Julio González. L’esposizione accoglie circa 90 opere della produzione di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture, disegni, incisioni e un film di José Val del Omar grazie alla collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi e il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía di Madrid. Tra le opere esposte sono presenti capolavori assoluti come Testa di donna (1910), Ritratto di Dora Maar (1939) e Il pittore e la modella (1963) di Picasso, inoltre Siurana, il sentiero (1917) e Figura e uccello nella notte (1945) di Miró, Arlecchino (1927) di Dalí e poi i disegni, le incisioni e i dipinti preparatori di Picasso per il grande capolavoro
Guernica (1937), mai esposti in numero così elevato fuori dalla Spagna. La mostra è curata da Eugenio Carmona, professore di Storia dell’arte all’Università di Malaga, Membro de los patronatos del Museos Patio Herreriano di Valladolid, del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía e della Comisión Andaluza de Museos, e ripercorre un periodo cronologico amplissimo compreso tra il 1910 e il 1963 esplorando i rapporti tra Arte e Cultura, stabilendo gli elementi che configurarono quella trasformazione plastica della coscienza artistica nella diversità culturale spagnola attraverso poetiche o attraverso denominatori estetici, coincidenti, condivisi o interrelazionabili. Con questa mostra Palazzo Strozzi celebra Picasso in un anno speciale che vede anche la riapertura del Museo Picasso a Parigi, il prossimo 25 ottobre, giorno del compleanno dell’artista, mito del XX secolo, sempre attuale nella sua inesauribile modernità.
4
•
Interview
www.florenceisyou.com
September-October 2014
A few words with Massimo Ruffilli and Alessandra Rosa President and Director of Automobile Club Firenze building which is “hung” to its vertical structures. Here the relationship between form and function, structure and architecture is a minimalist one. The space is basic with no nods to decoration, a choice that makes the building a flexible and multipurpose one. It is a great example of Tuscan Constructivism and Rationalism which reminds us of works by the great masters of Bauhaus”. On the recent 100th anniversary celebration of the Mugello Race Circuit, together with Florence Mayor Dario Nardella we presented the project ACI Historical. With the aim of preserving vintage car driving, the program will protect antique vehicles of interest and support their collectors to legally drive them. Italiano by Anna Balzani Editor-in-chief
D
uring a meeting at the headquarters of Automobile Club Florence, Director Alessandra Rosa and President Massimo Ruffilli recounted several little known facts about this prestigious institution in Florence and about the historical building where it is located. Automobile Club Florence has over 41,000 members, being the 4th largest Club of its kind in Italy, after Rome, Milan and Turin. Having 22 districts in the province of Florence, the Club provides car support, manteinance and advice to its members, while also promoting traffic safety education programs for children to promote knowledge of and respect for the traffic regulations. ACI provides roadside assistance and vehicle recovery to its members, whatever vehicle they are driving. “We associate with people, not with number plates” says Dr. Alessandra Rosa, Director of the Automobile Club Florence. She goes on to say “we take the best care of our Club members and we often try to spoil them. For example, we organize an exclusive Christmas concert for them and we are the only Vehicle Club in Italy paying attention to this social side. Members of ACI can also ask ACI to take care of all the car related paperwork. For example, through the service “Bollo sicuro” customers can arrange a direct debit payment for their vehicle tax”. Being an Architect and a Professor of Industrial Design at the University of Florence, Massimo Ruffilli, President of the Automobile Club Florence, tells us the story of the ACI headquarters in the city. The building was built in the early 60s and admired from the beginning for its original and modern style. “This building, or better, this architectural organism, is a rare example of a tensile structure where the supporting structures bear the load of the floors, hung via steel tie-rods. Pasquale Borracci, Roberto Quentin, Vittorio Fazzini, Giorgio Billi, and the unforgettable Amos Pampaloni, leaders at the Automobile Club at the time, commissioned to design the new headquarters in 1958 to architects Giuseppe Gori, Raffaello Brizi, Domenico Cardini e Rodolfo Raspollini. The group gave birth to a
D
urante un incontro presso la sede dell’Automobile Club Firenze con la Direttrice Alessandra Rosa ed il Presidente Massimo Ruffilli sono emerse molte curiosità sulla storia della prestigiosa istituzione e sulla sede fiorentina che la ospita. L’Automobile Club Firenze annovera 41.000 soci, è il 4° in Italia, dopo Roma, Milano, Torino, con 22 delegazioni diffuse sul territorio della provincia di Firenze e fornisce assistenza, servizi e consulenza automobilistica ai suoi soci, promuovendo anche iniziative di educazione stradale per i più piccoli al fine di favorire la conoscenza ed il rispetto delle regole di sicurezza stradale. “L’ACI fornisce assistenza di qualità ai suoi soci, a bordo di qualunque veicolo si trovino. Associamo le persone, non le targhe” afferma la Dott.ssa Alessandra Rosa, Direttrice dell’Automobile Club Firenze, la quale prosegue “abbiamo una grande attenzione verso i nostri soci, cerchiamo di coccolarli, per esempio organizziamo un concerto di Natale in esclusiva per loro, e siamo l’unico Automobile Club in Italia attento anche a questo aspetto “sociale”; all’ACI si possono delegare anche gli aspetti amministrativi del veicolo, infatti attraverso il servizio “BOLLO SICURO” il cliente autorizza l’addebito sul proprio conto corrente della tassa automobilistica”. Il Professore Massimo Ruffilli, Presidente dell’Automobile Club Firenze, in qualità di architetto e professore universitario di design industriale presso l’Università degli Studi di Firenze, ci racconta la storia della sede ACI di Firenze che fu realizzata e completata agli inizi degli anni ‘60 ed ammirata fin da subito per la sua originalità e modernità: “È un edificio, o meglio, un organismo architettonico che rappresenta un raro esempio di “tensistruttura” dove, cioè, le strutture portanti recano appesi i solai mediante tiranti d’acciaio. Nel 1958 i dirigenti dell’Automobil Club del tempo, Pasquale Borracci, Roberto Quentin, Vittorio Fazzini, Giorgio Billi, con l’indimenticabile Amos Pampaloni, dettero l’incarico di progettare una nuova grande sede dell’ACI agli architetti Giuseppe Gori, Raffaello Brizi, Domenico Cardini e Rodolfo Raspollini, i quali dettero vita ad un edificio “appeso” alle strutture verticali, nel quale il rapporto tra forma e funzione, struttura e archi-
Massimo Ruffilli
tettura, privilegia l’essenzialità dello spazio senza alcun elemento decorativo, rendendo la struttura flessibile e polifunzionale. Un grande esempio di costruttivismo e razionalismo di matrice toscana che si accosta con le opere dei grandi maestri del Bauhaus”. In occasione della recente rievocazione del
centenario del circuito stradale del Mugello è stato presentato a Palazzo Vecchio con il Sindaco di Firenze, Dario Nardella, il progetto ACI STORICO, a salvaguardia dell’automobilismo d’epoca, delle auto di reale portata storica ed alla tutela giuridica dei collezionisti. Alessandra Rosa
Automobile Club Firenze Sede Principale Viale Amendola, 36 Tel. 055 24861 - 2486228 email: info@acifirenze.it Post@ certificata: automobileclubfirenze@pec.aci.it www.acifirenze.it
Find us in Florence
Piazza del Mercato Nuovo, 2/R
Borgo dei Greci, 10/R
Piazza San Giovanni, 7/8R
Via dei Calzaiuoli, 37R
Via dei Calzaiuoli, 42/R
Via Por Santa Maria 3/R
Stazione di Firenze Santa Maria Novella
Culture www.florenceisyou.com
•
5
September-October 2014
“Premio Firenze - Ada Cullino Marcori”
by Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini
O
n the occasion of the 150th anniversary of the Capital of Italy being moved from Turin to Florence, an exhibition will be running in September, showcasing historical drawings, artistic prints and engravings representing the City of Florence from the beginning of the 16th century to the late 19th century. Being held in the Nuova Antologia Spadolini Foundation spaces, the exhibition features a collection donated by Roberto Marcori to set up a tribute fund in memory of his mother Ada Cullino Marcori, who passed away on April 1st last year. The exhibits highlight the central role of Florence in European cultural life through four centuries. Called a "most noble city" by hermit-monk Giacomo Filippo Foresti the Borgomense in his Supplementum Chronicarum 1513, his anthology of historically significant facts, Florence never ceased to be a privileged place, a travel destination for foreign visitors as well as an inspiration for writers, painters and engravers from all over the world. In regard to this, it is relevant for example the presence of a series of engravings showing Florence at the beginning of the 18th century for a travel guidebook such as the “Délices d'Italie” by De Rogissart, published in 1706. In addition to these, visitors can find an English edition of the views painted by Florentine Giuseppe Zocchi, the 17th-century views of the city engraved during his study trip in our country by Israel Silvestri, artist in the Court of the King of France, and the beautiful panoramic view etched engraved by austrian artist Dominik Perlasca in 1820. The Ada Cullino Marcori collection offers visitors different visions of Florence, sometimes idealized, sometimes realistic, often soaked in romanticism. These visions lead us on a journey through space and time: the Cathedral, Pitti Palace, Santa Croce square, Santa Trinita Square, Ponte Vecchio, the Palazzina Reale in the Cascine Park. Worth a mention are the gouache bright view of the city painted right after the Grand Duchy of Tuscany was annexed by the Kingdom of Sardinia, a major step towards the unification of Italy, and the interesting and valuable painting of a Florence that no longer exists, as for example the church of San Pier Mag-
giore, demolished in the late 18th century. The exhibition opening will coincide with the announcement of a prize for young and deserving people having dealt with Florence related issues, be it the history, the reality or the future of our city. This award will be sponsored every year by Roberto Marcori, who has named it "Ada Cullino Marcori Florence Prize" after his mother. Italiano
C
on l’avvio nel settembre di quest’anno delle celebrazioni per i 150 anni del trasferimento della capitale del Regno d’Italia da Torino a Firenze, si apre una mostra storico-artistica di disegni, stampe e incisioni dedicati alla città di Firenze dall’inizio del Cinquecento alla fine dell’Ottocento. L’esposizione, che ha luogo nei locali della Fondazione Spadolini Nuova Antologia, via Pian dei Giullari 36/A (ingresso libero, da lunedì a giovedì, dalle 9.30 alle 17.00), presenta al pubblico una raccolta inedita donata alla Fondazione Spadolini da Roberto Marcori al fine di costituire un fondo in memoria della madre Ada Cullino Marcori, scomparsa il primo aprile scorso. Le opere in mostra mettono in evidenza la centralità della città di Firenze nella cultura europea attraverso ben quattro secoli di storia. Definita “città nobilissima” dal monaco eremitano Giacomo Filippo Foresti detto il Borgomense nella sua raccolta di notizie meritevoli di passare alla storia, il Supplementum Chronicarum del 1513, Firenze non smise mai di essere un luogo privilegiato, mèta di viaggi da parte degli stranieri nonché motivo ispiratore per scrittori, pittori e incisori di ogni provenienza. In questo senso diventa ad esempio significativa la presenza di incisioni raffiguranti la città toscana in una sorta di guida turistica di inizio Settecento come Les Délices d'Italie di De Rogissart, pubblicata nel 1706, l’edizione inglese delle vedute del fiorentino Giuseppe Zocchi, i seicenteschi scorci della città ese-
guiti dall’incisore del re di Francia Israel Silvestri durante il suo viaggio di studio nel nostro paese e la splendida veduta panoramica eseguita all’acquaforte dall’austriaco Dominik Perlasca intorno al 1820. La collezione Ada Cullino Marcori ci offre visioni talvolta idealizzate, talvolta realistiche e spesso imbevute di romanticismo che ci accompagnano in uno speciale viaggio nella città, speciale perché si svolge nello spazio e nel tempo: la Cattedrale, Palazzo Pitti, Piazza Santa Croce, Piazza Santa Trinita, il Ponte Vecchio, il Palazzo del Re alle Cascine. Infine, degne di un cenno sono la luminosa veduta eseguita a guazzo subito dopo l’annessione del Granducato di Toscana al Regno di Sardegna, propedeutica all’Unità nazionale, e l’interessante e preziosa raffigurazione di una Firenze che non esiste più, come la chiesa di San Pier Maggiore, demolita alla fine del XVIII secolo.
Foto Collezione Marcori
L’inaugurazione della mostra coinciderà con l’annuncio di un premio destinato ai giovani meritevoli che abbiano trattato tematiche legate alla città di Firenze, la sua storia, la sua realtà, il suo divenire. Un premio che ogni anno Roberto Marcori alimenta intestandolo alla madre: “Premio Firenze - Ada Cullino Marcori”. Ada Cullino Marcori Collection via Pian dei Giullari 36/a From Monday to Thursday 9.30 a.m. - 5.00 p.m. Free entrance Foto Collezione Marcori
6
•
Student Life www.florenceisyou.com
September-October 2014
Welcome Day & Let’s Work Artisans! Discovering Florence Through its Protagonists
by Prof. Costanza Menchi Professor of Italian Fashion Responsible of Let’s Work Artisans! & Let’s Work Artisans! Junior promoted by Associazione OmA Osservatorio dei Mestieri d’Arte
W
elcome Day & Let’s Work Artisans! Also this year Florence is getting ready to welcome International students who have chosen the famous cradle of the Renaissance as their favorite cultural venue in order to enrich their studies through their own personal experiences. Following the path of the nineteenth-century Grand Tour tradition, the Florentine time will be enriched visiting museums and renown masterpieces, and by discovering typical traditional secrets, crafts curiosities, and exploring the arts that have made Florence place of excellences admired all over the world. The traditional Welcome Day! Ceremony takes place on October 8 as usual in the Salone dei Cinquecento, in Palazzo Vecchio, with the intent of welcoming the students, introducing the city, and offering the most authentic overview of what Florence can offer. The city Institutions, in collaboration with the Associations organizing the event, also present the interesting and varied educational projects available to International students over the entire Academic Year. The evening will continue toasting all together in the Sala d’Arme, here all participants have the opportunity of learning more about all the initiatives dedicated to the students promoted by the city Institutions and the event Partners. The educational project Let’s Work Artisans!, promoted by OmA - Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte, is proud of being among the event Partners presenting its initiatives. Let’s Work Artisans! main goal is introducing foreign students and visitors to the Florentine artistic handicraft, deepening their knowledge always through activities based on the experiential learning. Besides the well-known Laboratories at the artisans’ workshops, realized also thanks to the master artisans skills, there are Lectures about the artistic crafts, Itineraries and new practical Workshops available for adults and kids. Lectures introduce International students, scholars, and those with specific interests to the comprehension of history, ethical value, social, cultural, and economic role occupied by the
LWA! basket weaving workshop with students of CEA Program Florence Study Center LWA! intreccio di ceste con gli studenti del Programma CEA di Firenze
artistic craft in Florence, Tuscany, and Italy. Itineraries through the typical Florentine botteghe include new and interesting spots and ateliers runned by young talented artisans, who have established their place in the heart of the Oltrarno area. They will open their doors to welcome visitors and clients arriving from all over the world. Practical Worshops take the International crowd into places where hand made creations arise, offering the unique opportunity of living hands-on experiences, expressing and sharing creativity while making original handworks. OmA Association wants to support activities also dedicated to kids with Let’s Work Artisans! Junior. Participating to interactive workshops based on both storytelling and experiential learning approaches, also kids can practice and become familiar with the English Language in an authentic and engaging context. Italiano
C
ome ogni anno Firenze si prepara ad accogliere gli studenti stranieri che la scelgono come meta culturale per accrescere il percorso di studi attraverso l’esperienza diretta. Come per la tradizione ottocentesca del Gran Tour, la tappa fiorentina alla scoperta di
Lungarno Corsini, 50 - 50123 Firenze - phone: 055 216760
musei e opere illustri si arricchisce svelando i segreti delle tradizioni tipiche, delle curiosità artigianali e del desiderio di esplorare le materie che hanno reso Firenze, luogo d’eccellenza nel mondo. La cerimonia del Welcome Day!, che si celebra l’8 ottobre 2014, si svolge come ogni anno nel Salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio e vuole accogliere gli studenti e presentare la città con l’intento di offrirne l’immagine più autentica. Le istituzioni cittadine, in collaborazione con le associazioni organizzatrici dell’evento danno il benvenuto e illustrano l’interessante offerta formativa a disposizione degli studenti internazionali per l’intero anno accademico. La serata prosegue con un brindisi nella Sala d’Arme dove si apre il dialogo con i partner e le istituzioni che condividono e promuovono l’evento. Tra queste, Let’s Work Artisans! progetto promosso da OmA - Associazione Osservatorio dei Mestieri d’Arte che ha come obiettivo quello di raccontare la realtà artigianale fiorentina agli studenti e ai visitatori stranieri e di approfondire la conoscenza attraverso un percorso esperienziale. Oltre alle ormai consolidate attività di laboratorio, realizzate grazie alla competenza dei maestri artigiani, sono disponibili anche Lectures sui mestieri d’arte, itinerari e workshop ovvero proposte
Let’s Work Artisans! Learning Through Experience www.letsworkartisans.it www.facebook.com/letsworkartisans Info: info@letsworkartisans.it didattiche e culturali che possono interessare adulti e bambini. Le lectures sui mestieri d’arte introducono studenti internazionali, studiosi ed appassionati alla comprensione della storia, del valore etico, del ruolo socio-culturale ed economico che l’artigianato artistico rappresenta a Firenze, in Toscana e in Italia. Gli itinerari nelle botteghe fiorentine si arricchiscono di nuovi e interessanti tappe, come gli atelier dei giovani creativi che hanno scelto il cuore dell’Oltrarno quale sede di lavoro per aprirsi alla città e al mondo. I workshop accompagnano la comunità internazionale all’interno delle botteghe, vivendo attraverso l’esperienza e la vicinanza con la materia artigianale, momenti di creatività e condivisione nel realizzare un manufatto. OmA ha anche voluto dedicare particolare attenzione alle attività per i più piccoli. Con Let’s Work Artisans! Junior, attraverso l’attività creativa del fatto a mano si avvicina alla lingua inglese, in un contesto autentico e coinvolgente.
Life www.florenceisyou.com
•
7
September-October 2014
“Rificolona” festival occurs on September 7
by Ellen Miller Writer and student at Santa Reparata International School of Art of Florence
O
ne of Florence's most charming festivals occurs on September 7, called “Rificolona”. Dating back to the Renaissance, the tradition began when pilgrims would gather at Santissima Annunziata, in English the Church of the Most Holy Annunciation on September 7. Because they would often arrive after dark they would need lanterns to light the way. In modern times the festival still occurs in the piazza directly in front of Santissima Annunziata, with locals gathering in the late evening hours to mark the day together. Children and adults alike gather together for the annual tradition, carrying intricate paper lanterns to mark the date. Many lanterns are simple, though perhaps not as simple as those the pilgrims might have carried. Still, for the creative types there is a lantern contest held every year for the most creative design; in the past lanterns have included festive designs and held the shape of everything from the Ponte Vecchio to the Pope. The main procession begins with many Florentines gathering at Santa Croce around 8 PM and slowly makes its way to Santissima Annunziata, where other Florentines await it. Curving through Piazza della Signoria and past the Duomo, when it arrives it is met with cheers and then speeches. The air is lit with the lights of the city and the lanterns, and after the speeches are finished Florentines linger in the warm late summer air to listen to live music and watch their children play with the lanterns. If you are planning to be in Florence on September 7, don't miss the opportunity to see the city's homage to the past. Rificolone is less well known than other Florentine holidays and because it is celebrated in the evening manages to bypass the tourist circuit. Most of those celebrating are locals, and the date is a great way to experience what life is truly like as a Florentine.
Italiano
U
na delle festività più affascinanti di Firenze ricorre il 7 settembre, ed è chiamata Rificolona. Risalente al Rinascimento, la tradizione è iniziata quando i pellegrini si riunivano presso la Chiesa della Santissima Annunziata il 7 settembre perché arrivando spesso dopo il tramonto avevano bisogno delle lanterne per illuminare la strada. Nei tempi moderni, la festa si verifica ancora proprio nella piazza di fronte Santissima Annunziata, dove le persone del posto si trattengono fino ad ora tarda per celebrare insieme la giornata. Bambini e adulti si riuniscono per l’annuale tradizione, portando lanterne di carta intricata per celebrare la giornata. Molte lanterne sono semplici, anche se forse non così semplici come quelle che potrebbero aver portato i pellegrini. Tuttavia, per le persone più creative c’è anche un concorso per le lanterne che si tiene ogni anno per il design più creativo; nel passato le lanterne includevano i disegni della festa e prendevano la forma di ogni cosa, dal Ponte Vecchio al Papa. La processione principale inizia con molti fiorentini che si radunano a Santa Croce intorno alle 20:00 e lentamente iniziano il loro percorso fino a Santissima Annunziata, dove altri fiorentini attendono il corteo. Tagliando attraverso Piazza della Signoria e superato il Duomo, quando la processione arriva accolta con applausi e discorsi di benvenuto. L’aria è illuminata dalle luci della città e dalle lanterne, e dopo i discorsi istituzionali, i fiorentini indugiano nell’ultima aria calda dell’estate ascoltando musica dal vivo e guardando i loro bambini che giocano con le lanterne. Se avete intenzione di trovarvi a Firenze il 7 settembre, non perdete l’occasione di assistere all’omaggio che la città rivolge al suo passato. La Rificolona è meno conosciuta rispetto ad altre festività fiorentine e poiché si celebra la sera riesce a bypassare il circuito turistico. La maggior parte di coloro che intervengono alla celebrazione sono locali, e la circostanza è un ottimo modo per sperimentare la vera vita di un fiorentino.
