SkyWork Magazine

Page 1

MAGAZine

nr. 2/2011 no. 2/2011

M eRdIGaDES T s a M ED VEN S DAS ORDEN HE N T F O I CE H N E V T NOR

ante PoRtaS

Die Hauptst채dte Europas European capital cities


NAVITIMER Ein Kultobjekt f체r Piloten und Aviatikliebhaber, mit dem von der COSC Chronometerzertifizierten Breitling Manufakturkaliber 01, dem zuverl채ssigsten und leistungsst채rksten automatischen Chronografenwerk.

*unverbindliche Preisempfehlung

LEGENDE PUR BREITLING PUR

CHF 7390.-*

W W W. BRE I T L I NG. COM

Meeting_Navitimer_186x270-BRxxxxx.indd 1

16.05.11 15:42


WeLCOMe On BOaRd

Sehr geehrte fluggäste

dear passengers

Vor knapp einem Jahr haben wir Ihnen zum ersten Mal unser neues Produkt « SkyWork Airlines » vorgestellt. Dank Ihnen steigen unsere Passagierzahlen stetig an und es freut uns sehr zu sehen, dass Sie sich bei uns wohl fühlen. Dieser individuelle Wohlfühlfaktor soll weiter steigen : Dank Ihren Rückmeldungen verbessern wir laufend unser Produkt. So sind zum Beispiel unsere Mahlzeiten an Bord grösser geworden und unser Bordshop wird stetig mit neuen Produkten ergänzt.

It has only been one year since we introduced our new “SkyWork Airlines” product. Thanks to you, our passenger numbers continue to grow. We are glad to see that you feel comfortable flying with us and want to keep it this way. Your valuable feedback enables us to constantly improve our services. For example we have increased the size of meals and have added new products to our on-boad shop. Within the next few weeks we will present you some great new products and an even better website.

Es freut mich sehr, Sie bei uns an Bord begrüssen zu dürfen.

In den kommenden Wochen werden wir Ihnen weitere neue und tolle Produkte vorstellen. Auch wartet eine noch bessere und übersichtlichere Webseite auf Sie. Des Weiteren führen wir im ersten Quartal 2012 ein Vielfliegerprogramm sowie verschiedene Tarifklassen ein. So werden Sie sich für eine von vier verschiedenen Produktklassen entscheiden und diese auch bunt miteinander kombinieren können. Wenn Sie zeitlich flexibel sind, können Sie – wie schon aktuell möglich – den tiefen Tarif «SkySaver» buchen. Damit fliegen Sie für CHF 79.– an jede unserer tollen Destinationen. Alle neuen Produkte zeichnen sich durch einfache und persönliche Bedienung aus.

I am very happy to welcome you on board.

In the first quarter of 2012 we are already introducing a frequent flyer’s programme and different fare classes. Choose from our four different product classes and combine them to suit you. If you are flexible then you can book our low cost “SkySaver” fare. With this type of fare, which is already available, you can fly to any of our great destinations in Europe with a CHF 79.– guarantee. All of our new products are characterised by simple and personal service. I would like to thank you for choosing SkyWork Airlines. Enjoy your flight and experience flying at its best.

Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie sich für SkyWork Airlines entschieden haben. Geniessen Sie Ihren Flug und erleben Sie Fliegen auf die schönste Art und Weise.

Ihr Tomislav Lang, CEO SkyWork Airlines

Regards Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines skyWork MagazIne 2/2011

3


WELLNESS MIT MEEHR NACHHALTIGKEIT

Frei-Solbad 35°C

Hallenbad 29°C

Terrasse «Le Palmier»

SOLBAD, BEAUTY, FITNESS, MASSAGEN, SAUNA, BÄDER

Typ Schilthorn

Panoramahalle

Über 2000m2 Wellness pur mit Erlebnis-Frei-SOLBAD (35°C), Sporthallenbad (29°C) Saunapark (7 Saunas) Wohlfühlbäder (Thalasso-, Cleopatra-, Kräuterpackung, etc.) Cardio-Fitness (betreut) Diverse Massagen (klassisch, Pantai Luar, LaStone, etc.) Beauty-Oase «Babor» und «Cellcosmet» Täglich Wasser- und Entspannungs-Gymnastiken Aktiv betreutes Ausflugsund Sportprogramm (Mo – Sa)

7 Saunas

Massagen

KLEINES WELLNESS ABC 21. 08. – 23. 10.2011 23. 10. – 23. 12.2011 02. 01. – 31. 03. 2012 3 Nächte 4 Nächte * 3 Nächte 4 Nächte * 3 Nächte 4 Nächte * Nord-Zimmer pro Person ab 705.– ab 786.– ab 645.– ab 718.– ab 630.– ab 702.– Süd-Zimmer pro Person ab 870.– ab 974.– ab 750.– ab 838.– ab 720.– ab 806.– • 3 resp. 4 Übernachtung mit Verwöhn-Halbpension • 1 x Kräuterpackung mit Relax Roya • 1 x Vital-Massage (25 Min.) • Täglich aktiv betreutes Ausflugs- und Sport-Programm (Mo – Sa) * Bei 4 Nächten Anreise So oder Mo

geöffnet Ganzjährig

Telefon 033 748 04 34 · info@beatus.ch · www.beatus.ch 4

skyWork MagazIne 2/2011


sKYWORK MagazIne

2/2011

InsIde aIRLIne

6 news und Wissenswertes news and good to know

7 die crews werden neu eingekleidet new crew uniforms

InsIde PeRsÖnLICH InsIde VIeW

Airline

6–7

8 rolf hartleb

9 sabine Weber

ReIsen TRaVeL

10 – 12 Amsterdam und das Wasser Amsterdam and water

14 – 15 Belgrad – an der schnittstelle der Weltgeschichte Belgrade – a crossroads in world history

17 – 19 Bern – london city: der hauptstädte-shuttle Berne to london city – shuttle between capitals

20– 22 Wien «verkehrt» öffentlich …! Vienna – a “public” affair

reisen | travel

10 – 22

RegIOn

24 – 25 stockhorn – der erlebnisberg stockhorn – the mountain of adventure

26 das diemtigtal – fern der hektik, nah bei thun diemtig valley – far from the hustle and bustle, close to thun

28 – 29 thun – bezaubernde stadt am rande der Alpen thun – an enchanting city at the foot of the Alps 30-36 Geniessen in Bern enjoying life in Berne

40 – 41 Fc thun – klein, aber fein Fc thun – small but impressive football team

COMIC

44 – 45 skyBird #2

region

24 – 41

InFO aIRLIne

46 destinationen, Buchungen, mit dem öV destinations, bookings, taking public transport

48 – 49 skyWork travel – das etwas andere reisebüro skyWork travel – the travel agency with a difference 50 der skyWork streckenplan skyWork flight routes

52 in Flight: you are cleared to …

comic

44 – 45 sKYWORK MagazIne

info Airline

46 – 54

Herausgeber Publisher skyWork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp

Textredaktion Text editing mt media Flughafen Bern, 3123 Belp

gestaltung und Umsetzung design and realization Unikom Gmbh Bruggerstrasse 37, 5400 Baden

Inserate und druck ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp

54 skyWork Flotte skyWork fleet

auflage Circulation 6’000 exemplare

Kontakt skyWork airlines Contact skyWork airlines +41 31 810 18 18

gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra sordakis Marketing Manager skyWork Airlines

allgemeine anfragen general inquiries info@skywork.ch skyWork MagazIne 2/2011

5


InsIde Airline

SkyWoRk aiRlineS neWS Steigende Passagierzahlen Seit Anfang 2011 verzeichnet SkyWork Airlines ein stetiges Wachstum bei den Passagierzahlen. Die Buchungen haben sich in diesem Zeitrahmen verdoppelt, was nicht nur den neuen Winterflugzielen zu verdanken ist. Auch bestehende Linien wie Berlin und Hamburg entwickelten sich sehr positiv, bei Hamburg beträgt die Steigerung sogar mehr als 30 %. London City erwies sich schon von Anfang an als eine der erfolgreichsten Destinationen im SkyWork Airlines Streckennetz mit einer durchschnittlichen Auslastung von 70 %. Im Sommer machten vor allem Palma de Mallorca und die Familieninsel Elba das Rennen, aber auch die neuen Winterdestinationen wurden schon fleissig gebucht. Dort schafften es Wien und Rom schnell an die Spitze. Wir bedanken uns herzlich für ihr Vertrauen! Vielfliegerprogramm Ein Vielfliegerprogramm ist eines der effektivsten Mittel der Kundenbindung und bringt auch für den Konsumenten zahlreiche Vorteile mit sich. Das Prinzip dahinter ist ganz einfach. Je mehr man fliegt, desto mehr Punkte sammelt man und desto schneller kann man diese für einen Gratisflug einlösen. Ist ein gewisser Status erreicht, geniesst ein Vielflieger gewisse Privilegien wie einen Loungezutritt oder die so genannte Fast Lane bei der Gepäckkontrolle. SkyWork Airlines freut sich, Ihnen schon bald ihr eigenes Vielfliegerprogramm vorstellen zu können. Im ersten Quartal 2012 ist es so weit! fanreisen SkyWork Airlines ist seit Juni 2011 offizieller Platinsponsor des FC Thun. SkyWork Travel, das SkyWork Reisebüro, organisiert deshalb regelmässig Fanreisen zu den jeweiligen Auswärtsspielen – damit die Fans kein Spiel verpassen müssen! Gruppenreisen, Incentives für Firmen oder Sportreisen, darin ist SkyWork Travel Spezialist.

6

skyWork MagazIne 2/2011

increasing passenger numbers Since the beginning of 2011, SkyWork Airlines has registered constant growth in its number of passengers. Bookings have doubled in that time period, which is not simply due to the new winter destinations. Existing routes like Berlin and Hamburg are also undergoing very positive development. The increase on the Hamburg route is actually over 30 %. London City has proven to be one of the most successful destinations in the SkyWork Airlines route network right from the beginning, with an average load factor of 70 %. Most popular summer destinations are Palma de Mallorca and the family-friendly island of Elba. Vienna and Rome took the lead for winter bookings. We would like to thank you for placing your trust in us. frequent flyer programme A frequent flyer programme is one of the most effective tools for customer loyalty and results in numerous benefits for the consumers. The principle behind it is quite simple. The more you fly, the more points you collect, and therefore the faster you can redeem points for a free flight. After reaching a certain status, a frequent flyer receives privileges like access to lounges at airports or the so-called fast lane at the baggage checks. SkyWork Airlines is looking forward to being able to offer you its own frequent flyer programme soon. Keep an eye out for it in the first quarter of 2012! fan tours SkyWork Airlines has been an official platinum sponsor of the FC Thun since June 2011. SkyWork Travel, the SkyWork travel agency, organises regular fan tours to games played away, so that fans don’t have to miss a single game. Group tours, incentives for companies or active holidays are SkyWork Travel’s areas of expertise.


InsIde

Airline

SkyWoRkS neue unifoRm – Von deR idee biS in den ScHRank deR cabin cReW Sky WoRk’S neW unifoRm – fRom tHe idea to tHe WaRdRobe of tHe cabin cReW Ob knallrot, dezent beige oder klassisch dunkelblau – die Uniformen der Flight attendants prägen das erscheinungsbild einer airline. die Flugbegleiterinnen verbringen die meiste zeit mit den Kunden – deshalb wird besonders Wert auf ihr aussehen gelegt.

Whether bright red, a discrete beige or classic dark blue – the uniforms of flight attendants shape the image of an airline. Flight attendants spend most of their time with customers, which is why their appearance is of particular importance.

Das ist auch bei SkyWork Airlines nicht anders. Deshalb die Frage: Wie entsteht eine neue Uniform, was muss berücksichtig werden, was erwartet man von ihr? Im Mai gab die Geschäftsleitung den Startschuss für das Projekt «neue SkyWork Uniform». Nachdem ein passender Anbieter gefunden wurde, stand der nächste Schritt an: die Ideenfindung. SkyWork Mitarbeiter identifizieren sich mit den Werten der Airline. Dies soll auch die Uniform zum Ausdruck bringen: jung, frisch, und hochmotiviert. Nicht einfach klassisch – anders! Darf es den auch ein bisschen frech sein? Ganz klar – es darf! Nun wurden Konzepte und Entwürfe vorgestellt, die Ideen in Bildern zum Ausdruck gebracht, Stoffe ausgewählt, verschiedene Hüte, Taschen und Namensschilder verglichen. Wo wird das Logo platziert, wie gross soll es sein und wer bekommt wie viele Streifen auf die Schulter? Und ebenso wichtig, wie viel wird es kosten? Von der Idee bis in den Schrank der Cabin Crew dauert der Prozess acht Monate. SkyWork freut sich, im ersten Quartal 2012 die neuen Uniformen präsentieren zu dürfen!

