MAGAZINE
ÜBER DEN WOLKEN ... ABOVE THE CLOUDS ... VON A WIE AMSTERDAM BIS Z WIE ZADAR FROM A AS IN AMSTERDAM TO Z AS IN ZADAR
Nr. 1 / März – Oktober 2015 No. 1 / March – October 2015 Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take home
Aviator Jungmann
www.traser.com
WELCOME ON BOARD WILLKOMMEN AN BORD
Liebe Fluggäste
Dear passengers
Herzlich willkommen an Bord unserer Flugzeuge!
Welcome on board our aircraft!
Mit dem aktuellen Sommerflugplan fliegen wir wiederum 18 attraktive Destinationen an. Zusätzlich operieren wir für verschiedene Reiseveranstalter diverse Charterflüge. Stark im Aufbau sind auch Einzelcharter im Eventbereich sowie solche für individuelle Business- und Freizeit-Flüge.
With the current summer schedule you can see that we are once again flying to 18 attractive destinations. In addition, we operate a diverse range of charter flights for various tour operators. We are also significantly expanding individual charters in the event business, as well as charters for individual business and leisure flights.
Unsere südlichen Ziele stehen für Sonne, Spass und Erholung. Wahrscheinlich fällt Ihnen die Wahl zwischen Korsika, Sardinien, Barcelona, Kroatien oder den Balearen nicht ganz leicht. Dafür machen Sie uns das Fliegen an diese Orte einfach: Es ist für unsere Crews jeweils eine ganz besondere Freude, gut gelaunte Gäste an Bord begrüssen zu dürfen!
Our southern destinations symbolise sun, fun and relaxation. You probably won’t find it easy to make the choice between Barcelona, Croatia, Corsica, Sardinia and the Balearic Islands. But you do make it easy for us to fly to these locations: our crews are particularly pleased to welcome guests in high spirits on board!
Für unsere Flüge zu den nördlichen Destinationen gibt es keine Sonnen-Garantie. Aber die Garantie, dass jedes dieser Ziele seinen ganz besonderen Reiz besitzt! Von A wie Amsterdam bis W wie Wien. In dieser Ausgabe des Bordmagazins finden Sie Tipps für Ihre Reise(n) nach Amsterdam, Berlin, Hamburg, Köln/Bonn und London. Achtung, fertig, los – buchen und geniessen!
There‘s no guaranteed sun for our flights to the northern destinations but each of these destinations is guaranteed to have its very own special appeal! From A for Amsterdam to V for Vienna. In this edition of the in-flight magazine you will find tips for your journey(s) to Amsterdam, Berlin, Hamburg, Cologne/Bonn and London. Ready, steady go – book and enjoy!
Bei SkyWork Airlines hat sich seit letztem Sommer viel bewegt. Zusammen mit meinen Mitarbeitenden arbeiten wir laufend an der Ausrichtung unserer Unternehmung für die Zukunft. Für mich eine faszinierende und dankbare Aufgabe. Und für Sie, liebe Gäste, das besondere Gefühl, mit der eigenen Berner Fluggesellschaft zu fliegen. «Mit üsere Airline!» Sie dürfen sicher sein: Unter dem Motto seamless convenience verbessern wir kontinuierlich unsere Produkte und Dienstleistungen.
There have been a lot of developments at SkyWork Airlines since last summer. Together with my staff we are working continuously on the orientation of our company towards the future. A task I find both fascinating and rewarding. And for you, dear guests, that special feeling of flying with your own Bern-based airline. “With our airline!” Of one thing you can be sure: under the motto of seamless convenience we are continually improving our products and services.
Wir danken Ihnen, dass Sie SkyWork Airlines gewählt haben und wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
We would like to thank you for choosing SkyWork Airlines and wish you a pleasant flight.
Martin Inäbnit CEO und Präsident des Verwaltungsrates
Martin Inäbnit CEO and Chairman of the Board of Directors
SkyWork MAGAZINE 1/2015
3
Get your Swiss Pass.
Buy your s at Swiss Pas any Swiss . n train statio
Discover the delights of Switzerland from the most picturesque perspectives
SwissTravelSystem.com The Swiss Pass is the perfect way to discover the delights of Switzerland. It enables you to explore the entire country with just one trouble-free travel ticket. Tour by train, bus and boat whenever and wherever you please. Experience the most picturesque panoramic routes like the Glacier Express. Enjoy more than 75 towns and cities. Gain free admission to more than 470 museums. And travel half-price on the most scenic mountain railways. Children under age 16 travel free of charge with the complimentary Swiss Family Card.
SKYWORK MAGAZINE 1/2015
SKYWORK INSIDE 7 Wissenswertes Good to know 8 – 9 AOC – Das Regelwerk jeder Fluggesellschaft AOC – The regulations of each airline SkyWork Inside 7– 9
SKYWORK DESTINATION
SkyWork Destination 10– 32
10 – 12 Amsterdam – Geheimtipp für Flachland-Radler Amsterdam – Insider tip for lowland cyclists KölnTourismus GmbH
14 – 16 Hamburg – Das Wunder von Bern Hamburg – The Miracle of Bern 18 – 20 Köln – Von A bis Z Cologne – From A to Z 22 – 25 London – Britische Journalisten und ihre Ausgehtipps
SkyWork Destination 10– 32
London – British journalists and their tips for places to go 26 – 28 Berlins Südwesten – Potsdam South-west of Berlin – Potsdam 30 – 32 Rijeka – Der Hafen und die Carpathia Rijeka – The port and the Carpathia
SKYWORK REGION j3l
34 – 37 Nico Müller – Der schnelle Berner Nico Müller – The fast Bernese
SkyWork Region 34 – 51
39 – 41 Drei-Seen-Land – Aller guten Dinge sind 3 Three Lakes Region – All good things go by 3 42 – 44 Edel-Suisse – Käse aus Borisried Edel-Suisse – Cheese from Borisried 47 – 49 Zentrum Paul Klee – Das Jubiläumsjahr Zentrum Paul Klee – The Anniversary Year 50 – 51 Deutscher Botschafter – Dr. Otto Lampe German Ambassador – Dr. Otto Lampe
SKYWORK ENTERTAINMENT
SkyWork Entertainment 54– 6 0
SkyWork Info 63 – 70
5 4 – 55 Schnappschuss – Sebastien Ruiz Snapshot – Sebastien Ruiz
SKYWORK MAGAZINE
56 – 57 Bereit zum Schmunzeln?
Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstr. 43 3123 Belp
Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstr. 22 3123 Belp
Gestaltung & Umsetzung Design and realization Daniela Bunk Art Director SkyWork Airlines
Auflage Circulation 5'000 Exemplare
Ready for a smile? 59 – 60 Nebel – Blindf lug im Cockpit Fog – “Flying blind” in the cockpit
SKYWORK INFO
63 Die Flotte von SkyWork Airlines
The f leet of SkyWork Airlines 64 – 65 SkyShop 66 – 69 Sommerf lugplan Summer timetable
70 Destinationen
Destinations
Redaktion Editorial team Karin Münger & Max Ungricht volcano KM Partner Flughafen Bern 3123 Belp Coverfoto volcano
Gesamtverantwortung Overall responsibility Franziska Meyer Marketing Manager SkyWork Airlines Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 31 810 18 18 Allgemeine Anfragen General inquiries service@flyskywork.com SkyWork MAGAZINE 1/2015
5
Stores Nile: Augsburg | Aarau | Bern-Westside | Chur | Glarus | Interlaken | K旦ln | Langenthal M端nchen | Schaffhausen | Solothurn | Stuttgart | St. Gallen | Winterthur | Zug | Z端rich Stores Bijou les Boutiques: Bern | Biel-Bienne | Br端gg | Lyss | Luzern | Shoppyland | Thun Shop online: www.nile.ch
SKYWORK INSIDE GOOD TO KNOW WISSENSWERTES Kundenumfrage Im Oktober und November 2014 wurden die Passagiere von SkyWork Airlines eingeladen, an einer Kundenbefragung teilzunehmen. In der Folge konnten 1'400 Fragebögen ausgewertet werden; die Resultate werden unter seamless convenience umgesetzt. Ein herzliches Dankschön an alle, die an der Umfrage teilgenommen haben.
Seamless convenience SkyWork Airlines macht das Weiterreisen einfach: Wer nach einem SkyWork-Airlines-Flug mit einer anderen Fluggesellschaft weiterfliegt, kann vorgängig in Bern (und umgekehrt) sein Gepäck ganz unkompliziert ans Endziel durchchecken lassen. Dies betrifft nicht nur die traditionellen Hubs Amsterdam, München und Wien, sondern alle Destinationen im SkyWork-Streckennetz. Das im November 2014 eingeführte neue Tarifsystem bringt den SkyWork-Kunden viele Verbesserungen. So wurde zum Beispiel die Gewichtslimite des Gepäcks auf den internationalen Standard von 23 kg angehoben, für die BusinessPassagiere liegt diese gar bei 2 x 32 kg. Seamless convenience SkyWork Airlines smoothes the way for your onward journey: passengers who are continuing their journey with another airline after a flight with SkyWork Airlines can check-in their baggage in Bern (and vice versa) in advance all the way through to their final destination with complete ease. This applies not only to the hubs of Amsterdam, Munich and Vienna, but also to all destinations in the SkyWork route network. The new tariff system introduced in November 2014 offers SkyWork customers numerous improvements. For example, the baggage weight limits have been increased to the international standard of 23 kg, and for our Business Class passengers the allowance is actually 2 x 32 kg.
Reka-Checks als Zahlungsmittel Seamless convenience neu auch beim Erwerb von SkyWork Airlines-Tickets. Als einzige Fluggesellschaft akzeptiert SkyWork Airlines Reka-Checks. Reka-Checks as a payment method Seamless convenience now also offered for purchasing SkyWork Airlines tickets. SkyWork Airlines is the only airline that accepts Reka-Checks.
Customer survey In October and November 2014, SkyWork Airlines passengers were invited to take part in a customer survey. We analysed the 1,400 questionnaries produced by the survey; the results of which are being implemented under seamless convenience. Sincere thanks to everyone who took part in the survey.
Mehr Flüge nach Wien Seamless convenience für die SkyWork-Kunden: Die Metropole an der Donau wird mit dem Sommerflugplan neu sechs Mal pro Woche angeflogen. More flights to Vienna Seamless convenience for SkyWork customers: with our new summer timetable, SkyWork Airlines now flies to the metropolis on the Danube six times a week.
Wien / Vienna, Ringstrasse 4, Parlament.
Charterflüge SkyWork Airlines hat mit verschiedenen Reiseveranstaltern attraktive Charterpakete geschnürt. Seien es Kultur- und Musikanlässe, Sportevents, Städtetrips (ausserhalb des normalen Streckennetzes) oder Genussund Naturreisen. Charter flights SkyWork Airlines has put together a range of attractive charter package deals with various tour operators, whether for culture and music occasions, sporting events, city trips (outside the normal network of routes), pleasure or nature tours.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
7
SKYWORK INSIDE AOC
REGELWERK
AM ANFANG STEHT DAS AOC REGULATIONS
IT ALL STARTS WITH THE AOC
8
Am Eingang des Flugzeugs begrüsst Sie ein Flight Attendant. Im Cockpit gehen die Piloten die Checklisten durch – Punkt für Punkt. Fliegen ist der Hauptzweck einer Fluggesellschaft. Was aber wenige wissen: Um gesetzeskonform zu operieren, steht im Hintergrund eine Organisation, die das Air Operator Certificate (AOC) sicherstellt.
At the entrance to the aircraft you are greeted by a flight attendant. In the cockpit the pilots go through the checklists – point by point. Flying is the main purpose of an airline. However, there is one thing that few people know: in order to operate in conformity with the law there is an organisation working in the background to secure the Air Operator Certificate (AOC).
Die Checklisten sind abgearbeitet und die Tür verschlossen. Der Copilot bittet über Funk um Erlaubnis, die Triebwerke zu starten. Nun kümmern sich drei SkyWork-Airlines-Mitarbeiter um das Wohlergehen ihrer Fluggäste und das Erreichen des Ziels. Kaum jemand in der Kabine macht sich nun Gedanken, was es wohl braucht, um überhaupt einen Passagierflug nach gesetzlichen Vorgaben durchführen zu können.
The checklists have been completed and the doors closed. The co-pilot asks the tower for permission to start up the engines. The three SkyWork Airlines personnel now focus on the well-being of their passengers and on reaching the destination. Hardly anyone in the cabin is now giving a thought to what is needed to enable a passenger flight to actually take place in accordance with the statutory regulations.
Air Operator Certificate (AOC) Vor der Aufnahme des Flugbetriebs jeder Airline steht das AOC (Luftverkehrsbetreiberzeugnis). Dieses ist Voraussetzung für den Erhalt einer Betriebsgenehmigung; Aussteller ist das Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL). Die Airline wird dazu einer technischen und wirtschaftlichen Prüfung unterzogen und die Organisationsstruktur muss AOC-konform sein.
Air Operator Certificate (AOC) The AOC (Air Operator Certificate) is required before any airline can commence business operations. It is a prerequisite for obtaining an operating licence and is issued by the Federal Office of Civil Aviation (FOCA). To this end the airline is subjected to a technical and business appraisal and the organisational structure must be AOC- compliant.
Vier Säulen und drei Funktionen sind Basis des AOCs, aufgeteilt in «Flug, Boden, Wartung, Training» sowie «Safety, Security, Quality». Um diese vorgegebene Struktur zu erfüllen, braucht es für jeden Bereich eine sogenannte «nominated person» (Verantwortlichen) sowie einen Stellvertreter. Diese haben zuvor ihre Sporen in der Luftfahrt abverdient, beispielweise als Linienpilot, Fluglehrer (FI) oder Mechaniker. In externen Kursen werden die zusätzlichen Fähigkeiten erworben, um, vom Bundesamt für Zivilluftfahrt autorisiert, die entsprechende Funktion ausüben zu dürfen.
The AOC is based on four pillars and three functions, divided into “Flight, Ground, Maintenance, Training” as well as “Safety, Security, Quality”. To satisfy this predetermined structure, it needs a so-called “nominated person” (responsible person), as well as a deputy for each area. These will have earned their spurs in aviation beforehand, for example as a commercial airline pilot, flight instructor (FI) or mechanic. The additional skills required are acquired through external courses in order for them to obtain authorisation from the Federal Office of Civil Aviation to perform the corresponding function.
Audits Nach Erteilung des AOCs führt das BAZL regelmässige (und kostenpf lichtige) Audits durch. Diese sind für die Airline der Nachweis für Qualität und regelkonformes Operieren. Ob ein oder einhundert Flugzeuge in der Flotte: Das EASA-Regelwerk ist für alle Fluggesellschaften das Gleiche. Und die Kosten für deren Einführung und die tägliche Anwendung ebenso.
Audits After the AOC has been issued, the FOCA conducts regular audits (for which a fee is charged). These are proof that the airline meets the required quality and operates in compliance with the regulations. Whether the fleet is just one or a hundred aircraft, the European regulations (EASA) are the same for all airlines. As are the costs for their introduction and daily application.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK INSIDE
Lukas Rösler
AOC
Abertausende Seiten Papier und Hunderttausende Franken für die Erstellung des AOCs stehen also vor der Aufnahme des ersten Fluges überhaupt.
So before the first flight can even take place, the issue of the AOC will require thousands of pieces of paper and cost hundreds of thousands of Swiss francs.
Diese europaweit geltenden Regulierungen und die dadurch entstehende Kompatibilität sind heute nötig. Das zeigt sich an der Akzeptanz, welche das AOC in ganz Europa geniesst. Dank ihm sprechen alle die gleiche «Flug-Sprache». Aber: Die Aufrechterhaltung der AOC-Struktur ist personal- und kostenintensiv – für kleine Fluggesellschaften wie SkyWork Airlines überproportional.
These regulations, which apply on a European-wide basis and the resultant compatibility they create, are a necessity today. This is reflected in the acceptance which the AOC enjoys throughout Europe. Thanks to this certificate everyone speaks the same "flight language". However: Maintaining the AOC structure is labour-intensive and costly – disproportionately so for small airlines such as SkyWork Airlines. 2015
Max Ungricht
2015
y a w a e d i H e n i lp A
Blühende Alpenwiesen, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Familie Stähli sind für Sie da!
Go to sleep with the Eiger! www.hoteleiger.com SkyWork MAGAZINE 1/2015
9
SKYWORK DESTINATION AMSTERDAM
Bike-parking in Amsterdam.
DIE NIEDERLANDE – HET FIETSLAND NUMMER 1
GEHEIMTIPP FÜR FLACHLAND-RADLER THE NETHERLANDS – THE NUMBER 1 FIETSLAND
THE INSIDER TIP FOR LOWLAND CYCLISTS
10
In der Abflughalle des Berner Flughafens plaudert ein junges Pärchen über Holland. Es schwärmt von den bevorstehenden Velofahrten quer durch Amsterdam und vom super ausgebauten Radwegnetz in ebendiesem Land.
In the Departures Hall of Bern Airport a young couple are chatting about Holland. They’re talking excitedly about their forthcoming cycling trips right across Amsterdam and about the country’s great network of cycle routes.
Einem Mitreisenden erzählen sie spontan von den über 32'000 Kilometer langen Radwegen in ganz Holland. Diese Aussage löst beim Angesprochenen Stirnrunzeln aus. «40'075 Kilometer misst der Erdumfang», entgegnet er. «Dass Holland 80 Prozent davon an Velowegen hat, scheint mir unmöglich!» In der Folge entfacht sich eine Diskussion. Immer wieder sind die Wortfetzen Holland und Niederlande hörbar … Dann, wird man sich einig. Die genannte Streckenlänge der Velowege (Fietspaden) bezieht sich nämlich auf die gesamten Niederlande.
They‘re telling a fellow traveller freely about the fact that there are more than 32,000 kilometres of cycle routes covering the whole of Holland. This statement brings a frown to the face of the listener. “The earth’s circumference is 40,075 kilometres”, he counters. “It seems impossible to me that Holland has 80 percent of this figure in cycle routes!” This prompts a discussion. You can repeatedly hear snatches of the words Holland and the Netherlands in the conversation … Finally, they all agree. The distances quoted for the cycle routes (fietspaden) actually refer to the whole Netherlands.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK DESTINATION AMSTERDAM «Holland» ist Umgangssprache Die Niederlande bestehen aus zwölf Provinzen. Zwei davon, Nord- und Südholland, als «Holland» bezeichnet, genossen durch ihre geografische Lage an der Nordsee maritime und wirtschaftliche Vormacht. So kam es, dass im 17. Jahrhundert die Niederlande weltweit als Holland bekannt wurden. Heute gilt «Holland» als Brand, mit welchem für Reisen ins Land der Tulpen, der Windmühlen und des Radfahrens geworben wird. Per Velo unterwegs in Amsterdam Egal bei welchem Wetter, egal in welcher Kleidung – in Amsterdam ist das Velo das Fortbewegungsmittel schlechthin. Die Innenstadt mit den engen Stassen, den Grachten (Kanälen), Museen und Parkanlagen ist nicht nur Sehenswürdigkeit pur, sondern auch fürs Radeln geeignet. Wohn-, Arbeits- und Einkaufsgebiet befinden sich in Fahrraddistanz. Zum Glück, denn sonst würde das Verkehrsaufkommen zum Kollaps führen. Zahlreiche Veloverleihe bieten die ganze Palette an Rädern an. Ein hochtechnisches Gefährt zu mieten wäre aber übertrieben – es ist ja überall flach. Und genau das macht das Velofahren auch für Ungeübte sowie für längere Strecken angenehm. Unzählige Touren führen auf Radwegen vorbei an pittoresken Mühlen und traditionellen Holzhäusern, Seen, Weiden und Sanddünen. Das etwas andere Problem Kaum zu glauben, aber Amsterdam hat ein Fahrradparkproblem! Obwohl es sogar Parkhäuser nur für Velos gibt, werden diese in der ganzen Altstadt wild abgestellt. Dichtgedrängt und angekettet stehen sie an Brückengeländern, Bäumen und in jeder Ecke. Wohl kein anderes Verkehrsschild wird so ignoriert wie «fietsen plaatsen verboden» (Velos abstellen verboten).
