Florence is You! - January/February 2015

Page 1

Florence is You!

ISSN 2283-835X

®

January - February 2015

it's not a place, it's a feeling... www.florenceisyou.com

Free Copy

info@florenceisyou.com

Your Newspaper in English and Italian

by Enrico Rossi President of Tuscany

by Giuseppe Betori Cardinale e Arcivescovo di Firenze

Expo 2015 that will be held in less than four months represents a great opportunity for our country, a unique occasion to confront the crisis and attract investors from the international market. The chosen theme “Feed the planet – Energy for life”, offers to the Tuscan region, a solution for an exceptional land and for the slow tourism, multiple possibilities to pres-

Da Vescovo di questa splendida città, giunto da fuori, mi sono chiesto molte volte quale sia l’identità peculiare di un luogo così ricco di storia, di arte, di cultura, e al tempo stesso, spesso, di lotte intestine, di scontri aspri, un luogo in cui i più alti slanci dell’intelletto e dell’espressione umana si sono intrecciati con le fredde logiche

Creative People in Florence by Ela Vasilescu Continued on page 7

Continued on page 11

Continued on page 10

A few words with Mario Curia by Anna Balzani

Per l’inizio del nuovo anno, un augurio del tutto speciale alla città ed a noi tutti è quello formulato da Giuseppe Betori, Cardinale e

A house of excellence, the iconic dome with multimedia content and marketing operation that will last until 2020. This is the plan of Florence for Expo 2015 jointly sponsored by the City of Florence, Tuscany Region, Chamber of Commerce of Florence and PromoFirenze. PromoFirenze is the special agency of the Chamber chosen as leader of the project Expo 2015 for the Florentine territory. I met Mario Curia, Founder and President of the publishing house Mandragora and CEO of Promo-

Continued on page 14

Continued on page 4

by Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani

Cristina Acidini by Silvia Nanni On the 5th of November, Cristina Acidini has left her position as Superintendent of the State Museums of Florence, asking for an

early retirement. The news along with the investigations that she Continued on page 12


2

Florence is You!

Art

Florence is You!

www.florenceisyou.com

January - February 2015

it's not a place, it's a feeling..

The free Newspaper in English and Italian of Florence N.7, Vol. III January - February 2015 Two-monthly Issn 2283-835X

Staff

Support us

Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com

The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.

Editor Ellen Miller Graphic designer Manuela Ranfagni Web designer Alessandro Franchini Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Aurelio Amendola, Claudio Fantuzzi, James O'Mara Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Giovanna Bellesia, Caitlin Rosazza, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Giuseppe Betori, Shira Burns, Cosimo Ceccuti, Claudio Fantuzzi, Peter Fischer, Chiara Francioli, Simone Gheri, Ludovica Ginanneschi, Samuele Magri, Silvia Nanni, Ellie O'Brien, Claudia Porrello, Niccolò Rinaldi, Enrico Rossi, Irene Schiatti, Donata Spadolini, Ela Vasilescu © 2014 Acontemporaryart Publisher

C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Grafiche Cappelli S.r.l Via Arno 49, 50019 Sesto Fiorentino (FI) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Distribution by

Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to:

Contact us

Realizzazione eventi e mostre d’arte Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Ufficio Stampa

Editorial Office and information Piazza Santa Croce, 19, Firenze and exhibitions Phone 055 Events 9060126 Publications Email info@florenceisyou.com Press Office Advertising adv@florenceisyou.com

info@florenceisyou.com

Piazza Santa Croce, 19, Firenze Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126

Information www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

@Florenceisyou

@florenceisyou

Gherardo delle Notti, Violinista allegro, olio su tela, Amsterdam, Rijksmuseum

“Firenze 2015. Un anno ad arte” A magnificent set of exhibitions As it happens every year, “Florence. A year in art” will take place, the tenth edition offering a magnificent and complex set of exhibitions with predominantly historical – artistic character, developing ideas offered by the museums themselves and by their collections. The traditional partners, Ente Cassa di Risparmio of Florence and Florence Museums with Opera Laboratori Fiorentini di Civita Group, are engaged to implement a challenging program, and due to the forthcoming reform of the Ministry in its central and peripheral government agencies, this edition may be the last to involve the Museums of Florence as a unitary and autonomous institution. In fact, in the coming years, due to the new autonomy in which the current Superintendence will be divided (The Uffizi Gallery and the Academia, Bargello Museum, Regional Museums, under the protection of the territorial jurisdiction), the framework of collaborations could change significantly. Between the Renaissance and Baroque there are four monographic exhibitions placed, hinged to the collections and at the same time enriched by loans of excellence. Each will be dedicated to the presentation of a painter, little known to the public, according to a policy of promotion based on studies conducted by leading experts. Only large museums like the Uffizi and the Academia Gallery can afford to propose artistic figures other than the popular and best known, thus emphasizing its own mission of pioneering the rediscovery of criticism and art education. Therefore, Piero di Cosimo, Carlo Portelli, Gherardo delle Notti, Carlo Dolci will be parading throughout the arc of the year. The first exhibition is dedicated to Gerrit Honthorst from Utrecht, also known as Gherardo delle Notti, whose presence in Italy in the early seventeenth century will be enhanced and most of all, the enthusiastic Florentine response, which ensured four canvases to the Medici collections. Next to Gerrit, who owes his nickname to

his talent for depicting nocturnal scenes, lit by oil lamps and candles, there will be shown canvases of other painters from the ancient Netherlands, who were especially dedicated to the same luministic research. A transversal argument that gathered artists of Europe and not only, together for centuries, will be dedicated to the exhibition of the Museo degli Argenti: The Lapis Lazuli. Stone, frequently imported from the heart of Asia, besides being used to create beautiful and precious objects, served painters providing them – once it was minced and reduced to powder – together with the addition of gold, with the most royal and expensive pigment, the so called Ultramarine blue, an act used to evocate the supreme spheres of the sky and to dress the divinities. Continuing the excavation within its historical collections, assembled and created from the foundation, in 1914, the Modern Art Gallery, will celebrate the 150th anniversary of Florence as capital of the united Italy, together with an exhibit dedicated in particular to the furnishings and artworks of King Vittorio Emanuele II for the sumptuous and labyrinthine Florentine organization of Palazzo Pitti, that he has gathered during his stay in the city. Italiano Come ogni anno, prende l’avvio di “Firenze - Un anno ad arte” la cui decina edizione offre un magnifico e articolato insieme di rassegne a prevalente carattere storico - artistico, sviluppando gli spunti offerti dai musei stessi e dalle loro raccolte. I partner tradizionali, Ente Cassa di Risparmio di Firenze e Firenze Musei con Opera Laboratori Fiorentini di Civita Group, sono impegnati nell’attuazione di un programma impegnativo che, per effetto dell’imminente riforma del Ministero nei suoi organi centrali e periferici, potrebbe essere l’ultimo a coinvolgere il Polo Museale Fiorentino come istituto unitario e autonomo. Infatti, nei prossimi anni, per effetto delle nuove autonomie nelle

quali sarà suddivisa l’attuale Soprintendenza (Gallerie degli Uffizi e dell’Accademia, Museo Nazionale del Bargello, Polo Museale Regionale, competenza della tutela territoriale) lo schema delle collaborazioni potrebbe mutare anche in modo significativo. Tra il Rinascimento e il Barocco si collocano ben quattro mostre monografiche, incardinate alle collezioni e al tempo stesso arricchite da prestiti d’eccellenza. Ognuna sarà dedicata alla presentazione di un pittore poco noto al grande pubblico, secondo una politica di valorizzazione fondata sugli studi dei massimi esperti. Solo grandi musei come le Gallerie degli Uffizi e dell’Accademia possono permettersi di proporre figure artistiche diverse da quelle più conosciute e popolari, accentuando così la propria missione di pionieristica riscoperta critica e di educazione all’arte. Dunque sfileranno nell’arco dell’anno Piero di Cosimo, Carlo Portelli, Gherardo delle Notti, Carlo Dolci. La prima mostra è quella dedicata a Gerrit Honthorst detto Gherardo delle Notti, da Utrecht, del quale sarà valorizzata la presenza in Italia nel primo Seicento e soprattutto l’entusiastica ricezione fiorentina, che assicurò quattro grandi tele alle collezioni medicee. A Gerrit, che deve il suo soprannome al talento per le scene notturne rischiarate da lucerne e candele, saranno affiancati altri pittori degli antichi Paesi Bassi, specialmente dediti alle medesime ricerche luministiche. Un argomento trasversale, che per secoli accomunò gli artisti d’Europa e non soltanto, è quello cui verrà dedicata la mostra del Museo degli Argenti: il Lapislazzuli. La Galleria d’arte moderna, proseguendo lo scavo storico all’interno delle proprie collezioni, riunite e create a partire dalla fondazione, nel 1914, celebrerà la ricorrenza dei 150 anni da Firenze capitale dell’Italia unita con una mostra dedicata in particolare alle opere d’arte e agli arredi acquisiti da Re Vittorio Emanuele II per la sontuosa e labirintica reggia fiorentina di Palazzo Pitti, nel periodo della sua permanenza in città. www.unannoadarte.it



4

Florence is You!

Interview

www.florenceisyou.com

January - February 2015

A few words with Mario Curia

“Ready to show the world the excellence of our land”

by Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1 Firenze for more details on the initiatives of cultural and tourist promotion that will enrich Florence in the coming months and not only. Expo 2015 will be an exhibition with absolutely unprecedented and innovative features, and not only an exhibition, but also a participatory process that will actively involve many subjects around a crucial theme: “Feeding the Planet, Energy for Life”. A new concept of Expo: thematic, sustainable, technological and focused on the visitor. What is the opportunity that must be seized for Florence and what are the objectives? Our overall goal is to promote our way of life and make our hallmarks known, showing the world our excellence. We are the place of the knowing how to do, we export talent, ability, creativity, craft. Florence certainly stands out for its cultural production, and Expo will be a great amp, therefore a valuable opportunity to further distinguish itself from other cities of global interest and to enhance the entertainment of the public with its offer. To do this we have chosen to invest in the area through a

marketing campaign that will end in 2020 and whose purpose is to enable both business to business relationships and leading international delegations in our companies, both actions aimed at visitors and consumers. A project to promote, replicable over time, with the aim to attract those audiences that are a priority for the Florentine economy, the tourist, for example, the private investor who arrives in Milan for Expo, and the operators of the food sector. It’s our way of fighting the hit and run trips and to search for a experiential high-end tourism, which does not wear out the city but brings wealth and prosperity. Can you tell us about “I_Dome”, the dome of the 3D experiences? I_Dome is a multimedia dome, an iconic installation that will project outside, in shape and architectural proportions Brunelleschi’s dome, while the interior will be a technological concentrated on the knowing how to do Florentine service. I_Dome, eight meters high and six meters wide, will be installed in the historical center of Florence for all the period of Expo 2015 (from the 1st of May until October 31st), and then it will be taken “on tour” at major international manifestations. Just like the Renaissance offered to civilization a new relationship between man and ingenuity, we wanted to prepare for Expo 2015 a piece that through its container and content will recall the excellence of a territory passed down for generations, to make them known to those who arrive in Italy for the universal exhibition. But, this is just the beginning, because when I_Dome will be dissembled, we will use it to promote Florence all around the world until the next Expo that will be held in Dubai - United Arab Emirates in 2020. This is an enormous territorial marketing campaign for the next five years. With the occasion of Expo 2015, I_Dome will certainly be the most symbolic implementation for Florence, but are there any other events that you want to tell us about?

There are five other major events designed by PromoFirenze. At the former courthouse of San Firenze we will exhibit “The house of excellences” where there will be exposed quality and innovative products of artisan Florentine businesses, from the artistic artisan and food sector. During the “Days of doing” innovative historical companies will open their doors to visitors, allowing them to discover the processes and ideas that generate innovation. “Orti e cenacoli”, Villa Bardini, the Tepidarium del Roster from Giardino dell’Orticoltura, the Orti Lorenesi delle Cascine, will become the main place to grow high quality products, later processed by chefs from Tuscany to realize refined dinners for the monumental Florentine cenacles in order to raise funds to finance the recovery of artworks. I would like to also note a unique event dedicated to bakery, “The feast of bread”, made with rare native grains that will be processed and interpreted according to the best Florentine tradition. Finally, in September, “Oltrarno vivande” will take place, in one of the most scenic areas of the historic center, where creations of food artisans can be tasted, visitors acting as special guests in their shops and laboratories. Italiano Una casa delle eccellenze, un’iconica cupola con contenuti multimediali e un’operazione di marketing che durerà fino al 2020. È questo il piano di Firenze per Expo 2015 promosso congiuntamente da Comune di Firenze, Regione Toscana, Camera di Commercio di Firenze e PromoFirenze. PromoFirenze è l’azienda speciale dell’ente camerale scelta come capofila del progetto Expo 2015 per il territorio fiorentino. Ho incontrato Mario Curia, Fondatore e Presidente della casa editrice Mandragora e Consigliere delegato di PromoFirenze per avere maggiori dettagli sulle iniziative di promozione culturale e turistica che arricchiranno Firenze nei prossimi mesi e non solo. Expo Milano 2015 sarà un’esposizione con caratteristiche assolutamente inedite ed innovative, non solo rassegna espositiva ma anche un processo partecipativo che coinvolgerà attivamente numerosi soggetti attorno ad un tema decisivo: “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”. Un nuovo concept di Expo: tematico, sostenibile, tecnologico e molto incentrato sul visitatore. Quale è per Firenze l’opportunità da cogliere e quali gli obiettivi da conseguire? Il nostro obiettivo generale è promuovere il nostro stile di vita e far conoscere i nostri tratti distintivi, mostrando al mondo le nostre eccellenze. Siamo il luogo del saper fare, esportiamo talento, capacità, creatività e mestiere. La produzione culturale di Firenze è straordinaria ed Expo sarà un grande amplificatore e quindi una preziosa opportunità per distinguersi ulteriormente dalle altre città d’interesse mondiale e per migliorare la fruizione di questa offerta da parte del pubblico. Per farlo abbiamo scelto di investire sul territorio attraverso una campagna di marketing che terminerà nel 2020 ed il cui obiettivo è quello di attivare sia relazioni business to business portando delegazioni internazionali nelle nostre aziende, sia azioni rivolte a visitatori e consumatori. Un progetto di promozione replicabile nel tempo con l’obiettivo di attrarre quelle categorie di pubblico che sono prioritarie per l’economia fioren-

Founder and CEO Mandragora, CEO of PromoFirenze © James O'Mara Photographer

tina, quindi il turista, per esempio il privato che arriva a Milano per Expo, e gli operatori del settore agroalimentare. È il nostro modo di combattere le gite mordi e fuggi per ricercare un turismo di fascia alta, esperienziale, che non consuma la città ma vi porta ricchezza e benessere. Ci racconta “I_Dome”, la cupola delle esperienze 3D? I_Dome è una cupola multimediale, un’installazione iconica che riprodurrà all’esterno, nella forma e nelle proporzioni architettoniche, la Cupola del Brunelleschi, mentre all’interno sarà un concentrato tecnologico al servizio del saper fare fiorentino. I_Dome, alta otto metri e mezzo e larga sei, sarà installata nel centro storico di Firenze per tutta la durata di Expo 2015 (dal primo maggio al 31 ottobre), e successivamente sarà portata “in tour” nelle principali manifestazioni internazionali. Così come il Rinascimento ha regalato alla civiltà un nuovo rapporto fra uomo e ingegno, per Expo 2015 abbiamo voluto preparare un’opera che nel contenitore e nel contenuto si richiamasse alle eccellenze del territorio tramandate da generazioni per farle conoscere a chi arriverà in Italia per l’esposizione universale. Ma questo è solo l’inizio perché quando smonteremo I_Dome, la utilizzeremo per promuovere Firenze in tutto il mondo fino al prossimo Expo, quello di Dubai-Emirati Arabi Uniti nel 2020. La nostra è una gigantesca campagna di marketing territoriale

per i prossimi cinque anni. In occasione di Expo 2015, I_Dome sarà per Firenze la realizzazione più simbolica ma ci sono altri appuntamenti che vuole segnalarci? Ci sono altri cinque grandi appuntamenti progettati da PromoFirenze. All’ex tribunale di San Firenze realizzeremo “La casa delle eccellenze” dove verranno esposte le produzioni innovative e di qualità delle imprese artigiane fiorentine nei settori dell’artigianato artistico e dell’enogastronomia. Durante “I giorni del fare” aziende innovative, storiche e di design apriranno le loro porte ai visitatori per scoprire i processi e le idee che generano innovazione. Con “Orti e cenacoli”, Villa Bardini, il Tepidarium del Roster presso il Giardino dell’Orticoltura, gli Orti Lorenesi delle Cascine diventeranno luogo deputato alla coltivazione di prodotti di qualità poi elaborati da chef stellati toscani per realizzare raffinate cene nei cenacoli monumentali fiorentini e poter raccogliere fondi per finanziare il recupero di opere d’arte. Vorrei segnalare anche un evento unico dedicato alla panificazione, “La festa del pane”, realizzata con grani rari autoctoni, che verranno elaborati e interpretati secondo la migliore tradizione fiorentina. Infine, a settembre, “Oltrarno vivande”, in una delle zone più suggestive del centro storico, dove si potranno assaggiare le creazioni degli artigiani dell’enogastronomia in qualità di ospiti d’eccezione nelle botteghe e nei laboratori.


Florence is You!

Art

www.florenceisyou.com

5

January - February 2015

Maison Caran d’Ache, Lory & Le Giubbe Rosse Together for an important competition of graphics Caran d’Ache, in collaboration with Lory store from Piazza Frescobaldi and the literary Caffè Le Giubbe Rosse from Piazza della Repubblica announces the second graphic competition which is reserved to artists who are residents in Italy and with a selection of 100 participants.

The theme of the competition “Firenze, May 14th 1865” Caran d’Anche celebrates a hundred years of activity and wants to pay a tribute to the city of Florence with a competition dedicated to artists, who are invited to rework in a modern way, the vision and the significance of that day with Caran D’Anche products. May 14th 1865 also marks the celebration of Dante, “the most Italian of any Italian that has ever been” (Cesare Balbo). All participants can choose a set of pencils from

3 different products that will be provided for free: Museum, Luminance and Pastel Pencil. Each participant must carry out his drawing with the selected product on a canvas or drawing paper of measures 70 x 50 cm. The set can be picked up at the Lory store (Piazza Frescobaldi 8 / r) after the registration has been done, by February 28, 2015. All works must be delivered at the Lory store by 15 April 2015. The works, se-

lected by a committee made up of representatives with proven artistic experience, will be exhibited at the Giubbe Rosse some days after the announcement of the winners. The winner will be entitled to a trip for 2 people in Geneva and a tour of the Caran d’Ache factory. The awarding ceremony will take place on May 14th, 2015 at the literary café Le Giubbe Rosse, on the anniversary of 150 years of Florence as capital of Italy.

Italiano

Caran d’Ache, in collaborazione con il punto vendita Lory di Piazza Frescobaldi ed il Caffè letterario Le Giubbe Rosse di Piazza della Repubblica indicono il secondo concorso di grafica la cui partecipazione è riservata ad artisti residenti in Italia e ad una selezione di 100 partecipanti.

Il Tema del Concorso “Firenze, 14 maggio 1865” Caran d’Ache celebra i suoi cento anni di attività e vuole rendere omaggio alla città di Firenze con un concorso rivolto agli artisti, invitati a rielaborare in chiave moderna il significato e la visione di quel giorno con i prodotti Caran d’Ache. Il 14 maggio 1865 viene anche celebrata la figura di Dante, “l’italiano più italiano che sia mai stato” (Cesare Balbo). Tutti i partecipanti potranno scegliere 1 kit di matite fra 3 prodotti diversi, che verrà

fornito gratuitamente: Museum, Luminance e Pastel Pencil. Ogni partecipante dovrà realizzare il suo disegno con il prodotto prescelto su tela o su foglio da disegno della misura 70 x 50 cm. Il kit potrà essere ritirato presso il negozio Lory (Piazza Frescobaldi 8/r) contestualmente all’avvenuta iscrizione, entro il 28 febbraio 2015. Tutti i lavori dovranno essere consegnati presso il negozio Lory entro il 15 aprile 2015. I lavori selezionati da

una commissione costituita da rappresentanti di comprovata esperienza artistica, verranno esposti presso le Giubbe Rosse nei giorni precedenti la proclamazione dei vincitori. Per il vincitore un viaggio per 2 persone a Ginevra e visita da Caran d’Ache. La premiazione avverrà il 14 maggio 2015 presso il caffé letterario Le Giubbe Rosse, in occasione dell’anniversario dei 150 anni di Firenze Capitale d’Italia. exhibitions, “art” dinners. An activity that continues the cultural tradition of this historic Café. Italiano

Le Giubbe Rosse Built in Piazza Vittorio (Piazza Repubblica today) after the demolition of the so called ghetto, at the end of the 19th century, two steps away from Santa Maria del Fiore, the famous club is not only a place that constantly brings in tourists from around the world, but it is also what Silvio Guarnieri used to call “the university of the Giubbe Rosse). The literary and artistic history of the nineteenth century,

finds one of its main venues in this Café: from Futurism to Hermeticism, from the Neoavanguardia to Multimedia, at Giubbe Rosse the most important literary and artistic tendencies transitioned, as well as Nobel laureates such as Montale and Quasimodo. The walls of the Café are enriched with many artistic testimonies and today, in addition to having a restaurant on the first floor, the local organizes various presentations of books,

Sorto in Piazza Vittorio (oggi Piazza della Repubblica) alla fine del 19° secolo con la demolizione del cosiddetto vecchio ghetto, a due passi da Santa Maria del Fiore, il famoso locale rappresenta non solo un luogo nel quale confluiscono ininterrottamente turisti da tutto il mondo, ma anche quello che Silvio Guarnieri definiva “l’università delle Giubbe Rosse”. La storia letteraria ed artistica del novecento trova in questo Caffè uno dei suoi ritrovi principali: dal Futurismo all’Ermetismo, dalle Neoavanguardie fino alla Multimedialità, alle Giubbe Rosse sono transitate le più importanti tendenze letterarie ed artistiche, così come premi Nobel quali Montale e Quasimodo. Le pareti del Caffè sono arricchite da molte testimonianze artistiche e tutt’oggi, oltre ad essere un ristorante di primo livello, il locale organizza varie presentazioni di libri, mostre, cene “ad arte”. Un’attività che continua la tradizione culturale di questo storico Caffè. with the acquisition of the neighboring proprieties, a major expansion takes place and so a wide assortment of Fine Arts products was presented. In the year 2000, Copystore Lory comes to life, a modern digital center for printing fine art. Today Lory is a referral point in Florence, an ideal context for many students who take the way of painting. The activities and initiatives are many and can be easily accessed through their virtual catalog shop.lorv.net, or seen on their Facebook page www. facebook.com/cartolerialorvfirenze.

