SkyWork Magazine

Page 1

MAGAZine

nr. 1/2011 no. 1/2011

I

KenR a L R nTe TDOO S OU SWIS MECCA

SkyWOrk airlinES & SkyWOrk TravEl Wie es euch gefällt … As You Like It …


ten! o b e g n a n e l l ensatione s n o en.ch v k t a z l t r e e j t e n i .i s w n profitiere g unter ww n u h c u b d n en u eals! d information l a n o i t a s n of our se w o n erlaken.ch e t g n a .i t n w a w v w d a r e e tak ings und k o o b d n a n informatio

interlaken

ihr tor zur jungfrau - your gateway to the jungfrau region information interlaken tourismus hรถheweg 37, postfach 369 ch-3800 interlaken

tel. +41 (0)33 826 53 00 fax +41 (0)33 826 53 75 mail@interlakentourism.ch


WeLCOMe On BOaRd

liebe Fluggäste

Wir heissen Sie herzlich willkommen an Bord unserer Flugzeuge und freuen uns, dass Sie für Ihre Reise SkyWork Airlines gewählt haben! Bei SkyWork Airlines hat sich in den letzten Monaten vieles verändert. Sieben neue Linienflüge sind seit vergangenem Jahr Jahr hinzugekommen, sechs weitere werden im Winterflugplan 2011/12 folgen. Unsere Fluggesellschaft hat ein neues Logo, neue Räumlichkeiten und ein «eigenes» Reisebüro bekommen. Ich bin stolz darauf, die Entwicklung dieser jungen, modernen und innovativen Airline begleiten und mitgestalten zu dürfen. YOUR PERSONAL WAY TO FLY – das ist unser Leitsatz. Wir setzen alles daran, Ihren Erwartungen nicht nur gerecht zu werden, sondern sie zu übertreffen. Wir glauben an das Potenzial des Standorts Bern – mitten im Herzen der Schweiz, nicht weit von Ihrem Wohn- und Arbeitsplatz entfernt. Die Vorteile für Sie, liebe Fluggäste, sind offensichtlich: Schnelles Check-in, kurze Wege, günstige Parkplätze und vor allem keine langen Zugreisen nach Zürich oder Basel. Wir sind überzeugt, dass unser Aufbruch den Tourismus stärken und den vielen innovativen KMUs aus dem Einzugsgebiet zu einem willkommenen Standortvorteil verhelfen wird. Mit unserem Engagement schaffen wir bis Ende des Jahres 150 hochqualifizierte Arbeitsplätze. Ein nicht zu unterschätzender volkswirtschaftlicher Nutzen für die gesamte Region. Und mit unserer topmodernen, leisen und bedürfnisgerechten Flugzeugflotte werden wir höchsten ökologischen Ansprüchen gerecht. Unseren Kunden, Mitarbeitern und Partnern bin ich zu grossem Dank verpflichtet. Sie haben mit grossem Einsatz unsere SkyWork Airlines dorthin gebracht, wo sie heute steht.

dear passengers

Welcome on-board our aircraft. We are happy that you have chosen SkyWork Airlines. Quite a bit has changed at SkyWork Airlines in the past few months. Seven new scheduled flights have been added since last year; six more will follow in the 2011/12 winter schedule. Our airline has a new logo, new premises, and its “own” travel agency. I am proud to support and help shape the development of this young, modern and innovative airline. YOUR PERSONAL WAY TO FLY – this is our claim. We do everything possible to not only meet your expectations, but exceed them. We believe in the potential of the location of Berne – right in the heart of Switzerland, not far from where you live and work. The benefits to you, dear passengers, are obvious: faster checkin, short distances, reasonable parking fees and above all no long train trips to Zurich or Basel. We are convinced that our efforts will strengthen tourism and will mean a boost to the many innovative small and medium-size companies in the area. Our commitment will help create 150 highly qualified jobs by the end of the year. This is an economic benefit to the entire region that is not to be underestimated. With our ultramodern, quiet fleet of aircraft which allows for the utmost flexibility, we comply with the highest ecological requirements. I want to express my most sincere thanks to our customers, employees, and partners. They have made a tremendous effort to get our SkyWork Airlines to where it is today. We wish you many happy landings.

Ich wünsche Ihnen many happy landings.

Ihr Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines

Yours, Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines

skyWork MagazIne 1/2011

3


jungfrau – top of europe Your swiss mountain ExpEriEncE

te

no

et k a h -p n Buc e h i c r . e u f Ihr ungfra j f u a h! ie en s

•T o • B p -An ah g e • S n - & bo k t • H i p ä s Ev e n e s ote e t-T ick lü b et s ern a ch tu n ge n

eu ch h

ic

gebote • Top -An kets Event-Tic & n h a •B se en • Skipäs achtung n r e b lü • Hote

es

ts n h lo

jungfrau.ch

Brandheisses Design, dynamischer Fahrspass und innovative Sicherheitstechnologien wie City Safety zur Verminderung von brenzligen Auffahrunfällen. Sie erhalten zudem 5 Jahre Garantie und 150 000 km Service. Eine Probefahrt empfehlen wir Ihnen wärmstens. www.volvocars.ch

Volvo. for life

Volvo Swiss Premium® Gratis-Service bis 10 Jahre/150 000 Kilometer, Werksgarantie bis 5 Jahre/150 000 Kilometer und Verschleissreparaturen bis 3 Jahre/ 150 000 Kilometer (es gilt das zuerst Erreichte).

GÜMLIGEN AUTO SCHWARZ AG, VOLVO AUTOMOBILE BERN WORBSTRASSE 171, 031 958 44 44, WWW.VOLVOBERN.CH

4

127863_184x135_d_Z_V60_Schwarz 1 skyWork MagazIne 1/2011

06.01.11 12:56


sKYWORK MagazIne

1/2011

InsIde aIRLIne

6 news und Wissenswertes news and Worthwhile information

7 skyWork Travel – das reisebüro skyWork Travel – The Travel Agency

InsIde PeRsÖnLICH InsIde PeRsOnaL 8 Marko lang

9 Franziska Weber

region

21 – 35

ReIsen TRaveL

10 – 13 london ist blau london is Blue

14 – 17 Wir sind jetzt Berliner! We’re all “Berliner” now

18 – 19 hallo hamburg hello hamburg

RegIOn

21 – 23 im Tiefflug durch das emmental A low-level Flight through the emmental Valley

25 – 27 einkaufen und Golfen shopping and Golfing

reisen | Travel

10 – 19

28 – 29 Vom sauerkabis im reagenzglas From “sauerkabis” in a Test Tube 30 Menu surprise

32 – 35 Willkommen bei Balmer’s! Welcome to Balmer’s!

InFO aIRLIne

36 – 37 Kurz und bündig short and to the point 38 Mit dem öV With public Transport

persönlich | personal

38 skyWork Airlines – Der streckenplan skyWork Airlines – The route plan

8–9

40 skyWork Flotte skyWork Fleet Airline

6–7 sKYWORK MagazIne

Herausgeber Publisher skyWork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp

Textredaktion Text editing mt media Flughafen Bern, 3123 Belp

gestaltung design Unikom Gmbh rütistrasse 3, 5400 Baden

Inserate und druck ads and Printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp

41 neue Destinationen new Destinations

42 Der Umwelt zuliebe For the sake of the environment

auflage Circulation 6’000 exemplare

Kontakt skyWork airlines Contact at skyWork airlines +41 31 810 18 18

gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra sordakis Marketing Manager skyWork Airlines

allgemeine anfragen general inquiries info@skywork.ch skyWork MagazIne 1/2011

5


INSIDE AIRLINE

Neues, modernes Zuhause, nicht weit vom Flughafen. A new and modern home, not far from the airport.

SKYWORK AIRLINES NEWS Unsere Flotte Im Laufe dieses Jahres wird sich die SkyWork Airlines-Flotte kontinuierlich vergrössern. Je eine weitere DASH-8 Q400 und eine Dornier 328 stossen bis Ende Oktober hinzu, was zu einem Flottenbestand von insgesamt vier Flugzeugen führen wird. Gleichzeitig werden die Frequenzen im Sommerflugplan erhöht. Zum Winterflugplan 2011/2012 wird das Streckennetz um sechs weitere Destinationen erweitert werden. Neuer Geschäftssitz Im vergangenen Januar ist SkyWork Airlines von den Büros im Terminal Nord an die Aemmenmattstrasse in Belp umgezogen. Die neuen Räumlichkeiten sind gross, modern und ganz in den Farben der Airline eingerichtet. Buchen über Computerreservierungssysteme Seit April ist SkyWork an die Computerreservierungssysteme Galileo und Amadeus angeschlossen. Alle Reiseveranstalter und Reisebüros können damit Flüge von SkyWork Airlines buchen, unabhängig davon, ob sie ihren Sitz in der Schweiz, in Spanien oder in Deutschland haben.

6

SkyWork MAGAZINE 1/2011

Our Fleet The SkyWork Airlines fleet will grow continuously over the course of this year. One more Dornier 328 and another DASH-8 Q400 will be added, resulting in a fleet of four aircraft by the end of October. At the same time, frequencies in the summer flight schedule will increase. In the 2011/2012 winter flight schedule, the network of routes will be expanded to include six more destinations. New Company Location Last January, SkyWork Airlines moved its offices from the north terminal to Aemmenmattstrasse in Belp. The new premises are large, modern, and completely furnished in the colours of the airline. Booking via Global Distribution Systems (GDS) SkyWork has been connected to the Global Distribution Systems (GDS) Galileo and Amadeus since April. All tour operators and travel agencies can therefore book flights from SkyWork Airlines regardless of whether they are located in Switzerland, Spain or Germany.


InsIde

Airline

SkyWOrk TravEl SkyWork Airlines befördert ihre Kunden zu immer mehr Zielen in ganz Europa. Bislang mussten sich die Kunden an ihren Destinationen selber um Hotel, Transfer und Aktivitäten kümmern. Seit dem 19. März ist alles einfacher. YOUR EASY WAY TO TRAVEL lautet der Slogan des neuen SkyWork Travel Office im Zentrum Berns. Hier bekommt der Kunde alles aus einer Hand.

SkyWork Airlines transports more and more guests from Berne to all of Europe. Until now, customers had to organise their hotels, transfers and activities at their destinations themselves. This has all become much easier since March 19th. YOUR EASY WAY TO TRAVEL is the slogan of SkyWork Travel Offices in the heart of Berne. This is where customers can get multiple information from one single source.

Getreu dem Motto der Airline – YOUR PERSONAL WAY TO FLY – bietet das SkyWork Travel Büro nun seinen Fluggästen einen eigenen «Point of Contact». Sei es für Fragen und Buchungen rund um den Flug, sei es für die Hotelbuchung oder andere touristische Leistungen am Reiseziel. Gepflegte Städtetouren, Reiseplanung für Businessreisende, Partyurlaub und Badeferien für die ganze Familie – für jeden ist etwas dabei!

True to the airline’s claim – YOUR PERSONAL WAY TO FLY – the SkyWork Travel office now offers a personal point of contact for passengers. Whether for questions and bookings for your flight, for booking a hotel or any other tourist services at your destination, or even for refined city tours, travel planning for business travellers, party vacations and swimming holidays for the entire family – there is something for everyone.

So wie die Airline, ist auch SkyWork Travel der Stadt und der Region eng verbunden. Es werden daher nicht nur Angebote im Ausland (für Reisende ab Bern) im Portfolio sein, sondern auch attraktive «Packages» für Bern und die Region, welche an den jeweiligen SkyWorkDestinationen im Ausland angeboten werden. Wir möchten unseren Kunden aus ganz Europa bei ihrem Besuch im Herzen der Schweiz die landschaftlichen und kulturellen Schönheiten Berns näher bringen.

Just like the airline, SkyWork Travel is closely tied to the city and region. Therefore, the portfolio will not only contain offers for trips abroad (for the Bernese clients), but also attractive packages for trips to Berne and the region, which will be offered at the respective SkyWork destinations abroad. This will help our friends all across Europe to become more familiar with the scenic and cultural beauty of Berne, and invite them to pay a visit to the heart of Switzerland.

