MAGAZINE
Nr. 3/Oktober 2013 – März 2014 No. 3/October 2013 – March 2014
Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you
SLEEPLESS LONDON Heisse Shows für frostige Winternächte Hot shows for frosty winter nights
SPEEDY TOM Seiten/Pages 32 – 35
Mediagalerie Paddock GP Racing
WELCOME ON BOARD
The most thrilling way to enjoy Switzerland.
our Buy y ass P Swiss Swiss y at an ation. t train s
Steamboat Stockhorn, Lake Thun, Bernese Oberland
SwissTravelSystem.com Are you ready for the ultimate Swiss experience? The Swiss Travel System entitles you to unlimited travel by train, bus and boat. All with just one ticket – the Swiss Pass. Enjoy the most picturesque scenic routes. Discover more than 75 towns and cities. Gain free admission to 470 museums. And travel half-price on the most spectacular mountain railways.
WELCOME ON BOARD
Liebe Fluggäste
Dear passenger
Ich heisse Sie herzlich willkommen an Bord Ihres SkyWork Airlines-Fluges.
Welcome aboard your SkyWork Airlines flight.
Vielleicht reisen Sie heute beruflich mit uns oder Sie besuchen eine der zahlreichen Städte, die SkyWork Airlines mit Bern verbindet. Vielleicht sind Sie auf dem Weg, um in Bern und im Berner Oberland Schweizer Gastfreundschaft zu erleben. Ich freue mich, dass Sie unser Gast sind.
You may be traveling with us today for business purposes or just to visit one of the numerous cities SkyWork Airlines takes you to or from Bern. Maybe you are on your way to Bern or the Bernese Oberland to experience the hospitality of Switzerland. I am happy to have you as our guest.
Reisen ab und nach Bern bedeutet höchsten Komfort, kurze Check-in-Zeiten und persönlichen Service. Dies ist möglich, weil viele Partner uns hierbei unterstützen:
Traveling to and from Bern means experiencing the greatest comfort, short check-in times, and personal service. This is possible, because many partners support us:
Die Flughafengesellschaft Alpar mit ihrem Team, bietet Ihnen als Passagier und uns als Fluggesellschaft eine Infrastruktur in angenehmem Umfeld, um das Reisen ab Bern-Belp so komfortabel und unkompliziert wie möglich gestalten zu können.
The airport operator Alpar and its team offers you, as a passenger, and us, as an airline, an infrastructure in a comfortable environment in order to make the trip from Bern-Belp as convenient and uncomplicated as possible.
Viele Reisebüros und Reiseveranstalter, so unser starker Partner railtour, kennen die Vorteile einer Reise ab Bern-Belp. Dank des Städtereisen-Spezialisten können wir Ihnen nicht nur einen angenehmen Flug, sondern auch erstklassige Hotels und eine optimale Betreuung in Ihrer Lieblingsstadt anbieten.
Rolf Hartleb.
Many travel agencies and tour operators, such as our strongest partner, railtour, understand the advantages of traveling from Bern-Belp. Thanks to the city-tours specialist we are able to offer you not only a comfortable flight, but also wonderful hotels, and the optimal assistance in your favorite city.
Ebenso wie Ihnen, liebe Fluggäste, bin ich unseren zahlreichen Partnern zu Dank verpflichtet. Nur mit deren Unterstützung können wir Ihnen ein solch umfangreiches Angebot ab Bern-Belp anbieten.
I want to thank you, dear passengers, for choosing to fly with SkyWork Airlines on this trip. And I would also like to thank all our partners. Being able to offer you a trip from Bern is only possible with the support of our numerous regional partners.
Ich hoffe, das vorliegende SkyWork-Magazin begleitet Sie in eine schöne Winterzeit. Ich freue mich bereits auf ein verschneites Bern und den einzigartigen Blick auf die schneebedeckten Alpen – gerne auch aus einem unserer Flugzeuge.
I hope the present SkyWork magazine accompanies you to a pleasant wintertime. I am already looking forward to a snow-covered Bern and the unique view of snow blanketed Alps – gladly also through one of our airplane windows.
Herzlichst, Ihr
Cordially yours,
Rolf Hartleb CEO
Rolf Hartleb CEO
SkyWork MAGAZINE
3
YOU TOUCH IT TELLS
lap
split
compass
TACTILE TECHNOLOGY Berühren Sie das Glas für das ultimative SportuhrenErlebnis mit 11 Funktionen inklusive Kompass, Gezeiten, Chronograph mit Zwischenzeiten und Rundenzeit. 495 CHF*
IN TOUCH WITH YOUR TIME
Experience more at www.t-touch.com *Unverbindliche Preisempfehlung
SKYWORK MAGAZINE
SKYWORK INSIDE 6 – 7 Wissenswertes Good to know
SKYWORK PERSONAL 8 – 10 Mr. SkyWork – Über den Gründer, Alex Gribi Mr. SkyWork – About the founder, Alex Gribi 12 – 14 Pilot und Schlagzeuger – Gert Stäuble Pilot and drummer – Gert Stäuble
SKYWORK TRAVEL 15 – 17 Wien – Kulinarische Schnitzeljagd Vienna – Culinary treasure hunt 20 – 23 FC Barcelona – «Més que un club» 26 – 29 London – Die schlaf lose Stadt London – The city that never sleeps
SKYWORK REGION 32 – 35 Tom Lüthi – Der schnellste Botschafter der Schweiz Tom Lüthi – Switzerland's speediest ambassador 36 – 37 Eine Brieftaube für 50 000 Franken A homing pigeon worth 50 000 Swiss francs 39 – 41 Flughafendirektor: «Fliegen ab Bern – einfach clever!» Airport director: «Flying from Bern – simply brilliant!» 42 – 45 Sinatra Tribute Band – Swingende Reise ins «Winter Wonderland» Sinatra Tribute Band – Swinging trip to the «Winter Wonderland» 46 – 48 Es gibt nur ein Adelboden There is only one Adelboden
SKYWORK ENTERTAINMENT 50 – 52 Insider – Musik aus Motoren Insider – Music from motors 54 – 55 Anekdoten Anecdotes
SKYWORK INFO 58 – 59 Flotte Fleet 62 – 63 Neue Tarife New Fares 66 Destinations
SKYWORK MAGAZINE Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstrasse 43, 3123 Belp Gestaltung und Umsetzung Design and realization unikom GmbH Bruggerstrasse 37, 5400 Baden
Redaktion Editorial office volcano KM Partner Ltd. Karin Münger & Max Ungricht Flughafen Bern, 3123 Belp Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstrasse 22, 3123 Belp
Auflage Circulation 4'000 Exemplare
Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18
Gesamtverantwortung Overall responsibility Alexandra Sordakis Marketing Manager Sky Work Airlines AG
Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com SkyWork MAGAZINE
5
SKYWORK INSIDE WISSENSWERTES
WISSENSWERTES! GOOD TO KNOW! Änderung Gepäckkonzept SkyWork Airlines bietet neu günstigere Tarife für Passagiere, welche nur mit Handgepäck reisen. Für Fluggäste mit weiteren Gepäckstücken wird je nach Gewicht ein Zuschlag verrechnet. Familien profitieren ab sofort von Gratisflügen für ihre Kleinkinder bis zum zweiten Lebensjahr. Mehr dazu auf den Seiten 62 und 63. Luggage concept change SkyWork Airlines recently started to offer lower rates for passengers who travel only with hand luggage. For passengers with additional luggage, there will be an additional charge depending on weight. Families now benefit from free flights for their infants up to the age of two. Read more on pages 62 and 63.
Karin Münger
CO2 -Kompensation Neu können Sie Ihren Beitrag leisten, um komplett klimaneutral mit SkyWork Airlines zu reisen. Mit einem Betrag an ein Klimaprojekt Ihrer Wahl kompensieren Sie das CO2 Ihres Fluges. Alle Infos gibt es auf unserer Internetseite flyskywork.com unter Flug und Infos. CO2 compensation Now you can do your part to travel completely carbon-neutral with SkyWork Airlines. By making a contribution to a climate project of your choice, you can compensate the CO 2 of your f light. All information can be found on our website f lyskywork.com under f light information.
FLIEGEN MIT WEITSICHT
6
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK INSIDE GOOD TO KNOW
Edles Geschenk für Freunde Überraschen Sie Ihre Freunde oder einen Geschäftspartner mit einem exklusiven Mitbringsel aus unserem Duty Free Shop. Der Studer Swiss Wodka, hergestellt aus bestem Getreide und reinstem Quellwasser aus den Schweizer Alpen, ist nicht nur ein Genuss für den Gaumen, sondern dank den edlen Goldflittern ein echter Hingucker. Für weitere Infos fragen Sie unser Personal oder schlagen Sie die SkyShop-Broschüre in Ihrer Sitztasche auf. Precious gift for friends Surprise your friends or a business partner with an exclusive souvenir from our duty free shop. The Studer Swiss vodka made from the finest grain and pure spring water from the Swiss Alps, is not only a treat for the palate, but thanks to the noble golden leaves, it is also a real eye catcher. For more information, please ask our staff or refer to the brochure SkyShop in your seat pocket.
Loveroom – das romantisch-erotische Erlebnis ...
Arc-en-ciel Hotel Restaurant Pizzeria CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 43 43 www.arc-en-ciel.ch info@arc-en-ciel.ch
SkyWork MAGAZINE
7
SKYWORK PERSONAL MR. SKYWORK – ALEX GRIBI
Alex Gribi.
ALEX GRIBI – «ICH BIN KEIN VISIONÄR, ICH BIN EIN WALKER!» ALEX GRIBI – «I'M NO VISIONARY, I'M A PLODDER!» Unkonventionell im Äusseren und zielstrebig in der Handlung. Das ist Alex Gribi, der Mann, der im März 1983 auf dem Flughafen Bern-Belp mit der Gründung der SkyWork AG den Grundstein zur heutigen SkyWork Airlines legte. Genau, Sie rechnen richtig – das war vor mehr als 30 Jahren! 20 Jahre später, im Jahr 2003, wurde aus der SkyWork AG die SkyWork Airlines.
8
Unconventional in appearance and determined in action. That describes Alex Gribi, the man who founded SkyWork AG at Bern-Belp Airport in March 1983 and laid the foundation for today's SkyWork Airlines. Yes, you're right – it was more than 30 years ago! Twenty years later, in 2003, SkyWork AG becomes SkyWork Airlines.
Redaktion: Wie kamen Sie zur Fliegerei? Alex Gribi: Über viele Jahre gehörten meinem Vater auf dem Flughafen Bern diverse Flugbetriebe. In diesem Umfeld wuchs ich auf. Mit 19 Jahren begann ich selber zu fliegen. Zwei Jahre später war ich im Besitz der Linienpiloten-Lizenz; alle Fluglehrer-Lizenzen für Flächenflieger sowie der Berufspilotenausweis für Helikopter folgten.
