Florence is You! ®
ISSN 2283-835X
May - June 2015
it's not a place, it's a feeling... www.florenceisyou.com
info@florenceisyou.com
Free Copy
20.000 copies
Your Newspaper in English and Italian
Tommaso Sacchi By Giulia Gasparrini
An extraordinary season, full of events is what Florence is offering in the next two months, while waiting for the beginning of the summer. This time of year numerous tourists arrive into our city to discover the wonders of Florence and its historic, artistic patrimony. We all should pay a tribute of profound gratitude
Abbiamo incontrato Tommaso Sacchi a Firenze, dove vive e lavora. Tommaso non è soltanto curatore, organizzatore e consulente nel campo della creatività e della produzione artistica, ma è anche un giovane elegante e pieno di stile. Mentre parliamo, lo osservo, vestito in camicia chiara e giacca blu, dal gusto moderno ma con una sfumatura vintage, mentre mi racconta la sua vita. Il suo percorso è quanto mai ricco e interessante: a 32 anni ha alle spalle una serie di esperienze che abbracciano trasversalmente tutto il settore culturale e ha collaborato con personalità di grande rilievo, in Italia e all’estero. A tutto questo si aggiunge l’attività di docenza all’Accademia di Belle Arti di Como e all’Istituto
Continued on page 14
Continued on page 10
By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani
By Maarten van Aalderen Journalist and correspondent of De Telegraaf in Italy @MLvanAalderen If a person doesn’t believe in themselves, they won’t go any further. If a country doesn’t believe in its own powers, it won’t have a better destiny. Believing in your own capacity is always fundamental in order progress. OfContinued on page 13
Simonetta Brandolini d’Adda Stephen Peng in Florence By Anna Balzani We all should pay a tribute of grate gratitude to the person I am about to introduce to you and to the generous members of the nonprofit American Foundation who has founded and presides Friends in Florence. Using only private funds, Friends of Florence takes care of our extraordinary cultural and artistic patrimony since 1998, using a lot of resources for monumental restoration, being animated by genuine civic spirit. Every year twenty thousand euro are given to the Accademia Gallery for the maintenance of David and the Prisoners of Michelangelo; it was Friends in Florence that were the leading agents to particiContinued on page 4
By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini By Rosanna Ossola
In June, Stephen Peng will arrive in Florence with a personal exhibition, the first one in Italy and
Europe that will be hosted in the prestigious halls of the ALL Space in Palazzo Capponi Canigiani.
I mesi di maggio e giugno 2015 offrono una serie di interessanti iniziative per le celebrazioni del 150° anniversario di Firenze Capitale.
Continued on page 21
Continued on page 12
2
Art
Florence is You! Giovanni Boldini
May - June 2015
it's not a place, it's a feeling..
Florence is You!
www.florenceisyou.com
“Lo spettacolo della modernità”
The Free Newspaper in English and Italian of Florence N.9, Vol. III May - June 2015 Two-monthly ISSN 2283-835X
Staff
Support us
Editor in chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme.
Editor Ela Vasilescu Editor assistant Sophie Tobin Graphic designer Manuela Ranfagni Social media strategist Cristiano Imperiali di Francavilla Photos Claudio Fantuzzi, Andrea Ristori, Dorin Vasilescu Translations Ludovica Ginanneschi, Caitlin Rosazza, Ela Vasilescu Concept & Logo Anna Balzani Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Viviana del Bianco, Claudio Fantuzzi, Giulia Gasparrini, Ludovica Ginanneschi, Pasquale Ielo, Matthew Lipina, Niccolò Lucarelli, Samuele Magri, David Orr, Claudia Porrello, Niccolò Rinaldi, Lavinia Rinaldi, Gianluca Scafuro, Ela Vasilescu © 2014 Acontemporaryart Publisher
C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Galeati S.r.l. via Selice, 187/189, 40026, Imola Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013 Distribution by Ecopony Express
Contact us
Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be fully immersed in an Italian work environment. Please submit resume and writing samples to:
info@florenceisyou.com Piazza Santa Croce, 19, Firenze Editorial Office and Information Mobile 338 7053915 Piazza Santa Croce, 19, Firenze Realizzazione eventi e mostre d’arte Phone 055 9060126 Phone 055 9060126 Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo Email info@flUfficio orenceisyou.com Stampa Advertising adv@florenceisyou.com Events and exhibitions Publications Press Office
Information
Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou. com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli aventi diritto con i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella citazione delle fonti.
@FLORENCEISYOU
@FLORENCEISYOU
“C’est un classique!”. This is the recognition given to Giovanni Boldini (Ferrara 1842 - Paris 1931), ever since the first posthumous exhibition that was held in Paris a few months after his death. “The classic of a painting genre”, insisted on that occasion Filippo de Pisis. After the show dedicated in 2012 to Wildt (who in 2015 will be the protagonist of an exhibition organized by the Musée d’Orsay at the Orangerie in Paris in collaboration with the City of Forlì and the Fondazione Cassa di Risparmio di Forlì), and the next two on the twentieth century and Liberty, the Foundation and the Museums of San Domenico di Forlì continue their exploration, through new studies and rediscoveries of little-known works, from the figurative culture of the nineteenth and twentieth century, proposing for the 2015 exhibition season, a more thorough review of the story of Giovanni Boldini, certainly one of the largest and most prolific Italian artists living in Paris. It is in this ideal space created by the relationship between Forlì and Paris that this initiative takes place. In his long career, characterized by different in between periods, that testify to an undeniable creative genius and a continuous experimental momentum that will exhaust itself on the eve of World War One, the Ferrarese painter has enjoyed an extraordinary luck, when often stirring heated conversations among critics and the public. Loved and discussed by his first real interlocutors, like Telemaco Signorini and Diego Martelli, was later understood and adopted in the most successful years known by the sophisticated Paris, the times of the brothers Goncourt, and Proust, Degas and Helleu, of the esthetician Montesquiou and the eccentric Colette. Compared to recent exhibitions that regard the artist, this exhibition differs
for a more detailed and thorough vision on his diverse creative activity, having the purpose to valorize not only paintings, but also the extraordinary production of graphics, drawings, watercolors and engravings. The most recent research by Francesca Dini (curator of the exhibition along with Fernando Mazzocca), allows the enrichment of this path, with the presentation of new works, both on the painting side but in particular, on the graphics one. One of the exhibition’s strong points, if not the decisive one, will be the reconsideration of the first season of Boldini, in the years between 1864 to 1870, spent mostly in Florence, being very close to the Macchiaioli. Italiano “C’est un classique!”. È questo il riconoscimento dato a Giovanni Boldini (Ferrara 1842 - Parigi 1931), fin dalla prima esposizione postuma che si tenne a Parigi a pochi mesi dalla morte. “Il classico di un genere di pittura”, ribadì in quella occasione Filippo de Pisis. Dopo la rassegna dedicata nel 2012 a Wildt (che sarà protagonista nel 2015 di una mostra realizzata dal Musée d’Orsay all’Orangerie di Parigi in collaborazione con la Città di Forlì e la Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì), e le due successive sul Novecento ed il Liberty, la Fondazione e i Musei di San Domenico di Forlì proseguono nell’esplorazione, attraverso nuovi studi e la riscoperta di opere poco note, della cultura figurativa tra Otto e Novecento, proponendo per la stagione espositiva del 2015 una approfondita rivisitazione della vicenda di Giovanni Boldini, certamente il più grande e prolifico tra gli artisti italiani residenti a Parigi. È in questo ideale spazio di rapporto tra
Forlì e Parigi che si colloca questa iniziativa. Nella sua lunghissima carriera, caratterizzata da periodi tra loro diversi a testimonianza di un indiscutibile genio creativo e di un continuo slancio sperimentale che si andrà esaurendo alla vigilia della Pima Guerra Mondiale, il pittore ferrarese ha goduto di una straordinaria fortuna, pur suscitando spesso accese polemiche, tra la critica ed il pubblico. Amato e discusso dai suoi primi veri interlocutori, come Telemaco Signorini e Diego Martelli, fu poi compreso e adottato negli anni del maggiore successo dalla Parigi più sofisticata, quella dei fratelli Goncourt e di Proust, di Degas e di Helleu, dell’esteta Montesquiou e della eccentrica Colette. Rispetto alle recenti mostre sull’artista, questa rassegna si differenzia per una visione più articolata e approfondita della sua multiforme attività creativa, intendendo valorizzare non solo i dipinti, ma anche la straordinaria produzione grafica, tra disegni, acquerelli e incisioni. Le ricerche più recenti di Francesca Dini (curatrice della mostra insieme a Fernando Mazzocca), consentono di arricchire il percorso con la presentazione di nuove opere, sia sul versante pittorico che, in particolare, su quello della grafica. Uno di punti di maggior forza, se non quello decisivo, della mostra sarà la riconsiderazione della prima stagione di Boldini negli anni che vanno dal 1864 al 1870, trascorsi prevalentemente a Firenze a stretto contatto con i Macchiaioli. Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì Via Corso G. Garibaldi, 45 47121 Forlì Phone 0543/1912025 eventi@fondazionecariforli.it www.mostrefondazioneforli.it
ph. alessandrobencini.com
per Firenze Capitale d’Italia
www.angelacaputi.com
4
Florence is You!
Interview
www.florenceisyou.com
May - June 2015
A few words with Simonetta Brandolini d’Adda An extraordinary woman in love with Florence and Italy
By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani
David by Michelangelo at the Galleria dell'Accademia
pate in the restoration of the Uffizi Tribuna, the Crucifix of Giambologna from the SS. Annunziata Chapel, in important interventions in the churches of S. Spirito, SS. Annunziata, S. Croce, in Florence’s museums, in the diagnostic campaign realized by the Opificio delle Pietre Dure regarding the disappeared fresco of Leonardo’s Battle of Anghiari. But the list of financed initiatives extends far beyond this. Friends of Florence is an important source of funding for the many restoration workshops operating in the city of Florence and not only. What is your relationship with Florence and Italy? My mother is Italian, from Rome, while my father was an American official that fought in Italy in War World II as a tank crewman. Every summer I used to come to Italy in vacation and I lived in Verona for 5 years during the sixties. I was studying art history and I participated in the Study Abroad program, promoted by Smith College in Florence (prestigious American college, the first one to inaugurate in 1931, the study program at Florence that was addressed to American students, NdR). I still remember that I could see the Uffizi from my room and that was my view of Florence! During my studying periods I attended many lectures by Mina Gregori (important art historian whose studies in painting in northern Italy from the fifteenth to the eighteenth century are translated all over the world, considered one of the foremost experts in the world in the works Caravaggio, NdR) who I still remember with affection and gratitude. Also my hus-
Continued from page 1 band is Italian; we got married in 1975 and I made Italy my permanent home ever since then. How was “Friends in Florence” born? And why “Florence”? I have always been interested in Art, and certainly the years of study in Florence have contributed a lot, not only in my development as a woman; they have significantly contributed to outline my path. I always wondered why isn’t there an international foundation that had as purpose to support the promotion and preservation of the extraordinary Italian heritage and I committed myself to do something concrete not only for the “great works of art” but even for those considered “small”. Friends of Florence was born thanks to the help of friends, animated by the same ideals as my own and to my love for Florence as the “cradle” for excellence in art and beauty; most members are American, but also British, Canadian... It is undeniable that many Americans have a “special” relationship with Florence, also in the United States the possibility to deduct from taxes the amount designated to donations is guaranteed. Friends of Florence was born in 1998 in Washington DC and in 2001 we embarked on the first major restoration project of the ten marbles that adorn the Loggia dei Lanzi in Piazza Signoria, next to the Uffizi, including the Ratto delle Sabine by Giambologna; this project was possible thanks to the valuable guidance of Antonio Paolucci, Superintendent of the State Museums of Florence at the time, former Minister of Culture and currently Director of the Vatican Museums. Tribuna, Uffizi Gallery
What does it mean to preside over a foundation as “Friends in Florence”? It is certainly very challenging; there is so much to do. More and more cities are asking for our support in the restoration of works of art, both in the area of Tuscany and on a national level. We are also very attentive in what way we spend the money that were generously entrusted to us by our donors; for us it is important that 95% of the money raised is spent in accordance with the objectives and the projects that we have set for ourselves, while only 1% is attributable to the expenses necessary for the administration. The transparency of the expenses accounting is very important to us. Friends of Florence, together with universities, schools, cultural associations and private clubs, organizes conferences and special events designed to raise awareness towards every beautiful corner of Italy. In the last few years we have organized major initiatives for museums and international institutions such as the Chicago Art Institute and The Aspen Institute. I am always present at the initiatives that we undertake, and because of that many think that Friends of Florence represents my job, but what drives me into this project is a great passion for this country’s art and history. I have my work, The Best in Italy that me and my husband founded together in 1982, which deals with many prestigious properties, villas, castles and country houses located in the most beautiful places of the peninsula, that are very much appreciated by the foreign public, mainly American, public that often asks for exclusive accommodations to better enjoy their stay in Italy. After the first year of our business, a lot of friends from all over Italy have asked us to help them make their property known overseas. In all of this there is a linking element: the love for Italy! Italiano Alla persona che sto per presentarvi ed ai generosi membri della Fondazione non profit americana che ha fondato e che presiede, Friends of Florence, dobbiamo noi tutti un tributo di profonda gratitudine. Sin dal 1998, e con soli fondi privati, Friends of Florence si prende cura del nostro straordinario patrimonio artistico e culturale impiegando molte risorse in monumentali restauri, animata da autentico spirito civico. Alla Galleria dell’Accademia elargisce ogni anno ventimila euro per la manutenzione del David e dei Prigioni di Michelangelo; sono stati i Friends of Florence gli artefici principali del restauro della Tribuna degli Uffizi, del Crocefisso del Giambologna nella cappella della SS. Annunziata, di importanti interventi nelle chiese di S. Spirito, SS. Annunziata, S. Croce, nei musei fiorentini, della campagna diagnostica realizzata dall’Opificio delle Pietre Dure relativa all’affresco scomparso di Leonardo, La Battaglia di Anghiari. Ma la lista delle iniziative finanziate si estende ben al di là di questo. Non solo, Friends of Florence, è un’importante fonte di finanziamento per i tanti laboratori di restauro che operano nella città di Firenze. Qual è il suo rapporto con Firenze e con l’Italia? Mia madre è italiana, di Roma, mentre mio padre era un ufficiale americano che ha combattuto per tutta la Seconda Guerra Mondiale in Italia come carrista. Ogni estate venivo in Italia per le vacanze e ho
Simonetta Brandolini d'Adda
vissuto a Verona per cinque anni nei anni sessanta. Studiavo storia dell’arte all’università ed ho partecipato al programma di Study Abroad promosso da Smith College (prestigioso college americano, il primo ad avere inaugurato nel 1931 il programma di studio a Firenze rivolto alle studentesse americane, NdR) a Firenze. Ricordo ancora che dalla mia stanza guardavo gli Uffizi, era quella la mia vista su Firenze! Durante i soggiorni di studio ho partecipato a molte lezioni tenute da Mina Gregori (importante storica dell’arte i cui studi sulla pittura dell’Italia settentrionale dal Quattrocento al Settecento sono tradotti in tutto il mondo, considerata una dei più eminenti esperti al mondo delle opere di Caravaggio, NdR) che ricordo ancora oggi con affetto e gratitudine. Inoltre mio marito è italiano, ci siamo sposati nel 1975 e da allora mi sono trasferita in Italia definitamente. Com’è nata “Friends of Florence”? E perché “Firenze”? Nella mia vita mi sono sempre interessata di Arte, certamente i periodi di studio a Firenze hanno inciso molto, non solo nella mia formazione di donna; hanno contribuito significativamente a delineare il mio percorso. Mi sono sempre chiesta come mai non vi fosse una fondazione internazionale che avesse come proposito quello di sostenere la valorizzazione e la tutela dello straordinario patrimonio artistico italiano e mi sono impegnata in prima persona per fare qualcosa di concreto non solo per le “grandi opere” ma anche per quelle considerate “minori”. Grazie all’aiuto di amici animati dai miei stessi ideali e dall’amore per Firenze in quanto “culla” per eccellenza dell’arte e della bellezza, è nata Friends of Florence; la maggior parte dei soci sono americani, ma anche inglesi, canadesi… È innegabile che moltissimi americani hanno un rapporto “speciale” con Firenze, inoltre negli Stati Uniti è garantita la possibilità di detrarre dalle tasse quanto si è devoluto in donazioni. Friends of Florence è nata nel 1998 a Washington D.C. e nel 2001 abbiamo intrapreso il primo grande progetto di restauro dei dieci marmi che adornano la Loggia dei Lanzi in Piazza Signoria, adiacente agli Uffizi, incluso il Ratto delle Sabine del Giambologna; è stato possibile grazie alle preziose indicazioni di Antonio Paolucci, allora Soprintendente al Polo Museale di Firenze, già Ministro della Cultura ed attuale Direttore dei Musei Vaticani.
Cosa significa presiedere una Fondazione come “Friends of Florence”? È certamente molto impegnativo, c’è tantissimo da fare. Sempre più città chiedono il nostro sostegno al restauro di opere d’arte, sia sul territorio della Toscana che su quello nazionale. Siamo molto attenti anche alle modalità con le quali spendiamo il denaro generosamente affidatoci dai nostri donatori; per noi è importante che il 95% del denaro raccolto sia speso nel rispetto delle finalità e dei progetti che ci siamo prefissati, mentre solo 1% è riconducibile alle spese necessarie per la gestione amministrativa. Per noi è molto importante anche la trasparenza nella rendicontazione delle spese. Friends of Florence, insieme con Università, scuole, associazioni culturali e circoli privati, organizza conferenze ed eventi speciali volti a far conoscere ogni bellissimo angolo dell’Italia. Negli ultimi anni abbiamo organizzato importanti iniziative anche per Musei e istituti internazionali come il Chicago Art Institute e The Aspen Institute. Sono sempre presente alle iniziative che intraprendiamo, tanto che molti pensano che Friends of Florence sia il mio lavoro, ma ciò che mi anima in questo progetto è una grande passione per l’Arte e la Storia di questo paese. Io ho il mio lavoro, The Best in Italy che abbiamo fondato insieme a mio marito nel 1982, e che si occupa di molte prestigiose proprietà, ville, castelli e case di campagna situate nei luoghi più belli della penisola, che sono molto apprezzate da parte del pubblico estero, prevalentemente americano, che spesso chiede sistemazioni esclusive per vivere al meglio il soggiorno in Italia. Dopo il primo anno della nostra attività, molti amici di ogni parte dell’Italia, ci hanno chiesto di aiutarli nel far conoscere le loro proprietà anche oltreoceano. In tutto ciò c’è un elemento di congiunzione: l’amore per l’Italia!
Via Ugo Foscolo, 72 50124 Firenze Phone + 39 055 222 561 www.friendsofflorence.org
Florence is You!
Luxury
www.florenceisyou.com
5
May - June 2015
Fratelli Piccini: when Jewelry becomes Art
A family story that intertwines with the history of Florence Vasari Corridor, an authentic testimony of the culture and history of Florence. Italiano
The Fratelli Piccini jewelry shop on Ponte Vecchio
By Anna Balzani Florence hides truly unique places in the world and one can feel very lucky when they discover more than just one, and also has the chance to visit these places in a completely unique and unexpected ways. The Vasari Corridor is certainly a valuable place in many ways, both historical and artistically, and the enchantment one feels when crossing it for the first time is the same every time, and with every visit. It’s unique. Right in the heart of the Vasari Corridor, on Ponte Vecchio, 21/23 R, is set the refined jewelry shop Fratelli Piccini, who in addition of being able to boast four generations of jewelry artisans and 112 years of history, it is also a privileged place that is surrounded by precious masterpieces of the highest craftsmanship. Elisa Tozzi Piccini has inaugurated a new chapter in the history of her family and her business, constantly reinventing herself but never letting go of her own identity, recognized and appreciated around the
world, offering a more glamour and updated style to the exclusive creations of Maison thanks to her personality and innovative vision regarding jewelry. “Moments” is a very fascinating collection of wedding rings and engagement rings, a symbol of true love, that can be made after the customer’s design inside the Maison laboratories on Ponte Vecchio, or developed together with the designers at Fratelli Piccini that follow the exact desires of the customer, realizing in an impeccable way their dream jewels. First of all Fratelli Piccini has started a suggestive initiative which will open the doors of its elegant shop to those who want to live a truly unique in the world experience: the Fratelli Piccini shop can be the place where dinners and private events can be organized, from the most exclusive wedding vows to a romantic dinner for only two people on the small terrace at third floor of the shop, a breathtaking place between the Arno river and the
Firenze nasconde luoghi davvero unici al mondo e ti senti molto fortunato quando non solo ne scopri uno, ma hai la possibilità di visitarlo in modo del tutto unico e, per molti versi, inatteso. Il Corridoio Vasariano è certamente un luogo prezioso per molti aspetti, storici ed artistici, e la sensazione di incanto che provi la prima volta che lo attraversi è la medesima ogni volta che torni a visitarlo. È unico. Proprio nel cuore del Corridoio Vasariano, su Ponte Vecchio, 21/23 R, è incastonata la raffinatissima gioielleria Fratelli Piccini, che oltre a poter vantare quattro generazioni di artigiani del gioiello e 112 anni di storia, è anche un luogo privilegiato nel quale si è circondati da preziosi capolavori di altissima manifattura. Elisa Tozzi Piccini ha inaugurato un nuovo capitolo della storia della sua famiglia e della sua azienda, rinnovandosi continuamente senza mai rinunciare alla propria identità, riconosciuta ed apprezzata in tutto il mondo, e conferendo uno stile ancora più glamour e alla moda alle esclusive creazioni della Maison grazie alla sua personalità ed all’innovativa visione del gioiello. Molto affascinante “Moments”, la collezione di fedi e anelli di fidanzamento, simbolo di eterno amore, che possono essere realizzati su disegno del cliente proprio all’interno dei laboratori della Maison su Ponte Vecchio oppure sviluppati insieme ai designer di Fratelli Piccini che seguendo i desideri espressi dai clienti, realizzeranno in modo impeccabile il gioiello dei loro sogni. Per primo,
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com gerardfirenze@gmail.com
The terrace at third floor of the Fratelli Piccini jewelry shop Swirl, 18K white gold earrings with two 4,53 carat Burma rubies and 2,5 carat diamonds
Fratelli Piccini SpA Ponte Vecchio 21/23 R 50125 Firenze Phone 055.294768 - 055.2396296 Fax 055.280479 email: fp@fratellipiccini.com www.fratellipiccini.com Fratelli Piccini ha intrapreso una suggestiva iniziativa per la quale aprirà le porte del suo elegante atelier a coloro che vogliono vivere un’esperienza davvero unica al mondo: l’atelier Fratelli Piccini sarà infatti il luogo dove poter allestire cene ed eventi privati, dalla
più esclusiva promessa di matrimonio alla romantica cena per solo due persone sulla piccola terrazza al terzo piano dell’atelier, un luogo mozzafiato tra il fiume Arno ed il Corridoio Vasariano, autentica testimonianza della cultura e della storia di Firenze.
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it info@flow-store.it
6
Student Life
Florence is You!
