mAgAzine CH KÖULRn KÖLS L!
TN VA N I CH D K A R N E N OT UN GNE AND COLO ÖLSCH» L Y «K ONL NIVA C AR
nr. 1/märz - Juni 2012 no. 1/march - june 2012
Persönliches exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you
Up And AWAy!
Die schönsten Strände Europas Europe’s most beautiful beaches
Ihr Volvo V60
steigen sie ein t u a r t r e v p l e B n r e Flughafen B n r e B e il b o m o t u A auf Volvo
Jetzt mit leasing
3,9%
5 Jahre Garantie + 150 000 km Service + Volvo Assistance Der Volvo V60 verbindet puren Fahrspass mit komfortabler Ausstattung und einem grossen Raumangebot. Bei diesem sportlichen Kombi wurde nirgends gespart – ausser beim Preis. Denn jetzt profitieren Sie von 3,9% Leasing. Beim Volvo V60 dreht sich alles um Sie: Jetzt bei uns Probe fahren.
volvocars.ch Leasing Volvo Car Financial Services: Volvo V60 D3 Geartronic Start/Stopp Kinetic 163 PS/120 kW. Katalogpreis CHF 53 400.–, Monatsrate CHF 551.–, 1. grosse Leasingrate 20%, Laufzeit 48 Monate, 10 000 km/Jahr. Zins nominal 3,9%, Zins effektiv 3,97%. Restwert gemäss Richtlinien der Volvo Car Financial Services (BANK-now AG). Obligatorische Vollkaskoversicherung nicht inbegriffen. Die Kreditvergabe ist verboten, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt (Art. 3 UWG). Angebot gültig bis auf Widerruf. Treibstoff-Normverbrauch gesamt (nach Richtlinie 1999/100/EU): 5,7 l/100 km. CO 2 Emissionen: 149 g/km (159 g/km: Durchschnitt aller verkauften Neuwagen-Modelle). Energieeffizienz-Kategorie: B. Volvo Swiss Premium® Gratis-Service bis 10 Jahre/150 000 Kilometer, Werksgarantie bis 5 Jahre/150 000 Kilometer und Verschleissreparaturen bis 3 Jahre/150 000 Kilometer (es gilt das zuerst Erreichte). Nur bei teilnehmenden Vertretern. Abgebildetes Modell enthält ggf. Optionen gegen Aufpreis.
GÜMLIGEN AUTO SCHWARZ AG, VOLVO AUTOMOBILE BERN WORBSTRASSE 171, 031 958 44 44, WWW.VOLVOBERN.CH
WeLCOMe On BOaRd
Sehr geehrter fluggast
Es freut mich sehr, Sie an Bord unserer noch jungen Airline begrüssen zu dürfen. Sie sind nun bestimmt schon weit über den Wolken und geniessen den Flug und unseren Service. Wenn Sie die neuen Uniformen unserer Flugbegleiterinnen anschauen, erkennen Sie rasch, wie sich SkyWork Airlines optisch weiterentwickelt hat. Auch die auf unsere Kunden zugeschnittenen Buchungsklassen oder die neu überarbeitete Website sind Signale dafür, wie unsere Teams tagtäglich das Beste geben, um den angestrebten Standard der «Best Cost» Fluggesellschaft zu erreichen. Unser neuer Begriff «Best Cost» definiert sich über Inhalte. Wir stellen an uns den Anspruch, immer «Best» zu sein und Ihre «Cost» damit in Einklang zu bringen. Oder einfacher: Sie fliegen mit uns bei bestem Service zu fairen und transparenten Preisen. Als Geschäftsreisende beispielsweise zu unserem neuen SkyExecutive-Tarif täglich in die Metropolen Europas. Dank der verschiedenen Tagesrandverbindungen sind Sie pünktlich bei Ihrem Businesslunch und abends rechtzeitig wieder zu Hause bei Ihrer Familie. Bereits im letzten Jahr haben Sie uns zu Höhenflügen verholfen. Dank Ihrem Bekenntnis, mit dem schweizerischen «Best Cost» Carrier zu fliegen, haben Sie aktiv dazu beigetragen, dass mittlerweile jeder zweite abfliegende Passagier am Flughafen Bern ein Kunde von SkyWork Airlines ist. Als unser Fluggast profitieren Sie 2012 von vielen neuen Destinationen und geniessen dabei einzigartige Innovationen wie ein iPad an Bord oder destinationsgerechte kulinarische Einstimmung von unserer Bordverpflegung. Als gebürtiger Kroate ehrt es mich, Sie unter anderem auch nach Split und Rijeka fliegen zu dürfen. Geniessen Sie in Kroatien die so typische Gastfreundschaft und den mediterranen Flair! Mittlerweile haben Sie sicher Ihre Rückenlehne in eine aufrechte Position gebracht, die Armlehnen nach unten geklappt und sitzen entspannt auf Ihrem persönlichen «Best Seat». Freuen Sie sich dabei auf das, was von Ihrer «Best Cost» Fluggesellschaft als Nächstes kommt – in der Luft und am Boden. Ich bedanke mich herzlich für Ihr Vertrauen. Unserem Versprechen an Sie steht allem voran: YOUR PERSONAL WAY TO FLY.
Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines
dear passenger
I’m very happy to welcome you on board our still-young airline. By this time, I expect that you are soaring high above the clouds and enjoying the flight and our service. If you take a moment to notice our flight attendants’ new uniforms, you’ll quickly see that SkyWork Airlines has enhanced its visual image. Our new booking classes tailored to your needs and our updated website are additional signs that our teams are doing their utmost day in, day out to make sure we achieve our objective of being a «best cost» airline. We have coined the term «best cost» to describe our ambition of always being the «best» while ensuring appropriate «costs» for you. In other words, we want you to fly with us and enjoy top service while paying fair, transparent prices. For instance, if you’re travelling on business, you can take advantage of our new SkyExecutive daily fare to Europe’s major cities. We offer a variety of convenient connections in the early morning and afterwork hours so you’ll get to your business lunch punctually and make it home in time to spend the evening with your family. Over the last year, you have already helped us reach new, lofty heights. By opting to fly with Switzerland’s «best cost» carrier, you have actively contributed to our success: one out of every two air passengers departing from Bern is now a SkyWork Airlines customer. As our passenger in 2012, you can benefit from many new routes and enjoy unique innovations such as on-board iPads and culinary treats inspired by your destination. As a native of Croatia, I’m especially honoured to fly you to Split and Rijeka, among other places. I hope you enjoy my country’s typical hospitality and Mediterranean flair! Meanwhile, you have probably returned your backrest to an upright position and lowered your armrests and are sitting relaxed in your personal «best seat». Now you can look forward to your «best cost» airline’s next offerings – in the air and on the ground. Thank you for placing your trust in us. In return, we promise to deliver YOUR PERSONAL WAY TO FLY. Sincerely,
Tomislav Lang CEO of SkyWork Airlines SkyWork MagazIne 1/2012
3
fly away your daily schedule experience the tranquility of our bernese hideaway purely relax and enjoy!
inserat
The alpine resort Lenkerhof Calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned into a modern yet comfy luxury hotel. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned travellers experience on a daily basis. The guests‘ well-being is the top priority of the staff in this luxurious retreat as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat that caters to the body and the soul, that pampers the single traveller as well as couples and families.
The „7sources beauty & spa“ is named after a magic power place near by, where the river Simme arises from the mountain. Owning europes most powerful sulphur spring in the alps, guests relax and experience this natural phenomenon every day. At more than 2000 square metres, the alpine resort’s spa ranks among the largest and most impressive in the country. The hotel directors have a very unique and special offer to all those who want to experience the best in the seclusion of their own room – honeymooners, for example: The Alpine Spa Suite has whirlpool for two, steam bath, rotating fireplace and a breath taking view from its corner balcony. There are more delights to come: from the culinary team, for example. Executive chef Jan Leimbach has 17 Gault Millau points to his name and invented something spectacular that he calls „Well-Flavour“ cuisine: the unique combination of top-quality local products, international delicacies and authentic flavours. He presents his creations of the day in two topnotch restaurants of the hotel.
lenkerhof alpineMagazIne resort –2/2011 Badstrasse 20 – CH 3775 Lenk i. Simmental – T: +41 33 736 36 36 – F: +41 33 736 36 37 – www.lenkerhof.ch – mail: welcome@lenkerhof.ch 4 SkyWork
sKYWORK MagazIne
1/2012
InsIde aIRLIne
6 news und Wissenswertes news and good to know 7 neue uniformen new crew uniforms
InsIde PeRsÖnLICH InsIde vIeW
Airline
6–7
8 – 9 Kundendienst – lars briseid customer Support – lars briseid
ReIsen TRaveL
10 – 12 london – Die 30. olympischen Sommerspiele stehen vor der Tür london – The 30th Summer olympics are right around the corner 14 – 15 nizza – im reich der Sinne nice – in the realm of the senses
17 – 19 Köln – nicht nur Kölsch und Karneval! cologne – more than Kölsch beer and carnival celebrations!
22– 24 hamburg – eine Stadt für alle fälle hamburg – A city for all seasons
RegIOn reisen | Travel
10 – 24
26 – 27 region murtensee – eine landschaft zum Verlieben! The lake murten Area – A landscape to fall in love with! 28–30 gstaad «come up – slow down» gstaad: «come up – slow down»
31 –33 hotel Schweizerhof bern – Symbiose von Tradition und moderne hotel Schweizerhof bern – A symbiosis of traditional and modern elements 34 gurten-Theater gurten Theatre
35 – 37 openair – Das gutenfestival open Air – The gurtenfestival
40 – 42 hardnine choppers – «The real stuff since 2002»
region
26 – 42
reisegruppe | Travel group SkyWork Travel
46 – 47
ReIsegRUPPe TRaveL gROUP 46 – 47 SkyWork Travel
50– 52 Ab in den Süden! An die schönsten Sandstrände europas off to the south! head for europe’s loveliest sandy beaches
InFO aIRLIne
51 Der SkyWork Streckenplan SkyWork flight routes
reisegruppe | Travel group Aaretal reisen
50 – 52
sKYWORK MagazIne
info
51 – 58
54–55 neue SkyWork Airlines Destinationen new SkyWork Airlines destinations 56 Sound of silence
58 SkyWork flotte SkyWork fleet
Herausgeber Publisher SkyWork Airlines Ag Aemmenmattstrasse 43, 3123 belp
Textredaktion Text editing mt media flughafen bern, 3123 belp
gestaltung und Umsetzung design and realization unikom gmbh bruggerstrasse 37, 5400 baden
Inserate und druck ads and printing Jordi Ag – das medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 belp
auflage Circulation 6’000 exemplare
Kontakt skyWork airlines Contact skyWork airlines +41 (0)31 810 18 18
gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra Sordakis marketing manager SkyWork Airlines
allgemeine anfragen general inquiries info@flyskywork.com SkyWork MagazIne 1/2012
5
InsIde Airline
SkyWork AirlineS neWS neue Tarife Vier neue Tarifklassen, die genau auf Ihre unterschiedlichen Bedürfnisse ausgerichtet sind, ermöglichen es, die Flugreise ab sofort noch individueller zu gestalten. Ein Beispiel: Wenn die Reise aus beruflichen Gründen stattfindet, bietet sich «SkyExecutive» an. Bei diesem Tarif ist nicht nur der komplette Catering-Service inklusive, er bietet nebst Lounge-Zutritt auch die Möglichkeit, innerhalb eines Jahres kostenlos umzubuchen. Bei einer Stornierung des Fluges erhalten die Kunden den vollen Betrag zurückerstattet. Mehr Infos zu den neuen Tarifen unter: flyskywork.com. neue Webseite Aufgefrischt wird auch die Website flyskywork. com. Die Internetseite bringt viele spannende Neuerungen. Nebst einem übersichtlicheren Auftritt und einer einfacheren Bedienung wird auch ein personalisierter Newsletter angeboten; das heisst, man erhält nur die Flugund Reiseangebote, die den eigenen Interessen entsprechen. Auch neu finden sich zahlreiche Hotelpartner auf der Website. Damit kann das passende Hotel in der Region Bern und im Berner Oberland gefunden und gebucht werden. Falls gewünscht, wird auch der Transfer vom Flughafen Bern zum Hotel organisiert.
6
SkyWork MagazIne 2/2011
new fare system Four new fare classes now let you plan your flight even more precisely to meet your personal wishes and expectations. If you are going on a business trip, for example, «SkyExecutive» is an excellent choice. This class includes complete catering, lounge access and the option of rebooking your flight within a year free of charge. If you decide to cancel your flight, the entire fare is also refunded. For more information on the new fare classes, visit flyskywork.com. new website The flyskywork.com website will be given a major facelift. The new version is better organised and easier to navigate, and includes a personalised newsletter detailing only those flights and travel offers that match your particular interests. Another new feature is a presentation of our hotel partners that makes it a simple matter for you to find the right accommodation in Bern or the Bernese Oberland region. If desired, transfer between Bern Airport and your hotel can also be arranged.
InsIde
Airline
neue Uniformen Frischer Wind weht auch durch die Garderobe von SkyWork Airlines. Die Piloten und Flight Attendants präsentieren sich in neuen Uniformen, welche sich modern, trendig geschnitten und mit frischen Farbtupfern präsentieren. Beinahe 10’000 Knöpfe und 1’700 Meter Stoff wurden für die neuen Uniformen von SkyWork Airlines verarbeitet. Als besonderes Accessoire tragen die Frauen wie auch die Männer grüne Krawatten. Die SkyWork-Krawattennadel und eine schwarze Lederhandtasche sorgen zusätzlich für den Glamourfaktor. Bei der Entwicklung der Uniform wurden die Mitarbeitenden von SkyWork Airlines von Anfang an miteinbezogen. Wenn sich die Mitarbeitenden wohlfühlen, können die Zufriedenheit und der persönliche Service auch auf die Fluggäste übertragen werden.
new uniforms Fresh inspiration has also spruced up the wardrobe of SkyWork Airlines. Pilots and flight attendants now sport modern, trendily tailored uniforms with refreshing dashes of colour. Close to 10’000 buttons and 1’700 metres of fabric were used to make the new uniforms. Both women and men also wear green neckties as a special accessory. A SkyWork Airlines tiepin and a black leather bag add a touch of glamour. The staff of SkyWork Airlines were involved from the outset in the project to develop the new uniforms. This is key because we believe that if our employees feel comfortable, this satisfaction will be expressed in more attentive, personal service for our passengers.
SkyWork MagazIne 1/2012
7
InsIde
perSönlich
lArS BriSeid
kUndendienST Am flUghAfen Bern CUSTomer ServiCe AT The Bern AirporT aufmerksames zuhören und schnelles Handeln sind für Lars Briseid tägliche Routine. der Kundendienst von skyWork airlines ist anlaufstelle für Fragen und Wünsche jeglicher art. Listening attentively and responding quickly are an everyday routine for Lars Briseid. The customer service of skyWork airlines deals with questions and requests of all kinds.