"Holland" used in the colloquial sense The Netherlands is made up of twelve provinces. Two of these, North and South Holland, known as “Holland”, enjoyed maritime and economic supremacy as a result of their geographic location on the North Sea. That’s why in the 17th century the Netherlands became known worldwide as Holland. Today “Holland” is seen as a brand used to promote travel to the country of tulips, windmills and cycling. Cycling in Amsterdam Whatever the weather, whatever clothes you’re wearing, in Amsterdam the bicycle is quite plainly the mode of transport. The centre of the city, with its narrow streets, Grachten (canals), museums and parks is not just a delightful attraction but also suitable for cycling. Fortunately, residential, business and shopping areas are all within cycling distance otherwise the volume of traffic would bring the city to a standstill. There are countless cycle hire points offering the full range of bicycles. But renting a high-tech “vehicle” would be a bit pointless as the whole area is flat. And that’s precisely what makes cycling pleasant for the inexperienced as well as for longer distances. There are countless cycle path tours which will take you past picturesque windmills and traditional wooden houses, lakes, meadows and sand dunes. Quite an unusual problem It’s hard to believe but Amsterdam has a cycle parking problem! Although there are even multi-storey parking buildings purely for bicycles, they are “parked” at random all over the old town. You’ll see them packed tightly together and padlocked on bridges, against trees and on every corner. No other road traffic sign is surely ignored so often than “fietsen plaatsen verboden” (cycle parking prohibited).
Spiegelstraat. SkyWork MAGAZINE 1/2015
11
SKYWORK DESTINATION
NBTC
AMSTERDAM
National Park De Hoge Veluwe.
Nationalpark De Hoge Veluwe
De Hoge Veluwe National Park
An mehreren Stellen im Park stehen weisse Velos «witte fietsen» kostenlos zur Verfügung. Macht man Halt, stellt man sein weisses Fahrrad bei einem Zwischenstopp ab und schnappt sich für die Weiterfahrt ein anderes der freien Räder.
White bicycles “witte fietsen” are available at several points in the Park for use free of charge. When you take a break you park your white cycle at a stopover point and take another of the free bikes to continue your ride.
Karin Münger
CMJN LONGINES Adv. Sonderegger Kundenmagazin (CH) Calitho 08-09-54096 AOS: 02773
Visual: AR1_MC4
Doc Size: 164x240 mm
Elegance is an attitude
12
SkyWork MAGAZINE 1/2015
The Longines Master Collection
www.longines.com
Aishwarya Rai
Jungfraujoch Top of Europe Up to the highest-altitude railway station in Europe 路 3454 m
Book your trip at jungfrau.ch: Buy tickets the easy way online. Reserve seats online. Insure your trip online. Click in today and benefit. SkyWork MAGAZINE 1/2015
13
SKYWORK DESTINATION
Morris Mac Matzen
HAMBURG
DAS WUNDER VON BERN
AUS! AUS! AUS! DEUTSCHLAND IST WELTMEISTER! THE MIRACLE OF BERN
AUS! AUS! AUS! GERMANY ARE WORLD CHAMPIONS! 1954: Der Aussenseiter Deutschland wird im Berner Stadion Wankdorf Fussballweltmeister. Die Welt steht Kopf, und das darniederliegende Land wird von einem Hoffnungsschimmer erhellt. Ein Wunder ist geschehen. Das Wunder von Bern!
1954: The outsiders, Germany, win the final of the World Cup in Bern’s Wankdorf Stadium. The world is turned on its head and the ailing country is lifted by a glimmer of hope. It’s a miracle. The miracle of Bern!
Kann man eine über 60-jährige Fussballgeschichte auf der Bühne erzählen? Ja, man kann. Und grossartig dazu. Im Jahr 2014 fand in Hamburg die Uraufführung des Musicals «Das Wunder von Bern» statt, in Anlehnung an den gleichnamigen Film. Die rasant erzählte Geschichte mit Tiefenwirkung berührt auch Leute, die nicht nur der Fussball-Legenden wegen den Weg ins Theater finden.
Can you tell a 60-year football history on the stage? Yes, you can. And superbly at that. The premiere of the musical “The Miracle of Bern” was staged in 2014 in Hamburg, based on the film of the same name. The fast-moving and emotive story even has an impact on people who don’t just go to the theatre because of the football legends.
Neues Konzertgebäude an der Elbe Für die Uraufführung des Musicals wurde von Stage Entertainment am südlichen Elbeufer ein 50 Millionen teures Konzertgebäude erbaut.
New concert building on the Elbe A concert building costing 50 million was constructed by Stage Entertainment on the South Bank of the river Elbe for the premiere of the musical.
14 SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK DESTINATION mediaserver.hamburg.de / C. Spahrbier
HAMBURG Creating an appealing external appearance, a modern auditorium and sophisticated stage technology. However, this musical’s experience actually begins before the curtain is raised. Namely on the St. Paulis pier: a free ferry shuttle service carries the theatre-goers across the river Elbe to reach the concert building. Past era and new technology A twin-track approach is taken to recount the story. On the one side we have the Football League and its protagonists and on the other side the despair of the postwar period. Both elements are subtly linked by the 11 year-old Mattes and his family who live in the Ruhr area. The story quickly unfolds: Germany, the outsider, surprisingly beats the hot favourites Hungary in the final. After the war, German teams were not permitted to participation in international competitions. The ostracized country returned to the world sporting stage in 1954 – and what a return it made! The musical recreates this sensitive situation without pathos but using modern stage technology and moves at a fast-pace like a film edit.
Entstanden ist ein ansprechendes Äusseres, ein moderner Zuschauerbereich und hochkomplexe Bühnentechnik. Das Erlebnis dieses Musicals beginnt aber bereits bevor der Vorhang hochgezogen wird. Nämlich an den Landebrücken St. Paulis: Um das Konzertgebäude zu erreichen, fährt ein kostenloser Schiffpendeldienst die Zuschauer über die Elbe. Alte Zeiten und neue Technik Die Geschichte wird zweigleisig erzählt. Auf der einen Seite stehen der Fussball und seine Protagonisten, auf der anderen Seite die Verzweiflung der Nachkriegszeit. Beide Elemente werden subtil verbunden durch den 11-jährigen Mattes und dessen im Ruhrpott lebende Familie. Die Handlung ist schnell erzählt: Deutschland, der Aussenseiter, schlägt im Finale überraschend das hochfavorisierte Ungarn. Nach dem Krieg war deutschen Teams die Teilnahme an internationalen Wettkämpfen verwehrt. 1954 erfolgte für die Geächteten die Rückkehr auf die Sportbühne der Welt – und wie! Das Musical setzt dieses heikle Spannungsfeld ohne Pathos, aber mit dem Einsatz modernster Bühnentechnik und rasant filmschnittartig inszeniert, um.
That may also make up for the fact that after the nearly three-hour performance the audience doesn’t leave with any catchy musical tunes in their head. The musical lives off the plot, the stagecraft and the excellent staging. Simon Eichenberger, the Swiss choreographer, had already dazzled audiences with his dance compositions in Vienna, Zurich and at the Thunerseespiele. So he knows for example how to juggle the ball with his actors like only professional footballers can. Spiez, the high energy site The fascinating performance is rounded off with surprising gags and technical stunts. An experience for young and old, for sport lovers and those with no interest in sport! Hamburg is now home to The Miracle of Bern: and with it, the spirit of Spiez. In 1954 the German football team stayed at the beautiful Hotel Belvédère in Spiez – a high energy site which still has the magic to bring back memories. Aus! Aus! Aus! Virtually never before has the liberating shout of “Aus!” from a radio reporter sent shivers down the spine of an entire nation …
Das mag auch darüber hinwegtrösten, dass man nach der fast dreistündigen Aufführung musikalisch keinen Ohrwurm mit nach Hause trägt. Das Musical lebt von der Handlung, der Bühnentechnik und der ausgezeichneten Inszenierung. Simon Eichenberger, der Schweizer Choreograf, hatte schon in Wien, Zürich und an den Thunerseespielen mit seinen Tanz-Kompositionen geglänzt. So lässt er zum Beispiel seine Schauspieler mit dem Ball jonglieren, wie es sonst nur Profifussballer tun. SkyWork MAGAZINE 1/2015
15
SKYWORK DESTINATION
mediaserver.hamburg.de
KÖLN HAMBURG
Miniatur-Wunderland: die Speicherstadt. Miniature wonderland: the storehouse-town (Speicherstadt).
Kraftort Spiez Überraschende Gags und technische Stunts runden die faszinierende Aufführung ab. Ein Erlebnis für Jung und Alt, für Sportliebhaber und Sportuninteressierte! Das Wunder von Bern ist jetzt in Hamburg zu Hause: Und mit ihm der Geist von Spiez. Die deutsche Fussball-Nationalmannschaft logierte 1954 im schönen Hotel Belvédère in Spiez – einem Kraftort mit heute noch magischer Ausstrahlung in der Erinnerung.
Stage Entertainment
Aus! Aus! Aus! Kaum je hat das erlösende «Aus!» eines Radioreporters eine ganze Nation gemeinsam derart erzittern lassen … Max Ungricht
Szene mit Mattes und seinen Freunden. Scene with Mattes and his friends.
16
Hamburg
Hamburg
Die attraktive Stadt an der Elbe mit dem drittgrössten Seegüterumschlaghafen Europas bietet nebst Musicals viel Sehenswertes: shoppen, ausgehen, Hafenrundfahrten, Miniatur-Wunderland (grösste Modelleisenbahn der Welt) und und und. Für Familien ist die Stadt ebenso geeignet wie für Einzelreisende.
The attractive city on the Elbe with the third largest seagoing cargo handling port in Europe offers in addition to musicals lots to see: shopping, going out, harbour tours, miniature wonderland (largest model railway in the world) and much, much more. The city is just as suitable for families as for individual travellers.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
DER NEUE DISCOVERY SPORT
DAS ABENTEUER STECKT IN UNSERER DNA. landrover.ch
Mit der flexiblen Sitzanordnung 5+2, 1’698 Liter Stauraum, intelligenten Fahrsystemen und wegweisenden Technologien wie Fussgängerschutzsystem meistert der neue Discovery Sport jedes Abenteuer. Und mit seiner schlanken, aerodynamischen Silhouette macht er dabei immer eine gute Figur. Wecken Sie jetzt den Abenteurer in Ihnen und besuchen Sie uns für eine Probefahrt im neuen Discovery Sport.
Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, Telefon 031 339 44 44, www.emil-frey.ch/bern
garage burri ag Aarestrasse 12, 3600 Thun 033 222 32 12, www.garage-burri.ch
* Discovery Sport S 2.0 eD4 (erhältlich ab Herbst 2015), 5-Türer, man., 2WD, 150 PS/110 kW. Swiss Deal Preis ab CHF 36’100.–, Gesamtverbrauch 4.5 l/100 km (Benzinäquivalent 5.1 l/100 km), Ø CO2-Emissionen 119 g/km. Energieeffizienz-Kategorie nicht bekannt. Abgebildetes Modell: Discovery Sport HSE 2.2 TD4, 5-Türer, man., 4WD, 150 PS/110 kW. Swiss Deal Preis ab CHF 48‘000.–, Gesamtverbrauch 5.7 l/100 km (Benzinäquivalent 6.4 l/100 km), Ø CO2 -Emissionen 149 g/km. EnergieeffizienzKategorie D, Ø CO2 -Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
17
SKYWORK DESTINATION MALLORCA KÖLN
KÖLN VON A BIS Z
«WAT WELLSTE MAACHE?» A TO Z OF COLOGNE
Dieter Jacobi/KölnTourismus GmbH
“WAT WELLSTE MAACHE?”
Die Seilbahnfahrt über den Rhein offenbart das Panorama der Stadt. A trip by cable car across the Rhine shows the city's panorama.
18 SkyWork MAGAZINE 1/2015
Automobilstadt, Belgisches Viertel, Caesar, Dom, Ebertplatz, Flora, Geissböcke, Heumarkt, Ice Bar, Jeck, Kranhäuser, Lanxess Arena, Medienstadt, Niedecken, Olympia Museum …
Automobile city, Belgian quarter, Caesar, Dome, Ebertplatz, Flora, Geissböcke, Heumarkt, Ice Bar, Jeck, Kranhäuser, Lanxess Arena, Media city, Niedecken, Olympia Museum …
… Praetorium, Quartier Latin, RTL, Seilbahn, Triangle, U-Bahn, Wallraf-Richartz-Museum, Xenophil, Yachthafen, Zoo. Hätte unser Alphabet 100 Zeichen, dann wäre diese Aufzeichnung 100 Sehenswürdigkeiten lang. Locker!
… Praetorium, Quartier Latin, RTL, Severinsbrücke, Triangle, U-Bahn, Wallraf-Richartz-Museum, Xenophilia, Yacht harbour, Zoo. If our alphabet had 100 characters then this list of the sights of interest would extend to 100. Relaxed!
Max und Maximilian «Wat wellste da maache?» Sich dem Schicksal fügen – und nichts wie los bei A! A wie Automobilstadt: Die Ford-Werke sind mit über 18'000 Mitarbeitern grösster Arbeitgeber Kölns.
Max and Maximilian “Wat wellste da maache?” Just accept your fate and go for it starting with A! A for automobile city: the Ford plants are Cologne‘s largest employer with a workforce of over 18,000.
Oder B wie … Brauhäuser. Ein Saft von besonderer Feinheit (sorry, liebe Münchner). Schmierstoff für die Zunge und das Gemüt.
Or B for … breweries. A drop of the finest (sorry to those of you from Munich). Lubricant for body and soul.
SKYWORK DESTINATION
Dieter Jacobi/KölnTourismus GmbH
COLOGNE
Die drei «Kranhäuser». The three “crane houses”.
Der Köbes (Kellner): «Max, kum erinn, mir han he jet zo drinke, mir han he jet zo müffele, un mir künne öhntlich fiere.» (Diese Aufforderung galt nicht dem Schreibenden, sondern Kaiser Maximilian I. Der schreibende Max entdeckte das kaiserliche Gefühl mit 500 Jahren Verspätung). M wie Medienstadt. RTL, VOX, n-tv, WDR – alle sind sie da. Deren Konkurrenz zeigt sich auch architektonisch: Bin ich der Grösste, der Schönste im ganzen Land? Den Kölnern ist das ziemlich egal. Die Bildschirmstars Deutschlands sind oft in den Kneipen der Stadt anzutreffen – unbehelligt von den Einheimischen.
Um einen Platz auf den Tribünen der Karnevalsgesellschaften zu ergattern, muss man schon mal 150 Euro zücken. Einem echten Jeck ist das nicht zu viel – der Kölsch-Konsum ist nämlich frei und auch der Hunger wird gestillt. Wer es allerdings beschaulicher liebt, der plant seine Reise ausserhalb der Karnevalszeit. Argumente gibt es dafür genug, gemäss Texteinleitung schon einmal schlappe 25. Plus Rheinufer, Schifffahrt, Severinsbrücke, Wagenhalle.
Dieter Jacobi/KölnTourismus GmbH
Kölle Alaaf! Wenn in Köln die Erde bebt, dann ist Karneval. Zum Auftakt die Weiberfastnacht (Donnerstag); fünf Tage zieht sich der «Ramba-Zamba» bis zum abschliessenden und rund achtstündigen RosenmontagUmzug hin. Weit über eine Million Menschen drängeln sich dann am Strassenrand und auf den Tribünen. Ein Fieber, das (fast) alle packt.
The Köbes (waiter): “Max, kum erinn, mir han he jet zo drinke, mir han he jet zo müffele, un mir künne öhntlich fiere.” (This invitation was not issued to the writer Max, but to Emperor Maximilian I. It wasn’t until 500 years later that the writer experienced this “imperial” sentiment). M for media city. RTL, VOX, n-tv, WDR – they’re all here. The competition between them is also reflected in the architecture: am I the biggest and the most beautiful in the whole country? This is all the same to the citizens of Cologne. You’ll often come across the stars of the screen in Germany in the city’s bars – not being pestered by the locals. Kölle Alaaf! If the earth moves in Cologne then it’s got to be Carnival time. The Weiberfastnacht (Thursday) is the start of the festival; the “Ramba Zamba” goes on for five days up to the concluding Rosenmontag parade which lasts around eight hours. Well over a million people then throng along the edge of the road and in the stands. A feverous atmosphere that captures (almost) everyone. If you want to grab a place on the stands of the Carnival organisations you would have to hand over at least 150 Euros. That’s not too much for a genuine Jeck because Kölsch beer is free and your hunger satisfied.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
19
SKYWORK DESTINATION
KölnTourismus GmbH
KÖLN
Kölner Dom und die Hohenzollernbrücke. Cologne Cathedral and the bridge “Hohenzollern”.
Köln ist keine Mainstream-Stadt wie die anderen SkyWorkZiele Deutschlands. Gerade deshalb aber besonders reisewert! Ein Ort voller Energie, Geschichte und Lebensgefühl. Die rheinische Frohnatur ist kein gut gepflegter MarketingGag. In Köln ist der Gast noch Gast. Willkumme!
Max Ungricht
u E N n r e B b a
But those who prefer a more contemplative experience can plan their trip outside the Carnival dates. There are plenty of good reasons for this, according to the intro text some 25 at least. Plus the banks of the Rhine, boat trip, cable car, Wagenhalle. Cologne is not a mainstream city like the other SkyWork destinations in Germany. But that’s why it’s particularly worth a visit! A place full of energy, history and lifestyle. The cheerful nature of the people on the Rhine is not just a wellcultivated marketing ploy. In Cologne visitors are still treated as guests. Willkumme!