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Live: a hymn to the beauty of Life
Fashion Designer Malvina Toccafondi
The emotion of music, the spirit of dance, the emphasis of life. These are the themes inspiring the fashion collections, interior and graphic design projects and photography created by the graduating students of the Accademia Italiana in a show entitled “LIVE”. Just as music can suggest a succession of harmonic shapes and abstract images, in this live fashion show the students’ use of volume and geometry enlivens the refined outfits created in the Accademia’s workshops. Within the Accademia Italiana’s overarching theme “LIVE” is also a strong message against anorexia. “We have defined this year’s event as “LIVE”, explains Accademia Italiana’s President Vincenzo Giubba, “to underline the will to live life to the fullest, in the way that fashion, interior design, photography and
visual arts and in particular applied arts interact with daily life, contributing to life itself, rendering it more attractive”. Another project among the Accademia’s activities that is taking its first steps is a collaboration with the Sharjah Business Women’s Council of the United Arab Emirates. This project aims to develop economic activities for the women who live in Sharjah, the third largest of the Emirates. These women are highly skilled at embroidering ribbons with gold and pearls, using traditional techniques to achieve extraordinarily beautiful results. The precious materials that they have created for the use of Accademia Italiana’s students can be seen in two of the collections in the show. The project, sponsored by the royal family, is represented by Princess Sheikha Jawaher Bint
Mohammed Al Qasimi, wife of the Emir of Sharjah, H.H. Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi. Italiano L’emozione della musica, la forza della danza, l’enfasi della vita. Sono questi i temi portanti delle collezioni di moda, delle creazioni di design, e delle fotografie proposte dai laureandi dell’Accademia Italiana di arte, moda e design con il titolo “LIVE”. Così come la musica suggerisce il susseguirsi di forme armoniche e di immagini astratte, in questa sfilata live, la ricerca dei volumi e delle geometrie rappresenta un punto di forza nei raffinati outfit realizzati nei laboratori dell’Accademia. All’interno di questo progetto-contenitore dell’Accademia
Fashion Designer Andrea Mazzone
Italiana, battezzato con il nome “LIVE”, emerge anche un messaggio forte contro l’anoressia. “Abbiamo definito “LIVE” l’evento di quest’anno – spiega il presidente dell’Accademia Italiana Vincenzo Giubba – per sottolineare una voglia di vivere la vita in un modo pieno, in quanto la moda, il design, la fotografia, le arti visive ed in particolare le arti applicate interagiscono con la vita quotidiana dando un contributo alla vita stessa, rendendola più attraente”. Un progetto che inizia a muovere i primi passi fra le attività dell’Accademia Italiana è una collaborazione con lo “Sharjah Business Women Council” (Emirati Arabi Uniti) che si propone di sviluppare le attività gestite dalle donne arabe che vivono nello Sharjah (il terzo più grande fra gli emirati). Queste donne, abilissime nella realizza-
Accademia Italiana Piazza Pitti, 15 50125 Firenze Tel. 055 284616 www.accademiaitaliana.com zione di nastri ricamati con oro e perle, usando tecniche tradizionali e con risultati di straordinaria bellezza, hanno realizzato per gli allievi alcuni preziosi materiali che verranno proposti nelle collezioni di due studenti. Il progetto, patrocinato dalla casa reale, è rappresentato dalla principessa Sheikha Jawaher Bint Mohammed Al Qasimi moglie dell’emiro dello Sharjah, H.H. Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi.
Florence is You!
Food & Wine
www.florenceisyou.com
7
May - June 2015
Enoteca Lombardi
Genuine flavors in the historic center of Florence
Enoteca Lombardi, via Por Santa Maria, 8/r
Enoteca Lombardi, via de' Martelli, 28/r
Enoteca Lombardi represents the ideal place in Florence where you can taste the best food and wine production in Tuscany and Italy. Enoteca Lombardi can be found in the heart of Florence’s historic center having three important stores, and two others in the interior of the historical “Mercato Coperto di San Lorenzo”. This is where in 1945, Giovanna Lombardi has built the first Enoteca Lombardi, that has become an international benchmark for a difficult to match quality and vastness, sought after products that are offered to its clients and for the courtesy of the highly qualified personnel, able to speak English, Spanish, French and Japanese, also being able to offer a professional advice, always attentive to the growing numbers of clients. The experience, the care and courtesy have made it possible for the clients of Enoteca Lombardi to always be satisfied and to become, in time, faithful to the brand. At Enoteca Lombardi you can find the best wine brands, the finest types of extra virgin olive oil and well selected balsamic vinegars from Modena, grappe and liquors, Enoteca Lombardi, via del Corso, 69/r
everything wrapped up in the best brands possible and at the best price on the market. You can taste the famous, high quality Italian and Tuscan salamis, as well as a wide variety of cheeses, delicious sausages, and excellent products such as porcini mushrooms and tartufo, sheep cheese from Pienza, Parmesan cheese, created by the best companies in Tuscany for over half a century. Enoteca Lombardi has recently embarked itself on a new challenge by inaugurating an American Diner, Anni ’50 Diner in Via dei Federighi 3/r, corner with Via della Vigna Nuova and Via del Moro 6/r, that is distinguished by the use of high quality Italian products that have always been a characteristic of the company’s philosophy and line of business at Enoteca Lombardi. Giancarlo Lombardi and his staff are waiting for you to come and to offer you an amazing cultural experience through the best food and wine from all of Tuscany and Italy. Italiano Enoteca Lombardi rappresenta a Firenze il luogo ideale per
assaporare il meglio della produzione enogastronomica della Toscana e dell’Italia. Enoteca Lombardi si trova nel cuore del centro storico di Firenze con tre importanti punti vendita ed altri due all’interno dello storico “Mercato Coperto di San Lorenzo”. È qui che nel 1945 Giovanna Lombardi ha costruito la prima Enoteca Lombardi che è divenuta un punto di riferimento internazionale per la qualità e vastità, difficilmente eguagliabile, dei ricercatissimi prodotti che offre ai suoi clienti e per la cortesia del suo personale molto qualificato, in grado di parlare inglese, spagnolo, francese e giapponese oltre che di offrire un consiglio professionale e attento ai sempre più numerosi clienti. L’esperienza, la cura e la cortesia, hanno fatto sì che i clienti di Enoteca Lombardi siano sempre rimasti soddisfatti e fedeli nel tempo. Da Enoteca Lombardi troverete le migliori aziende di vino, gli oli extravergini più pregiati e selezionati aceti balsamici di Modena, grappe e liquori, il tutto delle migliori marche ed ai migliori prezzi sul mercato. Po-
trete assaporare i famosi salumi toscani e italiani di alta qualità, oltre che un vasto assortimento di formaggi, di salse prelibate, di prodotti d’eccellenza quali funghi porcini ed il tartufo, pecorini di Pienza, Parmigiano Reggiano realizzate dalle migliori aziende presenti in Toscana da più di mezzo secolo. Enoteca Lombardi ha intrapreso recentemente una nuova sfida inaugurando un American Diner, Anni ’50 Diner, in via dei Federighi 3/r, angolo Via della Vigna Nuova ed in via del Moro 6/r che si contraddistingue per l’utilizzo di quei prodotti italiani di altissima qualità che caratterizzano da sempre la filosofia aziendale e linea imprenditoriale di Enoteca Lombardi.
Giancarlo Lombardi ed il suo staff vi aspettano per offrirvi il meglio della cultura enogastronomica della nostra Toscana e dell’Italia. Mercato coperto di San Lorenzo in Piazza San Lorenzo and Via dell’Ariento Via de’ Martelli 28/r Via Por Santa Maria 8/r Via del Corso 69/r Email: info@enoteca-lombardi.com Website: www.enoteca-lombardi.com Phone: 338 3519317
Enoteca Lombardi, interno mercato coperto San Lorenzo (in San Lorenzo Market)
8
Art exhibitions in Florence
www.florenceisyou.com
May - June 2015 L’arte di Francesco Capolavori d’arte e terre d’Asia dal XIII al XV secolo The Art of Francis. Masterpieces of art and lands of Asia from the thirteenth to the fifteenth century dal 31 marzo 2015 al 11 ottobre 2015 from March 31 2015 to October 11 2015 Galleria dell’Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it
Gherardo delle Notti dal 10 febbraio 2015 al 24 maggio 2015 from February 10 2015 to May 24 2015 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it
Velo Mortale. Michelangelo e la Rappresentazione del Corpo Umano Deadly Veil. Michelangelo and the Representation of the Human Body dal 15 aprile 2015 al 18 maggio 2015 from April 15 2015 to May 18 2015 Casa Buonarroti Info:+39 055 241752 www.casabuonarroti.it Van Gogh Alive dal 16 febbraio 2015 al 02 giugno 2015 from February 16 2015 to June 2 2015 Chiesa di S.Stefano al Ponte www.vangoghalive.it
Florence is You!
Dolci trionfi e finissime piegature Sweet triumphs. Sculptures of sugar on the table of the Medici court dal 10 marzo 2015 al 07 giugno 2015 from March 10 2015 to June 7 2015 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it
Potere e Pathos. Bronzi del mondo ellenistico Bronzes of the Hellenistic world dal 14 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 14 2015 to June 21 2015 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155 +39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org
Sculpture also dies. Declinazioni della scultura dopo il 2000 Sculpture also dies. Sculpture beyond 2000’s dal 17 aprile 2015 al 26 luglio 2015 from April 17 2015 to July 26 2015 CCC Strozzina Info:+39 055 2645155 +39 055 39 17 37 www.strozzina.org
Il Medioevo in viaggio Middle Ages on the road dal 20 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 20 2015 to June 21 2015 Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it
Piccoli Grandi Bronzi dalle collezioni medicee e granducali Great Small Bronzes of the Medici and Granducal collections dal 20 marzo 2015 al 21 giugno 2015 from March 20 2015 to June 21 2015 Museo Archeologico National Archaeological Museum Info:+39 055 23575 +39 055 2357717 www.archeotoscana.beniculturali.it
Il sogno e la gloria. L’armeria di Frederick Stibbert attraverso i suoi capolavori The dream and the glory. The armory of Frederick Stibbert through his masterpieces dal 27 marzo 2015 al 06 settembre 2015 from March 27 2015 to September 6 2015 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 475520 www.museostibbert.it
Pittori per la musica Primo Conti, 1935 -1939 Painters for Music Primo Conti, 1935 -1939 dal 18 aprile 2015 al 19 luglio 2015 from April 18 2015 to July 19 2015 Museo Novecento Info:+39 055 286132 www.museonovecento.it
Nel segno dei Medici Tesori sacri della devozione granducale Sacred Treasures of the Medici Family devotion dal 21 aprile 2015 al 03 novembre 2015 from April 21 2015 to November 3 2015 Museo delle Cappelle Medicee Museum of Medici Chapels Info:+39 055 2388602 +39 055 294883 www.polomuseale.firenze.it
Lynn Chadwick. Una retrospettiva per due giardini Lynn Chadwick. A retrospectve exhibition for two gardens dal 10 maggio 2015 al 30 agosto 2015 from May 10 2015 to August 30 2015 Villa Bardini e Giardino di Boboli Villa Bardini and Boboli Garden Info:+39 055 20066206 +39 055 2388616 www.bardinipeyron.it Gavin Kenyon. Lift your head, give me the best side of your face dal 20 aprile 2015 al 10 giugno 2015 from April 20 2015 to June 10 2015 Museo Marino Marini Marino Marini Museum Info:+39 055 219432 www.museomarinomarini.it
Toscana Esclusiva: Cortili e Giardini Aperti Toscana Esclusiva: Courtyards and gardens open to the public in Florence 24 maggio 2015 May 24 2015 vari cortili e giardini di Firenze e provincia various courtyards and gardens in Florence and surroundings Info:+39 055 212452 www.adsitoscana.it
Una Capitale e il suo Architetto A Capital and its Architect dal 03 febbraio 2015 al 06 giugno 2015 from February 3 2015 to June 6 2015 Archivio di Stato di Firenze State Archives of Florence Info:+39 055 5384001 +39 055 263201 www.archiviodistato.firenze.it Claudio Abbado. Fare musica insieme Claudio Abbado. Playing together dal 29 marzo 2015 al 28 giugno 2015 from March 29 2015 to June 28 2015 Teatro dell’Opera di Firenze Florence Opera Theatre Info:+39 055 2779350 www.operadifirenze.it
Ceramica Manifatture Fiorentine (1880-1920) Collezione Bruno Caini Ceramics of the Florentine Manufactures (1880-1920) The Bruno Caini Collection dal 15 aprile 2015 al 15 luglio 2015 from April 15 2015 to July 15 2015 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze Info:+39 055 5384964 +39 055 5384965 www.entecarifirenze.it
Florence is You!
Arts and Crafts
www.florenceisyou.com
9
May - June 2015
Stefano Alinari at the Accademia delle Arti del Disegno By Ornella Casazza
Art historian and former director of the Museo degli Argenti at Palazzo Pitti in Florence
On April 16 at the Accademia delle Arti del Disegno of Florence has been inaugurated the exhibit of project-drawings and jewelry realized by the master goldsmith Stefano Alinari who has illustrated the 12 stories by Alessandro Ubertazzi, Professor of Industrial Design at the Faculty of Architecture of the University of Florence and author of the book entitled “Twelve fantastic beings I have met”. Stefano Alinari is an artist with solid training as a goldsmith, a training that he began in Florence at the Art Institute of Porta Romana and then matured under the guidance of excellent teachers. In 1988 he is ready to open his shop in via San Zanobi, n. 24/r, where he develops his artistic research “devoted to Beauty” and meets artists and writers in a place that has become a lively and active cultural center. In this laboratory are born precious jewels, unique pieces that focus on asymmetric fragmentation of the elements assembled into a harmonious, original whole, testifying to the conceptual designed unity. The artist is able to “agglomerate”, as he himself says, materials, formal elements and different aesthetics: in his work there are found references and quotes pertaining to different disciplines and exotic European cultures that flow into works full of explicit meanings, and often born from a chaotic imagination. His models are unique and unrepeatable and take shape from the desire and the personality of the wearer, reproducing through the object the feeling of remembrance and of the future; that’s why the “Alinari” jewels are never the same, as are the people and experiences of life, moving or occupying space in a sculptural way. The Museo degli Argenti from Palazzo Pitti, holds in a permanent exhibition since 2007, in the Contemporary Jewellery section, three of his jewels: the polymeric neck-
Stefano Alinari
lace with pendant called Eco, built according to an asymmetryical pattern around a female bronze head, depicting Echo, the nymph of woods and springs; Barbara earrings, made of gold gray bronze, bright, red tourmaline and tourmaline faceted; the Eco bracelet in which the artist recovers a gold coin of the Magyar Republic and a Roman coin from the Empire period, giving these elements the power to evoke concepts of history and time. These are initiatives of great artistic and cultural value as the one promoted by the Accademia delle Arti del Disegno and that oversee as protagonists the precious jewels made by Stefano Alinari, are articulated in full compliance with the secular tradition of the Accademia delle Arti del Disegno that has always encouraged and promoted those studies and events that can encourage both artistic and historical interests and that are focused on cultural heritage and tangible
assets, such testimonies having the force of civilization. The subtle intent of the Accademia delle Arti del Disegno is to keep alive and to incarnate in every age “the archetype of beauty” through excellence in the artistic and science field. The show was presented by Cristina Acidini, former Superintendent of the Historical, Artistic and Ethno-anthropological Patrimony and of the Museums of Florence and Luigi Zangheri, President of the Accademia delle Arti del Disegno. Accademia delle Arti del Disegno via Orsanmichele, 4 - Firenze Phone 055 219642 info@aadfi.it www.aadfi.it Italiano Il 16 aprile presso l’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze è stata inaugurata la mostra dei disegni-progetti ed i gioielli realizzati dal Maestro orafo Stefano Alinari che hanno illustrato i 12 racconti di Alessandro Ubertazzi, Professore Ordinario di Disegno Industriale presso la Facoltà di Architettura dell’Università di Firenze ed autore del libro intitolato “Dodici esseri fantastici che ho incontrato”. Stefano Alinari è un artista di solida formazione orafa iniziata a Firenze all’Istituto d’Arte di Porta Romana e maturata poi sotto la guida di validi maestri. Nel 1988 è pronto ad aprire in via San Zanobi, n. 24/r una sua bottega dove sviluppare la propria ricerca artistica “votata alla Bellezza” ed incontrare artisti e letterati in un luogo che è divenuto vivace ed operoso centro culturale. In questo laboratorio nascono preziosi gioielli, pezzi unici incentrati sulla frammentazione asimmetrica degli elementi assemblati in un insieme armonico originale che testimonia un’unità concettuale e progettuale. L’artista riesce ad “agglomerare”, come lui stesso dice, materiali, elementi formali ed estetici diversi: nella sua opera si ritrovano
richiami e citazioni afferenti alle più disparate discipline e culture europee ed esotiche che confluiscono in opere ricche di significati espliciti o spesso occulti che ordinano la sua fervida, e spesso caotica, immaginazione. I suoi modelli unici ed irripetibili nascono dal desiderio e dalla personalità di chi li indossa, riproducendo nell’oggetto la sensazione del ricordo e del futuro; è per questo che i gioielli “Alinari” non sono mai uguali, cosi come le persone e le esperienze della vita, si muovono realmente girando su se stessi oppure occupando in maniera scultorea lo spazio. Al Museo degli Argenti a Palazzo Pitti, nella sezione del Gioiello Contemporaneo, dal 2007, in un’esposizione permanente si ammirano tre dei suoi gioielli: la collana polimaterica con pendente Eco, costruita secondo uno schema asimmetrico intorno ad una testa femminile in bronzo raffigurante Eco, la ninfa dei boschi e delle sorgenti; gli orecchini Barbara, realizzati in oro grigio patinato, bronzo, brillanti, tormalina rossa e tormaline sfaccettate; il bracciale Eco nel quale l’artista recupera una moneta aurea della Repubblica Magiara ed una moneta romana d’epoca imperiale, conferendo a questi elementi il potere di evocare concetti di storia e di tempo. Iniziative di grande valore artistico e culturale come questa promossa dall’Accademia delle Arti del Disegno e che vede protagonisti i preziosi gioielli realizzati da Stefano Alinari, si articolano in piena conformità alla secolare tradizione dell’Accademia delle Arti del Disegno che da sempre inco-
raggia e promuove quegli studi e manifestazioni in grado di favorire quanto sia di interesse artistico e storico ed afferisca ai beni culturali materiali e immateriali quali testimonianze aventi valore di civiltà. L’intento sottile dell’Accademia delle Arti del Disegno è quello di mantenere vivo e incarnare in ogni tempo “l’archetipo del bello” attraverso le eccellenze in campo artistico e scientifico. La mostra è stata presentata da Cristina Acidini, già Soprintendente per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze e Luigi Zangheri, Presidente dell’Accademia delle Arti del Disegno.
