INSPIRATION SkyWork Airlines 2018 Quel été ! Was für ein Sommer!
Neu | Nouveau | New
Dobar dan Brač Salve Grosseto Griass Di Graz – Tach och Berlin
Time is money
Nr. 1 / März 2018 - Oktober 2018 No. 1 / March 2018 - October 2018 Ihr persönliches Exemplar Your personal copy
© Andhall_Fotolia SkyWork Ailrines
Businesskunden setzen auf Effizienz Business customers rely on efficiency
AUS FREUDE AM SERVICE. DARF’S UM EINIGES MEHR SERVICE SEIN? UNSER HOCHQUALIFIZIERTES TEAM SERVIERT IHNEN KNOW-HOW UND MODERNSTE SERVICETECHNIKEN À DISCRETION. ZUM WOHL IHRER FAHRFREUDE – AUTOMARTI.CH
Blaeuer_210x270_2014.indd 1
A
#ThisIsYourTime
Swiss Made
A COMMITMENT FOR LIFE. TISSOT chrono xl. www.meisterschmuck.com A 45MM CASE.
TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66
19.03.2014 09:20:30
SKYWORK INSPIRATION EDITORIAL
Liebe Fluggäste Wir freuen uns, im Sommer mit Brač, Graz und Grosseto gleich drei neue Ziele anzufliegen. Zusätzlich steht nach mehrjähriger Pause auch Preveza wieder im Sommerflugplan – als Charterflug. SkyWork Airlines verfügt über ein ganzjähriges Streckennetz in verschiedene europäische Grossstädte. Ausserdem führen wir in der Sommersaison Linien- und Charterflüge an typische Ferienziele durch. Diesen Sommer stehen 22 Destinationen auf dem Flugplan! Dafür setzen wir unsere bewährten Saab 2000-Flugzeuge ein. SkyWork Airlines durchläuft zurzeit eine herausfordernde und interessante Expansionsphase. Teil davon sind die Evaluation neuer Destinationen und die Analyse von neuen VerbindungsModellen. Wie zum Beispiel die Anbindung von Graz an Berlin: Die tägliche Rotation von unserer Heimatbasis Bern nach Berlin wird mit dem Weiterflug nach Graz auf einen sogenannten W-Flug erweitert. Weitere solche Modelle sind in Abklärung. Brač ist ebenfalls Puzzleteil eines neuen Modells. Der bisherige Flug nach Zadar wird neu weiter nach Brač und zurück nach Bern geführt. Erfreuliches ist auch aus dem bisherigen Elbaflug entstanden. Die Knacknuss «Pistenlänge Elba» führte letztendlich zum «Doppelsieg»: Elba wird neu mit der 50-plätzigen Saab 2000 angeflogen werden können (bisher mit 32-plätzigen Dornier-Flugzeugen) und mit der Einbindung von Grosseto können wir die operationellen Einschränkungen von Elba (maximal 35 Passagiere an Bord) kommerziell aufwerten. Eine typische Win-win-Situation, für uns als Airline und für Sie, liebe Kundinnen und Kunden: Zum ersten Mal fliegt SkyWork Airlines eine Destination in der Toskana an! Liebe Fluggäste, wo immer Sie mit uns hinfliegen – dazwischen liegt stets ein kleines Stück Schweiz. Flights made in Switzerland. Herzlich Willkommen an Bord unserer Flugzeuge! Martin Inäbnit CEO und Präsident des Verwaltungsrates
4
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK INSPIRATION EDITORIAL
Chers passagers
Dear passengers
Nous sommes heureux d’ajouter les trois nouvelles destinations de Brač, Graz et Grosseto à notre plan de vol de l’été et d’y réintégrer un vol charter vers Préveza, après plusieurs années d’interruption.
With Brač, Graz and Grosseto, we are happy to fly you to three new destinations as part of our summer flight schedule. Furthermore, after a break of several years, Preveza has been taken into our summer flight schedule again – as charter flight.
SkyWork Airlines opère toute l’année des lignes vers différentes métropoles européennes. En été, nous proposons également des vols réguliers et des vols charters vers des destinations de vacances classiques. Cet été, le plan de vol comprend 22 destinations! Pour les desservir, nous disposons nos avions Saab 2000 éprouvés. SkyWork Airlines traverse actuellement une phase d’expansion intéressante et ambitieuse, comprenant à la fois l’évaluation de nouvelles destinations et l’analyse de nouveaux types de liaison. Comme nous venons par exemple de le faire avec la liaison entre Berlin et Graz: la rotation journalière de Berne à Berlin est prolongée vers Graz dans le cadre d’un vol dit «en W». D’autres modèles de ce type sont à l’étude. Citons notamment la destination de Brač, vers laquelle l’ancien vol vers Zadar est prolongé, suivi d’un retour sur Berne. Bonne nouvelle également du côté de l’ancienne liaison vers l’île d’Elbe: nous avons doublement relevé l’épineux défi que représente la longueur de piste de son aéroport. Nous pourrons d’une part desservir l’île d’Elbe avec un Saab 2000 de 50 places (auparavant avec des Dornier de 32 places) et d’autre part, l’intégration de Grosseto nous permet de compenser sur le plan commercial les restrictions opérationnelles au départ de l’île d’Elbe (35 passagers maximum à bord). Une situation typiquement gagnant-gagnant pour la compagnie aérienne que nous sommes, mais aussi pour vous, chères clientes et chers clients: SkyWork Airlines dessert pour la première fois une destination en Toscane! Chers passagers, quelle que soit la destination que vous ayez choisie avec nous, la Suisse fait toujours un peu partie du voyage. Flights made in Switzerland. Bienvenue à bord de nos avions!
SkyWork Airlines disposes of a full-year route network to different big European cities. Additionally, we fly to typical holiday destinations in the summer season with scheduled and charter flights. This summer, 22 destinations are listed on our flight plan! We therefore employ our proved Saab 2000 aircraft. SkyWork Airlines is currently going through a demanding and interesting expansion phase. Evaluating new destinations and analysing new route models are part of this. For example, as has occurred with the route from Berlin to Graz: The daily rotation of our home base Bern to Berlin will be expanded with a so-called W-flight with the onward flight to Graz. Further models of this kind are being evaluated. Brač is another puzzle piece of a new model. The present flight to Zadar will be newly routed onward to Brač and back to Bern. Delightful results also arose from the present Elba flight. The real headache “runway length Elba” led to a “double victory”: It will newly be possible to head for it with the 50-seat Saab 2000 (previously with the 32-seat Dornier aircraft), and with the integration of Grosseto the operational limitations of Elba (maximum of 35 passengers on board) can be commercially upvalued. A typical win-win situation, for us as airline and for you, dear customers: For the first time, SkyWork Airlines heads to a destination in Tuscany! Dear passengers, wherever you fly with us in between, there’s always a small piece of Switzerland. Flights made in Switzerland. A hearty welcome on board our aircraft! Martin Inäbnit CEO and Chairman of the Board of Directors
Martin Inäbnit CEO et Président du Conseil d’administration
5
Morgen Abflug, heute krank.
Eine Reiseversicherung lohnt sich. Daniel Baumann, Generalagent T 031 818 44 74, daniel.baumann@mobiliar.ch
Generalagentur Bern-West Steven GeissbühlerBelp Generalagentur
Daniel Baumann
Schwarzenburgstrasse 223 3097 Liebefeld Bahnhofstrasse T 031 978 40 40 11 3123 Belp bern-west@mobiliar.ch mobiliar.ch mobiliar.ch
Brüggstrasse Brüggstrasse 369a, 369a, 31233123 BelpBelp - +41- (0)31 +41 (0)31 819 15 8195515 55 info@campagnabelp.ch info@campagnabelp.ch - www.campagnabelp.ch - www.campagnabelp.ch
GÖNNEN GÖNNEN SIE SIE SICH SICH
EINE EINE AUSZEIT AUSZEIT ANAN DER DER AARE... AARE... Unser Unser Restaurant Restaurant liegtliegt direkt direkt am am schönen schönen Aareufer Aareufer im Naturschutzgebiet im Naturschutzgebiet Obere Obere Belpau. Belpau. ...UND ...UND GENIESSEN GENIESSEN SIE SIE
GUTES GUTES ESSEN ESSEN ANAN SCHÖNER SCHÖNER LAGE LAGE Nur Nur wenige wenige Fahrminuten Fahrminuten vomvom Flughafen Flughafen Bern, Bern, gleich gleich bei bei der der Autobahnausfahrt Autobahnausfahrt 14 der 14 der A6. A6. Auch Auch die die Buslinie Buslinie 160 160 bringt bringt Sie Sie zu uns. zu uns.
SKYWORK INSPIRATION
INHALT / CONTENU / CONTENT
SKYWORK INSPIRATION 4 E ditorial
© Samuele Gallini_Fotolia SkyWork Airlines
SKYWORK DESTINATION 8 N eue Destination: Brač, die kroatische Perle Nouvelle destination: Brač, la perle croate 12 S aisonale Highlights Points forts de la saison 17 B alearen: Suum cuique! Les îles Baléares: Suum cuique!
SkyWork Destination – Toskana/ Toscane/ Tuscany, San Giminiano
34 T ime is money!
SKYWORK SWITZERLAND 38 Wilhelm Tell – Ein Stück Schweiz Wilhelm Tell – A piece of Switzerland
SkyWork Destination – Graz
46 Avenches Opéra: Event der Extraklasse Avenches Opéra: Un événement d’exception 50 Creux du Van – Grand Canyon der Schweiz Creux du Van – Switzerland’s Grand Canyon
SKYWORK PASSENGER
SkyWork Switzerland – Spada Schweiz
© GerardBenoitalaGuillaume
42 Spada Schweiz Spada Switzerland
© volcano
© Graz Tourismus - Harry Schiffer
31 S kyWork Airlines verbindet Graz mit Berlin SkyWork Airlines connects Graz with Berlin
SkyWork Switzerland Creux du Van
© Brigitte Hofmann
24 B erlin für Fortgeschrittene Berlin pour initiés
SkyWork Airlines Mitarbeiter Employees
56 Schnappschuss – Aurelia-Maxima Janzen
SKYWORK AIRLINES 60 B ald beginnt das Jet-Zeitalter Soon the jet era starts 64 C abin Attendant – Brigitte Hofmann 69 S kyWork Airlines Info 73 S kyWork Airlines Flotte / Fleet 74 S kyWork Airlines Destinationen SkyWork Airlines destinations
IMPRESSUM Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstr. 43 3123 Belp Schweiz Gestaltung Design Daniela Bunk SkyWork Airlines Text- und Bildredaktion Text and image editing Karin Münger & Max Ungricht volcano KM Partner Flughafen Bern 3123 Belp
Druck & Inserate Printing & advertising Jost Druck AG Stationsstrasse 5 3626 Hünibach Inserateverkauf Advertising sales Urs Hirsiger Gesamtverantwortung General responsibility Franziska Meyer Marketing Manager SkyWork Airlines Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 31 810 18 18 service@flyskywork.com
Auflage Circulation 8’000 Ex.
7
SKYWORK DESTINATION NEUE DESTINATION BRAČ
DIE WEISSE KROATISCHE PERLE LA PERLE BLANCHE DE CROATIE
BRAČ
8
Grund zum Jubeln für Inselfans: SkyWork Airlines hat ihre Feriendestinationen um ein beliebtes kroatisches Ziel erweitert. Im Sommer 2018 wird neben der Küstenstadt Zadar auch die dalmatinische Insel Brač bedient.
Les amoureux des îles ont de quoi se réjouir: SkyWork Airlines a ajouté une île croate très appréciée des touristes à ses destinations de vacances. Outre la ville côtière de Zadar, elle desservira également l’île dalmatienne de Brač dès l’été 2018.
Die anmutige Insel – ideale Destination für Badeferien – liegt auf der Höhe von Split, zirka 15 Kilometer vom Festland entfernt. Anders als auf den meisten Inseln Kroatiens findet man auf Brač eine abwechslungsreiche Landschaft, bestehend aus Laub- und Nadelbäumen, Oliven, Feigen, Kirschen und Rebbergen. Brač ist mit 40 km Länge und 12 km Breite die drittgrösste der fast 1’000 kroatischen Inseln.
Destination idéale pour des vacances à la mer, cette île magnifique est située à hauteur de Split, à environ 15 kilomètres du continent. À la différence de la plupart des autres îles croates, Brač est caractérisée par un paysage varié comprenant feuillus et conifères, oliviers, figuiers, cerisiers et vignes. Avec ses 40 km de long et 12 km de large, Brač est la troisième en taille parmi les près de 1’000 îles croates.
Und – sie beherbergt drei Schätze, mit welchen sie alle anderen Inseln übertrumpft: Weissen Qualitäts-Kalkstein, den aussergewöhnlichsten Strand und die höchste Erhebung aller Adria-Inseln.
Et elle recèle des trésors qui la placent loin devant les autres îles: un calcaire blanc de grande qualité, la plage la plus atypique et le plus haut sommet de toutes les îles de l’Adriatique.
Weitsicht auf 778 Meter Dieser höchste Punkt ist der Vidova Gora an der Südseite der Insel. Den Genuss der atemberaubenden Aussicht aus 778 Meter über Meer muss man sich mit einem mindestens zweistündigen Fussmarsch verdienen. Oben angekommen werden die Gipfelstürmer mit Weitsicht über die umliegende Inselwelt belohnt.
Vue dégagée sur 778 mètres Ce point culminant, c’est le Vidova Gora, au sud de l’île. Pour mériter le plaisir de découvrir la vue époustouflante de 778 mètres sur la mer, il faut marcher pendant deux bonnes heures. Arrivés en haut, les grimpeurs sont récompensés par un panorama sur les îles environnantes.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK DESTINATION
© Branko Ostojic_Fotolia volcano
© samael 334 Fotolia SkyWork Airlines
NOUVELLE DESTINATION BRAČ
Zlatni Rat
Aussicht vom Vidova Gora auf die Insel Hvar Le panorama du Vidova Gora sur l’île Hvar
Der umherschweifende Blick bleibt bald an einer dem Aussichtspunkt zu Füssen liegenden Landzunge hängen. Dieser zirka 500 Meter ins Meer hinausragende, feinkörnige Kiesel-Strand ist das Aushängeschild der Insel: Das goldene Horn «Zlatni Rat». Es ändert je nach Wind die Ausrichtung seiner Spitze.
En vagabondant, le regard s’attarde bientôt sur un promontoire situé au pied du point d’observation. Cette plage de fins galets qui avance sur la mer sur environ 500 mètres est le fleuron de l’île: la corne d’or, «Zlatni Rat», dont la pointe change de direction en fonction du vent.
Allgegenwärtig Was wohl, wenn Donald Trump wüsste, dass im Regierungssitz der USA Bračer Marmor verbaut ist? Die Gemäuer des Weissen Hauses in Washington und diejenigen des Berliner Reichstags bestehen aus Bračer Kalkstein-Elementen, «Bračer Marmor» genannt. Er gilt als besonders witterungsresistentes Qualitätsmaterial, kompakt, aber dennoch einfach in der Bearbeitung. Auf Brač gibt es noch heute zahlreiche kleine Steinbrüche und der weisse Stein vieler Bauten prägt das Erscheinungsbild der Insel.
Omniprésent Et si Donald Trump apprenait que le siège du gouvernement américain est en partie construit en marbre de Brač? Les murs de la Maison Blanche à Washington et du Reichstag berlinois comprennent des éléments en calcaire de Brač, appelé aussi «marbre de Brač». Il est réputé pour être particulièrement résistant aux intempéries, compact mais facile à travailler. Sur Brač, il existe encore aujourd’hui de multiples petites carrières et la pierre blanche de nombreux bâtiments est devenue l’un des symboles de l’île.
Eldorado für Sportsfreunde und andere Eine Drachenhöhle, eine Basilika mit einer achteckigen Taufkapelle, Ruinen eines Klosters, ein Wehrturm und ein Heimatmuseum; das sind nur wenige der Sehenswürdigkeiten, die es auf der Insel zu entdecken gibt.
Eldorado pour sportifs et autres voyageurs Une grotte de dragon, une basilique avec un baptistère octogonal, les ruines d’un cloître, une tour de garde et un musée local: voilà quelques-unes des nombreuses attractions à découvrir sur l’île.
Auch das umfangreiche Wassersport-Angebot lässt viele Herzen höher schlagen und das Inselinnere kann dank den guten Strassen, Wander- und Radwegen unkompliziert kreuz und quer erforscht werden. Doch Reiseführer und Tourismusbüros hin oder her. Wie sehr sich Bedürfnisse, Eindrücke und Interessen der Feriengäste unterscheiden, offenbarte mir die Antwort meines 15-jährigen Neffen auf die Frage, was ihn auf Brač beeindruckte: Die Antenne auf dem Vidova Gora, der dalmatische Pudding Rožata, die Frischwasser-Pipeline vom Festland zur Insel und die lustige Sprache!
Summary Recently, SkyWork Airlines also supplies the Damlatian island of Brač. The lovely island harbours three treasures: The highest point “Vidova Gora” of all Adriatic islands, the most exceptional beach “Zlatni Rat” and the white quality limestone which was even used to build the White House.
9
SKYWORK DESTINATION
© dreamer4787 Fotolia SkyWork Airlines
NEUE DESTINATION BRAČ
Pučišća
Eine spannende Sicht der Dinge. Brač bietet also offensichtlich viel mehr, als die von den lokalen Touristikern in den Mittelpunkt gerückten drei Schätze …
Le large éventail de sports nautiques séduit aussi les voyageurs, et les routes, les sentiers et les pistes cyclables en bon état permettent de parcourir aisément l’intérieur de l’île de long en large.
Karin Münger
Mais au delà des descriptions de guides touristiques ou d’agences de voyage, j’ai réalisé combien les besoins, les impressions et les intérêts des voyageurs peuvent varier de l’un à l’autre, lorsque j’ai demandé à mon neveu de 15 ans ce qui l’avait le plus marqué à Brač: l’antenne sur le Vidova Gora, le flan dalmatien Rožata, la conduite d’eau douce allant du continent à l’île et la drôle de langue! Une intéressante façon d’appréhender le lieu. Brač a donc visiblement bien plus à offrir que les trois joyaux mis en avant par les professionnels locaux du tourisme …
10
SkyWork INSPIRATION 1/2018
, ! en er t ck t t i ba fri Ge t ch ni
SKYWORK DESTINATION SAISONALE HIGHLIGHTS
SAISONALE HIGHLIGHTS POINTS FORTS DE LA SAISON
12
Mit SkyWork Airlines in die Ferien: Verlockende Ferienziele, wo immer SkyWork Airlines auch hinfliegt. Insel um Insel reiht sich in den Sommerflugplan der Airline. Grandiose, saisonale Highlights in allen Himmelsrichtungen. Und neu im Programm, ein Flug in die Toskana, einer nach Preveza und eine Verbindung auf die Insel Brač!
En vacances avec SkyWork Airlines: SkyWork Airlines collectionne les destinations de rêve. Le plan de vol estival de la compagnie propose un florilège d’îles paradisiaques tous azimuts, points forts de la saison. Plusieurs nouveautés au programme: un vol vers la Toscane, un vers Préveza et une ligne vers l’île de Brač!
Mit SkyWork Airlines sind die Ziele weniger als ein Steinwurf vom Wohnort entfernt. Nur kurze Zeit nach dem Abflug in Bern suhlt man sich bereits an den schönsten Stränden, hat schon einen Berg erklommen, schnorchelt in der Unterwasserwelt, sitzt entspannt in einem gemütlichen Café oder lässt sich die steife Meeresbrise durch die Haare wehen.
Avec SkyWork Airlines, les destinations n’ont jamais été aussi près du lieu de résidence. Quelques heures à peine après avoir décollé de Berne, les voyageurs se languissent déjà sur des plages féériques, gravissent leur première montagne, explorent les fonds marins, se prélassent dans un charmant petit café ou laissent leur chevelure flotter au gré de la vigoureuse brise marine.
Sommerhits Was genau macht gerade diese eine Insel zum Lieblingsferienziel mit hohem Erholfaktor?
Clou de l’été Quel est le secret de cette île, véritable destination de rêve, idéale pour se ressourcer?
Jede Insel versprüht ihren eigenen Charme. Alle sind sie dem Wetter, Wind und Wellen ausgesetzt. Dies verleiht den Inseln gleichzeitig raue und liebliche Seiten und jede vereint Rustikales mit Mondänem. Aber jede verzeichnet, je nach Grösse und Klima, ihre eigene Vegetation, eine eigene Mentalität, Geschichte, Sprache, Traditionen und Esskultur. Und genau das macht den Unterschied.