Editorial team: How did you end up in aviation? Alex Gribi: My father owned various aviation operations at Bern Airport for many years. I grew up in that environment and started flying myself when I was 19. Two years later, I had my commercial pilot license. All the flight instructor licenses for fixed-wing planes and a professional pilot license for helicopters followed.
Gribi flog in Genf bei Aeroleasing als Pilot und Fluglehrer. Nebenbei baute er für diese Firma eine Flugschule in Gstaad-Saanen auf und flog Flugtaxi-Kunden aus dieser aufstrebenden Re-
Gribi flew in Geneva as a pilot and flight instructor for Aeroleasing. On the side, he developed a flight school in Gstaad-Saanen for that company and flew air-taxi customers from the
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK PERSONAL MR. SKYWORK – ALEX GRIBI
PERSÖNLICH PERSONAL DETAILS Alex Gribi: Der 70-jährige Vater von drei erwachsenen Söhnen war nie konform, will anders sein als alle anderen und ist es auch. Seine Stärken: Kreativität, lernt schnell, hat Ausdauer, zieht gerne etwas von A bis Z durch. Flugerfahrung: über 23 000 Stunden/25 000 Landungen. Alex fliegt noch heute aktiv seine Businessjets. Pläne: «Da ich mich mental und physisch immer noch sehr fit fühle und die fliegerische Familientradition weiter führen möchte, übernahm ich von SkyWork Airlines das Geschäft des Business-Jet-Charter- und Flugzeug-Managements. In dieser Gesellschaft (ALPINE SKY JETS) arbeiten auch meine Zwillingssöhne. Unser familiär ausgerichtetes Unternehmen bietet ausgewählten Flugzeugbesitzern exklusives Management an.» Alex Gribi: The 70-year-old father of three grown sons has never been conventional, wants to be different from everyone else and has accomplished that. His strengths: creative, quick learner, has stamina and likes seeing things through from A to Z. Flight experience: over 23 000 hours/25 000 landings. Alex still flies his business jets regularly. Plans: «Since I still feel very fit mentally and physically and want to continue the aviation family tradition, I took over the Business Jet Charter and Aircraft Management divisions from SkyWork Airlines. My twin sons also work in this company (ALPINE SKY JETS). Our family-oriented business offers selected aircraft owners exclusive management services.»
gion. In dieser Zeit erlitt sein Vater einen schweren Unfall. Da wurde ihm klar, dass er zukünftig in dessen Betrieb in Belp arbeiten wollte. War das die Flugschule Gribair? Ja genau, in den 1970er-Jahren führte ich mit fast 20 Kleinflugzeugen und sieben Fluglehrern die grösste und bekannteste schweizerische Flugschule, mit Ablegern in Deutschland und Österreich.
up-and-coming region. During this period, his father suffered a serious accident. It then became clear to him that he wanted to work in his father's business in Belp in the future. Was that the Gribair Flight School? Yes, exactly. In the 1970s, I operated the largest and best-known Swiss flight school with almost 20 light aircraft and seven flight instructors, with branches in Germany and Austria, too.
Wann entstand die SkyWork AG? 1983 entschloss ich mich, bei meinem Vater auszusteigen und meine eigene Fluggesellschaft zu gründen.
When was SkyWork AG been founded? In 1983, I decided to leave my father's company and start up my own airline.
Woher der Name SkyWork? Ein enger Freund von mir flog damals in Nordafrika Versorgungsflüge. Inspiriert von dieser Arbeit in der Luft (Work in the Sky) und der Absicht, selber in diesem Tätigkeitsfeld zu arbeiten, entstand der Name SkyWork.
Where did you get the name SkyWork? At that time a close friend of mine flew supply flights back in North Africa. Inspired by this work in the air (work in the sky) and the intention to work in a similar business, the name SkyWork was created.
Bildete die SkyWork auch auf zweimotorigen Flugzeugen Piloten aus? Ja, und die Flugzeuge wurden für Taxiflüge eingesetzt, später kamen Jets dazu.
Did SkyWork train pilots on twin-engine aircraft as well? Yes, and the aircraft were used for air-taxi flights. Later, jets were added.
Wann wurde aus SkyWork die SkyWork Airlines? 2003. Im Jahr zuvor kam das Aus von Air Engiadina/Swiss Wings. Da gründete ich die Chartergesellschaft SkyWork Airlines, um mit einer ersten Dornier einzusteigen.
When did SkyWork become SkyWork Airlines? In 2003. Air Engiadina/Swiss Wings went bankrupt the year before. So I founded the charter airline SkyWork Airlines to enter the market with the first Dornier. SkyWork MAGAZINE
9
SKYWORK PERSONAL MR. SKYWORK – ALEX GRIBI
Der SkyWork-GrĂźnder legte (unkonventionell) selber Hand an. Hier bei der Pflege einer Dash. The SkyWork founder rolled up his sleeves and got directly involved (unconventionally) taking care of a Dash.
War die Nachfrage da? Verschiedene Tour Operators und Reisebßros im Raum Bern waren interessiert an Charterverbindungen ab Bern. Die Dornier erwies sich bald als zu klein, und so wurde 2008 zusätzlich eine 72-plätzige Dash 8-400 angeschafft. Zu diesem Zeitpunkt standen ßber 50 Mitarbeiter im Dienst von SkyWork Airlines. Basis war das 2004 neu erstellte Gebäude im Terminal Nord.
Was there demand for such a service? Various tour operators and travel agencies in the Bern region were interested in charter connections from Bern. The Dornier soon proved to be too small, so a 72-seater Dash 8-400 was added in 2008. At this point, SkyWork Airlines had more than 50 employees. The base was the newly-erected building in 2004 in the north terminal.
Gab es Hochs und Tiefs? Das Jahr 2008 brachte mit dem Kauf einer weiteren Citation Excel den HĂśhepunkt, aber auch operationelle Probleme und ďŹ nanzielle Verluste, als die Dash nach einer harten Landung acht Wochen lang ausďŹ el.
Were there highs and lows? The year 2008 was a high point with the purchase of an additional Citation Excel, but there were also operational problems and ďŹ nancial losses when the Dash was out of commission for eight weeks following an especially hard landing.
Ihnen war dann nicht mehr mÜglich, die Firma als Alleininhaber weiterzufßhren? Ich konnte einen meiner Stammkunden als Investor gewinnen. Diese Bieler PersÜnlichkeit ßbernahm bis April 2011 die Mehrheit der Aktienanteile und stieg mit der SkyWork Airlines ab Bern ins aktive Linienfluggeschäft ein. Heute betreibt diese Fluggesellschaft mit ßber 100 Mitarbeitenden sechs Turboprops.
Did it then become impossible for you to run the company on your own? I was able to win over one of my core customers as an investor. This individual from Biel took over the majority of shares until April 2011 and entered the active scheduled-ight business with SkyWork Airlines from Bern. Today, this airline has over 100 employees and six turboprop aircraft.
Karin MĂźnger
Karin MĂźnger
DER GOLF UNTER DEN
Der neue Golf Variant. Besuchen Sie uns und erleben Sie den Golf unter den Kombis live bei einer Probefahrt.
AMAG Thun *ZDWWVWUDVVH b b7KXQ 7HO b bZZZ WKXQ DPDJ FK
10
SkyWork MAGAZINE
KOMBIS.
Sport-Pool
Frei-Solbad 35°C
NÖRDLICH DER ALPEN: DAS FLAIR DES SÜDENS ERLEBEN.
RUHE SPÜREN UND KRAFT TANKEN AN EINEM GANZ BESONDEREN ORT.
– Über 2’000 m2 Wellness pur mit Sport-Hallen- und Frei-SOLBAD – Saunapark (7 Saunas) und Cardio-Fitness (betreut) – Wohlfühlbäder (Thalasso – Cleopatra – Heu – Rasul etc.) – Div. Massagen (Klassisch, Reflex, Pantai Luar, LaStone etc.) – Beauty-Oase «Babor» und «Cellcosmet», Coiffeur – 12’000 m2 Hotelpark direkt am See
– 3’500 m2 Wellness mit Saunapark (10 Saunas) – Lady’s Spa (Bio-Sauna und Dampfbad) – 4 Pools (ca. 300 m2 Wasserfläche), SOLBAD 35°C, (Hallen- und Freibad), Aussen-Sport-Pool 28 bis 31°C, Aquadom – Beauty-Oase «Cellcosmet» und «Babor», Coiffeur – Div. Massagen, Cardio-Fitness, tägl. Gymnastik – Wohlfühlbäder (Thalasso – Cleopatra – Heu – Rasul etc.) – 8’000 m2 Hotelpark, Tennis, Squash, Golf (18 holes)
KLEINES WELLNESS ABC.
KLEINES WELLNESS ABC.
19.10. – 22.12.2013 02.01. – 10.05.2014 pro Pers. Zweibettzimmer Nord Zweibettzimmer Süd
3 Nächte
4 Nächte*
624.–
682.–
ab 684.–
ab 762.–
2013 29.09. – 20.12. pro Pers. 3N Zweibettzimmer Nord 645.– Zweibettzimmer Süd
– 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-Halbpension (Frühstücksbuffet, Diner) – 1 Kräuterpackung und 1 Vitalmassage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-Programm (Mo – Fr) * Bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag
Reservation: 033 748 04 34 reservation@beatus.ch www.beatus.ch GRANDHOTEL-CHARME DIREKT AM SEE.
2014 11.01. – 08.02.
2014 08.02. – 16.03.
4N*
3N
4N*
3N
4N*
710.–
765.–
870.–
900.–
1050.–
ab 750.– ab 850.–
ab 945.– ab 1110.–
ab 1116.– ab 1338.–
– 3 resp. 4 Nächte mit Verwöhn-Halbpension – 1 Kräuterpackung und 1 Vital-Massage (ca. 25 Min.) – Tägl. aktiv betreutes Sport- und Wander-Programm (Mo – Fr) * Bei 4 Nächten Anreise Sonntag oder Montag
Reservation: 033 748 04 30 reservation@ermitage.ch www.ermitage.ch
CHALET-RESORT IN ALPINER GRANDEZZA.
SKYWORK PERSONAL PILOT – GERT STÄUBLE
SKYWORK, I SCHÄNKE DIR MIS HÄRZ SKYWORK, «I GIVE YOU MY HEART»
12
Bei Züri West, der bekanntesten Schweizer Rockband, sitzt seit 1993 Gert Stäuble am Schlagzeug. Und seit 2012 sitzt der Drummer bei SkyWork Airlines im Cockpit. Wo immer Stäuble auch ist – er strahlt Sicherheit und Ruhe aus. Mit runden Beats bei seiner Band und mit feinen Steuerbewegungen am Steuerhorn seines Flugzeugs.
Gert Stäuble has been sitting behind the drums of the best-known Swiss rock band, Züri West, since 1993. And the drummer has been sitting in the cockpit as a SkyWork Airlines pilot since 2012. Wherever Stäuble is, he exudes a secure and calm demeanour – whether it is with smooth beats with his band or graceful steering maneuvers at the helm of his aircraft.