Stefano Alinari Jewelry
Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze Phone 055 238 2318
www.alinariartegioielli.com info@alinariartegioielli.com
10
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Tommaso Sacchi: a very special young man Direttore del teatro, al quale proposi – senza la certezza di essere preso sul serio - di lavorare ad una stagione parallela alla sinfonica basata proprio sull’incrocio di stili e di culture musicali: nasce così “InAuditorium” una rassegna di spettacoli spesso inediti e mai visti che ebbe dal primo anno un enorme successo: Paolo Fresu insieme a un orchestra macedone, la Banda Osiris insieme all’orchestra Verdi, Bollani, Rava, il virtuosissimo Mario Brunello... e la lista sarebbe lunga!». Continua quindi a raccontare: «Avevo 26 anni quando incontrai il giornalista Enzo Gentile che mi propose la co-direzione della rassegna Music Club, da lui fondata, al Teatro Dal Verme. Si trattava di un raffinatissimo palinsesto per appassionati della musica folkrock. Onorato della proposta mi misi subito al lavoro e portai grandi e piccoli nomi della scena contemporanea per tre anni nel programma di questa bella rassegna. Tra il 2011 e il 2013 ho diretto l’ufficio progettuale dell’Assessorato Cultura del Comune di Milano, occupandomi principalmente di attività di ricerca e sviluppo delle politiche per la By Giulia Gasparrini Continued from page 1
Europeo di Design di Firenze, oltre agli interventi in qualità di guest lecturer presso importanti istituzioni milanesi come l’Università Cattolica, la Scuola d’Arte Drammatica Paolo Grassi, la Domus Academy, la N.A.B.A. e l’Accademia di Brera. Ma cominciamo dall’inizio: «Sono nato a Milano in una famiglia d’arte, per così dire. Un bisnonno macchiaiolo livornese, uno zio artista poliedrico, diversi musicisti in famiglia e mio padre, Paolo, fotografo» – prosegue Tommaso – «e ho vissuto praticamente da sempre a contatto con questo ambiente». Mi incuriosisce davvero pensare a come potesse essere da bambino: «Da piccolo ero tranquillo, ma molto curioso. Nei primi anni del liceo ho cominciato a pensare a quello che avrei potuto fare da grande, ma erano molte le cose che mi attiravano: un giorno volevo essere un fotografo, il giorno dopo uno sceneggiatore, poi un regista e così via.. I miei genitori facevano fatica a “contenermi”. Direi che ci hanno rinunciato quasi subito» – aggiunge sorridendo. Viaggiare è un’altra sua passione, e me lo dice ripescando un bellissimo ricordo: «Mio padre era spesso in viaggio per lavoro e a volte portava con sé tutta la famiglia, le vacanze poi erano sempre un po’ estreme:» – ride – «su un furgoncino camperizzato abbiamo girato tutta l’Europa e il Nordafrica». Ha vissuto diversi anni ad Arona, sul Lago Maggiore, quindi si è trasferito a Milano per
CON IL PATROCINIO DI
l’università: «Mi pagavo gli studi facendo l’inviato per “Dove”, un mensile di viaggi del gruppo RCS, e prima ancora avevo collaborato nella stesura delle recensioni di una guida enogastronomica sui ristoranti piemontesi. Avevo iniziato facendo l’assistente fotografo di mio padre Paolo. Dopo un viaggio in America e un servizio sulle vie del gusto tra Sicilia e Sardegna, mi propongo autonomamente alla redazione. Ricordo ancora i servizi che mi avevano assegnato: dalle catene alberghiere di lusso in Engadina, alle trattorie del mantovano, la Val Trompia e ancora città come Torino, Milano, Genova… Non mi pareva vero, ospitato nei grandi alberghi e ristoranti da sogno e qualche soldo ogni mese!» – esclama ridendo. Il suo primo incontro con quella che diventerà la sua professione risale sempre al periodo universitario: «Ho iniziato quando avevo vent’anni; Iscritto alla Statale di Milano, mi ero accorto di come fosse importante per noi studenti di teatro o storia dell’arte, sentire il racconto in prima persona di chi produce cultura. Così convinsi il Preside e con alcuni amici diedi il via a “Lezioni d’Artista”: artisti, musicisti, cantautori, attori, scrittori e giornalisti intervistati da me per raccontarsi agli studenti. Un formato tra il “talk” e lo spettacolo con diversi protagonisti della produzione culturale contemporanea: in Aula Magna sono passati Nicola Piovani, Dario Fo, Alessandro Bergonzoni, Lella Costa, Stefano Bollani, Gianmaria Testa, Paolo Rossi e molti altri». Mi incuriosisce il fatto che nelle sue esperienze professionali sia sempre stato interessato a mischiare generi e stili: «Avevo 22
SUPPORTO SCIENTIFICO
re iniziative geograficamente più diffuse e artisticamente più varie: «Grazie ad un progetto europeo, sono stato invitato come curatore in residenza presso la “Friche – la Belle de Mai” di Marsiglia, uno tra i più interessanti luoghi di cultura auto-organizzata che ospita spettacoli, mostre e manifestazioni interdisciplinari, e sono stato ricercatore presso “La Villa Mèditerranée – centro internazionale per il dialogo e gli scambi tra i Paesi del bacino Mediterraneo”, sempre a Marsiglia. Poi prosegue: «L’anno passato ho co-curato, insieme al gruppo The Tomorrow (www.thetomorrow. net), un progetto artistico e una serie di conferenze per la 8° Biennale di Berlino e per la 14° Biennale di Architettura di Venezia e, sempre con lo stesso gruppo di lavoro, siamo stati invitati da Okwui Enwezor alla 56° Esposizione internazionale d’Arte della Biennale di Venezia che prenderà il via durante la prima settimana di Maggio». A proposito dell’anno passato, parliamo anche della sua esperienza come curatore del programma dell’Estate Fiorentina - allora affidata a Stefano Boeri - che l’ha molto entusiasmato e
Roberto Giulioni Photographer
anni,» – spiega – «quando decisi di acquistare un carnet di spettacoli all’Auditorium di Milano, su suggerimento di un mio amico. Erano spettacoli pomeridiani: Ciajkovskij, Mozart, Prokof ’ev… Fu proprio frequentando la sala che mi resi conto di come un teatro splendido situato nel cuore della città avesse un pubblico con un’età media di gran lunga sopra i sessant’anni e non parlasse ad una generazione, la mia» – e lo sottolinea con un gesto della mano – «che neppure ne conosceva l’esistenza. È stato grazie a quest’esperienza che ho deciso di prendere un appuntamento col
RIVENDITORI UFFICIALI
cultura. Una delle operazioni più riuscite alla quale ho contribuito è stata l’ideazione di iniziative diffuse sul territorio cittadino, i “City Festival” che oramai punteggiano durante l’anno l’attività culturale della città di Milano: “Piano City”, “Chorus City” e “Book City”. Credo molto nel formato dei festival diffusi sul territorio come grandi momenti di cultura, che stimolano le potenzialità interne alla città stessa». Nella sua attività di progettazione culturale ha dato un estremo valore all’importanza del “fare rete”, come “ingrediente” per facilita-
che lo vedrà coinvolto in prima persona anche quest’anno. Oggi Tommaso vive e lavora a Firenze città nella quale il Sindaco, dopo i successi estivi, gli ha affidato il ruolo di responsabile della Segreteria Cultura del Comune. Che altro dire? Complimenti e in bocca al lupo, Tommaso! English We met Tommaso Sacchi in Florence, the place where he lives and works. Tommaso is not only a curator, organizer and consultant
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
in the creativity and artistic production field, but also an elegant young man, full of style. While we are talking, I observe him, dressed in a light shirt and blue jacket, of modern taste but with a vintage touch, while he tells me about his life. His path is very rich and interesting: at only 32 years old he has had a series of experiences that span across the entire cultural sector and has collaborated with personalities of great importance, in Italy and also abroad. To all this is added the teaching activities at the Academy of Fine Arts in Como and at the European Design Institute of Florence, in addition to the interventions he had as guest lecturer at leading institutions such as the Catholic University of Milan, the School “Paolo Grassi” Drama, Domus Academy, NABA and the Academy of Brera. But let’s start from the beginning: “I was born in Milan in an artistic family, so to speak. A great-grandfather macchiaiolo, an uncle who was a versatile artist, musicians in the family and my father, Paul, a photographer” - says Tommaso – “and I always lived in contact with this environment”. I get really curious about how he was as a child: “As a child I was quiet, but very curious. In the early years of high school I started thinking about what I could do of great importance, but there were many things that attracted me: one day I wanted to be a photographer, the day after a screenwriter, then a director and so on… My parents struggled to “restrain” me. I would say that they gave up almost immediately”- he adds smiling. Traveling is another passion of his, and he shares some beautiful memories: “My father was often traveling for work reasons and sometimes he took along our entire family, also our holidays were always a bit “extreme” - he laughs – “in a camping van travelling all over Europe and North Africa”. He lived for several years in Arona, on Lake Maggiore, and then moved to Milan to study at the university, “I was paying for my studies by being a messenger for “Dove”, a monthly travel plan of the RCS group, and before that I had worked in drafting the reviews of a gastronomic guide about Piedmont’s restaurants. I started out as an assistant photographer for my father Paul. After a trip to America and some tasks taken on the tasting streets between Sicily and Sardinia, I planned for myself to be an editor. I still remember the tasks I have been assigned: from luxurious hotel chains in the Engadine, taverns of Mantua, Val Trompia and even cities like Turin, Milan, Genoa... It didn’t seem real, housed in large hotels and restaurants and having dream money coming in every month!”- he exclaims, laughing. His first encounter with what was to become his profession always goes back to the time when he was a student: “I started when I was twenty years old. Joining the University of Milan, I realized how important it was for us students of theater or art history to hear upfront the stories of those who produce culture. So, I convinced the Dean and with some friends I started the “Artist’s Lessons”: artists, musicians, songwriters, actors, writers and journalists were interviewed by me to be heard by students. A format between “talk” and show with different protagonists of contemporary cultural production: Nicola Piovani, Dario Fo, Alexander Berger, Lella Costa, Stefano Bollani, Gianmaria Testa, Paolo Rossi and many others have passed in Aula Magna”. I become curious about the fact that in his professional experience he has always been interested to mix genres and styles: “I was 22 years old” - he says - “when I decided to buy a show carnet at
the Auditorium of Milan, taking the suggestion of a friend. Those were matinee performances: Tchaikovsky, Mozart, Prokofiev... It was by attending those performances that I realized how a beautiful theater located in the heart of the city managed to have an audience with an average age of over sixty years old and not addressing itself to entire generation, my own” - he points out waving his hand - “a generation that didn’t even know of its existence. It was because of this experience that I decided to make an appointment with the Director of the theater, to whom I suggested - without the certainty of being taken seriously - to work on a parallel for the symphonic season based precisely on the crossing of styles and musical cultures: thus “InAuditorium” was born, a series of shows often new and never seen before that reached a high success from the first year: Paolo Fresu together with a Macedonian orchestra, Banda Osiris together with the Verdi orchestra, Bollani, Rava, the most virtuous Mario Brunello ... and the list can go on”. He goes on with his story: “When I met journalist Enzo Gentile who offered me to co-direct the Music Club festival, which he had founded at the Teatro Dal Verme, I was 26 years old. The festival had a refined schedule for the fans of folk-rock. Honored by the proposal I put myself to work immediately and brought in big and small names of the contemporary scene for three years while I was part of this beautiful event’s program. Between 2011 and 2013 I directed the design office in the Office of Culture from Milan, dealing mainly with research and developing policies for culture. One of the most successful one, which I contributed to, was the creation of initiatives spread throughout the city, called the “City Festival” that emphasized the year round cultural activity in the city of Milan: “City Plan”, “Chorus City” and “Book City”. I believe a great deal in the format of the festival spread over the territory as great moments of culture that stimulate the potential inside of the city itself ”. In his cultural design activities he gave an extreme value to the importance of “networking” as an “ingredient” to facilitate geographically, widespread initiatives and various artistic activities: “Thanks to an European project, I was invited as a resident curator at the “Friche - la Belle de Mai” in Marseille, one of the most interesting places, of a self-organized cultural scene that hosts shows, exhibitions and interdisciplinary events, and I was a researcher at “La Villa Mèditerranée - an international center for dialogue and exchanges among the countries of the Mediterranean basin”, always in Marseille. He continues: “Last year I co-edited, with The Tomorrow group (www.thetomorrow.net), an art project and a series of conferences for the 8th Berlin Biennale and for the 14th Biennale of Architecture in Venice and, always together with the same working group, we have been invited by Okwui Enwezor at the 56th International Art Exhibition of the Venice Biennale that will start during the first week of May”. We also talk about his experience as a curator for the last year’s program Summer Fiorentina - now in the hands of Stefano Boeri - that has impressed him greatly and will see him personally involved again this year. Today Tommaso lives and works in the city of Florence, where the mayor, after his great success with summer program, has entrusted him with the role of Head of Secretary of Culture of the Municipality. What else is there to say? Congratulations and good luck, Tommaso!
11
May - June 2015
On the occasion of the 150th anniversary of Florence capital of Italy (1865-1870), Angela Caputi pays tribute to the Baptistery of San Giovanni that is a symbolic monument and religious hub, a cultural and political center. The “beautiful San Giovanni” celebrated by Dante in chant XIX of Hell. The collection Tribute to the Baptistery in celebrating the perfect two-color marbles, provides in its realization a true homage to the minor Florentine arts, which represent the historical memory of contemporary craft. This is a tradition of the shop that Angela interprets and successfully exports all over the world since 1975. History and Florentine tradition are reflected in necklaces, earrings and bracelets in which are evoked the duotone of the white marble from Luni and green Prato, to the sparkling golden doors and interior mosaics, and the perfect smoothness of the cylindrical column, harmoniously connected by spherical deep red. The Baptistery and its precious furniture - doors, silver altar and all the treasure of St. John - are emblems of unity and equal dignity of the arts, thus becoming not only a symbol of a past from which we can be inspired, but also objects of a refined contemporaneity that we can wear with pride. Italiano In occasione del 150° anniversario di Firenze capitale d’Italia (18651870), Angela Caputi rende omaggio al Battistero di San Giovanni, quale monumento simbolo e fulcro religioso, culturale e politico della città. Il “bel San Giovanni” di Dante celebrato nel canto XIX
dell’Inferno. La collezione Omaggio al Battistero nel celebrare la perfetta bicromia dei marmi, offre nella sua realizzazione un vero omaggio alle arti minori fiorentine, che rappresentano la memoria storica dell’artigianato contemporaneo. Una tradizione di bottega che Angela interpreta ed esporta con successo in tutto il mondo dal 1975. La storia e la tradizione fiorentina si rispecchiano nelle collane, orecchini e bracciali in cui è evocata la bicromia del marmo bianco di Luni e verde di Prato, lo sfavillio dorato delle porte e dei mosaici interni, la perfetta levigatezza cilindrica della colonna, armoniosamente collegati dalla
sferica profondità del rosso. Il Battistero e i suoi preziosi arredi - porte, altare d’argento e tutto il tesoro di San Giovanni - sono emblemi dell’unità e dell’uguale dignità delle arti, divengono così non solo simboli di un passato a cui ispirarsi, ma oggetti di una raffinata contemporaneità da indossare con orgoglio. Via S. Spirito, 58/R Phone +39 055 212 972 Fax +39 055 211 315 Borgo SS. Apostoli, 44/46 Phone +39 055 292 993 Firenze www.angelacaputi.com
Giorgio Vannini
Giorgio Vannini is a refined clothing boutique, placed in the heart of Florence. Since 1982 Giorgio personally selects for its cherished customers, Italian and foreign, clothing of great taste, produced exclusively in Italy. At the Giorgio Vannini boutique, you can discover a strong sense of color, excellent clothing manufacturing and a fabric quality that can satisfy your every whim.
Giorgio Vannini è una raffinata boutique di abbigliamento nel cuore di Firenze. Dal 1982 Giorgio sceglie personalmente per le sue affezionate clienti, italiane e straniere, capi d’abbigliamento di grande gusto e prodotti esclusivamente in Italia. Presso la boutique Giorgio Vannini potrete trovare spiccato senso del colore, eccellente manifattura degli abiti e qualità dei tessuti in grado di soddisfare ogni vostro capriccio.
Giorgio Vannini
Via Della Vigna Nuova, n. 60/r 50123 Firenze Phone 055 286232
12
Florence is You!
Firenze Capitale
www.florenceisyou.com
May - June 2015
A Palace and the City
Firenze Capital
Palazzo Spini Feroni
The 150th anniversary
By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini Continued from page 1 Mentre prosegue fino al 6 giugno la mostra storico-documentaria all’Archivio di Stato sul cambiamento della città, il 14 maggio la Società Dantesca rende omaggio a Dante Alighieri, per il 750° anniversario della nascita e per il 150° dell’erezione del monumento in piazza Santa Croce. Alle 10 del mattino il corteo storico e i gonfaloni dei Comuni che finanziarono l’opera del Pazzi muoverà da Palazzo Vecchio per raggiungere la piazza; seguirà un concerto all’interno della Basilica ed un altro avrà luogo la sera alle 21.00 al Museo del Bargello, protagonista la Scuola di musica di Fiesole. Ancora il 14 maggio, alla Biblioteca Marucelliana, si inaugura la mostra documentaria su “Lo spettacolo nella Firenze capitale d’Italia, crocevia dell’Europa”. Il 22 maggio verranno ricollocati in Palazzo Vecchio due dipinti restaurati a cura del Rotary Club dell’area
Lungarno Corsini, 50 Firenze Phone: 055 216760
medicea, “Giuseppe Garibaldi” di Luigi Ademollo e “Vittorio Emanuele II” di Felice Barucco. Il 3 giugno si apre al museo di Casa Buonarroti la mostra su “La facciata della basilica di San Lorenzo” che estende il dibattito alle altre facciate nella Firenze di metà Ottocento. Altra mostra di rilievo è quella promossa dall’Associazione Fiorentini nel Mondo a Palazzo Rosselli Del Turco, il 13 giugno, su “Firenze capitale ideale”. Continuano intensi i cicli di conferenze, quali quelli promossi dal Polo Museale fiorentino al Museo Nazionale del Bargello e dall’Opificio toscano di Economia, Politica e Storia in sedi diverse. L’Università degli Studi di Firenze organizza il 29 maggio il convegno su “I principi generali del diritto nella codificazione civile di Firenze capitale”. Da non perdere, alla Fondazione Parchi Monumentali Bardini-Peyron, il 12 giugno, il convegno su “La prima Greenway d’Europa nella Firenze capitale d’Italia”, itinerario turistico culturale dal Giardino di Boboli al viale dei Colli (ore 15.30), seguito alla 17.30 da una suggestiva passeggiata: l’escursione guidata, appunto, nei luoghi della prima Greenway d’Europa. English The months of May and June 2015 offer a series of interesting initiatives to celebrate the 150 anniversary since Florence became the capital of Italy. While the exhibition of the historical-documentary from the State’s Archives about the changing status of the city continues until June 6, on May 14 the Dante Society pays tribute to Dante on the 750 anniversary since the birth of the poet and 150 years since the placing of his monument in piazza Santa Croce. At
10 am the historic parade and the banners of the municipalities that financed the work of the Pazzi, will move from Palazzo Vecchio to finally reach the square; the parade will be followed by a concert inside the Basilica and another one will be held later in the evening at 9 pm at the Bargello Museum, featuring the Music School from Fiesole. Still on May 14, at the Marucelliana Library, there will be inaugurated the documentary exhibition about “The spectacle of Florence, capital of Italy, crossroads of Europe”. On May 22, two paintings “Giuseppe Garibaldi” by Luigi Ademollo and Vittorio Emanuele II” by Felice Barucco, restored under the guidance of Rotary Club, will be relocated in Palazzo Vecchio. On June 3rd the exhibition “The facade of the San Lorenzo basilica” opens at the museum of Casa Buonarroti, opening for discussion debates about other facades in Florence from the mid nineteenth century. Another important exhibition is the one sponsored by the Florentine Association of the World at Palazzo Rosselli Del Turco, on June 13, about “Florence ideal capital”. Intense cycles of conferences continue, such as those promoted by the Florentine Museum Center at the Bargello National Museum and the Economics Tuscan Offices, Politics and History in different locations. The University of Florence organizes on May 29 a conference about “The general principles of the civil law codification of Florence capital”. To not miss at the Monumental Parks Foundation Bardini-Peyron, on June 12, is the conference about “The first Greenway of Europe in Florence capital of Italy”, a cultural touristic route from the Boboli Gardens to the Viale dei Colli (at 3.30 pm), followed by a suggestive stroll at 5.30 pm: the trip being precisely guided towards the places of the first Greenway of Europe.
www.ferragamo.com In occasion of the 150th Anniversary of Florence, Capital of Italy, the historic Palazzo Spini Feroni opens its doors to the city with a unique exhibition experience dedicated to the history of the palace (Opening event 7th May 2015). “Long before I ever moved into the Palazzo Spini Feroni it was one of the buildings of Florence that I most admired and loved”, is how Salvatore Ferragamo describes the palace that in 1938 became the company’s headquarters in his autobiography. From 8 May to 3 April 2016, in Palazzo Spini Feroni, on via Tornabuoni in Florence, Museo Salvatore Ferragamo will hold an exhibition on the palace’s centuries of history, celebrating the 150 years since Florence was named capital of the Kingdom of Italy and Palazzo Spini Feroni was chosen to be the city hall in 1865.
Italiano Il secolare Palazzo Spini Feroni viene restituito alla città, attraverso una mostra esperienziale dedicata alla sua storia (Inaugurazione il 7 maggio 2015). “Già molto tempo prima di trasferirmi a Palazzo Spini Feroni amavo questo edificio e lo consideravo uno dei più belli di tutta Firenze” così si legge nell’autobiografia di Salvatore Ferragamo, in riferimento a Palazzo Spini Feroni che già nel 1938 diventa sede dell’azienda. A Palazzo Spini Feroni, in via Tornabuoni a Firenze, dall’8 Maggio al 3 Aprile 2016, il Museo Salvatore Ferragamo dedica una mostra alla storia di questo secolare Palazzo, proprio in occasione delle celebrazioni del 150° anniversario di Firenze Capitale del Regno d’Italia, quando l’edificio nel 1865 viene scelto come sede del Municipio.
Monnaluna is a synonym for high fashion jewelry, born in Florence in 2009 thanks to the creativity of Giovanna Flavia Bruno, a young and appreciated designer. The Monnaluna high fashion jewelry is characterized by watermarks, bezels and knurled rings embellished with Swarovski crystals and 24k gold plating or Rhodium and Palladium. In contrast, compared to the industrialized brands of jewelry, Monnaluna realizes creations fully welded by hand by expert craftsmen in Florence, having the ambition to contribute thereby to the preservation of an ancient mastery which, together with great creativity, is the soul of the label “Made in Italy”. A Monnaluna jewel is not just something to wear; it’s carrying a testimony of the Italian culture, made unique throughout centuries by the artistic craftsmanship of excellence. Italiano Monnaluna è sinonimo di alta bigiotteria, nasce a Firenze nel 2009 grazie all’estro di Giovanna Flavia Bruno, giovane e apprezzata designer. L’alta bigiotteria Monnaluna é caratterizzata da filigrane, castoni e anelli godronati arricchite da cristalli Swarovski e placcature in Oro 24k o in Rodio e Palladio. In controtendenza, rispetto a brand di bigiotteria che producono industrialmente, Monnaluna realizza creazioni interamente saldate a mano da esperti artigiani fiorentini, avendo l’ambizione di contribuire così alla conservazione di maestrie antiche che, insieme alla grande creatività, sono l’anima pulsante del “Made in Italy”. Un gioiello Monnaluna non è solo qualcosa da indossare ma significa portare con sé una testimonianza della cultura italiana, resa unica da secoli di artigianato artistico d’eccellenza.
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
13
May - June 2015
Il bello dell’Italia
Twenty-five foreign journalists talk about the positive aspects of Italy are still relevant, explaining how the new Greek prime minister Tsipras is his heir. The French journalist is convinced that thanks to Matteo Renzi, Italy has conquered a more important role in the UE. Inside this book you can discover an important Florentine touch. Italiano
By Maarten van Aalderen Journalist and correspondent of De Telegraaf in Italy @MLvanAalderen
Continued from page 1 ten enough, Italians don’t believe in their own country’s capacities. Wrong!!! You need to raise your heads and finally understand that no matter what difficulties may came in your path, you also have many qualities. My book Il bello dell’Italia is intended as an encouragement to the people who are no longer satisfied. For this book I have interviewed 25 journalists from 25 different countries, 13 men and 12 women, from all over the world, who live and work in Italy and who talk about the positive aspects of this country. There is a little something about everything: characteristics of Italians, territories, organizations, politics and so much more. All this so that the Italian reader can think that there is still something to be proud of.
Because it is them, the foreigner correspondents, who determine your imagine abroad. In the conducted interviews there are many aspects of great interest. An Algerian journalist for example, speaks about the generous hospitality that Italians show towards immigrants and voluntary work. An Egyptian correspondent speaks about the profound connection that the Arabic world, especially from Egypt feels towards Italy. There are also completely different arguments. Israeli journalist, challenges all people who say that the educational system is wrongly organized: she can see progresses being made in the Italian institutions. And if you read in the newspapers that the Chinese are thinking about buying AC Milan, then the interview with a Chinese journalist can be very interesting when she explains why this great passion of the Chinese people for this team. The Greek journalist points out from her point, how the thoughts of Enrico Berlinguer
Se una persona non crede in se stessa, non andrà da nessuna parte. Se un paese non crede in se stesso, non avrà un destino migliore. Credere nella propria capacità è sempre fondamentale per andare avanti. Troppo spesso gli italiani non credono nelle capacità del proprio paese. Male!!!! Bisogna che alziate la testa e che capiate finalmente che, malgrado le difficoltà che indubbiamente ci sono, avete molte qualità. Il mio libro Il bello dell’Italia è inteso come incoraggiamento per un popolo troppo disfattista. Ho intervistato in questo libro 25 giornalisti di 25 paesi diversi, 13 donne e 12 uomini, di tutto il mondo, che vivono a lavorano in Italia e che parlano di aspetti positivi dell’Italia. C’è di tutto: caratteristiche degli italiani, territori, organizzazioni, qualche politico e altro ancora. Tutto questo affinché il lettore italiano pensi alla fine che c’è qualcosa di cui andare fiero. Perché proprio loro, i corrispondenti esteri, sono quelli che determinano la vostra immagine all’estero. Ci sono nelle interviste molti aspetti di grande attualità. La giornalista algerina parla per esempio della generosa ospitalità degli italiani nei confronti degli immigrati e del grande lavoro di volontariato. Un corrispondente egiziano parla del profondo legame che il mondo arabo e in particolare l’Egitto ha sempre senti-
Maarten van Alderen with Dario Franceschini, Minister of Culture and Tourism Written by Maarten van Aalderen Albeggi Edizioni
to con l’Italia. Ma ci sono anche argomenti completamente diversi. La giornalista israeliana sfida tutte le persone che dicono che la scuola va male: lei vede infatti dei progressi nell’istruzione italiana. E se leggete nei giornali che i cinesi stanno pensando di comprare il Milan, allora è interessante l’intervista al giornalista cinese, che spiega il perché della grande passione del popolo cinese per questa squadra. Il giornalista greco, da parte sua, mette in evidenza come il pensiero di Enrico Berlinguer sia ancora attuale, spiegando perché il nuovo premier greco Tsipras è un suo erede. Il giornalista francese, poi, è convinto che grazie al premier Renzi l’Italia abbia acquistato un ruolo più importante nell’UE. Un importante tocco fiorentino, quindi, all’interno di questo libro.
FloraFirenze
From April 30 to May 11 at Cascine Park
ic identity where you will find an excellent selection of Italian food products. Italiano
Florence is preparing to welcome the largest exhibition-show of plants and flowers in Italy: from April 30 to May 11 gardens and natural environments will be reproduced in the former complex of Mulina, in the heart of the Cascine Park. Plants and flowers will color the green lung of Florence, thanks to the work of more than 400 companies that will take part in the event. The floriculture counts around 30 thousand Italian companies, over 100 thousand people and covers an area of flowers, plants and floricultures of almost 29 thousand hectares. The art of ornamental floricultures was born in Italy in the mid-nineteenth century and Tuscany continues to maintain a value of indisputable excellence, thanks to the collaboration with important
research and learning university centers like the University of Florence, Pisa, The Research Centre of the CRA of Pescia, the Cespevi, without forgetting the prestigious and historic Georgofili Academy. Along the long route that will be prepared at Mulina you can enjoy the spectacle of Italian gardens, collections of citrus trees and roses, exotic gardens, bonsai gardens and desert environments; but the real highlight is the monumental fountain, 15 meters high created within the tropical ambient, positioned in the center of the former racecourse tracks, between lianas, ferns and tillandsia of all colors. The Food Village will be appointed to satisfy the tasting palate, in collaboration with EnoAgriArt, a real park of territorial gastronom-
Firenze si prepara ad accogliere la mostra spettacolo di piante e fiori più importante d’Italia nel settore del florovivaismo: dal 30 aprile all’11 maggio giardini e ambienti naturali verranno riprodotti nell’ex complesso delle Mulina, nel cuore del Parco delle Cascine. Piante e fiori coloreranno il polmone verde di Firenze, grazie al lavoro di oltre 400 aziende del settore che prenderanno parte alla manifestazione. Il florovivaismo italiano conta circa 30mila aziende, oltre 100mila addetti e ricopre una superficie di fiori, pianti e vivai di quasi 29mila ettari. L’arte del vivaismo ornamentale nasce in Italia a metà dell’Ottocento e la Toscana continua a mantenere un valore d’eccellenza indiscutibile, grazie anche alla collaborazione con importanti centri di studio universitari e di ricerca come l’Università di Firenze, di Pisa, Il Centro di Ricerca del CRA di Pescia, il Cespevi, senza dimenticare la prestigiosa e storica Accademia dei Georgofili. Lungo il percorso che verrà allestito alle Mulina si potrà godere dello spettacolo di giardini all’italiana, collezioni di piante di agrumi e rose, giardini esotici, giardini bonsai e ambienti desertici; ma il vero fiore all’occhiello sarà la monumentale fontana alta 15 metri creata all’interno dell’ambiente
tropicale posizionato al centro dell’ex ippodromo, tra liane, felci arboree e tillandsie di ogni colore. A soddisfare il palato ci penserà il Food Village, realizzato in collaborazione con EnoAgriArt, un
vero e proprio parco delle identità gastronomiche territoriali dove troverete selezionate eccellenze agroalimentari italiane. www.florafirenze.com
14
Florence is You!
