MAGAZine
nr. 1/märz – Juni 2013 no. 1/march – June 2013
Persönliches Exemplar zum mitnehmen your personal copy to take with you
unGleiche zWillinGe uneQual TWins
Der Brienzerund Thunersee Lake Brienz and Lake Thun
n o e m o c l e W Board
Tunesien Tunisia Seiten/Page 13 – 16
Get your Swiss Pass.
Buy your s at Swiss Pas any Swiss . n train statio
Discover the delights of Switzerland from the most picturesque perspectives
SwissTravelSystem.com The Swiss Pass is the perfect way to discover the delights of Switzerland. It enables you to explore the entire country with just one trouble-free travel ticket. Tour by train, bus and boat whenever and wherever you please. Experience the most picturesque panoramic routes like the Glacier Express. Enjoy more than 75 towns and cities. Gain free admission to more than 470 museums. And travel half-price on the most scenic mountain railways. Children under age 16 travel free of charge with the complimentary Swiss Family Card.
WElComE oN BoArD
liebe fluggäste
dear passengers
Mit Elan sind wir in unser drittes Betriebsjahr gestartet. Der Weg vom Startup-Unternehmen zu einer erwachsenen Airline liegt sichtbar vor uns, ist aber dennoch steil. Nichtsdestotrotz erwarten Sie auch in diesem Jahr viele Neuerungen. So arbeiten wir zurzeit mit Hochdruck daran, den Buchungsprozess auf der Homepage zu optimieren. Damit können Sie Ihren Flug mit zusätzlichen Produkten wie Sitzplatzreservation, Reiseversicherung, Meilenprogramm bis hin zu erhöhten Gepäcklimiten noch individueller gestalten. Ausserdem können Sie dank der noch engeren Zusammenarbeit mit unserem Reisebüro SkyWork Travel unsere Produkte ganz einfach miteinander kombinieren.
We have just started our third year of operation and are bubbling over with enthusiasm. The path from start-up company to an established, mature airline lies clearly before us but it remains steep and challenging. Many innovations are awaiting you in the year ahead. We are currently working at full speed to optimise the booking process on our homepage. You will soon be able to individualise your f light to an even greater degree with additional services such as seat reservation, travel insurance, a frequent flyer programme and increased luggage limits. As well, you can better enjoy your all-inclusive travel experience by easily combining our products thanks to the even closer cooperation we have introduced with our SkyWork Travel agency.
Herzlich Willkommen an Bord von SkyWork Airlines! Geniessen Sie den Komfort und vor allem auch die Angebote aus unserem neuen Catering-Programm.
Unser oberstes Ziel: Wir wollen Ihnen – liebe Kundinnen und Kunden – auch in Zukunft bequemes und sicheres Fliegen ab unserem Heimatflughafen Bern bieten. Deshalb freut es mich sehr, dass wir Ihnen diesen Sommer 29 Destinationen präsentieren können. Neu fliegen wir Sie nach Süditalien in die pulsierende Hafenstadt Neapel und an die Küste Apuliens nach Brindisi. Noch weiter im Süden locken zwei beliebte Mittelmeerdestinationen Tunesiens: Hammamet und Djerba mit ihren Souks, Oasen und Sandstränden. Ausserdem dürfen Sie sich auf eine weitere kroatische Destination freuen. Neu haben wir auch die Hafenstadt Zadar an der Adriaküste ins Streckennetz aufgenommen. Mehr zu einigen dieser neuen SkyWork-Zielen lesen Sie in diesem Magazin.
Welcome on board this SkyWork Airlines flight! Sit back and enjoy a comfortable flight as well as the tempting items from our new catering menu.
Our foremost goal is to continue to offer our valued customers comfortable and safe flights from our home airport in Bern. That is why I am particularly pleased to be able to present 29 destinations to you this summer. We now also fly to the vibrant seaport of Naples in southern Italy and to Brindisi on the Apulian coast. Two popular Mediterranean destinations further south in Tunisia, Hammamet and Djerba, are also tempting with their souks, oases and sandy beaches. In addition to these, you can look forward to another Croatian destination. We have now added the seaport Zadar on the Adriatic Coast to our flight network. You can read more about these new SkyWork destinations in this magazine.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug und danken für Ihr Vertrauen in SkyWork Airlines.
We wish you a pleasant flight and thank you for your trust in SkyWork Airlines.
Herzlich,
Sincerely,
Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines
Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines skywork mAGAZINE 1/2013
3
TESTEN SIE DIE INTELLIGENTESTE PREMIUM-REISE-LIMOUSINE MIT NEUEM, DYNAMISCHEM DESIGN UND BEEIN-
BEWÄHRTEVOLLHYBRIDTECHNOLOGIE RÜCKFAHRKAMERA LEDERAUSSTATTUNG IN 5,9 SEKUNDEN VON 0 AUF 100 km/h 4 FAHRMODI ENERGIEEFFIZIENZKATEGORIE C 145 g/km CO 2 -EMISSIONEN** REMOTE TOUCH HID-BI-XENON SCHEINWERFER 345 PS (254 kW) DRUCKENDEN INNEREN WERTEN:
BLUETOOTH® FÜR AUDIO-/MOBILTELEFONVERBINDUNG
DYNAMISCHES KURVENLICHT
NAVIGATIONSSYSTEM PARKJETZT
SENSOREN VORNE/HINTEN KOMPLETTESTE SERIENAUSSTATTUNG AB FR. 89 800.–* (AB FR. 73 400.– GS 450h impression)
PROBE FAHREN.
Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, 031 339 44 44, www.emil-frey.ch/bern * Premium-Leasing- und Premium-FX-Offer-Konditionen gültig für Vertragsabschlüsse bis 30. April 2013 und Inverkehrsetzung bis 31. Juli 2013. Unverbindlicher Basispreis Lexus GS 450h impression ab Fr. 83‘400.-, abzüglich Premium-FX-Offer (Währungsvorteil, gültig bis auf Widerruf) Fr. 10‘000.–, Nettopreis Lexus GS 450h impression ab Fr. 73‘400.–. Leasingrate monatlich ab Fr. 827.05 inkl. MwSt. Sonderzahlung 25 % vom Nettopreis. 48 Monate, 10 000 km/Jahr. Eff. Jahreszins: 3,97 %. Kaution 5 % des Finanzierungsbetrags. Restwert gemäss Richtlinien der Multilease AG. Vollkasko obligatorisch. Eine Kreditvergabe ist verboten, falls diese zur Überschuldung des Konsumenten führt. ** Kraftstoff verbrauch gemessen nach den Vorschriften der EG-Richtlinie 715/2007/EWG gesamt 6,2 l/100 km. Durchschnittswert CO 2 -Emission aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 153 g/km. Die Verbrauchsangaben skywork mAGAZINE sind 1/2013 in unseren Verkaufsunterlagen europäische Kraftstoff-Normverbrauchsangaben, die zum Vergleich der Fahrzeuge dienen. In der Praxis können diese je nach Fahrstil, Zuladung, Topographie und Jahreszeit teilweise deutlich abweichen. Wir empfehlen ausserdem den Eco-Drive-Fahrstil zur Schonung der Ressourcen.
4
13-103-AB
NEU: LEXUS GS 450h VOLLHYBRID.
SkyWork mAGAZINE
1/2013
SkyWork INSIDE
6 – 7 news und wissenswertes news and interesting facts
SkyWork PErSoNAl skywork inside
6–7
skywork Personal
9 – 10
9 – 10 dispatch – ein Besuch im Herzen einer Fluggesellschaft dispatch – A visit to the heart of an airline
SkyWork TrAvEl
13 – 16 Tunesien und seine vielen Gesichter The many faces of Tunisia
19 – 21 Brindisi – das «Bern» Apuliens Brindisi – The «Bern» of Apulia 22 – 23 napoli – Vedi napoli e poi muori 25 – 27 Berlin – ein Berliner «skyworker» gibt Tipps Berlin – A «skyworker» from Berlin shares his tips
SkyWork rEGIoN skywork Travel
13 – 27
29 – 31 Brienzersee: Geheimnisvoll – und schon Goethe … Lake Brienz: Mysterious – And even Goethe ...
33 – 35 Thunersee: Action und erholung Lake Thun: Action and relaxation 37 – 39 Fokus segelmacherei Focus on sailmaking 41 – 42 Kulinarisches experiment A culinary experiment 44 – 47 solothurn – die Ambassadorenstadt solothurn – The city of ambassadors 48 – 49 ein Blick ins Leben eines regionalen Künstlers A look into the life of a regional artist
skywork region
29 – 49
skywork entertainement
50 – 53
SkyWork ENTErTAINmENT
50 insiderwissen – warum ein Flugzeug fliegt insider knowledges – why does an airplane fly?
52 – 53 Anekdoten aus dem Flugalltag Anecdotes from the daily flying business
SkyWork INFo
54 – 56 skyshop Menü – Leckerbissen an Bord skyshop Menu – Goodies on board
59 – 60 skywork Travel – Marko Lang stellt sich vor skywork Travel – Marko Lang introduces himself 62 – 63 skywork – Flotte skywork – Fleet skywork info
54– 66 SkyWork mAGAZINE Herausgeber Publisher skywork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp Gestaltung und Umsetzung Design and realization unikom GmbH Bruggerstrasse 37, 5400 Baden
Textredaktion Text editing mt media redaktion Karin Münger Flughafen Bern, 3123 Belp Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp
64 – 65 skywork – «Follow me» 66 skywork – das streckennetz skywork – The destinations
Auflage Circulation 4'000 exemplare
kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18
Gesamtverantwortung overall responsibility Alexandra sordakis Marketing Manager skywork Airlines
Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com skywork mAGAZINE 1/2013
5
SkyWork INSIDE news
das neusTe f端r sie! The laTesT neWs JusT for you! neue destina tion m端nche n Auch diesen Sommer haben wir unser Streckennetz ausgebaut. Eine neue Metropo le auf unserem Flugplan ist M端nche n. Zudem werden Hammamet, Brindisi , Neapel und Zadar erstmal ig ins Programm aufgeno mmen. Mehr dazu sehen Sie auf Seite 66. new destina tion munich This summer, we have once again expande d our route network . A new metropo lis on our f light schedul e is Munich. Furtherm ore there are Hammamet, Brindisi , Naples and Zadar which are included in the programme for the first time. Have a look at this topic on page 66.
M端 n c h e n
e m a ch t n le ic h t g mm e r v iele u m st e ig e die se m S o in t te ie b t nk d e n Sk yC o nn e c ungen. Da d in rb e v e e ig B e r n is t n e u e U m st lu g h a fe n F m a n ze ta n n ell . k u rz e n D is rt un d sch nko mp lizi e u r ie re r h n se e n au f u U mst e ig fi n d e n S ie n e g n u d A ll e Ve rb in .c o m . ly sk y w o rk W e b si te f f li g h ts n n e ct in g co d te f li g h ts ca li connect ing u n co m p w e n y n a f offers m p a c t si ze o Sk yConnect to th e co m s k n a e re h h T t r. h e n g f li g th is su m m a co nn e c ti g in h e tc th ca rt , fi n d a ll B e rn A ir p o st . Yo u can fa d n a m d li ca te o rk .c o . is un co mp a t fl y sk y w te si b e w r ns o n o u co nn e c ti o
6
skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork INSIDE
© SBB CFF FF
S
Ihr n Si e e k c e fen t e c h B a h nh o f nhö Heu h ! a n a r B te Bm m An r und n sB r ges eque a a b r te. w n g i kn f lu rdk a p en b o p A B e iese l c hec r e s ch Ihr g vo BB d k a g S c i lines T t ä e i i i am td kAr Gep hze r k e c i c t o e ä e l i W g y gep eiz b n Sk l ten Fl u g . e r ha S chw re vo e r d i t ü ck e n g s d ä ck a ss a p fen ein u P e ö r G h fü ahn – pro u ch 30 B F 22. eu a H n C e : c i d ay, nk t Ser v y ! To np u s a e n t d o r s i o ay te at an . K o yes th e d ay s t s n w s l i o i e ra g ge l w ay a g ga a g ga g r ai t sBB b b n a i r r t n u u a i o yo ip kat e ck y un d ar t i c c hec p a ss tl y c h g ar o es t p g r n n n i ow a i e i g e d r n ns n Lu g nv e n r b oa t th e at io u a t n co o t s y a h c y a el l . lig eive you r ail w e r s a s w o ur f l re c y l B i e B r w S g b e fo d 30 ss e n d you roun n an rk pa A o o i . t e W a . st ky t im ga g e for S am e f lu g v ice o r e th e s e c s ie this p er p o f fer 22.– F H :C Cos t
news
rw e g s ar t d ank li n e u n te n e ll g e s p h c s im m e r o n n ie re h ü r Gä st e , d m in g -G e b P e rf ek t fü . m Te u re R o a o sc is Sw rä t nn e c t v on n . Da s G e P o cke t C o w e iz w e il e ch S Bern r e d Z e it in Flughafen halter im nur k urze sc n e d n u k yWork-K k a nn a m S w e rd e n . g e mie te t r e d o ft u g ek a
t th e g o s to P o cke e ct e d o n fe e s thank s tay co n n g in m a a ro o rs w h re x p e nsi v e t fo r v is it o c S av e o n e e rf e P . m nd. y Sw issc o S w it z e rl a C onn e c t b r t t im e in o sh k yWork a S g e d in ed at th ir h r o o n ly s p e n d se rcha can b e pu . The dev ice rn A ir p o rt e B d e sk a t r e m o st u c
... Mmm
c a t e r in g f ür fe in s c h m e Auf allen c ke r unseren Flügen g or iginell eniessen es Cater in Sie unse g - selbst r neue s , fen in Ih verständ rem Flug li c h b p e re re is. Wie w its inbeg Snack, ein är‘s mit d r ifem Glas em Sk y G P rosecco Nüssen? our met und feur Unser ko igen Wa mplet tes s ab i Sie auf d Cater ing en Seiten -A ngebot e 5 4 bis 56 r war tet . c a t e r in g fo r c o n n o is s e u You c an rs enjo y ou r ne w, or ig f li g h t s – inal c ate in c lu d e d r ing on a at no e x H o w wo ll o f our t r a charg uld you e, of cou like a Sk P ro s e c co rse. y G o ur m e t s an d s om na c k : a g e spic y w cater ing la ss o f a s a b i nu selec tion t s ? O ur c can be g o m ple te a zed at o n pa ge s 5 4 to 56.
skywork mAGAZINE 1/2013
7
Skywork InSIde News
Feriendorf Kirchleitn – Bad Kleinkirchheim / St. Oswald … und täglich grüsst das Abenteuer
Pauschalangebote für 2 Erwachsene und 2 Kinder bereits ab 1399 Euro / 7 Nächte Informationen unter http://de.kirchleitn.com/preise/aktuelle-angebote/
Ab ins Sonnenland Kärnten Ein Berg voller Abenteuer wartet darauf, von dir und deiner Familie neu entdeckt zu werden. Auf erfrischenden 1350 Metern über dem Alltag – hoch über Bad Kleinkirchheim gelegen, bietet Kirchleitn, das aus den beiden Dörfern Kleinwild**** und Grosswild*** besteht, freche Urlaubsideen mit dem täglichen Quäntchen Abenteuer: In 2 Tagen zum echten Kirchleitn Ranger mit spannenden Momenten, Gänsehaut und Herzklopfen bei tierischen Begegnungen und frechen Urlaubsideen, und das immer in Tuchfühlung mit der Natur,
prägen dieses Ferienangebot für grosse und kleine Kirchleitn Wildianer! Urlauben in traditionellen, detailgetreu nachgebauten Bauernhäusern im wahrscheinlich aufregendsdem Feriendorf in den Bergen! Das Feriendorf Kleinwild****, das kann was, das hat was, das ist was: nämlich das erste Feriendorf der Angebotsgruppe «Kinderhotels». Drei «Kinderhotel Smileys» stehen für unser Familienferienangebot mit Kleinkindern ab 3 Jahren.
Abenteuer für die grossen Wilden - nur einen Steinwurf entfernt vom Dorf Kleinwild findest du das Dorf Grosswild***. Hier wartet das passende Freizeitprogramm für alle, die die spannende Seite der Natur erleben wollen. Rund um unsere beiden Dörfer findest du alles, was dein Herz im Urlaub sucht: 2 Thermen in nur 5 km Entfernung mit über 1 5000 m² Bade- und Wellnessvergnügen, der anspruchsvolle Bad Kleinkirchheimer Golfplatz mit seinen
18 bzw. 9 Loch, glasklare Seen in 20 km Entfernung (in einem Strandbad badest du als Kirchleitngast ohne zu bezahlen) – die von dir gefunden werden wollen und noch viel viel mehr … Nur die Nationalparkbahn «Brunnach» trennt unsere beiden Dörfer. Mit der Kärnten Card, die du bei uns in den Sommermonaten kostenlos erhältst, stehen freie Auffahrten in luftigen Höhen für deine Gipfelerlebnisse bereit.
8 SkyWork Magazine Rosennockstrasse 13,1/2013 St.Oswald | A-9546 Bad Kleinkirchheim | T: +43 (0) 4240 82 44 | F: +43 (0) 042 40 82 44 72 | E: ferien@kirchleitn.com | www.kirchleitn.com
SkyWork PErSoNAl
ein Besuch im herzen einer airline – der dispaTch dispaTch – a visiT To The hearT of an airline An einem 1. April – kein Scherz – trat die dynamische, junge Ungarin Emese Sugar bei SkyWork die Stelle als Dispatchleiterin an. Der Dispatch ist das Herz jeder Airline. Für den Fluggast nicht sichtbar sorgt das Dispatchteam im Hintergrund für den reibungslosen Ablauf des Flugbetriebs.
disPATCH
on an April 1st – no joke – a dynamic young Hungarian named Emese Sugar joined SkyWork as dispatch manager. The Dispatch is at the heart of every airline. Although invisible to passengers, the dispatch team works in the background to ensure that the flight operations run smoothly.
