Florence is You! - March/April 2015

Page 1

Florence is You! ®

it's not a place, it's a feeling...

International Women’s Day By Ellen Miller Writer

The sound of an oboe inspired by the ancient Etruscans tools, evokes echoes of a distant and mysterious past and is the best introduction for the Archaeology year in Tus-

Festa della Donna may be celebrated off and on throughout the rest of the world, but in Italy International Women’s Day is a serious event, celebrating women around the world and giving men and women alike a more meaningful opportunity to celebrate and support the women in their lives. Festa della Donna occurs annually on March 8, and events vary year to year. Many opt for a private celebration, but for those looking to get out and about choices will certainly abound. Events range from merely fun to having more lasting significance.

Continued on page 7

Continued on page 28

By Sara Nocentini Head of Culture and Tourism of the Tuscan Region

By Cristina Giachi Vicesindaco di Firenze Le donne sono di più, sulla popolazione mondiale sembra siano il 52%, eppure ancora non esprimono rappresentanze proporzionali nei ruoli di vertice, o negli organismi politici. E soprattutto cresce, e con continuiContinued on page 10

A few words Van Gogh Alive with Eugenio Alphandery By Anna Balzani

By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Si sa, la primavera è la stagione dei cambiamenti per antonomasia e lo è spesso per ciascuno di noi e per i

Firenze ci sorprende con luoghi speciali, varcando la soglia dei quali, il tempo si ferma e nei quali si è avvolti da una sensazione di puro incanto. L’Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella, una delle più antiche farmacie del mondo, fondata dai Frati Domenicani nel 1221, è senz’altro una delle più affascinanti. Oggi, come allora, le erbe officinali

Continued on page 14

Continued on page 4

By Ela Vasilescu Writer After the great success known in St. Petersburg, Moscow, Budapest and Milan, the Van Gogh Alive exhibition has arrived in Florence just a few

steps away from Ponte Vecchio, in the beautiful deconsecrated church “Santo Stefano al Ponte”. The exhibition, that will remain open until April 12, is a new way to experience Continued on page 3


2

Florence is You!

Florence is You! Arts and Crafts

March - April 2015

it's not a place, it's a feeling..

The free Newspaper in English and Italian of Florence N.8, Vol. III - Two-monthly ISSN 2283-835X March - April 2015

Staff

Support us

Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com

The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.

Editor Ellen Miller Graphic designer Manuela Ranfagni Web designer Alessandro Franchini Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Claudio Fantuzzi, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Victoria Poletto, Caitlin Rosazza, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Lindsey Brown, Shira Burns, Cosimo Ceccuti, Claudio Fantuzzi, Guia Fantuzzi, Giulia Gasparrini Cristina Giachi, Ludovica Ginanneschi, Isabella Grezzi, Matthew Lipina, Samuele Magri, Costanza Menchi, Ellen Miller, Sara Nocentini, Rosanna Ossola, Claudia Porrello, Lavinia Rinaldi, Elisabetta Santanni, Ela Vasilescu, Emily Woodroof © 2014 Acontemporaryart Publisher

C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Rotostampa S.r.l Via Sanzio, 52/R 50013 Campi Bisenzio (FI) Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013

Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment.

Distribution by

Please submit resume and writing samples to:

Contact us

Piazza Santa Croce, 19, Firenze Mobile 338 7053915 Phone 055 9060126

Ecopony Express

Editorial Office and Information Piazza Santa Croce, 19, Firenze eventi e mostre d’arte PhoneRealizzazione 055 9060126 Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Email info@florenceisyou.com Ufficio Stampa Advertising adv@florenceisyou.com Events and exhibitions

info@florenceisyou.com

Publications Press Office

Information Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English speaking comwww.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org munity including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.

Eleonora Marchi

Hats, handbags... and refined creativity Out of her hands take shape delightful Japanese silk handbags that resemble the sophisticated female travelers from the Orient Express, as well as original floral ornaments and fashion accessories: hats and handbags, headbands, scarfs, brooches, silk dresses, organza, satin, velvet, cotton, but also articles of fine lace lingerie, “tailored” decorations for wedding dresses and for the ceremony, all strictly hand-sewn. All this is EleoLab, the graceful Florentine studio of Eleonora Marchi, where you will find unique and refined items that come out of the mastery of Eleonora, to whom you can request personalized and exclusive accessories for your special moments, for ceremonies and anniversaries... and not only, because every event of our lives can be enriched in a fascinating way and ... also with a pinch of humor. Equipped with great dexterity and artistic sense, Eleonora is self-taught, and has a passion for sewing, drawing and for creating accessories that mark her path. After graduating Culture and Stylist Fashion, she becomes intrigued by the work of two older craftswomen who initiate her in the art of silk flowers and fabric. She decides to open her own shop, complete with all the old tools of the trade, inherited from the old ladies in order to bring back an ancient art that was to be abandoned. Her studio will surely rise to your expectations. Italiano

@florenceisyou

@florenceisyou

Dalle sue mani prendono forma deliziose borsette in seta giapponese che ricordano le sofisticate viaggiatrici dell’Orient Express, così come originali ornamenti floreali ed accessori moda: cappellini e borsette, cerchietti, sciarpine, spille, abitini realizzati in seta, organza, raso, velluto, cotone, ma anche capi di raffinata lingerie in pizzo, decorazioni “su misura” per abiti da sposa e per la cerimonia, tutti rigorosamente

cuciti a mano. Tutto questo è EleoLab, il delizioso atelier fiorentino di Eleonora Marchi, dove troverete oggetti unici e raffinati realizzati dalla maestria di Eleonora, alla quale potrete chiedere un accessorio personalizzato ed esclusivo per i vostri momenti speciali, per la cerimonia e per l’anniversario…ma non solo, perché ogni appuntamento della nostra vita può essere impreziosito in modo affascinante e… con un pizzico di humor. Dotata di grande manualità e senso artistico, Eleonora è autodidatta, ed è la passione per il cucito, per il disegno e per la creazione di accessori a segnare il suo cammino. Dopo la laurea in Cultura e Stilismo della Moda, è incuriosita dal lavoro di due anziane artigiane

che la iniziano all’arte dei fiori di seta e tessuto. Decide così di inaugurare il proprio laboratorio, con tutti i vecchi strumenti del mestiere ereditati dalle anziane signore e riportando in auge un’arte antica e ormai in disuso. Il suo atelier risponderà certamente alle vostre attese.

EleoLab Via Arnolfo 11/r 50121 Firenze monday-saturday 10.00-13.30 15.30-19.30 email: eleo.marchi@gmail.com web: www.eleolab.com www.facebook.com/eleoLab


Florence is You!

Art

3

March - April 2015

Van Gogh Alive

Extraordinary exhibition in the beautiful church “Santo Stefano al Ponte” By Ela Vasilescu Writer Continued from page 1 and learn about art, in a fascinating and educational way. Produced and created by “Grande Exhibitions” and “Perlage Grandi Eventi”, Van Gogh Alive is a visual and musical experience, engaging for both children and adults. The masterpieces of Van Gogh come to life, in a vibrant symphony of lights, colors and sounds. “This is an unprecedented visual and very popular experience, meant to bring closer to the world of Van Gogh, his imagination and his works, a public less accustomed to frequent the halls of museums and exhibitions - said the Italian curator of the exhibition, Fabio Di Gioia - and for the first time Van Gogh Alive has been integrated in a very particular architecture such as that of a church. The feeling offered by the viewing of the multimedia exhibition in the context of Santo Stefano, is a never before experienced in the world emotion”. We will find ourselves immersed in a multimedia, probably never experienced in this way before: the masterpieces of Van Gogh will be the ones to come to life before our eyes, in a riot of colors and sounds made possible by a groundbreaking audio-video system. More than three thousand images will be generated in high definition thanks to the innovative system SENSORY4 that builds an extraordinary museum and narrates an entire journey through the creative and visionary universe of artist: from the intense colors to the tumultuous existential event. SENSORY4 uses a unique system that incorporates 40 high-definition projectors, graphics and a multi-channel surround sound system just like the ones used in cinema halls. This is the reason why it has been defined as one of the most engaging multiscreen environments in the world. Large images, sharp and clear, so real you will almost want to touch them with your hand, light up screens and surfaces, all tailored to the Church of Santo Stefano al Ponte. Since his beginnings in the Netherlands, to the Paris of the Impressionists, until his permanently stay in Arles, Saint Rémy and Auvers-sur-Oise, where he painted many of his timeless masterpieces, Van Gogh Alive offers the public a total immersion into brilliant painting and controversy of the artist: from the Potato Eaters, to the famous Sunflowers - to which Van Gogh felt irresistibly drawn, so much that he wrote “In a certain sense, the sunflower, belongs to me” - from the Starry Nights to the haunting, last painting, Wheatfield with Crows. The path that guides us through the paintings of Van Gogh - divided into “movements” like musical sheets - will be enriched by the projection of drawings of his works, which will enable the public to know the creative genesis of the paintings, and excerpts from the letters, all capable of offering an insight into the artist’s life, envisioning his ideas and his inner torment. Collected and published by the sister of Van Gogh, Jo Van GoghBonger, the corpus of 902 letters, addressed to his brother Theo and his friends, told through the words of Vincent, stories about the artist’s work, his sources of inspiration, the dark drama of insanity with which he struggled, unable to save himself. The high definition of the projected images will also allow an interesting viewing and close-ups with details of the works, the extraordinary technique, unique and avant-gar-

de for its time and his use of color. All of this will be accompanied by the music of Handel, Tiersen, Lalo, Delibes, Viseur, Barber, Schubert, Kusturica, Godard, Part, Chabrier, Nielsen, Sakura, Satie, Zorn, SaintSaëns, Liszt, Delibes and Godard. The exhibition will also be accompanied by events and art workshops on painting and drawing, supervised by Winsor & Newton, the world leader in materials for two-dimensional visual arts. Don’t miss the chance to see this incredible event, it’s really worth it. Italiano Dopo il grande successo di San Pietroburgo, Mosca, Budapest e Milano, la mostra Van Gogh Alive è arrivata nel cuore di Firenze a due passi da Ponte Vecchio, nella bellissima Chiesa sconsacrata “Santo Stefano al Ponte”. La mostra, che rimarrà aperta fino al 12 aprile e che sta già riscuotendo un grande successo di pubblico, è un nuovo modo di vivere e conoscere l’arte, affascinante ed educativo. Prodotta e realizzata da “Grande Exhibitions” e “Perlage Grandi Eventi”, Van Gogh Alive è un›esperienza visiva e musicale, coinvolgente per grandi e bambini. I capolavori di Van Gogh prendono vita, in una vibrante sinfonia di luci, colori e suoni. “Questa è un’esperienza visiva e divulgativa inedita per avvicinare al mondo di Van Gogh, al suo immaginario e alle sue opere anche il pubblico meno abituato a frequentare le sale di mostre e musei - ha dichiarato il curatore italiano della mostra Fabio Di Gioia - e per la prima volta Van Gogh Alive è stata integrata in una architettura particolarissima come quella di una chiesa. La sensazione offerta dalla visione dalla mostra multimediale nel contesto di S. Stefano è un’emozione ancora mai provata nel mondo”. Ci troveremo immersi in una multimedialità come forse non era mai accaduto precedentemente: saranno i capolavori stessi di Van Gogh a prendere vita davanti ai nostri occhi, in un tripudio di colori e suoni reso possibile da un sistema audio video assolutamente innovativo. Sono più di tremila le immagini generate in alta definizione grazie al sistema innovativo SENSORY4 che compongono uno straordinario museo impossibile e raccontano un viaggio attraverso l’universo creativo e visionario dell’artista: dagli intensi cromatismi, alla tumultuosa vicenda esistenziale. SENSORY4 utilizza, infatti, un sistema unico che incorpora 40 proiettori ad alta definizione, una grafica multi canale e un suono surround come quello delle sale cinematografiche. Per questo motivo è stato definito come uno dei più coinvolgenti ambienti multiscreen al mondo. Immagini enormi, nitide e cristalline, così reali da desiderare di toccarle con mano, illumineranno schermi e superfici, realizzate su misura per la Chiesa di Santo Stefano al Ponte. Dagli esordi nei Paesi Bassi, alla Parigi degli Impressionisti, fino alla permanenza ad Arles, Saint Rémy e Auvers-sur-Oise, dove ha dipinto molti dei suoi intramontabili capolavori, Van Gogh Alive offre al pubblico un’immersione totale nella pittura geniale e controversa dell’artista: dai Mangiatori di Patate, ai celebri Girasoli - da cui Van Gogh si sentiva irresistibilmente attratto, tanto da scrivere “Il Girasole, in un certo senso, mi appartiene” - dalle Notti Stellate allo struggente, ultimo quadro, Campo di Grano con Corvi. Il percorso attraverso la pittura di Van Gogh - suddiviso in

“movimenti” come fosse una partitura musicale - sarà arricchito dalla proiezione dei disegni delle sue opere, che permetteranno al pubblico di conoscere la genesi creativa dei quadri, e di alcuni brani tratti dalle lettere in grado di offrire uno spaccato della vita dell’artista, delle sue idee e del suo tormento interiore. Raccolte e pubblicate dalla cognata di Van Gogh, Jo Van Gogh-Bonger, il corpus di 902 missive, indirizzate al fratello Theo o ai suoi amici, racconta attraverso le parole dello stesso Vincent il lavoro dell’artista, le sue fonti d’ispirazione, il dramma cupo della follia con cui lottò, senza riuscire a salvarsi. L’alta definizione delle immagini proiettate consentirà, inoltre, una visione inedita e ravvicinata dei dettagli delle opere, della straordinaria tecnica, del peculiare e avanguardistico, per il suo tempo, utilizzo del colore. Il tutto accompagnato da musiche di Handel, Tiersen, Lalo, Delibes, Viseur, Barber, Schubert, Kusturica, Godard, Part, Chabrier, Nielsen, Sakura, Satie, Zorn, SaintSaëns, Liszt, Delibes e Godard. La mostra si accompagnerà di appuntamenti e workshop artistici sulla pittura e sul disegno curati da Winsor & Newton, leader mondiale nei materiali per le arti figurative bidimensionali. Non perdetela, ne vale veramente la pena.

The exhibition is open until April 12

La mostra è aperta fino al 12 aprile

Santo Stefano al Ponte (Ponte Vecchio) Piazza Santo Stefano, 5

Santo Stefano al Ponte (Ponte Vecchio) Piazza Santo Stefano, 5

Open every day from 10 am to 8 pm Opening hours may differ, so it is recommended to always consult the website www.vangoghalive.it also for the evening and weekend schedule.

Aperta tutti i giorni dalle 10.00 alle 20.00 Orari soggetti a variazioni, consultare sempre il sito www.vangoghalive.it anche per gli orari serali e del week end.

Price: € 12 adults - 10 reduced Free admission for children under 6 years old - 36 euro family ticket (4 pax), 42 euro ticket maxi family (5 pax)

Prezzo: 12 euro adulti - 10 ridotti Ingresso gratuito per i bambini sotto i 6 anni - 36 euro biglietto famiglia (4 pax ) - 42 euro biglietto maxi famiglia (5 pax)

Tickets on sale at the box office or on www.ticketone.it

Biglietti in vendita al botteghino e prevendite abituali o su www.ticketone.it

Phone 055 0982018 email: info@tosc.it

Telefono 055 0982018 email: info@tosc.it

For groups and schools: Interclub Phone 055 7478771 gruppiescuole@interclubservizi.it

Per gruppi e scuole: Interclub Telefono 055 7478771 gruppiescuole@interclubservizi.it

Ticketone Phone 055 0982018 info@tosc.it

Ticketone Telefono 055 0982018 info@tosc.it


4

Interview

March - April 2015

A few words with Eugenio Alphandery

Florence is You!

The “craftsman” of Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella

by Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1 e le materie prime necessarie per la preparazione dei medicamenti, delle creme, dei balsami, dei profumi vengono prodotte internamente, seguendo i procedimenti artigianali ideati dai frati domenicani; a questo si aggiunge una grande attenzione ai processi, alle tecnologie di realizzazione, alle metodiche ed ai nuovi macchinari necessari per le lavorazioni e l’estrazione degli oli essenziali. “Tradizione e Innovazione” sono l’essenza di questa Officina Profumo fuori dal comune e sono anche le parole che il Presidente, Eugenio Alphandery, ingegnere meccanico e “artigiano” (come lui stesso si definisce), afferma con il comprensibile orgoglio di chi, in prima persona, ha fortemente contribuito al consolidamento del successo dell’Officina, alla modernizzazione delle tecniche di realizzazione, all’ideazione dei nuovi macchinari e all’espansione dell’azienda in tutto il mondo. Accanto all’evocativa Polvere per Bianchire le Carni, utilizzata dalle nobildonne per favorire il pallore della pelle del viso, o all’Acqua della Regina creata per Caterina de’ Medici, che la portò con sé in Francia quando venne incoronata Regina, possiamo trovarvi antiche preparazioni, acque di colonia, liquori, essenze assolute, prodotti per l’igiene e la cura del viso e del corpo, integratori, erbe per infusi e tisane, biscotti e confetti, cioccolata… tutto realizzato in sorprendenti declinazioni ed impreziosito dall’esclusivo packaging che mantiene l’antica grafica dal sapore autenticamente vintage dell’Officina Profumo. Per fare tutto ciò, garan-

tendo al consumatore grande qualità delle materie prime utilizzate, serve un ingrediente prezioso, il tempo… Anche per fare il sapone, “usiamo soltanto grassi vegetali e nessuno dei nostri prodotti è sperimentato sugli animali; i saponi sono controllati uno per uno”. Fu nei primi anni del Seicento che il laboratorio dei religiosi divenne un “negozio” accessibile anche ai fiorentini e fu Ferdinando II de’ Medici a concedere il prestigioso appellativo di “Fonderia di Sua Altezza Reale”. Eugenio Alphandery ricorda che “la prima volta che entrai nell’Officina Profumo ero con la mia bisnonna, ero un bambino molto vivace e fu lei a portarmi a visitare questa farmacia che era diversa da qualunque altra”, ma “l’incontro decisivo con Lei fu quando avevo circa quarant’anni e venni chiamato a guardare una macchina che dava problemi, quella per la realizzazione di un prodotto storico, le pasticche di S. Maria Novella a base di balsamite suavolens, le produciamo ancora oggi”. Da quel singolare incontro nacque la grande passione di Eugenio Alphandery per l’Officina Profumo, che acquisì nel 1989, modernizzandola e creando altri impianti per la produzione, ma sempre preservando la sua storia, anzi valorizzandola. Anche da questo duplice proposito di valorizzazione della sua tradizionale identità e modernizzazione dell’azienda, sono derivati gli importanti interventi di restauro conservativo che hanno non solo sapientemente razionalizzato gli spazi, ma soprattutto, riportato alla luce, grazie all’attento lavoro di giovani restauratori fiorentini, gli splendidi affreschi della Sacrestia. L’Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella è un’azienda che conta ben 60 negozi monomarca e 100 corner a livello mondiale. “Abbiamo 4 negozi di proprietà (due a Firenze, uno a Forte dei Marmi, ed uno a Milano), mentre gli altri sono in franchising” afferma Eugenio Alphandery. “Uno dei mercati più importanti dell’azienda è certamente quello asiatico, soprattutto giapponese”, ed infatti tanti sono i giapponesi che si incontrano nelle raffinate sale dell’Officina, in via della Scala 16, a Firenze, dove, ad attrarre l’attenzione dei visitatori non sono solo i prodotti dell’Officina, le profumazioni che inebriano sin dall’ingresso, ma anche le meravigliose sale affrescate e sontuosamente decorate che si susseguono una dopo l’altra,

accogliendoci in un vero e proprio museo; uno scrigno di legni intagliati, dipinti, vetri e specchi, affreschi, ritratti di gentiluomini del passato che ne hanno forgiato la storia, nel quale sono raccolti documenti e antichi macchinari, rarissime maioliche, fino al “macinino vibrovaglio” che veniva usato per tritare il rizoma dell’iris. English Florence has a way of surprising us with special places, crossing the threshold where time stands still and where one is enveloped by a feeling of pure enchantment. Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella, is one of the oldest pharmacies in the world, founded by the Dominican Friars in 1221, and without any doubt it is also one of the most fascinating. Today, as it was then, the herbs and the raw materials needed for the preparation of medicines, creams, balms, and perfumes are produced internally, following the traditional methods designed by the Dominican friars; added to this is a special attention given to the processes, to the realization technologies, to the methods and new machinery needed for the processing and extraction of essential oils. “Tradition and Innovation” are the essence of Officina Profumo and these are also the words that President, Eugenio Alphandery, mechanical engineer and “craftsman” (as he calls himself ) says with understandable pride of one who, has greatly contributed, firsthand, to the consolidation of the success of Officina, to the modernization of production techniques, the design of new machinery and the company’s expansion worldwide. Alongside the evocative Polvere per Bianchire le Carni, used by noblewomen to favor the pallor of their facial skin, or the Acqua della Regina created for Catherine de’ Medici, who took it with her to France when she was crowned Queen, we can find ancient preparations, colognes, absolute essences, hygiene products and products for body and face care, supplements, herbal infusions and teas, biscuits and sweets, chocolate... all made in surprising facets and embellished by the exclusive packaging that maintains the old graphics of an authentically vintage flavor that Of-

Eugenio Alphandery

ficina Profumo confers. In order to do all this, providing the consumer with high quality in the raw materials used, serves a valuable ingredient, time... Even to make soap, “we only use vegetable fats and none of our products are tested on animals; soaps are checked one by one”. It was in the early seventeenth century that the laboratory of the religious became a “store” accessible to Florence and it was Ferdinando II de’ Medici to grant it the prestigious title of “Foundry of His Royal Highness”. Eugenio Alphandery recalls that “the first time I entered through the doors of Officina Profumo was with my grandmother, I was a very lively child, and she was to take me to visit this pharmacy that was unlike any other” but “the decisive meeting with it, was when I was about forty years old, and I was called in to look at a machinery that was causing problems, one used for the realization of a historical product, tablets of Santa Maria Novella based on balsamic suaveolens, that we still produce today”. From that meeting was born the passion of Eugenio Alphandery for Officina Profumo, which he acquired in 1989, modernizing it and creating other production plants, but always preserving its history, moreover enhancing it. Also, from this dual purpose of promoting its traditional identity and modernization of the company, are derived major conservative restoration works that have not only cleverly rationalized the spaces, but above all, brought to light, thanks to the careful work of young Florentine restorers, the beautiful frescoes in the Sacristy. Officina Profumo Farmaceutica di Santa Maria Novella is a company that counts 60 flagship stores and 100 corners worldwide. “We own four stores (two in Florence, one in Forte dei Marmi, and one in Milan), while the others are franchised” said Eugenio Alphandery. “One of the most important markets of the company is cer-

tainly the Asian one, especially the Japanese”, and in fact there are many Japanese who meet in the refined halls of Officina, in Via della Scala 16, Florence, where, to attract the attention of visitors are not exposed only products of the Officina, or the perfumes that inebriate from the entrance, but also the beautiful frescoed rooms, lavishly decorated that follow one after the other, welcoming us in a real museum; a treasure trove of carved wood, where there can be found from paintings, glass and mirrors, paintings, portraits of gentlemen of the past that have shaped the history, where they have collected documents and ancient machinery, rare majolica, to the “grinder vibrating screen” that was used to chop the rhizome of the iris.

Via della Scala, 16 50123 Firenze phone 055 216276 www.smnovella.it


Florence is You!