Life
www.florenceisyou.com
May - June 2015
In this issue Florence is...
Italy’s Economy
Slow and Steady Wins the Race
By Anna Balzani Editor in chief @AnnaBalzani Continued from page 1 to Simonetta Brandolini d’Adda and the generous members of the nonprofit American Foundation, Friends in Florence, which she founded and presides, and that since 1998 takes care of our extraordinary cultural patrimony, designating a lot of resources to monument restoration. For months, many curious eyes have turned to the opening of Milano Expo 2015, to the possible delays in the completion of facilities, but in the last few weeks, the work speed and more than nine thousand people working round the clock have made a difference and Giuseppe Sala, the sole commissioner of Expo, said that “all the pavilions will be open”. During the months of May and June 2015, Florence hosts major initiatives for the celebrations of the 150th anniversary of Florence Capital and Professor Cosimo Ceccuti, President of the Foundation Giovanni Spadolini, leads us to the heart of the events scheduled in view of the 750th anniversary since the birth of Dante Alighieri, the Father of the Nation. From June 16 to June 19, Florence will also be the capital of Fashion thanks to Pitti Immagine Uomo 88 which con-
firms the international platform for the most important collections of clothing and accessories for men. Friend Maarten van Aalderen, journalist and correspondent in Italy for De Telegraaf tells us about his latest book “Il Bello dell’Italia” and draws a new portrait of our country through twenty-five interviews with journalists from the foreign press correspondents who live and work in Italy. This is the season of Festivals, of events related to arts and crafts, sports ...; Florence will be home to many of them, let’s discover them together through the pages of Florence is You! Have fun! Italiano Una straordinaria stagione ricca di eventi è quella che ci offre Firenze nei prossimi mesi, in attesa dell’inizio dell’estate. In questo periodo dell’anno sempre più numerosi turisti arrivano nella nostra città per scoprire le meraviglie di Firenze. A Simonetta Brandolini d’Adda e ai membri della Fondazione che presiede, Friends of Florence, dobbiamo noi tutti profonda gratitudine perché sin dal 1998 si prende cura del nostro straordinario patrimonio artistico impiegando molte risorse in monumentali restauri. Da mesi molte curiosità sono rivolte all’apertura di Milano Expo 2015, ai possi-
bili ritardi nel completamento delle strutture, ma nelle ultime settimane più di novemila persone al lavoro ventiquattro ore su ventiquattro hanno fatto la differenza e Giuseppe Sala, il commissario unico di Expo, ha affermato che “tutti i padiglioni apriranno”. Durante i mesi di maggio e giugno 2015, Firenze ospita importanti iniziative per le celebrazioni del 150° anniversario di Firenze Capitale ed il professore Cosimo Ceccuti, Presidente della Fondazione Spadolini, ci conduce nel vivo degli appuntamenti in programma anche in vista del 750° anniversario della nascita di Dante Alighieri, Padre della Nazione. Dal 16 al 19 giugno, Firenze è anche capitale della Moda grazie Pitti Immagine Uomo 88 che si conferma la piattaforma internazionale più importante per le collezioni di abbigliamento e accessori uomo. L’amico Maarten van Aalderen, giornalista e corrispondente in Italia per il De Telegraaf ci racconta il suo ultimo libro “Il Bello dell’Italia” e traccia un inedito ritratto del nostro paese attraverso venticinque interviste ai giornalisti corrispondenti della stampa estera che vivono a lavorano in Italia. Questa è la stagione dei Festival, delle manifestazioni legate all’artigianato artistico, allo sport…; Firenze ne ospita tantissime, scopritele con noi sfogliando le pagine di Florence is You! Buon divertimento!
By Matthew Lipina Student at Gonzaga University in Florence With the current dollar-euro exchange rate being $1.09 to 1euro and the current concern over Greece potentially leaving the EU, the Grexit as it has been named, governments and economists are paying close attention to struggling European economies. Greece, Spain, Portugal, Ireland, and Italy, or PIIGS countries as have became known, are those with the five worst economics in Europe, all of which have debts significantly higher than the Eurozone average, and growth rates that are minimal. During 2012-2014 Italy had a negative growth rate of -1 to -2%, which led to mass unemployment in the country. On March 22nd ChemChina, a China based rubber and chemical manufacturing company, agreed to become the majority owner of the Italian tire company Pirelli. This $8 billion dollar deal gives the world’s fifth largest tire company, and one of the most successful companies in Italy, over to Chinese control. In addition there has been recent speculation that Ferrari, the very icon of Italian luxury automobiles, may consider leaving Italy and setting up headquarters in a more tax friendly area such as London or the Netherlands. With some of the Italy’s most prom-
inent companies considering setting up shop elsewhere it may seem to be the end of the Italian economy but there is hope for glorious Italy. In response to the European Central Banks decision last January to begin a Quantitative Easing program, Italy’s economy boasted a hopeful +. 03% growth rate. Minimal indeed, but this could be a sign of good fortune and an indicator of how the program will affect Italy during the 19-month plan. With the first purchases of government bonds from PIIGS countries beginning at the end of last March, it marked the ECB’s patience in rejuvenating Europe’s stagnant economy. Quantitative Easing was successful when America recovered from the 2008 financial crisis, and it is safe to say it will be in Europe as well. As the ECB begins their efforts to insert $1.2 trillion dollars into the Europe’s economy over the next 19 months, government debts from PIIGS countries will be slowly alleviated, and foreign investment will increase due dropping interest rates. The message to Italians right now is to be patient, have faith in Quantitative Easing, and know that Italy, and the Euro as a whole, will soon return to it’s crucial role in the global economy.
ARGENTERIA SACCHI
In the heart of Florence, on the right bank of the Arno river, in one of the most suggestive corners of the world, where it is said that the meeting between the “great poet”, Dante Alighieri and Beatrice Portinari took place, right at the foot of the Bridge S. Trinita, is the old shop Argenteria Sacchi. There are so many testimonies about the Florentine talent around the world! In Florence, stopping on the Lungarno Acciaiuoli, next to the boutique of another great Italian craftsman, Salvatore Ferragamo, you can enjoy a magnificent view: the Ponte Vecchio, a glimpse of the Cestello Church, magnificent sunsets and beautiful nineteenth century display windows of Argenteria Sacchi. If you decide to go in, do not be surprised, if you may feel immersed in a world of wonders where the originality of the objects and the mastery of execution, will transport you back in time, surrounded
by warmth that you can only find at home. Today, faithful her family tradition, but also looking towards the future, Eleonora Sacchi, daughter of Luca and Francesca, after finishing classical studies to obtain her diploma in design at the prestigious LABA, Free Academy of Fine Arts in Florence, designs and manufactures jewelry and silver jewelry that you will find at the elegant Argenteria. That’s how, at the Argenteria Sacchi, past and present merge together, handing down a family tradition inextricably linked to the city of Florence, tradition that would have otherwise been lost forever. Italiano Nel cuore di Firenze, sulla sponda destra dell'Arno, in uno degli angoli più suggestivi del mondo, dove, si narra, avvenne l'incontro tra il “sommo poeta”, Dante Alighieri,
e Beatrice Portinari, proprio ai piedi del Ponte S. Trinita, si trova l'antico negozio dell’Argenteria Sacchi. Molte sono le testimonianze del talento fiorentino nel mondo! A Firenze, fermandovi sul Lungarno Acciaiuoli, accanto alla boutique di un altro grande artigiano italiano, Salvatore Ferragamo, potrete godere di una magnifica vista: il Ponte Vecchio, uno scorcio della Chiesa del Cestello, magnifici tramonti e le bellissime vetrine ottocentesche dell'Argenteria Sacchi. Se deciderete di entrare, non sorprendetevi, perché potreste sentirvi immersi in un mondo di meraviglie dove l'originalità degli oggetti e la maestria dell'esecuzione, vi traspor-
teranno indietro nel tempo, avvolti da quel calore che si può trovare in famiglia. Oggi, fedele alla tradizione dei suoi avi ma guardando al futuro, Eleonora Sacchi, figlia di Luca e Francesca, dopo aver compiuto studi classici ed in procinto di conseguire il diploma di design alla prestigiosa LABA, Libera Accademia delle Belle Arti di Firenze, progetta e realizza monili e gioielli in argento che potrete trovare presso l’elegante Argenteria. È così che, nell'Argenteria Sacchi, presente e passato si fondono, tramandando una tradizione di famiglia indissolubilmente legata alla città di Firenze che, diversamente, andrebbe persa per sempre.
Lungarno Acciaiuoli, 82r Firenze Phone 0039 055 283738 www.argenteriasacchi.it argenteriasacchisrl@gmail.com
Florence is You!
Information
www.florenceisyou.com
Museums
Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org Museum Marino Marini Piazza San Pancrazio phone 055 219432 www.museomarinomarini.it Museum of Opera Medicea Laurenziana Borgo San Lorenzo, 9 phone 055 214042 www.operamedicealaurenziana.org Museum of Opera di Santa Croce Piazza Santa Croce, 16 055 246 6105 www.santacroceopera.it Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tuesday www.casabuonarroti.it Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze. Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it
May - June 2015
Libraries
Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 www.bibliotecadelleoblate.it Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 biblioteca@vieusseux.it
Transport
Markets
Information
Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it
Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware
Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Central Market San Lorenzo Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open every day: 10a.m. - 00.00p.m. Best Food Market In The City Sant’Ambrogio Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands San Lorenzo Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs, Clothing Santo Spirito Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items
Hospitals
Emergency Numbers and Useful Services Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department / Vigili del Fuoco 115 Medical Emergency Service
118
ACI car breakdown service
116
City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net
Urban Police Emergency Vigili Urbani 055-328.333 Questura
055-49771
Prefettura
055-27831
The Pitti Palace and Boboli Gardens Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it
Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it
Train Trenitalia (www.trenitali.com ) 892021 Italo (www.italotreno.it/en) 060708
Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria www.museicivicifiorentini.it
15
Lost and Found via Circondaria 17b 055-328.3942 / 328.3943 Car Removal 055-783.882 open 24 hours, Cash/bancomat/credit card payment
Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11 S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321 S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381
Pharmacies open 24 hours Farmacia Comunale, Santa Maria Novella, inside the Railway Station phone 055-289.435 or 055-216.761 Molteni, Via Calzaiuoli 7 phone 055-289.490 All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni (Duomo) 20: phone. 055-211343 For opening hours and information on ALL pharmacies in Florence, call: 800.420.707 (free number)
Find us in Florence
Piazza del Mercato Nuovo, 2/R
Borgo dei Greci, 10/R
Piazza San Giovanni, 7/8R
Via dei Calzaiuoli, 37R
Via dei Calzaiuoli, 42/R
Via Por Santa Maria 3/R
Stazione di Firenze Santa Maria Novella
16
Florence is You!
Events, Fairs & Festivals
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Fiere e mercati Fairs and markets FIRENZE FloraFirenze dal 30 aprile 2015 al 11 maggio 2015 from April 30 2015 to May 11 2015 Parco delle Cascine Cascine Park Info:+ 39 010 8683795 www.florafirenze.com
Artigianato & Palazzo dal 14 maggio 2015 al 17 maggio 2015 from May 14 2015 to May 17 2015 Giardino di Palazzo Corsini sul Prato, via della Scala 115 Garden of Palazzo Corsini sul Prato, via della Scala 115 Info:+39 055 2654589 www.artigianatoepalazzo.it
CERTALDO Festa del pane Bread festival 17 maggio 2015 May 17 2015 centro urbano town centre Info:+39 0571 661276 www.comune.certaldo.fi.it
EMPOLI Mostra della radiantistica e dell’elettronica Electronics and amateur radio Festival dal 09 maggio 2015 al 10 maggio 2015 from May 9 2015 to May 10 2015 Palazzo delle Esposizioni Info:+39 010590889 berti@studiofulcro.it www.studiofulcro.it
MONTESPERTOLI 58° Mostra del Chianti 58th Chianti Wine Festival dal 30 maggio 2015 al 07 giugno 2015 from May 30 2015 to June 7 2015 Piazza del Popolo Info:+39 0571 600230+39 0571 657579+39 0571 600220 www.mostradelchianti.it
SAN PIERO A SIEVE Oltre la birra. Paese che vai Birra che trovi Beyond beer. Beer Festival dal 30 aprile 2015 al 02 maggio 2015 from April 30 2015 to May 2 2015 Area feste Info:+39 0558487241 +39 3317861922
FIESOLE Festa della Ceramica Ceramics Festival 17 maggio 2015 May 17 2015 Piazza Mino Info:+39 349.2847813+39 055 5961311+39 055 5961323 www.facebook.com/ceramicifiesole
GREVE IN CHIANTI I vini del castello The wines of the castle festival dal 16 maggio 2015 al 17 maggio 2015 from May 16 2015 to May 17 2015 Montefioralle Info:+39 055 8546299 +39 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Florence Design Week festival internazionale del design Florence Design Week international design festival dal 27 maggio 2015 al 31 maggio 2015 from May 27 2015 to May 31 2015 Complesso delle ex Murate, Palazzo Borghese, Grand Hotel Minerva e altri luoghi Complex of the former prison Le Murate, Palazzo Borghese, Grand Hotel Minerva and other places Info:+39 055 3860684 +39 3204883583 www.florencedesignweek.com
FIRENZE La Fiorita. Anniversario della morte di Fra’ Girolamo Savonarola La Fiorita. Commemoration of Savonarola’s death 23 maggio 2015 May 23 2015 Piazza della Signoria Info:+39 055 2616056 www.comune.fi.it
BARBERINO DI MUGELLO Cantà maggio Palio dei Rioni e Fiera promozionale “Cantà maggio” Songs, music and games along the village streets dal 30 aprile 2015 al 03 maggio 2015 from April 30 2015 to May 3 2015 centro storico historical centre Info:+39 055 8477230 +39 055 8477271 www.cantamaggiobarberino.it CERTALDO Sagra del cinghiale Wild Boar food festival dal 30 aprile 2015 al 02 maggio 2015 from April 30 2015 to May 2 2015 Centro Polivalente Info:+39 0571 661276 +39 0571 652697+39 3333482583 www.sagradelcinghialecertaldo.it
ModaPrima dal 22 maggio 2015 al 24 maggio 2015 from May 22 2015 to May 24 2015 Stazione Leopolda Info:+39 055 3693240 www.pittimmagine.com
IMPRUNETA Buongiorno Ceramica. Il lungo weekend della ceramica italiana Buongiorno Ceramica.The long weekend of Italian ceramics dal 29 maggio 2015 al 31 maggio 2015 from May 29 2015 to May 31 2015 vari luoghi various venues Info:info@buongiornoceramica.it www.buongiornoceramica.it
SCANDICCI Festa Medievale Medieval Festival 09 maggio 2015 May 9 2015 Castello dell’Acciaiolo Acciaiolo Castle Info:+39 055 7591374
SCARPERIA Sagra del Tortello e Prugnolo Tortello (filled pasta) and Prugnolo mushroom Festival dal 01 maggio 2015 al 03 maggio 2015 from May 1 2015 to May 3 2015 Circolo MCL Info:+39 055 8468165 www.prolocoscarperia.it
FIGLINE VALDARNO Atmosfere Medievali Medieval Atmospheres dal 30 maggio 2015 al 31 maggio 2015 from May 30 2015 to May 31 2015 Piazza Marsilio Ficino Info:+39 055 951569 www.prolocofigline.info FIRENZUOLA Sagra del fungo prugnolo Blackthorn mushroom festival dal 23 maggio 2015 al 24 maggio 2015 from May 23 2015 to May 24 2015 centro storico historical centre Info:+39 055 819617 +39 055 8199459 www.comune.firenzuola.fi.it
Festa di Primavera Spring Festival 10 maggio 2015 May 10 2015 centro stroico historical centre Info:+39 055 8468165 +39 055 84527185 www.prolocoscarperia.it
Sport Folklore e sagre Folklore and Folk festivals
Anteprima della 58° Mostra del Chianti Preview of the 58th Chianti Wine Festival 17 maggio 2015 May 17 2015 Piazza Santa Maria Novella Info: +39 0571 600230 +39 0571 657579 +39 0571 600220 www.mostradelchianti.it
Sagra del Pesce Fish food festival dal 15 maggio 2015 al 08 giugno 2015 from May 15 2015 to June 8 2015 Centro Polivalente Info:+39 0571 661276+39 0571 667349+39 3333482583 www.nuotocertaldo.com
FUCECCHIO Palio delle contrade. Sfilata storica e corsa di cavalli Palio of the Fucecchio districts. Horse race and historical pageant 24 maggio 2015 May 24 2015 Buca del Palio Info:+39 0571 268277 +39 0571 268298 www.paliodifucecchio.it
FIRENZE Firenze Atletica Multistars Firenze Atletica Multistars International meeting of Athletics dal 15 maggio 2015 al 16 maggio 2015 from May 15 2015 to May 16 2015 Stadio di Atletica Luigi Ridolfi Athletics Stadium Luigi Ridolfi Info:+39 055 5522957 +39 055 576616 www.multistars.org
GREVE IN CHIANTI Festa del giaggiolo Iris flower festival 03 maggio 2015 May 3 2015 San Polo in Chianti Info:+39 055 8546299 +39 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it Festa delle affettatrici e delle bilance storiche & la vetrina delle città slow Festival of cutting machines and of the old balances & città slow of Italy exhibition dal 09 maggio 2015 al 10 maggio 2015 from May 9 2015 to May 10 2015 Piazza Matteotti Info:+39 055 8546299 +39 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Vivicascine dal 22 maggio 2015 al 24 maggio 2015 from May 22 2015 to May 24 2015 Parco delle Cascine www.vivicascine.it
Merendiamo a Panzanello Snack at Panzanello 17 maggio 2015 May 17 2015 Azienda Agricola Panzanello Info:+39 055 85 24 70 www.panzanello.it LASTRA A SIGNA Festa medievale a Malmantile Festival in Medieval style at Malmantile dal 30 maggio 2015 al 31 maggio 2015 from May 30 2015 to May 31 2015 Borgo di Malmantile Malmantile old town Info:+39 055 8729700 www.festamedioevalemalmantile.it
SCARPERIA Campionato Mondiale di Motociclismo. Gran Premio d’Italia TIM MotoGP World Championship ‘Gran Premio d’Italia TIM’ 31 maggio 2015 May 31 2015 Autodromo del Mugello Mugello motor racing circuit Info:+39 055 8499111 www.mugellocircuit.it
Florence is You!
Map
www.florenceisyou.com
17
May - June 2015
E P.L GO
LUN NTE MO
P MUSEO ARCHEOLOGICO
TEATRO LA PERGOLA
3
5
apt
2
1
P
TEATRO VERDI
4
P
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
www.firenzeturismo.it
1
2
S. GIMIGNANO
B
P
Piero
C
D
E
F
Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760
3
4
Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
5
G
18
Florence is You!
Art
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Maison Caran d’Ache, Lory & Le Giubbe Rosse Together for an important competition of graphics
products, has given the possibility to all participants to choose a free kit of pencils from three different products: Museum (water soluble pencil), Luminance (soft, resistant to water pencil), Pastel Pencil (dry pencil). The award ceremony will take place on May 14, 2015 at 4.30 pm at the Literary Café, Le Giubbe Rosse, on the anniversary of 150 years of Florence Capital of Italy. The selected works will be exhibited at Le Giubbe Rosse and the overall winner will be awarded by Caran d’Ache with a 3 day trip to Geneva with a visit to the Maison, while Lory will award the three winners from each category with € 1000 worth of materials for fine arts available in the provided Florentine shop. The works will also be published on Lory’s Facebook page www.facebook.com/ e vents/1665046413724138/), where you can find the multimedia event. Italiano
Caran d’Ache in collaboration with Lory shop, vendor of materials for fine arts in Piazza Frescobaldi and the literary Café Le Giubbe Rosse in Piazza Repubblica, have announced in the past months the second graphics competition reserved to a selection of over 100 artists who are residents
in Italy. The Contest Theme is “Florence, May 14, 1865”. This is an important anniversary also because this year Caran d’Ache celebrates 100 years of existence. Caran d’Ache, Lory and Le Giubbe Rosse want to pay a tribute to the city of Florence with a competition opened to artists, invited
to rework using a modern twist the significance and the vision of those days using Caran d’Ache products. On May 14, 1865 it is also celebrated the figure of Dante, “the Italian more Italian who has ever existed” (Cesare Balbo). Whynot Srl, as the exclusive distributor in Italy for Caran d’Ache
Caran d’Ache, in collaborazione con il punto vendita di materiale per belle arti Lory di Piazza Frescobaldi ed il Caffè letterario Le Giubbe Rosse di Piazza della Repubblica hanno indetto nei mesi scorsi il secondo concorso di grafica riservato ad una selezione di oltre 100 artisti residenti in Italia. Il Tema del Concorso è “Firenze, 14 maggio 1865”. È questo un anniversario importante anche
per Caran d’Ache che quest’anno festeggia i suoi 100 anni di storia. Caran d’Ache, Lory e Le Giubbe Rosse vogliono rendere omaggio alla città di Firenze con un concorso rivolto agli artisti, invitati a rielaborare in chiave moderna il significato e la visione di quel giorno con i prodotti Caran d’Ache. Il 14 maggio 1865 viene anche celebrata la figura di Dante, “l’italiano più italiano che sia mai stato” (Cesare Balbo). Whynot Srl, in qualità di distributore esclusivo per l’Italia dei prodotti Caran d’Ache, ha dato a tutti i partecipanti la possibilità di scegliere gratuitamente 1 kit di matite fra 3 prodotti diversi: Museum (matita acquerellabile), Luminance (matita morbida resistente all’acqua), Pastel Pencil (matita secca). La premiazione avverrà il 14 maggio 2015 alle ore 16.30 presso il Caffé letterario Le Giubbe Rosse, in occasione dell’anniversario dei 150 anni di Firenze Capitale d’Italia. I lavori selezionati verranno esposti presso Le Giubbe Rosse ed il vincitore assoluto sarà premiato da Caran d’Ache con un viaggio di 3 giorni a Ginevra con la visita alla Maison, mentre Lory premierà i 3 vincitori di categoria con 1.000 € ciascuno di materiale per belle arti disponibile nel fornito shop fiorentino. Le opere saranno anche pubblicate sulla pagina Facebook della cartoleria Lory www.facebook.com/ events/1665046413724138/) dove è inserito l’evento multimediale.