Lory In 1962, Mrs. Loretta Paolini and Mr. Sestilio Fantappiè, a little over their early twenties, buy a small stationery shop, designed to sell stationery articles, books and toys. The name “Lory” was given to the activ-

ity in honor of Mrs. Fantappiè. Between the 70’s and the 80’s they are granted the license to photocopy, and a mimeograph – a small printing machine – and a liquid photocopier was added to the shop. Between the 80s and the 90s, together

Maison Caran d’Ache A love affair with color. The origins of the Maison Caran d’Ache come from the world of art: Caran d’Ache was founded in 1915 by Arnold Schweitzer, a great admirer of the French caricaturist from the Belle Epoque, Emmanuel Poiré, who signed his works Caran d’Ache (pencil in Russian). Even today, the original signature of the artist (slightly modified) is the logo of the Fine Arts palette. Completely designed and developed in Geneva, the Caran d’Ache products perpetuate the tradition of rigor, a trait it has always had. Caran d’Ache has worked to create exceptional products like Prismalo, the first water-soluble pencil in the world, presented in 1931 to revolutionize the world of design. Since its inception, the company has always shown respect for the human being and the environment, also paying a particular attention to the safety of its products (FSC wood, a careful selection of raw materials, environmentally friendly products, recyclable packaging, etc.). Pencils, crayons and tempera have an exceptional covering power and are superior to similar products on the market, therefore cheaper to use. The year 2015 will celebrate 100 years since the founding of the company.

Italiano

articoli di cancelleria, giocattoli e libri. All’attività venne dato il nome “Lory”, in onore della Sig.ra Fantappiè. Tra gli anni ’70 e ’80 ottennero la licenza di copisteria, e furono aggiunti un ciclostile - una piccola macchina da stampa - ed una fotocopiatrice a liquido. Negli anni ’80 -’90 venne realizzato un importante ampliamento dei locali, con l’acquisto degli immobili confinanti, e così venne presentato un vasto assor-

timento di articoli per Belle Arti. Nel 2000, diviene anche Copystore Lory, ossia un modernissimo centro stampa digitale fine art. Oggi Lory è un riferimento per Firenze, contesto ideale per i tanti studenti che si avvicinano al modo della pittura. Le iniziative e le novità sono tantissime e facilmente consultabili tramite il catalogo virtuale shop.lory.net o tramite la pagina Facebook www. facebook.com/cartolerialoryfirenze.

p o h S

Italiano Nel 1962, i coniugi Loretta Paolini e Sestilio Fantappiè, poco più che ventenni, acquistarono una piccola cartoleria, destinata alla vendita di

Una storia d’amore con il Colore. Le origini della Maison Caran d’Ache prendono spunto dal mondo dell’Arte: Caran d’Ache è fondata nel 1915 da Arnold Schweitzer, grande ammiratore del caricaturista francese della Belle Epoque, Emmanuel Poiré, che firmava le sue opere Caran d’Ache (matita in lingua russa). Ancora oggi, la firma originale dell’artista (leggermente modificata) è logo della gamma Fine Arts. Completamente ideati e sviluppati a Ginevra, i prodotti Caran d’Ache perpetuano la tradizione di rigore che la caratterizza da sempre. Caran d’Ache ha lavorato alla creazione di prodotti di eccezione come Prismalo, la prima matita acquerellabile al mondo, presentata nel 1931 per rivoluzionare l’universo del design. Fin dalla sua nascita, l’azienda ha sempre dimostrato rispetto per l’essere umano e per l’ambiente, oltre a prestare un’attenzione particolare alla sicurezza dei propri prodotti (Legno FSC, selezione accurata delle materie prime, prodotti ecologici, imballi riciclabili, ecc.). Matite, pastelli e tempere hanno un potere coprente eccezionale e superiore a prodotti simili sul mercato, e quindi più economici nell’utilizzo. L’anno 2015 sarà l’anno celebrativo dei 100 anni dalla fondazione dell’azienda.

UFFICIO COPY STORE BELLE ARTI Www.lory.net

P.za Frescobaldi 8r FIRENZE Tel 055.213246 Fax 055.280101


6

Florence is You!

Student Life

www.florenceisyou.com

January - February 2015

My Lady Radio!

Beautiful experience at the Radio Station in Florence by Shira Burns Student at Smith College in Florence I never imagined that I’d be hearing my voice speaking Italian on air for the entire population of Florence to hear. For the past 19 Thanksgiving mornings of my life I had been lazing around, getting ready to eat: now, for the 20th, I was rehearsing for my debut on Italian radio. In our Italian language class for Smith College’s Junior Year Abroad, we aren’t just studying grammar; we’re expanding our capacities to express ourselves in a foreign language. In order to understand the different levels of communication present in the Italian language, we have visited the office of the Florence Courier and listened to experts in journalism and media. This Thanksgiving we appeared as guests on Lady Radio, a local radio station that covers news, sports, and music. They call themselves the “happy medium” radio, offering both information and entertainment. Our class of thirteen huddled around a long table in their brainstorming room: our mission was to talk about our experience studying here in Florence. It was an opportunity to practice our now two and a half years of Italian in a new way: on the radio, uncharted territory for most of us, even in America. We divided ourselves into groups to describe a typical day in Florence: the food we eat, what we do for fun, and last but not least, Thanksgiving. At the end we all gathered in the recording studio for the live segment, and to hear our prerecorded segments edited together. Our American expedition into Lady Radio included an interview of two of my classmates and the vice mayor of Florence, who talked about the city’s relationship with American students. Beginning with choruses of “Happy Thanks-

With Cristina Giachi, Deputy Mayor of Florence and Councillor for Education, University and Research and Andrea Vignolini of Lady Radio

giving,” my friends described their family traditions and the history of the holiday. My professor, also in the room, explained that later we would all gather together, students and professors, for a Thanksgiving meal. That night, we ate an authentic American Thanksgiving dinner, complete with some Italian goat cheese and bread, made by our director. Stuffed and content after a night of charades and impersonations, I was incredibly thankful for this makeshift family. Italiano Non avrei mai pensato di sentire la mia voce che parlava italiano ad una radio che trasmette i suoi programmi in tutta Firenze. Le mattine delle mie ultime 19 Feste del Ringraziamento le ho sempre passate a oziare a letto e a prepararmi per la grande abbuffata. Ora, per la ventesima, stavo inve-

ce facendo le prove per il mio debutto a una stazione radio italiana. Nel nostro corso di lingua richiesto dal mio programma di un anno di studio in Italia dello Smith College non impariamo semplicemente le regole di grammatica, ampliamo anche le nostre capacità di espressione in una lingua

iero P Lungarno Corsini, 50 Firenze Phone: 055 216760

straniera. Per capire i diversi livelli di comunicazione presenti nella lingua italiana abbiamo fatto visita agli uffici del Corriere Fiorentino ed abbiamo ascoltato esperti di giornalismo e mass media. Il giorno della Festa del Ringraziamento, abbiamo partecipato come ospiti ad una trasmissione radio-

fonica di Lady Radio, una stazione radio che si occupa di notizie, sport e musica. Si autodefiniscono la giusta via di mezzo radiofonica che offre informazioni e spettacolo. Le tredici studentesse del mio corso si sono strette attorno ad un lungo tavolo nella loro stanza del brainstorming: la nostra missione era parlare della nostra esperienza di studio a Firenze. Dopo aver studiato l’italiano per due anni e mezzo questa era un’opportunità di praticarlo in un nuovo modo: parlando alla radio, un territorio sconosciuto per quasi tutte noi, anche negli Stati Uniti. Ci siamo divise in gruppi per descrivere la nostra giornata tipica a Firenze, raccontando quello che mangiamo, cosa facciamo per divertirci, e per ultimo, ma non per questo meno importante, abbiamo parlato della Festa del Ringraziamento. Alla fine ci siamo riunite tutte nello studio per le registrazioni in diretta e per sentire le parti che avevamo registrato prima individualente ed ora erano state montate insieme. La nostra spedizione americana a Lady Radio ha incluso anche un intervista di due mie compagne e della Vice Sindaca di Firenze che ha parlato dei rapporti della città con gli studenti americani. Cominciando con cori di “Happy Thanksgiving, le mie compagne hanno descritto le tradizioni delle loro famiglie e la storia di questa celebrazione. La nostra professoressa, che era nella sala di registrazione ha spiegato che più tardi ci saremmo tutti ritrovati, studentesse e professori, per una cena di Thanksgiving. Quella sera la nostra direttrice ci ha preparato un’autentica cena americana per la Festa del Ringraziamento ma con l’aggiunta di pane e formaggio di capra, un tocco italiano. Strapiena e contenta dopo una serata di giochi e imitazioni, ero incredibilmente grata per questa famiglia di amici.


Florence is You!

People

www.florenceisyou.com

7

January - February 2015

“Creative People in Florence” A nook for artists in Florence

by Ela Vasilescu Writer www.writerinflorence.com Throughout history, Florence has been the city of creative people, a place where artist and artisans followed their path to create, to be inspired or to keep old traditions alive. They were, and still are the blood that runs through the veins of this city, the ones who make its story go further and beyond. Many emerging artists from around the world come into this city to learn how to find a new form of communicating their art and Creative People in Florence was designed to bring them together. Creative People in Florence is a group that started four years ago as a way for artists to meet and interact, but ended up becoming a community where artists and artisans, either professionals or amateurs, create amazing art together. In the past year, the group has opened the doors of some studios, organized workshops, exhibitions and creative aperitivos in order to communicate their art and share their craft with others. They have succeeded in building strong relationships between the members resulting in beautiful collaborations with unique ideas and new concepts. Photographers, jewelers, visual artists, dancers and designers all came together to enrich their portfolios and to show their exclusive visions to the world. This is a young and expanding group, always on the quest for new artists willing to create or just to feel like they belong. You can join the group, on their Facebook page or be on the lookout for upcoming events on their blog creativepeopleinflorence.wordpress.com.

un modo d’incontrarsi ed interagire, ed è finito per diventare una comunità dove artisti e artigiani, sia professionisti che dilettanti, cominciano a creare straordinarie opere d’arte insieme. L’anno scorso, il gruppo ha aperto le porte di alcuni laboratori, sono stati organizzati seminari, mostre

e “aperitivi creativi” che sono stati anche l’occasione per comunicare la propria arte e condividere così il proprio mestiere con gli altri. I membri di Creative People in Florence sono riusciti a costruire una forte relazione tra i propri membri e da questo sono nate bellissime collaborazioni, svilup-

pando idee uniche e nuovi concetti. Fotografi, gioiellieri, visual artists, danzatori e creatori di moda si sono riuniti per costruire il loro portfolio e per mostrare le loro visioni esclusive al mondo. Questo gruppo è giovane ed è in espansione, sempre alla ricerca di nuovi artisti, disposti a creare o

semplicemente per sentirsi parte di esso. È possibile aderire al gruppo sulla loro pagina Facebook ed essere aggiornati sui prossimi eventi sul sito web creativepeopleinflorence.wordpress.com. Photographer Dorin Vasilescu

Italiano Nel corso della storia, Firenze è stata città di persone creative, un luogo dove artisti e artigiani hanno seguito il loro percorso per creare, per essere ispirati o per mantenere in vita le vecchie tradizioni. Erano, e sono ancora, il sangue che scorre nelle vene di questa città, coloro che fanno sì che la sua storia prosegua oltre. Molti artisti emergenti, provenienti dal tutto il mondo, vengono a Firenze per imparare o per trovare una nuova forma per comunicare la propria arte e Creative People in Florence è stato progettato proprio per riunirli. Creative People in Florence è un gruppo nato quattro anni fa affinché rappresentasse per gli artisti

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze Phone 055 238 2318

www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com


8

Florence is You!

Art exhibitions in Florence

www.florenceisyou.com

January - February 2015 Picasso e la modernità spagnola Picasso and Spanish Modernity dal 20 settembre 2014 al 25 gennaio 2015 from September 20 2014 to January 25 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155+39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org

Equilibrium Equilibrium dal 19 giugno 2014 al 12 aprile 2015 from June 19 2014 to April 12 2015 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562466+39 055 3562846 museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com/museo/it/ita/mostre

Falisci - Il Popolo delle Colline Falisci - The People of the Hills dal 07 novembre 2014 al 08 febbraio 2015 from November 7 2014 to February 8 2015 Museo Archeologico National Archaeological Museum Info:+39 055 23575+39 055 2357717 www.archeotoscana.beniculturali.it Ritratti di paesi, mari e città Portraits of countries, seas and cities dal 15 ottobre 2014 al 01 febbraio 2015 from October 15 2014 to February 1 2015 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it

Camille Henrot - Grosse Fatigue (2013) dal 03 ottobre 2014 al 08 febbraio 2015 from October 3 2014 to February 8 2015 Museo Gucci Gucci Museum Info:+39 055 75923302 www.guccimuseo.com/it/gucci-arte/ camille-henrot

Luci sul ‘900. Prova di allestimento per il futuro della Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti Spotlight on the 20th Century Trial Installation for the future of the Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti dal 28 ottobre 2014 al 08 marzo 2015 from October 28 2014 to March 8 2015 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna Pitti Palace, Gallery of Modern Art Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Voyage en Orient. L’Égypte du photographe Émile Béchard vers 1870-1880 Travels to the East. Photographs from Egypt by the photographer Émile Béchard 1870-1880 dal 07 novembre 2014 al 30 gennaio 2015 from November 7 2014 to January 30 2015 Museo di Casa Martelli Museum of Casa Martelli Info:+39 055 290383+39 055 23881 www.polomuseale.firenze.it

I Tesori della Fondazione Buccellati The Treasures of the Buccellati Foundation dal 02 dicembre 2014 al 22 febbraio 2015 from December 2 2014 to February 22 2015 Museo degli Argenti The Medici Treasury Info:+39 055 294883 www.clponline.it/mostre/i-tesori-dellafondazione-buccellati

L’Arnina di Lorenzo Bartolini. Il marmo ritrovato per Giovanni degli Alessandri Arnina by Lorenzo Bartolini. The rediscovered marble for Giovanni degli Alessandri dal 18 novembre 2014 al 08 febbraio 2015 from November 18 2014 to February 8 2015 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it

Il colore dell’ombra The Colour of the Shadow dal 25 novembre 2014 al 08 marzo 2015 from November 25 2014 to March 8 2015 Palazzo Pitti, Galleria d’Arte Moderna, Andito degli Angiolini Pitti Palace, Gallery of Modern Art, Andito degli Angiolini Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it Passione e Collezione. Maioliche e ceramiche toscane dal XIV al XVIII secolo Passion and Collection. Tuscan ceramics from the fifteenth to the eighteenth century dal 19 novembre 2014 al 10 febbraio 2015 from November 19 2014 to February 10 2015 Casa Buonarroti Info:+39 055 241752 www.casabuonarroti.it

Bianco-Valente, Cheryl, Kinkaleri, Franco Menicagli dal 16 ottobre 2014 al 25 gennaio 2015 from October 16 2014 to January 25 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155+39 055 2469600 www.strozzina.org/exhibitions/palazzostrozzi-contemporaneo/

“I Mai Visti” La collezione delle icone russe agli Uffizi The collection of Russian Icons at the Uffizi Gallery dal 20 dicembre 2014 al 01 febbraio 2015 from December 20 2014 to February 1 2015 Complesso degli Uffizi - Sala delle Reali Poste Uffizi Gallery - Sala delle Reali Poste Info:+39 055 285610+39 055 2646456 www.polomuseale.firenze.it

La Madonna di Santa Trinita a Firenze Il restauro di una terracotta attribuita a Donatello The Madonna of Santa Trinita in Florence. The restoration of a terracotta attributed to Donatello dal 08 novembre 2014 al 15 gennaio 2015 from November 8 2014 to January 15 2015 Opificio delle Pietre Dure Info:+39 055 210102 http://www.opificiodellepietredure.it Moses Levy. Luce marina. Una vicenda dell’arte italiana 1915-1935 Sea Light. A story of Italian art 1915-1935 dal 30 ottobre 2014 al 15 febbraio 2015 from October 30 2014 to February 15 2015 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it


Florence is You!

Anniversary

www.florenceisyou.com

9

January - February 2015

18 February 1743

In the memory of the Electress Palatine Anna Maria Luisa de’ Medici and her “Family Pact” by Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 340 5278209 On the 31st of October, 1737, a very important fact for Florence and its future takes place, an event whose consequences are still effective; on that date an agreement takes place between Francesco Stefano di Lorena, husband of Empress Maria Teresa D’Austria, and Anna Maria Luisa de’Medici Electress Palatine. Through this agreement, Anna Maria Luisa, offers all the art collections of her family to the new Grand Duke as long as they remain bounded forever to Florence and Tuscany. Anna Maria Luisa is the last member of the Medici family who held political power before the coming of the Lorena’s. When it becomes clear that Gian Gastone, the last Medici Grand Duke, had no heirs, the European powers agree to entrust to the Lorraine side of the Habsburg dynasty, the government of Tuscany. Not being able to oppose the transfer of the Grand Duchy to the Lorraine, Anna Maria Luisa, aided by her ministers, sought to negotiate the best deal, in order to secure the future of the state. Among other concerns, was that to ensure the protection of the artistic and historical heritage of the city that was now in danger of being sold to remedy the large Austrians war debts. The third article of the agreement stipulates: “ The most serene Electress, gives and transfers the hereby present to the S.A.R. for him and his Grand Duke successors, all furniture, effects and rarity of his Serene Gran Duca her brother, such as galleries, paintings, statues, libraries, jewelry and other precious things, as well as the holy relics, which S.A.R. agrees to keep in good condition for the State, for the use of public and in order to attract the curiosity of foreigners, and nothing shall be transported or taken out of the Capital and the State of the Grand Duchy.” The concerns of the Electress were founded, because immediately after, the Lorena’s, began to disperse everything that was not explicitly mentioned in the document. Anna Maria Luisa was still alive when the tools from the Medici kitchen, the furniture (some solid silver), linen, fine armory and silverware were being sold. With the death of the Electress, contrary to the agreement, begins an unstoppable dispersion. For example, the jewels were taken to Vienna

and sold, only some of them returning to Italy after World War I. Not only the Lorena’s go against the Pact, but during the Napoleonic period, an important part of the collection is taken to Paris, a group of works that will not return to Florence for the entire Restoration period. Even more, under the Savoia, artwork and furnishings are used to decorate the halls of power in Rome, foreign embassies and other buildings belonging to the Italian state; some of those pieces can still be found in those locations today, others being destroyed during World War II. We need to add to these events, other perhaps questionable practices, namely the exchange of works of art among museums: under the Lorena’s some Florentine works of art have been changed with others of German Masters in Vienna, while more recently the works of Raffaello and Parmigianino, as well as marble ones coming from Ara Pacis, were taken from the Florentine galleries to enter the museums of Urbino, Parma and Rome. One should wonder what would Anna Maria Luisa say about all of this; she whom has left us during the night of the 17th to the 18th of February 1743, and along with her death has come to effect the “Family Pact” to which we owe so much. Italiano Il 31 ottobre 1737 avviene un fatto importantissimo per Firenze e per il suo futuro, un evento le cui conseguenze sono ancora oggi efficaci. In quella data si stipula una convenzione tra Francesco Stefano di Lorena, marito dell’Imperatrice Maria Teresa d’Austria, e Anna Maria Luisa de’ Medici Elettrice Palatina la quale cede tutte le collezioni d’arte della sua famiglia al nuovo Granduca a patto che esse rimangano vincolate per sempre a Firenze e alla Toscana, all’epoca Granducato di Toscana. Anna Maria Luisa è l’ultima esponente della famiglia Medici che abbia detenuto il potere politico prima dell’avvento dei Lorena. Dopo che diviene chiaro che Gian Gastone, l’ultimo Granduca Medici, non avrebbe avuto eredi, le potenze europee si accordano per affidare al ramo lorenese della dinastia asburgica il governo della Toscana. Non potendo opporsi, Anna Maria Luisa, aiutata dai suoi ministri, cerca di negoziare le condizioni migliori per garantire il futuro dello Stato. Tra le sue pre-

occupazioni c’è quella di assicurare la tutela dei beni artistici e storici della città, che ora rischiavano di essere venduti per sanare gli enormi debiti di guerra austriaci. All’articolo terzo la Convenzione recita: - “La Serenissima Elettrice cede, dà e trasferisce al presente a S. A. R. per lui e per i suoi successori Gran Duchi tutti i mobili, effetti e rarità della successione del Serenissimo Gran Duca suo fratello, come Gallerie, Quadri, Statue, Biblioteche, Gioie ed altre cose preziose, siccome le sante reliquie, che S. A. R. si impegna a conservare, a condizione espressa che di quello è per ornamento dello Stato, per utilità del pubblico e per attirare la curiosità dei Forestieri, non ne sarà nulla trasportato e levato fuori dalla Capitale e dello Stato del Gran Ducato”. Le preoccupazioni dell’Elettrice sono fondate, considerando che subito dopo i Lorena iniziano a disperdere tutto ciò che non è citato esplicitamente nel documento: Anna Maria Luisa è ancora viva quando vengono venduti gli attrezzi delle cucine medicee, i mobili (alcuni in argento massiccio), la biancheria, le armi pregiate dell’armeria, l’argenteria. Con la morte dell’Elettrice inizia poi, contravvenendo al patto, un’inarrestabile dispersione. Ad esempio, i gioielli vengono portati a Vienna e venduti e solo alcuni torneranno in Italia dopo la Prima Guerra Mondiale. Durante il periodo napoleonico, una parte importante della collezione viene portata a Parigi, un gruppo di opere che non sarà reso a Firenze per intero durante la Restaurazione. Ancora, sotto i Savoia, opere d’arte e arredi servono per arredare i palazzi del potere a Roma, le ambasciate all’estero e altri palazzi di organi dello Stato Italiano; alcuni pezzi si trovano ancora oggi in queste sedi, altri sono andati distrutti durante la Seconda Guerra Mondiale. Bisogna aggiungere a questi eventi un’altra pratica forse discutibile, cioè lo scambio di opere d’arte tra musei: sotto i Lorena alcune opere fiorentine sono scambiate con altre di maestri tedeschi presenti a Vienna, mentre in tempi più recenti opere di Raffaello e Parmigianino, oltre a marmi provenienti dall’Ara Pacis, vengono prelevate dalle gallerie fiorentine per entrare nei musei di Urbino, Parma, Roma. C’è davvero da chiedersi cosa direbbe Anna Maria Luisa di tutto ciò, lei che ci ha lasciato nella notte tra il 17 e 18 febbraio 1743, e che con la sua morte, ha fatto entrare in vigore il “Patto di Famiglia” a cui dobbiamo ancora così tanto.

Anna Maria Luisa de’ Medici, Elettrice Palatina

Born in Florence on 11 August 1667, daughter of Cosimo III de ‘Medici and Marguerite-Louise d’Orléans, she is deprived by the presence of the mother at a very early age because, in contrast to her husband, she prefers to return to France in 1675, never to return to Florence. Together with her brothers, she was educated by the very religious grandmother Vittoria della Rovere. From 1683 to 1690 there were numerous attempts from her father’s part to find her a husband of her rank, finally identified in the widower Johann Wilhelm von der Pfalz-Neuburg, Elector Palatine, whom she married in 1691. In the Palatinate, Anna Maria Luisa, becomes Electress, she spends twenty-five years of happiness among art and music, passions that she shared with her husband. In 1716 her husband dies and everything begins to change: the lady begins to get closer to a life of prayer and she finally decides to return to her homeland in 1717. Left alone after the death of her father and brothers, the Electress tries to negotiate with Austria more favorable conditions for her own interest and that of the Grand Duchy. The result of these efforts is the famous “Family Pact” made on the 31st of October, 1737, which actually saves from dispersion the artistic heritage of the Medici and ties it forever to the city of Florence. Anna Maria Luisa dies Florence February 18th, 1743.