Chaque île dégage un charme unique. Toutes sont soumises aux volontés du temps, du vent et de la houle. Une particularité qui les rend à la fois sauvages et ravissantes et chacune unit rustiques et élégantes. Mais chacune est caractérisée, en fonction de sa taille et de son climat, par une végétation propre, une mentalité, une histoire, une langue, des traditions et une culture gastronomique spécifiques, qui font leur singularité.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK DESTINATION
© Danny Evans
POINTS FORTS SAISONALS
Jersey, Leuchtturm «La Corbière» bei Ebbe / Le phare «La Corbière» à marrée basse
© iStock_volcano
Um den verschiedenen Vorlieben und Ansprüchen gerecht zu werden, fliegt SkyWork Airlines britische, deutsche, französische, griechische, italienische, kroatische und spanische Sommerziele an – fast ausschliesslich Inseln.
Pour satisfaire les désirs et exigences variés des voyageurs, SkyWork Airlines propose des destinations britanniques, allemandes, françaises, grecques, italiennes, croates et espagnoles, presque toutes insulaires. Jersey Die britische Insel im Ärmelkanal betört mit französischem Flair und, bedingt durch den Golfstrom, einem subtropischen Klima. Beeindruckend ist der Gezeitenunterschied von bis zu zwölf Metern. Flug ab Bern. L’île britannique située dans la Manche séduit par son flair français et un climat subtropical dû au Gulf Stream. Le marnage pouvant aller jusqu’à douze mètres est particulièrement impressionnant. Vols à partir de Berne.
© Andhall_Fotolia SkyWork Ailrines
Jersey, Mont Orgueil Castle
Sylt Auf der wilden deutschen Nordseeinsel vergisst man sich zwischen Dünen, Wattenmeer und Nordsee und kann sich in mondänen, friesisch angehauchten Orten tummeln. Flug ab Bern und Basel. Sur cette île sauvage du nord de l’Allemagne, on aime se fondre dans un paysage réunissant dunes, vasière et mer du Nord, ou flâner dans l’un des villages mondains typiquement frisons. Vols à partir de Berne et Bâle.
© Usedom Tourismus
Sylt, Leuchtturm List Ost / Le phare List oriental
Usedom, Heringsdorf In der Ostsee gelegen, ist eine zauberhafte deutsche Insel mit historischen Seebädern, weiten Sandstränden, Wattenmeer und Hinterland mit Achterwasser. Flug ab Bern und Basel. Située dans la mer Baltique, l’île allemande ravit les voyageurs avec ses stations balnéaires historiques, ses vastes plages de sable, sa vasière et son arrière-pays lagunaire. Vols à partir de Berne et Bâle.
Usedom, Seebad Ahlbeck / Station balnéaire Ahlbeck
13
SKYWORK DESTINATION
© Benno Hoff_Fotolia SkyWork Airlines
SAISONALE HIGHLIGHTS
Korsika / La Corse: Bonifacio
© Spyros Vagelakis_volcano
Korsika, Figari Hinter jeder Kurve der eindrucksvollen Küstenstrasse wartet die französische, bergige Insel immer wieder mit neuen Überraschungen auf. Einsame Buchten, steile Klippen, weite Sandstrände. Figari, mitten im südlichen Herzen Korsikas, wird zweimal wöchentlich ab Bern bedient.
Corse, Figari À chaque détour de sa magnifique route côtière, l’île française au relief montagneux ne cesse de surprendre les visiteurs. Criques désertes, falaises escarpées, vastes plages de sables. Deux vols par semaine à partir de Berne desservent Figari, au cœur de la Corse du sud. Preveza Das griechische Preveza ist auch idealer Ausgangsort für Ferien in Parga oder Lefkada. Dieser wöchentliche Flug ab Bern wird für die Reiseanbieter Aaretal Reisen und Belpmoos Reisen durchgeführt. En Grèce, Préveza est aussi le point de départ idéal pour des vacances à Parga ou Leucade. Les vols hebdomadaires à partir de Berne sont réalisés pour le compte des agences de voyage Aaretal Reisen et Belpmoos Reisen.
© Schlierner_Fotolia SkyWork Airlines
Preveza
Sardinien / Sardaigne: Olbia
14
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Sardinien, Olbia und Cagliari / Sardaigne, Olbia et Cagliari Die zweitgrösste Insel des Mittelmeeres gehört zu Italien und ist ein Paradies für (Wasser)-Sportler und Sonnenanbeter. Mondäne Ferienorte und malerische Dörfer wechseln sich ab, Korkwälder und Gegenden mit bizarren Gesteinsformen ebenso. Das nördliche Olbia sowie das im Süden gelegene Cagliari werden bis zu dreimal wöchentlich ab Bern angeflogen. La deuxième plus grande île de la mer Méditerranée est italienne et un véritable paradis pour les amateurs de sports (nautiques) et de soleil. Les stations balnéaires à la mode et les villages pittoresques se succèdent, de même que les forêts de chênes lièges et les zones rocheuses aux formes étranges. Les vols desservent Olbia au nord et Cagliari au sud jusqu’à trois fois par semaine à partir de Berne.
SKYWORK DESTINATION
POINTS FORTS SAISONALS
© iStock volcano
Elba / Île d’Elbe Auf den Spuren Napoleons traumhafte Buchten aufspüren und ursprüngliche, mediterrane Idylle auf sich einwirken lassen. Die italienische Insel Elba wird bis zu viermal wöchentlich ab Bern bedient. Sur les traces de Napoléon, explorer de somptueuses criques et s’imprégner de la splendeur du paysage sauvage méditerranéen. Les vols vers l’île d’Elbe italienne ont lieu jusqu’à quatre fois par semaine à partir de Berne.
Summary In summer, SkyWork Airlines flies to a total of 22 different destinations. 14 of these are summer destinations and almost exclusively islands.
Elba, Portoferraio
Grosseto Nul besoin d’être une île pour être populaire. L’aéroport de Grosseto, porte d’entrée vers l’illustre Toscane, en est la preuve. Viva l’Italia! À quelques kilomètres se trouve également Golfo del Sole, le célèbre centre de vacances Reka, à proximité de Follonica. Vols à partir de Berne.
© Samuele Gallini_Fotolia SkyWork Airlines
Grosseto Keine Insel und trotzdem populär ist Grosseto, der Flughafen als Tor zur beliebten Toscana. Viva l’Italia! Auch zum bekannten Reka-Feriendorf Golfo del Sole bei Follonica sind es nur wenige Kilometer. Flug ab Bern.
Toskana / Toscane, San Giminiano
15
SKYWORK DESTINATION
© Dario Bajurin_Fotolia SkyWork Airlines
SAISONALE HIGHLIGHTS
Zadar
Zadar Die kroatische Stadt Zadar liegt an der dalmatischen Küste. Die reizvolle Altstadt ist dem neuen Stadtteil auf einer Halbinsel vorgelagert. Vielen dient die Stadt als Ausgangspunkt für Ferien und Ausflüge in Dalmatien. Flug ab Bern.
Zadar Zadar est une ville croate située sur la côte dalmatienne. Sa ravissante vieille ville péninsulaire fait face aux nouveaux quartiers. Zadar sert souvent de point de départ pour des vacances ou des excursions en Dalmatie. Vols à partir de Berne.
Ausserdem wird auf der Seite 8 die neue kroatische Destination Brač vorgestellt und Lesenswertes über die Baleareninseln Ibiza, Menorca und Mallorca gibt es ab Seite 17.
Vous trouverez en outre une présentation de la destination croate de Brač en page 8, ainsi que des informations intéressantes sur les îles Baléares Ibiza, Minorque et Majorque à la page 17.
Karin Münger
JETZT VERWÖHNZEIT BUCHEN: www.syltnesscenter.de oder Telefon 04651 998-112
95€
Traumhaft schön entspannen
Deep Dream Ritual
Gönnen Sie sich dieses exklusive Treatment in unserem Premium Spa und relaxen Sie von Kopf bis Fuß, umschmeichelt von kostbaren Ölen. Eine Symbiose aus östlichen und westlichen Massagetechniken bringt Körper und Geist in Balance und regt den Stoff wechsel an, damit Ihre Energie wieder fließen kann. ca. 75 Min. Syltness Lounge – Das Premium Spa am Meer im Syltness Center · Dr.-Nicolas-Straße 3 · 25980 Sylt/Westerland
Buchungs- & Servicenummer: 04651 998-112 ·
Unser Sylt · www.syltnesscenter.de
Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Anbieter der Leistungen ist die Insel Sylt Tourismus-Service GmbH · Strandstr. 35 · 25980 Sylt/Westerland
16
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK DESTINATION
© Luboslav Tiles_Fotolia SkyWork Airlines
ÎLES BALÉARES
Formentera, La Savina
BALEAREN: SUUM CUIQUE! LES ILES BALEARES: SUUM CUIQUE! Über 230 Mal startet diesen Sommer ein SkyWork AirlinesFlugzeug in Bern in Richtung Balearen. Eine beeindruckende Zahl. Mallorca, Ibiza und Menorca sind voll im Trend. Drei Inseln – jedem die seine / jeder die ihre (suum cuique)!
Plus de 230 vols SkyWork Airlines desserviront les îles Baléares depuis Berne cet été. Un nombre impressionnant. Majorque, Ibiza et Minorque sont très en vogue. Trois îles – à chacun la sienne (suum cuique)!
Es ist kaum anzunehmen, dass sich die philosophische Theorie der Antike zur Verteilungsgerechtigkeit (suum cuique) auf die Balearische Inselgruppe bezog. Nur logisch, denn damals gab es ja auch keine Flights made in Switzerland.
Il est peu probable que les philosophes de l’Antiquité aient inventé le principe d’équité suum cuique en référence à l’archipel des Baléares. Ce n’est pas étonnant, car à l’époque, il n’existait pas encore de Flights made in Switzerland.
Über 150 Inseln und Inselchen umfassen die Illes Balears. Nur fünf davon sind bewohnt, drei verfügen über einen Flughafen. Der Name der Inselgruppe leitet sich aus dem altgriechischen bállein «werfen» ab. Er bezieht sich auf die in der Antike gefürchteten Steinschleuderer Els Foners Balears. Heute werden Balearen-Reisende freundlicher empfangen …
Les îles Baléares sont composées de plus de 150 îles et îlots. Seuls cinq d’entre elles sont habitées, trois disposent d’un aéroport. Le nom de l’archipel provient du mot bállein, «lancer» en grec ancien. Il fait référence aux frondeurs, Els Foners Balears, si redoutés dans l’Antiquité. Aujourd’hui, les visiteurs des Baléares reçoivent un accueil plus cordial …
17
SKYWORK DESTINATION
© Tono Balaguer_Fotolia SkyWork Airlines
BALEAREN
Ibiza Stadt / Ibiza ville
Die grösste Insel der Balearen, Mallorca, umfasst etwa 2/3 der Fläche des Kantons Bern. Etwas über 800’000 Personen wohnen ganzjährig dort. Die Kleine ganz gross Neuerdings schwärmen Balearen-Kenner besonders von der zweitkleinsten Insel der Gruppe, von Formentera. Eine Oase der Ruhe, mit wunderschönen, hellen Sandstränden. Gerade mal 10’000 Einwohner leben hier. Formentera verfügt über keinen Flughafen, die Fährverbindung von Ibiza Stadt nach La Salvina dauert nur eine kurze halbe Stunde.
Ibiza, die Partyinsel Über Jahrzehnte hinweg stand Mallorca für Party total. In den letzten Jahren hat sich die (gehobene) Szene vermehrt nach Ibiza verlagert. Das hat seinen Preis – im wörtlichen Sinn.
© Franziska Meyer
Mit Es Pujols gibt es zwar einen touristisch geprägten Ort, mit allem was dazugehört. Aber die Hauptattraktionen, die schönsten Dünen und Strände (Platja de Ses Illetes), befinden sich auf dem dünnbesiedelten nördlichen Ausleger der Insel. Hier ankern auch viele (Miet-)Boote, die von Ibiza aus für einen Tagestripp zur Schwesterinsel herüberschippern. Unsere Empfehlung, Ibiza als Ferienziel, Formentera als Tagesziel. Oder anders formuliert: Party auf Ibiza, Musse nebenan. Die ehemalige Hippie-Insel pflegt geschickt die Retrospektive. Grössen wie Pink Floyd und Bob Dylan sollen hier gewesen sein. Am Kunsthandwerkermarkt (HippieMarkt) von El Pilar de la Mola lebt die Zeit der Sechziger- und Siebzigerjahre noch etwas nach (Mittwoch und Sonntag).
Ibiza, Partyinsel / I’île de la fête
18
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK DESTINATION
© iStock_volcano
ÎLES BALÉARES
Menorca / Minorque: Cala Galdana
Der Zugang zu den In-Discos und Clubs kann locker einen halben Hunderter kosten und für den Preis eines Longdrinks isst man auf Mallorca ein Abendessen mit Dessert.
La superficie de la plus grande île des Baléares, Majorque, correspond à deux tiers de la surface du canton de Berne. Elle compte un peu plus de 800’000 habitants à l’année.
Nun denn, alles hat seinen Preis und Qualität soll ihn auch haben. Das Amnesia, beispielsweise, der bekannteste Club der Insel, auf halber Strecke zwischen Ibiza Stadt und Sant Antoni gelegen, ist das bevorzugte Ziel der Party-Träumer. In der Hochsaison bleiben unangemeldete Besucher aber vor der Tür. Also frühzeitig buchen.
La petite qui a tout d’une grande Depuis peu, les initiés n’ont d’yeux que pour la deuxième plus petite île de l’archipel, Formentera. Un havre de paix avec de magnifiques plages de sables blond. Près de 10’000 personnes y habitent. Formentera n’a pas d’aéroport, la liaison en ferry de la ville d’Ibiza vers La Salvina ne dure qu’une demie heure.
© TURESPAÑA
Eindrücklich präsentiert sich das Privilege. Die Betreiber sagen, ihr Club sei weltweit der grösste. Hier werden wirklich spektakuläre Partys gefeiert; und auch hier empfiehlt es sich, die Tickets im Voraus zu buchen (online).
Es Pujols offre certes toutes les commodités d’un site touristique. Mais les attractions principales, les splendides dunes et plages (Platja de Ses Illetes), se trouvent sur la fine pointe quasiment déserte située au nord de l’île. De nombreux bateaux (de location) en provenance d’Ibiza y jettent l’ancre pour venir passer la journée sur l’île voisine. Notre recommandation: Ibiza pour les vacances, Formentera pour la journée. Ou plus précisément: Ibiza pour faire la fête, la voisine pour le farniente. L’ancienne destination prisée des hippies entretient à merveille son histoire. Des personnalités de taille, telles que le groupe Pink Floyd et Boby Dylan, auraient séjourné ici. Sur le marché d’artisanat (marché hippie) d’El Pilar de la Mola, l’ambiance des années soixante et soixante-dix (les mercredi et dimanche) continue de régner. Ibiza, l’île de la fête Pendant plusieurs décennies, Majorque était le haut lieu de la fête. Ces dernières années, la scène (huppée) a tendance à s’installer à Ibiza. Ceci a un coût, au sens propre du terme.
Menorca / Minorque: Naveta des Tudons
19
SKYWORK DESTINATION
© Mateusz Fron_Fotolia SkyWork Airlines
BALEAREN
Palma de Mallorca / Palma de Majorque
Die Alternative: in langer Schlange an der Kasse stehen. Auch das Privilege liegt zwischen Ibiza Stadt und Sant Antoni. Eden, Es Paradis und Space sind weitere angesagte Clubs. Aber weit fahren ist gar nicht nötig. In der malerischen Altstadt und dem Hafenviertel von Ibiza Stadt gibt es Restaurants, Bars und Discos à gogo. Apropos Restaurants: Auf dem kleinen Eiland zeichnet der Guide Michelin gleich 12 Restaurants aus.
© Tono Balaguer_Fotolia SkyWork Airlines
Und wem es jetzt vor lauter Clubs und Tanzen schwindlig wird – es muss nicht immer Party sein! Die Schönheit der Insel zieht nicht nur Partygänger in ihren Bann.
Mallorca / Majorque: Cala Mesquida
20
SkyWork INSPIRATION 1/2018
L’accès aux boîtes de nuit et aux clubs tendance peut facilement coûter jusqu’à cinquante euros et un cocktail revient au prix d’un dîner à Majorque, dessert compris. Mais au fond, tout a un prix et la qualité aussi. L’Amnesia par exemple, le club le plus réputé de l’île, situé à mi-chemin entre les villes d’Ibiza et de Sant Antoni, est le lieu prisé des amateurs de soirées. À la haute saison, les visiteurs impromptus n’y sont pas les bienvenus. Pensez à réserver à l’avance. Le Privilege joue la carte du spectaculaire. Les gérants prétendent que leur club est le plus grand du monde. On y organise des fêtes vraiment extraordinaires; ici aussi, il convient de réserver ses tickets à l’avance (en ligne). L’alternative: s’armer de patience et faire la queue à la caisse. Le Privilege est également situé entre les villes d’Ibiza et de Sant Antoni. Les discothèques Eden, Es Paradis et Space sont d’autres clubs très en vue. Mais nul besoin de faire des kilomètres. La charmante vieille ville et le quartier du port d’Ibiza regorgent de restaurants, de bars et de discothèques. À propos de restaurants: sur l’île, le Guide Michelin a déjà récompensé pas moins de 12 restaurants. Et pour ceux à qui les clubs et la danse donnent le tournis – la fête n’est pas une obligation! La beauté de l’île n’attire pas seulement les noctambules.
Summary Whether Mallorca, Ibiza or Menorca, the traveller is spoilt for choice. Therefore: suum cuique. To each his own! Ibiza stands for hype and quality. Menorca outs itself as island for peace seekers, nature lovers and those fond of travelling, and then there’s the big heart of the Balearic Islands, Mallorca.
SKYWORK DESTINATION
© volcano
ÎLES BALÉARES
Mallorca / Majorque: Tramuntana
So etwa die Platja d’en Bossa mit dem kilometerlangen, flach abfallenden Sandstrand. Hier tummeln sich die Wasser- und Sonnenhungrigen. Und auch hier ist für Abwechslung gesorgt; Kneipen, Shops und alles andere, was zum Wohlbefinden beiträgt. Oder der Strand von Santa Eulàlia. Ibiza ist für Partygänger ein Must – und für den anspruchsvollen Ferienreisenden sowieso!
Citons par exemple Platja d’en Bossa et ses kilomètres de plage en pente douce, où se pressent les passionnés d’eau et de soleil. Ici aussi, il y en a pour tous les goûts: bars, boutiques et autres lieux synonymes de bien-être. Ou encore, la plage de Santa Eulàlia. Ibiza est une destination incontournable pour les noctambules – et pour les voyageurs exigeants, cela va sans dire!
Menorca – die heimliche Königin Menorca bedeutet auf Katalanisch «die Kleinere», im Gegensatz zu Mallorca, «die Grössere». Noch richtiger wär allerdings, die nördlichste Insel der Balearen als Reina secreta zu benennen, die heimliche Königin!
Minorque – la reine secrète En catalan, Minorque signifie «la plus petite», en opposition à Majorque, «la plus grande». Pour être tout à fait correct, il conviendrait de nommer l’île la plus au nord des Baléares la Reina secreta, la reine secrète!
Menorca ist in vielem der Kontrapunkt zu seinen Schwesterinseln. Die lauten Töne fehlen, wer Ruhe sucht liegt richtig hier. Die Natur ist atemberaubend, an der Küste wie im Inneren. Sprechen wir zum Beispiel von den Dünen von Son Saura im Süden der Insel: himmlisch! Oder vom Fischerdorf Fornells im Norden und dem nahegelegenen Cala Tirant: bezaubernd! Oder dem wunderschönen Strand in der Bucht Cala Galdana, vom weissen Sand, dem kristallklaren Wasser, den schattenspendenden Palmen und Pinienbäumen. Dafür kommen die Gäste nach Menorca.
Minorque est à bien des égards l’antithèse des îles voisines. Ici, point de brouhaha, les amateurs de tranquillité s’y sentiront comme chez eux. La nature y est magnifique, sur la côte comme dans l’arrière-pays, à l’instar des dunes de Son Saura au sud de l’île: une merveille! Ou de Fornells, village de pêcheurs au nord, et de la baie Cala Tirant située à proximité: ravissants! Ou de la superbe plage de la crique de Cala Galdana, avec son sable blanc et son eau cristalline, ses pins et ses palmiers offrant de l’ombre aux visiteurs. Voilà ce qui attire les vacanciers à Minorque.
