ISSN 2283-835X
Florence is You!
Take mCopia Omag gio e! I'm Free P ress
® November-December 2014
www.florenceisyou.com
20.000 Copies free press
info@florenceisyou.com
Editorial
Francesco Gurrieri
on page 3
William C. Hubbard
on page 4
Primo Conti
on page 9
by Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini
C
Opera di Santa Maria del Fiore and about their daily commitment to protect and enhance our historical and artistical heritage. Nobody could discuss it better than this mostly respected Florentine Architect, who is a recognised authority on the subjects of Building Restoration and Cultural Heritage Conservation (on page 3). In the last few days of October I was honoured to meet William C. Hubbard, one of the most important lawyers of United States of America and president of American Bar Association (ABA). We had an interesting conversation about the international role played by ABA
ol fascicolo di gennaio del prossimo anno, 2015, la rivista trimestrale “Nuova Antologia”, fra le più antiche e prestigiose rassegne di lettere, scienze ed arti italiane ed europee, recherà sul frontespizio “anno 150°”. Un secolo e mezzo di pubblicazioni ininterrotte, inziate a Firenze nel 1866, raccogliendo anche nel titolo l’eredità della vecchia Antologia di Giovan Pietro Vieusseux, di Ugo Foscolo e di Gino Capponi, apparsa nella Firenze della Restaurazione (1821) e soppressa dalle autorità granducali nel 1832, per la diffusione delle aspirazioni all’emancipazione e al progress delle classi più povere o , di idee “sovversive” quali l’istruzione della donna e l’educazione dei contadini. “Il popolo non può più essere sottomesso per stupidità” fu l’appello inascoltato di Vieusseux, fondatore e direttore della rivista, “ma per convincimento e per amore”. A ragione il Comitato per le celebrazioni del 150° anniversario di Firenze capitale presieduto da Eugenio Giani ha scelto la data del 31 gennaio 2016 (a 150 anni dall’uscita del primo fascicolo del periodico) fra le ricorrenze fondamentali della capitale a Firenze, momento più alto della cultura letteraria, politica e civile. Nel 1866 l’unità della penisola era stata realizzata (di lì a poco saranno “liberate” anche Venezia e Roma), ma il compito più arduo per le classi dirigenti era consolidare la coscienza nazionale, unificare il paese, affrontando in modo elevato i problemi che il giovane Stato si trovava a dover risolvere, al di sopra di anacronistiche nostalgie restauratrici e di mai sopiti interessi municipalisti. Nelle pagine delle “Nuova Antologia”, già nel primo numero, Cristina di Belgiojoso affronta il tema dell’emanci-
Continued on page 10
Continued on page 5
Rita Borsellino
on page 11
Francesca Sacchi
on page 12
Pinocchio
on page 14
Neri Fadigati
on page 20
Frida Kahlo
on page 22
Patrizia D'Incalci
on page 26
In this issue Florence is... by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
O
n these pages the Fondazione Spadolini has been writing since our first issue, showing us their trust, their sincere affection and their high consideration for us. These are the same feelings that I personally have for Cosimo Ceccuti, who will entertain us again on this issue telling us about the extraordinary 150th anniversary of the Nuova Antologia magazine (on page 5). It will be through the words of Architect Francesco Guerrieri that we will learn about the
2
•
Art www.florenceisyou.com
november-december 2014
The Marino Marini Museum
Your Newspaper in English and Italian
T The free newspaper of Florence N.6, Vol. II, November-December 2014 Two-monthly Issn 2283-835X Editor-in-chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com Editor Ellen Miller Graphic designer Manuela Ranfagni Social media strategist Cristiano Imperiali Photos Andrea Ristori, Antonio Nieddu Translations Chiara Francioli, Ellen Miller, Caitlin Rosazza Concept &Logo Anna Balzani, Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Shira Burns, Cosimo Ceccuti, Patrizia D'Incalci, Neri Fadigati, Chiara Francioli, Ludovica Ginanneschi, Isabella Grezzi, Dianne Hales, Amanda Lockwood, Maurizio Maggini, Samuele Magri, Laurie Anne Nilo, Ellie O'Brien, Claudia Porrello, Gayane Simonyan, Claudia Snijders © 2014 Acontemporaryart Publisher
C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Grafiche Cappelli S.r.l Via Arno 49, 50019 Sesto Fiorentino FI Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013 Distribution by
Contact us Editorial Office and information Piazza Santa Croce, 19, Firenze Phone 055 9060126 Email info@florenceisyou.com Advertising adv@florenceisyou.com
Information
Realizzazione eventi e mostre d’arte Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa
Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English Events and exhibitions speaking community including hotels and hosPublications tels, universitiesPress andOffice language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www. florenceisyou.com. The Publisher is pleased to www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.
“Dialogues” about Leon Battista Alberti
he Marino Marini Museum has devised a series of “Dialogues” arising from the encounter between the museum’s physical and cultural spaces and the work of Leon Battista Alberti in San Pancrazio. Newly restored and reopened, the Rucellai Sepulchre, a site emblematic of 15th-century humanistic culture, has come into electrifying contact with the 20th-century oeuvre of Marino Marini. In the 1460s, Giovanni di Paolo Rucellai commissioned a tomb, a funerary monument, inspired by the example of the Holy Sepulchre of Christ at Jerusalem. The tomb is housed in the church of San Pancrazio, in a chapel that Leon Battista Alberti restored “in the old way” to contain one of his most perfect and complete architectural creations, a hymn to harmony and beauty. In such a unique museum setting, scholars, intellectuals and culture professionals will discuss research and current issues in art history and theory, starting with the words and images in Alberti’s work. They will tell us about Alberti’s intellectual profile, his theoretical work seen in light of the past and current issues, the yet undiscovered traces of resonance in his writings, and the design and foundations of this monumental work. The Dialogues will be held in Italian and will take place in the central nave of the Marino Marini Museum at the foot of the Equestrian Statue until January 2015. The project was conceived by Alberto Salvadori. The Dialogues are coordinated by Katia Mazzucco. Italiano
I
l Museo Marino Marini ha messo a punto una serie di “Dialoghi” derivati dall’incontro tra gli spazi fisici e culturali del museo e l’opera di Leon Battista Alberti a San Pancrazio. Recentemente restaurato e riaperto, il Sepolcro Rucellai, un luogo emblematico della cultura umanistica del quindicesimo secolo, è entrato in elettrizzante contatto con l’opera del ventesimo secolo di Marino Marini. Nel 1460, Giovanni di Paolo Rucellai commissionò una tomba, un monumento funerario, ispirato dall’esempio del Santo
Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment.
Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297
to della SS. Annunziata a Poggio Imperiale, Villa di Poggio a Caiano) and for problems about conservation are rarely exposed to the public. The flowers, in the varieties cultivated and wild, rare or common and their symbols sometimes hidden, are the protagonists of this exhibition. Italiano
F
Piazza Santa Croce, 19, Firenze Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126
U
@florenceisyou
Marino Marini Museum Piazza San Pancrazio, 50123, Firenze Tel. 055 219432 www.museomarinomarini.it
Paintings from Medici collections
info@florenceisyou.com
@Florenceisyou
20 November 2014, 6 pm Giuseppe Barbieri, Alter deus: origin and identity in painting between the Middle Ages and the Renaissance 18 December 2014, 6 pm Vincenzo Farinella, Jove, painter of butterflies: Images arising from the writings of Alberti 15 January 2015, 6 pm Andrea Pinotti, Remember to forget: the paradox of monumental memory 29 January 2015, 6 pm Marzia Faietti, The “lineamentum” design and its opposite
“Pergamene Fiorite”
Please submit resume and writing samples to:
Support us The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.
Sepolcro di Cristo a Gerusalemme. La tomba si trova nella chiesa di San Pancrazio, in una cappella che Leon Battista Alberti ripristinò “alla vecchia maniera” per contenere una delle sue creazioni architettoniche più perfette e complete, un inno all’armonia ed alla bellezza. In un ambiente museale unico come questo, studiosi, intellettuali e professionisti della cultura discuteranno ricerche e tematiche attuali in storia dell’arte e teorie, iniziando con le parole e le immagini nel lavoro di Alberti. Ci raccontano il profilo intellettuale dell’Alberti, il suo lavoro teorico visto alla luce delle questioni passate e attuali, le tracce di risonanza non ancora scoperti nei suoi scritti, e la progettazione e fondamenta di questo lavoro monumentale. I dialoghi si svolgeranno in lingua italiana e avranno luogo nella navata centrale del Museo Marino Marini, ai piedi della statua equestre fino a gennaio 2015. Il progetto è stato ideato da Alberto Salvadori. I dialoghi sono coordinati da Katia Mazzucco.
ntil 14 December 2014 the “Museo della natura morta” at the Villa Medici at Poggio a Caiano, is hosting the exhibition “Pergamene fiorite. Floral paintings from the Medici collections”. Curated by the director of the Villa, Maria Matilde Simari, the exposure is proposed as a path between the flowers painted on parchment in the seventeenth and eighteenth centuries, to illustrate a little-known aspect of the Medici collections with works that combine the romance and color of the flowers and their symbolic meanings, with attention at the representation botany. The paintings on parchment exposed cover a period of about a century, from the early decades of the seventeenth century to the first decades of the eighteenth century and show a particular aspect of the vast and sophisticated view of the “Natura morta toscana”: flower painting on parchment. In this genre the chromatic qualities compact and dense joined the scientific accuracy of the precise rendering of the botanical species. The scrolls presented are usually preserved in various collections of the state museums in Florence (Galleria Palatina, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi, Educanda-
ino al 14 dicembre 2014 il Museo della natura morta, alla Villa medicea di Poggio a Caiano, ospita la mostra “Pergamene fiorite. Pitture floreali dalle collezioni medicee”. Curata dalla direttrice della villa, Maria Matilde Simari, l’esposizione si propone come percorso tra i fiori dipinti su pergamena nel Seicento e nel Settecento, per illustrare un aspetto poco noto del collezionismo mediceo con opere che uniscono il fascino poetico e cromatico dei fiori e i loro significati simbolici, all’attenzione della raffigurazione botanica. I dipinti su pergamena esposti coprono un arco cronologico all’incirca di un secolo, dai primi decenni del Seicento ai primi decenni del Settecento e mostrano un aspetto particolare e raffinato del vasto panorama della Natura morta toscana: la pittura di fiori su pergamena. In questo genere le qualità cromatiche compatte e dense si univano alla precisione scientifica della resa puntuale della specie botanica. Le pergamene presentate sono abitualmente conservate in diverse collezioni dei musei statali fiorentini (Galleria Palatina, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi, Educandato della SS. Annunziata al Poggio Imperiale, Villa di Poggio a Caiano) e, per problemi conservativi, raramente sono esposte al pubblico. I fiori, nelle varietà coltivate e spontanee, negli esemplari rari o comuni e con i loro simboli talora nascosti, sono i protagonisti di questa rassegna. The Still Life Museum Poggio a Caiano Tel. 055 877012 Every day from 9. a.m. Free entrance
Culture www.florenceisyou.com
•
3
november-december 2014
A few words with Francesco Gurrieri
A recognised authority on “Cultural Heritage Conservation” by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
A
rchitect and former professor of Monuments Restoration at the University of Florence Faculty of Architecture, Florentine Francesco Gurrieri is a recognised authority on the subjects of Building Restoration and Cultural Heritage Conservation. He is also one of the most attentive international discussion leaders about environmental heritage conservation issues. Among his many responsibilities, he is also a member of the Administration Board of the Opera di Santa Maria del Fiore, so we discussed with him about some of the initiatives that the Opera promotes. The Opera is daily commited to protecting and enhancing its historical and artistic heritage so that the community can enjoy it with renewed awareness. The recent series of conferences organized on the occasion of the 450th Michelangelo’s death anniversary had a great success. In addition to coordinating it, you discussed in detail the San Lorenzo Construction Site. What will the next conferences be about? True, we had a very positive response, in fact we needed several rooms to accommodate the large audience we had. We have already had Bruno Santi, who spoke about the Pity, Alessandra Marino, who discussed the Restoration of Michelangelo’s Fabbriche, Antonio Natali who commented on the Tondo Doni, Beatrice Paolozzi Strozzi who gave a lecture on Euphoric Bacchus in the Bargello and Pietro Ruschi on Drawings from Casa Buonarroti. In November, two very interesting events will be taking place: on the 4th November Timothy Verdon will discuss Spirituality and Pietas in Michelangelo’s Sculptures while on the 11th November it will be Antonio Paolucci to close the series of conferences, talking about the Last concerns about the Sistine Chapel. What will you be working on after this series of conferences on Michelangelo? On the 24th and 25th November 2014, the Opera di Santa Maria del Fiore in Florence will organize an International Congress about San Giovanni’s Baptistery. In fact, given how complex and heterogeneous the architectural layers of the Baptistery have grown throughout the centuries, the Opera intends to promote a more complete understanding of its singular architecture. To this end, both in 2013 and 2014 the Opera promoted research, analysis and studies on the subject, in order to introduce this International Congress and debate. This aimed to set a methodology example as well as to answer the first duty we have in conservation of cultural heritage, that is “know in order to protect”. What will be the main discussion subject during the International Congress about San Giovanni’s Baptistery? The conference will present the results of a thorough diagnostic research that was conducted during the last year with the help of modern technologies. Thus we will discuss our increased philological and structural knowledge of the Baptistery. For the first time in history we will be having a systematic architectural survey of the Baptistery, which we obtained thanks to the most advanced laser scanning techniques. We will also discuss a document that investigates the conservation of every natural piece of stone, marble and wood of the Baptistery,
Francesco Gurrieri
each piece having been dated and classified. This is the most extensive survey of the Baptistery that was ever performed, it is a systematic document about its state of conservation and about critical situations in its structure. Speakers will be both from Italy and abroad and lectures will be given in English, Italian and Spanish, with traslations to and from the three languages. Moreover I can tell you that in May and June 2015 we will be having a conference about Giotto’s Bell Tower. Italiano
F
rancesco Gurrieri, fiorentino, architetto e già professore ordinario di Restauro dei monumenti presso la Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze, è un interlocutore fondamentale per quanto riguarda le discipline della “conservazione del patrimonio culturale” e del restauro
e fra i più attenti protagonisti del dibattito internazionale sui problemi della conservazione dei beni culturali ed ambientali. Tra i numerosi incarichi, è Consigliere nel Consiglio di amministrazione dell’Opera di Santa Maria del Fiore e con il professore abbiamo parlato delle iniziative di cui l’Opera è promotrice in quanto quotidianamente impegnata nella tutela e nella valorizzazione del proprio patrimonio storico e artistico affinché la collettività possa fruirne con rinnovata consapevolezza. Il recente Ciclo di Conferenze organizzato in occasione del 450° anniversario della morte di Michelangelo, ha avuto grande successo. Lei ne è stato il coordinatore ed ha affrontato il tema del Cantiere architettonico laurenziano. Quali i prossimi appuntamenti? È vero, c’è stata una risposta molto positiva da parte della città che ha reso necessario utilizzare più sale per ospitare il
vasto pubblico che vi ha preso parte. Dopo Bruno Santi che ha parlato de La Pietà, Alessandra Marino che ha illustrato i Restauri alle fabbriche michelangiolesche, Antonio Natali che ha ilustrato Il Tondo Doni, Beatrice Paolozzi Strozzi che ha tenuto una conferenza sul Bacco ebbro del Bargello e Pietro Ruschi sui Disegni di Casa Buonarroti, anche a novembre sono previsti due appuntamenti molto interessanti: il 4 novembre Timothy Verdon affronterà il tema della Spiritualità e Pietas nella scultura di Michelangelo, mentre l’11 novembre, a chiudere il ciclo di conferenze sarà Antonio Paolucci con le Ultime cure alla Cappella Sistina. Dopo il Ciclo di Conferenze su Michelangelo, a cosa sta lavorando? Il 24 e 25 novembre 2014 l’Opera di Santa Maria del Fiore organizza a Firenze un Convegno Internazionale di Studi sul Battistero di San Giovanni. Infatti, considerata la complessità e l’eterogeneità delle plurisecolari stratificazioni architettoniche del Battistero e la sua singolare architettura, vi è da parte dell’Opera l’intento di promuoverne una conoscenza più approfondita ed organica. A questo fine, tra il 2013 ed il 2014, l’Opera ha promosso ricerche, analisi e studi che fossero propedeutici a questo Convegno e confronto internazionale. Tutto ciò ha un valore metodologicamente esemplare e rispondente a quell’imperativo culturale che deve presiedere alla conservazione dei beni culturali: “conoscere per tutelare”. Cosa caratterizzerà il Convegno Internazionale sul Battistero? Ci può dare qualche anticipazione? Dopo un’approfondita campagna diagnostica e di ricerche realizzate mediante l’ausilio delle moderne tecnologie nel corso di un anno, il Convegno ne raccoglie i risultati accrescendo la conoscenza filologica e strutturale del Battistero. Per la prima volta si disporrà di un sistematico rilievo architettonico del Battistero eseguito con la più avanzata tecnica laser-scanner, di una verifica dello stato di conservazione dei materiali lapidei, dei marmi e dei legnami del Battistero, con relativa datazione e classificazione. Si tratta della più vasta ricognizione del Battistero che sia mai stata eseguita, una lettura sistematica sul suo stato di conservazione e sulle criticità della struttura. Interverranno studiosi italiani e stranieri e le conferenze saranno in italiano, inglese e spagnolo con le relative traduzioni. Posso anticipare che nel 2015, nei mesi di maggio e giugno, è previsto un convegno incentrato sul Campanile di Giotto.
4
•
Interview
www.florenceisyou.com
november-december 2014
A few words with William C. Hubbard President of the American Bar Association
by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
W
illiam C. Hubbard, Lawyer and partner with the Columbia, S.C., office of Nelson Mullins Riley & Scarborough, is president of the American Bar Association, the first ABA president from South Carolina. Mr. Hubbard was born and raised in a town called Florence, in the U.S. state of South Carolina. Mr. Hubbard established the ABA Commission on the Future of Legal Services, which will make recommendations on how technology and innovation can help expand the availability of affordable legal services. He is also emphasizing the ABA’s advocacy on criminal justice and sentencing reform, strengthening the association’s legal efforts on behalf of domestic violence victims, and leading the ABA’s commemoration of the 800th anniversary of Magna Carta in June 2015. He is listed in The Best Lawyers in America. We met during his stay in Florence where Mr. Hubbard represented the ABA at the annual conference of the Union Internationale des Avocats (UIA). What is the American Bar Association and what activities it carries out? The American Bar Association is one of the world’s largest voluntary professional organizations, with nearly 400,000 members. It is committed to improving the legal profession, eliminating bias and enhancing diversity, and advancing the rule of law throughout the United States and around the world. Founded in 1878, the ABA is committed to supporting the legal profession with practical resources for legal professionals while improving the administration of justice, accrediting law schools, establishing model ethical codes, fighting corruption and promoting governments transparency. Membership is open to lawyers, law students, and others interested in the law and the legal profession. The national headquarter is in Chicago, and there is a significant office also in Washington D.C. The American Bar Association operates everywhere is called to do, for example the ABA Rule of Law Initiative (ABA ROLI) is an international development program that promotes the rule of law
by working with in-country partners to build sustainable institutions and societies. For example, in the Democratic Republic of Congo, we bring together legal, medical, psychosocial and vocational partners to fight impunity for sexual and genderbased violence and to support survivors. Our programs offer a range of technical assistance that empowers remote communities, prison systems, defense counsels, law students, youth and others to help to end that country’s rape crisis. We also work with regional institutions, government officials and activists throughout Asia and the Pacific as we seek to mitigate the corrosive impact of corruption and to bolster respect for human rights. What is the relationship between the American Bar Association and Italy? The American Bar Association is present in 40 countries of the world, with over 150 members in Italy. These are not only American citizens but also people coming from all over the world who share a commitment to eliminating the bias and barriers that sometimes arise from diversity. ABA members share the common values of “Liberty and Freedom” which are the fundamental principles of our Constitutional Laws. What is the meaning of the upcoming 800th anniversary of Magna Charta? On the 15th June 2015, the world will celebrate the 800th anniversary of Magna Charta, which is rightfully considered one of the most important legal documents for the development of modern democracy. It was a milestone in the fight for freedom and on its principles the very American Constitutional Laws are founded. For us, members of the ABA, and for me as its President, it is important that every single American Citizen understands the fundamental principles of the Magna Carta and most of all that young people and students understand them. To celebrate this important Anniversary, in June 2015 we will meet up in London for four days, in the exact place where 800 years ago the Magna Charta was written for the first time. The American Bar Association has adopted the theme of Magna Carta for its Annual Law Day on May 1, 2015. To promote the understanding of this document especially among young people and to make them aware of the historical importance of it for our present freedom, we launched a YouTube competition for High School and College students. To participate they are asked to film a video illustrating the importance of Magna Charta, the best of which will win a journey to Washington DC. What is your personal relationship with Florence? Is this the first time you are coming? I had already been to Florence with my wife, this is our second time here and we love the city a lot, for it history and for the beauty that it exudes. We found the Stazione Leopolda particularly fascinating because of the interesting restoration and re-purposing of the building which needed to relate with a contemporary context. In Florence we met very friendly and welcoming people, which made us feel a very positive vibe.