In dieser anspruchsvollen Aufgabe führt Emese ein internationales Team von fünf Spezialisten. Kurz, prägnant und in perfektem Englisch beantwortet Emese Sugar unsere Fragen rund um das Thema «Dispatch».
Emese leads an international team of five specialists in this challenging task. Emese Sugar answered our questions about the dispatch concisely, intelligently and in perfect English.
emese sugar, wieso bezeichnen sie den dispatch als «herz der airline»? Alle Vorbereitungen und laufenden Operationen kommen im Dispatch – auch Operation Control Center genannt – zusammen. Hier ist der Motor, der Troubleshooter, die Schaltzentrale. Wir sind zuständig für den sicheren, wirtschaftlichen und kundenorientierten Ablauf des Flugbetriebs.
emese, why is dispatch called the «heart of an airline»? All the preparation work and ongoing operations are coordinated by dispatch, also known as the operation control centre. It's where you find the driving force, the troubleshooter, the switchboard. We are responsible for the safe, profitable and customer-oriented execution of flight operations.
sie stellen den piloten auch alle unterlagen zur verfügung. um welche papiere handelt es sich? Wir überprüfen die meteorologischen Bedingungen vom Abflugort entlang der Flugroute bis und mit Zielflughafen. Mit Blick auf die aktuelle Flugverkehrslage bestimmen wir das Routing und suchen allenfalls nach Alternativrouten und -flughäfen. Hier gilt es die Einschränkungen von Lufträumen zu berücksichtigen. Wir berechnen Nutzlast, Treibstoffverbrauch
you provide all the documentation for the pilots as well. What sort of information do you give them? We check the weather conditions at the flight's origin and all the way along the flight route to the destination airport. Taking the current air-traffic conditions into consideration, we plan the routing and search for alternative routes and airports if necessary. We have to pay attention to all of the airspace restrictions as well. We calculate the net load,
Höchste Konzentration: Emese im Dispatchraum. High degree of concentration: Emese in the dispatch room.
skywork mAGAZINE 1/2013
9
SkyWork PErSoNAl disPATCH
und Ladeplanung des Flugs. Kurz – wir bereiten für den Piloten alles rund um den Flug vor. sie arbeiten häufig unter druck in einem schnelllebigen umfeld. Wann wird der Beruf zum nervenkitzel? Bei kleinen Unregelmässigkeiten oder Störungen des Flugprogramms muss der Dispatcher innerhalb nützlicher Frist Lösungen finden und diese umsetzen. Das passiert in enger Zusammenarbeit mit der betroffenen Besatzung und zum Teil mit internen Fachabteilungen. Bei Vorfällen grösseren Ausmasses werden Behörden und Flugsicherung vom Dispatch einbezogen. ein dispatcher muss sich also in einem sehr komplexen und vielseitigen arbeitsumfeld zurechtfinden. Welche eigenschaften muss man für diese Tätigkeit mitbringen? Man muss eine starke, entscheidungsfreudige, stressresistente und teamfähige Persönlichkeit sein, einen starken Willen haben und eine Lösung f ür jedes Problem f inden wollen. D er Beruf setzt zudem höchste Flexibilität, Kenntnisse verschiedener Computersysteme und beste Englischkenntnisse voraus. Karin Münger
fuel consumption and load planning of the flight. In short, we prepare everything related to the flight for the pilot. you often have to work under stress in a fastmoving environment. When does your job give you an extra rush of adrenalin? When there are slight irregularities or interruptions to a flight plan, the dispatcher must find and implement solutions within a reasonable time period. This takes place in close cooperation with the crew involved and sometimes with internal specialised departments as well. When an emergency on a larger scale takes place, the authorities and air traffic control are notified by the dispatch team. a dispatcher must also be able to keep calm in a very complex and multifaceted working environment. Which qualities do you need for this type of work? You have to be strong, good at decision-making, stress-resistant and a team player, have a strong personality and the desire to find a solution to every problem. The job also demands extreme flexibility, knowledge of different computer systems and excellent English skills. Karin Münger
persÖnlich personal deTails emese sugar, wollten sie schon immer im flugbusiness arbeiten? Mit 17 Jahren verspürte ich den Wunsch, fliegen zu lernen. Ich startete meine «Karriere» als Gleitschirmpilotin. Später erlangte ich die Privatpilotenlizenz (PPL) und anschliessend in den USA die FAA Dispatch Lizenz. In Kanada absolvierte ich die Ausbildung in Aviation Management. Dort habe ich übrigens auch meine perfekten Englischkenntnisse erworben – eine Voraussetzung für den Beruf als Dispatcherin. Was ist so speziell an der arbeit bei skyWork? SkyWork ist eine junge, aufstrebende Airline. Für mich ist es eine Herausforderung, meine Kenntnisse und Energie einbringen zu können. Meine bei anderen Fluggesellschaften gemachten Erfahrungen sind gefragt. Es ist spannend und interessant, beim Aufbau und Wachstum einer Fluggesellschaft dabei zu sein. emese sugar, did you always want to work in the airline business? When I was 17, I felt the urge to learn how to f ly. I started my «career» as a paraglider pilot. Later, I achieved my private pilot's licence (PPL) and then the FAA Dispatch licence, which I gained in the USA. I graduated in Aviation Management in Canada and – by the way – that is the reason why my knowledge in English is at this level, which is a required fact for becoming a dispatcher. What is so special about working for skyWork? SkyWork is a young, up-and-coming airline. For me, it presents a challenge that I can contribute my skills and energy towards. My experiences with other airlines come in handy, as well. It's exciting and interesting to be involved in the development and growth of an airline.
10
skywork mAGAZINE 1/2013
Emese Sugars schnelles Hobby. Emese Sugar enjoying her fast hobby.
SkyWork PErSoNAl
disPATCH
SWITZERLAND’S CITY CENTRE HOTEL WITH VIEWS OF THE ALPS
It’s stylish and trendy – Bern’s beautiful Hotel Allegro Our 4-star superior lifestyle hotel enjoys a central but scenic location in Switzerland’s captivating capital. Guests are assured the warmest of welcomes and the highest standards of service: • 171 rooms and suites, including Penthouse • fine views extending over historic old town (UNESCO World Heritage) to the distant Alps. • great gastronomy (four restaurants and bar) • fitness & wellness centre • ideal departure point for attractive excursions • for hotels guests, free admission to in-house Grand Casino Bern
Reservations & Information: www.kursaal-bern.ch or +41 31 339 55 00.
skywork mAGAZINE 1/2013
11
Skywork Travel tunesien
www.nile.ch 12 SkyWork Magazine 1/2013
Skywork TrAvEl SkyWork Travel
Office National du Tourisme Tunisien
TuneSien Tunesien
Tunesien und seine vielen GesichTer The many faces of Tunisia SkyWork Airlines bietet Sonnenanbetern und Abenteurern eine weitere Destination in Tunesien an. Neben Djerba wird diesen Sommer von Bern aus auch der Badeort Hammamet (Enfidha) angeflogen. Hammamet ist nicht «nur» Badeort mit wunderschönen Stränden und Thalassobädern. Die Stadt eignet sich auch als idealer Ausgangspunkt für Abenteuer in der nahegelegenen Sahara.
SkyWork Airlines now offers sun-worshippers and adventurers yet another destination in Tunisia that can be reached. In addition to Djerba, the seaside destination of Hammamet (Enfidha) will also be f lown to from Bern. Hammamet is not «just» a seaside destination with lovely beaches and the Thalasso baths. The city is also an ideal starting point for adventures in the nearby Sahara Desert.
Hammamet liegt auf der prächtigen Halbinsel Cap Von, umgeben von einer grünen, maritimen Landschaft. Der Urlaubsort ist bekannt für seine langen, feinen Sandstrände und die Schönheit des türkisblauen Meeres. Ein ganz besonderer Charme geht von der malerischen Medina (Altstadt) aus, die von sandfarbenen Festungsmauern umgeben ist.
Hammamet is located on the gorgeous Cap Von peninsula, surrounded by a verdant, maritime landscape. The holiday destination is famous for its long, powdery sand beaches and the beauty of the turquoise Mediterranean. The picturesque medina (old town) exudes a special charm encircled by the city's sandcoloured fortress walls.
Unweit davon liegt der Luxusbadeort Yasmine Hammamet. Dort findet man ein breites Freizeitangebot. Sei das ein Schiffsausf lug, Tauchen, Reiten, ein gewagtes Spiel im Casino oder der Besuch eines typisch tunesischen Restaurants, von Discos, dem Golf Court und Thalassozentren.
Not far away lies the luxury bathing destination of Yasmine Hammamet, where you will find a wide selection of leisure activities. Choose from boating excursions, diving, horseback riding, a thrilling game at the casino or a visit to a typical Tunisian restaurant, disco, golf course or Thalasso centre. SkyWork Magazine 1/2013
13
SkyWork TrAvEl
Office National du Tourisme Tunisien
Tunesien
Tozeur: Die Altstadt. Tozeur: The old town.
es muss nicht immer meer sein: die sahara ruft! Die Magie des Lichts, die unendlichen Weiten und die Stille der weichen, kahlen Wüstenlandschaften – der tunesische Süden bietet diese unvergessliche Begegnung. Höhlenwohnungen, Oasenstädte, Bergoasen, Nomaden und wilde Kamelherden, Salz-, Stein- und Sandwüste: eine erstaunliche Vielfalt aussergewöhnlicher Impressionen.
There's more than just the sea – the sahara is calling! The magical light, the infinite vastness and the stillness of the soft, bare desert landscape are the unforgettable encounters that the south of Tunisia has to offer. Cave dwellings, oasis cities, mountain oases, nomads and herds of wild camels, salt, stone and sand deserts are part of the amazing diversity of extraordinary impressions you will find here.
So auch in der Gegend von Tozeur, der Hauptstadt des Jerid im Süden Tunesiens. Sie ist Teil eines Oasengürtels, bestehend aus mehreren Dörfern. Berühmtester Exportartikel dieser Region: Deglet en Nour – Datteln, die aus den Oasen des Jerid stammen. Tozeur selber beeindruckt mit einzigartiger Architektur aus Lehmziegeln und den Palmenhainen, zwischen denen das warme Thermalwasser aus dem Boden sprudelt. In einem ausgeklügelten Bewässerungssystem wird das Wasser über die Region verteilt.
An apt example is the area surrounding Tozeur, the capital city of Jerid in southern Tunisia. It is part of the oasis belt, which is composed of several villages. The most famous export of this region is: Deglet en Nour – dates grown in the Jerid oases. Tozeur itself is impressive with its unique architecture featuring clay bricks and palm groves, between which the warm thermal springs gush forth from the ground. The water is distributed throughout the region thanks to an ingenious irrigation system.
mit dem 4*4 ins atlasgebirge zu den Bergoasen und weiter zum Tor der sahara Vorbei an Kamelherden, quer durch die steinige Wüste, entlang einer sich durch das Atlasgebirge schlängelnden Bergstrasse mit prachtvollem Panorama auf die tiefer liegende Wüstenebene. Nur knappe zwei Fahrstunden später zeichnet völlig unerwartet inmitten dieser kahlen Bergwelt
14
skywork mAGAZINE 1/2013
Take a 4*4 into the atlas mountains and visit mountain oases and the gateway to the sahara Follow a winding mountain road with splendid panorama views of the desert plains lying below and continue through the Atlas Mountains, past camel herds and through a rocky wilderness. Just a two-hour drive later, the mountain oases of Chebika, Tamerza and Midèsa – a completely unexpected lush, vibr-
SkyWork TrAvEl
Office National du Tourisme Tunisien
Office National du Tourisme Tunisien
Tunesien
Eine Spritztour mit dem Quad durch die Dünen der Sahara. Aber bitte nur mit Führer. Take a ride on a quad through the dunes of the Sahara. But only with a guide.
üppiges, kräftiges Grün die Landschaft – die Bergoasen Chebika, Tamerza und Midès.
antly green countryside – arises from the midst of this stark mountain landscape.
Das Tor zur Sahara – so wird die von Sanddünen umgebene Oasenstadt Douz genannt. Ein asphaltierter Damm über den Chot el Jerid – einem ausgetrockneten Salzsee, der sich über 150 Kilometer Länge und 75 Kilometer Breite erstreckt – verbindet die beiden Wüstenstädte Tozeur und Douz. Heute ist der Chot el Jerid ein bedeutender Ort für den Salzabbau und bekannt für sein reichhaltiges Vorkommen an Sandrosen.
Douz, an oasis city surrounded by sand dunes, is k now n as the gateway to the Sahara . An asphalt dam over the Chot el Jerid – a dried-up salt lake that stretches over 150 kilometres in length and 75 kilometres in width – connects the two desert cities of Tozeur and Douz. Today, Chot el Jerid is a vital area for salt mining and is known for its abundant production of desert rose crystals.
Douz ist eine regionale Handelsdrehscheibe der Kamel-Nomaden, eine Stadt in der Bräuche und
Douz is a regional trading hub for the camel nomads, a city in which ancient customs and
anGeBoT/offer skyWork Travel direkt am meer und stadtnah right on the sea yet close to the city mövenpick resort & marine spa***** enfidha/hammamet Das luxuriöse Resort der Mövenpick-Gruppe liegt direkt am langen Sandstrand und ist unweit vom Ortszentrum Sousse entfernt. Angebot pro Person inkl. Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Woche im Doppelzimmer Classic mit Gartensicht und Frühstück. Buchung: travelskywork.com mövenpick resort & marine spa***** enfidha/hammamet This luxurious Mövenpick Group resort is located directly on the long sandy beach and is also very close to the centre of Sousse. Packages per person including flight with SkyWork Airlines from Bern, one week in a classic double room with garden view and breakfast. Booking: travelskywork.com
aB/from chf
1’183.– skywork mAGAZINE 1/2013
15
SkyWork TrAvEl Office National du Tourisme Tunisien
Tunesien
Office National du Tourisme Tunisien
Hammamet.
Bergoase Mides – der Hintergrund war Kulisse für den Film «Der englische Patient». The Mides mountain oasis provided the backdrop for the film «The English Patient».
Traditionen noch gelebt werden. Abenteuerlustige finden hier Angebote wie Quadfahren, Kameltrekking, Sand- und Speedsegeln, Motorradfahrten und das 5-Sterne-Zeltlager Mehari Zafraane. Gut umsorgt von Tuaregs kann man im von Dünen eingebetteten Lager die Abgeschiedenheit so richtig auf sich einwirken lassen. Sogar Strom ist bis 23.00 Uhr vorhanden – sofern man die Steckdose findet … Die Fahrt zum Zeltlager mag für einen Europäer eine Irrfahrt durch die Wüste sein, für einen gebürtigen Tuareg ist das ein Kinderspiel von 45 Minuten.
traditions are still lived out daily. Adventurers can participate in activities here such as quad biking, camel trekking, sand and speed sailing, motorcycling and spend a night in the 5-star tent camp Mehari Zafraane. Well taken care of by the Tuaregs, you can relax and truly enjoy the solitude in this camp surrounded by rolling dunes. There is even electricity until 23:00 – if you can find the socket ... To a Westerner, the journey to the tent camp may seem like a wild ride through the desert, but the 45-minute trip is child's play for a native Tuareg.
erdwohnungen von matmata Die Wohnhöhlen bieten einen perfekten Schutz gegen die Sommerhitze und die Winterkälte. Jede einzelne Wohnung wird von blosser Frauenhand in die Lehmhügel gegraben. Um einen zentralen Innenhof gruppieren sich mehrere Räume, teilweise gar zwei Stockwerke übereinander.
cave dwellings of matmata The cave dwellings offer ideal protection from the summer's heat and the winter's cold. Each apartment is excavated from the clay hills by hand, by women alone. Several rooms branch out from a central inner courtyard area, and sometimes there is even a second storey.
djerba – wüstennaher Badeort Auch Djerba steht bei SkyWork Airlines wieder im Programm. Die flache Insel bietet ein heisses, aber dank der sanften Meeresbrise, gemässigtes Klima. Djerba ist das pure Gegenstück zum abenteuerlichen Aufenthalt im Süden: Urlaub für Geniesser – mit allen Annehmlichkeiten, die der heutige Tourismus zu bieten hat!
djerba – seaside destination next to the desert Djerba is once again featured in the SkyWork Airlines flight schedule. The flat island offers a hot yet moderate climate thanks to the gentle sea breezes. Djerba is the complete opposite of an adventurous stay in the south. Holiday to your heart's content – with all the amenities that modern tourism has to offer.
Karin Münger
Karin Münger
dJerBa
BERN – DJERBA FLUG/FLIGHT sX 814 sX 814
DJERBA – BERN FLUG/FLIGHT sX 815 sX814/815
ABFLUG/DEPARTURE 14:00 14:00
ANKUNFT/ARRIVAL 15:45 15:45
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.05.2013 – 02.07.2013 09.07.2013 – 22.10.2013
ABFLUG/DEPARTURE 16:15 16:15
ANKUNFT/ARRIVAL 20:20 21:00
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.05.2013 – 02.07.2013 09.07.2013 – 22.10.2013* *via enfidha/Hammamet
enfidha/hammameT BERN – ENFIDHA/HAMMAMET FLUG/FLIGHT sX 814
ABFLUG/DEPARTURE 14:00
ENFIDHA/HAMMAMET – BERN FLUG/FLIGHT sX 815
16
skywork mAGAZINE 1/2013
ABFLUG/DEPARTURE 17:30
Q Q
Q Q
fluGplan folGT
ANKUNFT/ARRIVAL 17:00
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 09.07.2013 – 22.10.2013* *via djerba
ANKUNFT/ARRIVAL 21:00
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 09.07.2013 – 22.10.2013
Q
Q
SkyWork TrAvEl
Tunesien
Special Offer
Jungfrau VIP-Pass 3 days unlimited travel Jungfraujoch – Top of Europe Kleine Scheidegg · Schynige Platte Grindelwald-First · Harder Kulm Winteregg-Mürren CHF 235.– Normal price
CHF 70.– Children 6 – 15
CHF 180.– Swiss Card, Swiss Flexi Pass, Swiss Pass, Half-fare Card, GA
Jungfraujoch Top of Europe Up to the highest-altitude railway station in Europe · 3454 m On the journey, this engineering masterpiece of the century awards simply stunning views from the middle of the famous Eiger North Wall.A wonderworld of snow and ice.