JERSEY INS EL MIT CHA RM E
Kataloge jetzt bestellen: Jersey & Badeferien ab Bern Belpmoos Reisen AG · Telefon 031 720 33 00 Erlenauweg 17 · 3110 Münsingen · belpmoos-reisen.ch
20
SkyWork MAGAZINE 1/2015
POWERED BY SOLAR ENERGY T I S S O T T- T O U C H E X P E R T S O L A R I N N O VAT O R S B Y T RADIT ION
T-TOUCH.COM
SkyWork MAGAZINE 1/2015
21
SKYWORK DESTINATION LONDON
London Eye.
CHEERS, LONDON!
BRITISCHE JOURNALISTEN UND IHRE AUSGEHTIPPS CHEERS, LONDON!
BRITISH JOURNALISTS AND THEIR TIPS FOR PLACES TO GO
Chrissie Walker.
22
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Im Januar bereiste auf Einladung von SkyWork Airlines und BE! Tourismus eine Gruppe von Londoner Journalisten unsere Hauptstadt und das Berner Oberland. Wir haben sie nach «ihrem London» befragt.
In January a group of journalists from London travelled to our capital city and to the Bernese Oberland at the invitation of SkyWork Airlines and BE! Tourismus. We asked them about “their London”.
Die besten Tipps stammen ja oft von den Einheimischen selber. In der Summe der nachstehenden Kurzinterviews scheinen dies die Mischung aus Kultur, Shopping und den Pubs Londons zu sein. Na, dann: Cheers!
The best tips often come from the locals themselves. The general opinion from the brief interviews below appears to be a mix of culture, shopping and London’s pubs. In that case: cheers!
Chrissie Walker, mostlyfood.co.uk My London? Ich bin eine richtige Londonerin und ich liebe es, in dieser Stadt zu leben. London ist so herrlich international und kosmopolitisch.
Chrissie Walker, mostlyfood.co.uk My London? I'm a real Londoner and I love living in this city. London is so gloriously international and cosmopolitan and some districts have a fascinating mix of different ethnic groups.
SKYWORK DESTINATION LONDON Und einige Quartiere unserer Stadt haben einen faszinierenden Mix von verschiedenen Ethnien. So treffen hier Leute aus Asien oder aus unserer ehemaligen Kolonie Indien auf die (neuen) Immigranten aus Osteuropa oder aus China. Und natürlich aus der Karibik! London hat alles! Um die Kulturen oder Speisen dieser Welt kennenzulernen, sind keine langen Reisen nötig: In London findet man alles auf nur ein paar Quadratkilometern vereint. Ich liebe indisches Essen und schreibe auch oft darüber. Mein bevorzugter Ort ist das Restaurant Chor Bizarre. Ein fantastisch schönes Interieur und ebenso fantastische Qualität (16 Albemarle Street, London W1S 4HW). Paul Giles, Yellow Advertiser Mein bevorzugter Platz in London ist die Southbank, das südliche Ufer der Themse. Beim Flanieren in Richtung City gibt es eine grosse Zahl gemütlicher Restaurants, Bars und Pubs. Und diese Buchläden! Und der grandiose Blick auf unseren Fluss! Ich empfehle keinen besonderen Platz oder kein spezielles Restaurant. Es ist ganz einfach die Summe von Kultur, Musik, Street-Performern und der stresslosen Leichtigkeit «meiner» Southbank. Karen Morrison, The Sun Für mich gibt es in London einige Plätze, die mir besonders ans Herz gewachsen sind. So die St. Katharine Docks, unweit der Tower Bridge. Rund um den Jachthafen sind gemütliche Bars, Restaurants und Shops angesiedelt. Oder der Portobello Market, der wuschelige und wohl grösste Antiquitätenmarkt der Welt. Auch Textilien, Obst und Gemüse werden feilgeboten. Verschiedenfarbige Häuser bilden eine grossartige Kulisse für das emsige Treiben (Portobello Road, Notting Hill, Mo - Fr). Weiter kann ich empfehlen: Camden Market (cool!), das hippe East End mit preiswerten Geschäften, Mayfaire, Everyman Cinema in Hampstead sowie Notting Hill. Lee Jarvis, This is your Essex Nach getaner Arbeit treffe ich mich gerne mit Freunden im trendy Shoreditch (nahe Liverpool Station). Lässige Restaurants, Bars und Strassenmusiker sowie ein vielfältiges Kulturangebot prägen diese ehemals arme Gegend. Heute ist es «in», sich in Shoreditch niederzulassen. Die Immobilienpreise lassen grüssen … Für mich sind aber auch die klassischen Ausflugziele immer wieder einen Besuch wert: London Eye (fantastisch!), die Themse mit Big Ben und Westminster, eine Bootsfahrt oder Covent Garden. London hält für alle Geschmäcker und Interessen etwas bereit. Ralph Anker, anna aero Wenn ich London durchstreife, dann bin ich von der Architektur dieser Stadt fasziniert. Alt und neu – so viele herausragende architektonische Meisterwerke! Der Shard zum Beispiel, mit seinen 310 Metern Höhe eines der höchsten Gebäude Europas.
Paul Giles.
Karen Morrison.
For example, people from Asia or our former colony India intermingle with the (new) immigrants from Eastern Europe or China. And of course from the Caribbean! London has everything! You don’t need to travel far to learn more about the various cultures and cuisines of the world: in London you’ll find it all condensed within a few square kilometres. I love Indian food and often write about it. My favourite place is the Chor Bizarre restaurant. Wonderful interior design and equally fantastic quality (16 Albemarle Street, London W1S 4HW). Paul Giles, Yellow Advertiser My favourite place in London is the Southbank, the southern bank of the River Thames. Take a stroll in the direction of the City and you’ll come across numerous cosy restaurants, bars and pubs. And those book stores! And the great views of our river! I don’t recommend any particular place or special restaurant. It’s quite simply the totality of culture, music, street performers and the stress-free relaxed atmosphere of “my” Southbank. Karen Morrison, The Sun For me, there are some places in London of which I am particularly fond. For example, the St. Katharine Docks near Tower Bridge. Cosy bars, restaurants and shops can be found all around the marina. Or Portobello Market, the quirky and probably the largest antiques market in the world. There’s also textiles, fruit and vegetables for sale. Different-coloured houses form a great backdrop for the bustling activity (Portobello Road, Notting Hill, Mo - Fr). I can also recommend: Camden Market (cool!), the “hip” East End with inexpensive shops, Mayfair, Everyman Cinema in Hampstead and Notting Hill. Lee Jarvis, This is your Essex After work I like to meet up with my friends in trendy Shoreditch (near to Liverpool Street Station). SkyWork MAGAZINE 1/2015
23
SKYWORK DESTINATION LONDON Casual restaurants, bars and street musicians, as well as cultural diversity are characteristic of this formerly rundown and poor area. Today it’s “in” to move to Shoreditch. Property prices are rising accordingly … But for me the classic destinations are also worth visiting time and again: London Eye (amazing!), the River Thames with Big Ben and Westminster, a boat ride or Covent Garden. London has something for all tastes and interests.
Lee Jarvis.
Ralph Anker.
Weiter der Cheesegrater (Käseraffel), die Gherkin (Gurke) oder das Walkie-Talkie. Unsere Neubauten werden jeweils sehr schnell mit albernen Namen versehen … Das Riesenrad «London Eye» ermöglicht einen grossartigen Blick auf die Stadt und seine Architektur; für mich ist London Eye ein Meisterwerk der Ingenieure. Schön und interessant sind auch die vielen historischen Gebäude und Art-Déco-Häuser aus den 1930er-Jahren. Diese sind mehrheitlich an der Peripherie der Stadt zu finden. Sehr gut gefällt mir der Olympic Park, der frei zugänglich ist. Also: In «meinem London» den Blick nicht nur in die Schaufenster und Pubs richten, sondern auch nach oben!
Ralph Anker, anna aero When I wander through London I am fascinated by the architecture of this city. Old and new – so many outstanding architectural masterpieces! The Shard for example, at 310 metres above sea level it’s one of the tallest buildings in Europe. Then there’s the Cheese Grater, the Gherkin or the Walkie Talkie. Each of our new buildings is very quickly given a silly name ... The Ferris wheel “London Eye” gives the visitor great views of the city and its architecture; for me, the London Eye is a masterpiece of engineering.
Tracy Jones, Brera-PR Besonders faszinierend an London sind für mich die kulturelle Vielfältigkeit und die grossartigen Galerien (z.B. National Gallery, Trafalgar Square) – mit freiem Eintritt! Gerade um die Ecke liegt auch mein bevorzugtes Restaurant von London: Les Deux Salons, mit vorzüglicher französischer Küche. Zur Vorspeise unbedingt den «snail and bacon pie» probieren (40-42 William IV Street)! London – Tower Bridge.
Lauretta Wright, Travel Bulletin London muss nicht teuer sein, wenn man sich vor der Anreise etwas vorbereitet. Es gibt eine Unmenge an Attraktionen, viele davon sind gratis. Beispiele: Wachablösung der Queen's Guard am Buckingham Palace, der Speakers Corner im Hyde Park oder ein Besuch im British Museum. Mein persönlicher Favorit ist Covent Garden, mit einer reichen Auswahl an Shops, Bars, Cafés und Restaurants und den Aktivitäten auf den Strassen. Auch Kinder werden daran Freude haben! Um London zu entdecken, finde ich eine Bootsfahrt auf der Themse ideal: Einige Gesellschaften bieten einen hop-on-hop-off-Service an. Ein- und Aussteigen, wo immer Sie mögen.
The many historic buildings and art deco buildings from the 1930s are both beautiful and interesting. They can mostly be found on the periphery of the city. I really like the Olympic Park which is freely accessible to the general public. So: In “my London” don’t just look in the shop windows and pubs but take a glance skywards as well.
Zum Einkaufen fahre ich in die Oxford Street. Befinden sich eher ungewöhnliche Dinge auf meiner Einkaufsliste, dann ist Greenwich Market angesagt. Mein Tipp: Sich in den Gratiszeitungen Londons nach Vouchern umsehen. So werden viele Attraktionen und Restaurants günstiger. Bleibt nur noch anzufügen: Hello London, here we are. Und das 12 Mal die Woche!
24
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Tracy Jones.
Lauretta Wright.
SKYWORK DESTINATION LONDON Tracy Jones, Brera-PR What I find particularly attractive about London is the cultural diversity and the great galleries (e.g. National Gallery, Trafalgar Square) – with free entrance! And just around the corner is my favourite restaurant in London: Les Deux Salons, offering exquisite French cuisine. Be sure to try the snail and bacon pie appetizer (40-42 William IV Street)! Lauretta Wright, Travel Bulletin London need not be expensive if you make a few preparations prior to arrival. There is a plethora of attractions, many of which are free. For example: Changing of the Guard at Buckingham Palace, Speakers’ Corner in Hyde Park or a visit to the British Museum. My personal favourite is Covent Garden, with a rich selection of shops, bars, cafés and restaurants and street activities. Children will also enjoy it! I think a boat trip on the River Thames is an ideal way to explore London: some companies offer a hop-on-hop-off service. Getting on and off wherever you like.
Mit einem Vermögensverwaltungsmandat bei der SLM legen Sie die Betreuung Ihres Vermögens in gute Hände. Gerne zeigen wir Ihnen, wie wir durch eine unabhängige Produktauswahl und eine attraktive Gebührenstruktur deutliche Mehrwerte für Sie generieren.
I go to Oxford Street for shopping. If I’ve got some rather un-usual things on my shopping list then Greenwich Market is a must. My tip: Take a look through London’s free newspapers for vouchers. This makes many attractions and restaurants cheaper.
London – Skyline.
There’s just one thing to add: Hello London, here we are. And that’s 12 times a week!
«Das Catering mit dem gewissen Esswas…»
Max Ungricht
bonapp catering & so ag 3073 gümligen | dorfstrasse 26 | tel 031 951 52 52 | www.bonapp.ch
SkyWork MAGAZINE 1/2015
25
SKYWORK DESTINATION
TMB Fotoarchiv / NBL-Boldt Ihlow SPSG
BERLIN
Sanssouci in Potsdam.
POTSDAM
GOLDENES JUWEL IM SÜDWESTEN BERLINS POTSDAM
JEWEL IN THE SOUTH-WEST OF BERLIN Sprechen wir zuerst von Berlin, der Metropole und Hauptstadt Deutschlands voller Geschichte und Tradition. Und von ihrer Gegenwart: innovativ, etwas verrückt, eine absolute Kultstadt. Berlin ist also immer eine Reise wert. Ebenso sehenswert aber ist auch die Berliner Umgebung … Darum: auf nach Potsdam!
Let’s first talk about Berlin, the metropolis and Germany’s capital, rich in history and tradition. And about the city as it is today: innovative, a little crazy, a total city of culture; this makes a trip to Berlin always worthwhile. But there’s equally lots to see in the area around Berlin … So: off to Potsdam!
Kaum eine halbe Stunde dauert die Fahrt im Auto vom Flughafen Tegel nach Potsdam, der Hauptstadt des Bundeslandes Brandenburg. Vorbei an den Ruinen der ehemaligen Avus-Rennstrecken-Tribüne und Grenzgebäuden der BRD und der DDR. Was man sich aber nicht entgehen lassen sollte: ein Zwischenstopp am schönen Wannsee!
The journey by car from Tegel Airport to Potsdam, the capital of the federal state of Brandenburg, takes hardly half an hour. Past the ruins of the former Avus racetrack stand and border buildings of the FRG and GDR. But there’s one thing you won’t want to miss out: a stopover by the beautiful Wannsee!
Wasser und Potsdam sind ein Synonym. Im Nordosten der Wannsee, die Havel und eine Reihe weiterer Seen im Süden und im Westen der Stadt. Doch wer Potsdam sagt, meint primär Sanssouci. Das Schloss und die Gärten von Friedrich dem Grossen sind seit der Wende Anziehungsmagnet für Touristen aus aller Welt.
26
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Water and Potsdam are synonymous. In the north-east there’s the Wannsee, with the Havel and a series of other lakes in the south and west of the city. But when you mention the word Potsdam the first thing that comes to mind is Sanssouci. The castle and gardens of Frederick the Great that have been a magnet for tourists from all over the world since the Reunification.
SKYWORK DESTINATION BERLIN 1744 bestimmte Friedrich II den «wüsten Berg» zum Bauplatz für sein Sommerschloss. Nach nur zweijähriger Bauzeit war das Traumschloss 1747 fertiggestellt. Mit seiner Eingeschossigkeit hebt es sich auf sympathische Art von allen anderen Schlössern dieser Epoche ab. Sanssouci mit seinen Statuen, seinen Gemälden, seinen Nebengebäuden: Schon nur der Spaziergang durch die Parkanlagen dauert einen halben Tag.
Gemütlich shoppen: Ausgangspunkt ist das kleine Brandenburger Tor am Louisenplatz. Von dort führt die absolut verkehrsfreie breite Fussgängerzone durch die Brandenburger Strasse. Geschäft reiht sich an Geschäft, Boutique an Boutique und fast an jeder Ecke steht eine Bäckerei. Falls man sich zu wacker an Süssigkeiten vergreift und die Hose spannt – kein Problem: Schneidereien mit Express-Service sind fast allgegenwärtig. Naherholungsgebiet Wasser Wer Berlin besucht, sollte seine Zeit also nicht nur in Boomcity verbringen. Die südliche Seenlandschaft ist nämlich eines der vielen und attraktiven Naherholungsgebiete Berlins. Sei es eine Rundfahrt mit dem Potsdamer Wassertaxi, sei es auf dem Segelboot, in einem Restaurant am gediegenen Wannsee oder bei jeder anderen wassersportlichen Betätigung: Berliner verbringen viel Zeit auf ihren Seen. Und auch Gäste aus der Schweiz sind gerne gesehen. Willkommen bei den Preussen! Zurück zu Potsdam: Nach so vielen Kaisern, Königen, Kurfürsten, Prunk und Gold konnte sich der Schreibende bei der GPS-Durchsage im Auto «biegen Sie jetzt in die Friedrich-Engels-Strasse ein» einem leisen Lächeln nicht entziehen …
TMB / Fotoarchiv Steffen Lehmann
Mehr als Sanssouci Potsdam ist aber viel mehr als nur Friedrich der Grosse und sein Schloss. Auch für nicht Geschichtsinteressierte ist die Stadt einen Ausflug wert. Ausflugsziel à la Hollywood ist der Themenpark im Filmpark Babelsberg. Mit seiner grandiosen Mischung aus Entertainment, Action sowie authentischer Film- und Fernsehwelt fesselt er die Besucher.
Potsdam: Holländisches Viertel. Potsdam: Dutch Quarter.
In 1744 Frederick II chose the “wüsten Berg” as the site for building his summer castle. After a period of construction lasting just two years the dream castle was completed in 1747. Its single storey character sets it sympathetically apart from all other castles of this era. Sanssouci with its statues, its paintings, annex buildings … Just the walk through the grounds themselves takes half a day. More than Sanssouci However, Potsdam is much more than just Frederick the Great and his castle. The city is also worth a visit for nonhistory buffs. The theme park in the Babelsberg Film Park is a Hollywood-style excursion destination. Visitors will be captivated by its lavish mix of entertainment, action and authentic world of film and TV. A pleasant way to shop: the starting point is the small Brandenburg Gate on Louisenplatz from where the totally traffic-free pedestrian zone leads along Brandenburger Strasse. Shop after shop, boutique after boutique, with a bakery on virtually every corner. If you inadvertently overindulge on the confectionery, putting a strain on your trousers – no problem: tailors offering an express service can be found almost everywhere. SkyWork MAGAZINE 1/2015
27
SKYWORK DESTINATION BERLIN
Local recreation area by the water If you’re on a visit to Berlin you shouldn’t restrict yourself just to the booming city, because the lake landscape in the south is one of Berlin’s many attractive local recreation areas. Whether it’s a tour with the Potsdam water taxi, going sailing, in a restaurant by the elegant Wannsee or pursuing any other water sports activity: Berliners spend a great deal of time on their lakes. And visitors from Switzerland are also welcome. Welcome to Prussia!
Lars Wehrmann
Back to Potsdam: After so many emperors, kings, electoral princes, so much splendour and gold the author couldn’t resist a wry smile when hearing the GPS announcement in the car “now turn left into Friedrich-Engels-Strasse” … Max Ungricht
Wannsee: 1. Deutsche Segel-Bundesliga. Wannsee: 1. German Sailing National League.
Checken Sie Ihr Fluggepäck am Bahnhof ein. Dort erhalten Sie auch gleich Ihre Bordkarte mit dem gewünschten Sitzplatz im Flugzeug. Beteiligte Flughäfen, Fluggesellschaften und Aufgabezeiten finden Sie auf sbb.ch/check-in.