Nata a Firenze l’11 agosto 1667 da Cosimo III de’ Medici e Marguérite-Louise D’Orléans, è privata molto presto della presenza della madre poiché questa, in contrasto col marito, preferisce tornarsene in Francia nel 1675 per non fare più ritorno a Firenze. Insieme ai suoi fratelli, viene educata dalla religiosissima nonna Vittoria della Rovere. Dal 1683 al 1690 si susseguono vari tentativi del padre di trovarle un marito del suo rango, infine individuato nel vedovo Johann Wilhelm von der Pfalz-Neuburg, Elettore Palatino, che sposerà nel 1691. Nel Palatinato, Anna Maria Luisa, divenuta Elettrice, trascorrerà venticinque anni di felicità tra arte e musica, passioni sue e del suo sposo. Nel 1716 muore il marito e tutto incomincia a cambiare: la dama inizia ad avvicinarsi maggiormente a una vita di preghiera e infine decide di tornare a Firenze nel 1717. Rimasta ormai sola dopo la morte del padre Cosimo III e dei fratelli, l’Elettrice cerca di negoziare con l’Austria le condizioni più favorevoli alla propria persona e al Granducato. Frutto di questi sforzi è il celebre “Patto di Famiglia” del 31 ottobre 1737, che di fatto salva dalla dispersione il patrimonio d’arte dei Medici vincolandolo per sempre alla città di Firenze. Anna Maria Luisa muore Firenze il 18 febbraio 1743.

Find us in Florence

Piazza del Mercato Nuovo, 2/R

Borgo dei Greci, 10/R

Piazza San Giovanni, 7/8R

Via dei Calzaiuoli, 37R

Via dei Calzaiuoli, 42/R

Via Por Santa Maria 3/R

Stazione di Firenze Santa Maria Novella


10

Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Florence, a laboratory for the new Humanism

“Open yourself to the divine, in order to be more human and deep inside your human self, you will encounter the divine”

by Giuseppe Betori Cardinal and Archbishop of Florence Continued from page 1 di una mentalità mercantile. Per ritrovare l’identità peculiare della città, condividendo il pensiero di molti, mi sono rivolto all’Umanesimo e Rinascimento fiorentino, dove si scorge il nesso che unisce Atene, culla della cultura classica precristiana, alla radice di fede che aveva nutrito la città già nei tempi medievali e continuava ad essere vigoroso riferimento anche nel XIV, XV e XVI secolo. Ne erano componenti essenziali gli studi della retorica, la riscoperta dei canoni artistici dell’antichità, il confronto con il pensiero filosofico greco e romano e le coeve letterature. Ma, soprattutto, già nel ’300 l’Umanesimo era discesa interiore nelle parti profonde dell’anima; l’interesse per l’uomo passava per l’interesse dell’anima e lo studio degli antichi era interesse per l’anima. Non però per scadere in un vago spiritualismo, giacché l’ingegnoso lavoro del pensiero e la creatività artistica si accompagnavano in quegli stessi secoli in questa città in una concreta opera della carità che si faceva carico dei più poveri. Dall’anima così curata nasceva il nuovo: Donatello, recupera la dimensione classica, inserendo nelle sue figure movimenti pulsanti di vita; Michelangelo, nell’atto di liberare dal marmo la figura umana e mitica, simboleggia il processo di ripulire l’anima da dinamiche devianti che le impediscono di raggiungere l’armonia: la Confraternita della Misericordia invitava tutti a farsi servi dei più fragili. Anche noi fiorentini contemporanei, cittadini

dell’Europa, abbiamo bisogno di recuperare le nostre radici. Non possiamo tollerare, ad esempio, che il Mediterraneo, mare vocato all’incontro tra i popoli, divenga la tomba per tante persone che fuggono da situazioni di guerra, di persecuzione, di impossibilità di sopravvivenza per la mancanza di lavoro e di cibo. Né possiamo accettare che la figura stessa dell’umano si scomponga nella ricerca di tradurre desideri individualistici in presunti diritti, che perdono di vista la dignità della persona nella sua interezza e la ricerca condivisa del bene comune. Il teatro entro cui muovere la nostra fantasia del presente e costruire una vita futura può essere un “nuovo umanesimo” simile a quello forgiato dai nostri antichi, l’auspicio e il disegno di un mondo a misura d’uomo. Il che non significa tornare al passato, ma vivere il presente con una maturità che ci deriva da secoli di conquiste e di creazioni, ma anche di errori e di sofferenze, e guardare in modo più cosciente la nostra realtà, anche nella sua dimensione tecnologica e globalizzata. La cura per il particolare, che è poi la capacità di cogliere le sfumature e di esprimerle con un linguaggio ricco di aggettivi e di sentimenti, costringerà la nostra vita a un radicale rallentamento per non consumare più le cose come divorandole, ma ascoltarne la voce delicata in una passività accogliente, d’amore. Questo significa dialogo con il mondo fuori e con gli avvenimenti, ma anche dialogo con la propria persona interiore. In tale armonia si può

guardare all’altro non come a un oggetto dei propri bisogni o desideri, ma come a persona libera e ricca di dignità, fatta a immagine di Dio. E potremo intraprendere vie nuove di convivenza e di reciproco accoglimento. Bellezza, vitalità culturale, dialogo, fantasia per immaginare e costruire il nuovo; e oltre a ciò, accoglienza della diversità, del non definito, superando con pazienza le paure: tutto ciò è racchiudibile in quella parola straordinaria che è “pace”, ed è il messaggio che l’immagine di Firenze può dare ancora alla cultura europea e planetaria, come spesso amava annunciare il sindaco Giorgio La Pira, un sognatore, come spesso lo definivano, o meglio un profeta, ma anche un amministratore attento, consapevole che è necessario operare concretamente per porre condizioni di equità e di giustizia nel rispetto dell’ambiente e della persona umana, come essere che si realizza soltanto nella relazione d’amore con l’altro, con ogni altro, e non da ultimo con l’Altro. “La nostra epoca – ci ricorda E. Lévinas – non è definita dal trionfo della tecnica per la tecnica né dell’arte per l’arte, così come non è definita dal nichilismo. Essa è azione per un mondo che viene, superamento della propria epoca: superamento di sé che esige l’epifania dell’Altro”. Con la consapevolezza che questo trascendersi non vuole dire uscire da sé e dalla proprie responsabilità, perché – per dirlo con le parole del nostro ultimo grande poeta, Mario Luzi – “Tutto è sotto specie umana, compreso il divino; anche il divino entra nella nostra intelligenza sotto la specie umana”. Aprirsi al divino per essere più uomini e nel nostro essere uomini incontrare il divino. Questo è l’auspicio che voglio formulare per Firenze, in attesa del quinto Convegno Ecclesiale Nazionale nei giorni 9-13 novembre 2015, ospite della nostra città, che mette a tema “In Gesù Cristo il nuovo umanesimo”. english As the Bishop of this beautiful city, coming from outside of it, I asked myself many times, what is the particular identity of a place so rich in history, art, culture and in the same time, often, a place of strife, fierce clashes, a place where the highest impulses of the human intellect are intertwined with the cold logic of a mercantile mentality. To find the particular identity

of this city, sharing the thoughts of many, I have turned to Humanism and the Florentine Renaissance, where one can see the link that unites Athens, the cradle of classical pre-Christian culture, to the root of faith that has already fed the city during its mediaeval times and continued to be a strong reference during the fourteenth, fifteenth and sixteenth centuries. These were essential components for the studies of rhetoric, the rediscovery of artistic canons of antiquity, the comparison with the philosophical Greek and Roman thought and contemporary literature. But, above all, already in year 300, Humanism was deep within the interior of the soul; the interest in man became interest in the human soul and the studies of the ancients were about the soul. But, not for it to disappear into a vague spiritualism, the ingenious work of thinking and artistic creativity, was to be accompanied in those same centuries, in this city, by a real work of charity in favor of the poor. From a cured soul like that, the new was being born: Donatello retrieves the classical dimension, inserting in his figures, pulsating movements of life; Michelangelo, through the act of freeing the human and mythical figure from marble, symbolizes the process of cleaning the soul from deviant dynamics that prevent it from achieving harmony: The Brotherhood of Mercy (Confraternita della Misericordia), invites all to be servants for the less fortunate. Even us, the contemporary Florentines, citizens of Europe, need to recover our roots. For example we cannot tolerate that The Mediterranean Sea, known for facilitating the encounters between people, to become a tomb for many who run away from war, persecution, the impossibility of survival because of the lack of work or food. Nor can we accept, that the same human figure, recomposes, searching to translate individual desires into some alleged rights, which lose sight of the dignity of the person and the search for the commune good. The theater, within which moves our fantasy of the present and of building a new life, can be a “new humanism”, similar to the one forged by our ancients, the hope and the design of a world suitable for man. This does not mean returning to the past, but living the present with a maturity that comes from centuries of conquest and creation, but also from the mistakes and sufferings, and it also means looking more

consciously at our reality even in its technological and globalized dimension. The attention to detail, which is the ability to capture nuances and to express them in a language rich of adjectives and feelings, constrains us to a radical deceleration, in order to stop devouring more things, and to begin to listen to the gentle voice within, with a comfortable feeling of love. This means a dialogue with the outside world and events, but also a dialogue with one’s inner self. In a harmony like that, one can look at the other person not thinking of them as an object for their own needs or desires, but as a free and full of dignity person, created after the image of God. This way we can pursue new ways of coexistence and mutual acceptance. Beauty, cultural vitality, dialogue, fantasy to imagine and build the new; most of all the acceptance of diversity, of the undefined, patiently overcoming our fears: everything is enclosed into that extraordinary word which is “peace” and it is that message that the image of Florence can still give to the European and planetary culture, just like Mayor Giorgio La Pira often loved to call out, a dreamer, or better yet a prophet, but also a careful administrator, aware of what was necessary in order to work efficiently, to create conditions of fairness and justice, respecting the environment and the human being, as someone who will accomplish itself only with the love for another, for each other and to the Other. “Our age – E. Levinas reminds us – is not defined by the triumph of technique for technique, nor of art for art, just like it is not defined by nihilism. That is an action for a world that is to come, overcoming its own era: overcoming oneself which requires the epiphany of the Other.” Understanding that this overcoming doesn’t mean abandoning one’s self or one’s responsibilities, because – in the words of our last great poet, Mario Luzi – “Everything is beneath the human species, including the divine; even the divine comes into our intelligence through the human species.” Open yourself to the divine, in order to be more human and deep inside your human self, you will encounter the divine. This is the thought I want to formulate for Florence, while waiting for the fifth National Congress which takes place from the 9th until the 13th of November 2015, guests in our city that will open discussions on the theme: “In Jesus Christ, the new humanism.”

“Sculpture in the Age of Donatello”

The great exhibition at the Museum of Biblical Arts in New York City From February 20 to June 14 by Ellen Miller Florence is home to a bevy of beautiful and renowned artwork, and it is rare to see any of it ever leave the city. One could hardly imagine the Uffizi without Botticelli adorning its walls, but thanks to a unique partnership between the Museum of the Duomo in Florence and the Museum of Biblical Arts in New York City, some lucky Americans are going to have the rare chance to view Donatello’s work on tour. The works come to New York City courtesy of the

Opera del Duomo, which has been closed for the past year as part of a major restoration project. Originally the museum was slated to be closed for a longer period of time and the works sent on a longer tour, but the Pope’s upcoming visit to Florence in 2015 pushed the timetable up and now the works, rarely seen outside Florence, will visit this sole location. The exhibit is notable not only for the rarity of the loan, but also for the selection of the venue in the US: not one of New York City’s most famous museums but rather the Museum of Biblical Art, a lesser known

museum but perhaps a better fit for the priceless collection. The exhibition consists of 23 masterpieces, most of which have previously never set foot outside of Italy, much less made the trek to the United States. The Museum of Biblical Arts’ director advocated strongly for the works to come to a museum that would emphasize their religious significance; the timing of the show also impacted its location, as other museums were not prepared to accept such a significant loan so quickly. In addition to works by Donatello, the show will feature other art created

for the Duomo by artists such as Brunelleschi (best known for his work designing the dome itself ), Nanni di Banco, Luca della Robbia and others. The works include pieces from both the interior and exterior of the church created between 1400 and 1450. Notable pieces from the exhibition include two life-sized statues created by Donatello that were designed for the bell tower, three hexagonal reliefs by della Robbia and two wooden models of the dome, one of the structure and one of the lantern. The dome was an engineering marvel at the time it was

created and is sure to draw attention from architecture and engineering professionals and students alike. Perhaps one of the most unique aspects of the exhibition is its widespread appeal, drawing those interested in art, religion, architecture and engineering all to one space and creating a new dialogue. “Sculpture in the Age of Donatello” runs from February 20 to June 14, 2015 and will return afterwards to Florence where the pieces will rejoin their contemporaries in the museum of the Duomo in advance of the pope’s visit to the city next September.


Florence is You!

Tuscany

www.florenceisyou.com

11

January - February 2015

Milan Expo 2015

“Feeding the planet, energy for life”

by Enrico Rossi Presidente della Regione Toscana Continued from page 1 ent ourselves in front of 20 million visitors that are expected to come, and to so many potential investors who will surely look upon this big international showcase with great interest. Our region is known all over the world for its landscapes and life style, but now we can also prove that the Tuscan Lifestyle is not just a simple inheritance from a glorious past, but also a future of constant work and targeted investments. “Centuries passed since we’ve been living in the future”, was the title of the conference held last July about the preparations being made for Expo 2015, which our region held in collaboration with the municipalities in order to gather the answers to questions about the territory coming from this large international exhibition. We can count on a large exhibition area in Milan for the entire month of May, of approximately 200 square meters, near Palazzo Italia, and then on an office which will serve as a garrison. What we have to do is present our territory as a benchmark for testing the quality of life and the humanization of society and promote our excellence in agriculture and scientific research. In order to

accomplish this, last May we have already promoted a “competition of ideas”, with the purpose of collecting good practices and innovative ideas to present at Expo 2015, and given the excellent outcome, a second call just ended. The data on our agriculture shows in fact a healthy sector, which in 2013 exceeded the threshold of €2 billion in exports, led by products such as wine and oil, but also a field that requires a boost in innovation which can also be the key factor of the European scheduling between 2014 and 2020. This is exactly why our region promotes initiatives such as “Making a Business in Agriculture” that took place within the program GiovaniSi, in order to encourage the presence of young people in this sector that is so crucial for us. Among the various proposals that are being completed, there are also business and tourists routes offered by Toscana Promozione: the first is targeted for our international stakeholders in order to facilitate new business relationships; the latter will be the base for tour operators to design packages throughout the period of the Expo. A great effort is being made to

bring inside of Tuscany a portion out of the great number of visitors that I have mentioned before. On the institutional level, the region has already signaled in the Italian Pavilion countries the intentions to contact them directly and organize B2B meetings with Tuscan companies. The desire is to work on two fronts: on one hand to attract the general public towards tourism and on the other to establish new business relationships with foreign investors that will be in Italy in the next few months, counting on the fascination that the Tuscan splendors can bring out. There is a great deal of work being done regarding the network too: a new platform for online purchasing of local products with descriptions and traditional recipes will be born, accompanied by the site www.turismo.intoscana.it that will dedicate a specific section to the special packages offered during the Expo 2015. There has been a great response from companies with an offer planned throughout the region of more than 91,000 beds. We must keep in mind that Tuscany is home to a third from the agro touristic Italian presence, a field that merges well with the theme of the universal fair, that is always on search for new life styles in harmony with the environment, for a more economical and ecological sustainable future. I believe that the Tuscans have a lot to teach, having always been pioneers in the quest for a healthy relationship with the territory. Italiano L’Expo 2015 che si terrà tra meno di quattro mesi rappresenta una grande opportunità per il nostro paese, un’occasione unica per fronteggiare la crisi e attrarre investimenti sul mercato internazionale. Il tema scelto “Nutrire il pianeta - Energia per la vita” offre alla Toscana, terra di eccellenze nei settori della produzione agricola e del turismo slow, molteplici possibilità per presentarsi ai 20 milioni di visitatori attesi e ai tantissimi investitori che certamente guarderanno con interesse a questa grande vetrina internazionale. La nostra regione è conosciuta in tutto il mondo per i suoi paesaggi e il suo stile di vita sano, ma adesso possiamo dimostrare che il Tuscan Lifestyle non è una semplice eredità di un passato glorioso, ma anche il frutto di un costante lavoro e di investimenti mirati. “Sono secoli che viviamo nel futuro”, come intitolava il convegno tenutosi a luglio scorso sui preparativi

Donatello Saint John the Evangelist (detail), c. 1409-1411 Image Courtesy Opera di Santa Maria del Fiore / Antonio Quattrone

It provides a unique opportunity for Americans to get a glimpse of important Italian pieces. Here in Florence, expats and locals alike can look forward to the works’ return and re-exhibition in Florence while simultaneously enjoying the publicity that the great works of Italian art are receiving worldwide as a result of the city’s generosity.

Museum of Biblical Art 1865 Broadway at 61st Street New York, NY 10023 www.mobia.org

Donatello, testa in bronzo della Cantoria del Duomo (prima del restauro), courtesy Opificio delle Pietre Dure

in vista dell’Expo 2015, che la Regione ha tenuto in collaborazione con le amministrazioni comunali per raccogliere le risposte del territorio alle domande che arrivano da questa grande fiera internazionale. A Milano potremo contare su un grande spazio espositivo di circa 200 mq accanto a Palazzo Italia per tutto il mese di maggio e successivamente su un ufficio, che fungerà da presidio. Ciò che dobbiamo fare è presentare il nostro territorio come punto di riferimento per la sperimentazione della qualità della vita e dell’umanizzazione della società e promuovere le nostre eccellenze in campo agricolo e della ricerca scientifica. Per far questo già a maggio scorso è stato promosso un “concorso di idee” con l’obbiettivo di raccogliere le buone pratiche e le idee innovative da presentare a Expo 2015, e visto l’ottimo risultato, una seconda call è stato da poco conclusa. I dati sulla nostra agricoltura mostrano infatti un settore sano, che nel 2013 ha superato la soglia dei 2 miliardi di euro di esportazioni, con in testa prodotti come vino e olio, ma che necessita un’accelerazione nel campo dell’innovazione, che peraltro rappresenterà il fattore chiave della programmazione europea 2014-2020. Proprio per questo la Regione promuove ad esempio “Fare Impresa in Agricoltura” all’interno del programma GiovaniSì, al fine di incentivare la presenza giovanile in questo settore per noi cruciale. Tra le varie proposte in fase di completamento vi sono poi gli itinerari business e turistici proposti da Toscana Promozione: i primi sono pensati per gli stakeholder internazionali così da fa-

vorire la nascita di nuove relazioni commerciali; i secondi faranno da base agli operatori turistici per ideare pacchetti ad hoc per il periodo dell’Expo. Un grande sforzo congiunto per portare in Toscana una quota parte di quel grande numero di visitatori di cui parlavo all’inizio. A livello istituzionale la Regione ha inoltre già segnalato a Padiglione Italia i Paesi che intende contattare direttamente per organizzare incontri B2B con le imprese toscane. Si vuole cioè lavorare su due fronti: da un lato attrarre il grande pubblico a fini turistici, dall’altro stabilire nuove relazioni commerciali con gli investitori stranieri che verranno in Italia nei prossimi mesi, il tutto contando sulla forza del fascino delle eccellenze toscane. Robusto il lavoro anche sulla rete: prenderà vita una piattaforma per l’acquisto online di prodotti tipici con schede descrittive e ricettari tradizionali, affiancata dal sito www.turismo.intoscana. it che dedicherà una specifica sezione ai pacchetti speciali offerti durante il periodo di Expo 2015. Grande la risposta da parte delle aziende, con un’offerta prevista su tutto il territorio regionale di oltre 91.000 posti letto. Dobbiamo tenere a mente che la Toscana ospita un terzo delle presenze agrituristiche italiane, un settore che ben si coniuga con il tema dell’esposizione universale, che ricerca nuovi stili di vita più in armonia con l’ambiente, per un futuro più economicamente e ecologicamente sostenibile. In questo, credo che i toscani abbiano molto da insegnare, essendo da sempre pionieri nella ricerca di un rapporto sano con il territorio.


12

Florence is You!