Seeing it once is better than speaking of it a thousand times. Jungfraujoch – Top of Europe: your swiss mountain experience
top offers & more infos at jungfrau.ch skywork mAGAZINE 1/2013
17
SkyWork TrAvEl Brindisi
Der Romantikberg:
Verf端hre mich. Aber mit Klasse!
www.gurtenpark.ch/romantik 18
skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork TrAvEl
Enit / Sandro Bedessi
Brindisi
Historisches Zentrum und Einkaufsstrasse. Historical center and shopping street.
das «Bern» apuliens The «Bern» of apulia
verkehr Zwar gibt es in Brindisi auch Öffentlichen Verkehr, es empfiehlt sich aber, vom Flughafen aus ein Taxi zu nehmen, so kann ohne Umsteigen jeder Ort der Stadt einfach und schnell erreicht werden. Kosten: ca. 25.– Euro. klima Mediterran. Im Sommer heiss und trocken. Das Meer ist sehr sauber und von April bis Oktober herrscht Badetemperatur. region apulien Brindisi ist die Hauptstadt der Provinz Brindisi und die siebtgrösste Stadt in der süditalienischen Region Apulien. Transportation Although Brindisi has a public transport system, taking a taxi from the airport is recommended because you can reach any place in the city quickly and easily without having to disembark. Cost: approx. EUR 25.– climate Mediterranean. Hot and dry in the summer. The sea is very clean and ideal for bathing from April to October. region of apulia Brindisi is the capital of the province of Brindisi and is the seventhlargest city in the southern Italian region of Apulia.
Schon beim Anflug auf die süditalienische Hafenstadt Brindisi ist es augenfällig – die Stadt an der Adria ist eine kleinstadt von der Grösse Berns. Und der Flughafen der Provinzhauptstadt ist überschaubar, die Wege sind kurz – ebenfalls genau so, wie beim Heimatflughafen von SkyWork Airlines.
Even before landing in the southern Italian seaport Brindisi, it's easy to see – the city on the Adriatic Sea is the same size as Bern. Also, navigating trough the airport of the provincial capital is easy, walking distances are short, just like at the home airport of SkyWork Airlines.
In der Stadt angekommen, stellt man weitere Gemeinsamkeiten fest. Neben der Grösse und der Einwohnerzahl auch der Charme! Was Berns Lauben der Innenstadt sind in Brindisi gut beleuchtete, enge Gassen, welche die hellgetünchte süditalienische Hafenstadt prägen. Antike Gebäude und Befestigungsmauern erzählen Geschichten aus alten Zeiten. Auffällig sauber präsentiert sich der malerische kleine Binnenhafen, wo vom Fischerboot über die Marine bis zu eleganten Segeljachten alles zu sehen ist. Entlang der Kaimauer laden viele kleine, schmucke Restaurants und Bars zum Verweilen ein. Die Küche Apuliens ist einfach, traditionell und nutzt den landwir tschaf tlichen Reichtum der Region sowie die Erzeugnisse des Meeres. Pasta, Käse, Tomaten, Lammfleisch, Olivenöl, eine grosse Auswahl an Gemüse, Fischen, Meeresfrüchten, Schalentieren und Seeigel gehören dazu.
Once you arrive in the city, other similarities become apparent. In addition to the size and number of residents, the charm is also similar! Just as Bern's leafy arcades give the city centre a unique feel, the well-lit, narrow streets in Brindisi lend the brilliantly whitewashed southern Italian seaport a distinc tive air. Ancient buildings and fortress walls tell stories of past eras. The picturesque small inner harbour, with everything from small fishing boats to elegant sailing yachts, is conspicuously clean and tidy. Many small, charming restaurants and bars line the quay and invite you to stop and linger. Apulian cuisine is simple and traditional and incorporates the wealth of regional farm products as well as the bounty of the sea. Pasta, cheese, tomatoes, lamb, olive oil, a large selection of vegetables, fish, seafood, shellfish and sea urchins are just a sampling.
Gemütlichkeit und italianità Brindisi kann sehr gut zu Fuss erkundet werden. Zwar haben die engen Gassen anfangs etwas von einem Irrgarten. Da die Stadt aber klein ist, sieht man immer irgendwo wieder das Meer oder kann sich an den alten monumentalen Festungsruinen orientieren. Angenehm sind die Bedächtigkeit und Gemütlichkeit. Obwohl Brindisi eine lebendige Stadt ist, spürt man keinerlei Hektik. Kaum ein Hupen in den Strassen, kein Gedränge in der Fussgängerzone.
cosiness and italianità Brindisi can be explored on foot very easily. At the beginning, the narrow streets may appear to be a labyrinth but as the city is small, you can always get your bearings again using the sea or the old monumental fortress ruins. There is time to ponder and enjoy, no matter where you end up. Although Brindisi is a lively city, there is no sense of hurry here. You hardly ever hear a horn in the street and never experience crowds of pedestrians. skywork mAGAZINE 1/2013
19
Enit / Sandro Bedessi
Brindisi
Sandro Bedessi
SkyWork TrAvEl
Die Einwohner sind freundlich und zuvorkommend. Entlang den zwei Haupt- und Einkaufsstrassen Corso Roma und Corso Garibaldi findet man alles, was das Herz begehrt – viele Kleidergeschäfte, Banken und Restaurants. Für Geschichtsbegeisterte sind sicher das archäologische Museum, die zwei imposanten Burgen Castello Alfonsino und Castello Svevo sowie die zahlreichen Kirchen einen Besuch wert.
The local population is friendly and helpful. You can find everything your heart desires along the two main shopping streets, Corso Roma and Corso Garibaldi, with their many clothing shops, banks and restaurants. Anyone interested in history should visit the archaeological museum, the two imposing castles Castello Alfonsino and Castello Svevo, and the numerous churches in the city.
Ci vediamo a Brindisi!
Ci vediamo a Brindisi!
Karin Münger
Karin Münger
anGeBoT/offer skyWork Travel ruhe und entspannung peaceful relaxation Grand hotel masseria santa lucia**** Das stilvolle Hotel im Gebäude einer ehemaligen Masseria ist umgeben von einem schönen Garten. Mit dem kostenlosen Shuttleservice gelangen Sie bequem zum nächsten Sandstrand. Angebot pro Person inkl. Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Woche im Doppelzimmer und Frühstück. Buchung: travelskywork.com Grand hotel masseria santa lucia**** This stylish hotel in a former «masseria» is surrounded by a lovely, peaceful garden. You can reach the nearest sandy beach easily with the free shuttle service. Packages per person including f light with SkyWork Airlines from Bern, one week in double room and breakfast included. Booking: travelskywork.com
20
skywork mAGAZINE 1/2013
aB/from chf
1’005.–
Enit / Sandro Bedessi
Brindisi
SkyWork TrAvEl
Brindisi
Brindisi
BERN – BRINDISI FLUG/FLIGHT sX 418
BRINDISI – BERN FLUG/FLIGHT sX 419
ABFLUG/DEPARTURE 11:15
ANKUNFT/ARRIVAL 13:30
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 06.05.2013 – 21.10.2013
ABFLUG/DEPARTURE 14:00
ANKUNFT/ARRIVAL 16:30
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 06.05.2013 – 21.10.2013
Q
Q
AMAG RETAIL Thun VW PW - Qualität ist 180 x 130 mm.qxp
10.02.2012
14:42
Seite 1
Qualität ist, wenn jedes Detail stimmt. Ein Volkswagen bleibt immer ein Volkswagen. Deshalb sind wir seit Jahrzehnten eine der vertrauenswürdigsten Automarken der Welt. Aber wir pflegen dieses Vertrauen weiter. Überzeugen Sie sich auf einer Probefahrt mit einem unserer Modelle.
Erst wenn ein Auto Innovationen allen zugänglich macht, ist es: Das Auto.
AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22 - 28, 3604 Thun Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch
skywork mAGAZINE 1/2013
21
SkyWork TrAvEl neAPeL
vedi napoli e poi muori Neapel sehen und sterben – so beschrieb Deutschlands Dichter Johann Wolfgang von Goethe die küstenstadt am Fusse des vesuvs, als er diese im Jahr 1786 besuchte. Neapel, die drittgrösste Stadt Italiens nach rom und mailand, ist Hauptstadt der region kampanien und der Provinz Neapel.
«See Naples and die» was how German author Johann Wolfgang von Goethe described this coastal city at the foot of mount vesuvius when he visited it in 1786. Naples, Italy's third-largest city after rome and milan, is the capital of the Campania region and of the province of Naples.
Die reizvolle, lebhaft pulsierende süditalienische Hafenstadt verschmilzt förmlich mit der Küste. Einen fantastischen Überblick über Neapel, den Vesuv und das Meer verschafft man sich auf den Aussichtspunkten Chiesa San Antonio, Zona alta di Posillipo oder dem Castello San Elmo. Riesige Wohnkomplexe, weite Flächen und enge Gassen der Altstadt wechseln sich ab. Die zahlreichen Plätze, darunter die Piazza Municipio, die Piazza Mercato am Frachthafen oder die Piazza Garibaldi am Hauptbahnhof bilden jede für sich ein kleines Zentrum.
This attractive and lively southern Italian seaport hugs the coastline. The lookout points Chiesa San Antonio, Zona alta di Posillipo and the Castello San Elmo offer fantastic views of Naples, Mount Vesuvius and the Mediterranean. Naples is a mixture of enormous apartment blocks, wide open spaces and narrow streets in the old town. The numerous piazzas, including the Piazza Municipio, Piazza Mercato at the cargo port and Piazza Garibaldi at the main railway station, each form their own small centre.
In den inneren Stadtteilen befinden sich viele historische Bauten, Kulturdenkmäler, antike Wohnhäuser und Kirchen. Die wohl wichtigste ist der Dom San Gennaro, in welchem das alljährliche Blutwunder stattfindet. Geheimnisvoll ist auch die Unterwelt Neapels – ein 80 Kilometer langes Labyrinth von Höhlen. Das Tor dazu liegt versteckt an der Piazza San Gaetano, von wo aus Führungen durch das Höhlensystem angeboten werden.
Many historic buildings, monuments, ancient residences and churches can be found in the central city districts. The most important of these is undoubtedly the cathedral San Gennaro, in which the annual «miracle of blood» takes place. Subterranean Naples is also mysterious with an 80-km-long labyrinth of caves. The gate to this underworld is hidden at the Piazza San Gaetano, from where tours through the cave system are offered.
anGeBoT/offer skyWork Travel individuelle rundreise capri/amalfiküste individual tour of capri/amalfi coast
maggio dei monumenti Im Mai findet in Neapel die wichtigste Veranstaltung des Jahres statt. Viele Privatausstellungen, Kirchen und Paläste öffnen nur im Mai für das Publikum die Türen. Ausserdem werden zahlreiche Theater, Opern und Konzerte aufgeführt. maggio dei monumenti The most important event of the year in Naples takes place in May. Many private exhibitions, churches and palaces only open their doors to the public in May. In addition, numerous plays, operas and concerts are held during this month.
22
skywork mAGAZINE 1/2013
auf entdeckungsreise im paradies Erleben Sie auf einer individuellen Reise die Amalfiküste mit ihren schroffen Klippen über türkisfarbenem Meer, Capri mit seiner reizvollen Landschaft, den Kurort Sorrento sowie die einzigartige Stadt Neapel. Angebot pro Person inkl. Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, sieben Nächte in ***Hotels und Frühstück. Buchung: travelskywork.com discover paradise During this individual tour, you will experience the Amalfi Coast with its craggy cliffs and turquoise sea, Capri with its appealing landscape, the spa town of Sorrento and the unique city of Naples.Packages per person including flight with SkyWork Airlines from Bern, seven nights accommodation in ***hotels and breakfast included. Booking: travelskywork.com
aB/from chf
1’228.–
SkyWork TrAvEl
Fototeca ENIT
neAPeL
neapolitanische küche Die abwechslungsreiche neapolitanische Küche bietet Pasta, Fische, Meeresfrüchte und viele weitere köstliche Gerichte in unzähligen Variationen. Sehr aromatisch ist der aus den sorrentinischen Zitronen hergestellte Likör Limoncello und der neapolitanische Caffè. Auch an den süditalienischen Köstlichkeiten Taralli con Mandorle oder Sfogliatelle kommt man nicht vorbei. Nachtschwärmer finden in Neapel eine grosse Auswahl an Lokalen: Pubs, wo man Kleinigkeiten essen und Musik hören kann, Birrerie oder Diskotheken für jeden Geschmack. Unzählige traditionelle und In-Lokale befinden sich im Viertel Chiaia, der Zona del Vomero oder entlang der Uferpromenade Neapels der Lungomare di Mergellina. Neapel ist ein riesiges Einkaufsparadies. Auf den typischen Märkten kann man in die Atmosphäre der Stadt eintauchen und Kleidung zu günstigen Preisen erstehen. fortbewegung in neapel Das öffentliche Verkehrsnetz am Golf von Neapel ist gut ausgebaut. Autofahren ist nur für mutige Abenteurer, denn das Verkehrsaufkommen ist sehr hoch und man sagt, dass in Neapel die Regel «wer zuletzt bremst» gilt. Wer keine Nerven fürs Chaos hat, schnappt sich lieber ein Taxi. Oft ist man aber zu Fuss schneller; für längere Strecken kommt man am besten mit der U-Bahn voran. Alle Sehenswürdigkeiten in und um Neapel kann man mit öffentlichen Verkehrsmitteln in weniger als einer Stunde erreichen. Karin Münger
neapolitan cuisine The diverse Neapolitan cuisine offers pasta, fish and seafood as well as many more tasty dishes in countless variations. Limoncello liqueur made from Sorrentine lemons and Neapolitan caffè are also very aromatic. Besides you simply can't pass up the southern Italian delicacies like taralli con mandorle and sfogliatelle. Night owls will find a wide array of choices in Naples. There are pubs, where you can enjoy light snacks and listen to music, «birrerie» or discos to suit everyone's taste. Innumerable traditional and trendy pubs are located in the Chiaia quarter, the Zona del Vomero and along Naples' lakeside promenade Lungomare di Mergellina. Naples is one big shopper's paradise. You can immerse yourself in the city's atmosphere at the traditional markets and purchase clothing at amazingly low prices. Getting around naples The public transport network on the Gulf of Naples is well developed. Driving is only for the very brave of heart as the traffic volume is very high and they say that in Naples, the «whoever brakes last» rule applies. Anyone whose nerves can't handle chaos should hail a taxi. However, it is often faster to travel on foot or on the underground for longer distances. All of the major sights in and around Naples can be reached in less than an hour with public transport. Karin Münger
neapel
BERN – NEAPEL FLUG/FLIGHT sX 416
NEAPEL – BERN FLUG/FLIGHT sX 417
ABFLUG/DEPARTURE 08:20
ANKUNFT/ARRIVAL 10:10
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.04.2013 – 20.10.2013
ABFLUG/DEPARTURE 10:40
ANKUNFT/ARRIVAL 12:40
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.04.2013 – 20.10.2013
Q
Q
skywork mAGAZINE 1/2013
23
SOMMER 2013 Unser Hotel liegt herrlich! Leicht erhöht über dem Dorfkern von Wengen, inmitten einer Parklandschaft an schönster und ruhigster Lage. Atemberaubend ist der Ausblick auf die Jungfrau und die Bergwelt. Sie erreichen das Dorfzentrum und die Station der Bergbahnen bequem zu Fuss. Mit der Luftseilbahn Wengen-Männlichen schweben Sie innerhalb weniger Minuten ins Ski- und Wanderparadies «Männlichen-Kleine Scheidegg». Our hotel is majestically situated in the middle of a park in a most beautiful and tranquil locaton just above the village centre of Wengen. Views of the Jungfrau and surrounding Alps are breathtaking. The village centre and the mountain railway station can be easily reached on foot. In less than a few minutes, you can be hovering over the «Männlichen-Kleine Scheidegg» ski and hiking paradise on the Wengen-Männlichen cable car.
Geniessen Sie erholsame Tage am Fuss der Jungfrau und lernen Sie Wengen, den Austragungsort der Lauberhornrennen, in der Sommersaison kennen. Ruhe, die gute, klare Luft, die lange Sonnenscheindauer und die wunderschöne Natur im UnescoWelkulturerbe sind Garant für wundervolle Ferientage! Relax and enjoy a few days at the foot of the Jungfrau this summer season and come to know Wengen – venue of the Internatinal Lauberhorn Races. Tranquillity, good clean air, long days of sunshine and the nature beauty of this UNESCO World Heritage Site guarantee a wonderful holiday.
BERGE PUR / PURE MOUNTAIN AIR – HOLIDAY BLISS − − − − − − − − − −
4 oder 6 Nächte in einem komfortablen Zimmer 4 or 6 nights accommodation in a comfortable room Frühstücksbuffet und 5-Gang Abendessen Breakfast buffet and 5-course dinner Freie Benutzung des Spa Jungfrau Free use of Spa Jungfrau Wohlfühlprogramm: Eine Hydra-Fraicheur Pflegebehandlung – der Vitalitätskick für Gesicht, Beine und Hände Wellness programme: 1 Hydra Fraicheur treatment – the vitality kick for the face, legs and hands Auf Wunsch: 6 Tage Jungfraubahnen-Pass, Ihr Fahrschien zu den schönsten Ausflugszielen der Region. CHF 250.Optional: 6 days Jungfrau Railways pass – your ticket to the region’s most beautiful excursion destinations. CHF 250.Beausite Park Hotel & Spa Jungfrau 3823 Wengen Tel. +41 33 856 51 61 / Fax +41 33 856 51 61 hotel@parkwengen.ch www.parkwengen.ch
24
skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork TrAvEl
BerLin
Tipp 1 Curry 36, angeblich die beste Currywurst der Welt. Mit Humor serviert!
