SkyWork Magazine

Page 1

MAGAZINE

E M O C L WE D R A O B ON

Nr. 2/Juli – Oktober 2013 No. 2/July – October 2013

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you

UNBEKANNTES PARADIES UNKNOWN PARADISE Natur-Freizeitpark Gantrisch Nature and leisure park Gantrisch

SIZILIEN SICILY Seiten/Page 21 – 24


The most thrilling way to enjoy the summer.

Buy your s at Swiss Pas any Swiss . n train statio

Post bus near the earth pyramids of Euseigne, Valais

SwissTravelSystem.com Are you ready for the ultimate Swiss experience? The Swiss Travel System entitles you to unlimited travel by train, bus and boat. All with just one ticket – the Swiss Pass. Enjoy the most picturesque scenic routes. Discover more than 75 towns and cities. Gain free admission to 470 museums. And travel half-price on the most spectacular mountain railways.


WELCOME ON BOARD

Tomislav Lang

Liebe Fluggäste

Dear passenger

Herzlich Willkommen an Bord von SkyWork Airlines! Geniessen Sie den Komfort und vor allem auch die Angebote aus unserem neuen Catering-Programm.

Welcome aboard SkyWork Airlines! Sit back and enjoy a comfortable flight as well as the tempting items from our new catering menu.

Ich möchte dieses Mal mit einem Auszug aus unseren Kundenrückmeldungen beginnen: «Die Menschheit träumt seit Hunderten von Jahren vom Fliegen. Leider wurde dieser Traum in den letzten Jahren zum Albtraum. Verspätungen, schäbige Flugzeuge, gestresstes Personal, kein Service und ein endloser Kampf um Platz für das Handgepäck. Und dann habe ich SkyWork Airlines gefunden und ich habe wieder an den Traum geglaubt. Bequem, professionell, liebenswert und pünktlich. Otto Lilienthal wäre stolz.»

I would like to start off this editorial with a quote from one of our customer feedback forms: «Humans have dreamed of flying for hundreds of years. Unfortunately, this dream has turned into a nightmare during the past years with delays, ageing aircraft, harried flight staff, no service and an endless fight to find space for carry-on luggage. And then I found SkyWork Airlines and started to believe in the dream once again. Comfortable, professional, friendly and punctual. Otto Lilienthal would be proud.»

Ich bin sehr glücklich über diese Kundenmeinung, denn sie beweist, dass wir unsere Mission erfüllen. Der Begriff «Best Cost Airline» ist nicht einfach dahingesagt, sondern wird gelebt und das motiviert uns zu weiteren Höhenflügen.

I was very pleased to read this customer's opinion because it proves that we are fulfilling our mission. The term «Best-Cost Airline» is not just an empty phrase and it motivates us to keep our standards high.

Weitere Verbesserungen bei unserem Produkt haben wir bereits vorgenommen. Möchten Sie ein spezielles Essen oder einen fixen Sitzplatz bei uns an Bord? So können Sie Ihren Flug noch flexibler gestalten. Ausserdem fliegen wir Sie neu zweimal täglich nach München. Und – nicht mehr lange, und Sie können mit unserem ersten Interliningpartner KLM über Amsterdam täglich umsteigen und so New York ab Bern besuchen. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug und danken für Ihr Vertrauen in SkyWork Airlines. Herzlich,

Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines CEO SkyWork Travel

We have already undertaken further steps to improve our product. Would you like a special meal or a reserved seat on board with us? You can now choose from even more flexible options for your flight. As well, we now have two daily f lights to Munich. And – it will not be long before you can change planes in Amsterdam with our first interlining partner KLM and visit New York from Bern. We wish you a pleasant flight and thank you for your trust in SkyWork Airlines. Sincerely,

Tomislav Lang CEO SkyWork Airlines CEO SkyWork Travel

SkyWork MAGAZINE 2/2013

3


F-T Y P E

ZEIT FÜR EINE NEUE LEGENDE. ENTDECKEN SIE DEN BRANDNEUEN JAGUAR F-TYPE. Mit dem brandneuen F-TYPE geht der würdige Nachfolger des legendären E-TYPE an den Start. Und wie sein Vorgänger begeistert der F-TYPE mit vollendetem Design und fantastischen Fahrleistungen bis zu 495 PS. Die Zeit ist reif für die neue Legende. Erleben Sie den neuen F-TYPE bei uns oder auf www.ftype.ch. Wir freuen uns auf Sie.

W W W.FTYPE.CH

Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, 031 339 44 44 www.emil-frey.ch/bern *Abgebildetes Modell: JAGUAR F-TYPE 3.0 Liter V6 S/C, 380 PS, 2-Türer, CHF 115’500.–, Normverbrauch 9.1 l/100 km, CO2-Emission 213 g/km, Effizienzkategorie G (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 153 g/km). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


SKYWORK MAGAZINE

2/2013

S KYWORK INSIDE

6 – 7 Neues und Wissenswertes

News and interesting facts

S KYWORK PERSONAL

SkyWork Inside

6 – 7

SkyWork Personal

8 – 9

8 – 9 Flight Attendant – Gastgeber zwischen Himmel und Erde Flight attendant – Hospitality experts high in the sky

S KYWORK TRAVEL

12 – 13 Amsterdam – Eine Liebesgeschichte Amsterdam – A Love Story 14 – 16 München – O'zapft is! Munich – O'zapft is! 18 – 20 Sardinien – Freizeitinsel für das ganze Jahr Sardinia – A holiday island all year round

21 – 24 Sizilien – Antike Tempel und schöne Strände Sicily – Ancient temples and beautiful beaches 26 – 27 Griechischer Wein in Thessaloniki Greek wine in Thessaloniki

SkyWork Travel

12– 31

28 – 29 Preveza – «Insel» im tiefblauen Meer Preveza – «Island» in a deep-blue sea 30 – 31 Rijeka – Herbstliche Sonnenspenderin Rijeka – The autumn sunshine spot

S KYWORK ON BOARD

34 – 37 Skymenü & Skyshop – Leckeres an Bord Skymenu & Skyshop – Goodies on board

S KYWORK REGION

40 – 41 Im Gespräch mit Berns Stadtpräsidenten Talking with the Mayor of Bern

43 The Greater Geneva Berne area

44 Qin – Es war einmal … Qin – Once upon a time …

SkyWork OnBoard

34 – 37

SkyWork Region

40 – 51

47 – 49 Unbekanntes Paradies – Natur-Freizeitpark Gantrisch Unknown paradise – Nature and leisure park Gantrisch 50 – 51 Der «Blattmacher» am Flughafen Bern The «scribe» of Bern Airport

S KYWORK ENTERTAINMENT

52 – 53 Anekdoten aus dem Flugalltag Anecdotes of the daily f lying business

S KYWORK INFO

54 – 55 Insiderwissen – Wie finden Piloten den Weg? Insider knowledges – How do pilots find the way? 58 – 59 SkyWork Airlines – Facts & Figures 60 – 61 Sicherheitskontrolle Security check 63 SkyWork Travel – Doris Gutmann stellt sich vor SkyWork Travel – Doris Gutmann introduces herself

SkyWork Entertainment

52 – 53

SKYWORK MAGAZINE Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp Gestaltung und Umsetzung Design and realization unikom GmbH Bruggerstrasse 37, 5400 Baden

SkyWork Info

54 – 66

64 – 65 SkyWork Travel – Bern erleben SkyWork Travel – Experience Bern 66 SkyWork Airlines – Das Streckennetz SkyWork Airlines – The destinations

Textredaktion Text editing mt media Redaktion Karin Münger Flughafen Bern, 3123 Belp Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp

Auflage Circulation 4'000 Exemplare

Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18

Gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra Sordakis Marketing Manager SkyWork Airlines

Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com SkyWork MAGAZINE 2/2013

5


SKYWORK INSIDE NEWS

DAS NEUSTE FÜR SIE ! THE LATEST NEWS JUST FOR YOU! Mehr Swissness an Bord Benötigen Sie noch ein Souvenir aus der Schweiz? Auf allen unseren Flügen gibt es neu Schweizer Schokolode und Uhren zu kaufen. So macht Shopping noch mehr Spass. Wie gewohnt können Sie bei uns auch Parfum oder Zigaretten käuflich erwerben. Das komplette Angebot unserer Duty Free Artikel finden Sie ab Seite 34. More Swissness on board Are you in need of a souvenir from Switzerland? On all our flights, you can now purchase Swiss chocolate and watches. This way shopping becomes even more fun! As usual we also offer perfume or cigarettes in our on board shop. For the complete line-up of our Duty Free products please see page 34.

Feier zur Eröffnung Bern-München Am 6. Mai 2013 wurde die Strecke Bern – München eröffnet. Dies standesgemäss mit Dirndl, Brezeln, Weisswurst und Bier am Flughafen Bern. Nun wird das wichtige internationale Drehkreuz München zweimal täglich angeflogen. (Abflug ab Bern 06.30/16.40 Uhr). Celebration of the Bern-Munich opening On 6th May 2013 the route Bern – Munich was opened – with Bavarian sausage, pretzels, beer, and dirndl dresses at Bern Airport. Now there is a connection to the major international hub twice a day. (Departure in Bern 06.30/16.40).

k Ai rli ne s O Sk yWor s rz w eg , CC or k Ai rli ne Th om as Ku yW Sk O lp La ng , CE ug ha fe n Be Fl r To m isla v to ek ir er li, D M at ia s H äb

Direkt vor der Haustüre «abf liegen» Unser Partner Bus & Driver erweitert sein Shuttle-Service Angebot. Auf Wunsch wird man zuhause vor der Haustüre abgeholt und bequem an den Flughafen Bern gefahren. Für Passagiere, die den SkyExecutive-Tarif gebucht haben, ist dieser Service inklusive. Ansonsten kostet eine einfache Fahrt ab CHF 15.– (je nach Region). «Take of f» r ight at your doorstep Our partner Bus & Driver extend their shuttle service. On request you are picked up at your doorstep and chauffeured comfortably to Bern Airport. The service is free for passengers booked in the SkyExecutive class. For all others a single trip is charged with CHF 15.– up (based on region).

6

SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK INSIDE

NEWS

Buchen mit Kreditkarte jetzt noch sicherer Wir bieten Ihnen neu die höchste Sicherheit bei Online-Buchungen mit Kreditkarte, dank einer zusätzlichen Sicherheitsmassnahme. Das sogenannte 3-D Secure Code-Verfahren ist bei jeder Buchung integriert. Bei Buchungen halten Sie bitte Ihre Karten-Kontonummer bereit (ersichtlich auf Kreditkartenabrechnung bei erstmaliger Registrierung) und Ihr 3-D Secure-Passwort (falls Sie sich bereits zuvor registriert haben). Für weitere Infos setzen Sie sich bitte mit Ihrer Bank in Verbindung. Booking with a credit card gets even more secure Thanks to an additional safety function, we can now provide highest security for online bookings with your credit card. The so called 3-D Secure Code system is integrated in every booking. Have your card account number (as per account rendered) and your 3-D Secure password ready (if registered before). For further information please consult your bank.

E N I RE I E E FO W B E R VE R H E S I C AN O H S T R FE SA

Qualität ist, wenn jedes Detail stimmt. Ein Volkswagen bleibt immer ein Volkswagen. Deshalb sind wir seit Jahrzehnten eine der vertrauenswürdigsten Automarken der Welt. Aber wir pflegen dieses Vertrauen weiter. Überzeugen Sie sich auf einer Probefahrt mit einem unserer Modelle.

AMAG RETAIL Thun Gwattstrasse 22-28, 3604 Thun Tel. 033 334 00 00, www.thun.amag.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2013

7


SKYWORK PERSONAL FLIGHT ATTENDANT

GASTGEBER ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE HOSPITALITY EXPERTS HIGH IN THE SKY Faszinierend und zugleich anstrengend: die Arbeit im Flugzeug – auf engstem Raum, je nach Flugzeugtyp im «Alleingang» oder in einem stetig wechselnden Team. Was sind das für Leute, die diesen Beruf wählen?

Iris van Driel ist seit März dieses Jahres als Flight Attendant für SkyWork Airlines unterwegs. Während ihrer Ausbildung drückte die Redaktion einen Tag mit Iris die Schulbank.

Iris van Driel has been employed as a flight attendant with SkyWork Airlines since March 2013. One of the editorial team members spent a day «at school» with her during her training period.

Unterschiedliche Gründe führen verschiedene Menschen in diese Tätigkeit. Vielleicht arbeitet die Partnerin oder der Partner bereits bei SkyWork Airlines, vielleicht verspürt man den Drang nach «heute hier», «morgen dort». Wie dem auch sei, Herkunft, Nationalität, Alter, Geschlecht, Vorbildung sind verschieden. Was aber alle gemeinsam haben, ist der Wunsch, jedem einzelnen Gast die Reise so angenehm wie nur möglich zu gestalten.

Different reasons lead different people to this job. A spouse or partner might already work for SkyWork Airlines, or perhaps someone feels the urge to be «here today, there tomorrow». Whatever the reason, the background, nationality, age, gender and education of f light attendants are always different. Nevertheless, the wish to make the trip as comfortable as possible for each passenger is the same.

Doch ist es nicht mit dem freundlichen Begrüssen, den Sicherheitsinstruktionen und dem Service getan. Auf Sicherheitsebene muss jede und jeder Flight Attendant bei Notfällen oder medizinischen Vorkommnissen jederzeit zuverlässig handeln. In jedem Fall müssen die Flight Attendants ruhig, bestimmt und psychologisch adäquat reagieren können.

However, this includes more than just giv ing a friendly welcome and carrying out the safety instructions and inf light service. Tr ue ser v ice means prov iding pleasant ex tras for passengers. From a safety perspective, each flight attendant must act reliably at all times during an emergency or medical situation. The flight attendants must be able to react calmly, precisely and with suitable psychological skills in any type of situation.

Eine kurze, aber intensive Ausbildung In einem sieben Tage dauernden BasisTheoriekurs werden die angehenden Flight At tend an t s bei der Swiss-Tochter «Swiss Aviation Training» ausgebildet. Es ist ein sehr dichtgedrängtes und anforderungsreiches Ausbildungsprogramm. Bereits morgens um sechs Uhr Notfallübungen im Schwimmbad Kloten – wer geht denn schon f reiwillig um diese Zeit ins Wasser? Doch der Notfall

8

Working in an aircraft can be both fascinating and exhausting as you adjust to very tight working conditions and a continually changing team or a solo shift depending on the size of the aircraft. What type of people choose this profession?

SkyWork MAGAZINE 2/2013

Short but intensive training period During a seven-day basic theory course, future flight attendants are trained by the Swiss subsidiary «Swiss Aviation Training». It is a very densely-packed, challenging training programme. Emergency procedures in the Kloten swimming pool start at 6.00 – and who voluntarily takes a dip at six in the morning? Yet this


SKYWORK PERSONAL

FLIGHT ATTENDANT

PERSÖNLICH PERSONAL DETAILS IRIS VAN DRIEL, 1992 Holländerin und Schweizerin

Wieso dieser Beruf? Bereits als Kind bin ich gerne geflogen. Mein Onkel ist Flight Attendant bei KLM, meine Nachbarin bei SkyWork Airlines. Beide haben mich dazu inspiriert. Welche Sprachen sprichst du? Deutsch, Englisch, Niederländisch, Französisch. Deine Vorbildung? Handelsmittelschule und Berufsmatura. Besonderes am Beruf? Die Abwechslung – immer andere Passagiere und unregelmässige Arbeitszeiten. IRIS VAN DRIEL, 1992 Dutch and Swiss nationality. Why did you choose this profession? Even as a child I loved flying. My uncle is a flight attendant for KLM and my neighbour for SkyWork Airlines. Both of them inspired me to do the same. Which languages do you speak? German, English, Dutch and French. Your education? Vocational secondary school and a vocational diploma. What do you find fascinating about your profession? The constant change – there are always different passengers and different working times. Iris van Driel

wartet auch nicht eine geeignete Tageszeit ab. Im Simulator (Mock-up) werden Notsituationen geübt und besprochen. Auf das Erscheinungsbild wird grosser Wert gelegt. Wie wird die Uniform getragen, welcher Schmuck, welche Frisur ist angebracht? Und: Wie geht man mit zwischenmenschlichen Problemen um? Wie betont man die Ansagen im Flugzeug? Und so weiter und so fort. Und schon ab auf die Strecke All das hat Iris van Driel im Basiskurs im März geler nt . Gleich anschliessend war sie in Begleitung eines sogenannten Einführungs-Flight-Attendants auf ihrem Erstf lug nach Belgrad. Weitere 20 begleitete Flüge folgten. Nun ist sie in der Kabine der Dornier 328 «auf sich allein gestellt», wo sie einen hervorragenden Job leistet. Karin Münger

type of exercise is vital, because emergencies do not wait until a convenient time of day, either. Emergency situations are practised and discussed during simulator-sessions (mock up) . A high priority is also given to the image presented by the flight attendants. How should the uniform be worn, and which type of jewellery and hairstyle is suitable? How do you deal with interpersonal problems and how should you deliver the inflight announcements? And so on and so forth. Up, up and away Iris van Driel learned all this and more during the basic course in March. Before she knew it, she was on her first flight to Belgrade accompanied by a flight attendant instructor. Twenty more accompanied flights followed. Now she is «on her own» in the cabin of the Dornier 328, where she is doing an outstanding job. Karin Münger

Notfallübung im Mock-up. Emergency training in the mock up. SkyWork MAGAZINE 2/2013

9


www.nile.ch


Frei-Solbad 35°c Sport-pool

Nördlich der AlpeN: Das Flair Des süDens erleben.

ruhe SpÜreN uNd KrAFT TANKeN an eineM ganz besonDeren orT.