Und nicht zuletzt die Hauptstadt Maó (spanisch: Mahón), in deren Nähe auch der Flughafen liegt. Die lieblich gestaltete Plaça de la Miranda mit alten Bäumen und sehenswertem Ausblick auf den Hafen der Stadt. Eine übersichtliche, urgemütliche Stadt. Hier fühlen sich auch Städtemuffel wohl!
Et pour finir en beauté, la capitale Port Mahon, près de laquelle se trouve aussi l’aéroport, et sa jolie Plaça de la Miranda, avec ses arbres anciens et sa vue à ne pas manquer sur le port de la ville. Une ville à taille humaine tout à fait charmante. De quoi conquérir les âmes les plus hostiles aux vacances en ville!
21
SKYWORK DESTINATION BALEAREN
Wem Maó gefällt, dem wird auch das an der gegenüberliegenden Westküste liegende Ciutadella de Menorca zusagen. Und damit sind wir auch am Punkt: Menorca will bereist werden! Die Distanzen sind nicht weit, die Strassen gut und Dutzende von einsamen, kleinen Buchten warten nur darauf, entdeckt zu werden. Am besten eignet sich ein Mietwagen dafür. Von Ciutadella aus führt eine Fähre nach Alcúdia, einem Hotspot Mallorcas. Mallorca – das Herz Damit sind wir zurück im Herzen der Balearen, dem alles überstrahlenden Mallorca. Es ist ganz leicht, sein Herz an diese Insel zu verlieren. Und SkyWork Airlines hilft dabei kräftig mit. In diesem Sommer wird Palma de Mallorca so oft bedient wie noch nie zuvor.
Majorque – le cœur Nous voilà de retour au cœur des Baléares, à Majorque, la rayonnante. Une île dont on a vite fait de s’enticher. Et SkyWork Airlines de jouer les Cupidon. Cet été, la fréquence des vols vers Palma de Majorque n’a jamais été aussi élevée.
Nun denn, ob Mallorca, Ibiza oder Menorca, der Reisende hat die Qual der Wahl. Darum: suum cuique. Jedem das Seine!
Majorque, Ibiza ou Minorque: le voyageur n’a que l’embarras du choix. Alors: suum cuique. À chacun la sienne!
Max Ungricht
De brun licious c S a tu h every rda y !
BEST COFFEEHOUSE IN TOWN. Rösterei Kaffee und Bar Güterstrassse 6, 3008 Bern
22
Ceux qui apprécient Port Mahon seront aussi séduits par la Cuitadella de Menorca, située sur la côte occidentale opposée. Et cela nous mène à l’essentiel: Minorque est une île à parcourir de long en large! Les distances sont courtes, les routes en bon état et des douzaines de petites criques désertes attendent d’être découvertes. Pour cela, une voiture de location sera l’allié idéal. Au départ de la Ciutadella, un ferry permet de rejoindre Alcúdia, un site phare de Majorque.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
www.roesterei.be
IN FLAGRANTI DESIGN
RUGEN DISTILLERY 3800 INTERLAKEN TEL. 033 826 46 46 RUGEN-DISTILLERY.CH
RZ_25100818004_Inserat_Whiskey_IceLabel_100x279mm.indd 1
anzeige_90x248_4c_english_vektor.indd 1
21.09.2017 17:12:48
28.02.18 15:39
SKYWORK DESTINATION
© Fotolia_lunamarina Armin Staudt_Fotolia volcano ©
BERLIN
Ausblick vom Teufelsberg / Vue du Teufelsberg
BERLIN FÜR FORTGESCHRITTENE BERLIN POUR INITIES Wer Berlin zum ersten Mal bereist, hat die Qual der Wahl. Die geschichtsträchtige Stadt ist voller Top-Sehenswürdigkeiten: Brandenburger Tor, Alexanderplatz, Fernsehturm, Reichstag, Checkpoint Charlie. Und, und und …
Celui qui visite Berlin pour la première fois n’a que l’embarras du choix. La ville chargée d’histoire regorge de sites touristiques exceptionnels: la porte de Brandebourg, l’Alexanderplatz, la Fernsehturm, le Reichstag, Checkpoint Charlie, etc.
Erst mit weiteren Besuchen in der faszinierenden Stadt lässt sich die übervolle Liste der must-see abarbeiten. Dann aber ist der Zeitpunkt gekommen, Berlin und die Menschen Berlins genauer unter die Lupe zu nehmen. Wir haben dazu drei Ur-Berliner befragt. Das Lustige daran: Sie widersprechen sich! Jeder/jede sieht «seine/ihre» Stadt etwas anders. Und das ist auch richtig so.
Mais si l’on veut faire le tour des endroits incontournables à visiter, d’autres séjours dans cette ville fascinante s’imposent, avant de pouvoir enfin faire plus profondément connaissance avec Berlin et ses habitants. Nous avons interrogé trois Berlinois de souche. Ce qui est amusant, c’est qu’ils se contredisent ! Chacun/ chacune voit «sa» ville de manière différente. Et c’est tout à fait normal.
So Ina Boelke und Jan Bresler, zwei langjährige SkyWork AirlinesMitarbeiter. Beide besuchen ihre ehemalige Heimat noch immer regelmässig. Für die dritte Person, Kevin Goldbach, City Manager Berlin von MyCityHighlight, ist «seine» Stadt auch sein Beruf.
24
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Ina Boelke et Jan Bresler, deux collaborateurs SkyWork Airlines de longue date, retournent encore régulièrement dans leur ville d’origine.
SKYWORK DESTINATION BERLIN
Treptower Park und Teufelsberg Zwei besinnliche Orte zum Verweilen und abseits der grossen Touristenströme. Ina: «Der Treptower Park ist weniger überlaufen, als der Mauerpark. Das Besondere daran ist, dass er von einer Strasse mittendurch geteilt wird. Der östliche Teil, an der Spree gelegen, lädt zum Innehalten ein. Ganz am Ende befindet sich der Plänterwald mit dem stillgelegten Freizeitpark aus DDR-Zeiten. Der südliche Teil wird vom riesigen sowjetischen Denkmal zum Sieg über Hitlerdeutschland dominiert. Im Park befindet sich auch die Sternwarte Archenhold und es gibt mehrere kleine Cafés.» Erreichbar ist der etwas ausserhalb gelegene Park mit der S8, S9, S41, S42 und S85 (Station Treptower Park). Dann weist Ina auf einen weiteren geschichtsträchtigen Ausflugspunkt hin, den Teufelsberg. Er entstand am Ende des Krieges aus Trümmern der zerbombten Stadt. Im Kalten Krieg diente er den Alliierten als Radar- und Abhörstation. Der Berg erlaubt einen herrlichen Ausblick auf das gesamte Berlin und bis hin nach Potsdam. Jan Bresler: «Auch ich mag ihn gerne. Er ist das bevorzugte Ausflugziel von Familien.»
Summary Berliners give tips for their home city: Ina Boelke and Jan Bresler, two SkyWork Airlines employees, and Kevin Goldbach from MyCityHighlight. Restaurants, excursions and accommodations, tips that are not to be found in travel guides.
Pour la troisième personne interrogée, Kevin Goldbach, City Manager Berlin chez MyCityHighlight, «sa» ville, c’est aussi son métier. Parc de Treptow et Teufelsberg Deux lieux de recueillement où s’attarder à l’écart des grands flots de touristes. Ina: «Le parc de Treptow est moins surpeuplé que le Mauerpark. Sa particularité? La route qui le traverse en son centre. La partie orientale qui borde la Spree invite à la réflexion. À son extrémité se trouve le Plänterwald et son parc de loisirs désaffecté du temps de la RDA. Au sud domine l’immense monument soviétique célébrant la victoire sur l’Allemagne hitlérienne. Le parc abrite également l’observatoire Archenhold et plusieurs petits cafés.» Les lignes S8, S9, S41, S42 et S85 permettent de rejoindre le parc situé un peu en retrait du centre-ville (station Treptower Park).
© Silvia Hohaus_Fotolia volcano
Ina Boelke
Treptower Park / Parc de Treptow
25
SKYWORK DESTINATION BERLIN
© volcano
Jan’s Restaurant-Tipps • Das in Charlottenburg gelegene GROSZ in einem denkmalgeschützten Haus mit Säulen, alten Stuckdecken und Lüstern. Das Essen ist hervorragend, gehobene Preisklasse, das Publikum eher fein. • Die Kantine eins44 in Kreuzberg, in einem Hinterhof gelegen, zwei Etagen, tolles Design, hervorragendes Essen, eher gehobene Preisklasse, noch ein Geheimtipp. • Die Kantine Kohlmann in Kreuzberg, grossartiges Essen, günstige bis mittlere Preisklasse, sehr nettes Personal, ein absoluter Geheimtipp. • Restaurant Richard, gemütlich, man sitzt zum Teil an grossen Tischen, leckeres Essen, mittlere bis gehobene Preisklasse, in Kreuzberg.
Jan Bresler
Schlafen und Ausgehen Jan’s Füllhorn an Reisetipps würde das ganze Magazin füllen. Er beginnt mit der Beherbergung, das Reiseerlebnis steht und fällt damit. Für ihn ist das Hotel Orania am Oranienplatz in Kreuzberg besonders empfehlenswert: «Früher war der Platz eher ein Anlaufpunkt für Hostel-Touristen. Heute zieht aber genau dieses Hotel anspruchsvollere Reisende an.» Das Hotel wurde vom Schloss Elmau-Besitzer Dietmar Mueller-Elmau konzipiert und eingerichtet. «Ein edler Ort, mit Literatursalon, einer schicken Bar, Restaurant und Konzertbühne. Ein ganz heisser und neuer Tipp!» Und Jan fügt an: «Die Gegend um den Oranienplatz ist legendär und spannend. Neben dem türkischen Café findet man in den Hinterhöfen ausgefallene Klamottenläden und Konzeptstores (z.B. VooStore). Und das berühmte SO36 – der alte Westberliner Punkclub – ist auch gleich um die Ecke.» Für den Ausgang nennt Jan als eines seiner bevorzugten Orte den Bergmannstrassen-Kiez. Cafés, Restaurants und kleine Läden sowie die Markthalle am Marheinekeplatz. «Der Kiez ist ein funktionierender Multikulti-Ort mit Einheimischen und Touristen.» Weiter weist er auf den nahegelegenen Viktoriapark mit einer tollen Aussichtsplattform und dem tanzenden Biergarten Golgatha hin. «Ich liebe diesen Park! Er ist klein und sehr schön». Mit Kevin unterwegs Kevin Goldbachs erste Empfehlung, das Tempelhofer Feld, lässt zunächst etwas Wehmut aufkommen. Noch bis ins Jahr 2008 führten die Flüge ab Bern zum zentral gelegenen Flughafen Berlin-Tempelhof. Dann wurde er stillgelegt. Geschichtskundigen ist Tempelhof ein Begriff aus der Zeit der westalliierten Luftbrücke nach West-Berlin (1948/49).
26
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Les bons plans gastronomiques de Jan • Le restaurant GROSZ, à Charlottenburg, installé dans un ancien bâtiment classé avec colonnes, plafonds historiques en stuc et lustres d’époque. La cuisine est excellente, les prix assez élevés et la clientèle plutôt chic. • La cantine eins44 à Kreuzberg, dans une arrière-cour, sur deux étages, très beau cadre, cuisine excellente, prix assez élevés, une bonne adresse encore méconnue. • La cantine Kohlmann à Kreuzberg, cuisine délicieuse, prix raisonnables à moyens, service très sympathique, une excellente adresse à ne pas manquer. • Restaurant Richard, convivial, les clients se retrouvent en partie autour de grandes tables, cuisine savoureuse, prix moyens à élevés, à Kreuzberg.
Puis Ina recommande la visite d’un second site chargé d’histoire: le Teufelsberg. Il a été érigé à la fin de la guerre à partir des gravats de la ville bombardée. Pendant la Guerre Froide, les Alliés s’en sont servi comme station d’espionnage. La colline offre une vue magnifique sur l’ensemble de la ville jusqu’à Potsdam. Jan Bresler: «J’aime aussi beaucoup cet endroit. C’est le lieu de promenade privilégié des familles.» Entre repos et sorties La longue liste des lieux que Jan conseille de visiter suffirait à remplir le magazine entier. Il commence par l’hébergement, si déterminant dans la réussite d’un séjour. Il recommande en particulier l’hôtel Orania sur l’Oranienplatz, à Kreuzberg: «Autrefois, la place était le point d’attache des amateurs d’auberges de jeunesse. Aujourd’hui, c’est à cet hôtel que l’on doit l’arrivée de voyageurs plus exigeants.» Il a été conçu et aménagé par Dietmar MuellerElmau, le propriétaire du Schloss Elmau. «Un lieu raffiné qui comprend un salon de lecture, un bar luxueux, un restaurant et une scène de concert. Un conseil d’initié parmi les toutes dernières tendances!» Puis Jan ajoute: «Le quartier autour de l’Oranienplatz est légendaire et captivant.
SKYWORK DESTINATION BERLIN
© MyCityHighlight
MyCityHighlight MyCityHighlight ist ein umfassender Reiseführer (App, Web & Print) mit Reisetipps einer einheimischen Person. Zu finden ist MyCityHighlight mit vielen Tipps inklusive Adressen und Kartenansicht im App store (für iOS und Android). MyCityHighlight est un guide touristique complet (application, site web et imprimé) publiant des suggestions de personnes vivant sur place. MyCityHighlight et ses nombreuses informations, adresses et cartes sont disponibles sur l’App Store (iOS et Android). www.mycityhighlight.com Kevin Goldbach
Nach der Stilllegung des Flughafens entstand die grösste innerstädtische Freifläche Europas. Die Grünflächen und Rollfelder laden zu Sport, Spaziergängen oder auf ein Picknick ein. Das Tempelhofer Feld ist das ganze Jahr geöffnet und der Eintritt ist frei. Kevin: «Sehr interessant ist auch die Besichtigung des Flughafengebäudes. Auf einer Fläche von 300’000 Quadratmetern erfahren die Besucher alles über den Mythos des denkmalgeschützten Gebäudes und wie sich die wechselvolle Geschichte Berlins im Gebäude widerspiegelt.»
Pour les sorties, Jan évoque l’un de ses lieux préférés, le quartier de la Bergmannstrasse avec ses cafés, ses restaurants et ses petites boutiques, ainsi que le marché couvert de la Marheinekeplatz. «Le quartier est un lieu multiculturel harmonieux qui réunit population locale et touristes.» Puis il mentionne le parc Victoria, situé à proximité. Il abrite une superbe plateforme d’observation ainsi que le ‘biergarten’ Golgatha où l’on peut aussi danser. «J’adore ce parc! Il est petit et très joli». Ne manquez pas les bons plans gastronomiques de Jan dans l’encadré de la page 26.
© MyCityHighlight
Aus der Luft zum Wasser: Die Pfaueninsel. Die im Bezirk SteglitzZehlendorf mitten in der Havel gelegene Insel ist als UNESCOWeltkulturerbe ein Ort, welcher über Jahrhunderte seinen märchenhaften Charakter wahren konnte.
À côté du café turc, les arrière-cours recèlent de boutiques de vêtements et de concept-stores extravagants (comme le VooStore). Et le célèbre SO36 – ancien club punk de Berlin-Ouest – est à deux pas seulement.»
Tempelhofer Feld
27
SKYWORK DESTINATION
© MyCityHighlight
BERLIN
Pfaueninsel
Namensgebend für die Insel, welche nur mit einer kleinen Fähre zu erreichen ist, sind die freilaufenden Pfauen. Ausserdem befinden sich auf der Insel eine ehemalige Meierei sowie das Schloss Pfaueninsel. Die Insel ist das ganze Jahr geöffnet. Wer vor oder nach dem Besuch Appetit oder Durst bekommt, findet mit dem naheliegenden Wirtshaus zur Pfaueninsel einen Gastronomiebetrieb mit leckerer Hausmannskost und Biergarten.
© MyCityHighlight
Und zum Abschluss geht es hoch hinaus. Unmittelbar am Anhalter Bahnhof im Herzen von Berlin befindet sich die Solar Bar.
Solar Bar
28
SkyWork INSPIRATION 1/2018
En visite avec Kevin La première recommandation de Kevin Goldbach, le Tempelhofer Feld, suscite d’abord la nostalgie. Jusqu’en 2008, les avions en provenance de Berne atterrissaient encore à l’aéroport relativement central de Berlin-Tempelhof, avant que celui-ci ne soit fermé définitivement. Les amoureux d’histoire associent Tempelhof au pont aérien établi par les alliés occidentaux vers Berlin-Ouest (1948/49). Après la fermeture de l’aéroport, le lieu est devenu l’un des plus grands parcs urbains d’Europe. Les espaces verts et les tarmacs se prêtent parfaitement à la pratique du sport, aux promenades ou aux pique-niques. Le Tempelhofer Feld est ouvert toute l’année et l’entrée est gratuite.Kevin: «La visite du bâtiment de l’aéroport est aussi très intéressante. Sur une surface de 300’000 mètres carrés, les visiteurs découvrent le mythe du bâtiment classé monument historique et la manière dont l’histoire tumultueuse de Berlin s’y reflète.» De l’air à l’eau: la Pfaueninsel. L’île située sur la Havel dans l’arrondissement de Steglitz-Zehlendorf et classée au patrimoine mondial de l’UNESCO est un endroit qui a su conserver son caractère féérique au fil des siècles. Les paons qui y gambadent en liberté ont donné son nom à l’île, que l’on peut rejoindre uniquement par petit bac. L’île abrite également une ancienne ferme laitière ainsi que le château de Pfaueninsel. L’île est ouverte toute l’année. Pour apaiser faim et soif après la visite, le restaurant Pfaueninsel situé juste à côté sert de la délicieuse cuisine traditionnelle et dispose d’un ‘biergarten’. La dernière adresse a la tête dans les étoiles. Le Solar Bar est situé tout près de la gare Anhalter au cœur de Berlin.
SKYWORK DESTINATION BERLIN
Etwas versteckt führt ein Fahrstuhl die Gäste in die 16. Etage. Von hier hat man einen einzigartigen 270°-Rundumblick über Berlin. Während sich in der 16. Etage das Edelrestaurant befindet, liegt eine Etage höher die Bar mit gemütlichen Sitzmöglichkeiten. In der Mitte befindet sich ein DJ-Pult mit integriertem Fahrstuhl, der zwischen den beiden Etagen pendelt. Geöffnet ist die Bar täglich ab 18 Uhr. Kevin: «Casual gekleidet liegt man definitiv richtig».
Placé un peu en retrait, un ascenseur conduit les visiteurs au 16e étage du bâtiment, qui offre une vue sensationnelle de 270° sur la ville. Le 16e étage abrite le restaurant gastronomique, alors que le bar et ses fauteuils confortables se trouvent à l’étage supérieur. Au milieu, la cabine du DJ comprend un ascenseur intégré qui lui permet d’aller et venir entre les deux étages. Le bar est ouvert tous les jours à partir de 18h. Kevin: «Une tenue décontractée est de mise».
Ganz zuletzt lassen wir noch einen Prominenten zu Wort kommen. Fussballer Valentin Stocker, nach dreieinhalb Jahren bei Hertha Berlin wieder in Basel zurück, gab der Sonntagszeitung zu Protokoll: «Berlin ist immer eine Reise wert, schon nur wegen der geschichtlichen Hintergründe. Und dann gilt sie auch als Hauptstadt des vegetarischen Essens».
Et pour finir, nous avons choisi de laisser la parole à une célébrité. De retour à Bâle après trois ans et demi passés au club Herta de Berlin, le footballeur Valentin Stocker s’est confié publiquement au Sonntagszeitung: «Berlin vaut toujours le détour, ne serait-ce qu’en raison de son passé. Et elle est aussi la capitale de la cuisine végétarienne.»
Max Ungricht
Lauterbrunnen-Tal · 20 km von Interlaken Vallée de Lauterbrunnen · à 20 km d´Interlaken Lauterbrunnen- Valley · 20 km from Interlaken
TRÜMMELBACHFÄLLE Zehn Wasserfälle im Berginnern zugänglich mit Tunnel-Lift. Die einzigen Gletscherwasserfälle Europas im Berginnern. Geöffnet von April bis November, täglich durchgehend von 9 bis 17 Uhr, im Juli und August von 8.30 bis 18 Uhr. Dix chutes d’eau dans la montagne rendues accenssibles par ascenseur en tunnel. Les seules chutes d‘eau glaciaire d‘Europe à l‘intérieur de la montagne. Ouvert Avril jusqu`a Novembre, de 9 heures à 17 heures, Julliet et Août de 8.30 heures à 18 heures. Ten waterfalls inside the mountain made accessible by tunnellift. The only glacier-waterfalls in Europe inside the mountain. Open April until November, daily from 9 h through to 17 h, July and August from 8.30 h through to 18 h. Guide Michelin ***
TRÜMMELBACHFÄLLE · CH-3824 TRÜMMELBACH
Telefon 033 855 32 32 · www.truemmelbachfaelle.ch Post-Bus-Service: Lauterbrunnen-Trümmelbach-Stechelberg
29 Trüba_Anz_SkyWorlMag_180x115_12-17.indd 1
19.12.17 09:37
MyCityHighlight Audio Guides
Hallo, entdecke mit mir meine Stadt in nur 2h!