Ottica Cecchi Firenze Via Senese, 57ab rosso, Firenze Tel. 055 22 0563 Via Montebuoni 212, Tavarnuzze (Firenze) Tel. 055 23 73404
cecchi@otticacecchi.it
F
lorence, 1952. Carlo Cecchi is still a boy when he chooses a career in photograpy and he graduates right away in Optics at Arcetri School. During the same year, together with his wife Fiona, he founds Cecchi Optics in via Senese in Florence. His activity, which has now become a benchmark in the Eyewear and Optics world, has always remained in the hands of his family. Today the owner is Carlo’s daughter Cristina, who has been involved in this passion since her early childhood and has then decided to follow in her father’s footsteps. Here’s what she told us about her experience: “Knowing how to combine the world of classic glasses with the most advanced technology, we have been able to move with the times and to search for new trends, making the most of modern design”. In 1982 Pino Introna joins the business, as a specialist in advanced contact lenses. His hard work allows him to become one of the most qualified Optometrists and Contact Lenses Expert in Florence. Here’s what he says. “I keep myself updated with latest techniques and cutting-edge products and I work on contact lenses that can correct any vision problem, from simple myopia to presbyopia to strong astigmatism. This means working with multifocal contact lenses for both seeing near and far and with soft toric lenses. These allow us to obtain always excellent results by following all the steps of application to the tiniest detail". In addition to a thorough optometric examination and to vision measurements taken with the most sophisticated ophthalmic instruments, the store now offers a trained staff, that is able to give the most complete advice about the various glasses solutions, from helping customers to choose the right glass frame to understanding what lenses work best for the client lifestyle. Materials are always light, beautiful and comfortable. Lenses protect our precious eyes from UV rays and from the dangerous Blue light. “We help you choosing the multifocal lens that best suits your different needs” says Pino “and we then make it in our eyewear laboratory”. We are particularly attentive to post sale customer care and we also offer handcrafted damage repairs. Our customers are loyal and we take pride in being able to assist them from eye care to glasses care. What makes us stand out today is what made as stand out in the past, it is the ethos of our historic shop, to work to high standards in a professional yet friendly way.
www.otticacecchi.it Italiano
F
irenze, 1952. Carlo Cecchi, appena ragazzo, intraprende l'arte di fotografo e subito dopo si diploma in Ottica alla Scuola di Arcetri. Nello stesso anno, affiancato dalla moglie Fiorella, fonda l'Ottica Cecchi, in via Senese a Firenze. Un’attività rimasta sempre nelle mani della sua famiglia, che costituisce ormai un punto di riferimento nel mondo degli occhiali e dell'ottica in generale. Ai giorni nostri la titolare è la figlia Cristina, coinvolta fin da piccola in questa passione, tanto da aver seguito le orme del padre in tutte le sue forme che ci racconta la sua esperienza: “Sono rimasta al passo con i tempi nella ricerca di nuove tendenze, sapendo coniugare il mondo degli occhiali classici con quelli più avanzati e tecnologici, frutto del design moderno”. Nel 1982 entra nell’attività Pino Introna, specializzato in contattologia avanzata. Con grande impegno arriva ad essere tra i più qualificati Optometristi e Contattologi di Firenze: “Mi aggiorno continuamente su tecniche e prodotti all'avanguardia, applico lenti a contatto che correggono qualsiasi difetto di vista, dalla miopia semplice alla presbiopia e forti astigmatismi, quindi lenti a contatto multifocali per lontano e vicino, e toriche morbide, ottenendo sempre ottimi risultati, seguendo tutte le fasi di applicazione nei minimi dettagli”. Oltre ad una accurata visita optometrica e misurazioni della vista con i più sofisticati strumenti oftalmici, il negozio offre oggi personale specializzato, che consiglia nel modo migliore e con la massima chiarezza le varie soluzioni di occhiali, dalla scelta della montatura alla più funzionale ed estetica soluzione di lenti, secondo la problematica e le abitudini di vita di ogni nostro cliente. I materiali sono sempre leggeri, estetici e confortevoli, le lenti proteggono i preziosi occhi dai raggi UV e dalla dannosa luce Blu. “Aiutiamo a scegliere la lente multifocale più adatta alle differenti necessità, prosegue Pino, per poi realizzare nel nostro laboratorio interno l'occhiale. Curiamo tantissimo il post vendita, offrendo anche riparazioni di tipo artigianale”. La clientela, affezionata e costante, è continuamente assistita, dalla cura dell’occhio alla cura dell’occhiale. Le caratteristiche che oggi come allora distinguono il modo di lavorare di questo storico negozio sono la grande professionalità, unita a serietà e cortesia.
8
•
Art Exhibitions www.florenceisyou.com
September-October 2014
Arte e Politica. L’Elettrice Palatina e l’ultima stagione della committenza medicea a San Lorenzo Art and Politics. The Electress Palatine and the final season of Medici patronage in San Lorenzo dal 08 aprile 2014 al 02 novembre 2014 from April 8 2014 to November 2 2014 Museo delle Cappelle Medicee Museum of Medici Chapels Info:+39 055 2388602 +39 055 294883 www.polomuseale.firenze.it
Sacri Splendori. Il Tesoro della “Cappella delle Reliquie” in Piazza Pitti Sacred Splendour. The treasure of the “Chapel of the Relics” in Palazzo Pitti dal 10 giugno 2014 al 02 novembre 2014 from June 10 2014 to November 2 2014 Museo degli Argenti The Medici Treasury Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it
Dall’Egitto dei Faraoni al Giappone d ei Samurai attraverso il Medio Oriente islamico From Egypt of the Pharaohs to the Japan of the Samurai through the Islamic Middle East dal 21 maggio 2014 al 13 settembre 2014 from May 21 2014 to September 13 2014 Opificio delle Pietre Dure Info:+39 055 210102 www.opificiodellepietredure.it/index. php?it/21/news/366/recenti-restauri-delsettore-materiali-tessili-dellopificio
Officine Galileo: 150 anni di storia e tecnologia Officine Galileo: 150 years of history and technology dal 13 giugno 2014 al 07 settembre 2014 from June 13 2014 to September 7 2014 Museo Galileo Galileo Museum Info:+39 055 265311 www.museogalileo.it
Jacopo Ligozzi. Pittore Universalissimo Jacopo Ligozzi “Universal Painter” dal 27 maggio 2014 al 28 settembre 2014 from May 27 2014 to September 28 2014 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 +39 055 294883 www.unannoadarte.it
Viaggio in Oriente. Fotografie dall’Africa a Casa Martelli Travels to the East. Photographs from Africa in Casa Martelli dal 06 giugno 2013 al 05 ottobre 2014 from June 6 2013 to October 5 2014 Museo di Casa Martelli Museum of Casa Martelli Info:+39 055 290383 +39 055 23881 www.polomuseale.firenze.it La Fortuna dei Primitivi. Tesori d’arte dalle collezioni italiane tra Sette e Ottocento The Fortunes of the Primitives. Art Treasures from Italian collections between the 18th and 20th century dal 24 giugno 2014 al 08 dicembre 2014 from June 24 2014 to December 8 2014 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it
Gio Ponti e la Richard Ginori: una corrispondenza inedita Gio Ponti and Richard Ginori: an unpublished correspondence dal 14 giugno 2014 al 08 novembre 2014 from June 14 2014 to November 8 2014 Museo Marino Marini Marino Marini Museum Info:+39 055 219432 www.museomarinomarini.it/section. php?page=esposizioni&sezione=1
Islam. Armi e armature dalla Collezione di Frederick Stibbert Islam. Weapons and armours from the Frederick Stibbert Collection dal 16 aprile 2014 al 09 novembre 2014 from April 16 2014 to November 9 2014 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 475520 www.museostibbert.it Giovanni Colacicchi. Figure di ritmo e di luce nella Firenze del ‘900 Giovanni Colacicchi. Figures of rhythm and light in twentieth century Florence dal 17 aprile 2014 al 19 ottobre 2014 from April 17 2014 to October 19 2014 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it Tre profeti di Donatello nel Battistero di Firenze Exhibition of three sculptures by Donatello in the Florence Baptistery dal 03 maggio 2014 al 30 novembre 2014 from May 3 2014 to November 30 2014 Battistero di San Giovanni Baptistery od Saint John the Baptist Info:+39 055 2302885 www.operaduomo.firenze.it
Giuseppe Penone. Prospettiva Vegetale Giuseppe Penone. Plant Perspective dal 05 luglio 2014 al 05 ottobre 2014 from July 5 2014 to October 5 2014 Forte Belvedere e Giardino di Boboli (palazzo Pitti) Forte Belvedere and Boboli Gardens of Pitti Palace Info:+39 055 2768558 +39 055 2768224 www.oncevents.com/fortedibelvedere/ Equilibrium dal 19 giugno 2014 al 12 aprile 2015 from June 19 2014 to April 12 2015 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3360456 +39 055 3562466 www.museoferragamo.com
Hereros Pastores Ancestrales de Angola dal 04 luglio 2014 al 28 settembre 2014 from July 4 2014 to September 28 2014 Palazzo Medici Riccardi, Galleria delle Carrozze Medici Riccardi Palace, Galleria delle Carrozze Info:+39 055 2760241 +39 055 2760340
Gioielli d’artista: la tradizione nella modernità Art Jewelry: the tradition in modernity dal 30 aprile 2014 al 15 ottobre 2014 from April 30 2014 to October 15 2014 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze e Museo Horne Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze and Horne Museum Info:+39 055 5384001 +39 055 244661 www.entecarifirenze.it
Igor Mitoraj
Picasso e la Modernità Spagnola Picasso and Spanish Modernity dal 20 settembre 2014 al 25 gennaio 2015 from September 20 2014 to January 25 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155prenotazioni +39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org
Femminilità radicale. Lee Lozano, Alina Szapocznicow, Evelyne Axell nella Collezione Pinault Radical womanhood. Lee Lozan, Alina Szapocznicow, Evelyne Axell in the Pinault Collection dal 20 febbraio 2014 al 07 settembre 2014 from February 20 2014 to September 7 2014 Museo Gucci Gucci Museum Info:+39 055 75923302 www.guccimuseo.com
Michelangelo e il Novecento Michelangelo and the Twentieth century dal 18 giugno 2014 al 20 ottobre 2014 from June 18 2014 to October 20 2014 Casa Buonarroti Info:+39 055 241752 www.casabuonarroti.it/it/2013/09/12/ michelangelo-e-il-novecento/
Puro semplice e naturale. Nell’arte a Firenze tra Cinque e Seicento The Pure Simple and Natural in Art in Florence between the Sixteenth and Seventeenth century dal 17 giugno 2014 al 02 novembre 2014 from June 17 2014 to November 2 2014 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it
Art Exhibitions www.florenceisyou.com
•
9
September-October 2014
Giovanni Colacicchi collection at the Villa Bardini until October 19
by Ellen Miller Writer
U
ntil October 19 the Villa Bardini presents a historic collection of Giovanni Colacicchi. A painter, poet and intellectual, Colacicchi's images represent the first anthological collection of his work to be presented to the public. Colacicchi, who died in 2002, was renowned for his use of tangible and imaginative elements in his paintings. His paintings represent the thematic elemnts of harmony, rhythm and light, and have an ethereal aspect about them that is incredibly appealing to all who view them. The exhibition was proposed and supported by Mario and Francesco Ruffini Colacicchi and covers the entire span of Colacicchi's life from 1920 until his death, representing his entire professional portfolio. The first exhibition to focus on his entire career in painting, it is truly a unique opportunity to grasp the man behind the works. The exhibition is organized into four chronological sections that detail different periods of painting in his life. It follows three main themes: relationship to music, commissions for public buildings and nudes. Admission to the exhibition includes other notable parts of the Villa Bardini and is thus a great opportunity to explore art and history from a vantage point with a great view over the city. Located on a bluff above the city of Florence, the Bardini Gardens of Villa Bardini connect with the Boboli Gardens, making the villa quite centrally located and an easy stop off for tourists and locals alike. The Museo Annigoni, the Capucci museum and access to the gardens are included with the special exhibition ticket price. One of the most beautiful venues for hosting an exhibition in the city, the Villa Bardini is also a unique exploration that many tourists do not make the time to see. In the Capucci museum visitors can view notable dresses from one of Italy's premier and groundbreaking designers, and the collection of Renaissance art in the villa, alongside the amazing views of the city, is also notable. Giovanni Colacicchi, born south of Rome,
moved to Florence when he was only 16 years old and subsequently became one of the most important painters in the novecento movement. Along with the Biennale in Venice he presented at all the other notable art shows of his time and taught from 1940 to 1970 at the very important Accademia di Belle Arti of Florence. Anyone claiming to want to explore the history of art in this city must explore
this notable and groundbreaking exhibition on a modern Italian master. Italiano
F
ino al 19 ottobre Villa Bardini presenta una collezione storica di Giovanni Colacicchi. Pittore, poeta e intellettuale, le tele di Colacicchi sono qui raccolte nella prima antologica delle sue opere presentata al
pubblico. Colacicchi, morto nel 2002, era noto per il suo uso di elementi sia tangibili che fantasiosi nei suoi dipinti, che mettono in scena l'armonia, il ritmo e la luce, affascinando chiunque li veda con la loro eterea levità. La mostra è stata proposta e sostenuta da Mario e Francesco Ruffini Colacicchi e copre l’intero arco della vita di Colacicchi, dal 1920 fino alla sua morte, rappresentando l’opera dell’artista nella sua interezza. Prima nel suo genere a concentrarsi sulla sua intera carriera di pittore, la mostra è veramente un’opportunità unica di cogliere l’uomo dietro le opere. È organizzata in quattro sezioni cronologiche che documentano i diversi momenti pittorici della vita dell’artista e segue tre temi principali: il rapporto con la musica, le commissioni per gli edifici pubblici e i nudi. L’ingresso alla mostra comprende la visita a Villa Bardini ed è quindi una grande opportunità di esplorare l’arte e la storia della città da un punto di vista privilegiato, che gode tra l’altro di uno splendido panorama sulla città. Adagiato su un promontorio sopra la città di Firenze, il giardino di Villa Bardini è collegato al giardino di Boboli, il che rende la villa abbastanza centrale e una meta facilmente accessibile a turisti e cittadini. Il Museo Annigoni, il Museo Capucci e l’accesso al giardino sono inclusi nel biglietto al prezzo speciale della mostra. Uno dei più bei luoghi per ospitare una mostra in città, Villa Bardini è anche una meta unica che molti turisti spesso non trovano il tempo di visitare. I visitatori del museo Capucci possono ammirare gli abiti di uno dei più rilevanti e innovativi stilisti italiani, oltre alla collezione di arte rinascimentale nella villa e alle fantastiche vedute della città. Giovanni Colacicchi, nato a sud di Roma, si trasferì a Firenze, quando aveva solo 16 anni e in seguito divenne uno dei pittori più importanti del Novecento. Oltre che alla Biennale di Venezia, ha esibito le sue opere nelle più importanti mostre del suo tempo e ha insegnato dal 1940 al 1970 nella prestigiosa Accademia di Belle Arti di Firenze. Chiunque voglia conoscere a fondo la storia dell’arte della città deve visitare la mostra di questo maestro italiano moderno, autorevole e innovativo.
10
• Life
www.florenceisyou.com
September-October 2014
A few words with Daniele Favilli
A young actor and producer from Florence to Hollywood to the public. The movie is set in 1815 and it will be shot entirely in Tuscany, mainly in the province of Florence. It will be in English and distributed worldwide. Being a costume drama, the movie will be a showcase for italian costume designers and set designers, who are world-renowned for their artistic skills. There is already a production agreement with designer Gianni Quaranta, who won an Oscar for the Art Direction of the film a Room with a View. The movie will certainly have a positive impact on our area and it will create jobs. Just think of all the actors who will be needed and of all the workers, think of the accommodation for the film crew and of the shooting in local venues. It will also promote tourism in the area, due to its international distribution. Tuscany and the Florence area are some of the most sought-after areas amongst celebrities and many of them (David Bowie, Harvey Keitel, John Malkovich, Willem Dafoe) have their homes here. Your opinion about Italian Cinema? I think Italian cinema has a great opportunity to speak to an international market. To do so it is necessary to have an entrepreneurial and pragmatic mindset so that the quality of a movie and the artistic vision behind it are not threatened by the commercial objective of its production. On the contrary, these objectives should be identified from the very beginning in order to make the work of a creative team a financial success too. by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
D
aniele Favilli is a young actor and producer from Florence who has been working for years in Los Angeles and who is now standing out thanks to some ambitious projects. “Swelter” is the last movie he produced together with Eleonore Dailly of Film Invaders and The Exchange. Main characters of this modern western are Alfred Molina (remember him in Spider-Man 2, Chocolat and Frida), an unprecedented and dramatic Jean-Claude Van Damme and Oscar nominee Catalina Sandino Moreno. Daniele and I met often during the summer and he told us about his new projects.
Tell us about your new movie. It’s called The Bone Merchant and it is a co-production US-Italy. It focuses on the experiments that young Girolamo Segato conducted on human body petrification, starting on the assumption that Segato’s experiments may have inspired Mary Shelley’s “Frankenstein”. The core of this story, the writing of the novel “Frankenstein” following the encounter between Mary Shelley and young Girolamo Segato strongly appeals to an international public by connecting the most famous art city in the world, Florence, to one of the cornerstones of horror literature. The historical figure of Girolamo Segato, who really existed, and his never explained experiments give Florence a new unexpected aura of mistery that appeals
Italiano
D
aniele Favilli è un giovane attore e produttore fiorentino che da anni vive e lavora a Los Angeles e che si sta distinguendo con progetti interessanti e molto ambiziosi. “Swelter”, l’ultimo film da lui prodotto, assieme ad Eleonore Dailly della Film Invaders e The Exchange, è un moderno western di cui sono protagonisti Alfred Molina che ricorderete in Spider-man 2, Chocolat e Frida, un inedito e drammatico Jean-Claude Van Damme e la già candidata all’Oscar Catalina Sandino Moreno. Ci siamo incontrati spesso durante l’estate e ci ha raccontato i nuovi progetti. Ci parli del nuovo film? Si intitola The Bone Merchant ed è una co-pro-
duzione Usa-Italia. È incentrato sugli esperimenti del giovane Girolamo Segato sulla pietrificazione del corpo umano e parte dall’assunto che proprio gli studi di Segato abbiano ispirato la scrittura di “Frankenstein” di Mary Shelley. La natura intrinseca della storia, la genesi del romanzo “Frankenstein” dall’incontro tra Mary Shelley e il giovane enigmatico alchimista Girolamo Segato, crea un appeal internazionale fortissimo collegando la città d’arte più famosa del mondo, Firenze, ad uno dei capisaldi della letteratura horror. La figura realmente esistita di Girolamo Segato ed i suoi a tutt’oggi inspiegati esperimenti creano un nuovo appeal per Firenze quale insospettata “città dei misteri”. Il film è ambientato nel 1815 a Firenze. Il film verrà girato interamente in Toscana, principalmente nella provincia di Firenze, sarà in lingua inglese e si rivolgerà a tutte le distribuzioni mondiali. Il fatto di essere un “film in costume” permetterà di valorizzare le capacità artistiche di costumisti e set designers italiani notoriamente famosi in tutto il mondo. I produttori sono già in accordo con lo scenografo Gianni Quaranta, vincitore del premio Oscar per il film Camera con Vista. Avrà certamente una ricaduta positiva per il nostro territorio. Creerà lavoro, basti pensare agli attori, alle maestranze che impiegherà, gli alloggi che saranno necessari per la troupe del film, l’uso delle locations locali. Favorirà anche il turismo nella regione vista la natura internazionale della distribuzione. La Toscana, e l’area di Firenze in particolare, sono tra le più ambite tra le celebrità tanto che molti di loro (David Bowie, Harvey Keitel, John Malkovich, Willem Dafoe) hanno qui le loro abitazioni. La tua opinione sull’industria cinematografica italiana? Penso che ci sia una grande opportunità per il cinema italiano nel rivolgersi verso mercati internazionali. Per far questo è necessario munirsi di una mentalità imprenditoriale e pragmatica per cui la qualità e la visione artistica del prodotto audiovisivo non vengano sminuite dai suoi obiettivi commerciali ma anzi questi vengano individuati fin dall’inizio per poter rendere il lavoro del team creativo un successo anche a livello finanziario.