Tipp 2 Die Hackeschen Höfe bilden das grösste geschlossene Hofareal Deutschlands.
Tip 1 Curry 36, supposedly the best currywurst in the world. Served with a dash of humour!
Tip 2 The Hackeschen Höfe form the largest courtyard complex in Germany.
curry 36 – ein «skyWorker» aus Berlin GiBT Tipps curry 36 – a «skyWorker» from Berlin shares his Tips Die Wette gilt: Wenn Sie zehn Berliner nach der besten Currywurst – der kulinarischen Spezialität der anderen Bärenstadt neben Bern – fragen, werden Sie zehn Adressen erhalten, weil eben ein jeder von seinem lokal oder seiner Imbissbude überzeugt ist. So auch victor von Schweinitz, der für SkyWork tätig ist.
The bet is on: If you ask 10 Berlin natives about the best currywurst – which is the culinary speciality of the other «bear city» besides Bern – you would be given 10 different addresses because everyone is convinced that their favourite takeaway or snackbar is the best. victor von Schweinitz, a citizen of Berlin who works for SkyWork, is no exception.
skywork mAGAZINE 1/2013
25
SkyWork TrAvEl BerLin
persÖnlich personal deTails
Tipp 3 Alt Berliner Weissbierstube.
Victor von Schweinitz ist bei SkyWork Airlines für das Bord- und Bodenprodukt sowie den Servicestandard der Fluggesellschaft verantwortlich. Victor von Schweinitz is responsible for the onboard and ground product as well as the service standard at SkyWork Airlines.
Sein Tipp: Curry 36, ein über die Grenzen Berlins hinaus bekannter Imbissstand im Berliner Ortsteil Kreuzberg, am Mehringdamm 36. Selbstverständlich hat Berlin mehr als bloss die Currywurst zu bieten, Bekanntes und vor allem möglicherweise Unbekanntes.
His tip: Curry 36, a snack-bar famous beyond the city limits and located in Berlin's Kreuzberg district at Mehringdamm 36. Of course, Berlin has more to offer than just currywurst, with everything ranging from the familiar to – quite possibly – the unfamiliar.
Victor von Schweinitz gibt Ihnen deshalb einige Tipps aus seiner Heimatstadt, die nicht in jedem Reiseführer zu finden sind. Auch der Schreibende – Berlin ist seine erklärte Lieblingsstadt – hat Augen und Ohren für Sie offengehalten. Viel Spass!
For this reason, Victor von Schweinitz wants to share some tips with you from his native city that are not found in your run-off-the-mill travel guide. This author (whose favourite city is also Berlin) kept his eyes and ears open as well on your behalf. Have fun!
Und Sie wissen ja: SkyWork Airlines! Es gibt keinen einfacheren, bequemeren und schnelleren Weg, um von der einen Bärenstadt in die andere zu gelangen.
And don't forget: SkyWork Airlines! There is no easier, more comfortable or faster way to get from one bear city to the other.
Thomas Bornhauser
26
skywork mAGAZINE 1/2013
Thomas Bornhauser
SkyWork TrAvEl
BerLin
places To Go essen & Trinken
food & drinks
Gourmetabteilung kaDeWe (kaufhaus des Westens) Ein MUST in Berlin, eines der grössten und edelsten Kaufhäuser Europas, hier ist es fast unmöglich, etwas nicht zu finden!
Gourmet section of the kaDeWe (kaufhaus des Westens) department store A MUST in Berlin! One of the largest and most elegant department stores in Europe. It's practically impossible not to find something you like here!
rosenthaler Grill & Schlemmerbuffet Der beste Döner der Stadt (fast genau so gut wie die für Berlin typische Currywurst)
rosenthaler Grill & Buffet The best kebab of the city (almost as good as Berlin's typical currywurst)
shoppinG
shoppinG
kurfürstendamm (City West) Die historische Flaniermeile der Stadt, auch viele Restaurants.
kurfürstendamm (City West) The city's historic boulevard, perfect for strolling and with many restaurants as well.
Flohmarkt am mauerpark (sonntags) Hier trifft sich die ganze Welt zum Feilschen. Viele individuelle Designer haben hier ihre eigenen Stände, hier kann man einen kompletten Tag verbringen.
HIGH-END
BUDGET
HIGH-END
BUDGET
HIGH-END
BUDGET
HIGH-END
BUDGET
HIGH-END
BUDGET
Flea market in mauerpark (Sundays) This is where the entire city meets to bargain and haggle. Many individual designers have their own stands here and you can definitely spend an entire day exploring.
nachTleBen
niGhTlife
Clärchens Ballhaus Von 18 – 80 trifft man hier jedes Alter an. Kein Ballhaus im klassischen Sinn. Hier ist die Zeit nicht stehen geblieben. Lassen Sie sich überraschen.
Clärchens Ballhaus You will meet people here of all ages, from 18 to 80. It's not a ballroom in the traditional sense, and time hasn't stood still here. Let yourself be surprised.
Watergate Einer der angesagtesten Clubs der Stadt, Altersdurchschnitt um die 30.
Watergate One of the hippest clubs of the city, average age around 30.
kunsT & kulTur
arT & culTure
Berliner Unterwelt Eine Führung durch die ehemaligen Luftschutzbunker der Stadt. Hier sieht man Berlin von unten.
Berlin's underworld A tour through the city's former air-raid shelters. This is where you can view Berlin from below.
me Collectors room Eine der angesagten Galerien für zeitgenössische Kunst der Stadt mitten im Galerieviertel um den Hackeschen Markt.
me Collectors room One of the city's hottest galleries for contemporary art in the centre of the gallery district around the Hackesche Market.
special Tip
special Tip
kurzstreckentaxi In Berlin gibt es für Taxis,welche man anhält (nicht an Haltestellen) einen Kurzstreckentarif für vier Euro. Damit kommt man ca. zwei Km. weit. Sehr praktisch, gerade mit mehreren Personen.
Short-distance taxi In Berlin, there is a shortdistance fixed rate of EUR 4.00 for taxis that you hail instead of boarding at a taxi stand. You can travel approximately 2 km with them. It is very practical, especially if you are travelling with several people.
Berlin TeGel
BERN – BERLIN TEGEL FLUG/FLIGHT sX 200 sX 210 sX 202
ABFLUG/DEPARTURE 07:00 13:30 17:10
BERLIN TEGEL – BERN FLUG/FLIGHT sX 201 sX 211 sX 203
ABFLUG/DEPARTURE 09:40 15:40 19:20
ANKUNFT/ARRIVAL 08:40 15:10 18:50
MO/MO DI/TU
ANKUNFT/ARRIVAL 11:30 17:30 21:10
MO/MO DI/TU
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
MI/WE DO/TH
Q
Q
Q
Q
MI/WE DO/TH
Q
Q
Q
Q
FR/FR
Q
SA/SA
Q
Q FR/FR
Q
Q
SA/SA
Q
SO/SU
Q Q SO/SU
Q Q
GÜLTIGKEIT/VALID 01.04.2013 – 26.10.2013 31.03.2013 – 20.10.2013 31.03.2013 – 25.10.2013 GÜLTIGKEIT/VALID 01.04.2013 – 26.10.2013 31.03.2013 – 20.10.2013 31.03.2013 – 25.10.2013 skywork mAGAZINE 1/2013
27
SkyWork rEGIoN BrienZersee
fly away your daily schedule experience the tranquility of our bernese hideaway purely relax and enjoy!
The gourmet spa resort Lenkerhof calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned into a modern yet comfy luxury hotel. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned travellers experience on a daily basis. The guests‘ well-being is the top priority of the staff in this luxurious retreat as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat that caters to the body and the soul, that pampers the single traveller as well as couples and families.
europes most powerful sulphur spring in the alps, guests relax and experience this natural phenomenon every day. At more than 2000 square metres, the gourmet resort’s spa ranks among the largest and most impressive in the country. The hotel directors have a very unique and special offer to all those who want to experience the best in the seclusion of their own room – honeymooners, for example: The Alpine Spa Suite has whirlpool for two, steam bath, rotating fireplace and a breath taking view from its corner balcony. There are more delights to come: from the culinary team, for example. In the restaurant Spettacolo - awarded with 17 Gault Millau points (2012) – you will taste an exceptional foodstyle, called „Well-Flavour“ cuisine: the unique combination of top-quality local products, international delicacies and authentic flavors. For those who fancy meat: you will be surprised by a mediterranean kitchen, affected by north african style.
The „7sources beauty & spa“ is named after a magic power place near by, where the river Simme arises from the mountain. Owning lenkerhof gourmet spa resort – Badstrasse 20 – CH 3775 Lenk i. Simmental – T +41 33 736 36 36 – F +41 33 736 36 37 – www.lenkerhof.ch – welcome@lenkerhof.ch 28 skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork rEGIoN
BLS
BrienZersee
Geheimnisvoll, TiefGründiG und schon GoeThe … mysTerious, deep and even GoeThe … Nach einem donnernden und schäumenden ritt vom Aaregletscher hinunter und durch die Aareschlucht wird das eiskalte Wasser der Aare beim Einfliessen in den Brienzersee ein erstes mal gezähmt. Wenn sich nachts der mond auf der glatten und glasklaren oberfläche spiegelt, dann strahlt dieser See eine mystik und ruhe aus, wie nur an diesem einzigartigen Gewässer zu erleben.
After a thundering and foaming ride from the Aare glacier down through the Aare Gorge, the ice-cold water of the river Aare is finally tamed as it flows into lake Brienz. W hen the moon ref lects on the smooth, glassy surface of the water at night, the lake emanates a mystical calm that is unique to this body of water.
Auf beiden Seiten von steilen Bergwänden eingegrenzt, ist es die zuweilen schroffe Natur, die dem See und den Anwohnern den Lauf der Dinge diktiert. Der Brienzersee ist eines der saubersten und mit 262 Metern das tiefste Gewässer der Schweiz.
Bordered on both sides by steep rocky cliffs, the lake and its residents are ruled by a sometimes capricious Mother Nature that dictates the rhythm of life. Lake Brienz is one of the cleanest lakes in Switzerland and, at 262 metres, also the deepest.
die schönsten Wasserfälle der schweiz Rund um den Brienzersee tosen Wassermassen über Hunderte von Metern in die Tiefe. So bahnen sich zum Beispiel die Giessbachfälle über 14 Stufen ihren Weg hinunter in den See. Beim Trümmelbach sind die Gletscherwasserfälle sogar im Berginnern zugänglich – eine Einzigartigkeit in Europa; ebenso sehenswert sind die Staubbachfälle, wo das Wasser fast 300 Meter tief in den Abgrund stürzt. Bereits Johann Wolfgang von Goethe oder Felix Mendelssohn erkannten die Schönheit dieser Naturspiele und verewigten sie in ihren Werken.
switzerland's most beautiful waterfalls Massive amounts of water crash over cliffs hundreds of metres high all around Lake Brienz. The Giessbach Falls, for example, cascade down to the lake over 14 levels. The glacial waterfalls on the River Trümmel are even accessible inside the mountain. They are unique in Europe and a must-see natural spectacle, as are the Staubbach Falls, where the torrent plunges 300 metres into the lake below. Johann Wolfgang von Goethe and Felix Mendelssohn are among those who discovered the beauty of this display of nature and paid tribute to it in their works of art. skywork mAGAZINE 1/2013
29
SkyWork rEGIoN
Alpin Raft
BrienZersee
Alpin Raft Lütschine – River rafting.
Der Kontrapunkt zu diesen Naturgewalten ist die kleine Halbinsel Iseltwald am linken Seeufer. Beinahe mediterrane Gefühle kommen beim Flanieren auf der Strandpromenade oder bei einem Bad im See auf. Der See bietet auch an vielen anderen Orten idyllische Plätzchen für ein Bad. Die Wassertemperatur sorgt garantiert für eine angenehme Abkühlung; das Wasser wird auch im Hochsommer die Grenze von 20 Grad kaum je überschreiten.
The small Iseltwald peninsula on the left-hand shore of the lake prov ides a contrast to nature's mighty force. There is almost a Mediterranean feel to the place as you stroll along the beach promenade or take a dip in the lake. The lake also offers many other areas with idyllic spots perfect for bathing. The water is sure to refresh you, as the lake's temperature rarely surpasses 20 degrees Celsius even in midsummer.
auf dem Wasser So ziehen es denn viele Besucher vor, ihrem Vergnügen auf, statt im See nachzugehen. Es gibt die Möglichkeit, Motorboote (auch ohne Ausweis), Ruderboote, Pedalos, Kajaks und vereinzelt auch Segelboote zu mieten. Dabei laden wunderschöne Picknick-Plätze zu einer Pause an Land ein. Der See ist nicht sehr stark befahren. Das ist vor allem im Sommer, wenn andere Seen überfüllt sind, eine wirkliche Entspannung. In Brienz kommen bei Xwake die Freunde einer etwas schnelleren Gangart auf ihre Rechnung: mit Wakeboard, Wakeskate, Wasserski, Monoski, Airboard, Fun Tube oder einem Bananaride.
on the water As a result, many visitors are tempted to engage in fun activities on, instead of in, the water. You can hire motorboats (without a licence), rowboats, pedalos, kayaks and sometimes sailboats as well. There are lovely picnic spots along the shore that invite you to stop for a while. The lake is never very busy, which is a relaxing change especially in the summer, when other lakes are overcrowded. In Brienz, fans of speedier activities will find lots to amuse them at Xwake, with its wakeboards, wakeskates, water-skis, mono-skis, airboards, fun tubes and banana rides.
FA S H I O N
I
LIFESTYLE
I
ACC E SS O R I E S
I
C U LT U R E
I
ART
I
GIFTS
I
CUPCAKES
NEW PLACE TO GO!
BERN
W W W. M A G G S . C H
30
skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork rEGIoN
Alpin Raft
xwake
BrienZersee
Alpin Raft Saxetbach – Canyoning.
Der Klassiker für alle Besucher: eine Schifffahrt auf dem Brienzersee. Ahoi und herzlich willkommen an Bord – Leinen los und ablegen! Von Mai bis September seien die Dinner Cruises empfohlen, eine Abend-Schifffahrt kombiniert mit einem schmackhaften Abendessen. Oder eine Swiss Barbecue Cruise ab Interlaken. programm ohne ende Rund um den See geht die Post ab – hier befinden sich die aufregendsten und besten Raftingstrecken der Schweiz! Qualifizierte Bootsführer leiten durch die schäumenden Wasserfluten. Auch für Canyoning und Funyak ist die Brienzerseegegend erste Adresse. Ein besonderes Erlebnis ist das jährlich durchgeführte Seaplane Meeting in Bönigen (29. Juni bis 1. Juli). Sichern Sie sich einen Mitf lug in einem der faszinierenden Oldtimer-Flugzeuge! Aber auch die Fischer werden am Brienzersee glücklich – Hecht und Co. lassen grüssen! Karin Münger & Max Ungricht
Brienzersee. Lake Brienz.
The classic for all visitors, however, is a boat cruise on Lake Brienz. Ahoy and welcome aboard – it's time to cast off and set sail! Dinner cruises, which are an evening cruise combined with a delicious meal, are recommended from May to September. A Swiss Barbecue cruise from Interlaken is also unforgettable. all you could wish for Around the lake is where the action really takes place with the most exciting and best rafting routes in all of Switzerland! Qualified rafting guides will steer you through the rushing currents. The Lake Brienz region is also prime territory for canyoning and funyaking. The annual Seaplane Meeting in Bönigen (29 June – 1 July) is an event that you shouldn't miss, either. Reserve your spot in one of the fascinating old-timer aeroplanes for the ride of a lifetime! Fishing fans will also enjoy their stay on Lake Brienz with its abundance of freshwater fish.
interlaken Tourismus www.interlaken.ch Brienz Tourismus www.brienz-tourismus.ch extremsportarten extreme sports Alpin Raft www.alpinraft.ch Brienzersee-schifffahrt lake Brienz cruises BLS Schifffahrt Berner Oberland www.bls.ch Bootsvermietung rund um den Brienzersee Boats to hire around lake Brienz www.bootsverleih-brienz.ch www.abegglen-werft.ch www.strandbad-bönigen.ch Wasserski und Wakeboard www.x-wake.ch
Karin Münger & Max Ungricht
skywork mAGAZINE 1/2013
31
Skywork region Thunersee
RAUM ZUM SEIN IM GARTEN EDEN … Raum zum Sein im Garten Eden, das Vier-Sterne-Superior-Paradies am Thunersee. Die idyllische Oase für einen entspannenden Ferienaufenthalt oder ein Wellness-Wochenende bietet einzigartige Panoramasicht auf den Thunersee und die Berner Alpen, eingebettet in einem herrlich angelegten Park. Der Kraftort Spiez ist bequem zu erreichen: direkte Autobahn- und Zugverbindungen zum Flughafen und zu Schweizer Metropolen. Der Ort an der schönsten Bucht Europas ist der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge und Aktivitäten in der Jungfrauregion, Gstaad, Adelboden-Lenk und in viele romantische Seitentäler des Berner Oberlandes.