Mit der MyCityHighlight Audio Guide App die Stadt in 2h erkunden – dann, wenn du es willst. Für mehr als 20 Städte in Europa.
Jetzt in den App Stores herunterladen
SKYWORK DESTINATION
© Graz Tourismus - Harry Schiffer
NEUE / NEW DESTINATION GRAZ
Schlossberg, Grazer Wahrzeichen / Landmark of Graz
BERLIN-GRAZ-BERLIN! Seit dem 25. März fliegt SkyWork Airlines sechsmal wöchentlich die Strecke Berlin-Graz. Die Hauptstadt der Steiermark ist eine der ältesten Städte Europas. Voller Geschichte und modern zugleich. Der zweitgrössten Stadt Österreichs wurde im Jahr 2011 für hervorragende Innovations- und Kreativleistungen der UNESCO-Titel «City of Design» verliehen. Und auch die wunderschöne Altstadt wird von der UNESCO als Weltkulturerbe geehrt!
Since 25 March SkyWork Airlines flies the route Berlin-Graz six times a week. The Styrian capital is one of the oldest cities in Europe. Alive with history and likewise modern. The second largest city in Austria was awarded the UNESCO title “City of Design” in 2011 for outstanding innovation and creative achievements. The magnificent old town was also honoured by the UNESCO: world heritage!
Die kleine Schwester Wiens muss ihre Ausstrahlung, Innovationsund Wirtschaftsleistung aber nicht unter den Scheffel ihrer grossen Schwester stellen. Mit südlichem, ja italienischem Flair, dem optisch alles überragenden Schlossberg und interessanten architektonischen Wechseln von Neu und Alt (Beispiele Kunsthaus, Mur-Insel) hat die Stadt ein unverkennbar eigenes Profil.
Résumé Depuis le 25 mars, SkyWork Airlines dessert la ligne BerlinGraz six fois par semaine. La capitale de la Styrie est l’une des plus anciennes villes d’Europe, à la fois moderne et chargée d’histoire.
Dass die Uhr am Wahrzeichen des Schlossberges, dem 28 m hohen Uhrturm, vertauschte Zeiger hat, ist gewollt. Die klugen Grazer wussten schon immer: nur die Stunde zählt. Die Minuten und Sekunden haben sie erst uns schnelllebigen Nachfolgern geschenkt, den kleinen Minutenzeiger nämlich. Was bei manchen Besuchern ein Fragezeichen auf deren Gesichter zurück lässt. Lieber Stunden als Minuten verbringen die Grazer auch mit Genuss und Kultur. Die Steirer sind ein wahrlich gemütliches Volk, es sind Geniesser! Ob für einen Kurztrip oder länger (das Umland ist Wein- und Freizeitregion zugleich), wer einmal in Graz war, wird wiederkommen. Und ob vom schönen Berlin ins schöne Graz oder umgekehrt, dazwischen liegt ein kleines Stück Schweiz: SkyWork Airlines! Max Ungricht
Vienna’s small sister does not have to hide its charisma, innovative and economic achievements under its big sister’s bushel. With a southern, virtually Italian flair, the visually phenomenal Schlossberg and interesting architecturally contrasting elements of new and old (for example the Kunsthaus, the island in the river Mur) give the city an undeniably unique image. The exchanged hands on the famous Schlossberg, the 28 m high clock tower, are intended as such. The clever Grazer people always knew: only the hour counts. The minutes and seconds were only gifted to us fast-moving descendants, namely the small minute hand. This leaves some visitors with questioning expressions. Graz residents also preferably spend hours rather than minutes on enjoyment and culture. The Styrians are truly relaxed people, they are bon vivants par excellence! Whether for a short trip or for longer (the surrounding area is both wine and leisure region), whoever has been in Graz will return. And whether from beautiful Berlin to beautiful Graz or vice versa, in between lies a little piece of Switzerland: SkyWork Airlines!
31
PubliNews
Angekommen – Ostseeinsel Usedom
Zu jeder Jahreszeit ist die Ostseeinsel Usedom eine Reise wert. Deutschlands zweitgrößte Insel ist auf Grund ihrer begünstigten Lage im äußersten Nordosten besonders sonnenverwöhnt. Mit durchschnittlich 2.000 Stunden im Jahr gehört sie zu den sonnenreichsten Gegenden Deutschlands. Im Sommer locken der durchgängige 42 Kilometer lange Sandstrand und das lebendige Treiben in den mondänen Ostseebädern auf die Insel. In der kühleren Jahreszeit lassen Sie sich auf langen Spaziergängen die gesunde Ostseebrise um die Nase wehen und in den Wohlfühloasen der Wellnesshotels verwöhnen. Vor knapp zweihundert Jahren kamen die ersten Sommergäste nach Usedom und setzten die Verwandlung der Bauern- und Fischerinsel zum Sehnsuchtsziel für Großstädter in Gang. Kostbarster Schatz dieses frühen Tourismus‘ ist die berühmte Bäderarchitektur. Von den Gründerjahren bis in die 1920er bauten wohlhabende Sommerfrischler ihre schmucken Sommerresidenzen auf der Insel. Dabei dienten den finanzkräftigen Bauherren italienische Renaissance-Paläste, klassizistische Kaufmannsvillen oder idyllische Schwarzwaldhäuser als Vorbild. Die Vielfalt der Stile ist daher das Markenzeichen der Bäderarchitektur. Es sind die facettenreiche Natur, die artenreiche Flora und Fauna, die die Insel Usedom so reizvoll machen. Traumhaft schön ist der feine weiße Sandstrand an Usedoms Ostseeküste. Gleich dahinter verläuft der Küstenwald mit seinen majestätischen Buchen und lichten Dünenkiefern. Im Hinterland erhebt sich die Endmoränenlandschaft und bildet imposante Steilufer am Achterwasser. Moorlandschaft und idyllische Seen wechseln sich mit blühenden Salzwiesen, hügeligen Äckern und dichten Alleen ab. Usedoms Natur ist ein Paradies für alle, die Ruhe suchen. Die Sonneninsel Usedom ist ein Mekka für Erholungsuchende und gesundheitsbewusste Urlauber. Schon allein die klimatischen Bedingungen sind Wellness pur. Das milde Reizklima, die prickelnde Ostseebrise und das gleichmäßige Rauschen der Wellen sind eine Wohltat für Leib und Seele.
Gutes Essen gehört zu einem gelungenen Urlaub wie Strand und Meer. Auf der Ostseeinsel Usedom stehen pommersche Hausmannkost, regionale Produkte und der frische Fisch aus dem Meer, dem Achterwasser oder dem Peenestrom im Mittelpunkt der Speisekarten. Neben guten Fischlokalen, lockt die Insel Usedom auch mit Gourmetrestaurants. Im Marc O’Polo Strandcasino in Heringsdorf garantiert Sternekoch Tom Wickboldt erstklassige Kochkunst mit frischen, saisonalen Produkten. Im Aurelia Restaurant „1900“ in Heringsdorf wird das Kulturgut historischer Rezepte bewahrt. Mit der „Neuen Pommerschen Küche“ bietet das Restaurant regionalen Hochgenuss aus Pommern, frisch und zeitgemäß interpretiert.
Kurze und bequeme Anreise mit der SkyWork Auch in der Saison 2018 ist Usedom schnell und unkompliziert aus der Schweiz mit dem Flugzeug zu erreichen. Von Mai bis September fliegt die SkyWork von Bern via Basel auf die sonnenverwöhnte Insel.
Kontaktinformationen Insel Usedom Informationen & Prospekte – Tel. +49 (0)38375 244144 Buchungszentrale/ Urlaubsangebote – Tel. +49 (0)38375 244244 info@usedom.de usedom.de
SKYWORK DESTINATION
© mRGB_Fotolia SkyWork Airlines
UNSERE STÄDTE
Wien / Vienne
FÜR DEN JOB UNTERWEGS DEPLACEMENTS PROFESSIONNELS
TIME IS MONEY
34
Vielreisende erkennen den kleinen Unterschied. Hier die Freizeitreisenden mit Taschen, vielleicht mit einer Kamera und einem Lächeln der Vorfreude auf ihrem Gesicht. Dort die Geschäftsreisenden, mit wenig Gepäck unterwegs und manchmal auch in feines Tuch gewandet.
Les grands voyageurs reconnaissent les détails qui font la différence. D’un côté, les voyageurs de loisirs avec leurs sacs, un éventuel appareil photo et un sourire aux lèvres témoignant de la joie de partir en vacances. De l’autre, les voyageurs d’affaires avec peu de bagages et une tenue parfois sophistiquée.
Businesskunden sind für SkyWork Airlines ein wichtiges und treues Kundensegment. Sie erwarten, ihre Geschäftsreise jederzeit und ganzjährig antreten zu können. Für sie steht Effizienz an erster Stelle – zeitsparendes, stressfreies Reisen und Pünktlichkeit. Time is money!
Pour SkyWork Airlines, les clients d’affaires représentent un segment majeur et durable. Ils souhaitent pouvoir se déplacer toute l’année et à tout moment. L’efficacité est leur exigence première: ponctualité, rapidité et décontraction sont les maîtres mots. Time is money!
Wenige Schritte vor dem Berner Terminal parken, nur kurze Zeit vor Abflug einchecken, keine Warteschlagen vor der Sicherheitskontrolle. Das überzeugt! Ebenso stressfrei geht es im Flugzeug weiter.
Se garer à quelques pas du terminal bernois, s’enregistrer peu avant le décollage, éviter la file d’attente au contrôle de sécurité. Une offre qui sait les satisfaire! Et le voyage dans l’avion est tout aussi détendu.
Die SkyWork Airlines-Maschinen haben eine übersichtliche Grösse, also kein Drängeln oder Anstehen beim Einsteigen und Platznehmen.
Les appareils SkyWork Airlines sont de taille moyenne, permettant aux voyageurs de monter dans l’avion et de prendre place rapidement et en toute sérénité.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK DESTINATION
© JFL Photography_Fotolia SkyWork Airlines
NOS VILLES
Hamburg / Hambourg
Und die überdurchschnittlich grossen Sitzabstände sind auch für gross gewachsene Passagiere angenehm. Jetzt, nach dem ersten Service, ist die Zeit gekommen, in Musse nochmals den kommenden Auftrag durchzugehen oder Unterlagen zu sichten. Dies ist mit Ruhe und der gebotenen Diskretion möglich.
Les passagers de grande taille apprécient également la distance particulièrement grande entre les sièges. Après le premier service, il est temps de profiter de l’atmosphère paisible et de la discrétion que nous offrons pour revoir tranquillement la mission à venir ou consulter ses dossiers.
Geschäftsreisende aus allen Branchen Der Mix der fliegenden Geschäftsleute ab Bern ist ein Abbild der hiesigen Wirtschaft. Mögen auf anderen Flughäfen Manager der Finanzbranche das Vorurteil vom vielreisenden Banker bestätigen, in Bern sind es Vertreter von innovativen KMUs, der Wissenschaft, Kultur und des Tourismus. In einem sind die Berner wirklich Spitze: im Understatement. Nur wenige Leute im Kanton, geschweige denn ausserhalb, sind sich der Wirtschaftskraft des Kantons bewusst. Beispiel gefällig?
Voyageurs de tous horizons professionnels La clientèle d’affaires éclectique volant à partir de Berne reflète l’économie locale. Si dans d’autres aéroports, les cadres du secteur financier semblent confirmer l’image du banquier en constant déplacement, à Berne, on trouve plutôt des représentants de PMEs innovantes, du milieu scientifique, culturel et du tourisme. Il y a une chose dans lesquels les Bernois excellent: la discrétion. Peu de monde dans le canton, et encore moins à l’extérieur, a conscience de sa force économique. Prenons un exemple.
Wussten Sie, dass der Kanton Bern mit über 80’000 Beschäftigten der grösste Industriekanton der Schweiz ist (zusammen mit Zürich)?
Saviez-vous qu’avec 80'000 actifs dans le secteur industriel, le canton de Berne est à ce niveau le plus important de la Suisse (avec Zurich)?
35
SKYWORK DESTINATION UNSERE STÄDTE
Palma
Im Kanton Bern angesiedelte Unternehmungen produzieren Spitzentechnologie. Denken wir an die Uhrenindustrie der Region Biel und im Berner Jura. An die Weltmarktführer im Anlagenbau, in der Medizinaltechnik, der Präzisions- und Maschinenindustrie, der Cleantech-Branche. Eine sehr geraffte Auflistung von Firmen liest sich wie ein «Who’s who» der Allerbesten: Swatch Group, CSL Behring, Mikron, Nitrochemie, Bystronic, Feintool, Meyer Burger, Ypsomed oder der Werkstoffkonzern Rehau. Aber wer spricht denn da nur vom Kanton Bern? Die Nachbarkantone Freiburg, Neuenburg, Waadt und Solothurn spielen in derselben Liga!
Les entreprises implantées dans le canton de Berne produisent des technologies de pointe. Pensons à l’industrie horlogère de la région de Bienne ou du Jura bernois. Ou aux leaders mondiaux sur les marchés de l’ingénierie des systèmes, de la technique médicale, de l’industrie de précision et des machines, de l’écotechnologie. Swatch Group, CSL Behring, Mikron, Nitrochemie, Bystronic, Feintool, Meyer Burger, Ypsomed ou le groupe Rehau, spécialisé dans les matériaux: autant de sociétés qui semblent tout droit sorties d’une encyclopédie des entreprises les plus prestigieuses. Mais pourquoi se limiter au canton de Berne? Les cantons voisins de Fribourg, Neuchâtel, Vaux ou Soleure jouent dans la même ligue!
© Sergey Borisov_Fotolia SkyWork Airlines
Für diese Leute aus hochkompetitivem Umfeld heisst Fliegen ab Bern nicht nur Komfort und Effizienz, sondern auch gelungenes Zeitmanagement. Ein wichtiger Baustein zur Lebensqualität!
London, The Shard SkyWork INSPIRATION 1/2018
© Sean Pavone 2014_Fotolia SkyWork Airlines
München / Munich
Der Flughafen Bern das Gateway zum geschäftlichen Erfolg. Ob Geschäftsleitungsmitglied, Verkäufer, Techniker oder Kongressteilnehmer, wo die Wirtschaft Höchstleistungen erbringt, steht die Wissenschaft oft Pate. Denken wir an die Uni Bern mit der Grundlagenforschung im Bereich der Teilchenphysik und Weltraumforschung oder die Spitzenmedizin am Inselspital. Und last but not least: die Lebensmittelbranche.
36
© volcano
© Volker Werner_Fotolia SkyWork Airlines
Summary Business customers are an important and loyal customer segment for SkyWork Airlines. They expect to be able to depart for their business travels at any time and all year round. For them efficiency is first priority – time-saving, hassle-free travels and punctuality. Time is money!
Berlin
L’aéroport de Berne, passerelle vers le succès professionnel. Membre de comité de direction, vendeur, technicien ou congressiste, quelle que soit la position, les excellentes performances des acteurs économiques ne seraient souvent rien sans celles de la science. Mentionnons à ce titre l’université de Berne avec sa recherche fondamentale en physique des particules et sa recherche spatiale, ou la médecine de pointe de l’Hôpital de l’Île. Et last but not least: le secteur agroalimentaire. Pour ces personnes travaillant dans un milieu hautement compétitif, prendre l’avion à Berne n’est pas seulement synonyme de confort et d’efficacité, mais aussi de gestion du temps adéquate. Un élément fondamental pour une bonne qualité de vie!
SKYWORK DESTINATION
© volcano
NOS VILLES
Amsterdam, Filmmuseum / Musée de film
Point-to-point oder in alle Welt Mit Amsterdam, Berlin, Hamburg, London, München, Wien und Palma bedient SkyWork Airlines wichtige europäische Destinationen. Das ist aber nicht alles. Dank dem Interlining-Abkommen mit AirFrance-KLM steht den ab Bern-Reisenden via Amsterdam das gesamte KLM-Netzwerk offen, selbst nach Asien oder Nordund Südamerika. Zeitlich ganz besonders ideal getaktet sind Anschlussfüge nach Skandinavien oder Grossbritannien. Der Job ruft – und SkyWork Airlines fliegt Sie hin. Flights made in Switzerland! Hand in Hand für Schweizer Qualität. «Schwesterstadt» Graz Was hier über Bern notiert, trifft eins zu eins auf die Hauptstadt der Steiermark zu: Graz ist das wirtschaftliche (und touristische) Pendant zu Bern. Eine regelmässige Anbindung von Graz an Berlin war der dringende Wunsch aus lokalen Wirtschaftskreisen. SkyWork Airlines macht es möglich – Willkommen an Bord! Max Ungricht
De porte à porte ou dans le monde entier Avec Amsterdam, Berlin, Hambourg, Londres, Munich, Vienne et Palma, SkyWork Airlines dessert d’importantes destinations européennes. Mais ce n’est pas tout. Grâce à l’accord Interlining signé avec AirFrance-KLM, les voyageurs à partir de Berne peuvent profiter de tout le réseau KLM via Amsterdam, notamment vers l’Asie ou l’Amérique du Nord et du Sud. Pour les vols de correspondance vers les pays scandinaves ou la GrandeBretagne, les horaires ont été planifiés de manière optimale. Le devoir professionnel n’attend pas – et les vols SkyWork Airlines vous mènent à destination. Flights made in Switzerland! Main dans la main pour une qualité suisse garantie. Graz, «ville jumelle» Ce qui est mentionné ici au sujet de Berne s’applique aussi parfaitement à la capitale de la Styrie: Graz est le pendant économique (et touristique) de Berne. Pour les milieux économiques locaux, il était impératif qu’une liaison régulière de Graz à Berlin soit mise en place. SkyWork Airlines a exaucé leur vœu – bienvenue à bord!
WILLKOMMEN IM GRAUHOLZ
WILL
Dein Stopp
Dein Stopp auf der vielseitigsten Raststätte der Schweiz! – – – – –
Restaurant Bistro-Märit Kaffeebar Restaurant Süd Hotel mit Seminar-Möglichkeiten
– Hot
A1 Hotel Restaurant Grauholz A1 Hotel Restaurant Grauholz AG AG / www.a1grauholz.ch / Tel. 031 915 12 12 www.a1grauholz.ch • Tel. 031 915 12 12 • 365 Tage geöffnet
37
SKYWORK SWITZERLAND
© Tellspiele
TELLSPIELE
EIN STÜCK SCHWEIZ A PIECE OF SWITZERLAND
WILHELM TELL
38
Beeindruckend: Die Tellspiele Interlaken bestehen seit mehr als 100 Jahren. Ein Stück Schweizer Geschichte, eine Sage, mit Herzblut aufgeführt im Herzen der Schweiz, in Matten bei Interlaken.
Remarkable: The Interlaken “Tellspiele” exist since over 100 years. A piece of Swiss history, a legend, performed with lifeblood in the heart of Switzerland, in Matten near Interlaken.
Im Jahr 1912 schon fand der initiale Apfelschuss der Tellspiele Interlaken statt und die über das Millennium hinausreichende Erfolgsgeschichte nahm ihren Lauf. Bis 2015 wurde auf der eindrücklichen Open Air-Naturbühne im Rugenwald bei Interlaken Friedrich Schillers Drama «Wilhelm Tell» aufgeführt. Seit 2016 präsentiert sich das Theaterstück in frischem Gewand, einer Neubearbeitung des Thuner Regisseurs Ueli Bichsel: «Tell – ein Stück Schweiz».
As early as 1912 the initial apple-shooting of the Interlaken Tellspiele took place, and the success story reached beyond the millennium. Friedrich Schiller’s Drama “Wilhelm Tell” was performed on the impressive open air outdoor stage in Rugenwald near Interlaken until 2015. Since 2016 the theatre play presents itself in new robes, a revision by the Thun director Ueli Bichsel: “Tell – a piece of Switzerland.”
Frisch und authentisch Urchig, traditionell aber alles andere als verstaubt! 16 packende Szenen zeigen in der zweistündigen Aufführung eine sprühend emotionale Neuauflage rund um die Sage des Schweizer Nationalhelden Wilhelm Tell, dessen legendären Apfelschuss und die Unterdrückung des Volkes durch die Landvögte. Das Werk, in welchem die Habsburger neu nur noch einzelne schillersche Zitate verwenden, sonst hochdeutsch und die Eidgenossen Mundart sprechen, wird 2018 bereits zum dritten Mal aufgeführt.