Luxury

5

March - April 2015

Florence, the Capital of Luxury

Condé Nast International Luxury Conference on April 2015 By Costanza Menchi Fashion Historian, Consultant, Specialized in Researching Fashion Archives, Visual Arts and Handicraft www.costanzamenchi.it Skype costanzame According to the most renowned experts in the fashion and luxury system, unique handcrafted high-end items are considered a fundamental component of the International luxury goods business. Florence is Internationally recognized as the city that has always occupied a leading spot as the cradle of the best Italian craftsmanship, a tradition that has passed down seamless since from the golden age of the Renaissance time until our contemporary global society. Based on these two considerations it seems natural for Florence to be once again under the International spotlight hosting the Condé Nast International Luxury Conference from April 21st to the 23rd 2015. International Vogue Editor Suzy Menkes, one of the best-known fashion journalist in the world, curates and hosts the event bringing together 500 attendees from over 30 countries, for three days of talks about hard issues and new emerging opportunities in the evolving and competitive world of luxury. Top business and creative speakers discuss topics that matter in the luxury system such as: which are the most important goods that offer opportunities and profits for luxury business leaders, how are sectors such as jewels, watches and leather goods being impacted by consumers with evolved taste and the emerging of new luxury markets, how new technologies are redefining the way fashion and luxury industries works, the role of social media and sustainability in the lux-

ury world. The event takes place in the Salone dei Cinquecento in the Palazzo Vecchio, symbol of both civic and artistic leadership of the city, the welcome reception is hosted by the Four Seasons Hotel, finally the Emilio Pucci Palace holds the gala night and closing reception. Among the leading figures participating to the event, held in partnership with Swarovski, Karl Lagerfeld, the genius behind iconic brands such as Chanel and Fendi. The inaugural seminar entitled “Hard Luxury” will be held under the patronage of the Mayor Dario Nardella. Keynote speakers include Antoine Arnault, CEO of Berluti, Michele Norsa, CEO and Group Managing Director of Salvatore Ferragamo, Nicolas Bos, President and CEO of Van Cleef & Arples, Jeremy Scott, Founder of Jeremy Scott and Creative Director of Moschino, and many more. (visit the official page of the event www. cniluxury.com). Florence has been selected for this extraordinary event as the ideal meeting location for the luxury and fashion industry, on this occasion the city and its protagonists are ready for showing themselves as a great representative of Italian craftsmanship and tailoring as well as of the best authentic Italian style and culture. Be ready to be amazed by the sophisticated elegance and undisputed beauty, an explosive mix between art, fashion, life style genuinely Made in Florence.

Italiano Secondo i maggiori esperti di moda e lusso, i prodotti più esclusivi di alto artigianato giocano sempre più un ruolo fondamentale nel mercato internazionale del lusso. Firenze è da sempre riconosciuta a livello internazionale come sede delle produzioni d’eccellenza di artigianato italiano, una tradizione che è stata tramandata senza soluzione di continuità dall’epoca d’oro del Rinascimento fino alla società globale contemporanea. Sulla base di queste semplici considerazioni risulta naturale per Firenze tornare ancora una volta ad occupare un ruolo da protagonista sotto i riflettori internazionali, ospitando la Conferenza Internazionale del Lusso, organizzata da Condé Nast dal 21 al 23 aprile 2015. Suzy Menkes, editore internazionale di Vogue, una delle più famose giornaliste di moda al mondo, è la curatrice ed organizzatrice dell’evento che riunisce 500 partecipanti provenienti da oltre 30 paesi, per tre giorni di dibattiti sui temi caldi e le nuove opportunità emergenti nel mercato globale del lusso, che si prospetta sempre più competitivo e in continua evoluzione. Leader del business e creativi si confrontano sui temi fondamentali del sistema lusso: quali sono i più importanti beni che offrono nuove opportunità e profitto, in che misura il mondo della gioielleria, l’orologeria e la pelletteria sono influenzate dal gusto di consumatori sempre più evoluti e dall’emergere di nuovi mercati,

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448

Four Seasons Hotel in Florence

in che termini le nuove tecnologie stanno ridefinendo il sistema moda e lusso, qual è il ruolo dei social media e che posizione occupa il tema della sostenibilità nel mercato globale del lusso. L’evento si svolge nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio, simbolo politico e artistico della città, la cerimonia di benvenuto ha sede nell’elegante cornice dell’Hotel Four Seasons, infine Palazzo Pucci ospita la serata di gala a chiusura della manifestazione. Tra le figure di spicco che partecipano all’evento, organizzato in collaborazione con Swarovski, Karl Lagerfeld, genio creativo dietro a marchi come Chanel e Fendi. “Hard Luxury” seminario di apertura si svolge sotto il patrocinio del Sindaco Dario Nardella. Tra i relatori anche Antoine Arnault, CEO di Berluti, Michele Norsa, CEO e Group Managing Director di Salvatore Ferraga-

mo, Nicolas Bos, Presidente e CEO di Van Cleef & Arples, Jeremy Scott, Fondatore di Jeremy Scott e Direttore Creativo di Moschino e molti altri (per maggiori informazioni www.cniluxury.com). Firenze è stata scelta per questo straordinario evento in quanto sede ideale per l’incontro dei rappresentanti mondiali dell’industria della moda e del lusso. Un’occasione per la città ed i suoi protagonisti per mostrarsi ancora una volta come grandi rappresentanti dell’artigianato italiano, del gusto sartoriale, così come del migliore ed autentico stile italiano, in sintesi come simbolo della cultura italiana. Tutti pronti, quindi, per essere affascinati dalla sofisticata eleganza e dall’indiscussa bellezza che si riuniscono a Firenze in un cocktail travolgente fatto di arte, moda, life style genuinamente Made in Florence.

Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504


6

Student Life

March - April 2015

A step in the right direction

Florence is You!

Italy elected its new President By Matthew Lipina Student at Gonzaga in Florence University On January 31st Italian lawmakers elected Sergio Mattarella as the new President of Italy. Members of Parliament and the regional delegates in Italy elected Mattarella on the third day of voting when he received a majority of the votes from the houses, 665 out of a possible 1,009 votes. Mattarella, age 73, has a long history of political involvement in Italy serving in the Italian Parliament until 2008, and being elected by fellow members of Parliament to the Constitutional Court in Italy. When asked about his mission as the next President of Italy, Mattarella said, “First and foremost, my thoughts go to the difficulties and hopes of our citizens; that is enough”. A refreshing sense of enthusiasm could not come at a better time for Italy as it is currently suffering from one its worst recessions ever. This economic drought “has retracted itself beyond all limits”, Mattarella stated. He added how economic hardships have fueled poverty, injustice and social exclusion. Along with his enthusiasm for a new Italian economy, Sergio Mattarella vows to combat the corruption and organized crime currently plaguing the country, they are, “absolute priorities” he stated. While this is certainly not the first political figure in Italy to make these claims, the words of Sergio Mattarella have significantly more weight: his brother Piersanti Mattarella was shot dead in 1980 by the Sicilian Mafia, or the “Cosa Nostra” as they are more commonly known. Mr. Mattarella is the twelfth elected

President of Italy since it has become a Republic. Prime Minister Matteo Renzi has been a long time supporter of Mattarella’s campaign, and the combination of these experienced officials will assist in bringing wide reforms to both the economy, and general well-being, of Italy. Italiano Il 31 gennaio 2015 i legislatori italiani hanno eletto Sergio Mattarella come Presidente della Repubblica Italiana. I membri del Parlamento ed i delegati delle regioni italiane hanno eletto Mattarella il terzo giorno del voto, quando ha ricevuto la maggioranza dei voti, 665 su un massimo di 1.009 voti. È il primo siciliano a ricoprire questa carica. Mattarella, 73 anni, ha alla spalle una lunga storia di impegno politico in Italia, al servizio del Parlamento italiano fin dal 2008, e nel 2011 è stato eletto dai colleghi parlamentari Giudice Costituzionale della Repubblica Italiana. Alla domanda circa la sua missione come prossimo Presidente della Repubblica Italiana, Mattarella ha detto: “In primo luogo, il mio pensiero va alle difficoltà e alle speranze dei nostri cittadini”. Un senso rinfrescante di entusiasmo non poteva arrivare in un momento migliore per l’Italia che attualmente soffre di uno dei momenti di maggiore difficoltà che mai. Questa siccità economica “si è estesa di là di ogni limite” ha dichiarato Mattarella. Ha aggiunto come le difficoltà economiche han-

Sergio Mattarella, President of Italy

no alimentato la povertà, l’ingiustizia e l’esclusione sociale. Insieme con il suo entusiasmo per una nuova economia italiana, Sergio Mattarella giura di combattere la corruzione e la criminalità organizzata che attualmente affliggono il paese e che sono, “priorità assoluta”, ha dichiarato. Anche se questo non

Lungarno Corsini, 50 Firenze Phone: 055 216760

è certo il primo personaggio politico in Italia a fare siffatte affermazioni, le parole di Sergio Mattarella hanno significativamente più peso: il fratello Piersanti Mattarella è stato ucciso nel 1980 dalla mafia siciliana, conosciuta anche come “Cosa Nostra”. Mr. Mattarella è il dodicesimo Presidente della Repubblica Italiana

eletto dal momento che il Paese è diventato una Repubblica, nel 1946. Il primo ministro Matteo Renzi è stato per lungo tempo sostenitore dell’elezione di Sergio Mattarella, e l’unione di questi due esperti politici aiuterà a realizzare le riforme, per l’economia e per il benessere generale dell’Italia.


Florence is You!

Culture

7

March - April 2015

2015, the Archaeology year in Tuscany

Heterogeneous initiatives, places archeology in the center of a development program that combines culture, tourism, land and promotes new regional routes

By Sara Nocentini Assessore alla Cultura e Turismo della Regione Toscana Continued from page 1 cany, which started on January 28. The instrument played by Stefano Cocco Cantini, faithfully designed according to ancient original specimens preserved in the Tuscan museums, shows how archeology can be a source of knowledge and emotion. A discipline that has the important task of rebuilding the link between the past and present, rediscovering the cultural roots of the places we live in and that today, thanks to a popular approach, attentive to various audiences, can become a resource for sustainable tourism in the area. 2015 is the year when Tuscany becomes the protagonist of a calendar full of events around the theme of Archaeology in Tuscany. The debut was Tourisma - The first international exhibition of archeology, organized by the magazine Archeologia Viva and Giunti Editore, which took place between 20 and 22 February 2015 in Florence, under the patronage of the Presidency of the Republic and the Tuscan Region, in collaboration with the regional Superintendent of the Archaeological Heritage. Following exhibitions are Power e pathos. Bronzi del mondo ellenistico at Palazzo Strozzi (14 March to 21 June 2015) and Piccoli grandi bronzi. Capolavori greci, etruschi e romani of the Medici-Lorraine, that will take place at the National Archaeological Museum of Florence, from 20 March to 21 June. The exhibition entitled Il mondo che non c’era, has the purpose to extend the view towards non-European cultures consisting in the showing of pre-Columbian ceram-

ics from National Archaeological Museum, organized in collaboration with the Fondazione Ligabue. In July the appointment with Notti dell’Archeologia will be renewed in the entire region, now in their fifteenth year and always very frequented by the public. Cortona will celebrate the tenth anniversary of the Museum of the Etruscan Academy from the city of Cortona, with the exhibition La scrittura etrusca a Cortona. From August 23 to August 30, Florence will host the XI International Congress of Egyptologists; the city has a strong tradition of research in Egyptology from the discoveries of Ippolito Rosellini and is home to the second National Egyptian museum. The project entitled “Le vie degli Etruschi” also takes a start, being directed by the Regional Sector “Policies and incentives for the qualification and development of touristic commercial destinations”, which includes the activation of walking routes on marked trails on the public land and road routes with the theme of the Etruscans via museums and sites of interest. This offer of heterogeneous initiatives, places archeology in the center of a development program that combines culture, tourism, land and promotes new regional routes. Tuscany will become a touristic destination for enthusiasts and experts from all over the world, but in the same time, will be capable to bring families closer to a live cultural tradition, being able to entertain as well as teach. Through culture, Archeology in Tuscany also aims to promote tourism and enhance the hospitality and commercial infrastructure of the regional territory. The complete calendar of the Archeology in Tuscany events is available at www.regione.toscana. it/-/2015-anno-dell-archeologia-in-toscana.

disciplina che ha il compito importantissimo di ricostruire il legame tra passato e presente, di recuperare quelle radici culturali dei luoghi che viviamo e che oggi, grazie ad un approccio divulgativo attento ai vari pubblici, può diventare risorsa per un turismo sostenibile sul territorio. Il 2015 vedrà la Toscana protagonista di un calendario ricco di eventi a tema Archeologia in Toscana. L’esordio è stato Tourisma - Primo salone internazionale dell’archeologia organizzato dalla rivista Archeologia Viva e Giunti Editore, che si è svolta dal 20 al 22 febbraio 2015 a Firenze con il patrocinio di Presidenza della Repubblica e Regione Toscana, in collaborazione con la Soprintendenza Beni Archeologici regionale. Seguiranno le mostre Potere e pathos. Bronzi del mondo ellenistico a Palazzo Strozzi (14 marzo - 21 giugno 2015) e Piccoli grandi bronzi. Capolavori greci, etruschi e romani delle collezioni medicee-lorenesi al Museo Archeo-

logico Nazionale di Firenze, dal 20 marzo al 21 giugno. Per estendere lo sguardo alle culture extraeuropee c’è la mostra Il mondo che non c’era di ceramiche precolombiane al Museo Archeologico Nazionale, in collaborazione con la Fondazione Ligabue. Nel mese di luglio si rinnoverà l’appuntamento delle Notti dell’Archeologia in tutta la regione, giunte ormai alla quindicesima edizione e sempre molto seguite dal pubblico. Cortona festeggerà il decennale del Museo dell’Accademia Etrusca e della Città di Cortona con la mostra La scrittura etrusca a Cortona. Da 23 al 30 agosto Firenze ospiterà l’XI International Congress of Egyptologists; la città ha una forte tradizione di studi di egittologia a partire dalle scoperte di Ippolito Rosellini ed è sede del secondo museo egizio nazionale. Al via anche il progetto “Le vie degli Etruschi” diretto dal Settore Regionale “Politiche e incentivi per la qualificazione e sviluppo delle destinazioni

turistiche e commerciali”, che prevede l’attivazione di itinerari a piedi su percorsi segnalati su suolo pubblico e di itinerari stradali sul tema degli Etruschi attraverso musei e siti di interesse. Questa offerta di iniziative eterogenee di grande valore culturale e divulgativo pone l’archeologia al centro di un programma di valorizzazione che unisce cultura, turismo, territorio e promuove nuovi itinerari regionali. La Toscana sarà meta di un turismo di appassionati e specialisti di tutto il mondo, ma sarà al tempo stesso capace di avvicinare le famiglie ad una tradizione culturale viva e capace di divertire oltre che insegnare. Attraverso la cultura, Archeologia in Toscana si propone anche di promuovere l’offerta turistica e di valorizzare le infrastrutture commerciali e di accoglienza del territorio regionale. Il calendario completo di Archeologia in Toscana è disponibile su www. regione.toscana.it/-/2015-anno-dell-archeologia-in-toscana.

Italiano Il suono di un oboe ispirato agli antichi strumenti etruschi evoca echi di un passato lontano e misterioso ed è la migliore introduzione all’anno dell’Archeologia in Toscana, che ha preso il via il 28 gennaio scorso. Lo strumento suonato da Stefano Cocco Cantini, realizzato fedelmente in base a esemplari antichi originali conservati nei musei toscani, testimonia come l’archeologia sia fonte di conoscenza e di emozione. Una

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze Phone 055 238 2318

www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com


8

Florence is You!

Art exhibitions in Florence

March - April 2015 Equilibrium Equilibrium dal 19 giugno 2014 al 12 aprile 2015 from June 19 2014 to April 12 2015 Museo Ferragamo, Palazzo Spini Feroni Ferragamo Museum, Palazzo Spini Feroni Info:+39 055 3562466 +39 055 3562846 museoferragamo@ferragamo.com www.ferragamo.com

Potere e Pathos. Bronzi del mondo ellenistico Bronzes of the Hellenistic world dal 14 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 14 2015 to June 21 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 +39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org

Gherardo delle Notti Gherardo delle Notti dal 10 febbraio 2015 al 24 maggio 2015 from February 10 2015 to May 24 2015 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Giorgio Castelfranco un monument man poco conosciuto Giorgio Castelfranco a little known monument man dal 31 gennaio 2015 al 31 marzo 2015 from January 31 2015 to March 31 2015 Museo Casa Siviero Info:+39 055 2345219 (martedì-venerdì ore 10.00-18.00) +39 055 4382652 (sabato ore 10.00-18.00; domenica e lunedì ore 10.00-13.00) www.museocasasiviero.it

Artour-o il Must 2015 “Undici Artiste a corte di Maria Luisa” e “Interior” Artour-o il Must Florence 2015 “Eleven artists at the court of Maria Luisa” and “Interior” dal 09 marzo 2015 al 20 marzo 2015 from March 9 2015 to March 20 2015 Villa le Rondini, Palazzo Medici Riccardi ed in altri luoghi in città Villa le Rondini, Palazzo Medici and other venues Info:+39 010 5536953 +39 3274053116 www.artour-o.com

Michele Ghiro / Domenico Ghiro Visibili trasparenze Michele Ghiro / Domenico Ghiro - Visible transparencies dal 06 dicembre 2014 al 13 marzo 2015 from December 6 2014 to March 13 2015 Palazzo Borghese Info:+39 055 2396293 +39 055 2382041 Van Gogh Alive Van Gogh Alive Open every day until April 12 from 10 am to 8 pm Opening hours may differ, so it is recommended to always consult the website also for the evening and weekends. Info + 055 0982018 email: info@tosc.it Santo Stefano al Ponte (Ponte Vecchio) Piazza Santo Stefano, 5 www.vangoghalive.it

Il Medioevo in viaggio Middle Ages on the road dal 20 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 20 2015 to June 21 2015 Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Dolci trionfi. Sculture di zucchero sulla tavola della corte medicea Sweet triumphs. Sculptures of sugar on the table of the Medici court dal 10 marzo 2015 al 07 giugno 2015 from March 10 2015 to June 7 2015 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it

Gao Yuan Gao Yuan Until March 6, 2015 Free admission Fsmgallery, via San Zanobi 19r, exhibitions@studiomarangoni.it Fondazione Studio Marangoni Via San Zanobi 32r, info: +39 055280368 +39 3457206206 www.studiomarangoni.it

Una Capitale e il suo Architetto A Capital and its Architect dal 03 febbraio 2015 al 06 giugno 2015 from February 3 2015 to June 6 2015 Archivio di Stato di Firenze State Archives of Florence Info:+39 055 5384001 +39 055 263201 www.archiviodistato.firenze.it

La Firenze del Primo Novecento nell’opera di Guido Spadolini Early twentieth century Florence in the work of Guido Spadolini dal 15 gennaio 2015 al 12 marzo 2015 from January 15 2015 to March 12 2015 Archivio Storico Comunale di Firenze Municipal Historical Archives of Florence Info:+39 0552616527 wwwext.comune.fi.it

Piccoli Grandi Bronzi dalle collezioni medicee e granducali Great Small Bronzes of the Medici and Granducal collections dal 20 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 20 2015 to June 21 2015 Museo Archeologico National Archaeological Museum Info:+39 055 23575 +39 055 2357717 www.archeotoscana.beniculturali.it

Firenze: “fotografia” di una città tra storia e attualità Florence: photography of a city between history and up-to-dateness dal 17 febbraio 2015 al 05 aprile 2015 from February 17 2015 to April 5 2015 Spazio Mostre Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384001 www.entecarifirenze.it

Italia Metafisica Metaphysical Italy dal 22 febbraio 2015 al 22 marzo 2015 from February 22 2015 to March 22 2015 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it

La forma del libro. Dal rotolo al codice (secc. III a.C-XIX d.C.) The book shape. From scroll to codex ( III B.C.-XIX A.C.) dal 10 febbraio 2015 al 27 giugno 2015 from February 10 2015 to June 27 2015 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760 www.bmlonline.it

L’arte di Francesco. Capolavori d’arte e terre d’Asia dal XIII al XV secolo The Art of Francis. Masterpieces of art and lands of Asia from the thirteenth to the fifteenth century dal 30 marzo 2015 al 11 ottobre 2015 from March 30 2015 to October 11 2015 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it


Florence is You!

Culture

9

March - April 2015

The Countess of Albany and the monument for Vittorio Alfieri

By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 340 5278209 Luisa, the Princess of Stolberg, a Belgian noblewoman of German ancestry, born in 1752, had come to Italy to marry Charles Edward Stuart in 1772, a catholic suitor at the throne of England who was exiled in Italy. After their marriage, they were awarded the title of Counts of Albany, the Pope not wanting to recognize the claim of Stuart to the throne of England; this was the reason why the couple moved from Rome to Florence, in a building known since then as the “Palace of the Pretender” in via Micheli, today the Faculty of Architecture of the University of Florence. This was the city where love blossomed between Luisa and Vittorio Alfieri. Married life was very hard for her because of the big age difference between the two of them and her husband’s alcoholism. Luisa fled to a convent in Florence and then to Rome, where she was approached by Alfieri with great scandal. Later on she lived in France with the literary man, but she never married him, even after the death of her spouse. Because of the dangers that the French Revolution presented, the couple returned to Florence, this time in Palazzo Masetti, on the river bank and remained together until the poet’s death, which occurred in 1803. During her relationship with Alfieri and even after, until her death in 1824, the countess had a lounge attended by leading cultural figures of the time, such as Chateaubriand, Byron, Canova, Foscolo and the painter Fabre, her last love. Vittorio Alfieri died on October 8, 1803, failing to have a priest at his side at the time of death. He had been a well-known disbeliever and it seems that, before going to his bed side, the contacted religious figure, having doubts, went to seek advice from the bishop, finding the poet dead on his return. Alfieri was very celebrated in those times, and having written tragedies in which the heroes were fighting against the tyrants, he was seen as an example for young writers who were abandoning the neoclassical grace for a more romantic tension created out of idealistic struggles. It is therefore understandable why the Countess of Albany was determined to place the funerary monument of the poet in Santa Croce, along with those of Michelangelo, Galileo and Machiavelli,

a politician who he admired deeply. The first obstacle to overcome was the ecclesiastical opposition: the poet being famous for his skeptical and libertarian spirit, it was considered inappropriate to build him a monument in a church, and also the project was being conceived by the woman with whom he had lived his entire life without being properly married. This resistance was overcome thanks to the approval of the Queen of Etruria, Maria Luisa of Bourbon (Tuscany then was no longer ruled by the Grand Duchy of Lorraine but by the United Etruria governed by the Bourbons). All that was let was to find a sculptor, suited to express the greatness of the deceased and she immediately thought of Antonio Canova, one of the most celebrated living artists of the time, and contacted him through the director of the Academy of Fine Arts in Florence. Unfortunately, Canova said that he could not accept because of the many commitments he had. The Countess didn’t lose faith and contacted one of the most influential people of Rome, Cardinal Ercole Consalvi, not only secretary of Pope Pius VII, but also a good friend of the sculptor, asking him to petition the artist on her behalf. Canova accepted the job. The monument was finished after seven years, depicting Italy weeping at the tomb of the artist (perhaps the first depiction of the beautiful country in a sculpture), and it was inaugurated on September 27, 1810, creating fur-

ther scandal because of the epitaph, which named Countess d ‘Albany to have been his partner. However, Luisa was not present because she was found in exile in Paris. The countess returned to Florence only in 1811, being finally able to enjoy the funeral monument for which she had worked so hard and she was very pleased. Today she rests in Santa Croce too, in the Castellani Chapel. Italiano Luisa, principessa di Stolberg, nobildonna belga di stirpe tedesca nata nel 1752, era giunta in Italia per sposare nel 1772 Carlo Edoardo Stuart, pretendente cattolico al trono d’Inghilterra in esilio in Italia. Dopo il matrimonio vennero insigniti del titolo di Conti di Albany, non riconoscendo il Papa le pretese dello Stuart al trono d’Inghilterra; per questo la coppia si trasferì da Roma a Firenze nell’edificio da allora noto come “Palazzo del Pretendente” in via Micheli, oggi Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze. In questa città sbocciò l’amore tra Luisa e Vittorio Alfieri. La vita matrimoniale era per lei durissima a causa della grande differenza di età tra i due coniugi e dell’alcolismo del marito. Luisa fuggì in convento a Firenze e poi a Roma, dove fu raggiunta da Alfieri con grande scandalo. Successivamente visse in Francia con il letterato, ma non lo sposò mai, neppure dopo la morte del coniuge. A causa dei pericoli della Rivoluzione

Francese la coppia ritornò a Firenze, questa volta presso Palazzo Masetti sul Lungarno e rimase unita fino alla morte del poeta, sopraggiunta nel 1803. Durante la sua relazione con Alfieri e anche dopo, fino alla morte nel 1824, la contessa ebbe un salotto frequentato dai più importanti personaggi della cultura del tempo, ad esempio Chateaubriand, Byron, Canova, Foscolo e il pittore Fabre, suo ultimo amore. Vittorio Alfieri morì l’8 ottobre 1803, non riuscendo ad avere un sacerdote al momento del trapasso. Era stato un noto miscredente e pare che, prima di recarsi da lui, il religioso contattato, preso da scrupoli, sia andato a chiedere consiglio al vescovo, col risultato di trovare il poeta ormai morto al suo ritorno. Alfieri era molto celebrato all’epoca e avendo scritto tragedie in cui gli eroi erano in lotta contro i tiranni, veniva visto come un esempio per i giovani letterati che abbandonavano la grazia neoclassica per una tensione romantica fatta di grandi lotte ideali. È quindi comprensibile il motivo per cui la Contessa d’Albany fosse determinata a porre il monumento funebre del poeta proprio a Santa Croce, per collocarlo insieme a quelli di Michelangelo, Galileo e Machiavelli, politico questo da lui tanto ammirato. Il primo ostacolo da superare fu l’opposizione ecclesiastica: essendo il poeta famoso per il suo spirito scettico e libertario, non era considerato opportuno erigergli un monumento in una chiesa, e inoltre il progetto era stato ideato dalla

donna con cui egli aveva convissuto tutta la vita senza un regolare matrimonio. Questa opposizione fu vinta grazie all’approvazione della Regina d’Etruria Maria Luisa di Borbone (la Toscana allora non era più Granducato retto dai Lorena ma Regno di Etruria governato dai Borbone). Ora occorreva trovare lo scultore adatto a esprimere la grandezza del defunto e si pensò subito ad Antonio Canova, uno degli artisti viventi più celebri dell’epoca, contattato tramite il direttore dell’Accademia di Belle Arti di Firenze. Purtroppo Canova rispose che, a causa dei molti impegni, non poteva accettare. La Contessa non si perse d’animo e contattò uno dei personaggi più influenti di Roma, il cardinale Ercole Consalvi, non solo segretario di papa Pio VII ma anche buon amico dello scultore, per inviare attraverso di lui una supplica all’artista. Canova accettò l’incarico. In sette anni venne realizzato il monumento raffigurante l’Italia che piange presso la tomba dell’artista (forse la prima raffigurazione del Bel Paese in una scultura), inaugurato il 27 settembre 1810, con ulteriore scandalo dovuto all’epitaffio che nominava la contessa d’Albany che era stata sua convivente. Luisa però non era presente perché in esilio a Parigi. La contessa ritornò a Firenze solo nel 1811, potendo così finalmente ammirare il sepolcro per cui tanto si era adoperata e ne restò soddisfatta. Oggi anche lei riposa a Santa Croce nella cappella Castellani.