Angela Viti: Painting as a social survey
The exhibition at Le Giubbe Rosse café
From this suffering I try to recognize dignity and respect, in order to make it no longer invisible”. Angela Viti portrays in a hyper realistic way “a humanity that, beyond the drama and suffering, expressed by harsh facial features, there is great beauty” and by exploring social and urban issues she demonstrates that she has a deep sensitivity and a sincere desire to investigate the social reality, transfigured or interpreted, focusing much of her work on the study of the face and the human figure, with prospective frameworks similar to those we find in photography, sharp contrasts of light and shapes, daring angles, frontal exposures, delineated with dramatic intensity. Italiano
By Anna Balzani From June 7 until June 20, at the Le Giubbe Rosse Café, an interesting exhibition will be held, of Angela Viti, hyperrealist painter, born in Vinci, who has always felt painting to be a testimony to social reality, current events, often dramatic. She studies at the Art Institute Duccio di Buoninsegna in Siena, where she explores the technique of pencil drawing and continues her research as an autodidact, perfecting herself over the past five years in oil painting. After years away from any artistic activities, she comes back to participate in important collective
exhibitions from Tuscany, demonstrating authentic social sensitivity and humanitarian efforts. She declares: “I draw inspiration from news reports, from inquiries about social issues, from photographs of people who live on the borders of society: prisoners, prostitutes, illegal immigrants, refugees. I cannot remain indifferent to all their pain. In my paintings I represent what happens in the world, what I feel; my portraits speak of people who live on the edge, faces that too often remain in the shadows, perhaps because they are difficult to look at, but who are suffering.
Dal 7 al 20 giugno al Caffè Le Giubbe Rosse un’interessante mostra di Angela Viti, pittrice iperrealista nata a Vinci e che da sempre vive la pittura come testimonianza della realtà sociale, dell’attualità, spesso drammatica. Studia all’Istituto d’Arte Duccio di Buoninsegna di Siena dove approfondisce la tecnica del disegno a matita e prosegue da autodidatta la sua ricerca perfezionandosi, negli ultimi 5 anni, nella pittura ad olio. Dopo anni di lontananza dall’attività artistica, torna a partecipare ad importanti mostre collettive in Toscana, dimostrando autentica sensibilità sociale e impegno umanitario. Dichiara lei stessa: “traggo ispirazione da reportage giornalistici, da inchieste su tematiche d’attualità sociale, dalla fotografia che ritrae persone ai margini della società: detenuti, prostitute, clandestini, profughi. Non riesco a rimanere indifferente a tutto quel dolore. Nei miei quadri rappresento quello che succede
nel mondo, ciò che avverto di esso; i mei ritratti raccontano persone ai margini, volti che troppo spesso rimangono nell’ombra, perché sono forse difficili da guardare, sono troppo sofferenti. A questa sofferenza cerco di riconoscere dignità e rispetto, perché non sia più invisibile”. Angela Viti ritrae in modo iperrealistico “un’umanità che, al di là della drammaticità e della sofferenza, espresse dai duri tratti del volto, rappresenta una grande bellezza” ed esplorando tematiche sociali ed urbane dimostra di possedere una profonda sensibilità e un sincero desiderio d’indagine
Angela Viti email: angela_viti@yahoo.it
della realtà sociale, trasfigurata o interpretata, incentrando molto del suo lavoro sullo studio del volto e sulla figura umana, con inquadramenti prospettici analoghi a quelli che troviamo nella fotografia, contrasti netti di luci e di forme, angolazioni audaci, frontali, delineati con drammatica intensità.
Florence is You!
Art exhibitions
www.florenceisyou.com
May - June 2015
The demon of modernity
By Niccolò Lucarelli In the symbolist painting style and the avant-garde one, between the nineteenth and twentieth century, the anxieties of the man who has lost himself. At Palazzo Roverella of Rovigo, until June 14 2015. The demon of modernity. Visionary painters at the dawn of the Short Century, curated by Giandomenico Romanelli, is a pictorial survey of the spiritual crisis from the late nineteenth century, when the foundations of instability and the social policy that will mark the next century were laid. Priestesses of this new, disturbing era were Harpies, Sphinxes, the ambiguous Salome, the multifaceted role of lovers, prostitutes, spies and traitors, that Unger, von Stuck, Hengeler, Klinger, paint with undisguised misogyny, but also with fearful admiration for the female body that turns out to be stronger than men’s. The modern scenario is the city, and the modern city par excellence is New York, which arouses the interest of the Venetian, Gennaro Favai. The majestic New York skylines oscillate between Monet’s impressionism and the Secession’s watercolor, between the futurism of Sant’Elia and the cinematic look of Lang or Murnau, as the canvas Grattacieli dal porto (1930) shows, through the blue spots of boats and barges that contrast with the pink of dawn, and tinted profiles of skyscrapers. From the end of the nineteenth century, humanity will have serious difficulties in finding satisfactory values in which to believe and grow new generations, perhaps, eventually ending by giving in to the charms of the negative, of destruction with all costs of the old way of life, thereby preventing the formation of a new collective memory.
19
Italiano Nella pittura Simbolista e d’avanguardia fra Otto e Novecento, le inquietudini dell’uomo che ha smarrito se stesso. A Palazzo Roverella di Rovigo, fino al 14 giugno 2015. Il demone della modernità. Pittori visionari all’alba del Secolo Breve, curata da Giandomenico Romanelli, è un’indagine pittorica della crisi spirituale di fine Ottocento, quando si gettavano le basi per quell’instabilità politica e sociale che segnerà il secolo successivo. Sacerdotesse di questa nuova, inquietante era, Arpie, Sfingi, ambigue Salomè, nella poliedrica veste di amanti, prostitute, spie e traditrici, che i vari Unger, von Stuck, Hengeler, Klinger, dipingono con malcelata misoginia, vestita però anche di timorosa ammirazione per quel corpo femminile che si scopre essere più forte dell’uomo. Lo scenario moderno è la città, e la città moderna per antonomasia è New York, che suscita l’interesse del veneto Gennaro Favai. I maestosi e inquietanti skyline newyorkesi oscillano fra l’impressionismo di Monet e l’acquerello della Secessione, tra il futurismo di Sant’Elia e il piglio cinematografico di Lang o Murnau, come nella tela Grattacieli dal porto (1930), con le macchie blu delle barche e delle chiatte che contrastano con il rosa dell’alba, e i profili azzurrati dei grattacieli. Da quella fine d’Ottocento, l’umanità avrà seria difficoltà a trovare valori soddisfacenti nei quali credere e crescere le nuove generazioni, finendo, forse, per arrendersi al fascino del negativo, della distruzione a ogni costo del vecchio modus vivendi, impedendo di fatto il formarsi di una nuova memoria collettiva. www.palazzoroverella.com
The feminist sculpture by Niki de Saint Phalle
By Niccolò Lucarelli The Guggenheim Museum in Bilbao, in collaboration with the Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais in Paris, hosts a complete retrospective on Niki de Saint Phalle, the first feminist artist of the twentieth century, an exhibit between avant-garde art and social activism. The exhibit will be held until 11 June 2015. There are few women who have had a chance to express themselves through art and Niki de Saint Phalle (1930-2002) is part of a journey that in time was traced by figures like Lavinia Fontana, Elisabetta Sirani, Maria Hadfield Cosway, Berthe Morisot and Tamara de Lempicka. Women who despite their love for art have not been spared from the humiliation and blame on the part of a society still dominated by a patriarchal model. From Art Brut to Gaudi Modernism, from performances with firearms to sculpture, having touch points with the poetry of the Beat Generation, Niki was one of the most influential engagée artists of the twentieth century. Her stature resides essentially in the feminist consciousness and sensitivity through which she succeeds in giving a new interpretation of the female figure, producing a distortion of the shape that, however, corresponds to an extension of the psyche. A synthesized approach of the sculptures from the Nanas series, a Spanish term, meaning “girls of small stature”, that Niki sculpts in a large format. Rounded shapes, swollen volumes, no importance for the feet or hands, great care for the hair and emphasis of breasts, sex, stomach and buttocks. In those colorful, large figures there can be found the woman’s determination to be present in society; women did not
come into this world to be whores, mere objects for the male’s pleasure, women have bodies and soul that men must respect. A conceptually provocative reading of the female figure, reinterpreted as a modern primitive Mother Goddess, through which the Nanas lose their static nature, free to soar in the universe of life, free to reaffirm the new role of women in the modern society. A female contemporary mythology, that we need to look into even today, in a time when the scourge of gender violence is far from being eradicated in the West, and when the social and economic equality seems far from being acquired. Italiano Il Museo Guggenheim di Bilbao, in collaborazione con la Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais di Parigi, ospita una retrospettiva completa su Niki de Saint Phalle, la prima artista femminista del Novecento, fra avanguardia artistica e attivismo sociale. Fino all’11 giugno 2015. Poche sono le donne che nel campo dell’arte abbiano avuto la possibilità di esprimersi e Niki de Saint Phalle (19302002) s’inserisce in un sentiero che a suo tempo fu tracciato da figure quali, fra le altre, Lavinia Fontana, Elisabetta Sirani, Maria Hadfield Cosway, Berthe Morisot e Tamara de Lempicka. Donne il cui amore per l’arte non ha risparmiate loro umiliazioni e biasimo da parte di una società ancora dominata dal modello patriarcale. Dall’Art Brut al Modernismo di Gaudì, dalle performance con le armi da fuoco alla scultura, con punti di contatto con la poesia della Beat Generation, Niki è stata una delle più influenti artiste engagée del XX
Secolo. La sua statura risiede essenzialmente in quella coscienza femminista e sensibilità attraverso la quale dà una nuova lettura della figura femminile, producendo una distorsione della forma che, per contro, corrisponde a un ampliamento della psiche. Un approccio sintetizzato dalle sculture della serie Nanas, un termine spagnolo che significa “ragazzine di piccola statura”, che però Niki scolpisce in grande formato. Forme arrotondate, volumetrie gonfie, nessuna importanza a piedi o mani, grande cura per la capigliatura ed enfatizzazione di seni, sesso, ventre e glutei. In quelle figure colorate di grandi dimensioni c’è tutta la determinazione della donna di essere presente nella società; le donne non sono venute al mondo per fare le puttane, meri oggetti del piacere maschile, le donne hanno un corpo e un’anima, cui l’uomo deve rispetto. Una lettura concettualmente provocante della figura femminile, riletta come una moderna Dea Madre primitiva, della quale le Nanas hanno persa la staticità, per librarsi libere nell’universo della vita, a riaffermare il nuovo ruolo della donna nella società moderna. Una mitologia femminile contemporanea, alla quale è necessario guardare ancora oggi, in tempi in cui la piaga della violenza di genere è ben lungi dall’essere estirpata anche in Occidente, e la parità sociale ed economica sembra tutt’altro che acquisita. www.guggenheim-bilbao.es Niccolò Lucarelli laureato in Studi Internazionali alla Facoltà “Cesare Alfieri” di Firenze, è critico culturale, in particolare del teatro, dell’arte e del jazz.
20
Florence is You!
Fashion
www.florenceisyou.com
May - June 2015
The language of flowers
The exhibition at the Gucci Museum
Valérie Belin, Calendula (Marigold), 2010 e Phlox New Hybrid (with Dahlia Redskin), 2010
Valérie Belin. Astrantia Major (Ruby Wedding), 2013 ©Valérie Belin Courtesy
By Ela Vasilescu Writer “The language of flowers” exhibit, held at the Gucci Museum from March 13 until September 20 is a reference to one of the iconic motifs of Maison Gucci: Flora. The curator of this exhibit is Martin Bethenod, director of the Palazzo Grassi-Punta della Dogana in Venice, who granted special attention when selecting the works of artists with distinct styles, in order to show how flowers relate to both beauty and memory. The exhibit reunites art
works realized between 1967 and 2012 by four different artists, works that play with the iconography of flowers. The four artists involved are South African born painter Marlene Dumas, American photographer Irving Penn, Moroccan artist Latifa Echakhch and French photographer Valérie Belin, with pieces including Belin’s Phlox New Hybrid (with Dahlia Redskin), Dumas’ Einder, and Penn’s Single Oriental Poppy. The blur lines
between photographic images of human portraiture and the natural world as floral motifs are overlaid in the female portraits realized by photographer Valérie Belin fit perfectly together with Irving Penn’s Cottage Tulip. Echakhch’s installation of jasmine necklaces seems to want to invoke the memory of a traveling flower salesman in Beirut, while Dumas tries to re-create in her vibrantly colored painting, the flower arrangement that
adorned her mother’s coffin. Every exposed piece represents a search for perfection, and raises awareness about the vanity of everything surrounding us. Far from being just objects of beauty, more complex themes emerge from that of flowers, including memory, politics and the value of art. Characterized by a powerful visual seduction, the exhibit is steeped in delicate and profound ambiguity declaring through the exposed art works that humanity
and nature fit together naturally and perfectly. The museum is opened Monday to Sunday from 10 am to 8 pm; Thursday from 10 am to 11 pm. The admission fee is 7 euros. Gucci Museo Piazza della Signoria, 10 50122, Firenze Phone 055 7592 3302 www.guccimuseo.com
Pitti Immagine Uomo 88
The fashion fair will take place between June 16 and June 19
Jeremy Scott
Thomas Tait
By Ela Vasilescu Writer Italy has always been an icon in the world of fashion and Florence has seen the blooming of a large number of world renowned fashion designers such as Gucci, Roberto Cavalli, Patrizia Pepe, Emilio Pucci, Ermanno Scervino and many more. Some say that Florence is the birthplace and earliest center of the modern fashion industry in Italy. Among important fashion events going on year round in the city,
Carlo Brandelli
www.pittimmagine.com Pitti Immagine is one of the most abundant in events and innovation. Pitti Uomo 88 that will take place between June 16 and June 19 is the world’s most important platform for men’s clothing and accessory collections and for launching new projects in men’s fashion. The exhibition’s schedule will be every day between 9 am and 6 pm or 4 pm on the last day. Present as a menswear guest designer will be
Moschino, the apparition being the brand’s first runway show featuring men’s fashion in Italy since Jeremy Scott took over as creative director. His work is seen by Raffaello Napoleone, CEO of Pitti Immagine as being original and luxurious having a touch of humor, the irreverence and the tendency to explode myths. Also a guest designer at Pitti Uomo 88, but this time for womenswear, is Thomas
Tait, the London-based Canadian fashion designer, who at only twenty seven years old is never afraid to experiment and push the boundaries even further than thought to be possible. He has been granted the opportunity to express his creativity in Florence through a project called “reflections on his work”. Another debut at the event will be that of Anglo-Italian designer and creative director Kil-
gour, Carlo Brandelli who will be the Pitti Uomo 88 Designer Project. Still in June but between June 25 and June 27 will take place Pitti Bimbo 81, an overview on children’s fashion and a great platform for presenting the new lifestyles trends for kids. Pitti Immagine is an exquisite fashion fair that everyone should experience and most of all feel in order to get those intense fashion shivers.
Florence is You!
Art
www.florenceisyou.com
21
May - June 2015
Stephen Peng
In Florence the first personal exhibition in Italy
By Rosanna Ossola Continued from page 1 After a long, successful career as an established designer for major fashion houses such as Cerutti, Guess, Diesel, Calvin Klein Jeans, Levi’s and United Colors of Benetton, Stephen Peng has restarted at full speed his artistic, exhibition activity. His latest successes in the exhibits held at Singapore and Taipei, where due to the vibrant freshness of his works and have found the attentive interest of collectors and art curators. Facing the art world at a very young age, in the shadow of his father who has passed on his innate passion, Stephen had already put together his first exhibit in the late 1969. Soon his creative talent had been guided and requested in the fashion world and during his brilliant career he collaborated with many of the most famous fashion designers. Starting 2007 he became fascinated by painting granting it his full attention and the alchemy of the colors used was being
consecrated in fascinating works, through the play of abstract on the matter and the luminosity of the colors. Free gestural expressiveness and careful construction create vibrant and intense spaces, full of emotion and strength. The halls of the ALL Space are the perfect setting to accommodate the large canvases of Stephen Peng. The exhibition curated and presented by FYR Gallery, opens on June 4 and continues until June 25. The works of Stephen Peng will be then taken to Venice, in the exhibition space VeNews, home of the city-international magazine that publishes all the information relating to the Venice Biennale. Italiano Nel mese di giugno Stephen Peng sarà a Firenze con una sua mostra personale, la prima in Italia e in Europa, che si terrà nelle prestigiose sale dello Spazio ALL in Palazzo Capponi Canigiani. Dopo una lunga carriera di successo in veste di affermato designer per importanti case di moda quali Cerutti, Guess, Diesel, Calvin Klein
Jeans, Levi’s e United Colors of Benetton, Stephen Peng ha ripreso a pieno ritmo la sua attività artistica espositiva. Sono recenti i successi delle sue ultime mostre di Singapore e Taipei in cui la vibrante freschezza delle sue opere ha trovato l’attento interesse di collezionisti e operatori d’arte. Affacciatosi giovanissimo al mondo dell’arte, sulla scia del padre che gli aveva trasmesso fin da subito l’innata passione, già nel lontano 1969 aveva realizzato la sua prima mostra. Ben presto però il suo talento creativo fu richiesto e direzionato negli ambienti del fashion e nel corso della sua brillante carriera ha collaborato con molti tra i più famosi creatori di moda. Dal 2007 però la pittura lo ha riassorbito a tempo pieno e l’alchimia dei suoi colori si concretizza in opere di straordinario fascino, un astrattismo giocato sulla materia e la luminosità delle sue cromie. Libera gestualità, attenta costruzione, creano spazi vibranti e intensi, ricchi di emozione e forza. Le sale dello Spazio ALL sono l’ambiente ideale per ospitare le grandi tele di Stephen Peng. La mostra, curata e presentata da
Stephen Peng
Email: info@stephenpeng.com www.stephenpeng.com FYR Gallery, si inaugura il 4 giugno per proseguire fino al 25 giugno. In seguito le opere di Stephen Peng saranno portate a Venezia, nello
spazio espositivo VeNews, sede del city-magazine internazionale che edita tutte le informazioni relative alla Biennale di Venezia.
Antony Gormley: Human
Forte di Belvedere, 26 April 2015 - 27 September 2015
From 26 April, Florence will host the work of Antony Gormley, one of the most acclaimed sculptors working today. The exhibition Human follows on from the success of exhibitions by Zhang Huan, which marked the reopening of the Forte di Belvedere in 2013 and Giuseppe Penone in 2014. Curated by Sergio Risaliti and Arabella Natalini, Human brings together over one hundred works by Gormley in the inner rooms of the villa, the bastions, the staircases and the terraces, to occupy every side of the 16th century fortress with its extraordinary views over the city and the surrounding hills. This major exhibition, in which the human figure is redefined, finds a “natural” home in Florence, the city
in which, in the 15th and 16th centuries, artists such as Donatello, Michelangelo, Baccio Bandinelli and Cellini devoted their energies to studying the depiction of the “ideal” man and to defining monuments in relation to architecture and public spaces. Human renews and confirms the city’s determination to embrace the present, seeking a crucial interaction between the Florence of the Renaissance and the city of today, in a close dialogue between sculpture and new ways of conceiving man’s environment. In the artist’s own words: “The Forte is an extraordinary example of terraforming: a natural hill transformed by Ferdinando de’ Medici into an artefact. It has a long association with contempo-
rary art and has often been used as a monumental context for monumental works. Rather than attempt to insert works that try to match the scale of the site, I have chosen to exhibit works that are life-size and will allow the mass and form of this remarkable construction to speak…”. Italiano Dopo la riapertura del Forte di Belvedere nel 2013 con la mostra dedicata a Zhang Huan e il successo della personale dedicata a Giuseppe Penone del 2014, Firenze ospita, a partire dal 26 aprile 2015, le opere di Sir Antony Gormley, uno dei più apprezzati scultori viventi. Il progetto espositivo, sotto la direzione
artistica di Sergio Risaliti e a cura Arabella Natalini e Sergio Risaliti, vede per la prima volta riunite più di cento opere del maestro britannico nella più grande esposizione mai realizzata dall’artista in uno spazio storico all’aperto. La maggiore esposizione di sculture in cui la figura umana è ridefinita da Antony Gormley in decine di posizioni e atteggiamenti trova a Firenze la sua collocazione “naturale”, la città nella quale, tra Quattrocento e Cinquecento, artisti come Donatello, Michelangelo, Bandinelli e Cellini si sono dedicati allo studio della rappresentazione dell’uomo “ideale” in rapporto all’architettura, allo spazio urbano a quello religioso. La mostra, evento di punta della ricerca artistica contempo-
ranea, si offre quindi come occasione di eccezionale rilettura del patrimonio artistico fiorentino da parte di uno dei maggiori scultori viventi. Come afferma l’artista: “Il Forte è un esemplare straordinario di trasformazione: una collina naturale trasformata in manufatto da Ferdinando de’ Medici. Per lungo tempo è stato associato all’arte contemporanea, spesso usato come contesto monumentale per opere monumentali. Piuttosto che inserire altre opere il cui intento è di misurarsi con la spazialità del luogo, ho scelto di esporre opere a misura d’uomo che permettano alla forma e alla sostanza di questa notevole costruzione di esprimersi …”. www.gormleyfirenze.it
22
Travel
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Salento: a magnificent place
By Claudio Fantuzzi Journalist & Photographer
Florence is You!
The medieval castel of Federico II, Andria (Bari)
White beaches, a turquoise seaside, luxurious dunes, art, beauty and an excellent cuisine. 8 days and 1000 kilometers without any worries in Puglia. In the beginning of summer, when reception is more attentive, spots are still available and prices are very interesting. The trip can be organized by oneself: a web research, some calls made and then off you go, if you have already been there before your enthusiasm will be renewed
1st day We flew – an hour and a half – from Firenze to Bari with low-cost company, then rented a car (the best price for a Panda 1.3 Diesel, almost new and adapted for our needs) and we began our tour. Taking the north way for example, towards Andria, to the Monte Castle (an incredible and majestic manor, octagonal built by Frederick II in 1250) to reach the city of Trani, along the seaside, to the San
Il Ciolo, Adriatic Coast, one of the beautiful fiords on the road to Otranto
Val d' Itria, Locorotondo
Galatina (Lecce), Frescoes Basilica Santa Caterina d'Alessandria
and if this is the first time you take this trip, even better, there are places that never betray your expectations, especially if you plan it calmly and not go during the high season. The second half of June can be the ideal period to make this trip: long sunny days, the heat still not merciless, usually the lack of rain and an attentive staff and reception with more than approachable prices (our trip hasn’t surpassed with everything included, 2000 euros for two people, 145 euros a day for each one of us).
Paolo al Convento Hotel (room 115 with a beautiful terrace that offers an incredible view over the harbor and apsidal profiles of the splendid Cathedral; dinner in the narrow streets that offer the guarantee of having fresh fish at “La Locanda” Restaurant). 2nd day The next day you take the south way and make a stop at the distinctive Polignano a Mare; continuing towards Brindisi, but without entering the city, the road takes you on the Adriatic shore to finally de-
scend the coastline, rich in splendid views over a turquoise sea, to arrive after a few kilometers and… lots of curves… in Otranto for a stroll along the harbor, a good seafood meal in the historic center (“LaltroBaffo”), and one of the not to miss things on the list, is a visit inside the Cathedral. In the evening you reach the Ionian coast to Marina di Pescoluse at La Conca Hotel and restaurant, a good three star hotel, recently renovated. 3rd, 4th, and 5th day Turquoise seaside, white sands,
luxurious dunes and a still friendly sun: a feast, including fresh fish washed down with a good rosé “primitive” of Joy, just behind the dune (Chiosco Katabba), not very crowed, giving the vibe of a true vacation. From here, during late afternoons, moving very little towards the almost dessert like inside, you can also plan trips towards some nearby towns like Ugento, a small village immersed in silence and a green countryside, and the bright Gallipoli, overlooking the sea, with a very suggestive antique side (the small but surprising Civic Museum on the center street is worth to visit). 6th day After leaving the hotel, going towards north, and after paying a visit to see the frescoes in Basilica of Santa Caterina a Galatina (this religious temple will be a surprise if you didn’t know about its existence), you continue towards Lecce, a baroque city of considerable merit (very suggestive is Piazza del Duomo during the night), where the Grand Hotel (at room 215) is located only two steps away from the center of town with the possibility of a garage and a pool set in an orange-garden, where having breakfast makes an excellent way to start your day.
across the splendid Val d’Itria (that of Trulli di Alberobello), with a lovely gastronomic “break” at Cisternino and a stroll among narrow streets and white houses that almost make you feel like being in Patmos although you can’t see the sea from here (“Tre Lanterne” restaurant can be found in the center of a small, shaded piazza and its local cuisine is highly appreciated). At a short distance, is the beautiful Locorotondo placed on a small hill, with white houses, narrow streets and baroque palaces: a break that you wish to never end. Back in the car, and after a few driving kilometers, surrounded by majestic orchards of olive trees and endless vineyards, protected by tarpaulins so that they are sheltered and warm, you arrive in Bari at mid-afternoon at the Palace Hotel, just on the borders of the Citta Vecchia (junior suite 419, an upgrade contracted by telephone, garage, and an excellent breakfast service the next morning). Late afternoon you can visit the Old City, that has been really well restored, and the venerable San Nicola Cathedral, having then a nice dinner towards the animated Piazza Mercantile (Le Cecchina restaurant, good sea dish, great service and urban prices).
