SkyWork Magazine

Page 1

MAGAZINE

nr. 3/oktober 2012 – märz 2013 no. 3/october 2012 – march 2013

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you

mallorCa

mandelbl ÜTe sTaTT sChn n eemaTsCh ! sWoP slus h For almo nd blossom !

luFTraum airsPaCe

Ist die Freiheit über den Wolken grenzenlos? Is freedom really boundless above the clouds?


Get your Swiss Pass.

Bernina Express, Grisons

SwissTravelSystem.com The perfect way to experience Switzerland in all its variety: the Swiss Travel System. Catch a comfortable train to your holiday destination, enjoy a ride on our world famous scenic routes, discover our beautiful lakes onboard a proud steamboat, take a cable car up to a snow capped mountain peak and visit some of Switzerland’s outstanding museums. Have it all with one ticket, the Swiss Pass, and benefit from unlimited travel by train, bus and boat in the entire country. Swiss Passes are available at most Swiss railway stations.

Buy your Swiss Pass at the Skywork counter in Bern-Belp.


WELCOME ON BOARD

sehr geehrte damen und herren

ladies and gentlemen,

Sie haben nun sicherlich die Rückenlehnen in eine bequeme Position gebracht … Willkommen über den Wolken!

Now that you have placed your backrest in a comfortable position, we would like to take this opportunity of welcoming you «above the clouds»!

In dieser Ausgabe unseres SkyWork Bordmagazins, möchte ich Ihnen gerne aufzeigen, wohin dieses Jahr die Reise mit SkyWork Airlines geht. Wir haben am 20.10.2012 unseren zweiten Geburtstag gefeiert und möchten uns herzlich bei Ihnen bedanken, dass Sie so f leissig mit uns gef logen sind. Ohne Sie wäre dies nicht möglich gewesen. Dass wir in dieser doch kurzen Zeit schon gegen 160‘000 Passagiere transportieren durften, ist Ausdruck Ihres grossen Vertrauens SkyWork Airlines gegenüber. Damit tragen Sie, liebe Kundin, lieber Kunde, zur Sicherheit von 180 Arbeitsplätzen bei dieser noch jungen Airline bei. Dafür sagen wir Ihnen herzlichen Dank! Im Sommer 2013 werden wir bereits 34 Destinationen ab Bern anf liegen. Darunter werden Sie viele neue Destinationen an der Adriaküste oder auch in der Ägäis entdecken. Besuchen Sie meinen Geheimtipp Zagreb im Herbst und im Frühling, dabei können Sie das mediterrane Flair Kroatiens in vollen Zügen geniessen. Mir persönlich liegt Zagreb besonders am Herzen. Eine langjährige Geschichte begleitet diese Stadt, und auch das Geburtshaus der Langs werden Sie dort, versteckt in einer der Seitenstrassen der verschlafenen und von der UNESCO geschützten Altstadt, finden. Freuen Sie sich auch dieses Jahr auf weitere spannende Abenteuer mit Ihrer persönlichen Fluggesellschaft. Wir haben eine E-Mail-Adresse für Sie eingerichtet – f lybestcost@f lyskywork.com –, damit uns Ihre Ideen oder kreativen Vorschläge schnell und unkompliziert erreichen. Lauschen Sie nun dem leisen Vibrieren unserer modernen Turboprop-Motoren, Sie sparen in diesem Moment mindestens 25 Prozent Treibstoff im Vergleich zu jedem Jet. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug. Herzlich,

Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines

In this issue of our SkyWork in-f light magazine, I would like to give you some information about the direction in which SkyWork Airlines is heading this year. On 20 October 2012, we celebrated our second birthday and would like to express our sincere thanks to you for f lying with us so regularly. Without you, this would not have been possible. The fact that we have already f lown well over 160,000 passengers in this short period of time is an expression of your great confidence in SkyWork Airlines. In this way, you are helping to secure 180 jobs in this still young airline. We would like to express our heartfelt thanks to you for this! In the summer of 2013, we will be f lying to as many as 34 destinations from Bern. Among them, you will discover some new destinations on the Adriatic coast as well as on the Greek islands. Visit my top tip for spring and autumn and enjoy Croatia's Mediterranean f lair to the full. For personal reasons, Zagreb is particularly close to my heart. This city has a long history, and there you will also find the birthplace of the Lang family hidden in one of the side streets of the sleepy old town which is protected by UNESCO World Heritage status. You can look forward to further exciting adventures with your personal airline. We have set up an email address for you – f lybestcost@f lyskywork.com – to ensure that your ideas and creative proposals reach us quickly and conveniently. Listen to the gentle vibration of our modern turboprop engines: at this very moment, you are saving at least 25 percent of fuel compared with any jet. Wishing you a pleasant f light, Yours sincerely,

Tomislav Lang CEO of SkyWork Airlines

SkyWork MAGAZINE 3/2012

3


INFO

XF

SOMMERFLUGPLAN

XJ XK

SO INDIVIDUELL WIE SIE SELBST. DER NEUE JAGUAR XF. Der JAGUAR XF ist mit seinem neuen Design ein Meisterstück an dynamischer Sportlichkeit und aussergewöhnlicher Eleganz. Entdecken Sie einmalige Individualisierungsmöglichkeiten, die Sie überraschen und begeistern werden. • • • • •

3.0-V6-Diesel in zwei Leistungsstufen 5.0-V8-Benziner mit oder ohne Kompressor Neue 8-Stufen-Automatik für alle Dieselmodelle Attraktive Interieur-Pakete mit neuen Sportsitzen (optional) Aerodynamik- und Black-Pack für einen besonders sportlichen Auftritt (optional) Swiss Deal Prämie: • XF 3.0 V6 Diesel • XFR 5.0 V8 S/C

CHF 8 000.–* CHF 15 000.–*

Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF fühlen können, und vereinbaren Sie noch heute eine Probefahrt. JAGUAR.CH

Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, Telefon 031 339 44 44 www.emil-frey.ch/bern * Abgebildetes Modell: XF 3.0-L-V6-Diesel, 240 PS, CHF 64 500.– (Listenpreis CHF 72 500.– abzüglich Swiss Deal Prämie CHF 8000.–), Normverbrauch 6.3 l/100 km, CO2-Emission 169 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 159 g/km), Effizienzkategorie C. Swiss Deal: gültig vom 11.1.2012 bis auf Widerruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modelljahrganges 2012.JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


SKYWORK MAGAZINE

3/2012

INSIDE AIRLINE

6 – 7 News und Wissenswertes News and interesting facts

8 – 9 Ist über den Wolken die Freiheit grenzenlos? Is freedom really boundless above the clouds? Airline

6–9

REISEN TRAVEL

11 – 13 Rambla Barcelona – Flaniermeile und Schaubühne Rambla Barcelona – picturesque boulevard and backdrop

15 – 19 Arrivederci Roma! Die etwas andere Reportage … Arrivederci Roma! A report with a twist … 21 – 23 Stipe Matic – der sympathische kroatische «Botschafter» in der Schweiz Stipe Matic – the friendly Croatian«ambassador» in Switzerland

REGION

25– 28 100 Jahre Jungfraubahn. Die Idee in einer Nacht skizziert! 100-year anniversary of the Jungfrau Railway – an idea sketched out in a single night!

30 – 32 Spiezer Rebbau: Kein Mainstream Vineyards of Spiez: far from the mainstream

Reisen | Travel

11 – 23

34 – 36 Bundeshaus: Sauberkeit garantiert! The «Bundeshaus»: cleanliness guaranteed! 38 – 40 Jumi AG: «Tiere haben Namen, es sind keine Nummern» Jumi AG: «Animals have names, not just numbers» 42 – 44 Kursaal Bern – Das Kongress- und Kulturzentrum mit Alpenblick Kursaal Bern – the conference and cultural centre with Alpine views

REISEGRUPPE TRAVEL GROUP

46–47 Aaretal Reisen: Mallorca im Winter – Mandelblüten statt Schneematsch Aaretal Reisen: Winter on Majorca – swap snow and slush for almond blossom

Region

25 – 44

Reisegruppe | Travel Group Aaretal Reisen

46 – 47

49–50 SkyWork Travel – der Spezialist für das Spezielle SkyWork Travel – the specialist for special trips

INFO AIRLINE

52 – 53 In Flight: Nachtarbeit – Flugzeugunterhalt bei SkyWork Airlines In Flight: The night shift – aircraft maintenance at SkyWork Airlines 55– 56 In Flight: Schütteln und Rütteln – Flugangst muss nicht sein In Flight: Shaking and bumping – you can overcome the fear of flying 58 Das SkyWork-Streckennetz The SkyWork flight network

60 – 61 Der kommende Sommerflugplan Upcoming summer flight schedule 62 Die SkyWork-Flotte The SkyWork fleet Reisegruppe | Travel Group SkyWork Travel

49– 50

Info

52 – 62

SKYWORK MAGAZINE Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp Gestaltung und Umsetzung Design and realization Unikom GmbH Bruggerstrasse 37, 5400 Baden

Textredaktion Text editing mt media Flughafen Bern, 3123 Belp Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp

Auflage Circulation 4'000 Exemplare

Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18

Gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra Sordakis Marketing Manager SkyWork Airlines

Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com SkyWork MAGAZINE 3/2012

5


INSIDE

i n si d

e

AIRLINE

neWs und WissensWerTes neWs and inTeresTinG FaCTs das Wichtigste in kürze Der Sommerflugplan 2013 ist da! SkyWork Airlines schreibt Geschichte und bietet mit 34 neuen Destinationen ein Rekordangebot ab Bern an. Mehr zu den neuen Reisezielen lesen Sie ab Seite 60.

The main news in brief The 2013 summer timetable is out! SkyWork Airlines is making history by now offering 34 destinations from Bern, a record number. You can read more about the new destinations starting page 60.

Auch der Winterflugplan 2012/2013 wird aufgestockt. Die griechische Destination Thessaloniki fliegt SkyWork Airlines nun neu den ganzen Winter an, nachdem die Strecken Zürich – Thessaloniki und Basel – Thessaloniki von der Konkurrenz eingestellt wurden.

The 2012/2013 winter timetable has also been added on. SkyWork Airlines will now fly to Thessaloniki in Greece all through the winter, since the Zurich to Thessaloniki and Basel to Thessaloniki services have been withdrawn by the competitors.

Eine Neuerung erwartet Sie übrigens auch bei der Bezahlung Ihres Fluges. Diese können Sie ab sofort ganz bequem über PayPal abwickeln. Somit geniessen Sie die Vorteile von PayPal wie Käuferschutz und Gebührenfreiheit jetzt auch bei Buchungen von SkyWork AirlinesFlügen.

Another new feature is the way that you can pay for your flight: from now on, you can do so quickly and easily via PayPal. This means you can now also enjoy the benefits of PayPal, such as buyer protection and no additional charges, when you book your SkyWork Airlines flights.

Mehr aktuelle News rund um SkyWork Airlines und die besten Angebote der Reisepartner SkyWork Travel und Aaretal Reisen erhalten Sie übrigens regelmässig dank unseres Newsletters. Dieser kann ganz einfach mit ein paar wenigen Klicks abonniert werden: http:// www.flyskywork.com/de/service/newsletter skyWork airlines: nummer 1 bei Facebook Das ist ein Ding! Wir sind die erfolgreichste Airline auf Facebook. Dieses Ergebnis hat airliners.net im Sommer 2012 veröffentlicht. Im

6

SkyWork MAGAZINE 3/2012

You can receive more of the latest news from SkyWork Airlines and details of special offers from our travel partners SkyWork Travel and Aaretal Travel in our regular Newsletter. It only takes a few clicks to sign up: http:// www.flyskywork.com/de/service/newsletter skyWork airlines: number 1 on Facebook Fancy that! We are the most successful airline on Facebook. This was the result published on airliners.net in summer 2012. We saw off every other airline in the German-speaking sector: Lufthansa, Swiss, and Germanwings. The


INSIDE

AIRLINE

air deutschsprachigen Raum haben wir alle abgehängt. Sei es Lufthansa, Swiss oder Germanwings. Die Zahl der rund 2500 Fans auf der SkyWork Airlines Facebook-Seite macht im ersten Moment einen bescheidenen Eindruck, allerdings sagt die reine Anzahl von FacebookLikes kaum etwas aus. Erst wenn die Anzahl der Facebook-Fans in Relation zu den beförderten Passagieren gesetzt wird, ergibt sich ein genaues Bild. Und hier ist SkyWork Airlines spitze! Wir sagen vielen Dank – liebe Facebook-Freunde – für die Treue und wünschen uns weiterhin viele «Likes» auf Facebook. Traumjob über den Wolken bei skyWork airlines Sind sie kommunikativ, selbstbewusst und belastbar? Schätzen Sie den Umgang mit den unterschiedlichsten Menschen? Und suchen Sie eine neue Herausforderung im Job? Dann nichts wie los! SkyWork Airlines sucht immer wieder motivierte Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter. Sie übernehmen die Rolle als Gastgeberin/Gastgeber und sorgen dafür, dass sich unsere Gäste über den Wolken rundum wohlfühlen. Wir suchen echte Persönlichkeiten, die für die Sicherheit unserer Passagiere an Bord verantwortlich sein möchten und gleichzeitig unser Motto «Your Personal Way To Fly» auf charmante Weise umsetzen können. Interessiert? Alle offenen Stellen bei SkyWork Airlines gibt‘s auf www.flyskywork.com unter der Rubrik «Karriere». Regula Baumgartner

e n li

figure of approximately 2500 fans of the SkyWork Airlines Facebook page initially looks modest, however the pure number of Facebook «likes» does not really mean very much. Only when the number of Facebook fans is considered in relation to the number of passengers carried do we get a more accurate picture – and that's where SkyWork Airlines comes top! We would like to say thank you very much, dear Facebook friends, for your loyalty and hope we'll get many more «likes» on Facebook. dream job above the clouds with skyWork airlines Are you a good communicator, confident and hard-working? Do you enjoy dealing with all kinds of different people? And are you looking for a new challenge in your working life? Then don’t wait any longer! SkyWork Airlines is looking for enthusiastic flight attendants. You will play the role of the host and ensure that our passengers feel completely at home above the clouds. We are looking for people with lively personalities, who will enjoy being responsible for the safety of our passengers on board and can also put our motto «Your Personal Way To Fly» into practice in the most charming way. Interested? You can find more information about this responsible job and the minimum requirements at www.flyskywork. com in the «Careers» section. We look forward to receiving your application! Regula Baumgartner SkyWork MAGAZINE 3/2012

7


INSIDE

PERSÖNLICH SKYGUIDE

Flugverkehrsleiter bei seiner Arbeit. Air traffic controller at work.

isT die FreiheiT Über den Wolken GrenZenlos? ohne skYGuide drehT siCh kein ProPellerblaTT is Freedom reallY boundless above The Clouds? noT a sinGle ProPeller blade Turns WiThouT skYGuide Vorbei sind die Zeiten der von Reinhard Mey besungenen Grenzenlosigkeit über den Wolken – zumindest für die Piloten. In den famosen DoppeldeckerZeiten war der Flugzeugführer sein eigener Herr und Meister. Heute werden alle Bewegungen von der Flugsicherung kontrolliert. Selbst das Starten der Motoren kann nicht ohne eine «Clearance» geschehen. Am Flughafen Bern sind 15 Mitarbeiter von Skyguide mit der Flugsicherung betraut.

The times of boundless freedom above the clouds as extolled by German singer-songwriter Reinhard Mey have passed – for pilots at least. In the famous biplane era, pilots were their own lord and master. Nowadays, all movements are controlled by air traffic control. It is not even permissible to start the engines without clearance. At Bern Airport, 15 Skyguide employees are responsible for air traffic control.

Flugverkehrsleiter Faszination, Leistung, Teamarbeit und Technik sind nur einige der Aspekte des Berufs Flugverkehrsleiter/in, auch Air Traffic Controller (ATCO) genannt. Flugverkehrsleiter/innen leiten die in ihrem Zuständigkeitsbereich verkehrenden Flugzeuge vom Start bis zur Landung. Sie arbeiten im Tower, Approach Control (An- und Abflugleitdienst) und Area Control Center (Luftstrassenkontrolle) oder als Tactical Fighter Controller in der militärischen Einsatzzentrale. Mit einer abgeschlossenen Berufslehre oder einem Maturitätsabschluss sowie einem Alter zwischen 18 und 30 Jahren sind die Grundanforderungen für die Eignungsabklärung für den Beruf erfüllt. infos: www.skyguide.ch

Im imposanten Tower des Flughafens Bern laufen die Fäden zusammen – oder genauer gesagt: Die jeweiligen Funksprüche. Skyguide regelt den Verkehr am Boden, beim An- und Abflug und betreut – was viele nicht wissen – auch Anflüge zu anderen Flugplätzen der Schweiz. Dem Flugverkehrsaufkommen entsprechend leisten dabei bis zu drei Flugverkehrsleiter ihren anspruchsvollen Dienst. Von 05.40 Uhr früh bis 23.00 Uhr abends sind die Mikrofone und Radarschirme in Betrieb, organisatorisch aufgeteilt in die Funktionen «Approach/Departure» (An- und Abflüge) sowie Tower (Lande- und Abflugbewilligung, Rollen, Standplatz, Start up clearance).