SBB_Checkin_Inserat_186x133.indd 1
28
SkyWork MAGAZINE 1/2015
28.11.13 14:01
EXPED – EXPEDITION EQUIPMENT
MOUNTAIN PRO 40
WETTERFESTER, ALPINER ALLESKÖNNER Schlichter, leichter und wetterfest verarbeiteter Einkammer-Tourenrucksack, der in Zusammenarbeit mit zahlreichen Bergführern entwickelt wurde. Das Motto war klar: weg mit all den unnötigen Extras, Reduktion aufs Wesentliche. Trotzdem ist alles dran, was man im Sommer und Winter am Berg braucht. Die optimierte Packsackform und der körpernahe Sitz ermöglichen eine hohe Bewegungsfreiheit bei jeder Aktivität.
mit Bergführern entwickelt schlicht-funktionelles Design jederzeit Kopf- / Helmfreiheit
DAS MAXIMALE NATURERLEBNIS MIT MINIMALEN MITTELN | www.exped.com Exped-Produkte sind im Berg- und Outdoor-Fachhandel erhältlich. Die grösste Auswahl findest du in folgenden Geschäften: Bächli-Bergsport, Lausanne, Bern, Thun, Basel, Kriens, Chur, Zürich, Volketswil, Pfäffikon, St. Gallen; Le Globetrotter, Genève; Terres d’Aventures, Genève; Trango Sport, Bulle; Le Nomade, Vevey; Follomi Sport, Sion; Là-Haut, Sion; Defi Montagne, Peseux; Primal Bikes & Outdoor, Bettlach; Stockhorn Sport, Thun; Bordogna Bergsport, Solothurn; Von Moos Sport+Hobby, Luzern; Berge Pur, Zug; Trailshop.ch, Küssnacht a. Rigi; Ruedi Bergsport, Zürich; Scandinavian Outdoor Shop, Bachenbülach; Aventura-Travel, Uster. Foto: Reto Schild, Bergführer
Ex_MountainPro_186x241_DE_Nf.indd 1
12.03.2015 12:24:53
SkyWork MAGAZINE 1/2015
29
SKYWORK DESTINATION
Photonet / Valter Stojši
RIJEKA
Der Hafen mit dem Wellenbrecher Molo Longo. The port and the breakwater Molo Longo.
RIJEKA
DER HAFEN UND DIE CARPATHIA RIJEKA
THE PORT AND THE CARPATHIA
30
Dichtgedrängt steht die Bevölkerung Rijekas am Hafen und jubelt dem einfahrenden Dampfer zu. Besatzung und Passagiere werden als Retter von Schiffsbrüchigen gefeiert.
The inhabitants of Rijeka are crowded together at the port, cheering the steamer as it arrives. Crew and passengers are celebrated as saviours of shipwreck survivors.
Knapp einen Monat vorher: Am 11. April 1912 sticht die Carpathia von New York aus mit Ziel Rijeka in See. 1'063 Menschen befinden sich an Bord, unter den Besatzungsmitgliedern viele Kroaten. Alles verläuft planmässig, bis in jener sternenklaren Nacht des 14. Aprils die Stille durch einen wiederholten Funkspruch jäh unterbrochen wird. Die SOSSignale gehen von der Titanic aus, die 50 Seemeilen entfernt mit einem Eisberg kollidiert ist.
Less than one month before: on 11 April 1912 the Carpathia set sail from New York, destination Rijeka. There are 1,063 people on board, many of the crew members Croats. Everything is going to schedule until on that starry night of 14 April the calm is rudely interrupted by a repeat radio transmission. The SOS signals emanating from the Titanic that has collided with an iceberg 50 nautical miles away.
Die Stunden danach Was dann passiert, ist eine Tragödie und ein filmreifes Szenario dazu (Untergang der Titanic, 1997, Regie: James Cameron). Die Carpathia nimmt sofort Kurs zur Signalstelle auf und trifft zwei Stunden später am Unglücksort ein. Die Rettung der Titanic-Schiffsbrüchigen dauert fast vier Stunden.
The hours that followed What happens then is a tragedy and a scenario for a movie (Titanic, 1997, directed by James Cameron). The Carpathia immediately sets course for the signal’s position, arriving at the scene two hours later. The rescue of the Titanic survivors takes almost four hours.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK DESTINATION
Drei Tage später erreicht die Carpathia mit den Schiffbrüchigen an Bord wieder den Hafen von New York. Am 6. Mai endlich trifft der Dampfer im ursprünglichen Ziel-Hafen Rijeka ein. Mit an Bord eine Rettungsweste der Titanic. Diese wird im See- und Geschichtsmuseum in Rijeka aufbewahrt. So hält Rijekas Hafen bis heute seinen speziellen Platz in der Seefahrtsgeschichte. Rijeka heute Sichtbare Geschichte offenbart auch die Altstadt: künstlerische Fassaden und der Marktplatz Placa, wo seit Jahrzehnten täglich um Fisch, Obst und Gemüse gefeilscht wird. Oder der Korzo, heutige Pulsader Rijekas: In dieser Fussgängerzone herrscht ganzjährig emsiges Treiben. Hier trifft man sich in einem der zahlreichen Cafés oder zum Einkaufen. Fast zwei Kilometer lang ist der Wellenbrecher Molo Longo des Hafenbeckens. Die Promenade entlang der Molo Longo bietet schönste Ausblicke auf Hafen und Stadt. Kvarner Inseln Rijeka vorgelagert liegen die beliebten Kvarner-Inseln. Die Ausflugsziele Krk, Pag, Cres, Lošinj, Rab, Susak, Unije, Ilovik, Male und Vele Srakane werden durch das gut ausgebaute Fährennetz täglich mehrmals bedient – von dem Hafen aus, wo vor Jahren die Carpathia unter frenetischem Jubel empfangen wurde. Blaue Flagge Die Badesaison beginnt in Rijeka im Frühling und dauert bis in den Spätherbst. Die Strände Rijekas befinden sich östlich und westlich der Stadt. Zwei davon, Ploce und Kostanj, wurden mit der blauen Flagge ausgezeichnet, dem Zeichen für hohe Sauberkeit des Meeresstreifens vor Rijeka.
RIJEKA
Photonet / Valter Stojši
Für 712 Menschen kommt die Hilfe rechtzeitig; 1'460 Personen verschlingt das eisige Meer.
Rijeka – Kanal Mrtvi. Rijeka – Canal of Mrtvi.
Help comes in time for 712 people; 1,460 are swallowed up by the icy sea. Three days later the Carpathia returns to New York harbour with the survivors on board. The steamer finally reaches its original destination port of Rijeka on the 6 May. Carrying on board a lifejacket from the Titanic, which is kept in the Maritime and History Museum in Rijeka, allowing the port of Rijeka to preserve its special place in maritime history even today. Rijeka today The old town also reveals a visible history: artistic facades and the Placa marketplace where haggling over prices for fish, fruit and vegetables has been going on every day for decades. Or the Korzo, the main thoroughfare of today's Rijeka: This pedestrian zone bustles with activity all year-round. A place for people to meet in one of the numerous cafés, or to go shopping. The Molo Longo breakwater of the harbour basin is nearly two kilometres long. The promenade along the Molo Longo offers beautiful views of the harbour and town.
Photonet / Valter Stojši
Kvarner Islands The popular Kvarner Islands lie off Rijeka. The wellestablished ferry network provides a service to the excursion destinations of Krk, Pag, Cres, Lošinj, Rab, Susak, Unije, Ilovik, Male and Vele Srakane, several times a day – from the harbour where the Carpathia was welcomed by jubilant crowds all those years ago.
Rijeka Hafen. Port of Rijeka.
Blue flag The swimming season begins in Rijeka in the spring and lasts until late autumn. The beaches of Rijeka are located to the east and west of the city. Two of these, Ploce and Kostanj, were awarded the blue flag, certifying that the strip of sea off Rijeka meets the stringent requirements for cleanliness. SkyWork MAGAZINE 1/2015
31
SKYWORK DESTINATION RIJEKA
Pomorski i povijesni muzej Hrvatskog primorja Rijeka
Pomorski fakultet Sveucilista u Rijeci / Milan Vicevic
Modell der RMS Carpathia (Seefahrts-Akademie der Universität Rijeka). Model of RMS Carpathia (Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka).
Rettungsweste der RMS Carpathia im Maritimen und Historischen Museum der Kroatischen Küstenregion. Life jacket from the RMS Carpathia. To see in the Maritime and History Museum of the Croatian Littoral Rijeka.
Dauerausstellung an der Maritimen Fakultät der Universität von Rijeka
Permanent exhibition at the Maritime Faculty of the University of Rijeka
Titanic- Carpathia – 100 Jahre danach Mit dieser Ausstellung gedenkt die Maritime Fakultät von Rijeka dem hundertsten Jahrestag des Untergangs der Titanic, dem Schiff Carpathia und dessen Mannschaft, welche die Überlebenden der Titanic retteten, sowie der Verbindung zwischen der Carpathia und Rijeka.
Titanic- Carpathia – 100 years on This exhibition by the Maritime Faculty of Rijeka commemorates the 100th anniversary of the sinking of the Titanic, the ship Carpathia and its crew who rescued the survivors of the Titanic and the link between the Carpathia and Rijeka.
Karin Münger
Zeit ie für d Familie
Die Auszeit zwischendurch
Erlebnisbad · Fitness · Wellness Bernaqua – Erlebnisbad & Spa, Riedbachstrasse 98, 3027 Bern Telefon 031-556 95 40, spa@bernaqua.ch, www.bernaqua.ch, Folgen Sie uns
32
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Schon ab CHFner55+ .– 2 Kinder) (Erlebnisbad: 1 Erwachse
Die Schweiz – Wo Käsekunst zu Hause ist Tradition und Handwerk prägen die Herstellung der über 450 Käsesorten in kleinen Käsereien und Alpbetrieben in der Schweiz. Das Ergebnis sind reine Naturprodukte, die Kenner und Geniesser in aller Welt zu schätzen wissen. Die Schweiz ist ein Käseland. Pro Jahr werden in der Schweiz insgesamt rund 180 000 Tonnen Käse hergestellt. Zahlreiche Spezialitäten wie Appenzeller, Schweizer Emmentaler AOC, Le Gruyére AOP oder Tête de Moine AOP entstehen dabei in echter Handarbeit in meist familiengeführten Betrieben. Von der Milch zum Käselaib - Hoher Qualitätsanspruch Die Käsermeister fertigen ihre Spezialitäten nach höchsten Qualitätsmassstäben als Naturprodukt nach dem «Schweizer Reinheitsgebot» – ganz ohne künstliche Zusatz- oder Konservierungsstoffe. Dieser freiwillige Verzicht erfordert bei der Herstellung besondere Sorgfalt der Schweizer Käsermeister. Ob vollmundig mürber Sbrinz AOP oder cremiger Vacherin Fribourgeois AOP – Ausgangspunkt ist immer qualitativ hochwertige Schweizer Milch von Kühen, die vor allem die aromatischen Gräser, Blumen und Kräuter der naturbelassenen Wiesen fressen. Die frische Milch, die zur besten Europas gehört, liefern die Bauern täglich an die Käsereien – und zwar nicht in grossen Tanks, sondern in stehenden Kannen. So ist die Milch weniger Erschütterungen ausgesetzt, die ihre Qualität beeinträchtigen könnten.
Lange Reife, intensiver Geschmack Die Käsermeister arbeiten nach zum Teil fast 1000-jährigen überlieferten Rezepturen und geben ihren Spezialitäten viel Zeit. Bei vielen Sorten werden die Käselaibe anfangs täglich gewendet und mit Salzwasser abgerieben, so dass sich die noch junge Rinde als natürliche Verpackung weiter entwickeln kann und die Reifung gefördert wird. Manche Spezialitäten pflegen die Käsermeister mit zusätzlichen Essenzen: Der Appenzeller zum Beispiel geniesst die regelmässige Pflege mit der sogenannten Kräutersulz, einer geheimen Mischung aus über 25 Kräutern, Blüten, Blättern, Samen und Rinden. Für Käseliebhaber lohnt es sich, die verschiedenen Reifegrade zu entdecken, die es bei vielen Sorten gibt. Als Faustregel gilt: Je länger die Reife, desto intensiver der Geschmack!
SkyWork MAGAZINE 1/2015
33
SKYWORK REGION
Audi Communications Motorsport
NICO MÜLLER
Nico Müller.
NICO MÜLLER
DER SCHNELLE BERNER NICO MÜLLER THE FAST BERNESE
34
Rundstreckenrennen sind in der Schweiz verboten. Was Schweizer Piloten nicht selten motiviert, ihren Weg im Ausland zu gehen. Und sehr erfolgreich dazu! Der Thuner Nico Müller ist Werkspilot bei Audi und fährt seit 2014 in der renommierten DTM-Serie.
Circuit racing is banned in Switzerland. This often motivates Swiss drivers to pursue their sport abroad. And with great success! Nico Müller from Thun is an Audi works driver and has been racing in the prestigious DTM series since 2014.
Ganze 23 Jahre jung ist der sympathische Mann und misst sich nun mit den Besten der Besten. In der Schweiz ist Nico zwar nur den Motorsportenthusiasten bekannt; bei den Rennen der DTM (Deutsche Tourenwagen-Masters) kennen aber Hunderttausende seinen Namen und seinen Audi RS 5 DTM.
This likeable man is just 23 and now competes with the best of the best. Although in Switzerland Nico is known only to motorsport enthusiasts, in the DTM series (German Touring Car Masters) his name and the Audi RS 5 DTM are familiar to hundreds of thousands of racing fans.
Nico, Ihre Karriere vom Minikart bis zum Werkspilot in einer der attraktivsten Rennserien der Welt – lässt sich so etwas planen? Es ist mehr ein Traum, dem man hinterherjagt. Und irgendwann kann er zur Wirklichkeit werden, wenn man konstant gute Leistungen bringt.
Nico, your career from go-kart to works driver in one of the world’s most attractive racing series – is that something you can plan? It's more of a dream that you chase. And at some point it can become reality if you consistently perform well. But there are of course many other racing drivers who do the same.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK REGION NICO MÜLLER
Nico Müller, 1992 Der höchst sympathische junge Mann kann sich in fünf Sprachen fliessend unterhalten. Nico ist nicht nur schnell auf dem Asphalt der Rennpisten, sondern auch der ideale Markenbotschafter für den Automobilhersteller aus Ingolstadt.
Nico Müller, 1992 The extremely likeable young man can converse fluently in five languages. Nico is not only fast on the asphalt of the racing tracks but also the ideal brand ambassador for the automobile manufacturer from Ingolstadt.
Aber natürlich gibt es viele andere Rennfahrer, die das auch tun. Der finale Türöffner für mein Audi-Engagement war möglicherweise meine Leistung beim Grossen Preis von Monaco 2013: Poleposition und Sieg im wichtigsten Rennen der Saison und unter den Augen aller Rennsportexperten der Welt (World Series Renault).
The final door opener for my involvement with Audi may have been my performance at the 2013 Monaco Grand Prix: pole position and victory in the most important race of the season and in front of all the world's racing experts (World Series Renault).
Gehen wir zurück zu Ihren Anfängen. Kartfahren scheint die Basis aller guten Rennfahrer zu sein. Ja. Sehr sauberes und feinfühliges Steuern ist angesagt. Zusätzlich erwirbt man ein technisches Grundverständnis, erlernt die Zusammenarbeit im Team und das Verhalten im Rennen. Jedes Rennen muss gelesen und verstanden werden.
Let’s go back to your beginnings. Go-carting seems to provide the basis for all good racing drivers. Yes. These machines need very clean and delicate control and steering.
Beispiele? Davon gibt es viele. Leichtbau, TDI oder auch die Hybridtechnologie wurden für Le Mans oder auch für die Formel 1 entwickelt und erprobt. Oder die neue Laserlichttechnologie, die Audi für das Langstreckenrennen von Le Mans entwickelt und dann in Serie gebracht hat.
Audi Communications Motorsport
Autorennsport ist teuer: das Material, die Reiserei … Wir haben schon früh die Unterstützung von Personen bekommen, die an mich glaubten. Und ja, selbst eine Kartsaison auf höchstem Niveau kostet mehrere Zehntausend Franken. Allerdings ist die Schweiz für Sponsoring ein hartes Pflaster. Grosse Konzerne werden lieber mit sogenannt grünen Themen in Verbindung gebracht. Für mich ist das manchmal etwas unverständlich, denn gerade der Automobil-Rennsport treibt die Technologie bei den Serienautos an.
Nürburgring (D): Nico Müller liegt in Führung. Nürburgring (Ger): Nico Müller in leading position.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
35
SKYWORK REGION NICO MÜLLER
Nico in «seinem» Audi RS 5 in Zandvoort, NL. Nico in "his" Audi RS 5 DTM in Zandvoort, NL.
Nach erfolgreichen Jahren in verschiedenen Formel-Kategorien sitzen Sie jetzt in einem Tourenwagen. Was ist der Unterschied? (Lächelt) … ich sehe die Räder nicht. Das bedingt ein Umgewöhnen. Blockiert zum Beispiel ein Rad beim Anbremsen, so nehme ich das optisch nicht mehr wahr. Man muss ein neues Gefühl dafür entwickeln. Ihre Wünsche für die Saison 2015? Jetzt kenne ich alle Strecken der DTM. Ich will mich regelmässig unter den ersten Zehn platzieren und natürlich auch Rennen auf dem Podium beenden. Ihr Arbeitsplatz ist in ganz Europa. Sie leben aber in Bern / Thun. Sind das nicht etwas lange Wege? Bern ist ja optimal an Europa angebunden. Barcelona, Hamburg, München und andere Städte sind mit SkyWork Airlines bequem erreichbar. Die Abfertigung ist schnell und das Personal freundlich – das erspart mir den Weg zu weiter entfernten grossen Flughäfen.
36
SkyWork MAGAZINE 1/2015
You also acquire basic technical knowledge, learn about working together as part of a team and how to conduct yourself in the race. You have to read and understand every race. The sport of motor racing is expensive: the materials, the travelling … We received support at an early stage from people who believed in me. And yes, even a go-carting season at the highest level will cost tens of thousands of Swiss francs. However, Switzerland is a tough place to get sponsors. Large corporations prefer to be associated with so-called green issues. I sometimes find that a little difficult to understand as it’s motor racing which actually drives the technology for production cars. Examples? There are numerous examples. Lightweight construction, TDI, or even hybrid technology were all developed and tested for Le Mans or Formula 1. Or the new laser light technology which Audi has developed for long distance races (Le Mans) and then brought to series production.
SKYWORK REGION NICO MÜLLER
After years of success in various categories of formula motor racing you are now sitting in a touring car. What is the difference? (Smiles) … I can't see the wheels. This takes some getting used to. For example if a wheel locks when you’re braking I can no longer actually see that happening. You have to develop a new feel. What do you wish to achieve in the 2015 season? I’m now familiar with all the DTM tracks. I want to gain a regular place in the top ten and of course finish some races on the podium.
Audi Communications Motorsport
Your work takes you all over Europe. But you live in Bern / Thun. Doesn’t that entail rather long journeys? Bern does in fact have ideal links to Europe. Barcelona, Hamburg, Munich and other cities are within easy reach with SkyWork Airlines. Check-in is quick and the staff friendly – that saves me having to travel to major airports further away. Max Ungricht
SkyWork MAGAZINE 1/2015
37
!
S TI
A
GR
Die App für Deine City-Trips.