Der Schlagzeuger der Schweizer Rock-Kultband ist seit 25 Jahren Vollblutmusiker. Er schreibt Kompositionen für einheimische Bands, spielt selber als Gitarrist und Bassist auf verschiedenen Tonträgern mit und ist seit 1993 bei Züri West als Schlagzeuger engagiert.
The drummer from the iconic Swiss rock band has been a passionate musician for 25 years. He composes songs for local bands, plays along as a guitarist and bass player on different recordings and has been the drummer for Züri West since 1993.
Stäuble wirkte auch als Produzent. Im eigenen Tonstudio half er verschiedenen Schweizer Künstlern, ihre Karriere zu lancieren. Das Tonstudio hat der Vater von drei kleinen Kindern nun aber durch eine andere Faszination ersetzt: die Fliegerei.
Stäuble has also worked as a producer. He has helped various Swiss artists launch their careers from his own recording studio. However, the recording studio has now been replaced by another fascination for the father of three young children – flying.
Spagat zwischen Schlagzeug und Cockpit In der Flugschneise des Berner Flughafens aufgewachsen, war Gerts Begeisterung für das Fliegen quasi vorgegeben. Auf dem Flughafen Bern erwarb er 1996 die Privat-Piloten-Lizenz. Dann folgten weitere Ausbildungsschritte: die Commercial Pilot Licence (CPL) und im Jahr 2001 die Airline Transport Pilot Licence (ATPL). Nun fliegt der Berner Gert Stäuble also als Copilot bei SkyWork Airlines auf der Dornier – und wenn er nicht fliegt, dann musiziert er bei Züri West. Die zwei so unterschiedlichen und unregelmässigen Jobs bringt er dank einer flexiblen Einsatzplanung von SkyWork unter einen Hut. Seine Freiwünsche werden berücksichtigt und er kann je nach Bedarf das Arbeitspensum aufstocken oder reduzieren, so zum Beispiel geschehen bei der Tournee mit Züri West im Winter 2012.
Balancing act between drum set and cockpit Growing up in the flight path of Bern Airport, Stäuble's passion for f lying was almost a given. He gained his private pilot license at Bern Airport in 1996. This was followed by further training stages: Commercial Pilot Licence (CPL) and the Airline Transport Pilot Licence (ATPL) in 2001. Bern native Stäuble now f lies as a co-pilot in a Dornier for SkyWork Airlines – and when he's not f lying, he is making music with Züri West. He is able to combine two very different and irregular jobs thanks to the f lexible scheduling of SkyWork. His requests for specific days off are taken into consideration and he can increase or decrease his workload when needed, for example when he went on tour with Züri West in the winter of 2012.
SkyWork MAGAZINE
Gert Stäuble in einer Dornier der SkyWork Airlines auf dem Flug nach Barcelona. Gert Stäuble in a Dornier of SkyWork Airlines heading to Barcelona.
SKYWORK PERSONAL
Alexander Darcy
PILOT PILOT– –GERT GERTSTRÄUBLE STÄUBLE
PERSÖNLICH PERSONAL DETAILS Gert Stäuble, 1965 Wohnhaft mitten in Bern.
Gert Stäuble, 1965 Lives in the centre of Bern.
Schöne fliegerische Erlebnisse: Abendstimmungen, Alpenpanorama, Nachtanflug Bern.
Beautiful flying experiences: The special mood as dusk falls, Alpine panoramas, flying into Bern at night.
Lieblingsdestination: Elba, weil der Anflug sehr anspruchsvoll ist. Aber auch alle anderen Sommerdestinationen, wo man beim Anflug über das Meer fliegt.
Favourite destination: Elba, because the approach is very challenging, as well as all the other summer destinations where the approach takes place over the sea.
Weshalb SkyWork Airlines? Es war immer schon mein Traum, ab Bern zu fliegen, nicht zuletzt, weil ich ein eingefleischter Berner bin. SkyWork Airlines operiert von einem regionalen, persönlichen Flughafen aus und hat einen überzeugenden Auftritt.
Why did you choose SkyWork Airlines? Flying out of Bern was always a dream of mine, not only because I am a full-blooded Bernese. SkyWork Airlines operates from a regional, personal airport and delivers impressive performances.
Gert fliegt ... gern ab Bern, weil ich Herausforderungen liebe. Und das hab ich mit der Dornier, einem anspruchsvollen Flugzeug. Ich finde es toll, auf der Linie zu fliegen und trotzdem jeden Abend zuhause zu sein.
Gert likes to fly ... out of Bern, because I love challenges. And that is what I get from the Dornier, a demanding aircraft. I think it's great to be able to fly a set route but still be able to be at home every evening.
SkyWork MAGAZINE
13
SKYWORK PERSONAL
Roger Staub
PILOT – GERT STÄUBLE STRÄUBLE
Gert der Schlagzeuger von Züri West. Gert the drummer of Züri West.
Beide Jobs, so unterschiedlich sie auch sind, machen ihm grossen Spass. «Einerseits kann ich einen künstlerischen Beruf mit vielen Freiheiten zur Improvisation ausüben, und auf der anderen Seite gibt es das Cockpit mit dem Arbeitsablauf genau nach Checkliste». Sagts und steht auf, um pünktlich zum Briefing für seinen Flug nach Barcelona zu erscheinen.
Stäuble greatly enjoys both of his jobs, different though they may be. «On one hand, I can indulge in an artistic profession with lots of freedom for improvisation, and on the other hand, there is the cockpit with a working method based precisely on a checklist,» he says, and stands up to arrive punctually at the briefing for his flight to Barcelona.
Karin Münger
Karin Münger
Baden bei jedem Wetter! Wir freuen uns auf Sie! Erlebnisbad · Fitness · Wellness Bernaqua – Erlebnisbad & Spa, Riedbachstrasse 98, 3027 Bern Telefon 031-556 95 95, info@bernaqua.ch, www.bernaqua.ch, Folgen Sie uns
14
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK TRAVEL
Wien Tourismus/Peter Rigaud
VIENNA
Typisches Kaffeehaus: Demel. A typical Coffee house: Demel.
Traditionelles Heurigen-Restaurant in Grinzing. Traditional Heurigen restaurant in Grinzing.
WIEN – KULINARISCHE SCHNITZELJAGD VIENNA – CULINARY TREASURE HUNT Die Vielfalt an Möglichkeiten, in Wien typisch wienerisch zu essen, ist enorm. Sie reicht vom preiswerten Imbiss am Würstelstand über das traditionelle Wiener Beisl bis hin zum Nobelrestaurant.
Zur kulinarischen Schnitzeljagd gehört der Fussmarsch genauso dazu wie das Schnitzel zu Wien. Deshalb geht es trotz gut erschlossenem öffentlichem Verkehrsnetz zu Fuss Richtung Wiener «Beisl» (traditionelles Gasthaus) und einem der wohl bekanntesten und beliebtesten Gerichte der Welt – dem Wienerschnitzel.
The opportunities for eating typical Viennese dishes in Vienna are endless. They range from inexpensive snacks at a sausage stand to traditional Viennese pubs and elegant restaurants.
Walking around on foot is as much a part of the culinary treasure hunt in Vienna as the Wiener Schnitzel. So, despite the excellent public transportation system, let's take a walk over to a «Beisl», or traditional Viennese pub, and one of the best-known and most popular dishes in the world – Wiener Schnitzel. SkyWork MAGAZINE
15
WIEN Traditionelles Gericht Wiener Schnitzel ist ein flachgeklopftes, am Rand eingeschnittenes Kalbsschnitzel. Dieses wird in Mehl, dem mit Milch und Wasser versprudelten Ei und in Semmelbröseln gewendet. Dann wird es in der Pfanne in reichlich Fett unter wiederholtem Schwingen der Pfanne beidseitig goldbraun gebacken.
Traditional recipe Wiener Schnitzel is a thin, tenderized cut of veal with incised edges. It is covered in flour, then dipped in a mixture of milk, water and beaten egg and covered in bread crumbs. The schnitzel is then placed in a pan with a generous amount of oil and turned over repeatedly until it is fried golden brown on both sides.
Als Beilage werden üblicherweise Erdäpfelsalat (Kartoffelsalat) oder Petersil-Erdäpfel serviert, das Ganze garniert mit einer Zitronenspalte. Name und Speise stammen angeblich aus dem 19. Jahrhundert. Das Rezept des damals in Norditalien als «Costoletta alla Milanese» bekannten Essens soll 1857 vom österreichischen Feldmarschall Graf Joseph Radetzky nach Wien gebracht worden sein.
It is usually served with potato salad or roasted potatoes with parsley, and the entire dish is garnished with lemon slices. The name and the recipe supposedly date back to the 19th century. The recipe of the dish, which was known in northern Italy at the time as «Costoletta alla Milanese», is said to have been brought to Vienna in 1857 by the Austrian field marshal Count Joseph Radetzky.
Heurigen Das Angebot an Restaurants in Wien ist riesig – wohin also? Traditionsbewusst beschliesst das Schnitzeljagd-Team, zum Heurigen nach Grinzing am Wiener Stadtrand zu fahren. Hier sitzen die Schnitzeljäger nun also beim Heurigen und trinken «Heurigen» (diesjährigen Wein), mit musikalischer Umrahmung. Im Sommer sitzt man in lauschigen Gärten, im Winter in heimeligen Stuben. Zurück in der Innenstadt gilt die Aufmerksamkeit einer weiteren Wiener Lebensart – dem Kaffeehaus.
Heurigen The selection of restaurants in Vienna is immense, so where should we go? With tradition in mind, the culinary treasure hunters decide to head to Grinzing on the edge of Vienna to sample «Heurigen» (this year's wine). Here they are, sitting around drinking «Heurigen» and enjoying the musical accompaniment. In summer you can sit outdoors in lush gardens, and in winter cosy salons are very inviting. Back in the city centre, everyone's attention is turned toward another Viennese tradition – coffee houses.
Ein verlängerter Kaffee Gepolsterte Stühle, Kaffeeduft, das gemütliche Ambiente, alles lädt zum Verweilen bei Kaffee und Kuchen ein. Kaffeevariationen – Wiener Melange, Franziskaner, Einspänner – die Schnitzeljäger plagt die Qual der Wahl. Weshalb nicht einfach einen Kaffee crème? Nach umfassender Beschreibung des Kaffeewunsches stellt sich heraus: Dies nennt sich hier «verlängerter Brauner». Dazu gibt es ein Stück Sachertorte mit cremigem Schokoladenguss und Schlagobers (Schlagsahne) und einen Palatschinken (süsse Omelette). Wohl bekomms!