Fresh and authentic Earthy, traditional, and anything but dusty! 16 enthralling scenes demonstrate an emotionally bubbling revision around the legend of the Swiss national hero Wilhelm Tell, his legendary apple-shooting and the oppression of the people by bailiffs “Landvögte”. The work, in which the people of Habsburg speak new High German and only individual quotes in “Schiller’s High German” and Swiss dialect, is being performed for the third time in 2018.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK SWITZERLAND
TELLSPIELE
19 Aufführungen von Juni bis September «Rund 170 Schauspielerinnen und Schauspieler, vom Hauptdarsteller bis zum Statisten alles Amateure, spielen teilweise schon zum wiederholten Mal mit. Darunter sind auch Familien, die mit vier Generationen mithelfen», so Dany Rhyner. «Alle Sprechrollen sind doppelt besetzt, Probebeginn ist schon Anfang März». Doch nicht nur Menschen spielen in der Dramaturgie mit. Rund 15 Kühe und bis zu 20 Pferde sowie eine Ziegenherde kommen zum Einsatz. «Das Einbeziehen der Tiere verleiht dem Stück eine emotionale Dynamik. Andererseits verlangt das vor allem hinter der Bühne in der Dunkelheit strikte Disziplin aller Beteiligten», fügt Rhyner an. Das Gestern im Heute Die Tellspielbühne zeigt ein mittelalterliches Dorf, das Teil einer grossen Naturkulisse ist. Hier werden Geschichte und Moderne zusammengeführt. Modernisiert wurde vor allem bei den technischen Hilfsmitteln. Wo sich früher die Schauspieler noch die Kehle aus dem Leib schrien, werden die 38 Sprechenden heute mittels Mikrofontechnik verstärkt. Umso ergreifender und spannender beispielsweise die Szene mit dem Apfelschuss. Deutlich hört das mitfiebernde Publikum, wie der Pfeil losgeht. Entsprechend erleichtert applaudieren die Zuschauer denn auch beim Herunterfallen des Apfels von Sohn Walters Kopf.
Résumé Les «Tellspiele» d’Interlaken existent depuis plus d’un siècle. Un pan de l’histoire suisse, une fable jouée avec passion depuis des années au cœur de la Suisse, à Matten à côté d’Interlaken.
Authentic and enthralling, the audience is involved in a spectacle of the powerlessness and joys of a people who strike back against oppression. “We are always looking for new ways of emotionally conveying a piece of Swiss history to our audience,” Dany Rhyner, board member and marketing manager of the Tell plays, explains this successful new production. 19 performances from June to September “Around 170 actresses and actors, from the protagonist to the extra all amateurs, partially perform repeatedly. Included are families that lend a hand since four generations,” says Dany Rhyner. “All speaking parts are double staffed, rehearsal begins in early March.” However, not only people play parts in this dramaturgy. Around 15 cows and up to 20 horses as well as a herd of goats are employed. “Employing animals imparts the play emotional dynamics. On the other hand, especially backstage in the dark, this demands strict discipline of all involved,” Rhyner adds. The yesterday in today The Tell play stage displays a medieval village, part of a large natural scenery. Here history and the modern are merged. Especially the technical aids were modernised.
© Tellspiele
Authentisch und packend wird das Publikum eingebunden in ein Schauspiel der Ohnmacht und Freude eines Volkes, das sich gegen die Unterdrückung zur Wehr setzt. «Wir sind stets auf der Suche nach neuen Wegen, um unseren Zuschauern ein Stück Schweizer Geschichte emotional nahezubringen», erläutert Dany Rhyner, Vorstandsmitglied und Marketingleiter der Tellspiele, diese gelungene Neuinszenierung.
39
SKYWORK SWITZERLAND
© Tellspiele
TELLSPIELE
Wie Wilhelm Tell das mit dem Pfeilschuss tatsächlich macht, sei hier nicht verraten, denn beim Besuch einer Vorstellung finden Sie es vielleicht selbst heraus! Neue Wege Die Tellspiele bieten zahlreiche attraktive Angebote: Kombitickets wie «Ballenberg und Wilhelm Tell» oder Führungen durch das Tellspieldorf bis hin zum Erlebnis, in einer Aufführung als Statist ad hoc mitzuspielen. «Und ganz wichtig ist die eidgenössische Erlebnisgastronomie auf dem Areal. Das Einkehren im Restaurant Schiller oder in der Rütlibar runden das unvergessliche Erlebnis zwischen Vergangenheit und Moderne ab», ist sich Dany Rhyner sicher. www.tellspiele.ch Karin Münger
Where in the past performers screamed their hearts out, the 38 speakers today are amplified via microphone technology. This makes scenes such as the apple-shooting even more moving and thrilling. The enthusiastic audience clearly hears how the arrow shoots. Accordingly relieved, the audience then applauds when the apple falls from son Walter’s head. How Wilhelm Tell really does the trick with the arrow shall not be revealed here, but you may find out when you visit the performance! New ways The Tellspiele offer numerous attractive offers: Combo tickets such as “Ballenberg and Wilhelm Tell” or guides through the Tellspiele village up to the experience of performing ad hoc as an extra in one of the performances. “And the Swiss experience gastronomy in the area is very important. Stopping for a bite to eat at the Restaurant Schiller or in the Rütlibar round off the memorable experience between historic past and the modern era,” Dany Rhyner is certain. 2018
2018
y a w a e d i H a e e n d i i Alp Alpine H way
Blühende Alpenwiesen, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Blühende Alpenwiesen, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Stähli sind fürfür SieSieda! Hallenbad, 1 Chardonnay undFamilie die Familie Stähli sind da!
40
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Go to sleep with the Eiger!
Go to sleep with the Eiger!
www.hoteleiger.com www.hoteleiger.com
Die Überflieger in Sachen Treuhand, Wirtschaftsprüfung und Beratung Fiduria aG www.fiduria.ch
Brückfeldstrasse 16 3012 Bern info@fiduria.ch T +41 31 380 69 69
DER NEUE JAGUAR E-PACE
WER IHN SIEHT, WILL IHN FAHREN.
So wurden Sie noch nie von einem JAGUAR überrascht. Der neue E-PACE kombiniert dynamische Performance mit praktischer Alltagstauglichkeit. Er verbindet Köpfchen und Stil. Und er bewegt wie kein anderer. Der erste Kompakt-SUV von JAGUAR lässt keinen Zweifel daran, was er wirklich ist: ein echter JAGUAR. Der neue E-PACE, ab CHF 39’500.–. Erleben Sie den ersten Kompakt-SUV von JAGUAR jetzt bei uns auf einer Probefahrt. garage burri ag Aarestrasse 12, 3600 Thun, Tel. 033 222 32 12, Fax 033 222 32 53 www.thun.jaguar-dealer.ch E-PACE 2.0 Diesel, man., 150 PS (110 kW), Normverbrauch gesamt: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km, Benzinäquivalent 5.6 l/100 km, 22 g CO2/km aus der Treibstoffbereitstellung, Energieeffizienz-Kategorie: B, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 39’500.–. Abgebildetes Modell: E-PACE R-Dynamic 2.0 Diesel, man., 150 PS (110 kW), Normverbrauch gesamt: 4.9 l/100 km, 129 g CO2 /km, Benzinäquivalent 5.6 l/100 km, 22 g CO2 /km aus der Treibstoffbereitstellung, Energieeffizienz-Kategorie: B, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 45’300.–. Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 133 g CO2/km.
SKYWORK SWITZERLAND
© volcano
SPADA MUSIC
René Spada
SPADA SCHWEIZ In Blechbläser-Kreisen steht der Name Spada Music für höchste Qualität im Instrumentenbau. Musiker aus der ganzen Welt vertrauen auf die Fachkompetenz der kleinen Familienfirma im Emmental. Das Thema Musik geht in der Familie Spada weit zurück. Schon Vater Natale Spada arbeitete in einer Instrumentenfabrik. Am 1. August 1949 eröffnete er in Burgdorf eine Reparaturwerkstatt, baute das Geschäft aus und seither verkauft Spada Music Blas- und Schlaginstrumente sowie deren Zubehör. Tonangebend im Trompetenbau Sohn René Spada wollte ursprünglich Berufsmusiker werden. Doch das Schicksal meinte es anders mit ihm – besser – wie René heute mit Überzeugung beteuert. Anstelle der angestrebten Trompeterkarriere absolvierte er eine vierjährige Lehre als Instrumentenbauer für Blechblasinstrumente und trat in die Fussstapfen seines früh verstorbenen Vaters. Im Laufe der darauffolgenden Jahre eignete er sich zusätzliche Kenntnisse rund um die Holzblasinstrumente an.
42
SkyWork INSPIRATION 1/2018
In brass player circles the name Spada Music stands for highest quality of instrument making. Musicians from all over the world trust the expertise of the small family company in Emmental. The subject of music has been with the Spada family since way back. Father Natale Spada already worked in an instrument manufactory. On 1 August 1949 he opened a small repair workshop in Burgdorf, extended his business and ever since Spada Music has been selling wind and percussion instruments as well as their accessories. Leading pitch in trumpet making Son René Spada initially wanted to be a professional musician. But destiny had other plans – better ones – as René assures us with conviction today. Instead of the striven for trumpet player career, he completed a four-year apprenticeship as instrument maker for brass instruments and stepped into the footsteps of his father young deceased. Over the following years he acquired further skills around woodwind instruments.
SKYWORK SWITZERLAND SPADA MUSIC
Trompeten nach Mass Neben Jazztrompetern wie Arturo Sandoval ist auch für die Solotrompeter Jouko Harjanne und Gàbor Boldoczki sowie zahlreiche andere Musiker aus renommierten Orchestern (Koninklijk Concertgebouw Amsterdam, Mailänder Scala etc.) kein Weg zu weit, um sich bei den Profis von Spada Music in Burgdorf beraten zu lassen. Spada ist spezialisiert auf den Bau, Umbau und die Veredelung von Qualitätstrompeten aller Tonlagen.
Die aus den Legierungen Messing und Neusilber bestehenden Instrumente werden aus vorgefertigten Schalltrichtern, Mundrohren und Ventilen zusammengebaut. Dabei strebt man optimale Intonation, leichte Ansprache und Vielfalt des Klangspektrums an. Je genauer die Klangvorstellung des Kunden, desto präziser kann das Instrument darauf ausgerichtet werden, sei es mit individuellen Anpassungen am bestehenden, am neuen oder am eigens angefertigten Instrument.
Vincenz Spada
Custom trumpets Besides for jazz trumpet players such as Arturo Sandoval, solo trumpet players Jouko Harjanne and Gàbor Boldoczki as well as numerous other musicians from renown orchestras (Koninklijk Concertgebouw Amsterdam, Milan’s Scala, etc.) no distance is too far for advice from professionals at Spada Music in Burgdorf. Spada is specialised in the making, conversion and refinement of quality trumpets of all tone pitches. Workshop Revisions, repairs and adjustments of the entire wind instrument range are being done in the in-house workshop.
© volcano
René: «Bei klassischen Trompetern ist die Intonation das Wichtigste. Sie spielen die ganze Palette von Trompeten und müssen sich vor allem bei schnellen Instrumentenwechseln wohl fühlen. Die Empfindung von Widerstand und Druck muss stimmen». Dabei kommt es oft auf eine Millimeter-Korrektur am Instrument an. René weiss, wovon er spricht, ist er doch selbst ein hervorragender Trompeter: «Ich kontrolliere und spiele jedes Instrument, bevor es dem Kunden ausgehändigt wird».
© volcano
Werkstatt Revisionen, Reparaturen, Anpassungen der ganzen Blasinstrumenten-Palette werden in der hausinternen Werkstatt gemacht. Hier befinden sich unter anderem ein Instrumenten-Waschraum, ein Polierraum, einige Drehbänke, eine Honmaschine, Ausbeul- und Spezialwerkzeug. Ein Tummelplatz für Handwerker!
Walter Kunz, Mitarbeiter / Employee
43
SKYWORK SWITZERLAND
© volcano
SPADA MUSIC
Vorgefertigte Stimmzüge / Prefabricated tuning slides
Résumé Pour les spécialistes des cuivres, le nom Spada Music est synonyme de fabrication d’instruments haut de gamme. Des musiciens du monde entier font confiance à la compétence professionnelle de la petite entreprise familiale implantée à Berthoud, dans l’Emmental.
Offiziell hat sich René aus dem Geschäft zurückgezogen. Dennoch arbeitet der 79-Jährige täglich – nach dem frühmorgendlichen Trompete-Üben – in der Werkstatt und berät Kundschaft aus Amerika, China, Deutschland, Japan, Kanada, Neuseeland, Russland, Spanien und zahlreichen weiteren Ländern. Einmal pro Monat findet man ihn bei der «alten Garde Burgdorf», einer Harmoniemusik, die er seit 30 Jahren dirigiert. Alles was das Musikerherz begehrt Renés Lebenswerk wird von den Zwillingssöhnen Vincenz und Reto weitergeführt. René: «Reto ist weitherum der Top-Spezialist für Waldhörner. Er arbeitet in der Werkstatt. Vincenz hat sich auf Trompeten spezialisiert und ist administrativ sowie im Verkauf tätig.» Stolz zeigt René auf die gläsernen Schaukästen im Geschäft: «Hier befindet sich eine riesige Auswahl an Mundstücken und sonstigem Zubehör, welche jedes Musikerherz höher schlagen lässt.»
Here, amongst others, an instrument washing room, a polishing room, several lathes, a honing machine and bumping and speciality tools find their home. A playground for artisans! The instruments consisting of brass and German silver alloys are put together from pre-built bells, mouth pipes and valves. In doing so, optimum intonation, easy articulation and a diverse range of sounds are aspired. The more accurate the customer’s own idea of sound the more precisely the instrument can be geared, whether it be individual adjustments on an existing, a new or on an individually made instrument. René: “With classic trumpet players the intonation is most important. They play a whole range of trumpets and must feel comfortable especially when quickly exchanging instruments. The feel of resistance and pressure must be right.” This depends largely on a millimetre-correction on the instrument. René knows what he is talking about, as he himself is an excellent trumpet player: “I inspect and play every instrument before it is handed over to the customer.” Officially, René has withdrawn from the business. Nonetheless, the 79-year-old works daily – after the early morning trumpet practice – in the workshop, and advises customers from America, China, Germany, Japan, Canada, New Zealand, Russia, Spain and numerous other countries. Once a month he can be found at the “alte Garde Burgdorf” (old guard Burgdorf), a windband which he conducts for the past 30 years.
In diesem Moment kommt der Pösteler vorbei und streckt ein Paket entgegen. Absender Neuseeland, Anschrift: Spada Schweiz … www.spadamusic.ch
© volcano
Karin Münger
Mundstücke / Mouth pieces
44
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK SWITZERLAND SPADA MUSIC
All the music heart desires René’s life’s work is being pursued by the twin sons Reto and Vincenz. René: “Reto is the far and wide top specialist for French horns. He works in the workshop. Vincenz specialised in trumpets and is active in administration and sales.” Proudly, René points to the glass showcases in the store: “Here, any musician’s heart finds an enormous selection of mouthpieces and other accessories that will let it beat faster.” At that moment the postman comes by and holds out a package. Consignor New Zealand, address: Spada Switzerland …
Q.C.M. Campus - hier werden Meetings zum Erlebnis Willkommen in unserem modernen Tagungshotel in Bern-Belp. Wir bieten den passenden Rahmen für Ihre Veranstaltungen. • Moderne Konferenzräume mit Tageslicht • Professionelle Tagungstechnik • Zwei Zimmer á 50 m2, welche zusammengeführt werden können • Geschmackvoll eingerichtete Gästezimmer • Verkehrsgünstige Lage
• Auf Wunsch mit Abholservice vom Bahnhof oder Flughafen • Gratis-WLan • Gratis Parkplätze
qcm immobilien ag eichholzweg 20-24 | ch-3123 belp | switzerland | www.qcm.ch
45
SKYWORK SWITZERLAND AVENCHES OPÉRA
RUNDUM-EVENT DER EXTRAKLASSE UN EVENEMENT D’EXCEPTION
FESTIVAL AVENCHES OPÉRA In diesem Jahr erstrahlt die Arena in Avenches bereits zum 23. Mal im Scheinwerferlicht der Oper, neu im Zweijahres-Rhythmus. Avenches Opéra, eine Open Air Veranstaltung, die in ihrer Art einmalig ist.
Cette année, les arènes d’Avenches resplendissent pour la 23e fois sous les projecteurs du festival d’opéra qui a lieu désormais tous les deux ans. Avenches Opéra, un événement en plein air unique en son genre.
Wer kennt sie nicht aus der Schulzeit, die Ausgrabungsstätte Aventicum, beliebtes Ausflugsziel und Anschauungsobjekt unzähliger Schulklassen! Die gut erhaltene Arena, Überbleibsel aus der Römerzeit, ist aber nicht nur für Schüler interessant. Sie ist auch die nicht wegzudenkende Kulisse und das Wahrzeichen der Avenches Opéra, dem einzigartigen Opernfestival unter freiem Himmel.
Qui ne se souvient pas avoir visité enfant le site archéologique Aventicum, objet pédagogique et destination prisés pour les sorties scolaires! Vestiges de l’époque romaine, les arènes sont très bien conservées et n’attirent pas seulement les écoliers. Elles sont également le cadre incontournable et l’emblème du Festival Avenches Opéra, l’unique festival d’opéra se déroulant sous les étoiles.
Vom Rockstar zur Operndiva Bewährtes mit Innovationen ergänzen, das ist die Devise des Festival Direktors Michel Francey, dessen Werdegang zum Operndirektor alles andere als gewöhnlich ist. Fuss fasste der Mitfünfziger in jungen Jahren in der Rock und Pop-Branche. Seine Sporen verdiente er unter anderem als Presseverantwortlicher des Montreux Jazz Festivals ab, wo er mit Jazzgrössen wie BB King auf Tuchfühlung war.
46
SkyWork INSPIRATION 1/2018
De la rock star à la diva d’opéra Allier l’acquis aux innovations, telle est la devise de Michel Francey, directeur du festival, dont le parcours professionnel emprunté jusque-là n’a rien de commun. Le quinquagénaire s’est d’abord établi dans le milieu pop-rock, avant de se faire un nom en tant qu’attaché de presse pour le Montreux Jazz Festival, où il a côtoyé BB King et d’autres grandes pointures du jazz.
SKYWORK SWITZERLAND
© Avenches Opéra
© Avenches Opéra
AVENCHES OPÉRA
Nabucco
Es folgten fünf spannende Jahre als Promotionsmanager für den Musikkonzern Sony, bevor er im Jahr 2013 den Schritt auf neues Terrain wagte – die Oper. Fortbewegung auf dem Höhepunkt Michel Francey verleiht der Stiftung Avenches Opéra mit unkonventionellen Ideen eine erfolgsversprechende Neuausrichtung. Das Festival hatte in der Vergangenheit gegen Besucherrückgang anzukämpfen – nicht zuletzt aufgrund der Wetterkapriolen. So geschehen auch ausgerechnet an Michels erster Premiere im Jahr 2014. Diese musste wegen eines heftigen Gewitters abgesagt werden. Inspiriert von einem Festival in Orange (Frankreich), sitzt das Orchester neu auch in Avenches unter einer Glaskuppel am Trockenen. «Die Vorstellungen können jetzt ebenfalls bei Regen durchgeführt werden», erklärt Michel Francey erleichtert. Altbewährtes gespickt mit Innovationen Wenn eine Vorstellung gelingt, dann ist das Adrenalin pur für den Direktor: «Wir wollen das Publikum glücklich machen». Damit dies gelingt, sind für Michel direkte Rückmeldungen der Gäste wichtig. «Ich stelle mich jeweils an den Ausgang, um Meinungen der Besucher aufzuschnappen. Unser Ziel ist es, ein unvergessliches Rundum-Erlebnis zu bieten, nicht bloss der Besuch eines Konzerts.» Der Picknick-Korb ist eine dieser innovativen «Rundum-Ideen». «Er ist wie eine Kinderüberraschung für Erwachsene», sagt Michel schmunzelnd. Die Besucher werden damit angeregt früh anzureisen, um die gemütliche Atmosphäre auf dem Kasinoplatz mit Blick zur Jurakette und den mit regionalen Produkten gefüllten Picknickkorb ausgiebig zu geniessen.