Interview

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Cristina Acidini

A Lady in the art world who left her mark on Florence by Silvia Nanni journalist Continued from page 1 was involved in, shook the city that was deeply tied to this leader who, since 2006, has been the helm of the State Museums. She had a long and prestigious career in the service of art and culture, being responsible for museums such as the Uffizi, The Academia Gallery, the Bargello, The Medici Chapels and Palazzo Pitti, which left its mark on Florence. Your request for an early retirement has been interpreted by some as a form of protest against the Franceshini reform. Can you shed some light on this matter? My decision had to do with the reform too, but it wasn’t a critical choice, but a careful assessment of the consequences. The reform foresees four different forms of management for the museums that were part of the Polo. In this new context there wasn’t a position for me to be included. It wasn’t an early exit from the scene: I had only one year of service left, so I have only anticipated twelve months. The Museums that were under your superintendence will be dismembered. What are the consequences? The independent museums, such as Uffizi, Academia and Bargello will enjoy a greater individual visibility. The Regional Center will bring together other state museums of Tuscany. All this will allow the stipulation of other agreements with municipal museums, monasteries or diocesan and standardize access, graphics and publications. Sure there are also critical aspects to it and unresolved issues. At this moment it’s not really clear who will pay for what. Also the position of the archeological museums that could be included in the Regional Center is still uncertain. Unknown is also the funding issue. The Polo was a family. Using a metaphor, one could say that those who brought home a salary were in charge of the maintenance of the elderly with a small pension and children. Therefor we must not underestimate the problem of staff: there aren’t young people involved and numbers are insufficient. What will happen with the third parties? For example, in the past, Japan turned to Polo for an exhibition or for a loan…from now on they will have to refer to 4/5 executives. Art historians or managers? In your opinion who should manage our assets? There is need for both. Budgets, union relations and legal disputes are of the competence of managers, but to ensure the performance and the function of the museums, which is to promote, exhibit and preserve the works, there is need of art historians. The world of arts, culture and politics: what kind of relationship is between them and according to you, when should the latter take a step back? In the last couple of years, politics has taken many steps to enter the world of cultural heritage. It is a field that has its own rules, where everyone claims to be an expert. We historians are often portrayed in a negative way and we cling to positions of protection and conservation. It has been said and written, that without us the works of art will be “finally” useful. Public opinion had often been manipulated. We wanted to discredit the category that called us closed and provincial, and for us to remain silent in the face of

©​ ​A​urelio Amendola ​Photographer

such unfounded accusations was not easy. Which was the greatest satisfaction you’ve had during your long, rich professional life? There are many of them. Every new light reflected on a work or place, was for me one more star that shone: the Uffizi Tribune restored into the Hall of Perugino in the Michelangelo high school, where I studied. I am particularly proud of the 14 Medici villas that, in 2013 have been included on the list of the UNESCO World Heritage Site and of the halls of the Uffizi which increased from 45 to 100. Do you have any regrets or desires that you have failed to achieve? There is a long list of improvements that I had in mind that includes the former Casino Mediceo of San Marco, and the now former Appeal Court, that despite the transfer of the Palace of Justice in Novoli, is still not functioning and is prevented from being visited for cultural purposes. Expo 2015 will be a great opportunity to show the world our treasures. Are we ready? This is an important event for our country and I am sure that Milan will be ready for it. There are, however, two exhibitions dedicated to the Tuscan Giotto and Leonardo on which we will fully cooperate, without impoverishing Florence that, in those months, will be a destination that has a lot to offer. “Florence 2015. A year in art” offers 7/8 exhibitions and more than that there will be exhibition initiatives organized on the Expo theme “Feed the Planet”, concerning the food chain, the agriculture landscape and the noble or popular meals. Virtual itineraries will take place regarding citrus fruits and edible species in the Gran Ducal Tuscany and sacred meals in the Florentine circles. Then the fruit with “The fruits of the Earth. Nature posing. Arturo Tosi and others” (Gallery of Modern Art in Palazzo Pitti) and “Inside the ancient Italian kitchens”: an exhibition of artistic subjects and objects of use that have a link with the kitchen and its environment

from the fifteen to the seventeen century that will be shown at Medici Villa and the Museum of Still Life in Poggio a Caiano. What do you think of the polemics created around the Riace bronzes that some, on the occasion of Expo 2015, wanted to bring to Milan in order to enjoy greater visibility than in Reggio Calabria? Everyone is right and wrong in the same time. There are places, less visited that would need relaunching. In my opinion, the great masterpieces should be relevant to their place of origin. However, the bronzes are travelers, shipwrecked and we do not know for sure where they came from: wherever they might be, they are in transit. They definitely belong to the sea and to Ancient Greece. If a site doesn’t work, there can be thought of moving them, but if the journey is a stress and can lead to degradation or it can aggravate the fragility of the work, then it is necessary to give up. There are works that can travel and works that cannot. Finally we have arrived to the decision that the bronzes should remain in Calabria and we have also decided, although for other reasons, that Botticelli’s Venus should not go to the Royal Palace of Venaria. Visitors expect to see her in the Uffizi, in its natural place, and I am convinced that the tourists of Expo 2015 will be happy to come to Florence for that reason too. We are the country with the largest artistic heritage, but often we read about how we do not know how to handle it and keep it ...... Bad information. Our heritage is very well kept. Giving its vastness it is an immense challenge. Our conservation work is also recognized by our foreign colleagues. Sure, there is more that can be done. Pompeii is not collapsing as it is repeated. Parts of the interventions for consolidating it and restoration have fallen, because let’s not forget that Pompeii was bombarded during World War II and is still standing. We need more funding and more private investments to collaborate on this

work of preservation, although private investors usually prefer to choose the great monument or a spectacular performance. We however need daily care. Artistic sites as locations of major events: you were a pioneer on this matter, and before leaving you have updated rules and tariff plans. This is one of many legacies you leave for Florence. Do you think that they will be accredited to you? This activity began in 1993. Since then the demand has risen and there was need for a new tariff plan in order to ensure a greater clarity and transparence. Some have saluted with enthusiasm the initiative while others have attacked it. Experience has thought me that we are never free from criticism. You are involved in two investigations: one held by the Court of Auditors and one of the Prosecutor of Florence. What is your state of mind and how much solidarity did you receive in this delicate moment of your life? There has been a wave of comforting solidarity that has allowed me to be confident and to deal with this moment of my life from both the professional and personal point of view. I’ve made choices in my fields of responsibility and I’ve done them in the interest of business and the state. I look forward, with confidence, for things to be made clear in the appropriate offices. Can you tell us about your last day as superintendent and how have you been saluted by your colleagues? On November 4th, in the Sala Bianca from Palazzo Pitti, I have presented “Florence 2015. A year in art” and also the exhibitions prepared for Expo. There was a huge crowd present: journalists, colleagues, curators and friends. On the 5th, my last day of work, I was in Rome for a convention on the ability of cities to cope with hydrogeological disasters, held at the Accademia of Lincei,. The Bacin Authority states that Arno is in the same condition as it was in the ’66 and I have exposed pros-

pects for prevention and mitigation of damage in case of flooding. I had also the experience of the hailstorm of 19 September that caused damage to the National Library and to the Boboli Gardens. It was an amazing event and I considered the resulted polemics to be deceiving. It is very well liked to dispense blame for the damage made on an old and frail heritage caused by meteorologically unforeseeable events. The centuries-old cedar of Lebanon from San Marco was destroyed by the fury of the wind, which was blowing at 90 mph, and by hail. It could have fallen on the cells of the convent frescoed by Fra Angelico, but prevention worked: cables held and avoided the worst. Finally, on November 10th I was invited to the Uffizi. In the Hall of Niobe there were violins playing and my colleagues, hidden behind the statues, have come out in a sort of big hug. Also present was Antonio Paolucci. Many of your colleagues are women. Sometimes it isn’t easy for a woman to work in such a feminine environment. Clutches are physiological, but I want to dispel the myth which says that there is no solidarity among women, especially in my case, since I have gone to college with many of my colleagues. Will art still be present in your future? Art will always be a part of my life and I am fortunate that here, in Florence, I can find it anywhere. I will be able to go further with my studies and enjoy this richness of an “equipped” visitor, without the worries of work, which can sometimes make you see beauty as a problem. I could go back and approach art with the gaze of the university student that used to find in those works inspiration and knowledge, and that I will be doing forever. Italiano Il 5 novembre Cristina Acidini ha lasciato il suo incarico di soprintendente del Polo Museale


Florence is You!

Interview

www.florenceisyou.com

Fiorentino, chiedendo il pensionamento anticipato. La notizia, insieme a quella delle inchieste che la vedono coinvolta, ha scosso la città che è profondamente legata alla dirigente che, dal 2006, è stata al timone del Polo. Una lunga e prestigiosa carriera, con responsabilità su musei come gli Uffizi, la Galleria dell’Accademia, il Bargello, il Museo delle Cappelle Medicee e Palazzo Pitti, a servizio dell’arte e della cultura, che a Firenze ha lasciato il segno. La sua richiesta di prepensionamento è stata interpretata, da alcuni, come una manifestazione di dissenso nei confronti della riforma Franceschini. Possiamo fare chiarezza in merito? La mia decisione ha avuto a che fare con la riforma, ma non è stata una scelta critica, bensì un’attenta valutazione delle conseguenze. La riforma prevede quattro diverse forme di gestione dei musei che facevano parte del Polo. In questo nuovo contesto non c’era una posizione che mi potesse coinvolgere. Non si è trattato di una precoce uscita di scena: mi restava un solo anno di servizio, quindi ho solo anticipato il pensionamento di 12 mesi. Il Polo Museale, di cui lei è stata soprintendente, sarà smembrato. Quali saranno le conseguenze? I musei autonomi, Uffizi, Accademia e Bargello, godranno di maggiore visibilità individuale. Il Polo Regionale riunirà gli altri musei che facevano parte del Polo e i musei statali della Toscana. Tutto questo permetterà di stipulare accordi con musei comunali, monastici o diocesani e di uniformare accessi, grafica e pubblicazioni. Certo, ci sono delle criticità e delle situazioni non risolte. Non è al momento chiaro chi si farà carico di cosa. È ancora incerta la posizione dei musei archeologici che potrebbero confluire nel Polo Regionale. Rimane anche l’incognita del finanziamento. Il Polo era una famiglia. Usando una metafora si potrebbe dire che chi portava a casa lo stipendio si occupava del mantenimento degli anziani con una piccola pensione e dei bambini. Non dobbiamo, poi, sottovalutare il problema del personale: non ci sono giovani e i numeri sono insufficienti. Cosa accadrà con gli interlocutori terzi? In passato, faccio un esempio, il Giappone si rivolgeva al Polo per una mostra o per un prestito…da ora in poi dovrà relazionarsi con 4/5 dirigenti. Storici dell’arte o super manager? A suo avviso chi dovrebbe gestire il nostro patrimonio? Occorrono entrambi. Bilanci, rapporti sindacali e contenziosi legali sono competenza specifica dei manager, ma per garantire l’espletamento della funzione dei musei, che è quella di valorizzare, esporre e salvaguardare le opere, è significativo e decisivo il ruolo dello storico dell’arte. Mondo dell’arte e della cultura e politica: che tipo di rapporto è e quando, secondo lei, quest’ultima dovrebbe fare un passo indietro? Negli ultimi anni la politica ha fatto molti passi per entrare nel mondo dei beni culturali. È un ambito che ha le proprie regole, ma un po’ tutti hanno la pretesa di intendersene. Noi storici dell’arte siamo stati spesso dipinti in maniera negativa e arroccati su posizioni di tutela conservatrice. È stato detto, e scritto, che senza di noi “finalmente” le opere d’arte sarebbero state fruibili. L’opinione pubblica è stata spesso manipolata. Si è voluto screditare la categoria definendoci chiusi e provinciali e tacere di fronte a simili infondate accuse non è stato facile. Nella sua lunga e ricca vita professionale quale è stata la soddisfazione più grande? Ce ne sono moltissime. Ogni nuova luce su un’opera o su un luogo è stata, per me, una stella

in più che brillava: dalla Tribuna degli Uffizi restaurata alla Sala del Perugino nel liceo Michelangelo, dove ho studiato. Sono particolarmente orgogliosa delle 14 ville medicee che, nel 2013, sono state inserite nella lista del patrimonio mondiale dell’UNESCO e delle sale degli Uffizi passate da 45 a 100. Ha un rimpianto o un desiderio che non è riuscita a realizzare? Una lunga lista di migliorie che avevo in mente e l’ex Casino Mediceo di San Marco, e ora ex Corte di Appello che, nonostante il trasferimento dell’attività nel Palazzo di Giustizia a Novoli, è ancora senza funzione e ne è impedita la visita per scopi culturali. Expo 2015 sarà una grande occasione per mostrare al mondo i nostri tesori. Siamo pronti? È un evento importante per il nostro paese e sono convinta che Milano sarà pronta. Vi sono, peraltro, due mostre dedicata ai toscani Giotto e Leonardo alle quali daremo piena collaborazione, senza però impoverire Firenze che, in quei mesi, sarà una meta capace di offrire moltissimo. “Un anno ad arte 2015” propone 7/8 mostre e in più saranno organizzate iniziative espositive dedicate al tema dell’Expo “Nutrire il pianeta”, riguardanti la filiera alimentare, il paesaggio agrario e la mensa signorile o popolare. Itinerari virtuali riguarderanno gli agrumi e le specie commestibili nella Toscana Granducale e le mense sacre nei cenacoli fiorentini. E poi la frutta con “I frutti della terra. Natura in posa. Arturo Tosi ed altri” (Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti), e “Nelle antiche cucine italiane”: la mostra dedicata ai soggetti artistici ed agli oggetti d’uso che abbiano un legame con la cucina ed il suo ambiente dal XV al XVII secolo nella Villa Medicea e Museo della Natura Morta di Poggio a Caiano. Cosa pensa della polemica nata attorno ai bronzi di Riace che alcuni, proprio in occasione di Expo 2015, avrebbero voluto portare a Milano per godere di maggiore visibilità rispetto a Reggio Calabria? Tutti hanno ragione e tutti hanno torto. Ci sono luoghi poco frequentati che necessiterebbero di un rilancio. I grandi capolavori, a mio avviso, dovrebbero essere pertinenti al loro luogo di origine. I bronzi, però, sono viaggiatori, sono naufraghi e non sappiamo con certezza la loro provenienza: in qualsiasi luogo sono in transito. Appartengono sicuramente al mare e alla Magna Grecia. Se un sito non funziona si può anche pensare di spostarli, ma se il viaggio è uno stress e può comportare fenomeni di degrado o acuire la fragilità dell’opera è necessario rinunciare. Ci sono opere che possono viaggiare e opere che non possono farlo. Finalmente siamo arrivati ad un parere conclusivo e i bronzi restano in Calabria, così come, seppur per altre motivazioni, non andrà alla Reggia di Venaria la Venere di Botticelli. I visitatori si aspettano di vederla agli Uffizi, nella sua collocazione naturale, e sono convinta che il turista di Expo 2015 sarà ben lieto di venire a Firenze anche per questo. Siamo il paese con il più grande patrimonio artistico, ma spesso leggiamo che non sappiamo gestirlo e conservarlo…… Cattiva informazione. Il nostro patrimonio tiene benissimo. Vista la sua vastità è una sfida immensa. Il nostro lavoro di conservazione ci è riconosciuto anche dai colleghi stranieri. Certo, si può fare di più. Pompei non sta crollando, come ci viene ripetuto. Sono cadute parti degli interventi di consolidamento e di restauro, perché non dimentichiamo che Pompei è stata bombardata nel corso della seconda guerra mondiale, ma è ancora in piedi. Servono più finanziamenti e più privati che collaborino in questa opera

13

January - February 2015

di salvaguardia, anche se il privato sceglie spesso il grande monumento o l’intervento spettacolare. Noi, invece, abbiamo bisogno di cure quotidiane. Luoghi di interesse artistico come location di grandi eventi: lei è stata una pioniera in questo senso e prima di andarsene ha aggiornato regole e tariffario. Questa è una delle tante eredità che lascia a Firenze. Pensa che le sarà riconosciuto? Si tratta di un’attività iniziata nel corso dal 1993. Da allora la domanda è cresciuta e un nuovo tariffario era necessario per garantire maggiore trasparenza e chiarezza. Alcuni lo hanno salutato con entusiasmo, mentre altri lo hanno attaccato. Per esperienza so che non siamo mai esenti da critiche. Lei è coinvolta in due inchieste: una della Corte dei Conti e una della Procura di Firenze. Qual è il suo stato d’animo e quanta solidarietà ha ricevuto in questo momento delicato della sua vita? C’è stata un’ondata di solidarietà confortante che mi permette di affrontare con serenità questo momento sia dal punto professionale che umano. Ho fatto scelte in campi di mia responsabilità e le ho fatte nell’interesse delle attività e dello Stato. Attendo, con fiducia, che si faccia chiarezza nelle sedi opportune. Ci può raccontare il suo ultimo giorno da soprintendente e come è stata salutata dai colleghi? Il 4 novembre nella Sala Bianca di Palazzo Pitti ho presentato “Un anno ad Arte 2015” e le mostre per Expo. C’è stato un grande bagno di folla: giornalisti, colleghi, curatori e amici. Il 5, ultimo giorno di servizio, ero a Roma per un convegno all’Accademia dei Lincei sulla capacità delle città d’arte di far fronte alle catastrofi idrogeologiche. L’Autorità di Bacino afferma che l’Arno è nelle stesse condizioni del ‘66 ed ho esposto prospettive di prevenzione e di mitigazione dei danni in caso di alluvione. Avevo, inoltre, l’esperienza diretta della tempesta del 19 settembre che ha provocato danni alla Biblioteca Nazionale e al Giardino di Boboli. Si è trattato di un evento eccezionale e considero pretestuose le polemiche che ne sono scaturite. Piace dispensare colpe per i danni ad un patrimonio anziano e fragile schiaffeggiato da eventi meteorologicamente non prevedibili. Il secolare cedro del libano di San Marco è stato distrutto dalla furia del vento, che soffiava a 90 Km orari, e dalla grandine. Sarebbe potuto cadere sulle celle del convento affrescate dal Beato Angelico, ma la prevenzione ha funzionato: i cavi hanno tenuto ed evitato il peggio. Infine, il 10 novembre sono stata invitata a sorpresa agli Uffizi. Nella Sala di Niobe suonavano i violini e i colleghi, nascosti dietro le statue, sono usciti in una sorta di grande abbraccio. Era presente anche Antonio Paolucci. Molti dei suoi colleghi sono donne. Talvolta per una donna non è facile lavorare in un ambiente molto al femminile. Le frizioni sono fisiologiche, ma voglio sfatare il mito che non esiste solidarietà fra donne, soprattutto nel mio caso, visto che ho fatto l’università con molte delle mie colleghe. Ci sarà ancora l’arte nel suo futuro? L’arte ci sarà sempre nella mia vita e ho la fortuna che a Firenze si trova ovunque. Potrò approfondire i miei studi e godermi questa grande ricchezza da visitatore “attrezzato”, senza più l’assillo del lavoro che talvolta ti fa vedere la bellezza come un problema. Potrò tornare ad accostarmi all’arte con lo sguardo della studentessa universitaria che trovava in quelle opere ispirazione e conoscenza e questo lo farò per sempre.

www.angelacaputi.com Via S. Spirito, 58/R Tel +39 055 212 972 Fax +39 055 211 315 A dense network of leaves and a warm animal motif are the stars of the collection “Jungle” that the Florentine designer Angela Caputi proposes for the next spring/summer of 2015. The line is a beautiful tribute to the extraordinary mystery that is Nature and a tribute to the exceptional female sensuality. The fine tones of green, that identify the leaves and represent the thick vegetation of the jungle, alternate with the spotted fantasy, which depicts the coat of the refined felines that inhabit these places. The extraordinary element of this line is marked by a particular choice of colors such as a bright purple amethyst, a warm golden brown and an elegant mottled jade. During the days of the event Pitti Immagine Uomo (13-16 January) it will be possible to discover the new collection ANGELA CAPUTI Giuggiu, and windows of the shops from Via Santo Spirito and Borgo SS. Apostoli will be set up for the occasion.

Borgo SS. Apostoli, 44/46 Tel +39 055 292 993 Firenze Italiano Una fitta trama di foglie e un caldo motivo animalier sono i protagonisti della collezione “Jungle” che la stilista fiorentina Angela Caputi propone per la prossima primavera/ estate 2015. 
Un bell’omaggio allo straordinario mistero che è la Natura e un tributo all’eccezionale sensualità femminile. Le belle tonalità di verde, che identificano le foglie e rappresentano la folta vegetazione della Giungla, si alternano alla fantasia maculata, che raffigura il manto dei raffinati felini che popolano proprio questi luoghi. La straordinarietà di questa linea è accentuata da una particolare scelta di colori quali un brillante viola ametista, un caldo color avana dorato e un elegante giada screziato. Durante i giorni di Pitti Immagine Uomo (13-16 Gennaio) sarà possibile scoprire la nuova collezione ANGELA CAPUTI Giuggiù e le vetrine dei negozi di via Santo Spirito e Borgo SS. Apostoli saranno allestite per l’occasione.


14

Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

January - February 2015

In this issue Florence is... by Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1

Pablo Picasso. Il pittore e la modella, 1963, oil on canvas, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof ía, Madrid

“Picasso e la modernità spagnola” At Palazzo Strozzi until January 25 A major event devoted to Pablo Picasso, one of 20th century painting’s greatest masters. Picasso and Spanish Modernity has put together a broad selection of works by the great master, from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid, in an attempt to stimulate a reflection on his influence on every aspect of art in the 20th century, and on his interaction with such leading Spanish artists as Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, María Blanchard and Julio González. Picasso and Spanish Modernity comprises some ninety works by Picasso and other artists, ranging from painting to sculpture, drawing, engraving and even a film by José Val del Omar, thanks to the Fondazione Palazzo Strozzi’s synergistic cooperation with the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid. The works of art on display include such celebrated masterpieces as Woman’s Head (1910), Portrait of Dora Maar (1939) and The Painter and the Model (1963) by Picasso, Siurana, the Path (1917) and Figure and Bird in the Night (1945) by Miró and Dalí’s Arlequin (1927), along with Picasso’s drawings, engravings and preparatory paintings for his huge masterpiece Guernica (1937), none of which have been displayed outside Spain in such vast numbers before now.

Italiano Un importante evento espositivo dedicato ad uno dei più grandi maestri della pittura del XX secolo: Pablo Picasso. Una rassegna davvero straordinaria di opere provenienti dalla collezione del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid. Picasso e la modernità spagnola presenta un’ampia selezione delle opere del grande maestro, che permettono di riflettere sull’influenza che ha esercitato su tutta l’arte del XX secolo mettendolo a confronto con importanti artisti spagnoli come Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Maria Blanchard, Julio González. L’esposizione accoglie circa 90 opere della produzione di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture, disegni, incisioni e un film di José Val del Omar grazie alla collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi e il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid. Tra le opere esposte sono presenti capolavori assoluti come Testa di donna (1910), Ritratto di Dora Maar (1939) e Il pittore e la modella (1963) di Picasso, inoltre Siurana, il sentiero (1917) e Figura e uccello nella notte (1945) di Miró, Arlecchino (1927) di Dalí e poi i disegni, le incisioni e i dipinti preparatori di Picasso per il grande capolavoro Guernica (1937), mai esposti in numero così elevato fuori dalla Spagna.