– Über 2’000 m2 Wellness pur mit Sport-hallen- und Frei-SolbAd – Saunapark (7 Saunas) und cardio-Fitness (betreut) – Wohlfühlbäder (Thalasso – cleopatra – heu – rasul etc.) – div. Massagen (Klassisch, reflex, pantai luar, laStone etc.) – beauty-oase «babor» und «cellcosmet», coiffeur – 12’000 m2 hotelpark direkt am See

– 3’500 m2 Wellness mit Saunapark (10 Saunas) – lady’s Spa (bio-Sauna und dampfbad) – 4 pools (ca. 300 m2 Wasserfläche), SolbAd 35°c, (hallen- und Freibad), Aussen-Sport-pool 28 bis 31°c, Aquadom – beauty-oase «cellcosmet» und «babor», coiffeur – div. Massagen, cardio-Fitness, tägl. Gymnastik – Wohlfühlbäder (Thalasso – cleopatra – heu – rasul etc.) – 8’000 m2 hotelpark, Tennis, Squash, Golf (18 holes)

KleiNeS wellness abc.

KleiNeS wellness abc.

13.07. – 17.08.2013

17.08. – 19.10.2013

pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 759.– 862.– 699.– 782.– Zweibettzimmer Süd ab 999.– ab 1182.– ab 864.– ab 1002.– – 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-halbpension (Frühstücksbuffet, diner) – 1 Kräuterpackung und 1 Vitalmassage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-programm (Mo – Fr) * bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag

Reservation: 033 748 04 34 reservation@beatus.ch www.beatus.ch GRANDHOTEL-CHARME DireKT aM see.

06.07. – 19.07.2013 18.08. – 29.09.2013

19.07. – 18.08.2013

pro Pers. 3 Nächte 4 Nächte* 3 Nächte 4 Nächte* Zweibettzimmer Nord 690.– 770.– 750.– 850.– Zweibettzimmer Süd ab 870.– ab 1010.– ab 948.– ab 1114.– – 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-halbpension – 1 Kräuterpackung und 1 Vital-Massage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-programm (Mo – Fr) * bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag

Reservation: 033 748 04 30 reservation@ermitage.ch www.ermitage.ch

CHALET-RESORT in alPiner granDezza.


SKYWORK TRAVEL AMSTERDAM

Gioia Lelli auf dem Weg nach Amsterdam. Gioia Lelli on her way to Amsterdam.

LOVESTORY – SKYWORK AIRLINES VERBINDET MENSCHEN LOVE STORY – SKYWORK AIRLINES CONNECTS PEOPLE Geschäftsleute oder Städte- und Ferienreisende füllen üblicherweise die Flugzeuge von SkyWork Airlines. Dieser Bericht handelt jedoch von ganz anderen Passagieren : von zwei jungen «Love-Flyers» aus Bern und Amsterdam.

12

Business people or city and holiday tourists are the usual passengers on SkyWork Airlines. This report, however, tells the story of two very different passengers: a couple of «love flyers» from Bern and Amsterdam.

Wie ist die Welt doch klein geworden! Ein kurzer Hüpfer und schon sind Hunderte von Kilometern überwunden. Ein Segen für Gioia Lelli aus Bern und den in Amsterdam wohnenden Belgier Laurens Bentein. Seit knapp drei Jahren sind Gioia und Laurens ein Paar und dank SkyWork Airlines sind die 630 Kilometer Distanz zwischen den beiden Hauptstädten der Schweiz und den Niederlanden kein Hinderungsgrund, sich regelmässig zu besuchen.

Today's world has become so small! The fact that a short flight can now carry you hundreds of kilometres turned out to be a blessing for Gioia Lelli from Bern and Belgian Laurens Bentein, living in Amsterdam. Gioia and Laurens have been in a relationship for almost three years and thanks to SkyWork Airlines, the 630 kilometres between the capital cities of Switzerland and the Netherlands have not stopped the two from visiting each other regularly.

Zwischen der Maturandin aus Bern und dem zurzeit jobbenden Studenten aus Amsterdam hat es im italienischen Florenz gefunkt. Laurens rechnet dem staunenden Berichterstatter die Dauer ihrer Beziehung auf den Tag genau vor. Bis zu seinem neunten Lebensjahr wuchs er mit seiner Familie im belgischen Gent auf, dann siedelten sie in die niederländische Metropole um.

The secondary-school graduate from Bern and the currently employed student from Amsterdam – their love began to blossom in Florence, Italy – and, to the amazement of this author, Laurens can calculate the length of their relationship from the exact day it began. He grew up with his family in the Belgian city of Ghent until he turned nine, when they moved to the Dutch metropolis.

Gioia andererseits verbrachte ihr ganzes (und noch junges) Leben in der Schweizer Bundeshauptstadt. Schule und Studium binden Gioia und Laurens an die Wohnorte ihrer Familien.

Goia, on the other hand, has lived all of her (still young) life in the Swiss capital. School and studying keep Gioia and Laurens attached to the cities where their families live.

SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK TRAVEL

AMSTERDAM

Endlich – Gioia und Laurens. Finally – Gioia and Laurens.

Solche räumlichen Trennungen sind für ein junges Paar jedoch eine Prüfung der besonderen Art. Dank regelmässigem Flugplan und erschwinglichen Preisen ist es nun auch mit einem engen Studentenbudget möglich, sich regelmässig verliebt in die Augen zu schauen. Romantik dank SkyWork Airlines!

Being separated by such a distance is the true test of a relationship for a young couple. Thanks to a frequent flight schedule and affordable prices, however, they are able to see each other in person on a regular basis – even on a tight student budget. Romance is budding, thanks to SkyWork Airlines!

Schöne neue Zeiten! Anmerkung des Schreibenden: Auch er war vor über vierzig Jahren in dieser Situation. Seine Erinnerungen jedoch sind anders als die schweizerisch-holländische Lovestory: stinkige, langsame und teure Zugreisen, rigorose Kontrollen an den Grenzen Deutschlands und der Niederlande. Oder ermüdende Autofahrten ohne Ende. Die Welt ist dank Flugverkehr klein und lebenswerter geworden. E-Mail oder SMS? Die einzigen Kommunikationsmittel zu dieser Zeit waren der gute alte Brief mit einer Zustellungsdauer von mindestens einer Woche oder sündhaft teure – von einer Telefonistin vermittelte Telefongespräche – und dabei hörte die Dame vom Amt auch häufig mit ...

Good new times! Author's comment: The author found himself in the same situation over 40 years ago. His memories are quite different from the Swiss-Dutch love story, however, with slow, smelly and expensive trips by train and strict inspections at the German-Dutch border, or tiring, seemingly endless car journeys. The world has become smaller and more liveable thanks to air transportation. E-mail or SMS text? The only methods of communication back then was the good old letter-post which took at least a week, or extravagantly expensive telephone calls arranged by an operator – who often listened in on the conversation …

Schöne neue SkyWork-Zeiten! Max Ungricht

Hooray for the good new SkyWork times! Max Ungricht

AMSTERDAM

BERN – AMSTERDAM FLUG/FLIGHT SX 300

ABFLUG/DEPARTURE 10:45

AMSTERDAM – BERN FLUG/FLIGHT SX 301

ABFLUG/DEPARTURE 12:55

ANKUNFT/ARRIVAL 12:20

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 31.03.2013 – 25.10.2013

ANKUNFT/ARRIVAL 14:30

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 31.03.2013 – 25.10.2013

SkyWork MAGAZINE 2/2013

13


SKYWORK TRAVEL MÜNCHEN

MÜNCHEN – O'ZAPFT IS! MUNICH – O'ZAPFT IS! Wer kennt ihn nicht, den legendären OktoberfestAusruf des Münchner Oberbürgermeisters, wenn er – traditionsgemäss im Schottenhamel Festzelt – das erste Fass Weissbier ansticht. O'zapft is ... gilt nun auch für SkyWork Airlines : Seit Mai hat die Berner Fluggesellschaft die Wirtschaftsmetropole München «angezapft», mit sehr attraktiven Tagesrandverbindungen!

Bereits zum 180. Mal findet dieses Jahr vom 21. September bis 6. Oktober das Bier- und Gaudifest statt. Mehrere Millionen Besucher pilgern jeweils in die Festzelte auf der Wiesn. Die ganze Welt an einem Tisch – ein Fest der Superlative. Aber München ist nicht nur Ok toberfest und Bier. München ist viel mehr: Eine pulsierende Metropole voller Kultur, Geschäftstüchtigkeit und Eigenständigkeit – und sowieso die heimliche Hauptstadt Deutschlands. Die südlichste Grossstadt Deutschlands hat viel mit unserer Schweizer Mentalität gemein; das «Alpen-Gen» lässt grüssen.

14

SkyWork MAGAZINE 2/2013

Have you ever heard the legendary Oktoberfest call made by the Lord Mayor of Munich when he opens the first barrel of wheat beer – according to tradition in the Schottenhamel beer tent? O'zapft is ... it's open ... now applies to SkyWork Airlines, too. T he Bern airline «opened» the f light to the financial metropolis of Munich in May and now offers very attractive daily connections.

The beer and fun fest will be taking place for the 180th time this year from 21 September to 6 October. Several million visitors make the pilgrimage to the beer tents on the «Wiesn» grounds each year. The entire world sits down together at one table – with a party to beat all parties. However, Munich is not just about Oktoberfest and beer. It has a lot more on tap: It is a pulsating metropolis full of culture, business acumen and independence, as well as the secret capital of Germany. The most southern large city in Germany has a great deal in common with our Swiss mentality, perhaps due to the «Alpine gene».


MÜNCHEN

Kultur? Da mag ein jeder zunächst an Musik (Bayerische Staatsoper) oder Museen (Deutsches Museum, Bayerisches Nationalmuseum) denken. Alles Klasse! Nur: München hat viel mehr zu bieten als Mainstream-Kult urangebote.

Interested in culture? You might be thinking about music (Bavarian State Opera) or museums (German Museum, Bavarian National Museum). They are all fantastic, but Munich has much more to offer than mainstream culture.

Zum Beispiel jeden Tag eine Vielzahl von Live-Konzerten, traumhafte Aussichtspunkte (Olympiaturm), Lustwandeln an der Isar oder gar ein Spiel des FC Bayern München. Und wenn wir schon beim Nichtkonformen sind: eine Weisswurst im Biergarten. Kultur pur ...

For example, a variety of live concerts are held every day, or you can visit gorgeous lookout points (Olympia Tower), take a stroll along the River Isar or even watch an FC Bayern München match. And, since we are on the topic of not following the crowd, how about a «Weisswurst» sausage in a beer garden? Culture unlimited ...

Die Power-Stadt München ist Sitz vieler internationaler Grosskonzerne. Sind die Bayern im Herzen «Bergler» geblieben, so denken sie doch international. In München und im weiteren Umland wird mit BMW, Audi und Siemens die industrielle Musik gespielt. Und der vielen wirtschaftlichen Erfolgsmeldungen zum Trotz: München hat einen umwerfenden Charme, ist architektonisch attraktiv (Innenstadt, Rathaus) und verkehrstechnisch (U-Bahn) ideal erkundbar. Last, but not least: In München spricht man Deutsch (oder zumindest eine Form davon). Auf nach München! Was für die Geschäftsleute ein Muss ist, soll für (Tages-)Ausflügler eine Selbstverständlichkeit werden. Die Stadt an der Isar liegt sozusagen vor unserer Haustür. Host mi? Max Ungricht

The power city Munich is the home of many large international companies. Even though Munich natives remain mountain dwellers at heart, they can certainly perform internationally. BMW, Audi and Siemens make up part of the international business scene in Munich and the surrounding region. And despite the many economic success stories, Munich still has an irresistible charm, is architecturally attractive (city centre, city hall) and boasts an exceptional public transport system (U-Bahn underground). Last, but not least: In Munich, people speak German (or their own version of it) but you can always find someone who speaks English too.

Michael Nagy Presse und Informationsamt

Michael Nagy Presse und Informationsamt

SKYWORK TRAVEL

Let's go to Munich! If it is a must for business people, it should also be a matter of course for those looking for an interesting one- or multiday excursion. The city on the River Isar is right on our Swiss doorstep, you could say, so «auf Wiedersehen» in Munich! Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 2/2013

15


SKYWORK TRAVEL MÜNCHEN

MÜNCHEN – PLACES TO GO ESSEN & TRINKEN

Eclipse Grillbar Israelisches Lokal, Vertreter für typisch orientalisches Essen. Gaststätte Grossmarkthalle Typisch bayerisches Essen, in der Markthalle, alle Händler essen dort. Nur bis 17 Uhr geöffnet, samstags bis 13 Uhr. Schweiger2 Showroom Gehobene Küche, stilvolles, kleines Restaurant. Forschungsbrauerei Jedes Jahr wird ein neues Weiss-, Dunkel- und Hellbier erforscht und im Bräustüberl ausgeschenkt. Occamstrasse Viele Bars jeder Preisklasse sind hier angesiedelt.

EATING & DRINKING

KULTUR

CULTURE

Münchner Lustspielhaus Alle bayerischen Komiker sind im Lustspielhaus gross geworden. Das Vereinsheim, welches direkt daneben liegt, ist ein Auftrittsort für Nachwuchskünstler.

Münchner Lustspielhaus (comedy theatre) All the Bavarian comedians made names for themselves at the Lustspielhaus. The clubhouse, located directly beside it, provides a stage for up-and-coming artists.

Englischer Garten Grösste Grünfläche der Stadt, unzählige Freizeitmöglichkeiten.

Englischer Garten The city's largest green space with innumerable recreational opportunities.

Jazzclub Unterfahrt Anziehungspunkt für Jazzliebhaber in Bereichen Post-Bebop, Modern Jazz und Avantgarde. Daneben werden hier in Ausstellungen Werke verschiedener Maler gezeigt.

Jazzclub Unterfahrt A magnet for jazz lovers featuring post-bebop, modern jazz and avantgarde. Works by various painters are also displayed in exhibitions here.

Volkstheater Sehr innovative Inszenierungen, viele Klassiker werden im neuen Gewand präsentiert.

Volkstheater Very innovative performances, with many classics presented in a new way.

Kunstpark Ost Diverse leisure area in a former Munich factory. Discos, clubs, bars, restaurants, cinemas.

Eclipse Grillbar Israeli restaurant, the place to go for authentic Middle-Eastern food.

Kunstpark Ost Vielseitiges Münchner Freizeitareal in ehemaliger Fabrik. Discotheken, Clubs, Bars, Restaurants, Kinos.

Gaststätte Grossmarkthalle restaurant Typical Bavarian cuisine in this market hall. All of the vendors also eat here. Open until 17:00 only, and until 13:00 on Saturdays.

EINKAUFEN

SHOPPING

Marienplatz/Kaufingerstrasse Vom Marienplatz führen alle Einkaufsstrassen weg. Eine Kleidermeile ist die Kaufingerstrasse.

Marienplatz / Kaufingerstrasse All the shopping streets lead off Marienplatz square. Kaufingerstrasse is a street known for its clothing and fashion boutiques.

Schweiger2 Showroom Sophisticated cuisine in a small, stylish restaurant. Forschungsbrauerei Each year a new type of wheat, dark and light beer is created and served in this brewery. Occamstrasse Many bars, in every price category, are located in this street.

Viktualienmarkt Täglich stattfindender Aussenmarkt. Nirgendwo in München ist die Auswahl an frischen Lebensmitteln und Spezialitäten grösser.

Viktualienmarkt (fine foods market) Outdoor market held daily. Munich's largest selection of fresh food and fine delicacies.

MUSEEN/KIRCHEN

MUSEUMS/CHURCHES

Frauenkirche Das unverwechselbare Wahrzeichen der Stadt.

Frauenkirche (church) The city's unmistakable landmark.

Schloss Nymphenburg Reise in die Zeit der bayerischen Monarchie samt Park und Museen.

Schloss Nymphenburg (palace) Travel back in time to the era of the Bavarian monarchy by visiting this palace with its park and museums.

Deutsches Museum Grösstes naturwissenschaf tlich-technisches Museum der Welt.

Deutsches (German) Museum Largest museum of natural sciences and technology in the world.

MÜNCHEN

BERN – MÜNCHEN

FLUG/FLIGHT ABFLUG/DEPARTURE SX 216 06:30 SX 218 16:40 MÜNCHEN – BERN FLUG/FLIGHT SX 217 SX 219

16

SkyWork MAGAZINE 2/2013

ABFLUG/DEPARTURE 08:20 18:50

ANKUNFT/ARRIVAL 07:30 17:40

MO/MO DI/TU

ANKUNFT/ARRIVAL 09:20 19:50

MO/MO DI/TU

   

   

MI/WE DO/TH

 

 

MI/WE DO/TH

 

 

FR/FR

 

FR/FR

 

SA/SA

SO/SU

 SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 06.05.2013 – 25.10.2013 06.05.2013 – 25.10.2013 GÜLTIGKEIT/VALID 06.05.2013 – 25.10.2013 06.05.2013 – 25.10.2013


TISSOT, LEADER IN TACTILE WATCH TECHNOLOGY SINCE 1999

TACTILE TECHNOLOGY Berühren Sie das Glas für das ultimative Sportuhren-Erlebnis mit 15 Funktionen inklusive Barometer, Höhenmesser und Kompass. CHF 1125.–*

IN TOUCH WITH YOUR TIME

Barometer

Höhenmesser

Kompass

Experience more at www.t-touch.com

*Unverbindliche Preisempfehlung


SKYWORK TRAVEL SARDINIEN

SARDINIEN FREIZEITINSEL FÜR DAS GANZE JAHR SARDINIA A HOLIDAY ISLAND ALL YEAR ROUND SkyWork Airlines fliegt mit dem Sommerflugplan auf Sardinien zwei Flughäfen an – die nordöstlich gelegene Hafenstadt Olbia und die Hauptstadt Cagliari, die im Süden der Insel liegt. Eine faszinierende Insel, die jeder und jedem etwas zu bieten hat.