A laidback coffee Cushioned chairs, the smell of coffee in the air and a convivial atmosphere all invite you to linger over coffee and cake. All the different coffee variations – Viennese melange, Franciscan, «Einspänner» black coffee with whipped cream – make it very hard to choose. Why not a simple espresso? After a thorough description of the coffee in mind, it becomes clear: They call that a «verlängerter Brauner» here. A piece of Sachertorte with creamy chocolate icing and whipped cream or a Palatschinken (a sweet omelette) are perfect accompaniments. Enjoy!
Karin Münger
Karin Münger
Wien Tourismus/Peter Rigaud
SKYWORK TRAVEL
Wiener Küche, Wiener Schnitzel. Viennese cooking, Wiener Schnitzel.
WIEN BERN – WIEN FLUG/FLIGHT SX 602
ABFLUG/DEPARTURE 12:30
ANKUNFT/ARRIVAL 14:05
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 14:35
ANKUNFT/ARRIVAL 16:15
MO/MO DI/TU
4
4
MI/WE DO/TH
4
4
FR/FR
SA/SA
SO/SU
4
4
4
FR/FR
SA/SA
SO/SU
4
4
4
GÜLTIGKEIT/VALID 27.10.2013 – 29.03.2014
WIEN – BERN FLUG/FLIGHT SX 603
16
SkyWork MAGAZINE
4
4
MI/WE DO/TH
4
4
GÜLTIGKEIT/VALID 27.10.2013 – 29.03.2014
SKYWORK TRAVEL VIENNA WIEN
Wiener Schnitzel vom Schwein Eine beliebte Variante des ursprünglichen Kalbfleischschnitzels ist das preiswertere Schweinefleisch-Schnitzel. Dieses muss per Gesetz als ein «Schnitzel Wiener Art» oder «Wiener Schnitzel aus Schweinefleisch» deklariert werden. Gehobene Schnitzelrestaurants Hotel Sacher Restaurant Steirereck Gasthaus zur Oper Plachutta
€ 26.– € 24.– € 19.–
Fürs kleinere Budget in ganz Wien Durchschnittlich Qualitäts-Schweinefleisch-Schnitzel
€ 13.– € 7.–
Wiens Heurigen-Orte Bisamberg, Grinzing, Heiligenstadt, Hernals, Jedlersdorf, Mauer, Neustift, Nussdorf, Oberlaa, Sievering, Stammersdorf, Strebersdorf. Pork Wiener Schnitzel A popular variation of the original veal schnitzel is the less expensive pork schnitzel. According to the law, it must be declared as a «Wiener-style Schnitzel» or «Pork Wiener Schnitzel». Classy schnitzel restaurants Hotel Sacher Restaurant Steirereck Gasthaus zur Oper Plachutta
€ 26.– € 24.– € 19.–
For the smaller budget anywhere in Vienna Average € 13.– Quality pork schnitzel € 7.– Vienna's Heurigen locations Bisamberg, Grinzing, Heiligenstadt, Hernals, Jedlersdorf, Mauer, Neustift, Nussdorf, Oberlaa, Sievering, Stammersdorf, Strebersdorf.
Angebot/Offer SkyWork Travel
Wien – Hoch über den Dächern Vienna – High over Vienna's rooftops Hotel Am Parkring **** Direkt beim Stadtpark, drei Gehminuten zum Stephansdom und der Innenstadt. Fantastischer Ausblick über die Dächer Wiens mit Restaurant «Himmelsstube» im 12. Stock. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Nacht im Doppelzimmer mit Frühstück. Buchung: travelskywork.com Hotel Am Parkring **** Located right beside the city park, just three minutes on foot to St. Stephen's Cathedral and the city centre. Fantastic view over the rooftops of Vienna, «Himmelstube» restaurant on the 12th floor. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one night in a double room and breakfast. Booking: travelskywork.com
AB/FROM CHF
473.– SkyWork MAGAZINE
17
^^^ UPSL JO
fly away your daily schedule experience the tranquility of our bernese hideaway purely relax and enjoy!
The gourmet spa resort Lenkerhof calls itself Switzerland’s most youthful 5-star hotel. There is much truth in that, as the place is generations old but has just been turned into a modern yet comfy luxury hotel. Located in the scenic landscape of the Bernese Oberland, just about an hour’s drive from the Swiss capital, the hotel Lenkerhof is unlike anything even seasoned travellers experience on a daily basis. The guests‘ well-being is the top priority of the staff in this luxurious retreat as well as managers Heike Schmidt and Jan Stiller. Both dedicate their work and passion to develop even more features to go with their philosophy of a well-rounded yet very laid-back youthful 5-star-retreat that caters to the body and the soul, that pampers the single traveller as well as couples and families.
europes most powerful sulphur spring in the alps, guests relax and experience this natural phenomenon every day. At more than 2000 square metres, the gourmet resort’s spa ranks among the largest and most impressive in the country. The hotel directors have a very unique and special offer to all those who want to experience the best in the seclusion of their own room – honeymooners, for example: The Alpine Spa Suite has whirlpool for two, steam bath, rotating fireplace and a breath taking view from its corner balcony. There are more delights to come: from the culinary team, for example. In the restaurant Spettacolo - yearly awarded by Gault Millau – you will taste an exceptional foodstyle, called „Well-Flavour“ cuisine: the unique combination of top-quality local products, international delicacies and authentic flavors. For those who fancy meat: you will be surprised by a mediterranean kitchen, affected by north african style.
The „7sources beauty & spa“ is named after a magic power place near by, where the river Simme arises from the mountain. Owning lenkerhof gourmet spa resort – Badstrasse 20 – CH 3775 Lenk i. Simmental – T +41 33 736 36 36 – F +41 33 736 36 37 – www.lenkerhof.ch – welcome@lenkerhof.ch
SKYWORK TRAVEL
W.D. Aviation
BARCELONA
Camp Nou.
Lionel Messi.
FC BARCELONA – MÉS QUE UN CLUB … Eingefleischte ManU- oder Bayern-Fans mögen widersprechen. Aber der FC Barcelona ist mehr als ein Club (més que un club). Barça ist für Millionen von Menschen Fussball pur, Lebensgefühl und der ultimative Traum!
20
Dyed-in-the-wool Man-U or Bayern fans may disagree, but FC Barcelona is more than a club (més que un club). For millions of fans, Barça is football at its purest, a passion and the ultimate dream!
In einem der schönsten und im grössten Stadion Europas zu spielen ist genial. Für den erfolgreichsten Fussballclub der Welt aus den Katakomben des Camp Nou ins gleissende Scheinwerferlicht einzulaufen – wohl das Grösste, was sich ein eingefleischter Fussballfan zu erträumen wagt! In Barcelona wird nicht nur einfach Fussball gespielt – in Barcelona wird Fussball zelebriert.
Playing in one of Europe's most beautiful and largest stadiums is simply fantastic. When the most successful football club in the world runs out of the «catacombs» of Camp Nou and onto the pitch bathed in f loodlights, it is the fulfilment of a diehard football fan's wildest dreams! Football isn' t just played in Barcelona – it is celebrated.
Der Lionel Messi mit Schere und Fön Manchmal kann das Leben ungerecht sein. Nur gerade 25 Spieler schaffen es, zum Stamm von Barça zu zählen. Millionen andere träumen davon. Und dies mit Inbrunst und Kreativität!
Lionel Messi with scissors and a hairdryer Sometimes life can be unfair. Only 25 players are able to play for the regular team of Barça, but millions of others dream about it. And they do it with fervour and creativity.
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK TRAVEL BARCELONA
Camp Nou – Auf Du und Du mit den Stars Auch für nicht besonders fussballaffine Besucher sind Spiele im Camp Nou ein besonderes Erlebnis. Die Stimmung im grossen Rund ist südländisch farbig und laut. Umso erfreulicher, dass nach dem Spiel die Massen das Stadion friedlich verlassen und kein riesiges Polizeiaufgebot – wie etwa in der Schweiz – für Ruhe sorgen muss. Für ÖV-Unkundige empfiehlt sich die Anreise im Taxi. Für die Rückreise wird vorzugsweise ein solches reserviert. Die Taxipreise sind erschwinglich. Empfohlen sei auch eine Stadion- und Museumsbesichtigung (jeden Tag, ausser an Spieltagen möglich). Auf Du und Du mit den Fussballgrössen der Vergangenheit. SkyWork Travel bietet solche Reisen an! Camp Nou – Rubbing shoulders with the stars Matches in Camp Nou are also a special experience for visitors who are not so keen on football. The atmosphere in the gigantic oval is appropriately colourful and loud, which makes it even more impressive that after the match, the crowds leave the stadium peacefully and do not require massive policing, such as in Switzerland, to keep things calm. Travelling by taxi is preferable for those unfamiliar with public transportation, and it is best to book one ahead of time for the return journey. Thankfully, taxi prices in Barcelona are affordable. A tour of the stadium and museum (available daily except for on game days) is also highly recommended. You will come face to face with football greats from the past. These are the kind of trips that SkyWork Travel offers!
3LORWHQDXVELOGXQJ 9,3 XQG 7D[LÀ JH *UXSSHQHYHQWV (UOHEQLVÀ JH
-DKUHQ
6HLW EHU
ch-3123 bern-belp tel + 41 31 819 60 30
ZZZ PRXQWDLQÀ\HUV FK SkyWork MAGAZINE
21
SKYWORK TRAVEL BARCELONA
Coiffeur Angel Carrera träumt von seiner Fussballkarriere. Hairdresser Angel Carrera is dreaming about his career as a football-player. Sogar eine Kapelle findet man im Stadion Camp Nou. There is even a chapel in the stadium Camp Nou.
22
Etwas mehr als ein Steinwurf vom Stadion entfernt betreibt Angel Carrera seinen Coiffeursalon – sein eigenes Camp Nou! Jede Kundin ist für ihn ein Spiel mit seinem FCB. Zum Auftakt das Haarewaschen. Angel tastet den Gegner ab – vorsichtig, mit wachen Augen, professionell. Leicht zurückgestaffelt schauen Neymar und Xavi zu, an der Seitenlinie läuft sich Messi frei. Carrera nimmt Mass, streichelt das Objekt seiner (fussballerischen) Begierde mit grosser Virtuosität.
Angel Carrera operates his hairdresser's salon – and his own Camp Nou! – a little more than a stone's throw away from the stadium. For him, each customer represents a match with his FCB. The kick-off is washing the hair. Angel sizes up his opponent carefully, professionally, with all his senses alert. Slightly staggered behind him, Neymar and Xavi watch, while Messi warms up on the sidelines. Carrera takes his measure, handling the object of his (football) desire with great virtuosity.
Jetzt hat Barça seinen Gegner im Griff. Mit Pressing wird er unter Druck gesetzt. Die Haare ausspülen – Piqué und Puyol haben bis zur Mittellinie aufgeschlossen. Fàbregas und Iniesta bieten sich an. Tiki-Taka! Vor und zurück, quer und in die Tiefe – das katalanische Spiel in Perfektion. Messi hebt den Arm und sucht den Pass in die Tiefe. Carrera wechselt zur Schere.