Amsterdam NEU * | Barcelona NEU Basel | Berlin | Bern | Genf Hamburg | Köln | London NEU Luzern | München | Paris NEU Wien | Zürich * AB SOMMER 2015
www.mycityhighlight.ch
Plane Deine Städte-Reise mit MyCityHighlight, dem «all-in-one CityTripCompanion» Einheimische geben Empfehlungen für Städte-Highlights in ihrer Stadt ab, Reisende bewerten diese. Weitere Städtereisen-Funktionen machen MyCityHighlight zum wertvollen Reisebegleiter. Mit der neuen MyCityHighlight App kannst Du: › Städte-Highlights herausfiltern, nach Zielgruppen (z. B. Familie mit Kindern) und Bedürfnissen (z. B. city@night, city@rain, Free WiFi) getrennt › Deine persönliche Städtetour zusammen stellen › Von Rabatten und Spezialangeboten profitieren › Echte Postkarten direkt ab Deinem Smartphone versenden › Dich über Events informieren, die nur Einheimische kennen (z. B. Strassenfeste) › Souvenir-Tipps herunterladen sowie nützliche Standorte wie Geldautomaten, Lebensmitteldiscounter oder Notfallzentren › Dir zu den Highlights Geheimtipps anzeigen lassen › Ein persönliches Reisetagebuch führen › Im Chatroom mit «Locals» und anderen Reisenden in Kontakt treten › U.v.m.
Die App ist gratis und die Informationen können für die offline Nutzung heruntergeladen werden. Die Highlights werden von den einheimischen City Managern geprüft und gepflegt. Das garantiert eine hohe Qualität.
38
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Sightseeing like locals
SKYWORK REGION SKYWORK REGION THREE LAKES REGION
j3l
THREE LAKES REGION
St. Petersinsel: Der Philosoph Jean-Jacques Rousseau verbrachte 1765 sechs Wochen hier. St. Peter’s Island: That's where the philosopher Jean-Jacques Rousseau spent six weeks in 1765.
DAS DREI-SEEN-LAND
ALLER GUTEN DINGE SIND 3 THE THREE LAKES REGION ALL GOOD THINGS GO BY 3 Immer wieder neu ist es spannend, die Welt aus der Vogelperspektive zu betrachten. Und gerade ein An- oder Abflug vom Flughafen Bern bietet einen zweifellos spektakulären Ausblick auf die Region rund um die Bundeshauptstadt.
Seeing the world from a bird's perspective is exciting every time. And particularly when landing at or departing from Bern Airport the views of the region around the capital city are without question spectacular.
Vielleicht konnten Sie beim Überflug soeben gar einen Blick auf das «welsche Drei-Seen-Land» erhaschen? Auf die weiten Gemüsefelder, die historischen Städtchen, die Weinberge, die Chasseral-Bergkette oder auf den Bieler-, Murtenund Neuenburgersee?
Perhaps you might even catch a glimpse of the “FrenchSwiss Three Lakes Region”? Of the vast fields of vegetables, the ancient little towns, the vineyards, the Chasseral mountain chain or Lake Biel, Morat and Neuchâtel?
Längster Wasserweg Seit 1868 wurden im Drei-Seen-Land mehrere Gewässerkorrektionen durchgeführt. Zwischen den Seen baute man als Hochwasserabflüsse Verbindungskanäle, um eine ausgleichende Wirkung zu erzielen. Das durch Überschwemmungen versumpfte Gebiet zwischen den drei Seen konnte so entwässert und landwirtschaftlich nutzbar gemacht werden. Daraus hervor ging das Grosse Moos.
Longest waterway Several changes to the course of the waterway have been carried out in the Three Lakes Region since 1868. Connecting channels were built between the lakes as flood runoffs in order to create a balancing effect. This enabled the area between the Three Lakes which had become marshland as a result of flooding, to be drained and used for agricultural purposes; leading to the creation of the Grosse Moos.
Zugleich entstand durch den Bau des Broyekanals (Murtensee-Neuenburgersee) und des Zihlkanals (NeuenburgerseeBielersee) der längste schiffbare Wasserweg der Schweiz – für Wassersportbegeisterte ein wahres Paradies.
At the same time, the construction of the Broyekanal (Lake Morat - Lake Neuchâtel) and the Zihlkanal (Lake Neuchâtel Lake Biel) created the longest navigable waterway in Switzerland – a true paradise for water sport enthusiasts.
Das Angebot für Schifffahrten auf den drei Seen ist sehr gross. Zwei Schifffahrtsgesellschaften bieten Drei-SeenFahrten an.
There are a large number of boat trips available on the Three Lakes, with two shipping companies offering Three Lake trips. SkyWork MAGAZINE 1/2015
39
SKYWORK REGION
Vincent Bourrut/ j3l
DREI-SEEN-LAND DREI-SEEN-LAND
Der Chasseral ist mit 1'609 Meter die höchste Erhebung der Jurakette. At 1,609 metres, the Chasseral is the highest point in the Jura chain.
Grösstes Gemüseanbaugebiet der Schweiz, das Grosse Moos. Largest vegetable growing region in Switzerland, the "Grosse Moos".
40 SkyWork MAGAZINE 1/2015
Drei Trümpfe Der Murtensee ist der kleinste der drei Seen. Seine geringe Tiefe lässt das Wasser von Frühling bis Herbst auf angenehme Badetemperatur steigen; Baden für alle, die Seerosen und Wasserschlangen nicht scheuen. Das gemütliche Städtchen Murten (Morat) und vis-à-vis die Rebhänge des Mont Vully runden die prächtige Uferlandschaft ab.
Three aces Lake Morat is the smallest of the Three Lakes. Its minimal depth allows the water temperature to rise to a pleasant level for swimming from spring until autumn; that’s swimming for all those who don’t mind water lilies and water snakes. The magnificent lake shore landscape is rounded off by the cosy town of Morat and the vineyard slopes of Mont Vully.
Der Lac de Neuchâtel, grösster Schweizer Binnensee, liegt eingebettet zwischen Rebbergen und dem Seeuferfeuchtgebiet Grande Cariçaie, einem Tummelplatz für Vögel und Fische. Mediterranes Flair kommt an den flachen Sandstränden mit Pinien auf. Dank idealen Windverhältnissen wird der Neuenburgersee auch für allerlei «windige» Freizeitaktivitäten genutzt.
Lake Neuchâtel, Switzerland’s largest inland lake, nestles between vineyards and the lake wetland area of Grande Cariçaie, a playground for bird and fish. Pine trees along the flat sandy beaches give a Mediterranean feel. Thanks to ideal wind conditions, the Lake Neuchâtel is also used for all kinds of “wind-powered” leisure activities.
SKYWORK REGION
Vincent Bourrut/ j3l
THREE LAKES REGION
Neuenburgersee. Lake Neuchâtel.
Auch der «zweisprachige» Bielersee kann in Sachen Rebenlandschaft und Winzerdörfer mit seinen nassen Nachbarn mithalten. Einzigartig sind die St. Petersinsel und das Seegras. Bei Regatten springt ein entnervter Segler auch schon mal ins Wasser, um den Kiel vom bremsenden Wassergewächs zu befreien ...
When it comes to a vineyard landscape and wine-growing villages, the “bilingual” Lake Biel can hold its own with its “wet” neighbours. St. Peter's Island and the sea grass are unique. During regattas annoyed sailors have been known to occasionally jump into the water to remove aquatic flora from the keel because it was slowing down the boat.
Welsches Flair Das mittelalterliche Murten, das zweisprachige Biel und das tausendjährige Neuenburg; Velo- und Wanderwege, Sandstrände, gemütliche Häfen, charmante Restaurants, abwechslungsreiche Landschaften, geschichtsträchtige Bauten, alles geprägt vom welschen Charme. Steckt ein Auto mit Schiffstrailer auf dem Weg zum Hafen in einer zu engen Gasse fest, tant pis! Mit ein paar saloppen Sprüchen hilft die Polizei aus der Not und weist den Weg zum See. Genauso hat dies die Schreibende selber erlebt … Welsches Flair eben!
French-Swiss flair The medieval town of Morat, the bilingual Bienne and the thousandyear old Neuchâtel; cycling and hiking trails, sandy beaches, pleasant harbours, charming restaurants, varied landscapes, historic buildings, all characterized by that French-Swiss charm. If a car towing a yacht trailer gets stuck in a very narrow street, “tant pis”, that’s life! After some “talking big”, the police help the driver out of the jam and point the way down to the lake. This is exactly what happened to the writer herself … Typical French-Swiss flair!
Murten. Morat.
j3l
Karin Münger
SkyWork MAGAZINE 1/2015
41
SKYWORK REGION EDEL-SUISSE EDEL-SUISSE
«EDEL-SUISSE»
SPITZENKÄSE AUS DEM SCHÖNEN BORISRIED “EDEL-SUISSE”
PREMIUM CHEESE FROM THE BEAUTIFUL BORISRIED Gerade mal ein paar Kilometer Luftlinie vom Flughafen Bern entfernt entsteht mit dem «Edel-Suisse» ein Käse, der jeden Gaumen verwöhnt. Im 900 Meter über Meer gelegenen Borisried ist die Natur noch intakt, die Aussicht auf die Berner Alpen und die Gantrisch-Voralpenkette atemberaubend.
The “Edel-Suisse”, a cheese to savour for any palate, is made just a couple of kilometres away from Bern Airport as the crow flies. Borisried, located 900 metres above sea level, offers unspoilt natural landscapes, with breath-taking views of the Bernese Alps and the Gantrisch Alpine foothills.
Früher hatte jedes Dorf seine eigene Käserei. Im Zuge der Industrialisierung wurden die Bauern zu reinen Milchlieferanten und viele kleine Käsereien mussten schliessen.
In the past, each village had its own cheese dairy. As industrialisation developed, farmers became purely milk suppliers and many small dairies were closed.
Nicht so in Borisried: Dort lebt die lange Tradition lokaler Käseproduktion weiter. Mehr noch: Mit neuen innovativen Produkten blüht sie sogar auf! 17 Bauern haben sich in der Käsereigenossenschaft Borisried zusammengeschlossen, um die täglich 4'000 bis 5'000 Liter Milch zu verarbeiten.
But not in Borisried where the long tradition of local cheese production continues. In fact, with innovative new products it is actually thriving! 17 farmers have joined forces in the Borisried dairy cooperative to process the 4,000 to 5,000 litres of milk produced every day.
42 SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK REGION EDEL-SUISSE
Daniel Lauper, 1979 Der aus dem nahen Ulmiz stammende Käser wohnt und arbeitet seit 2011 in Borisried. Lauper schätzt es, in «seiner» Käserei innovativ tätig sein zu können.
Daniel Lauper, 1979 The cheese maker from the nearby village of Ulmiz has lived and worked in Borisried since 2011. Lauper values the ability to be innovative in “his” cheese making dairy.
Edel-Suisse für Käse-Gourmets Ergänzend zur traditionellen 100-Kilo-Emmentaler-Produktion entstanden in Borisried neue Produkte: ein «Borisrieder» mit unterschiedlichen Gewürznoten, oder, neuerdings im Mittelpunkt der Produktion, der Edel-Suisse. Ein Halbhartkäse mit ausgeprägt würzigem Aroma, feiner Textur und einer Prägung, die ihm mit Edelweiss und Schweizerkreuz ein unverkennbares Aussehen verleiht. Schweizer Tradition und Schweizer Handwerk in einem! Zwischen zwei Sorten Edel-Suisse kann ausgewählt werden: classic und rustic. Nach drei- bis sechsmonatiger Reifezeit gelangen die Laibe in den Verkauf. Die Milch und der Käsermeister Zwei Faktoren bestimmen die Qualität: die Milch und deren Verarbeitung. Das zweimal täglich angelieferte «Rohmaterial» stammt aus den Bergzonen 1 und 2. Wer Borisried je besucht hat, weiss, was das heisst – gesunde Kühe auf gesunden Weiden! In Borisried liegt die Verarbeitung der Milch in den Händen von Betriebsleiter Daniel Lauper. Mit einem sympathischen Lächeln bewertet er die Qualität der angelieferten Milch: «Die Tiere unserer Bauern bekommen nur das Beste vorgesetzt.» Und der Käser aus Leidenschaft fährt überzeugt fort: «Gras ist nicht einfach Gras.
Edel-Suisse for cheese gourmets In addition to the production of the traditional whole cheese of Emmental (100 kilo each), new products have been created in Borisried: a “Borisrieder” containing various spices, or, more recently, the Edel-Suisse on which production is now focussed. A semi-hard cheese with a distinctive spicy taste, fine texture and a stamping that, with Edelweiss and the Swiss Cross, gives it an unmistakeable appearance. Swiss tradition and Swiss craftsmanship in one! There is a choice between two varieties of Edel-Suisse: classic and rustic. After a period of three to six months maturing, the whole cheeses go to market. The milk and the master cheese maker The quality is determined by two factors: the milk and the way it’s processed. The “raw material” which is delivered twice a day comes from the mountain zones 1 and 2. Anyone who has ever visited Borisried knows what that means – healthy cows on rich pastures! In Borisried the milk processing lies in the hands of Plant Manager Daniel Lauper. With a sympathetic smile, he assesses the quality of the milk supplied: “Our farmers’ animals only feed on the best.” And the man with a passion for cheese making continues with conviction: “It’s not just any grass. The Alpine lowland terrain, clean air and sunshine give milk, the raw material, that certain something.” Each day Lauper produces his Edel-Suisse, it adds up to 84 whole cheeses of 5 kilo each. Together with his employee he produces cheese every day of the week – including Saturday and Sunday. The milk should be processed when it’s fresh. Lauper’s working day is a long one. The farmers actually deliver their precious cargo at six o’clock in the morning.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
43
SKYWORK REGION ZENTRUM PAUL KLEE EDEL-SUISSE
Die Käserei in Borisried. The cheese making dairy in Borisried.
Das voralpine Gelände, die saubere Luft und viel Sonne geben dem Rohstoff Milch das bestimmte Etwas.» Produziert Lauper jeweils seinen Edel-Suisse, so sind das täglich 84 Laibe zu fünf Kilo. Zusammen mit seinem Angestellten wird täglich gekäst – auch am Samstag und Sonntag. Die Milch soll frisch verarbeitet werden. Laupers Tag ist lang. Bereits morgens um sechs Uhr liefern die Bauern ihre kostbare Fracht an. Bis gegen Mittag sind dann die frischen Laibe soweit gekäst, dass sie – noch in ihren Formen – im Keller eingelagert werden können. Nun steht eine zweite wichtige Tätigkeit an: die tägliche Pflege der Laibe, administrative Arbeiten und die Vorbereitungen für den nächsten Tag, so etwa die Kultivierung der jeweils käsetypischen Bakterien. Aus Platzgründen wird der Edel-Suisse-Käse in einem externen Keller ausgereift, bei der Käserei Schafer im neuenburgischen Cressier. Rund 50 Tonnen Edel-Suisse werden jährlich in Borisried produziert, Tendenz steigend. Käufer finden den Käse in regionalen Käsefachgeschäften sowie in den Regalen von Migros und Denner. Max Ungricht
… Es werde Käse … … Let there be cheese …
44 SkyWork MAGAZINE 1/2015
By around midday the fresh whole cheeses have already reached the stage where they can be stored in the cellar – still in their moulds. There’s now a second important task to be done: the daily care of the whole cheeses, administration and the preparations for the next day, for example the cultivation of the bacteria typical for each cheese. Due to the shortage of space the Edel-Suisse cheese is matured in an external cellar at the Schafer cheese making dairy in the town of Cressier (Canton Neuchâtel). Around 50 tonnes of Edel-Suisse are produced annually in Borisried and there’s a rising trend. Buyers can purchase the cheese in regional cheese specialty shops, as well as on the shelves of Migros and Denner.
www.kaeserei-borisried.ch
www.jcpcom.ch
Wenn Sie landen, starten wir. Happy Landings!
Hier werden Sie erwartet In der einmaligen Bergwelt gibt es viel Schönes zu entdecken und zu erleben. Gönnen Sie sich diese Auszeit, um die Alltagshektik für einen Augenblick zu vergessen. Geniessen Sie unsere Gastfreundschaft, die von Herzen kommt.
We look forward to meeting you
There is so much to see and do in this unique mountain paradise. So treat yourself to a break and get away from it all. Come and enjoy our heartfelt hospitality.
13.06. – 25.10.2015 Sommerkurztrip mit Bergbahnenpass Ein Lillet-Berry Sommerdrink, 2 Übernachtungen mit Frühstücksbuffet, ein leichtes Sommermenu, Eiskaffee auf der Adler-Sommerterrasse und Bergbahnenpass. Alles bereits ab CHF 248.– pro Person.
Short summer trip with lift pass
One Lillet Berry summer drink, 2 nights with breakfast buffet, one light summer menu, iced coffee on the Adler summer terrace and mountain railway pass. All from only CHF 248.– per person.
Adler Adelboden Dorfstrasse 19 CH-3715 Adelboden T +41 33 673 41 41 F +41 33 673 42 39 info@AdlerAdelboden.ch www.AdlerAdelboden.ch
SkyWork MAGAZINE 1/2015
45
WELLNESSHOTEL GOLF PANORAMA Golfpanorama 6 CH-8564 Lipperswil
T +41 (0)52 208 08 08 info@golfpanorama.ch www.golfpanorama.ch
WELLNESS ZUM AUSSCHNEIDEN Coupons hier ausschneiden und mitbringen.
• Pro Aufenthalt nur 1 Coupon einlösbar. • Nicht kumulierbar mit anderen Aktionen oder Rabatten.
• Jeder Coupon nur einmalig einlösbar. • Nur bei Direktbuchung im Hotel (Homepage, Telefon, oder E-Mail) einlösbar, nicht bei Buchung über Drittanbieter.
COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON 15.COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON 21 COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON 10% COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPONCOUPON COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON 4 FÜR 3
3 Nächte zahlen 4. Nacht gratis
oder
3 Nächte buchen & 1 Gratis Teilkörpermassage
Coupon gültig bis 30.12. 2016 ausgenommen 31.12. und an Fest- und Feiertagen. Nicht kumulierbar mit anderen Aktionen.
GUTSCHEIN FÜR 2 CÜPLI
Apfelschaumwein Jean-Georges
Nicht kumulierbar.
COUPON FÜR CHF 15.00 REDUKTION AUF ALLE MASSAGEN
CHF
Coupon gültig bis 30.12. 2016 ausgenommen 31.12 und an Fest- und Feiertagen. Nicht kumulierbar. Coupon gilt für eine Massage und eine Person.
COUPON FÜR 2 HALBTAGESEINTRITTE ZUM PREIS VON 1
für
Coupon gültig bis 30.12. 2016 ausgenommen 31.12. und an Fest- und Feiertagen. Nicht kumulierbar.
ÜBERNACHTUNGSRABATT FÜR SCHWANGERE
Coupon gültig bis 30.12. 2016 ausgenommen 31.12. und an Fest- und Feiertagen. Nicht kumulierbar.
1
GRATIS BRUNC H
BEI 10 PERSONEN IST DIE 11. PERSON EINGELADEN!