William C. Hubbard
Italiano
W
illiam C. Hubbard, avvocato e socio dello studio legale Columbia, S.C. di Nelson Mullins Riley & Scarborough è il presidente della American Bar Association. Nato e cresciuto in una città chiamata “Firenze” (Florence) nello stato americano della Carolina del Sud, oltre a essere il primo presidente della ABA da questo stato, Hubbard ha fondato la Commissione ABA sul Futuro dei Servizi Legali. Quest’ultima si occupa di approfondire e dare indicazioni su come la tecnologia e l’innovazione possano aiutare ad aumentare la diffusione e l’accessibilità dei servizi legali. Hubbard sta inoltre sostenendo la campagna di ABA sul diritto penale e in particolare su una riforma delle sentenze, amplificando gli sforzi dell’associazione a tutela delle vittime di violenza domestica. Infine sta coordinando le celebrazioni per l’800º anniversario della Magna Carta che si terranno nel giugno 2015. Citato nella classifica dei Migliori Legali d’America, l’ho incontrato durante la sua visita a Firenze in cui rappresentava l’ABA alla conferenza annuale della Union Internationale des Avocats (UIA). Cos'è l’American Bar Association e quali attività svolge? La ABA è una delle organizzazioni professionali volontarie più numerose a livello mondiale, con quasi 400.000 membri. La società si impegna a migliorare tutti gli aspetti della professione legale, eliminando i pregiudizi, valorizzando le diversità e tutelando lo stato di diritto negli Stati Uniti e nel mondo. Fondata nel 1878, la ABA si impegna a sostenere la professione legale fornendo risorse pratiche ai professionisti e migliorando l’amministrazione della giustizia: accredita scuole di legge, stabilisce modelli etici, combatte la corruzione e promuove la trasparenza governativa. L’accesso all’associazione è aperto ai professionisti legali, agli studenti di legge e a tutte le figure interessate alla legge e alle professioni legali. La sede nazionale dell’associazione si trova a Chicago e un altro ufficio di dimensioni rilevanti si trova a Washington DC. L’American Bar Association interviene in qualunque parte del mondo è chiamata a farlo, ad esempio, la ABA Rule of Law Initiative (ABA ROLI) è un programma di sviluppo internazionale che promuove lo stato di diritto lavorando con partner presenti nei paese in cui opera per costruire istituzioni e società sostenibili. Per esempio nella Repubblica Democratica del Congo, mettiamo insieme partner legali, medici, psicosociali per combattere l’impunità per le violenze sessuali e basate sull’appartenenza di genere e per offrire sostegno e aiuto alle vittime. I nostri programmi offrono una gamma di assistenza tecnica che responsabilizza le comunità a distanza, intervenendo sui sistemi carcerari, gli avvocati difensori, gli studenti di giurisprudenza, i giovani e le altre persone per cercare di porre fine alle violenze ed agli stupri che vengono perpetuati nel paese. Lavoriamo con le Istituzioni, con i funzionari governativi regionali e gli attivisti in tutta l’Asia e il Pacifico e cerchiamo di mitigare l’impatto corrosivo della corruzione e di rafforzare il ri-
spetto dei diritti umani (maggiori dettagli su www.americanbar.org). Quale è la relazione tra l’American Bar Association e l’Italia? L’American Bar Association è diffusa in 40 paesi nel mondo ed anche in Italia annovera 150 membri e non si tratta unicamente di cittadini americani ma di persone proveniente da paesi diversi che condividono la volontà di superare le differenze e le barriere che talvolta derivano proprio dalle differenze e che sono accomunati dai valori di “Liberty and Freedom” che sono un principio fondamentale della nostra Costituzione. Quale il significato del prossimo 800° anniversario della Magna Charta? Il 15 giugno 1215 ricorrerà l’800° Anniversario della promulgazione della Magna Charta Libertatum, considerato tra i più importanti documenti legali per lo sviluppo della democrazia moderna, un punto di svolta cruciale nella lotta per la libertà e sui cui principi si fonda la stessa Costituzione americana. Per noi membri dell’ABA, e per me in qualità di Presidente, è importante che ogni cittadino americano comprenda i principi fondamentali su cui si fonda e soprattutto che lo comprendano i giovani, gli studenti. Per celebrare questo importante anniversario, nel giugno 2015, per 4 giorni, ci troveremo a Londra esattamente nello stesso luogo in cui 800 anni fa venne emanata la Magna Charta per la prima volta. L’American Bar Association ha adottato il tema della Magna Carta per il suo “Annual Law Day” il primo maggio 2015. Per promuovere la conoscenza della Magna Charta da parte degli studenti e contribuire a renderli più consapevoli del suo significato e della sua importanza storica per la nostra libertà, come ABA abbiamo organizzato una competizione su You Tube a cui parteciperanno studenti del liceo e della scuola media, i quali saranno impegnati nella realizzazione di un video proprio inerente la Magna Charta ed il migliore sarà premiato con un viaggio a Washington D.C. La sua personale relazione con Firenze? È la prima volta che viene qui? Sono già stato a Firenze con mia moglie, questa è la seconda volta per noi ed amiamo molto Firenze, la sua storicità e la bellezza che emana. Ci ha molto colpito, positivamente, la Stazione Leopolda ed il recupero che è stato fatto della struttura. Troviamo molto affascinante l’opera di recupero e riconversione di questa struttura in termini contemporanei. A Firenze abbiamo incontrato persone amichevoli, accoglienti e tutto ciò ci ha trasmesso una bella energia. www.americanbar.org
Culture www.florenceisyou.com
•
5
november-december 2014
“Nuova Antologia” celebrating 150 years
Puts its efforts into educating young people in schools and Universities Antologia, Cristina di Belgiojoso addresses the issue of women emancipation. In 1868 Alessandro Manzoni launches his appeal for the unification of the Italian language, identifying the “well spoken Florentine” as the common idiom to adopt. Ruggiero Bonghi and other influential personalities deal with the thorny “relationship between Church and State” issue and discuss the international position of the newborn Italian State as well as the dramatic public debt plight. Over the years, on the pages of Nuova Antologia the greatest italian writers gave sneak peeks of their masterpieces such us Cuore by Edmondo De Amicis (1886), Mastro Don Gesualdo by Giovanni Verga (1888), Il fu Mattia Pascal by Luigi Pirandello (1904), Le Sorelle Materassi by Aldo Palazzeschi (1934), Il Mulino del Po di Riccardo Bacchelli (1938) and also works of Giuseppe Prezzolini, Norberto Bobbio and Mario Luzi. Having been the Editor in Chief of the magazine for forty years (1955–1994), Giovanni Spadolini wrote about it “With its lifespan of over a century, Nuova Antologia summarizes the birth, the evolution, the achievements, the labor, the defeats and the recoveries of the Italian nation, being indissolubly connected with its political and social evolutions”. Being an unforgettable statesman, historian, journalist and man of culture, it was Giovanni Spadolini himself who saved Nuova Antologia at the end of the 1970s when the periodical press went through an acute crisis. He then established the Foundation that bears his name in 1980, in order to ensure the publication continuity and independence from any possible political or economical conditioning. To this end, Nuova Antologia has always had a monitoring committeee in which took part such intellectuals as Norberto Bobbio, Carlo Bo, Leo Valiani, Alessandro Galante Garrone and Mario Luzi and after their passing away, President of the Italian Republic Carlo Azeglio Ciampi, Pierluigi Ciocca, Claudio Magris and Antonio Paolucci. Having been directed for twenty years by the writer of these lines, today Nuova Antologia puts its efforts into educating young people in high schools and Universities. By safeguarding historical heritage and by inviting young generations to discuss about major themes of our times, Nuova Antologia mantains the same purpose it had when it was born, despite the always changing social context.
Continued from page 1 by Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini pazione della donna, nel 1868 Alessandro Manzoni lancia l’appello all’unità della lingua, indicando nel “ben parlante fiorentino” il linguaggio comune. Ruggiero Bonghi ed altre figure autorevoli affrontano la spinosa questione dei rapporti fra Chiesa e Stato, la collocazione internazionale del giovane Stato italiano e la drammatica situazione del debito pubblico. Nella “Nuova Antologia” i più grandi scrittori anticipano negli anni i loro capolavori, da Cuore di Edmondo De Amicis (1886) e Mastro don Gesualdo di Giovanni Verga (1888) al Fu Mattia Pascal di Luigi Pirandello (1904), alle Sorelle Materassi di Aldo Palazzeschi (1934), al Mulino del Po di Riccardo Bacchelli (1938), fino a Giuseppe Prezzolini, Norberto Bobbio e Mario Luzi, con le memorie della propria vita. Giovanni Spadolini, che l’ha diretta per quarant’anni, dal 1955 al 1994, ha scritto: “Nuova Antologia, nel suo arco di vita più che secolare riassume la nascita, l’evoluzione, le conquiste, il travaglio, le sconfitte e le riprese della nazione italiana, nel suo arco di vita più che secolare, nel suo inscindibile nesso coi liberi ordinamenti”. Proprio lo statista fiorentino, Giovanni Spadolini, indimenticabile storico, giornalista e uomo di cultura scomparso venti anni fa, “salvò” la “Nuova Antologia” nella fase di crisi acuta dei periodici di cultura, alla fine degli anni Settanta del secolo scorso (una crisi che purtroppo si sta ripetendo), istituendo, nel 1980, la Fondazione che ne porta il nome, al fine di assicurare la continuità della pubblicazione e la sua indipendenza da ogni possibile condizionamento di natura politica o economica. A tal fine “Nuova Antologia”, diretto da vent’anni da chi scrive queste righe ha avuto un comitato di Garanti composto da grandi intellettuali quali Norberto Bobbio, Carlo Bo, Leo Valiani, Alessandro Galante Garrone e Mario Luzi ed attualmente, dopo la loro scomparsa, da Carlo Azeglio Ciampi, presidente, Pierluigi Ciocca, Claudio Magris, Antonio Paolucci. Oggi “Nuova Antologia” rivolge il proprio impegno soprattutto alla formazione dei giovani dei licei e delle Università, unendo il richiamo alla memoria storica, al confronto e al dibattito sui grandi temi e problemi del nostro tempo. Nello stesso intento, pur nel mutare del contesto sociale, con cui è nata centocinquant’anni fa in Firenze capitale. Per abbonarsi annualmente a “Nuova Antologia” (4 fascicoli trimestrali di 400 pagine ciascuno) si può fare un versamento sul c/c n. 30896864 intestato a Mondadori Education S.p.A. Servizio periodici di euro 54.00 (64,00 per l’estero). English
S
tarting with the January 2015 issue, “150th year” will be read on the front page of Nuova Antologia (New Anthology), one of the oldest and most prestigious
Giovanni Spadolini
quarterly magazines exploring Italian and European Literature, Sciences and Arts. Boasting a century and a half of continuous printing, the publication started in Florence in 1866, when it inherited the vision and title of the previous Vecchia Antologia (Old Anthology) founded by Giovan Pietro Vieusseux, Ugo Foscolo and Gino Capponi during Restoration Florence (1821). Granduch authorities had soon suppressed this last one in 1832 because they believed the journal contributed to spread subversive ideas such as women and peasants education or poorer social classes emancipation. “People can not be subdued through stupidity but through conviction and love” was the unheard motto of Vieusseux, founder and director of the magazine. For this reason, the Celebration Committee for the 150th anniversary of Florence becoming temporary Capital of Italy and its President Eugenio Giani singled out the date of 31st January 2016 as one of the most significant to remember. Celebrating 150 years since Nuova Antologia’s first issue, this date marks the moment in Restoration Florence when literature, politics and civic responsibility were at their height. By 1866 the different States of the Italian peninsula had been unified and Venice and Rome were soon to be freed, however the hardest task for the leading classes was yet to build a national
You can buy your subscription to Nuova Antologia (4 quarterly issues, 400 pages each) for 54€ (64€ if you live abroad). Here are our Bank Transfer details: Mondadori Education S.p.A. Servizio Periodici - Account Number 30896864
Luigi Pirandello
awareness to unify the real country. This meant to solve the problems that the young country had to face giving no room to reactionary nostalgies nor to dormant local interests. On the very first issue of Nuova
Fondazione Spadolini Nuova Antologia Via Pian dei Giullari 139 50125 Firenze tel 055 687521 fax 055 2298425
6
•
Student Life www.florenceisyou.com
november-december 2014
Smith College Junior Year Abroad in Florence: The First American Undergraduate Program in Italy by Shira Burns and Isabella Grezzi Students at Smith College in Florence
“F
ew advances in collegiate education do as much as the Junior Year Abroad to prepare our students for citizenship in the post-war world”. Smith College’s third President, William Allen Neilson, who understood the importance of total immersion in another culture, spoke these words in 1930. Four years later, he went on to say, “In my opinion it is …the most valuable year spent in college. The students not only get a mastery of a foreign language and the contents of the usual number of courses but acquire a higher degree of maturity and breadth of view”. Smith College is a small liberal arts women’s college in the Northeastern United States that remains committed to providing women with an unparalleled education. In 1931, President Neilson created the first American study abroad program in Florence. Except for a brief 8-year hiatus during World War II, the program has run continuously for the past 75 years. Today, Smith’s Junior Year Abroad is open to women and men enrolled in 4-year colleges who have a minimum 3.0 GPA and have completed 4 semesters of Italian. In 1931, a group of 8 Smith women took a steamboat to Florence. Originally, there were strict limitations on their behavior while abroad. They could only stay out until 11, they were forbidden from going anywhere alone, and they needed to ask for permission to go to parties or outside programs. Much has changed since the first program in Florence, however a few things remain the same. Smith continues its tradition of a full year abroad and focuses on completely immersing students in Italian language and culture. Students take a pledge to only speak Italian, and take classes entirely in Italian. Students today are still placed with host families that provide them with breakfast and dinner. President Neilson recognized the importance of home stays in enabling students to “appreciate a foreign point of view”. Additionally, living with a host family provides students with the constant opportunity to improve their Italian speaking and comprehension skills. This, combined with the fact that the pro-
Lungarno Corsini, 50 Firenze Phone: 055 216760
gram runs from September to May, distinguishes Smith’s program from the myriad of other American semester programs in Florence. Italiano
“P
oche innovazioni nell’educazione universitaria hanno un impatto maggiore di un anno di studi all’estero nel preparare le nostre studentesse alla cittadinanza attiva del dopoguerra”. Queste parole vennero pronunciate nel 1930 dal terzo Rettore dello Smith College, William Allen Neilson che ben comprendeva l’importanza dell’immersione totale in un’altra cultura. Quattro anni dopo Neilson aggiunse, “Secondo me è l’anno più importante nel percorso universitario. Le studentesse oltre ad impadronirsi di una lingua straniera e dei contenuti accademici, maturano molto e ampliano la loro visione del mondo”. Smith College è una piccola università di studi umanistici solo per donne nel nordest degli Stati Uniti. Nel 1931 il Rettore Neilson fondò il primo programma americano di studio in Italia. Ad eccezione degli otto anni di interruzione dovuti alla Seconda Guerra Mondiale, il programma è
continuato ininterrottamente per gli ultimi 75 anni. Oggi l’anno a Firenze dello Smith College è aperto a donne e uomini di tutte le università americane undergraduate che abbiano la media di voti richiesta ed abbi-
ano studiato l’italiano per quattro semestri. Nel 1931 un gruppo di otto studentesse dello Smith giunse con un piroscafo a Firenze. All’inizio le regole di comportamento all’estero erano molto severe. Dovevano rientrare entro le 23, non potevano uscire mai da sole, e dovevano chiedere il permesso per recarsi a feste o prendere parte ad altre attività. Ci sono stati molti cambiamenti da allora, ma alcune cose rimangono uguali. Smith College ha mantenuto la tradizione di un intero anno di immersione totale nella lingua e nella cultura italiana: gli studenti seguono tutti i loro corsi in italiano e si impegnano a parlare solo italiano tutto l’anno. A tutt’oggi gli studenti vivono con famiglie italiane con cui condividono la prima colazione e la cena. Il Rettore Neilson riconobbe l’importanza del vivere in famiglia perche riteneva che questa convivenza permettesse alle studentesse di “apprezzare un punto di vista straniero”. Inoltre vivendo con le famiglie gli studenti capiscono e parlano meglio l’italiano e continuano a perfezionarlo. Questo aspetto e la durata del programma, da settembre a maggio, distingue Smith College dalla miriade di altri programmi semestrali americani a Firenze.
Life www.florenceisyou.com
Italian costume designer
T
7
november-december 2014
The homage to Piero Tosi
by Ellen Miller
•
Remembrance Day
The anniversary of the end of the War
Medea del 1969, Pier Paolo Pasolini e Callas sul set con costumi di Piero Tosi
his year at the Costume Gallery of the Pitti Palace in Florence, a legend is celebrated. The Costume Gallery is paying homage to Piero Tosi, an Italian costume designer for film. The costumes are on display courtesy of the Tirelli donation to the gallery. Tosi's most famous design is the gown worn by Claudia Cardinale in The Leopard, a Luchino Visconti film. It is a symbolic piece for Italian cinema, and is still considered a masterpiece. He has been awarded the Honorary Governors Award and has created some of the most iconic costumes in film, with inspiration being found in them by countless designers for runway shows. Over the course of his career Tosi was honored with five Best Costume design nominations. For The Leopard (Il Gatopardo in Italian) Tosi designed 300 costumes for the ballroom scene alone, a near miraculous feat. Unlike the costumes for movies like Gone with the Wind, created during the same time period, Tosi's designs were colorful and cheery. Tosi received his first Academy Award nomination for Best Costume Design for this film. Over the course of his career Tosi designed everything from period ballgowns to German attire in the runup to Nazism and World War II and Middle Eastern garb, making him one of the more well-rounded designers in the industry. Tosi was awarded his last Best Costume nomination for the film version of the opera La Traviata. Over the course of his career he has designed for almost 70 movies, most recently in 2009, though as late he spends more time teaching costume design in Rome. “Omaggio al Maestro Piero Tosi” (Homage to Master Piero Tosi) is on display at the Costume Gallery in Florence through January 11, 2015. Costumes on display include pieces from Luchino Visconti's Ludwig, and L'innocente and Pier Paolo Pasolini's Madea, among others. The exhibition is a wonderful opportunity to not only view Tosi's work, but to see a wide range of styler, as the costumes for Madea includes a mix of inspiration from ancient Mediterranean civilizations.
Italiano
Q
uest’anno a Palazzo Pitti si celebra una leggenda. La Galleria del Costume, infatti, rende omaggio con una mostra a Piero Tosi, il grande Maestro di sartoria teatrale e cinematografica che ha lavorato per anni al fianco dei più grandi registi italiani. Tra i costumi in mostra, per gentile concessione della Donazione Tirelli, il più famoso è certamente l’abito di scena indossato da Claudia Cardinale nel Gattopardo, il capolavoro di Luchino Visconti. Proprio quest’anno Tosi ha ricevuto il premio Oscar onorario alla carriera per aver creato alcuni dei costumi più iconici della storia del cinema, che sono stati d’ispirazione per innumerevoli stilisti sulle passerelle più prestigiose. Nel corso della sua carriera Tosi ha ricevuto cinque nomination all’Oscar per i migliori costumi, a cominciare proprio dal Gattopardo per cui disegnò oltre trecento abiti per la sola scena del ballo, un’impresa tutt’oggi clamorosa. A differenza dei costumi per film come Via col vento, realizzati nello stesso periodo, quelli di Tosi sono però vivaci e leggeri. Nel corso della sua carriera Tosi ha disegnato di tutto, dagli abiti da ballo alle uniformi tedesche del periodo nazista agli abiti mediorientali, diventando uno degli stilisti più completi del settore. L’ultima nomination all’Oscar l’ha ricevuta nel 2009 come miglior costume per la versione cinematografica dell’opera La Traviata. Nel corso della sua carriera ha disegnato abiti per quasi settanta film di cui il più di recente nel 2009. Negli ultimi anni invece si è dedicato all’attività didattica a Roma, dove insegna sartoria teatrale. “Omaggio al Maestro Piero Tosi” sarà in mostra alla Galleria del Costume di Palazzo Pitti fino all’11 gennaio 2015. Gli abiti in mostra includono tra gli altri, pezzi dal Ludwig e dall’Innocente di Luchino Visconti e da Medea di Pier Paolo Pasolini. La mostra è una meravigliosa opportunità per vedere non solo il lavoro di Tosi, ma anche una vasta gamma di stili di abbigliamento, come per esempio i costumi per Medea che si ispirano a diverse civiltà antiche del Mediterraneo.
by Ellen Miller Writer and student at Santa Reparata in Florence
T
his year, 2014, has been hugely significant as Europe marks the hundredth anniversary of the first World War. In August many ceremonies and exhibitions were held to commemorate the occasion and to remind people all across the continent of the wide-reaching implications of the war. November 11 marks the anniversary of the end of the war, called Remembrance Day or Armistice Day. Instituted in 1919 in the United Kingdom by King George I, and is marked in England by two minutes of silence. The second Sunday of the month is termed Remembrance Sunday, and ceremonies occur to honor those who served and died in the war. Remembrance Sunday is held in their honor, those who gave up their lives serving their countries. November 11 was chosen because the Allies and the Germans signed a treaty on that date in 1918, ending a war that killed 15 million people and wounded 20 million others. Remembrance Sunday cere-
● Optometric examination and vision test 0with the most sophisticated ophthalmic instruments ● Trained staff able to recommend the best solution of the glasses in compliance with the client problems and lifestyle ● Application of contact lenses following the person at all stages ● Handcrafted repairs Italiano
● Accurate visite optometrie e misurazioni della vista con i più sofisticati strumenti oftalmici ● Personale specializzato in grado di consigliare la migliore soluzione di occhiale nel rispetto delle problematiche ed abitudini di ciascuno ● Applicazione di lenti a contatto seguendo la persona in tutte le fasi ● Riparazioni di tipo artigianale
monies are typically filled with pomp and circumstance. A wreath is laid, sometimes on the graves of those who died in battle, and buglers might play in their honor. In central London at Whitehall, the Queen, the prime minister and others meet to lay wreaths of poppies. Poppies are typically associated with Remembrance Day because the flowers bloomed on many of the worst battlefields of World War I. In Italy the tradition continues similarly to the UK. On the fourth of November the soldiers who died fighting are remembered. The date is that when a ceasefire following the Armistice of Villa Giusti began in 1918. Called the Day of National Unity of the Armed Forces, it is no longer a public holiday; similarly to in the UK many services are held on a Sunday in November. Italy is the only country who marks the date on November 4 as opposed to November 11, making it unique in the tradition of the celebration of military service and sacrifice.