Ein Geschäftsmann erkundigt sich nach seiner verlorengegangenen Brille. Nach einigen Telefonaten ist klar – die Brille wurde bisher nicht gefunden. Eine ältere Dame fragt leicht ungeduldig nach Möglichkeiten für eine Umbuchung. Hier können Lars und seine charmante Teamkollegin eine schnelle Lösung finden. Auch die Frage eines weiteren Fluggastes über Transfermöglichkeiten nach Bern kann präzise beantwortet werden. «Im Moment ist es eher ruhig», sagt Lars zu den eben erteilten Auskünften. «Eine besonders herausfordernde Aufgabe stellt sich uns vom Kundendienst wenn Flüge zum Beispiel wetterbedingt ausfallen. Dann müssen für unsere Fluggäste individuelle Lösungen gesucht und gefunden werden – innerhalb kürzester Zeit!» Gegen Nebel auf der Piste ist auch der Kundendienst nicht gefeit. Lars Briseids Background ist die Touristikbranche. Der Umgang mit Menschen macht ihm sichtlich Spass. Sein ruhiges Agieren in hektischen Situationen wirkt positiv auf gestresste Menschen. Sonderwünsche versucht Lars – wenn immer möglich – zu erfüllen. Eine besonders individuelle Betreuung dürfen Menschen mit einer Behinderung oder Kinder
8
SkyWork MagazIne 2/2011
A businessman asks about a lost pair of glasses; a few calls reveal that they haven’t turned up yet. An elderly woman inquires somewhat impatiently about rebooking her flight. In this case, Lars and his charming colleague manage to quickly come up with a solution. They are also able to give precise information to another passenger who wants to know how to get to Bern. «Right now, it’s actually relatively quiet», comments Lars. «The challenges are much greater when, for example, a flight is cancelled because of bad weather. Then we have to find individual solutions for our passengers – and do it fast!» Not even the customer service, it appears, can make fog on the runway go away. Lars Briseid’s background is in the tourist industry. He obviously enjoys dealing with people. His calm demeanour in hectic situations has a soothing effect on stressed travellers. And whenever possible, he tries to fulfil special wishes. Disabled individuals and passengers with children can expect personalised assistance during both check-in and the flight. Other jobs also have to be taken care of, such as organising extra meals at the last minute. These days, however, check-in generally goes very smoothly. «Occasionally we have to search for missing
InsIde
Henry Oehrli
perSönlich
erwarten, sowohl beim Check-In, als auch auf der nachfolgenden Reise. Auch andere Aufgaben gehören dazu, so müssen zum Beispiel auch schon mal zusätzliche Mahlzeiten organisiert werden. Heute verläuft das Einchecken der Fluggäste jedoch reibungslos. «Manchmal müssen wir nach fehlenden Passagieren suchen», sagt Lars Briseid dazu. «Nicht selten finden wir die «Vermissten» im Dutyfree-Shop oder beim Zigarettenrauchen!» Heute läuft alles reibungslos. Das Zeitfenster (Slot) für den Abflug kann eingehalten werden. Lars verabschiedet sich von der Flugzeugbesatzung und hilft ihr von aussen, die Türe der Maschine zu schliessen. Das KundendienstTeam ist zufrieden. Denn, ein Flug mit SkyWork Airlines soll für jeden Fluggast ein rundum erfreuliches Erlebnis sein. Nun geht’s zurück ins Flughafengebäude, auch der administrative Teil will erledigt sein. Lars Briseid ist froh um seine Erfahrungen aus dem Reisegeschäft und kann diese nun optimal einsetzen. Jetzt werden schriftliche und telefonische Fragen und Anliegen von Kunden und Reisebüros beantwortet, oder, wenn nötig, weitergeleitet. Bald müssen schon wieder die nächsten Abflüge vorbereitet werden. Und bereits steht auch ein eben eingetroffener Fluggast an der Theke des Kundendienstes: Die freundliche und kompetente Auskunft von Lars scheint den Kunden zu freuen. «Unser Leitsatz ist zugleich unsere Motivation», meint Lars Briseid: «Your personal way to fly»! Henry Oehrli
passengers», says Lars Briseid. «Not infrequently, we’ll find them in the duty-free shop or outside having a smoke!» On this particular day there are no problems. The flight is able to depart within the assigned time slot. Lars says good-bye to the crew and helps them close the aircraft door from the outside. The customer service team is satisfied. Because flying with SkyWork Airlines should always be an all-round positive experience for each passenger. Now Lars heads back to the terminal building because there are still administrative chores to finish up. He is glad of his experience in the travel business, which he can now put to good use. He replies to questions received from customers and travel agencies in writing and by telephone, or relays them to other staff if necessary. There isn’t much time – preparations for the next departure will begin soon. And a newly-arrived passenger is already standing at the customer service counter. The customer seems happy with Lars` friendly and competent advice. «Our slogan is also our motivation», he says. «Your personal way to fly!» Henry Oehrli
SkyWork MagazIne 1/2012
9
TRaveL lonDon
Das Olympische Stadion. The Olympic Stadium.
london – die 30. olympiSChen SommerSpiele STehen vor der Tür london – The 30Th SUmmer olympiCS Are righT AroUnd The Corner am 27. Juli 2012 werden im neuen Olympiastadion in London die 30. sommerspiele eröffnet. Bereits zum dritten Mal dürfen die Briten die «Jugend der Welt» empfangen.
10
The 30th summer Olympic games will open in the new Olympic stadium in London on 27 July 2012. This will be the third time that the Brits will be hosting the «youth of the world».
Neun Grossstädte aus aller Welt bewarben sich für die Sommerspiele 2012. Für Havanna, Leipzig, Istanbul und Rio de Janeiro war es bereits in der Vorausscheidung vorbei. Das Olympische Komitee akzeptierte letztlich die Kandidaturen der Bewerberstädte Madrid, Moskau, New York, Paris und London.
Nine large cities around the world submitted bids to host the 2012 Summer Olympics. Havana, Leipzig, Istanbul and Rio de Janeiro were eliminated in the preliminary round. The International Olympic Committee finally accepted the candidacies of Madrid, Moscow, New York, Paris and London.
Die Entscheidung über den endgültigen Austragungsort fiel am 6. Juli 2005 beim IOC-Kongress in Singapur: Im letzten Wahlgang standen sich Paris und London gegenüber. Grossbritanniens Hauptstadt erhielt schliesslich mit 54 gegen 50 Stimmen den Zuschlag für den grössten Sportanlass der Welt.
The final selection was announced at the 117th IOC Session in Singapore on 6 July 2005. Towards the end, it had been a neck-and-neck race between Paris and London. Nevertheless, the capital of the United Kingdom finally won out with 54 votes against 50 and was thus chosen to stage the world’s largest sporting event.
Am 18. Mai wird der traditionelle Fackellauf durch das Land beginnen. In den folgenden 70 Tagen werden Tausende von Läufern das Olympische Feuer durch das Vereinigte Königreich tragen; zum Abschluss markiert das Entzünden der Flamme im Stadion den «offiziellen» Beginn der Sommerspiele 2012.
The traditional torch relay through the country will begin on 18 May. Over the following 70 days, thousands of bearers will carry the Olympic flame through the United Kingdom. The relay will culminate in the lighting of the f lame in the stadium to mark the «official» start of the 2012 Summer Olympics.
SkyWork MagazIne 2/2011
TRaveL
lonDon
Greenwich Park: Austragungsort der olympischen Reitsport-Disziplinen. Im Hintergrund Canary Wharf.
London 2012
Greenwich Park: Venue of the Olympic Equestrian and Modern Pentathlon competitions with Canary Wharf in the distance.
london ruft – die Welt kommt Die Veranstalter erwarten mehr als 10’000 Sportler aus über 200 Ländern. Zusammen mit den Trainern, Betreuern und Offiziellen werden zirka 17’000 Frauen und Männer als Vertreter ihrer Verbände in London zugegen sein – eine logistische Herausforderung sondergleichen! Zusätzlich erwartet man 30’000 Journalisten aus aller Welt, die vor Ort von den Spielen berichten werden. Die Spiele dauern 17 Tage, wobei ein paar Veranstaltungen aus Zeitgründen schon zwei Tage vor der offiziellen Eröffnung stattfinden werden. Für die Zuschauer stehen 6,6 Millionen Tickets zum Verkauf. Insgesamt wird in 302 Wettbewerben um Medaillen gekämpft. 162 Goldmedaillen werden an männliche Athleten vergeben, 132 an Frauen, und in acht gemischten Wettbewerben streben Frau und Mann gemeinsam nach Gold. neubauten und nachhaltigkeit London verfügt bereits über eine breite Palette an Sportstätten. Trotzdem entstehen – zum Teil temporär – neue Stadien und Austragungsorte. Im Mittelpunkt steht das neue Olympiastadion, welches nach den Spielen um 20’000 auf 60’000 Plätze «schrumpfen» und zugleich das neue Stadion für den Premier-League-Club West Ham United werden wird. Dasselbe gilt für das neu entstandene Olympische Dorf, gebaut im ehemals etwas schmuddeligen Londoner East End: Dieses soll nach Abschluss der Spiele zu einem Wohnkomplex mit 3000 Einheiten umgebaut werden. Die Wettkampfanlagen sind drei verschiedenen Zonen innerhalb von Greater London zugeordnet: die Olympic Zone, die River Zone und die Central Zone. Darüber hinaus gibt es für Disziplinen in freier Natur auch Wettkampfanlagen ausserhalb Londons, wie zum Beispiel für das Segeln oder Mountainbike.
london calls – and the world comes The organisers are expecting more than 10,000 athletes from over 200 countries. Together with trainers, attendants and officials, some 17’000 men and women will be representing their nations in London – a huge logistical challenge! In addition, 30’000 journalists from all over the world are expected to converge on the city to report on the Olympics. The games will last 17 days, with a few events beginning two days prior to the official opening because of scheduling issues. A total of 6.6 million tickets are available for spectators to purchase. Medals will be awarded in 302 different events. Gold medals will go to 162 male and 132 female athletes, plus another eight for mixed competitions in which either women or men could win. new facilities and sustainability London already possesses a wide range of sport facilities. Nevertheless, new stadiums and venues are being created, including some temporary ones. Attention is focusing on the new Olympic Stadium, which will have its capacity shrunk after the Games by 20’000 to 60’000 spectators and simultaneously become the new stadium of the premier league West Ham United football club. The same statement applies to the new Olympic Village that has been built in London’s formerly somewhat seedy East End. After the Games are over, it will be converted into a residential complex comprising 3,000 flats.
SkyWork MagazIne 1/2012
11
TRaveL lonDon
Horse Guards Parade einmal ohne Pferde: Spielfeld der Beach Volleyballer. Horse Guards Parade once without horses: the venue of Beach Volleyball. Wildwasser-Rennen im Lee White Water Centre. Canoeists at Lee Valley White Water Centre.
Im Februar letzten Jahres konnte im Londoner Olympiapark als erste Sportstätte das Velodrome fertiggestellt werden. Der Olympiapark entstand auf einer 200 Hektaren grossen Industrie- und Güterbahnhofbrache im Stadtteil Stratford. Er enthält neben dem Olympiastadion (Eröffnungs- und Schlussfeier, Leichtathletik) unter anderem das Schwimmzentrum, die Hallen für Basket- und Handball und das Fechten sowie das Medienzentrum. Temporär werden zum Beispiel der Hyde Park (Triathlon), die Horse Guards Parade (Beachvolley) oder die Royal Artillery Barracks (Sportschiessen) für die Sommerspiele hergerichtet. Und für die Schweizer besonders interessant: Das Tennisturnier findet auf dem ehrwürdigen Rasen Wimbledons statt – hier wo der erfolgreichste Schweizer Sportler, Roger Federer, so grosse Erfolge feiern konnte. Max Ungricht
The Olympic venues are assigned to three different zones within Greater London: the Olympic Zone, the River Zone and the Central Zone. There are also venues outside London for certain outdoor disciplines such as sailing and mountain biking. In February 2011, the first new facility to be completed was the Velodrome in London’s Olympic Park, which is being constructed on 200 hectares of land previously occupied by factories and a freight train station in the borough of Stratford. Besides the Olympic Stadium (to be used for the opening and closing ceremonies and for track and field competitions), the Olympic Park will contain the aquatics centre, the arenas for basketball, handball and fencing, and the media centre, among other facilities. The temporary venues being set up for the 2012 Summer Olympics include, for example, Hyde Park (triathlon), the Horse Guards Parade (beach volleyball) and the Royal Artillery Barracks (shooting). Something that will especially interest the Swiss is that the tennis tournament will take place on the hallowed courts of Wimbledon, where Roger Federer, Switzerland’s most successful athlete, has had such great success. Max Ungricht
london
BERN – LONDON CITY FLUG SX 500 SX 502
ABFLUG 07:10 17:20
LONDON CITY – BERN
12
FLUG ABFLUG SX 501 08:20 SX 503 MagazIne 2/2011 18:30 SkyWork
ANKUNFT 07:50 18:00
MO
ANKUNFT 11:00 21:10
MO
DU
DI
MI
MI
DO
DO
FR
FR
SA
SU
SA
SU
GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012 GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012
Ihre ganz private Airline FLYER verkürzt den Weg auf die coolste Art seit es Fahrräder gibt
inserat
SMILE d n a ren TEST befah
r Pro Jetzt ER-Händle Y L F beim hrer Nähe in I .ch
flyer www.
FLYER R-Serie Die R-Serie ist konsequent auf sportliche Fahrt auf der Strasse getrimmt. Ideal für «fliegende Pendler» und fitnessbewusste «Rennfahrer» mit Hang zum vergnüglichen Temporausch.
Bestellen Sie direkt Ihre FLYER-Unterlagen!
Der Leader auf der Strasse
Das original Schweizer Elektrofahrrad FLYER gibt’s in 11 verschiedenen Modellreihen; ob für Ihre Touren, die Fitness oder den täglichen Arbeitsweg. Testen Sie bei einer Probefahrt, mit welchem FLYER Sie glücklich werden. www.flyer.ch Biketec AG | Schwende 1 | CH-4950 Huttwil /BE Tel. +41 (0)62 959 55 55 | info@flyer.ch
SkyWork MagazIne 1/2012
13
TRaveL nizzA
niZZA – im reiCh der Sinne niCe – in The reAlm of The SenSeS Wer seine sinnesorgane schärfen will, ist in der südfranzösischen Metropole am richtigen Ort. sie vereint Meer, Markt und Musse in idealer Weise.
If you want to sharpen your senses, this city in southern France is the right place for you. It is the ideal combination of seaside beauty, markets and leisure.