Coupon gültig bis 30.12. 2016 ausgenommen 31.12. und an Fest- und Feiertagen. Nicht kumulierbar. SkyWork MAGAZINE 1/2015 46
SKYWORK REGION
ZPK
ZENTRUM PAUL KLEE
Das ZPK, entworfen vom Stararchitekten Renzo Piano. The ZPK, designed by the top architect Renzo Piano.
ZENTRUM PAUL KLEE
2015 – DAS JUBILÄUMSJAHR ZENTRUM PAUL KLEE
2015 – THE ANNIVERSARY YEAR Vor zehn Jahren wurde das Zentrum Paul Klee gegründet. Als Vermittlungsstätte verschiedener kultureller Sparten und Themen öffnete es am 20. Juni 2005 die Türen.
The Zentrum Paul Klee was founded ten years ago. As an exchange for various cultural sectors and topics, it opened its doors on 20 June 2005.
Zu seinem 10-jährigen Bestehen wartet das Zentrum Paul Klee (ZPK) mit hochkarätigen Ausstellungen und Events auf – ganz im Sinne seines Stifters Prof. Maurice E. Müller, der ein ganzheitliches Zentrum im Kopf hatte und nicht nur ein Museum! Er wollte eine Plattform für Konzerte, Lesungen, Theater, Kongress- sowie Eventlokalitäten für externe Veranstalter. Das Kindermuseum Creaviva, mit Angeboten, die von Schul- und Kreativworkshops für Unternehmungen in offenen Werkstätten bis hin zu interaktiven Möglichkeiten für alle Generationen reichen, runden diese Ganzheit ab.
The Zentrum Paul Klee (ZPK) is celebrating its 10th anniversary by staging high-profile exhibitions and events – in the spirit of its founder Prof. Maurice E. Müller, who had the idea of creating a holistic centre and not just a museum! He wanted a platform for concerts, readings, theatre, conference and event locations for outside promoters. This integrated entity is rounded off by the children's Museum Creaviva, with offers ranging from educational and creative workshops for companies in open workshops, to interactive opportunities for all generations.
Die Redaktion hatte Gelegenheit, mit der sympathischen Marketingverantwortlichen Eva Pauline Bossow zu sprechen.
The editorial team spoke to Eva Pauline Bossow, the likeable Marketing Manager. SkyWork MAGAZINE 1/2015
47
SKYWORK REGION ZENTRUM PAUL KLEE
Eva Pauline Bossow Seit Sommer 2014 Verantwortliche für Medien, Marketing und Kommunikation.
Eva Pauline Bossow Since summer 2014, responsible for media, marketing and communication.
Frau Bossow, was macht das ZPK so famos? Zunächst die Architektur! Die, von Stararchitekt Renzo Piano entworfene wellenförmige Skulptur des Gebäudes, passt sich harmonisch kunstvoll in die Landschaft ein. Der Bau ist lichtdurchflutet und in die Natur eingebettet. Und dann: das unglaublich reiche und faszinierende Schaffen von Paul Klee! Rund 4'000 seiner Werke sind uns anvertraut.
Mrs. Bossow, what makes the ZPK so famous? First of all the architecture! The undulating-shaped sculpture of the building designed by the top architect Renzo Piano blends harmoniously and artistically with the landscape. The building is flooded with light and embedded within the natural surroundings. And then there’s the incredibly rich and fascinating creativity of Paul Klee himself! Around 4,000 of his works have been entrusted to us.
Es gibt auch einen prämierten Konzertsaal mit 300 Plätzen. Der Anknüpfungspunkt ist ein Lebensabschnitt Paul Klees, der einmal vor der Entscheidung stand, entweder Musiker oder Maler zu werden. Zugleich ist es auch eine Erweiterung unseres Angebots.
There’s also an award-winning concert hall with seating for 300. The connecting factor is a phase in the life of Paul Klee who once faced the decision whether to become a musician or painter. It’s simultaneously also an expansion of our offering.
Paul Klee wird nachgesagt, er sei Unternehmer und Künstler in einer Person gewesen. Paul Klee war ungewöhnlich progressiv. Bevor er die Werke auf den Kunstmarkt gab, hatte er diese bereits bewertet und in Preisklassen eingeordnet. Auch das ZPK arbeitet unternehmerisch. Wir pflegen den Austausch und die Zusammenarbeit mit vielen Museen weltweit.
It’s said that Paul Klee was an entrepreneur and an artist at one and the same time. Paul Klee was unusually progressive. Before placing his works on the art market he had already valued them and assigned them to price categories. The ZPK also takes an entrepreneurial approach to its work. We cultivate interchange and collaboration with many museums all over the world. As a result, the ZPK stages major exhibitions in Japan, China, Russia, Great Britain or Germany in conjunction with the major institutions in those countries.
Paul Klee; Stilleben mit Plastiken; 1923; 119; Ölpause und Aquarell auf Papier und Karton; 32x33cm; Privatsammlung.
ZPK
Exhibitions such as “Klee & Kandinsky”, “Henry Moore”, “Klee in Bern” and “About Trees”, are on the agenda as highlights of the anniversary year. In the year in which the aim is to fully unfold the ZPK concept of the cultural centre and meeting place.
www.zpk.org 48 SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK REGION ZENTRUM PAUL KLEE So kommt es, dass das ZPK in Japan, China, Russland, Grossbritannien oder Deutschland gemeinsam mit den dortigen Häusern grosse Ausstellungen realisiert.
ZPK
Ausstellungen wie «Klee & Kandinsky», «Henry Moore», «Klee in Bern» und «About Trees», warten als Höhepunkte des Jubiläumsjahrs auf. In dem Jahr, in welchem sich das ZPK-Konzept des Kultur- und Begegnungszentrums voll entfalten soll. Karin Münger
Kindermuseum Creaviva. Children's Museum Creaviva.
Paul Klee (1879-1940)
Paul Klee (1879-1940)
Paul Klee zählt zu den grossen Mitgestaltern der modernen Kunst. Sein Schaffen alternierte zwischen Einfachheit und Komplexität. Ihm zu Ehren haben Maurice und Martha Müller sowie Livia und Alexander Klee ein Zentrum gegründet, in dem Klees Werke und Worte weiterwirken mögen.
Paul Klee is considered one of the major contributors to the creation of modern art. His creativity alternated between simplicity and complexity. To honour him, Maurice and Martha Müller together with Livia and Alexander Klee have founded a centre in which Klee’s works and words can continue to have an impact.
Der Künstler, in Münchenbuchsee geboren und 1906 nach Deutschland ausgewandert, verbrachte die Hälfte seines Lebens in Bern. Am 29. Juni 1940 starb er in Bern, wenige Tage, bevor ihm die Schweizer Staatsbürgerschaft zugesprochen worden wäre.
The artist, who was born in Münchenbuchsee and emigrated to Germany in 1906, spent half of his life in Bern. He died in Bern on 29 June 1940, just a few days before he would have been granted Swiss citizenship.
www.bijouterie-maegli.ch
www.uhrsachen.ch
ANZIEHUNGSKRAFT LIEGT IN UNSERER NATUR.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
49
SKYWORK REGION DEUTSCHER BOTSCHAFTER
VON BERN IN DIE METROPOLEN DEUTSCHLANDS
BOTSCHAFTER FÜHLT SICH IN DER DORNIER 328 SEHR WOHL FROM BERN TO THE MAJOR CITIES OF GERMANY
AMBASSADOR LIKES FLYING IN THE DORNIER 328 Hamburg, Berlin, Köln und München – vier deutsche Städte, die von SkyWork Airlines ganzjährig angeflogen werden.
Hamburg, Berlin, Cologne and Munich – four German cities served by SkyWork Airlines all year-round.
Auch der deutsche Botschafter in Bern, Dr. Otto Lampe, ist beruflich wie auch privat mit diesen SkyWork-Destinationen verbunden. Seine langjährige diplomatische Karriere führte ihn zunächst nach Bonn (Köln). Zuletzt war Otto Lampe Beauftragter für die Vereinten Nationen in Berlin. Seit September 2013 in Bern tätig, pendelte er längere Zeit vom Flughafen Bern aus nach Berlin.
The German Ambassador in Bern, Dr. Otto Lampe, has both a professional and personal connection with these SkyWork destinations. His long diplomatic career first took him to Bonn (Cologne). Most recently, Otto Lampe was a representative of the United Nations in Berlin. Having worked in Bern since September 2013, he has been shuttling back and forth from Bern Airport to Berlin for quite some time.
Der SkyWork-Airlines-Kenner empfing das Redaktionsteam im Botschafterbüro in Bern.
The SkyWork Airlines frequent flyer receives the Editorial Team in his Embassy office in Bern.
Herr Botschafter, Sie kennen diese Städte sicher sehr gut. Wie würden Sie sie charakterisieren? Hamburg ist meine Heimatstadt. Seit der Wende vor 25 Jahren ist in der Stadt sehr viel passiert. Die Hansestadt wird immer attraktiver und hat auch von der Globalisierung profitiert. Köln hat Kultur und Industrie und den sehr sympathischen rheinischen Charme. Für mich als Hamburger war der Karneval zunächst etwas gewöhnungsbedürftig, heute liebe ich die «fünfte Jahreszeit».
Mr Ambassador, you undoubtedly know these cities very well. How would you characterise them? Hamburg is my home town. A great deal has happened in the city since Reunification 25 years ago. The Hanseatic City is becoming an increasingly attractive place and has also benefitted from globalisation. Cologne has culture and industry and that particularly pleasant charm of a city on the Rhine. As someone born in Hamburg, Carnival time initially tended to take some getting used to, whereas today I love what’s called the “fifth season”.
Berlin ist «hip» und jung und verändert sich ständig. Es ist noch nicht alles verbaut. Berlin ist nach London und Paris die drittmeistbesuchte Destination in Europa. München steht mit seinem wunderbaren Umland für sich. Die sympathische bayerische Lebensart wird oft mit der deutschen Kultur assoziiert.
Berlin is “hip”, young and continually changing. Some areas of the city have not yet been developed. After London and Paris, Berlin is the third-most visited destination in Europe. Munich stands on its own, with its beautiful surrounding countryside. The pleasant Bavarian way of life is often associated with German culture.
Jede dieser Städte hat ihren ausgeprägten Charakter. Ich hoffe, dass diese speziellen Eigenarten erhalten bleiben.
Each of these cities has its own distinct charm and I hope they preserve these unique characteristics.
50 SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK REGION GERMAN AMBASSADOR
dpa picture alliance
Dr. Otto Lampe, 1951 Verheiratet, ein Sohn Sprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Portugiesisch, Italienisch
Dr. Otto Lampe, 1951 Married, one son Languages: German, French, English, Portuguese, Italian
Was bedeuten die Flug-Anbindungen der Schweizer Bundeshauptstadt für Sie und Ihre Mitbürger? Das Angebot von SkyWork Airlines ist sowohl touristisch wie auch für Businessreisende interessant. Der Flughafen Bern ist sehr attraktiv und ich persönlich fliege gerne in den Dorniers. Das ist noch Fliegen alter Schule und zudem auch ökonomisch sinnvoller als Düsenmaschinen. Ein weiterer Pluspunkt für die Fluggesellschaft ist ihre Pünktlichkeit; oft landete ich überpünktlich in Bern.
What do the flight connections from the Swiss capital mean for you and your fellow citizens? The service provided by SkyWork Airlines is of interest both from the viewpoint of tourism and for business travellers. Bern Airport is very attractive and I personally like flying in the Dorniers. That’s flying the way it used to be and also makes more economic sense than using jet aircraft. Another of the plus points of this airline is its punctuality; I often landed in Bern ahead of schedule.
Welche andere Stadt hätten Sie zusätzlich gerne an Bern angebunden? Ich würde es sehr begrüssen, wenn mehr südeuropäische Städte angeflogen würden.
Which other city would you also like to see having a flight connection to Bern? I would be delighted to see flights to more Southern European cities.
Ihr Geheimtipp in Bern? Ich liebe es, in der Aare zu schwimmen. Aber so richtig geheim ist dieser Tipp nicht. Das Freizeitangebot in Bern und Region ist riesig und die Landschaft wie im Bilderbuch. Sogar wenn es regnet ist es hier wunderschön. Oft wandere ich im Berner Oberland oder im Emmental. Immer wenn die Zeit es erlaubt, machen wir Erkundungstouren in die Umgebung.
Your insider tip in Bern? I love going for a swim in the River Aare. But that’s not really an insider tip. There is a huge range of recreational activities in Bern and the region and the landscape looks like it’s out of a picture book. Even if it rains it’s still beautiful here. I often go hiking in the Bernese Oberland or the Emmental. Whenever time allows we go exploring in the surrounding area.
Die Berufung als Botschafter in die Schweiz ist für Dr. Otto Lampe der erste Botschafterposten – und gleichzeitig der letzte. Nach Ablauf der Amtszeit wird er in den Ruhestand treten. Der studierte Jurist hatte seine abwechslungsreiche diplomatische Karriere in verschiedenen Ländern und internationalen Organisationen durchlaufen. Wer weiss, ob er im Ruhestand die Zeit finden wird, die Schweiz vermehrt zu bereisen?
The appointment as Ambassador to Switzerland is Dr. Otto Lampe’s first ambassadorial post – and simultaneously his last. Once his term of office has ended he will be retiring. The qualified lawyer spent his varied diplomatic career in different countries and international organisations. Who knows whether he will find the time to do more travelling in Switzerland when he retires?
Karin Münger
SkyWork MAGAZINE 1/2015
51
Das Wohlfühlhotel in den Tiroler Bergen Ein Ort, an dem sich die Menschen den Fliehkräften des Alltags entziehen, die Sinne schärfen, Kreativität entfalten und neue Kraft schöpfen können – das ist das Urlaubsgefühl unserer Zeit: DAS Wohlfühlhotel für Individual-Reisende und Gäste ab 14 Jahren entspricht genau diesem Trend. Es bietet: Eine unvergleichliche Natur, viel Freiraum für Sport, unendliche Ruhe, Geborgenheit, dezenten Luxus, echte Gastfreundschaft und Österreichs vielfältigste und jetzt noch exklusivere Wasser- und Saunawelt. Ankommen, Runterkommen.
Posthotel Kurzgenuss Für alle, die nur wenig Zeit haben der Alltagshektik zu entfliehen, bietet unser «Kurzgenuss» die perfekte kleine Auszeit zum Entschleunigen. • 3 Nächte mit Wohlfühlpension (Frühstücksbuffet, Mittags- und Jausenbuffet, Kuchenauswahl am Nachmittag, 5 Gang Abendmenü) • Tirols größte Bade- und Saunalandschaft mit 7.000 m² • bis zu 60 Stunden betreutes Meditations-, Bewegungs- und Entspannungsprogramm pro Woche • Lipizzanergestüt mit Reitanlage ab € 423,– pro Person im Doppelzimmer «Typ Zöhrer» Angebot gültig bis 20.12.2015
Information: Posthotel Achenkirch, A-6215 Achenkirch/Tirol, Telefon 0043-5246-6522, Fax 0043-5246-6522468, eMail: info@posthotel.at, www.posthotel.at.
IhR UhREn- Und SchmUckpRofI In ThUn
JUWELIER BLÄUER | Bälliz 40 | 3600 Thun | Telefon 033 223 21 66 | www.blaeuer-uhren.ch
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER
SCHNAPPSCHUSS
SEBASTIEN RUIZ SNAPSHOT
SEBASTIEN RUIZ An dieser Stelle präsentieren wir jeweils eine Person, die dem Redaktionsteam zufällig vor die Kameralinse gerät. Diesmal liess uns der Zufall mit einem Geschäftsmann aus Lausanne am Berliner Flughafen Tegel zusammentreffen.
At this point we always introduce someone who came into focus on the editorial team’s camera lens purely by coincidence. This time, the random meeting was with a businessman from Lausanne at Berlin’s Tegel Airport. This coincidence came about because the SkyWork Airlines passenger Sebastien Ruiz turned to us in hope whilst looking for an adapter at the airport. Ruiz is a native Frenchman and has lived in Lausanne since May 2014 where he works for the international group Bombardier Transportation. Sebastien Ruiz, how have you settled in the Romande region of Switzerland? The people have accepted us really well and been very welcoming. After these nine months in Lausanne I can say that we are totally integrated into the community.
Sebastien Ruiz.
Dieser Zufall wollte es so, dass SkyWork Airlines-Passagier Sebastien Ruiz sich auf der Suche nach einem Adapter am Flughafen hoffnungsvoll an uns wandte. Ruiz ist gebürtiger Franzose und wohnt seit Mai 2014 in Lausanne, wo er für den international tätigen Konzern Bombardier Transportation arbeitet. Sebastien Ruiz, wie haben Sie sich in der Westschweiz eingelebt? Wir sind sehr gut und offen aufgenommen worden. Nach den neun Monaten in Lausanne kann ich sagen, dass wir voll integriert sind. Wir? Haben Sie Familie? Genau. Meine Frau und unsere beiden Kinder (11 und 14) sind mir im September 2014 in die Schweiz gefolgt. Auch ihnen gefällt es hier sehr gut. Was ich persönlich speziell schätze, ist das breite kulturelle Angebot. Das nutzen wir auch regelmässig.
54 SkyWork MAGAZINE 1/2015
We? Do you have a family? Yes I do. My wife and our two children (11 and 14) joined me in Switzerland in September 2014. They also like it here. What I personally really appreciate is the broad range of culture and we take advantage of this on a regular basis. How is it that you fly from Bern and not for example from Geneva? The overall SkyWork Airlines package suits me. I fly to my company’s headquarters in Berlin on business twice a month for a couple of days. I obviously want to lose as little time as possible in the process. The SkyWork Airlines flight times are ideal. It’s just a short journey from Lausanne to Bern, I reach Berlin in the late afternoon, have the whole of the next day available to me and then I’m back home in Lausanne by no later than 8 p.m. Many people today book their travel based purely on price … I think the price is extremely reasonable. Because of the suitable flight times I am able to work efficiently and I don’t waste any time at the check-in and luggage reclaim. The journeys are pleasantly short, the service is right and the after sales good. What more do you want? What brought SkyWork Airlines to your attention? It was purely by chance. I was talking to a colleague about my business trips to Germany. As a committed SkyWork Airlines user he recommended that I should give the offer a try.
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER
Sebastien Ruiz, 1972 Hobbys: Klavierspielen und klassische Musik Sebastien Ruiz ist seit 2014 bei Bombardier Transportation Berater für Komponentenzulieferungen: «Diese Tätigkeit mache ich nun seit 20 Jahren (bei verschiedenen Konzernen) und bin immer noch leidenschaftlich an der Arbeit.»
Sebastien Ruiz, 1972 Hobbies: Playing the piano and classical music Sebastien Ruiz has been a consultant for component supplies at Bombardier Transportation since 2014: “I have been doing this job for 20 years now (with various corporations) and am still passionate about my work.”