Arcivescovo di Firenze, che ringrazio vivamente per aver risposto con generosità alla nostra richiesta. Nei momenti di così forte smarrimento umano, sociale ed economico, spesso causati da desideri individualistici, “abbiamo bisogno di recuperare le nostre radici” ed il significato della “dignità della persona nella sua interezza” per proseguire coesi nella “ricerca condivisa del bene comune”. Quest’anno, molte curiosità da parte del pubblico internazionale sono indubbiamente rivolte a Milano Expo 2015 e l’articolo di Enrico Rossi, Presidente della Regione Toscana, ci illustrerà cosa significa l’Expo per la nostra Regione e quale è l’opportunità da cogliere per il nostro paese. Attraverso le parole di Mario Curia, Fondatore e Presidente di Mandragora e Consigliere delegato di PromoFirenze, conosceremo le iniziative che arricchiranno Firenze nei prossimi mesi e non solo… Ospitiamo con grande piacere una lunga intervista a Cristina Acidini, già Soprintendente speciale per il Polo Museale di Firenze, con la quale comprenderemo quali significativi cambiamenti coinvolgeranno il Polo Museale in seguito alla riforma Franceschini. Come consuetudine, daremo voce alle esperienze formative degli studenti, fiorentini e stranieri; se nel numero precedente di Florence is You gli studenti del Liceo Michelangiolo hanno raccontato il progetto teatrale Dramma Antico, in questo numero gli studenti americani di Smith College, ISI Florence e Gonzaga in Florence University ci sorprenderanno coinvolgendoci nelle loro giornate di studio grazie alle quali hanno rafforzato il rapporto con Firenze. A questo proposito, vorrei rivolgere un personale ringraziamento ad una studentessa americana davvero meritevole, Isabella Grezzi di Smith College in Florence, che mi ha assistita in un progetto con American Bar Association, prestigiosa associazione americana di avvoca-

ti impegnata in ambito mondiale nella tutela dei diritti civili e nella salvaguardia della libertà della persona, e testimoniato dall’intervista con il Presidente, l’Avvocato William Hubbard. Florence is You intraprende una collaborazione molto importante con la cooperativa CO.TA.FI dei Taxi 4390, infatti grazie alla preziosa collaborazione della cooperativa e del suo Presidente, Claudio Giudici, da oggi potrete trovare la vostra copia di Florence is You non solo nei tantissimi luoghi in città e fuori città che già ci ospitano (sono più di 350!) ma anche nei 315 Taxi 4390, con l’augurio che, insieme, potremo esservi di aiuto nel conoscere e vivere pienamente la bellezza di Firenze. A tutti, Buon Anno! English Due to the beginning of the New Year, a very special greeting to the city and us all is the one formulated by Giuseppe Betori, Cardinal and Archbishop of Florence, to whom I warmly thank for responding so generously to our request. In moments like this one, of social and economic human confusion, often caused by individual desires “we need to recover our roots” and the meaning of “dignity of the person as a whole”, this way we can cohesively continue “the search for the commune good”. This year, the international public’s curiosity will be undoubtedly directed towards Milano Expo 2015 and Enrico Rossi’s article, President of the Tuscan area, will illustrate what Expo means for our region and what opportunities are to be seized by our country. Through the words of Mario Curia, Founder and President of Mandragora and CEO of PromoFirenze we get to learn about the initiatives that will enrich Florence in the next couple of months and not only… It is our great pleasure to host a long

interview with Cristina Acidini, former Superintendent of the Museums of Florence, who will make us understand in which significant changes will the Museums be involved, following Franceschini reform. As usual, we give voice to the learning experience of the Florentine and foreigner students; if in the previous issue of Florence is You!, the students from the Michelangiolo high school spoke about the theatrical project Drama Antico, in this issue, the American students from Smith College, ISI Florence and Gonzaga in Florence University will surprise and involve us in their study days due to which they have strengthened their relationship with Florence. Therein I would like to extend a personal thank you to Isabella Grezzi, an American student from Smith College in Florence, who is definitely a worthy person, and who assisted me on a project done together with the American Bar Association, a prestigious American association for lawyers, engaged on a global context in the protection of civil rights and preservation of freedom of the person, witnessed in the interview with the President, Attorney William Hubbard. Florence is You undertakes a very important partnership with the cooperative CO.TA. FI of 4390 Taxi, in fact, thanks to the wonderful collaboration of the company and its president, Claudio Giudici, now you can find your copy of Florence is You not only in the many places that already host us inside and out of the city (more than 350!), but also in the 315, 4390 Taxis, hoping that together, we can help you know and live the beauty of Florence fully. Happy New Year to all!


Florence is You! ®

it's not a place, it's a feeling...

Museums Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday Tickets Full Price: 6.50 euros www.casabuonarroti.it Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it Museum Galileo Piazza dè Giudici, 1 The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December www.museogalileo.it Museum of Santa Croce Piazza Santa Croce, 16, Monday - Saturday 9:30 am - 5:30 pm (last admission is at 5:00 pm: the ticket office closes half an hour before closing time) www.santacroceopera.it

Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.it

Libraries Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 Mon: 2 p.m. - 7 p.m. - Wed - Sat: 9a.m. - 12p.m. www.bibliotecadelleoblate.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86/ 05529 33 85 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 biblioteca@vieusseux.it

Information

Markets

Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it

Cascine Park

Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

Central Market San Lorenzo

Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net

Emergency Call

Sant’Ambrogio

Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands

San Lorenzo

Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs, Clothing

Santo Spirito

Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Public Security Carabinieri Police

112

State Police

113

Fire Department

115

Hospital Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11

Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it

Medical Service

Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open every day: 10a.m. - 00.00p.m. Best Food Market In The City

S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321

118

S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381


16

Florence is You!

Events, Fairs & Festivals

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Fairs and Markets FIRENZE Baglioni Moda Uomo Baglioni Uomo Men’s wear dal 13 gennaio 2015 al 16 gennaio 2015 from January 13 2015 to January 16 2015 Grand Hotel Baglioni Info:+39 055 23580 www.baglionimoda.it

Pitti Immagine Uomo dal 13 gennaio 2015 al 16 gennaio 2015 from January 13 2015 to January 16 2015 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Pitti Immagine Bimbo Pitti Immagine Bimbo - Fashion collections for kids dal 22 gennaio 2015 al 24 gennaio 2015 from January 22 2015 to January 24 2015 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Pitti Immagine Filati Pitti Immagine Filati - Yarn collections for knitwear dal 28 gennaio 2015 al 30 gennaio 2015 from January 28 2015 to January 30 2015 Fortezza da Basso Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Tradizionale uscita di Capodanno della Canottieri Firenze Traditional canoe parade by Canottieri Firenze 01 gennaio 2015 January 1 2015 Ponte alle Grazie-Ponte S.Trinita Info:+39 055 2381010 www.canottierifirenze.it

Fiorita di San Zanobi Celebration of St. Zanobi 26 gennaio 2015 January 26 2015 Piazza San Giovanni Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it

CERTALDO Il Presepe della Limonaia The Nativity dal 07 dicembre 2014 al 06 gennaio 2015 from December 7 2014 to January 6 2015 Palazzo Giannozzi, Limonaia (Certaldo Alto) Info:+39 571 661276 www.comune.certaldo.fi.it FIRENZUOLA Arriva la Befana “Befana” celebrations 06 gennaio 2015 January 6 2015 Museo della Pietra Serena Info:+39 055 8199477+39 055 8199459 www.comune.firenzuola.fi.it

GREVE IN CHIANTI Arriva la Befana! The ‘Befana’ is coming - handicraft market and entertainment 06 gennaio 2015 January 6 2015 Piazza Matteotti Info:+39 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

Sport Fortezza Antiquaria - antiquariato Fortezza Antiquaria - antique market dal 17 gennaio 2015 al 18 gennaio 2015 from January 17 2015 to January 18 2015 Giardini della Fortezza da Basso (da confermare) Gardens of Fortezza da Basso (to be confirmed) Info:+39 055 3283515+39 055 27051 www.vetrina-toscana.it/commercio/comuni

Fierucolina d’inverno Winter little fair 18 gennaio 2015 January 18 2015 Piazza S.Spirito Info:+39 055 697747 www.lafierucola.org

“Vintage Selection” Vintage Selection - The Vintage Clothing, Accessories and Designer Objects Fair dal 28 gennaio 2015 al 01 febbraio 2015 from January 28 2015 to February 1 2015 Stazione Leopolda Info:+39 055 212622 www.vintageselection.it

Ciompi Mensile Antiquariato Ciompi Monthly Antique fair 25 gennaio 2015 January 25 2015 Piazza dei Ciompi e strade limitrofe Piazza dei Ciompi and surrounding streets Info:+39 055 3283515 www.comune.fi.it

BORGO SAN LORENZO Il Presepe meccanico del SS.Crocifisso The Nativity scene in SS.Crocifisso dei Miracoli oratory dal 08 dicembre 2014 al 11 gennaio 2015 from December 8 2014 to January 11 2015 Oratorio SS.Crocifisso dei Miracoli Info:+39 055 8459295+39 055 8459088 www.mugellotoscana.it La Cavalcata dei Magi The Procession of the Three Kings 11 gennaio 2015 January 11 2015 Villa Pecori Giraldi Info:+39 055 84527185+39 055 849661 www.mugellotoscana.it

Baglioni Moda Filati dal 28 gennaio 2015 al 30 gennaio 2015 from January 28 2015 to January 30 2015 Grand Hotel Baglioni Info:+39 055 23580 www.baglionimoda.it SCANDICCI Vetrina antiquaria. Mercato di oggetti e mobili di antiquariato Antique window. Antique furniture market 25 gennaio 2015 January 25 2015 Piazza Giacomo Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it

Baglioni Moda Bimbo dal 22 gennaio 2015 al 24 gennaio 2015 from January 22 2015 to January 24 2015 Grand Hotel Baglioni Info:+39 055 23580 www.baglionimoda.it

FIRENZE Palaghiaccio - Pista di Pattinaggio sul ghiaccio al Parterre Skating rink at Parterre dal 30 novembre 2014 al 11 gennaio 2015 from November 30 2014 to January 11 2015 Parterre Info:+39 335 6749849 www.comune.fi.it

Folklore and Folk festivals FIRENZE La Cavalcata dei Magi The Procession of the Magi 06 gennaio 2015 January 6 2015 centro storico: da Piazza Pitti a Piazza del Duomo historical centre: from Piazza Pitti to Piazza del Duomo Info:+39 055 2616051+39 055 2616056

CAMPI BISENZIO Il Magico Parco di Natale The Magic Christmas Park dal 15 novembre 2014 al 06 gennaio 2015 from November 15 2014 to January 6 2015 Villa Montalvo Info:info@ilmagicoparcodinatale.it www.ilmagicoparcodinatale.it/calendario. php CASTELFIORENTINO La via dei Presepi Exhibition of cribs in the historical centre dal 06 dicembre 2014 al 06 gennaio 2015 from December 6 2014 to January 6 2015 centro storico alto hill town historical centre Info:+39 0571 629049 www.comune.castelfiorentino.fi.it

International Skate Award dal 24 gennaio 2015 al 25 gennaio 2015 from January 24 2015 to January 25 2015 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 678841+39 051 6272148+39 335-8244308info@rollergp.org www.mandelaforum.it/eventi/pattinaggio-artistico-international-skate-award-2015/ SCANDICCI Pista di pattinaggio sul ghiaccio Ice Skating rink dal 06 dicembre 2014 al 11 gennaio 2015 from December 6 2014 to January 11 2015 Piazza Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it SCARPERIA Mugello GP Run 25 gennaio 2015 January 25 2015 Autodromo del Mugello Mugello motor racing circuit Info:+39 055 8468165+39 338 3519679 mugellogprun@gmail.com www.mugellogprun.it


Florence is You!

Map

www.florenceisyou.com

January - February 2015

EM P.L GO UN TEL ON

P MUSEO ARCHEOLOGICO

TEATRO LA PERGOLA

1

4 3

apt

2 P

TEATRO VERDI

P

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it

www.firenzeturismo.it

2

1P

LTERRA-S. GIMIGNANO

B

3

C

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com

D

E

4

Piero Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760

17

F


18

Florence is You!

Fashion

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Emilio Pucci

“The Prince of Prints” ing in 1949, American department stores ordered many of his creations. The first Emilio Pucci boutique was inaugurated in Capri, where his clients were women who habitually vacationed on the island and international jet-setters: aristocrats, heiresses, movie stars and style icons such as Greta Garbo, Marilyn Monroe, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Audrey Hepburn, Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Lauren Bacall, Grace Kelly, and Barbara Walters. They all loved his famous Capri pants, silk scarves and light dresses animated by prints and bold colors. The international press dubbed Emilio Pucci “The Prince of Prints”. In February of 1951, Emilio Pucci was part of one of the most important events in the history of Italian Fashion: the first fashion show of Italian designers, organized by Giovanni Battista Giorgini in the Sala Bianca of Palazzo Pitti in Florence. The major brands of large American luxury stores, such as Neiman Marcus and Saks Fifth Avenue, sent their buyers. It was a tremendous success. The story of Emilio Pucci is, in many ways, a story of innovation because he was a man ahead of his time, able to understand the

poco conosciuta. Il recente anniversario della sua nascita, una ricorrenza del tutto speciale in quanto celebrativa del centenario, può divenire un’occasione per ricordarlo e rendere doveroso omaggio ad un uomo visionario che ha indiscutibilmente contribuito con il suo carattere, la creatività ed il naturale senso dello Stile, all’affermazione del Made in Italy in tutto il mondo. Una storia straordinaria quella del Marchese Emilio Pucci, fatta anche di fortunata casualità perché, quasi per caso, è entrato a far parte del dorato mondo della Moda per diventarne, solo poco più tardi, autentica e riconoscibile icona. Emilio Pucci nacque a Napoli il 20 novembre 1914 da una nobile famiglia fiorentina, gli studi lo condussero dapprima a Milano e poi sin negli Stati Uniti dove studiò presso l’Università della Georgia ad Athens e nel 1937, grazie ad una borsa di studio, presso il Reed College di Portland, nello stato

scinò e conquistò gli Stati Uniti. La prima boutique Emilio Pucci venne inaugurata a Capri, dove le sue clienti erano le turiste abituali dell’isola e protagoniste del dorato jet-set internazionale: aristocratiche, ereditiere, star del cinema ed icone di stile del calibro di Greta Garbo e Marilyn Monroe, Jacqueline Kennedy, Elizabeth Taylor, Audrey Hepburn, Sophia Loren, Gina Lollobrigida, Lauren Bacall, Grace Kelly, Barbara Walters: tutte amavano i famosi pantaloni Capri, le sciarpe di seta e gli abiti leggeri animati da stampe e colori audaci. La stampa internazionale definì Emilio Pucci “The Prince of Prints” (il Principe delle stampe). Nel febbraio del 1951, Emilio Pucci partecipò ad uno degli eventi più importanti della storia della Moda Italiana: la prima sfilata di moda di designer italiani, organizzata da Giovanni Battista Giorgini nella Sala Bianca di Palazzo Pitti a Firenze. Le principali catene di

dell’Oregon. Dopo il college fece ritorno in Italia, si laureò presso l’Università di Firenze nel 1941 con un dottorato in scienze politiche e durante la seconda guerra mondiale si arruolò nell’Aeronautica Militare Italiana. Fu solo dopo la fine della guerra che intraprese la sua brillante carriera nella moda. La sua ascesa ebbe inizio da una tenuta da sci che Pucci realizzò nel 1947 per una cara amica durante una vacanza a Zermatt, in Svizzera. Ad immortalare la sua prima creazione fu una fotografa di moda, Antoinette Frissell Bacon, più conosciuta come Toni Frissell, fotografa statunitense allora molto nota non solo per i servizi fotografici di moda, ma anche per aver scattato molte immagini della seconda guerra mondiale e per i ritratti di famose personalità americane ed europee tra cui Winston Churchill, Eleanor Roosevelt, John Fitzgerald e Jacqueline Kennedy. Toni Frissell lavorava per Sports Illustrated e per Life e fu per molto tempo una delle poche donne fotografe di sport; l’anno seguente, nel 1948, le foto che ritraevano il Marchese e la sua amica con l’elegante completo sportivo da lui ideato furono pubblicate sulle pagine del numero di dicembre di Harper’s Bazaar. Quello fu solo il primo di innumerevoli scatti che decretarono il successo internazionale di Emilio Pucci ed attraverso i quali affa-

grandi magazzini statunitensi del lusso, come Neiman Marcus e Saks Fifth Avenue, avevano inviato i loro compratori ed il successo fu incredibile. La storia di Emilio Pucci è per molti aspetti una storia di innovazione perché era un uomo all’avanguardia, in grado di intuire quello che il mercato avrebbe richiesto: Pucci è stato non solo uno dei primi a firmare linee di abbigliamento sportivo, ma anche oggetti per interni e accessori, cravatte, collant, borse, biancheria intima, perfino porcellane. Coniugando sapientemente il lusso e l’eleganza della seta, dell’organza, con la freschezza e sobrietà della gabardina di cotone e della mussolina, Emilio Pucci fu un antesignano anche per quanto riguarda l’utilizzo del tessuto in fibra sintetica come la lycra e il poliestere, il jersey di seta stretch ed il jersey di cotone: gli abiti così confezionati non si stropicciavano in valigia ed anche questo fu certamente uno dei motivi del suo enorme successo in quanto venne molto apprezzato da un numero sempre crescente di viaggiatori del jet-set. Altro aspetto fortemente caratterizzante del suo stile, sono certamente i colori: “basta saperli combinare con armonia”, sosteneva Emilio Pucci, che introdusse una straordinaria gamma di colori, accostati con coraggio e audacia come nessuno aveva fatto prima.

by Anna Balzani Translation by Caitlin Rosazza Smith College JYA His elegant and refined style has always been admired, but the surprising story of his life, the story of Emilio Pucci, a tasteful man who loved bright colors, is certainly not well known. The recent anniversary of his birth, a very special occasion, the centennial celebration, can become an opportunity to remember him. An opportunity to pay tribute to a man of vision who unquestionably contributed with his character, creativity, and natural sense of style, to the worldwide success of the Made in Italy. The story of Marquis Emilio Pucci is extraordinary; it was almost by chance that he became part of the golden world of Fashion and quickly came to be recognized as an authentic icon. Emilio Pucci was born in Naples on November 21, 1914, to a noble Florentine family. His studies brought him first to Milan and then all the way to the United States where he began his studies in Athens, at the University of Georgia. In 1937, he received a scholarship and transferred to Reed College in Portland, Oregon. After leaving college, he returned to Italy, where he graduated from the University of Florence in 1941 with a doctorate in political science and then fought in World War II as part of the Italian Air Force. It was only after the

end of the war that he began his brilliant career in fashion. Pucci’s path to success began with a ski outfit that he created in 1947 for a good friend of his during a vacation in Zermatt, Switzerland. The one who captured that first creation, was a fashion photographer, Antoinette Frissell Bacon, better known as Toni Frissell. She was an American photographer wellknown not only for her fashion photography, but also for having taken many images of World War II and for her portraits of famous American and European personalities, such as Winston Churchill, Eleanor Roosevelt, and John and Jackie Kennedy. Toni Frissell worked for Sports Illustrated and for Life Magazine and was for a long time one of a handful of women sports photographers. The following year, in 1948, the photos that portrayed the Marquis and his friend wearing the elegant sports outfit that he created were published in the December issue of Harper’s Bazaar. That was only the first of countless photographs that sanctioned the international success of Emilio Pucci. It was through these images that he charmed the public and gained fame in the United States. From that moment on, Emilio Pucci’s reputation skyrocketed and, startVia dè Tornabuoni, 22, 50123 Firenze 055 265 8087

future needs of the market. Pucci was not only one of the first to endorse sportswear lines, but also interior design and accessories, ties, pantyhose, handbags, lingerie, and even porcelain. By combining the luxury and elegance of silk and organza, with the freshness and sobriety of cotton gabardine and muslin, Emilio Pucci was a forerunner in the use of synthetic fibers such as lycra and polyester, stretch silk jersey, and cotton jersey. These materials did not wrinkle in a suitcase and this was certainly one of the reasons behind his enormous success. His clothes were greatly appreciated by a continually growing number of jet-set travelers. Another aspect that strongly characterized his style, were without doubt, colors: “all you need is to know how to combine them harmoniously,” reiterated Emilio Pucci. He introduced an extraordinary range of colors, combined with courage and audacity like no one had ever done before. Italiano Il suo stile elegante e ricercato suscita da sempre sguardi di ammirazione ma la storia sorprendente della sua vita, di quell’uomo raffinato e dalle tonalità accese, quale era Emilio Pucci, è certamente


Florence is You!

Fashion

www.florenceisyou.com

19

January - February 2015

Stylish Florence inside Pitti Immagine Outside even more

by Claudio Fantuzzi journalist

“It’s Pitti, Sir, we’ve been booked since months”. “Palazzo Pitti? Some important art exhibition going on in there?” “No Sir, Pitti Immagine, the famous fashion fairs, not Palazzo Pitti. Sorry. Thank you for calling”. Tough work than ever for hotels in these days. Obviously though, when the fashion people flow in town two times a year from all over the world for this kermesse, and that sometimes late incomers may happen to get a bed just in the outskirts. Sold out, hurried and eccentric days in Florence - hard catching a cab, or seat in ‘that’ famous trattoria, and always late for ‘that’ loved boutique, or in making the David before the closing time. Fashion (and business) inside the Fortezza da Basso… a spettacolo just outside, when “modaioli”, the fashioneers, in a colourful, creative, fascinating informal street passerella mix-up with tourists, among monuments, palazzo, statues, squares, stairways, cloisters and fantastic belvedere, putting themselves sort of human pot-pourry on show at any corner, chiasso, vicolo, piazza,via. People that sometimes astonishing even for the florentines - generally impassive toward everything it may come to their way -, I tried to frameup in these my few notes and snapshots, just to give a little taste of what, more or less, keeps running under the Florence’ skies every day that God sends to us.


20

Florence is You!

Art

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Art, Craft & Design

A brand new Label for items of quality “da Volterra Werkstatt”, brought to life in March 2014, aims at emphasizing the local resources building on the cultural wealth of Volterra and on its creative potential for the benefit of stimulating new works in interaction of art, craft and design. The Collection 2014, first presented in October in the beautiful Teatro Persio Flacco of Volterra, comprise sculptures, jewelry, objects of daily use and furnishings, designed or rather created on site by internationally renowned artists, craftsmen and designers from different tendencies, joined by the passion for the region. They principally relied on materials in which Volterranean and Tuscan tradition are rooted, first of all precious metals, stone, wood, clay minerals and of course alabaster. By bridging the polarity of tradition and contemporary trends, getting inspiration also from the vitality, the thematic richness and the design vocabulary of the Etruscans which has marked the magnificent history of Volterra, the objects surprise by the inherent creative idea, by beauty of material and form. In manufacturing “da Volterra Werkstatt” collaborates with premises based in Tuscany, like laboratories and craftsmen’s establishments. The label “da Volterra Werkstatt” stands for objects designed as a unique work or as a limited edition, signed by the artist, and created for people with esprit and tastes who appreciate the special things. “By this initiative we want to give an impulse both to Volterra and the territory uniting creative forces to join the world”, say the founders Dirk Oelbermann and Klaudia Ruschkowski. In collaboration with experts from art and design and with regional partners like Gattavecchi winery in Montepulciano or Alchimia contemporary jewelry school in Florence, “da Volterra Werkstatt” tries to open up new paths and horizons.

Italiano

Benjamin Storch, Melbourne. Volo, scultura di alabastro volterrano, 43 x 38 cm. P ​ hoto Credits: Antonio Maria Storch

The objects are visible and available on www.da-volterra-werkstatt.com

“da Volterra Werkstatt”, fondata nella primavera 2014, nasce con lo scopo di valorizzare le forze e le ricchezze presenti sul territorio toscano, come potenziale per la creazione di nuove opere, aprendo uno spazio tra arte, artigianato e design. La Collezione 2014, presentata nello scorso ottobre in una mostra al bellissimo Teatro Persio Flacco di Volterra, unisce sculture, gioielli, oggetti per l’arredamento e di design, creati in loco da artisti, artigiani e designer internazionali. Si lavora principalmente con i materiali ai quali si collega la storia di Volterra, come quella della Toscana, ovvero metalli nobili, pietre, legno, argille e alabastro. Cercando i punti di contatto fra la tradizione e le esigenze della vita odierna, ispirandosi anche alla vitalità, oltre che alla ricchezza di linguaggio ed ai simboli dell’arte etrusca, caratteristica della storia di Volterra, gli oggetti sorprendono per l’idea, la bellezza del materiale e della forma. Per la realizzazione si punta anche sulla stretta collaborazione con artigiani, botteghe e aziende regionali. Sotto il marchio “da Volterra Werkstatt” nascono pezzi unici ed edizioni limitate per persone con spirito e gusto personale, a cui piacciono pezzi unici e particolari. Ogni autunno sarà presentata una nuova collezione e anche il gruppo di artisti e designer verrà continuamente esteso. “Con questa iniziativa vogliamo dare uno stimolo a Volterra, città affascinante e a noi cara, per riunire le forze creative collegandole col mondo”, affermano i fondatori Dirk Oelbermann e Klaudia Ruschkowski. Insieme ad un comitato di esperti, tra gli altri il direttore dell’ ISIA, Giuseppe Furlanis, e il teorico di design e architettura François Burkhardt, ed a partner come Gattavecchi, viticultori in Montepulciano, Alchimia, scuola di gioielleria contemporanea a Firenze ed a Volterra Mobili Biondi, progettazione di interni “da Volterra Werkstatt” rappresenta uno spazio originale ed un modello innovativo, già in grado di sviluppare interessanti opportunità.