Find us in Florence Piazza del Mercato Nuovo, 2/R Borgo dei Greci, 10/R Piazza San Giovanni, 7/8R Via dei Calzaiuoli, 37R Via dei Calzaiuoli, 42/R Via Por Santa Maria 3/R Stazione di Firenze Santa Maria Novella


10

Florence is You!

Culture

March - April 2015

Violence and Women By Cristina Giachi Deputy Mayor of Florence Continued from page 1

Tradition and modernity, fascination and mystery: Teatro Pergola from Florence represents all of this through its central location and the indissoluble bond with the city’s history. After more than 350 years, Pergola is much more than a theater. It is a lively cultural center that uses as main potential its history and the prestige of its spaces. It develops a multiform activity that finds its peak in the great drama season, which guides on the stage some of the biggest names of the Italian theater, in addition to hundreds of different, significant events, all housed in different spaces. As examples of the upcoming events presented with Il teatro a puntate : March 16 to 22 “Il deserto dei Tartari” based on the novel by Dino Buzzati and April 10 to 12, “La vita agra” loosely based on the novel by Luciano Bianciardi. A group of actors will face two of the most famous novels from the Italian twentieth century, in a theatrical reading on many voices, suggestive to the power of the texts. Il deserto dei Tartari, published in 1940, is a novel of expectation, of illusion, of obsession; reading it from beginning to end would create an opportunity to get lost in this dimension of “elsewhere”, of suspension, of distance in space and time. The reading of La vita agra, published in 1962, will instead allow to retrace the incredible baggage of images, experiences and reflections that Bianciardi has known how to “photograph” in that Italian neo-capitalist society that today, in the light of the consequences after the economic boom of the ‘60, seem to take on an almost prophetic character. This represents a unique opportunity to immerse into the Italian culture through these two leading exponents of twentieth-century liter-

ature and visit “hidden” spaces in the first “Italian” theater in Europe. Italiano Tradizione e modernità, fascino e mistero: tutto questo è il Teatro della Pergola, il teatro di Firenze per la sua posizione centrale e l’indissolubile legame con la storia della città. Con i suoi 350 anni, oggi la Pergola è molto più di un teatro. È un centro culturale vivo, che utilizza come principale potenzialità la sua storia e il prestigio dei suoi spazi. Ha un’attività multiforme, che trova il proprio culmine nella grande stagione di prosa, che vede sul palcoscenico i più importanti nomi del teatro italiano, oltre a centinaia di eventi diversi e tutti importanti ospitati nei diversi spazi. Ne sono un esempio i prossimi appuntamenti con le Il teatro a puntate: dal 16 al 22 marzo “Il deserto dei Tartari” dal romanzo di Dino Buzzati e dal 10 al 12 aprile “La vita agra” liberamente tratto dal romanzo di Luciano Bianciardi. Un gruppo di attori si confronterà con due tra i più celebri romanzi del Novecento italiano in una lettura teatrale a più voci, evocativa di tutta la potenza dei testi. Il deserto dei Tartari, pubblicato nel 1940, è il romanzo dell’attesa, dell’illusione, dell’ossessione; leggerlo dalla prima all’ultima parola sarà l’occasione di perdersi in questa dimensione di “altrove”, di sospensione, di lontano nello spazio e nel tempo. La lettura de La vita agra, edito nel 1962, permetterà invece di ripercorrere l’incredibile bagaglio di immagini, esperienze e riflessioni che Bianciardi ha saputo “fotografare” in quella società neocapitalista italiana che oggi, alla luce delle conseguenze del boom economico degli anni ’60, sembrano assumere un carattere

quasi profetico. Un’occasione unica per immergersi nella cultura italiana attraverso due massimi esponenti della letteratura del Novecento e visitare gli spazi “nascosti” del primo teatro “all’italiana” in Europa.

Teatro della Pergola via della Pergola 12/32 50121, Firenze Centralino +39 055.22641 Biglietteria +39 055.0763333 biglietteria@teatrodellapergola.com See more at: www.teatrodellapergola.com

tà, il numero delle violenze contro le donne. Ci impressionano i casi che riguardano le giovanissime, ma sono moltissime, gravi e spesso esiziali le storie di violenza che toccano tante donne di tutte le età, tutte le estrazioni sociali, tutte le nazionalità. Perché, se abbiamo imparato qualcosa, la prima è senz’altro questa, che la violenza non discrimina. Colpisce tutte, riguarda tutti. Lavorando con il centro di ascolto degli uomini maltrattanti, abbiamo potuto verificare come il tarlo della violenza non conosca steccati o barriere sociali, culturali, economiche. Diventa urgente, anzi lo è già, lavorare sulle cause, approfondire la cultura che costituisce il brodo di coltura delle condotte violente, aiutare i cittadini e le cittadine più giovani a riconoscere quel lato oscuro, a farsi aiutare quando lo si incontra, in noi, nei compagni e compagne di scuola, tra amiche e amici. Non è difficile leggere la presenza di quell’ombra nello sguardo sfuggente e triste di un’amica, nei gesti violenti trattenuti a mala pena di compagni o genitori, nell’angoscia di tanti e tante che abbiamo intorno. Il nemico maggiore di una lotta efficace alla violenza sulle donne sono senz’altro gli stereotipi culturali e sociali, che, insieme con le ideologie, velano la possibilità di una reale comprensione delle dinamiche psicologiche nelle quali affondano quei comportamenti. Si pensa alla cultura patriarcale peculiare di certe etnie, ma si trascura il fatto che a fianco di queste situazioni di assoluta sottomissione culturale delle donne che legittima assurdamente la prevaricazione, la costrizione e la violenza, esistono fragilità psicologiche vecchie e nuove. Esistono ragazze, poi donne, che introiettano una minorità inculcata loro da una certa cultura familiare, o dalla prevaricazione di figure maschili. Ma anche da modelli sociali diffusi che le dipingono ingabbiate in stereotipi di bellezza e adeguatezza. A completare il quadro, c’è una generale fragilità esistenziale, acuita in certi appartenenti al genere maschile, dal ritrovarsi senza un ruolo definito da giocare; almeno senza un ruolo di quelli tradizionali. Una parte fondamentale è quella delle madri dei maschi chiamate a uno slancio educativo che aiuti i giovani a trovare una relazione armoniosa con le donne di questo tempo. La parità dei ruoli e delle opportunità non implica confusione e indistinzione, ma unicamente rispetto delle differenze oggettive e culturali che incontriamo. E così deve essere in primo luogo tra donne e uomini. Tutto quello che possiamo fare per aiutare i cittadini più giovani a superare i blocchi e le difficoltà che impediscono uno sguardo amico, confidenziale e rispettoso con gli appartenenti all’altro genere, diventa per le istituzioni educative un compito imprescindibile e attualissimo. Contribuire a diffondere cultura, immagini, storie di riconoscimento e apertura alla differenza, prima tra tutte quella tra maschi e femmine, può essere un modo per svolgere quel compito al meglio. English The number of women in the world is greater, they seem to represent 52% of the world’s population, yet still they don’t benefit of a proportional representation in top management positions, or in political bodies. And what is continuously growing, is the number of violence

against women. The most impressive cases are those involving very young girls, but there are many others, numerous, serious and often deadly stories of violence that affect so many women of all ages, all social backgrounds, all nationalities. Because if there is something we’ve learned, that is that violence does not discriminate. It affects all and it revolves to all. By working with the center, listening to the maltreating men, we could understand how the woodworm of violence knows no fences or social, cultural and economic barriers. It has become an urgent matter to work on the causes, understanding the culture better, which is the breeding ground of violent behavior, helping young citizens to recognize that dark side, to find help when they encounter it, in us, in the comrades in school, among friends. It is not difficult to read the presence of that shadow in the sad and elusive eyes of a friend, in the violent gestures barely restrained by teammates or parents, in the anguish of so many around us. The most effective enemies while combating violence against women are undoubtedly the cultural and social stereotypes, which, together with ideologies, veil the possibility of a real understanding of the psychological dynamics where those types of behaviors lie. The patriarchal culture, peculiar to certain ethnic groups is often blamed, but it is overlooked the fact that alongside these situations of absolute subjugation of women that legitimates cultural absurdly, coercion and violence, exists psychological fragility, whether old or new. There are girls, later women, who come from a certain family culture and are used to the abuse of male figures. But also the abuse of social role models that depict them caged inside stereotypes of beauty and fitness. To complete the picture, there is a general existential fragility, worsened in certain members of the male gender, finding themselves without a defined role to play; at least without a traditional role. A key role must be played by the mothers of boys called to participate in an educational momentum that will help young boys to discover a harmonious relationship with the women of this time. The equality of genders and of opportunities should not imply confusion and lack of distinction, but only objective and cultural differences that we encounter. This is how things should be between men and women. All we can do to help young citizens in order to overcome the blocks and difficulties that prevent a friendly look, confidential and respectful with those belonging to the other gender, is that this matter must become a very current, urgent duty for educational institutions. Helping to disseminate culture, images, stories of recognition and openness to difference, first of all between men and women, can be a way to do this job better.


Florence is You!

Art

11

March - April 2015

Marisa Mori amongst the “Artists’ Portraits” at the Uffizi Gallery Translation by Caitlin Rosazza Smith College JYA The Collection of “Artists’ Portraits” at the Uffizi Gallery is now richer for the addition of the self-portrait of Marisa Mori. After the death of Marisa Mori in 1985, her son, Professor Franco Mori, donated a self-portrait of his mother, titled Self-Portrait in Blue, painted around 1929. In addition to the donor and a few relatives, the ceremony was also attended by Antonio Natali, the Director of the Uffizi Gallery. Marisa Mori, a descendent on her mother’s side of the sculptor Gian Lorenzo Bernini, studied in Turin under Felice Casorati, and followed his courses from 1925 to 1931, eventually becoming his assistant. She participated in exhibitions in Turin and Milan dedicated to the followers of Casorati and exhibited at the XVII Bienniale of Venice (1930), and later gravitated towards the second generation Futurists of the Ligurian-Piedmontese school which included Enrico Paulucci, Tullio d’Albisola and Fillia. Mori was active in the artistic avant-garde movement promoted by the Fascist regime, and she expanded her interests to include radio and dedicated herself to photography and stage projects. Following her participation in the Futurist exhibitions of stage design, including the first Futurist exhibition at Rome’s Galleria Bardi (1933) in which she won the silver medal, she held her first one-woman show in 1934 at the Bragaglia Gallery. The proclamation of the racial laws provoked her to sever her connections with the Futurist avant-garde of which she had become a singular exponent of “areopittura” and she returned to the classical representation learnt from Casorati. She participated in many biennial, quadren-

nial art shows, in art shows featuring women artists, impromptu painting competitions and international exhibitions, and slowly distanced herself from the art scene during the Fifties. The painting, Self-Portrait in Blue, was completed in 1929 and therefore bears witness to the formal and poetic influence of Casorati by virtue of its classical representation, flat brushwork and soft colors. Exhibited in the same year as the opening of the “Galleria Milano”, the collection was dedicated to Casorati. The painting is doubly valuable since on the reverse, there is depicted a landscape composed of small buildings along the bank of a river. It can also be dated to the same period for reasons of style. Italiano Si arricchisce la Collezione dei “Ritratti d’artista” della Galleria degli Uffizi con l’autoritratto di Marisa Mori. Il figlio dell’artista scomparsa nel 1985, il professor Franco Mori, ha offerto in dono un autoritratto della madre, dal titolo Autoritratto in azzurro, realizzato intorno al 1929. Oltre al donatore con alcuni familiari, alla cerimonia ha presenziato il Direttore della Galleria degli Uffizi, Antonio Natali. Marisa Mori, erede per parte materna dello scultore Gian Lorenzo Bernini, si formò a Torino presso la scuola di Felice Casorati, seguendo i suoi corsi dal 1925 al 1931 fino a diventarne l’assistente. Dopo aver partecipato alle mostre torinesi e milanesi dedicate al circolo casoratiano e ad aver esposto alla XVII Biennale di Venezia (1930), si avvicinò ai futuristi liguri-piemontesi della seconda generazione, tra cui Enrico Paulucci, Tullio d’Albisola e Fillia. Attiva nel contesto artistico

Marisa Mori (Florence 1900 – 1985)

avanguardistico promosso dal regime fascista, aggiornò il suo registro tematico interessandosi al mito della radio e si dedicò alla fotografia e a progetti scenografici. In seguito a partecipazioni alle mostre futuriste di scenotecnica, tra cui la prima Mostra futurista alla Galleria Bardi di Roma (1933) in cui vinse la medaglia d’argento, tenne la prima personale nel 1934 allo spazio Bragaglia. La proclamazione delle leggi razziali la indusse a chiudere

ogni rapporto con l’avanguardismo futurista, di cui era diventata una singolare esponente dell’areopittura, e a recuperare la figurazione classicista appresa da Casorati. Presente a diverse biennali, quadriennali, mostre di arte femminile, concorsi di pittura estemporanea ed esposizioni internazionali, si allontanò lentamente dalla scena artistica durante gli anni Cinquanta del secolo scorso. Il dipinto, Autoritratto in azzurro, è stato eseguito nel 1929 e testimonia,

Via Bernardino Telesio, 17 (Piazza Oberdan) - Phone +39 335 5362501 - beatricevettori@email.it

pertanto, l’influenza formale e poetica di Casorati, nella figurazione classicista e nella stesura piatta di colori tenui. Esposto nello stesso anno di realizzazione nella "Galleria Milano" in una collettiva dedicata a Casorati, esso assume, inoltre, maggiore valore considerando il duplice verso, su cui compare un paesaggio, composto di piccoli edifici in riva a un fiume, databile agli stessi anni per ragioni stilistiche.

Biancheria Fine per Casa, Signora e Bambino


12

Culture

March - April 2015

N.I.C.E. - New Italian Cinema Events

Florence is You!

Passion for cinema and social commitment By Giulia Gasparrini N.I.C.E. - New Italian Cinema Events, the already historic Florentine cultural association founded in 1991 and directed by Viviana del Bianco and Grazia Santini, that is responsible for disseminating and promoting the new Italian cinema festival, organized every year around the world, is preparing for the Russian stage, scheduled in April. The start will be given in Moscow (8 to 13) and St. Petersburg (11 to 17), and it will continue in other locations of the Federation. As every year, the program will be full of screenings and events, held, as usual, in the presence of the filmmakers. The event will be in collaboration with the City of Florence and the Tuscany Region. Russia will follow the other part of the festival, the American one, who, along with China, will complete the international tour of N.I.C.E. In November, the United States has welcomed the festival in New York, San Francisco, Philadelphia and Washington. In addition to taking the Italian cinema abroad, N.I.C.E. promotes for more than twenty years the city of Florence, not only by actively participating in its cultural life, but, above all, through the establishment of the Prize Nice “The City of Florence” to the winning American film of the event, decreed by the public. The award ceremony is held annually at the Odeon Cinema, at the end of the “50 Days of International Cinema”, as part of a gala, widely followed by the public and by the national press. Within the same evening, the award “City of Florence” was granted for best film “Giuria degli studenti delle scuole Toscane”, awarded by five Tuscan schools involved in Florence’s City hall project “Le Chiavi della Città”. A reality, of middle schools and high schools (also of the foreign institutes) found on the Florentine territory, where N.I.C.E. develops an intense activity through lectures and meetings that have been going on for more than ten years, enabling students to deal directly with the experts and learn the tools necessary in order to read a film and understand the processes, from subject to distribution in the halls, and allowing them to participate in various projects. N.I.C.E. also organizes events such as the “Estate Fiorentina” (part of the “Apriti cinema!”), “Musica dal grande schermo” (last fall organized at Teatro della Pergola with the occasion of the General States of the

Valeria Golino, Grazia Santini, Viviana Del Bianco

Italian Language in the World), and this year in the Fabiani Halls of Palazzo Medici Riccardi, headquarters of the Metropolitan City of Florence, L’armonia della natura, a retrospective exhibition of Hans Schirmacher. Florentine by adoption, Schirmacher has devoted much of his artistic research to landscape painting (over 40 works). The exhibition takes an ideal voyage to places more or less close to the city, physical and mental spaces, through which human history and the art of the painter is unraveled. Coastal and forestry landscapes, as well as urban visions are part of the exhibition, embracing in a perfect synthesis a snowy winter in Jaroslav (Russia) and the islands of the South Italy. For three years, N.I.C.E., in collaboration with institutions and associations present in the area and not only, organizes conferences and initiatives on the human rights and violence against women issue. Because of its strong predisposition to intercultural exchange and experience in foreign and multicultural contexts, NICE is approaching more and more social issues. Due to the very nature of their work in film, the association is always in contact with directors who have dealt with these kind of issues in their work: recent examples are Valeria Golino with Miele and Simone Borrelli with Eddy (official film of the 2015 Human Rights Council in Europe). For this reason, the association is extremely concerned and

takes an active part in raising awareness about these important issues. One of their last commitments was the “Women and Violence: information or speculation?” conference, particularly relevant because it analyzed how the association is linked to the world of communication and showed its way of being represented and described through the media channels, questioning on how to achieve information and training on this delicate issue. Italiano N.I.C.E. – New Italian Cinema Events, la ormai storica associazione culturale fiorentina nata nel 1991 e diretta da Viviana del Bianco e Grazia Santini, che si occupa di diffondere e promuovere il nuovo cinema italiano in festival organizzati ogni anno in giro per il mondo, si prepara alla tappa russa, prevista per aprile. Si inizierà da Mosca (dall’8 al 13) e San Pietroburgo (dall’11 al 17), per poi proseguire in altre località della Federazione. Come ogni anno, il programma sarà ricco di proiezioni ed eventi, svolti, come di consueto, alla presenza dei registi. In collaborazione con il Comune di Firenze e la Regione Toscana. La Russia segue l’altra parte del festival, quella americana, che, insieme alla Cina, completa il tour internazionale di N.I.C.E. A novembre, gli Stati Uniti hanno accolto il festival a New York, San Francisco,

Philadelphia e Washington. Oltre al cinema italiano all’estero, N.I.C.E. promuove da più di vent’anni la città di Firenze, non solo partecipando attivamente alla sua vita culturale, ma, soprattutto, attraverso l’istituzione del Premio Nice “Città di Firenze” al film vincitore della manifestazione statunitense, decretato dal pubblico. La cerimonia di consegna del premio si svolge ogni anno al Cinema Odeon, in conclusione della “50 Giorni di Cinema Internazionale”, nell’ambito di una serata di gala molto seguita sia dal pubblico che dalla stampa nazionale. All’interno della stessa serata, ha istituito il Premio “Città di Firenze” per miglior film “Giuria degli studenti delle scuole Toscane”, assegnato da cinque scuole toscane aderenti al progetto “Le Chiavi della Città” del Comune di Firenze. Una realtà, quella delle scuole medie e superiori (oltre agli Istituti stranieri) del territorio fiorentino, dove N.I.C.E. svolge un’intensa attività di lezioni e incontri che durano ormai da più di dieci anni, dando la possibilità agli studenti di confrontarsi direttamente con gli addetti ai lavori e di apprendere gli strumenti per leggere un film e capirne i processi, dal soggetto fino alla distribuzione nelle sale, e partecipando a diversi progetti. Sempre in città, N.I.C.E. organizza eventi come l’“Estate Fiorentina” (all’interno della rassegna “Apriti cinema!”), “Musica dal grande schermo” (lo scorso autunno al Teatro della Per-

gola in occasione degli Stati Generali della Lingua Italiana nel Mondo), e quest’anno nelle Sale Fabiani di Palazzo Medici Riccardi, sede della Città Metropolitana di Firenze, L’armonia della natura, mostra antologica di Hans Schirmacher. Fiorentino di adozione, Schirmacher ha dedicato gran parte della sua ricerca artistica alla pittura di paesaggio (oltre 40 opere). La mostra compie un ideale viaggio in luoghi più o meno vicini, spazi fisici e mentali, attraverso cui si dipana la storia umana e artistica del pittore. Paesaggi costieri, boschivi oltre a visioni urbane, che abbracciano idealmente in una sintesi perfetta l’inverno di una innevata Jaroslav (Russia) e le isole del Sud Italia. Da tre anni N.I.C.E., in collaborazione con Istituzioni, associazioni e realtà presenti sul territorio e non solo, organizza conferenze e iniziative sul tema dei diritti umani e della violenza sulle donne. Proprio per la sua forte predisposizione allo scambio interculturale e alla sua esperienza in contesti esteri e multiculturali, N.I.C.E. si è avvicinato sempre più ai temi del sociale. Grazie alla natura stessa del proprio lavoro nel cinema, è in contatto da sempre con registi che si sono occupati di queste tematiche nei loro lavori: esempi recenti sono Valeria Golino con Miele e Simone Borrelli con Eddy (film ufficiale dei Diritti umani 2015 per il Consiglio d’Europa). Per questo l’associazione è estremamente interessata ed è parte attiva nella sensibilizzazione verso queste tematiche. Uno degli ultimi impegni è stato il convegno “Violenza e donne: informazione o speculazione?”, particolarmente rilevante perché ha analizzato come essa sia legata al mondo della comunicazione e al suo modo di essere rappresentata e descritta attraverso i media, interrogandosi su come fare informazione e formazione su questo delicato tema. N.I.C.E. New Italian Cinema Events Palazzo Rinuccini, Via Santo Spirito 41 50125 Firenze tel. 055 290393 fax 055 214576 info@nicefestival.org

3 on 3: The Eyes of the Photographers By Ela Vasilescu Writer

An upcoming exhibit by three young photographers at Pop Cafe in Santo Spirito, Florence, sheds light on a seldom acknowledged fact: “all reality, not only beauty, is in the eye of the beholder”. Three photographers shooting the same subjects at the same time, yet, producing completely different interpretations…this is the theme of “3 on 3: The Eyes of the Photographers”, a photographic exhibit opening on March 19 for a week at Pop Cafe Gallery. The protagonists, age between 17 & 18, are advanced students of Mark Abouzeid, award winning photojournalist, and attend the International School of Florence’s baccalaureate program. Mark Abouzeid is a fine art photographer, but also a living heritage, visual documentarian, an idealist and humanitarian. His fine art collections have been or are currently exhibited in numerous museums including Palazzo Vecchio, Accademia della Crusca, Museu de

Valencia d’Etnologia, Pitti Uomo, Bedouin Heritage Foundation and Museu Maritima, Barcelona. “We live in an age where iPads and cellphones are replacing cameras. People walk around capturing what they believe to be a universal reality. In fact, even these ‘handheld scanners’ are creating their own reality based on the subjects they notice, the angle and proximity they choose and the editing imposed on the final work”. Mark Abouzeid, Director of MAPg. Alexandra Lemmi (US/Italia), Savannah Sweeting (Australia), and Jamie Randene (US) present three interpretations of three subjects in three themes: fashion, family and street photography. Working simultaneously like a dance, the photographers move and adapt to the models, each navigating the other in order to find their shot, their vision. The exhibit will open from March 19th through 25th at Pop Cafe Gallery in Piazza Santo Spirito, Florence.