All the threads come together in the imposing tower of Bern Airport – or to be more precise, all the radio messages. Skyguide controls traffic on the ground, during approach and departure as well as approaches to other Swiss airports – something which many people are not aware of. Depending on the volume of air traffic, up to three air traffic controllers carry out their exacting duties at a time. From 05.40 am until 11.00 pm, the microphones and radar screens are in operation, divided in organisational terms into the functions «Approach/Departure» and «Tower» (permission to land and depart, taxi to the runway, docking, start up clearance).

air traffic controller Fascination, performance, team work and technology are just some of the aspects of the profession of air traffic controller, also known as ATCO. Air traffic controllers direct air traffic in their area of responsibility from start to landing. They work in the tower, approach control and area control centre or as a tactical fighter controller in a military operations centre. The basic requirements when clarifying suitability for the profession are met by completing vocational training or secondary education at an age of between 18 and 30 years. 8 www.skyguide.ch info: SkyWork MAGAZINE 2/2011

Mit dem stetig wachsenden Verkehr am Flughafen Bern hat der IFR-Verkehr (gewerbliche Flüge) um etwa 30 Prozent zugenommen. Skyguide hat sich personell entsprechend verstärkt. Zurzeit stehen zwei Flugverkehrsleiterinnen kurz vor dem Abschluss ihrer etwa dreieinhalbjährigen Ausbildung. In der Schlussphase der Ausbildung – aktiv im Tower – werden die Auszubildenden ein bis eineinhalb Jahre lang intensiv betreut.

With the constantly growing traffic at Bern Airport, commercial flights have increased by around 30 per cent. Skyguide has taken on more staff as a result. Two female air traffic controllers will soon complete their training which lasts approximately three and a half years. During the final phase of training – active in the tower – the trainees receive intensive coaching for a period of twelve to eighteen months.


INSIDE

SKYGUIDE

Adrian Schüpbach Chef Skyguide Flughafen Bern. Head of Skyguide Bern Airport.

hören wir in den Funk hinein, wenn skyWork Flug sX 500 zum Flug nach london startbereit ist:

let's listen to radio communication when skyWork flight sX 500 is ready for take-off to london:

Pilot: Berne Tower, Skyfox 500, yellow 2, Info Bravo, ready for start up.

Pilot: Bern Tower, Skyfox 500, Yellow 2, Info Bravo, ready for start up.

Turm: Skyfox 500, Berne Tower, start up approved, Runway 14, QNH 1017, cleared to London via RAMOK 2, Sierra departure, Zulu 142 transition, climb to f light level 080, squawk 4053.

Tower: Skyfox 500, Bern Tower, start up approved, Runway 14, QNH 1017, cleared to London via RAMOK 2, Sierra departure, Zulu 142 transition, climb to flight level 080, squawk 4053.

Pilot: (bestätigt die erhaltenen Informationen).

Pilot: (confirms the information received).

Pilot: Skyfox 500, ready for taxi.

Pilot: Skyfox 500, ready to taxi.

Turm: Skyfox 500 taxi intersection C, hold short of runway 14.

Tower: Skyfox 500 taxi intersection C, hold short of Runway 14.

Pilot: (wiederholt die Anweisung).

Pilot: (repeats the instruction).

Turm: Skyfox 500, backtrack runway 14, you are cleared for take off, wind 150 degrees 5 knots.

Tower: Skyfox 500, backtrack Runway 14, you are cleared for take-off, wind 150 degrees 5 knots.

Nach dem Abheben werden die Flugzeuge an den Departure-Dienst verwiesen. Dieser Controller führt die Maschine bis in die Luftstrasse (Airway), wo ein weiterer Controller des ACC (Area Control Centre) die Maschine übernimmt. Auf dem gesamten Flugweg sind die Passagiere und Piloten immer in sicheren Händen!

After take-off, the aircraft is referred to the departure service. This controller directs the aircraft to the airway where a further controller for the Area Control Centre takes over the aircraft. Passengers and pilots are always in safe hands throughout the flight!

Nostalgiker mögen die heutige Zeit der Fliegerei bedauern – Safety first muss aber die oberste Prämisse sein. Und die Passagiere? Reinhard Meys Klassiker ist beim Blick aus dem Flugzeugfenster so aktuell wie eh und je: Über den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos sein. Alle Ängste, alle Sorgen, sagt man, blieben darunter verborgen. Und dann, würde was uns gross und wichtig erscheint, plötzlich nichtig und klein ...» Max Ungricht

begriffserklärungen Yellow 2  Parkposition Gelb 2 QNH 1017  Luftdruck RAMOK 2, Sierra departure  genau vorgeschriebene Abflugroute Squawk 4053  Transpondercode (diese Nummer erscheint auf dem Radarschirmen der Controller) Intersection  Haltepunkt vor dem Rollen auf die Piste definition of terms Yellow 2  Docking position Yellow 2 QNH 1017  Air pressure RAMOK 2, Sierra departure  Precisely described departure route Squawk 4053  Transponder code (this number appears on the controllers' radar screens) Intersection  Stopping point before taxiing onto the runway

Those who remember earlier times may regret the fact that modern aviation has changed, but «safety first» has to be the highest priority. And the passengers? Looking out of the aircraft window, Reinhard Mey's classic song is still as topical as ever: «Above the clouds, freedom must be boundless. All fears, all worries, it's said, remain hidden below them. And then everything we think of as big and important suddenly appears trivial and small ...» Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 3/2012

9


fly away your daily schedule experience the tranquility of our bernese hideaway purely relax and enjoy!

The gourmet spa resort Lenkerhof calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned into a modern yet comfy luxury hotel. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned travellers experience on a daily basis. The guests‘ well-being is the top priority of the staff in this luxurious retreat as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat that caters to the body and the soul, that pampers the single traveller as well as couples and families.

europes most powerful sulphur spring in the alps, guests relax and experience this natural phenomenon every day. At more than 2000 square metres, the alpine resort’s spa ranks among the largest and most impressive in the country. The hotel directors have a very unique and special offer to all those who want to experience the best in the seclusion of their own room – honeymooners, for example: The Alpine Spa Suite has whirlpool for two, steam bath, rotating fireplace and a breath taking view from its corner balcony. There are more delights to come: from the culinary team, for example. In the restaurant Spettacolo - awarded with 17 Gault Millau points – you will taste an exceptional foodstyle, called „Well-Flavour“ cuisine: the unique combination of top-quality local products, international delicacies and authentic flavors. For those who fancy meat: you will be surprised by a mediterranean kitchen, affected by north african style.

The „7sources beauty & spa“ is named after a magic power place near by, where the river Simme arises from the mountain. Owning lenkerhof gourmet spa resort – Badstrasse 20 – CH 3775 Lenk i. Simmental – T +41 33 736 36 36 – F +41 33 736 36 37 – www.lenkerhof.ch – welcome@lenkerhof.ch


TRAVEL

BARCELONA

Von Bäumen gesäumt – die Rambla. Tree-lined boulevard – the Rambla.

rambla barCelona – Flaniermeile und sChaubÜhne rambla barCelona – PiCTuresQue boulevard and baCkdroP Auch wenn die Flaniermeile nur etwas mehr als einen Kilometer lang ist: Auf diesem kurzen Weg zwischen der Plaça de Catalunya und dem Hafen zeigen sich die verschiedenen Gesichter der Stadt. Ein Muss für jeden Barcelona-Besucher!

Auf diesem Stück Barcelona sind Atmosphäre, Lebensrhythmus, Geschichte und die Zukunft der katalanischen Metropole in einem vereint. Unablässig bevölkert ein bunter Menschenstrom die Rambla. Hausfrauen und staunende Touristen, Strassenmusiker und Kulturinteressierte, Opernbesucher und Obdachlose, Kartenleger und Taschendiebe (!) – die Rambla ist Bühne und Zuschauerraum zugleich. Zu beiden Seiten der mit Bäumen gesäumten und breiten Strasse finden sich

Even though the boulevard is not much more than a kilometre in length, the contrasting aspects of the city can be very clearly seen on this short walk between the Plaça de Catalunya and the harbour. A definite must for every visitor of Barcelona!

In this part of Barcelona, a lively atmosphere, seasonal rhythms, the past and the future of the Catalan metropolis can be experienced together. The Rambla is continually populated by a wonderfully varied stream of people. With a mix of housewives and interested tourists, street musicians and culture buffs, opera-goers and homeless people, fortune-tellers and pickpockets (!), the Rambla is a stage and an auditorium at the same time. Portrait artists and people selling newspapers, flowers and birds can be SkyWork MAGAZINE 3/2012

11


TRAVEL

BARCELONA

Rambla – ein Muss für Besucher! Rambla – for visitors a must!

Porträtmaler, Zeitungs-, Blumen- und Vogelverkäufer. Und es herrscht ein Verkehrschaos, welches, wie von einem Regisseur geplant, Teil der pulsierenden Selbstdarstellung zu sein scheint.

found along both sides of the wide, tree-lined street. Traffic chaos reigns as well, but, as if orchestrated by an unseen director, soon becomes part of the vibrant clockwork-like urban spectacle.

Auf der Rambla werden Kunstausstellungen organisiert, Touristen geneppt und die Siege des FC Barcelona bejubelt. Historische Gebäude stehen neben heruntergekommenen Hotels und luxuriösen Herbergen, modernistische Palais und Jugendstilläden neben geschmacklosen Fastfoodlokalen und kitschigen Souvenirshops.

All along the Rambla, art exhibitions are organised, tourists are smilingly conned out of a few euros, and the victories of FC Barcelona are celebrated. Historic buildings stand alongside run-down hostels, and luxurious hotels, modern palaces and art-nouveau boutiques are interspersed with tasteless fastfood outlets and tacky souvenir shops.

SkyWork Spezialangebot: SkyWork special offer:

10 % Reduktion auf den Tagespreis 10% reduction on daily rates

GriwaRent AG Ferienwohnungsvermietung, Holiday Home rentals Dorfstrasse 118, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 40, Fax +41 (0)33 854 11 41 www.griwarent.ch, welcome@griwarent.ch

12

imageins_GRIWA_180x133mm.indd 1 SkyWork MAGAZINE 3/2012

TM

nungen rienwoh

Fe

13.09.12 14:02


TRAVEL

BARCELONA

Jachthafen. Marina.

seefahrernation Bis zum 18. Jahrhundert befand sich die Rambla ausserhalb der Stadtmauern. Hier standen einst Klöster und Schulen. Erst im 19. Jahrhundert wurde die Rambla zum Prachtboule vard, auf dem Barcelonas aufstrebende Bourgeoisie lebte und flanierte. Hier beschossen sich die Bürgerkriegsparteien, Anarchisten legten Bomben, Aristokraten gingen ins Opernhaus. Mit einem grossen Monument für Christopher Columbus endet die Flaniermeile vor der offenen See – und lässt den Stolz der ehemals grossen Seefahrernation in Erinnerung rufen.

a nation of seafarers The Rambla was located beyond the city walls until the 18th century. Monasteries and schools once stood here. It was only in the 19th century that the Rambla became a magnificent boulevard where Barcelona's up-andcoming bourgeoisie lived and strolled. Armed combatants shot each other here during the civil war; anarchists set bombs and aristocrats went to the opera. The boulevard ends by the open sea with a large monument to Christopher Columbus – which reminds onlookers of the pride of this once-powerful seafaring nation.

Die Promenade spiegelt wunderbar die gegensätzlichen Charakterzüge, die das Wesen der Katalanen bestimmen, wider. Und Dutzende von kleinen Nebenstrassen laden zum Abbiegen ein: Die katalanische Küche! Shoppen! Oder ganz einfach nur einen Kaffee trinken und die Beine strecken ... Max Ungricht

The promenade is a marvellous reflection of the diverse characteristics that make up the Catalan personality, while dozens of narrow side streets invite you to duck in and discover Catalan cuisine, enjoy unique shopping opportunities or simply sit back and relax with an aromatic cup of coffee … Max Ungricht

barCelona

BERN – BARCELONA

FLUG ABFLUG SX 101 12:15 BARCELONA – BERN FLUG SX 102

ABFLUG 14:45

ANKUNFT 14:00

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

ANKUNFT 16:35

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

SkyWork MAGAZINE 3/2012

13


14

SkyWork Magazine 3/2012


nötig))

TRAVEL

Von: Chantal.D@topmail.eu Gesendet: Freitag, 15. Oktober 2012 09:58 An: Urbi@Orbi Betreff: My visit to Rome

ROM

((Inhaltsverzeichnis))

Dear Mister Pope

A few days ago I told my friends that I would be able to meet you during my holidays in ‘This way, please!’ Caesar seems to be saying to Chantal D. from Bern. Rome. Moment mal, Sie sprechen ja Deutsch! Ihre Heiligkeit, ich habe vor einigen Tagen ein paar Freunden gegenüber behauptet, ich könne Sie treffen, also werde ich während meines Aufenthalts in Rom mein Glück versuchen, weil ich mit SkyWork Airlines ab Bern in die ((E-Mail an Urbi@Orbi auf erste Seite der Story, Übersetzung Heilige Stadt fliege. Ich schaue nächste Woche einmal bei der Schweizer Garde vorbei, nötig)) vielleicht haben Sie ja einige Augenblicke Zeit. Ich würde mich jedenfalls freuen – und meine Freunde bestimmt staunen! From: Chantal.D@topmail.eu Mit freundlichen Grüssen Sent: Friday, 15 October 2012 09:58 Ihre Chantal D. aus Bern To: Urbi@Orbi Re: My visit to Rome

Arrivederci Roma!

kaum

Dear Mr Pope,

Die etwas andere Reportage über Rom

A few days ago, I told my friends that I would be able to meet you – at least, I would try my luck – during my holidays in Rome, since I was flying with SkyWork Airlines from Bern to the check in with the Swiss Guards next week and see if you have a few minutes Im Restaurant Hirschen Ortschwaben bei Klaus Wieczorek und feinemHoly “DryCity. agedI'llbeef“: free to chat. I would Chantal D. aus Bern überrascht ihre Freunde mit einer Behauptung der besonderen Art. be very happy if it worked out – and my friends would certainly be impressed! ((Sprechblase)) “In Rom werde ich den Papst treffen!“

arrivederCi roma!

Einige Tage später fliegt Chantal ab Bern nach Rom ab. Pünktlich.

Kind regards, Chantal D. from Bern

DieRex etwas Repor tage über A repor t w ith a tw ist … Im Hotel an der andere Via Torino hat Receptionistin SerenaRom Erstaunliches zu berichten. (Sprechblase) “Der Herr dort behauptet, Sie wollen den Papst treffen.“A report with a twist in rom werde ich den Papst treffen! Nun bekanntlich kommt es anders und zweitens als man denkt At Restaurant Hirschen Ortschwaben, with Klaus Wieczorek and delicious dry-aged beef, i'm going to meetHerr?“ (Sprechblase links) “Welcher Chantal D. from Bern surprises her friends with a very special announcement. the Pope in rome! (Sprechblase rechts) “??? Aber da liegt ja ein Zettel.“ (Speech balloon) ‘I'm going to meet the Pope in Rome!’

Arrivederci Roma!

“Weitere Informationen zum Papstbesuch um 20:00 Uhr im Restaurant Nanna.“ A few days later, Chantal flies from Bern to Rome. And arrives on time. Der Kellner im Nanna überreicht Chantal eine nächste Botschaft vom Unbekannten: Details At the Hotel Rex on Via Torino, receptionist Serena has some amazing news. im Rasen der Piazza Venezia. (Speech balloon) ‘The man over there says that you want to meet the Pope.’ (Sprechblase) “Zegna an der Via dei Condotti. Was für ein Spiel wird hier gespielt?“

1

Well, life is always full of surprises, isn't it? (Speech balloon on left) ‘Which man?’ (Speech balloon on right) ‘??? Hmm, here's a note anyway.’ ‘More information about visiting the Pope to be found at Restaurant Nanna at 20:00.’