SkyWork Travel ag Spitalgasse 38 (Schweizerhof-Passage 10) 3011 Bern + 41 31 307 7000 info@skyworktravel.com www.skyworktravel.com

Ihr Spezialist für Wassersport.

C

ZZA 31 O

GRANDE

FINNMAS

TER 57 W A

Die Bootswerft Rohn Twann und Lüscherz, 1898 gegründet, ist die älteste Werft an den Juraseen und eine der traditionsreichsten in der Schweiz. Wir führen ein umfangreiches Sortiment an Neu- und Gebrauchtbooten und bauen seit jeher Segel- und Motorboote aus Holz. Entdecken Sie Ihre Traumyacht in unserer permanenten Ausstellung oder im Internet! Wir beraten Sie kompetent und umfassend.

Bootswerft Rohn AG, Strandweg 77, CH-2513 Twann +41 (0)32 315 11 88, www.rohn-boote.ch, www.rohn-bootscharter.ch

Holzbootbau Motorenservice Seetankstelle Bootsplätze

Boots-Charter Neu- und Occasions-Boote Nautic-Shop Winterlager

- : hn Ro ebot 8 m ng er ui a Ne arter Lead h a C nne u Jea

skyWork MagazIne 1/2011

7


InsIde

persönlich

MarkO lang CEO SkyWOrk TravEl Jeder Passagier, der in Bern ankommt oder abfliegt, hat ein ziel: ein geschäftliches Treffen zum Beispiel, Urlaub, oder ein Besuch bei Bekannten. skyWork Travel wertet die im streckennetz der skyWork airlines angeflogenen destinationen auf – mit zusatz­ leistungen für die Reisenden. die ziele werden sozu­ sagen erweitert.

every passenger, whether arriving in or leaving from Berne, has a reason to do so. This could be a business meeting, for example, a vacation or a visit to friends. skyWork Travel adds value to the destinations flown to in the skyWork airlines network of routes – with additional services for the travellers. The destina­ tions are expanded, in a manner of speaking.

Neben Pauschal-, Gruppen- und Erlebnisreisen werden laufend speziell ausgesuchte, vielleicht weniger bekannte, aber ebenso sehensund erlebenswerte Ziele in das Programm aufgenommen. SkyWork Travel will dem Kunden alles aus einer Hand anbieten, um dem Slogan von SkyWork Airlines YOUR PERSONAL WAY TO FLY noch gerechter zu werden.

Besides flat rate, group, and adventure trips, specially selected, less known but definitely worth seeing and experiencing destinations are constantly added to the program. SkyWork Travel wants to offer the customer everything from a single source and do even more justice to the slogan of SkyWork Airlines, i.e. “YOUR PERSONAL WAY TO FLY”.

Man kann das Reisen nicht neu erfinden, aber man kann es persönlicher und individueller gestalten. Menschen mit Herzblut und Verbundenheit zu den entsprechenden Regionen setzen alles daran, neue und interessante Hotels, Unterkünfte, Events, Sehenswürdigkeiten und … und … für die Fluggäste der SkyWork Airlines zu finden und anzubieten.

You can’t reinvent travelling, but you can make it more personal and individual. People with an affinity to the respective regions are passionately doing everything possible to find and offer new and interesting hotels, accommodation, events, sights, and … and … for passengers of SkyWork Airlines.

SkyWork Travel will – im persönlichen Kontakt mit dem Kunden – den Reisen eine individuellere Note geben. Ziele mit Inhalt! Lassen Sie sich überraschen.

8

skyWork MagazIne 1/2011

SkyWork Travel wants to maintain a personal contact to customers and give a more individual flair to their travels. SkyWork Travel offers you destinations with meaning. Surprise yourself!


InsIde

persönlich

FranziSka WEbEr

COpilOTin dEr SkyWOrk airlinES COpilOT OF SkyWOrk airlinES die Leidenschaft für das Fliegen entdeckte die sympathische schweizerin als junges Mädchen beim Besuch ihres Onkels in Brasilien. dieser führte damals eine Flugschule für Ultralight­Flugzeuge. Heute hat Franziska schon über 1000 stunden im Cockpit der skyWork dasH­8 Q400 verbracht.

This likeable swiss citizen discovered her passion for flying as a young girl when visiting her uncle in Brazil, who – at the time – managed a flying school for ultralight aircraft. Today, Franziska has spent more than 1000 hours in the cockpit of the skyWork dasH­8 Q400.

Der Start ihrer aviatischen Laufbahn begann am Regionalflughafen von Grenchen, einer kleinen Stadt im schweizerischen Mittelland. Dort absolvierte Franziska die fliegerische Grundausbildung. Nach der Ausbildung – und der gleichzeitigen Tätigkeit als Primarlehrerin – wurde der Wunsch, Berufspilotin zu werden, in die Tat umgesetzt. Mit grossem zeitlichem und finanziellem Aufwand erfüllte sie sich ihren Traum. Beide erlernten Berufe bedürfen einer gemeinsamen und wichtigen Voraussetzung: Eine offene und absolut klare Kommunikation zwischen Menschen. Trotz des hohen technischen Standards in der Fliegerei sind für die Sicherheit wache Sinne und ein unverkrampfter Charakter der Pilotinnen und Piloten ein Muss. Franziska ist ein Beispiel aus dem hochmotivierten SkyWork-Pilotenteam. Eine Begeisterung teilen sie alle: Mit modernen und effizienten Fluggeräten die Gäste der Airline sicher und bequem an ihr Ziel zu bringen.

Her aviation career started at the regional airport of Grenchen, a small city in Switzerland’s midland. There, Franziska completed basic flying training. After training, simultaneously working as a primary school teacher, her wish to become a professional pilot became reality. She invested a great amount of time and money to fulfill her dream. Both professions have a common, important requirement: open and absolutely clear communication between people. In spite of the high technical level of flying, alertness and a relaxed character are a must for pilots to ensure safety under all circumstances. Fanziska is one example of the highly motivated SkyWork team of pilots. They all share one passion, getting the airline’s guests to their destination safely and comfortably with ultramodern and efficient aircraft.

skyWork MagazIne 1/2011

9


TRaveL lOnDOn

Wahrzeichen: die Tower Bridge Landmark: Tower Bridge

lOndOn iST blau lOndOn iS bluE englands Hauptstadt war schon immer einen Besuch wert – mit sehenswürdigkeiten zuhauf. alte gemäuer, grossartige Theater, Museen, Pärke. doch wer London sagt, sagt auch Fussball: arsenal, Fulham, QPR, spurs – und viele mehr. Und nicht zuletzt «the Blues»!

10

skyWork MagazIne 1/2011

england’s capital has always been worth a visit – with an abundance of interesting sights: old ruins, magnificent theatres, museums, parks … But if you speak of London, you are also talking about soccer with arsenal, Fulham, QPR, spurs and many more. and not least “the Blues”!


TRaveL

lOnDOn

London und seine Sehenswürdigkeiten: Big Ben, der Palace of Westminster, der Tower of London – das wohl bekannteste Gefängnis Europas – oder die St. Paul’s Cathedral. Nehmen wir uns weiter genügend Zeit für eine Fahrt über die weltberühmte London Bridge und zum Besuch von Buckingham Palace. Für die National Gallery, das Imperial War Museum – wer nennt sie alle? Alles einmalige Sachen. Doch hier liegt der Punkt: einmalig! Einmal besuchen und gesehen. Die Stadt bietet jedoch etwas, was nicht nur einmalig ist. Etwas, das beim ersten Besuch schon «süchtig» macht. Ein Besuch an der Stanford Bridge. Ein Besuch beim Chelsea FC! Was kursieren nicht alles für Vorurteile über den «Chelsea Football Club» aus dem Stadtteil Fulham! Über den Eigentümer Abramowitsch und seine Millionen, über zu wenige Feldspieler aus dem eigenen Königreich, über Affären. Dieser Flug mit SkyWork Airlines ist die perfekte Gelegenheit, Ihr Fachwissen zum Thema «Chelsea FC» etwas zu erweitern. Lernen Sie den blauen Juwel kennen und nehmen Sie die Stamford Bridge als festen Bestandteil in Ihre Reiseplanung auf! Nach der Gründung im Jahr 1905 blieben die grossen Erfolge zunächst lange aus. Erst nach 50 Jahren konnte der Club seinen ersten grossen Erfolg feiern: den League Title! Später gab es immer wieder einzelne Auszeichnungen – bis das neue Jahrtausend begann.

London and its sights: Big Ben, the Palace of Westminster, the Tower of London – the bestknown prison in Europe – or St. Paul’s Cathedral. Take enough time to drive over the world famous London Bridge and to visit Buckingham Palace. And don’t forget the National Gallery and Imperial War Museum. And many more. All the sights mentioned are unique, but: once you’ve seen them, there is no need to visit them again. However, the city also offers something really unique. It is something that is not one-of-a-kind. It is something that becomes “addictive” with just one visit. It is a visit to Stamford Bridge. A visit to Chelsea FC! It is amazing to hear what is going around about the “Chelsea Football Club” from the Fulham district. There is talk about the owner Abramovich and his millions, about too few players from the United Kingdom and several other affairs. This flight with SkyWork Airlines is the perfect opportunity to somewhat expand your expertise in the area of “Chelsea FC”. Get to know the blue gem! Make sure to put Stamford Bridge as a definite item in your travel plans. Founded in 1905, any major successes eluded the club for a long time. Only after 50 years was the club able to celebrate its first major success, i.e. the league title. Later there were individual accomplishments, until the new millennium began.

Beliebtes Fotomotiv: die Queens Guard Popular subject for photographs: the Queen‘s Guard skyWork MagazIne 1/2011

11


TRaveL lOnDOn

Dies war der Beginn einer neuen Ära. Fussballer wie Lampard, Drogba, Gallas, Robben und Duff fanden ihren Weg nach Chelsea und manche sind auch heute noch dabei. Chelsea tat viel für den Nachwuchs, das bekannteste «Ergebnis» dieser Förderung ist sicher John Terry, Verteidiger und der erfolgreichste Captain in der Vereinsgeschichte. Zu den grossen Namen auf dem Feld gesellte sich am 2. Juli 2003 ein weiterer, bis dahin allerdings unbekannter Name: Roman Abramowitsch, russischer Selfmade-Milliardär. Die Fussballgemeinde Grossbritanniens war irritiert ob dem neuen Besitzer. Dieser holte mit José Maurinho noch einen weiteren neuen Namen mit ins Boot. Und ebnete so den Weg endgültig zum Aufstieg und zum – spektakulären – Weltklasseteam. Mit Mourinho, der zuvor in nur zwei Saisons den FC Porto zum Champions LeagueSieg geführt hatte, kamen weitere Weltklassefussballer wie Paulo Ferreira, Ricardo Carvalho

That was the beginning of a new era. Players like Lampard, Drogba, Gallas, Robben and Duff found their way to Chelsea, and some are still there today. Chelsea did a great deal for new up and coming talent: The best “result” of this support is certainly John Terry, defender and the most successful captain in the club’s history. The big names on the field were joined by another on July 2, 2003, an unknown name at that time: Roman Abramovich, a Russian selfmade billionaire. Great Britain’s soccer community was irritated by the new owner. He brought another new name on-board, i.e. José Mourinho. And hence, this paved the way for the rise to a – spectacular – world-class team. Along with Mourinho, who earlier led FC Porto to the Champions League victory in just two seasons, other world-class soccer players like Paulo Ferreira, Ricardo Carvalho and Tiago came to Stamford Bridge. The blue wonder began! With eventful and clever football, the

Chelsea-Trio: Lampard, Terry, Drogba Chelsea trio: Lampard, Terry, Drogba

lOndOn CiTy

12

bErn – lOndOn CiTy FLUG ABFLUG sX 111 18:45 sX 500 06:45 sX 1001 12:00 sX 1003 16:20 sX 1005 07:00

ANKUNFT 19:25 07:25 12:40 17:00 07:40

MO

lOndOn CiTy – bErn FLUG ABFLUG sX 112 19:55 sX 501 07:55 sX 1002 13:10 sX 1004 17:30 sX 1006 1/2011 08:10 skyWork MagazIne

ANKUNFT 22:35 10:35 15:50 20:10 10:50

MO

 

DI

 

MI

 

DO

 

FR

 

SA

DI

 

MI

 

DO

 

FR

 

 

 

SO

SA

SO

 

GÜLTIGKEIT 27.03.2011 – 28.10.2011 05.09.2011 – 29.10.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 03.06.2011 – 03.06.2011 GÜLTIGKEIT 27.03.2011 – 28.10.2011 05.09.2011 – 29.10.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 03.06.2011 – 03.06.2011


TRaveL

Getty Images

lOnDOn

Postkartenmotiv: Parlament, Big Ben und Doppelstöckerbusse.