Es ist kein Zufall, dass sich Pablo Picasso, Henri Matisse und andere grosse Namen der Kunst an der Côte d’Azur niedergelassen haben. Künstler sind ja bekanntermassen sinnenfreudige Menschen, und die kommen an Frankreichs weltberühmtem Küstenabschnitt weiss Gott auf ihre Rechnung. Dies gilt in besonderem Mass für Nizza, mit 500’000 Einwohnern Hauptort der Region Paca (Provence-AlpesCôte d’Azur), wie die abkürzungsverliebten Franzosen sagen. meditieren am meer Wer auf dem Wahrzeichen der Stadt, der sechs Kilometer langen Promenade des Anglais, wandelt, kann sich dem – je nach Sonnenstand – in allen Farben schimmernden Licht nicht entziehen. Ob Jogger, Fahrradfahrer,
14
SkyWork MagazIne 2/2011
It is no coincidence that Pablo Picasso, Henri Matisse and many other well-known artists once lived on the Côte d’Azur. Artists, of course, are sensual people – and heaven knows that they can get their fill on France’s world-famous Mediterranean coast. This applies especially to Nice, which – with half a million inhabitants – is the largest city in the PACA (Provence-AlpeCôte d’Azur) region, as the acronym-loving French call it. meditating at the seaside If you stroll along the city’s hallmark, the sixkilometre-long Promenade des Anglais, you’ll be mesmerised by the shimmering colours created by the sunlight dancing on the water. Joggers, cyclists, inline skaters, small children, couples in love and retirees all congregate
TRaveL nizzA
Thomas Strässle
Rollschuhläufer, Kleinkinder, Liebespärchen oder Pensionierte: Alle wollen sie von der Sonne gestreichelt werden. Überall laden weiss gestrichene Bänke zum Verweilen und Meditieren ein. Spirituelle Ratgeber braucht es hier nicht: Den Blick und die Gedanken über das Meer schweifen zu lassen, genügt, um frische Energie und Lebensmut zu tanken. Wer das Meer von ganz nah rauschen hören möchte, setzt sich einfach auf den Teppich der glatten Kieselsteine, die sich im Handballen so wunderbar geschmeidig anfühlen. der Bauch der Stadt In den engen Gassen der Altstadt fällt der Blick sofort auf die in warmen Farbtönen gestrichenen Hausfassaden, ein klares Indiz, dass Nizza während fast 500 Jahren in italienischem Besitz war. Dieselbe Farbenpracht betört die Besucher im Blumen-, Obst- und Gemüsemarkt in der Cours Saleya: Gelbe Mimosen, kandierte Früchte in Rot, Orange und Grün und violette Artischocken gehören ebenso dazu wie die aus provenzalischen Kräuterextrakten hergestellten Seifen. Wem der Magen knurrt, wird im Bauch von Nizza selbstverständlich auch fündig: Dicke Oliven liegen in ihrer unverschämten Pracht in der Auslage, daneben eine schier unendliche Auswahl von Kräutern, deren Geruch einem in der Nase hängen bleibt, oder natürlich die immer frische Beute der Fischer. Wer sich in einem der zahlreichen Restaurants verköstigt hat und die Verdauung ankurbeln will, kann die 100 Meter über der Stadt thronende «Colline du château» erklimmen. Von dort bietet sich dem Besucher in westlicher Richtung ein prächtiger Blick über die bunten Dächer der Altstadt. Die Sonne zeigt sich ein letztes Mal in dunkelorangenem Gewand, ehe sie ganz am Horizont versinkt und einen Tag später ihr wohltuendes Licht erneut an die Menschen auf der Promenade verschwendet. Thomas Strässle
here to be caressed by the sun. Everywhere you look, white-painted benches invite you to spend some quality time meditating. There’s no need for a guru – just let your gaze and thoughts drift over the sea, and immediately you’ll feel your spirit filling up with fresh energy and courage to face life’s challenges. And if you’d like to hear the sounds of the lapping sea up close, simply sit down on the carpet of small, smooth pebbles and let them slide hypnotically through your hands. The heart of the city In the narrow streets of the Old Town, your eyes are immediately drawn to the houses painted in warm hues, which give clear evidence of the nearly 500 years that Nice spent as part of Italy. More magnificent colours bewitch visitors in the flower, fruit and vegetable market in the Cours Saleya, where there are yellow mimosa flowers, red, orange and green candied fruits and violet artichokes, as well as soaps made with herbal extracts. And if your tummy is rumbling, you’re sure to find something satisfying on the streets of Nice. Fat olives exhibit themselves in all their oily sleekness on countertops alongside a virtually endless selection of herbs whose scents linger in your nose, while freshly caught fish are available everywhere. Once you’ve stuffed yourself in one of the many restaurants, you can stimulate your digestion by climbing up to the «Colline du Château» that looms 100 metres over the city. From there, you can delight in a magnificent view towards the west across the colourful rooftops of the Old Town. The sun makes one last appearance in a splendour of dark orange light before it vanishes entirely beneath the horizon – only to rise again the next morning and generously bathe the people on the promenade in its soothing rays. Thomas Strässle
niZZA
BERN – NIZZA
FLUG SX 430 NIZZA – BERN FLUG SX 431
ABFLUG 19:50
ANKUNFT 20:55
MO
DI
MI
DO
FR
SA
SO
GÜLTIGKEIT 16.05.2012 – 27.10.2012
ABFLUG 21:25
ANKUNFT 22:30
MO
DI
MI
DO
FR
SA
SO
GÜLTIGKEIT 16.05.2012 – 27.10.2012
SkyWork MagazIne 1/2012
15
inserat perdAZZoli ?
16
SkyWork MagazIne 2/2011
TRaveL
Köln Tourismus
Köln Tourismus/Andreas Möltgen
Köln
Das Wahrzeichen: der Kölner Dom. The town‘s landmarke: the cathedral.
Brauhaus Früh.
kÖln – niChT nUr kÖlSCh Und kArnevAl! Cologne – more ThAn kÖlSCh Beer And CArnivAl CeleBrATionS! Wer Köln sagt, meint Kölsch und Karneval. Oder den dom, der das stadtbild so unverwechselbar prägt. die stadt am niederrhein hat aber viel mehr zu bieten.
When people talk about Cologne, they are usually thinking of Kölsch beer and carnival. Or the cathedral, which so unmistakably marks the cityscape. Yet the metropolis on the lower course of the River Rhine has much more than that to offer.
Natürlich: Wer nach Köln reist, muss die traditionelle Brauhauskultur erleben – am besten in der Kölner Altstadt. Nur wenige Schritte vom Dom entfernt, erstreckt sich die Rheinpromenade mit den typischen bunten Giebelhäusern. In den zahlreichen Kneipen und Brauhäusern wird das kühle Kölsch serviert; ein obergäriges Bier, das nur in Köln gebraut werden darf.
Of course, if you visit Cologne you simply must experience the traditional brewery and pub culture – preferably in the Old City. The ‘Rhine Promenade’ along the river with its typical, colourful gabled houses is just a few steps from the cathedral, and there are also numerous pubs and breweries that serve chilled Kölsch, a top-fermented beer that may only be brewed in Cologne.
Welch ein Unterschied zur süddeutschen und bayrischen Bierkultur! Was dort «die Mass» ist, sind hier die typischen «Stangen» vom «Köbes» (Kellner) serviert. Zwar lästert der Münchner Kabarettist Michael Mittermaier gerne und laut über die nur zwei Deziliter enthaltenden «Reagenzgläser». Aber drei leckere Kölsch ergeben ja auch den Inhalt einer – üblicherweise halbgefüllten – Mass ...
What a difference from the beer culture of southern Germany and Bavaria! Down south, a «Mass» or litre-sized mug is standard; in Cologne, the «Köbes» (waiter) brings the beer in small glasses inserted in holes on a board called a «Stange». Although the Munich cabaret artist Michael Mittermaier loves to poke fun at the «test tubes» containing only two-tenths of a litre of beer, three shots of tasty Kölsch actually add up to the equivalent of a Mass (which is typically only filled halfway).
Passend zum Kölsch werden lokale Spezialitäten wie der «Halve Hahn», «Himmel un Ääd» (Stampfkartoffeln mit Bratwurst und Apfelmus) oder «Kölscher Kaviar» (Blutwurst) serviert. Ein «grenzenloses» Nachtleben ist garantiert: Köln hat die höchste Kneipendichte Deutschlands. Über 3300 gastronomische Betriebe laden zum Ausgehen ein.
Kölsch is also ideal for washing down local specialities such as «Halve Hahn», «Himmel un Ääd» (half-mashed potatoes with fried sausage and apple sauce) and «Kölscher Kaviar» (blood sausage). Plenty of night-time fun is guaranteed: Cologne has the largest number of pubs per capita anywhere in Germany, and boasts more than 3300 restaurants. SkyWork MagazIne 1/2012
17
TRaveL Köln
der dom ist ein «must» Das Kölner Wahrzeichen schlechthin ist der Dom. Über sechs Millionen Menschen besuchen jährlich die UNESCO-Weltkulturstätte. Die imposante gotische Kathedrale birgt den Schrein der Heiligen Drei Könige, was sie zu einer der wichtigsten Pilgerstätten Europas macht. Neben dem Dom repräsentieren die zwölf grossen romanischen Kirchen das «Heilige Köln». facettenreich und pulsierend Die Stadt am Rhein bietet ein grosses Kulturleben und beherbergt internationale Messen, Kongresse und zahlreiche Grossevents. Die Domstadt verfügt über eine hohe Dichte an Museen und Galerien, die sich in vielfältigen Ausstellungen der eigenen Geschichte und der Gegenwart widmen. Kölns 2000-jährige Geschichte spürt man auf Schritt und Tritt. Am berühmten Grabmal des Poblicius etwa oder, die Moderne repräsentierend, im Museum Ludwig, der grössten Pop-Art-Sammlung ausserhalb der USA. Darüber hinaus verfügt Köln über eine äusserst lebendige Theaterszene. Allein vier Kabarettbühnen stehen für die in Deutschland so erfolgreiche Comedy.
18
SkyWork MagazIne 2/2011
The cathedral is a must Cologne’s hallmark is undoubtedly the cathedral. Each year more than six million people visit this UNESCO World Heritage site. The imposing Gothic cathedral contains the Shrine of the Three Kings, a large gilded sarcophagus that dates from the 13th century and is traditionally believed to hold the remains of the Three Wise Men. For this reason, Cologne is one of Europe’s principal pilgrimage destinations. In addition to the cathedral, the city also has 12 large Romanesque churches, contributing to its fame as «Sacred Cologne». multifaceted and vibrant The city on the River Rhine has a lively cultural scene and hosts international trade fairs, congresses and numerous large events. It has a huge number of museums and galleries that devote a wide variety of exhibitions to the city’s past and present. Cologne’s 2000-year history is in evidence everywhere, such as at the famous tomb of Poblicius or, representing the modern age, the largest collection of pop art outside the United States in the Ludwig Museum. Cologne also enjoys an extremely dynamic theatre scene. There are four establishments devoted to cabaret, a genre that is very popular in Germany.
TRaveL
Köln
Mit über einer Million Einwohnern ist Köln in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr zu einem der wichtigsten Wirtschaftszentren Europas geworden (Chemie, Autoindustrie, Banken und Versicherungen). Mit dem Flughafen Köln/Bonn, der guten Anbindung an das Schnellstrassennetz und dem zweitgrössten deutschen Binnenhafen ist für gute Erreichbarkeit gesorgt. Auch die Medien sind in Köln gut vertreten (WDR, RTL, n-tv, VOX). Der 148 Meter hohe Kölnturm im Mediapark ist Wahrzeichen dieses neuen Bewusstseins. Seit einem Beschluss des Landtags vom letzten Oktober dürfen Gemeinden und Städte Nordrhein-Westfalens auf den Ortstafeln ihren Werbeslogan platzieren. Köln hat (vorerst) darauf verzichtet. Ein Name also, der für sich selber spricht! Max Ungricht
With a population of more than a million, Cologne has increasingly evolved into one of Europe’s leading economic centres in recent decades (especially in the chemical, automotive, banking and insurance industries). It is readily accessible thanks to the Cologne/ Bonn Airport, good motorway connections and Germany’s second-largest inland harbour. Radio and television are also well represented in Cologne (with WDR, RTL , n-t v and VOX) . The 148-met re-high Cologne Tower in the Mediapark is a symbol of this new consciousness. In October 2011 the state parliament of North RhineWestphalia, where Cologne is located, permitted cities, towns and municipalities to put an advertising slogan on their signs. For now at least, Cologne has decided not to. Its name speaks for itself! Max Ungricht
kÖln/Bonn
BERN – KÖLN BONN
FLUG ABFLUG SX 212 07:05 SX 214 18:10 KÖLN BONN – BERN FLUG SX 213 SX 215
ABFLUG 08:45 19:50
ANKUNFT 08:15 19:20
MO
ANKUNFT 09:55 21:00
MO
DI
DI
MI
MI
DO
DO
FR
FR
SA
SO
SA
SO
GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012 GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012
SkyWork MagazIne 1/2012
19
20
SkyWork MagazIne 2/2011
Layout: tasty.ch | Bild: Michael Meier, Thun
freilichttheater inserat folgt 19.3. 10 Jahre Theater Gurten
HOLZERS PEEPSHOW Regie: Livia Anne Richard Stück: Markus Köbeli
Freilichttheater Gurten, 30. Juni – 25. August 2012 Vorverkauf: www.theatergurten.ch oder telefonisch unter 031 901 38 79
theatergurten.ch Hauptpartner
Co-Partner
Medienpartner
Druckpartner
SkyWork
1/2012
21
TRaveL
hAmburg
hAmBUrg – eine STAdT für Alle fälle hAmBUrg – A CiTy for All SeASonS Hamburg – die stolze und faszinierende Hansestadt an alster und elbe. dank skyWork airlines praktisch vor unserer Tür und ideal für einen Kurzausflug! Ob Winter oder Frühjahr, ob sommer oder Herbst, die stadt hält für jede und jeden das richtige Programm bereit. Und bei schlechtem Wetter auch alternative Programme, wie folgender Fotobericht aufzeigt.
Hamburg is a proud and fascinating Hanseatic city located at the confluence of the alster and elbe rivers. Thanks to skyWork airlines, it’s practically at your doorstep and an ideal place for a quick visit! In winter, spring, autumn and summer, the city boasts attractions and activities to suit every taste. even in bad weather there are excellent alternatives, as the following illustrated report shows.
1 Hamburg is calling! Die trendige Stadt für jeden Geschmack. Ob Hafenrundfahrt, Museen, Flanieren oder ein Abstecher zum Fischmarkt? Das Programm ist umfangreich. Die «Wanderschuhe» sind eingepackt. Hamburg is calling! A trendy city with something for everyone. How about a boat ride around the harbour, a trip to a museum, a relaxing stroll, or a visit to the fish market? There is always plenty to do, but don’t forget to pack your walking shoes!