32
Relax & Recharge
Einfach Ferien
· 2 Übernachtungen mit Frühstück · Kuchenauswahl am Nachmittag · 4-Gang-Verwöhnmenü an beiden Abenden · Eine 45-minütige Massage aus unserem Massageangebot · Relaxen im Eden Spa · Nutzung des Fitnessbereichs
· 5 Übernachtungen mit Frühstück · Kuchenauswahl am Nachmittag · 4-Gang-Verwöhnmenü an 4 Abenden · Relaxen im Eden Spa · Nutzung des Fitnessbereichs
Preis pro Person Ab CHF 475. – im Doppelzimmer Aufpreis zur Seeseite CHF 70. – Exklusive Kurtaxe CHF 2. – p. P. / Nacht
Preis pro Person Ab CHF 795.– im Doppelzimmer Aufpreis zur Seeseite CHF 155.– Exklusive Kurtaxe CHF 2. – p. P. / Nacht
Reservation mit Stichwort «Sky Work» unter Tel. 033 655 99 00 oder welcome@eden-spiez.ch
Reservation mit Stichwort «Sky Work» unter Tel. 033 655 99 00 oder welcome@eden-spiez.ch
Weitere Informationen und Angebote unter www.eden-spiez.ch
Weitere Informationen und Angebote unter www.eden-spiez.ch
SkyWork Magazine 1/2013
SkyWork rEGIoN
THunersee
acTion und erholunG pur im kühlen nass acTion and relaXaTion on The WaTer Ausgezeichnete Bedingungen für das nasse vergnügen bietet der idyllische Thunersee. obwohl nur 18 kilometer lang, hat der See viele Gesichter und ist so etwas wie ein Geheimtipp für Wassersportler.
Idyllic lake Thun boasts the ideal conditions for water fun. Although it is only 18 kilometres long, the lake offers many different aspects and is something of an insider's tip for fans of water sports.
Wie auch sein Nachbar Brienzersee ist der Thunersee ein Bergsee – tief, sauber und erfrischend (ab)kühl(end).
Just like its neighbour, Lake Brienz, Lake Thun is an Alpine lake – deep, clean, and refreshingly cool.
Der obere, östliche Teil des Sees zeichnet sich durch schroffe, steile Felswände aus. Das Ufer der unteren Seehälfte fällt flacher ab und ist deshalb auch dichter besiedelt.
The upper, eastern part of the lake is distinguished by its steep, craggy cliffs. The shores of the lower half of the lake are flatter, which is why it is also more densely populated.
Der Thunersee gilt als einer der besten und zuverlässigsten Windseen der Schweiz. Kein Wunder also wird hier der Segelsport besonders intensiv betrieben. Viele ehemalige Weltmeister und Olympiateilnehmer stammen aus einem der ortsansässigen Segelklubs. Übrigens ist an diesem See auch die älteste Segelschule der Schweiz beheimatet: In Hilterfingen wurden anno 1935 zum ersten Mal in einer Schweizer Segelschule die Segel gehisst. Seebären können dort (oder in der Zweigstelle Spiez) Segelboote mieten. Und Landratten sei empfohlen, sich hier ein erstes Mal mit den Elementen Wind und Wasser vertraut zu machen. Rund um den
Lake Thun is considered one of the best and most reliable windy lakes in Switzerland, so it is no surprise that a great deal of sailing is carried out here. Many former world champions and Olympic athletes stem from one of the local sailing clubs. As well, this lake is home to the oldest sailing school in Switzerland. The first sail to be hoisted in a Swiss sailing school took place in Hilterfingen in 1935. Keen sailors can hire sailboats there (or from the Spiez location). Landlubbers are also welcome to get to know the elements of wind and water here for the first time. There are many places around the lake that hire out pedalos, rowboats, motorboats, canoes and sailboats.
BLS
Rundfahrt bei Sonnenuntergang. Sunset cruise.
skywork mAGAZINE 1/2013
33
SkyWork rEGIoN THunersee
Segelschule Thunersee. Sailing school Thunersee.
Bergkulisse eiger, mönch und Jungfrau Zahlreiche wunderschöne Strandbäder laden zum Baden ein. Der «Thuner Strämu» am westlichen Ende des Sees gilt als eines der grössten und mit seinem direkten Blick auf die Alpenkette exklusivsten Bad der Schweiz. In Gunten, Hilterfingen oder Därligen locken kleine aber feine Strandbäder. Und in den Strandbädern von Spiez und Oberhofen ist Fun angesagt: Lange Wasserrutschbahnen laden zu einer Sausefahrt ein. In Neuhaus befindet sich ein grosses Delta, angrenzend an ein Naturschutzgebiet – Idylle und Erholung pur!
34
Water skiing, wakeboarding, and surf schools are located in Gunten and Interlaken. When the lake calms down in the early morning and late afternoon and its surface is as smooth as glass, the rowers come out in full force. They glide by serenely – would you like to row along? The underground cave systems and extremely clear water are well known to scuba fans, but caution is required. Dive trips in the lake should only be undertaken by experts or with a local guide. The eiger, mönch, and Jungfrau alpine panorama Countless stunning beaches invite you to stop and take a dip. The «Thuner Strämu» on the western end of the lake is one of the largest and most exclusive beaches in Switzerland with its unobstructed view of the Alpine mountain peaks. In Gunten, Hilterfingen, and Därligen, smaller but lovely beaches are also tempting, while at the beaches in Spiez and Oberhofen, fun is the name of the game. Long water slides invite you to take a thrilling, slippery ride. In Neuhaus, a large delta bordering a nature reserve is also ideal for relaxing and marvelling.
Zu den Höhepunkten kann man sicher eine Schifffahrt auf dem Thunersee zählen. Die Schifffahrtsgesellschaft bietet diverse Rund-, Kreuz- und Abendrundfahrten an. Ob Kanu, Rudern, Segeln, Wasserski, Wakeboard, Pedalo, Tauchen, Angeln, Kiten, Surfen, Riverraften, Canyoning – ob gemütlich oder sportlich – ob in, auf oder am See: Der Geheimtipp Thunersee macht alle glücklich!
A boat ride on Lake Thun is definitely one of the highlights of a visit to this region. The lake's shipping company offers a variety of roundtrip, ferry and evening cruises. Whether it is canoeing, sailing, water-skiing, wakeboarding, pedalo boating, diving, fishing, kiting, surfing, river rafting or canyoning, easygoing or competitive, on, in or by the water, the insider's tip of Lake Thun has something to make everyone happy!
Come and see!
Come and see!
Karin Münger
Karin Münger
skywork mAGAZINE 1/2013
Spiez Tourismus
BLS
See gibt es zahlreiche Vermietstellen für Pedalos, Ruder- und Motorboote, Kanus und Segelboote. Wasserski-, Wakeboard- und Surfschulen sind in Gunten und Interlaken stationiert. Wenn sich der See frühmorgens oder am späteren Nachmittag beruhigt und sich die Oberf läche spiegelglatt präsentiert, zieht es die Ruderer aufs Wasser. Sie gleiten ruhig dahin – rudern Sie mit? Die unterirdischen Höhlensysteme und das sehr klare Wasser sind Taucher-Insidern wohlbekannt. Aber Achtung: Solche Tauchgänge sollen nur von Könnern oder mit ortskundigen Begleitern absolviert werden.
information spiez www.spiez.ch segelschule Thunersee www.segelschule-thunersee.ch Thunersee-schifffahrt www.bls.ch information spiez www.spiez.ch sailing school Thunersee www.segelschule-thunersee.ch lake Thun cruise www.bls.ch
SkyWork rEGIoN
Spiez Tourismus
THunersee
Thunersee. Lake Thun.
Ihr Juwel am Thunersee – die Insel im Alltag
Eleganz und Belle Epoque Charme gepaart mit gelebter Gastfreudschaft und dies seit 105 Jahren!
2012 umfangreich renoviert erstrahlt es in wunderbarem Glanz. In gediegener ja fast privater Atmosphäre entspannen Sie bei unzähligen Möglichkeiten die Ihnen das Haus bietet. GENUSS ist bei uns gross geschrieben, von A wie Aussicht bis Z wie Zufriedenheit– immer ein Rendez vous der Sinne! Lassen Sie sich verführen und besuchen Sie unsere Internetseite!
Belvédère Strandhotel & Restaurant Schachenstrasse 39 3700 Spiez im Berner Oberland +41 33 655 66 66 www.belvedere-spiez.ch
skywork mAGAZINE 1/2013
35
Wir wissen Ihre besonderen Werte zu schätzen Um den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, analysieren wir nicht nur den Markt, sondern blicken auch hinter die Fassade. Unsere Experten prüfen vom Keller bis zum Dach, welches Potenzial in Ihrem Zuhause steckt und welche Kaufinteressenten dafür in Frage kommen. Der Weg dorthin, eine fundierte Marktpreiseinschätzung, ein massgeschneidertes Marketingkonzept und ein solider Partner der Ihnen in allen Belangen umfassend zur Seite steht. Wir nehmen uns Zeit für Sie. Besuchen Sie uns in unserem Shop oder kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne und informieren Sie über die aktuellen Trends auf dem Immobilienmarkt ! Bern - Muri · Mettlengässli 2 · 3074 Muri b. Bern Telefon +41-(0)31-950 22 11 · Telefax +41-(0)31-950 22 12 bern@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/bern · Team Bern
SkyWork rEGIoN
seGeLMACHerei
Ein Hightech-Segel entsteht. A high-tech-sail is produced.
fokus seGelmacherei focus on sailmakinG Segelmacher – für den Segler, die Seglerin ein bekanntes metier. Beim laien verursacht der Begriff erst mal einen fragenden Blick – und für uns ist es ein willkommener Anlass, um einmal hinter die kulissen einer Segelmacherei zu schauen.
Although the term «sailmaker» may be a well-known profession among sailors, it provokes a confused look among the uninitiated upon hearing it for the first time. For us, however, it is a welcome opportunity to take a look behind the scenes of a sailmaking shop.
Unscheinbar, 100 Meter vom Thunerseeufer entfernt im Tiefparterre eines Wohnhauses versteckt, finden wir Sailtex, eine ortsansässige Segelmacherei. Ein grossflächiger Raum, zwei Wände mit Regalen voller Segel – alle feinsäuberlich mit Kundennamen gekennzeichnet. Im Hintergrund das Rattern einer Nähmaschine und zwei Mitarbeitende, die dem Segelmacher bei der Bearbeitung eines schweren Segels behilflich sind. «Das ist ein Sonnensegel, das repariert wird. Es wiegt gute 70 Kilos», empfängt uns der Inhaber Beat Aebischer gutgelaunt. Der passionierte und erfolgreiche Regattasegler übernahm die Segelmacherei und zugleich die Vertretung der dänischen Segelmarke Elvström Sails als Quereinsteiger. Zwei Jahre wurde Beat von seinem Vorgänger in die Kunst des Segelmachens eingeführt. In der Schweiz kennt man diese Berufsausbildung nämlich nicht.
We find Sailtex, a local sailmaking shop, 100 metres from the shores of Lake Thun and housed in the basement of a rather insignificant-looking house. There is a large open area and two walls with shelves full of sails, each one meticulously labelled with a customer's name. In the background a sewing machine whirs and two employees assist the sailmaker in manoeuvring a heavy piece of material. «That's an awning that is being repaired. It weighs a good 70 kilograms», comments owner Beat Aebischer as he welcomes us with a cheery smile. The passionate and successful regatta sailor took over both the sailmaking shop and the dealership for the Danish sailing brand Elvström Sails as a newcomer to the industry. Beat was given two years of instruction from his predecessor in the art of sailmaking. In Switzerland, this type of vocational training is virtually unknown.
Ein Segel ist nicht einfach ein weisses Dreiecktuch Viel wissenschaftliches Know-how und eine riesige Auswahl an Hightech-Materialien, laminat-, mylar- und karbonverstärkten Tüchern steckt hinter dem Dreieck. Schliesslich soll ein Segel immer schneller, leichter und beständiger werden. Wie der Flügel eines Flugzeugs hat auch das Segel ein Profil. Dieses wird heute mithilfe von Computern berechnet und das Material entsprechend «bauchig» ausgeschnitten
A sail is more than just a white triangular cloth A great deal of scientific know-how and an enormous selection of high-tech materials, laminated mylar-, and carbon-reinforced cloth go into the making of a sail. Ultimately, a sail should always be getting faster, lighter and more durable. A sail has a profile just like the wing of an aeroplane. Nowadays, the profile is calculated using computer technology and the material is then cut out or lasered with a «curve» to it. Finally, the pieces skywork mAGAZINE 1/2013
37
SkyWork rEGIoN seGeLMACHerei
Material und Schnitt – eine Wissenschaft. Beat Aebischer berät einen Kunden.
Vieles ist Handarbeit.
Material and design – a true science. Beat Aebischer advices a customer.
Manual labour is required.
oder gelasert. Anschliessend werden diese Stoffbahnen mit Nähmaschinen genäht oder bei Materialien aus modernen Kunststoffen zusammengeschweisst oder geleimt. Die Tätigkeit besteht nach wie vor zu grossem Teil aus Handarbeit, welche auch durch teure Hightech-Maschinen nicht ersetzt werden kann. Auf der anderen Seite kann aber ein HightechSegel ohne solche Spitzentechnologie gar nicht mehr angefertigt werden. In Thun werden deshalb nur noch Polyester-Segel von bis zu 25 Quadratmetern von Grund auf gefertigt. Hightech-Segel bestellt die kleine Segelmacherei aus Thun beim grossen Partner Elvström Sails in Dänemark. Die Firma Sailtex hat sich dafür auf Segelberatungen, die Herstellung und Konstruktion von Sonnensegeln, Sichtschutz, Segelreparaturen, Segelzubehör, Sonderanfertigungen und Montagen spezialisiert. Karin Münger
of material are machine-sewn together or, in the case of modern synthetic materials, welded or glued together. The task still requires a high percentage of manual labour, which cannot even be replaced by expensive high-tech equipment. On the other hand, today it is impossible to make high tech sails without using advanced technology. For this reason, only polyester sails up to 25 square metres in size are manufactured from start to finish in Thun. The small sailmaking shop in Thun orders high-tech sails from its larger partner, Elvström Sails, in Denmark. However, the Sailtex company also specialises in sail consulting, the manufacturing and construction of awnings and shields, sail repairs, sail accessories, special designs and installations. Karin Münger
Bis er fliegen gelernt hat, braucht’s die Rega.
38
Jetzt Gönnerin oder Gönner werden: 0844 834 844 oder www.rega.ch skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork rEGIoN
seGeLMACHerei
persÖnlich personal deTails BeaT aeBischer, 46 Beruf: hobbys:
Betriebstechniker und Segelmacher Segeln, Reisen, Musik, Lesen
mein erstes schlüsselerlebnis: Als Fünfjähriger durfte ich die Segeljacht meines Vaters ganz ohne dessen Hilfe von Spiez nach Thun steuern. Von da an sparte ich mein Taschengeld für den Kauf meiner ersten Jolle (kleines Segelboot). Woher die motivation zum schritt in die kunst der segelmacherei? Das war der Wunsch, das Hobby mit dem Beruf zu verbinden, selber ein eigenes Geschäft zu führen und dort meine jahrelange Segelerfahrung einbringen zu können. Was mir am Beruf segelmacher gefällt: Das Tüfteln – jedes Segel ist ein Unikat. Im Gespräch mit dem Kunden heraushören, welches Segel das geeignete ist und ihn entsprechend beraten zu können. Und mit einem verschmitzten Lächeln fügt Beat hinzu – dieses unbeschreibliche Gefühl, wenn man mit dem Eigenfabrikat, an welchem man herumgetüftelt hat, eine Regatta gewinnt. BeaT aeBischer, 46 profession: Operations engineer and sailmaker hobbies: Sailing, travelling, music, reading your first key experience involving sailing: As a five-year-old, I was allowed to steer my father's sailing yacht without his help from Spiez to Thun. From then on, I saved my pocket money to buy my first yawl (small sailboat). What was your motivation to enter the world of sailmaking? It was my desire to combine my hobby with my job, run my own business and be able to use my sailing experience in my work. What do you enjoy about being a sailmaker? The tinkering – because every sail is unique. Talking with customers and determining which sail is the right one for them and being able to give them the appropriate advice about it. And with a mischievous grin Beat adds – this indescribable feeling of winning a regatta with something you designed and crafted yourself.
skywork mAGAZINE 1/2013
39
SkyWork rEGIoN GAsTrOFÜHrer
Frei-Solbad 35°c Sport-pool
Nördlich der AlpeN: Das Flair Des süDens erleben.
ruhe SpÜreN uNd KrAFT TANKeN an eineM ganz besonDeren orT.
– Über 2’000 m2 Wellness pur mit Sport-hallen- und Frei-SolbAd – Saunapark (7 Saunas) und cardio-Fitness (betreut) – Wohlfühlbäder (Thalasso – cleopatra – heu – rasul etc.) – div. Massagen (Klassisch, reflex, pantai luar, laStone etc.) – beauty-oase «babor» und «cellcosmet», coiffeur – 12’000 m2 hotelpark direkt am See
– 3’500 m2 Wellness mit Saunapark (10 Saunas) – lady’s Spa (bio-Sauna und dampfbad) – 4 pools (ca. 300 m2 Wasserfläche), SolbAd 35°c, (hallen- und Freibad), Aussen-Sport-pool 28 bis 31°c, Aquadom – beauty-oase «cellcosmet» und «babor», coiffeur – div. Massagen, cardio-Fitness, tägl. Gymnastik – Wohlfühlbäder (Thalasso – cleopatra – heu – rasul etc.) – 8’000 m2 hotelpark, Tennis, Squash, Golf (18 holes)
KleiNeS wellness abc.
KleiNeS wellness abc.
02.01. – 08.05.2013
08.05. – 13.07.2013
17.03. – 06.07.2013
06.07. – 19.07.2013
pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 624.– 682.– 699.– 782.– Zweibett zimmer Süd ab 714.– ab 802.– ab 864.– ab 1002.–
pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 645.– 710.– 690.– 710.– Zweibettzimmer Süd ab 750.– ab 850.– ab 870.– ab 1010.–
– 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-halbpension (Frühstücksbuffet, diner) – 1 Kräuterpackung und 1 Vitalmassage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-programm (Mo – Fr) * bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag
– 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-halbpension – 1 Kräuterpackung und 1 Vital-Massage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-programm (Mo – Fr) * bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag
Reservation: 033 748 04 34 reservation@beatus.ch www.beatus.ch GRANDHOTEL-CHARME DireKT aM see.
40 skywork mAGAZINE 1/2013
Reservation: 033 748 04 30 reservation@ermitage.ch www.ermitage.ch
CHALET-RESORT in alPiner granDezza.