Florence is You!

Art

13

March - April 2015

My ten years in China to promote our Art

By Rosanna Ossola Since 2004 I regularly travel to China several times a year to organize exhibitions and participate in art fairs. Ever since my first trip I was fascinated and still am after more than ten years, being surprised by its ongoing growth: skyscrapers, highways, high speed trains, subways, train stations and large airports… and vast museums, always new and amazing, entire neighborhoods dedicated to art, with modern galleries, artists of great talent and originality.

No matter if it’s traditional or modern, art is always at the highest level here. China is a country that invests and supports art and culture and it’s an instrument of communication and growth. My challenge was to bring in the “middle country” the Italian art, but most of all the art of Tuscany and to make known the value of our artists who, living in a country as artistic as ours have always had a more subtle and refined vision and a relationship with art. This is a well-recognized fact. I have always been very welcomed here in a generous and friendly way as an Italian and most of all as a Florentine art dealer. Florence is a magic word in China, as well as around the world, a word that opens doors and is instantly recognized as a synonym for art and beauty. They have offered and proposed for me to set exhibitions in prestigious places, in different Chinese cities (as of today I have set up more than 30) and for long or short periods of time I have had exhibitions set in the beautiful galleries of Shanghai. The exhibition space that I share now with many other Chinese colleagues is at least amazing. It’s located in a beautiful and large complex where a museum, theater, cinema, a five star hotel, restaurants and retail spaces coexist, all in the name of art and creativity. This is the famous Himalayas Zendai Center, designed and engineered by the great Japanese architect Arata Isozaki. At the moment I have set a beautiful exhibition, held together with the Amalart group, in a great hall of the Italian Padiglione of Shanghai Expo 2010, that has been inaugurated last

November and that will continue until March 30. Thank you China! Italiano È dal 2004 che regolarmente, più volte l’anno, vado in Cina per organizzare mostre e partecipare a fiere d’arte. Fin dal primo viaggio ne son rimasta affascinata e ancora oggi, dopo oltre dieci anni, ogni volta mi sorprende per la sua crescita vorticosa: grattacieli, autostrade, treni alta velocità, metropolitane, stazioni e aeroporti immensi....e grandi musei, sempre nuovi meravigliosi musei, interi quartieri dedicati all’arte, con gallerie modernissime, artisti di grande talento e originalità. Che sia tradizionale o contemporanea, è sempre arte di alto livello. La Cina è un paese che investe e sostiene l’arte e la cultura e ne fa strumento di comunicazione e di crescita. La mia sfida è stata di portare nel “paese di mezzo” l’arte italiana, ma più particolarmente della Toscana, e far conoscere il valore dei nostri artisti che, vivendo in un paese ad alto tasso artistico come il nostro, hanno pur sempre una visione e un rapporto con l’arte forse più sottile e raffinato. E questo ci viene sostanzialmente riconosciuto. Ho avuto sempre un’accoglienza straordinariamente generosa e amichevole, come italiana e maggiormente come gallerista fiorentina. Firenze è una parola magica che in Cina, e comunque nel mondo, apre le porte ed è immediatamente riconosciuta come sinonimo di arte e bellezza. Mi hanno proposto e richiesto di far mostre in luoghi di prestigio in diverse città cinesi (ad oggi

FYR Gallery at Himalayas Zendai Center Spazio espositivo FYR presso Himalayas Zendai Center Artists Thomas D. Armonia and Alessandro Vianello Opere degli artisti Thomas D. Armonia e Alessandro Vianello

ne ho allestite più di 30) ed ho avuto per periodi più o meno lunghi delle belle gallerie a Shanghai. Lo spazio espositivo che condivido attualmente con altri colleghi cinesi è, a dir poco, strepitoso. Si trova in uno splendido e grande complesso in cui coesistono museo, teatro, cinema, hotel cinque stelle, ristoranti e spazi commerciali, tutto all’insegna dell’arte e della crea-

tività. È il famoso Himalayas Zendai Center, disegnato e progettato dal grande architetto giapponese Arata Isozaki. Inoltre, ho in essere un’altra bella mostra, allestita insieme al gruppo Amalart, in una grande sala del Padiglione Italiano di Shanghai Expo 2010, inaugurata lo scorso novembre e che si protrarrà fino al 30 marzo. Grazie Cina!

verso l’esposizione delle sue opere nel continente europeo. Avendo lavorato con varie aziende di design in numerosi progetti in Italia, in particolare con United Colors of Benentton, per lui è come un ritorno a casa. L’edizione 2015 di ARTOUR-O a Firenze sarà la

www.stephenpeng.com Email: info@stephenpeng.com

Stephen Peng

Born in Taiwan, he is a rare combination of talents Drawing inspiration from both the Eastern tradition and Western art, Stephen Peng creates his works, skilfully balancing abstract with impressionism. His works mark an experienced path, an experiential accumulation of moments, visible through the bold colors and clear broad gestures that represent emotional moments from his extraordinary journey through life. Stephen Peng, a rare combination of talents, in addition to being a painter, is also a designer, a photographer, a world traveller, and a passionate businessman. A charismatic person, who communicates through his art, his works are imbued with passion, emotions and beauty. Born in Taiwan in 1947, he was influenced in his early years by his father who loved to paint as a hobby. In 1969 he held his very first art exhibition, and it would be 44 years later in 2013, when he would have another. Putting aside painting to pursue a business career, Stephen Peng true artistic passions were never far away. He became a fashion designer, creating products and accessories for fashion houses such as Calvin Klein Jeans, Guess, and Levi’s, just to name a few. Stephen Peng is perhaps best known for his iconic design for the United Colors of Benetton’s multi-colored suitcases and luggage, that became a global success. Retiring in 2007, Stephen Peng naturally returned to his childhood passion, art, which leads to his second art exhibition in 2013, with great success in Singapore. After already having his paintings being exhibited in many Asia countries, he is ready to share his fascinating life journey through his works on the European continent. Having worked with various design houses on countless projects in Italy,

especially with United Colors of Benetton, it is like returning home for him. The 2015 edition of ARTOUR-O in Florence will be the first stop and Stephen Peng’s works are now being presented for the first time in Italy by the FYR Gallery. Italiano Traendo ispirazione sia dalla tradizione orientale che dall’arte occidentale, Stephen Peng crea le sue opere bilanciando abilmente l’astratto con l’impressionismo. I suoi lavori segnano un percorso vissuto, un accumulo esperienziale di attimi, segnati da colori audaci e libera ed ampia gestualità, sono momenti emozionali del suo straordinario viaggio nella vita. Stephen Peng, una rara combinazione di talenti, oltre che pittore è stato stilista e fotografo, un viaggiatore e un uomo d’affari appassionato. Una persona carismatica che comunica attraverso l’arte la sua passione intrisa di gioia e bellezza. Nato a Taiwan nel 1947, fin dai suoi primi anni fu influenzato dal padre che per hobby amava dipinge-

re. Nel 1969 tiene la sua prima mostra d’arte, e solo nel 2013, quarantaquattro anni dopo, ne realizza un’altra. Mettendo da parte la pittura per una carriera nel mondo degli affari, le vere passioni artistiche di Stephen Peng erano ormai lontane. È diventato uno stilista, ha creato prodotti e accessori per case di moda come Calvin Klein Jeans, Guess, e Levi’s, solo per citarne alcuni. Stephen Peng è forse più noto per il suo iconico design realizzato per le valigie e bagagli multicolori di United Colors of Benetton, che è diventato un successo globale. Dopo essersi ritirato dal mondo degli affari, nel 2007, Stephen Peng è naturalmente tornato alla sua passione infantile, l’arte, che ci porta alla sua seconda mostra d’arte realizzata nel 2013 a Singapore, riscuotendo un grande successo. Dopo aver esibito i suoi dipinti in molti paesi dell’Asia, è pronto a condividere la sua affascinante vita di viaggiatore attra-

Stephen Peng

prima tappa e le opere di Stephen Peng saranno presentate per la prima volta in Italia dalla Galleria FYR.

Black Forest, acrylic on canvas, cm. 80x100, 2011


14

Florence is You!

Life

March - April 2015

Moms 4 Moms

A place for expat mothers in Italy

In this issue Florence is... By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1

By Ela Vasilescu www.writerinflorence.com FMs4Ms Network is a community network founded in 2004 by Kimberly Dopke-Vanzi, with the purpose to assist expat English speaking mothers living in Florence and Tuscany. Kimberly first came up with the idea of creating this community after moving here with her family and realizing how hard it is to get around and integrate in a new country as a foreigner and young mother. She has designed a website, blog, and discussion groups, all with the purpose of bringing together English speaking mothers and form a beautiful community in which they can help and support each other. Although Florence is a mastodon of history and its beauty amazes and allures people from all around the world, the everyday life of an expat family is not always as glamorous as

you would think. As in any country, expats have a lot of issues to fit in and having someone to help them go through the whole process is at least comforting. Each mother has her own story and each mother has a unique way of raising her children, so creating a corner of support where they can interact is amazing. All mothers who are part of this community are always ready to lend a hand, constantly exchanging ideas and giving out advice based on their own experience. The group organizes regular meetups, where children and parents can come together and have fun while making new friends and creating new bonds. Along with other events that they organize, they also provide a lot of information about health, schools, businesses and organizations. If you are an English speaking mother living in Florence you can join this friendly community by accessing their website firenzemoms4moms.wordpress.com.

nostri progetti, talvolta sembra che proprio in questa stagione dell’anno, fiorisca ciò che abbiamo seminato nei mesi precedenti. Molte storie di questo numero di Florence is You! vi racconteranno storie di rinascita e di consapevolezza, uomini e donne che sono riusciti a reimpossessarsi di passioni “infantili” che erano stati costretti ad accantonare nel corso della propria vita; la cosa che ci ha affascinato è che abbiano voluto imprimerlo sulle pagine del nostro giornale, scegliendoci come rispettosi custodi di un vissuto fatto di momenti preziosi, ma talvolta anche sofferti. Di questa fiducia li ringraziamo. I nostri studenti, gli amici di Gonzaga in Florence University, Harding University e Smith College in Florence hanno potuto raccontarci le loro esperienze di studio durante il loro percorso formativo in città. Il nostro benvenuto sulle pagine del nostro giornale, ed un sentito ringraziamento, a due donne straordinarie, accomunate dalla gentilezza d’animo, dalla cordialità e dalla doverosa fermezza nell’espletamento del proprio dovere istituzionale, che hanno scelto Florence is You! per condividere con noi temi importati e l’impegno da parte delle Istituzioni della Regione Toscana e della città di Firenze nell’ambito della cultura e del sociale, Sara Nocentini, Assessore alla Cultura ed al Turismo della Regione Toscana, e Cristina Giachi, Vicesindaco di Firenze e Assessore all’Educazione, Università e Ricerca. Per quanto riguarda il nostro giornale, e per tutti coloro che amorevolmente se ne prendono cura, è un momento di gioia per almeno un duplice motivo: l’articolo del giornalista e scrittore Vanni Santoni che sul Corriere Fiorentino del 18 febbraio scorso ci ha riservato molta attenzione nell’ambito di un’indagine sulle free press di matrice culturale che “animano Firenze”,

e che per questo ringraziamo (Grazie Vanni!!), e l’iniziativa “Il tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città viaggiano con te”, nata dalla partnership tra Florence is You! e 4390 Taxi Firenze. Grazie a questo bel progetto che condivido con Claudio Giudici, Presidente di 4390 Taxi Firenze, e che si è concretizzato nei mesi scorsi, i clienti del 4390 Taxi Firenze troveranno sul taxi copia di Florence is You!, potranno leggerlo durante il loro viaggio e portarlo con sé, sfogliandolo comodamente a casa, in ufficio, in albergo o a scuola, informandosi e conoscendo più approfonditamente il territorio, scoprire i musei, gli eventi, i festival, con i numeri utili della città a portata di mano. Arte, Moda, Cultura, Gastronomia, Scuola, sono i protagonisti degli articoli scritti, in italiano e inglese, da personaggi illustri della cultura, rappresentanti delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. Buona primavera a tutti! English It is a known fact that spring is the season of change and often for each of us and for our projects it seems that in this season of the year, what we have sown in the previous months will flourish now. Many stories in this issue of Florence is You! will recount about the rebirth and awareness, about men and women who have managed to regain some of their “childish” passions, who have been forced to set aside through the course of their lives; a thing that fascinated us is that they wanted to stamp it on the pages of our newspaper, choosing us as respectful guardians of their life made out of precious moments, but also, sometimes out of suffering. We thank them for their confidence in us. Our students, friends of Gonzaga University in Florence, Harding University and Smith College in Florence have been able to tell us about their experiences of study during their training in

the city. We extend a warm welcome on the pages of our newspaper, and a big thank you, to two extraordinary women, united by the kindness of their heart, by the friendliness and firmness while carrying out their institutional duty, who chose Florence is You! to share with us imported themes and the commitment on the part of the institutions of the Tuscan Region and the city of Florence in the cultural and social ambient, Sara Nocentini, Head of Culture and Tourism of the Tuscan Region, and Cristina Giachi, Deputy Mayor of Florence and Councillor for Education, University and Research. As for our newspaper, and for all those who lovingly care for it, it’s a time of joy for at least two reasons: the article written in the Corriere Fiorentino by journalist and writer Vanni Santoni on February 18 where he granted a lot of attention to the subject of the cultural based, free press newspapers that “animate Florence”, and for this we are very grateful (Thank you Vanni!!), and secondly the initiative “Your newspaper in taxi. Culture and passion for the city are traveling with you”, born from the partnership between Florence is You! and 4390 Taxi Firenze. Thanks to this beautiful project that I share with Claudio Giudici, President of 4390 Taxi Firenze, which has been materialized in the previous months, customers of 4390 Taxi Firenze, will find a copy of Florence is You! in each taxi, which they can read during their trip and then take it with them to comfortably browse it at home, in the office, in the hotel or at school, discovering and knowing more about the territory, discovering museums, events, festivals, with all the useful numbers of the city’s at hand. Art, Fashion, Culture, Gastronomy, School, are the protagonists of the articles written both in Italian and English, by illustrious people of culture, representatives of institutions, entrepreneurs, Florentine citizens and students. A beautiful spring to you all!


Florence is You! ®

it's not a place, it's a feeling...

Museums ACCADEMIA GALLERY Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it

BARGELLO NATIONAL MUSEUM Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it

MUSEUM OF MEDICI CHAPELS Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. THE PITTI PALACE Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

PALAZZO DAVANZATI Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it

UFFIZI GALLERY Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

MUSEUM OF CASA BUONARROTI Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday Tickets Full Price: 6.50 euros www.casabuonarroti.it

FONDAZIONE PALAZZO STROZZI Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org MUSEUM OF OPERA DEL DUOMO Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it

MUSEUM GALILEO Piazza dei Giudici, 1 The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December www.museogalileo.it MUSEUM OF SANTA CROCE Piazza Santa Croce, 16, Monday - Saturday 9:30 am - 5:30 pm www.santacroceopera.it

OPIFICIO DELLE PIETRE DURE Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it PALAZZO VECCHIO MUSEUM Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.it

Libraries HAROLD ACTON LIBRARY OF THE BRITISH INSTITUTE Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it

LAURENTIAN LIBRARY Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. - www.sbn.it MARUCELLIANA LIBRARY Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it

NATIONAL CENTRAL LIBRARY Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it

OBLATE LIBRARY Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 Mon: 2 p.m. - 7 p.m. - Wed - Sat: 9a.m. - 12p.m. www.bibliotecadelleoblate.it

RICCARDIANA LIBRARY Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86/ 05529 33 85 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it SPADOLINI LIBRARY Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it

Are you on vacation or are you studying in Florence? Do you have a problem with your smartphone?

Italiano

We repair your phone in 20 minutes at your home or office. We are your “IPhone Doctor” in Florence! We can repair glass cracked of your IPhone and your IPad, Samsung Galaxy or Macbook damaged by water. At Riparazione IPhone Firenze we exclusively use high quality parts for all repairs, for IPhone, IPad and for all other device. Call to + 39 347 8192356! We can repair all smartphone models at unbeatable prices and we give to you one-year warranty on all repairs. We protect privacy of our customers and contents inside smartphone.

Ripariamo il tuo cellulare in 20 minuti a casa tua o nel tuo ufficio. Siamo il tuo “Dottor IPhone” a Firenze! Siamo in grado di riparare il vetro rotto del tuo IPhone e l’IPad, il Samsung Galaxy o il Macbook che sono stati danneggiati dall’acqua. Riparazione IPhone Firenze usa esclusivamente componenti di alta qualità per tutte le riparazioni, per IPhone, IPad e per tutti gli altri dispositivi. Chiama a + 39 347 8192356! Siamo in grado di riparare tutti i modelli di smartphone a prezzi imbattibili e darti la garanzia di un anno su tutte le riparazioni effettuate. Proteggiamo la privacy dei nostri clienti e dei contenuti all’interno degli smartphone.

Sei in vacanza o stai studiando a Firenze? Hai un problema con il tuo smartphone?

VIEUSSEUX LIBRARY Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 biblioteca@vieusseux.it

Information TOURIST INFORMATION Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it

TOURIST POINT IN THE BIGALLO MUSEUM Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it

FIRENZE TURISMO Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it FLORENCE AIRPORT Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Transport CITY PUBLIC TRANSPORTATION ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net BUS LINEA LAZZI Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it

Markets CASCINE PARK

Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

CENTRAL MARKET SAN LORENZO

Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open every day: 10a.m. - 00.00p.m. Best Food Market In The City

SANT’AMBROGIO

Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio Open Every Weekday (Except Sunday): Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands

SAN LORENZO

Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs, Clothing

SANTO SPIRITO

Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Public Security CARABINIERI POLICE STATE POLICE FIRE DEPARTMENT

112 113 115

Hospital CAREGGI HOSPITAL viale Pieraccini, 17 - 055. 79 41 11 S. GIOVANNI DI DIO HOSPITAL via Torregalli, 3 - 055. 69321 S. MARIA NUOVA HOSPITAL Piazza Santa Maria Nuova, 1 - 055. 69381

Medical Service Emergency Call

118


16

Florence is You!

Events, Fairs & Festivals

March - April 2015

Fiere e mercati Fairs and markets FIRENZE Taste. In viaggio con le diversità del gusto Taste - travelling through the diversity of taste dal 07 marzo 2015 al 09 marzo 2015 from March 7 2015 to March 9 2015 Stazione Leopolda Info:+39 055 36931 www.pittimmagine.com

Salone di Firenze Oggettistica e complementi d’arredo Florence furniture trade show dal 07 marzo 2015 al 15 marzo 2015 from March 7 2015 to March 15 2015 Fortezza da Basso Info:+39 055 49721fiere@orgacom.it www.salonedifirenze.com

Fiera di S.Giuseppe Saint Joseph fair 19 marzo 2015 March 19 2015 Piazza Santa Croce Info:+39055 2705233+ 39 055 3283506 www.anva.it Mostra Elettrotecnica Firenze Florence Electronics Fair dal 24 marzo 2015 al 28 marzo 2015 from March 24 2015 to March 28 2015 Stazione Leopolda Info:+39 055 212622 +39 055 436210 www.mostraelettrotecnicafirenze.it Fiera della SS. Annunziata SS. Annunziata fair 25 marzo 2015 March 25 2015 Piazza SS.Annunziata Info:+39 055 2705233 +39 055 3283506 www.anva.it

Ciompi Mensile Antiquariato Ciompi Monthly Antique fair 29 marzo 2015 March 29 2015 Piazza dei Ciompi e strade limitrofe Piazza dei Ciompi and surrounding streets Info:+39 055 3283515 www.comune.fi.it Il Mercatale di Firenze Il Mercatale di Firenze. Quality products market 07 marzo 2015 March 7 2015 Piazza della Repubblica Info:+39 055 2625314 www.comune.fi.it

CALENZANO Esposizione internazionale felina “I gatti più belli del mondo” International cat show dal 14 marzo 2015 al 15 marzo 2015 from March 14 2015 to March 15 2015 Palazzetto dello Sport Info:+39 055 8833254 expofelina@gmail.com

IMPRUNETA Cioccolato amore mio Chocolate festival 08 marzo 2015 March 8 2015 Piazza Buondelmonti Info:+39 055 2036410 +39 055 2036627 www.comune.impruneta.fi.it

MONTELUPO FIORENTINO Montelupo in fiore Flower market show 15 marzo 2015 March 15 2015 centro storico e Piazza dell’Unione Europea historical centre and Piazza dell’Unione Europea Info:+39 0571 51352 http://www.comune.montelupofiorentino.fi.it

SAN CASCIANO IN VAL DI PESA Lo Sbaracco Extraordinary sale dal 07 marzo 2015 al 08 marzo 2015 from March 7 2015 to March 8 2015 Via IV Novembre, Via Machiavelli, Via Roma Info:+39 055 8256390 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it SAN PIERO A SIEVE Mercanzie in Piazza Vintage, second hand, organic products market 08 marzo 2015 March 8 2015 Piazza Colonna Info:+39 055 8487241 www.prolocosanpieroasieve.it

Fiera di Santo Spirito Santo Spirito Fair 08 marzo 2015 March 8 2015 Piazza del Carmine Info:+39 055 27051 www.diladdarno.it Fortezza Antiquaria Fortezza Antiquaria - antique market dal 14 marzo 2015 al 15 marzo 2015 from March 14 2015 to March 15 2015 Piazza Vittorio Veneto Info:+39 055 3283515 +39 055 27051

CASTELFIORENTINO Festa di primavera Spring festival market of local seasonal products 29 marzo 2015 March 29 2015 Piazza Cavour, Via Palestro, via Ridolfi Info:+39 0571 76303 +39 0571 686341 CERTALDO Fiera del Boccaccio Mercatino dell’antiquariato e dell’artigianato Antique and handicraft market Boccaccio’s Fair 29 marzo 2015 March 29 2015 Piazza Boccaccio e vie del centro Piazza Boccaccio and town centre Info:+39 0571 665734 www.comune.certaldo.fi.it

Mercatino Regionale Francese French Regional Market dal 20 marzo 2015 al 22 marzo 2015 from March 20 2015 to March 22 2015 Piazza Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it Le vie del Gusto Wine and food fair dal 27 marzo 2015 al 29 marzo 2015 from March 27 2015 to March 29 2015 via Pascoli Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it Vetrina antiquaria. Mercato di oggetti e mobili di antiquariato Antique window. Antique furniture market 29 marzo 2015 March 29 2015 Piazza Giacomo Matteotti Info:+39 055 7591374 www.comune.scandicci.fi.it

MONTESPERTOLI Sagra del bombolone e delle frittelle Rice fritters and doughnut food festival 08, 15, 22 marzo 2015 March 8, 15, 22 2015 Piazza Cassarà, Anselmo fraz. Montespertoli Info:+39 340 3141071 www.comune.montespertoli.fi.it

Folklore e sagre Folklore and Folk festivals

SAN CASCIANO IN VAL DI PESA Festa di Primavera Spring Festival 27 marzo 2015 March 27 2015 Piazza della Repubblica Info:+39 055 8256385 +39 055 8256390 +39 055 8256342 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it

FIRENZE Capodanno Fiorentino - corteo storico The Feast of the Annunciation and the Florentine New Year historical parade 25 marzo 2015 March 25 2015 Basilica SS.Annunziata Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it

Carnevale Medievale Medieval Carnival 29 marzo 2015 March 29 2015 strade del centro storico e Piazza della Repubblica historical centre and Piazza della Repubblica Info:+39 055 8256390 +39 055 8256385 www.contradesancascianesi.it

Sport

FIRENZE Ginnastica Artistica Artistic Gymnastics 14 marzo 2015 March 14 2015 Nelson Mandela Forum Info:+39 055 678841 www.mandelaforum.it

CERTALDO Sagra del tartufo marzuolo Spring truffle food festival 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29 marzo 2015 March 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29 2015 Centro Polivalente Info:+39 0571 652440 www.comune.certaldo.fi.it

SCANDICCI Mostra Mercato di Fumetti Exhibition of Comics dal 07 marzo 2015 al 08 marzo 2015 from March 7 2015 to March 8 2015 Palazzetto dello Sport Info:+39 3484410579 fumettiedintorni@libero.it www.amicidelfumetto.it

GREVE IN CHIANTI Sagra delle frittelle di San Giuseppe Saint Joseph rice fritters festival dal 21 marzo 2015 al 22 marzo 2015 from March 21 2015 to March 22 2015 Borgo di Montefioralle old village of Montefioralle Info:+39 055 8546299 +39 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

FIESOLE Firenze - Fiesole - manifestazione non competitiva di macchine d’epoca Firenze-Fiesole - non-competitive vintage cars race 08 marzo 2015 March 8 2015 Piazza Mino Info:+39 055 5961311 +39 055 5961323 www.scuderiabiondetti.it


Florence is You!