Ganzjährig gelangen viele Urlauber auch auf dem Seeweg auf die zweitgrösste der Mittelmeer-Inseln. Mehrere Häfen werden täglich vom Festland von Fähren angesteuert. Egal wo und wie man die Insel erreicht – am besten lässt sich Sardinien mit dem Auto erkunden. Gut ausgebaute Autobahnteilstücke bilden die Verbindungen zwischen den grösseren Städten. Dazwischen führen Gebirgsstrassen durch die zerklüftete, hügelige Insel; Kurve reiht sich an Kurve – ein wahres Töffeldorado. Doch aufgepasst! Hinter jeder Kurve könnte eine Herde Schafe oder Geissen gemütlich über die Strasse wandern. Auch auf ein plötzliches «Aufeinandertreffen» mit einem Wildschwein sollte man gefasst sein ... Auf Sardinien ist es nicht immer einfach, vom Land her bis ans Meer vorzudringen. Die Strassen verlaufen meistens hinter der ersten Hügelkette im Landesinnern und der Blick auf das Meer bleibt lange Strecken verwehrt. Stösst man aber dann tatsächlich bis zum Ufer vor, wird man durch weisse Sandstrände mit Wasser, das von glasklar bis ins tiefe Dunkelblau

18

SkyWork MAGAZINE 2/2013

With the seaport of Olbia in the north of the island and the capital Cagliari in the south as its destinations, SkyWork Airlines flies to two airports on Sardinia during the summer. Sardinia is a fascinating island that has something to offer every type of visitor.

Many holiday-goers arrive on the Mediterranean's second-largest island by sea throughout the year, with several ports boasting daily ferry schedules from the mainland. No matter where or how you reach the island, Sardinia is best explored by car. Excellent motorways link the larger cities. Mountain roads also wind through the rocky, hilly island. There are curves upon curves – a paradise for motorcyclists. But watch out! Behind every bend, there may be a herd of sheep or goats wandering lazily along the road. You should also be prepared for a sudden encounter with a wild boar. On Sardinia, it is not always easy to reach the sea when you are travelling overland. The streets often lead into the interior behind the first ridge of hills and your sea view may be blocked for long stretches. However, once you actually reach the shore, you will be rewarded with white sandy beaches and crystal-clear to dark-blue water. Many of these gorgeous bays can only be reached by boat. As with the roadways, the island's few villages are not located


SKYWORK TRAVEL

SARDINIEN

Cagliari

färbt, entschädigt. Viele dieser traumhaften Buchten können nur per Boot erreicht werden. Und so wie die Strassen, sind auch die wenigen Dörfer nicht direkt ans Meer gebaut, sondern liegen einige Kilometer im Landesinnern. Das Hinterland ist ein Mekka für verschiedene sportliche Betätigungen – Velofahren, Klettern, Wandern, Reiten, Trekking, Golfen oder speziell im Frühling Canyoning. Wieder ein anderes Bild bietet die Westküste: weniger gebirgig, aber dafür laden herrliche Dünengebiete zum Träumen ein.

on the sea either, but rather lie several kilometres inland. The interior is a mecca for various sporting activities such as cycling, climbing, hiking, horseback riding, trekking, golfing or, in the spring, canyoning. The west coast reveals yet another side of the island. It is less mountainous, but its lovely dune areas are perfect for relaxing.

CAGLIARI

BERN – CAGLIARI FLUG/FLIGHT SX 406

CAGLIARI – BERN FLUG/FLIGHT SX 407

ABFLUG/DEPARTURE 06:20

ANKUNFT/ARRIVAL 08:15

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 12.05.2013 – 20.10.2013

ABFLUG/DEPARTURE 08:45

ANKUNFT/ARRIVAL 10:40

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 12.05.2013 – 20.10.2013

ABFLUG/DEPARTURE 07:10 12:30 12:50

ANKUNFT/ARRIVAL 08:45 14:05 14:25

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 05.05.2013 – 20.10.2013 08.05.2013 – 16.10.2013 06.04.2013 – 26.10.2013

ABFLUG/DEPARTURE 09:15 14:35 14:55

ANKUNFT/ARRIVAL 10:50 16:10 16:30

MO/MO DI/TU

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 05.05.2013 – 20.10.2013 08.05.2013 – 16.10.2013 06.04.2013 – 26.10.2013

OLBIA

BERN – OLBIA

FLUG/FLIGHT SX 408 SX 404 SX 404

OLBIA – BERN

FLUG/FLIGHT SX 409 SX 405 SX 405

MI/WE DO/TH

 FR/FR

SA/SA

SkyWork MAGAZINE 2/2013

19


SKYWORK TRAVEL SARDINIEN

Cagliari, alter Stadtteil. Old town Cagliari.

Sardinien für jeden Geschmack Zahlreich und auf der ganzen Insel verbreitet sind die Agriturismo-Hotels, in welchen preiswert übernachtet und das typische sardische Essen gekostet werden kann – eine gute Gelegenheit einen Einblick in die heimische Kultur zu bekommen. In Olbia und der nördlich davon gelegenen Costa Smeralda ist der Jet-Set zuhause. Die Schönen und Reichen lassen es sich in der Gegend um Porto Cervo gut ergehen: (teure) Restaurants, (teure) Clubs und (teure) Jachten der Extraklasse. Je südlicher die Reise geht, desto «normaler» das Angebot und die Kundschaft.

Sardinia – something for everyone Numerous agro-tourism hotels are located all over the island and offer affordable accommodation and typical Sardinian cuisine, enabling you to experience the island's authentic culture. The jet set can be found in Olbia and Costa Smeralda to the north. The rich and beautiful enjoy themselves to the fullest in the area around Porto Cervo with its expensive restaurants, expensive clubs and superlatively expensive yachts. The offers and clientèle become more normal the farther south you travel.

In der Hauptstadt Cagliari thront hoch über der Inselmetropole auf einen Felsen gebaut das historische Zentrum «Castello». Alte Gebäudefassaden bilden enge Gassen, die wohl seit Jahrhunderten noch nie einen Sonnenstrahl hereingelassen haben. Eine Aussichtsterrasse bietet von dort oben einen wunderbaren Blick auf die Stadt, den Hafen und bis weit ins Landesinnere hinein. Sardinien hält für jeden Geschmack das Richtige bereit!

In the capital, Cagliari, the historic centre known as the «Castello» is built on a cliff and sits enthroned above the island metropolis. Antique building façades form narrow streets that may well not have seen a single ray of sunshine for centuries. A lookout terrace offers a wonderful view over the city, harbour and far inland. Sardinia definitely has something to suit every taste!

Karin Münger

Karin Münger

Loveroom – das romantisch-erotische Erlebnis ...

Arc-en-ciel Hotel Restaurant Pizzeria CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 43 43 www.arc-en-ciel.ch info@arc-en-ciel.ch 20

SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK TRAVEL

SIZILIEN

SIZILIEN – ANTIKE TEMPEL UND SCHÖNE STRÄNDE SICILY – ANCIENT TEMPLES AND BEAUTIFUL BEACHES Der Ätna ist der Hausberg Siziliens und aktivster Vulkan Europas mit spektakulären und unheilvollen Ausbrüchen. Er galt in der Antike als Wohnsitz verschiedener Götter und ist in der Mythologie Siziliens tief verankert.

So ist Sizilien – übrigens die grösste aller Mit telmeerinseln – vor allem als Kulturinsel bekannt. Sie bietet aber für jeden Freizeitgeschmack etwas. Naturfreunde, Sonnenanbeter, Sportskanonen kommen genauso auf ihre Kosten wie Kultur- und Geschichtsinteressierte. Rund um den Ätna existiert ein Naturschutzpark. Dort und in rund 100 weiteren Schutzgebieten kann die kontrastreiche Natur Siziliens in unverfälschter Weise erlebt werden.

Etna is Sicily's local mountain and Europe's most active volcano with spectacular and calamitous volcanic eruptions. In ancient times, it was regarded as being the home of various gods and is deeply embedded in Sicily's mythology.

As a result, Sicily – by the way the largest of all Mediterranean islands – is known above all as an island of culture. However, in terms of leisure it offers something for every taste. Nature lovers, sun worshippers, sports cracks certainly get their money's worth as well as culture and history buffs. Mount Etna is surrounded by a nature conservation area. There, and in around 100 other conservation areas, Sicily's diverse natural environment can be experienced in unadulterated fashion.

Im Hintergrund der Vulkan Ätna. In the background the volcano Etna.

SkyWork MAGAZINE 2/2013

21


SKYWORK TRAVEL SIZILIEN

Auf der Insel ist ein gut erschlossenes Strassennetz vorhanden und es lässt sich unkompliziert mit dem Mietauto reisen. Obwohl das Verkehrsaufkommen erstaunlich hoch ist, gibt es keine Parkprobleme. Ist die Lücke zum Parkieren zu klein, wird das Auto kurzerhand quer reingequetscht. Will man aber sein Ziel per Auto erreichen, sind friedliches Hupen und freundliche Zeichensprache angesagt. Die Bevölkerung wohnt vor allem in den grösseren Städten oder an den Küstengebieten. So sind die Touristenorte auch in den Nebensaisons keine verlassenen Geisterstädte. Das Landesinnere hingegen ist recht spärlich besiedelt. Dort ist es empfehlenswert, immer einige Euros auf sich zu tragen, da es schwierig sein kann, eine Bank oder einen Geldautomaten zu finden. Sonst richten Sie im kleinen Bergdörfchen einmal in unsicherem Italienisch die Frage «banca?» an einen auf einer Bank sitzenden, zahnlosen und Dialekt sprechenden Sizilianer – das ist (erlebte) Satire pur!

The island has a well developed road network, and it is easy to travel by hired car. Although traffic density is astonishingly high, there are no parking problems. If a parking space is too small, the car is simply squeezed in diagonally. But if you want to reach your destination by car, a little amicable honking and friendly sign language will not go amiss. The population lives mainly in the larger cities and in the coastal areas. As a result, the tourist resorts are not deserted ghost towns even in low season. By contrast, the interior of the island is very sparsely populated. There it is advisable to always take some Euros with you as it can be difficult to find a bank or a bank machine. Otherwise try out your shaky Italian by saying «banca?» to a toothless Sicilian sitting on a bench and speaking dialect – that's satire first-hand!

Taormina Mare

Angebot/Offer SkyWork Travel Sizilien

Sportlich und familiär Sportive and familiar Naxos Beach Resort *** ( * ) Die grosse Ferienanlage befindet sich 1.5 km entfernt vom Zentrum von Giardini Naxos und hat direkten Zugang zum Strand. Das Hotel bietet ein grosses Sport- und Animationsprogramm. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Woche im Doppelzimmer Classic Villas und Halbpension. Buchung: travelskywork.com Naxos Beach Resort *** ( * ) This large holiday complex is located 1.5 km from the centre of Giardini Naxos and has direct beach access. The hotel offers a diverse sports and international entertainment programme. Offer including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one week in a Classic Villa double room and half-board, per person. Booking: travelskywork.com

AB/FROM CHF

22

SkyWork MAGAZINE 2/2013

1’216.–


SKYWORK TRAVEL

SIZILIEN

Der neue Volvo V40 R-Design

Der Sportler jetzt ab CHF 34700.–

Leasing Volvo Car Financial Services (BANK-now AG): Volvo V40 R-Design D2 115 PS/84 kW. Katalogpreis CHF 36 150.–, abzüglich Sonderbonus CHF 1446.– ergibt einen Verkaufspreis von CHF 34 704.–. Monatsrate CHF 346.–, 1. grosse Leasingrate 20%, Laufzeit 48 Monate, 10 000 km/Jahr. Zins nominal 3,9%, Zins effektiv 3,98%. Restwert gemäss Richtlinien von Volvo Car Financial Services (BANK-now AG). Obligatorische Vollkaskoversicherung nicht inbegriffen. Die Kreditvergabe ist verboten, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt (Art. 3 UWG). Angebot gültig bis auf Widerruf. Treibstoff-Normverbrauch gesamt (nach Richtlinie 1999/100/EU): 3,6 l/100 km. CO2-Emissionen: 94 g/km (153 g/km: Durchschnitt aller verkauften Neuwagen-Modelle). Energieeffizienz-Kategorie: A. Volvo Swiss Premium® Gratis-Service bis 10 Jahre/150 000 Kilometer, Werksgarantie bis 5 Jahre/150 000 Kilometer und Verschleissreparaturen bis 3 Jahre/150 000 Kilometer (es gilt das zuerst Erreichte). Nur bei teilnehmenden Vertretern. Abgebildetes Modell enthält ggf. Optionen gegen Aufpreis.

Bohny Automobile AG Thun | Bernstrasse 160 | 3613 Steffisburg 2

www.bohny-automobile.ch SkyWork MAGAZINE 2/2013

23


SKYWORK TRAVEL SIZILIEN

Blick aufs Festland Der nördlichste Punkt ist die Meerenge von Marsala. Der Inselzipfel ist nur ungefähr drei Kilometer vom italienischen Festland entfer nt. Unweit davon, auf einen Hügel gebaut, befindet sich das Dorf Taormina, über welches der französische Schriftsteller Guy de Maupassant einst schrieb: «Es ist nur ein Dorf, aber ein Dorf, in dem man all das findet, was je erschaffen wurde, um Auge, Geist und Phantasie zu verführen.» Sizilien ist reich bestückt mit Kulturgütern aus den unterschiedlichsten Epochen. Diese sind meistens nicht weit entfernt von Badestränden und so kann das Tagesprogramm elegant kombiniert werden. Auch einige der vorgelagerten Inseln sind einen Besuch wert. Dazu gehören die Äolischen Inseln bestehend aus Lipari, Vulcano, Stromboli, Salina, Filicudi, Alicudi und Panarea, jede vulkanisch, geschichtsträchtig und doch so verschieden. Mit der Fähre sind sie alle in kurzer Zeit zu erreichen. Karin Münger

Views of the mainland The most northerly point is formed by the straits of Marsala. The tip of the island is only around three kilometres from the Italian mainland. Not far away is the village of Taormina about which the French author Guy de Maupassant once wrote: «It is only a village, but a village where you can find everything that was ever created to please the eye, the mind and the imagination.» Sicily is richly endowed with cultural assets from a plethora of different epochs. These are usually located not far from the bathing beaches, making it possible to elegantly combine culture and pleasure on a daily basis. Some of the adjacent islands are also worth a visit. These include the Aeolian islands consisting of Lipari, Vulcano, Stromboli, Salina, Filicudi, Alicudi and Panarea, each of them volcanic, steeped in history and yet very different. All the islands can be reached by ferry in a short time. Karin Münger

CATANIA

BERN – CATANIA

FLUG/FLIGHT SX 402 SX 402 CATANIA – BERN FLUG/FLIGHT SX 403 SX 403

24

SkyWork MAGAZINE 2/2013

ABFLUG/DEPARTURE 06:05 15:30

ANKUNFT/ARRIVAL 08:30 17:55

MO/MO DI/TU

ABFLUG/DEPARTURE 09:10 18:35

ANKUNFT/ARRIVAL 11:45 21:10

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 03.04.2013 – 23.10.2013 05.04.2013 – 25.10.2013

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 03.04.2013 – 23.10.2013 05.04.2013 – 25.10.2013

 FR/FR


SKYWORK TRAVEL

SIZILIEN

fly away your daily schedule experience the tranquility of our bernese hideaway purely relax and enjoy!

The gourmet spa resort Lenkerhof calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned into a modern yet comfy luxury hotel. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned travellers experience on a daily basis. The guests‘ well-being is the top priority of the staff in this luxurious retreat as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat that caters to the body and the soul, that pampers the single traveller as well as couples and families.

europes most powerful sulphur spring in the alps, guests relax and experience this natural phenomenon every day. At more than 2000 square metres, the gourmet resort’s spa ranks among the largest and most impressive in the country. The hotel directors have a very unique and special offer to all those who want to experience the best in the seclusion of their own room – honeymooners, for example: The Alpine Spa Suite has whirlpool for two, steam bath, rotating fireplace and a breath taking view from its corner balcony. There are more delights to come: from the culinary team, for example. In the restaurant Spettacolo - awarded with 17 Gault Millau points (2012) – you will taste an exceptional foodstyle, called „Well-Flavour“ cuisine: the unique combination of top-quality local products, international delicacies and authentic flavors. For those who fancy meat: you will be surprised by a mediterranean kitchen, affected by north african style.

The „7sources beauty & spa“ is named after a magic power place near by, where the river Simme arises from the mountain. Owning lenkerhof gourmet spa resort – Badstrasse 20 – CH 3775 Lenk i. Simmental – T +41 33 736 36 36 – F +41 33 736 36 37 – www.lenkerhof.ch – welcome@lenkerhof.ch SkyWork MAGAZINE 2/2013 25


SKYWORK TRAVEL THESSALONIKI

GRIECHISCHER WEIN IN THESSALONIKI GREEK WINE IN THESSALONIKI Seit der Anti ke ist T hessaloni ki ein w ichtiges Handelszentrum, nicht nur für Griechenland sondern für den gesamten Balkan. Die zweitgrösste (Hafen-)Stadt Griechenlands trägt die Spuren ihrer bewegten Geschichte und der kosmopolitische Charakter verleiht Thessaloniki, oft kurz auch nur Saloniki genannt, einen eigenen Charme.