2
3
Welch freundlicher Empfang. «Wir haben mit SkyWork Airlines die richtige Wahl getroffen!» «What a friendly reception! We made the right decision to fly with SkyWork Airlines.»
Die kleine Stärkung kommt gerade recht. Gediegen und lecker dazu. An elegant snack is always welcome – especially when it’s so tasty.
Herzlich willkommen an Bord! Der «Meeting Point» direkt beim Flughafen (1 Gehminute vom Check-in Terminal)
… der Ort wo Ihr Ferienvergnügen beginnt! Geniessen Sie unsere kulinarische Bodenhaftung bevor Sie zum Flug in luftige Höhen abheben …
Airport Hotel Bern-Belp GmbH Flugplatzstrasse 57 3123 Belp 7 Tage die Woche geöffnet. Durchgehend warme Küche! Tel. +41 (0)31 961 61 81 Sei es für den kleinen Hunger zwischendurch oder zum ausgiebigen Rosmarie Seiler-Bigler Lunch/Dinner, wir bieten Geschmackvolles für jeden Gaumen. Gastgeberin Restaurants & Aussichtsterrasse «Sunset», Sky Lounge für stimmungsvolle Momente, Bankettsaal «Hangar» sowie Seminarräume www.airhotel.ch info@airhotel.ch 16 modern eingerichtete Zimmer mit Blick auf die Landepiste. 22
SkyWork MagazIne 2/2011
TRaveL
PReventas Hamburg
hAmburg Vor zwei Stunden noch in Bern – jetzt schon in einem der schönsten Hotels in Hamburg. Still on the ground in Bern just two hours ago – and now in one of Hamburg’s finest hotels.
4 fahrtschiffe bestaunt werden. Für das Restaurant ist eine Reservierung unerlässlich.
5 Darauf haben sich die Damen schon lange gefreut: ein Dinner im Restaurant Fischereihafen. Man sagt dies sei die erste Adresse am Ort. Direkt an der Elbe gelegen, können mit etwas Glück auf Steinwurfdistanz die vorbeifahrende Queen Mary 2 oder andere Kreuz-
The ladies have been looking forward to dining at the Fischereihafen restaurant, which is reputed to be the best local restaurant. With its lovely location overlooking the River Elbe, you might even see the Queen Mary 2 or other cruise ships passing just a stone’s throw away if you’re lucky. Reservations are a must here!
6 Plan B ist angesagt – das Wetter! Statt Hafenrundfahrt nun Shopping. Besonders traurig scheinen die Damen über die Programmänderung nicht zu sein. The weather’s not cooperating so it’s time for plan B. It will have to be shopping instead of a boat ride around the harbour – but the ladies don’t seem to mind the change in programme one bit.
7 Staunen, träumen, rechnen ... In der Gegend um die Spitaler- und Mönckebergstrasse sind alle bekannten Labels der Welt zuhause, aber ... Admiring, dreaming, planning. All of the world’s major brands are on display in the area around the Spitalerstrasse and Mönckerbergstrasse, but …
8 ... noch mehr Spass macht es, in heimischen Geschäften zu schmökern. Stil und Spitzenqualität. ... it’s even more fun to browse in shops that offer local wares. Style and top quality are guaranteed. SkyWork MagazIne 1/2012
23
TRaveL
hAmburg
9
10
Zum Abschluss liegt auch ein kleines Geschenk für die daheimgebliebenen Herren der Schöpfung drin. Sollen sie sich mit uns mitfreuen! Im Herrenfachgeschäft SØR wird ein Pausenkaffee serviert. Finally, it’s time to choose a couple of gifts for the husbands back home. They deserve a special souvenir of the trip too! Here, coffee is served in the SØR men’s clothing shop.
«Mission completed». Ein Tag trendiges Hamburg. Eine Stadt für alle Fälle! Mission completed. A lovely day comes to an end in trendy Hamburg, a city for all seasons!
der fotograf Karl-Heinz Hug hat viele Jahre für die grossen Zeitschriften von Ringier fotografiert. Er war Bundeshausfotograf und machte Kriegsberichterstattungen aus Ex-Jugoslawien und dem Irak. Heute lebt Hug als freier Fotograf und Maler in Barberêche FR. The photographer Karl-Heinz Hug took pictures for the main magazines published by Ringier AG for many years. He has also worked as a photographer for the Federal Palace of Switzerland and as a war correspondent in the former Yugoslavia and Iraq. Today Hug lives and works as a freelance photographer and painter in Barberêche, FR, Switzerland.
hAmBUrg BERN – HAMBURG
FLUG SX 204 SX 208 SX 206 HAMBURG – BERN
24
FLUG SX 205 SX 209 SX 207
ABFLUG 07:00 12:35 17:30
ANKUNFT 08:40 14:15 19:10
MO
ABFLUG 09:15 14:50 19:45
ANKUNFT 10:55 16:30 21:25
MO
SkyWork MagazIne 2/2011
DI
MI
DO
FR
DI
MI
DO
FR
SA
SO
SA
SO
GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012 GÜLTIGKEIT 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012 25.03.2012 – 27.10.2012
ERFOLGSGARANTIE AM THUNERSEE IHRE REGION FÜR SEMINARE, KONGRESSE, MESSEN UND EVENTS www.belvedere-spiez.ch
www.eden-spiez.ch
www.gwatt-zentrum.ch
www.baeren-sigriswil.ch
www.solbadhotel.ch
«Das wahre Geheimnis des
Erfolg s ist
rung .» W
alter
www.parkhoteloberhofen.ch
www.bellevue-au-lac.ch
die B ege iste
Percy C
hrysler
Thunersee Tourismus, CH-3601 Thun Tel. +41 (0)33 225 90 10, info@thunersee.ch, www.thunersee.ch
MEETING POINT THUNERSEE
HIER EIN TOP-ANGEBOT
Die Thunersee Region liegt im Herzen der Schweiz und ist mit Bahn, Auto
Segelfeeling auf dem Thunersee. Segeln ist 100 Prozent
ssen Sie eine unvorstellbare Vielfalt an Angeboten und Naturerlebnissen,
Erleben Sie einen Segeltörn inmitten einer Postkarten-Idylle
immer begleitet von faszinierenden Ausblicken auf den 18 Kilometer langen,
des Thunersees.
und Flugzeug rasch und bequem erreichbar. Auf kleinstem Raum genie-
tiefblauen Thunersee und das einzigartige Alpenpanorama mit Eiger, Mönch und Jungfrau. Die Thunersee Hotels setzen punkto Seminar- und Kongressinfrastruktur
auf Professionalität und Gastfreundschaft. Jedes Meeting, alle Seminare, Kunden- oder Mitarbeiteranlässe finden seine Lokalität, sei es im pulsierenden Herzen der Stadt Thun, direkt am Seeufer oder etwas abseits mit bester Aussicht auf den Thunersee und «Natur pur». Das Thunersee Ausflugs- und Aktivitätenprogramm ist vielfältig.
Hier lässt sich Arbeit perfekt mit dem Vergnügen verbinden! Alles ist möglich, von der Bergfahrt auf einen der Thunerseeberge (Niesen, Stockhorn, Niederhorn) über die Besichtigung der Beatushöhlen zur Thunerseeschifffahrt. Zur Teambildung oder einfach nur zum Vergnügen empfehlen wir Ihnen einen Segelturn, ein Firmen-Golfturnier, Trottibiken oder eine TeamOlympiade. Der Vielfalt sind keine Grenzen gesetzt. Das Thunersee Kultur- und Architekturangebot verspricht Exklusivität
und Abwechslung. Fünf Schlösser rund um den See verleihen der Region
Teamarbeit. Gemeinsam bringen Sie das Schiff in Fahrt.
Saison
April bis Oktober Dauer 2h
Preis
ab 650.– pauschal für 12 Personen (variiert je nach Segelschiff) Personenzahl
5-33 Personen, grössere Gruppen auf Anfrage möglich Tipp
Verbinden Sie den Segeltörn mit einem köstlichen 3-Gang Menu im Restaurant Bellevue-au-Lac für CHF 27.50 p.P. Thunersee Tourismus unterstützt Sie als Seminar- und
Eventorganisator in der Planung und Organisation Ihrer nächsten Veranstaltung. Die Mitarbeiter unserer Verkaufs-
einen besonderen Charme. Ihre prunkvollen Räume sowohl als auch Park-
abteilung sind die Spezialisten vor Ort. Sie kennen alle
anlagen lassen sich für Anlässe mieten. Die Stadt Thun, mit seinem mediter-
MICE-Lokalitäten und Trends der Region. Hier erhalten Sie
ranen Ambiente und seinem vielfältigen kulturellen Angebot lässt sich mit
alles aus einer Hand – von der ersten Information bis zur
einer Stadt- oder Themenführungen als abwechslungsreiches Rahmenpro-
Gesamtrechnung am Ende der Reise. Das spart Zeit und Geld.
gramm entdecken. Einen kulturellen Akzent bildet das diesjährige Musical
Lassen Sie sich beraten.
«TITANIC», das auf der Openair-Seebühne gespielt wird.
SkyWork MagazIne 1/2012
25
RegIOn murTen
Papiliorama Kerzers.
region mUrTenSee eine lAndSChAfT ZUm verlieBen! The lAke mUrTen AreA A lAndSCApe To fAll in love WiTh! einen wunderbaren Kontrast zu den alpen findet man im drei-seen-Land zwischen Bern, Biel und Lausanne. direkt am gleichnamigen see liegt das mittelalterliche städtchen Murten. An der deutsch-französischen Sprachgrenze auf einer leichten Anhöhe liegend, bezaubert Murten/Morat mit dem Charme französischen Lebensgefühls. Bei Jung und Alt ist das Flanieren durch die hübsche historische Altstadt von Murten oder ein Spaziergang über den Strandweg beliebt. Vom nahen Hügelzug Mont Vully schweift der Blick über das reizvolle Anbaugebiet des einheimischen Weins in die weiträumige Landschaft hinaus. Hier findet man auch Zeitzeugen aus der Vergangenheit, wie die keltische Festung «Oppidum Vully» oder eine Höhlen- und Bunkeranlage aus dem Ersten Weltkrieg.
26
SkyWork MagazIne 2/2011
You’ll find a wonderful contrast to the alps amongst the three lakes of the seeland region between Bern, Biel and Lausanne. The medieval town of Murten is located right on Lake Murten.
The town of Murten (Morat in French) is located on a gentle hill and straddles the boundary between the German- and French-speaking parts of Switzerland. It enchants visitors with its French charm, and people of all ages love to stroll through its lovely Old Town or walk along the lakeshore. From the nearby Mont Vully hills, you will have a marvellous view of lush vineyards that provide the grapes for the local wine and a landscape that extends far beyond it. Here and there you’ll also encounter signs of the past, including an ancient Celtic fortification called the «Oppidum Vully» and a system of caves and bunkers left over from the First World War.
RegIOn
murTen
Murtens Altstadt kann gemütlich mit dem Fahrrad erkundet werden. A pleasant ride inside the old town of Murten.
«ein hauch von französischem Charme.» Murten Tourismus Französische Kirchgasse 6 3280 Murten Telefon +41 (0)26 670 51 12 info@murtentourismus.ch www.murtentourismus.ch Öffnungszeiten (April bis Ende Sept.) Montag - Freitag: 9.00 - 12.00 und 13.00 - 18.00 Samstag, Sonntag, Feiertage: 10.00 - 12.00 und 13.00 - 17.00 «A dash of french charm» Murten Tourism Französische Kirchgasse 6 3280 Murten, Switzerland Tel. +41 (0) 26 670 51 12 info@murtentourismus.ch www.murtentourismus.ch Opening hours (from April to the end of September) Monday to Friday: 9.00 to 12 noon and 13.00 to 18.00 Saturday, Sunday and holidays: 10.00 to 12 noon and 13.00 to 17.00
drei-Seen-land Bestens beschilderte Wander-, Fahrrad- und Skaterwege garantieren unbeschwerten Genuss in freier Natur. Gemütlich und bequem erlebt der Geniesser während eines Tagesausflugs auf dem Murten-, Neuenburger- oder Bielersee die liebliche und sanfte Seeland-Region. Im nahen «Papiliorama» in Kerzers wird man in einer Tropenlandschaft von unzähligen Schmetterlingen und Kolibris umschwirrt, gleich nebenan sind nachtaktive Tiere aus dem Tropenwald Südamerikas hautnah zu bewundern.
Three lakes Country Well-marked paths for hiking, cycling and inline skating ensure first-class, unencumbered outdoor enjoyment. A day trip to one of the three lakes – Murten, Neuchâtel or Biel – is an excellent way to comfortably experience the lovely, gently rolling Seeland area. In the nearby «Papiliorama» in Kerzers you can step into an exotic world filled with innumerable butterflies and hummingbirds and get a close-up look at nocturnal animals from the tropical jungles of South America.
Noble Hotels und Gaststätten sowie einfache und gemütliche Wirtshäuser bereichern mit regionalen und internationalen kulinarischen Köstlichkeiten den Aufenthalt. Und keinesfalls sollte man dabei die Gelegenheit verpassen, die Spitzenerzeugnisse aus dem wahrscheinlich kleinsten Weingebiet der Schweiz zu degustieren!
Elegant hotels and restaurants as well as rustic, cosy inns enhance your stay with delicious local and international dishes. And you mustn’t pass up the chance to sample the best of what is probably Switzerland’s smallest wine-growing area!
Auch Musikliebhaber kommen in der Region nicht zu kurz. Ein reichhaltiges Angebot in und um Murten verwöhnt die Augen und die Ohren. Ob Klassisch, Oper oder Rock – im Schlosshof Murten oder im grandiosen römischen Amphitheater von Avenches wird jede Vorstellung zum unvergesslichen Erlebnis. Henry Oehrli
Music lovers will also get their fill here. Your eyes and ears will be pampered by rich offerings in and around Murten. Whether you prefer classical music, opera or rock, every performance in the courtyard of the Murten Castle or the grandiose Roman amphitheatre of Avenches is an unforgettable experience. Henry Oehrli
SkyWork MagazIne 1/2012
27
RegIOn gSTAAD
Outdoor-Aktivitäten im Gebiet des Arnensees. Outdoor activities in the region of the Lake Arnen.
gSTAAd
«Come Up – SloW doWn» die Feriendestination gstaad ist in vielerlei Hinsicht einzigartig. Hier finden gäste erholung und Freiraum, gepaart mit einem kaum zu übertreffenden Kulturund sportangebot. Und die herrliche alpenwelt gibt es gratis dazu.
28
SkyWork MagazIne 2/2011
In many respects, gstaad is a unique place to spend your holidays. Here you’ll find ample opportunities to rest and relax, plus a range of cultural and sport offerings that is almost unbeatable anywhere else. Having the magnificent alpine world at your doorstep doesn’t hurt either.