In this issue Florence is... by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
Direttrice dell’Automobile Club Firenze racconteranno molti aspetti legati alla storia di questa importante istituzione (pag. 4); Cosimo Ceccuti, Presidente della Fondazione Spadolini presenterà un prestigioso premio cittadino (pag. 5); incontrerai Daniele Favilli, giovane attore e produttore fiorentino che da anni vive e lavora a Los Angeles e che si sta distinguendo con progetti molto ambiziosi (pag. 10); Bona Frescobaldi, Presidente del Consiglio Direttivo dell’Associazione Corri la Vita, ci invita a partecipare alla manifestazione benefica Corri la Vita, che partirà il 28 settembre 2014 da Piazza del Duomo a Firenze (pag.13); Luca Gattavecchi, imprenditore vinicolo di Montepulciano, ci presenta la sua nuova creatura Vino Quotidiano (pag. 27). Un ringraziamento del tutto speciale all’amico giornalista Maarten Van Aalderen, Presidente dell’Associazione della Stampa Estera e corrispondente del quotidiano olandese De Telegraaf in Italia, che condivide con noi la sua storia, una storia che lo ha indissolubilmente legato a Firenze (pag.11). Scorrendo di pagina in pagina conosceremo insieme la nostra sorprendente Firenze e la vivremo al meglio. Stai con noi!
Continued from page 1 You will find a colourful newspaper full of faces of people who make our city better. As they share with us their love for Florence, you will be able to find out more about their personal and business experiences, which, in our view, are of general interest and a source of enrichment. Massimo Ruffilli and Alessandra Rosa, President and Director of Automobile Club Firenze, tell us more about the history of this important institution (on page 4); Cosimo Ceccuti, President of the Spadolini Foundation, introduces us to a prestigious Florence award (on page 5). You will then meet Daniele Favilli, a young Florentine actor and producer who has been living and working for years in Los Angeles and who is now standing out for some ambitious projects (on page 10). Bona Frescobaldi, President of the Corri la Vita Directing Board, invites us to join in the charity run held in Florence on September 28th and starting in Piazza del Duomo (on page 13); Luca Gattavecchi, wine entrepreneur in Montepulciano, introduces us to his new creation, Vino Quotidiano (on page 27). A very special thank you to our friend, journalist Maarten Van Aalderen, President of the Foreign Press and correspondent for Dutch newspaper De Telegraaf in Italy. He shares his story with us, a story that has linked him inextricably to the city of Florence (on page 11). Leafing through the pages, we will be getting to know our amazing Florence together and we will enjoy it to the fullest. Stay with us! Italiano
C
on l’arrivo di settembre si conclude la stagione delle vacanze estive, le serate sono più fresche e si avverte la sensazione che tutto riprenda il suo regolare an-
damento; è quella sensazione che ti segue fin dal tempo della scuola, quanto la loro riapertura significava l’inizio di un nuovo anno ed il ritorno agli impegni di sempre. Settembre è per antonomasia anche il tempo della vendemmia, ed in un territorio come il nostro non mancano certamente le occasioni per viverlo appieno, e grazie alla nostra agenda potrai gustare insieme a noi molti luoghi della nostra Toscana, le feste di paese, le iniziative culturali ed i festival enogastronomici che ti consigliamo di visitare (pag. 18). Come ogni settembre, Firenze si prepara ad accogliere anche gli studenti stranieri che la scelgono come meta culturale per
accrescere il proprio percorso di studi e Costanza Menchi ti invita alla cerimonia del Welcome Day! che si celebra di anno in anno nel Salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio e che accoglie gli studenti con l’intento di presentare Firenze ed offrirne l’immagine più autentica (pag. 6). Troverai un giornale pieno dei colori e dei volti delle persone legate alla nostra città che condividono con noi, e con te, l’amore per Firenze e delle quali potrai conoscere le esperienze personali ed imprenditoriali che costituiscono, a nostro avviso, motivo di arricchimento ed interesse collettivo. Massimo Ruffilli e Alessandra Rosa, Presidente e
@Florenceisyou
Culture www.florenceisyou.com
•
11
September-October 2014
From the brain to the heart: a Dutchman from Heidelberg to Florence in Italia. Perché l’Italia, specialmente Firenze, ti arricchisce enormemente. Basta guardare e soprattutto: imparare a guardare. Firenze è la città dell’arte e, per me, anche la città della revisione dei valori, del ritorno alla vita dopo la sterilità della lettera e di un paese come l’Olanda dove le chiese protestanti, a causa dell’impostazione calvinista iconoclasta, sembrano delle sale da ginnastica. A Firenze ho imparato a guardare. E guardare è vivere per eccellenza. English
T by Maarten van Aalderen President of the Foreign Press Association and correspondent of Dutch newspaper De Telegraaf in Italy @MLvanAalderen
Continued from page 1 per eccellenza. Ero arrivato nella città dove Botticelli dipinge la bellissima Primavera e la Nascita di Venere ed ero profondamente colpito quando vedevo soffrire eternamente uno dei Prigioni, lo Schiavo detto Atlante, che, vicino al David tutto perfetto, tenta eternamente di liberarsi dalla materia e sembra invocare aiuto allo spettatore. Ma ero anche colpito dall’urlo disperato di Eva, cacciata via dall’angelo tutto sereno, dal Paradiso insieme ad Adamo che, vergognandosi di ciò che ha fatto, si copre il volto con le mani, capolavoro di Masaccio che si trova nella Cappella Brancacci nella chiesa di Santa Maria del Carmine. Capivo che nel mio piccolo rinascevo a Firenze, città non solo medievale, ma anche del Rinascimento per eccellenza. La vita per me quindi non era affatto “dal cielo attraverso la vita fino all’inferno”, come Goethe nei discorsi con Eckermann aveva definito il percorso del suo Faust, ma puro arricchimento come peraltro era accaduto anche allo stesso grandissimo scrittore nel corsi dei suoi viaggi
he most important encounter of my life did not take place in Florence, but it brought me to Florence. It happened on 11th February 1987, in the Faculty of Philosophy of Heidelberg, in Germany. Together with a group of Dutch philosophy students from the University of Utrecht, I had arrived to attend some lessons. I was enchanted by german philosophy at the time. I loved and studied Hegel and I was attending a lecture on his philosophy in Heidelberg. Hegel was a Protestant and not surprisingly he considered invisible and purely spiritual Philosophy more important than visible Art. And so did I. During that lecture on Hegel, a young Italian woman, a philosophy student at Heidelberg, was smiling at me. After that lesson, we had a long talk and then we wrote letters to each other. For her sake, I moved to the Florence region in 1990 and two years later we got married. When I finally moved, a friend of mine in Utrecht told me I was a Dutchman with my brain in Germany and my heart in Italy. In Florence, where I lived for over nine years, I had to radically change my mindset. I had loved German Philosophy and I had looked down on Art as the Hegelian tradition required, but Love had now brought me to the art city par excellence. A poignant, famous quote of poet Rainer Maria Rilke kept coming to my mind: “Ich lerne sehen” (I learn to see). In fact, in Florence I learnt to see. Visual Art could be no longer regarded as inferior to Philosophy. Because what I soon realized was that Art is a physical manifestation of everything we experience. There is debate in it, there is Life in it. I arrived in the city where Botticelli had painted
For her new fall/winter collection 2014/15, Florentine designer Angela Caputi was inspired by an old legend which has come back in vogue in recent years. The designer celebrates her love for jewellery and for her loyal customers with the line “Lucchetti”, a symbol of eternal devotion and love. The use of the lock as a love seal dates back to centuries ago when, in the Far East, lovers visiting the Great Wall of China used to leave a lock there as a symbol of their real and immense feeling. Over the years, this popular tradition spread, being updated in modern times to the form we now know.The designer wanted to bring this metaphor for "true love" in her bijoux, so she signed the design of small resin padlocks to which she locked also the passion, warmth and creativity she puts in her work. In this interpretation, the padlock can be both an added value to a jewel you purchase or a loving thought for a loved one. Per la nuova collezione autunno/inverno 2014/15 la stilista fiorentina Angela Caputi trae ispirazione da un’antica leggenda tornata in voga negli ultimi anni. La designer celebra il suo amore per il bijoux e per i suoi affezionati clienti con la linea “Lucchetti”, simbolo di amore e fedeltà eterna. L’uso del lucchetto come sigillo d’amore risale addirittura a secoli fa, quando nell’estremo Oriente, le coppie di innamorati in visita alla grande Muraglia Cinese attaccavano lì un lucchetto come segno del loro vero e immenso sentimento. Negli anni questa tradizione popolare si è diffusa ed è stata rivisitata in chiave moderna fino ad arrivare ai giorni d’oggi. Così la stilista ha voluto portare la metafora del “vero amore” nei suoi bijoux, firmando i piccoli lucchetti in resina e facendo rivivere in loro la passione, il calore e la creatività che mette nel suo lavoro. Il lucchetto, così interpretato, potrà essere un valore aggiunto per un acquisto o un affettuoso pensiero per una persona cara. www.angelacaputi.com Via S. Spirito, 58/R Tel +39 055 212 972 Fax +39 055 211 315
Borgo SS. Apostoli, 44/46 Tel +39 055 292 993 Firenze
Cappella Brancacci in Santa Maria del Carmine Brancacci chapel in Santa Maria del Carmine
the beautiful Primavera and the Birth of Venus. I was deeply moved when I looked at that suffering Prigioni, the slave named Atlas who eternally tried to free himself from marble. Standing near to the perfectly refined David, he seemed to call for help. I was moved by the desperate scream of Eve, being banished from the Paradise by the most peaceful angel and I felt for ashamed Adam covering his face with his hands, a masterpiece by Masaccio painted in the Brancacci Chapel in the Santa Maria del Carmine Church. In my humble experience, I realized I was having my personal “renaissance” in Florence, which is not only a Medieval city but also The Renaissance city. Life for me wasn’t “from heaven, through life,
to hell” as Goethe had described the experience of his Faust in the Conversations with Eckermann. Life now was pure enrichment, as it had been for the magnificent writer during his travel in Italy. Because Italy in general, and Florence in particular, does enrich you. You just need to look, most of all, you need to learn to see. Florence is the city of the Arts and, for me, it is also the city where I reconsidered my estabilished values. It’s where I came back to life, coming from sterile letters and from a country like Netherlands, where Churches look like gyms due to the Calvinist Iconoclastic culture. In Florence I learned to see. And being able to “see” is in essence being able to live.
12
•
Culture
September-October 2014
Bernardo Buontalenti
www.florenceisyou.com
Architect, theatrical designer, military engineer and artist by Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 340 5278209
I
n every moment of the year we feel like having ice cream. While savouring some, the question arises naturally as to who was its brilliant inventor. According to tradition, ice cream was born in Florence in the 16th century and famous artist Bernardo Buontalenti had the first intuition on how to incorporate the cream to the ice. Since his childhood his life was not a common one, for his being the sole survivor of the fall of his house. Cosimo the 1st was moved with compassion for his accident and young Buontalenti got to live in his court where he had access to a well-rounded education in Fine and Applied Arts. He so became an Architect, an Engineer, a Painter and a Sculptor and he immediately attracted much attention with his inventions. This is when he got the epithet "of pinwheels" for having created some spectacular fireworks and bizarre shadow projecting lamps (some sources also tell about a living nativity scene, set up with moving automata). When Buontalenti had the chance to be in the Court of Spain, Francesco de' Medici the 1st is said to have needed all his influence to prevent the Emperor Philip the 2nd from keeping such an artist with him in Spain.Today, those wishing to see his works should look for the Tribune and the Doorway of Prayers in the Uffizi or for the Santa Trinita facade. For the Church of Santa Trinita he also designed the Major Altar staircase, a statement piece now in Santo Stefano al Ponte. He also designed a Grotto, which is still bearing his name, in the Boboli Gardens. Having bizarre talents and being a key figure in the Court of Francesco de' Medici the 1st, Buontalenti is well-renowned for the creation of unusual stage machinery such as rain and fire effects, suddenly blooming flowers and flying clouds carrying singers. From this machinery he drew inspiration to design the Grottos for the Pratolino Garden, full of automata and water games but no longer
The Tribuna designed by Bernardo Buontalenti in the Uffizi Gallery, Florence
existing. An all-rounder talent then, and a true late Renaissance genius. Italiano
I
n ogni momento dell'anno vien voglia di mangiare gelati. Gustandone uno ci si può chiedere chi ha avuto la geniale idea di inventarlo. Secondo la tradizione il gelato è nato a Firenze nel XVI secolo e il famoso artista Bernardo Buontalenti è stato il primo ad avere l’intuizione di come unire la crema al ghiaccio. Fin da bambino, la sua vita non è stata comune dato che è stato l’unico sopravvissuto al crollo della sua casa e Cosimo I, impietosito dall’evento, lo farà vivere presso la sua corte. Fu così che Buontalenti ebbe la possibilità di essere educato in tutti i campi che riguardano le arti e così divenne architetto, ingegnere, pittore, scultore. Riceve subito grande attenzione per le sue strane invenzioni: viene soprannominato “delle Girandole” per aver creato spettacolari fuochi artificiali e lampade con particolari giochi di ombre
(si parla inoltre di un presepe popolato di automi in movimento). Quando ha la possibilità di andare presso la corte spagnola al seguito di Francesco de’ Medici si dice che il principe abbia dovuto usare ogni mezzo perché l’imperatore Filippo II non lo trattenesse in Spagna. Per chi volesse vedere oggi sue opere è consigliabile andare agli Uffizi (sua è la Tribuna e la Porta delle Suppliche) o a Santa Trinita (per cui ha eseguito la facciata e la sorprendente scala dell’altar maggiore, ora a Santo Stefano al Ponte) o nel Giardino di Boboli (in cui ha lasciato la Grotta che ancora porta il suo nome). Talento bizzarro, figura chiave alla corte di Francesco I, è noto per le sue strane macchine teatrali (si racconta di pioggia e fuoco in scena, animali meccanici, fiori che spuntano all’improvviso, nuvole volanti che reggono i cantanti….) che lo ispirarono anche nella realizzazione delle grotte del Giardino di Pratolino, non più esistenti, ricche di automi e strani giochi d’acqua. Un talento a tutto tondo quindi, vero genio del tardo Rinascimento.
Bernardo Buontalenti, by name of Bernardo Dee Girandole, w as an Italian stage designer, architect, theatrical designer, military engineer and artist. He w as born in Florence in 1531. He entered the service of the Medici as a youth and remained with them the rest of his life. He is said to have been instructed in painting by Salviati a nd Bronzino, in sculpture by Michelangelo Buonarroti, in architecture by Giorgio Vasari, and to have learned miniature painting under Giulio Clovio. In the Uffizi Palace of Florence, he built a great court stage, where, during the winter of 1585-1586, splendid festivities were produced under his direction. He designed costumes for the Medici extravaganzas. Despite his successes, his prodigality led Buontalenti to financial ruin; he survived in his later life thanks to a pension given him by the Grand Duke of Tuscany. Passed away in Florence in 1608.
Santa Reparata feast occurs on October 8
Piazza G. Salvemini 2/3 - tel. 055 2343918 by Ellen Miller
V
Via del Campanile, 2 - tel. 055 216158
isitors to Florence today can hardly walk past the Duomo, named Santa Maria del Fiore, in downtown Florence without taking a moment to just stand in awe, but it might come as a surprise to some that the current standing church was not the first on the site. Archeologists have uncovered and restored the layout of one former church underneath the current one, whose name was Santa Reparata. Visitors to the Duomo can pay a small fee to descend the stairs below the church and view the excavation, which features detailed signs explaining the layout of the former church. The Festa di Santa Reparata occurs on October 8 every year in Florence, and commemorates a rather bloody event in Christian history. In the summer of 406 AD the Florentines suffered an attack from the Ostrogoths. The Florentines put up a great resistance and the barbarians were eventually defeated with great bloodshed with the help
of the army from Rome. Their victory and liberation occurred on the 26th of August, and the Florentines attributed their success to the virgin Reparata, who had supposedly been seen hovering over the city during the battle. They decided to commemorate the occasion on her saint’s day, October 8, and to dedicate the new cathedral that they were building to her as well. In ancient times the occasion was marked with two ceremonies, a ceremony in the cathedral, which was bedecked in laurel and and myrtle and a bravìo, a foot race. In current times the city hosts the bravìo once more with twenty participants from the four corners of the city. The race begins and ends in Piazza San Giovanni. Additionally, a parade is hosted that begins at the Palagio di Parte Guelfa and ends at the Duomo, where a moving ceremony takes place. For those looking to celebrate an important moment in Florence’s past, join the celebration along with the locals and take part in the Feast of Santa Reparata.
Life www.florenceisyou.com
•
13
September-October 2014
“Corri la Vita” marathon occurs on 28 September
by Bona Frescobaldi President of the "Corri la Vita" Directing Board
B
ased on an idea by Natalie Rucellai and supported by LILT Florence (Italian League for the Fight Against Cancer), Corri la Vita is an annual charity run started twelve years ago. With the aim of supporting non-profit programs fighting against breast cancer, Corri la Vita unites together sport, culture and social commitment in one event. Taking place in October 2003, the first edition of the run was cheered by Florentines with enthusiasm, allowing us to get an unexpected result: 3,500 subscribers and 185,000 euros raised. In the course of eleven editions, I have seen the number of runners grow significantly and reach 30,300 last year, which is an exciting result compared to the 48,000 runners of New York City Marathon 2013. To date, Corri la Vita has raised 2,600,000 euros that we donated to important programs supporting women suffering from breast cancer. Some of them are the national website SenoNetwork which unites all the italian Breast Units, the Ce.Ri.On Oncological Rehabilitation Center in Villa delle Rose supported by LILT Florence and FILE, the Italian Palliative Care
Foundation fostering the project “Crossing the Bridge”, which promotes a continuum of care between oncology therapy and palliative care. We also supported the “Vito Distante Project for Breast Cancer Clinical Research”, that is a scholarship for young Senology researchers, and also Studio Hot, promoted by Professor Umberto Veronesi and the Breast Diagnostic Center of Careggi Hospital. With the aim of reaching as many people as possible, I committed to mantaining the registration fee at 10 €, a price for which you also get the official Corri la Vita t-shirt designed by Salvatore Ferragamo. For this twelfth edition, the tee will be gray. In this way, every year entire families come from all over Tuscany, but also from other Italian regions, to join either the run or the walk organized in cooperation with Firenze Marathon. Curated by Città Nascosta, guided tours will be provided during the walk, a good occasion to discover beautiful spots of Florence such us museums, palaces, gardens and monuments that are often overlooked. You can register for the run from September 1st in several enrollment locations both in Florence and throughout Tuscany thanks to Box Office. You can also enroll online at www.corrilavita.it. On Sunday September 28th in Piazza Duomo I hope there will be many of us on the startline of the run.