SkyWork rEGIoN
GAsTrOFÜHrer
Stephan Nopper
Le beizli: Industriecharme trifft auf Behäbigkeit in einmaliger, warmer Atmosphäre: nie zu laut, aber stets in Bewegung und immer anders. Le beizli: Industrial charm meets cosy comfort with a unique, warm atmosphere. Here it is never too loud but is in constant movement and always out of the ordinary.
«la clÉ»: der schlüssel zum GasTro-erleBnis «la clÉ»: The key To a superB culinary eXperience «la Clé» heisst das Zauberwort. Worum geht es hier überhaupt? «la Clé» ist ein kultur- und restaurant-Guide mit einer mitgliederkarte. Diese bietet Ihnen die Gelegenheit, neue lokale zu entdecken und dabei mehrfach zu profitieren – denn ab zwei Personen erhalten Sie in einem «la Clé»- lokal eine volle mahlzeit oder einen Eintritt gratis. Das «La Clé»-Angebot gibt es für Bern, Biel, Fribourg, Waadt oder Zürich (inklusive der jeweiligen Region). Es finden sich im Führer aber nicht bloss Restaurants, sondern auch Theater- und Konzertbühnen, zum Beispiel das Theater am Käfigturm im Zentrum von Bern, wo man ab zwei Personen einen Eintritt geschenkt bekommt. Und, Staunen ist erlaubt.
«la Clé» is the magic word. But what does it stand for? «la C lé» is a restaurant and culture guide with a membership card. It offers you the opportunity to discover new restaurants and cultural institutions and profit in more ways than one – with a group of two people or more, you will receive a free meal or admission at a «la Clé» establishment.
The «La Clé» offer is available in Bern, Biel, Fribourg, Vaud and Zurich (including the corresponding region). There is a lot more to find in the guide than just restaurants, with theatres and concert halls featured as well, such as the Theater am Käfigturm in the heart of Bern, where a group of two or more people will receive one free admission and. skywork mAGAZINE 1/2013
41
SkyWork rEGIoN GAsTrOFÜHrer
Restaurant Le Chariot im Hotel Belle Epoque im Herzen der Altstadt Berns. Hier lässt es sich geniesserisch dinieren und mit edlen Tropfen charmieren. Le Chariot in the Hotel Belle Epoque in the heart of Bern's old town. Here you can dine sumptuously and relish fine wines. Im Ratskeller verwöhnt man die Gäste mit Speisen aus gutbürgerlicher Küche, ergänzt mit modernen Gerichten. In the Ratskeller, guests are treated to traditional cuisine complemented by modern dishes.
le beizli Könizstrasse 161 Liebefeld www.lebeizli.ch hotel Belle epoque Le Chariot Gerechtigkeitsgasse 18 www.belle-epoque.ch restaurant ratskeller Gerechtigkeitsgasse 81 www.platingastro.ch
«La Clé» ist nicht nur einfach eine Ansammlung von gastronomischen Durchschnittsbetrieben, sondern enthält sehr renommierte Gaststätten. Diese haben sich vor Jahren schon zusammengeschlossen, um ihren Gästen einen bestimmten Mehrwert zu bieten. Mit Erfolg, wie man inzwischen weiss. Die drei hier vorgestellten Restaurants in und um Bern stehen deshalb nur stellvertretend für viele andere da – so wie auch etwa das Bistro Prima Luna und das Santorini mit griechischer Küche in Bern. Oder das Dona Flor in Frieswil, mit brasilianischen und mediterranen Spezialitäten. Und, und, und. Ich habe kürzlich vom «La Clé»-Angebot im Restaurant Le Chariot im Hotel Belle Epoque in Bern profitiert. Nicht das letzte Mal. Übrigens, nicht bloss das Restaurant ist spitze, auch die dazugehörige Bar im Jugendstil dürfte die schönste der Hauptstadt sein. Und: Ursprünglich wollte man mit dem Belle Epoque das kleinste Grand 5-Sterne-Hotel der Welt gestalten. Die engen Gassen der Altstadt verhinderten jedoch den fünften Stern … Thomas Bornhauser
42
skywork mAGAZINE 1/2013
«La Clé» is not just a collection of average eateries; it includes renowned restaurants. These establishments joined together many years ago to offer their guests a particular added value. And with great success, as is now apparent. The three restaurants listed in and around Bern are therefore just representatives for many others, e.g. the Bistro Prima Luna and the Santorini with Greek cuisine in Bern. Or why not try the Dona Flor in Frieswil, featuring Brazilian and Mediterranean specialities? Etc., etc., etc. I recently took advantage of the «La Clé» offer at Le Chariot restaurant in the Hotel Belle Epoque in Bern. And it won't be my last time. By the way, not only the restaurant is amazing, also the adjoining bar with its art nouveau design could definitely be called the most beautiful in the capital. And: Originally, the plan was to make the Belle Epoque the smallest 5-star hotel in the world. However, the narrow streets of the old town prevented the fifth star from being added ... Thomas Bornhauser
Skywork region ERFOLGSGARANTIE AM THUNERSEE gastroführer
IHRE REGION FÜR SEMINARE, KONGRESSE, MESSEN UND EVENTS www.seepark.ch
www.freienhof.ch
www.krone-thun.ch
www.holidaythun.ch
www.arenathun.ch
«Um Erfolg zu haben, brauchs t du n u r ei n
e ei n
zige
www.kkthun.ch
www.thun-expo.ch
C ha nce.»
Jesse Ow
e ns
Thun-Thunersee Tourismus, CH-3601 Thun Tel. +41 (0)33 225 90 10, info@thunersee.ch, www.thunersee.ch
RZ_Inserat_Seminar.indd 1
19.06.12 07:58
MEETING POINT THUNERSEE Die Thunersee Region liegt im Herzen der Schweiz und ist mit Bahn, Auto und Flugzeug rasch und bequem erreichbar. Auf kleinstem Raum geniessen Sie eine unvorstellbare Vielfalt an Angeboten und Naturerlebnissen, immer begleitet von faszinierenden Ausblicken auf den 18 Kilometer langen, tiefblauen Thunersee und das einzigartige Alpenpanorama mit Eiger, Mönch und Jungfrau. Die Thunersee Hotels setzen punkto Seminar- und Kongressinfrastruktur auf Professionalität und Gastfreundschaft. Jedes Meeting, alle Seminare, Kunden- oder Mitarbeiteranlässe finden ihre Lokalität, sei es im pulsierenden Herzen der Stadt Thun, direkt am Seeufer oder etwas abseits mit bester Aussicht auf den Thunersee und «Natur pur». Das Thunersee Ausflugs- und Aktivitätenprogramm ist vielfältig. Hier lässt sich Arbeit perfekt mit dem Vergnügen verbinden! Alles ist möglich, von der Bergfahrt auf einen der Thunerseeberge (Niesen, Stockhorn, Niederhorn) über die Besichtigung der Beatushöhlen zur Thunerseeschifffahrt. Zur Teambildung oder einfach nur zum Vergnügen empfehlen wir Ihnen einen Segelturn, ein Firmen-Golfturnier, Trottibiken oder eine Team-Olympiade. Der Vielfalt sind keine Grenzen gesetzt. Das Thunersee Kultur- und Architekturangebot verspricht Exklusivität und Abwechslung. Fünf Schlösser rund um den See verleihen der Region einen besonderen Charme. Sowohl ihre prunk-
vollen Räume als auch ihre Parkanlagen lassen sich für Anlässe mieten. Die Stadt Thun mit ihrem mediterranen Ambiente und ihrem vielfältigen kulturellen Angebot entdeckt man als abwechslungsreiches Rahmenprogramm am besten mit einer Stadt- oder Themenführung. Im 2013 setzen die Thunerseespiele erneut einen kulturellen Akzent. Auf der Open-Air-Seebühne wird als Welturaufführung «Der Besuch der alten Dame» als Musical gespielt.
Einladung Thunersee Open Days – Montag, 29. April 2013 Sie, als Seminar- oder Eventverantwortliche(r) sind einen ganzen Tag lang unser Gast und lernen die Thunerseeregion auf abwechslungsreiche, persönliche und kreative Art kennen. Lassen Sie sich überraschen! Anmeldung unter: www.thunersee.ch/opendays Thunersee Tourismus unterstützt Sie als Seminar- und Eventorganisator in der Planung und Organisation Ihrer nächsten Veranstaltung. Die Mitarbeiter unserer Verkaufsabteilung sind die Spezialisten vor Ort. Sie kennen alle MICE-Lokalitäten und Trends der Region. Hier erhalten Sie alles aus einer Hand – von der ersten Information bis zur Gesamtrechnung am Ende der Reise. Das spart Zeit und Geld. Lassen Sie sich beraten.
skyWork Magazine 1/2013
43
SkyWork rEGIoN sOLOTHurn
Region Solothurn Tourismus
Das Meisterwerk der «magischen Elf», die St. Ursenkathedrale. Der Glockenturm misst 6 * 11 Meter, im Turm hängen 11 Glocken, 11 Altäre schmücken die Kathedrale, gleichzeitig sichtbar nur von einem einzigen Platz im Hauptgang, vom elften schwarzen Stein aus. The masterpiece of the «magic 11», the Cathedral of St. Ursus. The bell tower measures 6 * 11 metres, 11 bells hang in the tower, and 11 altars decorate the cathedral, all visible at the same time from a single spot in the main entrance only, the 11th black stone.
zum verlieBen, soloThurn – die kleine Grosse amBassadorensTadT a ciTy To fall in love WiTh, soloThurn – The GreaT liTTle amBassador ciTy Solothurn ist bekannt für das dichte Angebot von gepflegten Gaststätten und für seine gemütlichen «Beizen» und Bars. Für Essen und Trinken ist also an jeder Ecke gesorgt. Auch wissenshungrige Besucher kommen in Solothurn garantiert auf ihre kosten. Stadtführungen bringen interessante Geschichten und Anekdoten ans Tageslicht. Oder wussten Sie schon, dass Casanova seinen Aufenthalt in Solothurn in seinen Memoiren ausführlich beschrieb?
Solothurn is known for its density of charming restaurants and cosy pubs and bars. you could say that there's an opportunity to dine or drink on every corner. knowledge-hungry visitors will also get their fill in Solothurn.
City tours bring to light interesting stories and anecdotes. Or did you already know that Casanova described his stay in Solothurn in great detail in his memoirs?
mystische zahl 11 Die Geschichte Solothurns ist untrennbar mit der Zahl 11 verbunden. Als 11. Kanton der Eidgenossenschaft beigetreten, gehören noch heute 11 Museen, 11 Brunnen, 11 Kapellen, 11 Kirchen, eine Uhr mit einem Zifferblatt von nur 11 Stunden und eine gleichnamige Bierbrauerei «Öufi» in das Bild der Stadt. Kultur wird in Solothurn gross geschrieben. Das bunte, ganzjährige Kulturangebot ist über die Kantonsgrenzen hinaus bekannt. Die Solothurner Filmtage, die Literaturtage (vom 10. bis 12. Mai 2013) oder die Solothurn Classics (vom 27. Juni bis 7. Juli 2013) sind einige der Höhepunkte für ein anspruchsvolles Publikum. Hier trifft sich jeweils die Schweizer Kulturszene zum jährlichen Stelldichein.
The mystical number 11 Solothurn's history is inseparably connected to the number 11. It joined the confederation as the 11th canton, and today the city is famous for its 11 museums, 11 fountains, 11 chapels, 11 churches, a clock whose face shows only 11 hours, and a beer brewery named «Öufi» (eleven in Swiss German). Culture is given top priority in Solothurn. The city's colourful, year-round cultural programme is well known even beyond the canton's borders. The Solothurn Film Festival, the Literature Festival (from 10 to 12 May 2013) and the Solothurn Classics (from 27 June to 7 July 2013) are just a few of the highlights for a discerning public. The Swiss culture scene meets here each year for a stimulating rendezvous.
Die charmante kleine grosse Stadt lädt zum Verlieben ein – wie es einst mit Casanova geschah.
The charming big little city invites you to fall in love with it – just as Casanova once did.
Fortsetzung auf Seite 46.
Read more on page 46
44 skywork mAGAZINE 1/2013
Skywork region
Solothurn
MAKING HISTORY. SINCE 1859.
FLY TO BERNE. STAY IN BERNE. The Swiss capital leading Hotel Schweizerhof Bern ***** Superior in Berne’s premier location: -
99 stylish rooms and suites 800 sqm business & convention center 500 sqm urban wellness oasis THE SPA Elegant Lobby-Lounge-Bar with Sushi Cigar Lounge in a classy ambience Popular Jack’s Brasserie Sky Terrace above Berne's rooftops
We are looking foward to your visit! www.schweizerhof-bern.ch SkyWork Magazine 1/2013
45
SkyWork rEGIoN sOLOTHurn
11 places To Go 1. Brunch auf der aare | Matrosen-Zmorge auf us
dem Schiff. Reservation spätestens am Vortag erforderlich. Die einzigartige Schifffahrt ist ein besonderes Erlebnis. www.bielersee.ch
3.
«die grüne fee», absinthe Bar & Bistro | Am 7. Oktober 1910 wurde das Brennen von Absinthe in der Schweiz verboten. Im Verborgenen lebte die Produktion des originalen Absinthe aber weiter. Und nur dieser authentische Absinthe aus den (jetzt wieder legalen) kleinen Privatbrennereien wird hier angeboten. www.diegruenefee.ch «die grüne fee», absinthe Bar & Bistro | On 7 October 1910, absinthe distilling was prohibited in Switzerland. However, the production of the original absinthe continued in secret. And only this authentic absinthe from small, private (and once again legal) distilleries is offered here. www.diegruenefee.ch
4. «solheure», Bar restaurant lounge | Direkt an der Aare gelegen, ist dieses Gartenrestaurant ein beliebter Treffpunkt der Solothurner. Hier serviert man das Solothurner Trendgetränk «Holundira» (spritziger Weisswein mit Holunderblüten). www.solheure.ch
«solheure», Bar restaurant lounge | Located directly on the River Aare bank, this garden restaurant is a popular meeting place for Solothurn residents. Solothurn's trendy drink «Holundira» (sparkling white wine with elder blossoms) is served here. www.solheure.ch
46 skywork mAGAZINE 1/2013
olothurn
5.
die solothurner uhr | Die originell gestaltete Solothurner Uhr gibt mit ihrem 11-Uhr-Zifferblatt nicht nur die «Solothurner Zeit» an, sondern spielt auch auf 11 Glocken das «Solothurner Lied», jeweils um 11.00, 12.00, 17.00 und 18.00 Uhr. The solothurn clock | The originally designed Solothurn clock with its 11-clock dial does not only show the «Solothurn time», it also plays the «Solothurn song» daily at 11.00, 12.00, 17.00 and 18.00 o’clock on its 11 bells.
6. märetfescht | Ein echt solothurnisches Fest: 21./22. Juni 2013 – Solothurn als Wohn- Einkaufsund Erlebniszentrum mit bunten Marktständen in der Altstadt. www.solothurn-city.ch märetfescht | A genuine Solothurn festival: 21/22 June 2013 – Solothurn as a centre for living, shopping and experiencing, with colourful market stalls in the old town. www.solothurn-city.ch
Region Solothur n Tourismus
museum Blumenstein | Exhibition starting 5 June: From carpets to hip joints. The focal point of the exhibition is the industrial history of the region of Solothurn and the products from 40 selected companies. www.museumblumenstein.ch
Region S
2.
museum Blumenstein | Ab 5. Juni Ausstellung: von Tapeten zum Hüftgelenk. Im Zentrum der Ausstellung stehen die Industriegeschichte der Region Solothurn und die Produkte von vierzig ausgewählten Firmen. www.museumblumenstein.ch
Tourism
Brunch on the river aare | Sailor's breakfast on board. Reservations required at least one day before the cruise. This one-of-a-kind cruise is a special experience. www.bielersee.ch
7. einsiedelei in der verenaschlucht | Beliebte Wanderung – Ausflugsziel oberhalb von Solothurn mit Kapellen und Eremitenklause. www.einsiedelei.ch
hermitage in the verena Gorge | Popular hike and excursion destination above Solothurn including chapels and the hermit's cell. www.einsiedelei.ch
8.
seilpark Balmberg | Spass und Abenteuer – 9 Parcours mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden für die ganze Familie. www.seilpark-balmberg.ch «Balmberg» rope park | Fun and adventure for the entire family – 9 courses with different degrees of difficulty. www.seilpark-balmberg.ch
Uhr mit nur 11 Stunden Clock with just 11 hours
SkyWork rEGIoN
sOLOTHurn
9. suteria | Seit 94 Jahren wird die
Solothurner Torte hier nach Originalrezept hergestellt. www.suteria.ch suteria | The original Solothurn torte has been made here according to an original recipe for 94 years. www.suteria.ch
10.
roter Turm | Mitten in der Altstadt gelegen. In der Hauszeitung «Turm Wächter» sind spannende Informationen und Geschichten rund um den Roten Turm zu lesen. www.roterturm.ch
11. kunstmuseum solothurn | Der Schwer-
punkt des Kunstmuseums Solothurn liegt auf der Schweizer Kunst nach 1850. www.kunstmuseum-so.ch
kunstmuseum solothurn – museum of art | The focus of the Kunstmuseum Solothurn art gallery is on Swiss art after 1850. www.kunstmuseum-so.ch Max Ungricht and Karin Münger
Region Solothur n Tou
rismus
«roter Turm» – red Tower | Set in the heart of the old town. Exciting information and stories all about the Roter Turm can be found in the «Turm Wächter» in-house newspaper. www.roterturm.ch Max Ungricht und Karin Münger
Kunstmuseum Soloth
ge Loun rant & nts u a t s Re Eve ing & Cater Catering ht Inflig
urn
Heben Sie beruhigt ab. Wir bleiben auf dem Boden.