RegIOn
gSTAAD
Auf Du und Du mit den Tieren der Umgebung. To be good friends with the animals in the rural landscape.
Über 100 Restaurants – vom einfachen Bergbeizli bis zum Gourmet-Tempel – stehen zur Auswahl. Letzteres lässt sich einfach belegen: Regelmässig werden Küchenchefs der Region vom Gastroführer Gault & Millau mit hohen Bewertungen geadelt. «die vielfalt garantiert maximalen genuss» Gstaad Saanenland Tourismus Promenade 41 3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 81 81 Fax +41 (0)33 748 81 83 info@gstaad.ch www.gstaad.ch «diversity guarantees maximum enjoyment» Gstaad Saanenland Tourism Promenade 41 3780 Gstaad, Switzerland Tel. +41 (0)33 748 81 81 Fax +41 (0)33 748 81 83 info@gstaad.ch www.gstaad.ch
Vielfältige Veranstaltungen in und um Gstaad garantieren beste Unterhaltung. Darunter Events von internationalem Top-Format wie etwa das Menuhin Festival, die Beachvolleyball World Tour, das Suisse Open ATP Tennisturnier oder der Polo Gold Cup.
There are more than 100 restaurants for you to choose from, including everything from rustic mountain inns to gourmet shrines. The influential French restaurant guide Gault Millau regularly awards high rankings to local chefs. Diverse happenings in and around Gstaad ensure outstanding entertainment. These include top international events such as the Menuhin Festival, the Beach Volleyball World Tour, the Suisse Open ATP tennis tournament and the Polo Gold Cup.
Sport und Spass Die Berner Oberländer Feriendestination lockt mit einem grossen Netz an Wanderwegen und Bike-Touren. Auch untrainierte Radler können die Schönheiten der Landschaft geniessen – Elektro-Bikes stehen zum Ausleihen bereit.
Sport and fun The Bernese Oberland holiday desination features a large network of hiking trails and cycling routes. Even if you aren’t an experienced cyclist, you can enjoy the beautiful landscape by hiring an electric bike.
Vergnüglichen Naturgenuss erleben die Gäste auf dem Schönrieder Hausberg «Rellerli»: Gleich neben dem Berghaus sorgt die 620 Meter lange Sommerrodelbahn für Spass und Abwechslung. Der Golfplatz Gstaad-Saanenland (1400 m ü. M.) ist behutsam in die intakte Natur integriert. Auf Saane und Simme herrschen zwischen Mai und Oktober optimale Bedingungen fürs Riverrafting. Das Klettergebiet der Region offeriert eine Fülle attraktiver Routen. Und Leute, die lieber in die Luft gehen, finden mit ihrem Paraschirm auf den Bergen rund um Gstaad unzählige bestens geeignete Startplätze – traumhafte Flüge garantiert!
You can experience nature to the fullest on the Rellerligrat, a mountain near the village of Schönried, where a 620-metre-long toboggan run right next to the restaurant offers plenty of fun. The Gstaad-Saanenland golf course (1400 m.a.s.l.) is ecologically integrated into an intact natural landscape. The Saane and Simme rivers offer optimal rafting conditions between May and October. The region’s climbing area features a plethora of attractive routes. If you’re the type that would rather take off into the air, you’ll find countless excellent locations in the mountains around Gstaad from which to launch your paraglider – with fantastic flights guaranteed!
SkyWork MagazIne 1/2012
29
RegIOn gSTAAD
Klettern im Gastlosen Gebiet. Auch für Anfänger ideal geeignet. Climbing in the Gastlosen area. Ideal for beginners too. Gondeln auf die Wispile. The Wispile cable car.
Natürlich kommen auch die Kleinen nicht zu kurz: Auf allen Bergbahnen der Region Gstaad fahren Kinder bis neun Jahre gratis. Zahlreiche Familienwanderwege mit Attraktionen wie Spiel- und Grillplätze sowie zwei Streichelzoos bereichern die Freizeitgestaltung für Familien. Oder wie wäre es mit einer Fahrt im Hundeschlitten? Solche gehören auf dem Glacier 3000 auch im Sommer zum verlockenden Angebot. 24 Alpengipfel sind von diesem einzigen Gletscherskigebiet des Berner Oberlands aus zu sehen, darunter Mont Blanc, Jungfrau und Matterhorn. Und zum Abschluss eine wilde Fahrt auf der höchstgelegenen Rodelbahn der Welt, dem «Alpine Coaster». Sie verspricht das ultimative Gletschererlebnis, Nervenkitzel inklusive! Henry Oehrli
Schokoladen Show Entdecken und kosten Sie die Geheimnisse der Schweizer Schokolade Grand Café Restaurant Schuh Höheweg 56 Interlaken www.schuh-interlaken.ch
30
SkyWork MagazIne 2/2011
Kids also get a piece of the action as children up to nine years old can ride all of the funicular trains in the Gstaad region for free. There are numerous easy hiking trails that are family-friendly, including attractions such as playgrounds, barbecue areas and two petting zoos. Or how about a ride in a dogsled? You can do it on the Glacier 3000, even in the summertime. From this unique glacier ski area in the Bernese Oberland, you are able see no fewer than 24 Alpine peaks including Mont Blanc, the Jungfrau and the Matterhorn. And to top it off, you can go on a thrilling ride down the world’s highest-elevation bobsleigh track, the «Alpine Coaster». You can expect the ultimate in adrenaline-producing glacier experiences! Henry Oehrli
RegIOn
SchWeizerhof
Stöh Grünig
Perfekter Treffpunkt für Tagungen und Feiern. Perfect meeting point for conferences and festivities of all kinds
hoTel SChWeiZerhof Bern SymBioSe von TrAdiTion Und moderne hoTel SChWeiZerhof Bern A SymBioSiS of TrAdiTionAl And modern elemenTS nach zwei Jahren mit umfangreichen neugestaltungsarbeiten erstrahlt das traditionsreiche Fünf-sterne-superior-Hotel schweizerhof Bern seit dem Frühjahr 2011 wieder in neuem glanz.
Die historischen Wurzeln des Hotels reichen bis ins Jahr 1859 zurück. Berühmtheiten wie Peter Ustinov, Liz Taylor, Grace Kelly, Sophia Loren und viele weitere Persönlichkeiten aus Politik und Kultur genossen die Gastfreundschaft in Berns Hotellegende. Der Schweizerhof versprüht die Aura eines Hauses mit grosser Geschichte und Grandezza, doch heute offeriert er seinen Gästen auch das Lebensgefühl von Internationalität, Modernität und Stil.
Following an extensive remodelling and modernisation project that took two years, the historic five-star superior Hotel schweizerhof Bern reopened in the spring of 2011 – in new, even greater splendour.
The hotel dates back to the year 1859. Famous individuals including Peter Ustinov, Liz Taylor, Grace Kelly, Sophia Loren and many others from the world of politics and culture have enjoyed the hospitality of Bern’s legendary hotel. The Hotel Schweizerhof exudes the aura of an establishment steeped in history and grandezza, yet today it also offers its guests the feeling of international flair, modernity and contemporary style. SkyWork MagazIne 1/2012
31
RegIOn
SchWeizerhof
Der SPA-Bereich – Reich der Entspannung! The SPA area – A realm of relaxation!
Schweizerhof – das hotel mit grosser geschichte Hotel Schweizerhof Bern Bahnhofplatz 11 3001 Bern Tel. +41 (0)31 326 80 80 Fax +41 (0)31 326 80 83 info@schweizerhof-bern.ch www.schweizerhof-bern.ch The Schweizerhof – an establishment with a grand history Hotel Schweizerhof Bern Bahnhofplatz 11 3001 Bern, Switzerland Tel. +41 (0) 31 326 80 80 Fax +41 (0) 31 326 80 83 info@schweizerhof-bern.ch www.schweizerhof-bern.ch
Das Zusammenspiel von Tradition und Moderne, ein zeitgenössisches Design und luxuriöse Badeoasen prägen die 99 Zimmer und Suiten, welche ihre Gäste mit einer Mischung aus französischem Charme und englischem Understatement empfangen. Der 500 m2 grosse Spa mit Fitnessbereich, Verwöhn-Pool, Sauna und Hamam sowie Behandlungsräumen für diverse Massagearten verspricht Entspannung pur. Kulinarisch lassen sich die Gäste in der legendären Jack’s Brasserie und in den zwei mondänen Treffpunkten Lobby-Lounge-Bar sowie Cigar Lounge verwöhnen. Getreu der Philosophie des Hotels vereint die Schweizerhof-Gastronomie klassische und moderne Einflüsse.
The 99 rooms and suites feature a blend of traditional and modern elements, up-to-date design and luxurious bathrooms, receiving guests with a mixture of French charm and English understatement. A 500-square-metre spa delivers pure relaxation with a gym, pamper pool, sauna and hammam, and treatment rooms for various kinds of massages. Guests can treat themselves to a gourmet culinary experience in the legendary Jack’s Brasserie and spend enjoyable hours in two other sophisticated meeting places, the Lobby Lounge Bar and the Cigar Lounge. True to the hotel’s philosophy, the food served combines classical and modern influences.
JUNGFRAU – TOP OF EUROPE YOUR SWISS MOUNTAIN EXPERIENCE
te
no
et k a P h n Buc e h c ri . e u F Ihr ungfra j f u a ich! ie en S
s¬4 O s¬" P !N AH G E s¬3 N ¬ BO K T s¬( IPËS ¬%VEN E S OTE E T 4 ICK Là B ET S ERN A CH TU N GE N
eu h h c
GEBOTE s¬4OP !N 4ICKETS ¬%VENT ¬ N H A ¬" s SE s¬3KIPËS GEN NACHTUN R E B Là E s¬(OT
Es
t lohn
s
jungfrau.ch
32
SkyWork MagazIne 2/2011
RegIOn
SchWeizerhof
An bester verkehrslage Die einmalige Lage unmittelbar beim Bahnhof macht den Schweizerhof ausserdem zum idealen Bankett- und Seminarhotel. Auf 800 m2 wird in 11 Räumlichkeiten eine moderne Infrastruktur für alle denkbaren Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen geboten. Der berühmte, vollständig renovierte Ballsaal Trianon bietet mit seiner Eleganz den perfekten Rahmen für edle Feiern oder Konferenzen.
optimum accessibility The Schweizerhof’s outstanding location right next to the railway station also makes it ideal for banquets and seminars. It features 11 rooms with a total space of 800 square metres and state-of-the-art equipment for all conceivable kinds of events attended by up to 450 people. The famous, elegant, completely renovated Trianon Ballroom is the perfect venue for formal celebrations and important conferences.
Vollendet wird das luxuriöse Hotelangebot mit dem von Herzlichkeit geprägten, äusserst persönlichen Service, welchen jeder Gast beim Betreten des Hauses erlebt. Henry Oehrli
The hotel’s luxury offerings are rounded off with cordial, extremely personal service that guests experience and appreciate from the moment they arrive. Henry Oehrli
Best bear shop in Bern bears in Gold or Silver
SkyWork MagazIne 1/2012
33
RegIOn gurTen
gUrTen-TheATer gUrTen TheATre «holzers peepshow»: 30. Juni bis 25. August Vorverkauf auf www.theatergurten.ch oder über Tel. +41 (0)31 901 38 80. «holzers’ peepshow»: 30 June to 25 August 2012 Advance ticket sales at www.theatergurten.ch or by ringing +41 (0) 31 901 38 80.
34
SkyWork MagazIne 2/2011
Seit zehn Jahren wird auf dem Berner Hausberg Freilichttheater gespielt. 2012 wird dieses Jubiläum gefeiert: Nach Dürrenmatt, Dällebach, Steinbeck und Einstein spielt das Theater Gurten in diesem Sommer «Holzers Peepshow». Regisseurin Livia Anne Richard hat das heitere Stück von Markus Köbeli («Total Birgit», «Giaccobo/Müller») für den Gurten adaptiert. Die Holzers sind eine Bauernfamilie, der nichts mehr so richtig gelingen will. Sie beschliessen, in die Tourismusbranche zu expandieren. Gegen Geld wollen sie Fremden zeigen, wie Bauern in der Schweiz wirklich leben. So spielen sie heile Welt, die bald aus den Fugen gerät. «Holzers Peepshow» ist eine wunderbare Komödie, die so viel gespielte Swissness zeigt, dass das Rad der Zeit höchstens als Illusion zurückgedreht werden kann.
For ten years now, open-air theatre has been performed on the Gurten, a mountain just to the south of Bern, and this anniversary is being celebrated in 2012. After performing plays by Dürrenmatt, Dällebach, Steinbeck and Einstein, Gurten Theatre will be presenting, «Holzers’ Peepshow» this summer. Director Livia Anne Richard has adapted this humorous play by Markus Köbeli (whose other works include ‘Total Birgit’ and «Giaccobo/ Müller») for the Gurten. The Holzers are a farming family that just can’t seem to get anything right, so they decide to enter the tourist business. Their idea is to charge money to show tourists how farmers really live in Switzerland. They act out an ideal world until everything starts to fall apart. «Holzers’ Peepshow» is a wonderful comedy so full of feigned Swissness that it becomes very clear that the wheel of time can only be rolled backwards in the form of an illusion.
RegIOn
Patric Spahni
gurTen
Imposante Kulisse. Impressive scenery.
openAir – dAS gUrTenfeSTivAl open Air – The gUrTenfeSTivAl Was 1977 als kleines Folkfestival begann, hat sich über die Jahre in der schweizer Openair-Landschaft zur erstklassigen adresse für die angesagtesten Bands aus den unterschiedlichsten stilistischen ecken entwickelt. Heute gehört das gurtenfestival zu den traditionsreichsten und schönsten Openairs der schweiz, dies bestätigen Fans und Künstler Jahr für Jahr.
What started out in 1977 as a humble folk festival has since developed into the foremost event in switzerland’s open-air schedule and features the hottest bands from a wide variety of musical styles and genres. Today the gurtenfestival is among the largest, hippest, and – according to fans and musicians alike – most beautiful of all swiss open-air festivals.