Italiano
C
orri la Vita è una manifestazione benefica nata 12 anni fa, da un’idea di Natalie Rucellai e grazie al supporto della Lega Italiana per la Lotta contro i Tumori – Sezione di Firenze, per sostenere progetti no-profit per la lotta al tumore al seno, unendo sport, cultura e impegno sociale in un unico evento. La prima edizione, nell’ottobre del 2003, è stata accolta con entusiasmo dalla città di Firenze, che ci ha permesso di raggiungere un risultato inaspettato: 3.500 iscritti e 185.000 euro raccolti. In undici edizioni ho visto crescere significativamente il numero delle adesioni, fino ai 30.300 partecipanti dello scorso anno, risultato entusiasmante se raffrontato ai 48.000 iscritti della Maratona di New York 2013. Ad oggi Corri la
Stefano Alinari Jewelry
Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze Phone 055 238 2318
www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com
Vita ha raccolto 2.600.000 euro che abbiamo donato ad importanti progetti a supporto delle donne malate di tumore al seno, come il portale nazionale SenoNetwork che riunisce le Breast Unit italiane, il Ce.Ri.On Centro Riabilitazione Oncologica di Villa delle Rose tramite LILT Firenze Onlus, FILE Fondazione Italiana di Leniterapia Onlus con il progetto “Oltre il ponte” per una continuità di cura fra day hospital oncologico e cure palliative, “The Vito Distante Project in Breast Cancer Clinical Research” una borsa di studio per un giovane ricercatore in Senologia, ma anche lo Studio Hot promosso dal Professor Umberto Veronesi e la Diagnostica Senologica dell’Ospedale di Careggi. In questi anni, nella speranza di coinvolgere il maggior numero possibile di persone, mi sono impegnata perché la quota di iscrizione a Corri la Vita rimanesse di 10 euro, in cambio della quale si riceve la maglia ufficiale della manifestazione realizzata da Salvatore Ferragamo, che per la XII edizione sarà di colore grigio. In questo modo ogni anno intere famiglie arrivano da
T
he palazzo in Via Calzaiuoli, overlooking Piazza della Signoria, was the ancient premises of the Guild of Cloth Merchants or Calimala from 1266. It now houses the Farmacia Molteni, the direct descendant of the Apothecaries Shop of the Canto al Diamante, one of the oldest in the city (twelfth century). From the end of the nineteenth century the Pharmacy distinguished itself for its laboratory and its products, achieving great fame with the “Steridrolo Molteni”, an efficacious microbicide preparation, and with sterile ampoules for hypodermic and intravenous use which made it an unrivalled leader in the country. The rapid spread of these galenical discoveries enabled the commencement of production on industrial scale, with the construction in 1914 of the initial nucleus of a specially-built chemicalpharmaceutical plant on the Fiesole hillside. The Pharmacy is currently managed by the doctor Francesco Maccolini who in charge of the pharmaceutical enterprise. The Molteni Pharmacy is registered in the list of Historic Florentine Shops.
tutta la Toscana ma anche dalle altre regioni italiane per partecipare alla corsa non agonistica oppure alla passeggiata, organizzate in collaborazione con la Firenze Marathon, con visite guidate, a cura di Città Nascosta, a musei, palazzi, giardini e monumenti, che permette di scoprire luoghi incantevoli di Firenze spesso poco conosciuti. Ricordo che dal 1° settembre è possibile iscriversi a Corri la Vita nei numerosi luoghi di iscrizione a Firenze ed in tutta Toscana grazie a Box Office e anche direttamente dal sito www.corrilavita.it. Spero che domenica 28 settembre 2014 in Piazza Duomo per la partenza di Corri la Vita saremo tantissimi.
Italiano
I
l palazzo di via Calzaiuoli che si affaccia su Piazza della Signoria, fin dal 1266 fu l’antica sede dell’Arte dei Mercanti o di Calimala e oggi ospita la Farmacia Molteni, diretta erede della Spezieria del Canto al Diamante fra le più antiche della città (XII secolo). La Farmacia si è distinta fin dalla fine dell’800 per i prodotti del suo laboratorio ottenendo grande fama con lo “Steridrolo Molteni”, un efficace preparato microbicida e con le fiale sterili per uso ipodermico ed endovenoso che le conferirono l’indiscusso primato nazionale. La rapida diffusione di questi ritrovati galenici rese possibile la produzione su scala industriale con la costruzione nel 1914 del primo nucleo di un apposito stabilimento chimico-farmaceutico alle pendici di Fiesole. La Farmacia è gestita dal Dottore Francesco Maccolini attuale responsabile dell’esercizio farmaceutico che è iscritto all’albo degli Esercizi Storici Fiorentini.
14
•
Society www.florenceisyou.com
September-October 2014
Labor Day on September 1
A celebration of the American Labor Movement by Ellen Miller Writer
W
hile Italians have had most of the month of August off to loll around and relax, for Americans it is Labor Day which holds the promise of a weekend getaway. Marked on the first Monday of the month of September, for Americans (other countries celebrate Labor Day, but not on the same date) the holiday falls this year on September 1. Technically a celebration of the American labor movement, it is dedicated to the social and economic achievements of workers and is marked with a national holiday. Originally Labor Day was a holiday celebrated by the states; it is debatable who proposed the holiday, but by the time it became a federal holiday in 1894 thirty states were already celebrating the occasion. It was signed into law only six days after the end of the notable Pullman Strike, during which several workers were killed. Labor Day is rarely celebrated with any sort of actual celebration, but does make a good occasion for families and friends to get together to mark what is typically seen as the end of summer. Most school districts in the United States resume classes after the weekend. For Americans feeling a little nostalgic, there are plenty of ways in Florence to spend a lazy day taking a break from work, if they are so lucky to have the day off. If Americans are working in Florence, they have likely had the month of August off, so they can't complain! But for the tourist looking to indulge, head to one of Florence's many parks and take a picnic; the views from Fiesole and Piazza Michelangelo are well worth the brief bus trips. Craving American food? Hit somewhere like The Diner, which offers American specialities like burgers and pancakes. But overall, remember what the holiday is meant for and just take a bit of time for yourself. Italiano
M
entre gli italiani hanno avuto la maggior parte del mese di agosto per oziare e rilassarsi, per gli americani è
il Labor Day a mantenere la promessa di un weekend fuoriporta. Celebrato il primo lunedi del mese di settembre, per gli americani la festa cade quest’anno proprio il primo settembre. Nato come celebrazione del movimento operaio americano, il Labor Day è dedicato alle conquiste sociali ed economiche dei lavoratori ed è segnato da un festa nazionale, mentre originariamente era una festa celebrata dai singoli Stati. C’è incertezza su quale stato americano abbia proposto per primo il giorno come vacanza, ma quando il Labor Day è diventato una festa federale, nel 1894, i trenta stati membri lo stavano già celebrando. È stato istituito a sei giorni dalla fine del famoso Pullman Strike, durante il quale sono stati uccisi molti lavoratori. Il Labor Day raramente viene celebrato con un qualche tipo di festeggiamento ma rappresenta una buona occasione per le famiglie e gli amici di stare insieme e salutare la fine dell’estate. La maggior parte dei distretti scolastici degli Stati Uniti riprende le lezioni dopo il weekend successivo. Per gli americani che si sentissero un po’ nostalgici e fossero abbastanza fortunati da avere il giorno libero, ci sono molti modi a Firenze per trascorrere una giornata pigra e prendersi una pausa dal lavoro. Se state lavorando a Firenze, probabilmente avete avuto il mese di agosto libero, quindi non vi potete lamentare! Se invece siete turisti in cerca di un modo per festeggiare, potete andare in uno dei tanti parchi di Firenze e fare un pic-nic. Anche il panorama da Fiesole e da Piazzale Michelangelo merita il breve viaggio in autobus. Vi manca la cucina americana? Cercate un posto come il The Diner, che propone specialità americane come hamburger e pancake. Ma in generale, ricordatevi quello che questa festa celebra e semplicemente prendetevi un po’ di tempo per voi stessi.
Barack Obama is the 44th President of the United States of America
Barack Obama, è il 44º e attuale presidente degli Stati Uniti d’America ed è il primo afroamericano che ricopre questo prestigioso incarico. Si è laureato alla Columbia University e alla Harvard Law School, dove è stato il primo afroamericano presidente della Harvard Law Review. Organizzatore e attivista politico nella sua comunità di Chicago prima di ottenere la laurea in giurisprudenza, ha lavorato come avvocato nella difesa dei diritti civili e ha insegnato diritto costituzionale alla Law School dell’Università di Chicago dal 1992 al 2004. Il 10 febbraio 2007 ha annunciato ufficialmente la propria candidatura per le elezioni presidenziali del 2008 ed ha vinto alle elezioni primarie del Partito Democratico dopo un duro testa a testa con l’ex first lady e senatrice dello stato di New York, Hillary Clinton, che era favorita alla vigilia. Il 3 giugno 2008 Obama ha ottenuto il quorum necessario per la nomination democratica, divenendo così il primo candidato afroamericano a correre per la Casa Bianca per uno dei due maggiori partiti. Il 4 novembre 2008, ha vinto le elezioni presidenziali superando il senatore repubblicano dell’Arizona John McCain, e si è insediato ufficialmente alla presidenza il 20 gennaio 2009. Il settimanale statunitense TIME lo ha eletto Persona dell’anno nel 2008 e nel 2012. Nel 2009 è stato insignito del Premio Nobel per la Pace “per i suoi sforzi straordinari volti a rafforzare la diplomazia internazionale e la cooperazione tra i popoli”.
The abstraction of money: the Bitcoin is totally anonymous by Cristiano Imperiali di Francavilla Social media strategist
T
he Internet has brought and is bringing massive changes in our society, but what is going to really change our lives and our economy has yet to come. Recently, a new digital currency (or cryptocurrency) has raised the interest of the public: the Bitcoin. Leaving aside the technical details, a Bitcoin is a non-falsifiable protected file that can be exchanged and that is guaranteed no longer through a banking system but directly by all users. Since its creation in 2009, users keep on their computers updated records of every transaction ever done in the Bitcoin network. Let’s take a step back. Before World War II, it was gold reserves in Central Banks that guaranteed the real value of circulating money (gold standard). In 1944 in Bretton Woods, the International Monetary Fund decided that all the currencies in the world could be converted into dollars, but only dollars could be converted into gold (the gold exchange standard). From that moment on, every country in the world had the value of their national currencies guaranteed by its equivalent in dollars, these dollars being guaranteed by the US gold reserves. However, on 15th August 1971, the United States decided that neither dollars could be converted into gold any more. In this way, the global monetary system became not only totally abstract but most of all it started fluctuating way more than it had ever done before, as a consequence of having lost a real collateral. Like other experimental cryptocoins, the Bitcoin follows this path that leads to the abstraction of money. Its value is a convention, just like the money that we currently use, and it depends
only on the market and on the different currencies trading volumes. There is a difference however. In a society where information is totally controlled, the Bitcoin is totally anonymous. There is no way to identify the owner of a portfolio. It is like the cash you put in a teapot, only, nobody can find it. But then, how do you pay taxes if no one, not even your country, knows how many Bitcoins you have made? How can you track illegal operations? Simple, you cannot. Many politicians on both sides of the ocean start being alarmed about it and they insist on developing a control system, but this is
not feasible. Even if you banned the Bitcoin, Bitcoin transactions would still be possible and invisible. The first viable idea comes from the State of New York. They suggested to ask for a “BitLicense” from every individual and business wishing to use the virtual currency. However, this cannot prevent the creation of secret funds, which would be as invisible as the transactions. In fact, at the moment no one can predict the evolution of a Bitcoin economy and society.
Italiano
I
nternet ha portato e sta portando numerosi cambiamenti nella nostra società, ma quello che cambierà davvero le nostre vite e la nostra economia deve ancora arrivare…Ultimamente è diventata di pubblico dominio la moneta digitale (o crittovaluta), il Bitcoin. Senza entrare in aspetti tecnici, è una moneta formata da un file digitale protetto, non falsificabile e i cui scambi sono garantiti non più da un sistema bancario ma automaticamente e contemporaneamente da tutti gli utenti che, sul proprio compu-
ter, conservano un archivio aggiornato di ogni transazione effettuata nella rete Bitcoin dal giorno della sua nascita nel 2009. Facciamo un breve passo indietro: fino alla seconda guerra mondiale le riserve auree nelle Banche Centrali garantivano il valore reale della moneta circolante (gold standard). Nel 1944, a Bretton Woods, il Fondo Monetario Internazionale concordò che tutte le monete del mondo sarebbero state convertibili in dollari, ma solo i dollari sarebbero stati convertibili in oro (gold
exchange standard): da quel momento tutti i paesi del mondo garantivano il valore delle proprie valute nazionali in base ai dollari posseduti, a loro volta garantiti dalla riserva aurea USA. Tuttavia il 15 agosto 1971 gli USA abolirono anche la convertibilità del dollaro in oro, rendendo il sistema monetario mondiale totalmente astratto e, soprattutto, molto più fluttuante di quanto fosse mai stato in precedenza non avendo più qualcosa di reale a propria garanzia. Il Bitcoin (come le altre crittovalute sperimentali) si innesta in questo percorso dell’umanità verso l’astrazione del denaro, rappresentando una convenzione né più né meno del denaro attualmente circolante: il suo valore è determinato solo dal mercato e dal volume degli scambi con le altre valute. Con una differenza: in una società in cui l’informazione è totalmente controllata, il Bitcoin è totalmente anonimo, non è possibile in nessun modo risalire al proprietario di un portafoglio: è come una busta di banconote messa sotto il materasso, ma che nessuno può trovare. Ma allora, come si fa a far pagare le tasse se nessuno, nemmeno lo Stato, può sapere quanti Bitcoin hai guadagnato? Come si fanno a tracciare i traffici illeciti? Semplicemente, non si può. Nei parlamenti al di quà e al di là dell’oceano molti iniziano ad allarmarsi sollecitando lo sviluppo di un irrealizzabile sistema di controllo, ma anche rendendo i Bitcoin fuorilegge le transazioni resterebbero possibili, e invisibili. La prima proposta apprezzabile proviene dallo Stato di New York, che ha suggerito l’assegnazione di una “BitLicense” a tutti i soggetti privati e aziendali che intendono fare transazioni con la moneta virtuale, che tuttavia non può impedire la creazioni di fondi neri, invisibili quanto le transazioni. Di fatto, per ora, nessuno può prevedere l’evoluzione di un’economia (e di una società) dei Bitcoin.
Your Newspaper in English and Italian
®
Museums Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it
Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org
Libraries
Information
Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it
Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it
Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. The Pitti Palace and Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it
Museum Galileo Piazza dè Giudici, 1 The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December www.museogalileo.it
National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 Mon: 2 p.m. - 7 p.m. Wed - Sat: 9a.m. - 12p.m. www.bibliotecadelleoblate.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86/ 05529 33 85 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it
Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it
Museum of Santa Croce Piazza Santa Croce, 16, Monday - Saturday 9:30 am - 5:30 pm (last admission is at 5:00 pm: the ticket office closes half an hour before closing time) www.santacroceopera.it
Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria Hours: Oct. - Mar. 9 a.m. - 7 p.m. www.museicivicifiorentini.it
Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it
Markets
Public Security
Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware
Carabinieri Police
112
State Police
113
Fire Department
115
Sant’Ambrogio Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio
Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tue Tickets Full Price: 6.50 euros www.casabuonarroti.it
Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it
Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 int. 1 biblioteca@vieusseux.it
Central Market Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open Monday-Saturday: 7a.m. - 2p.m. Best Food Market In The City
Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Hours: 8:15 a.m. - 2 p.m. Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it
Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it
Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands San Lorenzo Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sundays & Mondays Articles In Leather, Souvenirs, Clothing Santo Spirito Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items
Hospital Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11 S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321 S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381
Medical Service Emergency Call
118
16
•
Our Map www.florenceisyou.com
September-October 2014
Be friendly: been there after seeing it here? Tell them! Sii nostro amico: ci andrai? Digli che arrivi da questa mappa!
5
4 1
2
3
This map was hand drawn for Florence is You! by japanese painter and draftsman Yunè Hikosaka. Reproduction without prior written permission is forbidden. Questa mappa è stata disegnata a mano per Florence is You! da Yunè Hikosaka, pittore e grafico giapponese. Ne è proibita la riproduzione senza esplicita autorizzazione scritta.
1
2
3
4
Via della Condotta, 25/r Firenze phone 055. 2657410 email firenze@gallinasmilza.it
Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760
5
Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
Food & Wine www.florenceisyou.com
•
17
September-October 2014
The restaurant “Piazza del Vino” in Florence A unique and modern experience
Via della Torretta, 8, Firenze phone: 055 671404 piazzadelvino.weebly.com piazzadelvino@hotmail.com
by Ellen Miller Writer
I
f you are looking to check out a new restaurant in Florence, look no further than Piazza del Vino. Designed to create a New York-inspired atmosphere, the restaurant's focus on wine will please even the most discerning tongue. Wine is the focus of this new hot spot, with the food ranging all over the Italian map and featuring regional specialties. The décor is modern, with industrial lamps set on big wooden tables and steel shelves that display the wine to the customers. The restaurant can easily accommodate larger parties, a difficulty in Florence, and has a rustic feel with its stone walls and soft lighting. Locals can even rent their own small cellar to store their wine at the restaurant, an American element that is just now emerging in the Italian market. Food lovers will not be disappointed with the selection of specialties, with beef tartare, soft cheese, raw tripe, tuna steak and suckling pig cooked in a wood oven highlighting Italian favorites from around the country. The real unique aspect, however, is the wine, with over 200 labels available for purchase. Those looking to try something new definitely will want to check this spot out to try the fountain of wine, where diners can fill their own cups and try different labels and grapes without purchasing
a whole bottle; 36 of the restaurant's wine selections are available to try in this unique way. Tuscany, in the heart of Italy, is known for its incredible selection of vineyards and the quality of its wines, distinguished by the label of “classico” for those wines that are produced in a region where that variety is produced traditionally. Some Italian wines are also distinguished as “riserva,” meaning they have been aged at least two years longer than average, leading to a more unique taste. Italian wines can also be labelled DOC or DOCG, meaning that they have been produced in a specific region using defined methods and that they also meet a quality standard. Piazza del Vino offers the opportunity to try the best of Italian wine in the heart of Tuscany. Offering the best of the region, the restaurant also offers the opportunity to explore both Tuscan and international wine production. There are countless restaurants to choose from in Florence, and it is hard to go wrong, but for those looking for a unique and modern experience Piazza del Vino is a mustsee. With its Italian-American feel it will definitely appeal to tourists feeling a little homesick, but the Tuscan and other regional specialties on the menu and the extensive wine selection will ensure that this new spot will be populated with locals and tourists alike.