Im Restaurant Hirschen Ortschwaben bei Klaus Wieczorek und 2 feinem «Dry aged beef»: Chantal D. aus Bern überrascht ihreat Restaurant Nanna gives Chantal the next message from the mystery man: The waiter PiazzaTage Venezia’. Einige später fliegt Chantal ab Bern nach Rom. Freunde mit einer Behauptung der besonderen Art.‘Details on the lawn of the (Speech balloon) ‘Zegna on Via dei Condotti. What kind of a game is this?’ Pünktlich. At Restaurant Hirschen Ortschwaben, with Klaus Wieczorek and A few days later, Chantal flies from Bern to Rome. And delicious dry-aged beef, Chantal D. from Bern surprises her arrives on time. friends with a very special announcement. der herr dort behauptet, sie wollen den Papst treffen. The man over there says that you want to meet the Pope.

3 Im Hotel Rex an der Via Torino hat Receptionistin Serena Erstaunliches zu berichten. At the Hotel Rex on Via Torino, receptionist Serena has some amazing news.

Welcher herr? Which man?

??? aber da liegt ja ein Zettel. ??? hmm, here's a note anyway.

4 Nun bekanntlich kommt es anders und zweitens als man denkt … Well, life is always full of surprises, isn't it? SkyWork MAGAZINE 1/2012

15


TRAVEL ROM

Zegna an der via dei Condotti. Was für ein spiel wird hier gespielt?

ˆ

Zegna on via dei Condotti. What kind of a game is this?

5

6

Weitere Informationen zum Papstbesuch um 20:00 Uhr im Restaurant Nanna.

Der Kellner im Nanna überreicht Chantal eine nächste Botschaft vom Unbekannten: Details im Rasen der Piazza Venezia.

More information about visiting the Pope to be found at Restaurant Nanna at 20:00.

The waiter at Restaurant Nanna gives Chantal the next message from the mystery man: «Details on the lawn of the Piazza Venezia».

ich wünsche mir, dass …

immerhin gibt es in der via dei Condotti schöne Geschäfte!

i wish that …

at least there are nice shops on via dei Condotti …

nun gut, das antico Caffè Greco liegt gleich um die ecke. Great, the antico Caffè Greco is just around the corner.

7 Am nächsten Morgen wirft Chantal eine Münze in den berühmtesten Brunnen der Welt, dem Fontana di Trevi. The next morning, Chantal tosses a coin into the most famous fountain in the world, the Trevi Fountain.

8

9

Die nächste Botschaft: Spanische Treppe, 20. Stufe, rechts im Gebüsch.

Als Nächstes geht es zum Ort, wo schon Goethe und Gogol zu Gast waren.

The next message: «Spanish Steps, 20th step, on the right in the bushes.»

Then it's off to a place where Goethe and Gogol were once guests. in diese richtung, signora!

Wo fi nde ich wohl das monumento a vittorio emanuele ii?

This way, signora!

Where do i fi nd the monumento a vittorio emanuele ii?

10

16

11

Und dort die nächste Frage.

Zum Glück sind alle Römer hilfsbereit.

And the next clue is already waiting.

Luckily, people in Rome are very helpful.

SkyWork MAGAZINE 2/2011


TRAVEL

ROM

soso … jetzt also auch noch zum Colosseum. all right, now it's off to the Colosseum …

14 Beim Forum Romanum, als man die Farbfotografie noch nicht kannte. At the Forum Romanum, before colour photography was invented.

12

basta!

Mit der Quadriga auf dem Dach des Monuments an der Piazza Venezia glaubt man sich fast auf dem Brandenburger Tor in Berlin. With the quadriga chariot on the roof of the monument at the Piazza Venezia, you can almost imagine you are at the Brandenburg Gate in Berlin …

basta!

13 Der grosse Unbekannte scheint einen Sinn für Humor zu haben, vor dem über 2000 Jahre alten Colosseum …

15

The mystery man seems to have a sense of humour. In front of the over 2000-year-old Colosseum …

Bei der Engelsburg ist die letzte Station für heute erreicht, Chantal fix und fertig. At the Castel Sant'Angelo, an exhausted Chantal arrives at the final destination for today.

und jetzt zu benedikt Xvi, certo! and now i'm off to see benedict Xvi, certo!

das ist jetzt aber nicht wahr!

es tut mir leid, der Papst ist in der sommerresidenz Castel Gondolfo.

16 Am nächsten Morgen, sehr früh ... Very early the next morning …

i'm sorry, but the Pope is at his summer residence, Castel Gondolfo …

but that's impossible …

die schweizer Garde, seit 1506 in amt und Würden, ist die älteste armee der Welt. The swiss Guards, in service since 1506, are the oldest army in the world.

17

Bei der Schweizer Garde, aber leider ... Unfortunately, once she finds the Swiss Guards …

18

Urs Breitenmoser, Medienchef bei der Schweizer Garde (www.schweizergarde.va) erweist sich als Retter in der Not und ermöglicht Chantal einen Blick hinter die Kulissen. Urs Breitenmoser, media director for the Swiss Guards (www.schweizergarde.va), proves to be a knight in shining armour and gives Chantal a peek behind the scenes. ja? vielleicht was? Yes? Perhaps what?

ich glaube es nicht!

schauen sie, wer dort kommt!

i can't believe it!

look who's coming!

ich weiss nicht, wann genau der Papst wieder in den vatikan kommt, vielleicht … i don't know exactly when the Pope will return to the vatican, perhaps …

19

Breitenmoser, seit 15 Jahren bei der Schweizer Garde im Dienst, führt Chantal sozusagen privat im Petersdom herum. Breitenmoser, who has been in the Swiss Guards for 15 years, gives Chantal her own private tour of St. Peter's Basilica.

20 Plötzlich … Suddenly … SkyWork MAGAZINE 1/2012

17


TRAVEL ROM

uaaah … Was war denn das für ein Traum? Wow … What a crazy dream!

21

An oasis in the alps. Gstaad is unique in many respects. This is a place where guests will find the time and leisure for enjoyment, coupled with an un­ paralleled range of both cultural and sporting activities, embedded in a vitally authentic chalet and Alpine world. In a very impressing way, the Slogan «Come up, slow down» underlines the surprising variety that can be enjoyed to the full here. Welcome to Gstaad!

GSTAAD SAANENLAND TOURISMUS CH­3780 Gstaad, Phone +41 33 748 81 81, Fax +41 33 748 81 83, www.gstaad.ch, info@gstaad.ch SAANEN • SCHÖNRIED • SAANENMÖSER • ZWEISIMMEN • LAUENEN • GSTEIG • FEUTERSOEY • TURBACH • ABLÄNDSCHEN

18

SkyWork MAGAZINE 2/2011


TRAVEL

ROM

im herzen des kirchenstaates Auf eigene Faust in den Petersdom, das bedeutet oft stundenlanges Warten. SkyWork Travel bietet eine Spezialreise an: Über einen Privatzugang und ohne Warterei in das Heiligtum der Christenheit! ab ChF 449.– Buchbar bei: skyworktravel.com in the heart of the Papal state Visiting St. Peter's Basilica on your own initiative often involves hours of waiting. SkyWork Travel is offering a special tour: enjoy private access to the ultimate destination for Christian pilgrims without having to queue for hours! From ChF 449.–

«Diesen Weg entlang!», scheint Cäsar Chantal D. aus Bern zu sagen.

Bookable at: skyworktravel.com

«This way, please!» Caesar seems to be saying to Chantal D. from Bern.

rom

BERN – ROM

FLUG SX 400 ROM – BERN FLUG SX 401

ABFLUG 11:30

ANKUNFT 13:10

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

ABFLUG 13:55

ANKUNFT 15:35

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

SkyWork MAGAZINE 1/2012

19


Sport-Pool Frei-Solbad 35°C Erlebnis-Frei-Solbad 35°C

NÖRDLICH DER ALPEN: DAS FLAIR DES SÜDENS ERLEBEN.

RUHE SPÜREN UND KRAFT TANKEN AN EINEM GANZ BESONDEREN ORT.

– Über 2’000 m2 Wellness pur mit Sport-Hallen- und Frei-SOLBAD – Saunapark (7 Saunas) und Cardio-Fitness (betreut) – Wohlfühlbäder (Thalasso, Cleopatra-, Kräuterpackung etc.) – Div. Massagen (Klassisch, Reflex, Pantai Luar, LaStone etc.) – Beauty-Oase «Babor» und «Cellcosmet» – 12’000 m2 Hotelpark direkt am See

– 3’500 m2 Wellness mit Saunapark (10 Saunas) – Lady’s Spa (Bio-Sauna und Dampfbad) – 4 Pools (ca. 300 m2 Wasserfläche), SOLBAD 35°C, (Hallen- und Freibad), Aussen-Sport-Pool 28 bis 31°C, Aquadom – Beauty-Oase «Cellcosmet» und «Babor» – Div. Massagen, Cardio-Fitness, tägl. Gymnastik – Wohlfühlbäder (Thalasso – Cleopatra – Heu – Rasul etc.) – 8’000 m2 Hotelpark, Tennis, Squash, Golf (18 holes)

KLEINES WELLNESS ABC.

KLEINES WELLNESS ABC.

20.10. – 21.12.2012

02.01.– 08.05.2013

pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 645.– 670.– 624.– 682.– Zweibett zimmer Süd ab 750.– ab 810.– ab 714.– ab 802.– – 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-Halbpension (Frühstücksbuffet, Diner) – 1 Kräuterpackung und 1 Vitalmassage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-Programm (Mo – Sa) * Bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag

Reservation: 033 748 04 34 reservation@beatus.ch www.beatus.ch GRANDHOTEL-CHARME DIREKT AM SEE.

30.09. – 21.12.2012 17.03. – 06.07.2013

06.01.–02.02.2013 10.03.–17.03.2013

pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 645.– 710.– 765.– 870.– Zweibettzimmer Süd ab 750.– ab 850.– ab 945.– ab 1110.– – 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-Halbpension – 1 Kräuterpackung und 1 Vital-Massage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-Programm (Mo – Fr) * Bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag

Reservation: 033 748 04 30 reservation@ermitage.ch www.ermitage.ch

CHALET-RESORT IN ALPINER GRANDEZZA.


TRAVEL

KROATIEN

Stipe Matic FC Thun

sTiPe maTiC – der sYmPaThisChe kroaTisChe boTsChaFTer sTiPe maTiC – The FriendlY CroaTian «ambassador» Gleich vier Destinationen fliegt SkyWork Airlines nächsten Sommer in Kroatien an – eine Fluggesellschaft als Schweizer Botschafterin in diesem sympathischen und schönen Land. Es gibt aber auch einen sympathischen Botschafter, der Kroatien in der Schweiz vertritt: Stipe Matic, der 33-jährige Verteidiger beim FC Thun.

SkyWork Airline will be flying to four destinations in Croatia next summer, acting as a Swiss ambassador to this welcoming and beautiful country. However, there is also a friendly «ambassador» representing Croatia in Switzerland: Stipe Matic, the 33-year-old defender with FC Thun.

Stipe hat seine gesamte fussballerische Ausbildung beim kroatischen Spitzenverein Hajduk Split durchlaufen. Der Weg hat ihn durch alle Junioren-Nationalmannschaften Kroatiens geführt und gipfelte schliesslich in einem Vierjahres-Profivertrag beim Stammverein.

Stipe completed his entire football training with the top Croatian club Hajduk Split. His career path took him through all the Croatian junior national teams, and he was finally rewarded with a four-year professional contract at his home club.

Dann zog es die gewiefte «Nummer 6» ins Ausland. Ungarn, Bosnien, Schweiz (FC Zürich 2003), Israel, Polen und zurück in die Schweiz. Matic hatte gute Erinnerungen an seine Zeit in Zürich – seine Rückkehr in die Schweiz führte ihn zum FC Wil – das ideale Sprungbrett, um nun schon im dritten Jahr beim FC Thun zu spielen.

The skilful «Number 6» then headed abroad to Hungary, Bosnia, Switzerland (FC Zürich 2003), Israel, Poland and back to Switzerland again. Matic had positive memories of his time in Zurich, and his return to Switzerland landed him with FC Wil, which was the ideal stepping stone to play for FC Thun, where he has now spent three years. SkyWork MAGAZINE 3/2012

21


TRAVEL

KROATIEN

FC Thun

Der Vater einer fünfjährigen und einer 17-monatigen Tochter fühlt sich in Thun äusserst wohl. Es ist der erste Auslandeinsatz, bei dem seine Familie mit ihm sein kann. Mit grösster Freude spricht er vom neuen Stadion: «Das ist ein wirkliches Juwel! Und die Infrastruktur ist hochprofessionell. Was mir ebenfalls gut gefällt ist der Kunstrasen – ein Kunstrasen der Superklasse!» Stipe spricht auch in höchsten Tönen über das Leben in Thun und der Region. Selbst das kalte Winterklima kann Stipe nichts anhaben. karriereplanung Mit 33 Jahren muss jeder Spieler über seine fussballerische Zukunft nachdenken. Stipes Vertrag mit dem FC Thun läuft Ende Saison aus. Wie geht es weiter, Stipe? «Ich würde gerne noch etwas weiter spielen, habe aber zwischenzeitlich auch die erste Trainerausbil-

The father of two daughters, age five and 17 months, feels completely at home in Thun. It is the first time in his career that his family has been able to accompany him abroad. He is full of enthusiasm when the subject of the new stadium arises. «It's a real gem! And the infrastructure is extremely professional. The other thing that I really like is the artificial grass – it's first-class turf!» Stipe is also very impressed by the quality of life in Thun and the surrounding region. Not even the cold winter climate can get Stipe down. Career planning At the age of 33, every player has to consider his future in football. Stipe's contract with FC Thun will expire at the end of this season. What's next, Stipe? «I would really like to continue to play, but meanwhile I

ZaGreb

BERN – ZAGREB FLUG SX 706

ZAGREB – BERN

22

FLUG

ABFLUG 12:15

ANKUNFT 13:50

MO

DU

MI

DO

FR

SA

SU

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

ABFLUG

ANKUNFT 15:55

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SU

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2013

SX 707 MAGAZINE 3/2012 14:20 SkyWork


TRAVEL

KROATIEN

Zagreb – die faszinierende Hauptstadt Kroatiens. Zagreb – the fascinating capital of Croatia.

dung abgeschlossen (UEFA-B-Lizenz).» Der beim FC Thun als Innenverteidiger eingesetzte Kroate könnte sich gut vorstellen, mit jungen Spielern zu arbeiten – auch in der Schweiz. «Fussball ist mein Leben!»

have already completed my initial licence to become a trainer (UEFA B Licence).» The Croatian inside defender for FC Thun could easily imagine himself working with younger players in Switzerland as well. «Football is my life!»

«Stipe – Sie sind kroatischer Botschafter in der Schweiz. Weshalb sollen Schweizer Gäste nach Kroatien kommen?» Stipe Matic: «Ich bin aus Split und in Split und die Küste verliebt. Das Essen, das Lebensgefühl, das Meer, die vielen wunderschönen Inseln! Aber auch Zagreb ist eine äusserst interessante Stadt. Einfach kommen und sehen!»

«Stipe, you are a Croatian «ambassador» in Switzerland. Why should Swiss travellers visit Croatia?» Stipe Matic replies: «I'm from Split and I'm in love with Split and the coast. The food, the atmosphere, the Mediterranean, the many beautiful islands – everything! Zagreb is also an extremely fascinating city. Just come and see for yourself!»

Matic ist natürlich über die heutigen Verbindungen ab Bern nach Kroatien erfreut. Zwar wird fast jeden Tag ein- bis zweimal trainiert, am Wochenende finden die Meisterschaftsoder Cupspiele statt. Ein intensives Programm, aber mit den kurzen Wegen zum und am Flughafen Bern liegt auch ab und zu ein Kurzbesuch in seinem Heimatland drin. Max Ungricht

Matic is naturally very pleased with the flight connections now available between Bern and Croatia. Of course, training takes place once or twice daily and championships or cup matches are held at the weekends. Matic has an intensive schedule but, with the short distances to and from Bern Airport, quick visits to his homeland are also possible every now and then. Max Ungricht

ˆ

WOHNENS

ˆ

DIE KUNST

DES

VI-SPRING – weltweit die wahrscheinlich komfortabelsten Betten aus dem englischen Traditionshaus. Von Hand gefertigt aus edelsten Naturmaterialien wie reinster Kaschmir- und feinster Schafwolle, Rosshaar und weichem Baumwollfilz. VI-SPRING sowie TRECA de Paris-Komfortbetten sind in Bern exklusiv erhältlich bei

SPRING MÖBEL AG

ERLEBE DEN NEUEN LUXUS

INNENARCHITEKTUR R A U M G E S TA LT U N G WO H N A C C E S S O I R E S KOLLEKTIONSMÖBEL MÖBEL NACH MASS INNENAUSBAU POLSTERARBEITEN WA N D B E S PA N N U N G E N S PA N N T E P P I C H E DESIGNTEPPICHE VORHÄNGE KUNSTGALERIE

Kramgasse 69, 3011 Bern, Tel. 031 311 29 19 www.spring-moebel.ch Seit 1883 im Dienste einer hohen Wohnkultur.