Kulinarische höhenflüge Nicht nur in der Luft, sondern auch landauf landab in der ganzen Schweiz www.henris.ch Ein Betrieb der ZFV-Unternehmungen
Generalagentur Christoph Schmutz Bahnhofplatz, 3123 Belp T. 031 818 44 44 / F. 031 818 44 66
skywork mAGAZINE 1/2013
47
SkyWork rEGIoN wALTer diVernOis
In seinem Atelier – Didi vertieft in sein neustes Werk. In his studio – Didi engrossed in his latest work.
«moi, c’esT didi!» Wir werfen im Bordmagazin immer wieder einen Blick in spannende lebensgeschichten von bekannten und weniger bekannten regionalen Persönlichkeiten. Heute stellen wir Ihnen Walter Divernois vor.
Wir treffen uns in seinem Atelier in Boll. Nach der Begrüssung reibe ich mir die Augen, denn im ersten Augenblick glaubt man sich in einer Ausstellung von Marc Rothko. Beim zweiten Hinsehen erkenne ich die feinen Unterschiede: Auf der einen Seite der weltbekannte lettisch-amerikanische Maler des Abstrakten Expressionismus, auf der anderen Seite der 86-jährige Walter Divernois – die Bescheidenheit in Person. Der Neuenburger aus St. Aubin merkt sofort, was mir durch den Kopf geht. «Moi, c’est Didi!», stellt er klar.
48 skywork mAGAZINE 1/2013
From time to time SkyWork Inflight magazine looks into fascinating life stories of famous and not so famous people from the region of Bern. Today we introduce you to Walter Divernois.
We meet up in his studio in Boll. After greeting one another, I rub my eyes in disbelief because at first glance, it would appear that I am in a Mark Rothko exhibition. When I take another look, I can see the subtle dif ferences. On the one hand there is the world-famous Latvian-American painter of Abstract Expressionism; on the other hand, there is 86-year-old Walter Divernois – the embodiment of modesty. The Neuchâtel resident from St. Aubin realises what I am thinking immediately. «Moi, c'est Didi!» he exclaims firmly.
SkyWork rEGIoN
wALTer diVernOis
Walter Divernois bei seiner ursprünglichen Muse – dem Klavierspiel. Walter Divernois and his original muse – piano playing.
«Die Malerei hat mich früher nicht interessiert», erzählt Divernois einige Stunden später in seiner Wohnung in der Nähe von Boll. Dort wohnt er seit dem Tod seiner Marlise allein. An den Wänden hängen grosse Farbfeldmalereien auf Leinwand. «Das Einzige, was ich wollte, war, mich auszudrücken.» Und so habe er sich zuerst der Musik zugewandt, um später einmal Eigenkompositionen schreiben zu können. Divernois beginnt, sich für alles Moderne und Abstrakte zu interessieren, malt in Bern seine ersten Bilder. Als das «Atelier 5» Ende der Fünfzigerjahre die Halensiedlung bei Bern baut – ein Meilenstein moderner Siedlungsarchitektur – ist Divernois mit seiner ersten Frau der erste Zuzüger.
«Painting didn't interest me at first,» Divernois relates some hours later when we are together in his flat near Boll. He has been living here alone since the death of his Marlise. Large colour field paintings on canvasses hang on the walls. «The only thing I wanted to do was express myself.» And so he first turned to music so that he could compose his own works later on. Divernois then developed an interest in everything modern and abstract and painted his first pictures in Bern. When the «Atelier 5» built the Halen «community» – a milestone in modern community architecture – near Bern at the end of the 1950s, Divernois and his first wife were the first to move in.
Divernois lernt nach dem Tod seiner Gattin eine neue Partnerin kennen, Marlise. Er zieht zu ihr nach Môtiers, wo sie ein grandioses Haus besitzt. Hier richtet sich Divernois sein erstes Atelier ein. Die Achtzigerjahre sind seine grosse Schaffensphase. Heute hängen seine Werke bei vielen bekannten Institutionen und Sammlern: im Lindenhofspital Bern, auf dem Berner Hausberg Gurten oder bei François Loeb, dem legendären Berner Warenhausbesitzer. «Soll ich Ihnen etwas vorspielen?», fragt er zum Schluss meines Besuches. Sprichts und spielt eine Eigenkomposition auf dem Flügel.
After the death of his wife, Divernois became acquainted with his new partner, Marlise. He moved to Môtiers to live with her in her spacious home, which is where Divernois set up his first studio. The 1980s were his most prolific creative period. Today, his works hang in many well-known institutions and collections, including the Lindenhof hospital in Bern, Bern's local mountain, the Gurten, and the residence of François Loeb, the legendary Bernese department store magnate. «Should I play something for you?» Divernois asks at the end of my visit and sits down to play one of his own compositions on the piano.
Thomas Bornhauser
Thomas Bornhauser skywork mAGAZINE 1/2013
49
Skywork ENTErTAINmENT SkyWork EntErtainmEnt InsIderwIssen insiderwissen
der Traum vom flieGen – Warum flieGT ein fluGzeuG üBerhaupT? The dream of flyinG – hoW does a plane fly anyWay? Über 400 Tonnen wiegen die schwersten Flugzeuge bei ihrem Start. Wie ist es möglich, ein so schweres Gefährt überhaupt in die luft zu bringen? Damit ein Flugzeug fliegen kann, braucht es Vorwärtsantrieb (die Motoren) und Auftrieb am Flügel. Auftrieb entsteht durch Luft, die von vorne um die Tragflächen strömt. Diesen Auftriebseffekt kann man selber erleben: Hält man die Hand wie ein Flügel aus dem Fenster eines fahrenden Autos und hebt die vordere Handkante etwas an, so drückt die Luftströmung die Hand nach oben. Das ist der Auftrieb! Aber nun wird es etwas komplizierter. Dieser Auftrieb ist nur der kleinere Teil des Gesamtauftriebs am Flügel. Etwa zwei Drittel des Auftriebs kommen nämlich von der oberen Flügelfläche. Wie kann das sein? es ist das flügelprofil Schauen wir uns einmal einen Flügel an: Bei allen Flugzeugen ist die Flügeloberseite gewölbt. Das nennt man Flügelprofil. Bewegt sich nun ein Flugzeug dank des Antriebs seiner Motoren vorwärts, dann strömt Luft an die Flügelvorderkante. Ein Teil der Luft strömt unten durch und erzeugt den oben beschriebenen Auftrieb. Der andere Teil strömt über die Wölbung auf der Oberseite und muss wegen des gewölbten Flügelprofils den weiteren Weg zurücklegen als die Luft unter dem Flügel. Die Folge: Sie muss schneller fliessen, um sich an der Flügelhinterkante wieder mit der anderen Luft zu vereinen. Bernoulli Der Schweizer Wissenschaftler Daniel Bernoulli (1700 – 1782) hat herausgefunden, dass der Luftdruck abnimmt, je schneller die Luft strömt. Und genau dies passiert beim Fliegen. Auf der Flügeloberseite entsteht ein Vakuum. Der Auftrieb! Ein Flugzeug wird also förmlich nach oben «gesogen». Max Ungricht
50
SkyWork Magazine 1/2013
The heaviest airplanes weigh more than 400 tonnes when they take off. How is it possible for such a heavy object to even get up into the air?
In order for a plane to f ly, it needs forward propulsion (the engines) and lift under its wings. Lift is produced by air that flows from the front of the plane over the wings. You can proof this effect yourself: hold your hand out of the car window like a wing while driving. If you tilt the front part of your hand up, the air flow will push your hand upwards. That's lift! However, now things get a bit more complicated. This lift is only a small part of the entire upward lift that the wings need. About two-thirds of the lift comes from the top of the wing's surface. How does it work? The profile of the wing is what counts Take a look at a wing. The top part of a wing is curved on all airplanes. This is what is called the wing's profile. If the airplane moves forward thanks to the propulsion of its engines, air flows past the wing's front edge. Part of the air flows under the wing and creates the lift that we have been talking about. The rest of the air flows over the curve on the top part of the wing and has to travel a longer distance than the air under the wing because of the wing's profile. The result: The air on top must f low faster in order to meet up with the rest of the air at the wing's rear edge. Bernoulli The Swiss scientist Daniel Bernoulli (1700 – 1782) discovered that air pressure drops the faster that air moves. And this is exactly what happens when flying. A vacuum is created on the top of the wing. Lift! So, an airplane is actually «sucked» up into the air. Max Ungricht
Skywork EntErtainmEnt
InsIderwIssen
„Bonus für Skyworksflieger“
„Das familiengeführte Juweliergeschäft in Thun mit Auswahl und Servicekompetenz!“
Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66
skywork magazinE 1/2013
51
SkyWork ENTErTAINmENT AneKdOTen
nur flieGen isT schÖner … only flyinG is BeTTer ... Wenn einer eine reise tut, kann er was erzählen. Das jedenfalls meinte der Journalist und Schriftsteller kurt Tucholsky. Und er hat recht damit. Auch die Flugbegleiterinnen und -begleiter bei SkyWork Airlines können diesbezüglich aus dem vollen schöpfen, zumal viele von ihnen den Beruf als Flight Attendant seit vielen Jahren ausüben – mit anhaltender Begeisterung. Hier deshalb einige «müsterli» aus ihrem Arbeitsalltag. viel Spass!
Es ist auf dem Flug Bern – Amsterdam. Bis auf zehn Plätze ist das Flugzeug besetzt. Da steigt zum Schluss eine Gruppe von Männern hinzu, gut gelaunt und sogar etwas übermütig. Schnell stellt sich heraus: Es ist ein Polterabend-Trüpplein. Einer der Herren fällt besonders auf – der Bräutigam. Speziell für den Flug hat er sich einen besonderen Spass einfallen lassen und sich als Flight Attendant verkleidet. In seinem Röckli und Strumpfhosen wird er von unserer «echten» Flugbegleiterin sogleich für den Getränkeservice im vollbesetzten Flugzeug eingespannt. On a flight from Bern to Amsterdam, the plane is almost completely full, with just ten empty seats left. A group of men boards, in high spirits and somewhat boisterous. It soon becomes clear that they are a group of bachelors on a «stag party» trip. One of the men, the groom-to-be, is particularly conspicuous. For a special joke, he has dressed himself as a flight attendant for the flight. With his skirt and tights, he is conscripted by our «real» flight attendant to help serve drinks to the fullyoccupied aeroplane.
52
skywork mAGAZINE 1/2013
Anyone who takes a trip has a story to tell. At least, that's what the journalist and writer kurt Tucholsky thinks. And he's right. The SkyWork Airlines cabin crews would also agree wholeheartedly with this statement, as most of them have been working as flight attendants for many years – with tireless enthusiasm. Here is a little glimpse into their regular work day. Have fun!
Der Captain erzählt der Flugbegleiterin, dass er seinen Coiffeur unter den Passagieren ausgemacht hat, sie – die Flugbegleiterin – solle ihm doch bitte einen Gruss ausrichten und beschreibt ihr den erwähnten Passagier. Unsere Flight Attendant tendant tut das gerne und haut noch einen drauf: «Der Der Captain möchte, dass Sie ihm während des Fluges die Haare schneiden, so verliere er am wenigsten Zeit.» Kein Witz: Unser Hairstyler wollte gleich, wie gebeten ... The captain tells a flight attendant that he has discovered that his hairdresser is among the passengers on board, and so the attendant should pass on his greetings and he describes the passenger in question. Our flight attendant is happy to oblige and adds a few lines of her own: «The captain would like you to cut his hair during the flight so that he can save some time.» In all sincerity, the hairstylist stands up and says he just needs to find some scissors ...
Während des Nachtessens verlangt ein Gast ausdrücklich und lautstark nach einem «Fanta light», das aber auf diesem Flug nicht zur Verfügung steht. Die Flugbegleiterin kontert spontan und schlagfertig: «Ich habe gerade keines hier, aber ich schaue gleich im Keller nach» Grosses Gelächter an Bord. During the dinner service, a guest demands a «Fanta light» loudly and clearly, but that type of beverage is not available on the flight. The flight attendant is quick on the uptake and replies spontaneously: «I'm afraid I don't have one here but I'll just check in the basement», which provokes a wave of laughter on board.
SkyWork ENTErTAINmENT
Eine hübsche Flugbegleiterin wird von einem Geschäf tsmann bezirzt. Er möchte sie näher kennenlernen und überreicht ihr einen Schlüssel samt Adresse in einem verschlossenen Couvert für den Abend. Eine eindeutige Ansage. Der Zufall will es nun, dass auf dem gleichen Flug ein zweiter Herr ebenfalls Gefallen an unserer Dame findet und sie um ein Date am gleichen Abend ersucht. Was tut unsere clevere junge Frau? Sie händigt dem zweiten Bewerber mit ein paar vieldeutigen Wor ten das Couver t aus. Als sie uns die Geschichte erzählt, meint sie lachend: «Zu gerne wäre ich an jenem Abend an der besagten Adresse als versteckte Beobachterin dabei gewesen!» gewesen! A pretty flight attendant receives some special attention from a businessman. He wants to get to know her better and passes her a sealed envelope containing a key and an address for that evening. A very definite proposition. on. As chance would have it, on the same flight a second gentleman also finds our attendant attractive and attempts to make a date with her for that evening. What does our clever young lady do in such a case? She hands the second suitor the envelope with a few suggestive words. As she tells us the story, she adds with a laugh: «II would have loved to be a fly on the wall that evening at the address in the envelope!» envelo
Beat Sigel
AneKdOTen
Die junge Mutter – möglicherweise zum ersten Mal in einem Flugzeug – wird von der Flugbegleiterin angewiesen, die Babytasche ins Fach oberhalb ihres Sitzes zu verstauen. Ein paar Minuten später kommt die Flight Attendant wieder vorbei und wundert sich, dass das Bébé nirgends mehr zu sehen ist. Nur einmal, liebe Lesende, dürfen Sie jetzt raten, wo es sich aufhielt. A young mother – probably f lying for the first time – is instructed by the flight attendant to store her «baby bag» in the overhead compartment. A few minutes later, the f light attendant walks by again and is surprised when she doesn't see the baby anywhere. You can just imagine where the baby ended up ...
Aufgezeichnet von Regula Baumgartner und Thomas Bornhauser Written by Regula Baumgartner and Thomas Bornhauser skywork mAGAZINE 1/2013
53
SkyWork INFo BOrdMenuKArTe BOrdMenÜKArTe
HÖHenLuFT MACHT HunGriG. HiGH in THe sKY we MAKe YOur BeLLY sMiLe And FLY.
p o h SkyS
A
us
L
n
B er
rOduKTe
n . wi r
en werT Au
FP
eG
d e r r e Gi
O
sehr geehrte damen und herren Zur Bereicherung Ihres Menüs haben Sie die Möglichkeit Getränke und Snacks käuflich zu erwerben. Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und einen angenehmen Flug. ladies and Gentlemen additionally to your menu you have the opportunity to purchase different snacks and drinks. i wish you a pleasant f light and enjoy your meal.
diana Lang, service & Catering Manager
54
skywork mAGAZINE 1/2013
SkyWork INFo
BOrdMenuKArTe BOrdMenÜKArTe
ALKOHOLFreie GeTrÄnKe | sOFTdrinKs Orangensaft, Tomatensaft | Orange juice, Tomato juice
2 dl
CHF
2.50
Coca-Cola, Coca-Cola Zero
2 dl
CHF
2.50
Apfelschorle, rivella rot, eistee | Apple spritzer, red rivella, ice tea
2 dl
CHF
2.50
schweppes Tonic red Bull
1,9 dl 2,5 dl
CHF CHF
3.50 3.50
2 dl 2 dl 2 dl 2 dl
CHF CHF CHF CHF
2.50 2.50 2.50 2.50
2,5 dl 2,5 dl 2 dl 3,3 dl 5 cl 5 cl 5 cl
CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF
7.50 7.50 7.00 4.00 5.00 5.00 5.00
CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF
2.50 2.00 2.00 2.50 2.00 3.00 3.00 3.00 4.00 3.00
CHF
8.50
CHF
7.00
ks n i r D
HeissGeTrÄnKe | HOT drinKs Kaffee | Coffee Tee – diverse sorten | Tea – various sorts Heisse schokolade | Hot chocolate Ovomaltine
ALKOHOLisCHe GeTrÄnKe | ALCOHOLiC drinKs rotwein | red wine weisswein | white wine Prosecco | sparkling wine Bier | Beer Vodka Absolut Gin Gordon Jack daniel’s Tennessee whiskey
sPeisen | snACKs Biberli Toblerone Twix M & M’s erdnüsse | Peanuts Chips | Crisps Kambly Bretzeli salzstangen | Pretzel sticks wasabi nüsse | wasabi nuts skywork Pfefferminzbonbons | skywork peppermints
ks c a n S
sKY GOurMeT snACK 1 rotwein/weisswein/Prosecco + 1 snack | 1 red wine/white wine/sparkling wine + 1 snack
sKY LOnGdrinK 1 softgetränk + 1 Mini (Zum Beispiel: Bloody Mary, whisky Cola, Gin Tonic, Vodka red Bull) | 1 softdrink + 1 Mini (For example: Bloody Mary, whisky Cola, Gin Tonic, Vodka red Bull)
skywork mAGAZINE 1/2013
55
SkyWork INFo BOrdMenuKArTe BOrdMenÜKArTe
Modell MOdeLLFLuGZeuG | MOdeLL AirPLAne Modellflugzeug, Massstab 1:100 | modell airplane, 1:100 scale
CHF 25.00
ALKOHOL | ALCOHOL Absolut Vodka Johnnie walker red Label Baileys Bombay sapphire
50 cl 50 cl 50 cl 1L
CHF CHF CHF CHF
15.00 15.00 15.00 30.00
200er/pc 200er/pc 200er/pc 200er/pc 200er/pc
CHF CHF CHF CHF CHF
45.00 45.00 45.00 35.00 40.00
50 ml 50 ml 50 ml 50 ml
CHF CHF CHF CHF
83.00 76.00 63.00 47.00
ZiGAreTTen | CiGAreTTes Marlboro Gold Marlboro red Parisienne Jaune Gauloises Blondes Light winston Balanced Blue
PArFÜM | PerFuMe Armani Code women Armani Code sport Paco rabanne Lady Million Paco rabanne 1 Million
wir akzeptieren schweizer Franken, euro und Britische Pfund als Bargeld (euro und Pfund nur in scheinen!), sowie VisA und MAsTerCArd ab einem Betrag von CHF 10.00 die Artikel im speisenangebot können von den Abbildungen abweichen. An Bord dürfen nur alkoholische Getränke konsumiert werden, die sie im Bordverkauf erworben haben. die Abgabe von Alkohol an Minderjährige und der Verzehr von alkoholischen Getränken aus dem duty Free sind nicht gestattet. wir bitten um Verständnis, dass wir eventuell nicht alle Artikel vorrätig haben. we accept swiss Francs, euros and British Pounds in cash (euros an Pounds, notes only!), as well as VisA and MAsTerCArd from an amount of CHF 10.–. The food on board may vary from the illustrations on the menu. You may only consume alcoholic beverages that you have purchased on board. The sale of alcohol to minors and the consumption of the alcohol from duty free purchases is prohibited. we apologise that we may not have all items in stock.