18
•
Events, Fairs & Festivals www.florenceisyou.com
September-October 2014
Fairs and Markets FIRENZE
Il Mercatale di Firenze Il Mercatale di Firenze. Quality products market 06 settembre 2014 September 6 2014 Piazza Santa Maria Novella Info:+39 055 2625314 www.comune.fi.it 12° Fragranze 12th Fragranze - parfums, candles, objects for your home dal 12 settembre 2014 al 14 settembre 2014 from September 12 2014 to September 14 2014 Stazione Leopolda Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com Fierucola del Pane Bread little fair” organic and local hand made products dal 13 settembre 2014 al 14 settembre 2014 from September 13 2014 to September 14 2014 Piazza Santissima Annunziata Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org Lungoungiorno e Fierucola Lungoungiorno and Fierucola 14 settembre 2014 September 14 2014 SAM Spazio Arti e Mestieri c/o Vecchio Conventino, via Giano della Bella 20/1 SAM Space for Arts and Crafts, at Vecchio Conventino, via Giano della Bella 20/1 Info:+39 055 2322269+39 055 5384964 www.fondazioneartigianato.it Expo Rurale Toscana 2014 dal 18 settembre 2014 al 21 settembre 2014 from September 18 2014 to September 21 2014 Parco delle Cascine Cascine Park Info:+39 055 570627 www.exporurale.it
from September 13 2014 to September 14 centro storico historical centre Info:+39 055 84966229 www.mugellotoscana.it
CALENZANO
Festa della Cioccolata Chocolate Festival dal 26 settembre 2014 al 28 settembre 2014 from September 26 2014 to September 28 2014 centro cittadino town centre Info:+39 055 8833262 www.comune.calenzano.fi.it
Folklore and Folk festivals FIRENZE
Festa della Rificolona The Rificolona. Festival of paper lanterns 07 settembre 2014 September 7 2014 Piazza SS.Annunziata Info:+39 055 2767607 www.comune.fi.it
CERTALDO
Boccaccesca dal 20 settembre 2014 al 21 settembre 2014 from September 20 2014 to September 21 2014 Certaldo Alto Info:+39 0571 661259+39 0571 661286 www.boccaccesca.it Mercatino di antiquariato e artigianato Antique and handicraft market 21 settembre 2014 September 21 2014 Piazza Boccaccio, Via II Giugno, Via Cavour Info:+39 0571 661276+39 0571 665734 www.comune.certaldo.fi.it
GREVE IN CHIANTI
44° Expo del Chianti Classico Chianti Classico wine festival 44th edition dal 11 settembre 2014 al 14 settembre 2014 from September 11 2014 to September 14 2014 Piazza Matteotti Info:+39 055 8546299+39 055 8546271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Fierucolina di San Michele Saint Michael little fair - organic and local hand made products 21 settembre 2014 September 21 2014 Piazza Santo Spirito Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org
Festa della Ceramica Potters’ market 28 settembre 2014 September 28 2014 Piazza G.Matteotti Info:+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Rificolona sull’Arno. Parata di barche illuminate Rificolona sull’Arno. Festival of paper lanterns with boat parade on the Arno river 08 settembre 2014 September 8 2014 Società Canottieri Firenze Info:+39 055 2381010 www.canottierifirenze.it
BAGNO A RIPOLI
Palio delle contrade e Giostra della Stella Palio of the town districts and Joust of the star 14 settembre 2014 September 14 2014 Giardino I Ponti historical centre Info:+39 055 6510500 +39 339 5971810 +39 334 3041222 www.giostradellastella.it
“Infiera 2014” Fiera di settembre e Luna Park “Infiera 2014” September fair dal 20 settembre 2014 al 23 settembre 2014 from September 20 2014 to September 23 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8477230 www.prolocobarberino.net
BORGO SAN LORENZO
Le vie del gusto “The taste ways” Festival of culinary specialties and street food dal 13 settembre 2014 al 14 settembre 2014
La Meglio Genìa 2014 dal 03 settembre 2014 al 28 settembre 2014 from September 3 2014 to September 28 2014 Campi Bisenzio, centro storico Campi Bisenzio, historical centre Info:+39 055 8970557+39 055-8959484 www.comune.campi-bisenzio.fi.it
CERRETO GUIDI
Palio del Cerro Palio of Cerro 06 settembre 2014 September 6 2014 piazza antistante la villa medicea di Cerreto Guidi the square in front of the Medici villa of Cerreto Guidi Info:+39 0571 55671 www.prolococerretoguidi.it Festa di Santa Liberata Santa Liberata Holy patron feast 07 settembre 2014 September 7 2014 centro storico historical centre Info:+39 0571 558917+39 0571 906213 www.comune.cerreto-guidi.fi.it Sagra della bistecca e del fungo porcino Beefsteak and mushroom food festival dal 18 settembre 2014 al 21 settembre 2014 from September 18 2014 to September 21 2014 Centro Polivalente Antonino Caponnetto Info:+39 333 4114944+39 0571 661276 www.comune.certaldo.fi.it
BARBERINO DI MUGELLO
GREVE IN CHIANTI
RUFINA
Bacco Artigiano. Mostra mercato del Chianti Rufina DOCG e Pomino DOC Bacco Artigiano. Fair of Rufina and Pomino Chianti wines dal 25 settembre 2014 al 28 settembre 2014 from September 25 2014 to September 28 2014 Villa di Poggio Reale Info:+39 055 8396523 www.comune.rufina.fi.it
INCISA IN VAL D’ARNO
Festa del Perdono Feast of Pardon dal 19 settembre 2014 al 23 settembre 2014 from September 19 2014 to September 23 2014 Piazza Santa Lucia Info:+39 055 863129 www.comune.incisa-valdarno.fi.it Sagra della ranochiocciola Frog and snails food festival dal 05 settembre 2014 al 07 settembre 2014 from September 5 2014 to September 7 2014 Piazza Livatino, Baccaiano Info:+39 0571 671642 www.comune.montespertoli.fi.it
CERTALDO
Ciompi Mensile Antiquariato Ciompi Monthly Antique fair 28 settembre 2014 September 28 2014 Piazza dei Ciompi e strade limitrofe Piazza dei Ciompi and surrounding streets Info:+39 055 3283515 www.comune.fi.it
88° Festa dell’uva e sfilata di carri 88th Grape Harvest Festival with parade of floats 28 settembre 2014 - September 28 2014 Piazza Buondelmonti Info:+39 055 2036627 +39 055 2036408 www.lafestadelluva.it
MONTESPERTOLI
CAMPI BISENZIO
Vino al Vino “Vino al vino” Wine tasting dal 18 settembre 2014 al 21 settembre 2014 from September 18 2014 to September 21 2014 Panzano in Chianti Info:+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
IMPRUNETA
Festa della Rificolona Rificolona (paper lantern) festival 07 settembre 2014 September 7 2014 Piazza Vassallo Info:+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it Processione del Diotto Diotto traditional parade 08 settembre 2014 September 8 2014 Piazza G.Matteotti Info:+39 055 8545271+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Festa della Rificolona Festival of paper lanterns 07 settembre 2014 September 7 2014 Piazza del Popolo Info:+39 0571 609590 www.comune.montespertoli.fi.it
RIGNANO SULL’ARNO
Festa del Perdono Feast of Pardon dal 27 settembre 2014 al 30 settembre 2014 from September 27 2014 to September 30 2014 vie e piazze del paese - town centre Info:+39 055 8347822 www.comune.rignano-sullarno.fi.it
SAN CASCIANO IN VAL DI PESA
Festa del Volontariato Sancascianese Voluntary work Festival dal 01 settembre 2014 al 07 settembre 2014 from September 1 2014 to September 7 2014 Parco il Poggione Info:+39 055 820023+39 055 8256390 www.festadelvolontariatosancascianese.it
SESTO FIORENTINO
Concerto della Banda musicale di Sesto Fiorentino e fuochi d’artificio Concert by the music band of Sesto Fiorentino and fireworks display 07 settembre 2014 September 7 2014 Piazza Vittorio Veneto Info:+39 055 4496235+39 055 4496357 www.comune.sesto-fiorentino.fi.it
SIGNA
Fiera di settembre September fair dal 31 agosto 2014 al 04 settembre 2014 from August 31 2014 to September 4 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8790183+39 055 8794270 www.prolocosigna.it Palio delle Botti Traditional Barrels Race 07 settembre 2014 September 7 2014 San Mauro a Signa Info:+39 055 879426+39 055 8794282 www.comune.signa.fi.it
VINCI
Sagra della schiacciata con l’uva Schiacciata with grapes food festival dal 13 settembre 2014 al 14 settembre 2014 from September 13 2014 to September 14 2014 Centro storico, Vitolini historical centre, Vitolini Info:+39 0571 568012 www.lacompagniadegliortacci.com
Life www.florenceisyou.com
•
19
September-October 2014
Dear students, The Impruneta Grape Welcome in Florence! Harvest Festival on 28 September
by Ellen Miller
S
eptember marks the end of summer in Italy, and with it the beginning of the wine harvest. Just a short 35 minute drive from Florence lies Impruneta, king of the fall wine celebration. The Impruneta Grape Harvest Festival occurs the final Sunday in September, when locals and tourists alike gather together to celebrate the harvest of the grapes that will be converted into wine over the coming months. The four districts of Impruneta, Fornaci, Pallò, Sant'Antonio and Sante Marie each design and create a cart and a special parade runs through the city streets. During the festival a chunk of the city center is blocked off to regular traffic, and visitors can purchase a ticket to enter the area as they approach on foot. The parade kicks off in the afternoon, but visitors are welcome to arrive earlier and explore the town. More than just a parade, the festival includes Vegas-style performances, food stalls and local agricultural tastings that could easily occupy a few hours of down time. After the parade has finished, visitors are invited to look at the floats up close lucky attendees might even get to
taste the grapes that were used to decorate them! Be sure to bring a big appetite local delicacies will be available from many different food stalls including the traditional sciacciata all'uva, or grape cake. First held in 1926, the Festa dell'Uva originally consisted of the farms of the village participating in the fair as a way to advertise their products. In 1930 the districts took over float creation and a rivalry was born. At the end of the festival, the best float is chosen and announced. While much has changed over the years (for one, the floats are no longer drawn by oxen!) the festival is an excellent traditional way to celebrate grape harvest season in Tuscany. The festival is one of the oldest in Italy, and a great way to spend a day. Impruneta can be reached by car and by bus as it is quite close to Florence. If you can't make it on that specific day, consider going earlier in the month; while the festival takes place on the last Sunday in September, for the entire month volunteers work together to create the famed floats and relax together in the evenings, so you might get a sneak peek at what will be on display later in the month.
Don’t speak Italian? Don’t worry
F
or those new to the city, Florence can seem a bit overwhelming at first. Don't let the heart of the Renaissance get to you just grab a map and start walking. While the city seems enormous looking at a map, you will quickly figure out that the many streets and buildings of Florence are crammed into a very tiny area and through walking alone you will very quickly figure out where the landmarks are and how to find your way. The Duomo is pretty much the center of the city, and everything else easily forms itself around it: know where the Duomo is and what direction the river is, and you'll be leaving that map at home in no time. English-language newspapers (like this one!) will quickly become your best friend. Not only do they update you on the latest goings on in the city, but they have calendars that inform you of great events and exhibitions and interviews with interesting locals that will help you to grasp the culture of the city. Don't speak Italian? Don't worry. Most shopkeepers speak at least a little English, and you can grasp the essentials quickly. Write these down in your journal or on Post-its and carry them around with you: Vorrei (I would like), Quanti costa? (How much), and Buon giorno (Good morning/ good day) will take you further than you might think. Just practice! You might find that
people switch to English if you make a mistake. Don't take it personally you are just a good opportunity for them to practice their English. For students coming into the city there are a vast array of resources for you, so take advantage of them! Wireless services like Piccell will bill your American card direct, helpful if your parents are helping you out while you are here. Don't be afraid to do the research on your own though! Trenitalia has an English site and their ticket machines at the train station also offer an English option, and RyanAir and EasyJet offer cheap flights though often to airports located further away from the main cities. Do your research! The biggest piece of advice we can offer you? Don't spend every weekend away! While it is tempting to travel like mad to every European country Florence has a lot to offer as well, from museums (pick up the student museum card and visit as much as you want for a very reasonable price) to great views to amazing food. Just walking around the city is like taking a trip through time, so be sure to take advantage! And when in doubt, ask! There are so many experts in the city and every expat starts somewhere some of us were even students here ourselves once. Hit the markets, visit the galleries and don't forget to occasionally sit and be in awe. You're in Italy!
San Francesco’s feast day falls on October 4
Saint Francis of Assisi in Ecstasy (or The Ecstasy of Saint Francis), Oil on canvas, Wadsworth Atheneum, Hartford, Connecticut
by Ellen Miller Writer and student
F
or Italians, the majority of whom hold at least tenuous ties to Catholicism, Saint Francis of Assisi is a hugely significant person. Saint Francis's feast day falls on October 4, and is widely celebrated across Italy. The founder of the Franciscan order, Francis grew up as a child with being a man of the church the furthest thing from his mind. Baptised Giovanni, the baby boy was renamed by his father “Francesco” because
he wanted a son who would follow him into business, not one who would follow the tenants of the church. Francis had an easy life as a child because his family was wealthy, but he sought more. Francis wanted to be noble to be a knight. He saw his path to this through serving in the war between Assisi and Perugia. After, he joined the call for men for the Fourth Crusade, but rode further than a day from Assisi.
During the night he dreamed that God told him to return home. Perhaps surprisingly, Francis obeyed, leaving his dreams for glory and knighthood behind him and returning to prayer. While praying at the church of San Damiano, close to Assisi, he heard God say to him “Francis, rebuild my church,” and he took the words literally. Francis rebuilt the church of San Damiano, even selling his own father's cloth and other materials to gain the money needed for the repairs, permanently injuring their relationship. Francis never set out to form a new religious order, but people were inevitably drawn to the honesty and humility of his faith. He is remembered for this faith and his influence on the history of Christianity within Italy; Assisi is quite close to Florence and a beautiful city in its own right. In addition to San Damiano Francis established another small chapel, which is fully preserved inside of a newer church on the site, and his body was laid to rest there upon his death. Italians today commemorate and celebrate the works of this man, who was an example to others in the faith, with celebrations across the country. Here in Florence, visit the Santa Trinita church to view the Sassetti chapel frescos which depict the life of Saint Francis, but if you really want to celebrate head to Assisi, home of Francis. Last year Pope Francis visited Assisi on the day, and while he might not be there to spearhead the celebration this year there will still be special masses held in the Basilica and at San Damiano. A procession of hundreds of candles lights the way to Santa Maria degli Angeli, below the hill of Assisi where Francis is believed to have died and is buried. And each year a different region of Italy is awarded the honor of providing the oil
that burns year-round in front of Francis's tomb and representatives from the region attend the celebration. Regardless of your religious background, nearby Assisi is a fascinating place to spend Francis's saint day. Take the train or rent a car and explore a magical old hill town complete with the history of one famous Italian. San Francesco d'Assisi Nato Giovanni di Pietro Bernardone (Assisi, 26 settembre 1182 - Assisi, 3 ottobre 1226), Diacono e fondatore dell'ordine che da lui poi prese il nome, è venerato come santo dalla Chiesa cattolica. Il 4 ottobre ne viene celebrata la memoria liturgica in tutta la Chiesa cattolica. Il 18 giugno 1939 , insieme a Santa Caterina da Siena,è stato proclamato da papa Pio XII, patrono principale d'Italia. Conosciuto anche come "il poverello d'Assisi", la sua tomba è meta di pellegrinaggio per decine di migliaia di devoti ogni anno. La città di Assisi, proprio per il suo illustre cittadino, è assurta a simbolo di Pace, soprattutto dopo aver ospitato i tre grandi incontri tra gli esponenti delle maggiori religioni del mondo, promossi da papa Giovanni Paolo II nel 1986 e nel 2002, e da papa Benedetto XVI nel 2011. Oggi, san Francesco d'Assisi è uno dei santi più popolari e venerati del mondo. Oltre all'opera spirituale, Francesco, grazie al Cantico delle creature, è riconosciuto come uno degli iniziatori della tradizione letteraria italiana.
20
•
Culture www.florenceisyou.com
September-October 2014
“Columbus Day” on October 13
A national holiday in the United States especially for Italian Americans
by Ellen Miller Writer and student
M
ost people know that Christopher Columbus is credited with the discovery of America, but less is often known of his own personal backstory. Columbus sailed for the Spanish crown, but he was actually Italian, making his history significant to those living in or even merely exploring the country to this day. Cristoforo Colombo was born in the Republic of Genoa, which is now Genoa, Italy, on October 31, 1451. His father was a weaver who owned a cheese stand and he had several siblings. In 1470 Columbus joined a ship in the service of René I of Anjou and he never really left the water after that. He worked as a businessman in trade and eventually married. He learned Latin, Portuguese and Castillian and read voraciously, all of which served him well in his later travels. With the fall of Constantinople to the Ottomans in 1453, the land route to Asia became dangerous, and Portuguese navigators began to seek a way to trade with the Asian continent by sea. In the 1480s the Columbus
brothers proposed a plan to reach the Indies by sailing west. In 1493 Columbus presented his plans to the King of Portugal, John II, asking for three ships and a year to seek the Orient. The king's advisors recommended that he not support the mission, and even when Columbus appealed five years later remained unsupportive thanks to Bartolomeu Dias's successful rounding of the southern tip of Africa. In 1492, having previously received limited support from Ferdinand and Isabella in Spain Columbus pitched the Spanish royals again, and though Isabella turned him down Ferdinand intervened and agreed to help finance his voyage, half of which would be supported by private Italian backers. Between 1492 and 1503 Columbus completed four-round trip voyages between Spain and the Americas, an impressive feat given that the Spanish royals had anticipated that he would likely not return. Despite mounting evidence to the contrary within his lifetime, Columbus always maintained that the lands he had discovered were part of the Asian continent hence the name “Indians,” for the Indies, which he nicknamed the locals of the lands he discovered. It is the first voyage that remains Columbus's most-well known, as remembered in an American saying: “In 1492, Columbus sailed the ocean blue.” During this voyage Columbus landed on the Bahamas, also exploring Cuba and the Dominican Republic. For this he is known as the discoverer of America and commemorated with a national holiday in several North and South American countries, including the United States. Days of celebration for Columbus are also celebrated in Argentina, Venezuela, Colombia, Chile, Mexico and Costa Rica. In the old world, Spain marks the day with Fiesta Nacional, “National Day.” Columbus gained knowledge and popularity in the US after its independence from Britain in the 1700s and his name was even used in commemoration, such as in the District of Columbia. The first official celebration of Columbus's journey was in 1892, to mark the 400th anniversary. President Benjamin Harrison linked Columbus's legacy to American patriotism and a tradition was born. In 1934 Columbus Day became a federal holiday in the US. While it is not celebrated widely with any formal celebrations across the US, it still remains a point of pride, especially for Italian Americans, whose ancestors made the voyage possible.
Il Giorno di Colombo (Columbus Day in inglese) è una festa molto sentita celebrata in molti paesi delle Americhe, per commemorare il giorno dell'arrivo di Cristoforo Colombo nel Nuovo Mondo, il 12 ottobre 1492. Fu il presidente Franklin Delano Roosevelt a stabilire che il Giorno di Colombo divenisse una festa nazionale in tutti gli Stati Uniti. A partire dal 1971, il giorno in cui cade questa ricorrenza è stato fissato per il secondo lunedì del mese di ottobre, quindi ogni anno il giorno è variabile. Cristoforo Colombo (in latino: Christophorus Columbus, è nato a Genova, fra il 26 agosto e il 31 ottobre 1451 ed è morto a Valladolid, 20 maggio 1506) è stato un esploratore e navigatore italiano tra i più importanti e celebrati in quanto prese parte al processo di esplorazione e delle grandi scoperte geografiche a cavallo tra il XV e il XVI secolo. Marinaio sin da giovane,
Colombo maturò l'idea dell'esistenza di una terra oltreoceano (secondo lui l'Asia) proprio durante i suoi viaggi da mercante. Convinto della veridicità delle sue credenze, dapprima chiese finanziamenti per salpare verso l'Asia attraverso la nuova rotta al re Giovanni II del Portogallo ma, vistosi negati i fondi necessari, decise di tentare con i re di Castiglia e Aragona i quali, dopo alcune discussioni e soprattutto grazie all'appoggio della regina di Castiglia, Isabella, accettarono di finanziare l'impresa e di concedere privilegi a Colombo in caso di buona riuscita della stessa. Salpato da Palos de la Frontera il 3 agosto 1492, Colombo giunse nell'odierna San Salvador il 12 ottobre dello stesso anno. A questo primo viaggio ne seguirono altri tre, semprein direzionedelle Americhe, ma con minor e fortuna.
ence, has chosen to embrace a multitasking approach to meet the needs of an increasingly cosmopolitan real estate market. Our mission is to make it possible for any estate dream to come true by supporting our customers through every stage of the process. From finding the right property to offering legal and technical consulting, we include design consultancy services and renovations with the support of local specialized craftsmen. We can also manage any property lease our customers may choose to opt for while they are not in Italy. As the range of properties we deal with spans from apartments in the historical center up to hillside villas, this allow sus to provide our customers with a wide range of possible solutions to meet any needs. All-round Real Estate Services. Italiano
F Are you leaving your apartment in Florence? Or do you know someone who wants to rent his own house? Contact us!
F
lorence and Tuscany have always been the ideal destination for tourists looking not just for an accommodation but mainly for a different way of life. In such a case, the classic real estate activities do not cover all the needs of people who want to live the true Tuscan experience by purchasing or renting a property. JM Real Estate Services, together with What About a House in Flor-
irenze e la Toscana da sempre si collocano quale meta ideale di una clientela che non cerca solo una casa ma vuole fare proprio un modo di vivere. In questo senso la sola attività di agenzia immobiliare non supplisce a tutte le esigenze di chi voglia vivere questa esperienza attraverso l’acquisto o l’affitto di un immobile. JM Servizi Immobiliari integrati mediante What About a House in Florence fa dell’approccio multitasking alle esigenze di un mercato immobiliare sempre più cosmopolita ed esigente la propria caratteristica. La nostra mission aziendale è rendere possibile un sogno seguendo la nostra clientela in ogni fase, dal reperimento dell’immobile alla consulenza tecnico legale contrattuale ivi comprese l’eventuale progettazione, ristrutturazione attraverso l’ausilio di artigiani specializzati nonché la gestione dell’eventuale locazione degli stessi per i periodi in cui i proprietari non sono in Italia. Le tipologie degli immobili da noi trattati, agli appartamenti in centro storico sino alle ville in collina ci consentono di fornire una vasta gamma di possibili soluzioni per ogni diversa esigenza. Real Estate with global service 360°.