Jan Nackaerts​, Leuven​,​V ​ aso “Clemente”​, ​Ciliegio​, ​Photo Credits: Jan Nackaerts

Gli oggetti si potranno vedere e acquistare direttamente su: www.da-volterra-werkstatt.com

Linde Burkhardt, Berlino. Vaso Isabella, terra cotta madreperla, scultura integrata in rame, nichelata. ​Photo Credits: Jan Nackaerts

Sarah Warsop, London. anello Then. And Then, oro a 18 carati. ​ Photo Credits: Steve Speller

c/o Villa Le Guadalupe 56048 Volterra (PI) Italy info@da-volterra-werkstatt.com phone +39 345 8056482


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Mercato Centrale Firenze The stage of taste

From the traditional local cuisine to the concept of street food was born the first and only example of an Italian project, conceived by Umberto Montano, who wanted to transform the main and traditional market of Florence, situated two paces away from the Basilica di San Lorenzo, in a new destination of taste. This way, a large redevelopment project has taken shape, capable of rendering to the city the first floor of the structure, a space unused for years, built in 1874 by the architect Giuseppe Mengoni, in order to create in Florence a new and prestigious reference point in the name of the excellence of taste: Mercato Centrale Firenze. 3000 square meters of surface, 500 seats, 12 shops, a restaurant, a pizzeria, a brasserie, a coffee shop, a cooking school, the Enoscuola, and also a rich library, a virtual bank office, a Fiorentina Store, and so much more within an extraordinary context that combines the nineteenth century original structure of the market with the author’s design. The redevelopment project, curated by the renowned architectural studio Archea Associati from Florence, has set the goal of creating a new covered urban square, emphasizing the need to equip the center of the city with a new contemporary meeting place. Mercato Centrale Firenze embodies a much more current vision: repopulating a vital and very important area from the historic center of town, with a newly developed shop system, designed to restore the centrality

of the artisans of taste, creating a newly designed covered market space, with contemporary traits perfectly integrated with the historical market place from the ground floor. Mercato Centrale Firenze aims to recover the handmade tradition, the authentic large heritage of the Italian cuisine and to bring back in shops those Master artisans of taste capable to produce but also teach, entrusting them with the management of the new twelve shops equipped both for sale and cooking. A not to be missed town stage. Italiano Dalla tradizione culinaria locale al concetto di street food è nato il primo e unico esempio di un progetto tutto italiano ideato da Umberto Montano che ha voluto trasformare il tradizionale e principale mercato cittadino di Firenze, situato a due passi dalla Basilica di San Lorenzo, in una nuova destinazione del gusto. Ha così preso forma un grande progetto di riqualificazione capace di restituire alla città il primo piano della struttura eretta nel 1874 dall’architetto Giuseppe Mengoni, e da anni inutilizzato, al fine di creare a Firenze un nuovo e prestigioso punto di riferimento all’insegna dell’eccellenza del gusto: il Mercato Centrale Firenze. 3000 mq di superficie, 500 posti a sedere, 12 botteghe, un ristorante, una pizzeria, una birreria, la caffetteria, una scuola di cucina, l’enoscuola, ed ancora una ricca libreria, uno sportello ban-

21

cario virtuale, un Fiorentina Store e tanto altro ancora all’interno di un contesto straordinario che coniuga l’ottocentesca struttura originaria del mercato con il design d’autore. Il progetto di riqualificazione, curato dal noto studio di architettura Archea Associati di Firenze, si è posto l’obiettivo di creare una nuova piazza urbana coperta ponendo l’accento sulla necessità di dotare il centro della città di un nuovo luogo d’incontro contemporaneo. Il Mercato Centrale Firenze dà corpo a una visione quanto mai attuale: ripopolare un’area importantissima e vitale del centro storico con un sistema di botteghe di nuova concezione, pensato per restituire centralità agli artigiani del gusto, realizzando un mercato coperto di nuova concezione, dai tratti contemporanei e perfettamente integrato allo storico mercato centrale del piano terra. Mercato Centrale Firenze si propone di recuperare la tradizione manuale, autentico grande patrimonio della cucina italiana e di riportare in bottega quei Maestri artigiani del gusto capaci di produrre ma anche di fare scuola, affidando loro la gestione delle nuove dodici botteghe attrezzate per la vendita e per la trasformazione dei cibi. Un’imperdibile tappa cittadina. Mercato Centrale Firenze Phone +39 055 2399798 Opened every day from 10 am to midnight info@mercatocentrale.it mercatocentrale.it

Amedeo Modigliani At Palazzo Blu in Pisa until February 15

www.palazzoblu.it info@palazzoblu.it

Italiano

The exhibition “Amedeo Modigliani” in the suggestive Palazzo Blu in Pisa, represents a rich and careful selection of works from the Centre Pompidou in Paris with magnificent works from major public and private collections, both Italian and foreign, and recreates the cultural atmosphere in which the unique and exciting experience of painting of his time and the artistic life of Amedeo Modigliani developed, from the time of its formation in Livorno until he moved to Paris in 1906, in the constant and restless search for the new. It’s in the culture of the Paris avant-garde of the Fauves, including friends such as Marc Chagall, Max Jacob, Georges Braque, Jean Cocteau that the dissolute artist and tombeur de femmes matures his poetic art, strongly influenced by Picasso, Toulouse-Lautrec and Cézanne. Along with the works of Modigliani, there will also be the great masterpieces of the artists of the time, his contemporaries and fellow adventures in Montparnasse including Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger and many popular figures such as Maurice Utrillo, Suzanne Valadon, André Derain and Raoul Dufy, Gino Severini and Juan Gris. Rounding out the exhibition, a significant selection of sculptures by Modigliani and the great sculptors of the period such as the famous Constantin Brancusi and still an exceptional series of photographs taken by Brancusi himself. A unique opportunity, then, to revisit a fundamental cultural season that has influenced the entire European artistic production.

Nelle suggestive sale di Palazzo Blu di Pisa, la mostra “Amedeo Modigliani” presenta una ricca e attenta selezione di opere provenienti dal Centre Pompidou di Parigi insieme a magnifici capolavori provenienti dalle principali collezioni pubbliche e private, italiane e straniere ricreeranno l’atmosfera culturale in cui maturò la straordinaria ed entusiasmante esperienza della pittura dell’epoca e la vicenda artistica di Amedeo Modigliani dal periodo della sua formazione a Livorno fino al suo trasferimento a Parigi, nel 1906, nella costante e irrequieta ricerca del nuovo. È nella Parigi della cultura avanguardista, dei fauves, tra amici quali Marc Chagall, Max Jacob, Georges Braque, Jean Cocteau che il dissoluto artista e tombeur de femmes, matura la sua poetica artistica, influenzato fortemente da Picasso, Toulouse-Lautrec e Cézanne. Insieme alle opere di Modigliani, saranno presenti anche i grandi capolavori di artisti dell’epoca, suoi contemporanei e compagni di avventure a Montparnasse tra i quali Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger e tante figure popolari come Maurice Utrillo, Suzanne Valadon, André Derain o Raoul Dufy, Juan Gris e Gino Severini. A completare il percorso espositivo, una significativa selezione di sculture di Modigliani e dei grandi scultori dell’epoca come il celebre Constantin Brancusi e ancora una eccezionale serie di fotografie scattate da Brancusi stesso. Un’opportunità unica, dunque, per rivisitare una fondamentale stagione culturale che ha influenzato l’intera produzione artistica europea.


22

Florence is You!

Events in Italy

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Van Gogh in Milan

Milan celebrates Leonardo da Vinci

At Palazzo Reale until March 8 The biggest exhibition ever held in Italy From April 15 to July 19

by Ellen Miller

Self-Portrait​​with felt hat, Spring 18871887, Oi​l ​​​on canvas

The exhibition Van Gogh. Man and the Earth, which opened on 18 October 2014 at Palazzo Reale di Milano (until 8 March 2015) represents a journey into the world of art, but above all into the existential philosophy of the great Dutchman, which represents a perfect corollary to the theme of the 2015 Expo, Nourish the Planet. The exhibition includes not only the self-portrait of Vincent, with “the tense, almost aggressive expression and awe-inspiring gaze” of someone who is not defeated, despite being cast to the margins by the world, in the darkness of the mental asylum, and who silently screams to the world his anger, his complete solidarity with the outcasts of the Earth, like a crucified but indomitable Christ. It will also offer a series of oils and drawings that complete the full immersion into the rural cycle, as in the circle of human life: peasants, landscapes of the cold North and the sunny South, snapshots of life, still lifes, vases of flowers – unique and precious tiles of a single mosaic, because as he wrote his brother Theo: “In a painting, I’d like to say something consoling, like a piece of music. I’d like to paint men and women with that je ne sais quoi of the eternal”.

Italiano La mostra Van Gogh. L’uomo e la terra si apre il 18 ottobre 2014 a Palazzo Reale di Milano (fino all’8 marzo 2015) rappresenta un viaggio nel mondo dell’arte, ma soprattutto nella filosofia esistenziale del grande olandese che si pone a perfetto corollario del tema di Expo 2015 - Nutrire il pianeta. E dunque nell’esposizione si vedrà non solo l’autoritratto di Vincent, con “quell’espressione tesa, quasi aggressiva e lo sguardo che incute timore” proprio di chi non è sconfitto, nonostante il mondo lo abbia cacciato ai margini di tutto, nel buio del manicomio, e che al mondo urla in silenzio la sua rabbia, la sua totale solidarietà con gli ultimi della Terra, come un Cristo crocifisso ma indomito, ma anche una serie di olii e disegni che rendono appieno la totale immersione nel ciclo agreste, come nel ciclo della vita umana: contadini, paesaggi, del freddo Nord come del solare Midì, istantanee di vita, nature morte, vasi di fiori, tessere uniche e preziose di un solo mosaico perché come scriveva al fratello Teo “in un quadro vorrei dire qualcosa di consolante come una musica. Vorrei dipingere uomini e donne con quel non so che di eterno”. www.vangoghmilano.it

Milan Expo 2015 boasts an impressive lineup of social projects, but the starring player will be an exhibition dedicated to Italian great Leonardo da Vinci. From April 15 to July 19 the exposition will highlight da Vinci and his work with an impressive collection of his artwork, specifically focusing on his drawings. The opening date is especially appropriate because it marks da Vinci’s birthday. The show will be displayed at Palazzo Reale and will be divided into 12 sections focusing on da Vinci’s drawing, painting and major themes throughout the artist’s works. It is the largest exhibition dedicated to da Vinci to be organized within his native country. Da Vinci is probably best known for his paintings, the most famous of which is the Mona Lisa, but he was a man of much more than simple paintings. Not only was he an avid sketcher, he also pursued the sciences. The exhibition will take on his many passions through primarily examining

his drawings. In addition, some of Leonardo’s original codes and models will be presented alongside drawings and paintings, all on loan from major international museums, libraries and private individuals for the event. One truly unique component of the exhibition will be an interactive video rendering of another of da Vinci’s most famous works, The Last Supper. While the original work remains on display in Milan, it is extremely difficult to obtain tickets to if you want to go be sure to pre-purchase tickets in advance and arrive on time for your scheduled entry time. However, as masterful as da Vinci’s fresco painting is, da Vinci’s unique take on fresco and his own method of painting on walls has taken a toll on the artwork over time, leading to deterioration and degradation. Much of the original work has been restored, but it is still noticeably faded. Still majestic, but not nearly as much as it would have been in da Vinci’s day. The video reproduction will

not only be able to reproduce the painting as it would have originally been seen, but it will also offer a unique opportunity to engage visitors through descriptive panels and interactive stations that will explain the origin and background of the painting to visitors as well as offer information about the constant restoration of the fresco. Milan, a bustling city only a quick train ride from Florence is worth a trip just to see the original Last Supper, but 2015 offers tourists and locals the chance to celebrate an Italian master by viewing a sizeable portion of his works. For Italian art history lovers the exhibition should not be missed, but Milan Expo 2015 will also be a unique time to glimpse the priorities of not only Milan, but Italy as a whole and in fact the world, as the theme of “Feeding the planet, energy for life” is explored. It will be the second time Milan has hosted the world expo, the first being over 100 years ago in 1906. For those nearby, it’s almost a required experience.

Frida Kahlo in Genoa until February 8 Currently in Genoa through February 8, 2015, this exhibition celebrates the life, love and work of two of Mexico's most famous artists, Frieda Kahlo and Diego Rivera. The exhibition is designed to show the relationship between the two artists and the impact that it had on their work. Frieda Kahlo and Diego Rivera met in Mexico when he was commissioned to paint a mural at the National Preparatory School where she was studying. Seven years later they married, but it was far from a peaceful marriage. That relationship greatly informs the work of both artists, and it has been said that Kahlo's work is incomplete without Rivera's beside it. Thus, this exhibition offers a unique opportunity to see a sizable number of each artist's paintings in the same space. The exhibition will present 120 works by Rivera and Kahlo. Rivera's oil paintings will be displayed, but the attraction of his work is in never-before-exhibited sketchbooks and an entirely reconstructed mural. Kahlo's work will be represented primarily by portraits, for which she is perhaps best known. "Frieda Kahlo and Diego Rivera" is being hosted at the Palazzo Ducale in Genoa through February 8. Regular admission is 13 euros. Italiano A Genova fino all’8 febbraio, questa mostra celebra la vita, l’amore e l’opera di due dei più famosi artisti messicani, Frida Kahlo e Diego Rivera. Il percorso esposaitivo è stato progettato per raccontare la relazio-

ne tra i due artisti e l’impatto che ha avuto sulla loro opera. Frida Kahlo e Diego Rivera si incontrarono per la prima volta in Messico, quando a Rivera fu chiesto di dipingere un murale alla Scuola Nazionale Preparatoria, dove studiava Frida. Sette anni dopo i due si sposarono, ma il loro fu tutt’altro che un matrimonio tranquillo. Questo amore tormentato influenzò notevolmente la poetica dei due artisti, tanto che la critica ha definito l’opera di Kahlo incompleta senza quella di Rivera a cui rapportarla. Con questo intento, la mostra offre una possibilità unica di vedere un numero considerevole dei dipinti di entrambi gli artisti esposti

nello stesso spazio e in particolare centoventi tra le opere di Rivera e di Kahlo. L’esposizione ci presenta i dipinti ad olio di Rivera, ma la vera attrazione della mostra sarà proprio il corpo dei suoi taccuini inediti e un murale interamente ricostruito. L’opera di Kahlo sarà presentata principalmente attraverso i suoi autoritratti, che sono forse tra le sue opere più conosciute. “Frida Kahlo e Diego Rivera” resterà al Palazzo Ducale di Genova fino all’8 febbraio. Il costo del biglietto intero è di 13 euro. www.fridakahlogenova.it


Florence is You!

Culture

www.florenceisyou.com

23

January - February 2015

Paolo Uccello’s clock by Niccolò Rinaldi Florentine and author of "Secret Florence" and other travel books

Some Florentine 
artists did play an important role in the
 history of time measurement. The architect Filippo Brunelleschi invented timepieces; and his clock in the Palazzo dei Vicari at Scarperia can still be seen today. Leonardo da Vinci may not have made clocks, but he did meticulously study their mechanisms and Galileo proved the isochronism of small oscillations. As for Paolo Uccello, he is related to the large clock still visible inside the cathedral over the main doorway, and for that is also remembered in the “Life of Artists” by Vasari. The original mechanism, subsequently modified a number of times (the present one dates from 1761), was designed in 1443 by Angelo Niccolai degli Orologi, grandson of the Niccolò di Berardo who had built the clock at Palazzo Vecchio (since destroyed). Angelo’s workshop was in a street that was subsequently renamed Via dell’Oriuolo (oriuolo being an old form of the word orologio - “clock”). Within the cathedral Paolo Uccello painted the frescoes of the evangelists to the four sides of the clock face and the large circle with the twenty-four hours laid out in the sequence of the time - “anticlockwise” and starting from the bottom rather than the top. The first hour of the day was after sunset, while the 24th corresponded to the hour of the evening Ave Maria. Thus, by beginning from the bottom, the hour at which the sun was at its zenith corresponded to the hour at the very summit of the clock face. The Duomo clock measured out the rhythm of civic and religious life in Florence, although there were no chimes to strike individual hours. The face itself has only one clock hand - again the work of Paolo Uccello - even if the star-form design is so elaborate that you might think that there are

actually three clock hands. In 1750 the clock face was adapted to what was becoming the dominant 12-hour system. This new system had the advantage of cutting the maximum number of chimes from 24 to 12 (thus reducing the possibility of error for those counting each chime to tell the time). In 1968 the clock underwent painstaking restoration of the original 24-hour format. Santa Maria del Fiore cathedral
 Piazza del Duomo
 Monday - Wednesday from 10am to 5pm; Thursday 10am to 3.30pm; Saturday 10am to 4.45pm; Sundays and public holidays 1.30pm to 4.45pm

Portrait of Paolo Uccello by anonymous, Louvre Museum, Paris

Italiano Alcuni grandi artisti
 fiorentini hanno svolto un ruolo molto
 importante nella storia della misurazione
 del tempo. Filippo Brunelleschi fu anche inventore di orologi, tra i quali ancora oggi si può ammirare quello sul Palazzo dei Vicari a Scarperia; Leonardo non fabbricò orologi ma li studiò meticolosamente; Galileo scoprì l’isocronismo delle piccole oscillazioni. Paolo Uccello viene invece ricordato nelle “Vite” del Vasari per il grande orologio del Duomo, collocato sopra la porta principale nella parete interna della facciata. Il meccanismo originale, modificato più volte nel corso dei secoli fino all’attuale del

1761, fu opera di Angelo Niccolai degli Orologi nel 1443, nipote di Niccolò di Berardo autore del primo orologio di Palazzo Vecchio andato perso e che aveva bottega in quella strada che è poi stata appunto chiamata via dell’Oriuolo (orologio). Nel Duomo Paolo Uccello dipinse le immagini degli evangelisti e il grande cerchio con le ventiquattro ore, secondo la sequenza tipica dell’epoca, ovvero in senso anti-orario e partendo dal basso. La prima ora era quella dopo il tramonto fino alla ventiquattresima che corrispondeva all’Ave Maria serale, e l’inizio dal basso permetteva che l’ora di maggior sole si tro-

vasse al culmine del quadrante. L’orologio del Duomo scandiva dunque la vita civile e religiosa di Firenze, anche se l’ora non veniva battuta da alcuna suoneria. La lancetta è una sola, anche se a prima vista possono sembrare tre, per via della sua elaborata forma a stella, ed è sempre opera di Paolo Uccello. Nel 1750 il quadrante fu alterato per adeguarlo al sistema ormai prevalente delle dodici ore, che evitava di dover contare fino a ventiquattro rintocchi, ciò che era frequente causa di errori, ma nel 1968 un accurato restauro ha ripristinato l’indicazione originaria in ventiquattro sezioni.

“Lorenzo de’ Medici”

L

orenzo de’ Medici Restaurant and Pizzeria is elegant place situated right in the heard of Florence, just a few steps away from the Medici Chapels, the Church of Santa Maria Novella and San Lorenzo Market, and no more than 200m from the Fortezza da basso. The Lorenzo de’ Medici Restaurant seats 350 people at time, has wheelchair access, five restrooms and two exits for the comfort of its clients.

Get 20% Off With Your Student Discount Card

T

he Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or Pizza clocked in the woodfired oven. The perfect place for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet.

Restaurant & Pizzeria via del Giglio 49/r tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com


24

Florence is You!