P

Map

17

March - April 2015

E P.L G LUN NTE MO O

EX ONE A ZI D A T POL O E

P MUSEO ARCHEOLOGICO

!

TEATRO COMUNALE

!

TEATRO LA PERGOLA

1

4

apt

2

3

P

TEATRO VERDI

P

!

Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it

www.firenzeturismo.it

2

1

e

P

SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO

B

3

C

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it D whataboutahouseinflorence@live.com

E

F

4

Piero Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760

G


18

Florence is You!

Culture

March - April 2015

“Abbraccia il Battistero!” vation was done about 70 years ago. How can you donate? Members and guests can participate with a donation of your choice (minimum 5 €) at the special booths set up in the stores on the specific sections for members, or at checkout, also using your membership points from your card. Whoever will donate ten euros, or more, will be named in the benefactors registry of the Opera preserved in the Opera Archives, passing into history. Guided tours have been organized for members of Unicoop Firenze, including also access to the galleries. They last for about an hour and are scheduled from January 7 to March 31 and November 2 to December 12 (Monday to Thursday from 5:20 pm and Saturdays at 11:15 am and 12:15 am) and can be accessed in groups of up to 15 people. The cost is 10 € for members. The initiative is reserved for members of Unicoop Firenze. Reservations are mandatory.

til the opening of the new Museum, scheduled for 29 October this year. The restoration was conducted and financed by the Opera di Santa Maria del Fiore with one million and eight hundred thousand euro and covers the eight external walls and the roof of the Baptistery in stone (white marble, serpentine green of Prato and porphyry). This is a conservative intervention to remove the layers of the black encrustations and pollution deposits, and to consolidate and redefine the marble elements that have degraded over time. An operation that is part of a larger redevelopment project of the Duomo square, center of the Opera di Santa Maria del Fiore museum’s system, which also includes the cleaning and restoration of all the marble facades of monuments for a total of 40,000 square feet of surface. The last reno-

Ad oggi oltre cinquemila persone hanno effettuato donazioni per sostenere il restauro del Battistero, luogo simbolo di Firenze nel mondo, e le visite guidate per i soci di Unicoop Firenze sono già esaurite fino a marzo. È questo un bel modo per inaugurare una grande operazione di “fundraising” a favore di questo gioiello architettonico che durerà fino alla fine di giugno. Più della metà dei soci e clienti che hanno risposto positivamente a questa importante iniziativa per la tutela, la valorizzazione e la più profonda conoscenza di uno dei monumenti più straordinari di Firenze, ha contribuito con una cifra superiore a 10 euro (in denaro o con i punti della carta socio che si ottengono facendo la spesa). Quasi duecento persone hanno donato 50 euro. L’iniziativa Abbraccia il Battistero, partita il 27 gennaio scorso, ha raccolto molte adesioni e intende coinvolgere ancora per mesi migliaia di clienti e soci Coop in una duplice direzione. Una raccolta fondi per sostenere il grande sforzo economico del restauro condotto dall’Opera di Santa Maria del Fiore e una diffusio-

ne della conoscenza di questo gioiello artistico e architettonico attraverso visite guidate per i soci Coop, invitando i cittadini alla partecipazione ad un evento di “mecenatismo popolare”. La partecipazione e la condivisione sono parte dei valori fondanti dell’Opera di Santa Maria del Fiore espressi anche nella nuova campagna di comunicazione Art Be with You, recentemente presentata a New York, che recita: “Be part of History”, una grande storia a cui tutti sono chiamati a partecipare. Una campagna che accompagnerà tutte le iniziative dell’Opera fino all’apertura del nuovo Museo prevista il 29 ottobre di quest’anno. Il restauro è stato diretto e finanziato dall’Opera di Santa Maria del Fiore con un milione e ottocentomila euro e riguarda le otto facciate esterne e la copertura del Battistero in materiale lapideo (marmo bianco serpentino verde di Prato e porfido). Si tratta di un intervento conservativo per eliminare gli strati di incrostazioni nere e i depositi di sostanze inquinanti, e per consolidare e ridefinire gli elementi marmorei che nel tempo si sono degradati. Un’operazione che fa parte di un più ampio progetto di riqualificazione di piazza del Duomo, centro del sistema museale dell’Opera di Santa Maria del Fiore, che prevede anche la pulitura e il restauro di tutte le facciate marmoree dei monumenti per un totale di 40.000 metri quadrati di superficie. L’ultimo restauro risale a circa 70 anni fa. Come si dona? Soci e clienti possono partecipare con una donazione a piacere (minimo 5 euro) presso degli appositi banchi allestiti nei negozi dalle rispettive sezioni soci, o alla cassa, anche con i punti della carta socio. Chi verserà dieci euro, o più, verrà iscritto nel registro dei benefattori dell’Opera conservato nell’Archivio dell’Opera, passando alla storia. Sono state organizzate visite guidate per i soci Unicoop Firenze che comprendono anche l’accesso ai matronei. Durano circa un’ora, sono programmate nei periodi 7 gennaio-31 marzo e 2 novembre-12 dicembre (dal lunedì al giovedì alle 17.20 e il sabato alle 11.15 e 12.15) e vi si può accedere in gruppi di massimo 15 persone. Il costo è di 10 euro per i soci. L’iniziativa è riservata ai soci di Unicoop Firenze. La prenotazione è obbligatoria.

that really doesn’t have any comparison, and it alone is worth the trip to Florence. You can see Mass inside the church but the real show

is in the piazza so just be sure to get there early to snag a good viewing spot! Of all the experiences you can have in Florence, this is one of

the most unique, so if you are anywhere in the area, be sure to head Florence’s way come Easter weekend.

Italiano

To this day, more than five thousand people have made donations to support the restoration of the Baptistery, the symbol of Florence in the world, and guided tours for members of Unicoop Florence are already exhausted until March. This is a nice way to inaugurate a grand operation of “fundraising” in favor of this architectural treasure that will last until the end of June. More than half of the members and customers who have responded positively to this important initiative for the protection, enhancement and deeper knowledge of one of the most extraordinary monuments of Florence, have contributed with an amount superior than 10 € (in cash or with points gathered with their membership card obtained by shopping). Nearly two hundred people have donated 50 Euros. The initiative Embrace the Baptistery that

started on January 27, has gathered a widespread support and intends to involve for months to come thousands of customers and Coop members in a twofold direction. A fundraiser to support the great economic effort of the restoration carried out by the Opera di Santa Maria del Fiore and dissemination of knowledge around this jewel of art and architecture through guided tours for Coop members, inviting citizens to participate in an event of “popular patronage”. Participation and sharing are part of the founding values of the Opera di Santa Maria del Fiore also expressed in the new communication campaign Art Be with You, recently presented in New York, which reads: “Be part of History”, a great story to which all are called out to participate. A campaign that will accompany all the initiatives of the Opera un-

Easter in Florence By Ellen Miller Writer Florence is one of the most incredible places in the world to spend Easter, so if you are among the lucky who will be in Italy in April, catch a train and land in the city. Italy in general is deeply Catholic, and Florence is certainly no exception, making the major church holidays like Easter widely celebrated in the city. Keep in mind that many family businesses will close down over the weekend since Italy’s also very family-focused, but it’s still worth it to experience Easter in Florence as it has been celebrated for hundreds of years. On Holy Thursday visit the churches of Florence to take a moment of reflection in front of the altars, which will be decorated with vetch, wheat and seasonal flowers that symbolize Jesus’ transition from death to rebirth. It’s a good opportunity to view the insides of the city’s churches, of which there are many. The Duomo, Santa Maria Novella, the Basilica of Santa Croce, and San Marco are some of the more well-known churches, but take the opportunity to step into smaller, local churches as well. Each

church in Florence is completely unique and beautiful, so it’s a great time to take a tour of some of them. On Good Friday, travel to Grassina, 15 minutes south of Florence where four hundred residents of the town recreate scenes from the New Testament of the Bible, including the Crucifixion. It’s a truly unique experience regardless of your religious beliefs. Easter Sunday is definitely the highlight of the weekend for Florentines and tourists alike as a traditional ceremony culminates in a massive fireworks display outside in the main piazza of the city. The tradition originates over 350 years ago and begins with a wagon pulled throughout Florence by oxen and followed by a large procession. The oxen finally arrive in front of the Duomo, also known as the Basilica di Santa Maria del Fiore, where during the midday service a fire is lit by ancient (and religiously significant) stones and the Archbishop uses the fire to light a doveshaped rocket which travels to the cart outside the church and ignites the fireworks. It’s a grand display


Florence is You!

Art exhibitions in Italy

19

March - April 2015

Giovanni Boldini

“Lo spettacolo della modernità”

Salvatore Ferragamo, the man By Ellen Miller A great exhibition at the Salvatore Ferragamo in Florence shines light where we often forget to look: at the designer himself. Ferragamo is famous for his shoes and his penchant for designing for celebrities, but 55 years after his death the museum dedicated to his work is seeking to shine the spotlight on the enigmatic man himself in an exhibition entitled “Equilibrium”. Currently scheduled to run through April, the exhibition focuses on the experience of Ferragamo through both his own letters and testimonials from well-known individuals including Reinhold Messner, Philippe Petit, Will Self, Cecil Balmond and Eleonora Abbagnato. The exhibition finds its roots in Ferragamo’s beginnings shoes. While the brand has expanded considerably since the designer’s death in 1960, Ferragamo was and always will be best known for his shoes. Never content to just be ordinary, Ferragamo himself actually studied anatomy in southern California in order to better understand why his beautiful shoes were not comfortable for the wearer. He held many patents throughout his lifetime that demonstrate his commitment to truly understanding his craft. Equilibrium examines the anatomy of the foot through Ferragamo’s eyes, displaying original drawings and shoes by the artisan in contrast with other art forms displaying the significance of the foot. Walking, dancing, crossing a tightrope and climbing a mountain are all uses of the foot that the exhibition seeks to examine, inspired by

the professions and passions of Ferragamo’s elite clientele. The foot may seem an ordinary subject for such a famous designer to dedicate an entire exhibition to, but the artists featured are anything but ordinary. The museum has cultivated partnerships with international museums, foundations, galleries and even private collections to introduce the likes of Henri Matisse, Edgar Degas, Auguste Rodin, Pablo Picasso, Paul Klee and many other notable artists into the exhibition. Ferragamo spent much of his life living in the States, eventually migrating to southern California where he made his name as a designer to the stars. He got his start designing for film, but eventually his beautiful creations found their way onto the feet of Hollywood elite. Joan Crawford, Greta Garbo, Judy Garland, Sophia Loren, Audrey Hepburn and Marilyn Monroe were some of the famous to be well-heeled in Ferragamo. In film, Ferragamo notably created the red slippers from The Wizard of Oz. He was known both for his innovation and his dedication to quality in a time where shoes were still manufactured by hand. Using his knowledge of the human foot thanks to his study of anatomy, Ferragamo created wooden models for his most famous clients to ensure that he created the best fit possible in a pair of shoes. Equilibrium takes a look behind-the-scenes at the fascinating dichotomy that existed within the fashionable designer Ferragamo. Palazzo Spini Feroni Piazza Santa Trinita 5/R, 50123 Florence Tel. 055 3562846 / 055 3562813 Fax 055 3562475 museoferragamo@ferragamo.com Buses 6 e 37 Opening hours: The museum is open from 10 am to 7:30 pm everyday; except 1 January, 1 May, 15 August and 25 December. Admission: €6,00. Children under ten years of age and adults over 65 enter free of charge. Free entrance to the Salvatore Ferragamo Museum every first Sunday of the month. Audio guide service in Italian English French Spanish and Japanese.

“C’est un classique!”. This is the recognition given to Giovanni Boldini (Ferrara 1842 - Paris 1931), ever since the first posthumous exhibition that was held in Paris a few months after his death. “The classic of a painting genre”, insisted on that occasion Filippo de Pisis. After the show dedicated in 2012 to Wildt (who in 2015 will be the protagonist of an exhibition organized by the Musée d’Orsay at the Orangerie in Paris in collaboration with the City of Forlì and the Fondazione Cassa di Risparmio di Forlì), and the next two on the twentieth century and Liberty, the Foundation and the Museums of San Domenico di Forlì continue their exploration, through new studies and rediscoveries of little-known works, from the figurative culture of the nineteenth and twentieth century, proposing for the 2015 exhibition season, a more thorough review of the story of Giovanni Boldini, certainly one of the largest and most prolific Italian artists living in Paris. It is in this ideal space created by the relationship between Forlì and Paris that this initiative takes place. In his long career, characterized by different in between periods, that testify to an undeniable creative genius and a continuous experimental momentum that will exhaust itself on the eve of World War One, the Ferrarese painter has enjoyed an extraordinary luck, when often stirring heated conversations among critics and the public. Loved and discussed by his first real interlocutors, like Telemaco Signorini and Diego Martelli, was later understood and adopted in the most successful years known by the sophisticated Paris, the times of the brothers Goncourt, and Proust, Degas and Helleu, of the esthetician Montesquiou and the eccentric Colette. Compared to recent exhibitions that regard the artist, this exhibition differs for a more detailed

and thorough vision on his diverse creative activity, having the purpose to valorize not only paintings, but also the extraordinary production of graphics, drawings, watercolors and engravings. The most recent research by Francesca Dini (curator of the exhibition along with Fernando Mazzocca), allows the enrichment of this path, with the presentation of new works, both on the painting side but in particular, on the graphics one. One of the exhibition’s strong points, if not the decisive one, will be the reconsideration of the first season of Boldini, in the years between 1864 to 1870, spent mostly in Florence, being very close to the Macchiaioli. Italiano “C’est un classique!”. È questo il riconoscimento dato a Giovanni Boldini (Ferrara 1842 - Parigi 1931), fin dalla prima esposizione postuma che si tenne a Parigi a pochi mesi dalla morte. “Il classico di un genere di pittura”, ribadì in quella occasione Filippo de Pisis. Dopo la rassegna dedicata nel 2012 a Wildt (che sarà protagonista nel 2015 di una mostra realizzata dal Musée d’Orsay all’Orangerie di Parigi in collaborazione con la Città di Forlì e la Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì), e le due successive sul Novecento ed il Liberty, la Fondazione e i Musei di San Domenico di Forlì proseguono nell’esplorazione, attraverso nuovi studi e la riscoperta di opere poco note, della cultura figurativa tra Otto e Novecento, proponendo per la stagione espositiva del 2015 una approfondita rivisitazione della vicenda di Giovanni Boldini, certamente il più grande e prolifico tra gli artisti italiani residenti a Parigi. È in questo ideale spazio di rapporto tra Forlì e Parigi che

si colloca questa iniziativa. Nella sua lunghissima carriera, caratterizzata da periodi tra loro diversi a testimonianza di un indiscutibile genio creativo e di un continuo slancio sperimentale che si andrà esaurendo alla vigilia della Pima Guerra Mondiale, il pittore ferrarese ha goduto di una straordinaria fortuna, pur suscitando spesso accese polemiche, tra la critica ed il pubblico. Amato e discusso dai suoi primi veri interlocutori, come Telemaco Signorini e Diego Martelli, fu poi compreso e adottato negli anni del maggiore successo dalla Parigi più sofisticata, quella dei fratelli Goncourt e di Proust, di Degas e di Helleu, dell’esteta Montesquiou e della eccentrica Colette. Rispetto alle recenti mostre sull’artista, questa rassegna si differenzia per una visione più articolata e approfondita della sua multiforme attività creativa, intendendo valorizzare non solo i dipinti, ma anche la straordinaria produzione grafica, tra disegni, acquerelli e incisioni. Le ricerche più recenti di Francesca Dini (curatrice della mostra insieme a Fernando Mazzocca), consentono di arricchire il percorso con la presentazione di nuove opere, sia sul versante pittorico che, in particolare, su quello della grafica. Uno di punti di maggior forza, se non quello decisivo, della mostra sarà la riconsiderazione della prima stagione di Boldini negli anni che vanno dal 1864 al 1870, trascorsi prevalentemente a Firenze a stretto contatto con i Macchiaioli.

Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì Via Corso G. Garibaldi, 45 47121 Forlì Phone 05431912025 www.mostrefondazioneforli.it email eventi@fondazionecariforli.it


20

Culture

March - April 2015

“Friends of Florence”

Florence is You!

A plaque at the Accademia Gallery as testimony of the great and authentic patronage Since 2003 the non-profit Foundation Friends of Florence supports the activities of the Accademia Gallery. As a thank you to all the valuable work done by the Foundation in all these years, in agreement with the Superintendent, the Directorate of the Florentine museum it was decided to affix a plaque in the Tribune of David, near the bust of Michelangelo Buonarroti. The text of the inscription (in Italian and English) is as follows: “La Galleria dell’Accademia ringrazia Friends of Florence per il loro programma di manutenzione del David e dei Prigioni di Michelangelo dal 2004 al 2014 e nel futuro”, and “The Accademia Gallery is grateful to the Friends of Florence Foundation for their continued program in preserving Michelangelo’s David & Prisoners from 2004 to 2014 and into the future”. The “link” between the non-profit foundation Friends of Florence and the Accademia Gallery begins in late 2003 when the restoration of 22 paintings from the Tribune of David is being financed, including with some works by Allori, Bronzino, Pontormo, Hatches, Saints Titus and others. In 2004, on the occasion of the 500th anniversary of Michelangelo’s David, the non-profit Friends of Florence Foundation funded the diagnostic tests program for the statue as well as allowed the creation of the website and DVD dedicated to the operations of restoration that followed the analysis phase. Also in 2004, an ongoing program of conservation for Michelangelo’s David and Schiavi started in the Accademia Gallery, which is annually funded with a donation of 20 thousand euro. The non-profit Foundation Friends of Florence contributes to the maintenance and the monitoring of David’s restoration, also controlling the stability of the Schiavi. In ten years, the Friends of Florence has given a total of over 850 thousand euro for these projects, working synergistically with both the museum and with the professionals involved. Present to the ceremony was the Director of the Accademia Gallery, Angelo Tartuferi, and the President of the nonprofit Foundation Friends of Florence, Simonetta Brandolini d’Adda.