Our Services: ✓ reanting house long and short terms ✓ airbnb ✓ booking tours, museum’s ✓ tickets, cars assisting check in, check out What-About-a-House-in-Florence
Gabetti Firenze Centro Lungarno Vespucci 36 r firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
Phone: 055-213511
Art www.florenceisyou.com
•
21
September-October 2014
Xu Hong Fei winning the “Grifo d’oro” award
by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
T
his summer in Florence, Palazzo Medici Riccardi hosted the “Ironic Lightness” exhibition by Chinese artist Xu Hong Fei. This exhibition followed the success of the one held in Italy in 2013 and in France in 2014, where on January 9th a retrospective of his works opened in the Carrousel du Louvre in Paris. In Florence, his sculptures have been dialoguing with the space of one of the most prestigious Renaissance palaces. Acting as gems in the fifteenth-century courtyard designed by Michelozzo, his sculptures related to the ancient sculptures and late-Baroque stuccos that Giovan Battista Foggini created in the gallery overlooking the garden. The exhibition was a huge success with both the public and critics and it raised the attention of several journalists who wrote about it in newspapers, websites and blogs that specialize in contemporary art. On the occasion of the opening of Florence exhibition, Mayor of Montepulciano Andrea Rossi announced his decision of awarding Xu Hong Fei with the prestigious “Grifo d’Oro”. This annual prize is given to the person who has most contributed with his work to the promotion of Montepulciano in the world. His deep bond with Montepulciano was born thanks to the Vino Nobile, of which the Master is a profound admirer, and thanks to the exhibition “Noble Lightness” that until autumn 2013 featured his sculptures in the Fortress of Montepulciano and in Piazza Grande. Grateful for this award, Master Xu Hong Fei has created a bronze sculpture that will be donated to the city of Montepulciano. He switches confidently from ductile brass to rigid marble and from an apparently simple wood to precious jade, a material typical of Asian tradition. The most representative trait in Xu Hongfei’s artistic production is his investigation of female figure. Women and their bodies seem to be his favorite subject. These physical masses, as tangible as their nudity, appear full and fleshy and vigorously hanging on to one another. Their bodies look ancestral and almost mythical in their redundant dimensions. However, their intense faces look benevolent and motherly, as if they were an emblem of a different and yet graceful sensuality. They get our attention to make us smile at their amused faces and they make us wonder at their misterious, vital agility. They surprise us with the elegance of their opulent, sinuous curves, they look trapped in massive stone blocks and yet so light. Italiano
D
urante quest’estate, sin dal 24 luglio, Palazzo Medici Riccardi a Firenze ha ospitato una mostra “Ironiche Leggerezze” dell’artista cinese Xu Hong Fei. Dopo il successo già ottenuto nelle mostre realizzate nel 2013 in Italia e nel 2014 in Francia (dove il 9 gennaio è stata inaugurata una sua mostra antologica a Parigi, negli spazi del Carrousel del Museo del Louvre), le sculture di Xu Hong Fei hanno dialogato con gli spazi di uno dei più prestigiosi tra i palazzi del Rinascimento fiorentino, collocate come gemme nel cortile quattrocentesco disegnato da Michelozzo e poste in relazione con le sculture antiche e gli stucchi tardo barocchi creati da Giovanni Battista Foggini nella Galleria che si affaccia sull’incantevole giardino. La mostra ha riscosso un grande successo di pubblico e critica, attirando l’attenzione di molti giornalisti che gli hanno dedicato attenzione sulle pagine dei giornali (Corriere della Sera, Repubblica,…) e su moti siti e blog specializzati in arte contemporanea. Proprio in occasione dell’inaugurazione della mostra fiorentina, il sindaco di Montepulciano, Andrea Rossi, ha annunciato a Xu Hong Fei la decisione di assegnargli il premio “Grifo d’Oro”, un prestigioso riconoscimento che annualmente viene consegnato ad un personaggio che, con la propria opera, ha contribuito alla promozione di Montepulciano nel mondo. Il rapporto intenso con Montepulciano è nato grazie al Vino Nobile di cui il maestro è profondo estimatore ed alla mostra “Nobile leggerezza” che, fino all’autunno 2013, ha visto esposte le sculture di Xu Hong Fei nella Fortezza di Montepulciano ed in Piazza Grande. Grato di questo premio, il Maestro Xu Hong Fei ha realizzato un’opera in bronzo che sarà donata a Montepulciano. L’artista non si limita a lavorare un solo materiale, ma in modo versatile crea opere con tutti i media tradizionali della scultura europea e orientale; passa così agilmente dalla duttilità del bronzo alla fissità del marmo, dall’apparente semplicità del legno alla preziosità del-
Xu Hong Fei
Il sole nella foresta, jade, 2004
Palazzo Medici Riccardi, the exhibition “Ironic Lightness” by Chinese artist Xu Hong Fei The bronze sculpture that will be donated to the city of Montepulciano
la giada tipica della tradizione asiatica. Il nucleo più rappresentativo della produzione di Xu Hong Fei è quello compiuto nell’indagine della figura femminile; le donne ed i loro corpi sembrano essere i suoi soggetti prediletti. Queste presenze fisiche, nella loro nudità, risultano piene, carnose, prepotentemente avvinghiate, corpi ancestrali, quasi mitici, enfatizzati dalle dimensioni ridondanti, dai volti espressivi, sornioni, divertiti, materni, emblema di una sensualità diversa ed al contempo aggraziata, che catturano la nostra attenzione e ci divertono, determinando in noi incanto, meraviglia e divertimento. Facing the wind, Marble, 2005
22
•
Events in Italy www.florenceisyou.com
September-October 2014
Marc Chagall in Milan
Van Gogh in Milan
Marc Chagall, La città, 1914-18
Italiano
T
he largest retrospective ever devoted to Marc Chagall in Italy. Over 220 works, mostly paintings, will guide visitors from his first painting ‘Le petit salon’ (1908), to the last of his monumental works of the ‘80s. For the first time ever the exhibition will present works from the collections of his heirs, and some unpublished pieces, alongside masterpieces from major museums around the world. The theme of the exhibition is centred on a new interpretation of Chagall’s language, whose poetic vein developed over the course of the twentieth century through the melding of major Western European traditions: from Jewish and Russian culture up to his encounter with French avant-garde painting. The exhibition will be divided into sections: the first works created in Russia, his first stay in France and his subsequent return to Russia until 1921, the second period of his exile, first in France and then, in the ‘40s, in America. With his return to France and the final decision to settle on the French Riviera, Chagall regained his more tranquil poetic language, brightened by the colours and atmosphere of the southern coast.
L
a più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall. Oltre 220 opere, prevalentemente dipinti, guideranno i visitatori da Le petit salon (1908), suo primo quadro, fino alle ultime monumentali opere degli anni ’80 del Novecento. Il percorso espositivo accosterà spesso per la prima volta opere ancora nelle collezioni degli eredi e talvolta inedite a capolavori provenienti dai maggiori Musei del mondo. Il tema dell’esposizione è centrato su una nuova interpretazione del linguaggio di Chagall, la cui vena poetica si è andata costruendo nel corso del Novecento attraverso la commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese delle avanguardie. La mostra si articola in sezioni: le prime opere realizzate in Russia, il primo soggiorno francese e il successivo rientro in Russia fino al 1921, il secondo periodo del suo esilio, prima in Francia e poi, negli anni ’40, in America. Con il rientro in Francia e la scelta definitiva di stabilirsi in Costa Azzurra, Chagall ritroverà il suo linguaggio poetico più disteso, rasserenato dai colori e dall’atmosfera del Midi. www.comune.milano.it/palazzoreale
Italiano
T
he exhibition Van Gogh. Man and the Earth, which opens on 18 October 2014 at Palazzo Reale di Milano (until 8 March 2015) represents a journey into the world of art, but above all into the existential philosophy of the great Dutchman, which represents a perfect corollary to the theme of the 2015 Expo, Nourish the Planet. The exhibition will include not only the self-portrait of Vincent, with “the tense, almost aggressive expression and awe-inspiring gaze” of someone who is not defeated, despite being cast to the margins by the world, in the darkness of the mental asylum, and who silently screams to the world his anger, his complete solidarity with the outcasts of the Earth, like a crucified but indomitable Christ. It will also offer a series of oils and drawings that complete the full immersion into the rural cycle, as in the circle of human life: peasants, landscapes of the cold North and the sunny South, snapshots of life, still lifes, vases of flowers – unique and precious tiles of a single mosaic, because as he wrote his brother Theo: “In a painting, I’d like to say something consoling, like a piece of music. I’d like to paint men and women with that je ne sais quoi of the eternal”.
L
a mostra Van Gogh. L’uomo e la terra si apre il 18 ottobre 2014 a Palazzo Reale di Milano (fino all’8 marzo 2015) rappresenta un viaggio nel mondo dell’arte, ma soprattutto nella filosofia esistenziale del grande olandese che si pone a perfetto corollario del tema di Expo 2015 - Nutrire il pianeta. E dunque nell’esposizione si vedrà non solo l’autoritratto di Vincent, con “quell’espressione tesa, quasi aggressiva e lo sguardo che incute timore” proprio di chi non è sconfitto, nonostante il mondo lo abbia cacciato ai margini di tutto, nel buio del manicomio, e che al mondo urla in silenzio la sua rabbia, la sua totale solidarietà con gli ultimi della Terra, come un Cristo crocifisso ma indomito, ma anche una serie di olii e disegni che rendono appieno la totale immersione nel ciclo agreste, come nel ciclo della vita umana: contadini, paesaggi, del freddo Nord come del solare Midì, istantanee di vita, nature morte, vasi di fiori, tessere uniche e preziose di un solo mosaico perché come scriveva al fratello Teo “in un quadro vorrei dire qualcosa di consolante come una musica. Vorrei dipingere uomini e donne con quel non so che di eterno”. www.vangoghmilano.it
“Amedeo Modigliani”
T
he exhibition “Amedeo Modigliani” in the suggestive Palazzo Blu in Pisa, represents a rich and careful selection of works from the Centre Pompidou in Paris with magnificent works from major public and private collections, both Italian and foreign, and recreates the cultural atmosphere in which the unique and exciting experience of painting of his time and the artistic life of Amedeo Modigliani developed, from the time of its formation in Livorno until he moved to Paris in 1906, in the constant and restless search for the new. It’s in the culture of the Paris avant-garde of the Fauves, including friends such as Marc Chagall, Max Jacob, Georges Braque, Jean Cocteau that the dissolute artist and tombeur de femmes matures his poetic art, strongly influenced by Picasso, Toulouse-Lautrec and Cézanne. Along with the works of Modigliani, there will also be the great masterpieces of the artists of the time, his contemporaries and fellow adventures in Montparnasse including Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger and many popular figures such as Maurice Utrillo, Suzanne Valadon, André Derain and Raoul Dufy, Gino Severini and Juan Gris. Rounding out the exhibition, a significant selection of sculptures by Modigliani and the great sculptors of the period such as the famous Constantin Brancusi and still an exceptional series of photographs taken by Brancusi himself. A unique opportunity, then, to revisit a fundamental cultural season that has influenced the entire European artistic production. Italiano
N
elle suggestive sale di Palazzo Blu di Pisa, la mostra “Amedeo Modi-
gliani” presenta una ricca e attenta selezione di opere provenienti dal Centre Pompidou di Parigi insieme a magnifici capolavori provenienti dalle principali collezioni pubbliche e private, italiane e straniere ricreeranno l’atmosfera culturale in cui maturò la straordinaria ed entusiasmante esperienza della pittura dell’epoca e la vicenda artistica di Amedeo Modigliani dal periodo della sua formazione a Livorno fino al suo trasferimento a Parigi, nel 1906, nella costante e irrequieta ricerca del nuovo. È nella Parigi della cultura avanguardista, dei fauves, tra amici quali Marc Chagall, Max Jacob, Georges Braque, Jean Cocteau che il dissoluto artista e tombeur de femmes, matura la sua poetica artistica, influenzato fortemente da Picasso, Toulouse-Lautrec e Cézanne. Insieme alle opere di Modigliani, saranno presenti anche i grandi capolavori di artisti dell’epoca, suoi contemporanei e compagni di avventure a Montparnasse tra i quali Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger e tante figure popolari come Maurice Utrillo, Suzanne Valadon, André Derain o Raoul Dufy, Juan Gris e Gino Severini. A completare il percorso espositivo, una significativa selezione di sculture di Modigliani e dei grandi scultori dell’epoca come il celebre Constantin Brancusi e ancora una eccezionale serie di fotografie scattate da Brancusi stesso. Un’opportunità unica, dunque, per rivisitare una fondamentale stagione culturale che ha influenzato l’intera produzione artistica europea. www.palazzoblu.it info@palazzoblu.it
Food & Wine www.florenceisyou.com
I
l Caffè: a short, simple word in Italian and yet one that conveys too much. While the Italian coffee culture might not be what tourists are used to experiencing, regardless of where they come from, don't be mistaken: it is a culture. There are societal norms and entire cultural backstory that have led to the importance of il caffè in daily Italian life. What comes to mind when you think of Italy? For most people, a sophisticated Italian sipping out of a dainty espresso cup or smoking a cigarette, or some combination of those two images comes to mind. The first coffee beans entered Italy by way of Venice, imported from the Islamic world south of Italy in the sixteenth century. Specifically coffee moved its way up from Egypt into the heart of Italy, and it didn't take long to hook the Italians on the new trade item. Merchants made a fortune off of charging high prices for the coffee bean, as it had quickly become the popular drink of choice. Ironically, because it had originated in a Muslim country, it was originally considered a sin and a threat to Christianity. After tasting it, Pope Clement VIII was a fan as well and wisely decided to not go against the Italian people by blocking its popularity; instead he
23
September-October 2014
This is my “Dolce Vita”
I love...Caffè
by Ellen Miller Writer and student in Florence
•
deemed coffee a Christian beverage, and the first cafes in Italy soon emerged. Cafes themselves were named for the drink, and the first one opened in Venice around 1683, though now there is pretty much a cafe on every corner in Italian towns. Espresso, or simply “caffè,” or coffee, as Italians call it, became the Italian drink of choice after an 18th century businessman created a new system of forcing the water through the coffee grounds in an effort to shorten the time his workers would spend drinking their coffee on breaks. The Italians' love for the smaller, more intensely flavored brew never faltered. Most Italians these days stick to simple caffè, or espresso, and have several throughout the day, standing at the bar to chat with the other locals who they likely know from their daily visit while they drink. Cappuccinos and lattes are common enough as well, though Italians tend to drink them only in the morning and certainly not after a meal! For those accustomed to the a coffee culture that involves sitting for hours, lingering over a big cup the Italian method might come as something of a shock, but there is something innately charming about how intentional Italians are when it comes to their coffee. So the next time you are in Florence, grab il caffè at the bar around the corner from your hotel each morning while you are there; you will get a tiny taste of Italian life.
by Carly Nelson Student at the Gonzaga in Florence University
I
n the United States we treat food as a fuel, something we need in order to live. During my short time in Italy, I have developed a new respect for food and the friendship that is created when people eat together. In Italy, sharing a meal creates a bond that ties people together. There is a magical connection between the cook and their dish. Italians take pride in their food and they cook only with ingredients that are fresh, local and in season. Cooks spend time planning the perfect way to plate their “masterpiece”. Eating is a delight to be enjoyed with friends and family, it is not a necessary inconvenience. My eating habits at home are typical of a normal American student. Eating is not an event; it is a necessity. My lunch is normally served in a brown
paper bag and eaten in the car. I experienced my first Italian meal the day I arrived at my pensione in Florence. I was famished and I arrived just in time for lunch to be served. Lunch, I discovered is the main meal in Italy. I was seated at long table with the other students. First, we were served pesto pasta and I over ate because I thought it was the entire meal. Once our plates were cleared, I got up to leave; however I noticed no one else moved. Confused, I sat back down. Manola, the owner and cook of the pensione, returned with plates of chicken, mashed potatoes, salad and bread. Lunch was a feast and needless to say, I was overstuffed by the time it was over. I now understand that a meal should never be devoured it needs to be savored and enjoyed in the company of friends. An Italian meal is a production and the dishes are presented in a specific order. The diner is offered an “Antipasto”, which can be either a hot or cold appetizer such as bruschetta or, my favorite, Mozzarella in Carrozza. It is followed by “Il Primo”, normally pasta, rice or soup. Next they are presented with “Il Secondo”, which is the main entrée, typically beef, poultry or fish, served with a vegetable or salad. Last but not least “Il Dolce”; this includes everything from Tiramisu, Zabaglione and Pastries to Gelato. Food is a major part of Italian culture and daily life. Now that I have been in Italy for over a month, I have a new admiration for food. I love the aroma of simmering ragu’ and the bouquet of a local wine. I appreciate and respect the need for family and community. Nothing is as relaxing as a wonderful meal with friends, followed by an after dinner stroll. Italians eat to live and eating is a pleasurable social event that brings friends, family and strangers together. Americans need to learn from the Italians, they need to stop and enjoy life. Communication flows when people enjoy a meal with family and friends. As for me personally, I will return to America with the knowledge that life is better if I stop and savor it.
Ristorante Pizzeria “Santa Croce”
Under the eyes of Dante Alighieri, traditional and Tuscan dishes, a sensational Pizza, comfortably seated in the most beautiful square in Florence
uality & freshness! Q Qualità & freschezza! Made with love! Fatto con amore!
Sotto lo sguardo di Dante, tradizionali sapori toscani e una pizza strepitosa, comodamente seduti nella piazza più bella di Firenze. Venite a trovarci!
Piazza Santa Croce, 12/r - tel. 055. 2466027 www.pizzeriasantacroce.com info@pizzeriasantacroce.com
24
•
Cinema www.florenceisyou.com
September-October 2014
Alabama Monroe... A life written on the body
The Taxi 2.0
by Claudio Giudici Chairman of Taxi 4390
T
by Claudia Porrello PR Specialist
R
eleased in 2012, the Belgian movie The Broken Circle Breakdown makes it very hard to remain indifferent to it. It wraps your visceral self, it mesmerizes you and kidnaps you forever. In Italy the movie was distributed by Satine Film since 8 May this year, on occasion of the Festival of Cinema. We hope that the majority of you have already watched it, if not, we suggest to our curious readers to fix this as soon as possible, hoping that the home-video release date will be decided soon. The Broken Circle Breakdown is one of those movies which are worth buying and being consumed by using it. Having come back from the Academy Awards with a nomination as the “Best Foreign Language Film” together with The Great Beauty, the movie earned itself several “heavier than Oscar” awards with its triumph at the European Academy Awards, the Tribeca Film Festival, the Cesar Award and the Berlinale. It is love at first sight the one between the two splendid main characters: Elise (Veerle Baetens) and Didier (Johan Heldenbergh), united by their being extravagant and in love with life. Their life paths were meant to meet in a totally absorbing way. Elise runs a tattoo studio and uses her skin as a canvas to impress upon it the highlights of her life. She has a peculiar cult of her body that distinguishes her character. Didier, in love with the myth of rural America, is an enthusiast “cowboy” who plays the banjo in a group of bluegrass music. The two start performing together, accompanied by the sounds of acoustic instruments. Music becomes the beautiful leitmotiv of their magnetic relationship and the true main character of the most engaging scenes, where Elise and Didier communicate while singing together. Everything runs as smooth as a tale until Maybelle, their sweet little daughter, gets a disease and passes away, leaving an unfillable void. The spell is broken and the sad attempt to put the pieces togheter dissolves tragically. Flemish Director Felix Van Groeninger sets the narrative mode on time jumps. The constant moving forward and backward in time serves to better explain the emotions of the characters as the story developes. The movie touches on important issues such as the conflict between reason and religion,
euthanasia and the mourning of two heartbroken parents, who don’t manage to find any comfort in the absolute love they feel for each other. Elise tries to invent a new “self ” changing her name to “Alabama” and renaming Didier in “Monroe”. The lettering “Alabama Monroe” becomes the last tattoo to find a home on her body. Watching multiple-award-winning Veerle Baetens acting as Elise brings you a joy after another. Although supported by excellent Heldenbergh, she is the heroine who shines in the scene, totally in symbiosis with the layers of her character, from the country singer with cowgirl boots to the no-longer-mother in grief, defeated by a fatal desperation that makes us feel empathetic towards her. Alabama Monroe is a very European film, but it is inspired by the American folk culture. “An unforgettable story of love, passion and music”. Who is easily moved, will certainly shed more than a tear, but you will cry with pleasure. At the end of the “film year”, this masterpiece remains one of the most authentic revelations of the season, including its amazing soundtrack sung by the actors themselves. Italiano
U
scito nel 2012 con il titolo originale di The Broken Circle Breakdown, il film belga Alabama Monroe - Una storia d’amore avvolge in maniera viscerale ed è impossibile rimanervi indifferenti, ipnotizza e rapisce per sempre. In Italia la pellicola è stata distribuita dalla Satine Film dall’8 maggio di quest’anno, in concomitanza con la Festa del Cinema. Ci auguriamo che in tanti lo abbiano visto ma se così non fosse, suggeriamo ai curiosi di rimediare al più presto e sperare che la data di lancio dell’home-video sia decisa al più presto; Alabama Monroe è infatti uno di quei film che merita l’acquisto per essere “consumato”. Rientrato nella cinquina dei finalisti agli Academy Awards come migliore film straniero insieme a La Grande Bellezza, ha conseguito riconoscimenti ben più di contenuto dell’Oscar trionfando agli European Academy Awards, al Tribeca Film Festival, ai César e alla Berlinale. È un amore a prima vista quello tra i due splendidi protagonisti: le strade di Elise (Veerle Baetens) e Didier (Johan Heldenbergh), accomunati dalla stravaganza e dall’amore per la vita, erano destinate
@Florenceisyou
ad incrociarsi in modo totalizzante. Elise gestisce uno studio di tatuaggi ed ha fatto della propria pelle una tela su cui imprimere i momenti salienti del suo vissuto, mettendo in atto un particolare culto del corpo che contraddistingue il suo personaggio. Didier, innamorato del mito dell’America rurale, è un “cowboy” entusiasta, che suona il banjo in un gruppo di musica bluegrass, la derivazione più pura del genere country. I due iniziano ad esibirsi insieme, accompagnati dalle sonorità degli strumenti acustici. La musica diventa il bellissimo leitmotiv del loro rapporto magnetico nonché la sovrana delle scene più belle e coinvolgenti nelle quali Elise e Didier duettano comunicando, complici più che mai. Tutto scorre come in una favola fin quando una malattia colpisce la dolce figlioletta Maybelle e la strappa troppo presto alla vita lasciando un vuoto incolmabile. L’incantesimo si spezza e il triste tentativo di raccoglierne i pezzi si dissolve tragicamente. Il regista fiammingo Felix Van Groeninger imposta la narrazione sui salti temporali, con continui passaggi avanti e indietro nel tempo per esplicitare ulteriormente le emozioni dei protagonisti durante il divenire della storia. Si toccano tematiche importanti come il conflitto tra ragione e religione, l’eutanasia e l’elaborazione del lutto di due genitori straziati dal dolore che non riescono a trovare conforto nell’amore assoluto che sentono l’uno per l’altra. Elise prova a inventare un nuovo “sé” cambiando nome in “Alabama” e ribattezza Didier in “Monroe”. Il lettering “Alabama Monroe” diventa l’ultimo tatuaggio che trova rifugio nel corpo di lei. Assistere alla prova attoriale di Veerle Baetens, pluripremiata per il ruolo di Elise, ci regala una gioia dopo l’altra. Seppur supportata dal bravissimo Heldenbergh, è lei l’eroina che fa brillare la scena, in simbiosi con le varianti del suo personaggio, da cantante country con stivali da cowgirl a non-più-madre affranta da una disperazione irreversibile che ci fa sentire empatici nei suoi confronti. Alabama Monroe è un film molto europeo ma ispirato alla cultura folk americana, “una storia indimenticabile di amore, passione e musica”: chi è solito commuoversi facilmente di certo verserà più di una lacrima, ma lo farà con piacere. A chiusura dell’anno cinematografico, questo capolavoro rimane una delle più autentiche rivelazioni della stagione con una straordinaria colonna sonora cantata dagli attori stessi.