7th day Living Bari without any rush,
8th day The next morning, after a small
Florence is You!
Green Therapy
www.florenceisyou.com
stroll around the proximities of Normanno Svevo Castle, where in the alleys, the locals offer for a small touristic price the famous “orecchiette” (a typical dish of the place), obviously with the recommendation to cook them exclusively with… beets. Italiano
Spiagge bianche, mare turchese, dune rigogliose, arte, bellezze e ottima cucina. 8 giorni e 1000 chilometri senz’affanno in Puglia. A inizio estate, quando l’accoglienza è più attenta, le resse ancora in standby, e i prezzi molto interessanti. Il viaggio si può organizzare in proprio: un po’ di web, qualche telefonata e poi via, se è un ripasso si rinnoveranno gli entusiasmi, se è la prima volta ancora meglio, ci sono mete che non tradiscono, specialmente se le si vive in tutta calma e non in alta stagione. La seconda metà di Giugno può essere il periodo ideale: giornate con molta luce, caldo non ancora torrido, normalmente assenza di pioggia e scirocco, e un’accoglienza attenta con prezzi più che abbordabili (il nostro viaggio non ha superato tutto compreso i 2.000 euro in due, 145 euro a testa al giorno). 1° giorno Si vola - un’ora e mezza circa - da Firenze su Bari con tariffa lowcost, si noleggia un’auto (la miglior tariffa per una Panda 1.3 Diesel praticamente nuova e adattissima per il nostro “on the road”) e si inizia il tour. Andando a nord per esempio, verso Andria, a Castel del Monte (un’incredibile e maestoso maniero a pianta ottagonale voluto da Federico II nel 1250), per poi raggiungere la città di Trani, sul mare, all’hotel San Paolo al Convento (la camera 115 con terrazzino ha vista superba sul porto e i profili absidali della splendida Cattedrale; la cena tra i vicoli dà garanzie di buon pesce fresco a “La Locanda”). 2° giorno Si prende poi la direzione sud per una sosta nella caratteristica Polignano a Mare; quindi continuando in direzione Brindisi ma senza entrarvi, ci si porta sulla litoranea adriatica per scendere lungo la costa ricca di mirabili colpi d’occhio su un mare turchese, per arrivare dopo pochi chilometri e… molte curve… a Otranto per una passeggiata lungo il porto, una buona tavola di mare nel centro storico (“LaltroBaffo”), e da non mancare la visita all’interno della preziosa Cattedrale. In serata, una volta doppiato il capo di Santa Maria di Leuca, si raggiunge la costa Jonica, per Marina di Pescoluse all’Hotel La Conca con ristorante, un buon tre stelle recentemente rinnovato. 3°- 4°- 5° giorno Mare turchese, sabbie bianche, dune ancora rigogliose e sole non ancora cocente: una festa, compresi pesce fresco annaffiato da
un buon rosé ‘primitivo” di Gioia, appena dietro la duna (Chiosco Katabba), poco affollamento, insomma vacanze vere. Da qui, nel tardo pomeriggio spostandosi di poco verso l’interno quasi deserto, si potranno anche programmare escursioni verso alcuni centri vicini, come Ugento, un piccolo borgo immerso nel silenzio e in una campagna verdissima, e la luminosa Gallipoli, a picco sul mare, molto suggestiva nella sua parte più antica (il piccolo ma sorprendente Museo Civico, 1 euro d’ingresso, nella via del passeggio centrale, merita la visita).
23
May - June 2015
The “Bosco della Ragnaia” If not here, where?
6° giorno Lasciato l’hotel e presa la direzione nord, dopo una visita agli affreschi della Basilica di Santa Caterina a Galatina (sarà una sorpresa questo tempio religioso e del tutto inaspettata se non se ne conosceva l’esistenza) si prosegue verso Lecce, città barocca di notevole pregio (Piazza del Duomo specialmente di notte è altamente suggestiva), dove l’albergo, il Grand Hotel (con l’appartamento 215) si trova a due passi dal centro, con possibilità di garage e piscina immersa in un giardino-aranceto dove fare colazione la mattina sarà un ottimo inizio di giornata. 7° giorno Partenza senza affanno per Bari, attraverso la stupenda Val d’Itria (quella dei Trulli di Alberobello), con un piacevolissimo “intervallo” gastronomico a Cisternino e una passeggiata fra vicoli e case bianche che pare d’essere a Patmos anche se il mare da qui non si vede (il ristorante ‘Tre Lanterne’ si trova al centro di una caratteristica piccola piazza ombreggiata e la sua cucina locale di terra è apprezzabile). Poco distante, la splendida Locorotondo erta su un piccolo colle tutta scalinate e case bianche, vicoli angusti e palazzetti barocchi: una sosta che vorreste non finisse mai. Di nuovo in auto, e dopo qualche chilometro ancora di guida, attorniati da una campagna di ulivi maestosi e infinite vigne di uva da tavola protette da teloni che le tengano riparate e calde, si arriva verso metà pomeriggio a Bari, Palace Hotel, ai limiti della Città Vecchia (junior suite 419, un upgrading contrattato telefonicamente, garage, e una breakfast-room da complimentarci, il mattino successivo). Nel tardo pomeriggio visita alla Città vecchia davvero ben restaurata, e alla veneratissima Cattedrale di San Nicola, e una piacevole cena verso il tramonto nell’animata Piazza Mercantile (ristorante “La Cecchina”, buon pesce, servizio attento e prezzi urbani). 8° giorno Il mattino seguente ulteriore piccola passeggiata nei dintorni del Castello Normanno Svevo, dove nei vicoli appena accanto alcune popolane offrono a un modico prezzo al turista le famose “orecchiette” (pasta tipica del luogo), ovviamente raccomandandosi di cucinarle esclusivamente con … le rape!
Il Bosco Della Ragnaia, San Giovanni, D'Asso, Siena, Tuscany, Italy
By Ludovica Ginanneschi Garden designer www.lggardendesign.com The Bosco della Ragnaia is a private woodland park, open to the public, located in San Giovanni d’Asso, a small town near Siena. It is named after what has been a typical element of Italian gardens since the Middle Ages, the “ragnaia”: a little impenetrable wood formed by dense hedges of holm oaks, myrtles and mastic trees, created to attract with its shadows and streams, birds that were caught with special nets called “ragne”. Today, this eighteenth-century ragnaia it is only used to catch just ironic thoughts and enigmatic questions. The Bosco della Ragnaia is a absolutely unique garden, a nonplace with a very strong genius loci and at the same time a universal character. It looks like a thousand-year old wood, that guards the remains of a vanished civilization or, maybe, a civilization destined to live until the end of times. A place which seems to have a deep meaning, but no real purpose. A path which encourages the art of thinking trough doubt and provocation. It is a piece of art, started less than twenty years ago by the American painter Sheppard Craige, who decided to use this steep and isolated place as a canvas and to transform it in something yet unknown even to himself. “I just started to draw lines (…) I didn’t know what it was gonna be”. Craige himself admits: “I’m not sure I can explain all. Something I don’t understand myself”. The small bronze and clay sculptures of artist Frances
Lansing - Craige’s wife- amaze with their spontaneity and their ability to inhabit the wood in a entirely natural way, as the girl looking at shooting stars with a dog at her side looking up as well or god Pan who protects the place with his mocking smile. For those who want to find questions to their answers, this is the right place. After all, the Sages who once ruled this wood used to conclude all their incantations repeating: If not here, where? Free entrance from dawn until dusk www.laragnaia.com Italiano Il Bosco della Ragnaia è un parco boschivo privato, ma aperto al pubblico, a San Giovanni d’Asso, un paesino vicino a Siena. Deve il suo nome a quello che è stato un elemento tipico dei giardini italiani sin dal Medioevo, la ragnaia, un boschetto impenetrabile formato da fitte siepi soprattutto di lecci, mirti e lentischi creato per attirare con la sua ombra e i corsi d’acqua volatili da cacciare con apposite reti, chiamate “ragne”. Oggi questa ragnaia settecentesca continua a vivere solo per catturare pensieri ironici e interrogativi enigmatici. Il Bosco della Ragnaia è un giardino del tutto particolare, un non-luogo che possiede un genius loci fortissimo e al tempo stesso un carattere universale. Sembra un bosco millenario, che custodisce le vestigia di una civiltà estinta
o che, invece, al contrario è destinata ad esistere fino alla fine dei tempi. Un posto che ha l’aria di avere un profondo significato, ma che non ha un vero scopo. Un percorso che invita al pensiero e alla riflessione, ma che passa attraverso il dubbio e la provocazione. È un’opera d’arte, iniziata meno di 20 anni fa dal pittore americano Sheppard Craige, che ha deciso di utilizzare come tela questo luogo scosceso e solitario e trasformarlo in qualcosa che lui stesso ignorava. “Ho semplicemente iniziato a tracciare delle linee (…) Non sapevo neanche io che cosa sarebbe diventato”. Lo stesso Craige ammette: “Non sono sicuro di poterne spiegare il significato. Qualcosa non lo capisco nemmeno io”. Le piccole sculture in bronzo e terracotta dell’artista Frances Lansing - e moglie di Craige sorprendono per la loro spontaneità e per la capacità di abitare il Bosco in modo del tutto naturale, come la bambina che guarda le stelle cadenti accompagnata da un cane anche lui con il naso all’insù o il dio Pan che protegge i luoghi con il suo sorriso beffardo. Per coloro che intendono trovare le domande alle proprie risposte, il posto giusto è questo. D’altronde, come recitavano nei loro incantesimi i Saggi che un tempo governavano il Bosco: Se non qui, Dove? Ingresso libero dall’alba al tramonto. www.laragnaia.com
24
Florence is You!
Cinema
www.florenceisyou.com
May - June 2015
The tribute of 68th Cannes Film Festival to Ingrid Bergman
By Claudia Porrello On the centenary of her birth, Ingrid Bergman becomes the official image of the 68th Cannes Film Festival, scheduled on the Croisette from May 13 to May 20. Very beautiful, serene and full of the success, the actress loved by Rossellini, Hitchcock and Ingmar Bergman, replaces Marcello Mastroianni, whose face was on the poster for the last edition of the Festival. This will be a tribute paid to this modern icon of the cinematographic world, a free woman and audacious actress, a figurehead of the new realism. She was part of the Hollywood star system, constantly adapting herself to countless interpretations and adoptive countries, without ever losing sight of her grace and simplicity for excellence. To Cannes, Bergman was president of the Jury in the 1973. “My family and I are very touched by the choice of the Cannes Film Festival to put our marvelous mother on the poster” said Isabella Rosellini, daughter of the grandiose actress, who this year will be President of Jury at Cannes for “Uncertain regard”, the second section for importance. “Her exceptional course has touched so many countries, small European artisan productions and great Hollywood films. Mom adored her work as an actress: for her, acting was not a profession but a vocation. She always said: I have not chosen to act; it is acting that chose me”. The photo on the poster is the work of the Polish journalist and photographer David Seymour. Born in Stockholm, 1915, after the cinema debuts in her native land, Ingrid Bergman has been consecrated along with the arrival to Hollywood with the film Interval (1939). Among her many interpretation stand out those of Ilsa Lund in Casablanca (1942) and of Alicia Hubermann in Notorious, a thriller by Alfred Hitchcock ( 1945); as a mature woman she stood out for the interpretation of Greta Ohlsson in the film Murder on the Orient Express that brought her an Oscar
for best supporting actress. The star system tried to make her the symbol of an intense and puritanical romanticism, but after she spent nine years in America, being the protagonist of so many movies with international success, in her search for sorrowful and passionate roles, she landed in Italy with Stromboli terra di Dio (1950). During filming she became close with the famous neorealist director Roberto Rossellini, a relationship that, due to the fact that they were both married at the time, created a great scandal that lasted in Europe until 1956, the year of her return to Hollywood with Anastasia that brought her the second Oscar. She recited in the Sinfonia d’autunno, directed by Ingmar Bergman, the first artistic meeting of the two biggest names at the time still active in the Swedish cinema productions, a performance for which she received her last nomination at the Academy Awards. Two years later she published her autobiography: “La mia storia” (“My story”) written in collaboration with Alan Burgess. A year later she starred in Una donna di nome Golda, biography of the Israeli Prime Minister, Golda Meir. After a long battle against breast cancer, she died in London on August 29, 1982 on her sixty-seventh birthday. In recognition of her prestigious role throughout the history of cinema, the American Film Institute has included Ingrid Bergman on the fourth place among the greatest stars known in the cinematographic history. Italiano Nel centenario della nascita, Ingrid Bergman diventa l’immagine ufficiale del 68° Festival di Cannes, in programma sulla Croisette dal 13 al 24 maggio. Bellissima, serena e nel pieno del successo, l’attrice amata da Rossellini, Hitchcock e Ingmar Bergman succede a Marcello Mastroianni, il cui volto era sul manifesto della scorsa edizione del Festival.
Cinema Odeon Cinema Fulgor Piazza Strozzi, Firenze Tel. 055 214 068 www.odeonfirenze.com
Via Maso Finiguerra Tel. 055 238 1881 www.staseraalcinema.it
Un omaggio a quest’icona moderna del cinema mondiale, donna libera e attrice audace, figura di spicco del nuovo realismo. Fece parte dello star system hollywoodiano, adattandosi a innumerevoli interpretazioni e paesi adottivi, senza mai perdere di vista la sua grazia e la semplicità per eccellenza. A Cannes, la Bergman fu presidente della Giuria nel 1973. “Io e la mia famiglia siamo molto commossi dalla scelta del Festival di Cannes di mettere la nostra meravigliosa madre sul manifesto”, ha dichiarato Isabella Rossellini, figlia d’arte dell’immensa attrice, che quest’anno a Cannes sarà Presidente di Giuria di “Un certain regard”, la seconda sezione per importanza. “Il suo percorso eccezionale ha toccato tanti Paesi, piccole produzioni artigianali europee e grandi film hollywoodiani. Mamma adorava il suo mestiere di attrice: per lei, recitare non era una professione ma una vocazione. Diceva sempre: non ho scelto di recitare, è la recitazione che mi ha scelta”. La foto del manifesto è del fotografo e giornalista polacco David Seymour. Nata a Stoccolma nel 1915, dopo gli esordi cinematografici in terra natia, Ingrid Bergman ebbe la sua consacrazione con l’arrivo a Hollywood con il film Intermezzo (1939). Tra le sue caratterizzazioni di rilievo figurano quella di Ilsa Lund in Casablanca (1942) e quella di Alicia Huberman in Notorious, thriller di Alfred Hitchcock (1945); nella maturità si segnalò per la caratterizzazione di Greta Ohlsson nel film Assassinio sull’Orient Express per la quale vinse un Oscar quale migliore attrice non protagonista. Lo star system cercò di farne il simbolo di un romanticismo intenso e puritano, ma dopo nove anni passati in America protagonista di tanti film divenuti successi internazionali, cercando anche ruoli angosciosi e passionali, approdò in Italia con Stromboli terra di Dio (1950). Durante le riprese instaurò una relazione con il celebre regista neorealista Roberto Rossellini che, in ragione del fatto che entrambi erano sposati, creò uno scandalo che tenne in Europa fino al 1956, anno del suo ritorno a Hollywood con Anastasia che le valse il suo secondo Oscar. Recitò in Sinfonia d’autunno per la regia di Ingmar Bergman, primo incontro artistico dei due più grandi nomi all’epoca ancora in attività del cinema svedese, per il quale ricevette la sua ultima candidatura agli Academy Awards. Due anni dopo pubblicò la sua autobiografia: “La mia storia” (“My story”) scritta in collaborazione con Alan Burgess. Un anno più tardi fu protagonista in Una donna di nome Golda, biografia del primo ministro israeliano Golda Meir. Dopo una lunga battaglia contro il cancro al seno, morì a Londra il 29 agosto 1982, giorno del suo sessantasettesimo compleanno. A riconoscimento del suo ruolo di prestigio nella storia del cinema, l’American Film Institute ha inserito Ingrid Bergman al quarto posto tra le più grandi star della storia del cinema.
Via del Campanile, 2 - tel. 055 216158
Piazza G. Salvemini 2/3 - tel. 055 2343918
Florence is You!
Festival
www.florenceisyou.com
25
May - June 2015
The 68th Cannes Film Festival A not to miss cinematographic event
By Viviana del Bianco Journalist The movie enthusiasts are already excited and, as usual they will form a crowd in front of the “red carpet’” to applaud the stars present at the most prestigious European cinema festival that will open on May 13 and will end the 24. Eleven days during which there will be presented the best movies that have been produced all over the world and every participant will dream to bring home their “Golden Palm”, an award almost as prestigious as the Oscar. Brothers Joel and Ethan Coen have been called to preside as jury. Two brothers, regular guests of the festival with their works, who said they were honored and very happy for the task received. Among other things, this year the celebration of an anniversary will take place: 120 years from the invention of the cinema, an invention made by two other famous brothers, Luis and Augustus Lumière and like, the direction of the festival writes in a statement... “the festival will be pleased to recognize, trough the Coen brothers, the work of all brothers present in cinema who, since the invention of the Lumière, have enriched its history, as the Tuscan brothers Paolo and Vittorio Taviani did, who won the Golden Palm in 1976, the same as the Coen brothers who received it in 1991 and the Dardenne brothers winners of two Golden Palm in 1985 and 2005”. But to whom will go the next Palm? For the moment we don’t know who will be selected to participate in the competition. There are rumors about a very wellknown group of Italians.... Paolo Sorrentino with his last film La
Matteo Garrone
Joel Coen and Ethan Coen, directors, screenwriters and producers, will be the two Presidents of the Jury of the 68th Festival de Cannes.
www.festival-cannes.fr Giovinezza, Matteo Garrone with Il racconto dei racconti, Marco Bellocchio with L’ultimo vampiro and there are also whispers about Luca Guadagnino with A Bigger Splash and lastly, without neglecting Nanni Moretti with the film Mia Madre. Moretti is a director who has always been received with great sympathy on the Croisette (he won the Palme in 2001 with La stanza del figlio). But there are also movies, of other internationally known directors such as: George Clooney, Sean Penn, Gus Van Sant, Stephen Frears, Abdellatif Kechiche (the latter won the Palm two years ago with the film La vita di Adele who caused a great scandal). At the moment it is only possible to make assumptions, but the names that circulate are already a guarantee of success for a festival that, as always, will not disappoint those who will have the fortune to attend.
Festival d’Europa
Italiano I cinefili sono già in fibrillazione e, come al solito, faranno ressa davanti al “red carpet” per applaudire le star presenti al più prestigioso festival cinematografico europeo che si aprirà il 13 maggio e chiuderà il 24. Saranno 11 giorni durante i quali verrà presentato quanto di meglio è stato prodotto in tutto il mondo ed ogni partecipante sogna di portarsi a casa la “Palma d’Oro”, premio prestigioso quasi quanto l’Oscar. I fratelli Joel ed Ethan Coen sono stati chiamati a presiedere la giuria. Due fratelli, abituali ospiti del festival con le loro opere, che si sono detti onorati e felicissimi per l’incarico ricevuto. Tra l’altro questo anno verrà celebrato un anniversario: i 120 anni dall’invenzione del cinema di altri due celebri fratelli, Luis e Augustus Lumière e così, scrive la direzione del festival in un co-
municato “...il festival sarà lieto di riconoscere, attraverso i fratelli Coen, il lavoro di tutti i fratelli nel cinema che, fin dalla invenzione dei Lumière, hanno arricchito la sua storia, come i fratelli toscani Paolo e Vittorio Taviani che vinsero la Palma d’Oro nel 1976, gli stessi fratelli Coen che l’ottennero nel 1991 ed i fratelli Dardenne vincitori di ben due Palme, nel 1988 e nel 2005. Ma a chi andrà la prossima Palma? Per il momento non sappiamo ancora chi sarà selezionato per partecipare alla competizione. Molto nutrito è il gruppo degli italiani già ben noti di cui si mormora... Paolo Sorrentino con il suo ultimo film La giovinezza, Matteo Garrone con Il racconto dei racconti, Marco Bellocchio con L’ultimo vampiro e si parla anche di Luca Guadagnino con A Bigger Splash senza trascurare Nanni Moretti con il film Mia madre. Moretti è un regista che è
sempre accolto con grande simpatia sulla Croisette (vinse la Palma nel 2001 con La stanza del figlio). Ma ci sono anche film, di cui si parla molto bene, di altri registi internazionalmente noti come: George Clooney, Sean Penn, Gus Van Sant, Stephen Frears, Abdellatif Kechiche (quest’ultimo vinse la Palma due anni fa con il film La vita di Adele che fece scandalo). Al momento è possibile fare solo delle ipotesi ma i nomi che circolano sono già una garanzia di successo per un festival che, come sempre, non deluderà chi ha la fortuna di parteciparvi.
A fantastically set of talks, debates, lectures, performances, and exhibition showcases held from May 6-10 in Florence
By David Orr Writer
Florence is internationally recognized as one of Europe’s cultural jewels, and now for the third time in five years, it will play host to the Festival D’Europa, a fantastically grand set of talks, debates, lectures, performances, and exhibition showcases held from May 6-10. There is no shortage of things to see, with over 120 events planned, held in dozens of locations all across the city-center. This year’s focus will be on the European issues of
Development and Cooperation, Surveillance and the security of European citizens, and European International Relations. The festival is put on by the EUI (European University Institute), along with the Comune di Firenze and Citta Metropolitana di Firenze and the Regione Toscana. The official opening is on May 6 at 5:30pm at Piazza Santa Maria Novellla. Below is only a small sampling of the events, for a full list, check out http://www. festivaldeuropa.eu where you can search and filter using eight different themes across the festival’s five days. Sample Events. On May 8 the
Palagio di Parte Guelfa (Sala del Giglio) plays host to a talk on the youth and the future of Europe. Throughout the week there are additional lectures, including a discussion on the complexities of the European political and institutional systems. Kids on May 9 can let their hair down at Giardino di San Jacopino with the children rock band “Daddy Band” at 5pm. The second part of the evening features teenage bands. Events go from 5pm 10pm. Over at Le Murate (Piazza delle Murate) children can learn circus techniques, including juggling, balancing, acrobatics, and how to get rid of that primal
fear of clowns. May 9 from 6pm – 8pm. May 10 from 4 pm – 6pm. The Blue Night (La Notte Blu) is always a highlight, with over 50 free events, including cinema, cooking, theatre, music, documentaries, and body-painting. For a full calendar, check out: http://www.festivaldeuropa.eu/ wpcontent/uploads/2015/04/ p r o g r a m m a _ n o t t e _ blu_03042015.pdf On May 9 there is an evening readings of famous thrillers, and interactive mystery games, put on by the British Institute, Institut Français, Centro de Lengua Española, and Deutsches Institut. The evening starts at the Brit-
ish Institute at Lungarno Guicciardini, 15, and then winds its way to the other three buildings. The Historical Archives of the EU opens up to the public, with a day of art, music, and of course, circus performances! Maestro Marco Vavolo plays a piano concerto in the morning, performing a selection of the national anthems of the 28 EU member states, followed in the afternoon by the choir Novecento Fiesole. Electric City Transport hosts an electric scooter tour, starting in the Cascine, where the values of electric vehicles are showcased, along with other equally important pieces of information such as how to access the dreaded ZTL. Piazza Santa Maria Novella hosts a day of events – highlights include young writers showcasing stories of mobility at 10am, a noon flash-mob, and at 9pm, a live DJ set. From 2:30pm to 6:30pm at Palazzo Vecchio, there are speakers and debates on Florence as a cultural capital in Europe, and a recognition of the 150th anniversary of Florence being Italy’s capital (since ceded to some unknown city called Rome). On May 10, you can come and check yourself into Careggi, where the famous piano soloist Andrea Turini performs Bach and Debussy for free in the “Aula Magna del NIC” at 10:30am.