It is the same at SkyWork Airlines. How do you design a new uniform? What has to be taken into consideration? What are the expectations? In May the “New SkyWork Uniform” project was initiated. After a suitable provider was found, the next step was brainstorming. SkyWork employees identify with the values of the airline. That should also be expressed in the uniform: young, fresh and highly motivated. Not simply classical – but different! Can it even be a little bold? Of course it can! Concepts and drafts were presented, ideas were conveyed in pictures. Material was selected, different hats, handbags, and name tags were compared. Where should the logo be placed? How big should it be, who gets how many stripes on the shoulders? And of course, how much will it cost? The process from the idea to the final product takes eight months. SkyWork is looking forward to presenting the new uniforms in the first quarter of 2012.

skyWork MagazIne 2/2011

7


InsIde

persönlich

Rolf HaRtleb

«altgedienteR» PRofi am ScHaltPult “VeteRan” PRo at tHe Helm Mit Rolf Hartleb verfügt skyWork airlines über einen Chief Commercial Officer (CCO), der die Branche aus dem effeff kennt. seine Karriere führte ihn durch das Topmanagement einiger bekannter Luftfahrtunternehmen. Heute prägt er die entwicklung der skyWork airlines massgeblich mit. With Rolf Hartleb, skyWork airlines has a Chief Commercial Officer (CCO) who knows the industry like the back of his hand. His career has taken him through the top management of several well-known airline companies. Today, he makes a decisive contribution to shaping the development of skyWork airlines.

8

Als Pilot der deutschen Luftwaffe und späterer Linienpilot war Rolf Hartleb über 13’000 Stunden im Cockpit unterwegs. Noch faszinierender als das Fliegen schien ihm der Kommerz. Und so führten ihn neue Aufgaben – nun im Managementbereich – in diverse Länder Europas sowie nach Nordamerika. Noch heute hat der aus der Lüneburger Heide stammende Rolf Hartleb seinen Wohnsitz in Lissabon.

As a pilot with the German Air Force and later as an airline pilot, Rolf Hartleb has spent over 13,000 hours in the cockpit. However, commerce seemed to fascinate him even more than flying. Working in management has taken him to a variety of countries in Europe as well as to North America. Rolf Hartleb, who originally comes from the Lüneburger Heide, resides in Lisbon.

Der noch jungen SkyWork Airlines kommen seine Erfahrung und sein Beziehungsnetz wie gerufen. Zu seiner Verantwortung im Marketing und Verkauf gehören ebenso die Netzwerkplanung, der Customer Service, Verhandlungen mit den lokalen Handling Agents und ausländischen Vertriebspartnern.

His experience and his network of contacts have come as if on cue to SkyWork Airlines. Besides his responsibilities in marketing and sales, he is also responsible for network planning, customer services as well as negotiations with the local handling agents and foreign sales partners.

Worin liegt die Herausforderung, als so weitgereister Manager für SkyWork Airlines zu arbeiten? Rolf Hartleb: «Es ist der Spass, hier in einer Nische etwas aufbauen zu können. Die Hauptstadt Bern mit anderen Hauptstädten Europas zu verbinden, die Airline kontrolliert zu entwickeln.» Der altgediente Luftfahrtmanager weiss, was den Unterschied ausmacht: «Für uns ist Customer Service kein leeres Wort. Bei SkyWork Airlines werden Anfragen oft auch von mir persönlich beantwortet.» Ein Airline-Manager aus Passion. Max Ungricht

Where is the challenge for such a widelytravelled manager in working for SkyWork Airlines? Rolf Hartleb: “It is fun being able to develop something here in a niche, connecting the capital city Berne to other capital cities in Europe and developing the airline in a controlled manner.” The veteran aviation manager knows what makes the difference: “To us, customer services is not just empty words. At SkyWork Airlines, inquiries are often answered by me personally.” Rolf is an airline manager out of passion. Max Ungricht

skyWork MagazIne 2/2011


InsIde

persönlich

Sabine WebeR Head of cabin cReW

Keine anderen Mitarbeiter einer airline «spüren» ihre Kunden so gut, wie die Mitglieder der Kabinenbesatzung. die damen und (einzelnen) Herren der Cabin Crew sind die personifizierte Visitenkarte einer Fluggesellschaft. Für die Chefin der skyWork Flight attendants ist dies eine tägliche Herausforderung, die sie mit viel Freude verrichtet. Our cabin crew is closest to our customers. They are the personal business card of an airline. To the head of the skyWork flight attendants, this is a daily challenge that she carries out with a great deal of enjoyment.

Sabine Weber sieht auf eine interessante fliegerische Karriere zurück. Bei drei Fluggesellschaften sammelte sie zahlreiche Erfahrungen als Flugbegleiterin. Seit 2007 übt sie bei SkyWork Airlines die Funktion «Head of Cabin Crew» aus. Die studierte Germanistin und Pädagogin ist auch heute noch vom Fliegervirus befallen: «Jeder Start in einem Flugzeug erfüllt mich noch immer mit einem Gefühl von Freiheit.» Wohlwissend, dass diesem kurzen Genuss die ziemlich stressige Arbeit folgt. Auch in einer vollen Maschine ist das Wohlbefinden der Passagiere oberste Maxime. Nur mit gut durchdachter Organisation bleibt Zeit, perfekter Gastgeber zu sein. Obwohl Sabines Aufgaben vorwiegend organisatorischer Art sind, lässt sie es sich nicht nehmen, immer wieder auch selber als Flugbegleiterin an Bord zu sein. Im «Back Office» erstellt sie Einsatzpläne, hilft bei der Auswahl neuer Mitarbeiterinnen mit, schult diese auf die kommenden Einsätze und macht so genannte «Line Checks». Welches sind die Anforderungen an das Kabinenpersonal? «Neben guten Sprachkenntnissen setzen wir vor allem auf den «Spirit». Neue Mitarbeiter sollen sich mit Freude mit unserer noch jungen Airline identifizieren!» Max Ungricht

Sabine Weber can look back upon an interesting flying career. She earned her credentials as a flight attendant with three airlines. She has held the position of “Head of Cabin Crew” with SkyWork Airlines since 2007. The graduate of German studies and education is still smitten by the flying bug today. “Every take-off in an aircraft still fills me with a feeling of freedom.” She knows full well that this fleeting moment of enjoyment will be followed by quite stressful work. The well-being of the passengers is the uppermost maxim even in a full aircraft. Good planning is the only way to ensure that there is enough time to be a perfect host. Although Sabine’s duties are mainly of an organisational nature, she still insists on being a flight attendant on-board herself time and time again. She prepares rotation plans in the “back office”, helps to select new employees and trains them. Sabine, what are the requirements for cabin staff? “Besides good language skills, we primarily look for the “spirit” that allows them to identify with our young airline.” Max Ungricht

skyWork MagazIne 2/2011

9


TRaVeL

AMsterdAM

Hafen an der Java Insel. Java Island Harbor.

amSteRdam und daS WaSSeR amSteRdam and WateR amsterdam und Wasser, zwei Begriffe die untrennbar miteinander verbunden sind, und dies seit Jahrhunderten. dem Wasser verdankt amsterdam seine grosse Blüte im 17. Jahrhundert, als der Handel über den seeweg das Juwel an der amstel zur wohlhabendsten stadt europas machte.

10

skyWork MagazIne 2/2011

amsterdam and water – two words that are inseparably connected, and have been for centuries. amsterdam owes its heyday in the 17th century to the water when trade by sea made the jewel on the amstel into the most prosperous city in europe.


TRaVeL

AMsterdAM

Amsterdam pur: Spiegelstraat. Typical Amsterdam: Spiegelstraat.

Die Grachten aus diesem Goldenen Jahrhundert und die reich verzierten Kaufmannshäuser aus dem 17. und 18. Jahrhundert sind Zeugnisse dieser Zeit. Die Grachten und Kanäle bieten bis in die späten Nachtstunden hinein mit den an- und ablegenden Booten ein faszinierendes Bild. Leben am und mit dem Wasser.

The canals, dating from that golden century and the richly decorated merchants’ houses from the 17th and 18th century are witnesses of that era. The canals with boats docking and casting off make a fascinating sight into the wee hours of the night. This is life by and with the water.

Die Einwohner Amsterdams leben aber nicht nur an den Grachten, sondern auch auf dem Wasser! Hunderte zum Teil bunt bemalte Hausboote lassen keinen einzigen Quadratmeter ungenützt. Selbst der Blumenmarkt spielt sich auf dem Wasser ab.

However, the residents of Amsterdam live not only by the canals (Grachten), they live on the water as well. Hundreds of houseboats, some colour fully painted, leave not a single square metre unused. Even the flower market takes place on the water.

Ein Netz von 160 Grachten und kleinen Kanälen unterteilt die Innenstadt in unzählige kleine Inseln. Die ältesten Grachten, so der Singel, waren nicht nur Transportweg, sondern schützten die Stadt auch vor unerwünschten Eindringlingen. Die schnelle Zunahme der Bevölkerung sorgte dafür, dass diese Verteidigungslinie wiederholt verschoben werden musste. Die Stadtwälle verschwanden; aber die Grachten blieben, auch weil sie für die Abfuhr des Wassers aus dem sumpfigen Boden und als «Kanalisation» dienten.

A network of 160 “Grachten” and small canals divide the inner city into innumerable small islands. The oldest canals, for example the Singel, were not only used for transport, they also protected the city from undesired intruders. The rapid increase to the population meant that this line of defence had to be moved repeatedly. The city walls disappeared, but the canals remained. They were also used to drain the water from the marshy ground and as a “sewer system”.

skyWork MagazIne 2/2011

11


TRaVeL

AMsterdAM

Das Venedig des Nordens. Venice of the North.

amsterdam reinigt die grachten jede nacht Seit Menschengedenken werden jeden Abend zwischen sieben und halb acht in der Innenstadt zahlreiche Schleusen geschlossen. Meist geschieht dies noch von Hand, so zum Beispiel bei den Schleusen an der Amstel, gegenüber dem Theater Carré. Wenn diese Arbeit beendet ist, wird an der Ostseite der Stadt – auf der Insel Zeeburg – ein riesiges Schöpfwerk in Betrieb gesetzt. Zirka 600’000 Kubikmeter Wasser werden aus dem IJsselmeer in die Amsterdamer Grachten gepumpt. Das abgestandene Wasser strömt in der Folge auf der Westseite der Stadt durch offene Schleusen in den Nordseekanal und so in die Nordsee hinaus.

amsterdam cleans the canals every night Since time immemorial, numerous sluices in the inner city have been closed every evening between seven and half past seven. This is still done mostly by hand, for example at the sluices on the Amstel River across from Theatre Carré. When this work has been completed, a gigantic pumping station is put into operation on the east side of the city on Zeeburg Island. Approximately 600,000 cubic metres of water are pumped out of the IJsselmeer into Amsterdam’s canals. As a result, the stagnant water flows to the west side of the city through open sluices into the North Sea canal and hences out to the North Sea.

Damit erneuert sich alle drei Tage die gesamte Wassermenge der Amsterdamer Grachten. Nur wenn die Grachten zugefroren sind, wird auf die Zufuhr von frischem Wasser verzichtet. Dies ist die Zeit des Schlittschuhlaufens – einer der traditionellsten Sportarten der Niederlande! Max Ungricht

That way the entire volume of water in Amsterdam’s canals is renewed every three days. The only time when fresh water is not fed into the canals is when they are frozen. That is the time for skating – one of the most traditional sports in the Netherlands. Max Ungricht

amSteRdam

12

beRn – amSteRdam FLIGHT DEPARTURE sX 300 11:15

ARRIVAL 12:50

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 30.10.2011 – 24.03.2012

amSteRdam – beRn FLIGHT DEPARTURE sX 301 2/2011 13:40 skyWork MagazIne

ARRIVAL 15:20

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 30.10.2011 – 24.03.2012

 

 

 

 

 

 

 


Benvenuti al Ristorante

Scala di Berna Eintauchen in eine fazinierende mediterrane Welt des Duftes und Geschmacks, mitten in Bern. Am Mittag wie am Abend – im SCALA befinden Sie sich fernab jeglicher Hektik. Elegant und unkompliziert verzaubern wir Sie mit authentischer italienischer Küche, tutto fatto a mano! Auf den Tisch kommen originelle liebevoll und marktfrisch zubereitete Gerichte, herrlich duftende Risotti, Ravioli della mama, fangfrischer Fisch aus dem Meer, Fleisch aus der Region und verführerische Desserts. Unsere Vini, Grappe e Café sind von erstklassiger Qualität.