“It gives us great pleasure - said the Interim Superintendent for the Museums of Florence, Alessandra Marino – to publicly acknowledge the fundamental contribution of Friends of Florence and leave this mark in this place of strong international notoriety. In fact this important association has chosen to also support the maintenance work which is absolutely essential for the protection and the proper valorization, becoming this way, a particularly meritorious action, because it comes out of real love for art and beauty”. “The discrete and diluted economic support, secured by Friends of Florence over time - added Angelo Tartuferi - for the maintenance of Michelangelo’s David and Prigioni is an example of absolute greatness that should be proposed to all nonprofit organizations. It is a concrete and virtuous approach that supports the museum to fulfill one of its fundamental objectives, which is and will remain beyond any reform, that of preserving the collections”. Finally, Simonetta Brandolini d’Adda, said that “with this ceremony we are happy to celebrate the tenth anniversary that ties our Foundation to the Accademia Gallery, one of the landmarks of the world’s culture. The partnership built over the years with Franca Falletti is continuing with Angelo Tartuferi because it is in the philosophy of Friends of Florence to contribute to the maintenance of the works over time, no matter who curates them. In 2003 we started to walk alongside the gallery with the restoration of the 22 works around David and since 2004 we are always committed to preserve the works of Michelangelo and also the original model of Ratto delle Sabine. Our mission is to support beauty and the symbols that are part of the human soul. We are always committed to preserve and enhance the heritage that belongs and should be admired by us all”. Italiano È dal 2003 che la Fondazione non profit Friends of Florence sostiene e supporta le attività anche della Galleria dell’Accademia. Per ringraziare

del prezioso lavoro svolto in tutti questi anni dalla Fondazione e per la condivisione d’intenti, d’intesa con il Soprintendente, la Direzione del museo fiorentino ha deciso di apporre una targa ricordo nella Tribuna del David, in prossimità del busto di Michelangelo Buonarroti. Il testo dell’iscrizione (in italiano e in inglese) è il seguente: “La Galleria dell’Accademia ringrazia Friends of Florence per il loro programma di manutenzione del David e dei Prigioni di Michelangelo dal 2004 al 2014 e nel future”, e “The Accademia Gallery is grateful to the Friends of Florence Foundation for their continued program in preserving Michelangelo’s David & Prisoners from 2004 to 2014 and into the future”. Il “legame” tra la Fondazione non profit Friends of Florence e la Galleria dell’Accademia inizia alla fine del 2003 quando venne finanziato il restauro di 22 dipinti nella Tribuna del David, comprese alcune opere di Allori, Bronzino, Pontormo, Portelli, Santi di Tito e altri. Nel 2004, in occasione del 500° anniversario del David di Michelangelo, la Fondazione non profit Friends of Florence finanziò il programma di indagini diagnostiche sulla statua così come permise la realizzazione di sito web e di un Dvd dedicato all’operazione di restauro che seguì la fase di ana-

Florence Nightingale The “Lady with the Lamp” By Lindsey Brown Student at Gonzaga in Florence University As we approach Women’s Month, it is imperative to consider the impact women have had on society. Florence Nightingale was a woman who changed the face of healthcare and the profession of nursing. She was born in a very wealthy family of the élite British bourgeois (his father was a pioneer of epidemiology) and she was named “Florence” in honor of the city of Florence where she was born at Villa Colombaia. It’s interesting that for the same reason, the older sister, born in Naples, was called “Parthenope”. During the Crimean War, Nightingale answered the cries for proper medical care of the wounded British soldiers when an article came out in the London Times by the war correspondent,

William Howard Russell. The report stated the soldiers were being treated by incompetent and ineffective medical establishments, which lacked basic supplies. In 1854, Nightingale led an expedition with thirty-eight other women to take over management of the barrack hospital at Scutari. Here she used funds from the London Times to properly sanitize the hospital and provide basic care, she established new standards of care which continue to be used today. She became known as the “Lady with the Lamp” from the countless hours she spent caring for the wounded. Through her efforts, Nightingale was able to reduce the mortality rate to about two percent, showing the importance of

proper medical care. After seeing the conditions of the hospitals, she felt the call to reform and formalize nursing education. In 1860, she established the Nightingale Training School for Nurses at St.Thomas Hospital in London. Through her training facility, she was able to positively influence sanitation, military health and hospital planning practices. Nightingale was the first women to be awarded the Order of the Merit in 1907, an award given to those who provided especially eminent service in the armed forces. Therefore, each time we go to the hospital; we can thank Florence Nightingale for establishing the standards of care in which we grown accustomed to.

lisi. Sempre nel 2004 ha preso il via un programma di conservazione del David e degli Schiavi di Michelangelo nella Galleria dell’Accademia, tuttora in corso e finanziato annualmente con una donazione di 20mila euro. La Fondazione non profit Friends of Florence contribuisce alla manutenzione del David conseguente al restauro del 2004 e al monitoraggio e ai controlli di stabilità degli Schiavi. In dieci anni, Friends of Florence ha elargito in totale oltre 850 mila euro per questi progetti, collaborando sinergicamente sia con il museo, sia con le professionalità coinvolte. Alla cerimonia hanno preso parte il Direttore della Galleria dell’Accademia, Angelo Tartuferi, e la Presidente della Fondazione non profit Friends of Florence, Simonetta Brandolini d’Adda. “È un grande piacere – ha detto il Soprintendente ad interim per il Polo Museale Fiorentino, Alessandra Marino – riconoscere pubblicamente il fondamentale contributo dei Friends of Florence e lasciarne memoria in questo luogo di grande notorietà internazionale. Infatti questa importante associazione stavolta ha scelto di sostenere opere di manutenzione assolutamente indispensabili sia per la tutela sia per la corretta valorizzazione svolgendo, in questo modo, un’azione particolarmente merito-

ria, poiché dettata da un reale amore per l’arte e la bellezza”. “Il sostegno economico discreto e diluito nel tempo assicurato dai Friends of Florence – ha aggiunto Angelo Tartuferi – per la manutenzione del David e dei Prigioni di Michelangelo è un esempio di assoluta grandezza da proporre a tutte le organizzazioni non profit. Si tratta di un affiancamento concreto e virtuoso che supporta il museo nell’adempimento di uno degli obbiettivi fondamentali della propria missione, che aldilà di ogni riforma è e resterà quello della conservazione delle collezioni custodite”. Infine Simonetta Brandolini d’Adda, ha affermato che “con questa cerimonia siamo felici di celebrare il decennale che lega la nostra Fondazione alla Galleria dell’Accademia, uno dei luoghi simbolo della cultura mondiale. Il sodalizio costruito negli anni con Franca Falletti sta proseguendo con Angelo Tartuferi perché è nella filosofia di Friends of Florence contribuire nel tempo al mantenimento delle opere di cui si prende cura. Nel 2003 abbiamo iniziato il cammino a fianco della Galleria con il restauro delle 22 opere intorno al David e dal 2004 siamo sempre impegnati nella salvaguardia delle opere di Michelangelo e poi del modello originale del Ratto delle Sabine. Il nostro intervento è a sostegno della bellezza e dei simboli che fanno parte dell’anima dell’umanità. Siamo sempre impegnati a conservare e a valorizzare il patrimonio che appartiene a tutti e che da tutti deve essere ammirato”. Via Ugo Foscolo, 72 50124 Firenze Phone + 39 055 222 561 www.friendsofflorence.org


Florence is You!

Culture

21

March - April 2015

A lesson of good manners from Wayne James, former Senator of the United States

By Anna Balzani Manly Manners: Lifestyle & Modern Etiquette for the Young Man of the 21st Century is a very interesting and enjoyable book, written by Wayne James, former US senator who has always had a passion for literature, so much that he decided to write a book for the young gentlemen of our times, offering them advice. “As a child I used to read many publications on etiquette, that were in the house of my family in the Virgin Islands, where I was born, and over the years I realized that in reality these texts were dedicating very little space for us men, so I decided to write a book that should become an ideal travel companion for every man, being able to offer my experience, the fruit of my many travels and what I have learned firsthand, thus suggesting how to behave better in any circumstance without incurring any embarrassment”. There are two sections of the book: “The first concerns the spirituality of us men, the second the outward appearance”. Wayne correctly states that “ethics come before label, and common sense is the basis for many things, if not for everything; a man who has all the characteristics of a formally correct behavior, but lacks genuine feelings at the base of that behavior, has only the appearance of a gentleman”. Manly Manners is “a book that does not intend to preach”, if anything, the goal is to prove that “every man is capable of becoming a true gentleman and that there is nothing wrong in being a Gentleman”. The book argues that “etiquette can be very thrilling!”. From considerations

related to good manners shown in public places or within a community, Wayne will lead us on an unusual journey, presenting a, sometimes necessary, debate, about the different habits of some of the great cultures in the world. The book, precisely because of its international applicability, shows without any effort, and in a very realistic way, that “people around the world are much more similar than they are different”. “Bon Voyage!”. Manly Manners will be released by the publishing house Pearson, a subsidiary of Penguin Books, in five languages (English, French, Portuguese, Italian and Spanish) and will be available worldwide in hardcover, paperback and as an e-book on Amazon. Italiano Wayne James at Gilli Cafè in Florence

Manly Manners: Lifestyle & Modern Etiquette for the Young Man of the 21st Century è un libro decisamente interessante e piacevole scritto da Wayne James, già senatore statunitense che da sempre coltiva la passione per la letteratura, tanto da decidere di scrivere un libro rivolto ai giovani gentiluomini del nostro presente, offrendo loro consigli utili. “Da bambino ho letto molte pubblicazioni sul Galateo, si trovavano a casa della mia famiglia nelle Isole Vergini, dove sono nato, e negli anni mi sono accorto che in realtà quei testi dedicavamo poco spazio a noi uomini, quindi ho pensato di scrivere un libro che divenisse un ideale

compagno di viaggio per ogni uomo, per poter offrire la mia esperienza, frutto dei miei tanti viaggi e di ciò che ho appreso in prima persona, così da suggerire come comportarsi al meglio in ogni circostanza senza incorrere in alcun imbarazzo”. Due sono le sezioni che compongono il libro: “la prima riguarda la spiritualità di noi uomini, la seconda l’aspetto esteriore”. Wayne afferma giustamente che “l’etica viene prima dell’etichetta, ed il buonsenso è alla base di molto se non di tutto; un uomo che possiede tutte le caratteristiche di un comportamento formalmente corretto, ma manca di

sentimenti genuini alla base del suo comportamento, ha solo l’apparenza del gentiluomo”. Manly Manners è “un libro che non intende fare la predica”, semmai l’obiettivo è quello di dimostrare che “ogni uomo è capace di trasformarsi in un vero gentiluomo e che non c’è niente di male o compassato nell’essere un Signore”. Il libro sostiene che il galateo può essere anche molto eccitante! Dalle considerazioni inerenti le buone maniere da tenersi nei luoghi pubblici o all’interno di una comunità, Wayne ci condurrà in un viaggio inconsueto presentando un dibattito, talvolta necessa-

rio, sulle diverse abitudini di alcune delle grandi culture del mondo. Il libro, proprio in forza della sua applicabilità internazionale, dimostra senza alcuno sforzo, ed in modo decisamente realistico, che “le persone di tutto il mondo sono molto più simili di quanto siano diverse”. Bon Voyage! Manly Manners uscirà per la casa editrice Pearson, affiliata della Penguin Books, in cinque lingue (inglese, francese, portoghese, italiano e spagnolo) e sarà disponibile in tutto il mondo con copertina rigida, in versione tascabile ed e-book su Amazon.

chosen to embrace a multitasking approach to meet the needs of an increasingly cosmopolitan real estate market. Our mission is to make it possible for any estate dream to come true by supporting our customers through every stage of the process. From and technical consulting, we include design consultancy services and renovations with the support of local specialized craftsmen. We can also manage any property lease our customers may choose to opt for while they are not in Italy. As the range of properties we deal with spans from apartments in the historical center up to hillside villas, this allow sus to provide our customers with a wide range of possible solutions to meet any needs. All-round Real Estate Services. Italiano e la Toscana da sempre si colloFcheirenze cano quale meta ideale di una clientela non cerca solo una casa ma vuole fare

proprio un modo di vivere. In questo senso la sola attività di agenzia immobiliare non supplisce a tutte le esigenze di chi voglia vivere questa esperienza attraverso l’acquisto

Are you leaving your apartment in Florence? Or do you know someone who wants to rent his own house? Contact us! and Tuscany have always been Fnotlorence the ideal destination for tourists looking just for an accommodation but mainly

for a different way of life. In such a case, the classic real estate activities do not cover all the needs of people who want to live the true Tuscan experience by purchasing or renting a property. JM Real Estate Services, together with What About a House in Florence, has

JM Servizi Immobiliari integrati mediante What About a House in Florence fa dell’approccio multitasking alle esigenze di un mercato immobiliare sempre più cosmopolita ed esigente la propria caratteristica. La nostra mission aziendale è rendere possibile un sogno seguendo la nostra clientela in ogni fase, dal reperimento dell’immobile alla consulenza tecnico legale contrattuale ivi comprese l’eventuale progettazione, ristrutturazione attraverso l’ausilio di artigiani specializzati nonché la gestione dell’eventuale locazione degli stessi per i periodi in cui i proprietari non sono in Italia. Le tipologie degli immobili da noi trattati, agli appartamenti in centro storico sino alle ville in collina ci consentono di fornire una vasta gamma di possibili soluzioni per ogni diversa esigenza. Real Estate with global service 360°.

Our Services: reanting house long and short terms airbnb booking tours, museum’s tickets, cars assisting check in, check out What-About-a-House-in-Florence

Gabetti Firenze Centro Lungarno Vespucci 36 r Phone 055 213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com


22

Florence is You!

Life

March - April 2015

Framing Florence By Claudio Fantuzzi Journalist & Photographer Still some days to go and springtime will be here. You feel it already, sun is staying up one hour later, air is giving scent of early daisies, and Florence is coming out from its relaxing lethargic winter. Lines at the Uffizi are not so unbearable, at the David either, and just few minutes to start “climbing” Campanile di Giotto and the Cupola make tourists happy. The “tuscan sun” is starting to give some warmth, and many people take advantage of famous Florence’ tolerance to lie down everywhere tryjng to soaking it up... Happily, the winter sounds of beeing gone away. This magazine will stay with you ‘till end of April (we’re bi-monthly!) so you might think that some pictures summer-like I framed here are a little bit tricky: no way, all my pics are real no manipulation at all. Enjoy then florentine’s springtime though, and be prepared for the “luxury” magnificents may and july in the next issue, where I’ll show you some tips of the Florence’s... other side.

Stibbert Museum

The largest private collection of arms and armor in the world By Ellen Miller Writer The Academia... the Uffizi... the Bargello. For those looking to experience a museum without hoardes of tourists that’s a little more intimate, never fear: Florence does have options aside from the famous and historic landmarks that draw people to the city. One great option to explore is the Stibbert Museum, on

via Federigo Stibbert in Florence. While not located directly in the city center, the museum is a quick journey via the number four bus from the Santa Maria Novella train station and is conveniently situated just next to the NYU campus in Florence, giving you the opportunity to explore their beautiful gardens

after if you so desire. Frederick Stibbert was born in Florence to Italian and English parents. While raised in England, he returned to Florence and upon his death left the museum to the city of Florence to preserve history for future generations. During his life he had inherited a huge fortune from his grandfather who had been governor of Bengal in India. He began collecting pieces as soon as he inherited the money and eventually transformed his house into a museum. The Stibbert collection is unique in that it is not solely a collection of paintings; rather the collection is an impressive amassing of 50, 000 pieces of armory, costumes, ceramics and even a couple of paintings. The armory is composed of Europe-

an, Islamic and Asian pieces and includes armor, swords, spears, crossbows, and guns. Stibbert obtained a good chunk of his Ottoman arms when the armory of Saint Irene in Istanbul was dismantled, allowing him to purchase many of the pieces when they came to market. The costume collection also comes from all over the world and dates from the sixteenth to the nineteenth century. The paintings stay within theme, including many portraits in costume. Stibbert invested in the paintings because he was interested in the costumes or the armor portrayed in the pictures. While it might not be as well known as the Uffizi, its collection of paintings is still something Stibbert would have been proud of the Stibbert boasts a Madonna by

Botticelli, Medici portraits, a portrait of Francesco I by Bronzini and many other portraits and fifteenth century panel paintings. Fifty-seven rooms display Stibbert’s collection in his converted home. The walls are covered with leather and tapestries and the rooms include valuabel furniture, porcelain, crucifixes and Etruscan artifacts, though perhaps the best-known single item might be an outfit worn by Napoleon. The Stibbert collection is the largest private collection of arms and armor in the world and well worth the trip if you have the time or interest in getting off the beaten track in Florence. www.museostibbert.it


Florence is You!

Food & Wine

23

March - April 2015

Lorenzo de’ Medici Restaurant A must-hit place when visiting Florence

By Ellen Miller Writer Five years ago few in Italy could have dreamed of a life without carbs - pizza, pasta and all things bread based are a staple of the Italian diet. Over the past few years, though, celiac disease has become much more well-known and more Italians are learning to accommodate the disease. While celiac disease has not become more common in recent years, it has become more well-known and thus more widely diagnosed. Celiac disease is an autoimmune disorder that is commonly described as an allergy to gluten. Gluten is a protein found in wheat, rye and barley, the grains that are primarily used in breads and pastas, especially wheat. When a person with celiac disease eats gluten, their body responds with an immuneresponse, attacking the small intestine. Short-term this results in discomfort for the person, but long term it can lead to more serious health problems like diabetes, MS, anemia, infertility, epilepsy and even cancer if untreated. Treatment for celiac disease is extremely limited for a true recovery from the disease, those afflicted must completely avoid all products containing gluten, no small task for any Italian, whether born Italian or just Italian at heart. The disease is made even more challenging when dining out, since so many meals in Italian restaurants tend to be based around pizza and pasta, especially in the cities. Italian food actually includes many dishes that are not breadbased, but the presence of tourism typically means that gluten-filled foods are popular on many menus. Each person with celiac disease must choose how faithfully they

will follow a gluten-free diet, but for those avoiding gluten, one great option within Florence is the Lorenzo de Medici restaurant which has recently been awarded certifications to provide good service to those suffering from celiac disease. Lorenzo de Medici offers traditional Tuscan dishes served in rustic rooms or a nice outdoor dining area. It’s sure to please both celiac disease sufferers and pizza-lovers alike with its extensive menu and cultivated wine list. For those with more stringent dining requirements, this is a must-hit place when visiting Florence. In the design phase of the project for the Lorenzo de’ Medici restaurant, images of graphic representation were made by Ardit Curraj, Albanian young designer graduated from the Faculty of Architecture of the University of Florence, who has also collaborated to stage design and representation for other businesses and apartments in the historic center of Florence. Italiano Cinque anni fa, pochi in Italia avrebbero potuto immaginare una vita senza carboidrati - pizza, pasta e tutto ciò che viene realizzato con l’impasto per il pane - che sono alla base della dieta italiana. Negli ultimi anni, però, la celiachia è diventata molto più conosciuta e molti più italiani stanno imparando a rispondere alla malattia. La celiachia è diventata più comune solo in anni recenti, quando è stata meglio conosciuta e quindi più correttamen-

te diagnosticata. La celiachia è una malattia autoimmune che è comunemente descritta come un’allergia al glutine. Il glutine è una proteina che si trova nel grano, nella segale, nell’orzo, ovvero proprio in quelle tipologie di grano che vengono utilizzate principalmente per il pane e la pasta, in particolare il grano. Quando una persona affetta da celiachia assume il glutine, il suo corpo risponde in modo autoimmune, attaccando l’intestino tenue. A breve termine questo si traduce in un disagio per la persona, ma a lungo termine, se non viene trattata in modo adeguato, può portare a problemi di salute ben più gravi come il diabete, MS, anemia, infertilità, l’epilessia e persino il cancro. Il trattamento per la cura della celiachia ai fini di una vera ripresa è estremamente limitato, coloro che ne sono afflitti devono evitare completamente tutti i pro-

dotti contenenti glutine, un compito non facile per qualsiasi italiano, sia quando si è nati in Italia, sia quando si ha l’Italia nel cuore. La convivenza con la malattia rende ancora più difficoltoso mangiare fuori, dal momento che ci sono tante pietanze nei ristoranti italiani che tendono ad essere basate sulla pizza e sulla pasta, in particolare nelle grandi città. Il cibo italiano, in realtà, comprende anche molti piatti che non sono a base di glutine, ma la presenza del turismo comporta che generalmente gli alimenti contenenti glutine siano molto popolari in molti menu. Ogni persona celiaca deve seguire quanto più fedelmente una dieta priva di glutine, ma per coloro che devono assolutamente evitare il glutine, una grande opportunità a Firenze è il ristorante Lorenzo de’ Medici, che ha recentemente ottenuto le certificazioni per fornire un buon servizio a chi

soffre di celiachia. Il ristorante Lorenzo de’ Medici offre piatti tradizionali toscani serviti in un ambiente rustico o in una bella zona pranzo all’aperto. Sicuramente sarà in grado di soddisfare sia le aspettative delle persone celiache sia gli amanti della pizza, con un menu ampio ed una grande selezione di vini. Per coloro che hanno esigenze restrittive per il pranzo, questo è un posto assolutamente da ricordare quando si è in visita a Firenze. Nella fase di ideazione del progetto per il Ristorante “Lorenzo de’ Medici”, le immagini di rappresentazione grafica sono state realizzate da Ardit Curraj, giovane designer albanese laureato alla Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze, che ha collaborato anche alla fase di progettazione e rappresentazione per altre attività commerciali e appartamenti nell’area del centro storico di Firenze.

“Lorenzo de’ Medici” Restaurant & Pizzeria via del Giglio 49/r tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com

Get 20% Off With Your Student Discount Card


24

Florence is You!

Cinema

March - April 2015

“And the Oscar goes to…” The curtain falls over the 87th Annual Academy

By Claudia Porrello PR Specialist On February 22 the Oscar marathon ended, an event that kept most fans glued to the TV all night, waiting for the winners to be announced. This is an increasingly social event that has touched important issues this year, such as feminism, illness, immigration and the situation of the black American people. “I recently read an article that said that winning an Oscar extends your lifespan with five years. Well, if that were true, I would like to thank the Academy because my husband is now younger than me.“ And with these filled with emotion words, the splendid Julianne More, proclaimed best actress for the movie Still Alice, started her acceptance speech. Assuming the role of the affected by Alzheimer’s Linguistics Professor she has finally received her first Oscar win: an announced milestone that could no longer be postponed, crowning a blazing career. She received a well-deserved standing ovation from the audience. On the male side, the 33 year-old Eddie Redmayne was awarded the statuette, virtue to his brilliant acting skills in the biopic The Th eory of Everything, that brought to the screen the true story of the British astrophysicist suffering from ALS, Stephen Hawking. As expected, the statuette for best supporting actor could only go to JK Simmons for his incredible performance in Whiplash, where he plays the inflexible conductor of the Jazz Conservatory in New York. The statuette for Best Supporting Actress was conquered by Patricia Arquette, for her mother role in Boyhood, the revelation of the year, directed by Richard Linklater, whose shooting for the movie covered a time span of 12 years. Triumphing as best film, best director, original screenplay and photography, was the evocative and psychological Birdman of the Mexican director Alejandro Gonzales Inarritu. In this choral work, Michael Keaton is a declining

Hollywood actor, who tries his luck in theater as an attempt to redeem himself: a lonely and individual path that brings him face to face with the demons that haunt him. But the moral winner of the Oscars 2015 was without any doubt The Grand Budapest Hotel, signed by the visionary director Wes Anderson: a brilliant comedy but most of all very different from what one usually sees at the cinema: a tale that makes you dream, involving the audience in the concierge affairs of a luxury hotel in a fictional country from Eastern Europe. This colorful fresco set in the ‘30s has been awarded for scenography, soundtrack (sublime), makeup and costumes that were designed by our local 4-time Oscar winner Milena Canonero. To Selma, the biopic directed by Ava DuVernay that brought to light a little piece of history tied to the mission of Martin Luther King, was awarded the statuette for best song, the powerful Glory. The Oscar for adapted screenplay touched Graham Moore for The Imitation Game which brought to light the heroic deeds of the genius Londoner mathematician Alan Turing. Finally, the best foreign film is called Ida: a black and white film, directed by Polish director Pawel Pawlikowsky that investigates the psychology of women. Italiano Si è conclusa il 22 febbraio la maratona agli Oscar che ha tenuto i più appassionati incollati al televisore per tutta la notte, in attesa della proclamazione dei vincitori. Un evento sempre più social, che quest’anno ha toccato tematiche di rilievo come il femminismo, la malattia, l’immigrazione e la situazione dei neri d’America. “Ho da poco letto un articolo in cui si diceva che vincere un Oscar allunga la vita di cinque anni. Beh, se fosse vero, vorrei ringraziare l’Academy perché mio marito è più giovane di me!”. È con queste parole dense di commozione che la splendente Julianne Moore, proclamata miglior

attrice protagonista per il film Still Alice, ha esordito nel suo discorso di ringraziamento. Vestire i panni della Professoressa di Linguistica colpita da Alzheimer, le ha portato finalmente la prima vittoria agli Oscar: un traguardo annunciato e non più rinviabile, a coronamento di una carriera sfolgorante. Per lei una meritatissima standing ovation da parte del pubblico in sala. Sul versante maschile è stato invece premiato il 33enne Eddie Redmayne, in forza della sua brillante prova attoriale nel biopic La Teoria del Tutto, che ha portato sullo schermo la storia vera dell’astrofisico britannico affetto da SLA, Stephen Hawking. Come da previsioni, la statuetta per il migliore attore non protagonista non poteva che andare che a J.K. Simmons per la sua incredibile performance in Whiplash, nella quale interpreta l’inflessibile direttore dell’orchestra jazz di un conservatorio di New York. La statuetta come migliore attrice non protagonista l’ha conquistata invece Patricia Arquette per il suo ruolo di madre in Boyhood, l’esperimento rivelazione dell’anno diretto da Richard Linklater, le cui riprese hanno coperto un arco temporale di 12 anni. A trionfare come miglior fi lm, miglior regia, sceneggiatura originale e fotografia è stato il suggestivo e psicologico Birdman del messicano Alejandro Gonzáles Iñarritu. In quest’opera corale Michael Keaton è un attore di Hollywood sulla via del tramonto che si cimenta con il teatro nel tentativo di riscattarsi: un percorso solitario e individuale che lo porta faccia a faccia con i demoni che lo tormentano. Ma il vincitore morale della serata degli Oscar 2015 è stato senz’altro Grand Budapest Hotel, a fi rma del regista visionario Wes Anderson: una commedia brillante ma soprattutto diversa da ciò che si vede abitualmente al cinema: una favola che fa sognare, che coinvolge lo spettatore nelle vicende del concierge di un lussuoso albergo in un paese immaginario dell’Est europeo. Questo pittoresco affresco ambientato negli anni ’30 è stato premiato per la scenografia, la colonna sonora (sublime), trucco e costumi, disegnati dalla nostrana 4 volte premio Oscar Milena Canonero. A Selma, il film biografico diretto da Ava DuVernay che ha riportato alla luce un pezzo di storia legato alla missione di Martin Luther King, è stata assegnata la statuetta per la miglior canzone, la potente Glory. L’Oscar alla sceneggiatura non originale è toccato a Graham Moore per The Imitation Game, che ha riportato alla luce le gesta del genio matematico londinese Alan Turing. S’intitola Ida, infine, il miglior fi lm straniero: una pellicola in bianco e nero che indaga sulla psicologia femminile, diretta dal regista polacco Pawel Pawlikowsky.