26
Culture
Florence is You!
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Dante Alighieri: Father of the Nation
Eugène Delacroix, The Barque of Dante (1822)
By Cosimo Ceccuti May 1865. Florence becomes aware of the first massive public demonstrations coming from the capital of the Kingdom, with the official participation of King Vittorio Emanuele II, who, starting February 3 made Palazzo Pitti his permanent home. The occasion was the 600th anniversary since the birth of Dante Alighieri, father of the nation. The ceremonies culminated with the solemn inauguration of the monument in honor of the poet in Piazza Santa Croce, a sculpture made by Enrico Pazzi. As documented in the chronicles of the time, and like the images in the illustrated Italian and foreign weeklies show, or in the paintings that intended to capture the scenes at the time, like the one in the Sala Palazzo Vecchio in Florence Capital (formerly Hall of Flags), the participation of the Florentines and non-Florentines was massive. The procession holding the Italian City Hall’s banners who has participated and subscribed to collect the funds needed to erect the monument, was imposing and the banners were carved one by one at the base of the monument itself: banners that will return to parade on
the 14th of May, to celebrate the sesquicentennial of the monument and 750 years from the birth of Dante Alighieri, a fundamental event, part of the celebrations held to honor the transfer of the capital from Turin to Florence. Dante, father of the nation. Do not be deceived by the reference to the immortal verses of the Divina Commedia: during the Renaissance the symbolic value of the poet was more political then literary. Ugo Foscolo and other romantic poets have looked up to Dante in order to give an image to the idea of Italy. He has been invoked by patriots and by the secret society of the carbonari from the Milanese newspaper Il Conciliatore, dear to the hearts of Pellico and Canfalonieri. He was praised, as a sublime example, by the young Giuseppe Mazzini who in his early twenties has dedicated his first writings to Dante: L’amor patrio di Dante, giving it to the Florentine magazine Antologia of Vieusseux, Caponi e Tommaseo in 1826. This is the moment when young, Ligurian lawyer seeks answers in one of his profound convictions: over the centuries Italy has
never been a Unitary State and has never been nor will it be a Nation. For Mazzini, Dante is the highest form of expression. Non only for his language and the vulgar which becomes the fundamental unifying element over the local dialects, but also, more than everything, for the man’s dignity that in a time when poets bent to bring praises to the sovereign and the new ruler, in a humiliating and servile flattery, Dante pays with exile the consistency and loyalty towards his own ideas. A citizen more than a poet one who “sees” Italy as a cultural community, because of its language, its traditions, seeing it as being above the interests and divisions of the municipality. “In all of his writings – in Mazzini’s words – shone different forms of the great love that he held in his heart for the country; love that wasn’t fed on prejudices or municipal grudges, but with bright thoughts for unity and peace; not narrowed to a circle of walls, but rather to the whole beautiful country, where his voice can be heard because the home of an Italian isn’t Rome, Florence, or Milan, but the whole country of Italy”. This represents a curiosity for those who nowadays come here from abroad. In 1865 the monument was placed in the center of Piazza Santa Croce; some decades ago it was moved where it can be found now, next to the basilica. Ideally the statue represents the greatest guardian of the Tombs of great Italians, from Michelangelo to Machiavelli, from Galileo to Foscolo, who has left us the famous, immortal verses. In fact, because the statue was moved, the piazza was able to be left “free” so that the matches of the tournament calico storico can be held – like in 1530 – between the four districts of the city: San Giovanni (greens), Santa Maria Novella (red), Santa Croce (blue) and San Frediano (white). Even today, Florentines bring into discussion if the monument should be better moved back where it was a century and a half ago.
Italiano Maggio 1865. Firenze conosce le prime imponenti manifestazioni pubbliche da capitale del Regno, con la partecipazione ufficiale di Re Vittorio Emanuele II, che dal 3 febbraio ha preso stabile dimora in Palazzo Pitti. Occasione, la ricorrenza del 600° anniversario della nascita di Dante Alighieri, padre della nazione. Cerimonie culminate con la solenne inaugurazione del monumento al Poeta in piazza Santa Croce, opera dello scultore Enrico Pazzi. La partecipazione dei fiorentini e non fiorentini fu massiccia, come documentano le cronache del tempo, le immagini riportate nei settimanali illustrati italiani e stranieri, i dipinti destinati a immortalare le scene, come quello conservato nella Sala Firenze Capitale in Palazzo Vecchio (già Sala delle Bandiere). Imponente il corteo con i labari dei Comuni italiani che avevano partecipato alla sottoscrizione per la raccolta dei fondi necessari ad erigere il monumento, scolpiti uno ad uno alla base del monumento stesso: vessilli che torneranno a sfilare il 14 maggio prossimo, in occasione delle celebrazioni del centocinquantenario del monumento e 750° della nascita di Dante Alighieri, evento fondamentale delle celebrazioni per il trasferimento della capitale da Torino a Firenze. Dante, padre della Nazione. Non tragga in inganno il richiamo ai versi immortali della Divina Commedia: nel Risorgimento il valore simbolico del Poeta era politico più ancora che letterario. A Dante avevano guardato Ugo Foscolo e i poeti romantici per dare un’immagine all’idea dell’Italia. Lo avevano invocato i patrioti e i carbonari del giornale milanese Il Conciliatore caro a Pellico e Confalonieri. Lo aveva esaltato, come sublime esempio, il giovanissimo Giuseppe Mazzini che gli aveva dedicato il suo primo scritto, poco più che ventenne, destinandolo nel 1826 alla rivista fiorentina Antologia di Vieusseux,
Capponi e Tommaseo: “L’amor patrio di Dante”. È il momento in cui il giovane avvocato ligure cerca una risposta a una convinzione profonda: non è mai esistita, nei secoli, l’Italia come Stato unitario, ma è esistita ed esiste come Nazione. Dante, per Mazzini, ne è l’espressione più alta. Non solo per la lingua, il volgare, che diviene fondamentale elemento unificante al di sopra dei dialetti locali, ma anche e soprattutto per la dignità dell’uomo, che in un’epoca in cui i poeti si piegano a tessere lodi del sovrano e del nuovo sovrano, in una mortificante e servile adulazione, Dante paga con l’esilio la coerenza e la fedeltà alle proprie idee. Cittadino, oltre che poeta, che “vede” l’Italia come comunità di cultura, di lingua, di tradizioni, al di sopra degli interessi e delle divisioni municipalistiche. “In tutti i suoi scritti - sono parole di Mazzini - traluce sempre sotto forme diverse l’amore immenso, ch’ei portava alla patria; amore che non si nutriva di pregiudizietti, o di rancori municipali, ma di pensieri luminosi di unione e di pace; che non si restringeva ad una cerchio di mura, ma sibbene a tutto il bel paese, dove il sì suona, perché la patria d’un italiano non è Roma, Firenze, o Milano, ma tutta Italia”. Una curiosità per quanti vengono oggi da fuori. Nel 1865 il monumento era al centro di Piazza Santa Croce; alcuni decenni fa è stato spostato dove si trova adesso, a fianco della basilica. Idealmente rappresenta il supremo custode dei Sepolcri dei grandi italiani, da Michelangelo a Machiavelli, da Galileo a Foscolo che ci ha lasciato i celebri versi immortali. Di fatto con lo spostamento si “liberava” la piazza, dove si svolgono – come nel 1530 – le partite del torneo di calcio in costume, fra i quattro quartieri della città: San Giovanni (verdi), Santa Maria Novella (rossi), Santa Croce (azzurri), San Frediano (bianchi). Ancora oggi i fiorentini discutono, come al solito divisi, se riportare o meno il monumento dove era un secolo e mezzo fa.
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
27
May - June 2015
Beethoven, surroundings and... side dishes By Lavinia Rinaldi
Ludwig van Beethoven (1770-1827) along with everything that was discovered from the musical notes that spun around his head to later become sublime harmonies, was always looking for an ideal love that could have become, as in his work Fidelio (with which the 78th Florentine May Musicale will be opened. Director Zubin Mehta) a legal marriage. “The girl I will marry”, he confessed, “must know how to cook macaroni and cheese well, among her other virtues”. Engaged in this difficult task, he ended up falling in love with beautiful dames of high society who lost their heads after the eccentric genius, but certainly not after the man, who was neither beautiful nor refined. In the end, Ludwig had to give in and cook the famous macaroni by himself or have them prepared by arrogant or irascible cooks. His harsh nature, moody, troubled by the increasing deafness, that mined him since childhood and became total, so much as to prevent him from hearing his own music, made his life tough and certainly not favorable for him to become a “gourmet”. During his long day that began at dawn, there were moments in which food was revealing to his state of mind, like his morning coffee ritual. 60 coffee grains, not one more, that he grinded himself, were transformed into the invigorating drink with which he saluted with a “Good morning” the piano, his inspiration, his desire to write music, a desire so great that he often forgot to eat or drink, when musical notes of immortal symphonies as La Pastorale (Symphony n.6) came out from the chords. When in the end hunger started to lurk him, he used to run to the nearest restaurant to binge on those macaroni with cheese, the test for an ideal wife. On Thursdays though, he used to take great joy in feasting on a soup of bread, a soup like pancotto, where he had the courage to also break 12 eggs in. They had to be as
fresh as just being removed from the henhouse. He used to check them, weight them and look at them against light, opening and sniffing them one by one. If they weren’t fresh, a bombardment was started directed towards the untrustworthy cook or the thoughtless house servant. He preferred fish to meat and among these he chose the hakes that he went to buy himself from the market not only bargaining on the price with the storekeepers but also on the shiny eyes and the rosy branchia. He often cooked them by himself using a simple recipe where aromatic herbs and the contour of tasty potatoes triumphed. He also loved the humble herrings. Then he began to also appreciate the noble oysters, and whenever he was invited into the buildings of the Viennese aristocracy, they were served to him on a bed of ice in silver vase, accompanied by fizzy champagne. The meat had to be really well cooked in order to be appreciated by Beethoven. In fact in the Swan restaurant, where he usually went and where the cook once answered poorly to his protests about the cheap quality of the stew, the cook had the whole piece of meat with all the sauce landed on his head, while on the plate remained still, only the contour of potatoes and sauerkrauts. Intemperance of a genius! To his liking, maybe too much, was the wine of Rhine and the stronger one from Hungary, that he drank cold, and was harmful for his health. He used to taste it with friends at the table, but also in the typical Viennese taverns. Often a bottle of wine comforted his solitary lunches and difficult moments that his deafness played in relationships with others or with those who suffered from disappointment in love. Italiano Ludwig van Beethoven (17701827) anche se tutto preso dalle
note che gli frullavano in testa per poi diventare armonie sublimi, era sempre alla ricerca di un amore ideale che potesse, come nella sua opera Fidelio (con cui si aprirà il 78° Maggio Musicale Fiorentino. Direttore Zubin Mehta), diventare “coniugale”. “La ragazza che sposerò” confessava “tra le altre virtù, dovrà sapere cucinare bene i maccheroni col cacio”. Impegnato in questa non facile impresa, finì per innamorarsi di bellissime dame altolocate che si invaghivano dell’eccentrico genio ma non certo dell’uomo, né bello né raffinato. Alla fine, Ludwig dovette rassegnarsi a cucinare da solo i famosi maccheroni o farseli preparare da irascibili domestiche o da cuochi arroganti. Il suo carattere aspro, estroso, travagliato dalla crescente sordità, che lo minava fin dall’infanzia e che diventò totale tanto da impedirgli di sentire la sua stessa musica, gli rese la vita dura e non certo favorevole a diventare un “gourmet”. Nella sua lunga giornata che cominciava all’alba, c’erano momenti in cui il cibo era rivelatore del suo stato d’animo, come il rito del caffè al mattino. 60 chicchi, non uno di più, che macinava lui stesso, si trasformavano nella bevanda corroborante con cui dava il “Buongiorno” al pianoforte, alla sua ispirazione, alla voglia di scrivere musica, tanto da non ricordarsi di mangiare o di bere, mentre dalle corde uscivano note di immortali sinfonie come La Pastorale (Sinfonia n. 6). Quando i morsi della fame, alla fine, si facevano sentire, correva alla trattoria più vicina per abbuffarsi su quei maccheroni col cacio, banco di prova per la moglie ideale. Invece, il giovedì si rallegrava con una zuppa di pane, una specie di pancotto, di pappa, in cui aveva il coraggio di rompere anche 12 uova! Dovevano essere freschissime come appena tolte dal pollaio. Le controllava, le soppesava guar-
dandole contro luce, le apriva e le annusava una per una. Se non erano così, cominciava una specie di bombardamento diretto all’infido cuoco o alla sventata domestica. Preferiva i pesci alle carni e tra questi sceglieva i naselli che andava lui stesso a comprare al mercato discutendo coi bottegai non solo sul prezzo ma anche sull’occhio lucido e la branchia rosata. Spesso se li cucinava da solo con una ricetta semplice in cui trionfavano le erbette aromatiche e il contorno di saporite patate. Amava molto anche le umili aringhe. Poi cominciò ad apprezzare anche le nobili ostriche, quando, ormai celebre, invitato nei palazzi dell’aristocrazia viennese, gli venivano servite su un letto di ghiaccio in guantiere d’argento, accompagnate da frizzante champagne.
La carne doveva essere proprio ben cucinata per essere apprezzata da Beethoven. Infatti nel ristorante Swan, dove andava di solito, al cuoco, che aveva risposto male alle sue proteste per la qualità scadente dello stufato, arrivò in testa l’intero pezzo di carne con tutto il sughetto, mentre sul piatto rimaneva solitario il contorno di patate e crauti. Intemperanze di un genio! Graditissimo, e fin troppo, era il vino del Reno e quello più forte d’Ungheria che beveva freddissimo, dannoso per la sua salute. Lo gustava a tavola con gli amici ma anche nelle tipiche taverne viennesi. Spesso una bottiglia di vino confortava i suoi pranzi solitari e i momenti difficili che la sua sordità condizionava nel rapporto con gli altri, o quelli delle sofferte delusioni amorose.
The Accademia Bartolomei Cristofori The “ABC” of friends of the precursor of the piano By Niccolò Rinaldi Florentine and author of the book "Secret Florence" At the heart of the San Frediano district, the green doorway at number 7 (red) Via Camaldoli gives access to an old factory that has been refurbished, in a style that makes worthwhile the visit in itself, by the Greek architect Temistocle Antoniadis. The place now houses a veritable gem of Florentine culture largely unknown outside the district itself and the ancient music lovers. This exemplary private institution is named after Bartolomeo Cristofori, the inventor of the pianoforte, and it would be difficult to find a place that offered a fuller range of services and events within a warmer or more welcoming atmosphere. The first part of the institute comprises a veritable museum of the pianoforte, with various organs and numerous rare examples of this precursor of the modern-day instrument. Now long forgotten, the pianoforte had its own very particular sound and was made entirely from wood, without any metal reinforcements. Within the instrument, the hammers that strike the cords are padded with leather rather than felt (as in a modern piano), although it was possible, by means of a special pedal, to insert a piece of felt between the hammer and cord to obtain a more diaphanous sound, perfectly suited to the repertoire that runs from Mozart through Beethoven to Schubert. Another pedal, known as the Janissary or Turkish pedal, cre-
ated a very resonant effect, while a third produced the sort of sonorities associated with the bassoon. Along with this remarkable collection of instruments, the academy has a specialist library and a workshop renowned for its restoration of musical instruments. Most importantly there is also a hundred-seat auditorium used for the two main activities of this charming institution: a season of chamber music concerts (on average, two per month) and master classes given by highly skilled musicians. The “ABC”, as the members of the academy like to refer to it, is open to the public during concerts and restoration projects, or on request for a private visit. It provides the perfect opportunity to learn something about the now rare pianoforte. There is even a chance to try out what it sounds like when played. Via Camaldoli, 7 red Tel: 055 221646 The museum can be visited during concerts Other visits, on payment and with a guided tour by a qualified musician, can be booked by contacting 349 2653334, with at least two weeks’ notice Groups must comprise at least ten people info@accademiacristofori.it www.accademiacristofori.it
Italiano Dietro il portone verde di Via Camaldoli, al numero 7r, nel cuore di San Frediano ha messo radici un piccolo gioiello culturale, ancora troppo poco conosciuto dal resto della città. A Bartolomeo Cristofori, inventore del pianoforte, è dedicata un’istituzione privata esemplare: è difficile imbattersi in uno spazio piccolo e dall’anomala forma lunga e stretta, che sia più completo nei servizi offerti e più accogliente come ambiente. Si comincia con un vero e proprio museo del fortepiano, ma sono presenti anche alcuni organi, con l’esposizione di numerosi e rari esemplari di questo antenato del pianoforte, uno strumento caduto nel dimenticatoio ma con sonorità speciali. Costruito interamente in legno e senza rinforzi metallici, il fortepiano ha martelletti ricoperti in pelle anziché feltro, ma il feltro si inserisce con l’ausilio di un apposito pedale, per ottenere - grazie all’unione di pelle e feltro - sonorità vaporose, adatte a certi passaggi del repertorio pre-romantico, che va da Mozart a Schubert e oltre. Un altro pedale, il “turcherie”, crea un effetto simile alla grancassa, mentre un altro ancora evoca il fagotto. Oltre questa collezione unica, l’Accademia ospita una biblioteca specializzata e un rinomato laboratorio di re-
stauro e soprattutto una grazioso auditorium con un centinaio di posti per le due attività principali: la stagione di concerti da camera (in media un paio al mese) e i corsi di perfezionamento, con la partecipazione di musicisti di primo piano. L’ABC, come l’Accademia ama chiamarsi, è aperta in occasione dei concerti, in media un paio di volte al mese, per i corsi, per il restauro, o semplicemente su appuntamento, per una visita privata alla scoperta degli spazi e della storia del fortepiano, che
si potrà anche ascoltare e perfino provare, se si sa suonare questo strumento. Via Camaldoli, 7r tel.: 055 221646 Collezione visitabile durante i concerti e visite (per un minimo di dieci partecipanti) guidate da un musicista: contattare con circa 15 giorni di anticipo il 349 2653334 info@accademiacristofori.it www.accademiacristofori.it
28
Culture
www.florenceisyou.com
May - June 2015
May 23rd: the martyrdom of Savonarola
By Pasquale Ielo Journalist
Florence is You!
Filippo Dolciati (Florence 1443-1519), Execution of Girolamo Savonarola, 1498
May 23rd, 1498. A tribune, set up on the steps of the Palazzo della Signoria, at the corner occupied now by Neptune, receives the highest city authorities, two envoys of the Pope, and a few dozen friars. A large crowd is waiting on the other side of the square. Around the scaffold there are straws and firewood being placed. Savonarola and two of his associates, Silvestro Maruffi and Domenico Buonvicini, were found guilty of heresy and schism. They are escorted in front of the grandstand where the reading of the judgment and undressing takes place: their hands, faces and heads are being shaved, and they are stripped of their Dominican clothes and covered with small white robes. Then the papal inquisitor delivers them to the secular authorities without even pronouncing the ritual call for an act of clemency. Attached to the halter the lifeless bodies with iron rings tight around their necks are set on fire. A sudden wind blow seems to ward off the flames from the bod-
ies, provoking cries of amazement from the crowd, and then the fire flares up. The intention is to not leave behind anything that can later be recovered and used as a relic, therefore the entire contents of the fire is carried onto the Ponte Vecchio and from there thrown into the Arno river. Everything is solemnly celebrated each year by the City of Florence, on May 23rd, with a short but meaningful ceremony that takes place between Piazza della Signoria and Ponte Vecchio. At ten in the morning, the same time when the tragic end of “rebellious friar” happened, after the Mass held in the Chapel of the Priors from Palazzo Vecchio, the historic parade lines up in the square. The circular plaque placed in memory of the event in the same place where the execution took place is “in flowered”, sprinkled with rose petals that symbolize the ashes of Savonarola. The Mayor of Florence, or one of his delegates, invokes the figure of the friar briefly, and then the proces-
Eugenio Giani, former President of the city Council of Florence during the ceremony
sion walks slowly towards Ponte Vecchio. Savonarola is not a saint, but there are those who still consider him as being one. The same Church seems to be able to revise its ancient position, since a request for beatification was advanced by the Order of the Dominicans to the Diocese of Florence. The ceremony, that arouses emotion for those who care about the history of Savonarola, ends on Ponte Vecchio, where everyone can participate in picking up petals from the bins and then throw them into the water. Italiano 1498, 23 maggio. Una tribuna allestita sulla scalinata del Palazzo della Signoria, presso l’angolo oggi occupato dal Nettuno, accoglie le massime Autorità cittadine, i due inviati del Papa, alcune decine di frati. Una folta folla è in attesa sull’altro lato della piazza. Attorno al patibolo sono collocate paglia e legna da ardere. Savonarola e due suoi collaboratori, Silvestro Ma-
ruffi e Domenico Buonvicini, sono stati giudicati colpevoli di eresia e scisma. Vengono scortati davanti alla tribuna dove si procede alla lettura della sentenza ed alla svestizione: vengono rasati sulle mani, sul volto, sul capo, spogliati delle vesti domenicane e coperti da piccole tuniche bianche. L’inquisitore papale li consegna quindi alle Autorità laiche senza neanche pronunciare il rituale invito a un atto di clemenza. Fissati al capestro i corpi esanimi con anelli di ferro stretti attorno al collo, viene appiccato il fuoco. Un vento improvviso sembra allontanare le fiamme dai corpi, suscitando invocazioni di stupore tra la folla, poi il fuoco divampa. Non si vuole lasciare alcun minimo segno che possa essere recuperato come reliquia pertanto l’intero contenuto del rogo è trasportato sul Ponte Vecchio e da lì rovesciato in Arno. Tutto ciò viene solennemente ricordato ogni anno dal Comune di Firenze, il 23 maggio, con una breve ma significativa cerimonia che si svolge tra Piazza
della Signoria e Ponte Vecchio. Alle dieci del mattino, stessa ora della tragica fine del “frate ribelle”, dopo la messa nella Cappella dei Priori in Palazzo Vecchio, si schiera sulla piazza il corteo storico. La lapide circolare posta a ricordo dell’evento nel punto esatto in cui avvenne l’esecuzione viene “infiorata”, cosparsa di petali di rose a simboleggiare le ceneri di Savonarola. Il Sindaco di Firenze, o un suo delegato, rievoca brevemente la figura del frate, poi il corteo si dirige a passo lento verso il Ponte Vecchio. Savonarola non è santo, ma c’è chi ancora lo considera tale. La stessa Chiesa sembra poter rivedere le sue antiche posizioni, dal momento che una richiesta di beatificazione è stata avanzata dall’Ordine dei Domenicani alla Diocesi fiorentina. La cerimonia, che suscita emozione per chi ha a cuore la storia di Savonarola, finisce sul Ponte Vecchio dove tutti possono partecipare raccogliendo i petali dai cestini e lanciandoli nell’acqua con le proprie mani.
chosen to embrace a multitasking approach to meet the needs of an increasingly cosmopolitan real estate market. Our mission is to make it possible for any estate dream to come true by supporting our customers through every stage of the process. From finding the right property to offering legal and technical consulting, we include design consultancy services and renovations with the support of local specialized craftsmen. We can also manage any property lease our customers may choose to opt for while they are not in Italy. As the range of properties we deal with spans from apartments in the historical center up to hillside villas, this allow sus to provide our customers with a wide range of possible solutions to meet any needs. All-round Real Estate Services. Italiano e la Toscana da sempre si colloFcheirenze cano quale meta ideale di una clientela non cerca solo una casa ma vuole fare
Are you leaving your apartment in Florence? Or do you know someone who wants to rent his own house? Contact us! and Tuscany have always been Fnotlorence the ideal destination for tourists looking just for an accommodation but mainly
for a different way of life. In such a case, the classic real estate activities do not cover all the needs of people who want to live the true Tuscan experience by purchasing or renting a property. JM Real Estate Services, together with What About a House in Florence, has
proprio un modo di vivere. In questo senso la sola attività di agenzia immobiliare non supplisce a tutte le esigenze di chi voglia vivere questa esperienza attraverso l’acquisto o l’affitto di un immobile. JM Servizi Immobiliari integrati mediante What About a House in Florence fa dell’approccio multitasking alle esigenze di un mercato immobiliare sempre più cosmopolita ed esigente la propria caratteristica. La nostra mission aziendale è rendere possibile un sogno seguendo la nostra clientela in ogni fase, dal reperimento dell’immobile alla consulenza tecnico legale contrattuale ivi comprese l’eventuale progettazione, ristrutturazione attraverso l’ausilio di artigiani specializzati nonché la gestione dell’eventuale locazione degli stessi per i periodi in cui i proprietari non sono in Italia. Le tipologie degli immobili da noi trattati, agli appartamenti in centro storico sino alle ville in collina ci consentono di fornire una vasta gamma di possibili soluzioni per ogni diversa esigenza. Real Estate with global service 360°.