Blickfang: die «Gurke» Eye-catcher: The «cucumber»

Postcard scene: Parliament, Big Ben and doubledecker buses.

und Tiago an die Stamford Bridge. Das blaue Wunder begann! Mit abwechslungsreichem und cleverem Fussball spielte sich das «neue» Chelsea in die Herzen der Fussballfreunde. Viele neue Fans wurden angezogen – sie alle bewundern den grossartigen Zusammenhalt, der in diesem Klub herrscht. Nichts von Fussballer-Primadonnen! Die Spiele der «Blues» sind in der Regel ausverkauft. Aber auch das Stadion ist immer eine Reise wert. Das «Chelsea Village» lädt mit Hotel, Bar und Fanshop ein. Nutzen Sie Ihre Reise nach London, um die einzigartige Atmosphäre rund um «the Blues» selber zu erleben! In diesem Sommer mit einem Neuzugang: Fernando Torres, dem neusten Mitglied der Chelsea Family.

“new” Chelsea played its way into the hearts of soccer fans. Many new fans were attracted – they all were amazed at the tremendous team spirit in the club. There was no hint of soccer prima donnas. The games of the “Blues” are sold out as a rule. But, the stadium is still worth the trip. The “Chelsea Village“ contains an inviting hotel with a bar and fan shop. Make use of your trip to London to experience the unique atmosphere surrounding “the Blues” yourself. There will be a new addition this summer: Fernando Torres, the newest member of the Chelsea family.

lOndOn CiTy bErn – lOndOn CiTy FLIGHT DEPARTURE sX 111 18:45 sX 500

sX 1001 sX 1003 sX 1005

06:45

12:00 16:20 07:00

lOndOn CiTy – bErn FLIGHT DEPARTURE sX 112 19:55 sX 501 07:55 sX 1002 13:10 sX 1004 17:30 sX 1006 08:10

ARRIVAL 19:25 07:25

12:40 17:00 07:40 ARRIVAL 22:35 10:35 15:50 20:10 10:50

MO

 

TU

 

WE

 

TH

 

FR

 

SA

 MO

 

TU

 

WE

 

TH

 

FR

 

SA

SU

VALID 27.03.2011 – 28.10.2011

 

05.06.2011 – 05.06.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 03.06.2011 – 03.06.2011

SU

VALID 27.03.2011 – 28.10.2011 05.09.2011 – 29.10.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 05.06.2011 – 05.06.2011 03.06.2011 – 03.06.2011 skyWork MagazIne 1/2011

 

05.09.2011 – 29.10.2011

13


TRaveL Berlin

Wir Sind jETzT bErlinEr! nOW WE arE all bErlinEr! der Berliner ist gegessen, das Tischchen hochgeklappt, die gurten sitzen fest. eine leichte erschütterung deutet an: die Räder des Flugzeugs haben die Lande­ bahn von Berlin schönefeld berührt. nachdem die sechsblattpropeller der dornier 328 sich ein letztes Mal gedreht haben, gelangen die Passagiere aus Bern über die wippende Treppe aufs vorfeld.

14

skyWork MagazIne 1/2011

The doughnut has been eaten; the tables have been folded into an upright position; the seatbelts are pulled snugly. The slight vibration means that the wheels have just touched down on the runway at Berlin schönefeld airport. after the six­blade propellers of the dornier 328 have turned for the last time, the passengers from Berne climb down to the apron on the teetering stairs.


TRaveL

Berlin

Mich kann man mieten: Trabi You can rent me: Trabi

Viel besucht: das Reichstagsgebäude Frequently visited: The Reichstag Building

Mit der S9 gelangt man in einer Dreiviertelstunde bequem ins Zentrum der 4-MillionenStadt und erhält unterwegs einen Eindruck in die Tristesse, die heute noch manches Gebiet im Osten der bis 1989 geteilten Stadt prägt. Graue Fassaden, kahle Hinterhöfe und wild wachsende Gärten huschen vorbei. Das längste Stück der Berliner Mauer misst heute 1,3 Kilometer. Kaum vorstellbar, dass die unrühmliche Trennlinie aus der Zeit des Kalten Kriegs einmal 160 Kilometer lang war! Unübersehbar ist der innige Kuss, den Leonid Breschnjew seinem Genossen, dem damaligen ostdeutschen Staatsund Parteichef Erich Honecker, auf die Lippen drückt: Das Werk eines anonymen Sprayers. Kaum ist der Besucher losgezogen, um die Stadt zu erobern, begegnet ihm auch schon ein freundlicher Herr in Rot, immer mit Hut: der Ampelmann. Wohlgemerkt, ohne «H»! Wie ein Chamäleon verwandelt er sich in Grün und fordert die Fussgänger höflich auf, die Strasse zu überqueren. Die im Westen geplante Abschaffung des Ampelmännchens, auch es ein Relikt aus DDR-Zeiten, haben seine Freunde verhindert. harrod’s in deutschland Wer sich die zahllosen Stätten der Kultur und vor allem der jüngeren Geschichte auf später aufsparen will, hat vielleicht Lust, als Erstes seinen Einkaufshunger zu stillen. Und da ist klar, wohin der Weg zunächst führt: ins KaDeWe. Dies ist kein Begriff aus verstaubten Amtsstuben, sondern bedeutet «Kaufhaus des Westens», eine Art «Harrod’s» auf deutschem Grund. Der 1907 gebaute Konsumtempel, in Zeiten des

With the S9, you can comfortably reach the centre of the city of 4 million in three-quarters of an hour. On the way you will get a feeling for the dreariness that today still marks many areas in the eastern part of the city, which remained divided up until the year 1989. Grey facades, barren courtyards and wildly overgrown gardens flit by. Today, the longest section of the Berlin Wall measures 1.3 kilometres. It is hard to imagine that the inglorious dividing line from the time of the cold war used to be 160 kilometres long! The tender kiss right on the lips that Leonid Brezhnev gave the head of state and communist party at that time, Erich Honecker, can’t be missed. It is the work of an anonymous graffiti artist. The visitor to Berlin will have hardly set off to conquer the city before he encounters a friendly gentleman in red, always with a hat, called the “Ampelmann”, the famous East German pedestrian traffic light symbol. Just like a chameleon, he changes to green and politely invites pedestrians to cross the street. Friends of the “Ampelmann” managed to prevent its removal, which was being planned in the west as it was seen to be simply a relic from the GDR times. harrods in germany If you want to save the innumerable cultural sites for later, especially the sites involving recent history, then you might want to first of all satisfy your craving for shopping. And one thing is clear: the first stop is KaDeWe. This isn’t a term that emerged from some stuffy old office; rather it means “Kaufhaus des Westens”, which is somewhat like “Harrods” on GerskyWork MagazIne 1/2011

15


TRaveL Berlin

Kalten Kriegs Schaufenster des kapitalistischen Deutschland, macht Einheimische wie Touristen noch immer sprachlos. Vom Massanzug für den feinen Herrn, über Schals in allen Farben, kostbare Porzellantassen, edle Füllfederhalter bis zur Davidoff-Zigarre der obersten Preisklasse gibt’s hier alles, was das Herz begehrt. Einzige Bedingung ist, dass der Geldbeutel recht ordentlich gefüllt ist. Dies gilt auch für die Feinschmeckeretage im 6. Stock: 1800 Käsesorten, 1000 Schinken-, Wurst- und Pastetensorten, Wein, Champagner und 400 Brotarten werden dort feilgeboten. Und wer genau hinschaut, entdeckt hinter einer gläsernen Auslage ein unscheinbares Döschen, dessen Preis umso heftiger ins Auge fällt: 100 Gramm Kaviar für 625 Euro! Nun sind es natürlich nicht ausschliesslich Nahrungsmittel, die das Shopperherz höher schlagen lassen. Die Bergmannstrasse im Bezirk Kreuzberg gilt als eigentliche Bummelmeile mit zahlreichen Trödlerläden, auch ausländischer Provenienz. Modegeschäfte findet man am berühmten Kurfürstendamm, in der Schlüterstrasse sowie in Charlottenburg im Westen der Stadt. Und wer im Dezember nach Berlin reist, darf sich auf 68 zum Teil äusserst reizvolle Weihnachtsmärkte freuen. berliner und berner bär Wenn jetzt allmählich der Magen zu knurren beginnt, empfiehlt sich die «Berliner Republik»,

man soil. This temple of consumption, which was built in the times of the cold war as a showcase of capitalistic Germany, always leaves the locals as well as tourists speechless. From tailor-made suits for the fine gentlemen, continuing with scarves in all colours, precious porcelain cups, exquisite fountain pens, up to Davidoff cigars in the top price class, there is everything here that your heart could desire. The only condition is that your wallet be properly topped up! This also applies to the gourmet level on the 6th floor: 1800 varieties of cheese, 1000 types of ham, sausage and pate, wine, champagne and 400 types of bread are offered for sale there. And, if you look closely, you will discover an inconspicuous tin behind a glass display with a hefty price that can’t be overlooked: 100 grams of caviar for 625 euro! But, it goes without saying that there is more than just food to get the shoppers’ hearts racing. Bergmannstrasse in the Kreuzberg district is considered to be a shopping mile of its own with numerous curiosity shops, also of foreign origin. Fashion shops can be found on the famous Kurfürstendamm, in Schlüterstrasse as well as in Charlottenburg in the western part of the city. And, if you decide to travel to Berlin in December, you can look forward to 68 Christmas markets, some of which are extremely charming.

Kultur pur: Berliner Museumsinsel Pure culture: Berlin museum island

bErlin SChÖnEFEld

16

bErn – bErlin FLUG sX 117 sX 119

ABFLUG 06:55 16:55

ANKUNFT 08:35 18:35

MO

bErlin – bErn FLUG sX 118 sX 120 1/2011 skyWork MagazIne

ABFLUG 09:05 19:05

ANKUNFT 10:45 20:45

MO

 

 

DI

 

DI

 

MI

 

MI

 

DO

 

DO

 

FR

 

FR

 

SA

SO

 SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.03.2011 – 28.10.2011 27.03.2011 – 28.10.2011 GÜLTIGKEIT 28.03.2011 – 28.10.2011 27.03.2011 – 28.10.2011


TRaveL

Berlin

am Schiffbauerdamm gelegen und die Hauptstadtkneipe schlechthin, wo sich Professoren ebenso verpflegen wie Handwerker und Politiker. Wer richtig Appetit hat, gönnt sich den «Stolzen Heinrich»: eine Bratwurst in Biersauce mit Rotkohl und Quetschkartoffeln. Gäste, denen «wat Kleenet» zu einer der 18 frisch gezapften Biersorten genügt, sind mit einer «Original Berliner Currywurst» gut beraten. Und dies alles zu sehr attraktiven Preisen. Sollte sich noch immer kein Gefühl der Sättigung eingestellt haben, gibt’s nur eines: ab zum «Alten Fritz» am Alexanderplatz! Der dort servierte Braten soll 1000 Gramm auf die Waage bringen.