Now Barça has its opponent in its grasp and starts pressing him. The hair is rinsed – Piqué and Puyol have opened things up all the way to the half-way line. Fàbregas and Iniesta are ready and waiting. Tiki-taka! Back and forth, diagonal and deep – the Catalan game played to perfection. Messi raises his arm and looks for a long pass. Carrera switches to his scissors.
Gooooooaaaaaaal! Nun werden dem Gegner die Locken gestutzt … Busquets passt an die Seitenlinie, dos Santos setzt den Turbo ein. Carreras Schere fliegt über die Haare seiner Kundin. Schnipp schnapp schnipp schnapp! Messi läuft zum Elfmeterpunkt, Carrera düpiert seinen Gegenspieler und steht allein an der Sechzehnmeterlinie. Santos flankt, Carrera fliegt heran und
Gooooooaaaaaaal! Now the opponent is given curl support ... Busquets passes on the sideline, dos Santos goes into turbo mode. Carrera's scissors fly through the hair of his customer. Snip, snap, snip, snap! Messi runs to the penalty spot, Carrera fakes out his opponent and stands all alone at the edge of the penalty area. Santos passes, Carrera swoops in and knocks
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK TRAVEL BARCELONA Angebot/Offer SkyWork Travel
Barcelona – Stadionluft schnuppern Barcelona – Behind the scenes at the stadium Erleben Sie Fussballatmosphäre pur, beim Besuch des CAMP NOU. Ob in den Umkleidekabinen, im Korridor zum Spielfeld oder auf den Zuschauer-Tribünen. Angebot pro Person inclusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Nacht im Doppelzimmer mit Frühstück, 90-minütige Stadionführung und Netzkarte Nahverkehr. Buchung: travelskywork.com Experience a genuine football atmosphere with a visit to CAMP NOU. Check out the changing rooms, the tunnel to the play ground and the stands. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one night in a double room and breakfast, a 1.5-hour stadium tour and a travel card for public transportation in the city. Booking: travelskywork.com
AB/FROM CHF Der «heilige» Korridor zum Spielfeld.
460.–
The «holy» tunnel to the play ground.
der Ball zappelt im Netz. Goooooaaaaaaal! Gooooooaaaaaaal! Aus 100 000 Kehlen. Schnipp – die letzte Locke fällt zu Boden. Das Spiel ist gelaufen, der Vorsprung wird verwaltet, bis die Haare unter der warmen Luft des Föns getrocknet sind. Ein glücklicher Carrera – feliz Barcelona! Barça hat es – wieder einmal – geschafft. Dank Angel Carrera, dem peluquero aus der Nachbarschaft.
the ball into the net. Goooooaaaaaaal! Gooooooaaaaaaal! bursts out from 100 000 throats. Snip – the last lock of hair falls to the floor. The match is over! The lead has been kept until the freshly-cut hair is dried by the warm air of the hair dryer. A happy Carrera – and feliz Barcelona! Barça has done it once again. Thanks to Angel Carrera, the neighbourhood peluquero.
Nun ja, die Spielerprämie fällt bei Angel etwas magerer aus als bei seinem Idol Lionel, dem vierfachen Weltfussballer des Jahres: 27 Euro. Vielleicht etwa so viel, wie sein Vorbild pro Sekunde verdient? Was solls, träumen ist més que tristeza. Wo ist die nächste Kundin? Auf zum nächsten Spiel!
However, the player bonus for Angel is somewhat leaner than the one given to his idol, Lionel, four-time world footballer of the year: 27 euros. Probably about the same amount as his hero earns per second? But no matter, dreaming is més que tristeza. Who's the next customer? It's time for the next match!
Max Ungricht
Max Ungricht
BARCELONA BERN – BARCELONA FLUG/FLIGHT SX 101
ABFLUG/DEPARTURE 12:10
ANKUNFT/ARRIVAL 14:00
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 14:45
ANKUNFT/ARRIVAL 16:35
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
4
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 28.10.2013 – 28.03.2014
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 28.10.2013 – 28.03.2014
4
BARCELONA – BERN FLUG/FLIGHT SX 102
4
MI/WE DO/TH
FR/FR
4
SkyWork MAGAZINE
23
ALL-NEW RANGE ROVER SPORT
MORE RANGE ROVER. MORE SPORT.
Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport steckt. Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.
Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, 031 339 44 44, www.emil-frey.ch/bern
Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emission 199 g/km. Energieeffizienz-Kategorie E. Ø CO2-Emission aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 153 g/km.
Bild: Rolf Weiss
Starten Sie mit Ihrem ganz persönlichen Wintererlebnis ins Jahr 2014! Das Beausite Park Hotel Wengen bietet Ihnen exklusive Schneetage mit Verwöhnprogramm: Eiger, Mönch & Skifahren 4. – 15. 1. 2014 / 19. 1. – 8. 2. 2014 / 8. 3. – 6. 4. 2014 6 Tage Skipass «Grindelwald-Wengen» offeriert vom Hotel Im Beausite Park Hotel Wengen erleben Sie dezente und doch sehr persönliche Gastfreundschaft. Kulinarisch werden Sie mit einem reichhaltigen, regionalen Frühstücksbüffet und einem exquisiten 5-Gang-Abendessen verwöhnt. Das neu renovierte Jungfrau Spa steht Ihnen zur freien Benutzung zur Verfügung. Entdecken Sie die perfekt präparierten Skipisten und Winterwanderwege vor der atemberaubenden Kulisse von Eiger, Mönch und Jungfrau! Egal ob zu Fuss, auf dem Schlitten oder auf den Skiern, jeder Tag wird zum unvergesslichen Bergerlebnis, wenn Sie inmitten des UNESCO Weltkulturerbes Ihre Spuren hinterlassen.
Eiger, Mönch & Skifahren 7 Übernachtungen in einem gemütlichen Zimmer inkl. Halbpension und Spa-Zutritt ab CHF 1’305.– pauschal pro Person im Doppelzimmer Waldseite
Bild: Jost von Allmen
ab CHF 1’480.– im Doppelzimmer mit Jungfraublick und Balkon
Buchungen und Information:
Beausite Park Hotel & Spa Jungfrau 3823 Wengen - Schweiz Tel. 033 856 51 61 hotel@parkwengen.ch
PS: Möchten Sie als Erste von unseren Spezialangeboten erfahren? Abonnieren Sie den Beausite Park Hotel Wengen-Newsletter unter www.parkwengen.ch/Hotelinformationen
SKYWORK TRAVEL LONDON
LONDON – DIE SCHLAFLOSE STADT LONDON –
THE CITY THAT NEVER SLEEPS Die Vielfalt an Attraktionen in London ist enorm. Egal welche Jahreszeit, in der britischen Hauptstadt ist immer etwas los: von Festivals über Feuerwerk bis hin zum Eislaufen vor geschichtsträchtiger Kulisse. Museen, Musicals, Theater, Clubs – es lockt eine Fülle unvergesslicher Angebote.
26
The range of attractions in London is enormous. No matter what the season, there is always something happening in the British capital from festivals and fireworks to ice-skating in front of historical backdrops. Museums, musicals, theatre and clubs – there is a veritable smorgasbord of unforgettable offers.
Einen Überblick über das Geschehen Londons zu behalten ist schlicht unmöglich. Die Stadt hält aber für jeden Geschmack das Richtige bereit. So beispielsweise der Stadtteil Covent Garden oder das geschäftige Viertel Soho mit der Chinatown. Eine vielfältige und kulturelle Mischung. Bars, Pubs, Märkte, Musicalbühnen und Theater – ein Lokal reiht sich neben das andere. Manchmal gibt es kaum ein Durchkommen, zu dicht ist das Gedränge in den Strassen und auf den Trottoirs. Soho hat auch viele Bands zu Songtexten animiert und so hat auch Paul McCartneys Produktionsfirma ihren Sitz in Swinging Soho. Und für Kenner der VorMusical-Ära: Bertold Brechts Dreigroschenoper spielt in Soho.
It is practically impossible to keep on top of every thing going on in London, but the city has just the right thing to suit every taste, such as Covent Garden, the commercial Soho district and Chinatown. A truly diverse and multicultural mix. Bars, pubs, markets, musical stages and theatres line the streets. Sometimes it is almost impossible to move along the jampacked roads and pavements.
Live-Musik und Musicals Von Pop bis Klassik, von Jazz bis Rock. Egal welcher Musikstil, in London kann man ihn live erleben. Weltklasseniveau bieten die Musicals auf den Londoner Bühnen. Die besten Shows, wie sonst nur am Broadway zu sehen, werden hier jeden Abend gespielt – in grosser Zahl und zu erschwinglichen Ticketpreisen!
Live music and musicals From pop to classical and jazz to rock. No matter what the musical style, you can experience it live in London. Musicals offer worldclass quality on London's stages. The best shows, usually only seen on Broadway, are performed here every evening – with a wide selection and unbeatable prices!
Gegensätze Glamour und Armut, traditionell und international, Hektik und öffentliche Grünflächen als
Contrasts Glamour and poverty, traditional and international, hustle and bustle and public green
SkyWork MAGAZINE
Soho has also inspired many bands to write songs, and Paul McCartney's production company has its headquarters in Swinging Soho. Fans of the pre-musical era can also enjoy themselves here. Bertold Brecht's The Threepenny Opera is playing in Soho.
SKYWORK TRAVEL
W.D. Aviation
W.D. Aviation
LONDON
Aussichtsplattform auf dem Dach der St. Pauls Kathedrale. St Pauls Cathedral from rooftop viewing platform.
Nachtleben im Stadtteil Soho, Leicester Square. Nightlife in Soho district, Leicester Square.
Oasen der Entspannung – überall ist Diskrepanz präsent. So ist auch der Hauch des authentischen Great Britain erhalten geblieben. Was könnte britischer sein, als die berühmte Wachablösung der Royal Guard am Buckingham Palace, ein Nachmittagstee mit Scones oder ein Pint in einem Pub, gemischt mit einer örtlichen Sage als Zugabe?
spaces providing oases of relaxation – the contrasts can be seen everywhere and this has also preserved the feel of authentic Great Britain. What could be more British than the famous changing of the Royal Guard at Buckingham Palace, afternoon tea with scones or a pint in a pub, combined with a local legend as an added bonus?