Our Services: ✓ reanting house long and short terms ✓ airbnb ✓ booking tours, museum’s ✓ tickets, cars assisting check in, check out What-About-a-House-in-Florence
Gabetti Firenze Centro Lungarno Vespucci 36 r Phone 055 213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
29
May - June 2015
The treasure of Lorenzo il Magnifico
By Samuele Magri Lorenzo the Magnificent, son of Piero Gottoso and Lucrezia Tornabuoni, nephew of Cosimo il Vecchio, is born in Florence in 1449 and is educated by great humanists and philosophers such as Marsilio Ficino. After his father’s death (1469), he continued the politics of the Medici family, that of “governing without ruling”, maintaining the control over the political Florentine life without eliminating the republican government that was formally in charge. From Rome, Pope Sixtus IV planned an anti-Medici plot, the “Congiura dei Pazzi”, that was supposed to kill Lorenzo and his brother Giuliano (Lorenzo was saved while Giuliano died). The consequences were harsh: the conspirators were killed or imprisoned and the Pope responded by excommunicating Lorenzo, prohibiting his presence in the city (forbidding his worship in Florence) and declaring war with the help of the King of Naples. Lorenzo resolved the situation by convincing the King of Naples to give up his alliance with the Pope; Pope Sixtus IV was thus forced to stop the war in 1480 and withdraw
his order of restriction and excommunication, while Lorenzo was being acclaimed as the savior of the nation. The Magnificent maintains until his death (1492) an equilibrated politics and peace among the Italian states, becoming the “tip of the balance” in the Italian political life. More than just a politics man he was also a great literary man, writing about philosophy, proses and verses (the famous “Canzona di Bacco) and also a great patron, surrounding himself with artists such as Giuliano da Sangallo, Verrocchio, Ghirlandaio, Botticelli and young Michelangelo. Just like his father and grandfather he collected any kind of treasure in the house of the Medici from Via Larga (today Via Cavour); the most precious ones were cameos, carvings and vases in semi-precious stones, realized with the help of rare and difficult to manage materials such as agate, porphyry, carnelian, jasper and amethyst to which there were attributed special properties and dark mysterious forces (for example the crystal fortress was considered a good antidote). In ancient Roman times, Julius Caesar along with his roman emperors and eastern rulers possessed spectacular collections of similar artifacts; it can be understood the fact why the finest men of the Renaissance period were always ready to spend fortunes in order to have the most treasured pieces whether ancient or modern. In his collection the famous “Tazza Farnese” held an honorary place, cameo shaped as a cup, created in Alexandria in the second century B.C. during the ruling of Tolomei, piece that in time also belonged to Frederick II of Swabia. The splendid piece, depicting on the inside an allegory of infertility, has been estimated at ten thousand guilders, a fabulous amount if we think about the fact that the frescos in the Tornabuoni chapel, works realized by Ghirlandaio at Santa Maria Novella, cost just a thousand guilders, and the annual salary of weaver could have been only thirty-seven guilders. Another famous piece was
the “Seal of Nero”, a Roman carving in carnelian, depicting the myth of Apollo and Marsia, believed to be part of the collection of the emperor, for which it has previously been created by Lorenzo Ghiberti, a precious dragon frame, a piece already lost in the times of the Magnificent. After the death of Lorenzo in 1492, these objects have been in serious danger: with the Medici being expelled from Florence in 1494 and with the bankruptcy of the Medici bank, the municipal authorities decided to publicly sell the proprieties of the family as compensation. Many goods were lost in the sales that took place in 1945 in the Orsanmichele Church although almost all the objects made from precious stones and cameos were saved by people close to the Medici family. Italiano Lorenzo il Magnifico, figlio di Piero il Gottoso e Lucrezia Tornabuoni, nipote di Cosimo il Vecchio, nacque a Firenze nel 1449 e venne educato da umanisti e filosofi di primo piano come Marsilio Ficino. Dopo la morte del padre (1469), continuò la politica medicea del “governare senza regnare”, mantenendo il controllo della vita politica fiorentina senza eliminare il governo repubblicano formalmente in carica. Da Roma papa Sisto IV ideò nel 1478 un complotto antimediceo, la “Congiura dei Pazzi”, per uccidere Lorenzo e suo fratello Giuliano (Lorenzo si salvò mentre Giuliano morì). La repressione fu durissima: i congiurati furono uccisi o imprigionati e il papa rispose scomunicando Lorenzo, interdicendo la città (cioè interdisse il culto e i sacramenti a Firenze) e muovendo guerra con l’appoggio del re di Napoli. Lorenzo risolse la situazione convincendo il re di Napoli a uscire dall’alleanza col pontefice; Sisto IV fu così costretto nel 1480 a interrompere la guerra e a ritirare interdetto e scomunica, mentre Lorenzo fu acclamato quale salvatore della patria. Il Magnifico mantenne fino alla morte (1492)
una politica di equilibrio e pace fra gli stati italiani divenendo l’ “ago della bilancia” della politica italiana. Oltre che politico fu importante letterato, scrivendo di filosofia, prose e rime (celebre è la “Canzona di Bacco”) e grande mecenate, circondandosi di artisti quali Giuliano da Sangallo, Verrocchio, Ghirlandaio, Botticelli e il giovane Michelangelo. Al pari del padre e del nonno, collezionò ogni genere di tesori nella dimora medicea di via Larga (oggi via Cavour); i più preziosi erano i cammei, gli intagli e i vasi in pietre dure, realizzati in materiali rari da trovare e difficili da lavorare quali agata, porfido, corniola, diaspro e ametista cui loro attribuivano particolari proprietà ed oscure forze misteriose (ad esempio il cristallo di rocca era ritenuto un buon contravveleno). Nell’antichità Giulio Cesare e con lui imperatori romani e sovrani orientali avevano posseduto spettacolari raccolte di simili manufatti; si può comprendere quindi perché gli uomini più raffinati della stagione rinascimentale fossero pronti a spendere cifre altissime per possedere i pezzi più pregiati, antichi o moderni. Nella sua collezione il posto d’onore era occupato dalla celeberrima “Tazza Farnese”, cammeo in forma di cop-
pa creato ad Alessandria d’Egitto nel II secolo a. C. durante il regno dei Tolomei, appartenuta nel tempo anche a Federico II di Svevia. Lo splendido pezzo, raffigurante al suo interno un’allegoria della fertilità del Nilo, fu stimato ben diecimila fiorini, cifra davvero favolosa se pensiamo che gli affreschi della cappella Tornabuoni, capolavoro del Ghirlandaio a Santa Maria Novella, costarono mille fiorini, e un salario annuo di un tessitore poteva essere di trentasette fiorini. Altro pezzo celeberrimo era il “Sigillo di Nerone”, intaglio in corniola di epoca romana raffigurante il mito di Apollo e Marsia, creduto parte della collezione del suddetto imperatore, per cui era stata in precedenza realizzata una preziosa incorniciatura a drago, creazione di Lorenzo Ghiberti, già perduta all’epoca del Magnifico. Dopo la morte di Lorenzo nel 1492, questi oggetti furono in serio pericolo: cacciati i Medici da Firenze nel 1494 e fallito il Banco Mediceo, le autorità cittadine decisero di vendere pubblicamente i beni della famiglia come risarcimento. Molto fu disperso nelle vendite svoltesi nel 1495 nella chiesa di Orsanmichele anche se quasi tutti gli oggetti in pietre dure e i cammei furono salvati da persone vicine ai Medici.
Lorenzo de’ Medici
Restaurant & Pizzeria
The Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or Pizza clocked in the wood-fired oven. The perfect place for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet. The Lorenzo de Medici restaurant has recently been awarded certifications to provide good service to those suffering from celiac disease. Lorenzo de Medici offers traditional Tuscan dishes served in rustic rooms or a nice outdoor dining area. It’s sure to please both celiac disease sufferers and pizza-lovers alike with its extensive menu and cultivated wine list. For those with more stringent dining requirements, this is a musthit place when visiting Florence.
Italiano Il ristorante Lorenzo de' Medici è il luogo ideale per gustare i piatti tradizionali fiorentini o un'ottima pizza cotta nel forno a legna, è perfetto per gruppi turistici, cene di lavoro, meeting e cene private. Ogni mercoledì sera cocktail party, 5 € solo per gli studenti, e ogni giovedi notte champagne gratuito e sconto del 20% per le donne. Buffet libero. Il ristorante Lorenzo de’ Medici ha recentemente ottenuto le certificazioni per fornire un buon servizio a chi soffre di celiachia. Il ristorante Lorenzo de’ Medici offre piatti tradizionali toscani serviti in un ambiente rustico o in una bella zona pranzo all’aperto. Sicuramente sarà in grado di soddisfare sia le aspettative delle persone celiache sia gli amanti della pizza, con un menu ampio ed una grande selezione di vini. Per coloro che hanno esigenze restrittive per il pranzo, questo è un posto assolutamente da ricordare quando si è in visita a Firenze.
via del Giglio 49/r, Firenze tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com
Get 20% Off With Your Student Discount Card
30
Florence is You!
Life
www.florenceisyou.com
May - June 2015
Tre passi per Firenze
Tre passi per Firenze is the project of three young touristic guides, in love with their city that design routes to discover Florence through unusual and special itineraries, different than the traditional ones. The offered events seek to combine the artistic-cultural characteristic of the visit with that of a social union. For this reason, at the end of each tour the participants are offered a get-together moment, to exchange experiences and have fun while having an aperitivo, a dinner, a hot chocolate during the winter or an ice cream during the summer. A way to introduce and unite different people, that share the same passion for Florence, and making known to customers the places and activities that offer products of indisputable quality. Tre passi per Firenze organizes routes for all age groups and for every type of clientele. For those who come to the city for the first time, a monthly program will begin in May, a program that has only one purpose: to make Florence known in all its aspects, in a simple, non-conditional and most of all fun way. Every first and third Sundays of the month: Walking tour, from 10 am to 12 pm in both
English and Italian. All the second and fourth Tuesdays of the month: Firenze by night, with aperitivo from 7 pm to 9 pm, both in English and Italian. Italiano Tre passi per Firenze è un progetto di tre giovani guide turistiche innamorate della loro città che realizzano percorsi alla scoperta di Firenze attraverso itinerari insoliti e particolari, diversi dalla tradizionale visita guidata. Gli eventi proposti cercano di coniugare il carattere artistico-culturale della visita con quello della socialità e dell’unione. Per questo al termine di ogni tour viene offerto ai partecipanti un momento di aggregazione, di scambio e di divertimento che può essere un aperitivo, una cena, una cioccolata calda in inverno o un gelato in estate. Un modo per far conoscere ed unire persone diverse ma con lo stesso appassionante interesse, Firenze, e facendo conoscere ai clienti locali ed attività che offrono prodotti di indiscutibile qualità. Tre passi per Firenze organizza percorsi per tutte le fasce di età e per ogni tipologia di clientela. Per chi si avvicina per la prima volta alla città,
“Boboli Perfumes”
The festival starts on June 4
By Ela Vasilescu Writer The Boboli Perfumes fair is an event where thousands of people come together to smell some of the most incredible floral displays and shows, and most importantly some of the most unique fra-
grances out there. The XI edition of the festival, “Boboli Perfumes... and coffee fragrances” will be held at the Overseas Agricultural Institute in Florence, a perfect fit for the original mission of this event: the discovery of the hidden jewels from our cultural heritage through an exhibition that also
Red Hook Criterium
partirà da maggio un programma mensile con un unico scopo: far conoscere Firenze in tutti i suoi aspetti, in modo semplice, non convenzionale e soprattutto divertendosi. Tutte le prime e le terze domeniche del mese: Walking tour, girò città, dalle 10.00 alle 12.00, inglese ed italiano. Tutti i secondi e quarti mercoledì del mese: Firenze by night, Firenze in notturna, con aperitivo, dalle 19.00 alle 21.00, inglese ed italiano.
info@trepassiperfirenze.com Phone 328 8245277 Twitter 3PassiPerFirenze www.trepassiperfirenze.com www.facebook.com/guideperfirenze
has commercial value . Along with fragrances and accessories of our exclusive exhibitors, the spread of “coffee scent”, the soul of the IAO of International Cooperation project, will also be present at EXPO 2015, involving local associations of small coffee producers from central America. The presence of coffee fragrances will prove the knowledge that the organoleptic characteristics of coffee are distinguished by the same natural flavors, such as jasmine, citrus, wood or red fruit, which are the basis to the creation of fragrances. The event includes the presence of maximum 20/25 exhibitors selected for their product quality, authenticity and representativeness of the territory. The interior exhibition space will be arranged with antique tables, while the outdoor spaces will be located on the surface of one of the meadows, surrounded by rare plants of high and middle stem, in the Tropical Garden. Apart from scents and fragrances, stalls will also be offering candles, soaps, perfumed oils and essences, herbal teas, spices, cosmetics, natural fabrics, and more. This event will make you feel like you have been teleported into the seventeenth century, watching people choose herbs and flowers to use for their fragrances. The festival starts on June 4 and ends on June 7. The entrance to the exhibition is free. Istituto Agronomico per l'Oltremare Firenze - Via A. Cocchi, 4 www.profumidiboboli.org
By Gianluca Scafuro
Italiano
This is not classical cycling, but is invoked by the design of the bicycle; the bicycles don’t have breaks and they slow down by the use of pedals; the audience and the circuit are nearly tackled numerous times at very high speed, this being the track bike crit, racing bikes with no brakes. Street circuits in the dark of the night, at a very high speed, spectacular falls and the idea of turning everything into a real Olympic sport recognized by the UCI, are the characteristics of track bike crit a competition between fashion and sport. These competitions were born in New York but in only a few years they have fascinated all continents including Europe which will host this year as many as 3 of the 4 trials of Red Hook Criterium, the queen of track bike crit. The first challenge of the RHC was held in New York on April 25, and will be in London on June 27, in Barcelona September 5 and the finals will be held in Milan on October 10. Florence will host the athletes of Cykelnrivaltateam: Gianluca Scafuro, Claudio Di Santo, Giovanni Lo Grande, Alessandro Bagno, Cristopher Martinez and there will also probably be organized a track bike crit in the Cascine Park in September.
Non è il ciclismo classico, ma il design delle biciclette lo richiama; le biciclette non hanno i freni e si rallenta con i pedali; il pubblico si sfiora ed il circuito viene affrontato numerose volte ad altissima velocità, queste sono le criterium a scatto fisso, bici da corsa senza freni. Circuiti cittadini nel buio della notte, la velocità altissima, cadute spettacolari e l’idea di farla diventare una vera e proprio disciplina olimpica riconosciuta dalla U.C.I, sono le caratteristiche delle Criterium a scatto fisso tra moda e sport. Queste competizioni sono nate a New York ma in pochi anni hanno affascinato tutti i continenti compresa l’Europa che ospiterà proprio quest’anno ben 3 delle 4 prove della Red Hook Criterium, la regina delle Criterium a scatto fisso. La prima prova della R.H.C si è svolta a New York il 25 aprile, a Londra sarà il 27 giugno, a Barcellona il 5 Settembre e la finale a Milano il 10 Ottobre. Firenze sarà protagonista con gli atleti del Cykelnrivaltateam: Gianluca Scafuro, Claudio Di Santo, Giovanni Lo Grande, Alessandro Bagno, Cristopher Martinez ma probabilmente anche con una criterium da organizzare nel parco delle Cascine nel mese di settembre. Alcuni siti per curiosare e conoscere questo mondo. www.cykelnmagazine.com www.redhookcrit.com www.criteriumitalia.it www.facebook.com/ CykelnRivaltaTeam
Some websites for your curiosity and for a better understanding of this world.
Artigianato e Palazzo
By David Orr Writer Artisans have always anchored Florence to its ancient past, and nowhere is this more evident than in the 21st edition of the Artigianato e Palazzo, held from May 14-17 in the resplendent Corsini Gardens, in Via della Scala 115, in Florence. A Woodstock-like gathering of over 90 craftsmen from all over Italy and Europe, artists and observers alike come together to mingle in one of the most beautiful corners of Florence. The Gardens, normally closed to the public, opens up every year for the festival at the height of spring-time. Inside, a column of statues stand on permanent watch sheltering those who enter, while manicured hedges and trees in full bloom make the outside world
disappear. The festival is fantastic for kids and adults alike, every day features workshops showcasing the artists’ exceptional techniques, including silver engraving, gold leafing, iron forging, glass processing and of course jewelry. The festival arose from the desire to showcase traditional fundamentals in the modern artisan, highlighting those who work to keep ancient techniques alive, while bringing the public closer to an important part of Italy’s heritage. The artisans all have a kindred relationship with the past. This year’s edition also focuses on the canon of Applied Art, showcasing the artists’ ideas in everyday life. Amongst the complexities of today’s technology, these are the true magicians of raw materials, taking gold, straw, wood, silver and fashioning unique wares. www.artigianatoepalazzo.it
Florence is You!
Life
www.florenceisyou.com
31
May - June 2015
Happy Mother’s Day The “Calcio Storico” in Florence
Dorin Vasilescu Photographer
By Ela Vasilescu Writer www.writerinflorence.com Mothers are a very important figure in the Italian family. They are often more appreciated and looked up to than in other cultures and their role is unique and precious. In Italy, mothers are celebrated all year round but officially, as in the United States, Mother’s Day is celebrated on the second Sunday of May. The holiday can be traced back to ancient Roman culture when a whole weekend of celebrations used to take place in May to honor goddess Juno, who was the Roman goddess of marriage and motherhood. Although Italian mothers have always been a crucial part of, not only the family but equally the community, their formal recognition with a public holiday did not happen until 1957. Being a mother in a city of such historic magnitude as Florence, may seem rather difficult to manage at times. Florence seems as a child unfriendly city for many, mostly because of its famous history and rather large, constant flow of tourists. The image of a toddler running around and chasing pigeons on the rocky beach in front of Palazzo Pitti for example, just doesn’t fit the picture somehow, but there is nothing more beautiful than seeing the
future playing on the stones of the past. Florence as any other Italian city offers a lot of opportunities for mothers to have fun together with their children: numerous specially designed entertainment places (ludoteche), playgrounds, gardens, but most of all the city itself is an amazing, giant playground. Italians love to have children around them and one can see families enjoying their lunches or cappuccinos together in restaurants, coffee shops, terraces and libraries, each of these places having at least a corner decorated with toys and books for the little ones. So, what happens on Mother’s day? The answer is simple, it’s a day for families to come together and enjoy each other’s company while thanking the person who made it all possible. After a big, festive lunch, the meal is always rounded off with a sweet cake, often in the shape of a heart, the most popular being the Italian cheesecake. As an addition to the celebration, expect to see plenty of flower stands around the piazze in town, selling all sorts of floral arrangements, especially azaleas which are very popular flowers to give to mothers on this holiday. Happy Mother’s Day!
Dorin Vasilescu Photographer
By David Orr Writer Two tattooed, lumbering men hold each other in a temporary embrace, one with a striped multi-colored ball under his arm like a cradled baby, the other wearing a face streaked with sweat, dust and menace. The embrace lasts a second, before the former viciously elbows the latter in the stomach, then throws a blow that would obliterate a piece of American drywall. The setting is nowhere near America, Britain, or for that matter, present day Italy. It is Florence’s Piazza Santa Croce, which every June is re-made to reflect ancient times evoking the period 59 AD, where Romans ruled, Emperor Nero had just executed his mother, and you were approximately - 1900 years old. And the game? It is the fantastically war-like Calcio Storico di Firenze, played on the temporary battlefield of Santa Croce, where armies of self-
ie-stick wielding tourists are swept to one side, and in their place, real-life gladiators enter, armed with nothing but pomp, fists, and camel-like deltoids. There are 27 player to a side, which is roughly equivalent to five football teams playing on the same pitch. Equal parts rugby, football, and WWE wrestling, the game is premised on the basic tenants of a Michael Bay movie. While bodies collide like highway pile-ups, there is a loose objective to move the ball into your opponent’s goal by any means possible. Any means, to be clear, equates to on-field pile-drivers, body-slam tackles, round-houses to the face, and basically anything short of using a concealed weapon. There are four teams - Red, White, Blue and Green - representing the neighborhoods of Santa Maria Novella, Santo Spirito, Santa
Croce, and San Giovanni respectfully. You can go and cheer for your own district, or you can just revel in the extraordinary display of manliness. There is a great deal of pomp, synchronized flag-throwing, drum-pounding, and trumpet-blowing, all ceremonies seemingly required to counter the sheer lack of rules during the game. There is something unique about an ancient game being authentically recreated in a modern setting, where giants dressed in gladiator garb sip out of plastic water-bottles, where real fights occur before throngs of flown-in tourists who have never seen war, and where a corner of Florence turns inward to pay tribute to a game steeped in its own history. The tournament starts June 15, White against Red, while June 16 Green plays Blue. June 24 is the final.
What does our association? Pursues exclusively cultural and social solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between Italian and foreign students in order to promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and European culture. For this purpose our association publishes the newspaper Florence is You that is something special and unique in Florence. Thanks also to its nature bilingual brings together people, creates a contact between the diversity, it is a space through which we can learn together and share our knowledge with others. We ask you to consider the idea of donating what you can to support our association and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. Thank you.
Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection
✔ Eventi e mostre d’arte ✔ Pubblicazioni a carattere divulgativo ✔ Ufficio Stampa ✔ Siti web ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Grafica Editoriale
✔ Events and exhibitions ✔ Publications ✔ Press Office ✔ Web sites ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Editorial graphics
www.acontemporaryart.org info@acontemporaryart.org
Cosa fa la nostra associazione? Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti culture e la valorizzazione della cultura italiana ed europea. A tal fine la nostra associazione pubblica il giornale Florence is You che è qualcosa di speciale ed unico a Firenze. Grazie anche alla sua dimensione bilingue mette in relazione le persone, crea un contatto tra le diversità, è uno spazio libero attraverso il quale possiamo imparare insieme e condividere la nostra conoscenza con gli altri. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che puoi per sostenere la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
IN
O T E T TA
VITELLONE BI
N
CO APPENNI AN
IC PR
DICAZIO
OGRAF
CENTRALEE NO
GE
A
E
CHIANINA
EZZA
FORT
SSO
A DA B
P
P de Pia l M zz er a ca MERCATO to
CENTRALE
P
P
Basilica di San Lorenzo
PIAZZA DEL DUOMO