Reichstag transparent: Glaskuppel von Sir Norman Foster Transparent Reichstag: Glass dome from Sir Norman Foster

Die Mittagsrast ist vielleicht auch der Moment, um kurz über die Herkunft des Begriffs «Berlin» nachzudenken. Es gibt Leute, die den Namen mit dem Jungen von Meister Petz, dem Bärlein, in Verbindung bringen. Tatsächlich tragen sowohl Bern wie Berlin das pelzige Tier in ihrem Wappen, und es war unsere Bundesstadt, die den Berlinern 1939 zum 700. Geburtstag ihrer Stadt zwei Bären schenkte. Deren Nachfolger halten sich noch heute in einem Zwinger im Köllnischen Park auf. der Trabi lebt Lieber nicht zu Fuss? Macht nichts, dafür gibt’s den Trabi-Verleih! An der Gärtnerstrasse im Osten warten bis zu 60 dieser Kultautos aus der früheren DDR darauf, ausgefahren zu werden. Zum Preis von 35 Euro pro Stunde oder 110 Euro pro Tag kann man einen originalen Trabant selber fahren, es gibt aber auch die Möglichkeit, sich chauffieren zu lassen. Gewisse Dinge lassen sich allerdings definitiv nur per pedem bewerkstelligen. Man denke etwa an einen Streifzug durch das Kanzleramt, den Besuch des Jüdischen Museums, die feine Schwarzwälder Torte auf dem Fernsehturm, und, und, und … Die Wahrscheinlichkeit ist gross, dass die Bordtreppe des Flugzeugs, das den Berlin-Besucher nach Bern zurückbringt, diesmal etwas stärker schwingt als beim Hinflug, sei es wegen der vielen, unvergesslichen Eindrücke, der reichen Beute beim Einkaufen oder der schwer-wiegenden kulinarischen Höhenflüge.

The berlin and the bernese bear If a mild rumbling is starting to come from your stomach, then we recommend the “Berliner Republik” at Schiffbauerdamm, which is absolutely the capital city pub where professors dine as well as tradesmen and politicians. If you are really hungry, then treat yourself to a bratwurst in beer sauce with red cabbage and mashed potatoes at the “Stolzen Heinrich”. Guests who enjoy a “wat Kleenet”, one of the 18 freshly tapped beers, are well advised to have an “Original Berliner Currywurst”. And, the prices are very attractive. If you still aren’t quite full, then there is only one thing to do: go to “Alten Fritz” at Alexanderplatz. The roast that is served there tips the scales at 1000 grams. The lunch break is perhaps also the right moment to give some thought to the origin of the term “Berlin”. There are people who associate the name with the cubs of “Meister Petz”, the little bear. In fact, both Berne and Berlin have the furry animal in their coats of arms, and it was our federal state that gave the Berliners two bears in 1939 to mark the 700th anniversary of the city. Their offspring are still around today in a bear pit in Köllnischen Park. The Trabi lives Would you rather not go by foot? No problem, because in that case, you can rent a Trabi! On Gärtnerstrasse in the east, there are about 60 of these cult cars from the former GRD just waiting to be driven. For a price of 35 euro per hour or 110 euro per day, you can drive an original Trabant yourself. However you also have the option of being chauffeured. Nevertheless, there are certain things that can only be done on foot. You could consider an excursion to the Chancellery, a visit to the Jewish Museum, the fine Black Forest cake at the television tower, and, and, and … There is a high likelihood that the stairs for boarding the aircraft that will bring Berlin visitors back to Berne will teeter even more this time than when you arrived, perhaps because of the many unforgettable impressions that you are bringing with you, all the booty from shopping, or the heavy culinary highlights.

bErlin SChÖnEFEld bErn – bErlin FLIGHT sX 117 sX 119

DEPARTURE 06:55 16:55

ARRIVAL 08:35 18:35

MO

bErlin – bErn FLIGHT sX 118 sX 120

DEPARTURE 09:05 19:05

ARRIVAL 10:45 20:45

MO

 

 

TU

 

TU

 

WE

 

WE

 

TH

 

TH

 

FR

 

FR

 

SA

SU

 SA

SU

VALID 28.03.2011 – 28.10.2011 27.03.2011 – 28.10.2011 VALID 28.03.2011 – 28.10.2011 27.03.2011 – 28.10.2011 skyWork MagazIne 1/2011

17


TRaveL

hAMBUrG

hallO haMburg! hEllO haMburg! neben Berlin fliegt skyworkWork airlines mit Hamburg die zweite Trendstadt im norden deutschlands an. dort werden sie freundlich mit «Moin, Moin» in typisch einheimischer Redeweise begrüsst. Dem Besucher kommt entgegen, dass sich die Hansestadt – mit 1,8 Millionen Einwohnern Deutschlands zweitgrösste City – vom Zentrum aus bequem zu Fuss erkunden lässt. Schnell fällt einem auf, dass rostrote Backsteinfassaden das Stadtbild prägen, was damit zu tun hat, dass in Hamburg und Umgebung kein Naturstein vorhanden ist. Besonders augenfällig wird dies in der Speicherstadt, einem Ende des 19. Jahrhunderts erbauten Lagerhauskomplex, in dem die Hamburger Kaufleute Kaffee, Tee, Gewürze und andere Waren zollfrei lagern konnten. Heute befinden sich dort neben zahlreichen Museen und schickem Wohnraum die grösste computergesteuerte Modelleisenbahn der Welt, ein ideales Ausflugsziel für Gross und Klein!

Besides Berlin, skyWork airlines also flies to Hamburg, another trendy city in the north of germany. There, you will be greeted with a friendly “Moin, Moin” in a typical local parlance. Visitors will be happy to discover that the hanseatic city, Germany’s second-largest city with 1.8 million residents, can be conveniently explored by foot from the city centre. You will notice rather quickly that rusty-red brick facades dominate the cityscape here, which is due to the fact that there is no natural stone in Hamburg and the surrounding area. This stands out in particular in “Speicherstadt”, a warehouse complex built at the end of the 19th century in which Hamburg’s merchants were able to store coffee, tea, spices and other goods duty free. Today, besides numerous museums and chic residences, you will find the largest computer-controlled model railway in the world, making it an ideal destination for the old and young.

Fassaden aus Backstein prägen das Stadtbild. Facades of brick shape the cityscape.

haMburg

18

bErn – haMburg FLUG ABFLUG sX 107 12:35

ANKUNFT 14:15

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 27.03.2011 – 28.10.2011

haMburg – bErn FLUG ABFLUG sX 108 1/2011 14:50 skyWork MagazIne

ANKUNFT 16:30

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 27.03.2011 – 28.10.2011


TRaveL

hAMBUrG

Süsses Geschenk des Hamburger Flughafens. Sweet gift from Hamburg Airport.

Ein Bummel durch das reizvolle Gewirr von Gassen, Brücken und Uferpromenaden lässt sich trefflich mit einem Besuch im stilvollen Teehaus Messmer Momentum verbinden. Es liegt direkt am Kaiserkai und eröffnet einen herrlichen Blick auf den Traditionsschiffhafen.

A stroll through the charming maze of alleys, bridges, and promenades along the banks can be combined excellently with a visit to the stylish Messmer Momentum tea house. It is located directly on the “Kaiserkai” and opens up to a magnificent view of the traditional port.

Im Rücken der Speicherstadt entsteht Hamburgs neuer Stadtteil, die Hafencity. Dort wächst mit der mächtigen Elbphilharmonie ein neues Mekka für Freunde der Musik empor. Auf der andern Seite des Flusses lässt Walt Disney mit seinem atemberaubenden «König der Löwen» die Herzen aller Musicalliebhaber höher schlagen. Seit 2001 bricht das Theater im Hafen sämtliche Besucherrekorde. Am besten, Sie schauen und hören sich selbst vor Ort um. Hamburg ist wahrlich eine Reise wert!

Hamburg’s new district called Hafencity is being developed at the back of Speicherstadt. A new Mecca for friends of music is rising up there - the mighty Elbe Philharmonics. On the other side of the river, Walt Disney gets the pulses of all musical fans racing with its breathtaking “Lion King”. The theatre at the port has broken all visitor records since 2001. The best thing is to take a look and listen yourself while you are there. Hamburg is really worth the trip.

Herzlich willkommen an Bord! Der «Meeting Point» direkt beim Flughafen 7 Tage die Woche geöffnet, durchgehend warme Küche! Regionale & internationale Spezialitäten. Neu am Mittwochabend Themenbuffet à discrétion zum Easy-Fly-Price von CHF 39.50 Ab Juni Australien BBQ auf unser «Belpmoos-Terrasse»!

Airport Hotel Bern-Belp GmbH Flugplatzstrasse 57 3123 Belp Tel. +41 (0)31 961 61 81

Restaurants & Aussichtsterrasse «Sunset», Sky Lounge für stimmungsvolle Momente, Bankettsaal «Hangar» sowie Seminarräume

Rosmarie Seiler-Bigler Gastgeberin www.airhotel.ch info@airhotel.ch

16 modern eingerichtete Zimmer mit Blick auf die Landepiste.

haMburg bErn – haMburg FLIGHT DEPARTURE sX 107 12:35

ARRIVAL 14:15

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 27.03.2011 – 28.10.2011

ARRIVAL 16:30

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID skyWork MagazIne 1/2011 27.03.2011 – 28.10.2011

haMburg – bErn FLIGHT sX 108

DEPARTURE 14:50

19



RegIOn

herZrOUTe

Bummeln durch idyllische Dörfer. Strolling through idyllic villages.

iM TiEFFlug durCh daS EMMEnTal a lOW-lEvEl FlighT ThrOugh ThE EMMEnTal vallEy Unweit der stadt Bern öffnet sich ein landschaftliches schlaraffenland, in das man am liebsten hinein­ beissen würde: das emmental. eine Möglichkeit, genau dies zu tun, ist, mit dem Fahrrad die «Herzroute» abzufahren. Beschwingt führt sie durch die Hügelland­ schaft – und entzückt den gast mit den Reizen der gegend. Weil die dazu mietbaren elektrovelos auf den namen «FLYeR» hören, ist der schritt zum Fliegen nur noch klein.

a scenic land of milk and honey opens up not far from the city of Berne, which you are sure to want to bite into: the emmental valley. an excellent way to do just that is the “Herzroute” bicycle route. elatedly, it guides you through the hilly countryside to delight you with the charm of the region. Because the electric bicycles that are available for rent go by the name “FLYeR”, you are just one step away from flying.

skyWork MagazIne 1/2011

21


RegIOn

herZrOUTe Das Emmental ist wie der berühmte Käse: gross, wohlgeformt und voller Verführung. Die Landschaft, hingelegt wie ein grüner Teppich, mit Hunderten von Hügeln, satten Wiesen, dichten Wäldern und sprudelnden Gewässern. Eine Portion Dynamik erzeugen das bis zu 1000 Meter aufragende voralpine Gebirge, die tiefen Gräben und die im Hintergrund leuchtende Alpenkette.

Die Herzroute ist von Anfang April bis Ende Oktober fahrbar. In dieser Zeit lassen sich an den fünf Etappenorten Willisau, Burgdorf, Langnau, Thun und Laupen E-Bikes reservieren und mieten. preis für eine Tagesmiete ChF 58.– Telefon +41 58 327 54 57 Die Etappen sind einzeln oder als Arrangement mit Hotelbuchung und Gepäcktransport fahrbar. www.herzroute.ch The Herzrout can be ridden from the beginning of April until the end of October. During that time, it is possible to reserve and rent E-bikes at five waypoints: Willisau, Burgdorf, Langnau, Thun and Laupen. price for a day rental ChF 58.– Telephone +41 58 327 54 57 The stages can be ridden individually or as a package with hotel bookings and transportation for your luggage. www.herzroute.ch

Damit das landschaftliche Eldorado nicht zur Schwitzpartie wird, bekommt man an den Etappenpunkten der «Herzroute» einen «FLYER» ausgehändigt: ein Elektrovelo der neuesten Generation, das diskret summend über alle Steigungen und Höhenlagen führt und die eigene Muskelkraft diplomatisch verdoppelt. Damit wird eine Fahrradtour durch das Emmental zur Idylle. der Weg ist das ziel … Von Bern aus sind alle Etappen der Herzroute in wenigen Minuten erreichbar. Die Start- und Zielorte sind im S-Bahn-Bereich, die Vermietpunkte der E-Bikes jeweils gleich beim Bahnhof. Insgesamt vier Tagesetappen bieten sich an, jede ausgestattet mit unwiderstehlichen Verlockungen. Thun – laupen: 64 km über den wilden Längenberg, entlang der berühmten Moränenseen bis nach Thun, der Stadt der Alpen. Eine Panoramatour mit imposanter Bergkulisse. Thun – langnau: 72 km hoch über über den Thunersee, durch das voralpine Eriz, hinein ins stattliche obere Emmental. Eine Tour für Fortgeschrittene oder solche, die es nach den 72 Kilometern sein werden.