Betreten Sie ein Stück Italien Benvenuti a Tavola

Ristorante SCALA, Schweizerhofpassage 7, 3011 Bern

+41 31 326 45 45

skyWork MagazIne 2/2011 13 info@ristorante-scala.ch, www.ristorante-scala.ch


TRaVeL

BelGrAd

Belgrad – die Stadt an der Donau. Belgrade – town on the river Danube.

belgRad – an deR ScHnittStelle deR WeltgeScHicHte belgRade – a cRoSSRoadS in WoRld HiStoRy Keine andere stadt der Welt hat in den letzten zweitausend Jahren so viele Konflikte und Besetzungen erlebt wie Belgrad. nun ist die schöne stadt am zusammenfluss von donau und sava endlich zur Ruhe gekommen. ein grund mehr, Belgrad zu besuchen.

no other city in the world has experienced as many conflicts and occupations in the past two thousand years as Belgrade. now, the beautiful city at the junction of the danube and sava has finally found its peace, which is one more reason to visit Belgrade.

Belgrad wird unter Städtereisenden noch immer als Geheimtipp gehandelt – erstaunlich eigentlich, wenn man weiss, was die Stadt so alles zu bieten hat: pulsierendes Leben, freundliche Einwohner, günstiges Einkaufen und Geschichte in Hülle und Fülle. Gemäss der «City Encyclopaedia» ist Belgrad diejenige Stadt, die am meisten Kriege durchlebt hat, 114 Auseinandersetzungen werden aufgezählt. Die strategisch günstige Lage an den Wasserwegen forderte ihren Tribut. Noch immer sind einige Narben dieser Ereignisse sichtbar, sichtbar ist aber auch die kulturelle Vielfalt, welche die Besetzer nach Beli Grad (Weisse Stadt) mitbrachten.

14

skyWork MagazIne 2/2011

Belgrade is still considered to be an insider tip among city hoppers, which is astounding, actually, once you know what the city has to offer: pulsating with life, friendly residents, cheap shopping and history in every shape and form. According to the “City Encyclopaedia”, Belgrade is the city that has lived through the most wars; 114 conflicts are cited. The strategically favourable location on the waterways has taken its toll. Some scars of these events can still be seen. However, the cultural diversity that the occupiers brought with them to Beli Grad (White City) can be seen, too.


TRaVeL

BelGrAd

Der Kalemegdan – ein «Must» in Belgrad. The Kalemegdan is a must-see in Belgrade.

Wer es gemütlich haben will, fährt in die Altstadt. Das aus dem 19. und 20. Jahrhundert stammende Skadarlija ist das Zentrum der Bohemes. Studenten, Intellektuelle und Feinschmecker treffen sich in den vielen Tavernen und Restaurants. Anschluss garantiert! Skadarlija wird auch der Montmartre Belgrads genannt.

If you are interested in a leisurely pace, then. go to the old city. The Skadarlija quarter, which dates back to the 19th and 20th centuries, is the centre of Bohemian society. Students, intellectuals and connoisseurs meet in the many taverns and restaurants. You are guaranteed to encounter someone! Skadarlija is also called the Montmartre of Belgrade.

Abends steht ein Besuch in den zahlreichen Kneipen am Ufer der Donau auf dem Programm. Oder weshalb nicht gleich edel auf einem der vielen Schiffe tafeln?

In the evening, a visit to the numerous pubs on the banks of the Danube is on the agenda. Or why not simply dine in elegance on one of the many ships?

Belgrad bietet jedem Besucher das Seine: 48 orthodoxe und römisch-katholische Kirchen (z.B. St. Sava Kathederale), architektonische und historische Zeitzeugen (Festung Kalemegdan, Parlamentsgebäude) oder einfach nur durch die Einkaufstrassen zu flanieren (Knez Mihailova). Max Ungricht

Belgrade has something to offer every visitor: 48 Orthodox and Roman Catholic churches (e,g, St. Savav Cathedral), architectural and historical witnesses to history (Kalemegdan Fortress, parliament buildings) or simply a stroll along the shopping streets (Knez Mihailova). Max Ungricht

belgRade beRn – belgRade FLIGHT DEPARTURE sX 700 11:30

ARRIVAL 13:35

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 01.11.2011 – 24.03.2012

belgRade – beRn FLIGHT DEPARTURE sX 701 14:05

ARRIVAL 16:10

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 01.11.2011 – 24.03.2012 skyWork MagazIne 2/2011

15


SIMPLY THE BEST www.europcar.ch Our wide range of vehicles covers every need: from passenger cars and limousines to fun cars and minibuses. Europcar has more than 1800 car hire locations in Europe, thereof 75 in Switzerland. Book via www.skywork.ch

Herzlich willkommen an Bord! Der «Meeting Point» direkt beim Flughafen 7 Tage die Woche geöffnet, durchgehend warme Küche! Regionale & internationale Spezialitäten. Attraktive Packages für Firmenanlässe Economy CHF 55.00 / Business CHF 66.00 / First Class CHF 77.00 WIR-Aktion von 50 % auf dem Totalbetrag! (ab Oktober 2011 bis Ende März 2012)

Airport Hotel Bern-Belp GmbH Flugplatzstrasse 57 3123 Belp Tel. +41 (0)31 961 61 81

Restaurant «Cockpit» & «Gate 57», Aussichtsterrasse «Sunset» im Sommer wie auch im Winter ein Hit, Sky Lounge für stimmungsvolle Momente, Bankettsaal «Hangar» sowie Seminarräume 16 modern eingerichtete Zimmer mit Blick auf die Landepiste.

AMAG RETAIL Thun VW Golf GTI Edition 35 186x133 mm.qxp

18.08.2011

11:05

Seite 1

Rosmarie Seiler-Bigler Gastgeberin www.airhotel.ch info@airhotel.ch

Wenn Freudentränen waagrecht fliessen. Der Golf GTI Edition 35. Ihr Herz rast. Ihre Mundwinkel werden nach oben gezogen. Und die Freudentränen beginnen, waagrecht zu f liessen. Willkommen im Golf GTI Edition 35. 235 PS* (173 kW) und 247 km/h Höchstgeschwindigkeit machen ihn zum stärksten GTI aller Zeiten. Und dank 18-Zoll-Leichtmetallrädern, Stossfängern im Edition35-Design, schwarzen Aussenspiegeln und verbreiterten Seitenschwellern verliert er auch im Stand nichts von seiner Kraft. Nur dass jetzt die Freudentränen senkrecht auf den Boden fallen.

Erst wenn ein Auto Innovationen allen zugänglich macht, ist es: Das Auto.

*Golf GTI Edition 35 2.0 l TSI, 235 PS (173 kW), 6-Gang manuell, 3 Türen, 1’984 cm3, gibt es bereits

für Fr. 43’700.–. Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 8.1 l/100 km. CO2-Ausstoss: 189 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 188 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: E.

AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22 - 28, 3604 Thun Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch


TRaVeL

london city

beRn – london city, deR HauPtStädte-SHuttle beRne to london city – SHuttle betWeen caPitalS die Tagesrandverbindungen nach London sind ideal, um einen ganzen Tag in der Hauptstadt grossbritanniens zu verweilen. Für geschäftliche Verpflichtungen oder einen Tagesausflug liegt London direkt vor der Berner Tür . Um 9 Uhr Ortszeit kann der effizient planende geschäftsreisende bereits seinen ersten Termin wahrnehmen! eine fotografische dokumentation. Text und Fotos: Max Ungricht

1 6.35 uhr Flughafen Bern-Belp, Ankunft auf dem Parkplatz P31. Bern wartet mit besonders günstigen Parkkosten auf. 6.35 a.m. Berne-Belp airport, arrival at parking area P31. Berne awaits you with very low parking rates.

The same day return connection to London is ideal for spending an entire day in the capital city of the UK. For business or pleasure, London is right on Berne’s doorstep. a business traveller can plan efficiently and have his first appointment at 9 a.m. local time. Here is a photographic documentation. Text and pictures: Max Ungricht

2 6.40 uhr Ankunft im Terminal, nur gerade 100 Schritte vom Parkplatz entfernt. 6.40 a.m. Arrival at the terminal, just 100 steps away from the parking area.

3 6.45 uhr Stressfreies Einchecken. Der Flughafen Bern kennt keine Warteschlangen, wie anderswo geläufig. 6.45 a.m. Stress-free Check-in. Berne airport has none of the queues that are so common elsewhere.

6 4 6.50 uhr Dasselbe Bild bei der Sicherheitskontrolle. Kurze Wartezeiten und freundliches Personal. 6.50 a.m. The same scene at the security check. Short waiting times and friendly personnel.

5 6.55 uhr Es bleibt sogar noch etwas Zeit für einen Kaffee und Lektüre. 6.55 a.m. There is even time left for a coffee and some reading.

7.00 uhr Etwas Regen beim Einsteigen in die SkyWork-Dash. Kein Problem – die Wege vom Terminal bis zum Flugzeug sind kurz! 7.00 a.m. A bit of rain when boarding the SkyWork Dash. No problem – the paths from the terminal to the aircraft are short! skyWork MagazIne 2/2011

 17


TRaVeL

london city

 9 8.00 uhr Nur wenige Minuten dauert der Weg durch die Zollkontrolle bis zum Eingang der Dockland Railways DLR. In weniger als 40 Minuten ist der Fahrgast am Piccadilly Circus – mitten in der Stadt! Das (die) Meeting(s) können beginnen!

7 Unterwegs auf Reiseflughöhe: Freundliche Flugbegleiterinnen lesen den Passagieren (fast) jeden Wunsch von den Augen ab. Travelling at cruising altitude: Friendly flight attendants cater to (almost) any whim of the passengers.

8 7.50 uhr (lokalzeit) Ankunft am Flughafen London City. 7.50 a.m. (local time) Arrival at London City Airport.

11

10 17.00 uhr Ein erfolgreicher Arbeitstag geht zu Ende. Für die Rückreise zum Flughafen dient ein Taxi. Zeit, den Tag zu reflektieren! 5.00 p.m. A successful working day comes to a close. Take a taxi back to the airport. Time to reflect on the day.

17.45 uhr Ankunft am London City Airport. Die Cabs sind in London nicht teuer. Nach nur ein paar Schritten wird der Check-in Schalter erreicht. 5.45 p.m. Arrival at London City Airport in an inexpensive London cab and then only a few more steps to the check-in counter.

8.00 a.m. It only takes a few minutes to get through the customs check and on to the entrance of the Dockland Railways DLR. In less than 40 minutes, the passenger is at Piccadilly Circus – right in the middle of the city! The meeting can commence.

12 17.50 uhr Nach dem Einchecken bleibt noch etwas Zeit für eine Zigarette – oder einen kurzen Einkauf am Flughafen. 5.50 p.m. After checking in, there is still some time for a cigarette – or for some shopping at the airport.

london city

18

beRn – london city FLIGHT DEPARTURE sX 500 07:10 sX 502 17:20

ARRIVAL 07:50 18:00

MO

london city – beRn FLIGHT DEPARTURE sX 501 08:20 sX 503 2/2011 18:30 skyWork MagazIne

ARRIVAL 11:00 21:10

MO

 

 

TU

 

TU

 

WE

 

WE

 

TH

 

TH

 

FR

 

FR

 

SA

SA

SU

 SU

VALID 31.10.2011 – 24.03.2012 30.10.2011 – 23.03.2012 VALID 31.10.2011 – 24.03.2012 30.10.2011 – 23.03.2012


TRaVeL

london city

14

13 18.20 uhr Auf Wiedersehen London! 6.20 p.m. Good-bye London!

15

Unterwegs auf Reiseflughöhe: Nach einem leckeren Imbiss hat man sich etwas Entspannung mit dem angebotenen iPad wahrlich verdient.

21.15 uhr Mit einem freundlichen «Auf Wiedersehen!» der Crew findet der Arbeitstag sein Ende.

High above the clouds enjoy a nice snack and relax with one of the iPads onboard.

9.15 p.m. The workday comes to a close with a friendly “Auf Wiedersehen!” from the crew.

Kind? Karriere? Beides?

Bis Sie als KMU mit Ihrem Finanzpartner rundum zufrieden sind. Gut fürs Geschäft: UBS steht Ihrem Unternehmen bei allen finanziellen Herausforderungen als starker Partner zur Seite. Wir kennen Ihr Geschäft und verstehen Ihre Bedürfnisse. Passend dazu finden Sie bei uns Finanzlösungen, die sich nicht nur durch eine breite Auswahl, sondern auch durch Qualität bis ins Detail auszeichnen. Bis wir Sie mit unserem Engagement für Ihren Erfolg überzeugen, dürfen Sie sich auf eines verlassen:

Wir werden nicht ruhen ubs.com/kmu

Für welchen Weg Sie sich auch entscheiden: Unsere flexible Vorsorge passt sich an. Das Leben kann viele verschiedene Wendungen nehmen. Unsere Vorsorge­ lösungen mit wählbaren Garantien unterstützen Sie in allen Lebenslagen, denn sie passen sich jeder wichtigen Entscheidung an. Unsere Experten beraten Sie gerne. Generalagentur Bern-West Daniel Fontana Bottigenstrasse 9, 3018 Bern­Bümpliz Telefon 031 990 95 00 www.swisslife.ch/bernwest

© UBS 2011. Alle Rechte vorbehalten. skyWork MagazIne 2/2011 Ins_Fam1_GA-BE-West_105x150.indd 1

19

23.08.2011 10:35:03


TRaVeL Wien

Blick vom Belvederegarten auf Wien. View from the Belvedere Garden on Vienna.