Viele Reisende machen sich von hier auf den Weg durch den Norden Griechenlands. Die Hafenstadt mit ihren vielen Gesichtern ist aber selber einen Aufenthalt wert. Wie in südlichen Gefilden üblich, findet auch in Thessaloniki das Leben hauptsächlich auf den Strassen statt. Moderne Einkaufspassagen finden sich neben verwinkelten Altstadtteilen, Vierteln mit Patrizierhäusern und verkehrsüberlasteten Strassen. Die Stadt ist reich an prächtigen Bauten, Badehäusern, antiken Märkten, Klöstern und Kirchen. Die meisten Sehenswürdigkeiten befinden sich in und um das Stadtzentrum und sind alle zu Fuss, mit dem Bus oder einem Taxi gut erreichbar, Letzteres zu erschwinglichen Preisen. Nicht empfehlenswert ist es, die Stadt mit einem Mietwagen zu erkunden, schon nur wegen des Parkplatzproblems.

26

SkyWork MAGAZINE 2/2013

Since ancient times, T hessaloniki has been an important centre of trade not only for Greece but also for the entire Balkan region. It is the secondlargest seaport in Greece and reveals traces of the country's varied past. Thessaloniki, often simply called Salonika, also has a cosmopolitan character that gives the city its own unique charm.

Many travellers use it as a starting point to explore northern Greece, but this port city with its diverse aspects is also worth a visit on its own. As is usual for southern regions, life in Thessaloniki takes place primarily on the street. Modern shopping areas can be found alongside narrow, cobbled lanes in the old town, neighbourhoods full of patrician villas, and streets filled with noisy traffic. The city has a wealth of splendid buildings, bathhouses, antique markets, monasteries and churches. Most of the main sights are located in and around the city centre and all are accessible on foot, by bus or taxi, with the latter being very affordable as well. Using a hired car to explore the city is not recommended, mainly due to the lack of parking.


SKYWORK TRAVEL

THESSALONIKI

Innenstadt mit traditionellen griechischen Tavernen und Ouzerien. Inner city with traditional Greek taverns and ouzerias.

Zu Fuss unterwegs Das Zentrum mit Fussgängerzone befindet sich rund um den Aristoteles-Platz. Hier kann man shoppen, essen und Kaffee trinken, und die zahlreichen Museen und Sehenswürdigkeiten locken mit alten und neuen Schätzen. Oder man lässt ganz einfach nur die Seele baumeln und schaut dem bunten Treiben zu.

Exploring on foot The city centre with its pedestrian-only zone is situated around Aristotelous Square. It is perfect for shopping, dining or enjoying a coffee, and numerous museums and sights will tempt you with old and new treasures. You can also simply sit back, relax and absorb the colourful bustle around you.

Wer Griechenland bereist, will auch Griechenland sehen: auf zum traditionellen griechischen Markt! Da kann es sehr eng und sehr voll sein und die Marktschreier geben natürlich ihr Bestes: «Griechischer Wein ... »

Anyone who travels to Greece wants to see the real Greece, so don't forget to visit the traditional Greek market. It can be quite the experience with its very crowded, narrow aisles, and the vendors try their best to outdo one another, of course. «Greek wine...»

Karin Münger

Karin Münger

THESSALONIKI

BERN – THESSALONIKI FLUG/FLIGHT SX 800 SX 800

ABFLUG/DEPARTURE 22:15 22:15

THESSALONIKI – BERN FLUG/FLIGHT SX 801 SX 801

ABFLUG/DEPARTURE 04:00 04:00

ANKUNFT/ARRIVAL 02:00 02:00

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 31.03.2013 – 01.09.2013 06.09.2013 – 11.10.2013

ANKUNFT/ARRIVAL 06:00 06:00

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 01.04.2013 – 02.09.2013 07.09.2013 – 12.10.2013

 

 

SkyWork MAGAZINE 2/2013

27


SKYWORK TRAVEL PREVEZA

PREVEZA «INSEL» IM TIEFBLAUEN MEER PREVEZA «ISLAND» IN A DEEP-BLUE SEA Endlose und zum Teil nicht «bewirtschaftete» Sandstrände, bergige und zauberhafte Landschaften – so präsentiert sich der Anf lug von SkyWork Airlines auf die Stadt Preveza im nordwestlichen Te i l G r i e c h e n l an d s an d e n i n te n si v bl au e n Gestaden des Ionischen Meeres.

As the SkyWork Airlines flight lands in Preveza, a city in the north west of Greece, you are greeted by endless and at times «unserviced» sandy beaches, mountainous and magical landscapes and the intensive blue of the Ionian Sea.

y a w a e e d n i i p H l A Go to sleep with the Eiger! Blühende Alpenwiesen, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Familie Stähli sind für Sie da! 28

SkyWork MAGAZINE 2/2013

www.hoteleiger.com


SKYWORK TRAVEL PREVEZA

Preveza liegt im äussersten Süden des gleichnamigen Bezirks auf einer schmalen Halbinsel am Eingang zum Ambrakischen Golf. Dass die Stadt an drei Seiten vom Meer umgeben ist, gibt ihr den so reizvollen, entspannten Inselcharakter. Den Hafen säumen Bauten im typischen Inselstil und die malerische Fussgängerzone lädt zum Flanieren ein. In den engen Gassen der Innenstadt mit ihren alten Häusern, den gemütlichen Tavernen und Kaffeehäusern hat sich die Atmosphäre der guten alten Zeit bis heute bewahrt. Wer weiss: vielleicht sitzt gar Alexis Zorbas am Nebentisch ... Kultur und Geschichte Preveza ist ein bedeutendes Kunst- und Kulturzentrum mit interessanten Ausstellungen. Die Stadt eignet sich aber auch als Ausgangspunkt zu den vielen Sehenswürdigkeiten in der Umgebung – das geschäftige Städtchen Parga, die Insel Lefkada, die römische Siegesstadt Nikopoli, das Totenorakel Nekromandion, wunderschöne Strände, byzantinische Kirchen und venezianische und osmanische Burgen.

Preveza lies on a narrow peninsula in the extreme south of the region of the same name, with access to the Ambracian Gulf. Surrounded by water on three sides, the city has an attractive, relaxed island character. Buildings in typical island style surround the harbour and the picturesque pedestrian zone invites you to stroll around. The atmosphere of the good old days is still preserved in the city centre's narrow streets with their old houses, cosy taverns and coffee houses. Who knows, maybe Alexis Zorbas will be sitting at the next table … Culture and history Preveza is an important art and cultural centre that is home to interesting exhibitions. This city is also the ideal starting point for excursions in the surrounding region – the tiny busy city Parga, the island Lefkada, the ancient Roman Nikopoli, the Orakel Nekromandion, beautiful beaches, Byzantine churches, monasteries, and Venetian and Ottoman castles.

Nikopoli

Karin Münger

Karin Münger Angebot/Offer SkyWork Travel Lefkada

Persönlich und genussvoll Personal and enjoyable Mira Resort Maisonettes ***( *) Terrassenförmige Maisonettehäuser mit schöner Meersicht und familiärer Atmosphäre. Die romantische Stadt Lefkada sowie diverse Strände sind mit dem Mietwagen in 5 – 10 Fahrminuten zu erreichen. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Woche im Maisonette klein und Frühstück. Buchung: travelskywork.com Mira Resort Maisonettes ***( *) Terraced maisonettes with a lovely sea view and personalised management. The romantic city of Lefkada along with various beaches are accessible in 5 to 10 minutes by car. Offer including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one week in a small maisonette and breakfast, per person. Booking: travelskywork.com

AB/FROM CHF

917.–

PREVEZA

BERN – PREVEZA FLUG/FLIGHT SX 802

PREVEZA – BERN FLUG/FLIGHT SX 803

ABFLUG/DEPARTURE 06:50

ANKUNFT/ARRIVAL 10:30

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 07.05.2013 – 22.10.2013

ABFLUG/DEPARTURE 11:00

ANKUNFT/ARRIVAL 12:55

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 07.05.2013 – 22.10.2013

SkyWork MAGAZINE 2/2013

29


SKYWORK TRAVEL RIJEKA

Insel vor Rijeka – Losinj mit dem Hafen von Mali Losinj. Island close to Rijeka – Losinj with the harbour of Mali Losinj.

RIJEKA – HERBSTLICHE SONNENSPENDERIN RIJEKA – AUTUMN SUNSHINE SPOT Nebelschwaden halten Einzug, kühlere Temperaturen lassen uns in der Schweiz schon wieder wär mende Jacken überziehen. Nicht so in der kroatischen Hafenstadt Rijeka. Dank mildem mediter ranem K lima kann man dort auch im Herbst noch warme Badetage und schöne laue Abende geniessen.

30

Blankets of fog have rolled in and cooler temperatures in Switzerland are making us reach for warm jackets once again. But it is just the opposite in the Croatian seaport Rijeka. Thanks to the mild Mediterranean climate there, you can enjoy warm days at the beach and beautiful balmy evenings even in autumn.

Rijeka, die drittgrösste Stadt Kroatiens, ist nicht «nur» Handelszentrum und wichtiger Verkehrsknotenpunkt. Rijeka ist viel mehr: nämlich ein sehr gemütlicher Urlaubsort! Mit Erfolg wurde in den letzten Jahren sehr viel unternommen, um die Sauberkeit der Stadt und der Strände zu erhalten.

Rijeka, the third-largest city in Croatia, is not «just» a commercial centre and important traffic hub. It is much more, such as a very comfortable holiday spot! Many measures have been successfully launched during recent years to maintain the cleanliness of the city and beaches.

An der Uferpromenade gibt es zahlreiche Geschäfte und schmucke Restaurants und Cafés, in welchen man einheimische Speisen geniessen kann. Auch das Zentrum von Rijeka, die Fussgängerzone Korzo, ist sehr einladend. Kunstvolle Fassaden schmücken die Gebäude, und in der kleinen Altstadt finden Kulturliebhaber eine Reihe interessanter

There are numerous shops, pretty restaurants and cafés along the beach promenade where you can enjoy local cuisine. The Korzo pedestrian zone, in the centre of Rijeka, is also very inviting. Artistic façades adorn the buildings and the tiny old town contains a multitude of interesting museums, galleries and ancient architecture for

SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK TRAVEL

RIJEKA

Angebot/Offer SkyWork Travel Kvarner Bay Kroatien

Wellness & Design

SkyLuxury

Hotel The View ***** , Novi Spa Hotel & Resort Das Erstklasshotel befindet sich in einer weitläufigen Parkanlage und ist durch Treppen vom kristallklaren Meer getrennt. Der Wellness-Bereich «Novi-Spa» verfügt u.a. über ein Meerwasserhallenbad, finnische Sauna, Whirlpool, Thalasso und Massagen. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Woche im Doppelzimmer Standard und Frühstück. Buchung: travelskywork.com Hotel The View ***** , Novi Spa Hotel & Resort This first-class hotel is located in a spacious park setting with steps leading to the crystal-clear sea. The «Novi-Spa» wellness area offers, among other things, a salt-water swimming pool, Finnish sauna, whirlpool, thalasso and massages. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one week in a standard double room and breakfast. Booking: travelskywork.com

AB/FROM CHF

Museen, Galerien und alter Gebäude. Alle Attraktionen sind mit gelben Schildern als Rundgang gekennzeichnet.

1’269.– culture lovers. All the attractions are marked with yellow signs as part of a walking tour.

Die Sonne des Südens Rijeka hat den Sonnenhungrigen einiges zu bieten. Das Meer ist sauber und die am östlichen und westlichen Ende der Stadt gelegenen Strände sind gepflegt. Zahlreiche wunderschöne Inseln sind Rijeka vorgelagert – jede für sich ist einzigartig – Losinj, Krk, Cres und viele mehr.

The southern sun Rijeka also has something to offer sun-worshippers. The sea is clean and the beaches at the eastern and western ends of the city are very well maintained. Countless lovely islands are situated around Rijeka – and each one is unique in its own way – Losinj, Krk, Cres and many more.

Sonne, Familienferien, Erholung und Spass, all das findet man hier – und das Ganze wird mit SkyWork Airlines in nur 90 Flugminuten vom Flughafen Bern aus möglich. Dobar provod!

Sunshine, family holidays, relaxation and fun can all be found here, and everything is reachable in just 90 minutes by plane with SkyWork Airlines from Bern Airport. Dobar provod!

Karin Münger

Karin Münger

RIJEKA

BERN – RIJEKA

FLUG/FLIGHT SX 674 SX 674 RIJEKA – BERN FLUG/FLIGHT SX 675 SX 675

ABFLUG/DEPARTURE 12:10 16:15

ANKUNFT/ARRIVAL 13:35 17:40

MO/MO DI/TU

ABFLUG/DEPARTURE 14:05 18:10

ANKUNFT/ARRIVAL 15:35 19:40

MO/MO DI/TU

MI/WE DO/TH

MI/WE DO/TH

FR/FR

FR/FR

SA/SA

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 10.05.2013 – 16.08.2013 18.05.2013 – 12.10.2013

SO/SU

GÜLTIGKEIT/VALID 10.05.2013 – 16.08.2013 18.05.2013 – 12.10.2013

 SA/SA

SkyWork MAGAZINE 2/2013

31


KULTUR UND GENUSS Einzigartig, überraschend, anders. Die bezaubernde Aussicht auf Luzern, das Kultur- und Kongresszentrum Luzern (KKL), den Vierwaldstättersee und die Bergkulisse machen jeden Besuch im MONTANA zu einem Highlight. FÜR DESIGN & LIFESTYLE LIEBHABER Mit seinen 66 Gästezimmern, Suiten und den einzigartigen Penthouse Spa Suiten mit grosszügigem In-Room SpaBereich und privatem Panorama Whirlpool auf der Dachterrasse, der legendären Louis Bar, dem 15-GaultMillauPunkte Scala Restaurant mit herrlicher, wetterunabhängiger Terrasse und dem attraktiven Day-Spa Angebot, ist das MONTANA eine Oase der Erholung für Ferien- wie für Geschäftsreisende. BESTES VIERSTERNE-STADTHOTEL DER SCHWEIZ Fast schon zur Tradition geworden, feiert das ART DECO HOTEL MONTANA auch in diesem Jahr zum 12. Mal in Folge die Kür zum besten Viersterne-Stadthotel der Schweiz gemäss dem angesehenen Hotel-Rating der SonntagsZeitung 2013. Es gehört ebenfalls 2013 wieder zu den HolidayCheck Award Siegern und wurde damit zu den 12 beliebtesten Stadthotels der Welt gewählt. Erleben Sie das aussergewöhnliche und begeisternde Hotel, das lebt – einzigartig, überraschend, anders!


SKYWORK TRAVEL

RIJEKA

Erlebniswelt Seeteufel Das beliebte Seeländer Ausflugsziel Inmitten des Naturschutzgebietes der Alten Aare – im idyllischen Studen Grien – ist der Tier- & Erlebnispark Seeteufel zu Hause. Umgeben von einer faszinierenden & naturbelassenen Pflanzenwelt beherbergt das beliebte Seeländer Ausflugsziel auf über 7 Hektaren mehr als 45 Tierarten aus allen 5 Erdteilen sowie zahlreiche Spiel- & Vergnügungsmöglichkeiten für Kinder zwischen 2 & 12 Jahren. Seit Dezember 2011 sorgen 6 weitere Humboldt-Pinguine in der ersten privaten Anlage der Schweiz (Stand 2005) für strahlende Kinderaugen. Mit «Seppli» und «Martin» sind nun insgesamt 8 Tiere in der grössten privaten Anlage der Schweiz (Kleinpinguine) zu bewundern. Als eine ganz neue Attraktion haben wir seit 2013 die putzigen Erdmännchen, welche in ihre Aussenanlage kommen, sobald die Nächte etwas wärmer sind. Schauen Sie sich auch die Sommeranlagen der Kattas und der Kapuzineräffchen an, welche ihre neue Umgebung besonders geniessen. Aktuell zu bestaunen sind auch die Känguruh-Jungen und Baby-Zwergziegen. Kattas (Lemuren) aus Madagaskar geniessen ebenso wie die Kapuzineraffen seit 2010 resp. 2011 ihre neuen, grosszügigen Sommerresidenzen. Bei den Halb-Affen (Kattas) sind es über 600 m2 unter freiem Himmel, bei den «Südamerikanern» (Kapuziner) stehen fast 220 m2 und 1000 m3 Austobungsfläche zur Verfügung. Grant-Zebra-Hengst «Aruba» (geboren am 24.6.2012) ist jüngstes Mitglied des «Streifen-Clans», welchem nun auch ein zusätzliches Waldgebiet von ca. 1500 m2 offen steht.

Fast schon ein Klassiker indes ist die Streichelwiese, wo Gross und Klein mit Zwergziegen hautnahen Kontakt herstellen und diese auch füttern können. Mit entsprechenden Rückzugsmöglichkeiten für die Tiere selbstverständlich. Die zahlreichen Spiel- & Vergnügungsmöglichkeiten, die von den wichtigsten Menschen dieser Welt, den Kindern, gleichermassen genutzt wie geschätzt werden, runden das vielfältige Angebot im Tier- & Erlebnispark ab. Verpflegen Sie sich während Ihres Aufenthaltes in unserem Selbstbedienungs-Restaurant mit Blick auf den Biergarten oder lassen Sie sich während dem Mittagessen unter freiem Himmel auf der Rivella-Insel-Terasse in idyllischer Umgebung verwöhnen.

Erlebniswelt Seeteufel Tier- & Erlebnispark Restaurant Büetigenstrasse 85 2557 Studen phone: +41 32 374 25 55 fax: +41 32 374 25 59

info@seeteufel.ch www.seeteufel.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2013

33


SKYWORK ON BOARD SKYMENÜ & SKYSHOP

SKYMENÜ & SKYSHOP A

US

N

B ER

RODUKTE

N . WI R

L

N WERT A U

FP

E EG

D E R R E GI

O

Sehr geehrte Damen und Herren Zur Bereicherung Ihres Menüs haben Sie die Möglichkeit Getränke und Snacks käuflich zu erwerben. Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und einen angenehmen Flug. Ladies and Gentlemen additionally to your menu you have the opportunity to purchase different snacks and drinks. I wish you a pleasant flight and enjoy your meal.