Britischer Humor Mit einem «open-top-tour-bus» lässt sich London auf eine bequeme Art erkunden. Die Busse fahren den touristischen Sehenswürdigkeiten entlang. Mit etwas Glück kommentiert dabei ein Reiseführer die Tour – mit typisch britischem Humor. Von ihm erfährt man beispielsweise,
British humour You can explore London most comfortably on an «open-top tour bus». The buses pass the city's best tourist sights. With a bit of luck, a tourist guide will add comments – with typical British humour. You will learn, for example, that the largest clock tower in Great Britain
Fünf Orte für den gepflegten Nachmittagstee Five places for an elegant afternoon tea • Ritz • Fortnum & Mason's Diamond Jubilee • Tea Salon • Orangerie at Kensington Palace • British Museum Zehn tolle, sehenswerte Musicals Ten outstanding must-see musicals • The Phantom of the Opera • The Lion King • Les Miserables • Thriller – Live • Jersey Boys • Billy Elliot: The Musical • We Will Rock You • Stomp • The Untold Story of the Witches of Oz • Mamma Mia! Fünf interessante Museen Five interesting museums • British Museum • Science Museum • Madame Tussauds • Tower of London • National Gallery
SkyWork MAGAZINE
27
SKYWORK TRAVEL
W.D. Aviation
LONDON
dass die grösste Turmuhr Grossbritanniens über einen so schweren Minutenzeiger verfügt, dass dieser doch tatsächlich eine volle Stunde braucht, um sich einmal 360 Grad ums Zifferblatt zu drehen … Nebenbei: Es ist nicht die Uhr am Big Ben – und der Big Ben heisst offiziell Clock Tower! Hoch oben Ob mit dem Lift nach oben zu den Tops des Oxo Tower, London Eye, Tower 42, ob keuchend 530 Treppenstufen hoch zur goldenen Galerie der St. Paul's Cathedral, über 311 Stufen zum höchsten Punkt von the Monument oder zu Fuss zur Hügelspitze des Primrose Hills – zahlreiche Plattformen bieten einen grossartigen Ausblick über die Stadt. Tief unten Kaum vorstellbar, das unterirdische Tunnellabyrinth der Londoner Tube mit deren 12 Linien. Die Züge der Linien Piccadilly und Central sind stets proppenvoll und trotzdem: Die Tube ist ein schnelles Fortbewegungsmittel in der verkehrsreichen Stadt. Winterzeit Je näher der Winter kommt, desto mehr wird London erhellt. Eindrucksvoll versetzen ab Mitte
28
SkyWork MAGAZINE
has a minute hand so heavy it takes a full hour for it to travel 360 degrees around the face of the clock … Just in case you are wondering: It is not Big Ben's clock – and Big Ben is officially called Clock Tower! Way up high Whether you take the lift to the top of the Oxo Tower, London Eye or Tower 42 or climb, panting, up the 530 steps to the golden gallery of St. Paul's Cathedral, more than 311 steps to the highest point of the Monument, or climb to the top of Primrose Hill – numerous platforms offer outstanding views of the city. Far below It is hard to imagine the underground tunnel labyrinth of London's Tube with its 12 lines. The trains of the Piccadilly and Central lines are always crammed with people but nevertheless, the Tube is a fast mode of transportation in the traffic-dense city. Wintertime The closer winter gets, the brighter London becomes. The winter lighting and Christmas markets add an impressive festive atmosphere from the middle of November to the
SKYWORK TRAVEL LONDON
Angebot/Offer SkyWork Travel
London – Im Herzen von London London – In the heart of London Imperial *** Das Hotel ist mitten im pulsierenden Zentrum von London gelegen, nahe dem British Museum und der U-Bahnstation Russel Square. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, eine Nacht im Doppelzimmer und englisches Frühstück. Buchung: travelskywork.com
visitlondon.com
Imperial *** The hotel is located in the pulsating centre of London, close to the British Museum and Russell Square tube station. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines from Bern, one night in a double room and an English breakfast. Booking: travelskywork.com
AB/FROM CHF
460.–
November bis Anfang Januar Winterbeleuchtung und Weihnachtsmärkte in festliche Stimmung. Besonders schön anzusehen sind Oxfordund Regent Street oder Covent Garden sowie der Weihnachtsbaum am Trafalgar Square. Wer Eislaufen möchte, kann eine der zahlreichen Eisbahnen aufsuchen, so vor eindrücklicher Kulisse wie dem Tower of London, auf Hampton Court Place, beim National History Museum oder beim London Eye. Have fun!
beginning of January. The lights at Oxfordand Regent Street are especially lovely, as is Covent Garden and the Christmas tree at Trafalgar Square. Anyone who loves ice skating can head to one of the countless ice rinks, such as the ones in front of the impressive Tower of London, at Hampton Court Palace, the National History Museum and the London Eye. Have fun! Karin Münger
Karin Münger
LONDON BERN – LONDON FLUG/FLIGHT SX 500 SX 502
ABFLUG/DEPARTURE 07:05 17:15
ANKUNFT/ARRIVAL 07:50 18:00
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 08:20 18:30
ANKUNFT/ARRIVAL 11:00 21:10
MO/MO DI/TU
4 4
4 4
MI/WE DO/TH
4 4
4 4
FR/FR
SA/SA
4 4
4
FR/FR
SA/SA
4 4
4
SO/SU
4
GÜLTIGKEIT/VALID 28.10.2013 – 29.03.2014 27.10.2013 – 28.03.2014
LONDON – BERN FLUG/FLIGHT SX 501 SX 503
4 4
4 4
MI/WE DO/TH
4 4
4 4
SO/SU
4
GÜLTIGKEIT/VALID 28.10.2013 – 29.03.2014 27.10.2013 – 28.03.2014
SkyWork MAGAZINE
29
Ihre Bank immer mit dabei. UBS Mobile Banking. QQ LJOH " MF #BO JFSFO J C P 6#4 . BLUJW +FU[U BEFO VOE P M JMF EPXO T DPN NPC C V XXX
#BOLHFTDI—Ş F TJOE VOTFS )BOEXFSL TFJU Mit der UBS Mobile Banking App haben Sie Ihre BankHFTDI˜Ĺ? F OPDI FJOGBDIFS VOUFS ,POUSPMMF 1SPĹ– UJFSFO 4JF WPO VOTFSFO JOOPWBUJWFO .PCJMF 4FSWJDFT VOE CMFJCFO 4JF KFEFS[FJU VNGBTTFOE JOGPSNJFSU XP JNNFS 4JF TJOE
Wir werden nicht ruhen
Š UBS 2013. Alle Rechte vorbehalten.
SKYWORK REGION TOM LÜTHI
Silverstone Great Britain, 30. August 2013.
TOM LÜTHI – DER SCHNELLSTE BOTSCHAFTER DER SCHWEIZ TOM LÜTHI – SWITZERLAND'S SPEEDIEST AMBASSADOR Rasend schnell, äusserst sympathisch und erdverbunden – so präsentiert sich Tom Lüthi, Motorradweltmeister der 125-cm3-Klasse 2005 und «Schweizer Sportler des Jahres». Die Erfolge sind dem bescheidenen 27-Jährigen nicht in den Kopf gestiegen, aber seiner Leidenschaft – nun in der Moto2-Klasse – frönt er noch immer mit derselben Professionalität und Intensität. Ein wahrhaft perfekter Botschafter der Schweiz und des Kantons Bern.
32
SkyWork MAGAZINE
Blisteringly fast, extremely friendly and down-toearth – that's Tom Lüthi, motorcycle world champion in the 125-cm3 class in 2005 and «Swiss Athlete of the Year». Success hasn't gone to his head, but the modest 27-year-old still devotes the same degree of professionalism and intensity to his new passion – the Moto2 class. A truly perfect ambassador for Switzerland and the canton of Bern.
SKYWORK REGION
Mediagalerie Paddock GP Racing
TOM LÜTHI
Mediagalerie Paddock GP Racing
Dritter Rang für Tom in Brünn, Tschechien. Third place for Tom in Brno, Czech Republic.
Die Redaktion hatte die Gelegenheit, Tom am Flughafen Bern zu einem Gespräch zu treffen. Für den in Linden aufgewachsenen und nun in Oberdiessbach wohnhaften Rennfahrer ist der Flughafen mit SkyWork Airlines nach Möglichkeit Ausgangspunkt für die Reisen zu den Rennen und Trainings.
The editorial team had the opportunity to meet Tom at Bern Airport and have a chat. For the motorcycle racer, who grew up in Linden and now lives in Oberdiessbach, the airport and SkyWork Airlines often provide the starting point for his trips to competitions and training sessions.
Mit 17 Jahren stand Lüthi bereits an einem Weltmeisterschaftsrennen auf dem Podest! Wahrlich aussergewöhnlich – zu dieser Zeit besass der talentierte junge Mann weder einen Töffausweis, noch konnte er in der Schweiz trainieren; das hiesige Rundstreckenverbot macht es Schweizer Motorsportlern nicht leicht. Ausländische Jungpiloten haben in diesem Alter schon Tausende von Trainingskilometern absolviert.
At 17 years of age, Lüthi had already made it to the podium of a world championship race! It was more than extraordinary, seeing as the talented young man still did not possess a motorcycle license and was unable to train in Switzerland. The national ban on motor racing circuits makes it difficult for Swiss motor-sports racers. Young racers abroad have already covered thousands of training kilometres by that age.
Tom begann seine Karriere als Neunjähriger in Pocket-Bike-Rennen. Da die Rennen an Wochenenden stattfanden, musste Tom oft schon am Freitag anreisen und sich entsprechend mit der Schule arrangieren. Dies spornte ihn an, seine Abwesenheiten mit guten Leistungen zu rechtfertigen. Heute kümmern sich 12 Personen des Interwetten Paddock Moto2 Racing Teams um die Technik, den Betrieb des Rennteams, das Management und das Wohlbefinden des Schweizer Motorradstars.
Tom began his career as a nine-year-old in pocket-bike racing. Since races were held on weekends, Tom often had to leave on Friday and make special arrangements with his school. This motivated him to make up for his absences with excellent grades. Today, the Interwetten Paddock Moto2 Racing Team has 12 people who oversee the technology, operation of the racing team, management and well-being of the Swiss motorcycle star.
Go to sleep with the Eiger!
Traumhafter Pulverschnee, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Familie Stähli sind für Sie da!
www.hoteleiger.com
Alpine Hideaway SkyWork MAGAZINE
33
SKYWORK REGION TOM LÜTHI
Flying, why not? Tom sitting in the writer's biplane at the Bernese Airport.
Stürze und Verletzungen Lüthis Start in die Saison 2013 verlief alles andere als optimal. Bei Testfahrten in Valencia wurde er von einem thailändischen Piloten zu Fall gebracht und zog sich komplizierte Brüche an Arm, Ellbogen und Schulter zu. Weitere Tests fielen weg; auch die ersten zwei Rennläufe der Weltmeisterschaften liess Tom aus. Redaktion: Sie haben Höhen und Tiefen des Rennsports miterlebt. Beeinflusst dies ihre Fahrweise? Tom Lüthi: Zunächst bin ich froh, dass mein Arzt das Gelenk an meinem Arm so perfekt wiederherstellen konnte. Ihm gebührt ganz grosser Dank. Natürlich behinderten mich in den ersten Rennen des Jahres noch die Schmerzen. Und Ihre Frage: Mit zunehmendem Alter und Erfahrung fährt man mehr taktisch und strategisch. Erfahrung heisst, dass man mehr vorausdenkt. Wie haben Sie das Handicap als «Schweizer Pilot» wettgemacht? Es geht ja nicht nur ums Fahren, auch andere Dinge sind wichtig. Viel läuft auf der mentalen Ebene ab oder über die Vorbereitungen: Ich mache Gleichgewichtsübungen und treibe viel Sport (Mountainbike, Langlauf, Kraftraum, Ausdauer und Skifahren). Kiten würde ich gerne öfters. Für die Rennen muss man topfit sein. Was treibt Sie an, welches sind Ihre Ziele? Vieles. Die Faszination Motorsport. Der Schnellste zu sein. Die Zusammenarbeit im Team. Nach dem unglücklichen Saisonbeginn den Anschluss wieder zu schaffen und regelmässig in der Spitzengruppe zu fahren.