MÖBEL AG

SkyWork MAGAZINE 3/2012

23


«Die beste Adresse für beste Adressen» Weltweit für Sie vor Ort und ganz in Ihrer Nähe – in der Schweiz – in Muri b. Bern finden Sie Ihren lokalen Engel & Völkers Partner. Hier kennt man den regionalen Immobilienmarkt und gibt Ihnen professionelle Unterstützung in allen Fragestellungen rund um den Kauf oder Verkauf Ihrer Liegenschaft. Das regionale Markt-Know-how basiert auf der starken lokalen Verankerung unserer Partner und der Spezialisierung auf einen klar definierten Teilmarkt. Gleichzeitig ist Ihr lokaler Partner das Eingangstor zu unserem globalen Netzwerk von über 500 Standorten weltweit. Sie finden bei uns Ihr persönliches Traumobjekt. Mit Engel & Völkers profitieren Sie von jahrzehntelanger Erfahrung in der Vermarktung und Vermittlung hochwertiger Immobilien, deshalb sind wir auch für Suchkunden die erste Adresse. Wir sind uns bewusst, dass der Kauf oder der Verkauf einer Immobilie mit grossen Emotionen verbunden ist. Schenken Sie uns Ihr Vertrauen, wir nehmen uns Zeit für Sie, um Ihre Wünsche und Anliegen zu verstehen und Sie entsprechend persönlich zu beraten. Wir bieten uns für alle Ihre Bedürfnisse rund um den Kauf oder Verkauf einer Liegenschaft als professioneller und solider Partner an. Die Qualität und Kompetenz unserer Mitarbeiter wird Sie überzeugen. Kontaktieren Sie uns, wir freuen uns, Sie persönlich kennenzulernen und Sie individuell und professionell beraten zu dürfen.

Mobas Immo Bern AG Lizenzpartner der Engel & Völkers Wohnen Schweiz AG 3074 Muri b. Bern • Mettlengässli 2 Telefon +41-(0)31 950 22 11 • Telefax +41-(0)31 950 22 12 Bern@engelvoelkers.com • www.engelvoelkers.com/bern

24

engel&völkers.indd 1 SkyWork Magazine 3/2012

18.09.12 10:19


REGION

JUNGFRAUBAHN

Faszinierendes Bauwerk: Die Jungfraubahn. Fascinating construction: the Jungfrau Railway.

die idee in einer naChT skiZZierT 100 jahre junGFraubahn 100-Year anniversarY oF The junGFrau railWaY – an idea skeTChed ouT in a sinGle niGhT Wer kennt sie nicht? Die Hochglanzbilder vom berühmten Jungfraujoch im Berner Oberland. Strahlendes Weiss und makelloses Blau dominieren die Fotos der höchstgelegenen Bahnstation Europas.

Fast wird vergessen, welche unglaubliche Pioniertat hinter dem «Projekt Jungfraubahn» steckt. Im Jahr 1893 erwarb der Industrielle Adolf Guyer-Zeller die Konzession für den Bau einer Zahnradbahn. Nach einer Wanderung in der Region hatte Guyer-Zeller die Linienführung der Jungfraubahn in nur einer Nacht grob skizziert. Geplant war, die Strecke von der Kleinen Scheidegg aus in einem Tunnel durch den Eiger bis auf den Gipfel der Jungfrau zu führen. Bei Zwischenstationen sollten die Touristen unterschiedliche Blickwinkel auf die alpine Kulisse geniessen können. Von Anfang an

We have all seen them – the glossy pictures of the famous Jungfraujoch in the Bernese Oberland. Dazzling white snow and clear blue sky dominate the photos of Europe's highest railway station.

It is easy to forget what an amazing pioneering spirit lay behind the Jungfrau Railway project. It was in 1893 that the industrialist Adolf Guyer-Zeller acquired the concession to build a cog railway. After hiking in the region, Guyer-Zeller had drawn a rough sketch of the route of the Jungfrau Railway in just one night. The plan was to take the line from the Kleine Scheidegg in a tunnel through the Eiger to the summit of the Jungfrau. Tourists would be able to enjoy different views of the Alpine scenery at intermediate stations. Right from the start, the inspired Guyer-Zeller opted to use electrical power and SkyWork MAGAZINE 3/2012

25


REGION

JUNGFRAUBAHN

Guyer-Zeller mit Famile auf Besuch (links), das Gästehaus (rechts). Guyer-Zeller and his family visiting the site (left), guest house (right).

wählte der geniale Guyer-Zeller die elektrische Antriebskraft und sicherte sich zugleich die Wasserrechte an den beiden Flüssen «Lütschinen». Welch weit vorausschauender Blick! Am 27. Juli 1896 erfolgte der erste Spatenstich. Die Arbeiten am und im Berg erwiesen sich für Mensch und Maschinen als äusserst beschwerlich. Beschreibungen und Fotografien aus dieser Epoche lassen erahnen, welch un-

so secured for himself the rights to use the water in the two Lütschinen rivers. What foresight! Construction work began on 27 July 1896. Working on and inside the mountain proved to be extremely difficult for both men and machinery. We can see from descriptions and photographs from that time the incredible hardships that the workers had to endure.

1h t Bern aP ins t skigebie

Ihr 100-franken-gutscheIn Bei einem Ferienaufenthalt ab 3 Nächten in den Sunstar Hotels in Grindelwald oder Wengen erhalten Sie eine Preisreduktion von chf 100.– pro Zimmer. Es kann nur 1 Gutschein pro Aufenthalt eingelöst werden, ausgenommen ist die Reisezeit zwischen dem 26. Dezember 2012 und 2. Januar 2013. Der Gutschein ist nicht gültig für Spezialangebote und kann nicht mit anderen Rabatten kumuliert werden. Aktion gültig für Buchungen bis zum 31. Dezember 2013 unter Stichwort «Sky Work Magazin». info/buchung

direkt im Sunstar Hotel oder über die Reservierungszentrale gratis-tel. 0800 611 611 – reservation@sunstar.ch – www.sunstar.ch

www.sunstar.ch

26

SkyWork MAGAZINE 3/2012


REGION

JUNGFRAUBAHN

Foto: Text

Durchstich 1912 (links), Guyer-Zeller (rechts). Tunnel breakthrough 1912 (left), Guyer-Zeller (right).

glaubliche Strapazen die Arbeiter zu erleiden hatten. Hygiene, Arbeitskleidung und technische Ausrüstung waren auf erbärmlichem Niveau ... Schon kurz nach Baubeginn verloren sechs Arbeiter bei einer schweren Dynamitexplosion im Tunnel ihr Leben. Der Bau der Jungfraubahn forderte schliesslich dreissig Todesopfer, vorwiegend aus Italien stammende Gastarbeiter. der Förderer hat sein fertiges bauwerk nie gesehen Der erfolgreiche Durchstich des Tunnels zur Station Rotstock auf 2530 Meter konnte Guyer-Zeller noch erleben. Kurz darauf starb er 1899 an einer Lungenentzündung. Seine Erben führten das Projekt unter äusserst ange-

Sanitation, clothing and technical equipment were all pitifully inadequate … Not long after construction began, six workers lost their lives in a major dynamite explosion inside the tunnel. By the end, the building of the Jungfrau Railway had claimed 30 victims, mainly immigrant workers from Italy. The originator of the project never saw his work finished Guyer-Zeller lived to see the tunnel breakthrough to the Rotstock station at 2530 metres. He died shortly afterwards in 1899 of a lung infection. His descendants carried the project through to the end in extremely difficult financial circumstances. From 28 June 1903, visitors were able to experience a terrifying view out of the window at the Eiger-

jungfraubahnen Harderstrasse 14 CH-3800 Interlaken Tel. +41 (0)33 828 72 33 info@jungfrau.ch www.jungfrau.ch

Das Herz in der Schweiz. Volkswagen vom lokalen Partner. Mit EuroBonus und vielen anderen Massnahmen haben wir die Preisunterschiede zum Ausland in den letzten Monaten angepasst. Darüber hinaus sichert ein in der Schweiz gekaufter Volkswagen vielen Familien ein Einkommen. Das sorgt dafür, dass es uns weiterhin so gut geht wie heute. Überzeugen Sie sich selbst: Lassen Sie uns Ihnen eine Offerte machen.

Erst wenn ein Auto Innovationen allen zugänglich macht, ist es: Das Auto.

AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22-28, 3604 Thun Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch

SkyWork MAGAZINE 3/2012

27


REGION

JUNGFRAUBAHN spannten finanziellen Bedingungen zu Ende. Seit dem 28. Juni 1903 kann man nun einen furchterregenden Blick aus dem Fenster der Station Eigerwand in die senkrechte Tiefe der berüchtigten Eigernordwand «geniessen». Die darauffolgende letzte Bauetappe wurde von vielen Schwierigkeiten begleitet: Hartes Gestein verlangsamte den Vorschub, zeitweise fehlte die wichtige Elektrizität, und die Arbeitsmoral musste mit Sonderprämien aufgefrischt werden. Die ursprüngliche Zielstation auf dem Gipfel wurde nicht realisiert – und das mag aus heutiger Sicht so auch richtig sein. Endlich, am 21. Februar 1912, erfolgte der Durchbruch des letzten Tunnelstücks. 16 Jahre nach Baubeginn wurden die ersten geladenen Gäste auf der 9,3 km langen Strecke auf das 3454 Meter hohe Jungfraujoch befördert. Guyer-Zeller hatte mit Baukosten von acht Millionen Franken gerechnet, tatsächlich kostete das beeindruckende Bauwerk das Doppelte. Jungfraujoch mit Sphinx. Jungfraujoch with Sphinx.

Heute sind die Jungfraubahnen eine der bekanntesten Attraktionen der Alpen. Henry Oehrli

wand station, right down the vertical drop of the notorious North face of the Eiger. The next and final stage of the construction project was beset by many difficulties: the hardness of the rock slowed progress, sometimes the vital electricity supply failed, and the morale of the workers had to be maintained by giving them special bonuses. The original aim of having the final station on the summit was not achieved – and we would probably now say that it is better that way. Finally on 21 February 1912, the last section of the tunnel was completed. Sixteen years after work began, the first invited guests were taken along the 9.3 km long route up to the Jungfraujoch at 3454 m. Guyer-Zeller had budgeted for construction costs of 8 million Swiss francs, but in fact the impressive project cost twice that. Nowadays, the Jungfrau Railway is one of the most famous attractions in the Alps. Henry Oehrli

tatort.be

Karriereknick? Wir entfernen auch Tattoos. Diskret und zuverlässig.

«Das Catering mit dem gewissen Esswas…»

Wir geben unser Bestes, damit Sie sich schön fühlen. Unser Laserinstitut ist ärztlich geführt. Vertrauen Sie auf Erfahrung und seriöse Behandlungsmethoden. Weitere Angebote: Falten, Laserpeeling, Altersflecken, Lippen, Tattoo-Entfernung, Haarentfernung, Couperose.

Hofstettenstrasse 15E 3600 Thun T 033 223 35 33 www.laserinstitut.ch

Infos über unsere Behandlungen erhalten Sie unter www.laserinstitut.ch oder in einem persönlichen, kostenlosen Beratungsgespräch. Schön, Sie bei uns begrüssen zu dürfen.

28

SkyWork MAGAZINE 3/2012

bonapp catering & so ag 3073 gümligen | dorfstrasse 26 | tel 031 951 52 52 | www.bonapp.ch


BRAND

NEW

HIER TRAD SIND ITI UND MODEON VERE RNE INT!

ZIMMER ZUM WOHLFÜHLEN

REGIONALE KULINARIK

ASPEN-SPA MIT AUSSENWHIRLPOOL

Im Jahr 2012 wurde ein Suitentrakt sowie ein Wellnessbereich mit Aussenwhirlpool erstellt und das Hotel wurde komplett umgebaut. Hier kann man direkt von der Skipiste der legendären Kleinen Scheidegg/Männlichen-Talabfahrt auf die Sonnenterrasse fahren. Das moderne Haus im rustikalen Chalet-Stil setzt auf unkomplizierten und innovativen Bergtourismus mit starkem Bezug zur Region.

Wir freuen uns über Ihren Besuch!

Familie Suzanne & Stefan Grossniklaus Aspen 1 I 3818 Grindelwald I Tel. 0041 (0)33 854 40 00 I www.hotel-aspen.ch I info@hotel-aspen.ch


REGION SPIEZ

kein mainsTream – der sPieZer rebbau vineYards oF sPieZ – Far From The mainsTream Ist vom Spiezer Wein die Rede, verziehen nicht wenige Einheimische ihr Gesicht, war doch der «Spiezer» allgemein als saurer Wein bekannt. Doch aufgepasst: Alte Kritiker würden heute staunen.

30

When people talk about Spiezer wine, the locals often make a face, because Spiezer is widely known as a sour wine. But, guess what, some of these long-standing critics would be amazed today.

In den letzten Jahren haben sich die Produkte aus den Spiezer Rebhängen mächtig etabliert. Eine kleine Schar von begeisterten Winzern und Helfern hat dem Berner Oberländer Wein zu Glanz verholfen.

Over the last few years, wines from the vineyards around Spiez have become very well established. A small group of enthusiastic winemakers and their supporters have helped to raise the profile of this Bernese Oberland wine.

Auf 600 Höhenmeter entstehen Weine, welche in der grossen Vielfalt von Qualitätsangeboten einen berechtigten Platz einnehmen. Unaufdringlich, mit herber Eleganz und erstaunlich nachhaltigem Eindruck widerspiegeln die Spiezer Weine authentisch ihre Herkunft. Es sind definitiv keine «Mainstream-Weine». Sie müssen genau so «entdeckt» werden, wie das Berner Oberland. Wer sich aber Musse und Zeit nimmt, wird das Schöne und Reizvolle von Wein und Landschaft garantiert erfahren.

These are wines from vineyards at an altitude of 600 metres, in a wide range of different qualities, that are starting to make a well-deserved name for themselves. Unassuming and elegantly dry, Spiezer wines clearly reflect their authentic origins and make a surprisingly lasting impression. They are certainly not mainstream wines. They have to be discovered, just like the Bernese Oberland region itself. However, if you take a little time and trouble, you will soon find out what is fine and charming about both the wine and the scenery.

Tradition wieder auferstanden Schon zu alten Zeiten wurden Weintrauben in Spiez angebaut. Vor einem Jahrhundert wurde die Konkurrenz aus dem Genferseegebiet und

reviving a tradition Grapes have been grown in Spiez since ancient times. However, a century ago, the competition from France and the area around Lake Ge-

SkyWork MAGAZINE 3/2012

rebbau-Genossenschaft spiez Schlossstrasse 8 CH-3700 Spiez Tel. +41 (0)33 654 63 94 Fax +41 (0)33 654 02 94 info@rebbau-spiez.ch www.rebbau-spiez.ch verkaufszeiten ausserhalb der offiziellen verkaufstage: Montag bis Freitag von 08.00 bis 11.00 Uhr on sale at official sales events and at the following times: Monday to Friday from 08.00 to 11.00 am


REGION

SPIEZ

Foto: Markus Hubacher, Spiez

Fliegen Sie dem glück entgegen!

Authentisch – der «Spiezer». Spiezer wine – authentic origin.

Frankreich erdrückend. Pilzkrankheiten vernichteten grosse Teile der Rebstöcke. Der Rebbau wurde eingestellt. 1928 erweckten Hans Barben und eine Schar Gleichgesinnter die alte Tradition zu neuem Leben. In mühsamer Handarbeit wurden die Rebhänge in der Spiezer Bucht neu terrassiert und anfangs mit der Traubensorte Riesling Sylvaner angepflanzt. Heute präsentieren die Spiezer ein exklusives Sortiment ihrer Erzeugnisse. Nach neusten Erkenntnissen und naturschonend produzierte Köstlichkeiten für genussvolle Gelegenheiten!

neva became overwhelming. Fungal diseases destroyed many of the vines, and wine-making died out. In 1929, Hans Barben and a group of like-minded friends decided to revive the old tradition. Working laboriously by hand, the vineyards around Spiez bay were re-terraced and initially planted with the Riesling Sylvaner grape.