Balsam für die Städterseele! A balm for an urban soul!

22

skyWork MagazIne 1/2011

Just like the famous cheese, the Emmental Valley is large, well shaped and full of enticements. The landscape is laid out like a green carpet with hundreds of hills, rich meadows, dense forests and bubbling waters. The foothills of the Alps rising up to 1000 metres, the deep rifts and the Alpine chain shining in the background add a good portion of dramatics. Just to make sure this scenic Eldorado doesn’t become too strenuous, you are given a “FLYER” at the waypoints of the “Herzroute”. It is the latest generation of electric bicycle, which discretely hums up all ascents and heights and diplomatically doubles the power behind your own muscles. This makes the bike tour through the Emmental Valley idyllic. The way is the goal … Starting from Berne, all stages of the Herzroute can be reached in just a few minutes. The starting points and destinations are in the commuter train region, and the E-bikes can be rented right at the train station. A total of four day trips await you, and each one comes with irresistible temptations. Thun – laupen: 64 km over the wild Längenberg, along the famous moraine lakes to Thun, the city of the Alps. A panoramic tour with impressive mountain scenery. Thun – langnau: 72 km high above Lake Thun, through Eriz in the Alpine foothills, and on to the stately upper Emmental Valley. A tour for the advanced, or for those who will have become advanced after the 72 kilometres.


RegIOn

herZrOUTe

Rasten in traumhafter Umgebung.

Kein Stress – nur Spass! No stress – just fun!

Resting in dreamy surroundings.

langnau – burgdorf: 45 km durch das intime Emmental, entlang von Höhenwegen und stattlichen Höfen bis in die Zähringerstadt Burgdorf. Eine grandiose Tour, auch für Einsteiger. burgdorf – Willisau: 63 km durch die schönsten Partien des Emmentals bis hinein ins Luzernerland. Die klassische Etappe mit Aussicht auf Alpen und Jura.

langnau – burgdorf: 45 km through the intimate Emmental Valley along high paths and stately farms to the Zähringer town of Burgdorf. A grandiose tour, even for beginners. burgdorf – Willisau: 63 km through the most beautiful parts of the Emmental Valley right through to the Lucerne district. This is the classical stage with a view of the Alps and Jura Mountains.

YOUR EASY WAY TO TRAVEL

AUS IHREN REISEPLÄNEN WERDEN ERLEBNISSE! ! NEU SkyWork Travel AG Schweizerhof-Passage | Spitalgasse 38 | 3011 Bern Telefon 031 307 70 00 | info@skyworktravel.com Öffnungszeiten Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr | Samstag von 10 bis 14 Uhr

skyworktravel.com skyWork MagazIne 1/2011

23


“COMING HOME”

H aN dw O v E N Ou t d OOr f u r NI t u r E Cr EatE d wI tH w E atHE r - r EsI s taNt dE dO N f I b Er

Available at DEDON showrooms and select dealers www.dedon.de


RegIOn

shOppYlAnD

Das Shopplyand – hier macht Einkaufen Spass! Shoppyland – shopping is fun here!

EnTSpannTES EinkauFEn und gOlFEn rElaXEd ShOpping and gOlFing Oft ist das einkaufen eine stressige und unange­ nehme Pflicht. Mit der Parkplatzsuche fängt es an und mit dem Finden der gesuchten artikel oder der dienstleistung geht es weiter. ein ganz anderes einkaufserlebnis erwartet sie jedoch im shoppy­ land schönbühl.

shopping is often a stressful and unpleasant duty. It starts with looking for a parking space and then continues with finding the right article or service. However, a completely different shopping experi­ ence awaits you in shoppyland schönbühl.

skyWork MagazIne 1/2011

25


RegIOn

shOppYlAnD

Golfgenuss – inmitten einer geschützten Landschaft. The joy of golf – right in the middle of protected countryside.

Von Bern auf der A1 kommend, erreichen Sie schon nach kurzen 15 Kilometern über einen Direktanschluss das topmoderne Einkaufscenter (Ausfahrt Biel/Lyss). Problemloses Parkieren und günstige Parktarife sind hier selbstverständlich. Ebenso einfach gelangt man mit dem öffentlichen Verkehr direkt zum Shoppyland: ab Bern Hauptbahnhof mit der Regionalbahn RBS bis zur Station «Shoppyland».

After 15 short kilometres from Berne in the direction of Zurich on motorway A1, you will take the Biel/Lyss exit to a direct connection to the ultramodern shopping centre. Problem-free parking and low parking rates are a matter of course here. You can reach Shoppyland just as easily by public transportation. Take the RBS regional train from Berne’s main train station to the “Shoppyland” station.

Im Innern des hell gestalteten Einkaufscenters sind über 80 Geschäfte übersichtlich installiert. Der grosse Migros-Supermarkt bietet Ihnen mit seinem grosszügigem Platzangebot alles für den täglichen Bedarf. Der Mix von Fachgeschäften in den Bereichen Unterhaltungselektronik, Mode, Apotheke, Kosmetik, Frisör, Schuhe, Sport, Schmuck und vielen anderen mehr führt alles, was das Herz begehrt. Das professionell geführte Kinderparadies betreut die Kleinen, während die Eltern in Ruhe ihre Einkäufe tätigen können.

More than 80 well-arranged shops are found on the inside of the brightly designed Shoppyland. The large Migros Supermarket with its generous size offers everything for your day-today needs for low prices. The mix of specialised shops in the areas of consumer electronics, fashion, pharmacy, cosmetics, hair salons, shoes, sports, jewellery, and much more provides an uncompromisingly large selection. The professionally managed day nursery takes care of the little ones while parents shop in peace.

Selbstverständlich werden auch die kulinarischen Wünsche vielfältig abgedeckt. Von der Kaffeebar bis zum vollwertigen Restaurant werden Sie alles finden. Und nur wenige Fahrminuten vom Shoppyland – in Richtung der Stadt Biel – erwartet Sie nach dem Einkauf ein Ort der Entspannung. Der Golfpark Moossee, ein Golfplatz für alle. Eingebettet in eine idyllische Landschaft bietet er eine 18-Loch-Anlage, einen 9-Loch-Parcours, eine 6-Loch-Übungsan-

26

skyWork MagazIne 1/2011

It goes without saying that culinary desires are covered in a variety of ways. You will find everything, from a coffee bar to a fully-fledged restaurant. And, just a few minutes drive from Shoppyland – in the direction of the city of Biel – a relaxing place awaits you after shopping. The Moossee Golf Park is a golf course for everyone. Nestled in idyllic landscape, it offers an 18-hole course, a 9-hole course, a 6-hole practice area and the Golfodrom for experienced players as well as newcomers to golf.


RegIOn

shOppYlAnD

Shoppyland Schönbühl Industriestrasse 10 3321 Schönbühl www.shoppyland.ch Öffnungszeiten Mo – Do 09.00 – 20.00 Uhr Fr 09.00 – 21.30 Uhr Sa 08.00 – 17.00 Uhr Auf einen Drink … For a drink …

lage und das Golfodrom für den erfahrenen Spieler sowie für den Golf-Einsteiger. Das für alle zugängliche Golfhaus mit Restaurant und einem Golfshop (mit Mietmöglichkeiten) ist ein gepflegter, weltoffener Treffpunkt. Erholungssuchende Spaziergänger profitieren von den integrierten Spazierwegen rund um das grosszügige reizvolle Gelände. Und schlussendlich reicht es vielleicht in wärmeren Jahreszeiten noch zu einem erfrischenden Bad im nahen Strandbad Moossee …

The public club house with a restaurant and pro shop with rentals is a well-maintained, worldly meeting place. Walkers who are looking for relaxation will benefit from the integrated walking trails all around the spacious and charming grounds. And after all is said and done, there might just be enough time for a refreshing swim at the nearby Moossee beach, in the warmer seasons.

golfpark Moossee Lyssstrasse 50 3053 Münchenbuchsee www.golfpark-moossee.ch Telefon +4131 868 50 50 Shoppyland Schönbühl Industriestrasse 10 3321 Schönbühl www.shoppyland.ch business hours Mon – Thu 09:00 a.m. – 8:00 p.m. Fri 09:00 a.m. – 9:30 p.m. Sat 08:00 a.m. – 5:00 p.m. golfpark Moossee Lyssstrasse 50 3053 Münchenbuchsee www.golfpark-moossee.ch Telephone +4131 868 50 50

«Das Catering mit dem gewissen Esswas…»

bonapp catering & so ag 3073 gümligen | dorfstrasse 26 | tel 031 951 52 52 | www.bonapp.ch

skyWork MagazIne 1/2011

27


RegIOn lUeG

Schlafen wie zu Gotthelfs Zeiten. Sleeping like in Gotthelf’s times.

vOM SauErkabiS iM rEagEnzglaS FrOM “SauErkabiS” in a TEST TubE das ausflugsrestaurant Lueg in Kaltacker peppt traditionelle emmentaler Rezepte mit elementen der internationalen Küche auf. dieser kulinarische Brückenschlag muss den gaumen einfach entzücken.

landgasthof & Seminarhotel lueg 3413 Kaltacker Telefon +41 34 435 18 81 www.lueg.ch landgasthof & Seminarhotel lueg 3413 Kaltacker Telephone +41 34 435 18 81 www.lueg.ch

28

skyWork MagazIne 1/2011

The getaway restaurant Lueg in Kaltacker spices up traditional emmental recipes with elements of international cuisine. Bridging the gap with this culinary delight is sure to please.

Es wird getüftelt in der Küche des unweit von Burgdorf gelegenen Seminarhotels Lueg, dass selbst die alten Alchemisten vor Neid erblasst wären. Doch lassen sich die einfachen Zutaten der bodenständigen Emmentaler Küche raffiniert gourmet-tauglich «tunen»? «Das ist in der Tat eine Herausforderung», betont Küchenchefin Tamara Giger. So präsentiert sich die Berner Platte mit karamellisiertem Speck, einem überbackenen Rindsfilet und asiatischen Schlangenbohnen – serviert mit zu Schaum geschlagenem Sauerkabis im Reagenzglas.

There is so much fiddling about in the kitchen of the seminar hotel Lueg, which is not far from Burgdorf, that even the ancient alchemists would be green with envy. But is it possible to tune the simple ingredients of good old down-to-earth Emmental cooking and create a gourmet treat? “That is a challenge indeed,” emphasises head cook Tamara Giger. And so, the Bernese platter is presented with caramelised bacon, an escalloped fillet of beef, and Asian green beans – served with “Sauerkabis”, whipped into a foam in a test tube.

Auch die Emmentaler Version von Sushi macht auf der in Berndeutsch verfassten Speisekarte seine Aufwartung: Sie besteht aus Rindsfilet Tartar, das mit Gemüse in fein geschnittene Bauernhamme eingewickelt ist. «Bei der Form liess ich mich natürlich vom Original-Sushi inspirieren», sagt die gebürtige Toggenburgerin.

Even the Emmental version of sushi makes an appearance in the menu, which is written in Bernese German. It consists of a fillet of beef tartar that is wrapped together with vegetables in a finely cut “Bauernhamme” (country-style ham). “Its shape is naturally inspired by the original Sushi,” says the Toggenburg-born resident.


RegIOn

lUeG

Landgasthof Lueg The Lueg country inn

Der vor kurzem komplett sanierte Landgasthof Lueg bietet seinen Gästen zwei verschiedene Verpflegungskonzepte: Währschafte Emmentaler Spezialitäten haben genauso Platz wie die anspruchsvolle Gourmet-Küche. Für die Liebhaber von Digestif und Zigarren empfiehlt sich anschliessend der Gang in die Mösli Bar, wo unter anderem 350 Single Malt Whiskies zur Auswahl stehen. Und wer es sich – beispielsweise für ein Romantik-Weekend – auf der Lueg länger gemütlich machen will: Es stehen 21 Zimmer zur Verfügung, die alle nach verschiedenen Themen eingerichtet sind. James Bond hält ebenso Einzug wie die Scuderia Ferrari oder der im Emmental allzeit präsente Schriftsteller Jeremias Gotthelf. Auf Verdauungsspaziergang-Distanz vom 1883 erstmals urkundlich erwähnten Restaurant Lueg entfernt befindet sich übrigens eines der eindrücklichsten Panoramen des Emmentals, das den Blick von den Berner Oberländer bis in die Solothurner Berge schweifen lässt. Und ganz in der Nähe – in Heimiswil – befindet sich die mit über 1000 Jahren nachweislich älteste Eibe der Schweiz. Womit erwiesen wäre, dass die Emmentaler aus einem ganz besonderen Holz geschnitzt sind.