Diana Lang, Service & Catering Manager

34

SkyWork MAGAZINE 2/2013

BO

P A N

! T I T E P


SKYWORK ON BOARD SKYMENÜ & SKYSHOP

SKY FOOD & SKY DRINK ALKOHOLFREIE GETRÄNKE | SOFTDRINKS

dl

CHF

Orangensaft, Tomatensaft | Orange juice, Tomato juice

2,0

3.00

Coca-Cola, Coca-Cola Zero

2,0

2.50

Apfelschorle, Rivella Rot, Eistee | Apple spritzer, Red Rivella, Ice tea

2,0

2.50

Schweppes Tonic

1,9

3.50

Red Bull

2,5

4.00

Kaffee | Coffee

3,0

2.50

Tee – diverse Sorten | Tea – various sorts

3,0

2.50

Heisse Schokolade | Hot chocolate

3,0

2.50

Ovomaltine

3,0

2.50

Rotwein | Red wine

2,5

8.00

Weisswein | White wine

2,5

8.00

Prosecco | Sparkling wine

2,0

8.00

Bier | Beer

3,3

4.00

Absolut Vodka

0,5

5.00

Gin Gordon

0,5

5.00

Jack Daniel’s Tennessee Whiskey

0,5

5.00

HEISSGETRÄNKE | HOT DRINKS

ALKOHOLISCHE GETRÄNKE | ALCOHOLIC DRINKS

SPEISEN | SNACKS

ks Drin

cks a n S

Biberli 2.50 Toblerone 2.00 Twix 2.00 M & M’s 2.50 Erdnüsse | Peanuts Chips | Crisp

2.00

3.00

Salzstangen | Pretzel sticks

3.00

Wasabi Nüsse | Wasabi nuts

4.00

SkyWork MAGAZINE 2/2013

35


SKYWORK ON BOARD SKYMENÜ & SKYSHOP

SKYSNACK SKYSNACK GOURMET

1 Snack + 1 Rotwein/Weisswein/Prosecco 1 Snack + 1 Red wine/white wine/sparkling wine

CHF

10.–

SKYSNACK LONGDRINK

1 Snack + 1 Softgetränk + 1 Mini (z.B: Vodka, Whiskey) 1 Snack + 1 Softdrink + 1 Mini (e.g. Vodka, Whiskey,)

CHF

9.–

SKYSHOP

Duty Free

PARFÜM | PERFUME

CHF

Armani Code Sport

50 ml 76.00

Armani Code Women

50 ml 83.00

Paco Rabanne Lady Million

50 ml 63.00

Paco Rabanne 1 Million

50 ml 47.00

UHR | WATCH Cover Aureus Chronograph/Man

395.00

Cover Piedra/Woman

198.00

36 SkyWork SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK ON BOARD SKYMENÜ & SKYSHOP

ks Drin

ALKOHOL | ALCOHOL

CHF

Bombay Sapphire

1 L

30.00

Baileys

50 cl

15.00

Johnnie Walker Red Label

50 cl

15.00

Absolut Vodka

50 cl

15.00

Marlboro Gold

200

45.00

Marlboro Red UP .– T

200

45.00

Parisienne Jaune

200

45.00

Gauloises Blondes Light

200

35.00

Winston Balanced Blue

200

40.00

20.00

25.00

ZIGARETTEN | CIGARETTES S

AV E

O C H F 26

SCHOKOLADE | CHOCOLATE Villars Coupole-Dose

Echte Schweizer Schokoloade in einer eleganten Metalldose. Real swiss chocolates in a elegant box.

MODELLFLUGZEUG | MODELL AIRPLANE 1:100

ell Mod

So originalgetreu wie möglich: Flugzeugmodell der Dornier 328 der SkyWork Airlines 1:100. A master copy: Airplane modell of the Dornier 328 of SkyWork Airlines 1:100.

Wir akzeptieren Schweizer Franken, Euro und Britische Pfund als Bargeld (Euro und Pfund nur in Scheinen!), sowie VISA und MASTERCARD ab einem Betrag von CHF 10.–. Die Artikel im Speisenangebot können von den Abbildungen abweichen. An Bord dürfen nur alkoholische Getränke konsumiert werden, die Sie im Bordverkauf erworben haben. Die Abgabe von Alkohol an Minderjährige und der Verzehr von alkoholischen Getränken aus dem Duty Free sind nicht gestattet. Wir bitten um Verständnis, dass wir eventuell nicht alle Artikel vorrätig haben. We accept Swiss Francs, Euros and British Pounds in cash (Euros an Pounds, notes only!), as well as VISA and MASTERCARD from an amount of CHF 10.–. The food on board may vary from the illustrations on the menu. You may only consume alcoholic beverages that you have purchased on board. The sale of alcohol to minors and the consumption of the alcohol from duty free purchases is prohibited. We apologise that we may not have all items in stock. SkyWork MAGAZINE 2/2013

37


Entdecken Sie die Vielfalt der Schweizer Traditionen und Bräuche. Holen Sie sich jetzt in einer UBS-Geschäftsstelle in Ihrer Nähe die neue Broschüre «100 Traditionen & Bräuche. Echt Schweiz.» von Schweiz Tourismus und UBS. Mit spannenden Informationen, exklusiven Tipps und vergünstigten Freizeitangeboten.

www.ubs.ch/entdecken © UBS 2013. Alle Rechte vorbehalten.


SPA & GOLF

Spiritueller Luxus-Romantik-SPA mit hochkarätiger Auszeichnung. Das Hotel Klosterbräu***** in Seefeld/Tirol wird heute in der 6. Generation von der Gastgeberfamilie Seyrling persönlich und herzlich geführt. Das 500 Jahre alte und ehemalige Kloster verfügt über 97 individuelle Wohlfühlzimmer und Suiten, 5 hochklassige Restaurants sowie einen 150 000 m² grossen Garten. Der brandneue 4000 m² grosse «Spiritual Spa» wurde zweimal mit dem «Senses» Award für das beste Spa-Konzept 2011 und das beste SPA-Team 2012 ausgezeichnet. www.klosterbraeu.com

Familie Seyrling – seit 200 Jahren Romantikstrasserl 1, A-6100 Seefeld /Tirol, Tel. +43 5212 26210, Fax +43 5212 3885 info@klosterbraeu.com, www.klosterbraeu.com


SKYWORK REGION

BERNS STADTPRÄSIDENT

Alexander Tschäppät, Stadtpräsident von Bern. Alexander Tschäppät, Mayor of Bern.

«SKYWORK AIRLINES KENNE ICH AUS EIGENER ERFAHRUNG» «I KNOW SKYWORK AIRLINES FROM PERSONAL EXPERIENCE» Alexander Tschäppät ist längst aus dem Schatten seines Vaters als Berner Stadtpräsident herausgetreten und dürfte der bekannteste Stadtpräsident der Schweiz sein, nie um ein Bonmot verlegen.

Alexander Tschäppät has long since emerged from the shadow of his father as the Mayor of Bern and is now probably Switzerland's most prominent mayor and never at a loss for a bon mot.

Alexander Tschäppät, small is beautiful, das gilt nicht bloss für Bern im Vergleich zu Zürich, sondern auch für die Flughäfen Bern und Zürich. Die wirtschaftliche Bedeutung des Flughafens Bern dürfte für die Region Bern aber nicht «small» sein … Die Stadt Bern ist froh um ihren Flughafen und hat grosses Interesse, dass er sich gut entwickelt. Sie ist als Hauptstadt mit ihren internationalen Vertretungen und einigen grösseren Unternehmen auf gute Verbindungen angewiesen.

Alexander Tschäppät, «small is beautiful» applies not only to Bern as compared to Zurich, but also to Bern and Zurich airports. But the economic importance of Bern Airport for the region is certainly anything other than «small» … The City of Bern is proud of its airport and wants to ensure that it develops well. As the capital city of Switzerland, Bern with its international bodies and various large-scale companies relies on good connections.

Wie oft sind Sie selber während Ihrer Zeit als Stadtpräsident ab Bern geflogen? Ich bin von Bern aus zum Beispiel schon nach Barcelona, Amsterdam und London geflogen, aber am liebsten bleibe ich natürlich in Bern (lacht) …

How often have you yourself flown from Bern during your term of office as Mayor? I have flown from Bern for example to Barcelona, Amsterdam and London but I naturally prefer to stay in Bern (laughs) …

Mit welchen Airlines sind Sie abgehoben? Mit SkyWork Airlines und früher auch mit der Lufthansa. Roger Schawinski hat Sie unlängst in seiner Talkshow im Schweizer Fernsehen auf das angeblich «verschlafene» Bern penetrant zu provozieren versucht. Sie haben mit der feinen Klinge geantwortet …

40 SkyWork MAGAZINE 2/2013

With which airlines did you fly? With SkyWork Airlines and previously also with Lufthansa. In his recent talk show on Swiss television, Roger Schawinski attempted to provoke you in a pushy way by referring to Bern as «sleepy». You responded by using a finer blade … In politics, and especially on television, practically everyone swings a two-handed sword.


SKYWORK REGION

BERNS STADTPRÄSIDENT In der Politik, insbesondere im Fernsehen, schwingen heute doch fast alle den Zweihänder. In diesem Kampfgetöse lohnt es sich, auch mal eine feinere Klinge zu führen. Ich gehe davon aus, dass das Publikum es schätzt, wenn jemand argumentierend auftritt. Zurück an den Flughafen Bern. Ihr Wunsch an die Betreiber, an SkyWork Airlines? Für die Lebensqualität und den Wirtschaftsstandort Bern sind sowohl gute Reiseverbindungen als auch die Nachtruhe wichtig. Der Flughafen soll so gut vernetzt sein, dass er national und international attraktive Anreisemöglichkeiten anbieten kann. Ich denke dabei vor allem an den regulären Linienverkehr sowie an den Business- und Charterverkehr, der für die wirtschaftliche Entwicklung der Region wichtig ist. Gleichzeitig sollen die Anliegen der Anwohnerinnen und Anwohner Platz haben, weshalb am Wochenende die Nachtruhe gewährleistet werden sollte. Ich wünsche mir, dass diese Gratwanderung gelingt und SkyWork Airlines bald schwarze Zahlen schreibt – damit Arbeitsplätze und Löhne gesichert sind.

In the turmoil of battle, it is sometimes worth using a finer blade. I think that the public appreciates it when someone applies a reasoned argument. To return to Bern Airport. Your request to the operators, to SkyWork Airlines? Both good travel connections and maintaining peace and quiet at night are important for quality of life and for Bern as a business location. The airport needs to be sufficiently well networked to be able to offer attractive national and international destinations. I am thinking in particular of regular scheduled services and of business and charter flights which are important for the economic development of the region. At the same time, it is essential to consider the concerns of local residents, which is why maintaining peace and quiet at night should be ensured at weekends. I hope that this balancing act will succeed and that SkyWork Airlines will soon be in the black, thus securing jobs and salaries as a result. Thomas Bornhauser

Thomas Bornhauser

YOUR PERSONAL WAY TO FLY

WO BERNER AM LIEBSTEN LANDEN.

E S U A H U Z

Wir bieten neue Gewohnheiten.

flyskywork.com SkyWork MAGAZINE 2/2013

41


SKYWORK REGION

THE GREATER GENEVA BERN AREA

TannheimerTal Tirol

Urlaub & Wellness vom Feinsten

www.rotflueh.com

Traumtage

im Traumhotel ABSOLUT Best of Tyrol RELAXiNG ©

ABSOLUT Best of Tyrol GOURMET

Haubenküche

Romantik-Dinner

Rufen Sie uns bitte an: +43 5675 6431 0 SO UNGEWöHNLICH WIE UNVERGLEICHLICH

SPa deluxe

Body Balance

RoT-Flüh neSS

Sommerfrische

am Haldensee

First-Class Schnuppertage So schön kann Wellness sein!

Health, Fitness & Relaxing auf höchstem Niveau

Nichts tun müssen. Alles tun können. Alles inklusive.

Wir machen es Ihnen leicht, für 2, 3 oder mehrere Tage bei uns hereinzuschnuppern. Zum Welcome begrüßen wir Sie mit Blumen und stellen auf Ihrem Zimmer ein Fläschchen prickelnden champagner für Sie kalt. dazu legen wir einen Wellnessgutschein im Wert von 52,-, garniert mit hausgemachten, nicht weniger verführerischen Pralinen. Zu guter letzt erhalten Sie auch noch ein schönes abschiedsgeschenk.

ein für Gesundheit und Sportwissenschaft perfekt ausgebildeter coach steht täglich eine Stunde zu Ihrer alleinigen Verfügung und zwar für ein individuelles, auf Ihre speziellen Bedürfnisse und Situation, auf höchstem niveau ausgerichtetes einzeltraining. die tägliche entspannungsmassage danach (je 25min) werden Ihnen größte Vergnügen bereiten, wie auch das aktive Sport- & Freizeitprogramm.

Bei diesem angebot trifft das zu. Sie genießen täglich eine ToP-Verwöhnanwendung bzw. exklusive WoWFactor Beautybehandlung Ihrer Wahl und erfahren auf diese Weise pures Vergnügen. die Behandlungsdauer beträgt jeweils ca. 50 min, plus Vor- und nachbereitung. Genießen Sie unsere Pool- & Badewelt und das einmalige cinderella castle, ein Spa- & Wellnessparadies ohnegleichen.

Preisbeispiele, zB bei Unterbringung im Komfortzimmer:

Preisbeispiele, zB bei Unterbringung im Komfortzimmer:

4 Tage/Nächte ÜF ab 548,- VP ab 660,5 Tage/Nächte ÜF ab 685,- VP ab 825,1 Woche/7Nächte ÜF ab 959,- VP ab 1.155,-

3 Tage/Nächte ÜF ab 336,- VP ab 420,5 Tage/Nächte ÜF ab 560,- VP ab 700,1 Woche/7Nächte ÜF ab 784,- VP ab 980,-

Buchbar ab 3 Nächte, ab sofort bis 23.12.2013

Buchbar ab 3 Nächte, ab sofort bis 23.12.2013

Preisbeispiele, zB bei Unterbringung im Komfortzimmer:

2 Tage/Nächte 3 Tage/Nächte 4 Tage/Nächte

ÜF ÜF ÜF

ab ab ab

174,261,348,-

VP ab 230,VP ab 345,VP ab 460,-

Buchbar ab 2 Nächte, ab sofort bis 23.12.2013

42

Informieren Sie sich bitte über unser Sommerfrische Familienangebot!

SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK REGION

Alain-Herzog

THE THEGREATER GREATERGENEVA GENEVABERNE BERN AREA

GGBa – Hightech-Standort. GGBa – a high-tech location.

THE GREATER GENEVA BERNE AREA WHAT ELSE? Die verantwortlichen Profis der Wirtschaftsförderung «Greater Geneva Berne area» sind auf der ganzen Welt unterwegs, um weitere innovative Unternehmen in die Region zu bringen und die Wirtschaft der Kantone Bern, Freiburg, Waadt, Neuenburg, Wallis und Genf weiter zu stärken.

Ohne mediales Tamtam oder Neigung zur Selbstdarstellung bemüht sich die «Greater Geneva Berne area» (GGBa) darum, dass ausländische Unternehmen, die einen Firmensitz in der Schweiz suchen, sich vorzugsweise in den Kantonen Bern, Freiburg, Waadt, Neuenburg, Genf oder Wallis niederlassen. Da erfolgreiche Betriebe und Unternehmen in der GGBa das Rückgrat der gesunden Volkswirtschaft bilden, ist es ihr erklärtes Ziel, im Ausland ansässige Unternehmen dabei zu unterstützen, deren Aktivitäten in der Schweiz möglichst schnell und unkompliziert aufzunehmen. Die Stärken der erwähnten Kantone im Ausland in Erinnerung zu rufen, das ist das Ziel der GGBa. Und das heisst: politische, finanzielle und wirtschaftliche Stabilität, qualifizierte Arbeitskräfte, ein sicheres Umfeld, eine hohe Produktivität, herausragendes Know-how/ Technologie zum Beispiel im Life sciences- oder Cleantech-Bereich, eine einmalige Infrastruktur sowie vergleichsweise kurze Distanzen. Kurz: das optimale Business-Umfeld. Thomas Bornhauser

The responsible business development professionals from the «Greater Geneva Berne area» travel the world to attract further innovative companies to the region and to promote the economies of the Cantons of Bern, Fribourg, Vaud, Neuchâtel, Valais and Geneva.

Without any media hype or tendency to selfprojection, the «Greater Geneva Berne area» (GGBa) endeavours to ensure that foreign companies looking for company headquarters in Switzerland settle in the Cantons of Bern, Fribourg, Vaud, Neuchâtel, Geneva or Valais. As successful companies and enterprises in the GGBa form the backbone of the healthy macro-economy there, the declared objective of the GGBa is to help companies based abroad to set up their activities in Switzerland as quickly and easily as possible. Raising awareness of the strengths of the above-mentioned cantons in terms of location is the objective of the GGBa. These include: political, financial and economic stability, qualified employees, a secure environment, high productivity, exceptional know-how/ technology, for example in the fields of life sciences and cleantech, a unique infrastructure, and comparatively short distances. In brief: The best possible business environment. Thomas Bornhauser

Die Greater Geneva Berne area Die GGBa kann auf die Ressourcen von sechs kantonalen Wirtschaftsförderungen zurückgreifen. The Greater Geneva Berne area The GGBa can avail itself of the resources of six cantonal business promotion agencies. www.ggba-switzerland.ch t.bohn@ggba-switzerland.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2013

43


SKYWORK REGION QIN

In Reih und Glied bewachen sie ihren Kaiser über seinen Tod hinaus, seit mehr als 2'000 Jahren. In rank and file, they have stood guard over their emperor since his death more than 2'000 years ago.