S’en sont suivies cinq années captivantes en tant que promotion manager pour la maison de disques Sony, avant qu’il n’ose aborder en 2013 un nouvel univers: l’opéra. Le comble du renouveau Les idées avant-gardistes de Michel Francey engagent la Fondation Avenches Opéra dans une nouvelle voie très prometteuse. La baisse du nombre de visiteurs avait par le passé donné du fil à retordre au festival – notamment en raison des caprices de la météo. C’est précisément le défi qu’a eu à relever Michel suite à l’annulation en 2014 de sa première soirée d’ouverture à cause d’un violent orage. À l’instar d’un festival ayant lieu à Orange (France), l’orchestre d’Avenches est dorénavant assis bien au sec sous un dôme de verre. «Les représentations peuvent désormais avoir lieu même en cas de pluie», explique Michel Francey, soulagé. L’innovation au service de l’acquis La réussite d’une représentation est source d’adrénaline pour le directeur: «Nous voulons charmer le public». Pour cela, Michel attache une grande importance aux retours des visiteurs. «J’attends toujours à la sortie pour recueillir des impressions. Notre objectif est d’offrir une expérience intégrale qui marque les esprits et dépasse le simple concert.» Le panier de piquenique fait partie de ces innovations qui viennent couronner le spectacle. «C’est une sorte de pochette-surprise pour adultes», affirme Michel en plaisantant. Cela incite les visiteurs à arriver assez tôt pour profiter pleinement de l’atmosphère conviviale sur la place du Casino, de la vue sur les massifs du Jura et des produits du terroir contenus dans le panier.
Summary Avenches Opéra, a one of a kind open air event taking place for the 23rd time in the 2,000-year old Roman site town. Excerpts from catchy tunes of renown operas, but also new melodies will be presented. Show dates are 28 and 30 June and 5 and 7 July.
47
SKYWORK SWITZERLAND
© volcano
AVENCHES OPÉRA
Michel Francey
Die 23. Folge der Avenches Opéra ist rundum erfolgsversprechend, sogar für Opern-Nasenrümpfer. Denn es wird nicht eine einzelne Oper aufgeführt, nein, es ist ein Lyrikabend. Ohrwürmer aus bekannten Opern, aber auch unbekannte Melodien werden dieses Jahr präsentiert. Ausschnitte wie beispielsweise «Habanera», «Spuntato ecco il di d‘esultanza», «Barcarolle» oder die Ouverture aus Verdis «La forza del destino» und viele mehr zählen zu den Leckerbissen. Und natürlich Nabuccos «Va pensiero»! Zwei Stunden durchgehender, musikalischer Hochgenuss vor einzigartiger Kulisse, unterstützt mit Leinwand-Projektionen und voller Akustik. Hinter dem viertägigen Event steht eine riesige Organisation und Logistik. «Die Solisten werden mehr als ein Jahr im Voraus gebucht. Neben dem Freiburger Kammerorchester steht ein Chor von 100 Personen auf der Bühne, davon 60 Amateure.» Und für das Stück «Avec la garde montante» aus der Oper Carmen singen gar 50 Kinder aus der Region mit. Das Casting fand bereits im Januar statt. «Im Ganzen sind mehr als 200 Künstler auf der Bühne.» Vereine, Handwerker und Firmen, zahlreiche Freiwillige, alle aus der Region sowie auch der Zivilschutz, sie alle sind gleichermassen am Gelingen beteiligt. Nur an einer Gegebenheit kann auch der ehemalige RockstarManager nicht rütteln: «Die Stimmbänder der Opernsänger brauchen, anders als die der Rocker, zwischen den Aufführungen eine Pause», erklärt Michel die Terminierung der Vorstellungsdaten 28. und 30. Juni sowie 5. und 7. Juli. Zwischenzeitlich gibt es Open Air Veranstaltungen (fast) wie Sand am Meer. Aber keines an einer 2’000-jährigen Stätte! www.avenchesopera.ch Karin Münger
48
SkyWork INSPIRATION 1/2018
La 23e saison du Festival Avenches Opéra est extrêmement prometteuse, même pour les plus réticents. Car cette année, au lieu d’une œuvre d’opéra unique, le festival présentera chaque soir un florilège d’airs d’opéra célèbres, ainsi que des mélodies moins connues. Le programme comprend de nombreux extraits de chefs d’œuvre, tels que «Spuntato ecco il di d‘esultanza», «Barcarolle» ou l’ouverture de «La forza del destino» de Verdi. Sans oublier le fameux «Va pensiero» de Nabucco! Deux heures ininterrompues de pur bonheur musical devant une scène hors du commun, avec à l’appui, des projections sur grand écran et une acoustique intégrale. C’est un travail d’organisation et de logistique monumental qui permet à l’événement de quatre jours de voir le jour. «Les solistes sont réservés plus d’un an à l’avance. Le chœur composé de 100 personnes, dont 60 amateurs, accompagnent l’orchestre de chambre fribourgeois lors de la représentation.» Et pour «Avec la garde montante», extrait de l’opéra Carmen, 50 enfants de la région chantent également sur scène. Le casting a eu lieu en janvier. «Au total, ce sont plus de 200 artistes qui sont sur scène.» Le succès de l’événement repose également sur la participation d’associations, d’artisans, d’entreprises et de nombreux bénévoles, tous de la région, ainsi que sur la protection civile. Il n’y a qu’une chose sur laquelle même l’ancien manager de rock stars ne peut transiger: «À la différence des vedettes de rock, les cordes vocales des chanteurs d’opéra doivent se reposer entre deux représentations», déclare Michel pour justifier les journées séparant les soirées des 28 et 30 juin, puis des 5 et 7 juillet. Les événements en plein air abondent désormais, mais aucun d’entre eux n’a lieu au cœur d’un site vieux de 2’000 ans!
SKYWORK SWITZERLAND
© GerardBenoitalaGuillaume
CREUX DU VAN
«GRAND CANYON» DER SCHWEIZ SWITZERLAND’S “GRAND CANYON”
CREUX DU VAN
50
Eindrücklicher noch als die Eigernordwand oder die Klippe von Bonifacio, so wird der Anblick des «Grand Canyon» der Schweiz, der Creux du Van, beschrieben.
More impressive even than the north face of the Eiger or the cliff of Bonifacio, this is how the sight of Switzerland’s “Grand Canyon”, the Creux du Van, is described.
An der Grenze der Kantone Neuenburg und Waadt zieht eine besonders spektakuläre, schroffe Felswand die Blicke auf sich: die Creux du Van (Mulde im Felsen). Entstanden ist das Naturwunder nach der letzten Eiszeit durch die Erosion des Juragebirges. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurde dieses Gebiet zum gleichnamigen Naturschutzreservat erklärt.
At the border of the cantons of Neuenburg and Waadt a particularly spectacular, craggy rock face catches the eye: the Creux du Van (trough in rock). The natural wonder emerged after the last ice age by the erosion of the Jura mountains. Already at the end of the 19th century this area was declared nature conservation area of the same name.
Die U-förmige, langgezogene jähe Felswand im Val de Travers bildet eine gewaltige Naturfels-Arena, deren Kante sich über eine Länge von zirka 1’400 Meter erstreckt und einen bewaldeten Talkessel umfasst.
The U-shaped, sustained, steep rock face in the Val de Travers forms an enormous natural rock arena, the ridge of which extends over a length of 1,400 metres and comprises a forested valley basin.
Schauspiel in freier Natur Das eigentliche Spektakel spielt sich am Rand der Felswand auf der Anhöhe ab. Eine zirka vierstündige Rundwanderung führt zu diesem Schauplatz und daran vorbei wieder zum Ausgangspunkt im Tal zurück.
Spectacle in outdoor nature The actual spectacle takes place at the border of the rock face on the elevation. An approximately four-hour circular hike leads to this site and past it back to the starting point in the valley. On both sides the path begins with steep sections.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK SWITZERLAND
© Tourisme_neuchatelois_Soliat
CREUX DU VAN
Restaurant Le Soliat
Beidseitig fängt der Weg mit längeren, steilen Abschnitten an. Espadrilles sind vorzugsweise auch im Sommer durch trittfestes Schuhwerk zu ersetzen. Gemütlicher Startplatz mit Kaffee und feinem Znüni ist die «Ferme Robert», ein Hof-Beizli am Fusse des Aufstiegs. Vom Restaurant (Parkmöglichkeit vorhanden) führt ein kurzer, steiniger Anstieg auf den gut begehbaren Wanderweg in Richtung des Hochplateaus. Unterwegs passiert man den Fontaine Froide. Das hier entspringende Wasser weist ganzjährig eine Temperatur von vier Grad auf, das Rätsel um die Wassertemperatur bleibt bis heute ungelöst. Zuerst noch durch den Wald verdeckt, offenbart sich bald schon die weite, bogenförmige Felswand und 90 Minuten später ist das Ziel erreicht. Ein paar Meter vom Abgrund zurückversetzt hält eine Steinmauer das weidende Vieh vom Sturz in die Tiefe fern. Aber der Wanderweg, der führt direkt der Kante des abschüssigen Abgrunds entlang, bevor er auf der anderen Seite wieder hinunter ins Val de Travers mündet. Keine Abschrankung hindert am Blick in die Tiefe. Mutprobe Nummer 1 Was für ein Spektakel: Schwindelerregend hoch und gleichzeitig unheimlich tief erscheint die Kluft, wenn man oben am Rand stehend in die Mulde hinunterblickt – falls man dazu denn steht! Viele kriechen nämlich auf allen Vieren vorsichtig zur Kante, um mutig einen schnellen Augenschein in die Tiefe zu wagen. Der Blick erstarrt und die Knie werden sogar im Liegen weich.
Espadrilles should preferably be replaced with rigid footwear, even in summer. The “Ferme Robert”, a farm “Beizli” (café) at the foot of the climb, provides a cosy starting point with coffee and delicate elevenses. From the restaurant (parking possibilities available), a short, stony climb leads to the well passable hiking trail in the direction of the plateau. On the way, one passes the Fontaine Froide. The water springing up from here has a temperature of four degrees Celsius all year round, and the enigma about the water temperature remains unsolved. Firstly still covered by the forest, soon the wide, arched rock face reveals itself, and 90 minutes later the destination is reached. Be careful, however! Set back a few meters from the precipice, a stone wall keeps the grazing cattle from falling into the depths. But the hiking trail directly passes along the edge of the gaping abyss before it leads down into the Val de Travers on the other side. No enclosures to hinder the view into the depths. Test of courage number 1 What a spectacle: The chasm appears staggeringly high and simultaneously eerily deep as one stands up on the edge and looks down into the trough – if one dares, that is! Many carefully crawl to the edge on all fours to courageously dare a quick peek into the depths. The sight petrifies, and the knees become soft even as one lies down. The abyss goes vertically downwards for up to 160 metres.
51
SKYWORK SWITZERLAND CREUX DU VAN
© Willy Wüthrich
Persons calling fear of heights their own are advised to look into the distance before looking into the depths. This means first taking a few steps back, turning around, climbing up a few metres on an elevation and then enjoying the panorama!
Aufstieg / Hiking up
If the weather is kind and the air clear, a grandiose Alpine scenery including Lake Neuchâtel and, with some luck, an ibex, a chamois, a groundhog, a lynx, a grouse or another wild animal can be sighted. The nature conservation area rich in species is also a 15 km² large animal paradise. A few march minutes from the rocky cliff the comfortable restaurant “Le Soliat” invites hikers and chauffeurs for a refreshment break. Chauffeurs? That’s right! Because hike-reluctant persons drive to the parking lot of the restaurant by car.
Résumé À la limite des cantons de Neuchâtel et de Vaud, une impressionnante falaise escarpée attire tous les regards: le «Creux du Van» ou «Grand Canyon de la Suisse». La paroi rocheuse fait plus de 160 mètres de haut et s’étire sur environ 1'400 mètres. Bis zu 160 Meter geht es senkrecht abwärts. Wer Höhenangst sein eigen nennt, schaut besser zuerst in die Weite, erst dann gefolgt vom Blick in die Tiefe. Also zuerst ein paar Schritte zurücktreten, umdrehen, in dieser Richtung einige Meter eine Anhöhe hochsteigen und dann das weite Panorama geniessen!
Green fairy This is where the test of courage number 2 awaits, a glass of absinthe, called Fée verte, a drink that is produced in one of the numerous distilleries of the region. A single sip of this typically regional liquid lets the already soft knees become even spongier. Many a hiker may be happy to sit in a car with a chauffeur after this liquid dessert, instead of having to hike down the circular route in direction of Les Oeuillons and back to the starting point Ferme Robert.
Bei schönem Wetter und klarer Luft ist eine grandiose alpine Szenerie inklusive Neuenburgersee und, mit etwas Glück, ein Steinbock, eine Gämse, ein Murmeltier, ein Luchs, ein Moorhuhn oder ein anderes Wildtier zu sehen. Das artenreiche Naturschutzgebiet ist nämlich auch ein 15 km² grosses, tierisches Paradies.
ge Loun rant & ents u a t s Re Ev ing & ring Cater ate C t h Inflig
Wenige Fussmarsch-Minuten vom Felsenloch entfernt lädt das gemütliche Restaurant «Le Soliat» Wanderer und Chauffeure zu einer Imbissrast ein. Chauffere? Genau! Wandermuffel fahren nämlich mit dem Auto bis zum Parkplatz beim Restaurant. Grüne Fee Hier wartet auch schon die Mutprobe Nummer 2. Ein Glas Absinth, Fée verte genannt, ein Getränk, das in einer der zahlreichen Brennereien der Gegend hergestellt wird. Ein einziger Schluck nur dieser typisch regionalen Flüssigkeit, lässt die bereits weichen Knie noch schwammiger werden. Und manch ein Wanderer mag nach dem flüssigen Dessert froh sein, zu einem Chauffeur ins Auto steigen zu können und den Rundweg Richtung Les Oeuillons und zum Ausgangspunkt Ferme Robert nicht zu Ende wandern zu müssen. www.neuchateltourisme.ch Karin Münger
KULINARISCHE HÖHENFLÜGE Nicht nur in der Luft, sondern auch landauf landab in der ganzen Schweiz www.henris.ch Ein Betrieb der ZFV-Unternehmungen
52
SkyWork INSPIRATION 1/2018 290_Ma_Inserate_SkyWork_91x133.indd 1
27.11.2013 10:22:03
DER Neue Volvo XC40 Jetzt Probefahren in Ihrer Aaretal Garage AG
AARETAL GARAGE AG
3110 Münsingen Bernstrasse 91 - 93
031 721 33 33 www.aaretal-garage.ch
Urbanes Urbanes LebensgefĂźhl LebensgefĂźhl in in der der Natur: Natur: www.r-st.ch www.r-st.ch r + st architekten ag, Thunstrasse 57, CH-3074 Muri b. Bern, Telefon 031 950 45 45 r + st architekten ag, Thunstrasse 57, CH-3074 Muri b. Bern, Telefon 031 950 45 45
SKYWORK PASSENGER
© Janzen
SCHNAPPSCHUSS
Aurelia-Maxima Janzen, U15 Schweizermeisterin 2017 im Skiff und Doppelvierer
«ES MACHT EINFACH SPASS»
AURELIA-MAXIMA JANZEN Es ist ein kühler, von Wolken durchzogener Samstagmorgen im Januar. Aurelia-Maxima Janzen hat ihr Rudertraining um 11.00 Uhr schon absolviert und steht der Redaktion des SkyWorkBordmagazins über ihr Hobby munter Red und Antwort. Aurelia-Maxima Janzens Erfolge sind überwältigend. Im Jahr 2017 verbuchte die erst 14-jährige amtierende U15-Ruder-Schweizermeisterin im Einer insgesamt 23 Siege. Auch der Schweizer Meistertitel im Doppelvierer U15 in einer Renngemeinschaft mit Genève und Fribourg verdient alle Achtung. Und SkyWork Airlines trägt stolz einen winzigen Anteil zu diesen Triumphen bei. Coach fliegt mit SkyWork Airlines Auf der Suche nach einem SkyWork Airlines-Vielflieger trafen wir auf Klaus-Dieter Stecker, treuer Fluggast der Strecke HamburgBern. Grund dafür ist – wie bei so vielen Vielfliegern – eine Frau. Doch für einmal anders … Der Norddeutsche ist Diplomsportlehrer mit langjähriger Erfahrung in der Ruderszene. Er fliegt regelmässig nach Belp, um die erfolgreiche Berner Nachwuchssportlerin und D-CH Doppelbürgerin, Mitglied im Ruderclub Wohlensee, auch vor Ort zu coachen.
56
SkyWork INSPIRATION 1/2018
«Ich rudere einfach gern» Aurelia-Maxima besucht das Gymnasium Neufeld in Bern und ist dort seit diesem Schuljahr in eine Sportklasse integriert. Der Weg zur Matura dauert ein Jahr länger als üblich, dafür ist nur halbtags Unterricht angesagt und es bleibt dadurch mehr Zeit für das Training an den Wochentagen. «Mein Hobby ist der Sport. Ich trainiere zwischen 6 und 12 Stunden wöchentlich – und ich mache es gern», sagt sie überzeugend. Sie hat verschiedene Sportarten ausprobiert. «Ballett, Fussball, Turnen, Schwimmen, Tennis. Im 2012 fing ich dann mit Rudern an und dieser Sport hat mich gepackt», fügt sie hinzu. Damit ist der wichtigste Motivator, der Spassfaktor, gegeben. Doch dieser allein reicht nicht aus, um Erfolge zu erzielen. «Körperliche Voraussetzungen, auf die Ruderin angepasstes Material und diszipliniertes Training sind gefragt», sagt Klaus-Dieter Stecker, Freund der Familie, Coach und Mentaltrainer, Berater und Mediator von Aurelia-Maxima. Der erfolgreiche Trainer bringt einen grossen Erfahrungsschatz aus allen Alters- und Bootsklassen mit ins Team Janzen. «Das Rudern basiert auf unterschiedlichen Bewegungen des Körpers im Boot, die koordiniert und automatisiert werden müssen.
SKYWORK PASSENGER
SCHNAPPSCHUSS
© volcano
Résumé Du haut de ses 14 ans, la championne suisse d’aviron Aurelia-Maxima Janzen a enregistré un total de 23 victoires en skiff dans la catégorie des moins de 15 ans au cours de l’année 2017. Et il est possible que SkyWork Airlines ait apporté une infime contribution à cet exploit. Son coach sportif originaire du nord de l’Allemagne vole régulièrement de Hambourg à Belp pour entraîner sur place la jeune athlète bernoise, membre du club d’aviron Wohlensee. Celle-ci se rend elle-même régulièrement à Hambourg par avion pour s’entraîner auprès de son coach dans le nord de l’Allemagne et participer à des régates. Depuis cette année, elle est l’ambassadrice de la marque SkyWork Airlines.
Der Coach aus Mecklenburg ist SkyWork-Vielflieger
Es braucht volle Konzentration auf diese Bewegungsabläufe im Boot, im Zusammenspiel mit der erforderlichen Kraft und Ausdauer. Daran arbeiten wir auf dem Wasser», erklärt er. Neben dem Coach spielen auch die Eltern, beide Rudersportler, eine wichtige Rolle. Die Mutter ist auf dem Wasser stets als Trainerin dabei. Zudem nutzen Mutter und Tochter aber auch das Langlauftraining im Winter beim Skiclub Kandersteg für die kontinuierliche Entwicklung der Grundlagenausdauer. Der Vater kümmert sich um die teaminterne Prozessoptimierung und deren Gestaltung. Ein Erfolg krönt den nächsten Wettkämpfe sind als Kontrolle des Trainings eingebunden.
Aurelia-Maxima fährt mit der Lizenz des Ruderclubs Wohlensee, einem aktiven Ruderclub, welcher sich vornehmlich dem Breitensport widmet, ihr aber die notwendige Unterstützung eines Vereins als Rennruderin gewährt. Die Spannweite für Wettkämpfe, Regatta genannt, reicht in den olympischen Bootsgattungen vom Einer (Skiff) bis zum Achter. «Ich fahre gerne Skiff, mich reizt es, alles auf der ganzen Linie selber zu verantworten und ich sehe dies auch als persönliche Herausforderung», erklärt sie ihre Vorliebe zum Einer. 2003, vier Tage vor 2004 Geboren am 27. Dezember 2003, wird sie 2018 neu in der Kategorie U17 antreten. Dazu meint sie lachend: «Einige sind zwar ein Jahr älter, aber manchmal auch kleiner als ich. Das kann schon mal von Vorteil sein».
© volcano
Auch freut sich die Junioren-Schweizermeisterin auf die neue Streckenlänge. Nun werden 1’500 Meter (vorher 1’000 m) mit voller Konzentration im Zusammenspiel mit Wellen, Wind und Übersäuerung der Muskeln zu bewältigen sein. «Aber genau das fasziniert mich», sagt sie mit kämpferischem Blick.