The Lueg country inn, which was recently completely renovated, offers its guests two different meal concepts. There is enough flexibility for traditional Emmental specialities as well as for gourmet cuisine. For fans of digestifs and cigars, we recommend a trip to the Mösli Bar, where there is a choice of 350 single malt whiskies, among other things. And if you would like to relax and stay at the Lueg a little longer – for a romantic weekend for example – then there are 21 rooms available, which are each furnished according to different themes. James Bond found his way there, as did Scuderia Ferrari and author Jeremias Gotthelf, who is ever present in Emmental. Perhaps you will be interested in taking a stroll afterwards to aid digestion. Not far from the Lueg restaurant, which was mentioned in documents for the first time in 1883, you will find one of the most rewarding panoramas in the Emmental Valley, which will have you gazing from the Bernese Oberland to the Solothurn Mountains. And quite close – in Heimiswil – you will find the oldest yew tree in Switzerland, which can be proven to be more than 1000 years old. This just goes to show how special the Emmental Valley is.

Verführerisch: Zwetschgen in Rotwein zubereitet Tempting: Plums prepared in red wine

skyWork MagazIne 1/2011

29


RegIOn

MenU sUrpise

Tamara Giger, Küchenchefin des Ausflugsrestaurants Lueg, ist stolz auf ihre Neuinterpretation der Berner Platte mit der Zungenwurst Samosa. Tamara Giger, head chef of the getaway restaurant Lueg, is proud of her reinterpretation of the Bernese platter with Samosa tongue sausage.

zungE und gauMEn uMWiCkEln Try TO gET yOur TOnguE arOund ThiS! zungenwurst ist fixer Bestandteil einer Berner Platte. Mit hauchdünnem Teig umwickelt erscheint das traditionelle gericht in einem erfrischend neuen kulinarischen Kleid.

Tongue sausage is a fixed part of a Bernese platter. Wrapped in a paper­thin pastry, the traditional dish appears in a refreshing and new culinary garment.

Das Rezept «Zungenwurst Samosa» stammt von Tamara Giger, Küchenchefin des Ausflugsrestaurants Lueg in Kaltacker. Die Zungenwürste (als Alternative eignen sich Saucisson) in Würfel schneiden und diese in einer Schüssel mit Eigelb, saurem Halbrahm, frischem Schnittlauch, Senf sowie den Gewürzen gut mischen. Anschliessend ganz dünnen Filoteig (bei vielen Grossverteilern erhältlich) in Bahnen schneiden und mit flüssiger Butter bestreichen. Die Füllung mit einem Kaffeelöffel auf die Teigbahn geben und den Teig über das Eck einklappen. Dies ergibt dann die charakteristische Samosa-Form. Die Teigpakete gelangen anschliessend bei 180 Grad für fünf Minuten in den Ofen. Als Beilage eignen sich Dörrbohnensalat mit getrockneten Tomaten und Oliven oder Salzkartoffeln mit Bohnen. zungenwurst Samosa – rezept für 4 personen (ergibt rund 16 Stück): 1 Berner Zungenwurst, Eigelb von 3 Eiern, 1 1/2 Esslöffel saurer Halbrahm, ein Viertel Bund frischer Schnittlauch, ein Teelöffel Dijon-Senf, ein halber Esslöffel grober Senf, eine Prise Fleur de Sel sowie Pfeffer aus der Mühle.

30

skyWork MagazIne 1/2011

The recipe called “Samosa Tongue Sausage” originates with Tamara Giger, head chef at the getaway restaurant Lueg in Kaltacker. Cut the tongue sausage (or use saucisson as an alternative) into cubes an mix in a bowl with egg yolk, light sour cream, fresh chives, mustard as well as the herbs. Then cut very thin pastry (available from many wholesalers) into strips and brush with liquid butter. Add the filling to the pastry strips with a teaspoon and fold the pastry over the corner. That results in the characteristic Samosa shape. Then put the pastry packets into the oven at 180 degrees for five minutes. A suitable side dish is dried bean salad with dried tomatoes and olives, or boiled potatoes with beans. Samosa tongue sausage – recipe for 4 persons (makes around 16 packets): 1 Bernese tongue sausage, yolks of 3 eggs, 1 1/2 tablespoons of light sour cream, a quarter of a bunch of fresh chives, one teaspoon of Dijon mustard, half a tablespoon of coarse mustard, a pinch of Fleur de Sel as well as pepper from a grinder.


Gut geplant in die Pension Wer auch nach der Pensionierung seinen Lebensstandard halten will, sollte sich rechtzeitig um seine Vorsorge kümmern.

Daniel Fontana Generalagent Generalagentur Bern-West Endlich pensioniert! Keine beruflichen Verpflichtungen mehr, dafür mehr Zeit für die Familie, für Hobbys, für Reisen. Doch das Leben nach dem Abschied aus der Arbeitswelt richtig geniessen kann nur, wer sich frühzeitig um seine Finanzen gekümmert hat. Denn in der Regel decken die Renten aus der AHV und der Pensionskasse nur einen Teil des früheren Lohns. Erfahrungsgemäss gehen die Ausgaben aber nicht wesentlich zurück –wer will schon seinen gewohnten Lebensstandard aufgeben? Um diese Lücke zu schliessen, lohnt es sich, neben der AHV und der Pensionskasse rechtzeitig auch privat zu sparen. Der erste Schritt dazu ist ein Budget für die Zeit nach der Pensionierung. Es zeigt, welche Ausgaben auf Sie zukommen werden. Rechnen Sie zu Ihren festen Verpflichtungen eine genügend grosse Reserve hinzu. So haben auch Extrawünsche und unvorhergesehene Auslagen Platz.

Der nächste Schritt ist eine detaillierte Finanzplanung. Wer frühzeitig plant, kann sein Vermögen so anlegen, dass nach der Pensionierung immer genügend flüssige Mittel vorhanden sind. Und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt. Diese Planung sollte nicht zu lange auf sich warten lassen. Je früher man sich Gedanken darüber macht, desto besser wird es gelingen, die eine oder andere Vorsorgelücke zu schliessen. Und dabei kann man erst noch Steuern sparen. Zum Beispiel mit einer 3a-Versicherung. Oder durch einen Einkauf in die Pensionskasse. In der Praxis hat es sich bewährt, in überschaubaren Etappen von fünf Jahren zu planen und genügend Kapital für besondere Ausgaben (Renovationen, Weltreise, usw.) bereit zu stellen. Für spätere Etappen lohnt es sich, eine Lebensrente (Leibrente) abzuschliessen: So ist Ihr Einkommen auch im hohen Alter garantiert.

Nicht zuletzt gibt eine Finanzplanung auch Hinweise darüber, ob man sein Alterskapital in der Pensionskasse als Rente beziehen oder auszahlen lassen sollte. Und durch eine geschickte Planung lässt es sich vermeiden, dass die Zahlungen aus der Säule 3a und der Pensionskasse im gleichen Steuerjahr anfallen. So lassen sich ganz einfach Steuern sparen. Die Grundzüge einer erfolgreichen Finanzplanung für die Zeit nach der Pensionierung sind rasch erklärt. In der Praxis ist oft alles etwas unübersichtlicher – und kein Fall ist wie ein anderer. Deshalb lohnt es sich, mit Ihrem Vorsorgespezialisten zu sprechen. Je früher, desto besser.

So fängt Zukunft an: 031 990 95 00. Mit einem Anruf bei der Generalagentur Bern-West gehen Sie den ersten Schritt in Richtung Zukunft. Unsere Vorsorgespezialisten begleiten Sie in jeder Lebensphase mit kompetenter und massgeschneiderter Beratung rund um Vermögensplanung, Vorsorge und Risikoschutz. Generalagentur Bern-West Daniel Fontana, Bottigenstrasse 9, 3018 Bern ga.bern-west@swisslife.ch, www.swisslife.ch/bernwest


RegIOn

OUTDOOr

Die Herberge – Ausgangspunkt für abenteuerlustige Menschen. The hostel – a starting point for adventuresome people.

WillkOMMEn bEi balMEr’S! WElCOME TO balMEr’S! Unter den unzähligen traditionellen Übernachtungs­ angeboten im Berner Oberland bietet sich eine ganz spezielle Institution an: die Balmer’s Herberge in Interlaken. seit Jahrzehnten ist sie das ziel von günstig reisenden Rucksacktouristen – und ist mittlerweile damit zum erfolgreichen dauerbrenner geworden.

32

skyWork MagazIne 1/2011

among the innumerable traditional ways of spending the night in the Bernese Oberland, one very special institution is well worth it. It is Balmer’s Herberge in Interlaken. specialised for decades in thrifty back­ packing tourists, it has now become a successful “hit”


Foto Häsler Interlaken

RegIOn

Foto Häsler Interlaken

OUTDOOr

Gemeinsam Neues zu erleben macht Spass! Experiencing something new together is fun!

Diese unbestritten aussergewöhnlichste Herberge der Schweiz ist ein Schmelztiegel geworden für aktive und neugierige Menschen aus praktisch allen Ländern rund um den Erdball. Vom Mehrbettzimmer, Privatzimmer bis zum beheizten Zelt können unterschiedlichste Unterkünfte gebucht werden.

This is irrefutably the most extraordinary hostel in Switzerland and has become a melting pot for the active and curious from practically every country around the globe. A great variety of accommodation can be booked there, ranging from shared rooms to private rooms and right up to a heated tent.

Bei Balmer’s wird aber nicht einfach nur das Übernachten angeboten. Der Aufenthalt in Interlaken wird durch die ausgeklügelte Rundumbetreuung zum einmaligen Erlebnis. Das routinierte Team von Balmer’s befasst sich mit jedem Wunsch und jeder Frage der Gäste.

However, Balmer’s offers more than just overnight accommodation. Your stay in Interlaken will become a one of a kind experience due to the sophisticated all-round care. Balmer’s well tuned team addresses any requests or questions that guests may have. skyWork MagazIne 1/2011

33


RegIOn

OUTDOOr

Nervenkitzel pur inmitten fantastischer Natur. A pure adrenaline rush right in the middle of fantastic nature.

balmer’s herberge Hauptstrasse 23 – 33 3800 Interlaken +41 33 822 19 61 mail@balmers.com www.balmers.com www.balmers-metrobar.com Outdoor-aktivitäten www.outdoor-interlaken.ch www.seilpark-interlaken.ch +41(0)33 826 77 19 www.alpinraft.com +41 33 823 41 00 www.scenicair.ch www.skydiveswitzerland.com +41 33 821 00 11 www.skywings.ch +41 79 266 82 28 balmer’s herberge Hauptstrasse 23 – 33 3800 Interlaken +41 33 822 19 61 mail@balmers.com www.balmers.com www.balmers-metrobar.com Outdoor activities www.outdoor-interlaken.ch www.seilpark-interlaken.ch +41(0)33 826 77 19 www.alpinraft.com +41 33 823 41 00 www.scenicair.ch www.skydiveswitzerland.com +41 33 821 00 11 www.skywings.ch +41 79 266 82 28

34

skyWork MagazIne 1/2011

Hier ist der Aufenthaltspreis keine Mogelpackung mit nachträglichem Aufschlag. Im Gegenteil: Viele kleine, sympathische und kostenfreie Überraschungen erwartet die multikulturelle Gästeschar. Erich Balmer, ein echter Tourismuspionier, hat seine Begeisterung für neue Ideen und die Freude an Menschen an seine Töchter Carmen und Fabienne übertragen. Der eigentliche Kern des Erfolgs ist das absolut einmalige Angebot von Freizeitaktivitäten, welche ohne komplizierten Aufwand direkt an Ort gebucht werden können. Wer ins Berner Oberland reist, will auch die wunderbare Landschaft erkunden. Das Berner Oberland ist das Schweizer Mekka der Outdoor-Aktivitäten! Nebst Wandern, Biken und Skifahren sind spektakuläre neue Sportarten äusserst beliebt. Im Seilpark schwingt man sich hoch oben von Baum zu Baum. Mit dem Sprung aus dem Flugzeug lässt sich der freie Fall vom Himmel erleben. Wildbäche durchschwimmen, über Gletscher wandern, am Fallschirm durch die Lüfte schweben – für jeden Geschmack gibt es die passende Herausforderung. Nicht zu vergessen sind die Rundflüge in einer fantastischen Bergwelt: Aussergewöhnliche Wünsche werden erfüllbar – und später, bis tief in die Nacht, werden die erlebten Abenteuer in Balmer’s Metro Bar lebhaft in allen Sprachen diskutiert.