34
SkyWork MAGAZINE
Crashes and injuries Lüthi's start to the 2013 season was anything but ideal. During test runs in Valencia, a Thai driver caused him to crash and he suffered complicated breaks to his arm, elbow and shoulder. He had to drop out of future training runs and also missed the first two races of the world championships. Editorial team: You have experienced the highs and lows of motor-sports racing. Does this influence the way you drive? Tom Lüthi: Above all, I am happy that my doctor could patch together the joint on my arm so perfectly. He really deserves a lot of gratitude. Of course, the pain affected me during the first races of the year. And now to answer your question, I think that with increasing age and experience, you drive more tactically and strategically. Experience means that you think ahead more. How have you dealt with the handicap of being a «Swiss racer»? Racing is not the only thing that counts; there are also other things that are important. A lot takes place on a mental level or during your preparations beforehand. I do balance training and many other sports (mountain-biking, crosscountry, strength training, endurance, downhill skiing). I would like to do kitesurfing more often. You have to be in top shape for the races. What is your motivation? What are your goals? Many things. My fascination with motorsports. Being the fastest. Working together in a team. After my unfortunate start to the season, getting back into the game and consistently
SKYWORK REGION
Mediagalerie Paddock GP Racing
TOM LÜTHI
Brünn (Brno), 23. August 2013.
(Redaktion: mit Podestplätzen bereits gelungen). Ich will unseren Partnern für ihr Vertrauen mit guten Leistungen danken. Der Aufwand für die 17 Rennen pro Saison ist hoch (Redaktion: ca. 2 Millionen Franken). Wo steht Tom in zehn Jahren? Eine schwierige Frage. Für das Rennfahren gibt es eigentlich keine Altersgrenze. Aber das Fliegen, besonders im Helikopter, würde mich reizen! Ich habe mich schon eingehend informiert und kenne daher auch die Profis der Mountainflyers in Bern-Belp persönlich.
being in the top group. (Editorial team: podium spots have already been achieved.) I want to reward our partners for their trust with excellent results. The costs for the 17 races per season are high (editorial team: approximately 2 million Swiss francs). Where will Tom be in 10 years? That is a difficult question. There is actually no age limit for racing. But flying really appeals to me, especially in a helicopter. I have already looked into it extensively and am also personally acquainted with the professionals from the Mountainflyers at Bern-Belp.
Max Ungricht Max Ungricht
SkyWork MAGAZINE
35
SKYWORK REGION BRIEFTAUBEN
Ob normale Taube oder Brieftaube: sie beide stehen für Frieden. Whether it is a dove or a homing pigeon, they both represent peace.
EINE BRIEFTAUBE FÜR 50 000 FRANKEN A HOMING PIGEON WORTH 50 000 SWISS FRANCS Ferdi Jäger aus Belp ist ein Brieftaubenzüchter, wie sich ihn der Laie vorstellt. Mit Leib und Seele ist er für seine ungefähr 60 Tiere da, die meisten kennt er mit Namen.
36
Ferdi Jäger from Belp is, in lay terms, a homing pigeon breeder. He puts his heart and soul into taking care of his approximately 60 birds and knows most of them by name.
Und selbstverständlich wird ihm oft die Frage gestellt: «Weiss man, woher die Brieftauben ihren Orientierungssinn haben, der sie selbst über die Alpen hinweg über 1000 Kilometer nachhause finden lässt?»
Naturally, he is often asked the following question: «Do you know where homing pigeons get their sense of orientation so that they can find their way home even when flying over 1000 kilometres across the Alps?»
Man wisse es noch immer nicht, sagt er, die Wissenschaft vermute, dass es stark mit dem Sonnenstand und dem Erdmagnetismus zusammenhängt. Aufhorchen lässt der Umstand, dass Brieftauben sich in letzter Zeit vermehrt verirren: «Da besteht ein zwingender Zusammenhang mit den Abstrahlungen der Internetund Mobilfunkverbindungen.»
He says that it is still a mystery, but science suspects that it is closely related to the position of the sun and the earth's magnetic field. The fact that in recent times homing pigeons have increasingly become lost during flights is worrying. «There is a definite correlation with the radiation given off by internet and mobile phone connections.»
Taubenflüsterer Steht man mit ihm im Taubenschlag nahe des Flughafens Bern, erlebt der Beobachter mit Ferdi Jäger einen Menschen, der die Liebe zur Natur und Kreatur vorlebt. Gäbe es den Ausdruck des Taubenflüsterers, Ferdi Jäger hätte den Titel auf sicher. Seine Tauben erfreuen heute Gäste an Hochzeiten oder anderen Events.
Pigeon whisperer If you stood beside him in his pigeon loft near Bern Airport and observed Ferdi Jäger, you would see a person who loves nature and animals. If they were awarding the title of «pigeon whisperer,» Ferdi would be sure to win. His pigeons now add a special touch to weddings and other events.
SkyWork MAGAZINE
Alexander Hafemann/W.D. Aviation
SKYWORK REGION HOMING BRIEFTAUBEN PIGEONS
Ferdi Jäger mit einer seiner Brieftauben. Ferdi Jäger with one of his homing pigeons.
Resignierend meint der 77-jährige Baselbieter, dass auch bei der Brieftaubenzucht das Geld die Oberhand gewonnen hat: «Im Mittleren Osten finden heute Wettbewerbe mit einer Preissumme von einer Million Franken statt.» Deshalb verwundert es nicht, dass Besitzer schon mal bis zu 50 000 Franken für eine besonders erfolgreiche Taube ausgeben.
With a resigned shake of his head, the 77-yearold Basel native explains that even pigeon breeding has been taken over by big money. «In the Middle East, there are now competitions held with prize money of one million Swiss francs.» Therefore, it is not surprising that owners are sometimes willing to pay up to 50 000 francs for a particularly successful pigeon.
Haben Sie übrigens gewusst, dass Brieftauben eine entscheidende Rolle bei der Invasion der Alliierten in der Normandie gespielt haben? Britische Soldaten haben ihre Beobachtungen notiert und den mitgeführten Tauben auf ihrem Rückf lug über den Ärmelkanal mitgegeben. Heute leisten die Tiere in den Alpen in ähnlicher Art noch immer gute Dienste, wenn Bergführer Hilfe benötigen und die drahtlose Kommunikation nicht sichergestellt ist.
Did you know that homing pigeons played a decisive role in the Allied invasion of Normandy? British soldiers wrote down their military observations and then attached them to the homing pigeons they had brought along and sent them back across the English Channel. Today, pigeons continue to provide helpful services in the Alps, such as when mountain guides are in need of assistance and there is no wireless network available.
Apropos: Brieftauben können sowohl weiblich als auch männlich sein. Beide sind gleichermassen «auf Draht».
By the way: Homing pigeons can be male or female. Both genders know how to find their way home equally well.
Thomas Bornhauser
Thomas Bornhauser
SkyWork MAGAZINE
37
SKYWORK REGION AIRPORT DIRECTOR
FLIEGEN AB BERN – EINFACH CLEVER! FLYING FROM BERN – SIMPLY BRILLIANT! Der Flughafendirektor sagt es so und meint es auch so. Seit 2009 leitet Mathias Häberli als CEO den Flughafen der Bundeshauptstadt. Dabei muss er oft auch Kritisches einstecken.
The airport director says so and he means it, too. Mathias Häberli has been the CEO of the airport in Switzerland's capital since 2009, and he often has to listen to criticism as well.
Mathias Häberli stellt sich diesen Herausforderungen, weil er fest davon überzeugt ist, dass der Flugverkehr ab Belp für die Grossregion Bern eine riesige Chance darstellt.
Mathias Häberli takes on these challenges because he is convinced that air traffic from Belp represents a tremendous opportunity for the greater area of Bern.
In seinem Büro, mit Blick aus nächster Nähe auf Terminal und Piste, erläutert uns der Flughafendirektor, was «seinen» Flughafen Bern so speziell macht. So zum Beispiel die geografische Lage: mitten im Dreieck von Zürich, Basel und Genf. Das Einzugsgebiet von rund zwei
From his office with its close-up view of the terminal and runway, the airport director explains to us what makes «his» Bern Airport so special. There is the geographical setting, for instance, right in the centre of a triangle connecting Zurich, Basel and Geneva. The catchment area of
PERSÖNLICH PERSONAL DETAILS Mathias Häberli, 1967 Die Fliegerei begleitet Mathias Häberli schon von Kindsbeinen an. Angefangen hat es mit seinem Vater, der ihn mitnahm, wenn dieser als Pilot ab Belp flog. Dann weckte die Modellfliegerei sein Interesse. Später durchlief er die fliegerische Vorschulung und erwarb die Privat-PilotenLizenz. Heute fliegt der Maschineningenieur FH mit Spezialisierung im Bereich Flugzeugbau und Aerodynamik mangels Zeit nicht mehr selber. Umso wichtiger ist es ihm, mit seinem Büro optisch und akustisch so nah am Puls zu sein wie nur irgendwie möglich. Mathias Häberli, 1967 Flying has been a part of Mathias Häberli's life since birth. It started when he would accompany his father, who flew out of Belp as a pilot. Later on, it was model planes that captured his interest. He then went through pre-flight training and acquired his private pilot's license. This mechanical engineer with a specialisation in the area of aircraft construction and aerodynamics no longer flies himself due to a lack of time. That is why it is even more important for him to have his office as close to the pulse of Bern's air traffic as is optically and acoustically possible. SkyWork MAGAZINE
39
SKYWORK REGION FLUGHAFENDIREKTOR Millionen Einwohnern weist einen perfekten Mix von Geschäftsleuten und Tourismus auf. Oder die zeitsparenden und kurzen Wege sowie die niedrigen Parkplatzgebühren. Wo, bitte schön, gibt es Vergleichbares? Und: Bern ist der pünktlichste Flughafen der Schweiz.
around two million inhabitants has the perfect mix of business people and tourists, not to mention time-saving and short distances coupled with low parking fees. Where else could you find anything comparable? And last but not least, Bern is the most punctual airport in Switzerland.