Cinema

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Original sound

Cinema Fulgor Via Maso Finiguerra Tel. 055 238 1881 www.staseraalcinema.it

The 2015 Odeon Cinema season opens Italiano

by Claudia Porrello PR Specialist There are five intense stories, cornerstones in the January schedule of the historical cinema Odeon in Florence, linked by a common thread of the biographical film and directed by filmmakers of great fame. In the hall there is a great selection of films that recall important characters from the international historical panorama. The first title from those five is Big Eyes, of the eclectic Tim Burton, programmed to show between the 1st and 5th of January: the true story of painter Margaret Keane, famous in the 50s and the 60s for her paintings depicting children with big eyes. Her husband Walter (Oscar winning Christoph Waltz), was considered for years the author of his wife’s work, which became a cultural phenomenon for the American art. Following is American Sniper (from the 6th until the 11th of January), the new film of Clint Eastwood that will bring to light the homonym biography of legendary American sniper Chris Kyle, played by Bradley Cooper. From the 15th until the 21st of January will arrive The Imitation Game of Morten Tyldum, straight from the Toronto Film Festival, with the talented Benedict Cumberbatch in the role of Alan Turing, one of the greatest mathematicians of the twentieth century, persecuted for his homosexuality. As we approach the end of the month, in the hall will be projected The theory of Everything of James Marsh (from the 22nd until the 28th of January) that has received great reviews at the Toronto Film Festival: a moving life of the famous astrophysicist Stephen Hawking,

struck in his youth by a grave illness, with the surprising starring of Eddie Redmayne. The last not to miss biography is Mr. Turner, from the 29th until the 1st of February: the film directed by the British filmmaker Mike Leigh is interpreted by Timothy Spall, evokes the last 25 years of the eccentric British painter William Turner. Next to these exceptional biographic films, on the 19th of January, thanks to the collaboration with Cineteca di Bologna, Odeon offers to the public the award-winning Barry Lyndon (1975) of Stanley Kubrick, a grand classic in the history of film in a not to miss restored original version. In projection there’s also the comedy Horrible Bosses 2, with Jennifer Aniston and Chrisoph Waltz (26 and 27 January). For the Odeon.Doc selection, two documentaries are selected that confront the theme of the ambient and the relationship between man and earth: Iriria Nina Tierra (16 January) of the Florentine director Carmelo Camilli and Another World (27 January) of Thoams Torelli; both directors will attend the showings. However on the 22nd a special event will take place with the exclusive screening of Goltzius and the Pelican Company, written and directed by the British director Peter Greenway, which premiered at the Rome Festival. Like always Odeon Cinema, located in Piazza Strozzi, one of the most famous places in the city, organizes a varied program, continuing to enhance the value of film and international contemporary cinema in the “truest” way possible: with projections strictly in their original language. All movies are subtitled in Italian. You can consult the schedule on: www.odeonfirenze.com

Sono cinque intense storie i capisaldi del programma di gennaio dello storico Cinema Odeon di Firenze, legate dal fil rouge del film biografico e dirette da registi di gran fama. In sala un’ottima selezione di pellicole che ricordano importanti personaggi del panorama storico internazionale. Il primo titolo della cinquina è Big Eyes, dell’eclettico Tim Burton, in programmazione dall’1 al 5 gennaio: la vera storia della pittrice Margaret Keane, famosa negli anni ’50 e ’60 per i suoi dipinti che ritraevano bambini dagli occhi grandi. Il marito Walter (il Premio Oscar Christoph Waltz), fu considerato per anni l’autore delle opere della moglie, divenute un fenomeno culturale dell’arte americana. A seguire American Sniper (dal 6 all’11 gennaio), il nuovo film di Clint Eastwood che riporta alla luce l’omonima biografia del leggendario cecchino americano Chris Kyle, interpretato da Bradley Cooper. Dal 15 al 21 gennaio arriva The Imitation Game di Morten Tyldum, direttamente dal Festival del Cinema di Toronto, con un bravissimo Benedict Cumberbatch nei panni di Alan Turing, uno dei più grandi matematici del XX secolo, perseguitato per la sua omosessualità. Avvicinandoci alla fine del mese, esce in sala The theory of Everything di James Marsh (dal 22 al 28 gennaio), che ha riscosso ottimi consensi al Toronto Film Festival: un commovente racconto sulla vita del celebre astrofisico inglese Stephen Hawking, colpito giovanissimo da un brutto male, con protagonista un sorprendente Eddie Redmayne. L’ultimo immancabile biopic in programmazione è Mr. Turner, dal 29 gennaio all’1 febbraio: il film, diretto dal regista britannico Mike Leigh e interpretato da Timothy Spall, evoca gli ultimi 25 anni di vita dell’eccentrico pittore britannico William Turner. Accanto a questi eccezionali film biografici, il 19 gennaio, grazie alla collaborazione con la Cineteca di Bologna, l’Odeon propone il pluripremiato Barry Lyndon (1975) di Stanley Kubrick, un grande classico della storia del cinema in un’imperdibile versione originale restaurata. In proiezione c’è anche la commedia Come ammazzare il capo 2 (Horrible Bosses 2), con Jennifer Aniston e Christoph Waltz (26 e 27 gennaio). Per la sezione Odeon.Doc, due documentari che affrontano la tematica dell’ambiente e del rapporto uomo-terra: Iriria Niña Tierra (16 gennaio) del regista fiorentino Carmelo Camilli e Un altro mondo (27 gennaio) di Thomas Torelli; entrambi i registi saranno presenti in sala. Giorno 22 invece, un evento speciale con la proiezione in esclusiva di Goltzius and the Pelican Company, scritto e diretto dal regista inglese Peter Greenway e presentato in anteprima al Festival di Roma. Come sempre il Cinema Odeon, situato in Piazza Strozzi, una delle più celebri location della città, si fa promotore di un programma assai vario, continuando a valorizzare i film e il cinema contemporaneo internazionale nel modo più “vero” che possa esserci: con proiezioni rigorosamente in lingua originale. Tutti i film sono sottotitolati in italiano. Per consultare la programmazione: www.odeonfirenze.com

Cinema Odeon Piazza Strozzi, Firenze Tel. 055 214 068 www.odeonfirenze.com

● Optometric examination and vision test 0with the most sophisticated ophthalmic instruments ● Trained staff able to recommend the best solution of the glasses in compliance with the client problems and lifestyle ● Application of contact lenses following the person at all stages ● Handcrafted repairs Italiano ​● Accurate visite optometrie e misurazioni della vista con i più sofisticati strumenti oftalmici ● Personale specializzato i​n grado di consigliare la migliore soluzione di occhiale nel rispetto delle problematiche ed abitudini di ciascuno ● Applicazione di lenti a contatto seguendo la persona in tutte le fasi ● Riparazioni di tipo artigianale

Ottica Cecchi Firenze Via Senese, 57ab rosso, Firenze Tel​.​ 055 22 0563 Via Montebuoni 212,​​ Tavarnuzze (Firenze) Tel​.​ 055 23 73404 cecchi@otticacecchi.it www.otticacecchi.it


Florence is You!

Life

www.florenceisyou.com

25

January - February 2015

Why I fell in love with Florence Traveling to Italy? The beginning of a new story

Go wine tasting!

by Ellie O,Brien Student at Gonzaga in Florence University

Michelozzo's Courtyard, Putto with Dolphin by Verrocchio in Palazzo Vecchio

by Ela Vasilescu www.writerinflorence.com Florence and I first made eye contact over ten years ago, from the small plane window, when I came here for a spring vacation. I remember walking the small, narrow streets on the night of my arrival, not being able to think about anything else but all the artistic mastodons that were rising in front of me out of every corner. I have always loved stories about the De Medici family and dreamed about exploring their history, their heritage and their palaces, but I have never imagined their city to be so unique and breathtaking. With each step I took and each street I explored, I craved for

more and more, until I finally saw Palazzo Vecchio and stopped. That palace, where Cosimo De’ Medici was imprisoned, or later on where Dr. Lecter dangled Inspector Pazzi off the edge of the balcony, was to become my unending inspiration for my short stories and one of the main reasons why I packed my bags years later and become a resident of this city. Palazzo Vecchio’s construction started in 1299, by architect Arnoldo di Cambio, upon the ruins of Palazzo dei Fanti and Palazzo dell’Esecutore di Giustizia, once owned by the Uberti family. Its imposing courtyards and rooms still whisper secrets into their corners. I have wandered through its rooms many times and each time

I stopped to imagine the scenes that the paintings and the walls witnessed throughout the centuries, hoping that maybe one day they will take pity on me and share some of their secret stories. For me as a writer, the city of Florence and Palazzo Vecchio are an undying inspiration source and there is no better feeling than sitting on the steps in Piazza della Signoria, opening my notebook and sketching the beginning of a new story. I can’t say if I could ever leave this city, but I know that wherever my path will take me, I will always come back to this city, on the steps of this palace, to write, to smile and to share a written memory together.

Capri and the Amalfi Coast Beautiful also in the off season

www.carthusia.it Via Camerelle, 10 80073 Capri NA phone: 081 8370529 by Ellen Miller Summer might have left the Italian coastline, but this time of year is arguably one of the best to visit one of Italy’s most treasured spots: Capri. Made famous by personalities like Rick Steves and Giada de Laurentis, the tiny island of Capri receives many more tourists than it truly has the capacity to host. Most visit the island for a day, two max, sampling products like limoncello, eating pizza, pasta and the famous seafood and perhaps purchasing a pair of sandals to take away. The best way to experience Capri, however, like most of Italy, is through the eyes of a local. So now that the tourists have died down, pack a bag and head to the island for a long weekend. Located within the bay of Naples, Capri is close to many of Italy’s other famous sites: the Amalfi Coast, Pompeii and Naples itself. The island, while called Capri, actually includes two towns: Capri itself and Anacapri. From the ferry harbor, take the furnicular up to Capri, and check into your accommodation. Be sure to do

your research in advance: when traveling in the off season in Italy, anticipate closures. Some smaller family-run inns may be closed, and you might want to do research on places to eat to see where you might find a good meal, since some restaurants may close for the winter. The center of Capri is more populous and more glamorous; it is full of designer shops and nightclubs. Anacapri, on the other hand, is a little quieter, though both are packed out during tourist season, especially during the daylight hours when daytrippers come over from nearby Naples and Sorrento. Regardless of where you opt to stay, there are tons of things to do on the island, from renting a boat and exploring the coastline to shopping for customized sandals. The Blue Grotto is one of Capri’s most famous attractions, a small cave with bright blue water. It’s best seen on a bright, sunny day, so if you have the flexibility wait and see what the weather does before booking. You also can’t enter the grotto if the sea is really rough, making a few days stay in Capri all the more sensible. Italy’s second

most important lighthouse is located in Capri as well, making it a convenient stop. Punta Carena lighthouse is located on the rocky coast of the island and nearby it are ruins from World War II. The lighthouse is still in operation and throughout the day you can see fisherman heading out for the day’s catch or returning with their fish (or even squid) in tow. Want a view of the whole island? Head up Mount Solaro, either walking or by the chairlift and take in the views of the sea from the top of Capri. Not to be missed in Capri is the amazing food and drink. For those who love it, the seafood is sublime, caught right off the island and prepared fresh. The island’s signature drink, limoncello, is a must try. Made from lemons, it’s just the right mix of lemon and sweet. For those living in Italy who haven’t yet made it to Capri, go now while the crowds are low but before things shut down for the winter. For visitors, give it a shot you have the opportunity to see authentic Italy. Capri is a beautiful island that is well deserving of a spot on any Italy lover’s itinerary.

As a student studying abroad in Florence, I knew I could not spend four months here without spending a day in Chianti Classico country. When my mom visited this October, we chose, after many recommendations, to explore Tuscany with a woman named Monika Iris. We are so thankful for our choice as our day in Tuscany was so much more than anything we had imagined! Meet Monika Iris, originally from Germany, she moved to Italy years ago and after a day together, if you had told me she was Italian, I would’ve believed you. Today, she is known for her tours through Tuscany. My mom and I wanted a whole day in Tuscany. When we mentioned that wish in an email, Monika promptly replied with an opportunity for a special private lunch on an olive estate. How could we refuse? Our tour began at noon on a beautiful October Sunday afternoon. Monika’s friend, Eleanora, picked us up in Florence and took us to her olive farm and home in Impruneta. We were in heaven. My mom remarked many times that she would drink olive oil, if it were so-

cially acceptable. Therefore we were overjoyed when Eleanora drenched our bread in her farm’s oil and salt. I felt as though they were letting us in on a little bit of real Italian life. My favorite part about our day was that we had the freedom to choose. When we got in the car, Monika asked us, “do you want more wine or more sights?” When she noticed the sun was setting, we changed our route in order to see the sunset over the vineyards of Tuscany. Our day ended with a final wine tasting with Fernando, yet another of Monika’s friends. We sat inside his home and tried five years of his Chianti Classico’s while I struggled to converse with him in my elementary Italian. Before writing this article, I contacted Monika to make sure it would be okay. She told us on our drive that she does not advertize and her clients find her through word of mouth. Again, I was struck by her authenticity. I know I saw some of the most beautiful countryside in Italy with the best guide. Customized does not begin to describe how unique and special our day was. Meeting Eleanora and Fernando, while listening to Monika’s stories of life in Tuscany are things that I will never forget of my time in Florence.


26

Florence is You!

Firenze Capitale

www.florenceisyou.com

January - February 2015

The Spadolini Foundation for Guido Spadolini The exhibition in Florence the celebration of 150 years of Florence as capital of Italy by Donata Spadolini

by Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini

2015 sees the beginning of the celebrations for the 150th anniversary since the transfer of the capital from Turin to Florence, where it remained for six years, until the final transition to Rome in 1871. These are the symbolic-dates identified by the Committee responsible for the celebrations: February 3rd, the arrival of Vittorio Emanuele II to Palazzo Pitti; May 14th, the inauguration of the monument in Dante’s honor in Piazza Santa Croce (the anniversary of national value for 750 years from the birth of the poet); November 18th, the beginning of parliamentary activity in Palazzo Vecchio; and finally, overrunning next year, on January 31st 2016, 150 years since the first issue of the magazine “Nuova Antologia”, of which was written in the previous issue of Florence is you! The New Anthology Foundation, founded by Giovanni Spadolini, the most authoritative scholar of Florence as capital, brings to the program his own initiatives, approved by the Committee, from the memory of the past to the commitment for the topicality, aimed primarily towards young people. The first initiative on the timeline is The Firenze-Ada Cullino Marconi Award (three thousand euros) on April 1st, aiming to grant recognition to a thesis or a paper about Florence, its history, its present, its future. The second round, also in April, is the “young fiction” contest that will involve seven Florentine high schools, to elaborate a fiction text: the winner text will be published in the “Nuova Antologia” that during this time will be distributed for free in those same schools in order to facilitate a better insight on the covered topics. Of national character is the Spadolini Eco and the city Award (April 11th) that takes place in collaboration with ANCI, Unesco, Ikomos, the Italian municipalities and virtuous institutions that correspond better with their projects to the necessary balance between protection, use and development of the area, through innovation, with a view over a sustainable development. The Foundation carries on with a particular commitment: the publication of “Nuova Antologia” rallied around the board of trustees, chaired by Carlo Azeglio Ciampi, including Pierluigi Ciocca, Claudio Magris and Antonio Paolucci. This way it is natural to feel as the

privileged promoter of the anniversary of January 31st 2016, a century and a half after the birth of the magazine, intending to involve those who are interested in cultural heritage that belongs to us all. November 18th (the day when the Chamber of Palazzo Vecchio begins its activity) the historical documentary exhibition “1866: A magazine and a city. Culture and politics in ‘Nuova Antologia’ from the years of Florence as capital.” will be set up on the premises of the Foundation’s Library, in Via Pian dei Giullari 36/a. Italiano Il 2015 vede l’avvio delle celebrazioni del 150° anniversario del trasferimento della capitale da Torino a Firenze, dove sarebbe rimasta per sei anni, fino al passaggio definitivo a Roma nel 1871. Queste la date-simbolo individuate dal Comitato per le celebrazioni: il 3 febbraio, arrivo di Vittorio Emanuele II a Palazzo Pitti; 14 maggio, inaugurazione del monumento a Dante in piazza Santa Croce (ricorrenza di valore nazionale per i 750 anni dalla nascita del sommo Poeta); il 18 novembre, avvio dei lavori parlamentari a Palazzo Vecchio; ed infine, con uno sforamento all’anno successivo, il 31 gennaio 2016, a 150 anni dall’uscita del primo numero della rivista “Nuova Antologia”, di cui si è scritto nel precedente numero di Florence is You! La Fondazione Nuova Antologia, istituita da Giovanni Spadolini, il più autorevole studioso di Firenze capitale, coniuga nel programma delle proprie iniziative, approvate dal Comitato, la memoria del passato all’impegno per l’attualità, rivolto soprattutto ai giovani. Prima

iniziativa, in ordine di tempo è il Premio Firenze-Ada Cullino Marcori (di tremila euro) il 1° aprile, teso al riconoscimento a una tesi o a un elaborato su Firenze, la sua storia, il suo presente, il suo futuro. Secondo appuntamento, ancora in aprile, il concorso “narrativa giovane” che vede impegnati sette licei fiorentini nella elaborazione di un testo di narrativa: il prescelto verrà pubblicato nella “Nuova Antologia”, diffusa nel frattempo gratuitamente nelle stesse scuole per favorire approfondimenti sulle tematiche trattate. Di carattere nazionale è il Premio Spadolini Eco and the city (11 aprile) che coinvolge in collaborazione con ANCI, Unesco e Ikomos i Comuni italiani e gli enti virtuosi che meglio rispondono coi loro progetti al necessario equilibrio fra tutela, fruizione e valorizzazione del territorio, anche attraverso l’innovazione, nell’ottica di uno sviluppo sostenibile. La Fondazione porta avanti con particolare impegno la pubblicazione della “Nuova Antologia”, stretta intorno al comitato dei garanti presieduto da Carlo Azeglio Ciampi e comprendente Pierluigi Ciocca, Claudio Magris ed Antonio Paolucci. È naturale quindi che si senta promotore privilegiato delle iniziative relative alla ricorrenza del 31 gennaio 2016, un secolo e mezzo dalla nascita delle rivista, nell’intento di coinvolgere quanti sono interessati a questo patrimonio culturale che appartiene a tutti. Il 18 novembre (nel giorno di avvio dei lavori della Camera a Palazzo Vecchio) verrà allestita nei locali della Biblioteca della Fondazione, via Pian dei Giullari 36/a, la mostra storico documentaria “1866: Una rivista e una città. Cultura e politica in ‘Nuova Antologia’ negli anni di Firenze capitale”.

2014 saw the twentieth anniversary of Giovanni Spadolini’s death (1925-1994) and also the seventieth anniversary of the death of his father. The artist Guido Spadolini was killed during the bombing of Florence in March 1944. 2015 will be the 150 year celebration of Florence as the capital of the Italian Kingdom (1865) and 100 years since the beginning of the First World War (1915). On January 15, 2015 the inaugural exhibition, “Florence in the ‘first’ twentieth century portrayed in Guido Spadolini artistic works” will be by the Florence Council in cooperation with the Spadolini Foundation in the Historical Archives of the city of Florence, and Il Bisonte Foundation for the study of Graphic Arts. More than eighty pieces, including paintings, etchings, drawings, photographs and documents will present both a human and artistic aspects of the artist. A more intimate aspect of Florence, is portrayed by the artist, in some cases familiar because they have not changed with the passing of time and history, but in other cases views of the city which have now completely vanished. Squares, streets, gardens, monuments but also people, have been represented by the artist with a nostalgic mood, which demonstrated his love towards his hometown. A city of Florence still far-off from the contemporary life and mass tourism as we know it today, is portrayed by the artist in some central spaces, but also in the more rural areas of the suburbs. The exhibition goes from the 15th January to the 12th March 2015 and will be held in Florence by the Historical Archive of the Florence Council, Via dell’Oriuolo, 35.

(Monday and Friday 10 a.m to 2 p.m. – Tuesday, Wednesday, Thursday 10 a.m to 5,30 p.m.; Free entrance) Italiano Nel 2014 si sono celebrati i 20 anni dalla scomparsa dello statista fiorentino Giovanni Spadolini e i 70 anni dalla morte, sotto i bombardamenti della seconda guerra mondiale, di suo padre, l’artista Guido Spadolini. Il 15 gennaio 2015, anno questo del centenario dell’ingresso del nostro paese nella Grande Guerra e dei 150 anni di Firenze capitale, si inaugura la mostra “La Firenze del primo Novecento nell’opera di Guido Spadolini (1889 - 1944)”. Gli oltre 80 pezzi tra incisioni, dipinti, disegni, fotografie e documenti, ci mostrano, accanto alla vicenda umana e artistica dell’uomo, una Firenze insolita, fatta di scorci che talvolta ci sono familiari perché non trasformati dal tempo e dalla storia, ma che talvolta ci mostrano invece il mondo inesorabilmente scomparso di una città – fatta di strade, giardini e monumenti ma anche di persone – sempre vista e trasmessaci dall’artista nostalgicamente, con il sentimento di chi quei posti sente profondamente suoi. Una Firenze lontana dalla modernità e dal turismo di massa, raffigurata nei suoi luoghi più centrali e famosi, ma anche nella dimensione ancora rurale delle sue periferie. La mostra, con ingresso gratuito, sarà aperta dal 15 gennaio al 12 marzo, lunedì e venerdì, con orario dalle 10.00 alle 14.00, martedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 17.30, presso i locali al pian terreno dell’Archivio Storico del Comune di Firenze, via dell’Oriuolo 35.


Florence is You!

Scandicci

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Scandicci has finally become a renewed part of the Florence area

Paolo Staccioli

By Simone Gheri Former Mayor of Scandicci Scandicci is located only 8 km away from the historical center of Florence, and it is surrounded by the most beautiful and untouched hills of the Florentine area. These hills are actually the gates to the world-famous “Chiantishire”. Scandicci is the headquarter for many manufacturer companies, such as the main international luxury brands, that produce in this territory their leather items. The city had a great expansion during the 60’s, in order to respond to the massive housing demand of the time. Therefore, Scandicci has been for many decades a sort of a Florentine suburb, a place where people lived and worked but did not spend their free time. In the very last years, the city has redefined its identity, with the aim of becoming always more independent from Florence, but at the same time of being an active part of it, and also of attracting new functions and ideas. The real key-event for this transformation was the arrival of the tramway, that was inaugurated in 2010. The tram is a modern, beautiful, fast and ecological mean of transportation that has made the city of Florence even closer and Scandicci more attractive as a place to live and work. Together with the tramway project, at the beginning of 2000, a new idea of the city was conceived: a new city center that had to be compact, modern and realized using the less green field as possible. A great, world-known architect was involved in the project: Richard Rogers. He’s from Great Britain, but was born in Florence e knows deeply the city and the hills around it. He is the author, as everybody knows, of the Centre Pompidou in Paris, of the Millennium Dome in London and of one of the Ground Zero buildings in New York. After 3 years from the laying of the foundation stone, on November 30th 2013 the new Scandicci center has been inaugurated: a new square, the tramway station, an auditorium, 16 shops, offices and apartments. A great and beautiful operation of contemporary architecture, which is worth of a visit and represents an important jump in the quality of the urban environment. Last June, the project has received the RIBA EU Award 2014, which is given by the Royal Institute of British Architects to the 10 best projects of contemporary architecture in the world. This acknowledgement has obviously made us very proud of our job. Nowadays Scandicci, thanks to the tram, to its new center made to welcome new entrepreneurial and cultural ideas has finally become a renewed part of the Florence area and has all the potentials to look to the future with a new optimism.