Wien «VeRkeHRt» ÖffentlicH …! Vienna – a “Public” affaiR nein, hier gehts nicht ums öffentliche Liebesleben an der schönen blauen donau. das ist zwar – im sommer – durchaus vital, ganz besonders in der urwüchsigen Lobau rund um die altarme des berühmten Wiener stroms. doch selbst dorthin gelangt, wer will, mit jener art Verkehr, der Österreichs Hauptstadt auszeichnet – Wiens famose öffentlichen Verkehrsmittel. der Wiener nennt sie übrigens «Öffis».

20

skyWork MagazIne 2/2011

no, this has nothing to do with public love life on the beautiful blue danube. That is indeed vital – in the summer – especially in the unspoiled Lobau around the old branches of the famous Viennese river. We are talking about Vienna’s famous public transportation system. By the way, the Viennese call it “Öffis”.


TRaVeL Wien

Das Sightseeing-Tram. The sightseeing tramway.

Alle Verkehrsmittel im Raum Wien sind im Verkehrsverbund Ost-Region (VOR) zusammengefasst. Mit jedem VOR-Fahrschein kann jedes öffentliche Verkehrsmittel benutzt werden. Ideal für Gäste ist die 72-Stunden-Karte für weniger als 20 Euro. Diese bietet auch Vergünstigungen für Sehenswürdigkeiten, Museen, Konzerte usw. All public transport in the greater Vienna area is combined in the “Verkehrsverbund Ost-Region” (VOR). A VOR ticket can be used for any public means of transportation. The 72-hour ticket for less than 20 euro is ideal for visitors. It also includes discounts for sights, museums, concerts, and so on.

Nahezu jede Wiener Sehenswürdigkeit ist mit ihnen zu erreichen, kaum ein Hotel oder eine Pension ohne Haltestelle innerhalb weniger Gehminuten. Die «Klassiker» Hofburg, Stadtpark, Schloss Schönbrunn oder Belvedere, Stehpansdom und Rathausplatz werden sowieso von mehreren der fünf U-Bahn- und 28 Tramlinien «eingerahmt». Besonders praktisch für Touristen ist die sogenannte «Touristenbim». Eine gelbe Strassenbahn, die mit mehrsprachigen Monitoren ausgerüstet ist und permanent entlang der berühmten Ringstrasse fährt. Ach ja, mit «Bim» wird – der Glocke wegen – jede Strassenbahn bezeichnet.

Almost any sight worth seeing in Vienna can be reached with it, and there is hardly a hotel or inn without a stop just a few minutes away by foot. It goes without saying that the “classics”, i.e. the Hofburg, City Park, Schönbrunn Palace, or Belvedere, St. Stephen’s Cathedral, and Town Hall Square, are “framed” by several of the five underground railways and 28 tramlines. And, if you just want a quick overview, then a yellow “Touristenbim” has been travelling along the famous ring road around Vienna’s inner city constantly since April 2009, with monitors in multiple languages. Oh yes, “Bim” refers to any tram – because of the bell.

Zwei Geheimtipps: Um den Ring fährt auch die «normale Bim» Nr. 2. Und zum Wein beim berühmten Heurigen fährt man – ganz ohne Alkotestgefahr – mit den Strassenbahnen Nr. 38 nach Grinzing oder «D» nach Nussdorf.

Here are two insider tips: The “normal Bim” no. 2 travels around the ring as well. And, you can travel to the famous Heurigen district for some wine – without any worries about a breathalyser test – with tramline no. 38 to Grinzing or “D” to Nussdorf. skyWork MagazIne 2/2011

21


TRaVeL Wien

Gepfl egte Pärke sind ein Wahrzeichen Wiens. Well-kept parks, typical of Vienna.

Im Wien Maria Theresias wurde angeblich das Berufsbeamtentum perfektioniert. So sind auch die «Öffis» ganz öffentlich. Das heisst, eine mögliche Privatisierung des städtischen Unternehmens «Wiener Linien» steht bis heute nicht zur Debatte. Mit einem Passagier-Plus von 3,4 % und insgesamt 839 Millionen Fahrgästen im Jahr 2010, liegt Wien im Spitzenfeld Europäischer Verkehrsbetriebe. Hamburg und München liegen mit nur einem leichten Plus hinter Wien zurück, Berlin und London registrierten sogar einen Passagierrückgang. Noch ein guter Rat für Wiener Nachtschwärmer: seit September 2010 fährt samt 19 Nachtbuslinien die U-Bahn am Wochenende sogar rund um die Uhr. Nur zwei vergleichbare Städte – Stockholm und Hamburg – bieten das zurzeit an. Also dann, «Servus und Küss’ die Hand» an Donau und Ring – oder in der Lobau … Georg Mader, Wien

In the Vienna of Maria Theresa, the civil service system was apparently perfected. Hence, the “Öffis” are completely public in the true sense of the word. Any privatisation of the city-run company “Wiener Linien” is not up for debate as far as the city government is concerned. In any case, locals and guests gave a boost of 3.4 % to the total number of passengers. In 2010, 839 million passengers were recorded. This puts Vienna right at the top of European transportation services. For example, Hamburg and Munich were behind Vienna with just a marginal increase, Berlin and London even reported a drop in the number of passengers. Here is another good piece of advice for night owls in Vienna: Since September 2010, the underground railway, along with 19 night bus lines have been running around the clock on weekends. Only two comparable cities – Stockholm and Hamburg – offer that currently. So, “Servus und Küss’ die Hand” on the Danube and at the Ring – or in the Lobau … Georg Mader, Vienna

Vienna

22

beRn – Vienna FLIGHT sX 600

DEPARTURE 15:40

ARRIVAL 17:15

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 30.10.2011 – 23.03.2012

Vienna – beRn FLIGHT sX 601 2/2011 skyWork MagazIne

DEPARTURE 18:00

ARRIVAL 19:35

MO

TU

WE

TH

FR

SA

SU

VALID 30.10.2011 – 23.03.2012

 

 

 

 

 

 


Where people meet w w w.bern.com

l l a c us a

Give 1 328 12 60 +41 3

Meeting Point Bern

The Swiss capital is sublime for meetings and offers an outstanding infrastructure, completed with the latest technical facilities. Its unique charm, the stress-free atmosphere but also its compact size, all contribute to make Bern what it is: the ideal setting for a successful event. Be it a convention, conference, exhibition, major sports event or just an incentive - Bern captivates thanks to its outstanding infrastructure and 2200 hotel rooms. Are you looking for new, innovative venues or a tailor-made social programme? Inside tips and helpful people you will find here:

Bern Incoming Ltd. Amthausgasse 4 | P.O. Box 177 | CH-3000 Bern 7 | Switzerland | Tel +41 (0)31 328 12 60 Fax +41 (0)31 328 12 69 | info@bern-incoming.ch | Bern-incoming.ch


RegIOn

oBerlAnd / thUn

StockHoRn – deR eRlebniSbeRg StockHoRn – tHe mountain of adVentuRe egal zu welcher Jahreszeit. auf dem stockhorn finden sie zeit und Raum zum erleben, zum erholen und zum geniessen. In kurzer zeit erreicht man von Thun aus per Bahn oder auto die Talstation in erlenbach.

The stockhorn Mountain will provide you with a sense of adventure and a relaxing environment whatever the season. You can reach the valley station of the aerial cable car in erlenbach from Thun by train or car.

Eisfischen in wundervoller Landschaft. Ice fishing in wonderful landscape.

24

skyWork MagazIne 2/2011


RegIOn

oBerlAnd / thUn

Traumhafte Aussicht auf die Berner Alpen. Gorgeous view of the Bernese Alps.

Stockhornbahn ag Kleindorf | 3762 Erlenbach Telefon +41 (0)33 681 21 81 www.stockhorn.ch info@stockhorn.ch Stockhornbahn ag Kleindorf | 3762 Erlenbach Telephone +41 (0)33 681 21 81 www.stockhorn.ch info@stockhorn.ch

Wenn sich im Unterland der Nebel grau und undurchdringlich aufs Gemüt legt, erwartet Sie auf dem Stockhorn Ruhe und eine fantastische Aussicht. Tanken Sie Sonne – eingekuschelt in eine Wolldecke im Liegestuhl auf der Terrasse des Panoramarestaurants. Der atemberaubende Fernblick ist ein Genuss für Jung und Alt. Neben dem klassischen Wandern in der Bergwelt überrascht Sie das Stockhorngebiet im Winter mit besonderen Highlights: Winterwandern in romantischer Stille, Schneeschuhwandern im Mondschein durch glitzernde Winteridylle, betreutes Eisfischen und weitere aussergewöhnliche Aktivitäten! Das Wetter und die Natur bestimmen jeweils das Angebot. Lassen Sie sich einfach überraschen! Henry Oehrli

When grey and impenetrable fog in the lowlands is really getting you down, then peace and quiet and a fantastic view awaits you on the Stockhorn. Tank up with the sun – snuggled down in a woollen blanket in one of the recliners on the terrace of the panoramic restaurant. The breathtaking vista is a pleasure for the young and old. Besides classical hiking in the mountains, the Stockhorn region will surprise you in the winter with special highlights. Try winter hiking in a romantic, quiet ambience, take a snowshoeing tour in the moonlight through the glittering idyllic winter landscape, enjoy supervised ice fishing, and other extraordinary activities. Your choices are dictated only by the weather and nature. Simply surprise yourself! Henry Oehrli

Das Wanderparadies. Hiking paradise.

skyWork MagazIne 2/2011

25


RegIOn

oBerlAnd / thUn

Spass abseits bekannter Routen. Fun off the beaten tracks.

daS diemtigtal – feRn deR Hektik, naH bei tHun diemtig Valley – faR fRom tHe HuStle and buStle, cloSe to tHun

diemtigtal tourismus Bahnhof | 3753 Oey Telefon +41 (0)33 681 26 06 www.diemtigtal.ch diemtigtal tourism Bahnhof | 3753 Oey Telephone +41 (0)33 681 26 06 www.diemtigtal.ch

26

skyWork MagazIne 2/2011

Im Diemtigtal, nahe bei Thun und mit kurzem Anfahrtsweg, erwartet Sie Vielfalt auf kleinem Raum. Während allen Jahreszeiten findet hier der Gast Ruhe, reine Luft und Freizeitangebote, welche besonders für Familien hervor ragend geeignet sind.

A great diversity awaits you in just a small region in Diemtigtal, which is close to Thun, just a short journey away. Guests will find quiet, pure air and a range of recreational activities here in all seasons, which are outstandingly well suited for families as well.

Im Sommer als wunderschöne Wandergegend bekannt, präsentiert sich das Diemtigtal im Winter als bezauberndes Wintersportgebiet. Neben Winterwandern, Schlitteln, Schneeschuh- und Langlaufen geniesst man das Skiund Snowboardfahren in noch intakter und kaum verbauter Landschaft. Im Diemtigtal sind Sie mitten in der Natur und fern vom Altagsstress! Henry Oehrli

Known as a beautiful hiking region in the summer, Diemtigtal turns into an enchanting winter sport region in the winter. Besides winter hiking, sledging, snowshoeing and crosscountry skiing, you can enjoy skiing and snowboarding in a countryside that is still intact with hardly any urban development. In Diemtigtal, you are right in the heart of nature and far from everyday stress. Henry Oehrli


„Bonus für Skyworksflieger“

„Das familiengeführte Juweliergeschäft in Thun mit Auswahl und Servicekompetenz!“

Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66


RegIOn

Foto: Henry Oehrly

oBerlAnd / thUn

Beliebter Treffpunkt: der Mühleplatz. Popular meetingplace: the Mühleplatz.

tHun – bezaubeRnde Stadt am Rande deR alPen tHun – an encHanting city at tHe foot of tHe alPS Von Bern sind sie mit der Bahn in nur 20 Minuten in der wunderschönen stadt Thun. die mehrheitlich im 12. Jahrhundert entstandene altstadt verführt den gast zum gemütlichen Verweilen.

thunersee tourismus Bahnhof | 3600 Thun Telefon +41 (0)842 842 111 www.thunersee.ch info@thunersee.ch Öffnungszeiten Welcome Center Thun Mo – Fr, 09.00 – 18.30 Uhr Sa, 09.00 – 16.00 Uhr lake thun tourism Train Station | 3600 Thun Telephone +41 (0)842 842 111 www.thunersee.ch info@thunersee.ch business hours Thun Welcome Centre Mon – Fri, 9.00 a.m. – 6.30 p.m. Sat, 9.00 a.m. – 4.00 p.m.