Ottica Cecchi Firenze Via Senese, 57ab rosso, Firenze Tel. 055 22 0563 Via Montebuoni 212, Tavarnuzze (Firenze) Tel. 055 23 73404 cecchi@otticacecchi.it www.otticacecchi.it
8
•
Art Exhibitions www.florenceisyou.com
november-december 2014 Picasso e la Modernità Spagnola Picasso and Spanish Modernity dal 20 settembre 2014 al 25 gennaio 2015 from September 20 2014 to January 25 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155prenotazioni +39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org
L’ambiente nell’arte The environment in art dal 01 ottobre 2014 al 05 novembre 2014 from October 1 2014 to November 5 2014 Palazzo Medici Riccardi Medici Riccardi Palace Info:+39 055 2760340 www.palazzo-medici.it “Uroboro” James Lee Byars encounters Leon Battista Alberti “Uroboro” James Lee Byars encounters Leon Battista Alberti dal 30 maggio 2014 al 08 novembre 2014 from May 30 2014 to November 8 2014 Museo Marino Marini Marino Marini Museum Info:+39 055 219432 www.museomarinomarini.it
Arte e Politica. L’Elettrice Palatina e l’ultima stagione della committenza medicea a San Lorenzo Art and Politics. The Electress Palatine and the final season of Medici patronage in San Lorenzo dal 08 aprile 2014 al 02 novembre 2014 from April 8 2014 to November 2 2014 Museo delle Cappelle Medicee Museum of Medici Chapels Info:+39 055 2388602 +39 055 294883 www.polomuseale.firenze.it
Il tesoro nascosto di Casa Siviero The hidden treasure of Casa Siviero 16 novembre 2014 - November 16 2014 Casa Rodolfo Siviero Rodolfo Siviero's House Info:+39 055 8877950 www.museocasasiviero.it Islam. Armi e armature dalla Collezione di Frederick Stibbert Islam. Weapons and armours from the Frederick Stibbert Collection dal 16 aprile 2014 al 09 novembre 2014 from April 16 2014 to November 9 2014 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 475520 www.museostibbert.it/page/mostra-islam
Ritratti di paesi, mari e città Portraits of countries, seas and cities dal 15 ottobre 2014 al 18 gennaio 2015 from October 15 2014 to January 18 2015 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it
L'universo si ricompone nel silenzio. Alfredo Serri The universe comes together in silence. Alfredo Serri dal 24 ottobre 2014 al 18 gennaio 2015 from October 24 2014 to January 18 2015 Spazio Mostre Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384001+39 055 244661 www.entecarifirenze.it
Le Donne del Digiuno contro la mafia The Fasting women against mafia dal 14 ottobre 2014 al 09 novembre 2014 from October 14 2014 to November 9 2014 Galleria degli Uffizi, San Piero Scheraggio Info: +39 055 23885 +39 055 23688622 www.polomuseale.firenze.it
Luci sul ‘900. Prova di allestimento per il futuro della Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti Spotlight on the 20th Century Trial Installation for the future of the Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti dal 28 ottobre 2014 al 08 marzo 2015 from October 28 2014 to March 8 2015 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna Pitti Palace, Gallery of Modern Art Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it
Animalia. Gli uomini e la cura degli animali nei manoscritti della Biblioteca Medicea Laurenziana Animalia. Men and the care for the animals in the manuscripts of the Laurentian Library dal 15 settembre 2014 al 10 gennaio 2015 from September 15 2014 to January 10 2015 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760 www.bmlonline.it
Camille Henrot - Grosse Fatigue (2013) Camille Henrot - Grosse Fatigue (2013) dal 03 ottobre 2014 al 08 febbraio 2015 from October 3 2014 to February 8 2015 Museo Gucci Gucci Museum Info:+39 055 75923302 www.guccimuseo.com/it/gucci-arte/ camille-henrot
La Fortuna dei Primitivi. Tesori d’arte dalle collezioni italiane tra Sette e Ottocento The Fortunes of the Primitives. Art Treasures from Italian collections between the 18th and 20th century dal 24 giugno 2014 al 08 dicembre 2014 from June 24 2014 to December 8 2014 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it
Tre profeti di Donatello nel Battistero di Firenze Exhibition of three sculptures by Donatello in the Florence Baptistery dal 03 maggio 2014 al 30 novembre 2014 from May 3 2014 to November 30 2014 Battistero di San Giovanni Baptistery of Saint John the Baptist Info:+39 055 2302885 www.operaduomo.firenze.it
Moses Levy. Luce marina. Una vicenda dell’arte italiana 1915-1935 Sea Light. A story of Italian art 19151935 dal 30 ottobre 2014 al 15 febbraio 2015 from October 30 2014 to February 15 2015 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it
Equilibrium Equilibrium dal 19 giugno 2014 al 12 aprile 2015 from June 19 2014 to April 12 2015 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562466+39 055 3562846museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com/museo/it/ita/mostre
Art Exhibitions www.florenceisyou.com
•
9
november-december 2014
100th Anniversary of the Modern Art Gallery A few words with Simonella Condemi, Director of the Gallery
by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
T
o celebrate its 100th anniversary, the Modern Art Gallery in Palazzo Pitti dedicates an exhibition to the 20th century Art collections of the Museum. In fact, despite being renowned for hosting the largest and most important collection of Macchiaioli paintings in the world, the Modern Art Gallery owns many interesting 20th century Art collections that have been so far hidden in its depository. Curated by Simonella Condemi and Ettore Spalletti, the exhibition “Luci sul Novecento “(Lights on the 1900s) closes the year long exhibition program “Un Anno ad Arte 2014” (A Year in Art 2014). We interviewed Simonella Condemi, Director of the Modern Art Gallery and “historical memory” of the Museum. What is the purpose of this exhibition? Our aim is to celebrate the 100th anniversary of our first opening day at the Galleria dell’Accademia, back in March 1913. Eleven years later, in June 1924, the Modern Art Gallery would move to its current location in Palazzo Pitti. We also want to celebrate the long running agreement between the Nation and the City of Florence signed in June 1914. In fact, the Modern Art Gallery is an extraordinary exception as it is not a civic gallery but a “mixed management” gallery. This exhibition will look at our recent past and we will look at it not in chronological order but following the order of the art pieces acquisitions. Thanks to this historicist perspective, we will be able to trace the cultural life of Florence at the time, by showing how and when the different works were bought. What does the agreement between the Nation and the City of Florence say?
It is a legal-administrative agreement. In addition to stating who owns what works of Art, it regulates the management of the premises, of security staff and of restoration expenses. The agreement points out the need of electing a Committee to be responsible of selecting new works of Art in order to expand the Museum collection. It is seven Committees who decide what to buy and what to add to the collections in case of bequests and donations. These decisions proved and prove to be fundamental guidelines for the development of the future museum. What were the criteria to select the works on display? We have chosen the works of some leading artists who best interpreted the figurative italian language of the 1900s. Felice Casorati, Giorgio De Chirico, Filippo De Pisis, Gino Severini, Giuseppe Capogrossi, Guido Peyron and Ottone Rosai, just to name a few. There will be members of the group”Novecento Toscano” (Tuscan 1900s) like Baccio Maria Bacci and Giovanni Colacicchi, artists close to the magazine Solaria and to the typical cultural Florence meeting point, the Giubbe Rosse Café. In addition to these, there will be the winning works of the various editions of the “Premio del Fiorino”, which were destined to the museum since the constitution of the award. Your wish for this show. In this exhibition we have presented a path through masterpieces of the last century and I thank my closest coworkers for their support: Rosanna Morozzi, Laura Mori, Lucia Goli, Cinzia Nenci, Stefania Mariotti. Having such treasures remained hidden, I wish they can finally find their stable position at the end of the show, in the last façade rooms of the Modern Art Gallery in Palazzo Pitti. Before the exhibition, 88 out of 120 that is most of the paintings have been
Fernando Farulli (Firenze 1923-1997), Piombino, spazio per un’autobiografia - 1964 olio su tela, premio Fiorino alla XV Mostra nazionale Premio del Fiorino, Firenze 1964 Firenze, Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti
carefully restored. My wish is that this exhibition will prove a “test set-up” to encourage a further expansion of the exhibition spaces of the Gallery. Italiano
P
er celebrare il centenario della sua fondazione, la Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti ha voluto dedicare una mostra alle collezioni novecentesche possedute dal museo. Infatti nonostante la Galleria d’Arte Moderna sia nota soprattutto per essere il museo che vanta la più vasta e importante collezione di dipinti macchiaioli al mondo, è probabile che non tutti conoscano l’interessante raccolta di opere novecentesche fino ad oggi relegata nei depositi. La mostra “Luci sul ‘900” chiude il programma espositivo “Un anno ad Arte 2014” ed è a cura di Simonella Condemi ed Ettore Spalletti. Abbiamo intervistato Simonella Condemi, Direttrice della Galleria d’arte moderna e “memoria storica del museo”. Quale è la finalità che si propone di conseguire questa mostra? Il nostro scopo è festeggiare i cento anni dalla prima inaugurazione della Galleria, nel marzo 1913, presso alcune sale della Galleria dell’Accademia di Firenze, e che undici anni dopo, nel giugno 1924, sarebbe approdata a Palazzo Pitti nell’attuale sede, e la longevità della Convenzione tra lo Stato ed il Comune di Firenze stipulata nel giugno 1914. La Galleria d’Arte Moderna costituisce, infatti, un’anomalia straordinaria in quanto non galleria civica, bensì, a “gestione mista”. Attraverso questa mostra guarderemo al nostro immediato passato e lo faremo non secondo l’ordine cronologico delle opere ma in funzione della cronologia della loro acquisizione da parte della Galleria. Grazie al taglio storicistico, ai tempi e modalità che caratterizzarono le acquisizioni delle opere in Galleria, si evidenzieranno i fermenti culturali della Firenze di quel tempo. Cosa prevede la Convenzione tra lo Stato ed il Comune di Firenze? Si tratta di un accordo amministrativo-legale che oltre a determinare le regole per la proprietà delle opere d’arte, la direzione degli ambienti, la cura e la gestione del personale di sorveglianza e le spese per i restauri, ritenne indispensabile la nomina di un organo preposto alla scelta di nuove opere d’arte per l’accrescimento del patrimonio del museo. Si tratta di una Commissione, tuttora vigente, composta da sette membri, che delibera in materia di acquisti, lasciti o doni, in vista dell’inserimento all’interno del patrimonio museale. Queste decisioni si rivelarono fondamentali linee guida per la nascita e lo sviluppo del futuro museo. Quali sono stati i criteri per la selezione delle opere esposte in mostra? Sono state scelte le opere dei principali interpreti della cultura figurativa italiana del ‘900, Felice Casorati, Giorgio De Chirico, Filippo De Pisis, Gino Severini, Giuseppe Capogrossi, Guido Peyron, Ottone Rosai, per citarne alcuni; esponenti del gruppo del “Novecento toscano” di Baccio Maria Bacci, Giovanni Colacicchi, gli artisti vicini alla rivista Solaria ed al ritrovo canonico della cultura fiorentina, il caffè delle “Giub-
Primo Conti, Ritratto di Lyung- Yuk, 1924, olio su tela,cm. 151x81 Galleria d'arte moderna di Palazzo Pitti, Premio Ussi 1924
be Rosse”; le opere premiate alle varie edizioni del “Premio del Fiorino”, che lo statuto della stessa manifestazione destinava al museo. Un suo augurio per questa mostra? In questa mostra abbiamo presentato, e ringrazio le mie più strette collaboratrici per il lavoro svolto, Rosanna Morozzi, Laura Mori, Lucia Goli, Cinzia Nenci, Stefania Mariotti, un percorso museale di capolavori del secolo scorso per lo più inediti e speriamo che possano finalmente trovare, a conclusione dell’esposizione, una collocazione stabile nelle ultime sale di facciata della Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti. In occasione della mostra gran parte dei dipinti sono stati oggetto di restauro conservativo, ben 88 su 120 opere esposte, ed il mio auguro è che possa costituire una “prova d’allestimento” e favorire la realizzazione di un disegno progettuale di ulteriore espansione degli ambienti espositivi della Galleria.
Find us in Florence
Piazza del Mercato Nuovo, 2/R
Borgo dei Greci, 10/R
Piazza San Giovanni, 7/8R
Via dei Calzaiuoli, 37R
Via dei Calzaiuoli, 42/R
Via Por Santa Maria 3/R
Stazione di Firenze Santa Maria Novella
10
• Life
www.florenceisyou.com
november-december 2014
Paolo Staccioli
In this issue Florence is...
by Anna Balzani Editor-in-chief @AnnaBalzani
Sandro Botticelli, "La nascita di Venere", 1482 - 1485, Uffizi Gallery
in defending civil rights and personal freedom. We also talked about the meaning of celebrating in 2015 the 800th anniversary of the Magna Charta Libertatum (15th June 1215), rightfully considered one of the most important legal documents for the development of modern democracy. On such a milestone in the fight for freedom, the American Constitutional Laws have their basis. I am also very happy to see our relationship with Florence Universities grow and to share on these pages the extraordinary story of Smith College (on page 6). Having founded their first study program in Italy in 1931, this refined Humanities American University for women keeps alive for them an old tradition. Every year students will experience a whole year of full immersion in the Italian culture and language and this year some of them will tell us about their exciting experience. On this number we are also featuring Liceo Classico Michelangiolo, an educational excellence model in our city that has been able to pair tradition up with innovation. Offering several multi-subject projects, the school quickly became like a Prometheus in spreading classical culture. Thanks to their students we will get to know one of their most successful projects, the Dramma Antico Project. At this time of the year we are also heading to the conclusion of “A Year in Art 2014” with the closing exhibition “Luci sul 900” (Lights on the 1900s). Opened on 28th October, this fascinating exhibition surely deserves a visit. It is Simonella Condemi, Director of the Modern Art Gallery in Palazzo Pitti who will introduce us to this exhibition which she curated together with Ettore Spalletti (on page 9). Having dedicated herself to it for over 30 years, Simonella has become the “historical memory” of the museum and she will explain why its first 100th anniversary is so important for the Modern Art Gallery. Florence is also the city of fashion, a truth celebrated on this number by Journalist Neri Fadigati, President of the Archivio Giorgini, who is certainly the historical memory of Italian Fashion (on page 20). Another main character of these last two months of the year will be International Cinema and to the 50 days of International Cinema we will dedicate much attention, as well as to the cinema festivals that will follow. As Christmas is approaching, like every year “Compagnia di Babbo Natale” founded by Roberto Giacinti will be coming back with several fund raising initiatives pairing up solidarity with their being playful. We will be celebrating a special occasion also here at Florence is You! as we are coming to the end of our first year of publication. On this occasion there are many people to say thanks to: to our contributors and coworkers, to the students who keep in touch with us notwithstanding distance, to Schools and Universities that work with us in harmony and to our supporters and readers, who keep sending comments, suggestions and constructive pieces of criticism and advice. Thank you for your enthusiasm, for your dedication and for the professionalism that you share with us. Happy 1st Anniversary together and Merry Christmas! Italiano
S
info@acontemporaryart.org Tel. 055 9060126
u queste pagine la Fondazione Spadolini (pag. 5) è presente sin dalla nostra nascita, dimostrandoci grande fiducia, affetto sincero e rinnovata stima. Questi sono i sentimenti che mi legano personalmente a Cosimo Ceccuti, e nelle pagine del nostro giornale le sue parole ci condurranno nella ricorrenza straordinaria dei primi 150 anni della “Nuova Antologia”. Attraverso le parole di Francesco Gurrieri (pag. 3), architetto tra i più stimati di Firenze e interlocutore fondamentale per quanto riguarda
la “conservazione del patrimonio culturale”, potrete intuire il nobile e costante impegno dell’Opera di Santa Maria del Fiore nella quotidiana tutela e nella responsabile valorizzazione del nostro patrimonio storico e artistico. Negli ultimi giorni di ottobre ho avuto l’onore di conoscere William C. Hubbard (pag. 4), ritenuto uno dei migliori e più importanti avvocati degli Stati Uniti d’America e Presidente di America Bar Association (ABA). L’interessante conversazione con Mr. Hubbard è incentrata sul ruolo esercitato in ambito mondiale dall’ABA nella tutela dei diritti civili e nella salvaguarda della libertà della persona, e sul significato delle celebrazioni, nel 2015, per l’800° Anniversario della Magna Charta Libertatum (15 giugno 1215), considerato tra i più importanti documenti legali per lo sviluppo della democrazia moderna, un punto di svolta cruciale nella lotta per la libertà e sui cui principi si fonda la stessa Costituzione Americana. Sono molto felice di accrescere il nostro rapporto con le Università di Firenze ed ospitare nelle pagine che seguono la storia straordinaria di Smith College (pag. 6), raffinata università americana di studi umanistici solo per donne che nel 1931 ha fondato il primo programma di studio in Italia. Questo college ha mantenuto per le sue studentesse la tradizione di un intero anno di immersione nella cultura e nella lingua italiana e questa esperienza raccontata da alcune studentesse non mancherà di sorprendervi. Dedichiamo grande attenzione al Liceo Classico Michelangiolo (pag. 26), autentica eccellenza educativa della nostra città, un modello formativo che dimostra di saper coniugare tradizione ed innovazione con progetti multidisciplinari per i quali è divenuto Fuoco di Prometeo per la divulgazione del pensiero classico. Attraverso i suoi protagonisti conosceremo uno dei fiori all’occhiello del Michelangiolo, il progetto Dramma Antico. Questo periodo dell’anno coincide con la conclusione di “Un anno ad Arte 2014” e merita indubbiamente una visita l’affascinante mostra che si è inaugurata il 28 ottobre scorso: “Luci sul ‘900”. Un’introduzione alla mostra è quella che ci offre l’incontro con Simonella Condemi (pag. 9), Direttrice della Galleria d’Arte Moderna a Palazzo Pitti, curatrice della mostra insieme ad Ettore Spalletti, ed autentica “memoria storica” del museo in quanto vi si dedica con amore da più di trenta anni. L’incontro con lei è stato l’occasione per comprendere le ragioni di un anniversario del tutto speciale per la Galleria d’Arte Moderna. Firenze è città della moda per eccellenza ed in questo numero potrete leggere l’articolo di Neri Fadigati, (pag. 20) giornalista e Presidente dell’Archivio Giorgini che, indiscutibilmente, rappresenta, sin dalla sua fondazione, la memoria della Moda Italiana. Anche il Cinema, quello in lingua originale, è il grande protagonista di questi ultimi due mesi dell’anno e dedicheremo grande attenzione alla “50 Giorni di Cinema Internazionale” (pag. 24), ai Festival che si susseguiranno ed ai loro protagonisti. Tra poco sarà Natale e come ogni anno la Compagnia di Babbo Natale (pag. 31), fondata da Roberto Giacinti, tornerà ad animarsi con tante iniziative benefiche coniugando solidarietà e gioco. Anche noi di Florence is You! abbiamo una ricorrenza importante da festeggiare, il nostro primo anno di pubblicazione, ed i ringraziamenti da fare sono tanti: grazie a tutti i nostri collaboratori, agli studenti che mantengono con noi un legame affettuoso nonostante le distanze, alle università e scuole con cui collaboriamo in grande armonia, ai nostri sostenitori e lettori che non mancano di inviarci commenti, proposte ed anche critiche! Grazie a tutti per il vostro entusiasmo, la dedizione e la grande serietà che ci dimostrate. Buon “Primo Anniversario Insieme” e... Buon Natale!
Culture www.florenceisyou.com
n the summer of 1992, after the the Capaci massacre and a few hours from Via D'Amelio that killed the judge Paolo Borsellino and five bodyguards in Palermo, a group of women felt the need to react. The strongly symbolic action which gave rise was fasting in the main square of the city. Twenty-two years later, those women, some were girls, are the protagonists in the work of Francesco Francaviglia exposed by Tuesday, October 14th, in Florence, in St. Pier Scheraggio in the Uffizi Gallery. Some of them are famous faces: Pina Maisano Grassi, wife of Libero Grassi, the entrepreneur killed for having rebelled against the lace; Simona Mafai historic parent company of the Communist Party of the city; photographer Letizia Battaglia; the former mayor of San Giuseppe Jato, Maria Maniscalco; Michael Buscemi, known for having been a civil party in the maxiprocesso of 1985 after the assassination of his two brothers; others are portraits of women who continued their resistance in the classes of a school, in an office of the Region, in a tough neighborhood like Zen. The Uffizi Gallery celebrates those women with thirty-one portraits and Francesco Francaviglia has chosen the face of Rita Borsellino to close the catalog “because is the face of all the women who wept in that summer of '92, have falled into despair but have continued to fight”.
N
ell’estate del 1992, dopo la strage di Capaci e a poche ore da quella di via D’Amelio in cui persero la vita il giudice Paolo Borsellino e i cinque agenti di scorta a Palermo un gruppo di donne sentì la necessità di reagire. L’azione fortemente simbolica cui diedero vita fu un digiuno nella piazza principale della città. Ventidue anni dopo, quelle donne, talune erano ragazze, si sono ritrovate nel lavoro di Francesco Francaviglia esposto da martedì 14 ottobre a Firenze, nell’aula di San Pier Scheraggio della Galleria degli Uffizi. Alcuni sono volti noti: Pina Maisano Grassi, moglie di Libero, l’imprenditore ucciso per essersi ribellato al pizzo; Simona Mafai, storica capogruppo comunale del Pci; la fotografa Letizia Battaglia; l’ex sindaco di San Giuseppe Jato, Maria Maniscalco; Michela Buscemi, conosciuta per essersi costituita parte civile al maxiprocesso del 1985 dopo l’assassinio dei suoi due fratelli; altre sono effigi di donne che hanno continuato la loro resistenza nella classe di una scuola, in un ufficio della Regione, in un quartiere difficile come quello dello Zen: La Galleria degli Uffizi celebra quelle donne con trentuno ritratti e Francesco Francaviglia ha scelto il volto di Rita Borsellino per chiudere il libro catalogo “perché è il volto di tutte le donne che in quell’estate del ’92 piansero, si disperarono ma continuarono a lottare”.
Per la nuova collezione autunno/inverno 2014/15 la stilista fiorentina Angela Caputi trae ispirazione da un’antica leggenda tornata in voga negli ultimi anni. La designer celebra il suo amore per il bijoux e per i suoi affezionati clienti con la linea “Lucchetti”, simbolo di amore e fedeltà eterna. L’uso del lucchetto come sigillo d’amore risale addirittura a secoli fa, quando nell’estremo Oriente, le coppie di innamorati in visita alla grande Muraglia Cinese attaccavano lì un lucchetto come segno del loro vero e immenso sentimento. Negli anni questa tradizione popolare si è diffusa ed è stata rivisitata in chiave moderna fino ad arrivare ai giorni d’oggi. Così la stilista ha voluto portare la metafora del “vero amore” nei suoi bijoux, firmando i piccoli lucchetti in resina e facendo rivivere in loro la passione, il calore e la creatività che mette nel suo lavoro. Il lucchetto, così interpretato, potrà essere un valore aggiunto per un acquisto o un affettuoso pensiero per una persona cara.
Via S. Spirito, 58/R Tel +39 055 212 972 Fax +39 055 211 315 Borgo SS. Apostoli, 44/46 Tel +39 055 292 993 Firenze
Domenico Ghirlandaio The restoration at the Academy Gallery
Italiano
For her new fall/winter collection 2014/15, Florentine designer Angela Caputi was inspired by an old legend which has come back in vogue in recent years. The designer celebrates her love for jewellery and for her loyal customers with the line “Lucchetti”, a symbol of eternal devotion and love. The use of the lock as a love seal dates back to centuries ago when, in the Far East, lovers visiting the Great Wall of China used to leave a lock there as a symbol of their real and immense feeling. Over the years, this popular tradition spread, being updated in modern times to the form we now know.The designer wanted to bring this metaphor for "true love" in her bijoux, so she signed the design of small resin padlocks to which she locked also the passion, warmth and creativity she puts in her work. In this interpretation, the padlock can be both an added value to a jewel you purchase or a loving thought for a loved one.
www.angelacaputi.com
11
november-december 2014
“Le donne del digiuno contro la mafia”
I
•
W
ere restored two important panel paintings of the fifteenth century. Santo Stefano tra i Santi Giacomo maggiore e Pietro by Domenico Ghirlandaio and the Pietà e i Santi Giacomo, Michele Arcangelo e Maria Maddalena di Arcangelo by Jacopo del Sellaio. “With the presentation of the two paintings of the fifteenth century, said Superintendent Cristina Acidini, the Academy Gallery confirms the punctuality and promptness of the supervision exercised internally in respect of the collections of paintings, which make this museum one of the main points of reference for the study and enjoyment of art by the “Primitives” until the Renaissance forwarded. The double intervention is also exemplary as regards the financial support, in which are simultaneously present Italian public and private foreign resources, thus confirming the capacity of attraction exercised by our cultural heritage. “The restoration of Ghirlandaio was made possible thanks to the organizing committee of the exhibition Arte a Firenze da Botticelli a Bronzino: verso una maniera moderna to be held at the Metropolitan Museum of Art in Tokyo (October 11 -14 December 2014), while that on table of the son of Jacopo del Sellaio is due to ministerial funds”.
Italiano
S
ono state recstaurate due importanti tavole dipinte del XV secolo. Si tratta di Santo Stefano tra i Santi Giacomo maggiore e Pietro di Domenico Ghirlandaio e della Pietà e i Santi Giacomo, Michele Arcangelo e Maria Maddalena di Arcangelo di Jacopo del Sellaio. “Con la presentazione dei due dipinti quattrocenteschi recuperati dal restauro, ha detto il Soprintendente Cristina Acidini, la Galleria dell’Accademia conferma la puntualità e la sollecitudine della tutela esercitata al proprio interno nei confronti delle raccolte pittoriche, che fanno di questo museo uno dei punti di riferimento principali per lo studio e la fruizione dell’arte dai “Primitivi” fino al Rinascimento inoltrato. Il duplice intervento è esemplare anche per quanto attiene il sostegno finanziario, in cui sono compresenti risorse italiane pubbliche e risorse straniere private, a conferma della capacità d’attrazione esercitata dai nostri beni culturali”. Il restauro del Ghirlandaio è stato reso possibile grazie al Comitato organizzativo della mostra “Arte a Firenze da Botticelli a Bronzino: verso una maniera moderna” che si svolgerà al Metropolitan Museum of Art a Tokyo (11 ottobre -14 dicembre 2014), mentre quello sulla tavola del figlio di Jacopo del Sellaio si deve a fondi ministeriali”.