QIN: ES WAR EINMAL … QIN: ONCE UPON A TIME ... Bern kann mit Ausserordentlichem aufwarten, mit einer grossen China-Ausstellung, in deren Mittelpunkt einige Figuren aus der «TerrakottaArmee» stehen.

Es waren chinesische Bauern, die 1974 eine merkwürdige Entdeckung machten: Bei Feldarbeiten stiessen sie plötzlich auf eine Tonfigur, deren Bedeutung sie sich zuerst nicht bewusst waren. Erst im Lauf der Zeit sahen sich die Fachleute in ihrem Wissen bestätigt, was in dieser Landschaft seit über 2'000 Jahren verborgen war, nämlich das gigantische Grabmal des ersten Kaisers von China, von Qin Shi Huangdi (259 – 210 vor Christus). Die heute als «Terrakotta-Armee» bekannte Gruppe von rund 8'000 lebensgrossen Kriegern und Pferden ist Teil einer gewaltigen Grabanlage. Einige dieser Terrakotta-Figuren werden in Bern mit über 200 weiteren Artefakten präsentiert, die zusammen Geschichten aus den Anfängen des chinesischen Reichs erzählen. Thomas Bornhauser

44 SkyWork MAGAZINE 2/2013

Bern offers exceptional attractions, such as a great Chinese exhibition featuring figures from the «Terracotta Army».

In 1974, a group of Chinese farmers made a remarkable discovery: While working in a field, they came across a clay figure and were initially unaware of its significance. It took some time before scientists realised that what had been concealed in this landscape for over 2'000 years was in fact the huge tomb of the first Emperor of China, Qin Shi Huangdi (259 – 210 BC). The collection of around 8'000 life-sized warriors and horses is part of a massive tomb installation now known as the «Terracotta Army». Some of these terracotta figures are presented in Bern with over 200 additional artefacts which together tell stories from the beginnings of the Chinese Empire. Thomas Bornhauser

Ausstellung «Qin» bis 17. November Bernisches Historisches Museum Öffnungszeiten: Dienstag – Sonntag 09.00 – 18.00 Uhr. «Qin» exhibition until November 17th Bern Historical Museum Opening hours: Tuesday – Sunday 9.00 am – 6.00 pm. www.qin.ch


«Das 4-Sterne-Hotel mit den 5-Sterne-Einrichtungen zu 3-Sterne-Preisen» … klingt dies nicht verlockend?

40 gemütlich eingerichtete Zimmer, 4 Restaurants, grosse Sonnenterrasse mit unvergesslichem Bergpanorama, Welln e s s b e re i c h m i t H a l l e n b a d u n d A u s s e n b a d , 3 2 ° C (auch im Winter), Sauna, Solarium, Dampfbad, Tepidarium, Erlebnisdusche, Eisgrotte, Infrarotkabine, Wassermassagebett.

Unser Simmenhof-Hit Gültig ab 11. August bis 27. Oktober 2013

• 2 oder 5 Uebernachtungen inkl. 3-Gang-Halbpension und reichhaltigem Frühstücksbuffet, Einmalige Benützung der Elektrobikes (Flyer) • 2 Nächte/CHF 299.– p/Pers. (Sonntag bis Freitag) • 2 Nächte/CHF 319.– p/Pers. (Freitag bis Sonntag) • 5 Nächte/CHF 710.– p/Pers. (Sonntag bis Freitag)

Haben wir Sie «gluschtig» gemacht? Weitere Informationen erhalten Sie unter: Hotel Simmenhof | CH-3775 Lenk i.S. | Telefon +41 (0)33 736 34 34 | simmenhof@bluewin.ch | www.simmenhof.ch


Volvo Garage mit Leidenschaft

Välkommen, Heja Volvo Wir, die Bohny Automobile AG, sind die offizielle Volvo-Vertretung in Thun. Neuwagen, Occasionen, Zubehör, Mietwagen, Reparaturen, Wartungen, Pflege sowie Carrosserie – bei uns können Sie alles für Ihren Volvo haben! Seit August 2008 sind wir in der neuen Garage im schönen Berner Oberland und freuen uns sehr, täglich neue Herausforderungen anzugehen, um Ihnen den besten Service zu bieten. Wohlfühl-Paket Möchten Sie sich wohlfühlen bei Ihrem Garagenbesuch, freundlich empfangen werden und gut beraten sein? Bei uns erhalten Sie das rundum Wohlfühl-Paket: Wir sorgen nicht nur für Ihren Volvo mit Elan und Sorgfalt, sondern auch für Sie als unseren geschätzten Kunden, ganz nach unserem Motto: Ihre Zufriedenheit – unser Erfolg! Persönlich Persönlich. Ein einfaches Wort, aber sehr effektiv in seiner Wirkung. Bei uns wird dieses Wort nicht nur gern geschrieben, sondern auch gelebt! Für

uns ist jeder einzelne Kunde sehr wichtig und wertvoll. Wir gehen gerne auf Sie ein, um spezifische Lösungen zu finden, und beraten Sie individuell in allen Bereichen. Umwelt Da uns unsere Umwelt sehr am Herzen liegt, haben wir Sonnenkollektoren auf unserem Dach installiert. So können wir eigenen Strom produzieren und ins Netz unterstützend einspeisen. Das Tolle daran ist, dass wir unseren Volvo C30 – der rein elektrisch fährt – und den Volvo V60 Plug-In (Elektro- und Dieselmotor) dank den Kollektoren noch umweltfreundlicher aufladen können. Bereits beim Neubau stand der Umweltgedanke im Vordergrund, deshalb haben wir einen separaten Regenwassertank für die Lavage errichten lassen. Die Umwelt wird geschont und bereits vorhandene Ressourcen werden optimal genutzt. Teilen Sie unsere Leidenschaft? Kommen Sie vorbei, erleben Sie uns und unsere Garage live. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Bohny Automobile AG, Bernstrasse 160, 3613 Steffisburg, Tel. 033 225 04 64 info@bohny-automobile.ch, www.bohny-automobile.ch, Öffnungszeiten: Mo–Fr 7.00–12.00 / 13.00–18.30 und Sa 9.00–16.00 Uhr


SKYWORK REGION

GANTRISCH

UNBEKANNTES PARADIES – NATURPARK GANTRISCH UNKNOWN PARADISE – NATURE PARK GANTRISCH Nur eine halbe Stunde vom Flughafen Bern und der gleichnamigen Hauptstadt entfernt, befindet sich ein prächtiges Naherholungsgebiet für Jung und Alt: das Gantrischgebiet, wo bei jedem Wetter zahlreiche Freizeit- und Kulturangebote genutzt werden können.

Der Naturpark ist eingebettet in die voralpine Region zwischen Bern, Thun und Freiburg. Erholung, Ruhe, bezaubernde Aussichten, weite Wälder, einladende Restaurants, lehrreiche Pfade, sportliche Aktivitäten erwarten Sie für kurze Aufenthalte oder für längeres Verweilen.

Located just 30 minutes from Bern Airport and the eponymous capital city, the splendid recreational area of Gantrisch offers numerous leisure and cultural activities for young and old alike and in every type of weather.

The nature park sits in the pre-Alpine region between Bern, Thun and Fribourg. Rest, relaxation, dazzling views, expansive forests, inviting restaurants, educational trails and sporting activities await you during either a short or longer stay.

Optisch dominiert wird die Gantrischgegend durch das Stockhorn im Osten, die Nünen, den unverkennbaren Gantrisch, den Ochsen, die Scheibe und die Kaiseregg – alles stattliche Zweitausender, die der grandiosen Bergwelt des Berner Oberlands vorgelagert sind.

The Gantrisch region is dominated by the Stockhorn to the east, the Nünen, the unmistakable Gantrisch, the Ochsen, the Scheibe and the Kaiseregg – all of which are impressive mountains over 2000 metres high situated in front of the grandiose Alpine world of the Bernese Oberland.

Sowohl mit dem öffentlichen Verkehr (z.B. Postauto ab Schwarzenburg) als auch mit dem Auto ist das Gebiet gut erreichbar. Der Gurnigelpass ist die verkehrstechnische Lebensader und Ausflugsziel zugleich. Das Gantrischgebiet ist ein Geheimtipp, den wir nicht jedermann, aber Ihnen gern weitergeben ...

The area is easily accessible with public transportation (e.g. the Postauto bus from Schwarzenburg) and by car. The Gurnigel Pass is both a vital traffic artery and an excursion destination. The Gantrisch region is an insider's tip that we do not give to just anyone, but which we are happy to give to you ...

Karin Münger

Karin Münger

www.gantrisch.ch

www.gantrisch.ch SkyWork MAGAZINE 2/2013

47


SKYWORK REGION GANTRISCH

GANTRISCH – 11 PLACES TO GO

1. Trottinett-Abfahrten vom Gurnigel

Bis zu 14 Kilometer lange Trottinettabfahrt vom Gurnigel bis ins Längeneybad oder nach Burgistein. Riding down Gurnigel mountain on a scooter A scooter route up to 14 kilometres long from Gurnigel to Längeneybad or to Burgistein.

2. Seilpark Gantrisch

Der Seilpark Gantrisch hat die höchste Seilpark-Plattform der Schweiz. Gantrisch Rope Park The Gantrisch Rope Park has the highest rope platform in Switzerland.

5.

Wandern und die Seele baumeln lassen Viele Wanderwege starten im Naturpark. Beispielsweise der Gürbentaler Wanderweg mit Aussicht auf den Thunersee und die Alpenkette oder der Häxeweg mit dem Themenweg für Kinder mit einem Drachen am Ufer des Schwarzsees. Hiking and letting your mind wander A multitude of hiking trails start from the nature park. For example, there is the Gürbentaler Trail with view of the Lake Thun and the Alps or the Häxeweg Trail, a themed trail for children with a dragon on the shores of Lake Schwarz.

6.

Rösslifahrten Gemütlich mit der Kutsche unterwegs. Carriage rides Take a comfortable carriage ride to the most beautiful points of the nature park.

3. Kaisereggbahnen

Der idyllische Schwarzsee liegt in einem Talkessel weit weg von Hektik. Hier kann man auf der Rodelbahn ins Tal schlittern.

7. Stockhorn – die Welt von oben

Das Stockhorn bietet mit der neuen Aussichtsplattform eine einzigartige Aussicht.

Kaiseregg Toboggan Runs The idyllic Lake Schwarzsee lies in a valley basin far from hectic everyday life. You can slide down the toboggan run to the valley.

Stockhorn – See the world from a bird's-eye view The Stockhorn mountain offers a one-of-a-kind view from its new lookout platform.

4. Flyer-Routen

8. Sternenplattform Gurnigel

Flyer routes The Gantrisch Nature Park is ideal for all types of bicycles, and electrobikes are especially suited to the hilly landscape.

Gurnigel Stargazing Platform Astronomers and stargazers from all over Europe come to the Gürnigel with their telescopes to look at the universe.

Der Naturpark Gantrisch ist ideal für alle Zweiräder, für die hügelige Landschaft sind die Elektrobikes wie geschaffen.

48 SkyWork MAGAZINE 2/2013

Von ganz Europa kommen Sternenforscher und Liebhaber mit ihren Teleskopen, um auf dem Gurnigel ins Weltall zu blicken.


SKYWORK REGION

GANTRISCH

9.

Keltenhaus Hirschmatt Die Gegend um Guggisberg wurde rund 500 Jahre vor Christus von den Kelten besiedelt. Keltenhaus Hirschmatt The area around the Guggisberg mountain was settled by the Celts around 500 BC.

10.

Alti Moschti, Mühlethurnen Fetzige Rhythmen, zeitgenössische Melodien, satirische Worte im Ambiente der ehemaligen Mosterei.

11.

Gnomengarten Schwarzenburg Im Gnomengarten begegnet man fantastischen Fantasiegestalten aus Beton: Eisenhans, Madame Froidevaux und Pluto. Schwarzenburg Gnome Garden You will meet fantastical, whimsical creatures made from concrete in the gnome garden, including Iron John, Madame Froidevaux and Pluto.

Alti Moschti, Mühlethurnen Hot rhythms, contemporary melodies and satirical texts performed in the setting of a former cider factory.

ge Loun ant & nts r u a t Res Eve ing & Cater Catering ht Inflig

Heben Sie beruhigt ab. Wir bleiben auf dem Boden.



Kulinarische höhenflüge Nicht nur in der Luft, sondern auch landauf landab in der ganzen Schweiz  www.henris.ch Ein Betrieb der ZFV-Unternehmungen

Generalagentur Christoph Schmutz Bahnhofplatz, 3123 Belp T. 031 818 44 44 / F. 031 818 44 66

SkyWork MAGAZINE 2/2013

49


SKYWORK REGION DER «BLATTMACHER»

DER «BLATTMACHER» AM FLUGHAFEN BERN THE «SCRIBE» OF BERN AIRPORT Der Heimatflughafen von SkyWork Airlines – der Flugplatz Belpmoos, der internationale Flughafen Bern oder das «Mösli», wie viele ihn liebevoll nennen – ist zwar klein, hat aber doch alle flugrelevanten Firmen vor Ort.

Für die meisten ist der Flughafen Bern einfach der bequeme Abflugort von und mit SkyWork Airlines. Wer macht sich schon Gedanken darüber, wer oder was sich sonst noch am Flughafen Bern befindet? Es sind nicht nur Fluggesellschaften und Wartungsbetriebe. Hier beheimatet ist seit 2001 auch Max Ungricht mit seinen Firmen W.D. Aviation – ehemals die Vertretung eines deutschen Flugzeugbauers – und der Presseagentur mt media. Letztere produziert zum Beispiel seit 2004 die Texte für das führende Schweizer Aviatikmagazin Cockpit.

50

SkyWork MAGAZINE 2/2013

The home airport of SkyWork Airlines – Belpmoos Airfield, also known as the international Bern Airport or «Mösli» – may be small but it has all the aviationrelevant companies onsite.

For many, Bern Airport is simply the comfortable departure point for SkyWork Airlines. Who ever wonders who or what else is located at Bern Airport? There is actually a lot more to be found than just airlines and service companies. Max Ungricht and his companies W.D. Aviation – formerly the representative of an aircraft manufacturer – and the press agency mt media have been headquartered here since 2001. mt media has been producing texts for the leading Swiss aviation magazine, Cockpit, since 2004.


SKYWORK REGION

DER «BLATTMACHER»

Max in seiner Pitts Special. Max in his Pitts Special.

Nach diversen langen Auslandaufenthalten und zuletzt als Exportleiter beim Schweizer Ableger eines Weltkonzerns hat er im Jahr 2001 sein Hobby – die Fliegerei – zum Beruf gemacht. Max ist zwischenzeitlich beinahe eine Legende am Flughafen Bern: Alle kennen Max – immer bereit für ein Spässchen, ein ernsthaftes Gespräch, als Ratgeber, fürs Fachsimpeln oder für einen Kaffee.

After various lengthy stays abroad and a final stint as the export manager for the Swiss branch of a global firm, Max Ungricht turned his hobby – flying – into his profession in 2001. In the meantime, he has become something of a legend at Bern Airport. Everyone knows Max, who is always ready to share a joke, have a serious discussion, give advice, talk shop or enjoy a coffee together.

Den Flughafen Bern hat er als Arbeitsort ausgewählt, weil man in seinem Beruf die Fliegerei «riechen» muss, wie er sagt. So ist er seit Jahren am Puls der Faszination Luftfahrt. Und nicht zuletzt deshalb hat er sich als profiliertester Aviatikexperte für TV und Zeitungen der Schweiz etabliert.

He chose Bern Airport as his place of work because in his profession, you have to be able to «smell» flying, as he says. And so he has been at the heart of the fascinating aviation industry for years, and, not least because of this, he has established himself as the most sought-after aviation expert for TV and newspaper media in Switzerland.

Das Bordmagazin von SkyWork Airlines Mit seinem Bürostandort am Flughafen hat Max Ungricht auch die Geschichte von SkyWork Airlines hautnah miterlebt und prägt das Bord­­magazin von SkyWork Airlines seit dem ersten «Federstrich». Neben beruflicher Medienarbeit über die Fliegerei schlägt Max Ungrichts Herz für den Kunstflug. Lange zehn Jahre war er Coach der Schweizer Kunstflug-Nationalmannschaft.

The SkyWork Airlines in-flight magazine With his office located at Bern Airport, Max Ungricht has also witnessed in person the development of SkyWork Airlines and has been a part of the SkyWork Airlines in-flight magazine since its first publication. Aside from professional media work related to aviation, Max has a passion for stunt flying. He was the coach of the Swiss national stunt-flying team for 10 years.

Gegen Ende dieses Jahres schliesst Max ein Kapitel im Medienbereich ab: Er wird Cockpit als Chefredaktor verlassen, ist aber schon jetzt voller Tatendrang für Neues und die Intensivierung von Bestehendem. Und so wird man ihn vielleicht schon bald wieder mit seinem Doppeldecker über dem Thunersee Kunststücke fliegen sehen.

Toward the end of this year, Max will close a chapter of his life in the area of media work when he leaves his position as chief editor of Cockpit magazine. However, he is already bursting with new ideas and enthusiastically expanding his existing activities. So, you just might see him again soon in his biplane performing acrobatic stunts above Lake Thun.