56
skywork mAGAZINE 1/2013
Duty Free
SkyWork INFo
BOrdMenuKArTe
Reiter‘s Posthotel „Das Wohlfühlhotel in den Tiroler Bergen“ Das Resort für Gäste ab 14 Jahren. Tel +43-5246-6522 · info@posthotel.at www.posthotel.at
skywork mAGAZINE 1/2013
57
Grenzenlose Freiheit inklusive:
Mit der Aero-Club Kreditkarte jetzt noch höher hinaus.
NEU 20 % Raba tt
auf den Einzelein tritt ins der Sch Verkehr weiz* + sha Upgrad Filmthe e-Tarif in us ater (Ta s gesfilm) !
Jetzt
CHF 4h0r im 1. Ja
Welcome on Board: Die Aero-Club Kreditkarte bietet mehr. Mit Ihrer Aero-Club Kreditkarte** profitieren Sie von vielfältigen Vergünstigungen und Sonderkonditionen. • Hertz Autovermietung: bis zu 20 % Rabatt • Seehotel Pilatus, Hergiswil: 20 % Rabatt pro Nacht bei Zimmerbuchungen mit Frühstück • Parkhotel Delta, Ascona: Sonderpreise ab zwei Nächten in der Hoch- und Nebensaison • Gloor & Amsler Modellbau, Rupperswil: 5 % Sonderrabatt • WineClub – Zugang zu exklusiven Weinen: bis zu 50 % Ersparnis auf ausgesuchte Weine • Buchen und Bezahlen von Tickets: Mit der BookingNumber auf der Kartenrückseite wird die Aero-Club Karte zum Ticket für den Anlass Ihrer Wahl Für noch mehr Freiheit erhalten Sie zwei Cornèrcard Liberty geschenkt. Diese Karten sind der kontaktlose Schlüssel zum Skigebiet Ihrer Wahl, zu aufregenden Events oder für das Velo an einer velopass-Station. * Gültig für den Karteninhaber und eine Begleitperson. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. ** Die Aero-Club Kreditkarte von Cornèrcard gilt nicht als Mitgliederkarte des Aero-Clubs der Schweiz und ersetzt diese auch nicht.
Infos unter www.aeroclub.ch
SkyWork INFo
sKYwOrK TrAVeL
SkyWork TrAvEl – mArko lANG STEllT SICH vor SkyWork TrAvEl – mArko lANG INTroDUCES HImSElF yoUr EASy WAy To TrAvEl. Das reisen ab Bern ist nun noch einfacher für Sie. SkyWork Travel hat sich auf Pauschalangebote für Badeferien und auf Städtereisen spezialisiert, dies mit dem QualitätsSiegel von Aaretal reisen. marko lang, Director Sales von SkyWork Travel stellt sich und die Firma vor.
yoUr EASy WAy To TrAvEl. Travelling from Bern is now even easier for you. SkyWork Travel specializes in package deals for seaside holidays as well as in city trips, all of which bear the quality seal from Aaretal reisen. marko lang, director sales SkyWork Travel, introduces himself and the company.
marko lang, verraten sie uns, was sie am Tourismus fasziniert? Alles! Der Kontakt mit Menschen, ihnen bei der Erfüllung ihrer Ferienwünsche helfen zu können. Was gibt es Schöneres? Dann: neue Länder kennenlernen, neue Kulturen. Langeweile ausgeschlossen! Ich sage es Ihnen offen und ehrlich: Ich habe einen Traumjob. Und mit mir die Mitarbeitenden von SkyWork Travel.
marko lang, tell us what fascinates you about tourism? Everything! The contact with people and being able to help them fulfil their holiday dreams. What could be better than getting to know new countries and new cultures? And no boredom ever! Honestly, I have to say that I have a dream job. And so do the employees at SkyWork Travel.
und dann haben sie erst noch eine «eigene» fluggesellschaft. Wenn Sie so wollen, ja. Als Mitglied der SkyWorkGruppe fokussieren wir uns natürlich auf das Streckennetz von SkyWork Airlines. Und diese Flugrouten umfassen immerhin 29 attraktive Destinationen, für Business- oder Ferienreisende gleichermassen geeignet. Aber wir bieten auch Programme anderer Reiseveranstalter an. Unser einziges Ziel – die Zufriedenheit unserer Gäste.
and now you have your own airline as well. You could put it that way. As a member of the SkyWork Group, we naturally focus on the SkyWork Airlines flight routes. And these routes include 29 attractive destinations, suitable for both business and holiday travellers alike. However, we also offer itineraries from other travel agencies. Our only objective is to ensure the satisfaction of our clients.
aaretal reisen wurde zu skyWork Travel. Was ändert sich für die kunden? Wenn wir vom Layout des Katalogs und der Namensänderung absehen: Nichts!
aaretal reisen has now become skyWork Travel. What will change for customers? Apart from the layout of the catalogue and the name change, nothing!
skywork mAGAZINE 1/2013
59
Skywork Info Skywork Travel
nichts? Nein, denn sehen Sie: Das bisherige Aaretal Reisen-Team ist auch das neue SkyWork TravelTeam. Ihre Ansprüche an eine hohe Qualität haben sich nicht verändert. Im Gegenteil: Sie erhöhen die Messlatte kontinuierlich.
nothing? No. You see, the former Aaretal Reisen team is now the new SkyWork Travel team. They haven't changed their standards of high quality. On the contrary, they are continually raising the bar.
inwiefern? Nehmen wir die Beschreibung der Hotels: Es gilt nicht mehr bloss die Sternenkategorie. Zusätzlich wird es nach möglichen Interessen der Kundschaft bewertet: Sport, Wellness, geeignet für Familien.
in what way? Well, take the hotel descriptions, for example. We are no longer just listing the star category. The hotels will also be evaluated based on possible customer interests, such as sports, wellness, family-friendly, etc.
psssst, unter uns nur: und der fast unvermeidliche Geheimtipp? Da muss ich nicht überlegen: Zagreb, eine ganz und gar fantastische Stadt mit grosser Geschichte. Sie werden das spätestens in der Oberstadt «gornji grad» merken, wo die Strassennamen heute noch in Kroatisch und Deutsch angeschrieben sind, zurückzuführen auf den Umstand, dass Zagreb vor rund 100 Jahren zum Königreich Österreich/Ungarn gehörte.
pssst, just between ourselves, what is your definitely not-to-be-missed insider's tip? I don't have to think twice about that. Zagreb, an absolutely fantastic city with a riveting history. It will become apparent at the latest when you wander around the «gornji grad» («upper town»), where street names are still in Croatian and German, dating back to the time when Zagreb belonged to the Austro-Hungarian empire around 100 years ago.
Bearbeitung: Thomas Bornhauser
Edited by Thomas Bornhauser
10 % R A B AT T
A N E I N E M TA G I H R E R W A H L
Mit dem Codewort «Skywork» erhalten Sie am Kundendienst im Loeb an einem Tag Ihrer Wahl, bis am 10. August 2013, 10 % Rabatt auf das gesamte Sortiment. Rabatt nicht kumulierbar. Exkl. einige Mietpartner.
60 SkyWork Magazine 1/2013
SkyWork Magazine 1/2013
61
Skywork Info Flotte
fluGzeuGe der skyWork airlines The skyWork airlines aircrafTs SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: Bombardier Dash-8 Q400 und Fairchild Dor nier 328. Beide gehören in ihrer jeweiligen kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt.
In jeder Flugzeugkategorie gibt es verschiedene Hersteller, welche die Vorzüge ihrer Produkte in hohen Tönen anpreisen. Doch letztlich bleibt einer Fluggesellschaft nur eine Wahl: Die eingesetzten Maschinen sollen die Passagiere erfreuen sowie wirtschaftlich und zuverlässig fliegen. Das sind die hauptsächlichen Kriterien.
There are different manufacturers for every category, and each one praises the qualities of its products to the skies. However, ultimately an airline is left with just one choice: The aircraft in its fleet should please the passengers as well as being economical and reliable. These are the main criteria.
Q wie Quiet In der Kategorie der 70-Plätzer fiel die Wahl von SkyWork Airlines auf die Dash-8 Q400 des kanadischen Herstellers Bombardier. Kein Zufall! Dieses Flugzeug ist das modernste seiner Klasse. Der effiziente TurbopropAntrieb ermöglicht signifikante Treibstoffeinsparungen gegenüber Jets der gleichen Grössenordnung.
Q as in quiet In the 70-seater category, SkyWork Airlines opted for the Dash-8 Q400 from Canadian manufacturer Bombardier. It wasn't a fluke, either! This airplane is the most modern in its class. The efficient turboprop engine enables significant fuel savings compared to jets of the same size category.
Für die Passagiere und Anwohner der Flughäfen ist aber das «Q» (Q wie quiet, ruhig) von grosser Relevanz. Sowohl in der Kabine als auch aussen ist der Lärmpegel äusserst moderat. Die Zukunft ökologischer Flugzeuge steht also nicht in den Sternen – sie ist mit der Q400 bereits da.
However, for passengers and airport employees, the «Q» is the most important factor. The noise level is extremely moderate both in the cabin and outside of the aircraft. The future of eco-friendly aircraft is thus not in the stars – it has already arrived with the Q400.
das arbeitspferd Mit der Fairchild Dornier 328 setzt SkyWork Airlines ein bewährtes und robustes Arbeitspferd ein. Dieser 31-Plätzer wird vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt: Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittel- und Langstrecke denken.
The workhorse With the Fairchild Dornier 328, SkyWork Airlines chose a proven and robust workhorse. This 31-seater is adored by flight attendants and appreciated by passengers – because no other airplane in this category offers so much space. The large diameter of the interior cabin resembles that of a medium- or long-haul airliner.
Die ebenfalls von einer Turbine angetriebenen Dornier 328 werden den Kurzstreckenverkehr noch viele Jahre prägen. Max Ungricht
62
SkyWork Airlines employs two different ty pes of aircraft : T he Bombardier Dash-8 Q400 and the Fairchi ld Do r nie r 3 2 8 . B o th bel o n g to t h e m ost modern aircraft in the world in their category.
SkyWork Magazine 1/2013
The Dornier 328, which is also turbine-powered, will have a great influence on short-haul flights for many years to come. Max Ungricht
Skywork Info Flotte
BomBardier dash-8 Q400 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
72 25000 ft / 7600 m 650 km / h 2500 km
ENERGIEEFFIZIENT BAUEN UND ENTSPANNT DIE VORTEILE GENIESSEN
fairchild dornier 328 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
31 31000 ft / 9940 m 620 km / h 1850 km
Denn energieeffizientes Bauen schont die Umwelt und Ihren Geldbeutel! Bei REHAU finden Sie die passenden Lösungen - jede dieser drei Säulen der Energieeffizienz ist bei uns Programm: Energieverluste reduzieren: Hochwärmedämmende Fenster- und Fassadensysteme Energie effizient nutzen: Effektive Systeme zur Flächenheizung/-kühlung Energie effizient erzeugen: Heizung und Kühlung: Geothermie Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.ch/bau
REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com REHAU in der Welt: eine internationale Anwesenheit, um dem Kunden näher zu sein. Mehr Information : www.rehau.com
Bau Automotive Industrie
SkyWork MagazIne 1/2013
63
SkyWork INFo FOLLOw Me
fairchild dornier 328-110 Berlin-Schönefeld (Schönefeld bis 30.03., Tegel ab 31.03.) Amsterdam Köln/Bonn Wien Bern
flug-nr: SX 301 von: Amsterdam nach: Bern
Rom
erw. ankunft: 15:30 Uhr (Lokale Zeit) Geplante flugdauer: 95 Minuten Sitzplätze: 31 Flughöhe: 28000ft / 8530m Geschwindigkeit: 620 km/h
Der Zugriff auf den SkyWork Airlines Website-Radar flyskywork.com skywork.com > Flug & Infos > Flugradar
Entfernung / Ziel: Unbekannt
Accessing the SkyWork Airlines radar Website flyskywork.com skywork.com > Flight & info > Flight radar
«fluGradar» – Wo Befinden sich die skyWorkfluzeuGe JeTzT Gerade? «fliGhT radar» – Where are The skyWork planes riGhT noW? mit der immer raffinierteren Nutzung von GPSSignalen können heute auch die Flugwege von Flugzeugen verfolgt werden. SkyWork Airlines bietet auf ihrer Website nun einen besonders attraktiven Service an: Alle sich in der luft befindlichen maschinen können jederzeit «getrackt» werden!
Aus dem Internet kann man schon seit einiger Zeit Programme und Apps herunterladen, die den ungefähren Standort von Verkehrsflugzeugen nachvollziehen lassen. Zwischenzeitlich haben sich – wie das unter Flugfans üblich ist – Gruppen gebildet, die solche Informationen untereinander austauschen. Eine neue Art von «Plane spotting». Spotter sind Leute, die an Flughäfen mit grosser Genauigkeit Flugzeugkennungen notieren und Fotos machen – die Bilder werden immer so aufgenommen, dass die Immatrikulation der Maschine auch lesbar ist. Die klassische Spotter-Community wurde nun also um einen weiteren Zweig erweitert.
64 skywork mAGAZINE 1/2013
With today's use of increasingly sophisticated GPS signals, the flight paths of aircraft can also be followed. SkyWork Airlines now offers an especially attractive service on its website. All of the aircraft currently in the air can be «tracked» at any time!
It has been possible for some time now to download programmes and apps from the internet to pinpoint the approximate position of commercial aircraft. In the meantime, as is usual among aviation fans, groups have formed to exchange this information. It's like a new type of «plane spotting» Spotters are people who visit airfields and take very precise notes and pictures of aircraft registration codes. The photos are always taken in such a way that the number of the plane is legible as well. The traditional spotter community has now branched out in a new direction.
Skywork Info
Follow me
mit radar immer up do date SkyWork Airlines bietet seit einiger Zeit einen Service, der weit über das Übliche aus dem Internet hinausgeht. Auf der firmeneigenen Website wird von allen sich in der Luft befindenden Maschinen die aktuelle Position angezeigt. Aber nicht nur dies. Ein Informationskasten gibt nämlich zusätzliche Informationen zum Flugzeugtyp, der Flugnummer, der Flugdauer und minutengenau die vorgesehene Ankunftszeit am Bestimmungsort.
always up-to-date with radar SkyWork Airlines has been offering a service for some time now that far surpasses the usual information available on the internet. All of the current positions of the aircraft in flight are displayed on the company website. But that's not all. An info box also provides additional information about the type of aircraft, flight number, flight time and the precise scheduled arrival time at the destination.
Wer also wissen möchte, wann denn seine Lieben oder der Geschäftspartner am Ursprungsort abgeflogen sind und wo sie sich im Moment gerade befinden, kann in Echtzeit den Flug verfolgen und sich auf das Eintreffen am Bestimmungsort freuen. Und wer einfach nur gerne vom Reisen träumt, dem sei das SkyWork-Radar ebenfalls empfohlen. Aber Achtung – das Spotten der SkyWork-Flugzeuge über ganz Europa verteilt enthält «Suchtpotenzial»!
Whoever wants to know when their loved one or business partner took off and where they are at the moment can follow the flight in real time and look forward to meeting them at their destination. And anyone who just likes to dream about travelling is also welcome to use the SkyWork radar. Be careful, though, because spotting SkyWork aeroplanes all over Europe can become addictive! Max Ungricht
Max Ungricht
10% Rabatt auf online-Buchungen! Ihr Promocode: SkyWork
So geniessen Sie ...
Arc-en-ciel Hotel Restaurant Pizzeria CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 43 43 www.arc-en-ciel.ch info@arc-en-ciel.ch
ls specia uchen: Jetzt b en-ciel.ch/d/ rcwww.a
Skywork MagazIne 1/2013
65
SkyWork INFo sTreCKenneTZ
eURoPA HAT eIN NeUeS HeRZ. HAMBURG AMSTERDAM LONDON
BERLIN
KÖLN/BONN MÜNCHEN
Bern
WIEN
BUDAPEST
ZAGREB RIJEKA ZADAR
NIZZA
BARCELONA MENORCA MALLORCA IBIZA
SPLIT ELBA
ROM
FIGARI
NEAPEL
OLBIA CAGLIARI
CATANIA
HAMMAMET
DJERBA
flyskywork.com
THESSALONIKI BRINDISI PREVEZA
TM
ngen wohnu Ferien
GriwaRent AG Ferienwohnungsvermietung Holiday Home rentals Dorfstrasse 118, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 40, Fax +41 (0)33 854 11 41 www.griwarent.ch, welcome@griwarent.ch
GriwaPlan AG Immobilien Treuhand & Verkauf, Planung & Architektur Architecture, Real Estate and Property Management Dorfstrasse 20, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 60, Fax +41 (0)33 854 11 61 www.griwaplan.ch, info@griwaplan.ch
TM
Grinde Nr. 1 in
lwald