Lassen Sie sich verzaubern und profitieren Sie von unseren attraktiven Casino-Packages. Mehr Infos unter www.grandcasino-bern.ch

Now the people of Spiez are able to showcase an exclusive range of different products. These delicious wines, produced in an environmentally friendly way and using the latest scientific methods, are ideal for every occasion! SkyWork MAGAZINE 3/2012

31


REGION SPIEZ

Aussenpool mit Schlossansicht. Outdoor pool with Castle view.

belvédère strandhotel & restaurant Schachenstrasse 39 CH-3700 Spiez Tel. +41 (0)33 655 66 66 Fax +41 (0)33 654 66 33 info@belvedere-spiez.ch www.belvedere-spiez.ch

32

SkyWork MAGAZINE 3/2012

haus mit persönlicher note

hotel with a personal touch

das hotel belvédère Das palastartige Landhaus in Spiez über dem Thunersee ist ein schmuckes Wahrzeichen der touristischen Aufbruchstimmung zu Beginn des 20. Jahrhunderts. 1843 wurde die Oberlandstrasse fertiggestellt, und ab 1893 brachte die neue Thunerseebahn Feriengäste nach Spiez.

hotel belvedere This stately building in Spiez, which looks like a palace overlooking Lake Thun, is a splendid legacy from the early days of the tourism industry at the start of the 20th century. The Oberlandstrasse was completed in 1843, and from 1893 the new Lake Thun Railway began to bring tourists to Spiez.

Und so wurden Investoren auf den idyllisch gelegenen Ort Spiez aufmerksam. 1908 eröffnete der deutsche Franz Stüttgen ein 80-Betten-Haus für «die feine Gesellschaft». Wunderschön gelegen in der Spiezer Bucht, mit fantastischer Sicht auf See und Alpen, so präsentiert sich dem anspruchsvollen Gast das moderne Strandhotel Bélvedère. Inmitten der bekannten Wander- und Wintersportregion Berner Oberland hat man im Belvédère die Wahl zwischen Aktiv- und Wellnessferien.

This brought the idyllically located Spiez to the attention of investors. In 1908, the German businessman Franz Süttgen opened an upmarket 80-bed hotel. In a wonderful location on Spiez bay, with fantastic views of the lake and mountains, this is now where discerning visitors will find the modern Strandhotel Belvedere. Situated at the heart of the famous hiking and winter sports region of the Bernese Oberland, the Belvedere offers a choice between active and spa holidays.

Fussball-nostalgie Für deutsche Fussballfans ist das Bélvedère eine schöne Legende. 1954, während der Fussballweltmeisterschaft in Bern, logierte die deutsche Fussball-Nationalmannschaft in der Spiezer Bucht. «Besser und schöner hätten wir es einfach nicht treffen können!», schwärmte der damalige Bundestrainer «Sepp» Herberger über das Bélvedère, nachdem die deutsche Nationalmannschaft im Endspiel von Bern den Titel errang. Henry Oehrli

Football nostalgia For German football fans, the Belvedere is legendary. In 1954, during the Football World Championships in Bern, the German national team stayed by the bay in Spiez. «We simply could not have found anywhere better or nicer,» enthuses the national team's then trainer, Sepp Herberger, referring to the Belvedere, after the German team won the title in the final in Bern. Henry Oehrli


VERBLÜFFEND ANDERS Das Hotel, das lebt.

Die bezaubernde Aussicht auf die Stadt, das Kultur- und Kongresszentrum Luzern (KKL), den Vierwaldstättersee und die Bergkulisse machen jeden Besuch im MONTANA zu einem Highlight. Mit seinen 66 Gästezimmern, Suiten und den einzigartigen Penthouse Spa Suiten mit grosszügigem In-Room Spa-Bereich und privatem Panorama Whirlpool auf der Dachterrasse, der stadtbekannten Louis Bar, dem 15 GaultMillau Scala Restaurant mit traumhafter Terrasse und dem attraktiven Day-Spa Angebot, ist das MONTANA eine Oase der Erholung für Ferien- wie für Geschäftsreisende. BESTES VIERSTERNE-STADTHOTEL DER SCHWEIZ Fast schon zur Tradition geworden. feiert das ART DECO HOTEL MONTANA bereits zum 11. Mal die Kür zum besten Viersterne-Stadthotel der Schweiz gemäss dem angesehenen Hotel-Rating der SonntagsZeitung. Es gehört 2012 wiederholt zu den HolidayCheck Award Siegern und wurde damit zu den zehn beliebtesten Stadthotels der Welt gewählt. Erleben Sie das aussergewöhnliche und begeisternde Hotel, das lebt – aber eben, verblüffend anders!

AMAZINGLY DIFFERENT The hotel that is alive.

Its slightly elevated position offers an unforgettable panoramic view of the city, the culture and convention centre Lucerne (KKL), the Lake Lucerne and the mountains. With its 66 rooms, suites and unique Penthouse Spa Suites with generous SPA facilities and an outdoor Jacuzzi on the private rooftop terrace, its famous Louis Bar, its palm-fringed 15 points GaultMillau Scala Restaurant and its attractive Day-Spa, the MONTANA is a sanctuary that provides relaxation for both holiday-makers and business travellers alike. BEST FOUR STAR CITY HOTEL IN SWITZERLAND In the 2012 hotel rating of the newspaper "SonntagsZeitung", the ART DECO HOTEL MONTANA was again selected as best four star city hotel in Switzerland and also in 2012, the MONTANA was presented with the "HolidayCheck Award" which places it among the top ten favourite city hotels in the world. Be part of this extraordinary hotel that is alive and amazingly different. www.hotel-montana.ch | www.facebook.com/artdecohotelmontana


REGION

BUNDESHAUS

So sauber aufgeräumt sieht der Nationalratssaal aus, wenn das Team von Karola Strauch seine Arbeit erledigt hat: Alles hat wieder seine Ordnung. This is how clean the National Council Chamber looks after Karola Strauch's team has finished its work. Everything is back in its proper place. «Rendez-vous Bundesplatz» wird diesen Winter fast eine halbe Million Besucher begeistern. «Rendezvous Bundesplatz» will thrill almost half a million visitors this winter.

sauberkeiT im bundeshaus GaranTierT The «bundeshaus»: Cleanliness GuaranTeed «Wie viele Leute arbeiten eigentlich im Bundeshaus?», fragt der Tourist einen Berner. Der antwortet: «Ungefähr die Hälfte.» Das ist der Klassiker unter den Witzen zum Regierungsgebäude, dessen Dachaufbau gerne mit einer Zirkuskuppel in Zusammenhang gebracht wird.

Werfen wir heute schnell einen Blick hinter die Kulissen des politischen Machtzentrums der Schweiz, allerdings nicht mit einem Mitglied der Regierung oder des Parlaments, sondern mit einer Frau, die mit ihrer Equipe für die Sauberkeit im Gebäude verantwortlich ist. Schnell wird dabei klar: Das Reinigungspersonal gehört definitiv zur arbeitenden Hälfte.

34

SkyWork MAGAZINE 3/2012

«How many people actually work at the ‘Bundeshaus’ federal parliament building?’ a tourist asked a Bern native. The answer:«Approximately half of them.» This is a classic among jokes about the parliament building, whose roof is often compared to a circus dome.

Today, however, we are going to take a look behind the scenes of Switzerland's political powerhouse. We won't be accompanied by a member of the government or parliament, but rather by a woman who, together with her team, is responsible for the building's cleanliness. One thing becomes evident immediately: The cleaning staff definitely belong to the working half.


REGION

BUNDESHAUS

ENERGIEEFFIZIENT BAUEN UND ENTSPANNT DIE VORTEILE GENIESSEN

licht- und Tonspektakel «Absolute Weltklasse und unbeschreiblich!» So lautete das einhellige Urteil der rund 330‘000 Besucherinnen und Besucher anlässlich der 2011 erstmals durchgeführten Licht- und Tonshow auf die Fassade des Bundeshauses. Unter dem Titel «Innovation aus Tradition» wird den Besuchern dieses Jahr ab 26. Oktober während 20 Minuten eine packende und überraschende Show für die Sinne geboten, die Schweizer Errungenschaften, Traditionen und Werte emotional erlebbar macht. Die Vorführungen finden täglich jeweils um 19:00 und um 20:30 Uhr statt und sind kostenlos. a spectacle of light and sound «Absolutely world-class and indescribable!» was the unanimous verdict of the approximately 330,000 visitors to the light and sound show projected onto the façade of the ‘Bundeshaus’ federal parliament building for the first time in 2011. This year's visitors will be treated to a captivating and surprising 20-minute show starting on 26 October with the motto ‘Innovation from tradition’. It will appeal to both their emotions and senses while making Swiss achievements, traditions and values tangible. The performances will take place daily at 19:00 and 21:00 and are free to the public.

Denn energieeffizientes Bauen schont die Umwelt und Ihren Geldbeutel! Bei REHAU finden Sie die passenden Lösungen - jede dieser drei Säulen der Energieeffizienz ist bei uns Programm: Energieverluste reduzieren: Hochwärmedämmende Fenster- und Fassadensysteme Energie effizient nutzen: Effektive Systeme zur Flächenheizung/-kühlung Energie effizient erzeugen: Heizung und Kühlung: Geothermie Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.ch/bau

REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com REHAU in der Welt: eine internationale Anwesenheit, um dem Kunden näher zu sein. Mehr Information : www.rehau.com

Bau Automotive Industrie

SkyWork MAGAZINE 3/2012

35


REGION

BUNDESHAUS

Alexander Tschäppät ist, wie bereits sein Vater, Stadtpräsident von Bern.

Barbara Boss und Marko Santor bei der wöchentlichen Pflege des Parkettbodens.

Alexander Tschäppät is mayor of Bern, just as his father was before him.

Barbara Boss and Marko Santor busy with the weekly cleaning of the parquet floor.

Karola Strauch, ausgebildete Lehrerin, Heimleiterin und Qualitätsmanagerin, ist seit dem 1. Dezember 2010 Leiterin des sogenannten «Reinigungszentrums 2», das seinerseits mit 72 Mitarbeitenden für die Reinigung und Sauberkeit des eigentlichen Parlamentsgebäudes und verschiedener anderer Liegenschaften zuständig ist. Tägliche reinigungen «Die Reinigung der Gebäude beginnt täglich um 06:00 Uhr und dauert bis 09:00 Uhr, anschliessend gehören die Räumlichkeiten den Parlamentariern», lacht Karola Strauch. Eine zweite Schicht ist jeweils ab 16:15 Uhr vorgesehen, die bis 20:00 Uhr dauert. Spezielle Reinigungsdienste sind bei ebenso speziellen Anlässen angesagt, zum Beispiel beim Neujahrsempfang des diplomatischen Corps oder bei Staatsempfängen im Bundeshaus. Dazu zählen auch die Museumsnacht oder der Nationalfeiertag am 1. August, wo die Öffentlichkeit Zugang in die heiligen Hallen hat. Und was lassen unsere Volksvertreter denn so alles liegen? «Alles, was auch wir vergessen: Schreibwerkzeug, private Gegenstände und sogar Pfeifen oder Zigaretten, obwohl Rauchen in den Gebäuden verboten ist.» Und wen mag Karola Strauch unter der Bundeshauskuppel am meisten? Die Antwort kommt umgehend: «Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf und Bundesrätin Doris Leuthard, beide haben eine sehr spontane Art, auch im Umgang mit den Mitarbeitenden des Reinigungspersonals.» Und sonst? Karola Strauch könnte zwar das eine oder andere Episödchen erzählen, aber darüber schweigt sie sich diplomatisch aus. Eigentlich schade ... Thomas Bornhauser

36

SkyWork MAGAZINE 3/2012

Karola Strauch, certified teacher, director and quality manager, has been the manager of «Cleaning Centre 2» since 1 December 2010. The 72 employees of the centre are responsible for cleaning and janitorial services of the actual parliament building as well as for various other premises. daily cleaning «The cleaning of the building starts at 6:00 each day and goes on until 9:00. The rooms are then taken over by the politicians,» Karola Strauch laughs. A second shift starts at 16:15 and works until 20:00. Special cleaning services are required for special events, such as the New Year's reception for the diplomatic corps and state receptions at the «Bundeshaus». These also include Museums Night and the Swiss national holiday on 1 August, when the public is given free access to explore the hallowed halls. And what kind of things do the representatives of the people leave behind? «Everything that you and I forget: pens, personal items and even pipes and cigarettes, although smoking is prohibited in the building.» And when asked if she has a favourite among the inhabitants of the «Bundeshaus» dome, Karola Strauch answers without hesitation: «President Eveline Widmer-Schlumpf and Federal Councillor Doris Leuthard. They both have a very spontaneous manner, even when interacting with the cleaning staff.» Anything else? Karola Strauch could tell a story or two, but she diplomatically chooses to remain silent. Too bad … Thomas Bornhauser

bern ist die nummer 1 Tatsache ist – und das freut insbesondere den Berner Stadtpräsidenten Alexander Tschäppät -, dass die Bundesstadt bei Umfragen in Bezug auf Lebensqualität in Schweizer Städten regelmässig an erster Stelle abschneidet. bern is number one It's a fact that in surveys measuring the quality of life in Swiss cities, the Swiss capital, Bern, regularly comes up on top – much to the delight of Bern mayor Alexander Tschäppät.


[der perfekte Urlaub für zwei]

2 Wellness & Spa auf 1.800m [ Wellnessauszeit]

[02.01. - 03.11.2013] 2 bis 7 Tage nur für Sie, mit tollen Anwendungen zum Ausspannen und Genießen.Verlängerungsnächte möglich! • Wohnen in der von Ihnen gewählten Zimmerkategorie • ¾-Verwöhnpension mit allen Annehmlichkeiten • 1 Flasche Sekt erwartet Sie am Zimmer • 1 klassische Pediküre • 1 Teilkörpermassage im Kristall-SPA • Gänge Gourmetmenüs mit Themenabenden wie: Italienisch, Vorspeisen-oder Dessertbuffet • Benützung unseres gesamten Wellnessbereich mit 8 Saunen und Dampfbädern, Hallen- und Freibad mit großer Liegewiese, Whirlpool & Schwimmteich • 3 Ruhebereiche mit Schwebeliegen und Wasserbetten sowie Fit & Fun-Center mit High-Tech Cardio und Kraftgeräten 2 bis 7 Nächte

ab € 229,-

Verwöhnhotel Kristall I A-6213 Pertisau am Achensee Nr. 51 I Tel. +43/(0)5243/5490 Fax +43/(0)5243/5374-19 I e-mail: info@kristall-pertisau.at I www.kristall-pertisau.at

SkyWork MAGAZINE 3/2012

37


REGION JUMI AG

Chrigu Lehmann bei der Pflege der Käselaibe im dunklen Lager. Chrigu Lehmann tends the cheese in the darkened storeroom.

käser und käserei Praktisch die ganze Verwandtschaft von Mike Glauser – selber gelernter Käser – führt im Kanton Bern eigene Käsereien. Kein Wunder also, dass die Jumi AG auch auf diesem Sektor mit Erfolg tätig ist, sogar mit einer Zweigstelle in London, wo die Mitarbeitenden den Käse auf dem Wochenmarkt anbieten. Das bekannteste Produkt ist der tennisballgrosse, kugelförmige Knollenkäse aus Belp. Aus Belp? Stimmt, von hier aus starten die Maschinen von SkyWork Airlines. The cheese-maker and his cheese Mike Glauser is a self-taught cheese-maker and almost all of his family run their own cheese-making businesses in the Canton of Bern. So it is no wonder that Jumi AG is also very successful in this sector, and even has a branch in London where the employees have cheese for sale at a weekly market. The most well-known product is the round Knollen cheese from Belp, the size of a tennis ball. From Belp? That's right, where the SkyWork Airlines planes take off from.

38

SkyWork MAGAZINE 3/2012

«Tiere haben namen, es sind keine nummern.» «animals have names, noT jusT numbers.» Thun, 2012. Der Swiss Economic Award in der Kategorie «Produktion/Gewerbe» geht anlässlich des Swiss Economic Forums in die Region Bern, besser gesagt zur Jumi AG nach Boll: Der Bauer Jürg Wyss und der Käser Mike Glauser werden als Jungunternehmer für ihre Verdienste bei der Herstellung und dem Verkauf von hochwertigen Schweizer Fleischprodukten und von Käse ausgezeichnet. Und das übrigens völlig zu Recht.

Jumi? Eine Wortspielerei von «You & Me», steht für die beiden Initianten Jürg Wyss und Mike Glauser? Jürg Wyss lacht: «Nicht schlecht, aber falsch. Es ist eine phonetische Verbindung der beiden ersten Buchstaben unserer Vornamen.» Ganz offensichtlich stolz ist er aber auf die Interpretation eines Jünglings, der seine eigene Vorstellung zu Jumi hatte: «Junge Unternehmer mit Innovationen».