@florenceisyou
hanks to 055 4390 Taxi Firenze is arrived the time of taxi 2.0. The 43.90 is in fact since much time attentive to modern technology. In addition to allowing customers to be reached by the most modern sistems call: text message, Skype or app - has also created an ad hoc portal www.florenceintaxi.it to be able to buy the taxi voucher direclty online. This, in addition to allowing you to know first how you spend for a particular trip, will also part of preventive guarantee of the regularity price list. In addition: 1. then the possibility that customers have to be able to pay by sms (activating the special service) or electronics cards; 2. the possibility to travel trough informed tablet installed on board the taxi 4390, so the may know what doing the stock exchange, the horoscope and the news of the day, listening an audio-book and know the recipe of the moment; 3. connect with your device at free cost wifi on taxi. But 43.90 is also the most beloved Italian taxi according to the number of “likes”that has its own Facebook page than any other Italian company. This is definitely a source of pride for us, but also a great responsibility! Social networking forces you to outperform the market in every aspect: comfort of the cars, safety, speed of service. It’s a challenge but we grasp with open arms, because the alternative would be to lose market share. Italiano
G
razie allo 055 4390 Taxi Firenze è arrivato il tempo del taxi 2.0. Il 43.90 è infatti da tempo attento alle moderne tecnologie. Oltre a consentire ai clienti di essere raggiunti tramite i più moderni sistemi di chiamata - sms, skype o app - ha creato anche un portale ad hoc www.florenceintaxi. it per poter acquistare il voucher taxi direttamente online. Questo, oltre a consentire di sapere prima quanto il cliente spenderà per un dato percorso, sarà anche elemento di preventiva garanzia circa la regolarità tariffaria. A ciò si aggiungano poi: 1. la possibilità che i clienti hanno di poter pagare con sms (attivando l’apposito servizio) o con carte elettroniche; 2. la possibilità di viaggiare informati grazie al tablet montato a bordo del taxi 4390, così potendo conoscere cosa stia facendo la borsa, l’oroscopo e le notizie del giorno, ascoltare un video-libro, o conoscere la ricetta del momento; 3. connettersi col proprio device a costo zero grazie alla connessione wifi presente sul taxi. Ma il 43.90 è anche il taxi più amato d’Italia stando al numero dei “mi piace” che ha la sua pagina Facebook rispetto a quella di ogni altra compagnia italiana. Questo è sicuramente un vanto per noi, ma anche una grande responsabilità! Il social networking ti obbliga a sovra-performare il mercato in ogni aspetto: comodità delle vetture, sicurezza, velocità del servizio. È una sfida che però noi cogliamo a braccia aperte, anche perché l’alternativa sarebbe quella di perdere quote di mercato.
Life www.florenceisyou.com
•
25
September-October 2014
“Tranquilla mamma, sono alla Vab!” Una giornata per giocare insieme ai volontari Protezione Civile, che trova nell’antincendio boschivo (AIB) una delle sue massime applicazioni. La VAB conta oltre 40 sedi, tra sezioni e distaccamenti, nei territori della regione a più alta densità boschiva e a più rilevante rischio d’incendio. L’impegno dei volontari toscani dell’associazione è stato seguito in altre regioni italiane e le associazioni sorte nel corso degli anni in Piemonte, Lombardia, Emilia Romagna, Umbria, Marche, Abruzzo, Campania, Puglia, Sicilia, e Sardegna, oltre ovviamente alla Toscana, hanno costituito la Federazione Nazionale VAB Italia a Firenze nel 2009.
by Lorenzo Carloni voluntary at VAB Vigilanza Antincendi Boschivi
L’
associazione VAB Vigilanza Antincendi Boschivi, Sezione di Arcetri Firenze, organizza per domenica 7 settembre “Tranquilla mamma, sono alla Vab!”, una festa dedicata ai più piccoli e alle loro famiglie, per far toccare a tutti con mano il mondo del volontariato. La festa, giunta alla quarta edizione, negli ultimi anni ha visto una crescente presenza di pubblico ed ha coinvolto oltre 150 volontari provenienti dalle sezioni di tutta la Toscana. La festa sarà l’occasione per far conoscere prevalentemente le attività di antincendio boschivo, non in maniera scolastica ma con un approccio ludico. I nostri piccoli ‘cuccioli’ potranno divertirsi a conoscere e usare, con la supervisione
Per donazioni ed info venite a trovarci e divertitevi con noi alla festa, oppure potete sostenerci anche con un piccolo contributo a: V.A.B. Sez. ARCETRI Firenze Banca Prossima IBAN: IT83C0335901600100000007061 tel. 055 414152 - 329 3805703 329 3805700 www.vab-arcetri.org www.tranquillamammasonoallavab.it
di noi volontari, le stesse attrezzature che utilizziamo giornalmente per combattere gli incendi boschivi. Potranno cimentarsi nello spegnimento di “fuochi” con i nostri mezzi antincendio, sparare con le nostre lance a bersagli, salire sulle nostre autobotti. Vi aspettiamo domenica 7 settembre dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 20 in via dell’Olmatello n. 25 a Firenze, di fronte alla Mukki Latte e all’entrata della Mercafir. Un po’ di storia La VAB - Vigilanza Antincendi Boschivi Toscana Onlus è un’associazione di volontariato che si occupa di proteggere l’ambiente e in particolare il patrimonio boschivo dal male più insidioso e distruttivo, il fuoco. Nell’esercizio di quest’impegno, l’associazione ha sviluppato le proprie competenze anche nell’ambito della
Lorenzo de’ Medici Restaurant and Pizzeria
de’ Medici Restaurant and Pizzeria is elehe Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal Ljustorenzo gant place situated right in the heard of Florence, Tplace to try traditional Florentine dishes or Pizza a few steps away from the Medici Chapels, the clocked in the wood-fired oven. The perfect place Church of Santa Maria Novella and San Lorenzo Market, and no more than 200m from the Fortezza da basso. The Lorenzo de’ Medici Restaurant seats 350 people at time, has wheelchair access, five restrooms and two exits for the comfort of its clients.
via del Giglio 49/r tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com
for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet.
26
•
Culture www.florenceisyou.com
September-October 2014
Central Arches of Ponte Santa Trinita
by Niccolò Rinaldi Florentine and author of "Secret Florence" and other travel books
B
arely visible from the embankment, and almost impossible to see from the bridge itself, are two ram’s heads which curve out over the Arno from the central arch of Ponte Santa Trinita. These identical statues, located at either side of the bridge, are much more imposing than they appear from a distance. To fully appreciate them, you should either view them through binoculars from the embankment or, even better, take a boat out onto the Arno. The ram is associated with war, and it is no coincidence that this animal motif appears on either side of the bridge. The ram looking up towards Ponte Vecchio protects Florence against the river spates which threaten from that direction (the waters flowing down from the Casentino mountains have often caused floods in the city); the ram looking towards Ponte all Carraia protects Florence against the foreign invaders whose ships often arrived upstream from the sea. Gossips will tell you that the worst of those enemies were the perfidious Pisans, although the truth is that when the bridge was built Pisa had long been part of the Grand Du-
chy of Tuscany; still, Florence continued to keep an eye on its old rival. Destroyed by the retreating Wehrmacht on 4 August 1944, Ponte Santa Trintà was subsequently rebuilt com’era e dov’era (“as it was and where it was”). But not without difficulty: there were, for example, particular problems in reproducing the catenary curve of the arches, defined by the parabola of a heavy chain suspended from two points at either end. However, on 16 May 1958 the new bridge reopened, with the two rams present and ready for guard duty. Of the four statues that grace the corners of the bridge, the one of “Spring”was restored without its head, of which no trace could be found. Then, three years later, one of the very last of the city’s renaioli (see p. 66) happened to fish up the head, which could thus be set back in place, to the great joy of the Florentines, who celebrated the event. Italiano
P
oco visibili dai lungarni e quasi per niente dallo stesso ponte, le teste di due arieti adornano l’arcata centrale del Ponte a Santa Trinita. Sfuggono spesso all’attenzione perché inclinate verso il basso, con lo sguardo non diretto alla città, ma al fiume che passa sotto il ponte. Sono statue uguali, collocate una a monte e una a valle del corso del fiume, e molto più imponenti di quanto non possa sembrare a prima vista, da lontano. Il modo migliore di apprezzarle è con cannocchiale dal lungarno, oppu-
Sailing in Tuscany … only 2 hours by train or car from Florence. We organize boat trips sailing around the spectacular archipelago Tuscan islands, theme weekends, introductory courses to sailing and the art of seamanship. Even for this spring season we have special weekend rates for groups of young people who want to both learn the fundamentals of sailing and also enjoy a little relaxation in the natural beauty of our Mediterranean coast. Our service offers sailing during the day, meals and overnight on board our boats. Constantly assisted by professional instructors. Daily excursion with lunch on board: 95 euro per person Week end sail and horses riding: 210 euro per person Week end sail and relax: 200 per person 1 week sailing in summer: 600 euro per person Sailing school in 1 week end: 190 euro per person www.controvento.it - staff@controvento.it Phone: +39 0566 846255 Fax: +39 055 461841 Cell: +39 347 2991570 Skype: Controvento_Sailing Faceb: Controvento Sailing Charter e-mail: staff@controvento.it web: www.controvento.it
re, ancora meglio, passando in barca a naso all’insù sotto il ponte. L’ariete è un animale simbolo di spirito guerriero. Per ragioni decorative, ve ne sono due, collocati su entrambi i lati del ponte. Quello rivolto verso Ponte Vecchio sta a guardia delle piene del fiume, che proprio da quel lato può scendere minaccioso dalle montagne del Casentino fino ad affliggere la città con le sue alluvioni. Quello rivolto dalla parte del Ponte alla Carraia, è invece posto a difesa di Firenze contro i possibili attacchi degli eserciti stranieri che potevano risalire l’Arno o che idealmente arrivavano dal mare, o, come dicono i maligni, contro i detestati pisani. In realtà il ponte fu edificato quando Pisa era già da tempo parte del Granducato toscano e sotto il controllo di Firenze, ma forse ancora non ci si fidava. Il ponte fu distrutto dai nazisti durante la ritirata tedesca del 4 agosto 1944, e ricostruito identico nello stesso punto in cui si trovava. La ricostruzione comportò molte difficoltà, in modo particolare l’arco a “catenaria” che, come una pesante catena sospesa, univa le due arcate. Per l’inaugurazione del ponte, avvenuta il 16 maggio del 1958, i due arieti furono ricollocati al loro posto. Delle quattro statue che ornavano gli angoli del ponte, quella della “Primavera” fu collocata acefala, perché non se ne era ritrovata la testa. Tuttavia tre anni dopo fu ripescata casualmente da un renaiolo, uno degli ultimi, e fu rimessa sulla sua statua tra i festeggiamenti popolari.
Ponte Santa Trinita, Statua della Primavera, Pietro Francavilla (1560). Il ponte S anta Trinita fu distrutto dai tedeschi in ritirata il 4 agosto del 1944 e fu in seguito ricostruito dov'era e com'era inaugurandolo in 16 maggio 1958. In particolare furuno ripescate dal fiume le quattro statue decorative, ma per ritrovare la testa della Primavera si dovette aspettare fino al 1961.
Tuscany www.florenceisyou.com
Montepulciano
www.vinonobiledimontepulciano.it www.consorziovinonobile.it
T
he municipal area of Montepulciano is the largest municipality of the ten which make up the Sienese Valdichiana zone. It was certainly populated in the Etruscan period, as demonstrated by recent discoveries of building materials dating back to the 3rd and 2nd centuries B.C. on the hilltops. Local legend claims the presence of a villa on this site, owned by King Porsenna. The town itself has only been known by the name of Mons Politianus since 715. It was definitively organized as a town in the late 13th century when the local area underwent a transformation: the Valdichiana became marshland and communications moved westwards. The development of the town was especially significant for the two powerful communes of Siena and Florence, for whom possession of Montepulciano would ensure control of Valdichiana and Val d’Orcia. Indeed, Siena and Florence came to blows many times over possession of Montepulciano. In 1232 the Sienese managed to take the city by razing its walls to the ground. From then on, for about three centuries, Montepulciano alternated between Florentine and Sienese dominion while within the town itself the upper middle class, traders, manufacturers and farmers, were founding their wealth and power on trade and commerce.
Italiano
M
ontepulciano è il Comune più grande tra i dieci della Valdichiana senese. Fu certamente abitato in epoca etrusca, come testimoniano alcuni recenti ritrovamenti di materiali edilizi del III-II secolo a.C. sulla sommità del colle; una leggenda vuole qui la presenza di una villa del Re Porsenna. Il centro però è conosciuto col nome di Mons Politianus solo dal 715. La sua organizzazione cittadina si afferma in maniera definitiva non prima della seconda metà del XIII secolo, in corrispondenza delle trasformazioni territoriali dovute all’impaludamento della Valdichiana e al relativo spostarsi verso occidente delle comunicazioni. La crescita del centro risultava particolarmente importante per i due potenti comuni di Siena e Firenze, che, tramite il possesso della città avrebbero potuto di fatto assicurarsi il controllo della Valdichiana e della Val d’Orcia. Infatti, fiorentini e senesi si scontrarono più volte per il possesso di Montepulciano, e nel 1232 i Senesi riuscirono a impadronirsi della città dopo averne raso al suolo le mura. Da questo momento, e per circa tre secoli, la città entra alternativamente nell’orbita senese o fiorentina, mentre si consolida al suo interno, la presenza di un’alta borghesia, sia mercantile, che manifatturiera e agricola, la quale fonda la propria ricchezza e potenza sugli scambi e sul commercio.
•
27
September-October 2014
V
“Vino Quotidiano”
ino Quotidiano is a project that connects the world of wine with Italian History and culture. Luca Gattavecchi devised this new Italian blend thanks to his long wine-making experience and based his innovative project upon the teamwork of young artists and communication experts, starting a series of original meetings with art and taste, to discover again the great history of our country through the news of 100 years ago. “With the project Vino Quotidiano, realized with Lorenzo Paganelli, I have tried to unite Italian culture and history with a good, honest wine that brings together the numerous oenological possibilities of our peninsula. Free of the limitations imposed by regulations, and roaming beyond regional borders and cultural differences, with Vino Quotidiano, I took the liberty of drawing, as a painter does with a perfect palette, a picture that incorporates the many colours, scents and flavours of our beautiful Italy” said Luca Gattavecchi. Italiano
V
ino Quotidiano è un progetto che lega il mondo del vino alla storia ed alla cultura italiana. Luca Gattavecchi, ideatore del progetto, ha attinto alla sua esperienza in campo enologico per creare questo blend italiano. In collaborazione con una squadra di giovani artisti ed esperti di comunicazione prende vita un progetto innovativo: una serie di appuntamenti unici, all’insegna dell’arte e del gusto che riscoprono, tramite notizie di 100 anni fa, la grande storia del nostro Paese. Afferma Luca Gattavecchi: “Con il progetto Vino Quotidiano, realizzato con Lorenzo Paganelli, ho tentato di abbinare alla storia e alla cultura italiane un vino buono e onesto che possa mettere insieme le innumerevoli opportunità enoiche della nostra penisola. Senza il vincolo di disciplinari e spaziando oltre ai confini regionali e alle barriere culturali, con Vino Quotidiano, mi sono preso la libertà di disegnare, come fa un pittore con un’ideale tavolozza, un quadro coi tanti colori, profumi e sapori della nostra bella Italia”.
Luca Gattavecchi
28
•
Green Therapy www.florenceisyou.com
September-October 2014
The garden of “Villa Medicea di Castello”
by Ludovica Ginanneschi Garden Designer www.lggardendesign.com
I
t occurs also in the best-regulated families to find out, all of a sudden, the existence of a brother, kept secret for some reason, whose the presence becomes the new key to interpret until then mysterious domestic dynamics. The same happens with the garden of Villa Medicea di Castello, brother, mostly unknown, of the more famous, celebrated and visited Boboli garden. In fact, they both have the same father, the great garden creator who was Niccolò Pericoli, aka Tribolo. Architect, engineer and sculptor, he was the first to combine the formal beauty of the landscape, the use of statues and decorations and the amazement of water features following a precise iconographic and allegorical theme. Castello garden is his first born son and maybe the ancestor of the Italian-style gardens. For sure, one of the best preserved. For these reasons, it is essential for garden lovers to understand its historical value and experience in first person its ineffable lure. The garden has countless reasons of appeal. It houses one of the most important collections of the entire continent of citrus in pots, which, in addition, is still cultivated following the ancient techniques. Many of the vases are from the 18th century and of big dimensions,
like the one of two meters of diameter which contains the biggest specimen of Citrus maxima in pot of the world. It weights three tons. In 1980, among these vases the head gardner Paolo Galeotti recognized and propagated an ancient variety of citrus which had been discovered in 1644 but had disappeared from all gardens by the second half of 1800: the Bizzarria, so called from its oddity. A botanic monster which presents simultaneously the character of citron, lemon and bitter orange in the same unique fruit. But that’s not all. It is said that Sandro Botticelli took inspiration from the meadows of this garden to paint his famous Primavera and La nascita di Venere and Giorgio Vasari reported to have seen both painting in a room of the villa in 1450. Moreover, you can find here the recently restored masterpiece of Mannerism, the “Grotta degli Animali”. The grotto is composed by two chambers, covered in calcareous formations similar to sponges and houses basins decorated with imaginative compositions of animals statues in polychrome marbles. Last but not least, in the east-side of the central area of the garden, there is a secret garden, hidden by high walls and open for a visit if the custodians are in the right mood. It is the so called Ortaccio which Grand Duke Cosimo III, a passionate botanist, used to guard the plants, still unknown in Eu-
rope, that he collected from the Far East and of which he was extremely jelaous. In the end, one of these reasons alone should be enough to take you to what five hundreds years ago was the middle of nowhere but today is reacheable with a twenty minutes bus ride from Santa Maria Novella station. You have no excuse to miss it. The garden is open to the public and the entrance is free. Italiano
C
apita anche nelle migliori famiglie di scoprire ad un tratto l’esistenza di un fratello, per qualche motivo tenuto segreto, la cui presenza diventa all’improvviso la nuova chiave di lettura per la comprensione di dinamiche familiari fino ad allora misteriose. Lo stesso accade con il giardino della Villa Medicea di Castello, fratello, sconosciuto ai più, del ben più famoso, celebrato e visitato giardino di Boboli. Tuttavia entrambi hanno lo stesso padre, quel grande ideatore di giardini che fu Niccolò Pericoli detto il Tribolo. Architetto, ingegnere e scultore, fu il primo a coniugare la bellezza formale del paesaggio con l’utilizzo delle statue e delle decorazioni e la meraviglia ingegneristica dei giochi d’acqua secondo un preciso tema iconografico e allegorico. Il giardino di Castello è il suo primo genito. Forse il capo-
stipite di tutti i giardini all’italiana. Di sicuro uno dei meglio conservati. Per questo rimane fondamentale per gli amanti dei giardini capirne l’importanza storica e sperimentarne in prima persona il fascino ineffabile. Il giardino ha innumerevoli motivi d’interesse. Ospita una delle più importanti collezioni di agrumi in vaso d’Europa, la quale tra l’altro continua ad essere mantenuta secondo le antiche tecniche di coltivazione. Molti dei vasi sono settecenteschi e di grandi dimensioni come quello di due metri di diametro che ospita l’esemplare di Citrus maxima in vaso più grande al mondo, dal peso di tre tonnellate. È stato tra questi vasi che nel 1980 il capo giardiniere Paolo Galeotti ha riconosciuto e reintrodotto una varietà di agrume che era stata scoperta solo nel 1644 ma che nella seconda metà dell’Ottocento era già scomparsa da tutti i giardini del continente: la Bizzarria, chiamata così proprio per la sua stranezza. Un monstrum botanico, che presenta i caratteri del cedro, del limone e dell’arancio amaro contemporaneamente nello stesso irripetibile frutto. Ma non finisce qui. Si dice che fu proprio ammirando i prati fioriti di questo giardino che Sandro Botticelli dipinse i due quadri della Primavera e della Nascita di Venere che Giorgio Vasari dichiarò di aver visto appesi accoppiati all’interno della villa nel 1540. Inoltre, si trova qui uno degli ambienti architettonici più suggestivi dell’arte manierista, la Grotta degli Animali, recentemente restaurata, il cui interno costituito da due diverse camere e rivestito di concrezioni calcaree simili a spugne, ospita vasche decorate con composizioni immaginifiche di gruppi di animali in marmi policromi. Infine, ad est del grande spazio centrale c’è un giardino segreto, nascosto da alte mura e visitabile se i custodi sono “in buona”. È il cosiddetto Ortaccio che Cosimo III, appassionato botanico, utilizzò per custodirvi le specie botaniche, non ancora introdotte in Europa, che faceva “cacciare” in Oriente e di cui era gelosissimo. Ebbene, anche uno solo di questi motivi dovrebbe essere sufficiente per spingervi in quello che cinquecento anni fa era pieno contado ma che adesso è raggiungibile con venti minuti di autobus dalla stazione. Non avete scuse. Il giardino è a ingresso libero.