Mit Schwerpunkt im Indie- und AlternativeBereich kennt das Gurtenfestival aber keine musikalischen Scheuklappen und lässt Jahr für Jahr Top-Acts aus aller Welt auf den drei Bühnen auftreten. Ob charismatische SingerSongwriter, Indie-Pop, Alternative-Rock oder wummernde Electro-Beats zu später Stunde – das begeisterungsfähige Publikum feiert vom ersten bis zum letzten Ton mit und sorgt für
Although its main focus is on indie and alternative rock, the Gurtenfestival is open to a wide variety of artists and styles, hosting top acts from around the world year after year to perform on three different stages. Whether it‘s charismatic singer-songwriters, indie pop, alternative rock, or pulsing electro beats until the wee hours of the morning, the enthusiastic audience takes part in the celebration SkyWork MagazIne 1/2012
35
RegIOn gurTen
eine mischung aus fantastischer musik. Snow Patrol, Norah Jones, The Roots, Züri West, Patent Ochsner, Stress, Plan B, Gorillaz Sound System, Example, Digitalism, Friendly Fires, Fritz Kalkbrenner, Birdy Nam Nam, Boy, Casper, The Subways, Bonaparte, Parov Stelar Band, Other Lives, Yodelice, Thees Uhlmann, Dick Brave & The Backbeats, Leningrad Cowboys, Phenomden, und viele mehr! www.gurtenfestival.ch 12.–15. Juli 2012 A wide variety of fantastic music www.gurtenfestival.ch 12-15 July 2012
36
SkyWork MagazIne 2/2011
eine friedlich-frenetische Stimmung, die weltweit ihresgleichen sucht. Im Sommer 2012 wird die amerikanische Soul- und Jazzmusikerin Nora Jones für Hühnerhaut-Momente sorgen, dazu gibt’s melancholischen Rock aus Schottland von Snow Patrol und auch die Schweizer Musikszene kommt nicht zu kurz. Dank den Auftritten von Züri West oder Patent Ochsner. Backstage geniessen die auftretenden Musiker die atemberaubende Aussicht über die Hauptstadt der Schweiz. Und während dem Auftritt blicken sie in ein strahlendes Menschenmeer. Genau diese Mischung aus fantastischer Musik, begeisterten Fans und Musikern in Höchstform sorgt für die Gänsehaut-Momente, an die man sich ein Leben lang zurückerinnert.
from the first note to the very last and helps create a peaceful yet exuberant atmosphere that is unequalled anywhere else in the world. In the summer of 2012, the American soul and jazz musician Nora Jones will send shivers down listeners’ backs with her enchantingly beautiful sounds. Melancholy rock from Scotland’s Snow Patrol will also be featured, and the Swiss music scene will be amply represented as well, thanks to performances by Züri West, Patent Ochsner and other bands. Backstage, the musicians can enjoy a breathtaking view of the Swiss capital, while during their performances, they’re driven to new heights by the sheer delight of an elated audience. It is this mixture of fantastic music, enthusiastic fans and musicians in top form that creates those «goose-bump» moments we remember for the rest of our lives.
AMAG RETAIL Thun VW PW - Qualität ist 180 x 130 mm.qxp
10.02.2012
14:42
Seite 1
Qualität ist, wenn jedes Detail stimmt. Ein Volkswagen bleibt immer ein Volkswagen. Deshalb sind wir seit Jahrzehnten eine der vertrauenswürdigsten Automarken der Welt. Aber wir pflegen dieses Vertrauen weiter. Überzeugen Sie sich auf einer Probefahrt mit einem unserer Modelle.
Erst wenn ein Auto Innovationen allen zugänglich macht, ist es: Das Auto.
AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22 - 28, 3604 Thun Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch
SkyWork MagazIne 1/2012
37
Opening soon in Bern t nigh a e t la il t n u n e p O
t
www.rockgarden.ch inserat_a5_rockgarden.indd 1
24.08.11 10:08
Gesamtkunstwerk Restaurant.
Wohnlich. Kunstvoll.
Was auch immer passiert: Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch
Generalagentur Belp, Christoph Schmutz Bahnhofplatz 9–11, 3123 Belp Telefon 031 818 44 44, Telefax 031 818 44 66 belp@mobi.ch, www.mobibelp.ch
Lorenzini Ristorante e Bars Hotelgasse 10 | 3011 Bern | T 031 318 50 67 | www.lorenzini.ch
t er ra vi te v ita
38
SkyWork MagazIne 2/2011
Benvenuti al Ristorante
SCALA di Berna Eintauchen in eine fazinierende mediterrane Welt des Duftes und Geschmacks, mitten in Bern. Am Mittag wie am Abend – im SCALA befinden Sie sich fernab jeglicher Hektik. Elegant und unkompliziert verzaubern wir Sie mit authentischer italienischer Küche, tutto fatto a mano! Auf den Tisch kommen originelle liebevoll und marktfrisch zubereitete Gerichte, herrlich duftende Risotti, Ravioli della mama, fangfrischer Fisch aus dem Meer, Fleisch aus der Region und verführerische Desserts. Unsere Vini, Grappe e Café sind von erstklassiger Qualität.
Betreten Sie ein Stück Italien Benvenuti a Tavola
Ristorante SCALA, Schweizerhofpassage 7, 3011 Bern
+41 31 326 45 45
SkyWork MagazIne 1/2012 39 info@ristorante-scala.ch, www.ristorante-scala.ch
RegIOn
hArDnine
Triumph 1958.
hArdnine ChopperS «The reAl STUff SinCe 2002» die schönsten Choppers der Welt kommen aus – Bümpliz! auch wenn der Prophet im eigenen Land (scheinbar) nichts zählt: danny schneider ist mit seinen Hardnine-Kreationen in Japan und den Usa ein superstar.
40 SkyWork MagazIne 2/2011
The world’s most beautiful choppers come from – Bümpliz! although a prophet (they say) isn’t honoured in his own land, danny schneider has become a superstar in Japan and the United states with his Hardnine creations.
RegIOn
hArDnine
Harley 1948.
Welch ein Kontrast: Im beschaulichen Bümpliz, einem Quartier im Westen Berns, baut Danny inmitten gutbürgerlicher Wohnlage seine ausgeflippten Motorräder. Die Chopper-Fans der Welt sind elektrisiert, die ausländische Fachpresse steht Schlange: Danny auf dem Frontcover hier, Hardnine in ausführlichen Storys dort. The real stuff!
What a contrast we find here! Danny builds his flipped-out motorbikes in Bümpliz, a tranquil suburb in the west of Bern full of staid, middle-class homes. Chopper fans of the world are electrified and the foreign press queues up to interview him. It’s Danny on a front cover here, Hardnine in detailed stories there. The real stuff!
Der 37-jährige Bümplizer hielt es schon immer mit Zweirädern. Als BMX-, Motocross- und Freestylepilot waren Wettbewerbe sein Element. Durch einen schweren Unfall wurde seine Sport- und Showkarriere leider schon früh beendet. Den Motorrädern blieb er aber treu: Bikes aus den 1940er- und 50er-Jahren zum Chopper zu veredeln, das war Dannys Vision. Seinem ersten Projekt stand eine Harley Davidson von 1948 Pate; heute sind alte Töffs dieses Labels unbezahlbar. Dannys aktuelle Projekte tragen nun andere klingende Namen – so aktuell der britische «Triumph».
Schneider, 37, has always been fascinated by two-wheelers. For years he lived to race everything – BMX, motocross, freestyle. Unfortunately, a serious accident put an early end to his sporting and show career, but he remained faithful to what he loved. Danny’s vision was to turn motorbikes from the 1940s and 50s into choppers. His first project was a 1948 Harley Davidson; today, vintage bikes of that company are wildly expensive. Now his projects bear other resounding names such as his current one, the British «Triumph».
Dannys Chopper sind Unikate. Kein Mainstream, wie von vielen anderen gebaut. Und auch Danny ist nicht Mainstream – der junge Mann lässt sich in kein Schema pressen. Ein zuverlässiger, wohlerzogener Schweizer, der seinen Traum ganz unschweizerisch leidenschaftlich lebt. Keine Lederkluft, kein Fat Boy, aber Bike-Leidenschaft pur!
Each one of Danny’s choppers is unique. He doesn’t build mainstream bikes like many others do. Danny himself isn’t mainstream, either – it’s impossible to stick the young man into a category. He’s a reliable, well-brought-up Swiss guy who is passionately living his dream in an exceedingly un-Swiss manner. No leather, no fat boy – just pure passion for bikes!
SkyWork MagazIne 1/2012
41
RegIOn
hArDnine
Danny macht alle Arbeiten selber. All work is made by Danny.
42
im Ausland der Star Die internationale Anerkennung ist ihm sicher. Sein «dmx bike» war in der Fachpresse das meistpublizierte Bike der Welt. Er und sein «Triumph» aus dem Jahr 1940 wurden zu den wichtigsten Messen der Welt eingeladen: Los Angeles, Yokohama, Verona, Sturgis und Las Vegas. Dazu gewann er Preise am Laufmeter.
A star abroad He has also made a huge splash internationally. His «dmx bike» was the world’s most-talkedabout chopper in the trade press. He and his 1940 Triumph were invited to the world’s foremost trade fairs: Los Angeles, Yokohama, Verona, Sturgis and Las Vegas. And he has been racking up awards non-stop.
«Bist Du jetzt Millionär, Danny?» «Schön wär’s, auch wenn das nicht wirklich mein Ziel ist. Ich kann mir meinen Traum erfüllen, das ist, was zählt!» Danny, der in seiner Garage fast alles selber macht, wird bei seinen Arbeiten von guten Freunden unterstützt. Mit einem «fuck’n investor» in der Hinterhand müsste er nicht mehr die Nächte durcharbeiten: einem Investor, der seine Leidenschaft teilt. Nur: Der Prophet im eigenen Land ... Max Ungricht
«Are you a millionaire, Danny?» «It would be nice, although that isn’t really my goal. What counts is being able to live my dream.» Danny does almost everything himself in his garage, with a little help from his friends. Now all he’s missing is a «bleepin’ investor» so he won’t have to work all night anymore, an investor who shares his passion. There’s just that little matter about a prophet in his own land … Max Ungricht
www.hardninechoppers.com
www.hardninechoppers.com
SkyWork MagazIne 2/2011
ENERGIEEFFIZIENT BAUEN UND ENTSPANNT DIE VORTEILE GENIESSEN $ENN ENERGIEEFlZIENTES "AUEN SCHONT DIE 5MWELT UND )HREN 'ELDBEUTELş "EI 2%(!5 lNDEN 3IE DIE PASSENDEN ,ĺSUNGEN JEDE DIESER DREI 3ĉULEN DER %NERGIEEFlZIENZ IST BEI UNS 0ROGRAMM Energieverluste reduzieren: (OCHWĉRMEDĉMMENDE &ENSTER UND &ASSADENSYSTEME (QHUJLH HIŵ]LHQW QXW]HQ %FFEKTIVE 3YSTEME ZUR &LĉCHENHEIZUNG KōHLUNG (QHUJLH HIŵ]LHQW HU]HXJHQ (EIZUNG UND +ōHLUNG 'EOTHERMIE &RAGEN 3IE BEIM QUALIlZIERTEN &ACHBETRIEB NACH 3YSTEM LĺSUNGEN VON 2%(!5 ODER INFORMIEREN 3IE SICH UNTER WWW REHAU CH BAU
2%(!5 6ERTRIEBS !' !ESCHISTRASSE -ōNSINGEN 3CHWEIZ 4EL &AX BERN REHAU COM 2%(!5 IN DER 7ELT EINE INTERNATIONALE !NWESENHEIT
UM DEM +UNDEN NĉHER ZU SEIN
Preise ab CHF 90.00 pro Person im Doppelzimmer 10% Rabatt gegen Vorweisung der Boardingcard
Mehr Information : www.rehau.com
Bau !UTOMOTIVE )NDUSTRIE
SkyWork MagazIne 1/2012
43
„Bonus für Skyworksflieger“
„Das familiengeführte Juweliergeschäft in Thun mit Auswahl und Servicekompetenz!“
Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66
44 SkyWork MagazIne 2/2011
Das beliebte Seeländer Ausugsziel! Bei einem Tagesausflug im idyllischen Studen-Grien kÜnnen im Seeteufel ßber 45 Tierarten aus allen 5 Erdteilen beobachtet und bewundert werden. Darunter seltene Weissbßscheläffchen, Zebras, verspielte Zwergotter, Kängurus, Kattas aus Madagaskar, Zwergziegen, quirlige Humboldt-Pinguine und viele andere interessante Vertreter der Tierwelt. Das grÜsste Hßpfkissen der Schweiz, die neue RiesenKletterlandschaft und viele weitere SpielmÜglichkeiten aller Art, bieten ein wahres Vergnßgungsparadies fßr Kinder zwischen 2 und 12 Jahren.
Tier- & Erlebnispark BĂźetigenstrasse 85 2557 Studen Tel: +41 32 374 25 55 Fax: +41 32 374 25 59 info@seeeteufel.ch www.seeteufel.ch
t ŽCFS 5JFSF JO HSPTT[ÊHJHFO "OMBHFO t %BT HFTBNUF "SFBM JTU SPMMTUVIMH´OHJH t %BT HSÄTTUF )ÊQGLJTTFO EFS 4DIXFJ[ t 1JDLOJDL 1M´U[F [VS GSFJFO 7FSGÊHVOH t ŽCFS (SBUJT 1BSLQM´U[F t 4IPXGÊUUFSVOHFO t (SJMM $IFNJOšFT t .JOJ &JTFOCBIO t 3FTUBVSBOU t 'ÊISVOHFO t 1POZSFJUFO SkyWork MagazIne 1/2012
45
sKYWORK TRaveL
Barcelona - lebenslustig und trendig Barcelona - fun-loving and trendy
SkyWork TrAvel Businessreisen flexibel gestalten, einen abwechslungsreichen städtetrip erleben oder Luxusreisen geniessen. Bei skyWork Travel werden sie gezielt beraten.
Whether you’d like to plan a flexible business trip, spend a couple of days in another city for a change of scenery, or enjoy a luxury-class holiday, you can count on skyWork Travel to provide the perfect advice.
SkyWork Travel, das junge Berner Reisebüro, finden Sie mitten in der Stadt Bern in der Schweizerhof-Passage. Hier gibt’s die optimale Beratung, wenn Sie zum Beispiel einen individuellen Städtetrip oder Ihre nächste Geschäftsreise planen. SkyWork Travel unterstützt Sie mit viel Know-how bei der effizienten Planung Ihrer Reise – schliesslich ist Zeit auch Geld. Zu den Kerngeschäften von SkyWork Travel gehören auch Luxusreisen. Ganz nach dem Motto «Your Easy Way To Travel». Eine kleine Auswahl der SkyWork Travel Angebote:
46 SkyWork MagazIne 2/2011
SkyWork Travel, a new bernese travel agency, is located in the Schweizerhof Passage right in the heart of Bern. You’ ll receive the best possible advice here, whether you’re planning a short excursion to another city or your next business trip. Our experts will help you to efficiently plan your trip – because after all, time is money! The core competencies of SkyWork Travel also include luxury holidays, and all our services live up to our motto: «Your Easy Way to Travel». Here’s a small selection of what’s currently on offer:
sKYWORK TRaveL
Giardino Mountain Champfèr-St.Moritz Das Fünf-Sterne-Hotel mit originalem Engadin-Charakter. The Five Star Hotel with the original Engadin character.
Let's go to London!