12
•
Culture www.florenceisyou.com
november-december 2014
Eleonora da Toledo and the power of fashion by Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 340 5278209
E
ven the most tired Uffizi visitors stop when they arrive to the Bronzino rooms, mesmerised by the impressive portrait of Eleanor of Toledo, one of the most important works of the painter and perhaps his absolute masterpiece in the portrait field. The viewer is struck by the noble faces of the Duchess and her son but most of all by the photograpic details of her clothes: the fabric of the gown, a silk and gold brocaded velvet of which we manage to see the bouclé loops, the linen smock with the neckline and cuffs embroidered in black, the jewelry,which include the pearls her husband Cosimo I gave her, an enamel belt and a rich hairnet. Seeing such magnificence, one may wonder what was her outfit worth and whether Eleanor would wear it on a daily basis. Several survived documents prove that the fabric was the most precious brocade that the Florentine silk industry could produce in the sixteenth century and that the Duchess most likely did not favour these wide patterned velvets normally used for interior decoration. On the contrary, she would rather wear solid coloured gowns in gray, brown, white and red, this last colour being legally restricted to the Medici family and their entourage only. This “moderation” and the choice of not flaunting an excessive luxury might have been a means to get the consent of the citizens of Florence, who were used to live in a republic before the rise of the Medici family. It was only on highly simbolic occasions that Eleanor wore clothes similar to those depicted, for example for the triumphal entry into Siena in 1560. Fortunately, it is not only through portraits that we can satisfy our curiosity about her clothes as two of her gowns have survived. The first one, a white satin gown complete with bodice and stockings, was the one she was buried in and it is displayed in the Costume Gallery in Palazzo Pitti in Florence. The second one is a red velvet gown attributed to her for its tailoring style. It was used to dress the statue of a Madonna and it is now in the Palazzo Reale in Pisa. If also this latter dress belonged to her as it seems, Eleanor would be one of the few women of the sixteenth century of whom we not only have a picture but also clothes as a visible sign of fashion used to communicate luxury, beauty and power. Dedicated to Bruna Niccoli, who first introduced me to the
world of Eleanor. Eleanor of Toledo was the daughter of the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo who was born in Spain in 1522 and moved to Naples as a child. She married Cosimo I in 1539, theirs being one of the happiest marriages in the Medici family. It seems in fact that the Duke should have married her sister but he chose Eleanor because he had fallen in love with her. During twenty-three years of marriage the couple had ten children. Beautiful, proud and apparently hard to digest to Florentines, she could not tolerate living in Palazzo Vecchio so, with the money of her dowry, she bought Palazzo Pitti which then became the main family residence. Having a strong personality, she was jealous of her husband and she loved hunting and gambling (she was known to bet on unborn baby gender). She caught malaria in Pisa, where she died in 1562. Italiano
A
nche i visitatori più stanchi, arrivati alle sale degli Uffizi dedicate ai dipinti del Bronzino, non possono non rimanere incantati dall’imponente ritratto di Eleonora da Toledo, una delle sue opere più importanti, forse il suo capolavoro assoluto nel campo della ritrattistica. Lo spettatore rimane colpito dai nobili volti della duchessa e del figlioletto Giovanni e dalla rappresentazione “fotografica” dei particolari dell’abito di Eleonora: tra questi spiccano il tessuto (un velluto cesellato di seta, argento e oro di cui addirittura vediamo l’ombra del pelo), la camicia di lino ricamata di nero (che fuoriesce da scollo e maniche) e i gioielli, (tra cui le perle regalatele dal marito Cosimo I, la cintura smaltata, la rete dei capelli). Di fronte a un tale sfarzo ci si può chiedere quale fosse il suo valore economico e se Eleonora si vestisse così quotidianamente. I tanti documenti sopravvissuti ci fanno capire che il tessuto usato era il più prezioso che si potesse realizzare a Firenze nel Cinquecento e che la Duchessa forse non amava particolarmente questi velluti a grandi motivi, di solito usati per decorare gli interni dei palazzi, preferendo indossare abiti in tinta unita di vari colori tra cui grigio, marrone, bianco e rosso, tonalità questa riservata per legge ai Medici e alla loro cerchia. Questa “sobrietà” era però forse un mezzo della famiglia Medici per cercare il consenso dei cittadini della ex repubblica fiorentina non ostentando un lusso eccessivo; Eleonora indossò abiti simili a quello del dipinto solo in occasioni speciali e fortemente
simboliche come l’entrata trionfale in Siena nel 1560. Fortunatamente non esistono solo ritratti per soddisfare le nostre curiosità dato che due dei suoi abiti sono giunti fino a noi: uno, di raso un tempo bianco, ancora accompagnato da calze e busto, oggi presso la Galleria del Costume di Firenze, fu indossato in occasione della sua sepoltura; l’altro, di velluto rosso, nel Palazzo Reale di Pisa, è stato a lei ricondotto perché identico a quello fiorentino per stile e taglio sartoriale, e venne utilizzato per vestire la statua di una Madonna. Se quest’ultimo è davvero appartenuto a lei, come pare molto probabile, Eleonora è una delle pochissime donne del Cinquecento di cui non solo si possiedono raffigurazioni pittoriche ma anche abiti, segni tangibili di una moda emblema di lusso, bellezza e potere. (Dedicato a Bruna Niccoli che mi introdusse per prima nel mondo di Eleonora)
Eleonora da Toledo Figlia del viceré di Napoli Don Pedro di Toledo, nata nel 1522 in Spagna e poi trasferitasi bambina a Napoli, si sposò con Cosimo I nel 1539, (pare che il duca all’inizio dovesse sposare sua sorella ma abbia voluto lei perché se ne era innamorato), dando inizio a uno dei matrimoni più felici della famiglia Medici, coronato da ben dieci maternità in ventitré anni di matrimonio. Bella e altera (in questo pare mal digerita dai fiorentini), insofferente di Palazzo Vecchio, con i soldi della sua dote compra Palazzo Pitti, da allora principale residenza della famiglia. Di temperamento forte, è gelosa del marito e ama la caccia e il gioco d’azzardo (si racconta che scommettesse sul sesso dei bambini che dovevano nascere). A Pisa la coglie la malaria che la conduce a morte prematura nel 1562.
Argenteria Sacchi Lungarno Acciaiuoli, 82r Firenze Tel. 0039 055 283738 www.argenteriasacchi.it argenteriasacchisrl@gmail.com
Italiano
I
t was in Florence, the city of art and artists, where every street corner and every palazzo and building is redolent af art and culture, that at the end of the nineteenth century Corrado Sacchi was born. He grew up and acquired his experience in the craft workshop of the city, like the illustrious artists before him, such as Ghiberti, Brunelleschi and Cellini, who began their apprenticeship as silversmiths and went on to become Artists of universal standing. It was just from Florentine silversmith workshops that Princes, Kings and Queens from all over Europe commissioned the most varied and extravagant objects, as illustrated in the “Silver Museum” of Palazzo Pitti in Florence, which houses masterpieces of silverware from past centuries. This is how the history of the Argenteria Sacchi began, now in its third generation, infact after Franco Sacchi, the heir of the founder, the activity is now carried on by his grandson Luca, with his wife, Francesca. Argenteria Sacchi’s creations are purchased by the most sophisticated clientele from all over the World, and their possession is superb witness of the history and the art of this city.
È
a Firenze, città d’arte e di artisti, dove ogni angolo di strada e ogni palazzo o casa, sono testimonianza di arte e cultura, che alla fine del 1800, nasce Corrado Sacchi. Cresce e matura le sue esperienze nelle botteghe artigiane della città, come illustri artisti del passato, dal Ghiberti al Brunelleschi, al Cellini, che iniziarono il loro apprendistato come Argentieri per poi divenire artisti universali. È proprio nelle botteghe degli argentieri fiorentini che Principi, Re e Regine di tutta Europa commissionavano gli oggetti più diversi ed estrosi di cui è testimonianza il “Museo degli Argenti” di Palazzo Pitti che raccoglie capolavori di argenteria dei secoli passati. Così ha inizio la storia dell’Argenteria Sacchi che è giunta alla terza generazione, infatti dopo Franco Sacchi, erede del Fondatore, oggi è il nipote Luca, insieme con la moglie Francesca, che ne prosegue l’attività. Gli oggetti dell’Argenteria Sacchi sono acquistati dalla clientela più raffinata da tutto il mondo e possederli rappresenta una testimonianza della storia e dell’arte di questa città.
Culture www.florenceisyou.com
R
13
november-december 2014
The “Museo Novecento” in Florence
enaissance art clearly dominates the Florence art scene; with Michelangelo's David, Botticelli's Birth of Venus and countless other works by Renaissance masters, why would you need to go looking for anything else? Still, this is exactly the challenge that the newly opened Museo del Novecento presents. Opened just this summer, the Novecento, or Nineteenth Century Museum features a vast collection of art that allows tourists to step away from the Renaissance and experience an entirely different side of Florence, just across from the train station. When the Arno River flooded the city of Florence in 1966, it devastated the city's art. 600, 000 tons of mud and sewage covered the city, and an astonishing four million rare manuscripts and books were lost. Art historian Carlo Luovico Raggianti appealed to local and international artists, asking them to donate works to replace those that were lost. The appeal was enormously successful, and many significant works of art were donated to the city, including a significant collection owned by Alberto Della Ragione. Some of the works donated, including Della Ragione's, form the core of the Novecento Museum's collection. Focusing on works from the nineteenth century (hence the name of the museum), it is decidedly more contemporary than most of its Florentine counterparts. The museum is located in the former Leopoldine convent and hospital and hosts a significant number of works (300 to be precise) presented in reverse chronological order throughout 15 exhibition areas. Entering the museum a visitor views the most recent works, from the 1990s, first, and then proceeds backwards in time, back closer to the Renaissance, though there are no Renaissance works in the collection. A true museum of the times, the Novecento Museum takes full advantage of multimedia and displays documents, vintage photographs, television interviews, magazine text and video documentaries throughout alongside the artwork. Notable artists in the collection include De Chirico, Morandi, Sironi, Casorati, De Pisis, Rosai, Magnelli and Cagli. The collection includes both painting and sculpture and the museum offers guided tours as well as a dedicated space for children. The museum also plans to present special exhibitions of contemporary Italian art. During the summer a special exhibition entitled “Sketches and scenery models of
the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino” was displayed on the second floor, a selection of 15 drawings, fashion plates and sketches that were created during the first 20 years of the theatre's activities, between 1933 and the 50s. This fall the museum plans to present a monographic exhibition dedicated to an Italian contemporary artist with more details to come. The Museo Novecento has a very effective website on which you can view information about the collection, which you can filter by decade, as well as special exhibits. Last entry is one hour before closing and tickets are 8,50 euros full price. Italiano
L’
arte rinascimentale domina chiaramente la scena artistica di Firenze; con il David di Michelangelo, la Nascita di Venere di Botticelli ed innumerevoli altre opere dei Grandi Maestri del Rinascimento, perché mai è necessario andare in cerca di qualcos’altro? Eppure, questa è esattamente la sfida che intraprende la recente apertura del Museo Novecento. Aperto solo dall’estate 2014 e proprio vicino alla stazione ferroviaria, il Museo Novecento dispone di una vasta collezione di arte che permette ai turisti di allontanarsi dal Rinascimento e sperimentare un lato completamente diverso di Firenze. Quando, nel 1966, il fiume Arno sommerse Firenze, devastò molte opere d’arte. Più di 600,000 tonnellate di fanghi e liquami ricoprirono la città e più di quattro milioni di manoscritti e libri rari sono andati perduti. Lo storico dell’arte Carlo Ludovico Ragghianti fece un appello agli artisti locali ed internazionali, chiedendo loro di donare delle opere per “sostituire” quelle che erano andate perdute. L’appello di Ragghianti ebbe un enorme successo, e molte significative opere d’arte vennero donate alla città, tra cui una significativa collezione di proprietà di Alberto Della Ragione. Alcune delle opere donate, formano il nucleo della collezione del Museo Novecento. Concentrandosi sulle opere del XX secolo (da qui il nome del museo), è decisamente più moderno rispetto alla maggior parte dei suoi omologhi fiorentini. Il museo si trova nell’ex convento delle Leopoldine e ospita un numero significativo di opere (300 per la precisione), presentate in ordine cronologico ed in tutto ospita 15 aree espositive. Entrando nel museo il visitatore può
Fortunato Depero (Fondo, 1892 – Rovereto,1960) Nitrito in velocità 1932 ca. olio su tela oil on canvas Collezioni civiche - Dono Alberto Della Ragione
ammirare i lavori più recenti, dal 1990, in primo luogo, e poi procedere a ritroso nel tempo. Un vero e proprio museo dei tempi moderni, il Museo del Novecento sfrutta appieno i mezzi multimediali e utilizza documenti, fotografie d’epoca, interviste televisive, riviste e documentari video. Tra gli artisti di rilievo della collezione De Chirico, Morandi, Sironi, Casorati, De Pisis, Rosai, Magnelli e Cagli. La collezione comprende sia la pittura che la scultura ed il museo offre visite guidate, nonché uno spazio dedicato ai bambini. Il museo prevede inoltre di presentare mostre d’arte contemporanea italiana. Durante l’estate è stata esposta al secondo piano una mostra speciale intitolata “Figurini e Bozzetti dal Teatro del Maggio Musicale Fiorentino”, ovvero una selezione di 15 disegni, figurini e bozzetti che sono stati creati durante
BOTTEGA DI CORTE home, emotion & more
Via del Sole, 11 Firenze Tel: +39 0552657635 Cel: +39 3487224386 www.bottegadicorte.com Info@bottegadicorte.com
A
•
few steps away from the Novecento Museum, at number 11 of Via del Sole, a stop not to be missed out is certainly Bottega di Corte, one of the most fascinating shops in Florence. Inside what used to be the ancient courtyard of Palazzo Magnale you will now find this unique interior decoration shop that features vintage and antique furniture and décor accessories. “Plural and singular to create diversity” this is the visual message that we want our atelier to exude. A multitude of curious trouvailles that together create a personal and irreproducible space. This is how they describe their store Bottega di Corte, where a majority of antique and vintage finds - with an industrial flair and a brocante charm - pair up with a few selected new pieces. Here you will find armchairs and sofas, vintage letterpress characters and antique measuring easels that have been cleverly transformed into reading lamps. Together they form an ensemble of soulful pieces to choose from to impart a unique visual impact to your interior or to become a treasured gift.
Italiano
A
pochi passi dal Museo Novecento e precisamente al numero 11 di via del Sole, una tappa da non perdere è Bottega di Corte, sicuramente uno dei negozi più affascinanti di Firenze. All’interno di quella che era l’antica corte di Palazzo da Magnale adesso sorge questo particolare negozio di arredamento, oggettistica ed articoli unici. “Plurale e singolare per creare il diverso: questo è quello che vogliamo trasmettere nel nostro atelier, mille oggetti diversi che creano l’unicità del vostro arredamento”. È così che descrivono il loro negozio, dove oggetti quasi esclusivamente antichi o vintage, in stile industrial, shabby e brocante si sposano con altri nuovi. Vi si trovano poltrone, divani, lettere tipografiche, antichi cavalletti da misurazione sapientemente trasformati in lampade da arredamento, il tutto, per creare un effetto arredativo unico, da riproporre nella vostra casa o per fare un regalo sicuramente diverso ed originale.
i primi 20 anni di attività del teatro, tra il 1933 e gli anni ‘50. Per questo autunno il proposito del museo è di presentare una mostra monografica dedicata ad un artista contemporaneo italiano di cui si aspettano maggiori dettagli. Il Museo Novecento ha un sito molto efficiente su cui è possibile visualizzare informazioni sulla raccolta d’arte presente. Vi ricordiamo che l’ultimo ingresso è consentito un’ora prima della chiusura ed il biglietto costa 8,50 euro. MUSEO NOVECENTO Piazza Santa Maria Novella, 10 50123 Firenze Tel. 055 286132 comunicazione.cultura@comune.fi.it www.museonovecento.it
14
•
Culture www.florenceisyou.com
november-december 2014
Mona Lisa: A Life Discovered
Carlo Lorenzini: Daddy of Pinocchio
by Dianne Hales
A
Alessandra Liberato, in arte Alì, è nata a Roma nel 1985.Illustra racconti per editori italiani e stranieri e collabora con agenzie di grafica e comunicazione. Nei suoi quadri dà vita gatti, elefanti, gufi e personaggi fiabeschi sospesi in soffici atmosfere. é possibile vedere i suoi lavori sul sito www.alessandraliberato.com by Maurizio Maggini Historian and writer
T
he most famous Italian books in the world were written by Florentine authors: the Divine Comedy by Dante Alighieri, and especially Pinocchio by Carlo Lorenzini, pseudonym “Collodi”, whose translations and editions in different languages are placed only after the Bible and the Koran. Carlo Lorenzini, authentic Florentine, was born on November 24, in 1826 in Taddea street, in the historic center of the city, close to the site where it would be built the Central Market, between the typical streets of “Panicale”, “Ginori”, “della Stufa”, and he died on October 26, in 1890, just 64 years old, and he was living on one street much more beautiful than the first, near the cathedral, called “de Rondinelli”, where he lived for a long time and where a significant plaque remembers him. The Florentine origin of Lorenzini and his life spent in this city, with only a few absences, it should be remember in order to understand the literary work and especially the personality, the humor, his civil and moral message, as well as the language of his famous “The Adventures of Pinocchio” and of his other works. In fact, the fictional places are clearly related to the neighboring towns of Florence, well-known to the writer. Carlo Lorenzini was popular and modest origins, but he has never felt ashamed of this; also he belonged to a large family, with problems that we can imagine and the high rate of infant mortality that raged everywhere. He was the eldest son of Domenico, native of Cortona and cook of the Marquis Ginori. His mother, Angela Orzali, known as “Angiolina”, was born in a village named Collodi, and from that came the name of the writer.
Italiano
I
libri italiani più noti nel mondo sono stati scritti da autori fiorentini: la Commedia di Dante Alighieri ed in particolare Pinocchio di Carlo Lorenzini, dallo pseudonimo “Collodi”, le cui traduzioni e tirature nelle varie lingue si collocano soltanto dopo la Bibbia e il Corano. Carlo Lorenzini, fiorentino autentico, nacque il 24 novembre 1826 in Via Taddea, nel centro storico della città, vicino al sito dove sarebbe sorto poi il Mercato Centrale, tra le tipiche vie Panicale, Ginori, della Stufa, e morì il 26 ottobre 1890, ad appena 64 anni, nella strada, molto più bella della prima, nei pressi del duomo, detta de’ Rondinelli, dove risiedeva da tempo ed una significativa lapide lo ricorda. L’origine fiorentina del Lorenzini e l’esistenza trascorsa in questa città, con poche assenze, va tenuta ben presente per comprenderne l’opera letteraria e soprattutto la personalità, l’umorismo, il messaggio civile e morale, oltre che il linguaggio del suo celebre Le avventure di Pinocchio e delle altre sue opere. Infatti i luoghi romanzati sono chiaramente riferibili a località dei dintorni fiorentini, ben conosciuti dallo scrittore. Quelle di Carlo Lorenzini furono origini popolari e modeste, delle quali mai si vergognò; inoltre apparteneva ad una famiglia numerosa, con i problemi che si possono immaginare, per l’alto tasso di mortalità infantile che imperversava ovunque. Era il primogenito di Domenico, originario di Cortona, al servizio in qualità di cuoco del marchese Ginori. La madre, Angela Orzali, nota come “Angiolina” era nata in una frazione del paese di Collodi, e proprio da qui nacque lo pseudonimo dello scrittore.
genius immortalized her. A French king paid a fortune for her. An emperor coveted her. Poets lauded her. For more than five centuries admirers from around the world have idolized her. Yet Florence’s most famous daughter remains almost invisible in her hometown. Several years ago, intrigued by research confirming the identity of Mona (Madame) Lisa Gherardini del Giocondo as Leonardo da Vinci’s model, I set off on a personal quest for the flesh-and-blood woman in the world’s most praised and parodied painting. Who was she, this ordinary Florentine woman who rose to such extraordinary fame? Why did the most renowned painter of her time choose her as his model? What became of her? And why does her smile enchant us still? The real La Gioconda, I discovered, was a quintessential woman of her times, caught in a whirl of political upheavals, family dramas, and public scandals. Descended from an ancient Tuscan clan, Lisa Gherardini was born and baptized in Florence in 1479. Wed to a brash silk merchant twice her age, she gave birth to six children and died at age sixty-three in 1542. Lisa’s life spanned the most tumultuous chapters in the history of Florence decades of war, rebellion, invasion, siege, and conquest. Her story creates an extraordinary tapestry of daily life in a time poised between the medieval and the modern, a vibrant city bursting into fullest bloom, and a culture that redefined the possibilities of manand of woman. Praised as “cultural history that reads like a detective novel,” MONA LISA, a blend of biography, history and memoir, was chosen as a top pick of CNN, the BBC, USA TODAY and other major news outlets. Signed copies are available at Paperback Exchange. Italiano
U
n genio l’ha resa immortale. Un re francese ha pagato una fortuna per averla. Un imperatore l’ha desiderata. I poeti l’hanno cantata. Da oltre cinque secoli è oggetto di venerazione in tutto il mondo. Eppure, la più famosa donna fiorentina, rimane pressoché invisibile nella sua città natale. Diversi anni fa, incuriosita dai risultati di uno studio che indicavano in Mona (donna) Lisa Gherardini la vera identità della modella di Leonardo da Vinci, intrapresi il mio personale percorso di ricerca sulla donna vera, quella realmente esistita, che appare nel dipinto più amato e riprodotto nel mondo. Chi era questa comune donna fiorentina che raggiunse una popolarità così straordinaria? Perché il più apprezzato pittore del tempo la scelse come modella? Che ne fu di lei? E come mai il suo sorriso continua a incantarci? Ho scoperto che la vera Gioconda era la tipica donna del suo tempo, che visse in un turbinio di sollevazioni politiche, drammi familiari e scandali pubblici. Discendente di un’antica famiglia toscana, Lisa Gherardini nacque e fu battezzata a Firenze nel 1479. Andata in sposa a uno scaltro mer-
Our philosophy is based on using the absolute best quality of raw materials, creating fresh gelato every day. All raw materials are carefully selected for example: fresh fruit, hazel nuts “IGP tonda gentile delle langhe” or the “Bronte pistachio”.
Piazza Frescobaldi, 11-12r 50125 Firenze phone: 055 238 1130
Dianne Hales, a prize-winning American journalist andauthor, was honored by the President of Italy as a Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana for LA BELLA LINGUA, her best-selling biography of the Italian Language. For more information, check her website: www.diannehales.com
cante di seta col doppio della sua età, diede alla luce sei figli e morì a sessantatré anni, nel 1542. La vita di Lisa attraversò i capitoli più tumultuosi della storia di Firenze, decenni di guerre, ribellioni, invasioni, assedi e conquiste. La sua storia ci offre uno straordinario affresco di vita quotidiana nel periodo a cavallo tra medioevo e prima età moderna, immersa in una città vivace al culmine del suo splendore e una cultura che ridefinì i ruoli di uomo e donna. Salutato dalla critica come “storia culturale che si legge come un romanzo giallo”, MONA LISA, un misto di biografia, storia e memorie, è stato scelto tra le migliori letture consigliate da CNN, BBC, USA TODAY e altri maggiori canali d’informazione. Copie autografate sono disponibili presso Paperback Exchange.