Endlich wird er auch Zeit haben, sich wieder vermehrt einem weiteren Hobby zu widmen: Seit 2010 ist er nämlich Direktor des Swiss Air Racing Teams. Er und seine Crew sind das erste und einzige Schweizer Team, das an diesem spektakulären Rennen in Reno, Nevada, teilnimmt. Vor 250'000 Zuschauern! «Wo drückt der Schuh am meisten, Max?» «Es ist wie immer die Sponsorensuche. Wir vertreten mit guten Chancen auf den Sieg die Schweizer Farben und ernten dafür in den USA viel Lob. Aber oft fällt es mir schwer, unsere Schweizer Fränkli-Mentalität zu verstehen. Etwas mehr Mut, Weitblick und Innovationsbereitschaf t wären gefragt – das Team jedenfalls lebt all dieses vor!» Die Parallelen zu SkyWork Airlines sind unverkennbar.

He will also finally have time to devote himself to another of his hobbies. He has been the director of the Swiss Air Racing Team since 2010. He and his crew are the first and only Swiss team to participate in the spectacular race in Reno, Nevada. And in front of 250000 spectators! «Where do you feel the most pressure, Max?» «As always, it is in the search for sponsors. We are representing the Swiss colours with a good chance of victory and receive lots of praise for this in the USA. However, it is often hard for me to understand our Swiss narrow-mindedness. A bit more courage, far-sightedness and passion for innovation would be welcome – our team exemplifies all these qualities, at any rate!» Thus, the parallels to SkyWork Airlines are unmistakable.

Karin Münger

Karin Münger SkyWork MAGAZINE 2/2013

51


SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN

ES DARF AUCH MAL GESCHMUNZELT WERDEN … EVERYONE NEEDS A GOOD LAUGH NOW AND THEN … Flugzeuge zu betreiben ist eine hochprofessionelle und anspruchsvolle Tätigkeit. Aber ganz bestimmt keine bierernste, wie Sprüche aus Cockpit und Kabine beweisen. Gesammelt und bearbeitet von Max Ungricht. Ob nachfolgende Aussagen denn auch wirklich verbürgt sind, lässt der Schreibende besser offen. Wie umschreibt es die italienische Redensart so schön: Se non è vero è ben trovato ( Falls es nicht wahr ist, dann ist es wenigstens gut erfunden).

Die folgende Episode wird österreichischen Piloten zugeschrieben, die in Zürich eine «Kürzestlandung produzierten». Aber es könnte ebenso ein belgischer Pilot, der in Holland oder eine irische Crew, die in Grossbritannien landet, sein. Die Rivalität zwischen Nachbarn lässt grüssen. Der Captain zum Copiloten: «Deppert sans, diese Schweizer! Diese Piste ist ja kaum 50 Meter lang, dafür aber drei Kilometer breit!»

Operating aircraft is a highly professional and challenging job, but not a boring one, by any means, as announcements from the cockpit and cabin prove. Collected and edited by Max Ungricht. Whether the following announcements were actually ever made is better left to the reader to decide. As an Italian saying puts it so nicely: Se non è vero è ben trovato (If it's not true, at least it's a good invention).

The following episode is attributed to an Austrian pilot who «produced the shortest landing ever» in Zurich.

Bei Charterf lügen wird nach der Landung oft geklatscht. Da meldete sich der Captain mit feiner Ironie:

However, it could also be a Belgian pilot landing in the Netherlands or an Irish crew landing in Great Britain. The rivalry between neighbouring countries is universal, after all. The captain to the co-pilot:

«Liebe Fluggäste – herzlichen Dank für den Applaus. Aber ich kann Ihnen versichern, dass mir letzte Woche schon einmal eine Landung geglückt ist.»

«They’re crazy, these Swiss! This runway is barely 50 metres long but it's three kilometres wide!»

«Thank you very much for the applause. However, I can assure you that I also had a successful landing last week as well.»

Nicht jede Landung ist sanft wie Seide. Bei widrigen Wetterumständen oder nasser Landebahn (Aquaplaning) wird das Flugzeug sogar bewusst ohne Ausschweben aufgesetzt. Nach einer harten Landung die Stimme der Flight Attendant:

Not every landing is as smooth as silk. During inclement weather or when there is a wet tarmac (aquaplaning) condition, the aircraft may make an abrupt touchdown on purpose. After such an abrupt landing, the voice of the flight attendant was heard:

«Hart aber umso herzlicher willkommen in Stuttgart ...»

«A hard but all the more hear ty welcome in Stuttgart …»

Dazu passt auch die Durchsage einer Flight Attendant, nachdem die Maschine in einem tropenähnlichen Sturm gelandet wurde: «Meine Damen und Herren – wir sind soeben in Bremen gewassert!»

52

During charter flights, there is often applause after landing. The captain expressed his gratitude with some well-placed irony:

SkyWork MAGAZINE 2/2013

A similar announcement was made by a flight attendant after a plane landed in a tropical-like storm: «Ladies and gentlemen, we have just splashed down in Bremen!»


SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN

Wer schon einmal mit SkyWork Airlines in Amsterdam war, kennt die langen Rollwege. Bei der riesigen Ausdehnung dieses Flughafens kann das Rollen zur Startbahn ewig dauern. Nach einem ellenlangen Weg zur Startposition die tröstliche Durchsage des Captains: «Liebe Fluggäste, natürlich wissen wir, dass Sie alle ein Flugticket gekauft haben. Ich verspreche Ihnen deshalb, dass wir das letzte kurze Stück zu Ihrem Bestimmungsort noch fliegend zurücklegen werden.» Anyone who has flown with SkyWork Airlines to Amsterdam knows all about the long taxiways. Taxiing to the start of the runway can seem to last forever at this airport with its far-flung outposts. After an endless journey to the starting position, the captain made the comforting announcement: «Good afternoon, of course we know that you all purchased an air travel ticket. That's why I promise you that the last short section to your destination will be made by air.»

Die Flugindustrie ist international – und so fühlen es auch die Mitarbeiter. Heute hier, morgen dort. Aber etwas Lokalpatriotismus darf nicht fehlen. Beim morgendlichen Anflug auf Zürich die Durchsage eines Berner Piloten: «Die Passagiere auf der linken Seite haben nun einen grossartigen Ausblick auf das schönste Bauwerk Zürichs: die Autobahn nach Bern …»

The aviation industry is international – and its employees feel the same way. Here today, there tomorrow. Nevertheless, local patriotism is not lacking. During a morning flight to Zurich, a pilot from Bern commented: «The passengers on the left side of the plane now have an excellent view of the most beautiful sight in Zurich: the motorway to Bern …»

Zum Schluss ein definitiv erfundenes Gespräch zwischen den Piloten beim Landeanflug:

And finally, a most certainly fictitious conversation between the pilots during landing:

«Captain, wünschen Sie vor dem Aufsetzen noch einen weiteren Whisky?» «Nein danke, ich muss später noch fahren!»

«Captain, do you want another whisky before touching down?» «No thank you, I'm driving home afterwards!»

Max Ungricht

In the past in the kindergarden ...

Today on the flight ...

SkyWork MAGAZINE 2/2013

53


SKYWORK INFO INSIDERWISSEN

WIE FINDEN DIE PILOTEN ÜBERHAUPT DEN WEG ZUM ZIEL? HOW DO PILOTS FIND THEIR WAY TO THEIR DESTINATION, ANYHOW?

54

Not many passengers wonder how pilots manage to land precisely on time at their destination airport. Why should they? They want to be flown to Amsterdam – and they end up in Amsterdam and disembark from their plane.

Von A nach B zu finden ist im Prinzip kein Problem. Man zieht auf einer Karte einen geraden Strich und folgt diesem, unterstützt vom Kompass und vielleicht einer Stoppuhr. Dies ist die schöne, ungezwungene Art des Fliegens der Vergangenheit und wird nur noch in der Freizeitfliegerei (Sichtflug VFR) praktiziert.

Finding your way from A to B is actually not the problem. You draw a straight line on a map and follow it, assisted by a compass and perhaps a stopwatch. That is the ideal, easygoing type of flying from the past and is now only used by hobby pilots (called Visual Flight Rules or VFR).

Gef logen wird heute ja bei jedem Wetter (Instrumentenflug IFR) und oft in grosser Verkehrsdichte. Da sind Navigationshilfen und Regelungen unabdingbar; der Luftraum ist heute von einer Vielzahl von Luftstrassen (AWY) und Zubringerstrecken überzogen. Auf solchen «Strassen» wird der Verkehr abgewickelt.

Today, flights are made in every kind of weather (called Instrument Flight Rules or IFR) and often amidst a high volume of traffic. Navigational aids and regulations are indispensable as today's airspace is divided into a large number of airways (AWY) and supply routes. The traffic is organised along such «roads».

Das VOR – der «Leuchtturm» der Navigation Schon seit mehreren Jahrzehnten basiert die Funknavigation auf der Basis eines Drehfunkfeuers (VOR), einer Bodenstation, die Signale aussendet, welche vom VOR-Empfänger im Flugzeug ausgewertet und als Richtungsinformation auf ein Anzeigegerät übertragen werden. Für Leser mit einer Affinität zur Technik: Es ist eine 30-Hz-Amplitudenmodulation, empfangen werden je ein gerichtetes und ein ungerichtetes Signal sowie eine Kennung des Senders in Morsebuchstaben. 13 solcher Anlagen sind in der Schweiz installiert, in Deutschland sind es über 60. Kurz zusammengefasst: Die Piloten fliegen von VOR zu VOR oder können mit zwei VORs einen eigenen Kurs bestimmen. Viele VORs verfügen auch über einen Entfernungsmesser (DME).

VOR – The «lighthouse» of navigation For several decades now, radio navigation has been based on VHF Omnidirectional Radio Range (VOR), a ground station that sends out signals analysed by the VOR receiver in the aircraft and transferred to a display device as directional information. The following might be of interest to readers with an interest in any thing technical: A 30-Hz amplitude modulation setup is used, and a directional and non-directional signal is received, as well as the identification of the sender in Morse code. Thirteen such systems have been installed in Switzerland, with more than 60 existing in Germany. In summary, the pilots fly from VOR to VOR or can set their own course with two VORs. Many VORs also contain a distance measuring system (DME).

Zwischenzeitlich etablieren sich auch andere Navigationsverfahren, zum Beispiel auf Basis von GPS, oder, im Bereich des oberen Luftraums, die Flächennavigation (RNAV). Letztere macht das Navigieren unabhängig von Luftstrassen. Noch lange wird aber der «Leuchtturm VOR» die üblichste Navigationsform bleiben.

In the meantime, other navigational methods have become established, such as those based on GPS or, in the case of the upper airspace, area navigation (RNAV). The latter enables navigation independent from Airways. Nevertheless, the «VOR lighthouse» will no doubt remain the most common form of navigation for many years to come.

Max Ungricht

Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 2/2013

Jiri Bensch

Kaum ein Passagier wird sich darüber Gedanken machen, wie die Piloten minutengenau am Zielflughafen eintreffen. Weshalb denn auch? Sie wünschen nach Amsterdam geflogen zu werden – und steigen folglich in Amsterdam aus ihrem Flugzeug.


SKYWORK INFO

INSIDERWISSEN

Strandhotel & Restaurant

IHR JUWEL AM THUNERSEE – DIE INSEL IM ALLTAG! Eleganz und Belle Epoque Charme gepaart mit gelebter Gastfreudschaft und dies seit 105 Jahren! 2012 umfangreich renoviert erstrahlt es in wunderbarem Glanz. In gediegener ja fast privater Atmosphäre entspannen Sie bei unzähligen Möglichkeiten die Ihnen das Haus bietet. GENUSS ist bei uns gross geschrieben, von A wie Aussicht bis Z wie Zufriedenheit– immer ein Rendez vous der Sinne! Lassen Sie sich verführen und besuchen Sie unsere Internetseite!

SKY WORK KUNDEN GENIESSEN MEHRWERT. AWY Luftstrasse Airway DME Entfernungsmesser Distance Measuring System IFR

Instrumentenflug Instrument Flight Rules

RNAV F lächennavigation Area Navigation VFR

ichtflug S Visual Flight Rules

VOR

rehfunkfeuer D VHF O mnidirectional Radio Range

Bei einer Buchung erhalten Sky Work Kunden ein kostenloses Upgrade in die nächste höhere Zimmerkategorie (falls verfügbar oder einen gleichwertigen Mehrwert). Dieses Angebot gilt bis Ende Jahr 2013, bitte nennen Sie das Codewort Sky Work bei Ihrer Reservation bei uns. Belvédère Strandhotel & Restaurant Schachenstrasse 39, 3700 Spiez im Berner Oberland +41 33 655 66 66, www.belvedere-spiez.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2013

55


„Bonus für Skyworksflieger“

„Das familiengeführte Juweliergeschäft im Herzen von Thun mit Servicekompetenz!“

Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66


SKYWORK INFO

INSIDERWISSEN

Der Sommer 2013 am Goldenen Berg Vital-, Aktiv- und Gesundheitsurlaub in stilvollem Ambiente am Arlberg

Das Hotel Goldener Berg in Oberlech am Arlberg stellt das körperliche und seelische Wohlbefinden seiner Gäste in den Mittelpunkt eines facettenreichen Sommerprogramms 2013 rund um Gesundheit und Regeneration. Von «super sportlich» bis «absolut entspannend» reicht die Palette. Drei Aspekte sind die Eckpfeiler jedes Programms: Ernährung, EntschlackungEntsäuerung und Bewegung. Wichtige fachliche Inputs zu diesem Sommerprogramm kommen von der deutschen Erfolgsautorin Marion Grillparzer («Die Glyx-Diät») und vom bekannten Ganzheitsmediziner Dr. med. Ewald Töth. Beide sind jeweils eine Woche vor Ort (Grillparzer 22.–29.6., Töth 7.– 14.7.) und leiten ihre persönlichen Gesundheitsprogramme. Ihre Tipps zu Wohlbefinden, Ernährung und Anwendungen für eine positive Lebensweise ziehen sich aber wie ein roter Faden durch die Angebotsvielfalt – Wanderwochen, Golf Challenge, Klangtherapie, Wellnesswoche usw. – im Hotel Goldener Berg. PAKET «GLYX DELUXE AM GOLDENEN BERG»: • Ihr Wunschzimmer für 7 Nächte inkl. Frühstück • Glyx-Mittagessen (2 Gänge) und Glyx-Abendmenü (5 Gänge) • ein Lichtquanten-Basenbad laut Dr. Töth

• • • • •

ein Entgiftungssalzwickel von Almstern eine entgiftende Massage oder Lymphdrainage im Alpin Spa Ihr persönlicher Glyx-Kompass – das Buch von Marion Grillparzer Kochkurs mit dem Küchenchef Benutzung des Alpin Spa

Plus zahlreiche liebevolle Kleinigkeiten, die im Goldenen Berg ganz selbstverständlich sind. Buchbar von 21.6. bis 6.10. 2013, zum Preis ab 1295.– Euro im EZ. HOTEL GOLDENER BERG A-6764 Oberlech 117 Infos zu Ihrem persönlichen Traumurlaub unter: Tel.: +43 5583 22050, www.goldenerberg.at, happy@GoldenerBerg.at

SkyWork MAGAZINE 2/2013

57


SKYWORK INFO FACTS & FIGURES

DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES – FACTS & FIGURES THE SKYWORK AIRLINES FLEET – FACTS & FIGURES SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: Bombardier Dash-8 Q400 und Fairchild Dornier 328. Beide gehören in ihrer jeweiligen Kategorie zu den modernsten Flugzeugen der Welt.

In der Kategorie der 70-Plätzer verfügt SkyWork Airlines über eine Dash-8 Q400 des kanadischen Herstellers Bombardier. Dieses Flugzeug ist das modernste seiner Klasse. Der effiziente Turboprop-Antrieb ermöglicht signifikante Treibstoffeinsparungen gegenüber Jets der gleichen Grössenordnung.

In the 70-seater category, SkyWork Airlines has one Dash-8 Q400 from the Canadian manufacturer Bombardier. This airplane is the most modern in its class. The efficient turboprop engine enables significant fuel savings compared to jets of the same size category.

Die fünf Fairchild Dornier 328 von SkyWork Airlines sind bewährte und robuste Arbeitspferde. Diese 31-Plätzer werden vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt: Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittel- und Langstrecken denken.

The five Fairchild Dornier 328 from SkyWork Airlines are tried-and-true workhorses. This 31-seater is adored by flight attendants and appreciated by passengers – because no other airplane in this category offers so much space. The wide cabin interior resembles that on a medium- or long-haul airliner.

Facts & Figures Wussten Sie, dass ...

Facts & figures Did you know that ...

• der durchschnittliche Treibstoffverbrauch der SkyWork-Flotte pro 100 Passagier-Kilometer nur bei drei Litern liegt?

• t he average fuel consumption of the SkyWork fleet is only three litres per 100 passenger kilometres?

• die Flotte zwischen dem 1. Oktober 2010 und dem 1. Oktober 2012 über 72'000 Stunden lang in Betrieb stand? Das sind rund acht Jahre und vier Monate!

• the fleet completed 72'000 hours of operation between 1 October 2010 and 1 October 2012? That is approximately eight years and four months!

• im ersten vollen Betriebsjahr von SkyWork Airlines (2011) insgesamt 87'645 Passagiere transportiert wurden und es im Folgejahr bereits 212'000 Passagiere (Steigerung von rund 142 %) waren?

• in SkyWork Airlines' first full year of operation (2011), a total of 87'645 passen- gers were transported and in the following year, it was 212'000 passengers (an increase of 142 %)?

• sich die Anzahl Flüge in denselben Jahren von 4'110 (2011) auf 7'255 (2012) erhöhte?

• the number of flights in the same years rose from 4'110 (2011) to 7'255 (2012)?

• the average age of SkyWork Airlines employees is just 31 for women and 37 for men?

das Durchschnittsalter von SkyWorkAirlines-Mitarbeitern bei den Frauen junge 31 Jahre und bei den Männern 37 Jahre beträgt?