SkyWork Travel Schweizerhof-Passage | 3011 Bern Telefon +41 (0)31 307 70 00 www.skyworktravel.com Öffnungszeiten Montag – Freitag 9.00 – 18.00 Uhr Samstag 10.00 – 14.00 Uhr SkyWork Travel Schweizerhof Passage | 3011 Berne Telephone +41 (0)31 307 70 00 www.skyworktravel.com Business hours Monday – Friday 9.00 a.m. – 6.00 p.m. Saturday 10.00 a.m. – 2.00 p.m.
Shopping und party mit südländischem flair in Barcelona Zuerst shoppen, dann tanzen bis zum «Umfallen». Dieses Programm erwartet Sie in Barcelona. Unser Ausgeh-Insidertipp ist der «Jamboree Club», einer der mystischsten Orte in Barcelona. Hier darf getanzt werden zu Jazz, Elektro, Hip-Hop und Pop.
Shop and party with mediterranean flair in Barcelona Shop first, then dance «til you drop». That’s what awaits you in the Catalonian capital. Our insider nightlife tip is the Jamboree Dance Club, one of Barcelona’s most popular venues. You can dance all night to the rhythms of R&B, house, hip hop, world music and pop.
geschäftsreise nach london für einen Tag Am Morgen hin, am Abend zurück. So haben Sie mehr Zeit für Familie und Freunde. Falls Sie Ihren geschäftlichen Aufenthalt verlängern wollen, haben wir für Sie den ultimativen Insider-Tipp: Business-Sprachkurs der Schule ESL: Do you speak English?
one-day business trip to london Leave in the morning and return in the evening so you have more time to spend with your family and friends. But if you’d like to extend your stay, we have the ultimate insider tip for you: a course in business English at the ESL school.
erholung in traumhafter Bergkulisse bei Champfèr- St. moritz Alpiner Chic und Engadiner Gastfreundschaft erwarten Sie im neueröffneten Designerhotel Giardino Mountain, ganz in der Nähe der Nobeldestination St. Moritz. Jedes Zimmer hat einen Balkon und bietet eine wunderbare Aussicht auf die Bergwelt. Entspannen Sie sich und geniessen Sie den Schweizer Winter in seiner schönsten Form. Sightseeing mit Stadionluft in madrid Geniessen Sie die bekannten Sehenswürdigkeiten und Klassiker der spanischen Hauptstadt Madrid. Ein krönendes Highlight der Tour ist der Besuch des Stadions von Real Madrid. Erleben Sie Fussballatmosphäre pur, ob auf dem Spielfeld oder auf dem Balkon des Präsidenten.
rest and relaxation in an enchanting mountain landscape in Champfèr-St. moritz Alpine chic and Engadin hospitality await you in the newly opened designer hotel Giardino Mountain located right next to the sophisticated destination of St. Moritz. Every room has a balcony with a marvellous view of the mountains. Relax and enjoy the Swiss winter at its best. Sightseeing with a stadium tour in madrid Experience the world-famous sights and classic must-do’s of the Spanish capital. The tour’s highlight is a visit to the stadium of the Real Madrid football club. You will have a chance to breathe in its charged atmosphere, walk around the pitch and even enter the presidential balcony.
SkyWork MagazIne 1/2012
47
Bis Besucher aus aller Welt die Schweiz entdecken kĂśnnen, will JĂźrg Schmid nicht ruhen.
UnterstĂźtzt Ihre Bank Sie ebenso unermĂźdlich wie JĂźrg Schmid den Tourismus-Standort Schweiz? Als Direktor von Schweiz Tourismus weiss JĂźrg Schmid, dass der Standort Schweiz viele einzigartige Vorteile mit sich bringt. Dass die Schweizer Qualität und EBT 1Ĺ—JDIUCFXVTTUTFJO ÂŻCFSBMM BVG der Welt hohes Ansehen geniessen. Aber auch, dass fĂźr eine erfolgreiche Positionierung im internationalen Wettbewerb eine zielgerichtete Marktbearbeitung unabdingbar ist. Bei UBS sehen wir das genauso und unterstĂźtzen Schweiz Tourismus darum UBULS˜Ĺ?JH VOE NJU #FHFJTUFSVOH Es ist dieselbe Art Engagement, mit der XJS 4JF JO T˜NUMJDIFO Ĺ–OBO[JFMMFO Angelegenheiten umfassend und kompetent beraten. Und bis wir Sie davon Ăźberzeugt haben, dĂźrfen Sie sich auf eines verlassen:
Wir werden nicht ruhen www.ubs.com/wirwerdennichtruhen Die Verwendung von Namen oder sonstiger Bezeichnungen Dritter in dieser Werbung erfolgt mit der entsprechenden Genehmigung. Š UBS 2012. Alle Rechte vorbehalten.
7511_AD 180x266mm_2012-02-13.indd 1
48 SkyWork MagazIne 2/2011
2/13/2012 4:47:00 PM
tatort.be
Lustige Falten? Wir entfernen alle Falten. Aber nicht Ihr Lachen.
«Das Catering mit dem gewissen Esswas…»
Wir geben unser Bestes, damit Sie sich schön fühlen. Unser Laserinstitut ist ärztlich geführt. Vertrauen Sie auf Erfahrung und seriöse Behandlungsmethoden. Weitere Angebote: Falten, Laserpeeling, Altersflecken, Lippen, Tattoo-Entfernung, Haarentfernung, Couperose.
Hofstettenstrasse 15E 3600 Thun T 033 221 46 30 www.laserinstitut.ch
Infos über unsere Behandlungen erhalten Sie unter www.laserinstitut.ch oder in einem persönlichen, kostenlosen Beratungsgespräch. bonapp catering & so ag 3073 gümligen | dorfstrasse 26 | tel 031 951 52 52 | www.bonapp.ch
Schön, Sie bei uns begrüssen zu dürfen.
rega
Bis er fliegen gelernt hat, braucht’s die Rega.
Jetzt Gönnerin oder Gönner werden: 0844 834 844 oder www.rega.ch SkyWork MagazIne 1/2012
49
aaReTaL ReIsen
Menorca
AB in den Süden! An die SChÖnSTenSAndSTrände eUropAS off To The SoUTh! heAd for eUrope’S lovelieST SAndy BeACheS Mit aaretal Reisen an die schönsten strände europas! den sand unter den Füssen spüren, einen sprung ins warme Wasser – was wünscht man sich mehr?
Mit SkyWork Airlines sind erholsame Ferien nur einen Katzensprung entfernt. Schnell, bequem, ohne Stress und erst noch mit einem feinen Imbiss an Bord. So einfach lässt sich Urlaub geniessen! Fragen Sie heute noch bei Aaretal Reisen nach dem Katalog «Badeferien – Flüge ab Bern» mit unzähligen europäischen Traumdestinationen.
Let aaretal Reisen take you to europe’s best beaches! Feel the sand under your feet, dive into warm, welcoming water – what more could you possibly wish for?
With SkyWork Airlines, relaxing holidays are just a short hop away. Your trip will be quick, comfortable and stress-free, with a delicious on-board snack added for good measure. Enjoying a holiday can really be this easy! Ask Aaretal Reisen about the «Seaside Holidays – Flights from Bern» catalogue today – and explore the many marvellous European destinations you can choose from.
Aaretal reisen Ag Südstrasse 8a | 3110 Münsingen Telefon +41 (0)31 720 25 00 info@aaretal-reisen.ch aaretal-reisen.ch Der etablierte Berner Reiseveranstalter Aaretal Reisen gehört seit Ende August 2011 zur SkyWork Gruppe. Dank dieser «Hochzeit» in der Berner Reisebranche kommen die Angebote und Dienstleistungen alle aus einer Hand. The well-established Bern travel agency Aaretal Reisen has been part of the SkyWork Group since the end of August 2011. Thanks to this «wedding» in Bern’s travel industry, you can now take advantage of offers and services from a single source.
50
SkyWork MagazIne 2/2011
aaReTaL ReIsen
korsika Korsika, die liebliche Insel im Mittelmeer. Flug nach Figari. Die Bucht von Santa Giulia liegt nur wenige Kilometer vom Flughafen und von Bonifacio oder Porto Vecchio entfernt. An diesem Strand gibt es für jeden ein Plätzchen. Corsica Corsica, the lovely island of the Mediterranean. Flights to Figari. Santa Giulia Bay is just a few kilometres from the airport, Bonifacio and Porto Vecchio. There’s plenty of room for everyone on its beach. Chalkidiki Neu im Angebot ist Chalkidiki, auf der griechischen Halbinsel Sithonia gelegen. Ein sanft abfallender Sandstrand liegt vor dem Hotel. Viele Gäste lassen sich aber mit dem Boot auch auf die vielen vorgelagerten kleinen Inseln bringen – eine Insel (fast) für sich allein ... Flug nach Thessaloniki.
Chalkidiki A newly added destination is Chalkidiki on the Sithonia peninsula in Greece. There is a gently sloping sandy beach right in front of the hotel. Many guests also take a boat to one of the many small islands off the coast – where they can (almost) have an island all to themselves. Flights to Thessaloniki. Cagliari Cagliari, am südlichsten Zipfel Sardiniens. Dünen und Sand soweit das Auge reicht. Und reichlich Italianità! Als besonders lohnenswertes Ausflugsziel ist die Stadt Cagliari nicht weit entfernt. Cagliari Cagliari, at the southernmost tip of Sardinia. Smooth sand and dunes as far as the eye can see – and Italianità galore! The nearby city of Cagliari is a great place to head to for an enjoyable outing. Split Split erreichen Sie mit SkyWork Airlines schon in eineinhalb Stunden! Wer Kroatien kennt, kennt seine vielen Inseln und das tiefblaue Meer. Der bekannte Kieselstrand von «Zlatni rat» (Goldenes Horn) ist Dalmatiens Trumpf. Flughafen Split, Überfahrt per Fähre (neu im Programm). Split SkyWork Airlines will have you in Split in just an hour and a half! If you’re familiar with Croatia, you know all about its countless islands and deep-blue sea. The popular pebble beach of «Zlatni Rat» (Golden Horn) is Dalmatia’s trump card. Flights to Split Airport, then take the ferry across (new destination). mallorca Mallorca, die grösste und bekannteste Insel der Balearen. Am südlichsten Zipfel, an traumhafter und ruhiger Lage liegt Colonia Sant Jordi. Wer es «lauter» haben will: Die Hauptstadt Palma mit dem Flughafen liegt nur ein paar wenige Kilometer entfernt. majorca Majorca is the largest and best-known of the Balearic Islands. At its southernmost tip, the town of Colonia Sant Jordi enjoys an exquisite, peaceful location. Anyone in the mood for a «louder» experience can head just a few kilometres away to the capital city of Palma, where the airport is located. SkyWork MagazIne 1/2012
51
aaReTaL ReIsen menorca Menorca – die kleine Schwesterinsel Mallorcas. Viele kleine Buchten und langgezogene Strände laden zum Baden ein. Alle Distanzen sind kurz! menorca Menorca – Majorca’s smaller sister island. Plenty of small coves and long beaches invite you to bathe and stroll. Nothing is far away!
lefkada Lefkada, ein Kleinod in der Ionischen Inselgruppe! Herrliche Sandstrände und verschwiegene Buchten – für jeden Geschmack der richtige Ort. Der Flug führt ins nahe Preveza. lefkada The island of Lefkada, a jewel in the Ionian Sea! Magnificent sandy beaches and remote bays – the right place to suit every taste. Flights to nearby Preveza.
Visitenkarten, Postkarten, Flyer und mehr. Günstig, schnell und einfach drucken! Schau vorbei auf www.printzessin.ch
52
SkyWork MagazIne 2/2011
InFO
Aktuelle (!-"52' Streckenkarte "%2,).
!-34%2$! ,/.$/.
+d,. "/..
"ERN .)::!
%,"! %,"! "!
"!2#%,/.! inserat /,")! 2%53 gAnZSeiTUig mAChen -%./2#! #!',)!2) -!,,/2#! )"):!
žYSKYWORK COM
"5$!0%34
2)*%+!
"%,'2!$
30,)4
&)'!2)
-!$2)$
7)%.
4(%33!,/.)+)
2/-
02%6%:! #!4!.)!
SkyWork MagazIne 1/2012
53
InFO
neUe SkyWork AirlineS deSTinATionen neW SkyWork AirlineS deSTinATionS diesen sommer fliegt skyWork airlines mit Catania, split, Rijeka und Thessaloniki vier neue und besonders attraktive städte an. Flüge in unterschiedliche Kulturen und Landschaften mit einer gemeinsamkeit: südländische schönheit und Lebenslust!
This summer, skyWork airlines will be expanding its route network to include four new, highly attractive destinations: Catania, split, Rijeka and Thessaloniki. These flights take you to cultures and landscapes that – although different – all have one thing in common: Mediterranean beauty and joy of life!
Catania, die vom Ätna geprägte Stadt auf Sizilien: Der mit über 3300 Meter höchste und aktivste Vulkan Europas ist in dieser Hafenstadt allgegenwärtig. Er thront über der Stadt und beeinflusst das Leben der «Catanesi» seit eh und je. Selbst der Name Catania hat mit dem in italienischer Sprache «Etna» genannten Feuerberg zu tun: Er stammt vom sizilianischen Wort «Katane» (Raspel) ab – ein Hinweis auf die Oberfläche des rauen Lavagesteins. Die barocke Stadt ist gespickt mit architektonischen Sehenswürdigkeiten, von Kirchen über Palazzi bis hin zum römischen Amphitheater. In der Mitte der Stadt, der Piazza del Duomo, ist der Elefantenbrunnen sehenswert; er ist das Wahrzeichen Catanias und Treffpunkt der Jugend. Wer schon in Sizilien war, schwärmt von der dortigen Küche; Arancini (Reisbällchen) als Vorspeise und zum Beispiel Farsu magru (Rollbraten) als Hauptspeise. Dazu bietet sich eine Inselrundfahrt geradezu an – mit Zwischenstopps an den lauschigsten und schönsten Plätzen! Wie heisst es doch – etwas abgewandelt – so treffend: Sizilien sehen und sterben. Letzteres verschiebt man vorzugsweise auf später! Mit den neuen Destinationen Split und Rijeka liegt den SkyWork Airlines Passagieren Kroatien zu Füssen. Split, die zweitgrösste Stadt Kroatiens hat viel zu bieten; die Altstadt der an der Adria gelegenen Hafenstadt ist gemütlich und äusserst sehenswert. Ein Ausflug auf den vorgelagerten Berg Marjan, der über ein schön gebautes Treppensystem führt, ermöglicht einen eindrücklichen Blick auf die Stadt und die vorgelagerten Inseln.