27

Italiano Scandicci si trova a soli otto chilometri dal centro di Firenze, è una città nata e cresciuta a partire dagli anni ’60, ha alle sue spalle le più belle e naturali colline dell’area fiorentina che rappresentano la porta della città verso il Chianti e ospita numerose aziende manifatturiere, basti ricordare che tutte le principali firme della moda internazionale disegnano e producono le loro borse proprio a Scandicci. Nata come periferia di Firenze, con funzioni prevalentemente residenziali e produttive, negli ultimi decenni Scandicci ha ridefinito la propria identità con un preciso obiettivo: essere realtà autonoma da Firenze, ma al tempo stesso parte integrante del capoluogo e attrattrice di nuove funzioni. Il vero punto di svolta è stata la costruzione della tramvia (inaugurata nel febbraio 2010), un mezzo moderno, bello, veloce, ecologico che ha avvicinato ancora di più Scandicci a Firenze e ha reso ancora più attraente e logisticamente utile stare ed operare a Scandicci. Insieme alla progettazione della tramvia, nei primi anni 2000, fu avviata anche la progettazione dello sviluppo della città lungo il suo asse, per costruire il nuovo centro della città, compatto, moderno e con il minimo utilizzo di green field. Per far questo fu chiamato un grande architetto di fama mondiale Richard Rogers, inglese, fiorentino di nascita e grande conoscitore di Firenze e delle sue colline. Di Rogers tutti ricordano il Centro Pompidou a Parigi, il Millenium Dome a Londra e la costruzione di uno dei nuovi grattacieli a Ground Zero a New York. Dopo tre anni dalla posa della prima pietra, il 30 novembre 2013 è stato inaugurato il nuovo centro di Scandicci: una nuova piazza, la stazione della tramvia, un auditorium, 16 nuovi negozi, uffici e residenze. Un grande e bell’intervento di architettura contemporanea che merita una visita e che ben si inserisce nel contesto esistente, ma che al contempo rappresenta un grande salto di qualità del tessuto urbano. A giugno, con grandissima soddisfazione di tutti noi, è arrivato il RIBA EU Award 2014, il premio assegnato dal Royal Institute of British Architects ai migliori dieci progetti di architettura contemporanea in Europa. Oggi, Scandicci, con la tramvia, con il suo nuovo centro, che sta accogliendo nuove presenze imprenditoriali, direzionali e di alta formazione, è diventata una nuova centralità dell’area fiorentina, innovativa, moderna, di qualità e ha tutte le potenzialità per guardare al futuro con grande ottimismo.

info@acontemporaryart.org Tel. 055 9060126


28

Green Therapy

Florence is You!

www.florenceisyou.com

January - February 2015

the park of Pratolino

the biggest and most important park of the entire Tuscany by Ludovica Ginanneschi Garden designer www.lggardendesign.com Two are the souls that coexhist in the park of Pratolino: the eighteenth century English soul, which transformed the garden into the biggest and most important park of the entire Tuscany. And the sixteenth century spirit of the Medici family, more subtle, mysterious and yet entirely to be discovered. We go to Pratolino with sport shoes on to explore its magnificent paths with panoramas over the Florentine valley. But, above all, we go there, armed with imagination and sensitivity, trying to recapture, if only for a moment, the magic of what had been the most famous “parco delle maraviglie” of its time. Before the Province of Florence purchased the park in 1981 opening it to the public, the last owners were the rich Russian princes Demidoff. They bought the property from the Lorena family in 1872 and lived there for almost a century, restoring and preserving it to the best of their abilities. It had been the Lorena family, with the pragmatic Ferdinando III, who altered forever the original structure of the Medici garden, the maintenance of which was outrageously expensive, and converted it into a modern English garden. What has been lost forever due to this transformation? In 1568, the Granduca Francesco I de Medici, passionate about science, alchemy and nature, bought the Pratolino estate to make his great dream come true: to create a garden with a highly symbolic meaning, conceived as an allegoric route representing the initiatory journey of the human soul. The park, in a crescendo of wonder and amazement, included a giant maze of bay, a huge lawn enclosed

by statues of heroic characters, an amazing villa, the basement of which consisted of a sequence of grottos, one more surprising than the other, a colossal aviary harbouring rare exotic birds, a secret garden, an evocative boulevard with a water tunnel, a fountain built on a centuries-old oak, shrimp ponds, mechanical robots moved by water, hydraulic pipe organs with the echoes of their sounds audible in the entire garden, and, at the end, the colossal statue-fountain of the Appennino. Still the icon of the park, it represents an old man kneeling down as he comes out of a grotto and crushes the head of a sea monster. The iron framework of the statue originally contained a big grotto divided into three rooms linked together by tiny little staircases. Each room represented a stage on the way to enlightenment. Walking through these astonishing chambers, all covered in shells and mother-of-pearls and full of fountains, statues and water features, one could arrive to the head of the statue and, through its eyes (open at that time), come to see the light of the sun. Time has been merciless withPratolino and today very little remains of all that was. But there still are some stubborn traces which don’t want to fade away and wait to be re-evoked in all their splendor. The park is open on Fridays, Saturdays and Sundays from April to October. Free entrance. Italiano Due sono le anime che convivono nel parco di Pratolino: l’ottocentesca anima inglese, che ha dato al giardino il suo aspetto attuale di parco più grande e importante

di tutta la Toscana e quella medicea cinquecentesca, più sottile, misteriosa e tutta da scoprire. A Pratolino si va dotati di scarpe da ginnastica, per scoprire i suoi magnifici percorsi panoramici sulla vallata di Firenze e passeggiare nei fitti boschi di querce, ma soprattutto vi si va armati d’immaginazione e sensibilità, per cercare di riacciuffare, seppur per un momento, la magia di quello che è stato il più famoso “parco delle maraviglie” del suo tempo. Prima che la Provincia di Firenze acquistasse il parco nel 1981 aprendolo al pubblico, gli ultimi proprietari furono i ricchissimi principi russi Demidoff che comprarono la proprietà dai Lorena nel 1872 e vi si trasferirono per quasi un secolo, operandovi restauri e mantenendola al meglio delle loro possibilità. Erano stati proprio i Lorena, con il pragmatico Ferdinando III, a stravolgere per sempre l’originario impianto del giardino mediceo, che aveva costi di manutenzione altissimi, per trasformarlo in un moderno giardino all’inglese. Cosa è andato perduto per sempre in questa trasformazione? Nel 1568 il Granduca Francesco I de’ Medici, appassionato di scienze, alchimia e natura, acquista i terreni di Pratolino per realizzare il suo grande sogno, quello di creare un giardino di altissimo valore simbolico, pensato come un percorso allegorico che rappresentasse la metamorfosi iniziatico-sapienziale dell’anima umana. Il parco, in un crescendo di prodigi e stupore, comprendeva un gigantesco labirinto d’alloro, un grandissimo prato fiancheggiato da statue di personaggi eroici, una villa straordinaria il cui basamento era costituito da un susseguirsi di grotte una più sorprendente dell’altra, una gigantesca voliera che ospitava rari uccelli esotici, un giardino segreto, il suggestivo viale degli zampilli, una fontana costruita su una quercia

pluricentenaria, gamberaie, automi attivati idraulicamente che si muovevano innescando scherzi d’acqua, organi idraulici che emettevano suoni che riecheggiavano per tutto il giardino, fino ad arrivare alla colossale statua-fontana detta dell’Appennino, tuttora simbolo del parco, e che rappresenta un vecchio che, chino mentre esce da una grotta, schiaccia la testa di un mostro marino. L’intelaiatura di ferro racchiudeva in origine una grande grotta suddivisa in tre

stanze collegate tra loro da piccole scale. Ogni stanza rappresentava uno stadio della via all’illuminazione e attraversando queste camere stupefacenti rivestite di conchiglie, madreperle e contenti fontane, statue e giochi d’acqua si arrivava alla sommità della testa dai cui occhi (allora aperti) si poteva tornare a vedere la luce del sole. Il parco è aperto i venerdì, sabato, domenica e festivi da aprile a ottobre. Ingresso libero.


Florence is You!

Student Life

www.florenceisyou.com

29

January - February 2015

Florence food and sustainability A hands on experience by Prof. Peter Fischer & Irene Schiatti ISI Florence “We learned so much about Florentine cuisine and the food systems in Italy, how food travels from the field to our forks. Most importantly, we fostered new lifelong relationships with a handful of wonderful people we met throughout the week!”. A great opportunity for engaging with local community for Jason, Brianna and Maureen, three young American undergraduate students, enrolled in the “Sustainable Food & Environmental Systems Program” offered by the International Studies Institute at Palazzo Rucellai: a full week of hands-on experience where the 16 program participants have worked side by side, instructed and supervised by local vendors, coordinators, and chef. Partners included CFT Transportation and Logistics, Caritas Soup Kitchen, S. Ambrogio market, La Bottega della Frutta grocery shop, as well as the restaurants La Spada, Buca Lapi and Centopoveri. Thanks to strong relationships developed between the Institute (a consortium of American and Australian Universities in Italy) and local professionals of the food industry, all the 16 students had a full immersion week dedicated to the exploration of the Florentine food sytem (from production to consumption). An important occasion to increase student awareness on Italian food culture and on sustainable food systems to better understand what they have learned in the classroom. Italiano

partecipanti al programma hanno lavorato fianco a fianco, istruiti e controllati da fornitori locali, coordinatori di settore e chef. Tra i partners che hanno aderito al progetto annoveriamo CFT trasporto e la logistica, Mensa Caritas di Novoli, negozianti del Mercato di S. Ambrogio, La Bottega della Frutta alimentari, così come i ristoranti La Spada, Buca Lapi e Centopoveri. Grazie a solide relazioni stabilite tra l’Istituto (consorzio di università americane e australiane in Italia) e professionisti dell’industria alimentare, tutti i 16 studenti hanno partecipato a una full immersion di una settimana dedicata all’esplorazione del sistema alimentare Fiorentino (dal produttore al consumatore). Un’occasione importante per rendere gli studenti più consapevoli della cultura alimentare italiana e i sistemi alimentari sostenibili per meglio comprendere ciò che hanno appreso in classe. Maureen Megson, University of Connecticut “I never thought I would have had this amazing opportunity working in the food systems of Florence. It gave me hands on experience and insight into the Italian culture I will truly never forget.” “Non avrei mai pensato di avere quest’incredibile opportunità di conoscere da vicino il sistema alimentare a Firenze. Ho potuto impegnarmi sul campo e farmi un’idea migliore della cultura italiana. E’ stata un’esperienza che non potrò mai dimenticare.”

“Abbiamo imparato molto sulla cucina fiorentina e i sistemi alimentari in Italia, come il cibo arriva dal seme alla tavola. La cosa più importante di tutto ciò è che abbiamo fatto nuove conoscenze e sviluppato relazioni profonde con persone meravigliose che abbiamo incontrato durante tutta la settimana!”. Una grande opportunità di coinvolgimento nella vita sociale fiorentina per Jason, Brianna e Maureen, tre giovani studenti universitari americani iscritti al programma “Sostenibilità ambientale e dei sistemi alimentari” offerta dall’ International Studies Institute a Palazzo Rucellai: un’intera settimana di esperienza pratica dove i 16

International Studies Institute Via della Vigna Nuova, 18, Florence, Italy Tel: +39 055-2645910 Email: info@isiflorence.org

Jason Pabst, Pennsylvania State University “Through hands-on experience working in various food establishments throughout Florence, I quickly became highly educated in Florence’s food scene, how the food in Florence travels from the field to my fork, not to mention more Italian language. Most importantly, this week helped me foster new lifelong relationships with local Florentines”. “Avere esperienza diretta di lavoro in vari contesti alimentari in tutta Firenze mi ha aiutato ad allargare enormemente la mia conoscenza e consapevolezza del panorama enogastronomico fiorentino. Abbiamo imparato moltissimo: come il cibo arriva dal campo alla tavola per non parlare del tanto esercizio in lingua italiana. E soprattutto, questa settimana, mi ha anche insegnato come interagire meglio con i Fiorentini”

Brianna Mackay, University of Virginia “Being able to work at La Bottega Della Frutta and La Spada Restaurant was one of my most memorable experiences while studying abroad in Florence. It gave us the opportunity to immerse ourselves in the Italian culture and develop a further understanding of the food system.” “Poter lavorare presso l’Alimentari “La Bottega Della Frutta” e il ristorante “La Spada” è stata un’esperienza indimenticabile durante il mio periodo di studi all’estero a Firenze. Ci ha dato la possibilità di immergerci nella cultura italiana e sviluppare una maggiore comprensione del sistema alimentare”

chosen to embrace a multitasking approach to meet the needs of an increasingly cosmopolitan real estate market. Our mission is to make it possible for any estate dream to come true by supporting our customers through every stage of the process. From finding the right property to offering legal and technical consulting, we include design consultancy services and renovations with the support of local specialized craftsmen. We can also manage any property lease our customers may choose to opt for while they are not in Italy. As the range of properties we deal with spans from apartments in the historical center up to hillside villas, this allow sus to provide our customers with a wide range of possible solutions to meet any needs. All-round Real Estate Services. Italiano e la Toscana da sempre si colloFcheirenze cano quale meta ideale di una clientela non cerca solo una casa ma vuole fare

Are you leaving your apartment in Florence? Or do you know someone who wants to rent his own house? Contact us!

and Tuscany have always been Fnotlorence the ideal destination for tourists looking just for an accommodation but mainly

for a different way of life. In such a case, the classic real estate activities do not cover all the needs of people who want to live the true Tuscan experience by purchasing or renting a property. JM Real Estate Services, together with What About a House in Florence, has

proprio un modo di vivere. In questo senso la sola attività di agenzia immobiliare non supplisce a tutte le esigenze di chi voglia vivere questa esperienza attraverso l’acquisto o l’affitto di un immobile. JM Servizi Immobiliari integrati mediante What About a House in Florence fa dell’approccio multitasking alle esigenze di un mercato immobiliare sempre più cosmopolita ed esigente la propria caratteristica. La nostra mission aziendale è rendere possibile un sogno seguendo la nostra clientela in ogni fase, dal reperimento dell’immobile alla consulenza tecnico legale contrattuale ivi comprese l’eventuale progettazione, ristrutturazione attraverso l’ausilio di artigiani specializzati nonché la gestione dell’eventuale locazione degli stessi per i periodi in cui i proprietari non sono in Italia. Le tipologie degli immobili da noi trattati, agli appartamenti in centro storico sino alle ville in collina ci consentono di fornire una vasta gamma di possibili soluzioni per ogni diversa esigenza. Real Estate with global service 360°.

Our Services: ✓ reanting house long and short terms ✓ airbnb ✓ booking tours, museum’s ✓ tickets, cars assisting check in, check out What-About-a-House-in-Florence

Gabetti Firenze Centro Lungarno Vespucci 36 r Phone 055 213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com


30

Florence is You!

San Valentino

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Ginger and Lemon butter cookies

San Valentine’s Day in Florence Everywhere symbol of eternal love

♥ ♥ ♥ by Chiara Francioli Food and lifestyle blogger at www.comeicavoliamerenda.com Were you waiting winter Sundays too to tea-date your favourite book? These melt in your mouth cookies are perfect to accompany your readings with their delicate tang before dissolving in your tea in a cloud of butter. what you need 250 gr butter 100gr grated almonds 35 gr cornstarch 315 gr flour 125 gr icing sugar 1 spoonful powdered ginger zest of one lemon Sieve all the ingredients and put them in a metal bowl with the butter - cut into small cubes. Put everything in the fridge, together with a wide metal spatula. When everything is cold, work the ingredients gently with the spatula until they form fine crumbs, which will eventually unite into a dough. Put the dough in the fridge until it's very firm, roll it and cut the cookies out. Bake at 160 Celsius until the edges start getting golden. Allow the cookies to cool on tissue paper.

Stavate aspettando anche voi le domeniche d'inverno per prendere il tè sul divano in compagnia di un buon libro? Questi biscottini friabilissimi e delicatamente piccanti sono perfetti per accompagnare la lettura e sciogliersi nel tè in una fuggevole nuvola di burro. burro, 250 g farina 00 315gr amido di mais 35 gr mandorle 100 gr zucchero a velo 125 gr + extra per spolverare i biscotti la buccia grattata di un limone zenzero in polvere, un cucchiaio Mettete in frigo una ciotola di metallo con la farina, lo zucchero, l'amido, lo zenzero, la buccia di limone, il burro tagliato a dadini e la spatola con cui lavorerete (o la foglia dell'impastatrice). Frullate le mandorle a più riprese per non scaldarle, setacciatele e aggiungetele agli altri ingredienti. Quando tutto è ben freddo lavorate gli ingredienti con la spatola senza toccarli con le mani fino a che vedrete formarsi delle briciole di impasto che piano piano si amalgameranno in un'unica palla. Per aiutarvi potete aggiungere qualche goccia di succo di limone. Mettete in frigo e fate compattare. Affettate l'impasto a fette spesse, ritagliatene dei biscotti e cuoceteli a 160 gradi in forno ventilato finché non inizieranno a dorarsi sulle punte. Fate freddare un minuto prima di trasferirli su della carta assorbente per poi farli freddare del tutto. Spolverate di zucchero a velo prima di servirli.

Poetry by Maria Grazia Maramotti Poetess Pure Ruby

Italiano

Rubino puro

Freed from hair clips... the wind promises your hair if you defreeze your mystery, woman, and offer to male desire all the deceits of nudity... But you...eternal Eve , fragrance of the Forest and the savannah... inebriating myrrh that nails down the senses of the soul like a pure ruby...only let yourself be embedded in the heart of man! In a Liturgy of feelings worthy of celebration on the altar of real love, harmoniious fusion of opposing principles

Liberta’ da forcine... promette il vento ai tuoi capelli se disveli il tuo mistero, donna, e offri a maschio desiderio i disinganni tutti della nudita’... Ma tu …eterna Eva , fragranza di Foresta e di savana inebriante mirra ,che inchiodi i sensi all’anima quale rubino puro...unicamente, lasciati incastonare nel cuore dell’uomo In una liturgia di sentimenti degni di celebrare sull’altare del vero amore, la fusione armoniosa degli opposti principi

Poem by author taken from “Sul Filo Del Bene e del Male”, Campanotto Editore 2003

Lirica dell’Autrice tratta da “Sul Filo del Bene e del Male”, Campanotto Editore 2003

by Ellen Miller Anyone who has been to Florence has likely walked over the Ponte Vecchio, the historic old bridge that is lined with tiny shops of gold and silver-smiths. Both sides have cutout windows and offer excellent views of the Arno and the hills surrounding the city of Florence. On one side, a statue is surrounded by iron fencing, and this is where young lovers come to make a symbolic act of their commitment to one another. Despite the fact that signs printed in Italian and English and hung on the railings forbid tourists and locals alike from attaching a lock to them, on most days locks adorn the iron bars. The city of Florence periodically comes by and cuts off all the locks, and the tradition of flouting authority begins anew. Tradition says that a couple should bring a lock together and affix it to the bridge. Together, they throw the keys into the water together, symbolizing their

commitment to one another. A romantic ideal, the concept is far from unique to Florence, and is practiced widely across Italy and in other countries around the world. There are many different versions of how the tradition began; it is believed that the Italian book I Want You, by Federico Moccia, published in 2006, inspired the tradition’s current popularity in Italy. Thanks to the novel, the trend of locking a lock onto an ancient bridge began in Venice, and rapidly spread to other cities. Venice’s wooden Ponte dell’Accademia was where it all supposedly started, and authorities immediately became concerned as the locks spread to the famous Rialto bridge, a symbol of the city. Authorities are concerned equally about appearances as well as damage that bridges could potentially sustain from the locks. There are other stories of how

the locks came to be as well, and in fact lovers have been affixing locks to the bridge since before the bestselling book was printed. Some theorize that a lockmaker sold his wares at the Ponte Vecchio in Florence and created the story to sell more locks, a good marketing tool. Whatever the reason, it has become symbolism for lovers everywhere of eternal love. Valentine’s Day is coming up, and likely many couples are considering partaking in the tradition as a romantic activity to celebrate. Just remember that it is technically illegal, and you can face fines if you are caught. Some lovers these days prefer to just touch the locks that have not been removed, hoping that the luck that has kept those locks attached to the bridge will rub off on their relationship. Buon San Valentino!


Florence is You!

Carnevale

www.florenceisyou.com

January - February 2015

Carnevale celebrations in Italy The world’s most delicious festival by Ellen Miller

F

or those traveling in Italy in the spring, Carnevale is the main event in many cities and is not to be missed. Celebrated across Italy, the celebration is similar to Halloween, for those Americans striving to draw a comparison. And yet, as with many things in Italy, the Italians take the celebration one step further and make it a day of worldwide renown. Carnevale is notable in many Italian towns, though if you have the opportunity to travel, you should hit as many as possible. Venice is the main city that comes to mind when one thinks of Carnevale and for good reason—the celebration does not stop. The celebrations last almost an entire month, from February 15 to March 4. This year the Carnevale’s theme draws from fantasy and fairy tales. The main piazzas of the city will be crammed with locals and tourists alike, watching the plays and throwing confetti at one another. Still, for the tourist who has never truly seen Venice, you merely have to step a few streets away and the entire celebration falls behind you as you seem to step back in time. Events can change from day to day, and the city maintains a website so that you can get a general idea of what events are happening. Carnevale in Viareggio, closer to Florence in Tuscany, also has quite notable Carnevale celebrations. The event dates back to 1873 and is known primarily for its papier-mache floats which stun the town in a parade annually. Running from February 16-23 as well as on March 2, 4 and 9, the Carnivale is a favorite of Tuscans who do not want to travel further

afield to celebrate. The parade typically happens around three o’clock in the afternoon, though more information can be found on the seaside town’s website. In Ivrea in Piedmont, a different kind of traditional Carnevale takes place. A parade is the norm, but then instead of throwing confetti, residents begin to pelt each other with oranges. The orange battles take place on the Sunday through Tuesday of Carnevale, and the city finishes off the celebration with the burning of the scarli, tall poles covered with dry bushes. Almost every Italian town has their own way of celebrating, and a simple internet search can help you find something festive close to wherever you may be during the month. It might be something as simple as masks or confetti, but you never know when you will run across an unusual Italian tradition! If you fancy staying a little closer to home (or your tourism base) here in Florence, there is no shortage of fun as well! Though the celebrations here might not be as well renowned as those in other Italian towns, Florentines still know how to throw a party. Make sure wherever you are going to get a mask, from the San Lorenzo market or elsewhere, and pick up some confetti to add more to the streets. It is easily available at most euro stores. Specific Florence events will be announced closer to the date, but in the past have included flag throwers, confetti wars and even the burning of a mannequin and the subsequent disposal of its ashes in the Arno. You can’t get more festive than that!

2015 Venice Carnival From January 31th to February 17th 2015 2015 Carnival highlights: Saturday 31th January: Opening of the Venetian Festival with a show, Cannaregio Sunday 1st February: Boat pageant - Grand Canal Cannaregio Saturday 7th February: The traditional “Festa delle Marie” Sunday 8th February: Flight of the Angel Sunday 15 February: Flight of the Eagle and Flight of the Donkey, Mestre

Tuesday 17th March: Flight of the Lion and Prize Giving Ceremony for the “Maria” of the Carnival 2015 From 7th to 17th February: Best Masked Costume contest Italiano Carnevale di Venezia Dal 31 gennaio al 17 febbraio I principali appuntamenti del Carnevale 2015: Sabato 31 gennaio: Apertura Festa Veneziana con spettacolo a

Cannaregio. Domenica 1 febbraio: Corteo acqueo - Canal Grande Cannaregio Domenica 8 febbraio: il Volo dell’Angelo Sabato 14 febbraio: Sfilata dei Carri a Marghera Domenica 15 febbraio: il Volo dell’Aquila e il Volo dell’Asino a Mestre Martedì 17 febbraio: Volo del Leone e proclamazione della Maria del Carnevale 2015 Dal 8 al 17 febbraio: Concorso Maschera più bella www.carnevale.venezia.it

What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. For this purpose our association publishes the newspaper Florence is You that is something special and unique in Florence. Thanks also to its nature bilingual brings together people, creates a contact between the diversity, it is a space through which we can learn together and share our knowledge with others. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.

✔ Eventi e mos e d’arte ✔ Pubblicazioni a carattere divulgativo ✔ Ufficio Stampa ✔ Siti web ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Grafica Editoriale

31

✔ Events and exhibitions ✔ Publications ✔ Press Office ✔ Web sites ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Editorial graphics

Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection

www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org

Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. A tal fine la nostra associazione pubblica il giornale Florence is You che è qualcosa di speciale ed unico a Firenze. Grazie anche alla sua dimensione bilingue mette in relazione le persone, crea un contatto tra le diversità, è uno spazio libero attraverso il quale possiamo imparare insieme e condividere la nostra conoscenza con gli altri. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297


IN

O T E T TA

VITELLONE BI

N

CO APPENNI AN

IC PR

DICAZIO

OGRAF

CENTRALEE NO

GE

A

E

CHIANINA

EZZA

FORT

SSO

A DA B

P

P de Pia l M zz er a ca MERCATO to

CENTRALE

P

P

Basilica di San Lorenzo

PIAZZA DEL DUOMO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.