®
Museums Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it
Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org
Libraries
Information
Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it
Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it
Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. The Pitti Palace and Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it
Museum Galileo Piazza dè Giudici, 1 The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December www.museogalileo.it
National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 Mon: 2 p.m. - 7 p.m. Wed - Sat: 9a.m. - 12p.m. www.bibliotecadelleoblate.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86/ 05529 33 85 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it
Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it
Museum of Santa Croce Piazza Santa Croce, 16, Monday - Saturday 9:30 am - 5:30 pm (last admission is at 5:00 pm: the ticket office closes half an hour before closing time) www.santacroceopera.it
Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria Hours: Oct. - Mar. 9 a.m. - 7 p.m. www.museicivicifiorentini.it
Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it
Markets
Public Security
Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware
Carabinieri Police
112
State Police
113
Fire Department
115
Sant’Ambrogio Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio
Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tue Tickets Full Price: 6.50 euros www.casabuonarroti.it
Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it
Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 int. 1 biblioteca@vieusseux.it
Central Market Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open Monday-Saturday: 7a.m. - 2p.m. Best Food Market In The City
Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Hours: 8:15 a.m. - 2 p.m. Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it
Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it
Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands San Lorenzo Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sundays & Mondays Articles In Leather, Souvenirs, Clothing Santo Spirito Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items
Hospital Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11 S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321 S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381
Medical Service Emergency Call
118
16
•
Events, Fairs & Festivals www.florenceisyou.com
november-december 2014
Fairs and Markets FIRENZE
Florence Tattoo Convention 2014 dal 07 novembre 2014 al 09 novembre 2014 from November 7 2014 to November 9 2014 Fortezza da Basso Info:+39 055 49721+39 328 8250275 www.florencetattooconvention.com/2014
Collezionare a Firenze. Artigianarte Show market of antiques and crafts dal 15 novembre 2014 al 16 novembre 2014 from November 15 2014 to November 16 2014 Teatro Obihall Info:+39 055 6503968+39 055 489776 www.obihall.it Fierucolina dell’Olio Nuovo New Olive Oil little fair - organic and local hand made products 16 novembre 2014 November 16 2014 Piazza Santo Spirito Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org Mercato dei Sapori e dei Mestieri Tastes and Crafts market dal 21 novembre 2014 al 23 novembre 2014 from November 21 2014 to November 23 2014 Piazza Santa Maria Novella Info:+39 055 27051 www.anva.it Mercato di Natale della Croce Rossa Italiana Christmas Market by Croce Rossa Italiana dal 21 novembre 2014 al 23 novembre 2014 from November 21 2014 to November 23 2014 Teatro Obihall Info:+39 055 298341+39 055 2744202attivita. sociali@crifirenze.it www.obihall.it
Biennale Enogastronomica Fiorentina Food and wine biennale of Florence dal 10 novembre 2014 al 30 novembre 2014 from November 10 2014 to November 30 2014 vari luoghi various places Info:+39 3470613646+39 055 6587304 www.biennaleenogastronomica.it
CALENZANO
Mostra-mercato dell’olio extra-vergine di oliva New olive oil exhibition-market 18th edition dal 22 novembre 2014 al 23 novembre 2014 from November 22 2014 to November 23 2014 Centro Espositivo St.Art Eventi, via Garibaldi 7 Exhibit Hall St.Art Eventi, via Garibaldi 7 Info:+39 055 0502161+39 055 8833262+39 055 8827531 www.atccalenzano.it Borsa scambio del giocattolo d’epoca Exchange mart of vintage toys 23 novembre 2014 November 23 2014 Hotel Delta Florence, Centro Congressi, via V.Emanuele 3 Hotel Delta Florence, Congress Centre, via V.Emanuele 3 Info:+39 055 882041+39 330565439+39 444183 Fiera Promozionale dell’Olio Oil Promotional Fair 23 novembre 2014 November 23 2014 centro cittadino town centre Info:+39 055 8824512+39 055 8833262+39 055 8827531 www.atccalenzano.it
CERTALDO
Festa della cioccolata Chocolate Festival dal 15 novembre 2014 al 16 novembre 2014 from November 15 2014 to November 16 2014 Piazza Boccaccio, Via II Giugno Info:+39 0571 661276+39 0571 656919 www.comune.certaldo.fi.it
SCANDICCI
Vetrina antiquaria. Mercato di oggetti e mobili di antiquariato Antique window. Antique furniture market 30 novembre 2014 November 30 2014 Piazza Giacomo Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it
SCARPERIA
Collezionisti in piazza. Borsa scambio del piccolo antiquariato e collezionismo Antique and collector market 02 novembre 2014 November 2 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8468165 www.prolocoscarperia.it
SIGNA
Mercato di Natale di Oberdrauburg Oberdrauburg Christmas market dal 29 novembre 2014 al 30 novembre 2014 from November 29 2014 to November 30 2014 Portici di Viale Mazzini e Piazza Cavour historical centre Info:+39 055 8794270+39 055 8790183 www.comune.signa.fi.it
MONTESPERTOLI
Sagra del Vino Novello e Paneolio New wine and olive oil festival dal 08 novembre 2014 al 09 novembre 2014 from November 8 2014 to November 9 2014 Piazza Machiavelli Info:+39 0571 609412+39 0571 657579 www.comune.montespertoli.fi.it
ModaPrima dal 21 novembre 2014 al 23 novembre 2014 from November 21 2014 to November 23 2014 Stazione Leopolda Info:+39 055 3693240 www.pittimmagine.com
Rassegna enogastronomica Italian wine-and food fair dal 13 novembre 2014 al 16 novembre 2014 from November 13 2014 to November 16 2014 Piazza Santa Maria Novella Info:+39 055 27051 www.anva.it
Mercatino di Natale Christmas market 30 novembre 2014 November 30 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8374267+39 055 8373826 www.comune.san-godenzo.fi.it
Folklore and Folk festivals
Il Mercatale di Firenze Il Mercatale di Firenze. Quality products market dal 08 novembre 2014 al 09 novembre 2014 from November 8 2014 to November 9 2014 Piazza Santa Maria Novella Info:+39 055 2625314 www.comune.fi.it
BTC - Borsa Turismo Congressuale BTC - International meetings conventions and incentives fair dal 11 novembre 2014 al 12 novembre 2014 from November 11 2014 to November 12 2014 Fortezza da Basso Info:+39 055 47921 www.btc.it
SAN GODENZO
Ciompi Mensile Antiquariato Ciompi Monthly Antique fair 30 novembre 2014 November 30 2014 Piazza dei Ciompi e strade limitrofe Piazza dei Ciompi and surrounding streets Info:+39 055 3283515 www.comune.fi.it
BAGNO A RIPOLI
Prim.Olio. Mostra-Mercato Prodotti Tipici Locali Prim.Olio. The new olive oil fair dal 22 novembre 2014 al 23 novembre 2014 from November 22 2014 to November 23 2014 Giardini dei Ponti, Via Roma Info:+39 055 6390373+39 055 6390371 www.comune.bagno-a-ripoli.fi.it
Salone biennale dell’Arte e del w di Firenze Biennial Florence Art and Restoration Fair dal 13 novembre 2014 al 15 novembre 2014 from November 13 2014 to November 15 2014 Fortezza da Basso, Padiglione Cavaniglia Info:+39 055 217940 www.salonerestaurofirenze.org
Mercatino di antiquariato e artigianato Antique and handicraft market 16 novembre 2014 November 16 2014 Piazza Boccaccio, Via II Giugno, Via Cavour Info:+39 0571 656919+39 0571 665734 www.comune.certaldo.fi.it
FIESOLE
Artigiani e non solo Artisans in Piazza Mino 16 novembre 2014 November 16 2014 Piazza Mino Piaza Mino Info:+39 055 5961311+39 055 5961323 www.comune.fiesole.fi.it Cioccolato Amore Mio Festa del cioccolato Chocolate festival 30 novembre 2014 November 30 2014 Piazza Mino Info:+39 055 5961311 www.comune.fiesole.fi.it
PONTASSIEVE
Festa dell’Olio Nuovo New olive oil festival dal 15 novembre 2014 al 16 novembre 2014 from November 15 2014 to November 16 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8323103+39 3939995002 www.comune.pontassieve.fi.it
REGGELLO
BORGO SAN LORENZO
Mostra mercato del tartufo del Mugello Mugello White truffle festival dal 15 novembre 2014 al 16 novembre 2014 from November 15 2014 to November 16 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 84966229+39 055 8457053 www.tartufaimugello.it
SAN CASCIANO IN VAL DI PESA
Chianti d’Autunno e Quinto Quarto Autumn Chianti and Quinto Quarto dal 12 ottobre 2014 al 08 dicembre 2014 from October 12 2014 to December 8 2014 vari comuni del Chianti in the towns of the Chianti valley Info:+39 055 8256390 www.chiantidautunno.it Festa della fettunta e olio nuovo New olive oil festival 23 novembre 2014 November 23 2014 Casa del Popolo, Mercatale Val di Pesa Info:+39 055 821422
SCANDICCI
42° Rassegna dell’olio extravergine di oliva di Reggello 42nd Extra virgin new olive oil festival dal 31 ottobre 2014 al 02 novembre 2014 from October 31 2014 to November 2 2014 Piazza Aldo Moro Info:+39 055 8669232 www.comune.reggello.fi.it
Itinera. Percorsi golosi sulle colline di Scandicci: San Michele a Torri Itinera. Tasty excursions among the hills of Scandicci: San Michele a Torri 08 novembre 2014 November 8 2014 San Michele a Torri Info:+39 055 769111 www.scandiccicultura.eu
RIGNANO SULL’ARNO
SCARPERIA
Festa di fine autunno Late Autumn festival 16 novembre 2014 November 16 2014 centro storico historical centre Info:+39 055 8347822 www.comune.rignano-sullarno.fi.it
Sagra e mostra mercato del tartufo bianco e nero Black and White Truffles Festival dal 08 novembre 2014 al 09 novembre 2014 from November 8 2014 to November 9 2014 Circolo MCL Info:+39 055 8468165+39 055 8469804 www.prolocoscarperia.it
Map www.florenceisyou.com
•
november-december 2014
EM P.L GO UN TEL ON
P
MUSEO ARCHEOLOGICO
1
TEATRO LA PERGOLA
4 3
apt
2 P
TEATRO VERDI
P
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
www.firenzeturismo.it
2
1P
LTERRA-S. GIMIGNANO
B
3
C
Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
D
E
4
Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760
17
F
18
•
Theatre & Opera www.florenceisyou.com
november-december 2014
Falstaff by Giuseppe Verdi
Italiano
Co-production with Fondazione Teatro Petruzzelli di Bari and Fondazione Teatro San Carlo di Napoli. Sung in Italian. Surtitles in English and Italian.
Coproduzione con Fondazione Teatro Petruzzelli di Bari e Fondazione Teatro San Carlo di Napoli Cantato in italiano. Sovratitoli in inglese e italiano. ATTO I Parte prima All’osteria della Giarrettiera, il Dottor Cajus si lamenta di essere stato derubato da Bardolfo e Pistola, servi di Sir John Falstaff. Questi, dopo aver assolto i due furfanti, si rende conto di non aver abbastanza soldi per saldare il conto dell’oste e decide di corteggiare Alice Ford e Meg Page, due ricche signore di Windsor. Parte Seconda Nel giardino della casa dei Ford, Alice e Meg si accorgono di aver ricevuto due lettere d’amore perfettamente identiche da parte di Falstaff. Assieme a Quickly e a Nannetta, la figlia di Alice, decidono quindi di vendicarsi dell’affronto subito. Nel frattempo anche Ford, avvisato dei piani di Falstaff da Bardolfo e Pistola, medita vendetta assieme al Dottor Cajus e a Fenton, il giovane corteggiatore di Nannetta. ATTO II Parte prima Dopo che Quickly ha invitato Falstaff ad un appuntamento con Alice per il pomeriggio, compare Ford sotto il falso nome di signor Fontana. Egli lo supplica di sedurre Alice cosicché, una volta perduta la sua virtù, la bella possa finalmente concedersi anche a lui. Falstaff gli confessa di avere già un appuntamento con Alice, aumentando terribilmente la gelosia di Ford. Parte seconda Mentre Falstaff è impegnato a corteggiare Alice, Meg entra precipitosamente in casa e afferma che Ford, scoperto tutto, vuole uccidere l’amante della moglie. L’annuncio fa parte della burla e il cavaliere si nasconde dietro un paravento. Irrompe quindi Quickly, dichiarando che Ford è davvero in arrivo. Falstaff, celatosi ora in un cesto per la biancheria, viene gettato nel Tamigi. ATTO III Parte prima Quickly torna da Falstaff per fissare un nuovo appuntamento, questa volta alla quercia di Herne, a mezzanotte. Egli dovrà però abbigliarsi da Cacciatore Nero, con un enorme paio di corna in testa. Parte seconda Nel parco, Falstaff è terrorizzato dagli abitanti di Windsor travestiti da creature fantastiche. Scoperta la burla, e festeggiate le nozze tra Nannetta e Fenton, non gli resta che di esporre la morale della storia: Tutto nel mondo è burla!
SUBJECT ACT I Part One At the Tavern of the Garter, Dr. Caius complains of being robbed by Bardolfo and Pistola, servants of Sir John Falstaff. After having discharged the two villains, he realizes that he does not have enough money to pay the host’s bill and so decides to woo Alice Ford and Meg Page, two wealthy ladies of Windsor. Part Two In the garden of Ford’s house, Alice and Meg realize that they have received two perfectly identical love letters from Falstaff. Offended, together with Quickly and Nannetta, Alice’s daughter, they immediately decide to take revenge. Meanwhile, Ford, warned of Falstaff ’s plans by Bardolfo and Pistola, meditates revenge along with Dr. Caius, and Fenton, Nannetta’s young suitor. ACT II Part One After Quickly has invited Falstaff on a date with Alice for the afternoon, Ford appears under the assumed name of Mr. Fontana. He begs him to seduce Alice so that, once she has lost her virtue, she will finally concede herself also to him. Falstaff confesses that he already has an appointment with Alice, increasing Ford’s jealousy terribly. Part Two While Falstaff is busy courting Alice, Meg rushes into the house and confirms that Ford, who has discovered everything, wants to kill his wife’s lover. The announcement is part of the joke and the knight is hiding behind a screen. Then Quickly bursts in, stating that Ford really is coming. Falstaff, now hiding in a laundry basket, is thrown into the Thames. ACT III Part One Quickly returns to Falstaff to make a new appointment, this time at the oak of Herne, at midnight. He must, however, dress as the Black Hunter, with a huge pair of horns on his head. Part Two In the park, Falstaff is terrified by the inhabitants of Windsor disguised as fantastic creatures. Discovering the hoax, and celebrating the marriage of Nanetta and Fenton, he can only reveal the moral of the story: All the world is a joke! DATES Saturday 29 November, at 8p.m. Tuesday 2 December, at 8p.m. Thursday 4 December, at 8p.m. Sunday 7 December, at 3.30p.m. Tuesday 9 December, at 8p.m. Friday 12 December, at 8p.m. WHERE Opera di Firenze - Piazza Vittorio Gui (Viale Fratelli Rosselli, 7)
DATE Sabato 29 novembre, ore 20:30 Martedì 2 dicembre, ore 20:30 Giovedì 4 dicembre, ore 20:30 Domenica 7 dicembre, ore 15:30 Martedì 9 dicembre, ore 20:30 Venerdì 12 dicembre, ore 20:30 DOVE Opera di Firenze - Piazza Vittorio Gui (Viale Fratelli Rosselli, 7) www.operadifirenze.it
Culture www.florenceisyou.com
•
19
november-december 2014
“Festa della Toscana” The anniversary of the penal reform by Ellen Miller
I
n 2000, fourteen years ago now, the Council of Tuscany passed a resolution that resulted in an annual celebration. Now every year on November 30, la “Festa della regione Toscana,” or the festival of Tuscany is celebrated across the region in Italy. The day is designed to be one that celebrates the virtues of an area of Italy that is known primarily for its beautiful art and rich history, not to mention its wine. The festival pays tribute to the values of peace, justice and freedom. The date itself, November 30, is symbolic. Originally a town chief created a feast celebrating November 30 to mark the anniversary of the penal reform enacted in 1786 by Pietro Leopoldo of Lorraine, the Grand Duke of Tuscany. Tuscany was the first State in the world to abolish the death penalty, a very modern act at the time, and one which was undone over the years as the fate of Tuscany changed along with that of the Italian state. For example, in 1930 the death penalty was reenacted but was definitively abolished in the Constitution of the Italian Republic in 1948. This year’s edition of the Festival of Tuscany’s theme is “Tuscany: Our borders, our habits, our beliefs for a Tuscan land in the world.” The day is intended to be a day of reflection of the accomplishments and history of Tuscany, but it is also celebrated by events throughout the region, notably different performances put on in Florence and beyond. At the time of the original abolition, the gallows at the Bargello (the court and place of execution at the time) were burned. A plaque in the courtyard of the Palazzo Vecchio commemorates the occurrence and is a great stop for those looking to explore the history of the death penalty in Florence on November 30. Prior years’ celebrations included exhibitions about the history of the death penalty in Tuscany and plays on the subject. Be sure to check out what is going on locally; the day truly speaks to a unique piece of Florentine history that not every tourist gets to see!
www.consiglio.regione.toscana.it/festa-toscana
3D technology in Tribuna at the Uffizi by Ellen Miller
T
he Uffizi is known to many as the holy grail of art, where one can view the best of Renaissance art from delicate Botticelli paintings to sculpture. As often as the Uffizi renovates and brings in visiting art, it is rare for it to expand to the world of digital art. That's just what it is doing, however, in a new installation in the first corridor of the museum. The installation media is immersive and three-dimensional, allowing visitors to the Uffizi to get up close and personal with great works of art. Preprogrammed with a virtual tour, the media allows one to frame a specific work of art and select it, bringing up a wide array of additional information about the piece: information, images and 3D models. It is available in Italian and English, ensuring that it will be a popular stop with local and foreign tourists visiting the museum. In addition to allowing visitors to more closely examine the famous works in the Uffizi collection, the installation will also provide information about the history and architecture of the Tribune itself, which was built on the top floor of the Uffizi by notable Florentine architect Bernardo Buontalenti, for whom a famous flavor of gelato is named. It was finished in 1584 and was quite ornate, with precious materials adorning the walls and ceiling. Jacopo Ligozzi, another notable name from the time, was responsible for the decorations within. The Uffizi has taken a major step by incorporating technology into Florence’s most famous state museum. The technology will open up new avenues of experience and research to the millions that visit the city, and raises intriguing questions about the future of Florence’s art: what will be the next step, and will virtual tours expand to include Italian art lovers the world round? www.tribunadegliuffizi.it
20
•
Fashion www.florenceisyou.com
november-december 2014
Archivio Giorgini in Florence: the fashion history ziativa si sta lavorando a una trasferta negli USA. Il materiale dell’Archivio Giorgini ha permesso di ricreare l’atmosfera dell’epoca, come nel caso delle due gigantografie esposte al V&A, e di mettere in luce la complessità dell’organizzazione che oltre alle sfilate curava una fiera per gli accessori e gli eventi di contorno. Intanto all’Archivio di Stato di Firenze, continua la catalogazione e digitalizzazione delle decine di migliaia di documenti che compongono il fondo. Il lavoro dovrebbe concludersi il prossimo anno. Presso la nostra sede, visitabile su appuntamento, è invece possibile visionare, riviste, libri, cataloghi, fotografie e video.