54
SkyWork MagazIne 2/2011
Catania is the Sicilian city closest to Mount Etna. This volcano, which is Europe’s most active and also its tallest with an elevation of over 3,300 metres, looms omnipresent over this lively port city. It has influenced the lives of the ‘Catanesi’ since time immemorial. Even the name Catania is related to the fiery mountain known as «Etna» in Italian. It is derived from the Sicilian word «katane», whose meaning includes «harsh lands, uneven ground» – a reference to the rough surface of the lava fields. The Baroque city is dotted with architectural jewels, from churches and palazzi to Roman amphitheatres. At the city’s centre, the Piazza del Duomo features a fountain containing an elephant sculpted from lava that is Catania’s hallmark and a favourite meeting place for local young people. Everyone who goes to Sicily loves to rave about its cuisine, which includes things such as arancini (rice balls) as a starter and farsu magru (rolled roast veal) as the main dish. It’s also a great idea to tour all around the island, making stops at the prettiest and most idyllic spots. As the saying goes (although slightly adapted): Come and see Sicily and then you can die. But preferably not until much later! Thanks to the new services to Split and Rijeka, Croatia is now wide open to SkyWork Airlines’ passengers. Split, the country’s second-largest city, has plenty to offer. The old part of this port city on the Adriatic Sea is well worth a visit, with a soothing ambience that makes you want to put down roots. The nearby Marjan Hill is also perfect for an outing; you can climb the stairway to its top to savour an impressive view of the city and the islands off the coast.
InFO
Catania
Rijeka ist sowohl Ferienort wie auch Ausgangsstätte für Ausflüge zu den vielen Inseln der Region. Jede mit ihrem eigenen Reiz, aber alle umgeben von tiefblauem Wasser – Ferien pur! Freundliche und sprachenkundige Leute heissen die Touristen willkommen. Dies muss der Garten Eden sein ... Auch Thessaloniki (Saloniki) auf dem griechischen Festland ist eine Hafenstadt. Sie ist Ausgangspunkt vieler Fährverbindungen in die Ägäis. Saloniki ist ein Paradies für kulturgeschichtlich interessierte Gäste: byzantinische, römische oder osmanische Vergangenheit auf Schritt und Tritt. Das Wahrzeichen der Stadt, der «Weisse Turm», ist ein «Muss» für alle Touristen. Die Stadt lebt aber nicht nur von der Vergangenheit. Gleich drei Museen zeigen vorzügliche moderne Kunst. Und auch das Vergnügen kommt nicht zu kurz: Ausgedehnte Sandstrände laden zum Baden ein. Und abends? Ab in die Taverne! Griechischer Wein ... Max Ungricht
Rijeka is both a holiday resort and a point of departure for excursions to the region’s many islands. Each of them has its own unique charms, but they are all surrounded by deepblue water – meaning there is no better place to vacation! The locals are friendly and greet the tourists in their own languages. This must be the Garden of Eden … Thessaloniki on the Greek mainland is also a port city. From there you can catch ferries to numerous destinations in the Aegean Sea. It is the country’s second-largest city and a paradise for cultural history buffs – you’ll encounter signs of its Byzantine, Roman and Ottoman past at every step. Its hallmark is the «White Tower», which is a must for all tourists. But Thessaloniki has more than just history to offer. No fewer than three museums boast exhibitions of modern art. And there’s even more to enjoy: extensive sandy beaches invite you to take a refreshing dip. And at night? Off to the taverns! Greek wine is fine … Max Ungricht
SIMPLY THE BEST www.europcar.ch Our wide range of vehicles covers every need: from passenger cars and limousines to fun cars and minibuses. Europcar has more than 1800 car hire locations in Europe, thereof 75 in Switzerland. Book via www.skywork.ch
SkyWork MagazIne 1/2012
55
In FLIgHT
SoUnd of SilenCe skyWork airlines setzt mit der dasH-8 Q400 das modernste und leiseste Flugzeug seiner Kategorie ein. das geheimnis sind die zwei Turboprop-Motoren von Pratt & Whitney Canada und der sechsblätterige Propeller.
skyWork airlines flies the dasH-8 Q400 – the quietest, most advanced aircraft in its category. The secret is two turboprop engines from Pratt & Whitney Canada and six-blade propellers.
Motoren dieser Bauart sind Düsentriebwerken nicht unähnlich. Die eintretende Luft wird mittels Kompressor verdichtet und in einer Brennkammer mit Treibstoff zur Zündung gebracht. Der Unterschied: Ein Düsentriebwerk enthält oft mehrere Brennkammern, und das so immer höher beschleunigte Gas-Luftgemisch erzeugt am Triebwerkausgang (Düse) den Vortrieb (Schub). Bei Turboprop-Motoren strömen die beschleunigten Gase auf eine Welle, die über ein Getriebe den Propeller antreibt. Die Vorteile dieser Bauart sind vielfältig: leichter, sparsamer – und deutlich leiser. fluglärm «sehen» Heutige Passagierflugzeuge sind, verglichen mit denjenigen der 1950er-Jahre, um bis zu 30 Dezibel leiser. Zehn Dezibel weniger bedeuten halb so viel Lärm. Auch die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bestätigte 2007 in einem Umweltbericht zum Flugverkehr: Moderne Flugzeuge sind etwa um drei Viertel weniger laut als vor vierzig Jahren. Zusätzlich steigen moderne Flugzeuge viel schneller auf grosse Höhe. Besucher am Flughafen Bern können das einfach überprüfen: Bereits bei Pistenmitte heben die Turboprops ab und steigen beeindruckend schnell in den blauen Himmel hinein – mit einem leisen Rauschen nur, wie bei diesen Flugzeugmodellen typisch. Wer heute «Fluglärm» sagt, verneint die Erfolge der Entwicklung ganz bewusst – «man sieht» den «Lärm». Als sich an einem Schweizer Flugplatz ein erregter Herr wortreich über den störenden Lärm eines Kunstfliegers beklagte, staunte man nicht schlecht: Es war ein Segelflugzeug. Max Ungricht
56
SkyWork MagazIne 2/2011
Engines of this type are similar in principle to jet engines. Air drawn into the intake is compressed by a compressor. Fuel is added to the air in a combustor, where the fuel-air mixture combusts. The difference is that jet engines often have multiple combustion chambers, and the exhaust gases are allowed to expand out towards the rear to a nozzle where they are accelerated to high speed to provide propulsion. In turboprop engines, the hot, expanding combustion gases are used to drive a turbine, which is coupled to the propeller via a reduction gear. This technology has diverse benefits: It is lighter, more fuel-efficient – and significantly quieter. «visible’ flight noise» Today’s passenger aircraft can be as much as 30 decibels quieter than those of the 1950s. A decrease of ten decibels means an airplane is only half as loud. In an environmental report on aviation in 2007, the International Civil Aviation Organisation (ICAO) confirmed that today’s aircraft produce only about a quarter as much noise as their counterparts 40 years ago. What’s more, today’s aircraft ascend to lofty heights much faster. Visitors to Bern Airport can easily verify this. The turboprop planes lift off by the time they reach the middle of the runway, then shoot upwards into the blue at an impressive speed – with only the subdued roar that is typical of these aircraft models. Nowadays, anyone who talks about ‘aircraft noise’ would appear to be negating these technical advances as they claim to ‘see’ the ‘noise’. Once, at a Swiss airfield, when an irate man complained vociferously about the annoying noise caused by a stunt pilot, the others around him could hardly contain their amazement: It was a glider! Max Ungricht
Publireportage
Gut geplant in die Pension Wer auch nach der Pensionierung seinen Lebensstandard halten will, sollte sich rechtzeitig um seine Vorsorge kümmern. 0ENSIONIERUNG IMMER GEN¿GEND l¿SSIGE -ITTEL VORHANDEN SIND 5ND ZWAR GENAU ZUM RICHTIGEN :EITPUNKT $IESE 0LANUNG SOLLTE NICHT ZU LANGE AUF SICH WARTEN LASSEN *E FR¿HER MAN SICH 'EDANKEN DAR¿BER MACHT DESTO BESSER WIRD ES GELINGEN DIE EINE ODER ANDERE 6ORSORGEL¿CKE ZU SCHLIESSEN 5ND DABEI KANN MAN ERST NOCH 3TEUERN SPAREN :UM "EISPIEL MIT EINER A 6ERSICHERUNG /DER DURCH EINEN %INKAUF IN DIE 0ENSIONSKASSE )N DER 0RAXIS HAT ES SICH BEWÄHRT IN ¿BERSCHAUBAREN %TAPPEN VON F¿NF *AHREN ZU PLANEN UND GEN¿GEND +APITAL F¿R BESONDERE !USGABEN 2ENOVATIONEN 7ELTREISE USW BEREIT ZU STELLEN &¿R SPÄTERE %TAPPEN LOHNT ES SICH EINE ,EBENSRENTE ,EIBRENTE ABZUSCHLIESSEN 3O IST )HR %INKOMMEN AUCH IM HOHEN !LTER GARANTIERT
inserat
Daniel Fontana Generalagent Swiss Life
%NDLICH PENSIONIERTÜ +EINE BERUlICHEN 6ERPlICHTUNGEN MEHR DAF¿R MEHR :EIT F¿R DIE &AMILIE F¿R (OBBYS F¿R 2EISEN $OCH DAS ,EBEN NACH DEM !BSCHIED AUS DER !RBEITSWELT RICHTIG GENIESSEN KANN NUR WER SICH FR¿HZEITIG UM SEINE &INANZEN GEK¿MMERT HAT $ENN IN DER 2EGEL DECKEN DIE 2ENTEN AUS DER !(6 UND DER 0ENSIONSKASSE NUR EINEN 4EIL DES FR¿HEREN ,OHNS %RFAHRUNGSGEMÄSS GEHEN DIE !USGABEN ABER NICHT WESENTLICH ZUR¿CK m WER WILL SCHON SEINEN GEWOHNTEN ,EBENS STANDARD AUFGEBEN
Frühzeitig planen lohnt sich 5M DIESE ,¿CKE ZU SCHLIESSEN LOHNT ES SICH NEBEN DER !(6 UND DER 0ENSIONSKASSE RECHTZEITIG AUCH PRIVAT ZU SPAREN $ER ERSTE 3CHRITT DAZU IST EIN "UDGET F¿R DIE :EIT NACH DER 0ENSIONIERUNG %S ZEIGT WELCHE !USGABEN AUF 3IE ZUKOMMEN WERDEN 2ECHNEN 3IE ZU )HREN FESTEN 6ERPlICHTUNGEN EINE GEN¿GEND GROSSE 2ESERVE HINZU 3O HABEN AUCH %XTRAW¿NSCHE UND UNVORHERGESEHENE !USLAGEN 0LATZ $ER NÄCHSTE 3CHRITT IST EINE DETAILLIERTE &INANZPLANUNG 7ER FR¿HZEITIG PLANT KANN SEIN 6ERM GEN SO ANLEGEN DASS NACH DER
DURCH EINE GESCHICKTE 0LANUNG LÄSST ES SICH VERMEIDEN DASS DIE :AHLUNGEN AUS DER 3ÄULE A UND DER 0ENSIONSKASSE IM GLEICHEN 3TEUERJAHR ANFALLEN 3O LASSEN SICH GANZ EINFACH 3TEUERN SPAREN $IE 'RUNDZ¿GE EINER ERFOLGREICHEN &INANZPLANUNG F¿R DIE :EIT NACH DER 0ENSIONIERUNG SIND RASCH ERKLÄRT )N DER 0RAXIS IST OFT ALLES ETWAS UN¿BERSICHTLICHER m UND KEIN &ALL IST WIE EIN ANDERER $ESHALB LOHNT ES SICH MIT UNSEREN 6ORSORGESPEZIALISTEN ZU SPRECHEN *E FR¿HER DESTO BESSER 1. Wie viel Geld brauche ich nach der Pensionierung? 2. Wie kann ich allfällige Einkommenslücken füllen? 3. Kann ich mir vielleicht sogar eine Frühpensionierung leisten?
Rente oder Kapital ? .ICHT ZULETZT GIBT EINE &INANZPLANUNG AUCH (INWEISE DAR¿BER OB MAN SEIN !LTERSKAPITAL IN DER 0ENSIONSKASSE ALS 2ENTE BEZIEHEN ODER AUSZAHLEN LASSEN SOLLTE 5ND
$ANIEL &ONTANA DER 'ENERALAGENTUR "IEL 3EELAND FREUT SICH DARAUF IM PERS NLICHEN "ERATUNGSGESPRÄCH ZUSAMMEN MIT )HNEN DIE F¿R 3IE OPTIMALE , SUNG ZU kNDEN
So fängt Zukunft an: +41 32 328 89 50. -IT EINEM !NRUF BEI $ANIEL &ONTANA GEHEN 3IE DEN ERSTEN 3CHRITT IN 2ICHTUNG :UKUNFT 5NSER 6ORSORGESPEZIALIST BEGLEITET 3IE IN JEDER ,EBENSPHASE MIT KOMPETENTER UND MASSGESCHNEIDERTER "ERATUNG RUND UM 6ERM GENSPLANUNG 6ORSORGE UND 2ISIKOSCHUTZ Generalagentur Biel-Seeland $ANIEL &ONTANA "AHNHOFSTRASSE "IEL DANIEL FONTANA@SWISSLIFE CH WWW SWISSLIFE CH BIELSEELAND SkyWork MagazIne 1/2012
57
FLOTTe
flUgZeUge der SkyWork AirlineS AirCrAfT of SkyWork AirlineS SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: DASH-8 Q400 und Dornier 328. Sie gehören in ihrer jeweiligen Kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt. Beide Typen verfügen über topmoderne Cockpits und eine helle, moderne Kabine mit Platz genug auch für lange Beine! Aktuell besteht die Flotte von SkyWork Airlines aus vier Dornier 328 und drei DASH-8 Q400.
58
SkyWork Airlines flies two different types of aircraft: the DASH-8 Q400 and the Dornier 328. They are among the world’s most advanced aircraft in their categories. Both models feature leading-edge cockpits, bright, modern cabins and seats with plenty of legroom. The SkyWork Airlines fleet currently comprises four Dornier 328s and three DASH-8 Q400s.
BomBArdier dASh-8 Q400
fAirChild dornier 328
Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
SkyWork MagazIne 2/2011
72 25000 ft / 7600 m 665 km / h 2500 km
31 31000 ft / 9440 m 620 km / h 1850 km
Get your Swiss Pass.
ow!
Enjoy a boat-trip on Lake Lucerne
SwissTravelSystem.com The perfect way to discover Switzerland in all its variety: the Swiss Travel System. Catch a comfortable train to your holiday destination, enjoy a ride on our world famous scenic routes like the GoldenPass Line, take a cable car up to a snow capped mountain peak and visit some of Switzerland’s outstanding museums. Have it all with one ticket, the Swiss Pass. Travel with your partner? With the Swiss Saver Pass you even get an additional reduction. Swiss Passes are available at most Swiss railway stations.
inserat ys. porsche Zentrum Bern 4 da 1 sses
n com r Pa S a v e iss Save System.
/2for
l Sw rave 2for1 : SwissT ils Deta
SkyWork MagazIne 1/2012
59