Cinema Odeon Cinema Fulgor Piazza Strozzi, Firenze Tel. 055 214 068

Via Maso Finiguerra Tel. 055 238 1881 www.staseraalcinema.it

Piazza G. Salvemini 2/3 - tel. 055 2343918


Florence is You!

Student life

25

March - April 2015

The opportunity to connect with Monna Tessa The philanthropist “nanny” Florence through volunteering By Guia Fantuzzi Art Historian and Tour Guide in Florence and Province guia-fantuzzi@libero.it

By Shira Burns and Isabella Grezzi Students at Smith College in Florence Florence is one of the most popular study abroad destinations for college students. However, because most students are here on one-semester programs, they only get to experience the city as tourists. Our program, Smith College Junior Year Abroad, however, focuses on helping us American students gain a wider perspective of Florence by providing us with opportunities to connect with the local community through volunteering. For instance, four of our classmates tutor middle and high school students at Villa Lorenzi, an after school project dedicated to the enhancement and development of disadvantaged youth. Th ey assist with all subjects and, because they work with each student individually, they are able to get to know them. When we asked Karla Saenz how the experience had impacted her, she said “The first time I went I was a bit intimidated by how self-assured and direct the kids are. Th ey are smart, normal middle schoolers going through a tough time. Florence needs more programs like this one”. Another fellow student, Cynthia Gomez, said that for the students at Villa Lorenzi, “their biggest problem is not their academics, but the perspectives they have of themselves. Th ey are all very smart, but just need someone there with them to motivate them to do their best at their schoolwork”. Michaela Chinn, who helps with activities and games at the home for the elderly, Il Bobolino, praised the sense of community she found there: “It is about being together, learning from each other, and chatting with each other”. She also noted that one of the most unique moments for her was “during a game called tombola. I had to act as the eyes for a woman who is practically blind. It has shown me another dimension of the type of institutions available in Italy. The residents there have had many experiences, and I feel like I have experienced nothing in comparison to their lives”. Eliza Mongeau volunteers at La Mensa della Caritas, a soup kitchen that serves lunches daily. All the food is donated from grocery stores and local markets. Eliza helps sort through the donated food, as well as with the preparation and serving of meals. About 300-450 people are served every day and the meal includes a primo, secondo, bread, and fruit. She explained that after the meal is over, the volunteers clean up the dining hall and then sit down to have lunch together. Recently all the Smith students got to experience La Mensa della Caritas as part of an assignment for one of our courses. It was a great way to see another as-

pect of the city with which, as foreign students, we wouldn’t typically have the opportunity to connect. It also gave us a newfound appreciation for both the people who work daily at these various organizations as well as for our classmates who donate their time and energy to serving the Florentine community. After all that Florence has given us, it is wonderful to be able to give something back. Italiano Firenze è una delle più ambite destinazioni di studio per gli studenti universitari. Comunque, dato che la maggior parte di loro viene qui per un unico semestre, vivono la città soltanto da turisti. In netto contrasto, il nostro programma di un anno intero di studio a Firenze si focalizza nel dare agli studenti americani una prospettiva più ampia della vita fiorentina fornendo loro varie opportunità per inserirsi nell’ambiente attraverso il volontariato. Per esempio, quattro delle nostre compagne prestano aiuto come tutor ai ragazzi delle medie e delle superiori in un progetto dopo scuola dedicato all’arricchimento e allo sviluppo dei ragazzi a rischio. Aiutano con tutte le materie. Siccome lavorano con ogni studente individualmente, riescono a stabilire un vero rapporto. Quando abbiamo chiesto a Karla Saenz qual è stato l’impatto di questa collaborazione, ci ha detto: “La prima volta che ci sono andata, sono rimasta colpita, ed in soggezione, da quanto i ragazzi fossero sicuri di sé e diretti nel rapporto con gli altri. Sono intelligenti, normali adolescenti che stanno però vivendo un momento difficile della vita. Firenze avrebbe bisogno di più programmi come questo.” Un’altra studentessa, Cynthia Gomez, ha notato che per gli studenti a Villa Lorenzi, “il mag-

gior problema non è di tipo scolastico ma piuttosto la percezione che hanno di se stessi. Sono tutti intelligenti ma hanno bisogno di qualcuno che li sproni e incoraggi a fare del loro meglio negli studi.” Michaela Chinn, che presta aiuto con le varie attività in una casa di riposo, Il Bobolino, loda il senso di comunità che vi si trova. “Lo scopo è lo stare insieme, imparare l’uno dall’altro, intrattenersi.” Aggiunge che uno dei momenti chiave della sua esperienza è stato, “durante un gioco che si chiama Tombola. Dovevo essere io “gli occhi” di una signora quasi cieca. Mi ha fatto capire un’altra dimensione delle strutture di questo tipo che ci sono qui in Italia.” le persone che ci vivono hanno avuto tante esperienze nella vita e, confrontandomi con loro, mi sembra di aver avuto pochissime esperienze, di aver vissuto poco.” Eliza Mongeau presta aiuto alla Mensa della Caritas, dove ogni giorno viene servito il pranzo. Quasi tutto il cibo è donato dai supermercati e dai mercati locali. Eliza smista gli articoli donati e aiuta con la preparazione e la distribuzione dei pasti. Si servono dai 300 – 450 pasti al giorno che comprendono un primo, un secondo, pane e frutta. Ha spiegato che alla fi ne del pranzo, i volontari puliscono la sala e poi pranzo insieme. Recentemente tutte le studentesse dello Smith College hanno fatto esperienza presso la Mensa Caritas come parte di un loro corso. E stato un modo efficace di vedere un aspetto della città con cui noi, da studentesse straniere, non saremmo mai entrate in contatto. Ci ha dato anche modo di apprezzare sia le persone che lavorano giornalmente in queste organizzazioni, sia le compagne di classe che mettono il proprio tempo e la propria energia al servizio della comunità fiorentina. Dopo tutto ciò che Firenze ci ha dato è bello poter restituire qualcosa.

Monna Tessa, who was she? Changing the famous phrase of The Betrothed, she wasn’t a philosopher, but, according to tradition, the inspirer of the foundation of a fundamental Florentine institution; nevertheless, as much as Carneade in the Manzoni Novel, an almost forgotten fi gure today. She was the Portinari educator and governess, family factotum and trustworthy women; she brought up and trained Beatrice, “forbidden” and idealized love of Dante, but what makes us her precious it’s above all that she persuaded Beatrice’s father, Folco Portinari, to finance the foundation of the hospital known today as Santa Maria Nuova. Not satisfied, Monna Tessa also wanted to dedicate herself factually to the patients of “her” hospital and, as a sort of precursor of the modern nurse, she established the Congregation of the female hospital oblate, still today operating. Even though it wasn’t the most ancient Florence hospital, at that present time, after important (and long) refurbishment under completion, Santa Maria Nuova, thanks to the Monna Tessa resoluteness, humility and charity, with its 700 and more years of life (it was completed in 1288), is the most ancient still operating hospital of the world. Claudio Fantuzzi Photographer

Italiano Monna Tessa, chi era costei? Alterando la celebre frase dei Promessi Sposi, ella non fu una fi losofa, ma l’ispiratrice, secondo la tradizione, della fondazione di un’importantissima istituzione fi orentina, fi gura che comunque oggi, un po’ come Carneade nel Manzoni, è quasi dimenticata. Era educatrice e governante di Casa Portinari, donna factotum e di fi ducia della famiglia, allevò ed istruì Beatrice, l’amore ‘proibito’ e idealizzato di Dante, ma quel che ce la rende cara è soprattutto l’aver convinto il padre di lei, Folco Portinari, a fi nanziare la fondazione dell’ospedale oggi noto come Santa Maria Nuova. Non paga, Monna Tessa volle anche dedicarsi concretamente ai pazienti del ‘suo’ ospedale e, come sorta di antesignana della moderna infermiera, fondò la Congregazione delle Oblate Ospitaliere, ancora oggi operante. E se anche non fu il primo ospedale di Firenze, oggi, dopo importanti (e lunghi) lavori di ristrutturazione in via di completamento, Santa Maria Nuova, grazie alla risolutezza, umiltà e carità di Monna Tessa, con i suoi 700 e più anni (era terminato nel 1288), è l’ospedale ancora attivo più antico del mondo.


26

History

March - April 2015

“Abbasso la guerra!”

Florence is You!

The spirit of sacrifice of Florence and in the whole country the aspect of unrest and demonstrations in the city. On May 5, the day when Gabriele D’Annunzio made the famous speech from the cliffs of Quarto, sacred to the memory of Thousands of Garibaldi, the students of the Technical Institute in Via Giusti, move in front of the procession, followed by colleagues from other Florentine high schools, obtaining from their deans the suspension of classes. On May 12, the college students from “Cesare Alfieri” - the future Faculty of Political Sciences - walk the downtown streets, chanting about war and railing against Giovanni Giolitti, the most convinced symbol of Italian neutrality, and two days later a pillar of frantic collides with a large group of workers and housewives who shout: “Down with the war!”. The news of the By Cosimo Ceccuti resignation of the Prime Minister, Chairman of the Fondazione Spadolini Antonio Salandra arrives in the evening, who cannot convince the majority of the Chamber of Deputies about the inevitability of the Florence has known the first stir- intervention: however, he had alrings of the nascent nationalism at ready signed twenty days before, the dawn of the twentieth century, the commitments of the “Treaty through the ferment innovators of London” with France and Engand elite of young people gathered land. The special editions of newsaround Giovanni Papini and Gi- papers and periodicals Florentines useppe Prezzolini, and through the are selling fast. At Paszkowski famous magazines such as Leonar- Café there is still a debate going do, the Hermes, and the Kingdom. on about a choice that has become It has then seen to come alive one increasingly unlikely. On May 22 of the most important currents of in the special issue of the politifuturism at a national level, that cal edition of the Voice presents had given birth in 1913 to the peri- a caricature of Giolitti on the covodic Lacerba, inspired and direct- er, signed by “Minimum”, covered ed by the same Soffici and Papini, with weapons, bullets and a lot of one of the highest expressions of Mexican sombreros, “forced” to fiFuturism, drawn up at the tables nally challenge the gun and point of “Giubbe Rosse”, in Piazza Vit- it towards the enemy. On May 24, torio Emanuele, today Piazza del- in The Nation newspaper comes la Republica. It is understandable through (at nine in the morning then, why on the eve of the Great it was already the fifth extraordiWar, the city - already at the fore- nary edition) the news of the decfront in terms of patriotism during laration of war on Austria. “In the the occupation of Libya, in 1912 - streets, nor neutralist nor interwas shaken by demonstrations for ventionists - was the repeated appro-Italian intervention in the con- peals from the ancient daily Bettiflict, which did not fail to clash in no Ricasoli - but Italians who have early stage with many layers of the to decently perform their civic population, oriented towards the duties”. The tragic outcome of the line of Giolitti, who wanted kept war, with a large number of deaths themselves out of it. Neutrality or and injuries, has demonstrated intervention: this was the dilem- how dignity and the spirit of sacma that characterized the entire rifice in Florence and in the whole country in the months leading up country, has done his duty. to the declaration of war on Austria, May 24, 1915. Let’s retrace the “warm spots” of the city, between Italiano events and history. As of April, demonstrations for or against the war, came out from the debates of Firenze aveva conosciuto i primi the cultural circles, from the front fremiti del nascente nazionalismo pages of the newspapers, taking on agli albori del Novecento, attraver-

so i fermenti innovatori ed elitari dei giovani stretti intorno a Giovanni Papini e Giuseppe Prezzolini, e alle celebri riviste quali il Leonardo, l’Hermes, il Regno. Aveva visto poi animarsi una delle più importanti correnti del futurismo sul piano nazionale, che aveva dato vita nel 1913 al periodico Lacerba, ispirato e diretto da Ardengo Soffici e dallo stesso Papini, fra le espressioni più alte del futurismo, redatto ai tavoli delle “Giubbe Rosse”, in piazza Vittorio Emanuele, oggi piazza della Repubblica. È facilmente comprensibile dunque che alla vigilia della Grande Guerra la città - già in prima linea in fatto di patriottismo in occasione della occupazione della Libia, nel 1912 - fosse agitata da manifestazioni pro-intervento dell’Italia nel conflitto, che non mancarono di scontrarsi nella fase iniziale con numerosi strati della popolazione orientata verso la linea giolittiana del tenersene fuori. Neutralità o intervento: fu questo il dilemma che caratterizzò l’intero paese nei mesi che precedettero la dichiarazione di guerra all’Austria, il 24 maggio 1915. Ripercorriamo i “luoghi caldi” della città, fra cronaca e storia.

A partire dal mese di aprile le manifestazioni pro o contro la guerra escono dai dibattiti dei circoli di cultura, dalle prime pagine dei quotidiani, per assumere anche l’aspetto di agitazioni e cortei. Il 5 maggio, il giorno in cui Gabriele D’Annunzio pronuncia il celebre discorso dallo scoglio di Quarto, sacro alla memoria dei Mille di Garibaldi, gli studenti dell’Istituto tecnico di via Giusti si muovono per primi in corteo, seguiti dai colleghi degli altri licei fiorentini, che hanno ottenuto dai rispettivi presidi la sospensione delle lezioni. Il 12 maggio sono gli studenti universitari del “Cesare Alfieri” – la futura facoltà di Scienze Politiche – a percorrere le vie del centro inneggiando alla guerra ed inveendo contro Giovanni Giolitti, simbolo della più convinta neutralità italiana, e due giorni più tardi una colonna di esagitati si scontra con un nutrito gruppo di operai e casalinghe che gridano: “Abbasso la guerra!”. Giunge a sera la notizia delle dimissioni del capo del governo, Antonio Salandra, che non riesce a convincere la maggioranza della Camera dei Deputati sull’ineluttabilità dell’intervento: avendo pe-

raltro già sottoscritto venti giorni prima, con Francia e Inghilterra, gli impegni del “patto di Londra”. Le edizioni straordinarie di quotidiani e periodici fiorentini vanno a ruba. Al caffè Paszkowski si discute ancora su una scelta divenuta ormai sempre più improbabile. Il numero speciale dell’edizione politica della Voce del 22 maggio presenta in copertina la caricatura di Giolitti, firmata da “Minimo”, ricoperto di armi e pallottole con tanto di sombrero messicano, “costretto” finalmente ad impugnare la pistola e puntarla verso il nemico. Il 24 maggio, giunge attraverso il quotidiano La Nazione (alle nove del mattino si era già alla quinta edizione straordinaria) la notizia della dichiarazione di guerra all’Austria. “Per le vie, né neutralisti né interventisti – fu l’appello ripetuto dall’antico quotidiano di Bettino Ricasoli – ma italiani che dignitosamente compiono i loro doveri civili”. Il tragico bilancio della guerra, con il numero immane di morti e feriti, avrebbe dimostrato con quanta dignità e spirito di sacrificio a Firenze e nell’intero paese si era fatto il proprio dovere.


Florence is You!

Culture & Cuisine

27

March - April 2015

Caterina de’ Medici

Italian style at the Court of France By Lavinia Rinaldi It has been said that the Queen would be from a beautiful and important country just like France and that on that throne, Henry II of Valois will be waiting for her, that charming young man with a blue velvet jerkin, who looked at her with eyes proud of a glorious past and full of a bright future, from the miniature that gallant ambassadors have delivered to his uncle, Pope Clemente VII de’ Medici. But their meeting before the wedding, in Marseille, October 22, 1533, was disappointing. The bridegroom, still seduced by the smooth beauty of its mature and experienced mistress, Diane de Poitiers, at the sight of this pale 14 year old girl of small royalty, bundled up in a dress too important to her, even if approved by Isabella Gonzaga, a fashion guru of the time, was so disappointed that he almost threatened to wreck the marriage. The fearsome consequence would have been the collapse of the political, economic and strategic masterpiece that the uncle of the bride (Clemente VII) and the groom’s father (Francis I) had built. To the languishing coffers of France, the golden Fiorini, dowry of Caterina, represented a lifeline and this union would have also launched the family of Florentine merchants in Gotha, one of the oldest royal bloodlines in Europe. The reasons of the state prevailed and, with papal blessing, the couple, like it or not, were pushed into the bridal chamber and everyone breathed in a sigh of relief. It was a bad start for Caterina, who had lived until then in an atmosphere of culture and beauty that was breathed in Florence and

in the Medici house at the time, and who was now surrounded by the indifference of the groom and the distrust of the French court. Aware that her journey was a one way trip, she had brought along, her little world made out of Florentine habits, complicity, trustworthy people and also fragrances and flavors. This way artisans, embroiderers, tailors, apothecaries, perfumers, astrologers, silversmiths but also cooks, bakers and ice cream makers, comforted her with their presence reminding her of her own country. However, gradually, her trustworthy Florentine chefs began to excel in the royal kitchens with their tasty new dished such as The Paparo to Melarancia, who delighted the Florentines since 1300 (Canard à l’orange) and Carabaccia all’Antica (Soupe à onions) while on the table shone goblets of Murano and ceramics from Faenza. But it was the introduction of a strange object to comfort her at the table, already in use in Florence and Siena, but unknown in France, that was to revolutionize France and Europe: “the fork”. But among all the gastronomic novelties arrived in France along with this Italian Queen, from soups to salads to fricassee with artichokes to sorbets, to liqueurs, Il Cibreo was definitely the one that intrigued the most. In fact it was this recipe, an erotic mixture of giblets, ridges, rooster beans, highly stimulating, assiduously served to the royal couple who brilliantly solved matter of their childless decade. Caterina, who was subjected to all possible cures in order to give an heir to the throne of France, swallowing

horrible herbal mash and the urine of pregnant donkey, after having enjoyed this genuine menu, had nine children! Thus began the long reign of this small Medici girl in France, who with her compelling presence became the fi rst great ambassador of the Italian style. Italiano Le avevano detto che sarebbe stata Regina di un paese bello e importante come la Francia e che su quel trono l’aspettava Enrico II di Valois, quel giovane affascinante dal giustacuore di velluto blu, che la guardava con occhi fi eri di un glorioso passato e di un radioso futuro, dalla miniatura che galanti ambasciatori avevano consegnato allo zio, Papa Clemente VII De Medici. Ma il loro incontro per le nozze, a Marsiglia, il 22 ottobre 1533, fu deludente. Il promesso sposo, ancora irretito dalla levigata bellezza della sua matura ed esperta amante, Diana di Poitiers, alla vista di questa ragazzotta di 14 anni, palliduccia, traccagnotta, poco regale, infagottata in un abito troppo importante per lei, anche se approvato da Isabella Gonzaga, guru della moda del tempo, rimase talmente deluso che per poco il matrimonio rischiò di naufragare. La temibile conseguenza sarebbe stata il crollo di quel capolavoro politico, economico e strategico che lo zio della sposa (Clemente VII) e il padre dello sposo (Francesco I) avevano costruito. Ai languenti forzieri della Francia, infatti, i Fiorini d’oro della dote

Jacopo di Chimenti da Empoli (Firenze 1551-1640), “Nozze di Caterina de' Medici con Enrico di Valois”, 1600, oil on canvas

di Caterina rappresentavano linfa vitale e questa unione avrebbe inoltre lanciato la famiglia dei mercanti Fiorentini nel Gotha delle più antiche stirpi reali d’Europa. La ragion di stato ebbe la meglio e, con ponti-

Cibreo per Caterina Regina di Francia

Ingredients for 4 people: 500 grams of chicken liver, beans and chicken crests, 3-4 sage leaves, 1 fi nely chopped onion, 2 tablespoons of extra virgin olive oil, 40 grams of butter, 2 egg yolks, lemon juice, a couple of flour to dust tablespoons, salt and pepper and chicken broth. Brown the onion in butter and oil without letting them color. Remove the gall of the liver and chop coarsely with the beans and the rooster combs. Flour them and along with the sage leaves add them to the onion. Salt and pepper according to taste. Cook over medium heat by throwing in a few tablespoons of broth. Once cooked, after about 10-15 minutes remove from the stove and stir well while adding the egg yolks that have been beaten separately with lemon juice. Serve after a couple of minutes with slices of homemade toasted bread. Ingredienti per 4 persone: gr 500 tra fegatini, fagioli e creste di pollo, 3-4 foglie di salvia, 1 cipolla tritata fi nemente, 2 cucchiai di olio extravergine d’oliva, gr 40 di burro, 2 rossi d’uovo, succo di mezzo limone, un paio di cucchiai di farina per infarinare, sale e pepe q.b e brodo di pollo. Rosolare la cipolla in burro e olio senza farle prendere il colore. Togliere il fi ele ai fegatini e tritarli grossolanamente insieme ai fagioli e alle creste di gallo. Infarinarli e insieme alle foglie di salvia aggiungerli alla cipolla. Sale e pepe secondo i gusti. Cuocere il tutto a fuoco medio bagnando con qualche cucchiaio di brodo. A cottura avvenuta, dopo circa 10-15 minuti togliere dal fuoco e mescolando per bene aggiungervi i tuorli d’uovo sbattuti a parte col succo di limone. Servire dopo un paio di minuti con fette di pane casalingo tostato.

ficia benedizione, i due sposi, volenti o nolenti, vennero spinti nel talamo nuziale e tutti tirarono un sospiro di sollievo. Fu un brutto inizio quello di Caterina, lei che aveva vissuto nel clima di cultura e bellezza che si respirava a Firenze ed in casa Medici all’epoca, era qui circondata dallindifferenza dello sposo e dalla diffidenza della Corte francese. Consapevole che il suo viaggio sarebbe stato di sola andata, aveva portato con sé il suo piccolo mondo fiorentino fatto di abitudini, complicità, persone fidate ed anche profumi e sapori. Così artigiani, ricamatrici, sarti, farmacisti, profumieri, astrologi, argentieri ma anche cuochi, pasticceri e gelatai, la confortavano con la loro presenza ricordandole il suo paese. A poco a poco però, i suoi fi datissimi cuochi fiorentini cominciarono a primeggiare nelle cucine reali con le loro gustose novità come Il Paparo alla melarancia, che deliziava i Fiorentini fin dal 1300 (Canard à l’orange) e la Carabaccia all’Antica (Soupe à onions) mentre sulla tavola brillavano i calici di Murano e le ceramiche di Faenza. Ma fu l’introduzione di uno strano oggetto per il conforto della tavola, già in uso a Firenze e a Siena, ma sconosciuto in Francia, a rivoluzionare la mise en place francese ed europea: “la forchetta”. Ma tra tutte le novità gastronomiche arrivate in Francia con questa Regina italiana, dalle zuppe alle fricassee ai carciofi alle insalate ai sorbetti, ai rosoli, sicuramente è Il Cibreo quello che incuriosisce di più. Infatti fu proprio questa ricetta, erotica mescolanza di rigaglie, creste, fagioli di gallo, altamente stimolante, assiduamente servita alla coppia reale che risolse brillantemente la decennale mancanza di figli. Caterina, che per dare un erede al trono di Francia si era sottoposta a tutte le cure possibili, ingurgitando anche orridi beveroni a base di erbe e urina di asina gravida, dopo aver goduto di questo genuino menu, ebbe ben nove figli! Cominciò così il lungo regno di questa piccola Medici in terra di Francia che con la sua trascinante presenza divenne la prima grande ambasciatrice dell’Italian Style.


28

Florence is You!