Thun, 2012. At the Swiss Economic Forum, the Swiss Economic Award in the «Production/Trade» category went to the Bern region, to be precise to Jumi AG in Boll. Farmer Jürg Wyss and cheese-maker Mike Glauser won the award as young entrepreneurs, for their production and sale of top-quality Swiss meat products and cheese. And they thoroughly deserve it.

Jumi? A play on words based on «You & me», standing for the two initiators Jürg Wyss and Mike Glauser? Jürg Wyss laughs: «Not bad, but wrong. It's a phonetic representation of the first two letters of our first names.» However, he is obviously proud of the interpretation given by one young person who had his own take on Jumi: «Young entrepreneurs with innovation.»


Region

Jumi Ag

Gesagt, getan 2006. Am Anfang steht die Idee, hochwertige Lebensmittel zu produzieren und zu vertreiben. Jürg Wyss und Mike Glauser müssen Fans von Walt Disney sein, der einmal gesagt hat, man solle seine Träume leben. Heute arbeiten knapp 20 Personen bei der Jumi AG. Und eines fällt dem Besucher sofort auf: Die beiden Unternehmer legen keinen Wert auf Statussymbole, weder ist man per «Sie», noch protzen irgendwelche Trophäen oder Fotos mit Prominenten von den Gestellen: «Unser Kapital liegt nicht auf der Bank, wir investieren es in unsere Mitarbeitenden und die Weiterentwicklung unserer Märkte.»

no sooner said than done In 2006, it all began with the idea of producing and marketing high-quality food. Jürg Wyss and Mike Glauser are perhaps fans of Walt Disney, who once said that you should live your dreams. Today, nearly 20 people work at Jumi AG. One thing strikes visitors immediately: these two entrepreneurs have no interest in status symbols; staff relationships are casual and friendly, and there are no trophies shown off on the shelves, or photographs of the two with important people. «Our capital is not in the bank, but we prefer to invest in our employees and in developing our markets.»

Die beeindruckende Erfolgsgeschichte der Jumi AG fängt damit an, dass Wyss und Glauser eine ganz spezielle Rasse von Rindern, die kein Muskelfett ansetzen, in die Schweiz importieren, als reine Zuchttiere: «Klar hätten wir nur das Fleisch dieser Rinder einführen

The impressive success story of Jumi AG began when Wyss and Glauser imported a very special breed of cattle into Switzerland which do not build up muscle fat, to use purely as breeding animals: «Of course, we could have just imported the meat from these cows, but

Ihr Bang & Olufsen Spezialist in Kehrsatz-Bern

Bang & Olufsen Bern-Kehrsatz, Kilchenmann AG Bernstrasse 95, 3122 Kehrsatz-Bern Telefon 031 963 15 15, www.kilchenmann.ch

Herzlich willkommen an Bord! Der «Meeting Point» direkt beim Flughafen (1 Gehminute vom Check-in Terminal)

…der Ort wo Ihr Ferienvergnügen beginnt! Geniessen Sie unsere kulinarische Bodenhaftung, bevor Sie zum Flug in luftige Höhen abheben… Airport Hotel Bern-Belp GmbH Flugplatzstrasse 57, 3123 Belp 7 Tage die Woche geöffnet. Tel. + 41 (0)31 961 61 81 Durchgehend warme Küche! Sei es für den kleinen Hunger zwischendurch oder zum ausgiebigen Lunch/Dinner, wir bieten Geschmackvolles für jeden Gaumen.

info@airhotel.ch www.airhotel.ch

Restaurants & Aussichtsterrasse «Sunset», Sky Lounge für stimmungsvolle Momente, Bankettsaal «Hangar» sowie Seminarräume 16 modern eingerichtete Zimmer mit Blick auf die Landepiste. airporthotel.indd 1

25.09.12 09:38 SkyWork Magazine 3/2012

39


REGION JUMI AG

Heidi Brand geht mit Liebe und Sorgfalt an die Arbeit. Heidi Brand works with loving care and attention.

können, aber uns war es wichtig, dass die Tiere hier heimisch werden.» Inzwischen stehen diese Rinder auf 13 Weiden von Bauern im Bernbiet. Ein wichtiger Absatzmarkt ist – nebst dem Gastronomiekanal und dem Direktverkauf an Private – der Fleischmärit in Bern, der jeden Samstagmorgen stattfindet. Kundinnen und Kunden kaufen hier bei Jumi nicht bloss hervorragendes Fleisch ein, sie haben auch die Garantie der totalen Rückverfolgbarkeit: «Die Tiere auf den Bauernhöfen haben Namen, es sind keine Nummern.» Dank der tiergerechten Aufzucht musste bisher auch noch kein Rind mit Antibiotika behandelt werden. blick in den spiegel Wenn die beiden Jungunternehmer über ihre Firmengeschichte und ihre Produkte erzählen, so ist die Begeisterung für ihre Arbeit mit jedem einzelnen Satz spürbar. Eigenlob gibt es nicht, im Gegenteil, ständig die Frage: «Wie können wir es besser machen?» Und: Seitenhiebe gegen die Konkurrenz sind inexistent, man konzentriert sich auf die eigene Tätigkeit. Was für eine Wohltat gegenüber anderen Unternehmen, die sich teilweise als Nabel der Welt sehen. Zum Schluss meint der hochsympathische Jürg Wyss mit einem Augenzwinkern: «Schreiben Sie ruhig im Artikel auch, wie wichtig SkyWork Airlines für die Region Bern ist! Irgendwie kann man unsere beiden Unternehmen sogar vergleichen, im Geist der Unternehmenskultur.» Wer mag ihm da wider sprechen? Thomas Bornhauser

40 SkyWork MAGAZINE 3/2012

for us it was important that the animals were bred here» These cows can now be found on the pastures of 13 farms in the Bern area. One important sales outlet, along with the catering trade and direct sales to private individuals, is the meat market in Bern, which takes place every Saturday morning. Here, customers can not only buy Jumi's simply outstanding meat, they also have a guarantee of complete traceability: «The animals on the farms have names, they're not just numbers.» Thanks to the humane conditions in which the animals are reared, so far not a single cow has had to be treated with antibiotics. looking in the mirror When the two young entrepreneurs talk about their company's story and its products, their enthusiasm for their work is obvious in every sentence. They are not conceited, on the contrary, they are constantly asking: «How can we do things better?» And they waste no time on side swipes at the competition, they concentrate on their own work. How refreshing compared to other companies, which sometimes see themselves as the centre of the universe. At the end, the very likeable Jürg Wyss says with a wink: «You can certainly also write in your article how important SkyWork Airlines is for the Bern region! In some ways our two companies could even be compared, in terms of entrepreneurial spirit.» And who would disagree with that? Thomas Bornhauser

«Taflete» Einmal im Monat gibt sich die Crew von Jumi in Boll eine besondere Ehre, nämlich die Möglichkeit einer traditionellen «Taflete», wo alle Anwesenden das gleiche Menü serviert erhalten. Das heisst: Eine höchstens 33 Personen umfassende Gruppe wird auf ganz und gar ungewöhnliche Weise rund um Fleischiges und Käsiges verköstigt, anschliessend gibt es ein Znacht – von Anna-Lena Banzhaf aus der Küche gezaubert – wie Gäste es mit Sicherheit nicht alle Tage erleben, wird ihnen doch zum Beispiel an einem einzigen langen Tisch serviert. Für Gruppen sind Reservationen ausserhalb der normalen «Taflete»-Termine möglich. Details unter www.baerendraeck.ch «Taflete» Once a month, the Jumi team lay on a special treat, the opportunity for a traditional «Taflete» meal, where all the guests are served the same menu. That is to say, a group of no more than 33 people is served all kinds of unusual delicacies to do with cheese and meat, followed by a full dinner – conjured up by Anna-Lena Banzhaf in the kitchen – such as the guests have certainly never seen before, served at a single long table. Group reservations can also be made for occasions other than the regular «Taflete» dates. Details at: www.baerendraeck.ch



REGION

KURSAAL BERN

Spektakulär: Das Forum auf der Kursaal-Terrasse und dessen Ausblick auf Stadt und die Alpen. Spectacular: The Forum on the top of the Kursaal, as well as the view towards town and alps.

konGress- und kulTurZenTrum miT alPenbliCk – kursaal bern und hoTel alleGro ConFerenCe and CulTural CenTre WiTh alPine vieWs – kursaal bern and The hoTel alleGro Kaum aus dem Flugzeug ausgestiegen, sitzen Sie kurze Zeit später bei einem erfrischenden Drink im eleganten 4-Sterne-Superior-Hotel Allegro.

42

Once your plane has landed, after a short time you can be sitting with a refreshing drink in the elegant 4-star Superior Hotel Allegro.

Mit dem «SkyWork Airport Shuttle» werden Sie direkt in Berns Innenstadt zum Kursaal Bern gefahren. Gästen von SkyWork Airlines, Aaretal Reisen, SkyWork Travel, Hotel Schweizerhof Bern sowie dem Hotel Allegro Bern steht dieser exklusive Service zur Verfügung.

The SkyWork Airport Shuttle bus takes you directly into the heart of Bern to the Kursaal Bern. This exclusive service is available to all guests of SkyWork Airlines, Aaretal Reisen, SkyWork Travel, the Hotel Schweizerhof Bern and the Hotel Allegro Bern.

Nach dem Einchecken vielleicht ein kleiner Spaziergang gefällig? In wenigen Minuten sind Sie mitten in der Berner Altstadt, sowohl zu Fuss als auch mit dem Tram. Flanie-

Do you feel like a short walk after checking in? In just a few minutes, you can be in the centre of Bern's Old Town, either on foot or by tram. After shopping and window-shop-

SkyWork MAGAZINE 3/2012


REGION

KURSAAL BERN

Hotel Allegro – das perfekte Kongress-Hotel. Hotel Allegro – the perfect congress hotel.

2013 ab ans MEER

Badeferien? Städtetrip? Balkonia?

ab Mai wöchentlich mit

MALTA die Insel der Ritter DJERBA die Palmeninsel TUNIS Hammamet bis Sousse

33 Jahre Erfahrung… Ihr Vorteil Xenotours-Reiseleitung vor Ort, d-sprachig Aktivferien: Golfen, Rundreisen, Trekking, Wandern, Malen, Reiten, Tauchen, Segeln, Surfen, Kiten. Riesige Auswahl, Top-Preise.

Wofür Sie sich auch entscheiden: Unsere flexible Vorsorge passt sich an. Generalagentur Biel-Seeland Daniel Fontana Bahnhofstrasse 54, 2502 Biel Telefon 032 328 89 50 ga.bielseeland@swisslife.ch www.swisslife.ch/bielseeland

Ins_Skywork_GA-Biel_2C_A5h.indd 1

031 511 75 00 www.xenotours.ch 29.08.2012 13:00:44

SkyWork MAGAZINE 3/2012

43


REGION

KURSAAL BERN

Beeindruckende Architektur. Impressing architecture.

kongress + kursaal bern aG Kornhausstrasse 3 CH-3000 Bern 25 Tel. +41 (0)31 339 55 00 Fax +41 (0)31 339 55 10 info@kursaal-bern.ch www.kursaal-bern.ch

44 SkyWork MAGAZINE 3/2012

ren und Einkaufen machen hungrig. Zurück im Kursaal Bern werden Ihnen in drei Restaurants mit unterschiedlichem Ambiente mit Sicherheit Ihre kulinarischen Wünsche erfüllt: Vom einfachen Lunch bis zum 17-Sterne-Gault-Millau-Dîner bietet sich eine breite Auswahl an.

ping, you may be ready for a meal. Back at the Kursaal Bern, your culinary wishes are bound to be attended to in one of the three restaurants, each with their own special ambience: they offer a very wide range of options, from a simple lunch to a 17-point Gault-Millau dinner.

aussicht der superlative Hoch oben von der Kursaal-Terrasse gleitet ihr Blick über die historische Berner Altstadt und auf die majestätischen und immer schneebedeckten Berner Alpen im Hintergrund. Hinter Ihnen leuchtet das faszinierende LED-Lichtspiel des spektakulären ForumRaumes. Der Tag ist noch nicht zu Ende! Wieso nicht sein Glück bei einem aufregenden «Black-Jack»-Spiel im Grand Casino versuchen? Verloren oder gewonnen – was soll’s!

superb views High up on the terrace of the Kursaal, you can gaze out over Bern's historic Old Town and towards the magnificent and continually snow-capped Bernese Alps in the distance. Behind you, the fascinating LED lights in the spectacular Forum conference room shine out. But the day is not yet over! Why not try your luck in an exciting game of blackjack in the Grand Casino? Win or lose – which is it to be?

Im Hotel Allegro schauen Sie vom stilvoll eingerichteten Zimmer auf das nächtliche Bern. Vielleicht tauchen nun noch ein paar interessante Ideen zum morgigen Kongress im beeindruckenden Eventsaal des Kursaals auf. Oder Sie freuen sich ganz einfach auf das Konzert vom nächsten Abend in der fantastischen «Arena»!

At the Hotel Allegro, you can look out from your stylishly decorated room over Bern by night. Perhaps you will even be inspired to come up with interesting ideas for the next day's conference held in the impressive function room at the Kursaal. Or maybe you will just be looking forward to the concert the following evening in the fantastic Arena.

Beruhigend zu wissen, dass dies alles unter einem Dach zu finden ist. Henry Oehrli

It’s good to know that you can find all this under one roof! Henry Oehrli


Das Hotel Belvedere, von der Familie Hauser persönlich geführt, liegt in Grindelwald auf der Sonnenseite und bietet einen einmaligen Blick auf den berühmten Eiger und umliegende Berge. Neben grosszügigen Zimmern und einer hervorragenden Küche bietet das Hotel eine Badelandschaft mit Hallenbad (30°C), Whirlpool, finnischer & Bio-Sauna, Dampfbad, SoleWhirlpool im Garten und Massagen an. Gratis W-LAN steht im ganzen Hotel zur Verfügung. Im Winter bringt Sie der gratis Skibus bequem zu den Bergbahnen.

The Hotel Belvedere, owned and run by the Hauser family, in a sunny location in Grindelwald, has a sensational view of the Eiger with its famous north face and neighbouring mountains. Next to generously sized rooms and excellent cuisine, the hotel also has a spa area with a swimming pool (30°C), Jacuzzi, Finnish and bio sauna, steam bath, salt water Jacuzzi in the garden and massages. Free Wi-Fi is offered throughout the entire hotel as well as a complimentary ski bus service in the winter season.

Spezialangebot für SkyWork-Kunden: Gratis Skipass Ab 7 Nächten schenken wir Ihnen den Ski- oder Exkursionspass! (Gültigkeit des Passes für jeweils einen Tag weniger als die Anzahl Übernachtungen). Gültig vom 14. bis 23. Dezember 2012, 13. Januar bis 9. Februar 2013 sowie ab Mitte März 2013. Nur direkt im Hotel mit dem Vermerk «SkyWork» buchbar. Special offer for SkyWork guests: Free Skipass! From a 7-night stay on we offer you the Ski or excursion pass free of charge! (Validity of the pass always for one day less than the number of overnights). Valid from 14th to 23rd December 2012, 13th January to 9th February and after mid-March 2013. Only bookable directly with the Hotel with the remark «SkyWork». Hotel belvedere | dorfstrasse 53 | 3818 grindelwald | tel +41 33 888 99 99 Www.belvedere-grindelwald.ch


AARETAL REISEN MALLORCA

mandelblÜTen sTaTT sChneemaTsCh – mallorCa im WinTer WinTer on majorCa – sWaP snoW and slush For almond blossom Der klassische Wintertraum: Uf u dervo! Unser nassgraues Klima hinter uns zu lassen. Nach knapp zwei Stunden Flugzeit ist der ewige Frühling da: Mallorca.

It's the classic winter dream: to get away from it all! Leave our dreary wet weather behind. It's only a two-hour flight to yearround springtime: Majorca.

Andrea Widmer, die Mallorca-Spezialistin von Aaretal Reisen, stand unserer Redaktion Rede und Antwort.

Andrea Widmer, the Majorca specialist at Aaretal Reisen, told our editorial team all about it.

Redaktion: Ab Bern kann man auch im Winter nach Mallorca fliegen. Weshalb empfiehlt sich eine Reise im Winter? Andrea Widmer: Mallorca ist eine wunderschöne Insel, die für jedermann etwas bietet. Und auf Mallorca herrscht auch in den Wintermonaten ein angenehmes Klima. Ich war auch schon Ende November auf der Insel und habe bei angenehmen Temperaturen am Strand entspannen können.

ed.: You can fly to majorca from bern even in winter. Why should people go there in winter particularly? Andrea Widmer: Majorca is a fantastically beautiful island that has something for everyone. And in Majorca the climate is pleasant even in the winter months. I have even been to the island at the end of November and been able to relax on the beach in comfortable temperatures.