Wie kommt es, dass Sie von Bern aus fliegen und nicht etwa von Genf? Das Gesamtpaket von SkyWork Airlines stimmt für mich. Ich fliege geschäftlich zweimal pro Monat für einige Tage nach Berlin zum Hauptsitz der Firma. Dabei will ich natürlich möglichst wenig Zeit verlieren. Die Flugzeiten von SkyWork Airlines sind ideal. Der Weg von Lausanne nach Bern ist kurz, ich komme am späteren Nachmittag in Berlin an, habe den ganzen nächsten Tag zur Verfügung und bin spätestens um 20 Uhr wieder zu Hause in Lausanne. Viele Leute buchen ihre Reise heute nur über den Preis … Ich finde den Preis absolut vernünftig. Dank passenden Flugzeiten kann ich effizient arbeiten, habe keinen Zeitverlust beim Einchecken und beim Gepäckholen. Die Wege sind angenehm kurz, die Dienstleistung stimmt, der Service ist gut. Was will man mehr? Wie wurden Sie auf SkyWork Airlines aufmerksam? Das war reiner Zufall. Ich sprach mit einem Kollegen über meine Geschäftsreisen nach Deutschland. Als überzeugter SkyWork-Airlines-Kunde empfahl er mir, das Angebot auszuprobieren. Ich finde es schade, dass die Fluggesellschaft in der Westschweiz wenig bekannt ist. Das Angebot käme bestimmt vielen Businessreisenden aus der Romandie entgegen. Sind Sie auch schon privat mit SkyWork Airlines geflogen? Nein, dazu hatte ich noch keine Gelegenheit. Gerne möchte ich aber mit meiner Familie nach Korsika reisen. Ich habe gesehen, dass SkyWork Airlines Figari im Sommerflugplan wieder im Angebot hat.
I think it’s a shame that the airline is not so well-known in the Romande region of Switzerland. The offer would undoubtedly suit many business travellers from this region. Have you also already flown with SkyWork Airlines for pleasure? No, I haven't had a chance to do that yet. I would however like to travel to Corsica with my family. I've seen that SkyWork Airlines has included Figari in its summer timetable again.
www.steimle.ch Steimle Fenster AG Rosenweg 38 CH-3007 Bern T 031 379 14 14 F 031 379 14 15 info@steimle.ch
Karin Münger
SkyWork MAGAZINE 1/2015
55
SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN
READY FOR TAKE-OFF!
…READY FOR A SMILE? Städte zu bereisen ist wunderschön: Architektur, Ausgang, Kultur. Und, und, und. Manchmal lohnt es sich, nicht nur zu staunen, sondern genau hinzuhören. Aus «unseren» Städten ein paar Müsterchen.
Auf der Hafenrundfahrt in Hamburg «Steuerbord querab sehen Sie einen Schwimmkran. Schwimmkräne sind mobile, schwimmende Kräne, die zum Heben und Umsetzen schwerer oder umfangreicher Objekte in, auf oder an Gewässern eingesetzt werden. Unser grösster Schwimmkran Goliath kann locker 9'000 Tonnen heben. Leider kriegen Sie ihn heute nicht zu Gesicht, da er gestern einen Spezialauftrag bekommen hat. Er hat sich auf die Socken gemacht Richtung Berlin und soll dort mal versuchen, die Regierung über Wasser zu halten.» Taking a harbour tour in Hamburg “On the starboard side you’ll see a floating crane. Floating cranes are mobile floating cranes which are used for lifting and lowering heavy or large objects into, on or by the water. Our largest floating crane, Goliath, can lift 9,000 tonnes with ease. Unfortunately you won’t be able to see it today as yesterday it was commissioned to carry out a special task. It set off in the direction of Berlin where the attempt will be made to keep the government’s head above water.”
Auch in Berlin ist guter Rat oft teuer … Jedenfalls keine Antwort wusste der Vater, der seinem Sohn befahl von der öffentlichen Rasenfläche runterzukommen. Der Sohnemann konfrontierte seinen Vater in der Folge mit der logischen Frage: «Und wie kommt denn das Schild ‹betreten verboten› mitten in den Rasen?»
56
SkyWork MAGAZINE 1/2015
Travelling to cities is a wonderful idea: architecture, going out, culture and much, much more. Sometimes it pays not just to gaze in wonder but to listen closely. A few little examples from “our” cities.
Im Comedia Theater Köln Köln und Willy Millowitsch – Witz und Klamauk der goldenen 50er- und 60er-Jahre! Die heutige Humorszene ist anders – aber nicht minder lustig. Der Kabarettist und Musiker Piet Klocke präsentierte im Kölner Comedia Theater einige Lebensweisheiten der anderen Art. Er erzählte von Hummeln, die beim Fliegen keine Ahnung von Zwischengas haben. Und zu den Vorzügen von Papier-Unterwäsche der überraschende Tipp: «Die kann man der Wäscherei zufaxen.» In the Comedia Theater Cologne Cologne and Willy Millowitsch – humour and slapstick of the golden age of the 50’s and 60‘s! The humour scene today is different – but no less funny. The cabaret artist and musician Piet Klocke gave a few words of wisdom of a different nature in Cologne‘s Comedia Theater. He talked about bumblebees that have no idea about “doubledeclutching” when they’re flying. And on the subject of the benefits of paper underwear he has this surprising tip: “You can fax it to the laundrette.”
Good advice is often also expensive in Berlin … Anyway, the father who ordered his son to get off the public lawn had no answer to the son’s reply. The son turned to face his father and asked the following logical question: “In that case how did the sign ‘keep off the grass’ get onto the middle of the lawn?”
SKYWORK ENTERTAINMENT ANECDOTES Fussball und Fiktion aus Amsterdam Die Niederländer sind fussballverrückt. Über 16 Millionen Nationaltrainer (bondscoaches) verfügt das Land. Finden Europa- oder Weltmeisterschaften statt, ist Amsterdam ein Meer oranger Fahnen (oranje). Das niederländische Team (elftal) gehört bei internationalen Meisterschaften auch immer wieder zum Favoritenkreis. Aber bisher hat es «erst» zu einem Titel gereicht (Europameister 1980). So erzählt man sich in Amsterdam denn auch folgende ernüchternde Anekdote: Ein Oranje-Fan kommt in einen Buchladen und sagt: «Ich hätte gerne das Buch ‹Holland Weltmeister 2018›.» Der Verkäufer: «ScienceFiction finden Sie in der zweiten Etage!» Football and fiction from Amsterdam The Dutch are football crazy. The country has over 16 million national coaches (bondscoaches). Whenever European Championship or World Cup tournaments are held, Amsterdam turns into a sea of orange flags (oranje). The Dutch team (elftal) is also always one of the favourites at international championship tournaments. Up to now however it has “only” lifted one title (European Champions 1980). So in Amsterdam they also tell the following anecdote as a sobering reminder: An “oranje” fan goes into a book store and says:“I’d like the book ‘Holland World Champions 2018’.” The salesmen answers: “you’ll find science fiction on the second floor!”
RELAZZO DECKING – DAS TERRASSENSYSTEM FREIRÄUME GESTALTEN
Farben, die nicht verblassen UV-beständig, bleibender Farbcharakter, natürliche Patina von Holz Design und Gefühl garantiert Attraktive, moderne Farben, schöne Oberflächen, grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten Dauerhaft formstabil und splitterfrei Enorme Stabilität, Belastbarkeit, Splitterfreiheit Resistent gegen Hitze, Kälte und Nässe Witterungsbeständigkeit, Formstabilität, grenzenloser Einsatz in unmittelbarer Wassernähe Minimaler Reinigungs- und Pflegeaufwand Kein Streichen, Ölen und Schleifen Reinigung mit Hochdruckreiniger Zukunftsorientiert ökologisch Recyclebar, deutlich längere Haltbarkeit
Kunstbetrachtung in London Pablo Picasso (1881-1973), Maler, Grafiker und Bildhauer, ist Inbegriff des modernen Künstlers. Er hat die Stilepochen entscheidend mitgeprägt und seine Werke zählen zu den wertvollsten. RELAZZO decking Das ansprechende Design und hochwertiges System bieten Ihnen eine dauerhafte Freude an Ihrer Terrasse.
Wie verschiedenartig aber die Bewunderungsgründe für Otto Normalbetrachter sind, offenbart die Aussage eines Besuchers der National Gallery in London vor einem Gemälde Picassos: «Ich bewundere diesen Mann. Keiner hat sein Öl je so teuer verkauft wie er!» View of art in London Pablo Picasso (1881-1973), painter, graphic designer and sculptor is the epitome of the modern artist. He played a crucial role in helping to shape the style epochs and his works are amongst the most valuable. However, the statement made by a visitor to the National Gallery in London when standing in front of one of Picasso‘s paintings reveals just how varied the reasons are for the layman to marvel at these works: “I just marvel at this man. No-one has ever got such an expensive price for his oil as he did!”
Besuchen Sie unsere Homepage : www.rehau.ch/relazzo dort finden Sie weitere Informationen wie Verlegeanleitung und Technische Informationen.
RELAZZO - QG/2008/Z08, PP
Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.com REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com
www.rehau.ch/relazzo
Bau Automotive Industrie
SkyWork MAGAZINE 1/2015
57
WIR LEBEN BUSINESS EXCELLENCE mit Kultur und Genuss
Die bezaubernde Aussicht auf Luzern, das Kultur- und Kongresszentrum Luzern (KKL), den Vierwaldstättersee und die Bergkulisse machen jeden Besuch im MONTANA zu einem Highlight. FÜR DESIGN & LIFESTYLE LIEBHABER Mit seinen 66 Gästezimmern, Suiten und den einzigartigen Penthouse Spa Suiten mit grosszügigem In-Room Spa Bereich und privatem Panorama Whirlpool auf der Dachterrasse, der legendären Louis Bar, dem 15-GaultMillau-Punkte Scala Restaurant mit herrlicher, wetterunabhängiger Terrasse und dem attraktiven Day-Spa Angebot, ist das MONTANA eine Oase der Erholung für Ferien- wie für Geschäftsreisende. Erleben Sie das Hotel, das lebt. WE LIVE BUSINESS EXCELLENCE WITH CULTURE AND DELIGHT Its slightly elevated position offers an unforgettable panoramic view of the city, the culture and convention centre Lucerne (KKL), the Lake Lucerne and the mountains. DESIGN & LIFESTYLE AT ITS BEST With its 66 rooms, suites and unique Penthouse Spa Suites with generous SPA facilities and an outdoor Jacuzzi on the private rooftop terrace, its famous Louis Bar, its palm-fringed 15 points GaultMillau Scala Restaurant with a breathtaking terrace and its attractive Day-Spa, the MONTANA is a sanctuary that provides relaxation for both holiday-makers and business travellers alike. Be part of this extraordinary hotel that is alive. 58
www.hotel-montana.ch | www.facebook.com/artdecohotelmontana SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER
Wolkendecke während des Fluges. Cloud cover during the f light.
NEBEL
«BLINDFLUG» IM COCKPIT FOG
“FLYING BLIND” IN THE COCKPIT Mystisch, romantisch, gespenstisch, gefährlich: Nebel löst bei Menschen unterschiedlichste Empfindungen aus. Auch im Luftverkehr ist dieses Wetterphänomen eine Herausforderung.
Mystical, romantic, ghostly, dangerous: Fog triggers a variety of feelings in humans. This weather phenomenon also poses a challenge in the air travel industry.
Nebel ist nichts anderes als eine aufliegende Wolke, also sichtbar gewordener Wasserdampf. Er kann verschiedene Ursachen haben. Im Winterhalbjahr ist das Nebel-Phänomen besonders häufig in der Nähe von Gewässern zu beobachten: Durch die Sonneneinstrahlung wärmt sich tagsüber die Luft auf und kann damit mehr Wasser speichern; während der nächtlichen Abkühlung kondensiert das Wasser zu (oft) zähem Nebel. Im Sommer kann Nebel beispielsweise nach dem Durchzug einer Kaltfront entstehen.
Fog is nothing more than a low-lying cloud, in other words visible water vapour. It can be caused by a variety of conditions. In the winter months the phenomenon of fog can most often be seen near water: during the day the air is warmed up by the sunlight so it can store more water; as the temperature cools during the night-time the water (often) condenses into dense fog. In the summer, fog can occur for example after a cold front has passed through.
Nebelbildung Kalte Luft kann weniger Feuchtigkeit aufnehmen als warme. Bei Abkühlung steigt die relative Feuchtigkeit. Ist die Luft gesättigt (Taupunkt), kann sie den Wasserdampf nicht mehr halten und die Feuchtigkeit kondensiert an der Oberfläche von Partikeln zu mikroskopisch kleinen Tropfen. Milliarden dieser Tröpfchen bilden zusammen Nebel. Da sie sehr klein sind, fallen die Tröpfchen nur langsam zur Erde – der Nebel scheint zu schweben.
Formation of fog Cold air is unable to hold as much moisture as warm air. As the air cools, the relative humidity rises. If the air is saturated (dew point) it can no longer hold the water vapour and the moisture condenses on the surface of particles into microscopic droplets. Billions of these droplets form fog. Because they are very small, the droplets fall slowly to Earth – the fog appears to float.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
59
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER DME Entfernungsmessgerät Distance Measuring Equipment
ILS Instrumenten-Lande-System Instrument Landing System
IFR Instrumentenflug Instrument Flight Rules
VFR Sichtflug Visual Flight Rules … Eintauchen in den dichten Nebel. … Dipping into the dense fog.
Sichtweite > 500 Meter > 200 Meter > 100 Meter
Visibility Dunst oder leichter Nebel Dichter Nebel Sehr dichter Nebel
> 500 metres > 200 metres > 100 metres
mist or light fog dense fog very dense fog
Beeinträchtigter Luftverkehr Auch in der modernen Luftfahrt bleibt der Flugbetrieb wetterabhängig. Viele Verspätungen sind auf meteorologische Verhältnisse zurückzuführen. Heute wird zwar nicht nur bei Sichtflugverhältnissen (VFR), sondern bei jedem Wetter (Instrumentenflug IFR) geflogen.
Impact on air travel Even in the modern aviation industry, airlines remain dependent on the weather, with many of the delays due to weather conditions. Today, aircraft not only fly in accordance with Visual Flight Rules (VFR) but in all weather (Instrument Flight Rules IFR).
Ausrüstung der Flughäfen Flughäfen mit kommerziellem Luftverkehr verfügen in unseren Breitengraden über ein Instrumenten-Lande-System (ILS). Das ILS unterstützt die Cockpit-Crew mittels Leitstrahl (Information über Kurs) und Gleitpfad (Information über Höhe). Diese Signale kann der Pilot auf seinem Anzeigegerät verfolgen; er «gleitet» quasi auf dem Strahl hochpräzise (blind gegen aussen) auf die Piste zu. So sind auch bei Sichtbehinderungen durch Nebel und in Wolken Präzisionsanflüge möglich.
Airport systems In our latitudes, airports which operate commercial air traffic have an instrument landing system (ILS). The ILS assists the cockpit crew by providing a beacon (information on flight course) and glide path (information on height). The pilot can follow these signals on his display device; he virtually “glides” with high-precision along the beam (visually blind) on to the runway. This allows precision landings even through fog and in clouds when visibility is impaired.
Für Start und Landung gelten festgelegte IFR-Verfahren; dort sind auch die Entscheidungshöhen der Sicht (Minimas) definiert. Berechnet wird diese Höhe aufgrund der Hindernissituation im Anflugbereich. Kann ein Pilot beim IFR-Anflug ab der festgelegten Entscheidungshöhe die Landebahn oder Anflugbefeuerung nicht sehen, muss er den Anflug abbrechen. Sicherheit hat oberste Priorität! Zudem ist jede Piste einer Kategorie (Cat) zugeteilt. Grundlage für diese Einteilung sind die vorhandenen Anflughilfen (z.B. ILS, DME) sowie Faktoren wie Pistenbreite und -länge oder die Art der Pistenbefeuerung. Karin Münger
60 SkyWork MAGAZINE 1/2015
Stipulated IFR procedures apply for take-off and landing; these also define the (minimum) visual heights for decision-making. This height is calculated on the basis of the obstacle situation in the landing area. If a pilot cannot see the runway or approach lights for the IFR approach from the specified decision height, he must abandon the approach. Safety is accorded top priority! Each runway is also assigned a category (CAT). This classification is based on the existing approach aids (i.e. ILS, DME), as well as factors such as runway width and length or type of runway lighting.
Grenzenlose Freiheit inklusive:
Mit der Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte jetzt noch höher hinaus.
20% Ra batt
auf den Einzelein tritt ins der Sch Verkehr weiz* + sha Upgrad Filmthe e-Tarif in us ater (Ta s gesfilm) !
e
Kreditkart für nur
CHF 4h0r im 1. Ja
Welcome on Board: Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte bietet mehr. Mit Ihrer Aero-Club Karte** profitieren Sie von vielfältigen Vergünstigungen und Sonderkonditionen. • Hertz Autovermietung: bis zu 20 % Rabatt • Seehotel Pilatus, Hergiswil: 20 % Rabatt pro Nacht bei Zimmerbuchungen mit Frühstück • Parkhotel Delta, Ascona: Sonderpreise ab zwei Nächten in der Hoch- und Nebensaison • Gloor & Amsler Modellbau, Rupperswil: 5 % Sonderrabatt • WineClub – Zugang zu exklusiven Weinen: bis zu 50 % Ersparnis auf ausgesuchte Weine • Die Karte als Eintrittsticket: Buchen Sie Sport- oder Kulturevents mit Ihrer Aero-Club Karte bequem von zu Hause aus.
Infos unter www.aeroclub.ch/cornercard
Jetzt mit Kontaktlos-Funktion Mit der Kontaktlos-Funktion bezahlen Sie Kleinbeträge schnell, sicher und zuverlässig. Halten Sie einfach Ihre Cornèrcard an das Lesegerät, und schon ist die Bezahlung getätigt. * Gültig für den Karteninhaber und eine Begleitperson. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. ** Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte von Cornèrcard gilt nicht als Mitgliederkarte des Aero-Clubs der Schweiz und ersetzt diese auch nicht.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
61
Berge für die Sinne im Wellnesshotel Warther Hof****s am Arlberg Mitten in den Bergen, nahe dem Ursprung des Lechs, am höchsten Punkt zwischen Tirol und Vorarlberg – an diesem einzigartigen Ort befindet sich das familiengeführte Vier-Sterne-Superior-Wellnesshotel Warther Hof. Ein Aufenthalt hier oben hat es in sich, denn die Berge sprechen alle Sinne an: Mit duftenden Alpwiesen, sagenhaften Ausblicken von den Bergketten aus oder mit dem Wind, der einem durch das Haar streicht. Beim Sport in der Natur, ob sommerliche Wanderungen und Mountainbiketouren oder winterlichem Pistenspass am Arlberg, erfahren Urlauber die Berge auf vielfältige Weise. Im Wellnesshotel Warther Hof werden Gäste seit 37 Jahren mit alpiner Gemütlichkeit sowie feiner Kulinarik verwöhnt. Das Herzstück des Warther Hofs, Mitglied der renommierten Best Wellness Hotels Austria, ist die über 3 000 qm grosse Warther Lebensquelle, die sich über drei Etagen erstreckt. Hier findet jeder seinen Lieblingsort – sei es in einer der unterschiedlichen Saunen, Pools, Dampfbäder oder dem «Traumplatzterl». Wohltuende Massagen, Beauty-Anwendungen mit Naturkosmetik sowie das tägliche
Aktivprogramm mit Yoga, Pilates und Co. komplettieren das Wellnessangebot. Die ab Juli 2015 neu gestalteten Zimmer sind ganz auf bioenergetischen Schlaf ausgerichtet – Wolena-Schlafsysteme, offene Raumstrukturen, zum Grossteil aus Holz bestehende Innenausstattung. Küche auf Gourmetniveau, gerne auch für Allergiker, Vegetarier und Veganer, gehören im Warther Hof ebenso dazu – ob beim Vitalbuffet, der Nachmittagspause mit alkoholfreien Getränken vom Buffet, beim 6-Gang-Abendmenü oder im eigenen Àla-carte-Gourmetstüberl Hochtannberg. Garniert werden Kulinarik ebenso wie Wellness immer wieder mit atemberaubender Aussicht im ganzen Hotel auf die faszinierende Bergwelt. Als nachhaltig geführter Betrieb setzt sich der Warther Hof ausserdem für die Erhaltung der wunderbaren Umgebung rund um Warth ein. Aktiv sein, von Herzen geniessen, seinem Körper Gutes tun und die Natur intensiv erleben: Ferien im Warther Hof machen einfach Sinn!