Summary The only 14-year-old incumbent U15 Swiss rowing championship winner Aurelia-Maxima Janzen registered a total of 23 skiff victories in the books of 2017. And who knows, SkyWork Airlines contributes a small part to these triumphs. Her North German coach regularly flies from Hamburg to Belp to locally coach the Bernese young athlete and member of the rowing club Wohlensee. She herself often flies to Hamburg to train with the head coach in North Germany or to complete regattas. As of this year she is out and about as promotional messenger of SkyWork Airlines.
Aare und Wohlensee sind bevorzugtes Berner Trainingsrevier
57
SKYWORK PASSENGER
© volcano
SCHNAPPSCHUSS
Kombination aus Rudertechnik, Kraft und Ausdauer
Blick in die Zukunft «Ich möchte Rechtsmedizinerin werden». Bis Aurelia-Maxima ihr Studium aufnehmen kann, wird sie selber auch noch viele Male mit SkyWork Airlines nach Hamburg fliegen, um in Norddeutschland beim Headcoach zu trainieren oder Regatten in anderen Regionen zu absolvieren, seit diesem Jahr neu als Werbebotschafterin von SkyWork Airlines.
«Durch die Flugverbindung Bern-Hamburg gewinnen wir viel Zeit, um das zu machen, was mir Spass macht: Rudern!» www.ruderclubwohlensee.ch Karin Münger
Limpach’s Restaurant & Events Golf Limpachtal – 18 Loch Golf-Leidenschaft! Mit 666 Metern bei Loch 11 die längste Bahn Westeuropas und die einzige mit Par 6 in der Schweiz. – Golfshop mit exklusiver Auswahl für Damen und Herren. – Golf Academy Aare – ein vielfältiges Kursangebot für jede Spielstärke. – Clubhaus Limpach’s: gilt als das schönste Clubhaus in der Schweiz. Unterdorf 8 | 4587 Aetingen Tel. 058 568 40 30 | info@golf-limpachtal.ch | www.golf-limpachtal.ch www.facebook.com/golflimpachtal
Wir verblüffen Ihren Gaumen und überraschen Ihre Sinne: ob nach einer Runde Golf locker beim Loch 19 auf den Flight anstossend, beim Lunch oder schlemmend beim gediegenen Dinner, an einem berauschenden Anlass im prächtigen Eventsaal oder mit Genuss anlässlich einer Familienfeier im kleinen Kreise in der Burestube. Mit der ausgezeichneten Küche – 13 Gault-Millau-Punkte – ist das immer ein Highlight für Geniesser. Wir legen Wert auf frische, regionale und saisonale Produkte. Das Limpach’s Restaurant & Event-Team freut sich auf Sie. Ihre Wünsche und Anfragen erreichen uns unter Tel. 058 568 40 40. Unterdorf 8 | 4587 Aetingen | events@limpachs.ch |www.limpachs.ch
58
SkyWork INSPIRATION 1/2018
IN FLAGRANTI DESIGN
Fer en
am Meer ab
Bern
Sardinien Elba Korsika Andalusien Mallorca Menorca Griechenland Jersey Erlenauweg 17 · 3110 Münsingen · 031 720 33 00
www.belpmoos-reisen.ch
Rugen Distillery 3800 Interlaken Tel. +41 33 826 46 46 rugen-distillery.ch swisscrystalgin.com
RZ_25100618003_Inserat_SwissCrystalGin_100x279mm.indd 1
28.02.18 10:43
SKYWORK AIRLINES TYPENENTSCHEID
BALD BEGINNT DAS JET-ZEITALTER SOON THE JET ERA BEGINS Wohl die meisten Leser dieser Zeilen haben sich schon einmal ein Auto gekauft. Dazu im Vorfeld Prospekte durchgeblättert, im Internet gesurft und vielleicht eine Probefahrt absolviert. Wenige Tage später stand das Auto zur ersten Ausfahrt bereit.
The majority of readers of these lines have likely bought a car at some point. For this purpose leafed through brochures, surfed the internet and maybe done a test drive. A few days later, the car was ready for the first drive.
Finanzierung, Vertrag, Versicherungsnachweis, Strassenverkehrsamt, Nummernschild, und schon ist das Geschäft abgeschlossen. Über eine Million solcher Transaktionen finden in der Schweiz jedes Jahr statt (Neu- und Gebrauchtwagen). Ein Flugzeug zu beschaffen ist im Prinzip dasselbe, aber …
Financing, contract, certificate of insurance, traffic office, number plate, and the deal is closed. Over a million such transactions take place in Switzerland every year (new and second-hand vehicles). Purchasing an aircraft is the same in principle, but ...
Alles gleich – nur viel(!) aufwendiger Ein Autokauf kann kurzfristig – und je nach Lust und Laune – auch impulsiv erfolgen. Ganz anders sieht dies bei der Einflottung neuer Flugzeuge aus. Die Zyklen sind entsprechend der Unternehmensstrategie langfristig definiert. Vom Typenentscheid bis zur Inbetriebnahme der Maschine steht der Airline viel Arbeit bevor. Zwar im Prinzip alles wie bei einem Autokauf, aber unendlich viel aufwendiger. Typenentscheid «Das perfekte Flugzeug gibt es nicht», sagte SkyWork-CEO Martin Inäbnit einmal in das Mikrofon einer Interviewerin. Manchmal ist die Maschine zu gross, dann wieder zu klein, sie ist zu langsam oder zu teuer in der Anschaffung, im Betrieb oder im Unterhalt. Sie erfüllt bestimmte operationelle Vorgaben oder unternehmenseigene Standards nicht. Und ganz wichtig: Die Wirtschaftlichkeit muss gegeben sein und nicht zuletzt soll ein neues Flugzeug auch für die Kunden ein Mehrwert sein. Martin Inäbnit: «Letztlich ist ein Typenentscheid immer ein Kompromiss. Wichtig ist aber, dass es der bestmögliche ist.» In die Evaluation eines neuen Flugzeugtyps fliessen zunächst viele Daten ein, so zum Beispiel das (zukünftige) Streckennetz, die prognostizierten Passagierzahlen, der erwartete Ertrag oder die finanzielle Machbarkeit. Aus diesem Mix wird ein Profil der zukünftigen Maschine erstellt: Anzahl Sitzplätze, Reichweite, operationelle Voraussetzungen (z.B. Steilanflug oder Pistenlänge Bern), Verfügbarkeit am Markt und Budget. Nun wird der Markt nach möglichen Anbietern durchgekämmt, Angebote werden eingeholt und verglichen und Finanzierungsmodelle diskutiert (Ankauf oder unterschiedliche Leasingmodelle). Diese vereinfachte Darstellung führt letzten Endes zum Typenentscheid. Ab nun sind die Mitarbeiter von SkyWork Airlines besonders gefordert: die Einführung eines neuen Fluggerätes beginnt!
60
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Everything is the same – only much (!) more elaborate A car can be purchased short-term – and on a whim – also spontaneously. For fleet expansions with new aircrafts, this looks very different. The cycles are defined in the long term according to corporate strategy. From deciding on a type to commissioning of the machine the airline have a lot of work before them. Although it is in principle like purchasing a car, it is infinitely more elaborate. Deciding on a type “The perfect aircraft does not exist,” SkyWork CEO Martin Inäbnit once said into the microphone of an interviewer. Sometimes the machine is too large, then again too small, it is too slow or expensive in procurement, in operation or maintenance. It does not meet specific operational guidelines or corporate standards. And importantly: The efficiency must be given, and not least the aircraft should add value for customers. Martin Inäbnit: “In the end, the decision on a type is always a compromise. It is important, though, that it is the best one possible.” The evaluation for the type of new aircraft initially includes a lot of data, such as the future route network, the predicted number of passengers, the expected earning or the financial feasibility. From this mix the profile of the future machine is created: Number of seats, range, operational prerequisites (e.g. steeper or Bern runway length), availability on the market and budget. Now the market is combed through for possible suppliers, offers are collected and compared and financing models discussed (purchase or different leasing models). This simplified representation in the end leads to the decision for a type. From now on the employees of SkyWork Airlines are especially required: the launch of the new flying apparatus begins! The launch Introducing a new aircraft type practically impacts all services, therefore a corporate project organisation is indispensable.
SKYWORK AIRLINES TYPE DECISION
Die Einführung Die Einführung eines neuen Flugzeugtyps hat auf praktisch alle Dienste einen Einfluss, deshalb ist eine firmenübergreifende Projektorganisation unabdingbar. Die gemeinsame Verantwortung wurde an Michael Krancan von der Technik und Timo Steimle (Flight Crew) übertragen; wie bei SkyWork Airlines üblich, nach dem Vieraugenprinzip. Michael beschäftigt sich mit technischen Fragen, für Timo steht das Operationelle im Mittelpunkt.
Die operationellen Punkte werden für den lesenden Laien leichter nachvollziehbar sein: so zum Beispiel die Pilotenausbildung, das Training im Simulator (wann und wo) oder die Ausbildung des Kabinenpersonals (Training im Mockup). Wie üblich bei der Einführung neuer Flugzeuge stehen für eine Übergangszeit erfahrene Piloten und Training-Captains zur Verfügung. Verträge und viel Papierkram Die Papiere des Flugzeugs müssen gesichtet und überschrieben (Fahrzeugausweis), die Kennung sowie die Zulassung beim BAZL beantragt (Nummernschild) und die Versicherung muss abgeschlossen (Nachweis) werden.
© volcano
Bei Meetings der Projektorganisation sitzen Vertreter verschiedener SkyWork-Dienste mit am Tisch: Flugbetrieb, Ground Ops, Marketing (Buchungssystem anpassen, Verkauf), Technik und last but not least natürlich die Vertreter aus dem Cockpit und der Kabine.
Timo Steimle
The shared responsibility was endorsed to Michael Krancan from the technical department and Timo Steimle (flight crew); as is customary with SkyWork Airlines, according to the four-eye principle. Michael is occupied with technical questions, for Timo the operational aspect is the focus. In project meetings representatives of different SkyWork services sit at the table: flight operation, ground ops, marketing (adjusting the booking system, sales) technical department and last but not least the representatives from the cockpit and cabin. Surely the operational points will be easy to comprehend for the reading layman: such as, for example, the pilot training, the training in the simulator (when and where) or the training of the cabin crew (training in a mockup). As is customary during launches of new aircrafts, experienced pilots and training captains are available for the transition period.
© volcano
Contracts and lots of paperwork Other activities are also transparent, same as with purchasing a car: The papers of the aircraft must be sighted and signed over (registration document), the insurance must be taken out (certificate) and the identification and admission must be applied for at the BAZL (number plate). The admission is not achieved blindfolded, many work-intensive weeks are required. For example, a new operations manual (handbook) for the new aircraft type must be developed and all other operational handbooks of the company must be updated with the data of the new aircraft.
Michael Krancan
61
SKYWORK AIRLINES TYPENENTSCHEID
Diese Zulassung wird allerdings nicht mit Links erreicht, viele arbeitsintensive Wochen sind das Erfordernis. Es muss – beispielsweise – ein neues Operations Manual (Handbuch) für den neuen Flugzeugtyp erstellt und alle anderen operationellen Handbücher der Unternehmung müssen mit den Angaben des neuen Flugzeugtyps erweitert werden. So die Company-eigenen Procedures, alle Leistungsdaten (Performances) oder sicherheitsrelevanten Aspekte (Safety). Auch bei den Flugzeugunterlagen wie zum Beispiel der Wartungsdokumentation ist genaues Hinsehen angesagt: Wurden alle Wartungsarbeiten korrekt und zeitgerecht ausgeführt? Stehen grössere Unterhaltsarbeiten an? Und generell: Ist das Flugzeug technisch und optisch in gutem Zustand? Zusätzlich muss mit dem Hersteller und dem Triebwerklieferanten der Umfang der Ersatzteile definiert und es muss eine Infrastruktur für die tägliche Wartung aufgebaut werden. Wo befindet sich der umfassende Ersatzteil-Pool ist eine weitere Frage, die geklärt werden muss. Die neue Lackierung zum Abschluss ist das Dessert. Für die Passagiere Mögen sich die Crews über «ihre» neue Maschine freuen – die Passagiere sollen es auch! Die Kabine soll leise und der Sitzabstand angenehm sein (SkyWork-Standard). Nicht zu vergessen die Reisegeschwindigkeit und Reichweite eines neuen Flugzeugs: Sie bringen auch weit entfernte Ziele noch näher. Für SkyWork Airlines ist die Einflottung neuer Flugzeuge ein grosser Schritt. Was für grosse Airlines Routine, ist bei der kleinen Fluggesellschaft nur dank einem riesigen Effort aller Beteiligten möglich.
Résumé Pour SkyWork Airlines, l’ère du jet commence bientôt. Les facteurs déterminant le choix d’un type d’appareil sont multiples. Un avion doit répondre à des normes opérationnelles précises et aux standards de l’entreprise. Il doit être rentable et présenter une valeur ajoutée pour les clients.
Such as the corporate procedures, all performance data (performances) or safety-related aspects (safety). Also, aircraft documents such as the maintenance documents must be looked at closely. Were all maintenance works executed correctly and timely? Are larger maintenance activities queued up? And generally: Is the aircraft in good technical and visual condition? Furthermore, the extent of replacement parts must be defined with the manufacturer and the engine supplier, and a maintenance infrastructure must be established for daily maintenance. Where is the comprehensive replacement part pool located in another question, which has to be clarified. The new livery at the end is the dessert. For the passengers May the crews enjoy “their” new machine – the passengers should be happy too! The cabin should be quiet and the seat spacing comfortable (SkyWork standard). Not to forget, the travel speed and range of a new aircraft: They bring even far off destinations closer. For SkyWork Airlines a fleet expansion is a big step. What is routine for large airlines, is only possible for the small airline thanks to the huge efforts of all involved.
Max Ungricht
BISHERIGE FLUGZEUGTYPEN
AKTUELLER FLUGZEUGTYP
Previous aircraft types
Current aircraft type
BOMBARDIER DASH-8 Q400
62
SkyWork INSPIRATION 1/2018
DORNIER 328
SAAB 2000
! U E N
Die neue Tell-Inszenierung begeistert! Die nahtlose Aneinanderreihung stimmungsvoller, emotionaler und dramatischer Szenen zieht den Besucher von der ersten Minute an in seinen Bann. Das Theater geht unter die Haut. Eine ganz neue Form bringt der Resisseur ein, wenn er ein Theaterschiff in einem gewaltigen musikalischen Gewitter, Düsternis und einem Wasservorhang über die Bühne fahren lässt. Tells Sprung auf die Tellsplatte live! Eine Szene, die so neu ist, dass sie beinahe dem Rütli und dem Apfelschuss den Rang abläuft. Es ist gelungen, das Stück zu entstauben, ohne dass es seiner Seele beraubt wurde. Die neue Inszenierung ist in jedem Fall sehenswert.
lung, seine 15 geschmückten und geputzten Kühe für den berühmten Alpabzug zum Tellspiel-Areal. Die Ziegenherde, ein Maultier und zwei Esel vervollständigen das Bild. Dank der Reiterei, bis zu 18 Pferde stehen im Einsatz, entsteht auf der weitläufigen Naturbühne eine spannungsvolle Dynamik, die das Schauspiel zusätzlich bereichert. Besuchen Sie die Tell-Freilichtspiele! Wir spielen vom 26. Juni bis zum 1. September.
Wilhelm Tell, ein Mythos! Es war 1912 als ein Lehrer mit seinen Schulkindern einzelne Szenen aus Schillers Tell in Matten bei Interlaken aufführte. So begann die nun bereits über hundertjährige Erfolgsgeschichte eines Schweizer Kulturguts im Berner Oberland. Tradition am Rugen. Sämtliche über 170 Darstellerinnen und Darsteller sind Laien, vom Hauptrollenträger bis zum Volksdarsteller. Auch die Tiere spielen eine wichtige Rolle. So führt ein Bödeli-Bauer bei jeder Vorstel-
NEU!: «Familien-Ticket» mit Grillplausch CHF 120.–. Theatereintritt für 2 Erwachsene und 2 Kinder inklusive Lunchpaket (Cervelat, Brot, Schleckstengel und 5dl Mineral). Jedes weitere Kind CHF 20.–. Freuen Sie sich mit Ihrer Familie auf einen erlebnisreichen Abend. Die Grillstelle im Tellspiel-Areal ist bei Ihrer Ankunft bereits auf Betriebstemperatur. Geniessen Sie eine Führung hinter die Kulissen und ins Spielerdorf. Anschliessend besuchen Sie das Freilichttheater «Tell – ein Stück
ET K C I T LIEN I M FA
Ein echter Hit wartet auf Sie!
www.tellspiele.ch
geniessen
TELL EIN STÜCK SCHWEIZ
Schweiz». Zum Dessert gibts nach der Vorstellung auf Wunsch noch ein Erinnerungsfoto mit Wilhelm Tell und Familie. Ein echter Hit! Der Familienplausch kann selbstverständlich auch als Überraschungsgeschenk von Gotte/Götti oder von den Grosseltern für ihre Enkelkinder gebucht werden. Reservationen und Buchungen für das «Familien-Ticket» sind nur über das Tellbüro (033 822 37 22) oder info@tellspiele.ch möglich.
SKYWORK AIRLINES
© ©Brigitte Janzen Hofmann
MITARBEITER
Lesotho Sky
WÙY Ù AY
BRIGITTE HOFMANN
64
Wenn Brigitte Hofmann ihr Leben in ihrem Senslerdialekt mit «wùy ù ay» (auf und ab) beschreibt, dann trifft dies in vielen Belangen zu. Ganz sicher auch auf ihre Rolle als Gastgeberin bei SkyWork Airlines. Bei bis zu zwei Rotationen täglich – vier Starts und Landungen – ist die sympathische Cabin Attendant an Bord der SkyWork-Flugzeuge anzutreffen.
When Brigitte Hofmann describes her life as “Wùy ù ay” (up and down) in her Sensler dialect, this applies to many concerns. Certainly also to her role as hostess with SkyWork Airlines. At up to two rotations per day – four take-offs and landings – the friendly cabin attendant is encountered on board the SkyWork aircraft.
Die Freiburgerin übt ihren Beruf mit viel Freude und Engagement aus. Nach einigen Jahren bei der Swissair/Swiss auf der Langstrecke unterwegs, ist sie nun froh, jeweils abends zuhause zu sein. Als Familienmensch geniesst sie ihr Haus, den grossen Garten, den selber gebauten Schwimmteich und die eigenen Tiere. Brigitte Hofmann: «Eigentlich leben wir fast als Selbstversorger». Und ihre Pro-Spezie-Rara-Hühner liefern die Eier dazu …
The Freiburg native pursues her profession with pleasure and commitment. After several years of travelling long-haul routes with Swissair/Swiss, she is now happy to spend her evenings at home. Being a family person, she relishes her house, large garden, self-constructed swimming pond and her own animals. Brigitte Hofmann: “We basically live as self-supporters.” And her Pro Specie Rara Swiss chickens supply the eggs...
Lust auf Reisen Dieses, von aussen gesehen, eher betunliche Leben zeichnete sich bei der jungen Brigitte so nicht ab. Nach der kaufmännischen Ausbildung, einem Einsatz beim Tourismusverband Gstaad-Saanen und zwei Jahren im Tessin, zog es sie in die weite Welt. Australien und Neuseeland waren die weiteren Stationen; bei letzterer in der Eventcrew einer Skischule.
Spirit of travel This life, seen from outside as rather leisurely, is not apparent in young Brigitte. After commercial education, employment in the tourism association Gstaad-Saanen and two years in Ticino, she ventured forth into the big, wide world. Australia and New Zealand were the farther stations; at the latter as part of an event crew of a skiing school.
SkyWork INSPIRATION 1/2018
SKYWORK AIRLINES EMPLOYEES
Yes, and Brigitte also found some roots in remote New Zealand: The 2,485-metre-high Lauper Peak is named after her great great great grandfather and expatriate Jakob Lauper. The joy of exercising – especially mountain biking – lead her to Morocco, Argentina, Croatia and Thailand. Already during her apprenticeship, exercise was a central theme, thus she regularly took part in the legendary Murten (Murten-Fribourg race, 17.2 km) and was among the first to own a mountain bike in Switzerland – imported from the USA. The decisive kick for daring to venture further to the boundaries of physical performance came on the same bike tour in Thailand: “There, I realised that it did me good.”
© volcano
Being outsider amateur sportsmen, we listen to Brigitte’s accounts with mouths wide open: Marathons, mountain races, (e.g. Jungfrau Marathon), MTB races, triathlon, gigathlon! All this sometimes strengthened by playful additions: At the Berlin Marathon for example, on Saturday on inline skates, on Sunday dashing by foot.