Here, the price of a night’s stay is not a deceptive package with subsequent mark-ups. Just the opposite is true. Many small, personable and free surprises await the multicultural troop of guests. Erich Balmer, a true tourism pioneer, passed on his enthusiasm for new ideas and simply enjoying people to his daughters Carmen and Fabienne. The actual heart of the success is the absolutely unique range of recreational activities, which can be booked on-site in a very uncomplicated way. Guests will definitely move around in the beautiful landscape of the Bernese Oberland. The Bernese Oberland is the Swiss Mecca of outdoor activities! Besides hiking, biking, and skiing, spectacular new types of sports are extremely popular. In a rope park, you can swing high up from tree to tree. You can jump out of an airplane and experience a free-fall from the sky. Swim across wild streams, hike across glaciers, glide through the air in a parachute – there is just the right challenge for any taste. And don’t forget the sightseeing flights in a fantastic mountainous world. Exciting dreams come true – and the adventures are relived keenly until late in the night in Balmer’s Metro Bar.


RegIOn

OUTDOOr

Über Stock und Stein mit dem Mountainbike. Over hill and dale with a mountain bike. Berauschend! Das Gefühl der dritten Dimension. Exhilarating! The feeling of the 3rd dimension.

AMAG RETAIL Thun VW Passat Klassenbester und trotzdem beliebt 186 x 133 mm.qxp

on. mit 4Moti Jetzt auch

21.02.2011

15:19

Seite 1

Klassenbester und trotzdem beliebt. Der neue Passat. Bei der Entwicklung des neuen Passat haben wir keine Kompromisse gemacht. Sondern alle Modelle im Verbrauch reduziert. Klassen-bester ist der Passat 1.6 l TDI mit BlueMotion Technology*: Mit einem Verbrauch von nur 4.4 l/100 km und 116 g CO2/km ist er der gesamten Konkurrenz überlegen. Aber nicht nur hier setzt der neue Passat Massstäbe. Auch im Preis! So gibt es den Passat Variant 1.4 l TSI bereits für 37’600 Franken. Erleben Sie die vielen weiteren Innovationen des neuen Passat bei einer Probefahrt.

*Passat Variant

1.6 l TDI BlueMotion Technology, 105 PS (77 kW), 6-Gang, Treibstoff-Normverbrauch gesamt 4.4 l/100 km, CO2-Ausstoss 116 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: A. CO 2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 188 g/km. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung für Fr. 47’170.–.

AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22 - 28, 3604 Thun, Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch

skyWork MagazIne 1/2011

35


COMIC

Mut ter Kuckuck sucht ein Nes t für ihr Ei. Neben der Piste des Flughafens Bern entd eckt sie ein schönes und grosses. Es liegen schon vier Eier darin.

Mother cuckoo is looking for a nest for her egg. She discovers a beautiful and larg e one beside the runway at Bern e airport. There are alre ady four eggs in it.

legt sie denn niem and darf sie sehen. Dann Mut ter Kuckuck scha ut sich um, fliegt ell Schn uf. dara te Punk rote hat viele hastig ihr Ei ins fremde Nest. Es aus es fällt upp schw und sie ein anderes Ei – sie wieder weg. Dabei berührt dem Nest! see her. use she doesn’t want anyone to Mother cuckoo look s arou nd, beca man y red spots has It . nest ’s nger stra the in Then she hastily lays her egg another n. In the process, she touches on it. She quickly flies away agai p! swoo fell one in nest the egg, and it falls out of

PLOPP

U JUHU ein Kuckuck aus dem Ei mit Es dauert nicht lang e, da schlüpft die Welt entdecken zu könn en! ich endl sich, t freu Er den Punk ten. oo hatches out of the egg with It doesn’t take long before a cuck able to discover the world. be nally fi to y happ is the spots. It

36

skyWork MagazIne 1/2011

Aufgeregt ren nt der jun ge Kuckuck im Ne st hin und her. Doch auch er passt nicht auf oje, und stösst aus Verseh en gleich zwei weiter Eier aus dem Ne st! e The you ng cuckoo run s back and for th aro und the nest excitedly But, oh no, he wasn’t . paying attention and inadvertently bumps more egg s out of the two nest!


COMIC

KNACK

Jetz t bleibt nur noch ein einziges Ei übrig. Plötzlich bewe gt es sich! Der Kuckuck scha ut gesp annt hin und fragt sich, was jetz t wohl passieren wird… Now only a single egg remains. Suddenly it move s! The cuckoo watches keenly and asks himself what will happen now…

, Kopf aus dem Ei. Und eins, zwei Schon streckt das Küken sein en en neuen Freu nd sein will uck Kuck e jung Der drei ist es ganz frei. gleich uma rmen … – of the egg. And one, two, three The baby bird pushes its head out friend new his give to s want oo cuck g it is completely free . The youn a hug…

... AHHH

– und schu bst nun auch noch Doch wieder passt er nicht auf t! Nes dem den klein en Vogel aus attention and now pushes the But, once again he wasn’t paying well! as nest small bird out of the

SCHLU CH T Z

Tra urig schaut der Kuc kuck aus dem Ne st. Ein e kleine Trä ne rollt übe Wa nge . Er meint, das r seine s der jun ge Vog el nun für immer verschwun den sei. The cuckoo looks out of the nest sadly. A sm all tea r rolls down He thinks that the you his cheek. ng bird has dis appear ed forever.

RD SKYBI

FORTSETZUNG FOLGT… Der klein e Vogel konnte Uff, noch einm al Glück gehabt! ert ins Nest zurück. sich am Ast festhalten und klett was able to hang But, he was luck y. The small bird into the nest. onto a branch and climbs back

Der Kuckuck dreht sich um und bemerkt, dass der klein e Vogel wied er im Nest ist. Das freut ihn natü rlich sehr! Inzwischen ist auf dem Flughafen ein Flugzeug gestartet. «SkyWork» steht dara uf. Der Kuckuck sieht das und sagt zum klein en Vogel: «Dan n solls t du SkyBird heissen!» The cuckoo turn s arou nd and notic es that the small bird is back in the nest. Of course, he is really happy. In the meantime, an aircraft has taken off from the airport. “SkyWork” is written on it. The cuckoo sees this and says to the small bird: “You r name should be SkyBird!”

skyWork MagazIne 1/2011

37


InFO

MiT dEM Öv vOn und zuM FlughaFEn bErn-bElp TO and FrOM bErnE-bElp airpOrT WiTh publiC TranSpOrTaTiOn der Flughafen Bern­Belp verfügt über eine direkte Busverbindung zum Hauptbahnhof Bern. diesen shuttle­dienst finden sie unmittelbar vor dem ausgang des Terminals. abfahrtszeiten Werktage: 9.30, 10.30, 11.30, 12.30, 15.30, 19.30, 21.00, 22.05, 23.05

Berne­Belp airport has a direct bus connection to the main train station in Berne. This shuttle service can be found right in front of the exit to the terminal. 6.00, 7.00, 8.30, 16.30, 17.30, 18.30,

abfahrtszeiten Samstage: 6.00, 7.00, 8.30, 9.30, 11,30, 12,30, 13,30, 14.30, 16.30, 17.30, 19.30, 21.55, 23.00 (ab 3. September) abfahrtszeiten Sonntage: 6.00, 7.00, 8.00, 9.30, 11.30, 12.30, 13.30, 15.30, 16.30, 17.30, 18.30, 19.30, 21.00, 22.05 Die Schweiz verfügt über ein sehr gut ausgebautes Bahnnetz. Ab Bern sind mit Intercityoder Regionalzügen alle wichtigen Zentren oder Orte in kurzer Zeit erreichbar. Ein enger Taktfahrplan macht das Reisen angenehm und leicht planbar. Eine weitere Buslinie – Tangento genannt verbindet den Flughafen mit Belp und weiteren Ortschaften in der näheren Umgebung.

38

skyWork MagazIne 1/2011

departure times on workdays: 6:00am, 7:00am, 8:30am, 9:30am, 10:30am, 11:30am, 12:30pm, 3:30pm, 4:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9:00pm, 10:05pm, 11:05pm departure times on Saturdays: 6:00am, 7:00am, 8:30am, 9:30am, 11:30am, 12:30pm, 1:30pm, 2:30pm, 4:30pm, 5:30pm, 7:30pm, 9:55pm, 11:00pm (as of September 3rd) departure times on Sundays: 6:00am, 7:00am, 8:00am, 9:30am, 11:30am, 12:30pm, 1:30pm, 3:30pm, 4:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9:00pm, 10:05pm Switzerland has a very well developed railway network. All the important centres or cities can be reached in a short time from Berne by Intercity or regional trains. A very regular timetable makes travelling pleasant and easy to plan. Another bus line, called Tangento, connects the airport with Belp and other municipalities in the vicinity.

Neue Destinationen ab Winter 2011/2012. Jetzt buchbar!


FLÜGE AB BERN MIT SKY WORK

GUTE AUSSICHTEN! In unserem Erstklasshaus empfangen wir Sie mit Stil, Eleganz und Wärme – im idyllischen Schadaupark direkt am Thunersee. Die schöne Gegend bietet Ihnen einen einmaligen Blick aufs Berner Oberland und sein berühmtes Dreigestirn Eiger, Mönch und Jungfrau.

Wir vermitteln Ihnen Flüge zu Internetpreisen auf die Ferieninseln MALLORCA – IBIZA – ELBA

SPEZIAL-PROGRAMME AB BERN Lauf- und Golfferien Mallorca Badeferien auf Mallorca und Ibiza Familien-Herbstplausch auf Formentera

Geschäftsreisende, Seminarteilnehmer, Wochenendurlauber und Kulturfreunde schätzen das inspirierende Ambiente, die attraktiven und modernen Räumlichkeiten, die exquisiten Gaumenfreuden und das abwechslungsreiche Freizeitangebot. Starten Sie vom Seepark aus zu einer gemütlichen Entdeckungsreise in die Region oder entspannen Sie sich im Wellnessbereich des Hauses. Geniessen Sie im Sommer unsere wunderschöne Gartenterrasse mit Blick auf den See und im Winter die angenehme Atmosphäre im Haus.

Detaillierte Programme und Preise erhalten Sie bei:

Informationen zu «Kultur im Seepark» finden Sie unter www.seepark.ch. Freuen Sie sich auf schöne Stunden – und wir freuen uns auf Sie! Seestrasse 47 CH-3600 Thun

T +41 33 226 12 12 F +41 33 226 15 10

www.seepark.ch info@seepark.ch

Bern-Zeughauspassage, Bern-Bierhübeli, Wabern, Langnau, Kerzers und Worb.

www.schaer-reisen.ch

Mit dem AirportBus direkt zum Flughafen Neu mit Taktfahrplan! Der AirportBus Bern von BERNMOBIL: Direkt und günstig von der Postautostation zum Flughafen Bern-Belp.

Was auch immer passiert: Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch

Infos und Fahrplan: www.airportbus.ch

Generalagentur Belp, Christoph Schmutz Bahnhofplatz 9–11, 3123 Belp Telefon 031 818 44 44, Telefax 031 818 44 66 belp@mobi.ch, www.mobibelp.ch

www.bernmobil.ch

skyWork MagazIne 1/2011 38912_AirportBus_91x133mm.indd 2

17.02.11 16:53

39


FLOTTe

FlugzEugE dEr SkyWOrk airlinES airCraFT OF SkyWOrk airlinES

SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: DASH-8 Q400 und Dornier 328. Beide Modelle verfügen über topmoderne Cockpits und einen gediegenen Innenausbau. Sie gehören in ihrer jeweiligen Kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt.