by Neri Fadigati President of the Archivio Giorgini Translation by Caitlin Rosazza Student at Smith College in Florence
2014
is a very eventful year for Italian fashion history, and the Giorgini Archive, the most expansive collection of documents on the birth of Italian fashion, has greatly contributed. The move of the Archive to a new location on Via della Pergola, in the heart of Florence, coincided with two major exhibitions that included materials from its collection. The first exhibition, The Glamour of Italian Fashion 1945-2014 held at the Victoria & Albert Museum in London, pays tribute to Italian style from the post WWII years to the present. One of the rooms is entirely dedicated to the runway shows held in the Sala Bianca and to Giovan Battista Giorgini who initially organized them. The exhibition was inaugurated in April 2014 with a lavish dinner for over 300 guests, among them, celebrities and fashion industry representatives. The exhibition is now touring the United States. The first stop is the Minneapolis Art Institute (October 26, 2014 to January 4, 2015). The exhibition will then move to the Portland Art Museum (February 7 to May 3, 2015) and finally, to the First Center for the Visual Arts in Nashville (June 5 to September 7, 2015). Many documents from the
www.magneticsnails.com info@magneticsnails.com
Antonio Nieddu photographer Tel.342 0558909
Giorgini Archive (invitations, programs, letters and more) will also be displayed at the MAXXI Museum in Rome, as part of the Exhibition Bellissima. Italy and High Fashion 1945-1968 (December 2, 2014 to May 3, 2015). Combining fashion, cinema and photography of the Fifties and Sixties, this exhibition builds a connection with contemporary art. The material of the Giorgini Archive recreated the period atmosphere, an example of which are the two maxi posters on display at the Victoria & Albert Museum. It also highlights how complex it was to organize events that included not only runway shows, but also an accessory fair and a wealth of related activities. Currently, the State Archives in Florence are continuing to catalogue and digitize the thousands of documents that are part of the Giorgini Archive. The work should be finished by next year. The Giorgini Archive can be visited by appointment to consult magazines, books, catalogues, photographs, and videos. Italiano
I
l 2014 è per la storia della moda un anno particolarmente ricco di eventi, e l’Archi-
vio Giorgini, la più ampia documentazione esistente sulla nascita della moda italiana, ha dato il suo contributo. Il trasferimento nella nuova sede di via della Pergola, nel cuore della città, ha coinciso infatti con due grandi mostre che presentano tra l’altro materiali della nostra raccolta. La prima è The Glamour of Italian Fashion 1945-2014, al Victoria & Albert Museum di Londra. Prestigioso riconoscimento al successo dello stile italiano dal dopoguerra a oggi, con una sala interamente dedicata alle sfilate in Sala Bianca e a G.B. Giorgini che ne fu l’ideatore. Inaugurata lo scorso aprile con una fastosa cena per oltre 300 invitati del fashion e star system, la mostra è ora in tour negli Stati Uniti. Prima tappa al Minneapolis Art Institute, dal 26 ottobre al 4 gennaio 2015. Poi sarà la volta di Portland (07/02 - 03/05 2015) e Nashville (05/06 - 07/09 2015). Molti documenti provenienti dall’Archivio (inviti, programmi, lettere, ecc.) saranno anche al MAXXI di Roma, all’interno dell’esibizione Bellissima. L’Italia dell’alta moda 19451968 (dal 2.12.2014, al 3.5.2015). Un percorso che mescola moda, cinema, fotografia degli anni ’50 e ‘60 per farli dialogare con l’arte contemporanea. Anche per questa ini-
Archivio Giorgini RESIDENZA IL VILLINO Via della Pergola, 53 - 50121 Florence Ph.: +39.055.200.1116 Fax: +39.055.200.1101 Email: archiviogiorgini@ilvillino.it www.ilvillino.it
Stefano Alinari Jewelry
Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze Phone 055 238 2318
www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com
Fashion www.florenceisyou.com
•
21
november-december 2014
The 100th anniversary of the birth of Emilio Pucci Pucci was asked to design the skiwear for European Winter Fashion in 1984. His designs revolutionized ski and swim wear and Emilio Pucci became the Prince of Prints. The first store was opened on the island of Capri in Italy. It did not take long time for his bright and distinctive style to be known around the world, worn by celebrities like Marilyn Monroe. After his death in 1992, Pucci’s daughter, Laudomia, continued to design under the label. Pucci’s legacy extends far beyond the fashion world. In 1968, he ran and won a seat in the Italian Chamber of Deputies and was very vocal in Florentine politics. "Foulard Battistero"
Riratto del Marchese Emilio Pucci con modella, 1954
by Ellie O’Brien Student at Gonzaga in Florence University
T
his month we celebrate the 100th anniversary of the birth of Emilio Pucci. Born on November 20, 1914, Pucci was an internationally known fashion designer as well as an important figure in Florentine history, a fashion icon. He was a member of one of the noble families in Florence. Not only does his legacy live on today through his brand, but his home, the Pucci Palace,
is still a famous Florentine location today. Emilio Pucci was born in Napoli and he studied at the University of Milan, the University of Georgia, and Reed College in the United States. After college he returned to Italy and joined the Italian Air Force during WWII. It was not until after the war did that he entered in the fashion world. Emilio Pucci’s fashion career began later in his life on a whim. He designed a ski outfit for his friend and a photograph of this outfit ended up on Harper’s Bazaar and from there his notoriety grew. best possible service, Molteni Pharmacy is open every day 8a.m-10p.m, holidays included. We look forward to seeing you for a visit, a suggestion or even to take a picture of our historical shop. Italiano
L
a farmacia Molteni, proprietà del Dr. Francesco Maccolini, è fra le più antiche farmacie d’Italia. Nel periodo fine XIII secolo era una spezieria ed aveva come insegna un diamante, tanto che l’angolo di strada su cui si trova si chiamava “Canto al Diamante”, mentre la nascita della farmacia è certificata nell’anno 1556 ed è situata in piazza Signoria, nel cuore del centro storico di Firenze. La farmacia Molteni si distingue oltre che per la grande serietà e professionalità anche per la costante ricerca dell’eccellenza e dell’esclusività fiorentina e estera. Il Dr. Maccolini, insieme allo staff della farmacia, collabora con un noto medico estetico e chirurgo estetico, la Dr.ssa Antonella Quaranta, perseguendo una comune filosofia del “benessere”, interiore ed esteriore, e proponendo i migliori prodotti di cosmeceutica e nutraceutica. Grazie all’attenta ricerca e selezione, la farmacia Molteni propone alcune delle migliori linee dermo-
D
r. Francesco Maccolini’s Molteni Pharmacy is one of the oldest pharmacies in Italy. Born as a spice shop in the late thirteenth century, the store used to have a diamond on its sign and it became so popular that the street corner where it stood was soon named “Canto al Diamante” (Diamond’s Corner). Its birth as a pharmacy dates back to 1556, when the shop moved to Piazza Signoria, in the historical center of Florence. In addition to their professionalism and strive for excellence, Molteni Pharmacy stands out also for selecting exclusive products both from Florence and abroad. Together with
his staff, Dr. Maccolini collaborates with a well renowned cosmetic surgeon, Dr. Antonella Quaranta. Together they follow an inner and outer well-being philosophy and they select the best cosmeceuticals and nutraceuticals. Thanks to their careful research, Molteni Pharmacy offers some of the best dermo-cosmetics on the market such as exclusive Perricone MD and revolutionary ZO Skinhealth by Dr. Zein Obagi as well as luxury brand Rephase. Moreover, customers can find the innovative Mene Moy System by Brazilian surgeon Romulo Mene as well as the Tuscan organic brand Anisa. To offer the
cosmetiche: quella esclusiva Perricone MD, la rivoluzionaria linea ZO Skinhealth del Dr. ZO Obagi, un brand lussuoso come Rephase, offre inoltre l’innovativa linea Mene Moy System del chirurgo brasiliano Prof. Romulo Mene, e, per finire, una linea tutta toscana, naturale e biologica, come Anisa. Per offrire il miglior servizio la farmacia Molteni è aperta tutti i giorni compreso i giorni festivi con orario continuato dalle 8,00 alle 22,00. Vi aspettiamo per una visita, un consiglio, una foto...
Via dei Calzaiuoli, 7r Tel. +39 055.215472 Fax +39 055.284530 www.farmacia-molteni.com info@farmacia-molteni.com
22
•
Events in Italy www.florenceisyou.com
november-december 2014
Frida Kahlo and Diego Rivera in Genoa
The High Italian Fashion at MAXXI in Rome
The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art and The Vergel Foundation, Cuernavaca Photo by Nickolas Muray © Nickolas Muray Photo Archives
W
hile Italy is primarily known for its wealth of Renaissance art, occasionally fantastic exhibitions of unique, non-Italian art are brought in to grace the walls of famous museums. Currently in Genoa through February 8, 2015, this exhibition celebrates the life, love and work of two of Mexico's most famous artists, Frieda Kahlo and Diego Rivera. The exhibition is designed to show the relationship between the two artists and the impact that it had on their work. Frieda Kahlo and Diego Rivera met in Mexico when he was commissioned to paint a mural at the National Preparatory School where she was studying. Seven years later they married, but it was far from a peaceful marriage. That relationship greatly informs the work of both artists, and it has been said that Kahlo's work is incomplete without Rivera's beside it. Thus, this exhibition offers a unique opportunity to see a sizable number of each artist's paintings in the same space. The exhibition will present 120 works by Rivera and Kahlo. Rivera's oil paintings will be displayed, but the attraction of his work is in never-before-exhibited sketchbooks and an entirely reconstructed mural. Kahlo's work will be represented primarily by portraits, for which she is perhaps best known. Rivera was given a typical painting background and course of study, including study of the Spanish masters such as Goya and El Greco as well as the French impressionists, giving him a grasp of different styles. Kahlo's experience was much different; she only began painting after a horrific car accident left her bedridden. "Frieda Kahlo and Diego Rivera" is being hosted at the Palazzo Ducale in Genoa through February 8. Regular admission is 13 euros. Italiano
N
onostante l’Italia sia conosciuta soprattutto per la ricchezza della sua arte ri-
nascimentale, di tanto in tanto ospita mostre importanti che arricchiscono le pareti dei suoi musei più famosi con opere d’arte uniche provenienti da altri paesi. A Genova fino all’8 febbraio, questa mostra celebra la vita, l’amore e l’opera di due dei più famosi artisti messicani, Frida Kahlo e Diego Rivera. Il percorso esposaitivo è stato progettato per raccontare la relazione tra i due artisti e l’impatto che ha avuto sulla loro opera. Frida Kahlo e Diego Rivera si incontrarono per la prima volta in Messico, quando a Rivera fu chiesto di dipingere un murale alla Scuola Nazionale Preparatoria, dove studiava Frida. Sette anni dopo i due si sposarono, ma il loro fu tutt’altro che un matrimonio tranquillo. Questo amore tormentato influenzò notevolmente la poetica dei due artisti, tanto che la critica ha definito l’opera di Kahlo incompleta senza quella di Rivera a cui rapportarla. Con questo intento, la mostra offre una possibilità unica di vedere un numero considerevole dei dipinti di entrambi gli artisti esposti nello stesso spazio e in particolare centoventi tra le opere di Rivera e di Kahlo. L’esposizione ci presenta i dipinti ad olio di Rivera, ma la vera attrazione della mostra sarà proprio il corpo dei suoi taccuini inediti e un murale interamente ricostruito. L’opera di Kahlo sarà presentata principalmente attraverso i suoi autoritratti, che sono forse tra le sue opere più conosciute. La formazione pittorica di Rivera fu certamente tradizionale e il suo corso di studi comprese lo studio di maestri spagnoli come Goya ed El Greco così come degli impressionisti francesi, affinché il pittore avesse una conoscenza estesa dei vari stili. L’esperienza di Frida invece fu completamente diversa, avendo iniziato a dipingere solo quando un terribile incidente d’autobus l’aveva costretta a letto per molti mesi. “Frida Kahlo e Diego Rivera” resterà al Palazzo Ducale di Genova fino all’8 febbraio. Il costo del biglietto intero è di 13 euro.
Salvatore Ferragamo with Sophia Loren
B
ellissima: L’Italia dell’alta moda 1945-1968 is curated by Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo and Stefano Tonchi, and for the first time the fashion enter to the MAXXI National Museum of XXI Century Arts in Rome. Dedicated to the high Italian fashion after the World War II, the exhibition examines a crucial period in history not only for the definition of the identity of Italian fashion but also for its international success. The time span ranging from 1945 to the upheavals of 1968, on the eve of the advent of prêt-à-porter was an outstanding season of Italian creativity. The project recognizes to the city of Rome the title role in the affirmation of the Italian fashion; the eternal town came out of the privations of the war, renewed itself, was born again and opened itself to the world under his spotlight and through a series of events and personalities which would have made his those years story memorable. But it is also a pathway to discover the specificity of Italian haute couture, the role played by other cities in its production, communication and circulation. Are thus evoked the vicissitudes of tailors and designer from Milan, Florence and Venice reconsidering that season by the new perspective of fashion, through the work of tailors that have animated the period. Among them, unforgettable, Salvatore Ferragamo who liked to call himself "artisan shoemaker" precisely because his productw as completely handmade.
Italiano
B
ellissima: L’Italia dell’alta moda 19451968 è a cura di Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo e Stefano Tonchi, e fa entrare per la prima volta la moda al MAXXI, Museo nazionale delle arti del XXI secolo di Roma. Dedicata all’alta moda italiana del secondo dopoguerra, la mostra analizza un periodo storico fondamentale non solo per la definizione dell’identità della moda italiana ma anche per la sua affermazione internazionale. L’arco temporale che va dal 1945 ai rivolgimenti del 1968, alla vigilia dell’avvento del prèt-à-porter fu un’eccezionale stagione della creatività italiana. Il progetto riconosce alla città di Roma il ruolo di protagonista nell’affermazione della moda italiana; la città eterna usciva dalle ristrettezze della guerra, si rinnovava, rinasceva e si apriva al mondo ponendosi sotto i suoi riflettori attraverso una serie di avvenimenti e di personaggi che avrebbero reso memorabile la sua storia di quegli anni. Ma è anche un percorso volto a riscoprire le specificità dell’alta moda italiana, il ruolo ricoperto anche da altre città nella sua produzione, comunicazione e circolazione. Vengono così rievocate le vicende delle sartorie e delle grandi firme milanesi, gli scenari fiorentini e veneziani riconsiderando quella stagione dalla prospettiva inedita dell’alta moda, attraverso il lavoro di sarti che hanno animato il periodo. Tra questi, indimenticabile, Salvatore Ferragamo che amava definirsi "artigiano calzolaio" proprio perchè il suo era un prodotto assolutamente artigianale.
“Festa della Madonna della Salute” in Venice F
or those looking for a unique cultural experience close to Florence this November, head to Venice on the 21st for the Festa della Madonna della Salute. The story behind the festival is intriguing, and all centers around the church, the last of the plague churches to be built. In 1630 Venice was suffering greatly from the plague, a highly deadly disease spread by rats. Rats thrived in Venice thanks to the many canals and waterways where they could hide, and the tiny city teeming with people was the perfect place for the disease to spread. The plague lasted until 1631 and killed nearly a third of the population of the city. In October of 1630 the Venetian Senate decided to commission a new church that would be dedicated to the Virgin Mary. Mary was the protector of the city and was chosen over other saints who are more typically associated with the plague. The church was designed in the Baroque style by Baldassare Longhena and construction began the next year. The dome of the church is one of the most recognizable
in Italy and is often shown in photographs and paintings. Much of the artwork in the church holds references to the plague. At the time, as now, Venice was a Catholic city and displaying the sacrament as well as prayers and processions to church were common ways of trying to fight disease, especially in a time where little was known about the black death. The Senate eventually decided that they would visit the church each year, and on November 21, the Feast of the Presentation of the Virgin, the city's serving officials will walk from San Marco to Santa Maria della Salute for a service that commemorates the occasion and gives thanks for the health of the city's people. A special pontoon bridge is built for the occasion, and it is a great opportunity to pay homage to a great city's hidden history. Venice is a doable daytrip from Florence, or go for a few days—it is always a beautiful city to visit, and at the end of November should be doubly pleasant because of the cooler weather and low number of tourists.
Student Life www.florenceisyou.com
•
23
november-december 2014
The sweet art of Cooking Celebrating the New Year
by Amanda Lockwood Student at Gonzaga in Florence University
W
hen foreigners think of Florence, images of the iconic David, famous Duomo, and the Ponte Vecchio rush into our minds. Art is the heart of the city and its veins carry us from one end to the other. Nestled around almost every corner is some kind of unique sculpture, a famous museum, or aged architecture with modern tenants. Yet within this marble and stone jungle there is an art form that is not as recognized as the others… the art of cooking. Turning nothing into something, also known as the art of cooking, definitely deserves its own museum. Fighting the sudden rainstorm with my umbrella as my sword, eleven classmates and I began running on the cobblestone streets towards the Ponte Vecchio. It only makes sense that I was also the first student to sign up for the cooking class. Right away we set our belongings down, washed up, and were split into two groups huddled around two long metal counter-
tops. Mini foil cups of lady fingers were set aside along with some eggs and a mystery mixture that smelled like coffee. On the menu that day was eggplant caprese, gnocchi in a tomato pesto sauce, and tiramisu. As I write this I can almost relive the tempting smell of fresh basil leaves, light texture of the cooked potato melting in my mouth, and flavor of the sweet cream dessert balanced with the bitterness from the coffee. Assembling the tiramisu was fairly simple. The cream consisted of whipped egg whites with sugar combined with whipped egg yolks and sugar. Ladyfingers dipped in the brandy and coffee mixture were layered with the cream to complete the dessert. While it was cooling, we started working on the caprese. Thinly sliced tomatoes, eggplant and mozzarella alternating in stacks filled the tray. A sprinkle of parmesan cheese on top and off they went into the oven. Finally we were beginning to make the gnocchi the one Italian dish I could live off for the rest of my life. After pressing the potatoes through a masher and adding the flour mixture, we then began to kneed the dough and roll them into small long tubes. Once we sliced them into bite size pieces and popped them in the boiling water, it was time to make the pesto with a few simple ingredients pine nuts, olive oil, basil, salt and pepper. I would say it was well worth the wait! While sitting there at the long table sipping on red wine, I thought about how few ingredients we used and the simplicity of the recipes. Yet looking down at my plate it all appeared extravagant. All the statue of David required was a block of marble, but looking up close you see the minute details and extravagance of the sculpture. Cooking is an art in the way food is prepared, flavors carefully paired, and presented. This was an experience I would recommend to any and all friends of mine because I believe all art forms including cooking should be valued and appreciated. Thanks to this class, I am going to try and take a cooking class in each new country I visit while on this journey abroad!
by Ellen Miller
I
t is almost impossible to believe that the year of 2014 is winding down, but before you know it New Year’s Eve will be right around the corner. New Year’s Eve (and the subsequent day) are a time of celebrating the last year and ringing in the new one regardless of whether you are sad to see the year go or looking forward to the promise of beginning again. There is no shortage of festivities in Florence, and most spend the evening celebrating with friends and family. One unique idea for celebrating the end of the year is to head out to the countryside and rent a house with your friends. Tuscany has no shortage of beautiful landscapes, and staying in the country allows everyone to party until whatever hour they should choose without having to worry about getting home safely. Vacation rentals in Italy are common, and with a good sized group the price is not prohibitive. For those staying inside the city, there will be no shortage
of fireworks at midnight to mark the changing of the year. While the city of Florence does not set off an official fireworks display, as expats might expect, there are many different displays set off by the local hotels as well as the local people, making it almost more exciting because by standing in the center or near the river you can catch more than one display of fireworks. In addition, many of the squares of Florence will host free live music throughout the evening. Champagne, or the Italian equivalent, Prosecco, will flow freely and many restaurants will host dinners for those looking to avoid cooking for the evening or who want to arrange events with friends. For luck for the upcoming year, one should eat lentils, which symbolize money and good fortune. Grab a glass of prosecco and make a toast with friends for the new year, and consider what new year’s resolution you will be making for 2015!
Ristorante Pizzeria “Santa Croce”
Under the eyes of Dante Alighieri, traditional and Tuscan dishes, a sensational Pizza, comfortably seated in the most beautiful square in Florence
uality & freshness! Q Qualità & freschezza! Made with love! Fatto con amore!
Sotto lo sguardo di Dante, tradizionali sapori toscani e una pizza strepitosa, comodamente seduti nella piazza più bella di Firenze. Venite a trovarci!
Piazza Santa Croce, 12/r tel. 055. 2466027 www.pizzeriasantacroce.com info@pizzeriasantacroce.com
24
•
Cinema www.florenceisyou.com
november-december 2014
“50 Giorni di Cinema Internazionale 2014”
by Claudia Porrello PR Specialist
O
n the 29th October, the inauguration of the 50 Days took place within the charming frame of Odeon Cinema, starting the season of International Cinema in Florence which will last until the 14th December. The program includes ten international festivals exploring the future theme and it pays a tribute to younger generations recounting themselves on the big screen. Having just celebrated its 55th anniversary, it was the Festival dei Popoli (International Documentary Film Festival) which started the 50 days with two documentaries. Filmed both 55 years ago and now, the two movies recount the hopes and the dreams of two young Africans: Examen d’Etat (2014) and Moi, a noir by great Jean Rouch (1959). The contemporary French film festival France Odeon brought to Florence a selection of the most interesting French movies previews of this season, homaging master Alain Resnais. In november, the Ethnomusical Film Festival will follow as well as the 36th International Film Festival Women&Cinema, which will span on six nights and will cover the Origin of the World theme, homaging six different national cinemas. The Screen of Art Film Festival will then explore the relationship between contemporary art and cinema, while the Balkan Florence Express and the Florence Queer Festival (LGBTIQ themed) will take place before the aforementioned Festival dei Popoli. Worthy of special attention will be the River to River Florence Indian Film Festival (December 6 to 12), the only Italian festival focussing on Indian cinema, which will be presenting some Bollywood films. Sponsored by the Embassy of India, this 14th edition features 2.0 filmmakers who describe the contemporary Indian society and investigate how younger generations use internet as a means of self-assertion in today’s world. It will be the public the one to choose the best film, which will be awarded the River to River Doombo Audience Award. Following a Window watching over the North (Finnish Cinema Festival), it will be the NICE Prize City of Florence to close the 50 days. This will be the only Italian date of the NICE Festival, which promotes emerging Italian Cinema in Russia and in the United States. Having brought to Florence the best of Contemporary Cinema since 2007, the 50 days registered more than 60,000 visitors last year, a clear sign of its success. The event is sponsored by Region of Tuscany, City of Florence and Ente Cassa di Risparmio di Firenze.
Piazza Strozzi, Firenze Tel. 055 214 068 www.odeonfirenze.com
Via Maso Finiguerra Tel. 055 238 1881 www.staseraalcinema.it
Italiano
I
l Cinema Odeon apre le porte alla 50 Giorni di Cinema Internazionale 2014 Il 29 ottobre, nella cornice del Cinema Odeon, è stata inaugurata l’VIII edizione della 50 Giorni, la rassegna di Cinema Internazionale a Firenze che si protrarrà fino al 14 dicembre. In programma 10 festival internazionali legati dal tema il “futuro”, un omaggio alle nuove generazioni che si raccontano sul grande schermo. ll Festival dei Popoli - Festival Internazionale del Film Documentario, in occasione del 55esimo anniversario, ha dato il via alla 50 Giorni presentando due documentari girati a 55 anni di distanza che narrano delle speranze e dei sogni di due giovani africani: Examen d’Etat (2014) e Moi, un noir (1959) del grande Jean Rouch. France Odeon - Festival del cinema francese contemporaneo ha proposto una selezione di anteprime dei più interessanti film francesi della stagione, con un omaggio al maestro Alain Resnais. In calendario a novembre seguono Il Festival del Film Etnomusicale e il 36° Festival Internazionale di Cinema & Donne che, con “L’origine del mondo” come tematica, è articolato in sei serate d’onore dedicate ad altrettante cinematografie nazionali. A seguire Lo Schermo dell’Arte Film Festival, dedicato ai rapporti tra arte contemporanea e cinema, il Balkan Florence Express e il Florence Queer Festival (cinema a tema LGBTIQ) precederanno il già citato Festival dei Popoli. Degno di particolare attenzione è il River to River Florence Indian Film Festival (dal 6 al 12 dicembre), tuttora il solo festival italiano incentrato su film indiani e durante il quale non mancherà il cinema di Bollywood. La 14esima edizione, patrocinata dall’Ambasciata dell’India, dà spazio ai registi 2.0 che raccontano l’evoluzione dell’India di oggi e ha come protagonisti i giovani e il loro rapporto con internet come strumento di autoaffermazione nel mondo. Il miglior film eletto dal pubblico, si aggiundicherà il River to River Doombo Audience Award. Dopo Una finestra sul Nord – Rassegna di Cinema Finlandese sarà il Premio NICE Città di Firenze a chiudere la 50 Giorni, con l’unica data in Italia di N.I.C.E. USA 2014 che promuove il cinema italiano emergente nel mondo in Russia e negli Stati Uniti. E’ dal 2007 che la 50 Giorni porta a Firenze il meglio della cinematografia contemporanea di qualità, e la presenza degli oltre 60.000 spettatori dello scorso anno ne testimoniano il successo. La rassegna è promossa da Regione Toscana, Comune di Firenze e Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Per il programma completo e per informazioni: www.50giornidicinema.it
R
Laura Morante è tra gli ospiti della sesta edizione di France Odeon.
Cinema Odeon Cinema Fulgor
Ken Loach is an English film and television director, known for his social realist directing style. In December...
R
eputedly Ken Loach’s farewell film, though by all accounts, he may change his mind yet, Jimmy’s Hall finds the director in lyrical, but typically angry, form. It tells the true story of Jimmy Gralton (Barry Ward), an Irishman who was deported from his own country without trial in 1933. His crime, to have set up a public hall in County Leitrim, a venue for education, community events and musical shindigs both traditional and featuring the jazz that Gralton had brought back from America. Gralton, a socialist, arouses the local forces of intolerance and shocked grumblings about “jazzy music … pelvic thrusts” and “the “Losangelisation” of our people”. The setting and period make Jimmy’s Hall a minor-key pendant to Loach’s 2006 Palme d’Or-winning IRA epic The Wind That Shakes the Barley. The dialogue has something of the direct, explicatory flatness of old-school political theatre and, as often happens when Loach works with writer Paul Laverty, it can get heavy-handed at times. The approach is overtly dialectical, scrupulously presenting a position and its opposite: for example, when Andrew Scott’s reasonable priest counters the bigots with lines such as, “These are the tactics of the Ku Klux Klan”. However, something sparks thanks to Jim Norton’s robust but nuanced performance as the cantankerous, obsessive hardliner Father Sheridan, whom he brings to life with terrifying fire and not a little caustic humour (The Guardian).