Brigitte Hofmann
Is this not too much? Brigitte quotes Sri Chinmoy, the spiritual teacher, composer, writer and athlete: “The highest fulfilment can only be reached through the spiritual force which is released while practising excessive performance in sports, poetry, music or art.”
Ja, und Brigitte fand im fernen Neuseeland auch eigene Wurzeln: Der 2’485 Meter hohe Lauper Peak ist nach ihrem Ur-Ur-Ur-Grossvater und Auswanderer Jakob Lauper benannt.
© Brigitte Hofmann
Die Freude an Bewegung – insbesondere am Mountainbiken – führte sie nach Marokko, Argentinien, Kroatien und Thailand. Schon während der Berufslehre war Bewegung zentral, so bestritt sie beispielsweise regelmässig den legendären Murtenlauf (Murten-Fribourg, 17,2 km) und war mitunter eine der ersten Personen in der Schweiz, die ein Mountainbike besass – importiert aus den USA. Den entscheidenden Kick, sich noch mehr an die körperlichen Grenzen der Leistungsfähigkeit zu wagen, kam auf ebendieser Biketour in Thailand: «Dort merkte ich, dass es mir gut tut».
Lesotho Sky
, 312
oh W s a ... d
es R l h lfü
tau
ra n t
Vor oder nach dem Flug nochmals zusammensitzen. Für Geburtstags-, Geschäfts- oder Vereinsessen beraten wir Sie gerne individuell.
elp o rd ern-B rminal N en B ghaf sse 69, Te lu F am s t ra platz Flug
3 Belp
Reservationen unter: Tel. 031 961 47 47 info@gribis.ch www.gribis.ch
Sie finden unser Restaurant am nördlichen Ende des Flughafens in Richtung Kehrsatz.
65
SKYWORK AIRLINES
© sportograf_Brigitte Hofmann
MITARBEITER
Südafrika / South Africa: Cape Epic Race
Wir aussenstehende Hobbysportler lauschen Brigittes Schilderungen mit geöffnetem Mund: Marathonläufe, Gebirgsläufe (z.B. Jungfrau-Marathon), MTB-Rennen, Triathlon, Gigathlon! Dies alles manchmal noch etwas verstärkt mit neckischen Zugaben: Beim Berlin Marathon beispielsweise am Samstag mit den Inlineskates, am Sonntag flott zu Fuss. Ist das nicht alles zu viel? Brigitte zitiert dazu Sri Chinmoy, den spirituellen Lehrer, Komponisten, Schriftsteller und Sportler: «Die höchste Erfüllung erlangt man nur durch die spirituelle Kraft, die beim Ausüben von übermässigen Leistungen in Sport, Poesie, Musik oder Kunst freigesetzt wird». Episch Mit diesem Anspruch war eine Teilnahme am härtesten Mountainbike-Rennen der Welt nur eine Frage der Zeit: das Cape Epic Race in Südafrika. Beim vierten Anlauf klappte es 2015 mit der Anmeldung. Happige 739 km Distanz mit 16’000 Höhenmetern(!) wurden in acht Tagen absolviert. «Wùy ù ay»! Dieses Rennen wird in Zweierteams bewältigt, Ehemann Thomas fuhr und kämpfte an ihrer Seite. Die Regeln geben vor, dass Teammitglieder nie mehr als zwei Minuten getrennt sein dürfen. Es ist also auch viel Teamarbeit angesagt. Diese Teamerfahrung kann die Sportlerin bei ihrer täglichen Arbeit weitergeben. Brigitte arbeitet nämlich ebenfalls als Instruktorin für angehende Cabin Crews auf Saab 2000-Flugzeugen.
66
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Epic With these aspirations, participating in the toughest mountain bike race was only a question of time: the Cape Epic Race in South Africa. After the fourth attempt the registration worked out in 2015. Hefty 739 km of distance with 16,000 metres in altitude (!) were completed in eight days. “Wùy ù ay!” This race is mastered in teams of two, husband Thomas drove and fought at her side. The rules state that team members may not be separated for more than two minutes. This means a lot of teamwork is called for. The athlete shares this experience of teamwork in her daily work. Namely, Brigitte also works as instructor for prospective cabin crews on board Saab 2000 aircrafts. However, Brigitte Hofmann rhapsodises two-time participation at the Lesotho Sky (2016, 2017), a six-day race in the Kingdom of Lesotho, an African enclave. Friendly people, a strikingly beautiful landscape and all this in thin air (from 1,500 metres above sea level). To cross the finish line as “Finisher” is a very special award and corresponds to Brigitte’s motto “don’t dream your life, live your dream”.
SKYWORK AIRLINES EMPLOYEES
© Brigitte Hofmann
Résumé Lorsque Brigitte Hofmann ne vole pas pour SkyWork Airlines en tant que membre du personnel de cabine, elle participe aux marathons, triathlons, gigathlons et courses de VTT les plus incroyables, tels que la Cape Epic Race en Afrique du Sud, la course de VTT la plus difficile du monde, ou la course Lesotho Sky qui dure six jours.
Lesotho Sky
Am meisten jedoch schwärmt Brigitte Hofmann von der zweimaligen Teilnahme am Lesotho Sky (2016, 2017), einem sechstägigen Rennen im Königreich Lesotho, einer Enklave Südafrikas. Freundliche Menschen, eine überragend schöne Landschaft und alles in dünner Luft (ab 1’500 Meter über Meer). Hier schlussendlich als «Finisher» über die Ziellinie zu fahren, ist eine ganz besondere Auszeichnung und entspricht Brigittes Motto «träume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum». Max Ungricht
anzeige_85x245_4c_vektor.indd 1
67
24.01.2018 08:18:49
2018ŠGriwaGroup|ma 2018ŠGriwaGroup|ma
Holiday Holiday Homes Homes
Do you want to become a Do you want to become a Holiday Home owner? Holiday Home owner?
We are your competent Real Estate partner! We are your competent Real Estate partner! Find out more: Find out more:
griwatreuhand.ch/en/personalholidayhome griwatreuhand.ch/en/personalholidayhome GriwaTreuhand AG GriwaTreuhand AG Real Estate Phone: +41 33 854Estate 11 60 Real
info@griwatreuhand.ch | griwatreuhand.ch Phone: +41 33 854 11 60 info@griwatreuhand.ch | griwatreuhand.ch
SKYWORK AIRLINES
INFO
SKYWORK AIRLINES
Mit Aaretal Reisen und Belpmoos Reisen nach Preveza SkyWork Airlines fliegt ab 27. August bis 15. Oktober jeweils montags für die beiden Reiseveranstalter Aaretal Reisen (Belp) und Belpmoos Reisen (Münsingen) ab Belp ins griechische Preveza.
INFO
Der Flughafen von Preveza ist unter anderem Ausgangspunkt für die beiden Ferienziele Parga und Lefkada, die im Herbst bei Schweizer Reisenden hoch im Kurs stehen. Die Flüge sind ab sofort über www.aaretalreisen.com, www.belpmoos-reisen.ch sowie in Ihrem bevorzugten Reisebüro buchbar.
Avec Aaretal Reisen et Belpmoos Reisen vers Préveza Du 27 août ou 15 octobre, SkyWork Airlines réalise tous les lundi un vol en provenance de Berne vers la ville grecque de Préveza pour le compte des deux agences de voyage Aaretal Reisen (Belp) et Belpmoos Reisen (Münsingen). L’aéroport de Préveza est notamment le point de départ vers les destinations de vacances de Parga et Leucade, très prisées des touristes suisses en automne.
© volcano
Pour les réservations, veuillez consulter les sites www. aaretalreisen.com et www.belpmoos-reisen.ch ou adressez-vous à votre agence de voyage.
Preveza
With Aaretal Reisen and Belpmoos Reisen to Preveza From 27 August to 15 October SkyWork Airlines flies from Belp to the Greek Preveza every Monday for the two travel agencies Aaretal Reisen (Belp) and Belpmoos Reisen (Münsingen). The Preveza airport is, amongst other things, starting point for the two holiday destinations Parga and Lefkada, which are popular with Swiss travellers in autumn. The flights are henceforth bookable via www.aaretalreisen.com, www.belpmoos-reisen.ch as well as via your travel agency.
UmzugsreinigungUmzugsreinigung
Sit 1966 ä suberi Sach!
Spezial-Re inigungen
Fassaden reinigung
Sit 1966 ä suberi Sach!
Unterhaltsarbeiten
hügli reinigungen ag • Bernstrasse 292 • 3627 Heimberg • Tel.: 033 439 70 70 • huegli-reinigungen.ch igung Fenster- und Storenrein ngen Hauswartu
ng Baureinigu
ng Baureinigu
hügli reinigungen ag • Bernstrasse 292 • 3627 Heimberg • Tel.: 033 439 70 70 • huegli-reinigungen.ch
hügli reinigungen ag • Bernstrasse 292 • 3627 Heimberg • Tel. 033 439 70 70 • huegli-reinigungen.ch 69
SKYWORK AIRLINES INFO
Follonica, Golfo del Sole
Grosseto ist neue SkyWork-Destination Grosseto, das Tor zur südlichen Toskana. Bekannte touristische Hotspots wie Follonica und Piombino sind nur unweit von Grosseto entfernt.
la seule compagnie aérienne à accepter le paiement par argent Reka depuis décembre 2014. Pour ce type de réservation, les voyageurs doivent se rendre au guichet SkyWork à l’aéroport de Berne.
In Follonica betreibt die Schweizer Reisekasse Reka das bekannte Ferienresort Golfo del Sole. Seit Dezember 2014 akzeptiert SkyWork Airlines als einzige Fluggesellschaft Reka-Geld als Zahlungsmittel. Solche Buchungen können am SkyWork-Kundenschalter am Flughafen Bern getätigt werden.
Les vols de Berne vers Grosseto (et les retours) ont lieu le samedi. Un vol retour Grosseto-Berne est également disponible le mercredi.
Flüge von Bern nach Grosseto (und zurück) finden am Samstag statt. Mittwochs ist es zusätzlich möglich, von Grosseto nach Bern zurückzufliegen.
Grosseto, nouvelle destination SkyWork Grosseto, la porte d’entrée vers le sud de la Toscane. Les sites touristiques les plus populaires, tels que Follonica et Piombino, ne sont qu’à un jet de pierre de Grosseto. À Follonica, la Caisse suisse de voyage Reka gère le célèbre centre de vacances Golfo del Sole. SkyWork Airlines est
Grosseto is new SkyWork destination Grosseto, the gateway to southern Tuscany. Famous tourist hotspots such as Fellonica and Piombino are not far from Grosseto. In Follonica the Swiss holiday fund Reka operates the holiday resort Golfo del Sole. Since December 2014 SkyWork Airlines, as the only airline, accepts Reka money as payment method. Such bookings can be done at the SkyWork customer counter at the airport of Bern. Flights from Bern to Grosseto (and return) take place on Saturdays. On Wednesdays it is furthermore possible to fly from Grosetto back to Bern.
GEHEN SIE RICHTIG MIT RISIKEN UM? SPRECHEN SIE MIT UNS, WIE SIE RISIKEN ERKENNEN, VERMEIDEN UND VERSICHERN. MIT SICHERHEIT VORAUS.
70
SkyWork INSPIRATION 1/2018
Wir beraten Sie persönlich und schaffen nachhaltigen Mehrwert. Nutzen Sie das Wissen und die Erfahrung unserer Experten in Ihrer Branche im Umgang mit den versicherbaren und nicht versicherbaren Risiken Ihres Unternehmens. www.kessler.ch
SKYWORK AIRLINES
INFO
Für Rhomberg Reisen nach Menorca Zusätzlich zu den zwei wöchentlichen SkyWork-Linienflügen nach Menorca führt SkyWork Airlines im Auftrag von Rhomberg Reisen einen Vollcharter-Flug von Bern nach Mahon durch. Dieser findet samstags statt und ist buchbar über www.rhomberg-reisen.ch oder in Ihrem Reisebüro.
© iStock_volcano
Vol vers Minorque pour Rhomberg Reisen Outre ses deux liaisons hebdomadaires vers Minorque, SkyWork Airlines effectue un vol charter exclusif de Berne vers Port Mahon pour le compte de Rhomberg Reisen. Celui-ci a lieu le samedi et est disponible à la réservation sur www.rhomberg-reisen.ch ou dans votre agence de voyage.
Menorca, Cala Pregonda
For Rhomberg Reisen to Menorca In addition to two weekly scheduled SkyWork flights to Menorca, SkyWork Airlines also conducts full charter travels from Bern to Mahon on behalf of Rhomberg Reisen. This takes place on Saturdays and is bookable via www.rhomberg-reisen.ch or via your travel agency.
Ausgeschlafen?
Einfach “Ja! tastisch mit fan
RS Gesundheit
“
Bernstrasse 292 • 3627 Heimberg • Tel. *033 437 33 33 • www.rs-gesundheit.ch
71
PubliNews
Busmiete.ch
Die massgeschneiderte Lösung Was 2006 mit einem ehemaligen Junioren-Bus des FC Basel begann, ist heute eine etablierte Unternehmung mit einem Angebot vom 8-Plätzer Kleinbus bis hin zum 50-Plätzer Reisebus. Und manchmal sind die Fahrzeuge von Busmiete.ch auch ein wenig Flugzeug … Busmiete.ch AG ist eine junge Firma mit Standorten in Zürich, Basel, Bern und Kerzers. Seit 2014 firmiert die ursprünglich als Einzelfirma gegründete 'Busmiete Trummer' als Aktiengesellschaft. Der Zweck der in Münchenstein BL domizilierten Firma ist einfach zu umschreiben: Das Vermieten von Bussen für Gruppenreisen – mit oder ohne Chauffeur. Was aber so «einfach» klingt, hat Busmiete. ch Schritt für Schritt zur Perfektion entwickelt: Mietfahrzeuge für jedes Transportbedürfnis. Zur Auswahl stehen eine Vielzahl von unterschiedlichen Modellen wie z.B. Klein- und Midibusse mit bis zu 21 Personen Fassungsvermögen. Sehr gefragt sind ebenfalls die VIP-Fahrzeuge, auch diese für Selbstfahrer oder von einem Profi-Chauffeur «pilotiert». Kurz: ob nur wenige Passagiere oder 50, ob günstig oder anspruchsvoll – Busmiete.ch hält immer die massgeschneiderte Lösung bereit. Bus wird zum Flugzeug Wer viel reist, der weiss: Manchmal gibt’s einfach kein Weiterkommen (mehr). Die Autobahn überlastet, die Zugstrecke unterbrochen oder am Flughafen kann nicht gelandet werden. Trifft Letzteres zu, dann werden Flugzeug und Bus – sprich SkyWork Airlines und Busmiete.ch – zu Partnern. Alexander Christemov, Regionalverantwortlicher Bern und Einsatzleiter von Busmiete.ch: «Kann beispielsweise ein Flugzeug von SkyWork in Bern aus Wettergründen nicht landen und muss einen Ausweichflughafen ansteuern, dann werden wir von der SkyWorkEinsatzleitung darüber orientiert. Wir klären die Verfügbarkeit des richtigen Fahrzeugs und eines Fahrers ab und stehen spätestens 30 Minuten nach Eingang der Meldung bereit, um die Passagiere zu übernehmen und nach Belp zu fahren.» Christemov steuert ab und zu auch selber einen solchen Bus. «Natürlich gehen nicht alle Passagiere mit der Situation gleich entspannt um. Doch fährt der Bus am Berner Flughafen vor – oder als Sonderdienstleistung gar zum Berner Bahnhof – dann steigen die meisten mit einem netten Wort auf ihren Lippen aus dem Bus.» Denn sie wissen: nicht jede Airline kümmert sich so umfassend um «gestrandete Passagiere».
www.busmiete.ch +41 (0) 31 537 70 70 • Miete mit oder ohne Fahrer • Kleinbus bis Reisecar • Neutrale Fahrzeuge ohne Firmenbeschriftung
SKYWORK AIRLINES FLEET / FLOTTE
DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES THE SKYWORK AIRLINES FLEET Zur Flotte von SkyWork Airlines gehören Flugzeuge vom Typ Saab 2000. Sie zählen zu den bemerkenswertesten Flugzeugen ihrer Kategorie. Die erste Saab 2000 stiess im Sommer 2016 neu zur Flotte von SkyWork Airlines. Mit dem schnellsten zivilen 50-plätzigen Turboprop-Passagierflugzeug der Welt können täglich drei Rotationen eingeplant werden. Dies ist eine betriebswirtschaftliche Grundvoraussetzung für Flüge ab Bern.
The SkyWork Airlines fleet includes aircraft of the type Saab 2000. They are among the most remarkable aircraft of their category. The first Saab 2000 newly joined the SkyWork Airlines fleet in the summer of 2016. With the fastest civil 50-seat turboprop passenger aircraft of the world three daily rotations can be planned. This is an economic prerequisite for flights from Bern.
Max Ungricht
SAAB 2000 Sitzplätze/ Places assises / Seats
50
Max. Flughöhe/ Altitude de vol max. / Max. cruising altitude
9’450 m / 31,000 ft
Max. Geschwindigkeit / Vitesse max. / Max. speed
682 km/h
Max. Reichweite / Rayon d’action max. / Max. range
2’860 km
Gesamtlänge / Longueur totale / Total length
27.28 m
Flügelspannweite/ Envergure / Wingspan
24.76 m
SkyWork Airlines Zukunft/ L'avenir / Futur
BEI UNS SITZEN SIE IN DER ERSTEN REIHE WWW.BENNINGER-INOX.CH
Lasertechnik - Stanztechnik - Feinblechtechnik - Schweisstechnik
Alchisgraben 1, 2572 Sutz-Lattrigen, Tel.:+41(0)32 397 00 00
73
SKYWORK AIRLINES
DESTINATIONEN / DESTINATIONS
GÖTEBORG
RIGA
EDINBURGH MEMEL KOPENHAGEN
SYLT
VILNIUS DANZIG
Usedom
HERINGSDORF
HAMBURG
MANCHESTER
STETTIN
AMSTERDAM
LONDON CITY
BRÜSSEL
JERSEY
TEGEL
HANNOVER
DEN HAAG
CALAIS
WARSCHAU
BERLIN
LEIPZIG
KÖLN
KRAKAU PRAG NÜRNBERG
PARIS
RENNES
BASEL
ORLÉANS
NANTES
KOŠICE
MÜNCHEN
GRAZ BOZEN MAILAND
TURIN
TIMISOARA ZAGREB
VENEDIG
BELGRAD
ZADAR
FLORENZ
MONACO
MONTPELLIER
BUDAPEST
SALZBURG
BERN BORDEAUX
WIEN
SARAJEVO
MARSEILLE
TOULOUSE
BRAČ
GROSSETO
SKOPJE
ELBA
Korsika
FIGARI
BARCELONA
ROM
OLBIA MAHON
Mallorca
IBIZA
PALMA DE MALLORCA
TIRANA
NEAPEL
Menorca
VALÈNCIA
BARI
Sardinien
PREVEZA
CAGLIARI PALERMO
MESSINA
TUNIS
Linienflug | Vol de ligne | Scheduled flight Linien-/Charterflug | Vol de ligne/-charter | Scheduled-/charter flight Buchung Charterflug: Reisebüros | Réservation vol charter: l'agences de voyages | Booking charter flight: travel agencies Flüge nach Sylt & Usedom via Basel | Vols vers Sylt & Usedom via Bâle | Flights to Sylt & Usedom via Basel Änderungen vorbehalten | Sous réserve de modifications | Subject to change
74
SkyWork INSPIRATION 1/2018
März / March 2018
CATANIA ALGIER
«Langsame Berner » halten wir für ein Gerücht. Erleben Sie das neue Porsche Zentrum Bern. Bewährte Renn-Technologie übertragen wir seit 1956 direkt auf die Strasse. Und das heute mit derselben Leidenschaft wie damals. Entdecken Sie jetzt unsere neuen, atemberaubenden Modelle für 2018 und profitieren Sie von attraktiven Leasingangeboten. Mit unserem gewohnt erstklassigen Service und kompetenter Beratung bleibt das neue Porsche Zentrum Bern ihr sportlicher Fahrzeug-Partner erster Wahl.
Porsche Zentrum Bern Orchid Sports Cars Bern AG Hallmattstrasse 10 3018 Bern Telefon +41 31 985 80 80 www.porsche-bern.ch
Erhältlich bei führenden Juwelieren Erhältlich bei führenden Juwelieren Available at leading jewellers Available at leading jewellers
Schmuckmanufaktur · Manufacturers of Fine Jewellery Schmuckmanufaktur · Manufacturers of Fine Jewellery www.frieden.ch www.frieden.ch