SkyWork Airline uses two different types of aircraft: DASH-8 Q400 and Dornier 328. Both models have ultramodern cockpits and very tasteful interior design. They are among the most modern aircraft in the world in their respective categories.

bOMbardiEr daSh-8 Q400 Sitzplätze/seats Flughöhe/cruising altitude max. Geschwindigkeit/speed max. Reichweite/range

40 skyWork MagazIne 1/2011

72 25000 ft/7500 m 665 km/h 2500 km

FairChild dOrniEr 328 Sitzplätze/seats max. Flughöhe/cruising altitude max. Geschwindigkeit/speed max. Reichweite/range

31 31000 ft/9440 m 620 km/h 3050 km


nEuE dESTinaTiOnEn ab hErbST nEW dESTinaTiOnS aS OF nEXT auTuMn gleich um sechs destinationen erweitert SkyWork airlines auf den Winterflugplan hin das Streckennetz.

Ab dem 5. September sind neu Rom und Wien im Streckennetz. London erhält zum selben Datum zusätzlich eine attraktive Tagesrandverbindung. Ab dem 30. Oktober werden auch Amsterdam, Belgrad, Budapest und Madrid angeflogen. Die Flugzeugflotte wird laufend den Bedürfnissen angepasst. Bis Ende Januar 2012 wird die SkyWork-Flotte drei Dornier 328 und drei DASH-8 Q400 umfassen.

SkyWork airlines is expanding its network of routes for the winter flight schedule to include six more destinations.

New additions starting on September 5th are Rome and Vienna. Starting on the same date, there will be an additional attractive same day return connection to London. As of October 30th, the airline will fly to Amsterdam, Belgrade, Budapest and Madrid. The fleet of aircraft will be constantly adapted to meet the needs. By the end of January 2012, the SkyWork fleet will include three Dornier 328 and three DASH-8 Q400 aircraft.

amsterdam: Die pulsierende Stadt im Zentrum der Niederlande. Von wunderschönen Grachten durchzogen und reich an vielen kulturellen Höhepunkten. Besuchen Sie das Rijksmuseum (mit der berühmten Nachtwache von Rembrandt), das Anne-Frank-Haus oder das Van-Gogh-Museum. Für Touristen und Geschäftsleute ein besonders lohnendes Ziel.

amsterdam: The pulsating city in the heart of the Netherlands, criss-crossed by beautiful canals and rich with many cultural highlights. Visit the Rijksmuseum (with the famous Night Watch by Rembrandt), the Anne Frank House or the van Gogh Museum! It is a destination that is especially worth it for tourists and business travellers.

belgrad ist der Geheimtipp für Städtereisende, die schon «alles» gesehen haben. Den Abend am lauschigen Zusammenfluss von Donau und Sava oder unter Studenten und Junggebliebenen im Altstadtviertel Skadarlija verbringen. Vielleicht ein Besuch in der Svet Sava, einer der grössten orthodoxen Kirche der Welt? Freundliche Leute heissen Sie in Belgrad willkommen!

belgrade is the secret tip for city travellers who have already seen “everything”. Spend a cosy evening where the Danube meets the Sava, or amongst the students and young at heart in the old town district of Skadarlija. Why not visit the Svet Sava, one of the largest orthodox churches in the world. Friendly people will welcome you in Belgrade.

budapest muss wohl kaum jemandem vorgestellt werden. Den Einwohnern der ungarischen Hauptstadt ist Lebensfreude nicht fremd! Entlang der Donau ist ein Platz schöner als der andere. Aber auch das Hinterland hat seinen Reiz (z.B. das Schloss in Gödöllö, der Lieblingsort von Sissi).

budapest hardly needs an introduction. The joy of life is not hard to find amongst the residents of the Hungarian capital city. There is one beautiful spot followed by another along the Danube. However, the hinterland also has its charm (e.g. the castle in Gödöllö, which was Sissi’s favourite place).

Auf nach Madrid! Zu feinem Wein und Pasta negra. In der Metropole Spaniens kommt auch der Kunstliebhaber auf seine Rechnung: Museo del Prado, Museo Reina da Sofia, Museo Thyssen-Bornemisza… Oder vielleicht Fussball? Real Madrid – die Königlichen! ¡Olé!

Off to Madrid! To fine wine and pasta negra. Art enthusiasts will also get their money’s worth in the Spanish metropolis. Museo del Prado, Museo Reina da Sofia, Museo Thyssen-Bornemisza… Or perhaps soccer? Real Madrid – the royals! ¡Olé!

Buongiorno roma! Die Stadt am Tiber ist ein Reiseziel, das seinesgleichen sucht. Kolosseum, Forum Romanum, Trevi-Brunnen – wer nennt sie alle? Oder vielleicht ein Besuch bei der Schweizer Garde im Vatikan? Wien im Dreivierteltakt! Eine äusserst moderne Stadt in altem Gewand. Ob Kultur, Geschichte oder einfach nur Ausgehen: Wien ist eine Reise wert!

desTInaTIOnen

Buongiorno roma! The city on the Tiber is a destination like no other. The Colosseum, Forum Romanum, Trevi Fountain – it’s hard to keep track. Or, how about a visit to see the Swiss Guard at the Vatican? vienna in three-four time! An extremely modern city in a historic disguise. Whether for culture, history or simply going out – Vienna is worth the trip!

skyWork MagazIne 1/2011

41


TeCHnIK & UMWeLT

dEr uMWElT zuliEbE FOr ThE SakE OF ThE EnvirOnMEnT der Flugverkehr steht oft in der Kritik. zu oft, da die Fakten eine andere sprache sprechen. Für skyWork airlines ist Ökologie jedenfalls kein Fremdwort.

air traffic is often the subject of criticism. This happens too often, because the facts tell a different story. In any case, ecology is not a foreign word to skyWork airlines.

Partner bei der Autowahl: AMAG RETAIL aus Thun. Partner in the choice of car: AMAG RETAIL from Thun.

Bei modernen Flugzeugen liegt der Spritverbrauch pro Kilometer und Passagier niedriger als bei den meisten Autos, die auf unseren Strassen unterwegs sind. Auch bezüglich Lärmentwicklung wurde sehr viel erreicht. Ältere Passagiere mögen sich erinnern: Laut donnernde Jets, die beim Start eine Rauchfahne hinter sich herzogen. Tempi passati! Heute gilt: sparsam und leise. Der Umwelt und dem Portemonnaie zuliebe. Mit der Bombardier DASH-8 Q400 (Q für Quiet) setzt SkyWork Airlines gar das modernste Flugzeug dieser Flugzeugklasse ein. Und die kleinere Dornier 328 steht dem in nichts nach. Dieser Flottenmix erlaubt, die vorhandenen Flugzeuge bedürfnisgerecht – nämlich dem Passagieraufkommen entsprechend – einzusetzen. Das Bekenntnis zur Umwelt beschränkt sich aber nicht nur auf die Flugzeugwahl. Auch bei den Fahrzeugen der Gesellschaft: Seit Februar sind drei brandneue VW Passat mit BlueMotion Technology in Betrieb. An der New York International Auto Show wurde dieses Fahrzeug als «World Green Car 2008» ausgezeichnet.

42

skyWork MagazIne 1/2011

With modern aircraft, fuel consumption per kilometre/passenger is lower than it is for most cars that travel on our roads. A great deal has also been achieved in the area of noise generation. Older passengers are sure to remember the thundering, loud jets leaving a trail of smoke as they took off. Tempi passati! Today economical and quiet are on the agenda. This is for the benefit of the environment, and the wallet. By flying the Bombardier DASH-8 Q400 (Q for Quiet), SkyWork is using the most modern aircraft in that aircraft class. And, the small Dornier 328 is by no means second rate. This fleet mix makes it possible to use the available aircraft in a way the meets the need – i.e. the volume of passengers. However, a commitment to the environment is not limited to the choice of aircraft. It also applies to the company’s vehicles: Three brand new VW Passat BlueMotion Technology cars have been in operation since February. In the New York International Auto Show, this vehicle was honoured as the “World Green Car 2008”.


Lenkerhof alpine resort – das jugendlichste 5-Sterne-SuperiorHotel der Schweiz wurde gerade wieder unter die Top Ten der «besten Wellness Hotels und Resorts Europas 2011» von GEO SAISON gewählt.

Das Haus ist für seine ganzheitliche Wellness-Atmosphäre

Kulinarisch verführt die Well-Flavour Küche von

bekannt. Die Spannung von Nostalgie und Moderne ist

Jan Leimbach, «Hotelkoch des Jahres 2009» (BILANZ),

allgegenwärtig: Farben und Formen ändern und wandeln

welcher für seine kreativen Leistungen erneut mit 16 Punk-

sich, die vielfältigen Facetten des Lenkerhofs ergeben eine

ten von Gault Millau ausgezeichnet wurde, zum Genuss von

unvergleichliche Welt der Schönheit, Entspannung und

extravaganten Highlights. Ausgewogen werden Köstlich-

des Glücklichseins.

keiten der Mittelmeerländer ebenso wie regionale Speziali-

Die besten Voraussetzungen also für das perfekte Ferien-

täten zubereitet.

erlebnis: eine ideale Kulisse zu Wellnessträumen, das Ma-

Ultimativer Luxus im ganz Privaten kann in der Alpine

nuskript zu jedem Feriendrehbuch – ein 5-Sterne-Superior-

Spa Suite mit Eckbalkon (Blick auf das Wildstrubelmassiv),

Resort, in dem Prunk überflüssig ist, Luxus und herzliche

Whirlpool für zwei Personen, Dampfbadkabine, begehba-

Gastfreundschaft aber selbstverständlich sind. Kurz:

rem Ankleideraum und drehbarem Kamin gebucht werden.

eine Verwöhnoase inmitten der herrlichen Berner Alpenlandschaft, «am schönsten Talabschluss der Schweiz», die ihresgleichen sucht.

Seit Dezember 2010 führt das Direktionspaar Heike Schmidt und Jan Stiller dieses einzigartige Luxushotel. Mit viel Leidenschaft und Herzblut entwickeln sie das Erfolgskonzept

Wunderschöne Suiten und Zimmer, die Wohlfühloase

dieses Hauses weiter. Das Engagement mit dem gewissen

«7sources beauty & Spa», welche mit 2000 Quadratmetern

eXtra Ihrer Mitarbeiter, jede Menge sportliche Herausforde-

zu den größten und schönsten «Wellnesstempeln»

rungen und Gästeaktivitäten sowie die Bergbahn nur Schrit-

der Schweiz gehört sowie zahlreiche Annehmlichkeiten,

te vom Hoteleingang entfernt, stehen für einen perfekten

versprechen unvergleichbare Ferien.

Aufenthalt.

Love is in the air – 2 Übernachtungen mit Upgrade in eine Juniorsuite – 1 Fl. Champagner – Blumen im Zimmer – Gourmet-Halbpension – 1 Candle Light Dinner – 1 St. Barth Harmony-Massage in der Partnerkabine – 1 Pferde-Kutschenfahrt – 1 Surprise Box – 1 Präsent zum Mitnehmen – Gutschein für einen Cocktail an der Bar – Eintritt ins 7sources beauty & spa Pro Person CHF 1257,00

Lenkerhof alpine resort, Postfach 241, 3773 Lenk i. S. • Telefon +41 (0)33 736 36 36 • welcome@lenkerhof.ch • www.lenkerhof.ch


Get your Swiss Pass.

BLS train near Frutigen, Bernese Oberland

SwissTravelSystem.com The perfect way to discover Switzerland in all its variety: the Swiss Travel System. Catch a comfortable train to your holiday destination, enjoy a ride on our world famous scenic routes like the GoldenPass Line, take a cable car up to a snow capped mountain peak and visit some of Switzerland’s outstanding museums. Have it all with one ticket, the Swiss Pass, and benefit from unlimited travel by train, bus and boat in the entire country at very attractive rates. The Swiss Pass is available at most Swiss railway stations.

Benefit today and buy your Swiss Pass at the Skywork counter in Bern-Belp.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.