“France Odeon”
iccardo Zucconi is the president of France Odeon, the French film Festival in Italy that has come this year to its six edition and will be featuring 15 movies, including three national premières (from 30th October to 2nd November at the Odeon cinema). Could you tell us your expectations for the “50 days of International Cinema”? The 50 days of International Cinema in Florence has always aroused much interest thanks to the top quality and elegance of the movies selected, that are presented in their original language. In fact, the 50 days is already a 100 days as it is followed by several other festivals and in particular by the Spanish, North Corean, Brasilian, Japanese and Lega Ambiente Film Festival. This multitude of festivals creates a
unique massive event, as no other city in the world has such a wide and diverse selection of film festivals. My wish is that the role of our city in the world of Cinema shall be acknowledged and promoted. This is a great opportunity for Florence. For this reason we have organised a discussion board to talk about French laws on cinema that should be adopted in Italy as well. Italiano
R
iccardo Zucconi è il Presidente di France Odeon, il Festival del cinema francese in Italia (dal 30 ottobre al 2 novembre al cinema Odeon), giunto alla sua sesta edizione, con in programma 15 film, tra cui tre prime nazionali.
Ci racconta la sua idea per la 50 Giorni di Cinema Internazionale? La 50 Giorni di Cinema Internazionale a Firenze suscita grande interesse da parte del pubblico per l’alta qualità e la ricercatezza dei film presentati in lingua originale. Nei fatti però la “50 Giorni” è già una “100 giorni” in quanto ad essa seguono tra gli altri il Festival del Cinema Spagnolo, Nord Coreano, Brasiliano, Giapponese, il Festival di Lega Ambiente… e ciò rappresenta qualcosa di unico, perché nessuna città al mondo ha un’offerta cinematografica così ampia e variegata. Il mio auspicio è che venga riconosciuto e valorizzato il ruolo della nostra città anche nel mondo del cinema. È per Firenze un’opportunità da cogliere. Anche per questo abbiamo organizzato una tavola rotonda per parlare della legge francese sul cinema che in Francia funziona da 40 anni e che dovrebbe essere adottata anche in Italia.
Student Life www.florenceisyou.com
•
25
november-december 2014
Thanksgiving in Florence
© 2014 PEANUTS Worldwide LLC
by Ellen Miller Writer and student in Florence
F
or Americans, like me, who reside in Florence, figuring out what to do for American Thanksgiving can seem complicated at first glance. Americans celebrate Thanksgiving on the fourth Thursday in November, and in the US it is a holiday complete with family, friends, food and football. The event is commonly said to mark the occasion of the first winter that the Pilgrims experienced in the US after landing at Plymouth. After a good harvest, the Pilgrims marked the occasion with a thanksgiving feast. Many people celebrate the memory of this event, in which some say the Native Americans dined alongside the Pilgrims and shared their feast, with family and friends as a way to remember what they are thankful for. For me, being in the States for Thanksgiving always involves a big event, for the past few years hosted at my aunt’s house because her son, my cousin, loves to host. I’m a big fan of just showing up somewhere, so this suits me just fine. We have a list of recipes that are pretty much required fare every year, and everyone coordinates what they are bringing the week before. We go over in the morning and eat all day long, just spending time together as a family and watching the Macy’s Thanksgiving Day parade and a couple of major football games. Many other Ameri-
cans who might be here for the holiday might be wondering what they can do to mark the occasion, and luckily, there are many options, from cooking a dinner at home to going out with local friends to using modern technology to connect with those back in the US. Option one involves cooking a feast up at home to share with family or friends. Also, for students many schools offer a potluck lunch or dinner; this can be a great option for groups as well because it decreases the amount of cooking one person has to do! Meeting up with friends or family at a restaurant can eliminate the stress of cooking and cleaning and still encompass what the holiday is really about being thankful, and spending time with those you love. For those who are missing their family during the holiday season, Skype offers a great opportunity to be a part of a family celebration, even if you can’t be there in person. I personally plan to Skype my family at some point during the day so that I can be with them in a way. Regardless of whether you are American, Italian, or another nationality, there isn’t any reason why you can’t celebrate Thanksgiving as well. The concept is simple, and it doesn’t hurt to remind yourself what you are thankful for this year.
“Lorenzo de’ Medici”
L
orenzo de’ Medici Restaurant and Pizzeria is elegant place situated right in the heard of Florence, just a few steps away from the Medici Chapels, the Church of Santa Maria Novella and San Lorenzo Market, and no more than 200m from the Fortezza da basso. The Lorenzo de’ Medici Restaurant seats 350 people at time, has wheelchair access, five restrooms and two exits for the comfort of its clients.
Get 20% Off With Your Student Discount Card
T
he Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or Pizza clocked in the woodfired oven. The perfect place for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet.
Restaurant & Pizzeria via del Giglio 49/r tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com
26
•
Student Life www.florenceisyou.com
november-december 2014
Liceo Classico Michelangiolo in Florence The “Ancient Drama Project” seeking for a sponsor the and in the years, other plays followed, until Hecuba, all directed by Lucia Palermo, whose great merit is to have given life to this important project in our school. Back from Sicily, our young actors and choreuts, full of enthusiasm for this extraordinary project, said: playing in a Greek theatre has been a moving experience. The distinctiveness of classical plays is that acting meets with the performance of the chorus, consisting in chanting and dancing. This is why typical of our Ancient Drama classes is the interaction of different Labs, i.e. Introduction to Literary History of Classical Drama, Acting, Choreutics-Chant, Choreutics-Dance, held in part by our teachers, in part by external ones. On our play-bill this year: The Assemblywomen, comedy form Aristophanes. by Patrizia D’Incalci Principal of Liceo Classico Michelangiolo
W
hen I first walked into my office, as Principal of Liceo Classico Michelangiolo, I felt the emotion of being surrounded by classicism and by the richness of our ancient past. I opened the school’s web-site and there lay, displayed in front of my eyes, its wonderful Ancient Drama Project: a magic sensation, outcoming from our millenary history, captured me. Syracuse in Sicily: its wonderful Greek Theatre. Our students on the stage: a universal heritage brought to life for us again form the great masters of the past, in a context so rich in culture. This Project, while carrying on into modernity the legacy of the past, keeps enriching the history of our school.
by Claudia Snijders In charge of the Ancient Drama Project
T
o our great satisfaction, also this year, Liceo Michelangiolo, notwithstanding MIUR’s financial cuts, has reconfirmed this prestigious and very characterizing project, consisting in the revival of ancient drama through the students’ restaging of a classical play. A challenge, not only for me, but also for Anna Innocenti, Coordinator of
Italiano
È
stata una grande soddisfazione per me e per la mia collega Anna Innocenti, che coordina il Laboratorio Coreutico-Danza, vedere come anche quest’anno il Michelangiolo, nonostante i tagli del MIUR, ha riconfermato un progetto prestigioso e fortemente caratterizzante che fa rivivere ai suoi partecipanti la messa in scena di un dramma antico. Il Progetto Dramma
Italiano
Q
uando sono entrata per la prima volta nella Presidenza del Liceo Classico “Michelangiolo” ho percepito l’emozione della classicità, tutto era allietato dalla dimensione del nostro antico passato. Apro il sito della Scuola, mi imbatto nel meraviglioso progetto “Dramma Antico” e avverto una magica sensazione, frutto della nostra millenaria storia. Siracusa. Il suo meraviglioso Teatro Greco. La presenza dei nostri studenti sul palco. Vivono e fanno rivivere, in un contesto ricco di cultura, esperienze universali ereditate dai grandi maestri dell’antichità. Il progetto continua ad arricchire la storia del nostro Liceo e a portare avanti nella modernità tutto ciò che il nostro passato ci ha donato.
our Choreutics-Dance Lab. The Ancient Drama Project dating back to 2005, is a source of pride to the School. It intends to divulge classical thought through reading and dramatization of ancient texts, chosen for their paradigmatic and universal values. It was 2005 when Liceo Michelangiolo took part for the first time in the International Festival of Classical Theatre for Youth, organized by INDA (National Institute for Ancient Drama, under the high patronage of the President of the Republic). Since then this experience is repeated from year to year. In 2009 Liceo Michelangiolo was appointed Fire of Prometheus for the divulgation of classical thought and, since 2011, following the Convention signed with INDA, it is one of the schools performing every year a classical drama at the Festival. So, after Helena from Euripides, there was
Antico è uno dei fiori all’occhiello del Michelangiolo sin dal 2005 e intende divulgare il pensiero classico attraverso la lettura e drammatizzazione dei testi antichi e far comprendere l’attualità e l’universalità delle problematiche trattate dagli autori del passato. Era il 2005, quando il Liceo partecipò per la prima volta al Festival Internazionale del Teatro Classico Giovani, organizzato dall’INDA (Istituto Nazionale del Dramma Antico di Siracusa, sotto l’alto patrocinio del Presidente della Repubblica). Da allora l’esperienza si è rinnovata di anno in anno. Nel 2009 il Michelangiolo è divenuto Fuoco di Prometeo per la divulgazione del pensiero classico e dal 2011, a seguito della Convenzione con l’INDA, è fra le scuole impegnate a realizzare annualmente uno spettacolo classico per il Festival. Così, dopo l’Elena euripidea, è stata la volta dell’aristofanesca
Trilogia delle donne, e si sono susseguite negli anni altre rappresentazioni fino all’Ecuba, tutte con la regia di Lucia Palermo, che ha il grande merito di aver dato vita al Progetto nel Liceo. Di ritorno dalla Sicilia, i nostri giovani attori e coreuti hanno espresso il loro entusiasmo per questo straordinario progetto perché “recitare in un teatro greco è stata un’esperienza emozionante e formativa”. La peculiarità degli spettacoli è che in essi, accanto alla recitazione, convivono, nel rispetto dello spirito dei cori del dramma antico, canto e danza. Perciò il percorso didattico di formazione degli studenti passa attraverso l’attività laboratoriale storico-letteraria, di recitazione, coreutica-danza e coreutica-canto, con docenti interni alla scuola ed esperti esterni. In programma quest’anno: Le donne all’Assemblea di Aristofane.
Aperture Domenicali
mento dei posti disponibili.
Si rinnova l’appuntamento delle aperture domenicali della Biblioteca delle Oblate. A partire dal 30 di novembre e per tutto il mese di dicembre ( ad esclusione di domenica 28) la Biblioteca delle Oblate sarà aperta, dalle 11.00 alle 18.00 con tante iniziative e proposte di lettura con una formula ormai consolidata, che vede, oltre all’apertura dei servizi di prestito, lettura riviste, studio e vetrine tematiche, anche un ricco programma di iniziative per grandi e piccini.
Leggere per non Dimenticare
Il Bello e il Mistero
Perché Poeti in tempo di povertà. Incontri di promozione della Lettura della Poesia
Sei incontri di approfondimento, tenuti da Anita Tosi, che prendono in esame i monumenti della città di Firenze, mettendone in luce la visione del sacro e del profano che si coniugano in un insieme di immagini, percorsi e in particolare di studio su aspetti diversi rispetto al puro esercizio artistico. Ingresso libero fino ad esauri-
mercoledì 12 novembre Massimo Recalcati “Non è più come prima. Elogio del perdono nella vita amorosa” (Raffaello Cortina, 2014) giovedì 20 novembre Flavio Caroli “Voyeur. I segreti di uno sguardo” (Mondadori, 2014) Ore 17.30 Sala Conferenze (piano terra), Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili
Il percorso, aperto a tutti gli studenti (e insegnati) delle scuole secondarie fiorentine, prevede un ciclo di 6 incontri. L’obiettivo è quello di indirizzare ad una lettura autonoma della poesia sia italiana che straniera, attraverso la lettu-
ra commentata di autori moderni (dal Romanticismo al Novecento) da parte di esperti e con una modalità interattiva, volta a sollecitare la partecipazione del pubblico. A cura dell’Associazione Culturale Fiorentina Laboratorio Nuova Buonarroti I Canti Orfici Le Biblioteche Comunali Fiorentine in occasione del centenario dalla pubblicazione dei Canti Orfici. www.biblioteche.comune.fi.it Biblioteca delle Oblate Via dell’Oriuolo, 26 Tel: 055 2616512 Email: bibliotecadelleoblate@comune.fi.it
Student Life www.florenceisyou.com
Singing in the streets by Gayane Simonyan Student at Istituto Europeo in Florence
W
T
here are four stages a person goes through when they experience culture shock: honeymoon, hostility, adjustment, and mastery. The carousel in Piazza della Repubblica in Firenze reminds me of the first time I went to Disneyland, and it is what I have to thank for helping me find my equilibrium. The California Adventure park has a carousel right next to the California Screamin’ roller coaster in Disneyland, but it’s not just any carousel! This carousel is a bright blue color with the perfect amount of green mixed in to give the effect of being in the ocean, there are a variety of multicolored animals on it in place of horses, and King Titan sits just above the sign of the ride in the center. He’s always reminded me of my daddy. I was bored and decided to walk around the area with my dad. Suddenly, the carousel caught my eye and I stopped in awe. I begged my daddy to ride it with me. From the way his walking direction changed, I knew immediately I would get to sit on one of the Little Mermaid-themed fish. Let me tell you, that ride was great! It was a high, much like the high you feel when exploring a new city. It’s the excitement of exploring new places and faces, the experience of using hand gestures to exaggerate simple words to communicate despite language barriers. Getting off the ride wasn’t
27
november-december 2014
My carousel in Florence
by Laurie Anne Nilo Student at Gonzaga in Florence University
•
so bad. I was sad that it ended, but my mind was still up in the air, more than satisfied I got to go on a ride. It wasn’t until I got to walking with my family again that I started to feel sick. It was similar to the kind of sick I felt when I first got to Florence and saw the one-building college campus. My mind was still high on the excitement of a new place, but by the time I got to class the next day, my mind had caught up with my body. An emptiness filled my stomach and I felt sick. This sickness was the feeling of constantly being a afraid of losing my way, missing home, and the realization that not only am I halfway around the world, but I’m stuck 7,883 miles away from home for hundred more days. I was still going through the phase of hostility on the day of the Welcome Day festival. I dragged myself and a couple of my friends to the Salone dei Cinquecento and it wasn’t until after we sat down, listened to the words of the three speakers, watched the dancers perform, and after we past the carousel in the Piazza on my way back to my pension for dinner that the feeling of nausea started to disappear. Seeing the carousel in the piazza reminded me the lesson I learned from that day in Disneyland. I need to be okay with missing home and accept the fact that sometimes I will get lost because there’s no point in wasting time on being homesick or being afraid. Things happen and it’s all a part of the learning experience of studying abroad.
alking around in the central part of Florence after 1 pm, you will find Anatoliy and Natalia playing and singing in the streets filling the Florentine air with the sweet sounds of high-class music in different languages. Natalia and Anatoliy came to Florence from Ukraine. However, their first experience of street singing was in Germany 15 years ago. After staying there for some time, they went back to their country. Seeing that their are not having any success there - street singing is not really welcomed - they decided to try that somewhere else. Not being a fan of huge cities and busy streets, the band decided to move to Florence, which, in their words, is a small, cozy and welcoming city. “We got to know each other at the university in Kiev, Ukraine when we were on the last grade. After graduation we started dating and we were both keen on entering the conservatoire but, it was both difficult and expensive and, to be honest, we didn’t have much money,” said Natalia Lopushanska, the singer. She told that everything started from Anatoliy hearing that people are going abroad, working and earning money there. He decided to give it a try: three months here, three months there. And then he came back and offered Natalia to go with him. “At first it seemed to be a humiliation to me, I couldn’t imagine myself singing in the streets and living a life like that. He had experience already,
but me not. First time in Europe, everything’s new: euro instead of grivno. But then when we started doing that, I could see that people really respect and love you for what you are doing” said Natalia. Natalia is working as a waitress and Anatoliy is, from time to time, playing his accordion there. “In restaurant you are tied up but we like freedom. I have a mezzo-soprano voice. I can sing Pavarotti, O sole mio, Caruso, Besame mucho, Summertime... Normally I sing in English, Italian, German, French, Ukrainian and Russian. And people are the ones to create our repertoire. Based on their interests and demands and wants, we are searching for songs, copying, learning the music, words and start performing” said Natalia. In the beginning it was really hard for her to remember the words especially of Italian songs, but for instance about French songsshe doesn’t speak french, she is just memorizing the words.“When I sing in English, French people are coming and starting talking to me in English, in French thinking that I speak all of them, but then I have to say sorry but I don’t speak English. The same with the other languages. The thing is that French, Russian, Italian songs I can perform perfectly”. When they first came to Italy, they took language courses to be able to communicate and to get to know the accent to sing with. “People are inviting us to wedding parties: it’s an event normally once in a lifetime and we feel so proud of ourselves when they trust this responsible part to us” said Natalia.
28
•
Green Therapy www.florenceisyou.com
november-december 2014
Parco Mediceo di Pratolino: all the news by Direzione Parco Mediceo di Pratolino
O
n the 19th October a festival celebrated the Pratolino Gardens, a Medici park a few kilometers away from Florence city center. The celebration culminated with the Colossus being finally unveiled after being wrapped in scaffolding for the past three years needed to carry out the restoration works. The Colossus maintenance is in fact a difficult one because the sculpture"lives" in a very humid environment but being the restoration completed, the sculpture will be now showing its full splendour. Designed by Bernardo Buonatalenti on behalf of Francis the 1st, the park has always been a place rich in art and history. Buontalenti designed it around the beautiful Villa with the aim of making it a dreamlike retreat where nature and technology harmoniously blended. Thanks to the peculiar artificial caves and to fountains and statues scattered all over the grounds, the whole park is marked by the presence of water, which is the main character of the decoration scheme. In Buontalenti’s time several automata animated the park with sounds and water gushes, filling the visitors with wonder. Amongst these wonders, the colossal statue of the Apennines by Giambologna certainly stands out. Fourteen meters high, the sculpture sits on a hexagonal cave. A staircase gives access to the interior of the statue and to the head of the Colossus in particular, where light comes in through the eyes. Calcareous concretions and sponges clad the exterior surface of the statue, which is kept constantly wet by the water flowing into the pond below. The estate of Pratolino suffered a rapid decline after the sudden death of Francesco and his wife Bianca Cappello in the Villa of Poggio a Caiano. Little frequented by their successors, the estate was abandoned and left to rot by the Lorraine family when they succeeded the Medici. Being the grounds used as a hunting reserve, the caves and water games were hopelessly ruined. In 1819, Grand Duke Ferdinando III of Lorraine asked Bohemian Architect Joseph Fritsch to transform the Italian Renaissance gardens in English gardens and to demolish the ruins of the mansion. In 1872 the estate was bought by Russian Prince Paolo Demidoff
who transformed the surviving Paggeria building into the Villa we see today. Today it is the Province of Florence owning the whole estate, which entered the list of UNESCO World Heritage Sites in 2013 together with all the Medici Villas in Tuscany. As well as the Park, the Colossus was also transformed over the centuries according to the changes in fashion and taste. Over the last three years, the area accessible to visitors has been greatly expanded and several new paths have been added. The new open area covers approximately 30 hectares that have been added to the already open 30 hectares. Visitors can now reach the highest point in the park where stands the Casino di Caccia di Montili, a neoclassical building designed by architect Luigi De Cambray Digny. This is also the most pictoresque point of the park from which to admire Florence skyline and Fiesole hills on clear days. Moreover, the Mercantone pond, the Jupiter Statue and the Sponge Goals are now accessible to the public, making it possible to understand the original architectural vision that Francesco I had of this landscape and of the water running through it.