28

skyWork MagazIne 2/2011

The beautiful city of Thun is only a 20 minute train ride away from Berne. Relax in the qaint old town which dates back to the 12th century.

In sehenswerten Bauten reihen sich Boutiquen, trendige und edle Geschäfte, gemütliche Restaurants und Bars aneinander. Überblickbar und immer zu Fuss erreichbar bietet Ihnen Thun eine Fülle von interessanten Angeboten für Shopping, Freizeit, Kultur und kulinarische Genüsse. Gepflegte Hotels und Gasthöfe bieten für jeden Geschmack die entsprechende Unterkunft. Eine grandiose Landschaft am Fusse der Alpenkette, der glasklare See und der Charme einer der schönsten Kleinstädte der Schweiz sind beeindruckend. Wunderschöne Uferwege entlang der Aare und des Thunersees laden den Spaziergänger ein, das prachtvolle Bergpanorama zu bestaunen.

Boutiques, trendy and exquisite shops, cosy restaurants and bars are lined up in buildings that are well worth seeing. Thun, with its manageable size and with everything reachable by foot, offers an abundance of interesting possibilities for shopping, recreation, culture, and culinary delights. Well cared hotels and inns provide just the right accommodation for any taste. The terrific scenery at the foot of the Alps, the crystal clear lake, and the charm of one of the most beautiful small cities in Switzerland are impressive. Lovely paths along the banks of the Aare and the Lake Thun invite pedestrians to come and admire the splendid mountain panorama.

Für Wander- und Sportbegeisterte bietet sich in nächster Umgebung eine unerschöpfliche Auswahl von saisonalen Freizeitaktivitäten an. Erleben Sie die aussergewöhnliche Vielfalt an Naturschönheiten rund um den Thunersee! Henry Oehrli

Nearby there is an inexhaustible selection of seasonal recreational activities for hikers and sport enthusiasts. Experience the extraordinary diversity of natural beauty around Lake Thun. Henry Oehrli


RegIOn

oBerlAnd / thUn

Geb채ndigte Aare. Tamed Aare River.

Ihr Seminar in Thun...

...Ankommen, Erfahren, Geniessen...

www.seepark.ch

Seminar-, Tagungs-, Konzert- und Ausstellungsr채ume, Hotelzimmer, Rahmen- und Ausflugsprogramme ganz individuell nach Ihren W체nschen.

www.freienhof.ch

www.krone-thun.ch

www.holidaythun.ch

www.thun-expo.ch

www.kkthun.ch

Tel: +41 (0) 33 225 90 10 E-Mail: info@thunersee.ch

www.gnfs.ch

skyWork MagazIne 2/2011

29


RegIOn

Foto: Henry Oehrli

Bern

Altstadt Bern – Weltkulturerbe UNESCO. Historic Centre of Berne – World Heritage Site UNESCO.

genieSSen in beRn enJoying life in beRne Berns zauberhafte historische altstadt wurde von der UnesCO als Weltkulturerbe ausgezeichnet. Bern vereint Tradition und Moderne auf einmalige Weise. Lassen sie sich verführen vom weltoffenen Charme der stadt und begleiten sie uns bei einem genussreichen spaziergang durch die Berner altstadt.

30

Berne’s enchanting, historic old town was declared a world cultural heritage site by UnesCO. Berne combines tradition and modernity in a unique way. allow yourself to be swept away by the worldly charm of the city and take a richly rewarding walk through Berne’s old town.

Mittelalterliche Baukunst ist in Bern allgegenwärtig. So zum Beispiel das Münster, dessen Grundsteinlegung 1421 stattfand. Oder die sechs Kilometer langen Arkaden (Lauben), die einkaufen und flanieren bei jedem Wetter möglich machen. Geschichte auf Schritt und Tritt!

Medieval architecture is ever-present in Berne. Take the Münster (cathedral) for example, whose cornerstone was laid in 1421. Or the six kilometre long arcades (arbours) that make shopping and strolling possible in any weather. There is history at every turn.

aerni – unglaublich schön. Im denkmalgeschützten ehemaligen Jugendstilhotel erwartet Sie bei «Aerni» die pure Entspannung. Designerleuchten, markante gusseiserne Säulen, darüber Stuckaturen an der

aerni – unbelievably beautiful. Pure relaxation awaits you at “Aerni” in a former Art Nouveau hotel that is a listed historical building. Designer lights, striking cast iron pillars, and stucco decorations above on

skyWork MagazIne 2/2011


RegIOn

Bern

Oase mit Stil. A stylish oasis.

Eingang zum Wohlbefinden. Aerni spa entrance.

Decke ergeben einen spannenden Kontrast beim Betrachten aus dem Frisierstuhl, wenn Sie bei aerni «Haar» gestylt werden.

the ceiling create exciting contrasts when viewed from the hairdresser’s chair while you are getting a new hair style at aerni “Hair”.

aerni «kleid» präsentiert Ihnen ausgefallene, lässige und elegante Kleider frisch von den Laufstegen. Hier finden Sie Mode sowie Taschen, Schuhe und Accessoires von auserlesenem Stil.

aerni presents fancy, casual and elegant garments fresh from the catwalks. Here you can find apparel as well as handbags, shoes and accessories with superb styles.

An der aerni «bar» treffen sich Menschen zum Kaffee oder Tee und geniessen in entspannter Atmosphäre oder beim Lesen einer Zeitschrift kleine exquisite Köstlichkeiten. Raum, Zeit, Ruhe und Geborgenheit vermittelt das Erlebnis aerni «Spa». Ein hochqualifiziertes Team kümmert sich um Ihr Wohl und stellt für individuelle Bedürfnisse die effektivste Behandlung zusammen. Gönnen Sie sich einen Schönheitstag in Bern!

People meet at the aerni “bar” for coffee or tea and enjoy small, exquisite delicacies in a relaxed atmosphere or while reading a newspaper. The aerni “Spa” experience suggests a feeling of space, time, peace and security. A highly qualified team takes care of your well-being and puts together the most effective treatment for your individual needs. Treat yourself to a beauty day in Berne!

aeRni Haar kleid bar Spa Aarbergergasse 60 | 3011 Bern Telefon +41 (0)31 311 24 68 www.aernibern.ch mail@aernibern.ch Öffnungszeiten Mo – Fr, 08.00 – 19.00 Uhr Do, 08.00 – 21.00 Uhr abendverkauf Sa, 08.00 – 17.00 Uhr aeRni Haar kleid bar Spa Aarbergergasse 60 | 3011 Berne Telephone +41 (0)31 311 24 68 www.aernibern.ch mail@aernibern.ch business hours Mon – Fri, 8.00 a.m. – 7.00 p.m. Thu, 8.00 a.m. – 9.00 p.m. evening shopping Sat, 8.00 a.m. – 5.00 p.m.

skyWork MagazIne 2/2011

31


RegIOn Bern

einstein-kaffee & Rauchsalon Kramgasse 49/Münstergasse 44 3011 Bern Telefon +41 (0)31312 28 28 www.einstein-kaffee.ch info@einstein-kaffee.ch Öffnungszeiten Mo – Mi, 08.30 – 22.30 Uhr Do – Fr, 08.30 – 00.30 Uhr Sa, 07.00 – 00.30 Uhr So, 09.00 – 17.00 Uhr einstein café & Smoking lounge Kramgasse 49/Münstergasse 44 3011 Berne Telephone +41 (0)31312 28 28 www.einstein-kaffee.ch info@einstein-kaffee.ch business hours Mon – Wed, 8.30 a.m. – 10.30 p.m. Thu – Fri, 8.30 a.m. – 0.30 a.m. Sat, 7.00 a.m. – 0.30 a.m. Sun, 9.00 a.m. – 5.00 p.m.

32

skyWork MagazIne 2/2011

einstein-kaffee Im Einstein-Haus an der Kramgasse 49 entstand 1905 Albert Einsteins berühmte Formel E = mc 2. Hier präsentiert sich ebenfalls das neue Einstein-Kaffee. Mit seinen aussergewöhnlichen Räumlichkeiten auf zwei Etagen bildet das Einstein-Kaffee mit Rauchersalon zu (fast) jeder Tages- und Nachtzeit und für jede Gelegenheit den idealen «Living Room». Geniessen Sie das Ambiente eines europäischen Kaffeehauses mit hauseigenem Cheminée: Wohlduftender Kaffee mit einem Croissant zu früher Morgenstunde, ein Pastagericht mit einem passenden Glas Wein am Mittag oder ein kühles «Einsteinerbier», begleitet von einem reichhaltigen Antipastiteller. Sie werden sicher die Ihnen besonders zusagende Spezialität des Hauses finden! einstein-Haus Albert Einsteins «spezielle Relativitätstheorie» hat die Physik des 20. Jahrhunderts revolutioniert. Seine 1905 in Bern veröffentlichte Arbeit erhitzte die naturwissenschaftlichen Gemüter – das bisherige «Weltbild» wurde «auf den Kopf» gestellt. Die Wohnung im 2. Stock an der Kramgasse hatte Einstein 1903 bis 1905 gemietet. Sie ist im Stil jener Zeit eingerichtet und dokumentiert damit die für Einstein wichtige Berner Zeit.

einstein café The Einstein House at Kramgasse 49 is where Einstein developed his famous formula, E = mc2, in 1905. The new Einstein Café is also found here. With its extraordinary rooms on two floors, the Einstein Café and Smoking Lounge make an ideal “living room” at almost any time of day or night and for any occasion. Enjoy the ambience of a European café with its own fireplace. There is the fragrant aroma of coffee with a croissant in the early morning hours, a pasta dish with a fitting glass of wine at noon, or a cool “Einstein beer” accompanied by a wide selection of appetisers. You are sure to find just the right house speciality for your taste. einstein House Albert Einstein’s “theory of relativity” revolutionised physics in the 20th century. This theory, which he published in 1905, caused quite a stir among scientists. The “view of the world” was “turned upside-down”. The flat on the 2nd floor at Kramgasse was rented by Einstein from 1903 to 1905. It is furnished in the style of that period and thereby documents Einstein’s important time in Berne.


RegIOn

Bern

einstein-Haus Kramgasse 49 | Postfach 638 3000 Bern 8 Telefon +41 (0) 312 00 91 www.einstein-bern.ch aeg@einstein-bern.ch

Foto: Henry Oehrli

Öffnungszeiten April – 23. Dezember Mo – So, 10.00 – 17.00 Uhr Januar geschlossen Februar und März Mo – Sa, 10.00 – 17.00 Uhr Sonntag geschlossen

Altstadt-Idylle nicht weit vom Münster. The idyllic old town, close to the cathedral.

einstein House Kramgasse 49 | P.O. Box 638 3000 Berne 8 Telephone +41 (0) 312 00 91 www.einstein-bern.ch aeg@einstein-bern.ch business hours April – December 23 Mon – Sun, 10.00 a.m. – 5.00 p.m. closed in January February and March Mon – Sat, 10.00 a.m. – 5.00 p.m. closed Sundays

«Das Catering mit dem gewissen Esswas…»

bonapp catering & so ag 3073 gümligen | dorfstrasse 26 | tel 031 951 52 52 | www.bonapp.ch

skyWork MagazIne 2/2011

33


RegIOn Bern

Einkaufen im Zentrum Berns. Shopping in the centre of Berne.

loeb Warenhaus Spitalgasse 47–51 | 3001 Bern Telefon +41 (0)31 320 71 11 www.loeb.ch Öffnungszeiten Mo – Mi, 09.00 – 19.00 Uhr Do, 09.00 – 21.00 Uhr Fr, 09.00 – 20.00 Uhr Sa, 08.00 – 17.00 Uhr Öffnungszeiten loeb lebensmittel Mo – Fr, 07.00 – 20.00 Uhr Sa, 07.00 – 17.00 Uhr loeb department Store Spitalgasse 47–51 | 3001 Berne Telephone +41 (0)31 320 71 11 www.loeb.ch business hours Mon – Wed, 9.00 a.m. – 7.00 p.m. Thu, 9.00 a.m. – 9.00 p.m. Fri, 9.00 a.m. – 8.00 p.m. Sat, 8.00 a.m. – 5.00 p.m. loeb business hours food Mon – Fri, 7.00 a.m. – 8.00 p.m. Sat, 7.00 a.m. – 5.00 p.m.