Green Therapy

March - April 2015

For all Garden Lovers: “Chelsea fringe festival” is coming to Florence! ce is among the first city in Italy, together with Milan, to step forward. We cannot drop the ball. Florence is full of gardens, more and less secret, and packed with fantastic people who nurture the passion for nature and can’t wait to have the chance to share it with others. For any information, to volunteer and to talk about your project, you can write to me, Ludovica Ginanneschi, or to Simona Cavaliere, Chelsea Fringe Firenze Coordinators, at chelseafringefirenze@gmail.com Italiano

By Ludovica Ginanneschi Garden designer www.lggardendesign.com

There is something new in 2015 for all garden, plant and landscape lovers: the “Chelsea Fringe Festival” is arriving to Florence, starting on the 16th of May until the 7th of June. Three weeks of events to celebrate the “green” in all its forms: outdoor performances, botanical art, community gardens, walks, talks, workshops, dinners, avant-garde art installations and much more. The re is no limit to what could happen during the festival, as long it is legal, on the topic and interesting. This is the key brick of the exhibition and its main innovative feature. In fact the festival is based on an “open access principle”, that is the Festival is

run by you! Anyone, individually or collectively, can develop and enter a project. Do you have a blooming garden and you are dying to show it to everyone? Do you want to share the secret to grow the healthiest and tastiest tomato ever? Are you an artist who loves to work with nature? Do you belong to an organization that operates on green contents all year round and wants to spread around its message? In other words, if you want to become part of this fresh and engaging movement, of international relevance and that, with no doubt, can thrill many, this is the time to raise your hand and say “Yes, I’m in!”. It is enough to create a project, submit it to a preliminary evaluation and register directly on the Festival website (www.chelseafringe.com) paying a reasonable fee. Registration is already open and it includes the admission of

the project to the official program, ensuring great visibility to you and your event. The Chelsea Fringe Festival was born in 2012 in London, as an alternative garden festival to the Chelsea Flower Show, the greatest fl oral and garden show of the world. Garden writer and historian Tim Richardson launched it specifically to expand that enticement and lure to a wider public. He named it “Chelsea” to underline the link with its more famous brother and because it takes place at the same time. And “Fringe” because it is a festival alternative to the institutional one, having in the people involvement its distinctive signature. Last year in London more than 250 events were organised and an estimated 200.000 people attended the festival over the three-week period. The idea now is to replicate the model in other places all around the world and Floren-

C’è una grande novità nel 2015 per tutti gli amanti dei giardini, delle piante e del paesaggio: arriva a Firenze il “Chelsea Fringe Festival”, che si svolgerà in città dal 16 maggio al 7 giugno prossimi. Tre settimane di eventi per celebrare il verde in tutte le sue forme: performance all’aperto, arte botanica, orti sociali, passeggiate, conferenze, workshop, cene a tema, installazioni d’avanguardia e tanto altro. Non c’è limite a quello che potrà accadere, purché si tratti di iniziative che siano legali, in tema con il festival, ma soprattutto interessanti. È questa la chiave di volta della manifestazione e il suo principale elemento di novità. Il festival, infatti, opera con il principio dell’open-access, ovvero, il Festival lo fate voi! Chiunque, individualmente o collettivamente, può proporre un progetto che gli sta a cuore. Avete un giardino in fi ore e morite dalla voglia di farlo vedere a tutti? Volete condividere il segreto per far crescere i vostri pomodori sani e saporiti? Siete artisti e il vostro tema prediletto è la natura? Fate parte di un’associazione che per tutto l’anno si occupa di tematiche “green” e volete farvi conoscere ad un pubblico più vasto? Insomma, se volete entrare a far parte di un movimento fresco e coinvolgente, di rilevanza internazionale e che, senza dubbio,

è capace di suscitare l’entusiasmo di tanti, questo è il momento di alzare la mano e dire “ok, ci sto!”. Basta ideare un progetto, sottoporlo ad un vaglio preventivo e versare, direttamente sul website del Festival (www. chelseafringe.com), una modesta tariffa di registrazione. Le iscrizioni sono già aperte e il costo comprende l’inserimento del progetto all’interno del programma ufficiale, garantendo a voi e al vostro evento una vasta visibilità. Il Chelsea Fringe Festival è nato nel 2012 a Londra, proponendosi come festival alternativo al Chelsea Flower Show, la più straordinaria esposizione fl oreale e di giardini al mondo. Proprio per prolungare l’interesse e il richiamo che la manifestazione suscita da sempre nel grande pubblico londinese, il giornalista ed esperto di giardini Tim Richardson ha lanciato il Chelsea Fringe Festival. “Chelsea” perché si svolge in concomitanza con il cugino più conosciuto e “Fringe” (che vuol dire frangia, bordo, margine) perché vuole essere un festival alternativo a quello istituzionale, che vede nella partecipazione della gente il suo elemento distintivo principale. L’anno scorso il festival si è svolto con più di 250 iniziative disseminate in tutta Londra coinvolgendo circa 200.000 visitatori. L’idea è quella di replicare il modello anche in altri luoghi attorno al mondo e Firenze è la prima città in Italia, insieme a Milano, ad essersi proposta. Non ci possiamo far sfuggire l’occasione. La nostra Firenze è piena di giardini più o meno nascosti e persone fantastiche che coltivano la passione per la natura tutto l’anno e non aspettano altro che l’occasione di condividerla con gli altri. Per qualunque informazione, per dare la disponibilità come volontario e per discutere il proprio progetto, potete rivolgervi a me, Ludovica Ginanneschi, e a Simona Cavaliere, coordinatrici del Chelsea Fringe Firenze, inviando una mail a chelseafringefirenze@gmail.com

International Women’s Day By Ellen Miller Writer Continued from page 1 Last year a notable event held for International Women’s Day was a write-in by the Advancing Women Artists Foundation where volunteers created and updated Wikipedia pages to include more female representation. Women are also typically granted free admission to Florence’s civic museums and the Torre di Arnolfo and Brancacci chapel. The date happens to also fall within the Fuori di Taste, a foodie event in Florence that hosts primarily paid-entry events and meals around the city for those looking to try unique dishes. Many shops like Vinoutlet and Laduree hosted special tastings around the time last year since March 8 falls on a weekend day. Special events occurring on March 8 this year include tastings along Borgo Ognissanti, special tasting menus in the evening at area restaurants and a variety of events at Stazione Leopolda. Last year many shops along the Oltrarno hosted tastings during the weekend and women were given special gifts and privileges, so it’s worth checking out if you will be in the area! One particularly notable event this year is Women Supporting Wom-

en’s Artisans against domestic violence showing. Artisans across Florence will come together to host the show, which costs a 12 euro admission fee which includes a drink and buffet, the same equivalent to going out for apertivo. The showing will raise funds to support Artemisia, which assists women and children to escape domestic violence. Perhaps the sweetest gesture will be the simplest men across the city handing wives, daughters, sisters and mothers bunches of yellow mimosa flowers. It’s the only time of year you really see them in Florence, but they will blanket the city and many women will be carrying them by day’s end. Italiano La “Festa della Donna” è celebrata in ogni parte del mondo, ma in Italia è un evento particolarmente sentito, che celebra tutte le donne del mondo, dando alle persone un’opportunità più significativa per sostenere le donne nella loro vita quotidiana. La “Festa della Donna” è l’8 marzo di

ogni anno e gli eventi previsti variano di anno in anno. Molti preferiscono una festa privata, ma per coloro che intendono uscire, le possibilità di scelta saranno certamente molte. Gli eventi spaziano dal semplice divertimento a quelli che conservano un significato più consapevole e profondo. L’anno scorso un evento di notevole spessore per la "Festa della Donna" è stato promosso da Advancing Women Artists Foundation, per il quale le volontarie hanno creato e aggiornato le pagine di Wikipedia per includervi una maggiore rappresentanza femminile. Generalmente, in questa data, alle donne è concesso l’ingresso gratuito ai musei civici di Firenze, alla Torre di Arnolfo ed alla Cappella Brancacci. Quest’anno la data ricorre durante Fuori di Taste, un evento gastronomico di Firenze che ospita eventi di degustazione all’interno della città, per tutti coloro che desiderano provare piatti unici. Molti negozi, come Vinoutlet e Laduree, l’anno scorso hanno offerto assaggi speciali proprio per l’8 marzo che cade in un giorno del fine settimana. Eventi speciali per l’8 marzo di quest’anno comprendono degustazioni nella zona di Borgo

Photos by Dorin Vasilescu Photographer

Ognissanti dove la sera, presso i ristoranti della zona, si potranno gustare particolari menu e partecipare ad una serie di eventi diversi presso la Stazione Leopolda. L’anno scorso, durante il fi ne settimana, molti negozi dell’Oltrarno hanno riservato alle donne doni e speciali privilegi, quindi vale la pena verificare se si potrà essere in zona! Un evento particolarmente importante quest’anno è realizzato da Women Supporting Women’s Artisans contro la violenza domestica. Artigiani in tutta Firenze si riuniranno per ospitare una mostra, che ha un biglietto d’ingresso

di € 12,00 che include un drink ed un buffet, l’equivalente di uscire per un aperitivo. Il proposito è raccogliere fondi per sostenere Artemisia, associazione no-profit che assiste donne e bambini contro la violenza domestica. Forse il gesto più dolce sarà quello più semplice da parte degli uomini, ovvero regalare alle proprie mogli, figlie, sorelle e madri mazzi di fi ori di mimosa. Questo è l’unico momento dell’anno in cui si possono vedere fiorite a Firenze, ma ricopriranno la città e molte donne li porteranno con sé fino alla fine della giornata.



30

Florence is You!

Student Life

March - April 2015

Lend a helping hand!

American Students and Italian Senior citizens helping one another By Costanza Menchi Florida State University in Florence Faculty www.florence.international.fsu.edu

One might think that American Study abroad students and a group of Italian senior citizens have little in common, but instead, a group of Florida State University students and seniors from Centro Diurno Il Colibrì, managed by the commune of Florence, exchange more than words can express. In Florence, FSU students studying Italian language, grammar, and culture need to be stimulated and motivated in order to improve their language skills. Apart from studying Italian in class students need a real environment to practice the language. Seniors spend their time engaged in a number of activities organized by the senior citizen center staff, specialized in working with retirees, who keep them interested in various subjects such as art, culture, social issues, and aware of local and world news. Although the generational differences (in terms of age, routine, lifestyle, and interests) between the seniors and FSU students may seem rather large you would be surprised to learn that in reality they have much in common (thoughts and ideas, emotions, and life experience).The educational program Lend a helping hand! (Diamoci una mano!) was started to bridge the divide between these generations. Organized meetings help both groups. On the one hand they stimulate students’ linguistic skills and on the other help to rejuvenate and revitalize the senior citizen’s cognitive abilities. Each semester begins with the arrival of new FSU students who can be a bit unsure of joining Lend a helping hand! as they often worry that they may not be able to express themselves as they would like in Italian. Each meeting takes place at the senior

citizen center, where students are accompanied by their teacher during class time. All participants are stimulated from both a linguistic and a cultural point of view, taking part in multisensory activities that aim to reinforce their self-esteem and help to make them more sensitive human beings. Th e seniors look forward to each meeting with enthusiasm and FSU students can’t wait to share their experiences with their new amici. The students bring so much happiness to the senior citizen center telling retirees about their adventures in Europe, sharing pictures of their families in the United States, and just talking about their everyday life in Florence. The large meeting room fills with laughter, smile, song, and the unexpected joy that remains impressed long after the abroad experience has ended. The last meeting at the senior citizen center is a festa where students organize a Talent Show that they dedicate to their new friends. Other times the students organize a photography exhibit with highlights of their experience, a moment to say thank you and arrivederci. This program is also a way for FSU students to give back to the Florentine community that welcomes, each year, thousands of students to Florence with a new life adventure. Italiano Si potrebbe pensare che alcuni studenti americani e un gruppo di anziani italiani abbiano ben poco in comune, in realtà, gli studenti della Florida State University e gli anziani del Centro Diurno Il Colibrì, gestito dal Comune di Firenze, condividono molto di più di quanto sia possi-

bile esprimere a parole. Gli studenti del programma FSU a Firenze che studiano la lingua, la grammatica e la cultura italiana hanno bisogno di essere stimolati e motivati per poter migliorare le proprie competenze linguistiche. Oltre alle lezioni in aula hanno la necessità di trovarsi in un contesto autentico in cui poter praticare la lingua. Gli anziani passano il loro tempo impegnati in numerose attività organizzate dagli operatori specializzati del Centro che stimolano l’interesse degli anziani, organizzando percorsi sul mondo dell’arte e della cultura, mantenendo vivo l’interesse per temi di tipo sociale, notizie locali ed internazionali. Sebbene le differenze generazionali, in termini di età, abitudini, stili di vita e interessi, tra gli anziani e gli studenti di FSU sembrino enormi, è sorprendente notare che in realtà i due mondi hanno molto in comune: pensieri e idee, emozioni ed esperienze di vita. Il percorso educativo Diamoci una mano! ha avuto inizio, e si è sviluppato negli anni, con l’intento di costru-

ire un ponte tra le due generazioni, attraverso incontri mediati di cui beneficiano entrambi i gruppi. Da un lato gli incontri stimolano le abilità linguistiche degli studenti e dall’altro servono a ringiovanire, rivitalizzare e stimolare le capacità cognitive degli anziani. Ogni semestre ha inizio con l’arrivo dei nuovi studenti FSU, che dapprima sono un po’ incerti nel partecipare a Diamoci una mano! poiché spesso sono intimoriti dal fatto di non poter riuscire ad esprimersi come vorrebbero in una nuova lingua. Ogni incontro si svolge presso il Centro Diurno Il Colibrì, dove gli studenti sono accompagnati dalla docente durante l’orario di lezione. Negli incontri tutti i partecipanti sono stimolati sia da un punto di vista linguistico che culturale, sono coinvolti in attività multisensoriali che rafforzano l’autostima e aiutano a sviluppare la sensibilità verso l’altro. Al termine di ogni incontro gli anziani attendono con entusiasmo i successivi appuntamenti e gli studenti di FSU non vedono l’ora di condividere

le loro esperienze con i nuovi amici. Gli studenti portano gioia ed allegria nel Centro, raccontando le loro avventure in Europa, condividendo le immagini delle famiglie negli Stati Uniti e parlando delle scoperte durante la vita quotidiana a Firenze. La sala dove avvengono gli incontri si riempie di sorrisi, canzoni e momenti di felicità condivisa, emozioni che rimangono impresse nei partecipanti ben oltre il termine dell’esperienza. L’ultimo incontro al Centro è sempre una festa in cui gli studenti organizzano uno Spettacolo dei Talenti dedicato ai nuovi amici. In altre occasioni gli studenti organizzano una mostra fotografica dedicata all’esperienza, un momento per ringraziare e dire arrivederci. Questo programma educativo rappresenta un importante percorso per gli studenti di FSU che permette di lasciare un concreto segno di gratitudine nella comunità cittadina, che ogni anno accoglie a Firenze migliaia di studenti pronti per iniziare un’indimenticabile avventura di vita.

of Santa Croce, with a parade of banners of the municipalities that contributed to the creation of the monument. On the same day, at 9pm, a concert of the Music School of Fiesole, will greet in the Bargello Museum the 150 years since the foundation of the same National Museum.

si trentamila burocrati e famiglie che da Torino emigrano a Firenze, la città si trasforma sotto l’aspetto urbanistico: si abbattono le mura medievali e si realizzano i viali, col “capolavoro” del Piazzale Michelangelo. Si sviluppano nuovi quartieri residenziali, a cominciare dalla Mattonaia e dall’attuale piazza d’Azeglio. Artefice principale fu Giuseppe Poggi, cui è dedicata la straordinaria mostra aperta all’Archivio di Stato di Firenze (viale Giovine Italia, 6) fino al 6 giugno (da lunedi a venerdi dalle 9.00 alle 17.00, sabato e domenica ore 10.00-13.00; ingresso libero): “Una Capitale e il suo Architetto”. Prossimo appuntamento da non perdere giovedì 14 maggio: la commemorazione del 150° anniversario dell’inaugurazione della statua di Dante Alighieri, padre della nazione, in Piazza Santa Croce, opera di Enrico Pazzi. Il corteo storico muoverà da Palazzo Vecchio per raggiungere la basilica di Santa Croce, con la sfilata dei gonfaloni dei Comuni che contribuirono alla realizzazione del monumento. Nello stesso giorno, alle ore 21.00, un concerto della Scuola di Musica di Fiesole saluterà nel Museo del Bargello i 150 anni dalla fondazione dello stesso Museo nazionale.

Firenze Capitale

Celebrations for the 150 th anniversary

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini Celebrations for the 150 years since the transfer of the capital from Turin to Florence, temporary seat on its way to Rome, are ongoing in the city: historical and documentary exhibitions, conferences, concerts, but also tastings of the foods of our time, theatrical

Piazzale Michelangelo

representations and re-enactment of cultural salons, historic cafes, and the worldly life. In those six years, between 1865 and 1871, Florence played a fundamental role in the process of the unification of the country, easing the regional and municipal rivalries, hav-

ing a strong cultural heritage, felt as a common heritage, and with a strong language, which will become the national language. To welcome the King, ministries, Parliament and almost thirty thousand bureaucrats and families who emigrate from Turin to Florence, the city is transformed under an urban aspect: the medieval walls are broken down, leaving room for the avenues to be realized, together with the “masterpiece” of Piazzale Michelangelo. There are new residential neighborhoods being developed, starting from the current Mattonaia and Piazza d’Azeglio. The main architect was Giuseppe Poggi, to whom it is dedicated the extraordinary exhibition opened at the State Archives of Florence (Viale Giovine Italia, 6) until June 6 (Monday to Friday from 9am to 5pm, Saturday and Sunday 10am-1pm; Free Admission): “A Capital and its architect”. The next not to be missed event will take place on Thursday, May 14: the commemoration of the 150th anniversary from the inauguration of the statue of Dante Alighieri, father of the nation, in Piazza Santa Croce, the work of Enrico Pazzi. The parade will move from Palazzo Vecchio to reach the Basilica

Italiano Sono in corso le celebrazioni dei 150 anni del trasferimento della capitale da Torino a Firenze, sede provvisoria sulla via di Roma: mostre storico-documentarie, convegni, concerti, ma anche degustazioni dei cibi del tempo, rappresentazioni teatrali e rievocazione dei salotti culturali, dei caffè storici, della vita mondana. In quei sei anni, fra il 1865 e il 1871, Firenze svolse un ruolo fondamentale nel processo di unificazione del paese, con l’attenuazione delle rivalità regionali e municipali, forte del suo patrimonio culturale, sentito come patrimonio comune, e della lingua, che diverrà la lingua nazionale. Per accogliere il Re, i ministeri, il Parlamento e i qua-


Florence is You!

Student Life

31

March - April 2015

Cloistered Americans

A rather unusual study session By Emily Woodroof and Elisabetta Santanni A splendid monastery in the Sienese countryside. Th irty six young Americans and their teachers. Two days at their disposal. And this is what happened: on October 27th the students of Harding University, accompanied by their professors, arrived at the magnificent setting of Certosa di Pontignano for a rather unusual study session. For the first 24 hours the entire group respected the rule of silence, with the intention of reliving the monastic experience. The students wore tunics and were asked to choose a name as real monks would have. Just imagine thirty six 20-year-olds, perpetually online and whose first question in any place you take them, Taormina, Rome, the Amalfi Coast, is always “Is there WiFi?”, who suddenly fi nd themselves totally cut off from the world and even prevented from communicating amongst themselves. Imagine them wandering through the cloisters and corridors, in darkness and in silence on a fine October evening in the countryside, and you will have some idea of the small amount of culture shock to which they were exposed. Even dinner was passed in complete silence, interrupted only by the reading of the Sacred Scriptures, which they accomplished in turns. The educational value of this experience quickly became clear to all, and the students appreciated finding time for reflection, listening to the silence, allowing a respite from the frenzy and information overload that we all are subject to every day. The following morning began the second part of the “Certosa Project”: a group of Italian students from the University of Siena for Foreigners

came to the monastery for a linguistic exchange. The students were organized into groups and worked together all day under the direction of the professors of Harding. The day concluded with a dinner in Piazza del Campo and an evening stroll. The third day offered one last group lesson with the showing of an Italian film and a discussion to follow. Also on this occasion, as it has been for some time regarding Harding’s educational aims, many different areas of learning were engaged, including language, cinema, and art, but also as an important cultural and humanistic exchange with their Italian peers. We are convinced that the days passed at Certosa di Pontignano will remain not only in the memories of our American students, but also that they will go on to contribute to the heritage of enrichment and beauty that their stay in Italy has left in the their minds and in their hearts. Italiano Uno splendido monastero nella campagna senese. Trentasei giovani americani ed i loro insegnanti. Due giorni a disposizione. Ecco quello che è successo: il 27 ottobre gli studenti della Harding University, accompagnati dai loro professori, sono arrivati nel magnifico scenario della Certosa di Pontignano per un soggiorno di studio assai particolare. Per le prime 24 ore tutto il gruppo ha mantenuto la regola del silenzio, nell’intento di rivivere l’esperienza del monachesimo. I ragazzi indossavano una tunica ed erano

stati invitati a scegliersi un nome, come dei veri monaci. Immaginate trentasei ventenni, perennemente connessi, la cui prima domanda, in qualunque posto li abbiate portati, Taormina, Roma, la Costiera Amalfitana, è sempre: “Is there Wi-fi?”, che si sono trovati improvvisamente e totalmente isolati dal mondo e persino impediti a comunicare tra di loro. Immaginateli aggirarsi per i chiostri e i corridoi, nel buio e nel silenzio di una sera di fine Ottobre in piena campagna, e avrete un’idea del piccolo choc culturale al quale sono stati sottoposti. Anche la cena si è svolta nel più totale silenzio, interrotta solo dalla lettura delle Sacre Scritture, che i ragazzi facevano a

turno. Il valore educativo di questa esperienza è apparso subito chiaro a tutti, ed anche gli studenti lo hanno apprezzato: ritrovare tempo per la riflessione, ascoltare il silenzio, concedere una tregua alla frenesia ed al bombardamento di informazioni che tutti riceviamo continuamente ogni giorno. La mattina seguente si è svolta la seconda parte del progetto “Certosa”: un gruppo di studenti italiani dell’Università per Stranieri di Siena è arrivato al monastero per uno scambio linguistico. Gli studenti sono stati organizzati in gruppi e hanno lavorato insieme tutto il giorno sotto la guida dei professori della Harding. La giornata si è conclusa con una cena in Piazza del Campo

ed una passeggiata notturna. Il terzo giorno si è tenuta l’ultima lezione di gruppo, con la visione di un film italiano e la successiva discussione. Anche in questa occasione, come è ormai nell’intento educativo della Harding da tempo, numerosi livelli di apprendimento si sono sommati, contenuti di lingua, di cinema, di arte, ma anche un importante scambio culturale e umano con coetanei italiani. Siamo sicuri che le giornate alla Certosa di Pontignano rimarranno nella memoria dei nostri studenti americani, ma soprattutto, andranno a costituire parte del patrimonio di arricchimento e bellezza che il soggiorno italiano ha lasciato nelle loro menti e nei loro cuori.

What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. For this purpose our association publishes the newspaper Florence is You that is something special and unique in Florence. Thanks also to its nature bilingual brings together people, creates a contact between the diversity, it is a space through which we can learn together and share our knowledge with others. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.

✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection

Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. A tal fine la nostra associazione pubblica il giornale Florence is You che è qualcosa di speciale ed unico a Firenze. Grazie anche alla sua dimensione bilingue mette in relazione le persone, crea un contatto tra le diversità, è uno spazio libero attraverso il quale possiamo imparare insieme e condividere la nostra conoscenza con gli altri. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297


IN

O T E T TA

VITELLONE BI

N

CO APPENNI AN

IC

PR

DICAZIO

OGRAF

CENTRALEE NO

GE

A

E

CHIANINA

EZZA

FORT

SSO

A DA B

P

P

MERCATO CENTRALE

P

de Pia l M zz er a ca to

P

Basilica di San Lorenzo

PIAZZA DEL DUOMO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.