Italiano
I
l 19 ottobre scorso una festa ha celebrato il Parco Mediceo di Pratolino a pochi chilometri dal centro di Firenze. La festa ha coinciso con lo “svelamento” del Gigante, finalmente libero dalle impalcature resesi necessarie negli ultimi tre anni per il suo restauro. La sua manutenzione è infatti difficile perché “vive” in un ambiente molto umido, pertanto dopo il restauro potrà essere nuovamente ammirato in tutto il suo splendore. Il parco è da sempre un luogo ricco di arte e storia, è stato ideato da Bernardo Buonatalenti dietro incarico di Francesco I. Il Buontalenti ideò il parco intorno a una splendida Villa come luogo di sogno dove natura e tecnologia si fondevano in modo armonico grazie alla particolarità delle grotte artificiali, dei giochi d’acqua e delle statue del parco, oltre alla meraviglia suscitata dagli automi, mossi da congegni che alimentavano anche suoni e zampilli. Tutto il parco era segnato dalla presenza dell’acqua, protagonista simbolico dello schema decorativo del giardino. Fra queste meraviglie spicca certamente la colossale statua dell’Appennino del Giambologna: alto 14 metri con la parte bassa occupata da una grotta esagonale dalla quale
si accede, mediante una scala, al vano ricavato nella parte alta del corpo e della testa, che all’interno prende luce dagli occhi del gigante. All’esterno la statua è ornata di spugne e concrezioni calcaree, bagnate da acqua che scorre nel laghetto sottostante. La tenuta di Pratolino subì un declino dopo l’improvvisa morte di Francesco e di sua moglie Bianca Cappello nella Villa di Poggio a Caiano. Poco frequentata dai successori, la dimora di Pratolino fu abbandonata e lasciata nell’incuria dai Lorena, succeduti ai Medici, che la utilizzarono solo come riserva di caccia, mentre le grotte e i giochi d’acqua andarono irrimediabilmente rovinati. Nel 1819 il granduca Ferdinando III di Lorena fece trasformare il giardino all’italiana in giardino all’inglese dall’architetto boemo Joseph Fritsch che fece anche demolire la villa, ormai in rovina. Nel 1872 la tenuta fu acquistata dal principe russo Paolo Demidoff che fece trasformare il superstite edificio della Paggeria nella villa attuale. Tutta la tenuta è di proprietà della Provincia di Firenze ed è entrata nel 2013 nella lista del patrimonio mondiale UNESCO insieme a tutte le ville medicee della Toscana.Così come il Parco, anche il Gigante è stato trasformato successivamente, secondo il succedersi del gusto. Negli ultimi tre anni è stata anche notevolmente ampliata la zona visitabile con i nuovi percorsi a nord. L’area interessata riguarda circa 30 ettari che si sommano agli altri 30 ettari dell’area monumentale, raggiungendo la parte più alta del parco e anche la più panoramica (nelle giornate terse di ammirano chiaramente il profilo dei monumenti di Firenze, in particolare la cupola del Brunelleschi, con Fiesole sulla sinistra). Qui sorge il Casino di Caccia di Montili, un edificio in stile neoclassico opera dell’architetto Luigi De Cambray Digny, inoltre si possono raggiungere e visitare la zona del laghetto superiore (detto anche del Mercantone), la statua di Giove e le mete di spugna, parti fondamentali per comprendere il disegno di Francesco I sull’architettura del giardino e delle acque che vi scorrevano. Parco Mediceo di Pratolino via Fiorentina 276 Pratolino, Vaglia tel. 055 4080741 www.firenzeturismo.it/pratolino www.provincia.fi.it/pratolino
Villa Gamberaia: an inspirational garden
by Ludovica Ginanneschi Garden designer www.lggardendesign.com
V
illa Gamberaia is a small private garden on the hills of Settignano. It is salso one of the most famous Italian gardens in the world. It is a place with a subtle and measured lure but at the same time overwhelming and irresistible. Using the words of Sir Harold Acton, it is a place where “the liquid and solid (has) been blended with such refinement on a scale that is human yet grand without pomposity…It leaves an enduring impression of serenity, dignity and blithe repose”.The structure of the garden is only apparently simple. The design is based on a double axis. The first, from east to west, goes through the building and leads to the eighteenth-century rockery cabinèt. This cabinèt is an elegant architectural space, a real outdoor parlour, where to entertain guests, showing the finely decorated walls and the terracotta statues in the niches, while surprising them with unexpected playful water jets. The second axis, from north to south, runs along a ‘bowling green’, a 225 meters lawn, which is a fantastic de-
sign feature. However, the most innovative attraction of the garden is the parterre created by one of the last owners of the villa, the Princess Ghyka. She contributed, more than others, to make the fortune of the villa and especially of its garden, with her personal and mysterious charm. The beautiful noblewoman, in 1896 buys the property and moves in with her beloved friend, an American with the evocative name of Florence Blood. In the garden she hosts cultural events of great success inviting influential people of the time and the myth of the beauty of the place starts to spread all over Europe. The Princess decides to carry out a major restoration to the formal parterre which, over the nineteenth century had become a vegetable plot. Although retrieving the design of the original Baroque parterre de broderie, she inverts masses and voids, transforming the flowerbeds surroundend by box in water pools and inserting, where the rabbits island used to be, the cypress
belvedere and the semicircular pond. These brilliant changes gave a new impulse to the garden which started to be visited by foreign architects, especially English and American. They represented it as the idealized version of how a Tuscan villa might be, contributing to make the Gamberaia model known all over the world and to spread its legend till present days. Admission fee to visit the garden. Italiano
V
illa Gamberaia è un piccolo giardino privato sulle colline di Settignano. É anche uno dei più celebri giardini italiani nel mondo, un posto dal fascino sottile e misurato, ma nello stesso tempo travolgente e irresistibile. É, per dirla con le parole di Sir Harold Acton, un luogo in cui “liquido e solido sono stati mescolati con (...) raffinatezza in una dimensione che è umana e tuttavia grandiosa senza pomposità…Si resta con
un’impressione duratura di serenità, dignità e beato riposo”. La struttura del giardino, apparentemente semplice, è in realtà complessa e si basa su una doppia asse che percorre tutta la proprietà. Una, da est a ovest, attraversa la villa e conduce al settecentesco gabinetto di roccaglia. Il cabinèt è uno spazio architettonico raffinatissimo, un vero e proprio salotto a cielo aperto dove portare gli ospiti ad ammirare le pareti finemente decorate e le statue di terracotta inserite nelle nicchie e sorprenderli scherzosamente grazie a giochi d’acqua improvvisi. La seconda asse, che si snoda da nord a sud, corre lungo il cosìdetto ‘bowling green’, un prato di 225 metri, che costituisce un fantastico espediente di design. L’attrazione più innovativa del giardino è il parterre creato da una delle ultime proprietarie della villa, la Principessa Ghyka, che contribuì, con il suo fascino personale e l’alone di mistero di cui amava circondarsi, a fare la fortuna della villa e soprattutto del suo giardino. La bella nobildonna compra la villa nel 1896 e vi si trasferisce con la sua amica del cuore, l’americana dal delizioso nome di Florence Blood. Nel giardino ospita eventi culturali considerati di grande rilievo a cui invita i personaggi più in vista dell’epoca e il mito della bellezza del luogo si diffonde in tutta Europa. La principessa decide di apportare un restauro massiccio del parterre formale che nel corso del 19° secolo aveva finito per diventare un orto. Recupera il disegno dell’originale parterre de broderie barocco, ma inverte i pieni con i vuoti, trasformando le aiuole delimitate dal bosso in specchi d’acqua e inserendo, là dove c›era l›isola dei conigli, il belvedere di cipressi e la vasca semicircolare in cui ancora oggi si riflettono. Questo brillante espediente diede un nuovo slancio al giardino che inizia ad essere visitato da architetti stranieri, soprattutto americani e inglesi, che lo dipingono come la versione idealizzata di come dovrebbe essere una villa toscana, contribuendo a far conoscere il modello della Gamberaia in tutto il mondo e a diffonderne quella leggenda che dura ancora oggi. Il giardino è visitabile a pagamento.
Tuscany www.florenceisyou.com
•
29
november-december 2014
The ancient Etruscan city of Volterra
by Ellen Miller Writer and student
Most people think of the Romans when it comes to great Italian civilizations, but the Etruscans are just as worthy of praise and of note. Located fairly near to Florence within Tuscany, the ancient Etruscan city of Volterra is certainly worth a stop on anyone’s Italian itinerary. Since at least the end of the eighth century Volterra has been inhabited as a city, and it became a municipum during the reign of the Romans. Eventually the city was conquered by Florentines, who were interested in its prime location. Florentine rule wasn’t always popular but the site remained firmly a part of Florence for many years, eventually becoming a part of the vast Medici empire when the Florentine republic fell. There are numerous Etruscan ruins in the city, a Roman theater and two notable castles, meaning that the city is well worth a visit. Start by checking out the city walls; Volterra has a powerful hilltop location and the walls were built to protect the city from invaders. During the Etruscan time, Volterra, or Felathri as it was called by the Etruscans was one of the most important cities and was nearly continuously at war with Rome. Many ruins of the ancient city can
still be seen today, from the Porta dell’Arco to the baths, aqueduct, amphitheater and graves that marked the lives of everyday Etruscans during that time. Start your day exploring the ancient Medici fortress that still guards the hills of Volterra. Visible for miles, the fortress was built in 1474, two years after the city had been conquered by the Florentines. Unlike other fortresses which were built to fend off attacks, this fortress was built for a more domestic purpose: controlling the populace of the city of Volterra. The Porta all’Arco is definitely worth a stop as well. A notable Etruscan monument, the arch will be particularly interesting to those with a fascination with history and architecture. The building materials and styles within the arch are different, a sign that it was built over time. It is the only Etruscan part of the southern walls of the city that remains. The Roman theater, Priori Palace, cathedral, Acropolis and Necropolis are all other excellent options of things to do in Volterra. Though the city may be gaining fame as a setting for Stephanie Meyer’s books, the city is still best seen as a wandering tourist, taking your time and stopping often for Italian classics like a bit
of history and gelato. Because of its alabaster reserves, the city is full of artisans and makes for great shopping. For those looking to get away from the tourists now flocking to San Gimignano and Siena, Volterra is a great option of a hill town in Tuscany that still remains quintessentially Italian. Information: Volterra dominates the Cecina and Era Valleys from a hill top that soars 550 metres above sea level. It is immersed in a pristine natural environment where history has left an indelible mark from Etruscan times on through the 19th century, with grandiose monuments and important works of art and architecture. It is the perfect place for a holiday in Tuscany, a place where visitors are in direct contact with an endless cultural patrimony, and at the same time surrounded by the tranquillity and beauty of the Tuscan countryside. Volterra is just an hour by car from the important cultural centres of Tuscany (Siena, Pisa, Florence, Livorno, Lucca) and just half an hour away from the beaches of the Tyrrhenian coast and from San Gimignano.
How to get to Volterra from Florence: Indications by car: Motorway A1 Bologna/Florence, Direction Florence – Exit Firenze Impruneta S. G.C. Road Florence/ Siena, Direction Siena – Exit Colle Val d’Elsa Nord SS. 68 to Volterra Motorway A1 Rome/Florence, Direction Florence – Exit Val di Chiana State Road. 326, Direction Siena S. G.C. Road Siena/Florence, Direction Florence – Exit Colle Val d’Elsa Sud Regional Road 68 to Volterra Indications by bus and train: Bus Florence/Colle Val d’Elsa/Volterra or Train line Bologna/Florence, Direction Florence – Train stop Firenze S. M.N. Train line Florence/ Pisa, Direction Pisa – Train stop Pontedera Bus Pontedera/Volterra
Art, Craft & Design A brand new Label for items of quality “d
a Volterra Werkstatt”, brought to life in March 2014, aims at emphasizing the local resources building on the cultural wealth of Volterra and on its creative potential for the benefit of stimulating new works in interaction of art, craft and design. The Collection 2014, first presented in October in the beautiful Teatro Persio Flacco of Volterra, comprise sculptures, jewelry, objects of daily use and furnishings, designed or rather created on site by internationally renowned artists, craftsmen and designers from different tendencies, joined by the passion for the region. They principally relied on materials in which Volterranean and Tuscan tradition are rooted, first of all precious metals, stone, wood, clay minerals and of course alabaster. By bridging the polarity of tradition and contemporary trends, getting inspiration also from the vitality, the thematic richness and the design vocabulary of the Etruscans which has marked the magnificent history of Volterra, the objects surprise by the inherent creative idea, by beauty of material and form. In manufacturing “da Volterra Werkstatt” collaborates with premises based in Tuscany, like laboratories and craftsmen’s establishments. The label “da Volterra Werkstatt” stands for objects designed as a unique work or as a limited edition, signed by the artist, and created for people with esprit and tastes who appreciate the special things. “By this initiative we want to give an impulse both to Volterra and the territory uniting creative forces to join the world”, say the founders Dirk Oelbermann and Klaudia Ruschkowski. In collaboration with experts from art and design and with regional partners like Gattavecchi winery in Montepulciano or Alchimia contemporary jewelry school in Florence, “da Volterra Werkstatt” tries to open up new paths and horizons. The objects are visible and available on www.da-volterra-werkstatt.com
c/o Villa Le Guadalupe 56048 Volterra (PI) Italy info@da-volterra-werkstatt.com phone +39 345 8056482
Benjamin Storch, Melbourne. Volo, scultura di alabastro volterrano, 43 x 38 cm. Foto Antonio Maria Storch
Italiano
“d
a Volterra Werkstatt”, fondata nella primavera 2014, nasce con lo scopo di
valorizzare le forze e le ricchezze presenti sul territorio toscano, come potenziale per la creazione di nuove opere, aprendo uno spazio tra arte, artigianato e design. La Collezione 2014, presentata nello scorso ottobre in una mostra al bellissimo Teatro Persio Flacco di Volterra, unisce sculture, gioielli, oggetti per l’arredamento e di design, creati in loco da artisti, artigiani e designer internazionali. Si lavora principalmente con i materiali ai quali si collega la storia di Volterra, come quella della Toscana, ovvero metalli nobili, pietre, legno, argille e alabastro. Cercando i punti di contatto fra la tradizione e le esigenze della vita odierna, ispirandosi anche alla vitalità, oltre che alla ricchezza di linguaggio ed ai simboli dell’arte etrusca, caratteristica della storia di Volterra, gli oggetti sorprendono per l’idea, la bellezza del materiale e della forma. Per la realizzazione si punta anche sulla stretta collaborazione con artigiani, botteghe e aziende regionali. Sotto il marchio “da Volterra Werkstatt” nascono pezzi unici ed edizioni limitate per Linde Burkhardt, Berlino. Vaso Isabella, terra cotta madreperla, scultura integrata in rame, nichelata. Foto Jan Nackaerts
persone con spirito e gusto personale, a cui piacciono pezzi unici e particolari. Ogni autunno sarà presentata una nuova collezione e anche il gruppo di artisti e designer verrà continuamente esteso. “Con questa iniziativa vogliamo dare uno stimolo a Volterra, città affascinante e a noi cara, per riunire le forze creative collegandole col mondo”, affermano i fondatori Dirk Oelbermann e Klaudia Ruschkowski. Insieme ad un comitato di esperti, tra gli altri il direttore dell’ ISIA, Giuseppe Furlanis, e il teorico di design e architettura François Burkhardt, ed a partner come Gattavecchi, viticultori in Montepulciano, Alchimia, scuola di gioielleria contemporanea a Firenze ed a Volterra Mobili Biondi, progettazione di interni “da Volterra Werkstatt” rappresenta uno spazio originale ed un modello innovativo, già in grado di sviluppare interessanti opportunità. Gli oggetti si potranno vedere e acquistare direttamente su: www.da-volterra-werkstatt.com Sarah Warsop, London. anello Then. And Then, oro a 18 carati. Foto Steve Speller
30
•
Food & Wine www.florenceisyou.com
november-december 2014
Winter Warmers: It’s Christmas Time!! Mulled Wine Tiramisù cold. Mash the mascarpone cheese with a fork, add the fresh cream and whip them together. Make sure to stop in time as this emulsion separates easily. Fold this mixture into the cream carefully. Soak briefly ladyfingers in mulled wine and layer them in a baking dish, alternating them with layers of cream. Put the tiramisu in the fridge for at least two hours. Serve covered with cooled mulled wine. Italiano
L’
by Chiara Francioli Food and lifestyle blogger at www.comeicavoliamerenda.com
W
inter has finally come and with it our craving for a spice scented home, knitted blankets and warm feet. On this issue we give you an occasion to fill your home with cinnamon smell and, why not, condensation on windows. You will get a lot of mulled wine left, which is ideal to share with friends on a particularly chilly afternoon or to curl up un the sofa with a good book. In case you preferred your mulled wine to be on the weaker side, once you’ve made it you can thin it out with 25 ounces black tea. I would suggest a red fruits flavoured tea to compliment the wine. FOR THE MULLED WINE
red wine – a bottle (25ounces) sugar – 5oz cinnamon - 6 sticks cloves - 4 star anise - 4 stars fresh ginger root – one, sliced freshly ground black pepper Heat the wine with spices and sugar without bringing it to the boil. Let it cool before dipping the ladyfingers in it. FOR THE TIRAMISÙ CREAM yolks - 6 granulated sugar – 6.2oz water – 1.8 oz vanilla - half a pod fresh cream – 8.8 oz mascarpone – 8.8 oz one sugar thermometer
W
hip the egg yolks at room temperature while heating sugar and water together in a saucepan. As soon as the syrup reaches 250°F (121°C) pour it over the egg yolks and keep whisking until the cream is
inverno è finalmente arrivato e con lui la voglia di casa profumata di spezie, coperte operate e piedi rigorosamente al caldo. Su questo numero vi diamo un’occasione di riempire la cucina di aroma di cannella e, perché no, di appannare i vetri. Vi avanzerà un bel po’ di vino, da bere in compagnia di amici in un pomeriggio particolarmente freddo o da assaporare sul divano con un buon libro. Se volete potete alleggerire il vino caldo con altrettanto tè nero appena fatto, meglio se ai frutti rossi per accompagnare il profumo di bosco del vino. PER IL VIN BRULÉ vino rosso – 750 ml zucchero – 140 gr cannella – 6 bastoncini chiodi di garofano - 4 anice stellato – 4 stelle zenzero fresco – una radice affettata pepe nero macinato al momento Fate scaldare il vino con le spezie e lo zucchero senza farlo bollire. Lasciate intiepidire prima di bagnare i savoiardi. PER LA CREMA TIRAMISÙ tuorli - 6 zucchero semolato - 175 gr acqua – 50 gr vaniglia – mezzo baccello panna fresca – 250ml mascarpone – 250 gr savoiardi termometro da zucchero
M
ontate i tuorli a temperatura ambiente mentre fate scaldare in un pentolino lo zucchero con l’acqua. Appena lo sciroppo arriva a 121 gradi versatelo sui tuorli e continuate a montare finché la crema non sarà fredda. Lavorate il mascarpone con una forchetta, unite la panna e montateli insieme con le fruste. Fate attenzione a fermarvi in tempo perché la montata impazzisce facilmente, nel dubbio meglio un minuto in meno che uno in più. Mescolate le due crème senza smontare. Inzuppate i savoiardi nel Vin Brulè tiepido e alternate in una pirofila gli strati di savoiardi e di crema tiramisù. Mettete in frigo a rassodare per almeno due ore. Servite cosparso del vin brulè ormai raffreddato.
irish pub - firenze
by Ellen Miller Writer
I
talian history might be all about the Romans and the Renaissance, but at Christmastime it’s all about the markets. From within Florence proper across the region of Tuscany markets about during the holiday season and are a quintessential experience of being in the country in December. Start exploring nearby Florence, up and down the coast and eventually within the interior of Tuscany. Grab hot chocolate in Viareggio; check out the decorations and concerts in front of the Duomo in Pietrasantra; hit an ATM to make sure you have plenty of cash for the markets. In Lucca, the historical city center hosts a Christmas market with more than 70 stands selling crafts, food and decorations. Don’t miss ice skating in Piazza Napoleone. From Lucca head to Siena, another Tuscan hill town close to Florence. The Christmas market in Piazza Matteotti is open all day long and sells Christmas cakes, books, gifts and jewelry. Arrezzo hosts a similar market in two piazzas, Risorgimento and San Jacopo. The hill towns of the Mu-
Courtesy of Andrea Ristori, photographer
gello also host Christmas markets, though primarily on the weekends; head to cities like Barberino di Mugello, Dicomano and Palazzuolo sul Senio. Palazzuolo sul Senio hosts an event called the 1000 cribs, a display of beautiful nativity scenes. Nearby in Manarola, part of the infamous Cinque Terre, the city hosts an ecological nativity scene that is powered by solar energy. It includes 300 characters and is placed on a hilltop overlooking the sea, a unique vantage point for a nativity set. And of course, don't miss the markets of Florence. Several churches and groups host one-day markets, but the best and most well known is the German Christmas market that runs for about two weeks in Piazza Santa Croce. The red tents are unmistakeable and the market is full not only of unique handmade gifts but food items not always readily available in the city (such as cheddar cheese from England) and all kinds of food items for sale to eat there. Grab a cup of mulled wine and wander wrapped up in your winter coat it’s a priceless Florentine experience!
Merry Christmas www.florenceisyou.com
•
31
november-december 2014
The “Compagnia di Babbo Natale” in Florence
F
ounded by Roberto Giacinti in 2007, the Compagnia di Babbo Natale has now exceeded 100 subscribers and keeps growing. Members are friends who are committed each year to raise funds for sufferers, uniting solidarity with being playful. The Compagnia di Babbo Natale chose to be a NPO to allow donors to take advantage of tax deductions on donations, which can be made to La Compagnia di Babbo Natale Onlus, via Pietro Metastasio 22, 50124 Firenze to the International Bank Account (IBAN) EN 92 T032 5302 8060 0000 0092 506 open at Banca Federico del Vecchio – Agenzia di Piazza Ottaviani, Firenze. Every year the Compagnia di Babbo Natale raise funds by publishing a new collectible book. For Christmas 2014 this will be an unusual 2015 calendar thanks to the words and images of American writer and visual artist Ed Wheeler, who gave his consent to publication of his original works (www.edwheeler.com). In the last 30 years Ed Wheeler has photographed people, places and objects for the most important companies both in America and abroad, breaking trough the language, culture and politics barriers. This time Wheeler lets Santa in some of the greatest Art masterpieces, paying extra attention to respecting the original works. In his images Santa usually takes the main character role, otherwise he joins in a group scene (www.santaclassics.com). Wheeler’s intent is to pay homage to the original paintings and to offer art lovers a reason to smile. In October 2013, the Philadelphia Museum of Art became the first museum in the world to publish a series of his Santa images. These are a tribute to imagination and a means of giving adults a break from everyday life to bring them where a white beard and a red suit are enough to travel through Christmas starry sky. The Compagnia di Babbo Natale members will materialize themselves throughout December and will join in a series of events that will be published on their website: www.compagniadibabbonatale.com
Italiano
L
a Compagnia di Babbo Natale, fondata nel 2007 da Roberto Giacinti cresce nelle adesioni che hanno superato le cento unità. Sono amici che si impegnano, ogni anno a raccogliere fondi per chi si trova in stato di sofferenza, unendo solidarietà e gioco. La Compagnia si è costituita in ONLUS per consentire ai donatori di beneficiare delle agevolazioni inerenti la detraibilità dal reddito. Le donazioni possono essere fatte sul conto bancario aperto all’Agenzia di Piazza Ottaviani - Firenze della Banca Federico del Vecchio, numero del c/c 01/006/92506 intestato a: LA COMPAGNIA DI BABBO NATALE ONLUS VIA PIETRO METASTASIO 22 - 50124 FIRENZE (FI), ed il relativo IBAN: IT 92 T032 5302 8060 0000 0092 506.
Ogni anno la Compagnia promuove la raccolta dei fondi pubblicando un volume da collezione; per il Natale 2014 si tratta di un Calendario del 2015 un po’ particolare grazie alle opere di Ed Wheeler, uno scrittore e visual artist americano che ha autorizzato la pubblicazione delle Sue originali elaborazioni (www.edwheeler. com). Negli ultimi trenta anni Ed Wheeler ha fotografato persone, luoghi e cose per le società più importanti in America, ma anche in tutti i cinque continenti superando le barriere della lingua, della cultura e della politica. Stavolta Wheeler fa entrare con umorismo Babbo Natale (Santa) nei grandi capolavori dell’arte con l’attenzione necessaria a rispettare gli originali. Babbo Natale spesso sostituisce una figura principale del dipinto o si aggiunge ad una composizione di gruppo o ad un paesaggio (www.santaclassics.com). L’intento di Wheeler è quello di rendere omaggio ai dipinti originali, offrendo gli amanti dell’arte un motivo in più per sorridere. In ottobre 2013, il Philadelphia Museum of Art è diventato il primo museo al mondo a pubblicare una serie di immagini di Santa Classics. Un tributo alla fantasia che vuole anche strappare
Ed Wheeler, “Le déjeuner sur l’herbe”
gli adulti dalla quotidianità per proiettarli nella dimensione dove basta una barba bianca e un vestito tutto rosso per viaggiare, leggeri, nel cielo di Natale. La Compagnia si materializzerà a dicembre “in carne ed ossa”, in varie iniziative che saranno rese note sul sito: www.compagniadibabbonatale.com compagniadibabbonatale@virgilio.it
Appuntamenti per il mese di dicembre: 07 Dicembre: Piazza Signoria e Piazza Duomo per accensione albero di Natale 14 Dicembre: La Compagnia per i Bambini nei giardini del Four Seasons 19 Dicembre: Grande Festa da Ballo
What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. For this purpose our association publishes the newspaper Florence is You that is something special and unique in Florence. Thanks also to its nature bilingual brings together people, creates a contact between the diversity, it is a space through which we can learn together and share our knowledge with others. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.
Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection
✔ Eventi e mostre d’arte ✔ Pubblicazioni a carattere divulgativo ✔ Ufficio Stampa ✔ Siti web ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Grafica Editoriale
✔ Events and exhibitions ✔ Publications ✔ Press Office ✔ Web sites ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Editorial graphics
www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org
Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. A tal fine la nostra associazione pubblica il giornale Florence is You che è qualcosa di speciale ed unico a Firenze. Grazie anche alla sua dimensione bilingue mette in relazione le persone, crea un contatto tra le diversità, è uno spazio libero attraverso il quale possiamo imparare insieme e condividere la nostra conoscenza con gli altri. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297
IN
O T E T TA
VITELLONE BI
N
CO APPENNI AN
IC PR
DICAZIO
OGRAF
CENTRALEE NO
GE
A
E
CHIANINA
EZZA
FORT
SSO
A DA B
P
P de Pia l M zz er a ca MERCATO to
CENTRALE
P
P
Basilica di San Lorenzo
PIAZZA DEL DUOMO