34

skyWork MagazIne 2/2011

loeb Warenhaus LOEB, direkt am Berner Hauptbahnhof, ist ein Warenhaus mit langer Berner Tradition, dasselbe gilt für die kreativ gestalteten Schaufenster. Bei LOEB findet der Kunde an zentralem Standort fast alles, was das Herz begehrt. Mode für die ganze Familie, Freizeitartikel, Kosmetik und Wohnaccessoires, um nur einige Abteilungen hervorzuheben. Nicht zu vergessen sind das grosse Angebot an Lebensmitteln sowie der Kebap-Imbiss mit Köstlichkeiten in Top-Qualität im Nebengebäude. Das Restaurant «Energy Kitchen» im 4. Stock verführt Sie mit regionalen und stets frischen Speisen zu gesundem Essen. Im Parterre an der Cafébar sind Sie auf Augenhöhe mit dem unterhaltsamen Geschehen mitten im Zentrum von Bern. Im Untergeschoss finden Sie bei «Thalia» ein grosses Angebot an Büchern, Medien und vieles mehr. Das LOEB Warenhaus, nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof entfernt, ist ein interessanter und lohnenswerter Ausgangspunkt für Ihren Rundgang durch die Berner Altstadt.

loeb department store LOEB, right at Berne’s main train station, is a department store with a long Bernese tradition. The creatively designed display windows of LOEB are also a tradition. Customers can find just about anything their hearts desire at one central location at LOEB. There is apparel for the entire family, recreational items, cosmetics and living accessories, just to highlight a few departments. Don’t forget the large selection of food as well as the kebab kiosk with top quality delicacies in the adjoining building. The restaurant called the “Energy Kitchen” on the 4th floor will entice you into eating healthy by offering regional and always fresh dishes. On the ground floor at the cafébar, you are at eye-level with the entertaining happenings right at the centre of Berne. In the basement, you will find a large selection of books, media and much more at “Thalia”. The LOEB department store, just a few steps away from the main train station, is an interesting and worthwhile starting point for your tour through Berne’s old town.


RegIOn

Bern

Modernes Warenhaus mit Tradition. Fashionable department store with a long-standing tradition.

ENERGIEEFFIZIENT BAUEN UND ENTSPANNT DIE VORTEILE GENIESSEN Denn energieeffizientes Bauen schont die Umwelt und Ihren Geldbeutel! Bei REHAU finden Sie die passenden Lösungen - jede dieser drei Säulen der Energieeffizienz ist bei uns Programm: Energieverluste reduzieren: Hochwärmedämmende Fenster- und Fassadensysteme Energie effizient nutzen: Effektive Systeme zur Flächenheizung/-kühlung Energie effizient erzeugen: Heizung und Kühlung: Geothermie Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.ch/bau

REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com REHAU in der Welt: eine internationale Anwesenheit, um dem Kunden näher zu sein. Mehr Information : www.rehau.com

Bau Automotive Industrie

skyWork MagazIne 2/2011

35


RegIOn Bern

Italienisches Ambiente im «Vallocaia». Italian ambience in the “Vallocaia” tavern.

Verdi Ristorante Gerechtigkeitsgasse 7 3011 Bern Telefon +41 (0)31 312 63 68 www.bindella.ch ristorante.verdi@bindella.ch Öffnungszeiten Ristorante Verdi, Mo – So, 11.00 – 23.30 Uhr Vallocaia, Mo – So, 17.00 – 00.30 Uhr Ristorante Verdi Gerechtigkeitsgasse 7 3011 Berne Telephone +41 (0)31 312 63 68 www.bindella.ch ristorante.verdi@bindella.ch business hours Ristorante Verdi, Mon – Sun, 11.00 a.m. – 11.30 p.m. Vallocaia, Mon – Sun, 5.00 p.m. – 0.30 a.m.

36

skyWork MagazIne 2/2011

Verdi Ristorante Das Ristorante Verdi befindet sich in einer geschichtsreichen Altstadt-Liegenschaft und wurde nach dem grossartigen Komponisten Giuseppe Verdi benannt. Zahlreiche Verdi-Requisiten oder die Namen der verschiedenen Räume erinnern an sein Werk und sein Leben.

Ristorante Verdi The Ristorante Verdi is located in an old town property that is steeped in history. It was named after the great composer Giuseppe Verdi. Numerous Verdi props and the names of the different rooms are reminders of his work and his life.

Im Ristorante Verdi wird die traditionelle italienische Tafelkultur gepflegt. Es ist die Küche aus der Emilia-Romagna, der Heimat von Guiseppe Verdi. Die Weine werden vom Gastgeber mit besonderer Sorgfalt ausgesucht. In der begehbaren «Galleria Vini» können die Gäste persönlich ihren Wein aussuchen. Der Gast hat die Wahl zwischen neun Sälen, Stuben, Galerien und anderen Räumlichkeiten. Einem genussreichen Aufenthalt inmitten italienischem Ambiente steht also nichts mehr im Wege.

Traditional Italian dining culture is cultivated in Ristorante Verdi. Enjoy the cuisine of EmiliaRomagna, the home of Giuseppe Verdi. The wines are selected by the host with particular care. Guests can select their wine personally in the walk-in “Galleria Vini”. Guests can choose between nine halls, rooms, galleries and other areas. Therefore nothing stands in the way of a highly enjoyable stay surrounded by Italian ambience.

Ein ungewöhnlicher Treffpunkt befindet sich im sechs Meter hohen Gewölbekeller «Vallocaia». Willkommen in der Toscana! Erzeugnisse aus dem eigenen Weingut und ländliche Spezialitäten «alla Toscanese» sind angesagt. Hier bietet sich dem Gast unter Kronleuchtern, an der Bar und am Cheminée bis Mitternacht Raum zum Verweilen und Geniessen. Henry Oehrli

There is an unusual meeting place in the six metre high vaulted cellar called the “Vallocaia”. Welcome to Tuscany! Products from their own winery and local specialities “a la Tuscany” are the bill of fare here. There is a room under chandeliers, at the bar and around the fireplace to enjoy and socialise until midnight. Henry Oehrli


Ihr Volvo V60 Ocean Race Edition

Übernehmen Sie das Steuer jetzt minitg leas

1,9%

JETZT PROBEFAHREN BEI VOLVO AUTOMOBILE BERN Volle Kraft voraus. Der neue Volvo V60 Ocean Race Edition ist mit einem 3.0-Liter-T6-Motor ausgestattet und treibt Sie mit 304 PS voran. So schnell wird die Welt zur Rennstrecke. Kein Sturm wird Sie von der Fahrt abhalten – der Sturm sind Sie. Willkommen an Bord. Jetzt bei Automobile Bern, Auto Schwarz AG, Worbstrasse 171, 3073 Gümligen, 031 958 44 44.

volvobern.ch Leasing Volvo Car Finance: Leasingbeispiel Volvo V60 T3 Start/Stopp Ocean Race 150 PS/110 kW inkl. Swiss Edition Paket. Katalogpreis CHF 51 700.–, Monatsrate CHF 439.–, Sonderzahlung 20 %, Laufzeit 48 Monate, 10 000 km/Jahr. Zins nominal 1,9 % inkl. Volvo Ratenversicherung, Zins effektiv 1,92 %. Kaution CHF 3000.–, Restwert gemäss Richtlinien der Volvo Car Finance. Obligatorische Vollkaskoversicherung nicht inbegriffen. Die Kreditvergabe ist verboten, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt (Art. 3 UWG). Angebot gültig bis 30.09.2011 (solange Vorrat) auf den Fahrzeugen des Modelljahres 2012. Treibstoff-Normverbrauch gesamt (nach Richtlinie 1999/100/EU): 6,7 l/100 km. CO 2 -Emissionen: 155 g/km (188 g/km: Durchschnitt aller Neuwagen-Modelle). Energieeffi zienz-Kategorie: B. Volvo Swiss Premium® Gratis-Service bis 10 Jahre/150 000 Kilometer, Werksgarantie bis 5 Jahre/150 000 Kilometer und Verschleissreparaturen bis 3 Jahre/150 000 Kilometer (es gilt das zuerst Erreichte). Abgebildetes Modell enthält ggf. Optionen gegen Aufpreis.

Gesamtkunstwerk Restaurant.

Wohnlich. Kunstvoll.

Was auch immer passiert: Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch

Generalagentur Belp, Christoph Schmutz Bahnhofplatz 9–11, 3123 Belp Telefon 031 818 44 44, Telefax 031 818 44 66 belp@mobi.ch, www.mobibelp.ch

Lorenzini Ristorante e Bars Hotelgasse 10 | 3011 Bern | T 031 318 50 67 | www.lorenzini.ch

t er ra vi te v


AERNI Haar Kleid Bar Spa, Aarbergergasse 60, 3011 Bern, Telefon 031 311 24 68 AERNI Hair, Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa, 3800 Interlaken, Telefon 033 823 26 16 www.aernibern.ch


Best bear shop in Bern bears in Gold or Silver

2X H IC TÄGL

YOUR PERSONAL WAY TO FLY

BERLIN, LONDON ODER HAMBURG. Morgens hin, abends zurück.

flyskywork.com skyWork MagazIne 2/2011

39


FC THUn

Young reinforcement from the Ivory Coast: midfielder Sekou Sanogo Junior.

Patric Spahni

Junge Verstärkung aus der Elfenbeinküste: Mittelfeldspieler Sekou Sanogo Junior.

Youngster im Team: Verteidiger Benjamin Lüthi. Youngster in the team: defender Benjamin Lüthi.

fc tHun klein, abeR fein fc tHun – Small but imPReSSiVe football team Mit dem FC Thun spielt ein Verein in der obersten schweizer Fussballliga, dem nicht die Mittel der grossvereine aus Basel, genf oder zürich zur Verfügung stehen. Und trotzdem überrascht der Verein aus dem Berner Oberland mit Fussball vom Feinsten. Klein, aber fein!

40 skyWork MagazIne 2/2011

FC Thun is a club that plays in the top swiss football league, but which does not have the same amount of funds available as the large clubs from Basel, geneva or zurich. nevertheless, the club from the Bernese Oberland surprises everyone with football at its best. small, but impressive!


FC THUn

Der Trainer: Bernard Challandes ist stolz auf die Zusammenarbeit mit SkyWork Airlines. The coach, Bernard Challandes, is proud of the cooperation with SkyWork Airlines.

thun in der uefa champions league 2005 Einen ganz besonderen Stellenwert nimmt in der Thuner Klubgeschichte der Einsatz in der Champions League ein. Der Kleine aus dem Berner Oberland unter den besten Teams Europas! Nach einem denkwürdigen Spiel gegen Malmö war die CL-Qualifikation geschafft. Die Auslosung für die Gruppenspiele liess die Herzen höher schlagen: Mit Arsenal FC, AFC Ajax Amsterdam und AC Sparta Prag warteten drei ganz Grosse des europäischen Fussballs auf das Schweizer Team.

thun in the uefa champions league 2005 The entry into the Champions League is of particular importance in the history of the club from Thun. The team from the Bernese Oberland was among the best teams in Europe! After a memorable game against Malmö, the CL qualification was clinched. Pulses ran even higher after the draw for the group matches. Arsenal FC, AFC Ajax Amsterdam and AC Sparta Prague, three of the major players in European football, were waiting for the Swiss team.

Der Kleine bot den ausländischen Topklubs die Stirn und spielte wahrlich traumhaften Fussball. Im jeweils ausverkauften Berner «Stade de Suisse» fieberte die ganze Schweiz mit den Fussballern aus Thun mit – ein Sieg und ein Remis waren der verdiente Preis.

The FC Thun defied the top foreign clubs and played truly fantastic football. In the sell-out crowds in Berne’s “Stade de Suisse”, all of Switzerland shared the excitement with the footballers – and their reward was a win and a draw.

Saison 2011 / 12 Sinnvoll verstärkt ist Thun in die neue Saison gestartet. Sportchef Andreas Gerber – selber Mitglied der damaligen CL-Mannschaft – gelingt es immer wieder, interessante und entwicklungsfähige Spieler nach Thun zu lotsen. Und der Vorstand um Präsident Markus Stähli lässt keine teuren Experimente zu, wie in anderen Vereinen oft zu sehen. An der Seitenlinie steht mit dem neuen Coach Bernard Challandes ein Fussballlehrer, der wahrlich perfekt zum FC Thun passt. Challandes blickt auf ein sehr erfolgreiches Palmarès zurück (z.B. Schweizer Meister 2008 / 09 mit dem FC Zürich).

2011 / 12 Season Thun has started the new season with some good reinforcements. Head of Sports Andreas Gerber – part of the CL team himself at that time – has repeatedly succeeded at enticing interesting and promising players to Thun. And President Markus Stähli’s executive board does not permit any expensive experiments like the ones often seen in other clubs. The new coach Bernard Challandes on the sidelines is a football teacher who really fits perfectly with FC Thun. Challandes can look back at a very successful career (e.g. Swiss champion in 2008 / 09 with FC Zurich).