Wellnesshotel Warther Hof | Bregenzerwaldstr. 53 | 6767 Warth am Arlberg | T +43-5583 3504 | F +43-5583 4200 | E hotel@wartherhof.com
SKYWORK INFO
Lukas Rösler
FLEET / FLOTTE
Fairchild Dornier 328.
DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES
BEWÄHRT UND BELIEBT THE SKYWORK AIRLINES FLEET
PROVEN AND POPULAR Die Fairchild Dornier 328 von SkyWork Airlines zählt in der Kategorie der 30-plätzigen Kurzstreckenflugzeuge zu den modernsten ihrer Art. Die Maschinen sind im Besitz der SkyWork Asset Management AG, einer Tochtergesellschaft von SkyWork Airlines.
The Fairchild Dornier 328 operated by SkyWork Airlines is seen as one of the most modern of its type in the 30-seater short-haul aircraft category. The aircraft are owned by SkyWork Asset Management AG, a subsidiary of SkyWork Airlines.
Die Dornier 328 sind zuverlässige und robuste Arbeitspferde. Sie werden vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt. Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittel- und Langstrecke denken.
The Dornier 328s are reliable and sturdy “workhorses”. They are loved by the flight crews and appreciated by passengers. No other aircraft in this category offers so much space. The large internal diameter of the fuselage brings to mind medium and long-haul airliners.
Die leistungsstarken und leisen Turboprop-Triebwerke sind – zusammen mit den sechsblättrigen Propellern – die sparsamste und umweltfreundlichste Art zu fliegen.
The powerful and quiet turboprop engines – together with the six-blade propellers – are the most economic and eco-friendly way to fly.
Max Ungricht
FAIRCHILD DORNIER 328 Sitzplätze / seats
31
max. Flughöhe / cruising altitude
9'940 m / 31,000 ft.
max. Geschwindigkeit / speed
620 km / h
max. Reichweite / range
1'850 km
Gesamtlänge / total length
21,23 m
Flügelspannweite / wingspan
20,98 m SkyWork MAGAZINE 1/2015
63
SKYWORK INFO SKYSHOP
SHOPPEN & GENIESSEN SHOP & ENJOY SKYSNACKS & SKYDRINKS ALKOHOLFREIE GETRÄNKE | SOFTDRINKS MINERALWASSER, APFELSAFT, ORANGENSAFT, KAFFEE, TEE MINERAL-WATER, ORANGE JUICE, APPLE JUICE, COFFEE, TEA
TI S GRA
GRATIS | COMPLIMENTARY
TOMATENSAFT (2,0 dl), RIVELLA ROT, COCA-COLA , COCA-COLA ZERO TOMATO JUICE (2,0 dl), RIVELLA RED, COCA-COLA, COCA-COLA ZERO CHF 3.00 / 3,3 dl
ALKOHOLISCHE GETRÄNKE | ALCOHOLIC DRINKS ROTWEIN, WEISSWEIN | RED WINE, WHITE WINE CHF 8.00 / 1,87 dl HENKELL TROCKEN | HENKELL DRY-SEC CHF 8.00 / 2,0 dl BIER | BEER CHF 5.00 / 3,3 dl
SNACKS | SNACKS ERDNÜSSE | PEANUTS TOBLERONE, PRINGLES CHF 3.00
64 SkyWork MAGAZINE 1/2015
SKYWORK INFO SKYSHOP
SKYSHOP SPIRITUOSEN | SPIRITS
cl
CHF
01
VIEILLE PRUNE LIQUEUR STUDER
35
35.00
02
SWISS GOLD VODKA STUDER
70
55.00
03
SWISS GOLD GIN STUDER
70
55.00
04
STUDER WILLIAMS SUPÉRIEUR
20
25.00
RÉSERVE SPÉCIALE POUR SKYWORK AIRLINES
NEU
NEU
NEW
01
02
NEW
03
04
ZIGARETTEN | CIGARETTES
MARLBORO GOLD / RED CHF 45.00 200 STK. / PCS.
PARISIENNE JAUNE CHF 45.00 200 STK. / PCS.
GAULOISES BLONDES BLEU / ROUGE CHF 40.00 200 STK. / PCS.
WINSTON BALANCED BLUE CHF 40.00 200 STK. / PCS.
SkyWork MAGAZINE 1/2015
65
SKYWORK INFO WINTERFLUGPLAN SOMMERFLUGPLAN
März / March 2015
FLUGPLAN SOMMER TIMETABLE SUMMER 2015 Änderungen vorbehalten / Timetable is subject to changes
AMSTERDAM BERN – AMSTERDAM FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 300 13:55
ANKUNFT ARRIVAL 15:35
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
AMSTERDAM – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 301 16:15
ANKUNFT ARRIVAL 17:50
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
BERN – BARCELONA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 101 06:45 SX 101 17:20 SX 121 17:20
ANKUNFT ARRIVAL 08:45 19:20 19:20
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 18.10.2015 04.07.2015 – 25.07.2015
BARCELONA – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 102 09:35 SX 102 20:05 SX 122 20:05
ANKUNFT ARRIVAL 11:30 22:00 22:00
MO MO
BERN – BERLIN TEGEL FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 200 07:00 SX 210 14:10
ANKUNFT ARRIVAL 08:40 15:50
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
BERLIN TEGEL – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 201 09:40 SX 211 16:20
ANKUNFT ARRIVAL 11:30 18:10
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
ANKUNFT ARRIVAL 08:05 08:05
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
ANKUNFT ARRIVAL 10:30 10:30
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
DI TU
MI WE
DO TH
BARCELONA
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 18.10.2015 04.07.2015 – 25.07.2015
BERLIN TEGEL SA SA
SO SU
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 04.04.2015 – 24.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015
GÜLTIGKEIT VALID 04.04.2015 – 24.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 17.05.2015 – 09.08.2015 06.09.2015 – 11.10.2015
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 17.05.2015 – 09.08.2015 06.09.2015 – 11.10.2015
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 14.10.2015 28.08.2015 – 02.10.2015 02.05.2015 – 04.07.2015 11.07.2015 – 17.10.2015 24.05.2015 – 18.10.2015
CAGLIARI
BERN – CAGLIARI FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 406 06:10 SX 406 06:10 CAGLIARI – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 407 08:35 SX 407 08:35
ELBA BERN – ELBA FLUG FLIGHT SX 414 SX 414 SX 422 SX 412 SX 412 SX 412
ABFLUG DEPARTURE 09:50 09:50 11:25 10:00 10:40 10:40
ANKUNFT ARRIVAL 11:05 11:05 12:40 11:15 11:55 11:55
MO MO
ELBA – BERN FLUG FLIGHT SX 415 SX 415 SX 423 SX 413 SX 413 SX 413
ABFLUG DEPARTURE 11:35 11:35 13:10 15:35 12:25 12:25
ANKUNFT ARRIVAL 12:50 12:50 14:25 16:50 13:40 13:40
MO MO
66 SkyWork MAGAZINE 1/2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 14.10.2015 28.08.2015 – 02.10.2015 02.05.2015 – 04.07.2015 11.07.2015 – 17.10.2015 24.05.2015 – 18.10.2015
SKYWORK INFO WINTER SUMMER FLIGHT TIMETABLE SCHEDULE
FIGARI BERN – FIGARI FLUG FLIGHT SX 420 SX 420 SX 420 SX 420 SX 420
ABFLUG DEPARTURE 10:00 10:00 14:40 19:00 14:40
ANKUNFT ARRIVAL 11:30 11:30 16:10 20:30 16:10
MO MO
FIGARI – BERN FLUG FLIGHT SX 421 SX 421 SX 421 SX 421 SX 421
ABFLUG DEPARTURE 12:00 12:00 16:40 21:00 16:40
ANKUNFT ARRIVAL 13:25 13:25 18:05 22:25 18:05
MO MO
BERN – HAMBURG FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 206 18:30
ANKUNFT ARRIVAL 20:15
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
HAMBURG – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 207 20:45
ANKUNFT ARRIVAL 22:30
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
DI TU
MI WE
DO TH
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 30.09.2015 02.05.2015 – 30.05.2015 06.06.2015 – 20.06.2015 27.06.2015 – 03.10.2015
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 30.09.2015 02.05.2015 – 30.05.2015 06.06.2015 – 20.06.2015 27.06.2015 – 03.10.2015
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 04.04.2015 – 17.10.2015 08.09.2015 – 13.10.2015 17.09.2015 – 01.10.2015 07.07.2015 – 04.08.2015
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 04.04.2015 – 17.10.2015 08.09.2015 – 13.10.2015 17.09.2015 – 01.10.2015 07.07.2015 – 04.08.2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
HAMBURG
IBIZA
BERN – IBIZA FLUG FLIGHT SX 117 SX 127 SX 127 SX 127
ABFLUG DEPARTURE 17:10 12:30 08:30 12:30
ANKUNFT ARRIVAL 19:15 14:35 10:35 14:35
MO MO
IBIZA – BERN FLUG FLIGHT SX 118 SX 128 SX 128 SX 128
ABFLUG DEPARTURE 19:55 15:15 11:25 15:15
ANKUNFT ARRIVAL 22:00 17:20 13:30 17:20
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
KÖLN/BONN COLOGNE/BONN BERN – KÖLN/BONN COLOGNE/BONN FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 214 19:40 20:55
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
KÖLN/BONN COLOGNE/BONN – BERN FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 215 21:25 22:35
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 29.03.2015 – 23.10.2015
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 27.07.2015 03.08.2015 – 29.08.2015 01.09.2015 – 24.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015
LONDON SOUTHEND BERN – LONDON SOUTHEND FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 500 06:45 SX 500 06:45 SX 500 06:45 SX 502 18:35
ANKUNFT ARRIVAL 07:30 07:30 07:30 19:20
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
LONDON SOUTHEND – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 501 08:05 SX 501 08:05 SX 501 08:05 SX 503 19:45
ANKUNFT ARRIVAL 10:45 10:45 10:45 22:25
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 27.07.2015 03.08.2015 – 29.08.2015 01.09.2015 – 24.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015 SkyWork MAGAZINE 1/2015
67
MENORCA
BERN – MENORCA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 113 11:40 SX 123 11:30 SX 123 11:30 MENORCA – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 114 14:30 SX 124 14:10 SX 124 14:10
ANKUNFT ARRIVAL 13:35 13:25 13:25
MO MO
ANKUNFT ARRIVAL 16:25 16:05 16:05
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 09.05.2015 – 17.10.2015 23.06.2015 – 28.07.2015 01.09.2015 – 06.10.2015
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 09.05.2015 – 17.10.2015 23.06.2015 – 28.07.2015 01.09.2015 – 06.10.2015
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015
DI TU
MÜNCHEN MUNICH BERN – MÜNCHEN MUNICH FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 216 06:30 SX 218 16:40 MÜNCHEN MUNICH – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 217 08:10 SX 219 18:10
ANKUNFT ARRIVAL 07:30 17:40
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
ANKUNFT ARRIVAL 09:10 19:10
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
ABFLUG DEPARTURE 10:35 06:10 13:20 13:20 18:45
ANKUNFT ARRIVAL 12:05 07:45 14:55 14:55 20:20
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
ABFLUG DEPARTURE 12:35 08:15 15:55 15:55 20:50
ANKUNFT ARRIVAL 14:05 09:55 17:30 17:30 22:25
MO MO
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 23.10.2015
OLBIA BERN – OLBIA FLUG FLIGHT SX 404 SX 404 SX 408 SX 408 SX 428 OLBIA – BERN FLUG FLIGHT SX 405 SX 405 SX 409 SX 409 SX 429
SO SU
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 18.04.2015 – 17.10.2015 17.05.2015 – 11.10.2015 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 07.10.2015 05.09.2015 – 10.10.2015 GÜLTIGKEIT VALID 18.04.2015 – 17.10.2015 17.05.2015 – 11.10.2015 13.05.2015 – 29.07.2015 26.08.2015 – 07.10.2015 05.09.2015 – 10.10.2015
PALMA DE MALLORCA BERN – PALMA DE MALLORCA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 115 11:20 SX 115 06:50 SX 115 06:50 SX 115 11:20 SX 115 06:45 SX 115 16:55 SX 115 16:55 SX 115 16:55 SX 135 17:25 SX 115 06:40 SX 125 11:00 SX 125 11:00 PALMA DE MALLORCA – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 116 14:05 SX 116 09:40 SX 116 09:40 SX 116 14:05 SX 116 09:40 SX 116 19:35 SX 116 19:35 SX 116 19:35 SX 136 20:20 SX 116 09:25 SX 126 13:45 SX 126 13:45
ANKUNFT ARRIVAL 13:15 08:45 08:45 13:15 08:40 18:50 18:50 18:50 19:20 08:35 12:55 12:55
MO MO
ANKUNFT ARRIVAL 16:10 11:45 11:45 16:10 11:45 21:40 21:40 21:40 22:25 11:30 15:50 15:50
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 27.04.2015 – 19.10.2015 28.04.2015 – 11.08.2015 01.09.2015 – 13.10.2015 02.04.2015 – 22.10.2015 15.05.2015 – 09.10.2015 04.04.2015 – 25.07.2015 01.08.2015 – 29.08.2015 05.09.2015 – 24.10.2015 10.10.2015 29.03.2015 – 18.10.2015 28.06.2015 – 02.08.2015 30.08.2015 – 11.10.2015 GÜLTIGKEIT VALID 27.04.2015 – 19.10.2015 28.04.2015 – 11.08.2015 01.09.2015 – 13.10.2015 02.04.2015 – 22.10.2015 15.05.2015 – 09.10.2015 04.04.2015 – 25.07.2015 01.08.2015 – 29.08.2015 05.09.2015 – 24.10.2015 12.09.2015 29.03.2015 – 18.10.2015 28.06.2015 – 02.08.2015 30.08.2015 – 11.10.2015
RIJEKA BERN – RIJEKA FLUG FLIGHT SX 624 SX 674
ABFLUG DEPARTURE 12:30 06:05
ANKUNFT ARRIVAL 13:55 07:30
MO MO
RIJEKA – BERN FLUG FLIGHT SX 625 SX 675
ABFLUG DEPARTURE 14:25 08:00
ANKUNFT ARRIVAL 15:55 09:30
MO MO
68 SkyWork MAGAZINE 1/2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 03.07.2015 – 07.08.2015 06.06.2015 – 17.10.2015
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 03.07.2015 – 07.08.2015 06.06.2015 – 17.10.2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SPLIT BERN – SPLIT FLUG FLIGHT SX 628 SX 678
ABFLUG DEPARTURE 09:30 06:10
ANKUNFT ARRIVAL 11:10 07:50
MO MO
SPLIT – BERN FLUG FLIGHT SX 629 SX 679
ABFLUG DEPARTURE 11:40 08:20
ANKUNFT ARRIVAL 13:40 10:10
MO MO
BERN – WIEN VIENNA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 600 09:40 SX 602 12:00
ANKUNFT ARRIVAL 11:15 13:35
MO MO
WIEN VIENNA – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 601 11:45 SX 603 14:05
ANKUNFT ARRIVAL 13:25 15:45
MO MO
BERN – ZADAR FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 672 12:20
ANKUNFT ARRIVAL 13:55
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 06.06.2015 – 17.10.2015
ZADAR – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 673 14:25
ANKUNFT ARRIVAL 16:05
MO MO
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 06.06.2015 – 17.10.2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 02.07.2015 – 06.08.2015 16.05.2015 – 17.10.2015
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 02.07.2015 – 06.08.2015 16.05.2015 – 17.10.2015
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 18.10.2015
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
WIEN VIENNA DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
DI TU
MI WE
DO TH
FR FR
SA SA
SO SU
GÜLTIGKEIT VALID 30.03.2015 – 23.10.2015 29.03.2015 – 18.10.2015
Alle Flugzeiten beziehen sich auf die jeweilige Lokalzeit. Änderungen vorbehalten. All flight times are based on the respective local time. Subject to alterations.
english
deutsch
ZADAR
QR-Code scannen und online zum Flugplan gelangen. Scan the QR Code which leads you to the flight timetable.
Die Linien 160 und 334 führen Sie in wenigen Minuten vom Flughafen zum Bahnhof Belp. Sicher unterwegs. Mit der
weltoffenen Reiseversicherung.
Generalagentur Christoph Schmutz, Bahnhofplatz 3123 Belp, Telefon 031 818 44 44, e-mail belp@mobi.ch
Infos und Fahrplan: www.airportbus.ch
SkyWork MAGAZINE 1/2015
69
SKYWORK INFO DESTINATIONS / DESTINATIONEN DESTINATIONEN / DESTINATIONS
HAMBURG AMSTERDAM
BERLIN
LONDON KÖLN/BONN COLOGNE/BONN MÜNCHEN MUNICH WIEN VIENNA
Bern
RIJEKA ZADAR SPLIT ELBA BARCELONA
IBIZA
FIGARI OLBIA
MENORCA MALLORCA MAJORCA
Flights made in Switzerland 70
SkyWork MAGAZINE 1/2015
CAGLIARI
Sommerflugplan 2015 Summer timetable 2015
GriwaPlan AG
Immobilien & Architektur Real Estate & Architecture Dorfstrasse 20 . 3818 Grindelwald Tel. +41 854 11 60 info@griwaplan.ch . www.griwaplan.ch
Dreams come true... 2014 | GriwaPlan ma
GriwaRent AG
Ferienwohnungen & Chalets Holiday apartments & chalets Dorfstrasse 118 .3818 Grindelwald Tel. +41 33 854 11 40 welcome@griwarent.ch . www.griwarent.ch