Im Süden befindet sich mit seinen verträumten Buchten und langgezogenen Sandstränden die eigentliche Sonnenstube der Insel mit ihren wunderschönen Fincas und Landsitzen, die grösstenteils auch während der Wintermonate geöffnet sind. Und ganz sicher nicht verpasst werden darf die Mandelblütenzeit, welche sich von Ende Januar bis Mitte März hinzieht.

46 SkyWork MAGAZINE 3/2012

In contrast to the north, the south is the real sun-trap on the island, with its idyllic bays and long sandy beaches and pretty little fincas and other country houses. Most of them are open throughout the winter months. And you really mustn't miss the almond blossom season, which lasts from the end of January to the middle of March.


AARETAL REISEN

MALLORCA

Und: Mallorca ist auch für Sportler ein Eldorado: Wandern, Velo fahren, Golfen ...

What's more, Majorca is also a paradise for sports enthusiasts: hiking, cycling, golfing...

Gibt es bei deinen Kunden auch Vorurteile, wenn es um Ferien in Mallorca geht? Ja klar. Mallorca heisst bei vielen nur Ballermann. Den gibt’s natürlich an der Playa de Palma. Doch in den Wintermonaten ist es dort sehr ruhig und gemütlich. Mallorca ist während der Wintermonate keine Badeferiendestination; diese ruhigere Zeit ist ideal für aktive Gäste. Wandern, Velo fahren, die Insel entdecken! Aber auch ideal für Ruhesuchende, die bei angenehmen, milden Mittelmeertemperaturen entspannen möchten.

do your customers have certain preconceived ideas when it comes to holidaying on majorca? Of course. Lots of people think that the whole of Majorca is just «Ballermann». And of course it's there on the Playa de Palma. But in the winter months it's very quiet and cosy. In the winter, Majorca isn't a destination for a beach holiday; but this quieter time is ideal for more active visitors. For walking, cycling, exploring the island! But it's also perfect for people in search of peace and quiet, who want to relax in the pleasantly mild Mediterranean temperatures.

Gibt es auf Mallorca Regionen, die im Winter besonders schön sind? Ja natürlich – aber die persönlichen Präferenzen sind halt sehr verschieden. Für mich ist dies sicher die Region Palma. Obwohl man während der Wintersaison auf der Insel viele ruhige Orte findet, ist es in der Stadt lebendig. Oder der Süden der Insel. Verträumt, eher ruhig, fast ausgestorben.

are there any regions of majorca that are particularly nice in winter? Yes, of course – but personal preferences can be very different. For me, I definitely like the area around Palma. Even though you can find lots of quiet places on the island during the winter, the town is still very lively.

Mallorca ist auch bekannt als Golfer-Insel. Was ist so speziell? Ja, Mallorca ist sehr beliebt bei den Golfern. Auf der Insel gibt es über 20 Golfplätze für unterschiedliche Ansprüche. Und, anders als bei anderen Golfdestinationen, ist das Preis-Leistungsverhältnis ideal. Und last but not least: Das Klima stimmt!

majorca is also well-known as an island for golfers. What's so special about it? Yes, Majorca is very popular with golfers. There are more than 20 golf courses on the island, for all levels of ability. And, unlike with some other popular golf destinations, it offers excellent value for money. And, last but not least, the climate's just right!

Dein Geheimtipp für Mallorca? Hmm, schwierige Frage! Ich liebe diese Insel über alles und entdecke bei jedem Besuch neue und schöne Ecken. Verliebt bin ich in den Süden mit seiner Ursprünglichkeit, seiner «Natur pur». Aber wie schon erwähnt, auch Palma ist faszinierend. Und die Mandelblüten!

What's your top tip for majorca? Hmm, difficult question! I adore this island, and find new and beautiful places there every time I go. I really love the south, with its traditional feel, and its unspoilt scenery. But as I said, Palma is fascinating too. And the almond blossom!

Palma de mallorCa BERN – PALMA DE MALLORCA

FLUG ABFLUG SX 115 06:35 SX 115 11:40 PALMA DE MALLORCA – BERN FLUG SX 116 SX 116

ABFLUG 09:10 14:10

ANKUNFT 08:30 13:35

MO

ANKUNFT 11:15 16:10

MO

DI

MI

DO

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2012 28.10.2012 – 30.03.2012

FR

SA

SO

GÜLTIGKEIT 28.10.2012 – 30.03.2012 28.10.2012 – 30.03.2012

 DI

MI

DO

SkyWork MAGAZINE 3/2012

47


Bis Besucher aus aller Welt die Schweiz entdecken können, will Jürg Schmid nicht ruhen.

Unterstützt Ihre Bank Sie ebenso unermüdlich wie Jürg Schmid den Tourismus-Standort Schweiz? Als Direktor von Schweiz Tourismus weiss Jürg Schmid, dass der Standort Schweiz viele einzigartige Vorteile mit sich bringt. Dass die Schweizer Qualität und das Pflichtbewusstsein überall auf der Welt hohes Ansehen geniessen. Aber auch, dass für eine erfolgreiche Positionierung im internationalen Wettbewerb eine zielgerichtete Marktbearbeitung unabdingbar ist. Bei UBS sehen wir das genauso und unterstützen Schweiz Tourismus darum tatkräftig und mit Begeisterung. Es ist dieselbe Art Engagement, mit der wir Sie in sämtlichen finanziellen Angelegenheiten umfassend und kompetent beraten. Und bis wir Sie davon überzeugt haben, dürfen Sie sich auf eines verlassen:

Wir werden nicht ruhen www.ubs.com/wirwerdennichtruhen Die Verwendung von Namen oder sonstiger Bezeichnungen Dritter in dieser Werbung erfolgt mit der entsprechenden Genehmigung. © UBS 2012. Alle Rechte vorbehalten.

7511_AD 180x266mm_2012-02-13.indd 1

48 SkyWork MAGAZINE 3/2012

2/13/2012 4:47:00 PM


SKYWORK TRAVEL

9.– EURino9As9cona) (Giard 779.in–) b EUR

ab

a

(Giardin

o M o un

Hotel Giardino in Ascona.

ta

Hotel Giardino Mountain in Champfér-St. Moritz.

luXus in enTsPannTer aTmosPhÄre, asCona und ChamPFÉr-sT. moriTZ Der Gast der Giardino Hotels wird mit einem ganzheitlichen Angebot verwöhnt, individuelle Bedürfnisse werden berücksichtigt und exklusive Wünsche erfüllt – dafür stehen die Giardino Hotels.

Flug mit skyWork airlines nach bern: Zwei nächte im doppelzimmer inklusive Frühstück 3 Tage Mietwagen ab Bern, WelcomeDrink, freier Zugang zu DIPIÙ SPA BY GIARDINO (Sauna, Dampfbad, Freiluft- und Innenpool, Fitnessstudio), 24h-Roomservice ab eur 999.– (Giardino Ascona) / ab eur 779.– (Giardino Mountain) Buchbar bei: www.skyworktravel.com Tel. +41 (0)31 307 70 00

Zu den Giardino Hotels gehören unter anderem das Hotel Giardino in Ascona und das Giardino Mountain in Champfér St. Moritz. Beide Betriebe sind klein aber fein. Genau hier hat sich Giardino in einem Nischenmarkt erfolgreich positioniert. Die Marke Giardino steht für Lebensqualität, Nachhaltigkeit und stilvollen Service. Die Hotels, welche von dem Hotelier Ehepaar Daniela und Philippe Frutiger geführt werden, sind für ein trendiges und modernes Konzept bekannt. Da ist auf der einen Seite das Giardino Mountain im ChampfèrSt. Moritz. Der ideale Ort, um nach einem Tag in der fantastischen Bergwelt des Engadins in luxuriösem Ambiente zu entspannen. Dazu gehört auch die DIPIÙ SPA BY GIARDINO, wo Sie bei einer Tasse erlese-

nen Tees gern beraten werden, wie Sie Ihre innere Ausgeglichenheit am besten erlangen können. Das luxuriöse Interieur des SPA-Bereichs ist ein Ort, der dazu einlädt, sich komplett zu entspannen, den Alltag loszulassen und den Augenblick zu geniessen. Eine weitere Perle findet sich in der südlichen Schweiz. Das Giardino in Ascona. Wie der Name des Hotels verrät, befindet sich dieses inmitten einer blühenden, mediterranen Parkanlage und übrigens auch in unmittelbarer Nähe zum Lago Maggiore. Zahlreiche Magazine, Guides und Organisationen haben das 5-SterneRefugium am Lago Maggiore dafür prämiert, dass Gastfreundschaft hier gelebt wird. SkyWork MAGAZINE 3/2012

49


SKYWORK TRAVEL

ab

Budapest.

nosTalGie auF vier rÄdern, budaPesT

9.– CHF 59

Ungarns Hauptstadt ist eine spannende Metropole – und noch reizvoller ist es, sie mit einem originalen Trabanten zu erkunden. Klemmen Sie sich hinters Steuer und legen Sie los.

Flug mit skyWork airlines ab bern: Zwei nächte im doppelzimmer inklusive Frühstück Netzkarte Nahverkehr, Ausflug TrabiTour (ca. 3 Stunden, Start beim Hotel) ab ChF 599.– Buchbar bei: www.skyworktravel.ch Tel. +41 (0)31 307 70 00

50

SkyWork MAGAZINE 3/2012

Touristen bekommen zumeist den gut gemeinten Rat, sich in Grossstädten im Ausland besser nicht mit dem Auto fortzubewegen. Zu dicht der Verkehr, zu ungewohnt die Fahrweise der Einheimischen. Was kann es also Spannenderes geben, als Budapest mit einem echten Trabant 601, dem Trabi, zu erforschen? Drei Stunden lang brausen Sie kreuz und quer durch die Bäderstadt zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten. Und das in einem Automobil, das noch vor einem Vierteljahrhundert auf den Strassen des ehemaligen Ostblocks gang und gäbe war. Eine abenteuerliche Tour durch eine der faszinierendsten Metropolen Europas.

Wer nach der Tour auf den Strassen Budapests müde ist, sollte sich unbedingt Zeit nehmen für eine Schiffsrundfahrt auf der Donau im sanften Licht der Abendsonne, bevor es zum Essen in eines der zahlreichen hervorragenden und meist günstigen Restaurants geht. Frisch gestärkt lässt sich danach das Budapester Nachtleben in Angriff nehmen, das europaweit für seine Vielfältigkeit berühmt ist und in dem sich die Schönheit der Stadt und ihre Betriebsamkeit zu einer lebhaften Lifestyle-Mixtur vereinen.


Skywork Travel

The most luxurious chalet in Grindelwald

Just 50 minutes from Bern Airport! The chalet’s fantastic flexible space consists of 8 large double bedrooms with sumptuous en-suite bathrooms. Das Chalet verfügt über 8 luxuriöse Doppelzimmer mit grosszügigen en-suite Badezimmern. Each floor can operate independently as an apartment with flexibility to accommodate groups of up to 16 adults or 22 with children. Das Chalet ist etagenweise als Suiten, für 2 – 6 Personen oder als komplettes Chalet für bis zu 16 Personen mietbar (mit Kinder bis zu 22). Chalet guests enjoy access to the swimming pool, spa and wellness centre. Chalet Gäste haben freien Zugang zur Wellness-Oase mit beheiztem Schwimmbad, verschieden Saunen und Erlebniswelten. Food is prepared by gourmet chefs and presented with full silver service. Der Küchenchef des Romantik Hotel Schweizerhof verwöhnt Sie kulinarisch in der höchsten Kunst der cuisine. Breathtaking views of the Eiger North Face from every room! Geniessen Sie die atemberaubende Aussicht auf die Eiger-Nordwand von allen Zimmern! Central village location with easy access to ski lifts. Das Chalet ist zentral in Grindelwald gelegen und bietet schnellen und einfachen Zugang zu den Skiliften. Quote ‘Skywork’ for a complimentary magnum of champagne with your booking. ★ Sichern Sie sich eine Magnum Flasche Champagner bei Buchung über ‘Skywork’. ★

Contact information/ Kontaktinformationen T: +44 (0) 7714 844330 | +41 (0)33 854 58 58 Email : info@ChaletRotstocki.com

Grindelwald’s Best Kept Secret!

SkyWork Magazine 3/2012

51


INFO

NACHTARBEIT

Ruhe vor dem Sturm – Zeit für den Flugzeugunterhalt. Calm before the storm – time for aircraft maintenance.

naChTarbeiT – FluGZeuGunTerhalT bei skYWork airlines The niGhT shiFT – airCraFT mainTenanCe aT skYWork airlines Betriebswirtschaftlich gesehen soll ein Flugzeug möglichst oft und lange fliegen. Die sogenannten Standzeiten sind unproduktiv. Nun gilt es aber an jeder Maschine präventiv und regelmässig Überprüfungen (Checks) vorzunehmen. Diese werden aus ökonomischen Gründen vorwiegend in die Nachtzeit verlegt.

52

From a business management point of view, aircraft should be in the air as often and long as possible. So-called downtimes are unproductive. However, precautionary checks have to be carried out on all aircraft on a regular basis. For economic reasons, these are generally scheduled to take place at night.

Die Vorgaben der Hersteller und der staatlichen Überwachungsbehörden sind streng: Werden die Wartungsarbeiten nicht termingemäss erledigt, so ist das Flugzeug nicht einsatzbereit. Dies dient alles zur Sicherheit der Passagiere – in der Fliegerei gilt Safety first.

The requirements of manufacturers and state supervisory authorities are strict: if maintenance work is not carried out on schedule, the aircraft is not fit for service. This is all in the interest of passenger safety – aviation works on the basis of safety first.

Checks können kalendarisch vorgeschrieben sein, so zum Beispiel der Tages-Check (Line Maintenance). Andere Inspektionen fallen nach einer gewissen Anzahl Flugstunden und/oder Cycles (Flüge) an oder entsprechend der Laufzeit der Motoren. Für jede einzelne Tätigkeit werden speziell ausgebildete und zertifizierte Mechaniker eingesetzt. Sie bestätigen mit ihrer Unterschrift, die Arbeiten vorschriftsgemäss

Checks can be prescribed on a calendar basis, for example line maintenance. Other inspections are due after a certain number of flight hours and/or cycles (flights) or in accordance with the service life of the engines. Specially trained and certified mechanics are deployed for each individual activity. They confirm with their signature that they have carried out the work as prescribed and that the aircraft is in

SkyWork MAGAZINE 3/2012


INFO

NACHTARBEIT

Patric Grimbühler

durchgeführt zu haben und dass das Flugzeug in tadellosem Zustand ist. Mit einem kompetenten Wartungs-Team sind die Standzeiten kurz. Und trotzdem: Die Überprüfungs- und Instandhaltungsarbeiten schlagen bei SkyWork Airlines als eine der grössten Kostenblöcke zu Buche. Tages-Check Auf den ersten Blick scheint der Tages-Check nicht sehr spektakulär zu sein. Der Techniker kontrolliert das gesamte Flugzeug von aussen, überprüft die Reifen und deren Druck sowie die Ölstände und reinigt die Toiletten (absaugen, Wasser nachfüllen). Gerade die Aussenkontrolle ist aber von grosser Wichtigkeit: Gibt es Beschädigungen an Rumpf und Flügeln, sind Fahrwerk und Triebwerke absolut in Ordnung? Patric Grimbühler ist als stellvertretender Fachbereichsleiter Unterhalt für alle Präventiv- und Wartungsmassnahmen an den Flugzeugen von SkyWork Airlines zuständig, unterstützt von einem Team der Augsburg Airlines (Dash) und von RUAG Aviation (Dornier). Letztere unterhält einen grossen Wartungsbetrieb am Flughafen Bern. Grimbühler: «Mit den Routinearbeiten ist es aber nicht getan. Manchmal melden Piloten bei ihrer Rückkehr Dinge, die es zu überprüfen gilt. SkyWork Airlines unterhält dafür einen eigenen Ersatzteilpool. Andere Ersatzteile werden innert kürzester Zeit aus Deutschland angeliefert.» Welche Teile es an Lager zu halten gibt, ist laut Grimbühler eine Erfahrungssache. So wie er sind auch die «Jungs und Mädels», die ihm zur Seite stehen, wahrlich erfahrene Flugzeugtechniker. Und sie arbeiten bis spät am Abend, damit am folgenden Morgen der Flugbetrieb ohne Verzögerung fortgeführt werden kann. Max Ungricht

faultless condition. A professional maintenance team ensures that downtimes are short. But despite this, checking and maintenance work constitute one of the biggest cost factors at SkyWork Airlines. line maintenance At first sight, line maintenance does not appear to be very spectacular. The technician inspects the entire aircraft externally, checks the tyres and their pressure as well as oil levels and cleans the toilets (siphons off, replenishes water). But external checking is extremely important: Is there damage to the fuselage or wings, are the landing gear and the engines in perfect condition? As deputy director of the maintenance division, Patric Grimbühler is responsible for all precautionary and maintenance measures carried out on the aircraft of SkyWork Airlines, supported by a team from Augsburg Airlines (Dash) and by RUAG Aviation (Dornier). The latter operates a large maintenance facility at Bern Airport. Grimbühler: «It's not just a case of carrying out routine maintenance. The pilots sometimes tell us about things which need checking on their return. SkyWork Airlines maintains its own inventory of spare parts for this purpose. Other spares are supplied from Germany within the shortest possible time.» According to Grimbühler, knowing which parts need to be kept in stock is a question of experience. Like him, the team of young men and women at his side are truly experienced aircraft mechanics. And they work late shifts to ensure that flight operations can be continued without delay the following day. Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 3/2012

53


info

FlugangSt

www.nile.ch 54 SkyWork Magazine 3/2012


INFO

FLUGANGST

sChÜTTeln und rÜTTeln shakinG and bumPinG Von A nach B zu fliegen fühlt sich in der Regel wie eine Fahrt im Luxusbus an. Stilles Dahingleiten – nur ohne die Staus und das Stop and Go der Stra ssen. Doch leider kann es auch anders: Das Flugzeug fliegt durch turbulente Zonen, im Volksmund oft auch «Luftloch» genannt.