Zur neuen Saison 2011 / 12 ist SkyWork Airlines mit dem FC Thun eine Partnerschaft eingegangen. Als Platinsponsor unterstützt die international tätige Flugunternehmung den Fussballclub am Tor zum Berner Oberland. Ganz im Sinne der beidseitigen Philosophie: klein, aber fein. Max Ungricht

SkyWork Airlines has entered into a partnership with FC Thun for the new 2011 / 12 season. As a platinum sponsor, the international airline supports the football club at the gateway to the Bernese Oberland. This is completely in the spirit of their mutual philosophy: small but impressive. Max Ungricht skyWork MagazIne 2/2011

41


PUBLIRePORTage

interlaken

Ein Wintermärchen für Skibegeisterte und Schlittelfans Drei Top-Skigebiete in greifbarer Nähe, eine grosse Palette an Winteraktivitäten für jeden Geschmack, Adrenalin pur zur kalten Jahreszeit, und ein abwechslungsreicher EventKalender – in der Ferienregion Interlaken, im Herzen des Berner Oberlandes, werden Winterträume wahr! Im Winter überzeugt Interlaken durch seine zentrale Lage und die günstigen Übernachtungsmöglichkeiten. Ski fahren in einer Top-Wintersportregion und dabei in einer attraktiven Kleinstadt logieren: Interlaken macht’s möglich. Der Ferienort ist idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die Jungfrau Wintersportregion am Fusse von Eiger, Mönch und Jungfrau. Speziell für Familien eignen sich die kleinen aber feinen Skigebiete Beatenberg, Habkern und Axalp, wo auch Winterwanderer und Schlittelfans bei Tag und Nacht voll auf ihre Kosten kommen. Ein Snow Fun Park, unzählige «Pistenbeizli» und Talabfahrten mit Zwischenstopps in gemütlichen Après-Ski Bars: Da juchzt das Wintersportler-Herz!

nter n sie u e d n fi ote rangeb h e t n i w aken.c ive l t r k e a t r n t at r www.i s unde e g a k c r pa e winte h v i t c a tr aken.c l r e t find at n .i

www

gratis Skibus Urlauber mit der Gästekarte der Ferienregion Interlaken und einem Skipass fahren gratis ab ihrem Hotel in die umliegenden Skigebiete der Jungfrau Wintersportregion sowie auch der Axalp und wieder zurück. Mit einem zusätzlichen Stopp in Zweilütschinen können die Gäste auf die Bahn nach Lauterbrunnen umsteigen (Anschluss gewährleistet) und erreichen so bequem auch das Wintersportgebiet Mürren-Schilthorn. der längste Silvester der Schweiz Das dreitätige Ereignis der Superlative ist eine Mischung aus Eleganz, Romantik, Party und Tradition! Ein stilvolles GalaDinner an Silvester führt die Gäste genüsslich ins neue Jahr. Das Open-air Konzert «Touch the Mountains» am Nachmittag des 1. Januars mit 20’000 Zuschauern sowie als Schlussbouquet ein fulminantes Neujahrs-Feuerwerk, gefolgt von einer unvergesslichen After-Party, versprechen einen grandiosen Neujahrstag. Der 2. Januar steht ganz im Zeichen der so genannten «Harderpotschete», einem alten traditionellen Brauchtum, der jährlich Einheimische wie Gäste aus aller Welt gleichermassen verzückt.


PUBLIRePORTage

tradition und moderne – verbunden durch Schokolade und gourmet Die erfolgreiche Geschichte vom Grand Café Restaurant Schuh in Interlaken beginnt bereits im Jahre 1818. Von Anfang an stand das Verwöhnen des Gastes im Mittelpunkt. Zuerst als Pension und erst rund 100 Jahre später fand Jacob Friedrich Schuh zu seiner Leidenschaft, der Schokolade. Diese Tradition wird heute unter der neuen Führung von Eun Hae und Jürg Lehmann weiter geführt und zelebriert. Im Grand Café Restaurant Schuh können Sie täglich in der Schokoladen Show die Geheimnisse der Schweizer Chocolatiers entdecken und kosten.

spezialität, ein Asia Lunch und ein Pasta Gericht an. Die Dessertkreationen, ein guter Kaffee sowie weitere Spezialitäten aus der Küche sind den ganzen Tag über zu geniessen. Als Highlight ab dem 19. September 2011 wird Ihnen, liebe Flugpassagiere, das neue Gourmet vorgestellt. Ein kulinarischer Traum mit dem passend ausgewähltem Wein. Nach der Eröffnungswoche ist diese Exklusivität jeweils von Mittwoch- bis Samstagabend zu erleben. Das Team vom Grand Café Restaurant Schuh in Interlaken heisst Sie schon jetzt herzlich willkommen.

Am Mittag bietet das Restaurant mit einer gemütlichen Terrasse neben vielen anderen Köstlichkeiten eine Tages-

Grand Café Restaurant . Confiserie & Chocolatier . Schokoladen-Show . Gourmet Restaurant

skyWork MagazIne 2/2011 43 Grand Café Restaurant Schuh . Eun Hae & Jürg Lehmann . CH-3800 Interlaken . Phone +41 (0)33 888 80 50 . info@schuh-interlaken.ch


COMIC

Ich liege in mein em Nest und träu me, dass ich als Captain SkyBird durch ganz Europa reise . I am lying in my nest drea ming that I am travellin g across Europe as Captain SkyBird.

… einle gen. Ich lande in Rom und Jetz t muss ich doch eine Pause tten ! Scha ger riesi Ein ? denn das zum Kuckuck, was ist I land in Rome and … But now I have to take a break. ow! shad t gian A ? what on earth is that

44 skyWork MagazIne 2/2011

Städte auf einm al sehen kann, Ich fliege so schn ell, dass ich alle Wien, London, Rom … the citie s at once – Vien na, I fl y so fast that I can see all London, Rome …

Oh Schreck, wer ist da? Wo bin ich? «Ach, du bist es! Mein Freund, der Kuc kuck!» Oh no, who is that? Wh ere am I? “Oh, it's you ! My friend the cuckoo ."


COMIC

«Und ich bin immer noch zu Haus e … seufz. Weisst du, Kuckuck, ich hab von der weiten Welt geträumt, dabe i kann ich noch nicht mal fliegen.» "And I am still at home … sigh. You know what cuckoo? I just drea med about the big wide world, but I can't even fl y."

Kuckuck und wühlt in sein en «Ich habe eine Idee!», ruft der nden, damit fliegst du wie gefu s etwa da habe Sachen. «Ich der Blitz!» oo, rumm agin g round in his "I have an idea !" called the cuck to help you fl y like the wind !" g thin thin gs. "I have found some

da in sein em Flugzeug «Gerne wäre ich Captain, wie der will.» ich n wohi n, und könnte fliege him in his plane, "I would love to be a captain, like ed." want I ever and would fl y wher

«Hier, deine Flu gau srü stu ng. Und damit du ein richtiger Captain schenke ich dir die se bist, Plaket te mit dem gro ssen C, Captain SkyBir d!» Here is you r fl yin g equ ipment. And to make sure you are a real cap I would like to give you tain, this badge with a big C, Captain Sk yBird! "

FORTSE T ZUN G FO LGT… TO BE C ONT IN U ED…

wein en. Schn ell schn alle Vor lauter Freude muss ich fast Freu nd drückt mir die mein und um sack Ruck den ich mir … t Plakette auf die Brus I quickly put on my I am so happy I could almost cry. e on my chest … badg the puts d backpack and my frien

… und endlich, ich hebe ab! «Ich kann's, Kuckuck, schau, ich fliege! Danke für die tolle Ausrüstu ng. Jetzt kann ich mir die Welt ansehen! Tschüss, bis bald!» Now I am ready for take off! "I can do it cuckoo; look, I'm fl ying! Thanks for the fantastic equipment. Now I can see the world. See you later!” skyWork MagazIne 2/2011

45


InFO

die deStinationen Von SkyWoRk aiRlineS deStinationS of SkyWoRk aiRlineS

neben den in dieser ausgabe beschriebenen destinationen amsterdam, Belgrad, London und Wien fliegt skyWork airlines weitere attraktive ziele an.

Besides the destinations described in this issue – amsterdam, Belgrade, London, and Vienna – skyWork airlines flies to other attractive destinations.

Die Auflistung liest sich wie ein «Who’s who» der schönsten Städte:

The list reads like a “who’s who” of the most beautiful cities.

• Barcelona – die katalanische Perle am Mittelmeer • Berlin – die neue Weltstadt mit dem besonderen Charme • Budapest – geniessen und schlemmen an der Donau • Hamburg – die Hafenstadt mit Flair und Stil • Madrid – die Hauptstadt des Fussball Weltmeisters. Olé! • Rom – die immer bezaubernde «Ewige Stadt»

• Barcelona – the Catalonian pearl on the Mediterranean • Berlin – the new cosmopolitan city with its unique charm • Budapest – enjoyment and fine dining on the Danube • Hamburg – the stylish and atmospheric port city • Madrid – the capital city of the football world champions. Olé! • Rome – the ever enchanting “eternal city”

Die genauen Ab- und Ankunftszeiten zu Ihrem bevorzugten Ziel finden Sie auf der Website von SkyWork Airlines: www.flyskywork.com. Hier können Sie auch einfach Ihre Buchung tätigen.

For departure and arrival times or to book a flight go to the SkyWork Airlines website: www.flyskywork.com.

mit dem ÖV Von und zum flugHafen beRn-belP to and fRom beRne-belP aiRPoRt on Public tRanSPoRt der Flughafen Bern verfügt über eine direkte Busverbindung zum Hauptbahnhof Bern. diesen shuttle-dienst finden sie unmittelbar vor dem ausgang des Terminals.

Berne airport has a direct bus connection to the main train station in Berne. This shuttle service can be found right outside the exit of the terminal.

Jede Stunde verlässt der Bus den Flughafen. Verspätete Flüge (abends) werden abgewartet. Der genaue Winterfahrplan war zu Redaktionsschluss dieses Magazins noch nicht verfügbar. Konsultieren Sie deshalb für genaue Informationen bitte die Website von BERNMOBIL: www.bernmobil.ch. Eine weitere Buslinie – Tangento genannt – verbindet den Flughafen Bern-Belp mit den Ortschaften der Umgebung. SkyWork Airlines macht auch das Zugfahren einfach! Mit einem Swiss Flexi Pass reisen Sie massgeschneidert durch die Schweiz. Erhältlich am Flughafenschalter von SkyWork.

46 skyWork MagazIne 2/2011

A bus leaves the airport every hour. They even wait for delayed evening flights. The exact winter schedule was not available at the time of printing. Pleace, consult the BERNMOBIL website for detailed information: www.bernmobil.ch. Another bus line – called the Tangento – connects Berne airport to surrounding towns. SkyWork Airlines makes it easy to take a train! Experience made-to-measure travel through Switzerland with the Swiss Flexi Pass which is available at the SkyWork airport counter.


Entdecken und geniessen im

KAMBLY ERLEBNIS Entdecken Sie in einem für alle Sinne erlebnisreichen Begegnungsort die Geheimnisse der Feingebäck-Kunst. Ab Bern oder Luzern reisen Sie bequem mit dem Kambly Zug direkt nach Trubschachen, wo Sie am Bahnhof mit dem „roten Teppich“ empfangen werden. Entlang des Brot- und Bretzeliwegs, der spannende Einblicke in die Jahrhunderte alte Tradition der Backwaren-Geschichte gewährt, gelangen Sie ins Kambly Erlebnis.

Erleben Sie in der ersten Kambly-Backstube den jungen Oscar Kambly, wie er nach dem Originalrezept seiner Grossmutter Bretzeli bäckt und sich auf den Weg macht, Kambly in der ganzen Schweiz bekannt zu machen. Mit Licht und Ton werden Sie durch die ganze Geschichte geführt bis ans Fenster der Zukunft. Lassen Sie sich in der Kambly-World in die weite Welt entführen und erleben Sie Kambly-Genussmomente auf allen fünf Kontinenten.

In der modernst eingerichteten Schauconfiserie entstehen mit viel Sorgfalt und Freude feine Biscuit-Kreationen. Schauen Sie den Maîtres Confiseurs über die Schultern und erfahren Sie mehr über die Vielfalt der Feingebäck-Kunst. Lassen Sie sich anschliessend mit den frisch zubereiteten Spezialitäten und einem Kaffee oder Tee im Kambly Café verwöhnen.

Ein Augen- und Gaumenschmaus erwartet Sie in der Kambly Boutique sowie im Kambly Fabrikladen, wo Sie über 100 Guetzlisorten nach Lust und Laune probieren dürfen.

Seien Sie in Trubschachen und im Kambly Erlebnis herzlich willkommen! Weitere Informationen über das Kambly Erlebnis und den Kambly Zug finden Sie unter www.kambly.ch

Möchten Sie unter kundiger Anleitung der Maîtres Confiseurs Ihre eigenen Biscuit-Kreationen backen? Auf Voranmeldung gibt es ein „Selber Backen“ für Kinder und Jugendliche (Mittwoch- und Samstagnachmittag) sowie ein „Kreativ Backen“ für Gruppen, Familien und Vereine. Anmeldung unter www.kambly.ch oder per Telefon +41 34 495 02 22


sKYWORK TRaVeL

Das SkyWork Travel Team: sehr freundlich und kompetent. The SkyWork Travel Team – always friendly and professional.