• eine Flight-Attendant ihren Trolley pro Jahr über 100 Kilometer weit durch den Gang des Flugzeugs schiebt? •

… und nicht zuletzt, dass bei SkyWork Travel die schönste Kundenreaktion für gute Beratung aus drei Kuchen und 35 Franken be­stand … En Guete!

Max Ungricht

58

SkyWork Airlines employs two different types of aircraft: The Bombardier Dash-8 Q400 and the Fairchild Dornier 328. Both belong to the most modern aircraft in the world in their category.

SkyWork MAGAZINE 1/2013 2/2013

• a flight attendant pushes their trolley more than 100 kilometres per year along the aisles of the airplane? • ... and last not but least, that the nicest customer reaction for good service from SkyWork Travel was three cakes and 35 francs ... Enjoy your meal! Max Ungricht


SKYWORK INFO FACTS & FIGURES

BOMBARDIER DASH-8 Q400 Sitzplätze /seats max. Flughöhe / c ruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

72 25000 ft / 7600 m 650 km / h 2500 km

ENERGIEEFFIZIENT BAUEN UND ENTSPANNT DIE VORTEILE GENIESSEN

FAIRCHILD DORNIER 328 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / c ruising altitude max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range

31 31000 ft / 9940 m 620 km / h 1850 km

Denn energieeffizientes Bauen schont die Umwelt und Ihren Geldbeutel! Bei REHAU finden Sie die passenden Lösungen - jede dieser drei Säulen der Energieeffizienz ist bei uns Programm: Energieverluste reduzieren: Hochwärmedämmende Fenster- und Fassadensysteme Energie effizient nutzen: Effektive Systeme zur Flächenheizung/-kühlung Energie effizient erzeugen: Heizung und Kühlung: Geothermie Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.ch/bau

REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com REHAU in der Welt: eine internationale Anwesenheit, um dem Kunden näher zu sein. Mehr Information : www.rehau.com

Bau Automotive Industrie

SkyWork SkyWork MAGAZINE MAGAZINE 2/2013 1/2013

59


SKYWORK INFO

SICHERHEITSKONTROLLE

SICHERHEITSKONTROLLE SECURITY CHECK Seit dem Ereignis vom 11. September – dem Anschlag auf die Zwillingstürme in Manhattan – wurden die Sicherheitsvorkehrungen weltweit verschärft. In der Schweiz hat das BAZL (Bundesamt für Zivilluftfahrt) das Sagen. Alle Vorschriften sind im National Aviation Security Programm enthalten, basierend auf internationalen Empfehlungen.

Ever since the events of September 11th – the attacks on the twin towers in Manhattan – security measures have increased around the world. In Switzerland, the Federal Office of Civil Aviation (FOCA) has the last word. All the regulations are contained in the National Aviation Security Programme, based on international recommendations.

Oftmals herrscht allgemeines Kopfschütteln und Unverständnis bei der Sicherheitskontrolle. Was als Schikane empfunden wird, passiert aber im Interesse der Sicherheit für jeden Einzelnen.

There is often a great deal of head-shaking and general disbelief at airport security queues. What may be seen as a form of persecution, however, is carried out in the interest of security for each individual.

Leicht genervt und verständnislos klaubte ich den Laptop und das Handy aus der vollgestopften Tasche, um sie einzeln in eine Plastikkiste der Sicherheitskontrolle zu legen – und dann kam das mit meinem Taschenmesser. Zuerst wurde ich wütend und wollte meinen treuen Begleiter, den ich immer dabei hatte, um keinen Preis hergeben. Ein Dialog entfachte sich – oder besser gesagt, ein Monolog meinerseits: unglaublich, welche Vielfalt an Argumenten ich vortragen konnte. Die Securitydame hörte mir einen Moment lang geduldig zu. Schlussendlich befahl sie mir ruhig aber bestimmt, das Taschenmesser abzugeben. Die Klinge des Messers sei zu lang!

Slightly annoyed and uncomprehending, I hauled my laptop and mobile phone out of my fully-stuffed bag and laid them separately in the plastic container on the security conveyor belt – and then I remembered my pocket knife. At first, I was upset and did not want to give up my faithful companion, which I always carried with me, at any price. A dialogue took place, or, more precisely, a monologue on my part. The range of arguments I put forward was really quite impressive. The security officer listened patiently for a few moments, and finally instructed me calmly yet firmly to hand over my pocket knife. The blade was too long!

Was geschieht mit den konfiszierten Gegenständen? An einigen Flughäfen – so auch in Belp – können beschlagnahmte Artikel bis zur Rückkehr deponiert und dann am Lost-and-FoundSchalter wieder abgeholt werden. Ansonsten wird das Messer, wie alle anderen eingezogenen Gegenstände, vernichtet.

What happens to confiscated objects? At some airports, such as Bern Airport, confiscated items can be stored until one's return and then retrieved at the lost-and-found counter. Otherwise my knife, along with all other confiscated items, will be destroyed.

Obwohl am Flughafen Bern die Passagiere mit Infoschildern, einem Video in der Abflughalle und einem Flyer beim Check-in über den Ablauf der Sicherheitskontrolle und über verbotene Gegenstände und Flüssigkeiten informiert werden, werden täglich mehrere solche Gegenstände konfisziert. Meistens sind es Getränkeflaschen und Tuben mit Kosmetika, bei welchen das maximale Fassungsvermögen mehr als 100 ml aufweist oder eben – Taschenmesser.

60 SkyWork MAGAZINE 1/2013 2/2013

Although passengers at Bern Airport are informed of the security process and prohibited items and liquids by means of information signs, a video in the departures hall and a flyer at check-in, several prohibited items are confiscated each day. It is usually drink bottles and tubes of cosmetics that contain more than the maximum of 100 ml or, as I found out, pocket knives.


SKYWORK INFO

SICHERHEITSKONTROLLE

Schneller Ablauf beim Metalldetektor Je besser man sich auf die Sicherheitskontrolle vorbereitet, desto schneller passiert man diese. Übersichtlichkeit heisst Speditivität. Alle grossen elektronischen Geräte wie der Laptop sollen einzeln in die Plastikkisten gelegt werden, so werden sie von den Sicherheitsleuten am Bildschirm auf den ersten Blick erkannt.

Speeding things up at the metal detector The better you prepare yourself for the security check, the faster you will be able to pass through it. Transparency means speed. All electronic devices such as laptops must be placed separately in plastic trays so that they can be recognised on the screen by the security officers at first glance.

Auch Geldbeutel, Gurt, Zigarettenpakete, Schuhe mit Metallteilchen sollten vorgängig bereits ausgezogen bzw. aus den Taschen genommen werden. Passiert man nämlich den Metalldetektor (den Rahmen beim Sicherheitscheck), detektiert ein Magnetfeld alle Metallgegenstände und zeigt die Menge und Höhe an, auf welcher sich das Metall befindet. Auf Unverständnis stösst bei manchen Reisenden das Mitführverbot von Getränkeflaschen oder Tuben über dem gesetzlich maximalen Fassungsvermögen, vor allem, weil man solche Sachen nach der Sicherheitskontrolle wieder kaufen kann. Das Argument: Die dort zu kaufenden Gegenstände und deren Ursprung und Inhalt sind sicherheitsüberprüft. Eine Ausnahme ist die Babynahrung. Hiervon darf die für das Baby auf dem Flug benötigte Menge an Flüssignahrung mitgeführt werden.

Wallets, belts, packages of cigarettes, keys and shoes with metal parts should also be taken off or removed from pockets beforehand. When you pass through the metal detector (the metal frame at the security check), a magnetic field detects all metal objects and shows the amount and height where the metal is located. Some travellers have particular trouble with the ban on liquids or creams that exceed the legislated maximum amount mainly because you can purchase such items after you pass through security. The argument is that the items on sale and their origin and contents have been checked by security. An exception is made for baby food, meaning that you are allowed to carry on the amount of liquid baby food needed for the flight.

Karin Münger

Die Sicherheitskontrolle gilt für alle. Everybody has to do the security check.

Karin Münger

SkyWork MAGAZINE 2/2013

61


Mehr Zweisamkeit für Manager / GAMS Geniesser- und Kuschelhotel Das GAMS Geniesser- & Kuschelhotel im Bregenzerwald zeichnet sich durch seine aussergewöhnliche Architektur, durch sein Design und vor allen Dingen durch sein Angebot speziell für Paare aus. Das Blütenschloss mit seinen 24 Kuschelsuiten erhielt im Juli 2012 ein Facelifting, bei dem die neuen Strömungen in Innenarchitektur und Farbensprache miteinander verschmelzen. Die Farbpalette changiert von sanften Weisstönen bis zu schimmernden Perlmuttfarben. Schleiflack und weiche Lederpolster kennzeichnen das Mobiliar. Selbst die Vorhänge sind ein Teil der neuen Inszenierung. Wie ein zarter Schleier schützen sie die Zweisamkeit, während der Blick nach draussen offen und ungestört bleibt. Insgesamt vier exklusive «Top-ofSuiten» krönen das Schloss. Der Gegenentwurf zum Rundturm des Blütenschlosses ist der ebenfalls, neben dem historischen Haus angesiedelte kubische «Blütenkokon». Diese 30 Kuschelsuiten sprechen architektonisch eine andere Sprache. Während im Blütenschloss die Räume durch Balkone in den Aussenbereich verlängert wurden, werden in den Kokons die Balkone in den Raum hineingezogen. Die Wellness-Traumwelt «Da Vinci Spa», erstreckt sich auf

publiseite_hotelgams.indd 1

2000 Quadratmetern. Hot-Spot-Pool, Cool-Pool, Erdsauna, Dampfbad und viele weitere Elemente sind durch eine kaum zu überbietende architektonische Raffinesse, teils unterirdisch, teils überirdisch, miteinander verwoben. Spezielle Treatments für die «Zeit zu zweit» garantieren hier romantische Stunden. Eine offene Küche befindet sich im aus dem 19. Jahrhundert stammenden Ballsaal. Das Werden der Genüsse erlebt man gleichsam «in statu nascendi», was vor allem im Wirkungsbereich des Patisseurs höchst reizvoll ist. Nicht ohne Absicht heisst die Welt der Genüsse im Hotel GAMS «Goldstück» und besteht aus der «Romantikstube», dem «Wintergarten» und dem «Esszimmer». Weitere Besonderheiten sind ein zwei Stockwerke hoher WeinGlas-Turm, eine Unisex-WC-Anlage mit stylischen kleinen Badezimmern als Rückzugsbereich und ein zwei Stockwerke hoher «Feuerraum» im orientalisch-marokkanischen Ambiente. GAMS Geniesser- und Kuschelhotel Platz 44 A-6870 Bezau www.hotel-gams.at

06.06.13 10:58


SKYWORK INFO

SKYWORK TRAVEL – DORIS GUTMANN

Doris Gutmann, auf einer ihrer Reisen in Nepal. Doris Gutmann on one of her trips to Nepal.

DORIS GUTMANN – DIRECTOR TOUROPERATING DORIS GUTMANN – DIRECTOR OF TOUR OPERATING Seit dem 1. März sitzt Doris Gutmann am Steuerknüppel im Cockpit von SkyWork Travel. Zuvor war sie zwei Jahre lang Teamleiterin und verantwortlich für die Katalogproduktion bei Aaretal Reisen, der heutigen SkyWork Travel.

Since 1st March, Doris Gutmann has been at the controls in the cockpit at SkyWork Travel. Before taking on this role, she was employed for two years as team leader responsible for catalogue production at Aaretal Reisen, now SkyWork Travel.

Doris Gutmann, wie gut kennen Sie die Destinationen, die SkyWork Travel anbietet? Ich besuche unsere Feriendestinationen so oft wie möglich, mindestens jedoch einmal im Jahr, damit ich immer auf dem Laufenden bin und meinem Team die Eindrücke weitergeben kann. Auch meine Crew hat die Möglichkeit «ihre» Ferienorte zu besuchen, damit sie ihrerseits die Kundschaft aus erster Hand informieren kann. Hinzu kommen für mich noch Studienreisen an neue Destinationen, die von Interesse für unsere Gäste sein könnten. Wir sind immer wieder auf der Suche nach noch Unentdecktem!

Doris Gutmann, how well do you know the destinations offered by SkyWork Travel? I visit our holiday destinations as often as possible, but at least once a year to enable me to keep up to date and to pass on my impressions to my team. The members of my team also have the option of visiting «their» holiday resorts so that they can inform customers on the basis of first-hand experience. I also undertake study tours to new destinations which might be of interest to our guests. We are constantly on the lookout for undiscovered destinations!

Sie sprachen von Ihrem Team. Wie viele Leute arbeiten mit Ihnen? Aktuell sind wir 19 Personen im Büro Belp. Alle mit unterschiedlichen Tourismuserfahrungen, etwa die Hälfte davon arbeiten im Touroperating.

You were talking about your team. How many people work with you? We currently have 13 people in the Belp office. Then there are six people in Bern. Each person has different tourism experience.

Ihre persönlichen Tipps? Lefkada und Chalkidiki aus dem SkyWork TravelProgramm: Hübsche Tavernen, freundliche Leute, in der Vor- und Nachsaison menschenleere Strände – einfach ein Traum! Thomas Bornhauser

Your personal tips? Lefkada and Chalkidiki from the SkyWork Travel programme: Pretty taverns, friendly people, empty beaches pre- and post-season – simply a dream! Thomas Bornhauser

SkyWork MAGAZINE 2/2013

63


SKYWORK INFO

SKYWORK TRAVEL – BERN ERLEBEN

BERN ERLEBEN EXPERIENCE BERN Eine prächtige Bergwelt, saftige Wiesen und eine Stadt mit weltoffenem Charme – das alles im Zentrum der Schweiz. Das Reisebüro SkyWork Travel bietet neu zahlreiche Angebote für einen rundum angenehmen Aufenthalt in Bern und Umgebung.

A magnificent Alpine world, lush meadows and a city with a cosmopolitan charm – all in the centre of Switzerland. SkyWork Travel now features numerous offers for a truly enjoyable stay in Bern and the surrounding region.

Ein Besuch der Region Bern lohnt sich mehrfach – angefangen bei der schmucken Hauptstadt Bern. Eine halbe Stunde von Bern entfernt eröffnet sich eine grossartige Naturkulisse: kristallklare Seen, rauschende Wasserfälle, jede Menge Freizeitaktivitäten und dazu die weltberühmte Bergkulisse von Eiger, Mönch und Jungfrau.

A visit to the Bern region is worthwhile in more ways than one, starting with the picturesque capital, Bern. Travel just half an hour from Bern and a spectacular natural panorama opens up with crystal-clear lakes, thundering water falls, heaps of leisure ac tivities and the world-famous Alpine chain of the Eiger, Mönch and Jungfrau.

Egal ob Stadt, Berg oder See, in den Angeboten von SkyWork Travel sind nicht nur Übernachtung in erlesenen Hotels und verschiedene Ausflüge inbegriffen, sondern gleich auch der Flug aus 28 europäischen Destinationen direkt nach Bern mit SkyWork Airlines.

Whether you want to see cities, mountains or lakes, SkyWork Travel offers include not only accommodation in selected hotels and various excursions, but a direct flight to Bern as well.

Einmaliges Erlebnis – ein «Schwumm» mitten durch die Hauptstadt. Unique swimming experience – through the middle of the capital.

64 SkyWork MAGAZINE 2/2013


SKYWORK INFO

SKYWORK TRAVEL – BERN ERLEBEN Angebot/Offer SkyWork Travel Incoming

Luxus und QIN

SkyLuxury

Hotel Schweizerhof ***** Ein luxuriöser Aufenthalt im neuen 5-Sterne-Superior Hotel Schweizerhof und Terrakottafiguren aus Qin Shi Huangdis Kaisergrab im Historischen Museum Bern. Das Angebot gilt pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines nach Bern, eine Nacht im Hotel Schweizerhof mit Frühstück und ein Eintritt in die Ausstellung QIN. Buchung: travelskywork.com Hotel Schweizerhof ***** A luxurious stay in the new 5-star superior Hotel Schweizerhof and terracotta figures from emperor Qin Shi Huang's grave in the Historical Museum of Bern. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines to Bern, one night in Hotel Schweizerhof with breakfast and admission to the QIN exhibition. Booking: travelskywork.com AB/FROM CHF

571.–

Baden bei jedem Wetter! Wir freuen uns auf Sie! Erlebnisbad · Fitness · Wellness Bernaqua – Erlebnisbad & Spa, Riedbachstrasse 98, 3027 Bern Telefon 031-556 95 95, info@bernaqua.ch, www.bernaqua.ch, Folgen Sie uns

BA_Inserat_Bad_allg_2013_186x133.indd 1

17.05.13 09:26 SkyWork MAGAZINE 2/2013

65


SKYWORK INFO STRECKENNETZ

EUROPA HAT EIN NEUES HERZ. HAMBURG AMSTERDAM LONDON

BERLIN

KÖLN/BONN MÜNCHEN

Bern

WIEN

BUDAPEST

ZAGREB RIJEKA ZADAR

NIZZA

BARCELONA MENORCA MALLORCA IBIZA

SPLIT ELBA

ROM

FIGARI

NEAPEL

OLBIA CAGLIARI

CATANIA

DJERBA

flyskywork.com

66 SkyWork MAGAZINE 2/2013

THESSALONIKI BRINDISI PREVEZA


TM

gen

n wohnu Ferien

GriwaRent AG Ferienwohnungsvermietung Holiday Home rentals Dorfstrasse 118, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 40, Fax +41 (0)33 854 11 41 www.griwarent.ch, welcome@griwarent.ch

GriwaPlan AG Immobilien Treuhand & Verkauf, Planung & Architektur Architecture, Real Estate and Property Management Dorfstrasse 20, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 60, Fax +41 (0)33 854 11 61 www.griwaplan.ch, info@griwaplan.ch

TM

Grinde Nr. 1 in

lwald



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.