Flying from point A to point B usually feels like travelling in a luxury coach. Silently gliding along – but without the traffic jams and the stopping and starting experienced on the road. Unfortunately, things don't always work out that way. Aeroplanes fly through turbulent zones, often referred to as air pockets.

Nicht immer sind die Luftschichten von A nach B ausschliesslich stabil. Hoch- und Tiefdruckgebiete «reiben» sich an ihren Grenzen oder Gewittertürme bauen sich auf. Es entstehen horizontale und vertikale Turbulenzen. Diese sind in der Regel voraussehbar. Bei den Flugvorbereitungen der Piloten nehmen das aktuelle Wetter und dessen weitere Entwicklung breiten Raum ein. Der Wetterradar an Bord ist eine weitere wertvolle Hilfe. Die Piloten planen den Kurs und die Flughöhe (Flight Level) immer der Wetterentwicklung entsprechend. Aber trotzdem müssen die Grenzen zwischen den Druckgebieten irgendwo durchflogen werden: «Ladies and Gentlemen – please fasten your seatbelts!»

The layers of air between point A to point B are not always absolutely stable. High- and lowpressure areas «rub together» along their edges and thunderclouds may form, creating horizontal and vertical turbulence. However, such turbulence is generally foreseeable. When the pilots carry out their flight preparations, they pay close attention to current weather patterns and their ongoing development. The weather radar system on board provides additional vital information. The pilots always chart the flight and flight level according to weather developments. Nevertheless, the boundaries of the pressure areas must be flown through at some point. «Ladies and gentlemen – please fasten your seatbelts!»

Fliegen in Turbulenzen macht keinen Spass – auch nicht den Piloten. Doch was als unangenehmes «Luftloch» empfunden wird, sind oft nur kleinste vertikale Versetzungen. Schon wenige Zentimeter erzeugen ein Gefühl vom Fallen – das hat zum Beispiel auf grosser Höhe auch damit zu tun, dass das Gehirn, mangels optischer Referenzen (Horizont), die Bewegung nicht entsprechend einordnen kann. Man hat das Gefühl, so richtig gerüttelt und geschüttelt zu werden.

Flying through turbulence is not fun for anyone – including the pilots. However, what you may experience as an unpleasant air pocket is often just a tiny vertical dislocation of air. It only takes a few centimetres to create the sensation of falling. This is due, for example, to the extreme altitude, because the brain has no horizon to use as an optical reference point and thus cannot categorise the movement correctly. Therefore, you have the feeling that you are actually being shaken and bumped by the turbulence.

Selbst schwere Turbulenzen sind jedoch für Pilot und Maschine kein Problem. Die Piloten haben dies schon unzählige Male im Simulator geübt – und die Festigkeit der Flugzeuge ist mit so grosser Reserve berechnet, dass diese unangenehme Erfahrung keine Gefahr für «Mann und Maschine» darstellt. Flugangst kann behandelt werden Durchfliegt ein Flugzeug turbulente Zonen, dann kriecht bei einigen Passagieren die Flugangst hoch. Auch das Gefühl von Platz- oder Höhenangst oder unbekannte Geräusche wie zum Beispiel das Einfahren des Fahrwerks oder das Ausfahren der Landeklappen können Ursa-

Diederika Tasma, Tasma Life Balance.

However, even strong turbulence poses no problem for the pilots or the aircraft. The pilots have practised similar situations untold times in the simulator, and the aircraft is designed with such a large buffer of stability that this uncomfortable experience represents no danger for people or plane. You can overcome a fear of flying When a plane flies through turbulent zones, some passengers experience something akin to a panic attack. A fear of heights, claustrophobia or unknown noises such as the retracting of the landing gear or the activation of the SkyWork MAGAZINE 3/2012

55


INFO

FLUGANGST

56

che für Flugangst sein. Und nicht zuletzt das Gefühl, «ausgeliefert zu sein», lässt solche Gefühle wachsen. Die möglichen Folgen: Schwitzen, Verspannungen, Übelkeit und Herzklopfen. Schätzungen gehen davon aus, dass über 30 Prozent der Flugpassagiere diese Ängste kennen.

landing flaps can also provoke a fear of flying. Moreover, the feeling of being powerless in the air is another cause of such emotions. The following reactions are possible: sweating, tension, nausea and a racing heart. According to estimates, over 30 per cent of air passengers experience these types of anxiety.

Daneben gibt es aber auch Menschen, die sich jeglichem Flug kategorisch verweigern und ihre Reise lieber über Stunden im Zug oder Auto zurücklegen. Den Komplettverweigerern wie auch den manchmal gestressten Mitfliegern kann heute erfolgreich geholfen werden: An verschiedenen Flughäfen werden von Airlines und spezialisierten Instituten «Flugangst-Seminare» angeboten. Auch im Grossraum Bern ist solches möglich: Tasma Life Balance aus Belp bietet Flugangst-Seminare an. Mit grossem Erfolg! Der krönende Abschluss ist jeweils die erste gemeinsame Flugreise des Kursabsolventen mit dem Coach. Ein «aviatisches Happyend» im wahrsten Sinne des Wortes.

There are also people who refuse to fly at all and prefer to travel for hours by train or car. Today, those who refuse to fly and those who experience temporary anxiety about flying can receive help that really works. Airlines and specialised institutions offer fear of flying seminars at various airports. The region of Bern also provides similar help. Tasma Life Balance from Belp runs very successful seminars for people with a fear of flying. The grand finale of each seminar is a first flight for all of the course participants together with their coach, providing a true aviation happy ending.

Sowohl in kleinen Gruppen als auch in Einzelgesprächen geht die holländisch-stämmige Dipl. Emotion Coach Diederika Tasma auf die Ängste der «Flugangstkunden» ein. Tasma verfügt nicht nur über die psychologische Kunst, sich in den Hilfesuchenden hineinzudenken – nein, sie hat ebenso eine langjährige Karriere in der Fliegerei hinter sich. Bei der ersten Sitzung ist jeweils ein Pilot zugegen: Er erklärt «sein» Flugzeug von aussen und von innen. Gemeinsame Entspannungsübungen und die Verbesserung der Atemtechnik lassen eine mögliche Stresssituation besser ertragen. Und ganz wichtig: es wird meditativ der kommende Flug durchgespielt – vom Einchecken bis hin zum Aussteigen. Diese Übungen können und sollen auch zuhause repetiert werden – je öfter, desto besser. Maximal acht Personen umfasst ein Flugangstseminar, betreut von zwei Coaches.

The qualified emotion coach Diederika Tasma from the Netherlands addresses the flying fears of the participants in small groups, as well as one-on-one. Tasma not only possesses the psychological expertise to identify with those seeking help, but also spent many years working in the aviation industry herself. During the first session, a pilot is present. He or she describes all the features of their aeroplane in great detail. Group relaxation exercises and breathing technique practice enable any possible stress situations to be handled better. Another very important component is the acting out of the upcoming flight in a meditative, calm manner, from checking in to exiting the aircraft. These exercises can and should be repeated at home as well – the more often the better. A fear of flying seminar is made up of a maximum of eight people, who are assisted by two coaches.

Und so naht irgendwann Tag X: der erste Flug im Beisein des Coaches. Bisher haben alle Kursabsolventen diesen Test geschafft – und sind mit einem Lächeln auf dem Gesicht nach Bern zurückgekehrt. Max Ungricht

And so the big day arrives at last: the first flight accompanied by the coach. To date, all course participants have passed this test – and returned to Bern with a smile on their faces. Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 3/2012

Tasma life balance 3123 Belp Tel. +41 (0)79 524 84 55 info@tasma-lifebalance.ch www.tasma-lifebalance.ch


Grindelwald-Wengen Kleine Scheidegg-Männlichen: LauberhornLIVE and New: Jungfrau Winnercard The Jungfrau Winnercard is starting afresh this season. We have extended the ski region and the website so that your ski pass becomes not only your personal diary, but also an admission ticket to exciting competitions, experiences or even your own skiing movies. Click to find out more. LauberhornLIVE: Original World Cup downhill piste After the race is over, the Lauberhorn course is all yours. Information panels at strategic points along the world’s longest downhill course provide interesting and unknown facts surrounding the legendary Lauberhorn race.

Children ski for free on Saturdays On Saturdays, two children up to the age of 15 can ski for free in the Jungfrau Region with every purchased adult day pass. If a parent buys a day pass, all children can ski for free. And for each ski or snowboard rental at Intersport Rent Network Jungfrau, we’ll provide the equipment for your children free of charge!

top offers & more infos at jungfrau.ch


info

FlugangSt

HAMBURG AMSTERDAM LONDON

KÖLN/BONN

Bern

BARCELONA MALLORCA

flyskywork.com 58

SkyWork Magazine 3/2012

BERLIN

WIEN

BUDAPEST

ZAGREB

ROM

BELGRAD

THESSALONIKI


info

Sommerflugplan

The gourmet spa resort Lenkerhof calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned a luxury hotel a couple of years back. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned traveller have experienced. A luxurious retreat that cares for the body and the soul, for the single traveller and the couples and families that come to the mountains. The guests well-being is the top priority of the staff as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat.

lenkerhof gourmet spa resort | Badstrasse 20 | 3775 Lenk im Simmental | www.lenkerhof.ch SkyWork Magazine 1/2012

59


INFO

SOMMERFLUGPLAN

Djerba.

Brindisi.

Djerba.

Brindisi.

anGeboTsrekord ab bern – 34 desTinaTionen im sommer 2013 reCord number oF serviCes From bern – 34 desTinaTions in summer 2013 Mit dem neuen Sommerflugplan 2013 wird Geschichte geschrieben. 34 Destinationen werden im kommenden Sommer ab Bern bedient – so viele wie noch nie.

Es darf bereits im Winter von Strand, Meer und Sonne geträumt werden. SkyWork Airlines präsentierte die Sommerreiseziele für das Jahr 2013. Insgesamt neun neue Destinationen werden angeboten. Ausgebaut wird die Verbindung nach Griechenland. Nebst Thessaloniki, welches nun auch im Winter angeflogen wird, kommt im Sommer 2013 Zakynthos dazu. Die Insel ist bekannt für ihre sogenannten Schmugglerbuchten und die Schiffswracks, die es zu bestaunen gibt. Ein weiteres Highlight sind die blauen Grotten – ihr blau funkelndes Wasser ist atemberaubend! Ebenfalls neu im Sommerflugplan: Heraklion, Mykonos und Santorini. Nebst Europa wird im Sommer 2013 auch Afrika angeflogen. Gleich zwei Destinationen im nordafrikanischen Tunesien stehen zur Wahl:

60 SkyWork MAGAZINE 2/2011

History is being made with the new summer timetable for 2013. Next summer, 34 destinations will be served from Bern – more than ever before.

Even in the winter, you can start dreaming about sun, sea and beaches. SkyWork Airlines is introducing its summer destinations for 2013. It will be offering no fewer than nine new destinations. The service to Greece is being expanded. In addition to Thessaloniki, to which you can now fly in winter as well, for summer 2013 a service to Zakynthos is being added. The island is famous for its smugglers' bays and fascinating shipwrecks. Another highlight is the blue caves – their sparkling blue water is quite breathtaking! Also new for the summer timetable are Heraklion, Mykonos and Santorini. Flights will operate not only to Europe but also to Africa. There will be two destinations in Tunisia in North Africa to choose from: Tunis, the capital, and Djerba, the resort island


INFO

SOMMERFLUGPLAN

Zadar. Zadar.

Tunis, die Hauptstadt des Landes sowie Djerba, die Badeinsel im Golf von Gabès mit ihren kilometerlangen Sandstränden. Aber warum denn in die Ferne schweifen, wenn das Gute so nah liegt? SkyWork Airlines verbindet Bern auch mit einigen Städten in unserem südlichen Nachbarland Italien. Ganz neu dabei ist Brindisi, die Stadt am «Absatz des Stiefels». Der Name Brindisi heisst auf Deutsch übersetzt so viel wie «Hirschkopf». Auch Neapel, Olbia, Cagliari und Catania werden SkyWork-Destinationen in Italien sein. Ein weiterer Ausbau erfolgt ins Land der 1000 Inseln und dem kristallgrünen Wasser: SkyWork Airlines bedient in Kroatien neben den bisherigen Destinationen Split, Rijeka und Zagreb neu auch Zadar. Zusätzlich werden bei den ganzjährigen Destinationen die Frequenzen erhöht: Amsterdam wird im Sommer 2013 an vier Tagen in der Woche zweimal täglich bedient; ebenso werden die Frequenzen nach Budapest, Thessaloniki und Zagreb erhöht. Viele Sommerdestinationen werden bereits kurz nach Ostern angeflogen. Buchbar ist der gesamte Sommerflugplan 2013 auf www.flyskywork.com. Regula Baumgartner

in the Gulf of Gabès with its miles of sandy beaches. But why go so far away when there are so many fantastic places nearby? SkyWork Airlines also connects Bern with cities in our neighbouring country to the south, Italy. A new one is Brindisi, the city in the «heel of the boot». In English, the name Brindisi means something like «deer's head». Naples, Olbia, Cagliari and Catania are also all set to become SkyWork destinations in Italy. Further expansion into the land of a thousand islands and crystal-clear water: in addition to its existing destinations in Croatia of Split, Rijeka and Zagreb, SkyWork Airlines will now also be serving Zadar. There will be a more frequent service to the year-round destinations: in summer 2013, there will be two flights a day to Amsterdam four days a week; and there will also be more flights to Budapest, Thessaloniki and Zagreb. Flights to many of the summer destinations will start soon after Easter. All flights on the 2013 summer timetable can be booked at www.flyskywork.com. Regula Baumgartner

SkyWork MAGAZINE 1/2012

61


INFO

FLOTTE

FluGZeuGe der skYWork airlines airCraFT oF skYWork airlines SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: DASH-8 Q400 und Dornier 328. Sie gehören in ihrer jeweiligen Kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt. Beide Typen verfügen über topmoderne Cockpits und eine helle, moderne Kabine mit Platz genug auch für lange Beine! Aktuell besteht die Flotte von SkyWork Airlines aus vier Dornier 328 und drei DASH-8 Q400.

62

SkyWork Airlines flies two different types of aircraft: the DASH-8 Q400 and the Dornier 328. They are among the world’s most advanced aircraft in their categories. Both models feature leading-edge cockpits, bright, modern cabins and seats with plenty of legroom. The SkyWork Airlines fleet currently comprises four Dornier 328s and three DASH-8 Q400s.

bombardier dash-8 Q400

FairChild dornier 328

Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

SkyWork MAGAZINE 3/2012

72 25000 ft / 7600 m 665 km / h 2500 km

31 31000 ft / 9440 m 620 km / h 1850 km


TM

ngen wohnu Ferien

GriwaRent AG Ferienwohnungsvermietung Holiday Home rentals Dorfstrasse 118, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 40, Fax +41 (0)33 854 11 41 www.griwarent.ch, welcome@griwarent.ch

GriwaPlan AG Immobilien Treuhand & Verkauf, Planung & Architektur Architecture, Real Estate and Property Management Dorfstrasse 20, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 60, Fax +41 (0)33 854 11 61 www.griwaplan.ch, info@griwaplan.ch

TM

Grinde Nr. 1 in

lwald



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.