SkyWoRk tRaVel – daS etWaS andeRe ReiSebÜRo SkyWoRk tRaVel – tHe tRaVel agency WitH a diffeRence Mitten im zentrum der stadt Bern – und doch eine Oase der Ruhe: Im geschäftslokal von skyWork Travel lässt sich entspannt die nächste Reise planen. eine motivierte und kompetente Reisebürocrew erfüllt jeden Reisewunsch …

SkyWork travel Schweizerhof-Passage | 3011 Bern Telefon 031 307 70 00 www.skyworktravel.com Öffnungszeiten Montag – Freitag 9.00 – 18.00 Uhr Samstag 10.00 – 14.00 Uhr SkyWork travel Schweizerhof Passage | 3011 Berne Telephone 031 307 70 00 www.skyworktravel.com business Hours Monday – Friday 9.00 a.m. – 6.00 p.m. Saturday 10.00 a.m. – 2.00 p.m.

48 skyWork MagazIne 2/2011

Plan your next trip in a relaxed way at skyWork Travel, right in the centre of the city of Berne, yet an oasis of peace: a motivated and competent travel agency crew will fulfil any travel wish …

Die paar Schritte von der Spitalgasse hinein in die gemütliche Schweizerhof-Passage sind vielleicht die ersten Schritte zu einer Reise nach Mass: Für das junge und doch sehr erfahrene Team im SkyWork City Office sind anspruchsvolle Reisepläne das Salz in der Suppe. Selber weitgereist, weiss die «Crew», wovon sie spricht.

The few steps from the Spitalgasse into the cosy Schweizerhof Passage are perhaps the first steps towards a tailor-made trip. To the young but very experienced team in the SkyWork City Office, demanding travel plans are the icing on the cake. Very widely travelled themselves, the “crew” knows what they are talking about.

Zwar sind erst einige Monate vergangen, seit SkyWork Travel die Türen öffnete. Und schon ist eine Stammkundschaft da: Kundenzufriedenheit – das wohl schönste Kompliment für jeden Betrieb!

It is true that only a few months have passed since SkyWork Travel opened its doors, but there are already regular customers. Customer satisfaction – that is certainly the nicest compliment for any business!


sKYWORK TRaVeL

Corinne Wüthrich

Annina Pauli

Das Team um CEO Marko Lang, Annina Pauli und Corinne Wüthrich, spielt die Stärken «der eigenen Airline» aus. Via Madrid nach Südamerika? Oder lieber Amsterdam als Hub nach Amerika oder Afrika? Mit dem aktuellen Streckennetz der SkyWork Airlines ist jede Destination nun auch ab Bern erreichbar.

CEO Marko Lang’s team, Annina Pauli and Corinne Wüthrich, play off the strengths of “their own airline”. From Madrid to South America? Or rather Amsterdam as a hub to the USA or Africa? With SkyWork Airlines’ current route network, any destination can now be reached from Berne.

SkyWork Travel ist Luftreisespezialist – aber nicht nur! Alle Reisen der grossen Veranstalter wie etwa Kuoni, TUI und FTI können in der Schweizerhof-Passage gebucht werden. Auf Wunsch können Sonderleistungen wie Transfers, Eintrittskarten zu Konzerten oder Museen, Mietwagen, Metro-Karten etc. dazu gebucht werden. Die Profis sollen es richten – für einen entspannten Aufenthalt vor Ort.

SkyWork Travel is an air travel specialist – but not just that! All the tours from large tour operators like Kuoni, TUI and FTI can also be booked in the Schweizerhof Passage. And they can be booked with special services as well: transfer, tickets to concerts or museums, rental cars, tickets for the underground railway, and so on. Let the professionals arrange everything for a relaxed stay at your destination.

Wünschen Sie einen Spezialanlass? SkyWork Travel organisiert ihn. Ein Spiel des FC Barcelona besuchen? Da sind Sie an der richtigen Adresse. Einen Businesstrip? Eine andere Idee, einen anderen Wunsch? Das SkyWork Travel-Team freut sich, ihn erfüllen zu können. Zusätzlich: Aktuelle und interessante Angebote sind auch laufend auf der Website aufgeschaltet. Das Team von SkyWork Travel bedient Sie auch «elektronisch».

Are you organising a special event? SkyWork Travel can organise it for you. Would you like to watch one of FC Barcelona’s games? Then you are at the right address. A business trip? Another idea? Another request? The SkyWork Travel team is looking forward to being able to fulfil it. In addition, new and interesting offers are put on the website constantly. The team from SkyWork Travel can also serve you “electronically”.

Was aber bei zwei so charmanten und so kundigen Reiseberaterinnen schon fast eine Sünde ist …

This, however, would almost be a sin with two such charming and experienced travel advisors.

annina Pauli Annina ist seit der Eröffnung von SkyWork Travel mit an Bord. Die Absolventin der Tourismushandelsschule hat ihre Sporen bei verschiedenen renommierten Reiseveranstaltern abverdient. Ihre Leidenschaft ist das Reisen: «Mein Beruf ist mein Hobby!» Annina hat alle Kontinente der Welt bereist. annina Pauli Annina has been on-board at SkyWork Travel since it opened. The tourism business school graduate made her mark at a variety of well-known tour operators. Travel is her passion: “My job is my hobby!” Annina has travelled to all the continents of the world.

corinne Wüthrich Die Handelsschulabsolventin startete ihre Tourismuskarriere in Hotels. Nach der BMS und einer Kadernachwuchsschulung war sie bei den Schweizerischen Bundesbahnen für Businessreisen zuständig. Corinne: «Die verschiedenen Ausbildungswege und beruflichen Stationen sind in unserem Team eine ideale Ergänzung.» corinne Wüthrich The business school graduate started her tourism career in hotels. After the BMS and a management training, she was responsible for business travel with the Swiss National Railway. Corinne: “Our different education and career backrounds complement each other ideally.”

skyWork MagazIne 2/2011

49


YOUR PERSONAL WAY TO FLY

HAMBURG BERLIN

AMSTERDAM LONDON

WIEN

Bern

BUDAPEST BELGRAD PRISTINA

ELBA BARCELONA MADRID

ROM

MALLORCA IBIZA

flyskywork.com skywork.com

jungfrau – top of europe Your swiss mountain ExpEriEncE

te

no

t e k pa h n Buc e ch ri . e u f a Ihr ungfr j auf ich! ie en s

•T o • B p -An a • S hn - & g eb o kip E te • H ä s ve n ote se t-T ick lü b et s ern a ch tu n ge n

eu h h c

gebote • Top -An kets Event-Tic & n h a •B se en • Skipäs achtung n r e b lü • Hote

es

t lohn

s

jungfrau.ch


Opening soon in Bern t h ig n t a e t la il t n Open u

Inserat www.rockgarden.ch Scaristo 2

inserat_a5_rockgarden.indd 1

C

entlemen

24.08.11 10:08

lub

N ig h t c lu b - C a b a r e t f o r G e n t le m e n

M o n ta g - S a m sta g S o n n ta g

1 8 .0 0 - 4 .0 0 2 1 .0 0 - 4 .0 0

S c h w e iz e r h o f p a s s a g e 7 C H - 3 0 1 1 B e r n w w w .g e n t le m e n s c lu b - b e r n .c h M a i l ; i n f o @g e n t l e m e n s c l u b - b e r n . c h


IN FLIGHT

SKYFOX 501 CLEARED ILS APPROACH RWY 14 – REPORT ESTABLISHED! Im Anflug auf Bern. Die iPads sind eingesammelt und die Tische hochgeklappt. Nur noch wenige Minuten bis zum sanften Aufsetzen in Bern-Belp.

Im Cockpit herrscht volle Konzentration. Auf der APPR FREQ wird mit dem TWR kommuniziert. TAF und METAR wurden konsultiert, das ATIS abgehört und das FMS ist programmiert. Die Piloten «fädeln» sich auf das ILS ein. In einem sanften Winkel von 4° der G / S zum RWY 14 – auch bei IMC-Konditionen. Das DME zeigt die verbleibende Distanz. Eine letzte Kontrolle mit dem PAPI. Punktgenau setzt das A / C mit leichtem HW in der TDZ auf.

There is complete concentration in the cockpit. The APPR FREQ is used to communicate with the TWR. TAF and METAR are consulted, the ATIS is monitored, and the FMS is programmed. The pilots intercept the ILS. At a gentle angle of 4°, the G / S brings us to RWY 14 – even in IMC conditions. The DME shows the remaining distance. A final check with the PAPI. The A / C lands right on the money with a slight HW to the TDZ.

Über den TXWY führt der Weg zum APR und zur PRKG PSN. Der CPT fährt die ENG herunter und die F / A öffnet die DR. Nach einem angenehmen Flug können die PAX aussteigen und sich für CUST-Formalitäten zum TERM begeben.

The TXWY is taken to the APR and PRKG PSN. The CPT shuts down the ENG and the F / A opens the DR. After a pleasant flight, the PAX disembark and make their way to the TERM for the CUST formalities.

Die Sprache der Luftfahrt ist voller Abkürzungen. Was für Aussenstehende wie ein Buch mit sieben Siegeln aussieht, ist ganz normale Routine. Ein Sprache, die auf der ganzen Welt verstanden wird! Max Ungricht

Aviation language is full of abbreviations. Something that seems like a closed book to outsiders is everyday routine. It is a language that is understood all around the world! Max Ungricht

Flugzeug Aircraft

F/A

Flugbegleiter Flight Attendant

PRKG PSN

Abstellplatz Parking Position

APPR FREQ Anflugfrequenz Approach Frequency

FMS

Bordcomputer Flight Management System

RWY

Piste Runway

APR

Vorfeld Apron

G/S

Gleitpfad Glide Slope

SKYFOX

Rufzeichen SkyWork Airlines Call sign SkyWork Airlines

ATIS

Automatischer Flugplatzinformationsdienst Automatic Terminal Information Service

HW

Gegenwind Head Wind

TAF

Flugwetterprognose Terminal Aerodrome Forecast

CPT

Flugkapitän Captain

ILS

Instrumentenlandesystem Instrument Landing System

TDZ

Aufsetzpunkt Touchdown Zone

CUST

Zoll Customs

IMC

Instrumentenflugbedingungen Instrument Meteorological Conditions

TERM

Abfertigungsgebäude Terminal

DME

Entfernungsmessgerät Distance Measuring Equipment

METAR

Aktuelle Flugplatzwetterinformation Meteorological Aerodrome Report

TWR

Turm Tower

DR

Türe Door

PAPI

Gleitwinkelanzeige Precision Approach Path Indicator

TXWY

Rollbahn Taxiway

ENG

Triebwerk Engine

PAX

Passagier Passenger

A/C

52

Final approach to Berne. The iPads are collected and the trays are folded away. Just a few minutes until a gentle touchdown in Berne-Belp.

SkyWork MAGAZINE 2/2011


YOUR EASY WAY TO TRAVEL

EINFACH FERIEN BUCHEN. Ihr persönliches SkyWork-Reisebüro für Reisen ab Bern Badeferien Städtereisen Individuelle Reiseprogramme

SkyWork Travel AG Schweizerhof-Passage | Spitalgasse 38 | 3011 Bern Telefon 031 307 70 00 | info@skyworktravel.com Öffnungszeiten Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr Samstag von 10 bis 14 Uhr

skyworktravel.com


FLOTTe

flugzeuge deR SkyWoRk aiRlineS aiRcRaft of SkyWoRk aiRlineS SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: DASH-8 Q400 und Dornier 328. Beide Modelle verfügen über topmoderne Cockpits und einen gediegenes Interieur. Sie gehören in ihrer jeweiligen Kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt.

bombaRdieR daSH-8 Q400 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

54

skyWork MagazIne 2/2011

72 25000 ft / 7600 m 665 km / h 2500 km

SkyWork Airlines uses two different types of aircraft: DASH-8 Q400 and Dornier 328. Both models have ultramodern cockpits and appealing interiors. They are among the most modern aircraft in the world in their respective categories.

faiRcHild doRnieR 328 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

31 31000 ft / 9440 m 620 km / h 1850 km


Get your Swiss Pass.

BLS train near Frutigen, Bernese Oberland

SwissTravelSystem.com The perfect way to discover Switzerland in all its variety: the Swiss Travel System. Catch a comfortable train to your holiday destination, enjoy a ride on our world famous scenic routes like the GoldenPass Line, take a cable car up to a snow capped mountain peak and visit some of Switzerland’s outstanding museums. Have it all with one ticket, the Swiss Pass, and benefit from unlimited travel by train, bus and boat in the entire country at very attractive rates. The Swiss Pass is available at most Swiss railway stations.

Benefit today and buy your Swiss Pass at the Skywork counter in Bern-Belp.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.