“Certosa di Pontignano”
An oasis of peace that preserved its original atmosphere been welcoming conference attendees, for many years and very high level conferences are now organized. As well as its first class facilities, the exquisite location and absolute tranquillity of the Certosa make it an ideal location for guests to relax and dedicate their attention to conference activities. Italiano
N
I
n 1341 Bindo di Falcone, a Sienese gentleman who had become wealthy through trade, in particular with the Papacy, acquired land and properties in the small “community” of Pontignano and donated them to a Carthusian monk from Aquitaine, Brother Amerigo, to build a monastery (Certosa) dedicated to St Peter. At the time the Carthusian order was expanding throughout Italy, and Tuscany was one of their preferred locations. This led to the construction of several monasteries: first the Certosa di Maggiano, built in 1314 on the orders of Cardinal Riccardo Petroni, a cousin of Bindo di Falcone, then the Certosa di Belriguardo, realized with the support of the banker Niccolò Cinughi, and finally Pontignano. Situated in open countryside on the border between the States of Siena and Florence, the Certosa di Pontignano is the only one to have preserved its original atmosphere as an oasis of peace, while the monasteries of Maggiano and Belriguardo were used for purposes other than those for which they were built. The extensive renovations undertaken during the Renaissance
and subsequently have not altered the harmony that lay at the basis of the Carthusians’ life and symbolised man’s equilibrium with faith and nature. Here the Chianti countryside shows its softer aspects; the Certosa is separated from nearby Siena by gentle hills, surrounded by vineyards and olive groves and penetrated by carefully tended countryside that merges into its precious gardens. Despite its defences, Pontignano was broken into and plundered during the war between Siena and Florence. In 1449 a band of Florentines broke in, and during the “Congiura dei Pazzi” in 1478 (a conspiracy against the Medici rule) the monastery was set fire to. It was immediately rebuilt but plundered again in 1554 by German and Spanish militias. Throughout the second world war, Pontignano was a secure refuge for Jews and the victims of political persecution. In 1959, the complex was purchased by the University of Siena, who transformed it into a university residence. The Certosa di Pontignano houses the University’s Congress Centre and guest accommodation. This prestigious venue has
el 1341 Bindo di Falcone, signore senese arricchitosi con i commerci fatti soprattutto con il Papato, acquistava terre e beni nel “comunello” di Pontignano e li donava ad un certosino di Aquitania, frate Amerigo, per fabbricare un monastero da intitolare a San Pietro. Erano quelli gli anni in cui l’ordine dei certosini si andava espandendo in Italia e la Toscana era una delle terre prescelte. Sorsero così diversi monasteri, primo fra tutti, quello di Maggiano fatto costruire dal Cardinale Riccardo Petroni, cugino di Bindo di Falcone, nel 1314, a questo seguirono le costruzioni della Certosa di Belriguardo, grazie al sostegno del banchiere Niccolò Cinughi, e quella appunto di Pontignano. Sorta in aperta campagna e al confine tra gli stati di Siena e di Firenze, la Certosa di Pontignano è l’unica Certosa che mantiene aspetto e tono originario da oasi di pace. Le altre due, Maggiano e Belriguardo, furono infatti adibite ad usi diversi da quelli originari. L’impianto architettonico generale risente naturalmente dei vari interventi succedutesi nel tempo, ma gli ampi rifacimenti rinascimentali e quelli successivi non hanno alterato quell’armonia che era alla base della vita dei Certosini, l’equilibrio dell’uomo con la fede e la natura. Il Chianti appare qui nei suoi caratteri meno aspri, i colli accompagnano il passaggio verso la vicina Siena; viti e olivi circondano la Certosa e una cam-
pagna curata vi penetra dentro trasformandosi in preziosi giardini. Durante la guerra tra Siena e Firenze la Certosa di Pontignano fu violata e saccheggiata, nel 1449 una banda di fiorentini vi penetrò e al tempo della Congiura dei Pazzi venne anche incendiata. Subito ricostruita dovette immediatamente dopo subire nuovi danni: nel 1554 infatti milizie tedesche e spagnole misero a sacco il monastero. Durante tutto il periodo bellico della seconda Guerra Mondiale Pontignano fu il rifugio sicuro per ebrei e perseguitati politici. Nel 1959 il complesso fu acquistato dall’Università di Siena che da allora lo ha destinato a residenza universitaria. La Certosa di Pontignano è il Centro Congressi dell’Università degli Studi di Siena con annessa foresteria. Da anni è una prestigiosa sede che si occupa di turismo congressuale ed il target dei congressi e convegni che vi vengono organizzati si contraddistingue per i livelli molto elevati. Possono altresì essere ospitati presso la Certosa di Pontignano studiosi italiani o stranieri. Certosa di Pontignano Pontignano, 5 53019 Vagliagli (Siena) info e contatti: certosadipontignano@rtmliving.com tel. 0577/35471
Culture www.florenceisyou.com
•
29
September-October 2014
Dante’s Inferno: The Canto V The secret love and betrayal of the roots
by Zdenka Marchi Professor of Italian language and culture at the school for foreigns Istituto Europeo in Florence
I
Dante Alighieri è nato a Firenze, tra il 22 maggio e il 13 giugno 1265 ed è morto a Ravenna il 14 settembre 1321. Poeta, scrittore e politico italiano, è il padre della lingua italiana, autore della Comedìa, divenuta celebre come Divina Commedia e universalmente considerata la più grande opera scritta in italiano e uno dei più grandi capolavori della letteratura mondiale. La data esatta della nascita di Dante è sconosciuta anche se, generalmente, viene indicata intorno al 1265, sulla base di alcune allusioni autobiografiche che il poeta riporta nella Vita Nova e nel primo canto della Comedìa che inizia con il verso “Nel mezzo del cammin di nostra vita”. Poiché al tempo di Dante la metà della vita dell’uomo è considerata di 35 anni, e svolgendosi il suo viaggio immaginario nel 1300, la data della sua nascita risalirebbe al 1265. Composta secondo i critici tra il 1304 e il 1321, durante gli anni del suo esilio in Lunigiana e Romagna, la Commedia è l’opera più celebre di Dante, nonché una delle più importanti testimonianze della civiltà medievale. Il poema è diviso in tre parti, chiamate cantiche (Inferno, Purgatorio e Paradiso), ognuna delle quali è composta da 33 canti (tranne l’Inferno, che contiene un ulteriore canto proemiale).
n the fifth canto we find the lustful, including those who have died for love. Here the damned are mostly women because in medieval Christian thought the sin of greed and lust was often associated with women. Here we also find the most famous couple of the entire Divine Comedy: Paolo and Francesca, a symbol of secrecy and betrayal of the roots. Francesca is married with Gianciotto Malatesta, but falls in love with his younger brother and they begin with a clandestine love. At that time, marriages were always and only decided by the families, for political and economic reasons. It happened then normally that people had a true love, impossible, but deep. Dante himself had one. His Beatrice. But here, Dante-writer condemns the betrayal of the house, the family, rather than hidden love. It is interesting how Dante let fell in love Paolo and Francesca: they fall in love with a book. Lancelot. The story of the faithful servant of the king of France Arthur, Lancelot and indeed his love for Guinevere, the wife of the king. The reference to the betrayal is clear. And Dante-writer can not but condemn him, despite understand the tragedy of the situation. Love, that in gentle heart is quickly learnt, Entangled him by that fair form, from me Ta’en in such cruel sort, as grieves me still: Love, that denial takes from none beloved, Caught me with pleasing him so passing well, That, as thou seest, he yet deserts me not. Love brought us to one death: Caïna waits The soul, who spilt our life.” Such were their words; Let's see how Dante choose astutely Caina as name for the place where they are placed people who betray their origins, a reference to the biblical story of the first betrayal of Cain against his brother Abel.
Ary Scheffer, Les ombres de Francesca da Rimini et de Paolo Malatesta apparaissent à Dante et à Virgile, Oil on canvas 172,7x 238,8 cm
Italiano
N
el quinto canto troviamo i lussuriosi, compresi quelli che sono morti per amore. Qui i dannati sono soprattutto donne perché nel pensiero medievale cristiano il peccato di avidità e brama era spesso associato alle donne. Qui troviamo anche la coppia più famosa dell’intera divina commedia: Paolo e Francesca, simbolo dell’amore segreto e del tradimento delle radici. Francesca è sposata con Gianciotto Malatesta, ma si innamora del suo fratello più piccolo e inizia con lui una storia d’amore clandestina. A quell’epoca i matrimoni erano solo e sempre decisi dalle famiglie, per motivi politici ed economici. Capitava quindi normalmente di avere un amore vero, impossibile, ma profondo. Dante stesso ne aveva uno. La sua Beatrice. Ma qui, Dante scrittore condanna il tradimento alla casa, alla famiglia, più che l’amore nascosto. Interessante è come Dante faccia innamorare Paolo e Francesca: si innamorano leggendo un libro, Lancillotto.
La storia del fido servitore del re di Francia Artù, Lancillotto appunto e del suo amore per Ginevra, moglie del re. Il riferimento al tradimento è chiaro. E Dante scrittore non può che condannarlo, nonostante capisca la tragicità della situazione: Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. 102 Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. 105 Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense". Queste parole da lor ci fuor porte. Dante sceglie astutamente il nome Caina per il luogo dove vengono collocate le persone che tradiscono le loro origini, un richiamo al racconto biblico del primo tradimento di Caino, nei confronti di suo fratello Abele.
30
•
Food & Wine www.florenceisyou.com
September-October 2014
Butternut squash Halloween in Florence on October 31 soup with mussels and pecorino cheese
by Ellen Miller
O
by Chiara Francioli Food and lifestyle blogger at www.comeicavoliamerenda.com
Italiano
WHAT YOU NEED (for four people) mussels to be cleaned - from 2 to 4 pounds, depending on how many you like in your soup butternut squash - one, middle sized salted butter - 1,5 ounces garlic cloves - 3, peeled and roots removed grated pecorino cheese - 4 spoons fresh ginger root - one finger, peeled freshly ground black pepper salt
SERVONO (per quattro persone) cozze da pulire - un chilo, se le volete abbondanti due chili zucca violina - una, di medie dimensioni burro salato - 30 grammi aglio - 3 spicchi, sbucciati e privati dell’anima pecorino romano grattugiato - 4 cucchiai zenzero fresco - un dito, sbucciato pepe nero macinato al momento sale
D
ebeard and clean the mussels, put them in a pan and cover with a lid. Cook them gently on very low heat and when they start sweating add a glug of olive oil. Cover again and cook for a few minutes. Shell the mussels, season them with pepper and set aside in a little of their cooking liquid. In the remaining cooking liquid put the pumpkin cut into chunks. Add garlic, butter and ginger. If the liquid is not enough, add a little of water to the pan so that the broth goes halfway up the pumpkin. Boil until pumpkin is tender, remove the ginger root, season with salt, blend and add the mussels. Serve each portion with a spoonful of grated cheese.
Vellutata di zucca allo zenzero con cozze e pecorino
P
ulite le cozze, cuocetele a fuoco bassissimo con un coperchio e appena iniziano a tirare fuori l’acqua aggiungete un giro di olio. Coprite di nuovo e fate cuocere per un paio di minuti. Sgusciatele, controllate che non siano rimaste barbette nel mollusco, pepatele, bagnatele con un po’ del loro liquido di cottura e mettetele da parte. Nel liquido di cottura che rimane mettete la zucca tagliata a pezzi, gli spicchi di aglio, il burro e il dito di zenzero. Se non ci fosse abbastanza liquido delle cozze aggiungete un po’ d’acqua per arrivare a metà altezza della zucca. Fate bollire fino a cuocere la zucca , eliminate lo zenzero, aggiustate di sale, frullate tutto, aggiungete le cozze e servite ogni porzione con una cucchiaiata di pecorino.
n October 31 children in the United States rejoice because they know what Halloween means not only do they get to put on a cool costume and deceive the neighbors, but they also get candy, and lots of it. It is a holiday that is celebrated in many countries, though rarely in Italy, making the day a bit of a letdown for American students studying abroad. Still, some bars and clubs capitalize on the occasion, and offer themed parties for those keen to dress up in costume. Trick or treating, carving pumpkins, bobbing for apples, hay mazes and haunted houses all are part of the tradition that is Halloween. The modern tradition of Halloween that we celebrate today is thought to have evolved from folk customs and beliefs from Celtic countries, some of which likely have pagan roots and others of which likely evolved from Christianity. Samhain, a Celtic festival, was timed to celebrate the end of the harvest season and the beginning of winter. Halloween, or All Hallow's Eve also falls on the day
before All Saint's Day. In the early church vigils were held the night before as a time for honoring the saints and the deceased. It was believed that All Hallow's Eve allowed the souls of the dead to roam about Earth to gain vengeance, so people would wear costumes to disguise themselves, a tradition that while much more secular now, continues to this day. For the truly dedicated, Halloween in Florence is arguably best spent at home. It's easy enough to assemble many of the components for a great celebration: the euro store gets into the spirit, selling costume accessories like witches hats and bags of candy, and though pumpkins are rare you can usually find something resembling what you would buy at home at the Mercado Centrale for carving. The best way to spend the early evening before going home to party, though? Check out the stores in the town from a nearby bar or piazza while the little expat and some Italian children go trick-or-treating... you won't even miss your American cul-de-sac.
Culture www.florenceisyou.com
•
31
September-October 2014
A few words with David Davidson
Dean at Studio Art Centers International of Florence by Anna Balzani Editor-in-Chief
D
avid Davidson has been Dean at Studio Art Centers International since 2001. He earned a doctorate in Cinema Studies from New York University, and prior to coming to Italy worked as an administrator at NYU, the New School for Social Research, the New York Academy of Art, and the University of Maryland University College in Germany. What brought you to Florence? Before I moved here, I was working as a Dean and Associate Professor at a liberal arts college near Stuttgart. The school had only one visual arts course Illustration. I’d spent the previous eight years working at an art school in New York City, and I missed the daily engagement with art and artists. I wanted to return to working at a topnotch art school but to remain in Europe. Fortunately, the position of Dean at SACI had just become available and I applied and was offered the job. What had attracted you to SACI? I’d first heard of SACI while I was at the New York Academy of Art. A number of the Academy’s MFA students had attended SACI when they were undergraduates. Each year the Institute of International Education, which runs the Fulbright Program, would send me a SACI catalogue, and I was impressed by SACI’s facilities and wide range of course offerings. You’ve been at SACI for thirteen years. What major changes have occurred at the school during this time? SACI now owns two fully-renovated Renaissance palazzi in Florence’s historic center the Palazzo dei Cartelloni and the Jules Maidoff Palazzo for the Visual Arts, which is named for SACI’s founder, who lives in Florence and at 81 remains a very active artist. In recent years SACI has expanded its remarkable range of courses to include more contemporary art and design classes such as Infographics, Web Design, Animation, and Installation & Performance Art. And SACI now offers two-year, fully-accredited Master of Fine Arts degree programs in both Studio Art and Photography. What led SACI to develop these new graduate programs?
Student at Studio Art Centers International of Florence
The economic crisis that began with the Recession has pushed students to strive for higher teaching qualifications and to look for ways to have a career path through educational channels. The creation of new MFA degree opportunities at SACI has in part been in response to this situation. The MFA is essential for those seeking university-level teaching positions and is normally expected of those seeking gallery representation as well. We want our students to be fully prepared for careers in the visual arts. Expanding our programs to include graduate degrees offers unique options for both art scholars and emerging artists. What makes these programs unique? For many contemporary artists, questions of modernity in both outlook and approach can only be addressed fully through direct experience of Florentine art and culture. No school is more committed or able to offer this than SACI. Students in SACI’s MFA programs like those in our Post-Bac and undergraduate programs are surrounded by artworks
that, during the Renaissance, revolutionized art and have since served as an inspiration and catalyst for generations of artists. Our MFA students are provided with studios in Florence’s historic center and meet daily with cutting-edge contemporary artists. And they travel. This academic year, in addition to visiting international art fairs in Bologna, Venice, and Turin, they went to Berlin for a week and visited the studios of a number of internationally-renowned artists. They also held an exhibition of their own artwork, from April through July, at the Museo dell’Accademia Etrusca e della città di Cortona (MAEC), which was sponsored by the US Consulate in Florence. Is SACI planning to offer more graduate programs? Given the expertise of SACI’s faculty and our commitment to taking full advantage of Florence’s unique resources, we plan to continue to develop US-accredited master’s degree programs of the highest quality in areas such as fine art, design, art
Palazzo dei Cartelloni Via Sant’Antonino, 11 50123 Firenze - Italy Phone: (39) 055-289948 history, and art conservation. You’ve emphasized the uniqueness of Florence as a place for artists to study. Is there an artwork in the city that you’d especially recommend to students of art? Just a block away from SACI’s main palazzo are the Medici Chapels, treasures in themselves and within the New Sacristy, on the tombs of Giuliano and Lorenzo, are Michelangelo’s wonderful sculptures of Night and Day, Dusk and Dawn. These masterpieces are often overlooked by many who’d never think of visiting Florence without seeing the David but don’t realize that nearby are these equally compelling treasures within a treasure. What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. For this purpose our association publishes the newspaper Florence is You that is something special and unique in Florence. Thanks also to its nature bilingual brings together people, creates a contact between the diversity, it is a space through which we can learn together and share our knowledge with others. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.
Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection
✔ Eventi e mostre d’arte ✔ Pubblicazioni a carattere divulgativo ✔ Ufficio Stampa ✔ Siti web ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Grafica Editoriale
✔ Events and exhibitions ✔ Publications ✔ Press Office ✔ Web sites ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Editorial graphics
www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org
Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. A tal fine la nostra associazione pubblica il giornale Florence is You che è qualcosa di speciale ed unico a Firenze. Grazie anche alla sua dimensione bilingue mette in relazione le persone, crea un contatto tra le diversità, è uno spazio libero attraverso il quale possiamo imparare insieme e condividere la nostra conoscenza con gli altri. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297