Redaktion: Welches sind die grössten Herausforderungen? Mathias Häberli: Stillstand ist ein Rückschritt stetiges Voranschreiten und eine nachhaltige Entwicklung sind gefragt. Es ist eine Herausforderung, der Politik, der Wirtschaft und dem Tourismus zu vermitteln, dass der Flugverkehr ab und nach Bern-Belp ein wichtiger Beitrag zum öffentlichen Verkehr ist - und auch so behandelt werden sollte.
Editorial team: Which are the biggest challenges? Mathias Häberli: Stagnation is like taking a step backwards – constant forward movement and sustainable development are the name of the game. It is a challenge to convince the political, business and tourism sectors that air traffic to and from Bern-Belp makes an important contribution to public transportation – and should be treated that way.
Ist der (aufwendige) internationale Sicherheitsstandard wirklich nötig? Um internationale Flüge anbieten zu können, müssen wir uns dem weltweiten Standard anpassen. Bern ist keine aviatische Insel, sondern in einem stark standardisierten und reglementierten internationalen Umfeld tätig.
Are the (sometimes exhaustive) international safety standards really necessary? In order to be able to offer international flights, we have to adhere to worldwide safety standards. Bern is no aviation island, but rather is active in a rigorously standardized and regulated international setting.
Eine teure Angelegenheit … Ja, vor allem im Bereich Security gibt es laufend Anpassungen, da sich Technologien immer weiter entwickeln. Die Übernahme dieser Aufwände wären ganz klar eine Staatsaufgabe, da der Flughafen Bern eine offizielle internationale Grenze ist. Und die Grenzsicherheit und Massnahmen zur Abwehr von terroristischen Handlungen sind Staatsaufgaben. Das Gewaltmonopol liegt beim Staat und folglich aus meiner Sicht auch dessen Finanzierung.
An expensive undertaking … Yes, especially in the area of security there are constant adjustments to be made because technology is always being developed. Normally, assuming these costs would certainly fall under state spending since Bern Airport is an official international border, and ensuring border security and measures to protect against terrorist acts are government responsibilities. The monopoly of power lies with the state and thus also its financing, in my opinion.
Was wäre der Flughafen Bern ohne SkyWork Airlines? Primär stellt sich diese Frage an die Politik, Wirtschaft, den Tourismus und die Region. Der Flughafen ist nicht Selbstzweck, sondern hat die Funktion eines Luftbahnhofs für die Region. Natürlich ist es für jeden Flughafen ein Glücksfall, einen aktiven, innovativen Homebase-Carrier zu beheimaten.
What would happen to Bern Airport without SkyWork Airlines? This question should primarily be directed at politicians, business leaders, tourism and the region. The airport is not an end in itself, but rather fulfils the function of an air transport hub for the region. Of course, it is a fortunate thing for any airport to be the home base of an active, innovative carrier.
Wie sieht der Flughafen Bern in zehn Jahren aus? Das ist im volatilen Kaffeesatz zu lesen. Wenn aber die Infrastruktur und das wirtschaftliche Umfeld stimmen, bin ich überzeugt, dass sich immer mehr Airlines für diesen Flughafen und dieses Einzugsgebiet interessieren werden. Wir haben dafür eine nachhaltige Grundlage geschaffen, die das gewährleisten kann.
What will Bern Airport look like in ten years? You would have to «read the tea leaves» to find that out. However, I am convinced that if the infrastructure and economic environment are right, more and more airlines will become interested in this airport and its catchment area. We have created a sustainable foundation to be able to guarantee this.
Karin Münger
Karin Münger
40 SkyWork MAGAZINE
SKYWORK REGION AIRPORT DIRECTOR
RELAZZO DECKING – DAS TERRASSENSYSTEM FREIRÄUME GESTALTEN Farben, die nicht verblassen UV-beständig, bleibender Farbcharakter, natürliche Patina von Holz Design und Gefühl garantiert Attraktive, moderne Farben, schöne Oberflächen, grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten Dauerhaft formstabil und splitterfrei Enorme Stabilität, Belastbarkeit, Splitterfreiheit Resistent gegen Hitze, Kälte und Nässe Witterungsbeständigkeit, Formstabilität, grenzenloser Einsatz in unmittelbarer Wassernähe Minimaler Reinigungs- und Pflegeaufwand Kein Streichen, Ölen und Schleifen Reinigung mit Hochdruckreiniger Zukunftsorientiert ökologisch Recyclebar, deutlich längere Haltbarkeit
RELAZZO decking Das ansprechende Design und hochwertiges System bieten Ihnen eine dauerhafte Freude an Ihrer Terrasse. Besuchen Sie unsere Homepage : www.rehau.ch/relazzo dort finden Sie weitere Informationen wie Verlegeanleitung und Technische Informationen.
RELAZZO - QG/2008/Z08, PP
Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.com REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com
www.rehau.ch/relazzo
Bau Automotive Industrie
SkyWork MAGAZINE
41
SKYWORK REGION
Claudia Dettmar
SINATRA TRIBUTE BAND
SINATRA TRIBUTE BAND SWINGENDE REISE INS «WINTER WONDERLAND»
SINATRA TRIBUTE BAND A SWINGING TRIP TO THE «WINTER WONDERLAND» Der groovige Sound lässt Passanten innehalten, um den beschwingten Klängen von «Rudolph The Rednosed Reindeer» zuzuhören. Plötzlich löst schallendes Gelächter die Klänge instrumentaler Höhenflüge ab – was ist denn hier los?
42
SkyWork MAGAZINE
The groovy sound makes passers-by pause to listen to the lilting sounds of «Rudolph the Red-Nosed Reindeer». Suddenly roaring laughter breaks into the melodic sound of instrumental music – what in the world is going on here?
Claudia Dettmar
SKYWORK REGION SINATRA TRIBUTE BAND
Sandro Häsler, Rolf Häsler, Daniel Aebi, Vincent Lachat, Georgios Antoniou, Reto Anneler, Jérôme de Carli, Max Neissendorfer. (Von links / From left).
Der Berufsmusiker Sandro Häsler aus Interlaken spielt mit seiner Sinatra Tribute Band im Tonstudio melodiöse amerikanische Weihnachtsklassiker, aber auch besinnliche Stücke und rockige Arrangements ein. Dies für die CD-Produktion «Winter Wonderland», einer mitreissenden Concert Show in Anlehnung an Frank Sinatras «Christmas Album».
Professional musician Sandro Häsler from Interlaken and his Sinatra Tribute Band are playing American easy-listening Christmas classics as well as contemplative pieces and rock-style arrangements in a recording studio. The songs are for the «Winter Wonderland» CD production, a captivating concert show in honour of Frank Sinatra's «Christmas Album».
Dazwischen immer wieder lautes Lachen – ein Markenzeichen der Band – heitere Stimmung, saloppe Sprüche, auf Knopfdruck professionelles, konzentriertes Arbeiten und zwei gemeinsame Leidenschaften: die Musik von Frank Sinatra und den Swing.
Every so often, loud laughter – a trademark of the band – is heard, together with an upbeat mood, rakish jokes and a professional, concentrated attitude when required. Two mutual passions are tangible: the music of Frank Sinatra and the love of swing.
Fast eine reine Berner Band Sandro ist schon seit seiner Kindheit fasziniert von Frank Sinatras Musik. Mit der Gründung der achtköpfigen Sinatra Tribute Band hat sich der Trompeter einen langgehegten Traum erfüllt.
Almost a purely Bernese band Sandro has been fascinated by Frank Sinatra's music since he was a child. With the formation of the eight-member Sinatra Tribute Band, the trumpet player fulfilled a long-held dream.
Mit dabei sind sechs exzellente Jazz-Berufsmusiker aus der Schweiz. Sein Bruder Rolf aus Interlaken, die in der Region Bern wohnhaften Vincent Lachat, Georgios Antoniou, Jérôme de Carli und Daniel Aebi sowie der Aargauer Reto Anneler bilden den messerscharfen Bläsersatz und die swingende Rhythmusgruppe. Als Frontmann konnte Bandleader Sandro Häsler den bekannten Münchner Scat-Sänger und Pianisten Max Neissendorfer für sein Projekt begeistern.
He has six excellent professional jazz musicians from Switzerland along for the ride. His brother Rolf from Interlaken, Bern residents Vincent Lachat, Georgios Antoniou, Jérôme de Carli and Daniel Aebi and Reto Annelo from Aargau make up the razor-sharp brass sound of the swinging rhythm group. Band leader Sandro Häsler was able to win over well-known Munich scat singer and pianist Max Neissendorfer as frontman for his project.
SkyWork MAGAZINE
43
SKYWORK REGION SINATRA TRIBUTE BAND
Die Band hört sich die ersten Aufnahmen an. The band listening to the first takes.
Im Tonstudio. In the recording studio.
Vier Tage Studioaufnahmen Ferien? Keinesfalls. Studioaufnahmen heisst konzentriertes, professionelles Arbeiten. Jeder der Musiker ist hochmotiviert und gut vorbereitet. Der Berner Jazz-Musiker Andy Harder sitzt als «Coach» im Aufnahmestudio und sorgt für den reibungslosen Ablauf der Aufnahmen. Doch trotz perfekten Rahmenbedingungen macht sich nach acht Stunden Aufnahmearbeit langsam die Müdigkeit breit und die Mägen beginnen zu knurren. Gemeinsam geht es zum Italiener gleich über die Strasse. Kaum am Tisch fallen die Musiker wie eine Herde Heuschrecken über die Brotkörbe her – ein weiteres Markenzeichen der Band … Ende gut und alles im «Kasten» Mit dem Einspielen ist die Arbeit aber noch lange nicht getan – das Rohmaterial muss abgemischt und «gemastert» werden. Pünktlich, nämlich einen Tag vor Winterbeginn, wird die Reise ins Winter Wonderland Interlaken führen, wo im Kunsthaus die neue CD aus der Taufe gehoben wird.
44 SkyWork MAGAZINE
Four days of studio recording Something of a holiday? Definitely not. Studio recording requires concentrated, professional work. Each of the musicians is highly motivated and well prepared. Bernese jazz musician Andy Harder acts as a «coach» in the recording studio and ensures that the recording goes off without a hitch. However, despite perfect conditions, after eight hours of recording work, fatigue starts to set in and stomachs begin to growl. Everyone heads over to the Italian restaurant across the street. Barely seated at the table, the musicians descend on the bread baskets like an invasion of locusts – a further trademark of the band … A perfect end and everything is «wrapped up» Recording is just the first step, however. The raw material must be mixed and mastered. The trip to the Winter Wonderland in Interlaken will take place right on time, i.e. one day before the start of winter, and the launch of the new CD will be held at the Kunsthaus.
SKYWORK REGION SINATRA TRIBUTE BAND
Wenn Musiker singen … When musicians sing …
Zwischenzeitlich ist die Sinatra Tribute Band im In- und Ausland «on Tour» und präsentiert sich den Fans voller Spielfreude und Kreativität mit ihrer eigenständigen und zeitgemässen Sinatra-Hommage.
In the meantime, the Sinatra Tribute Band will be on tour in Switzerland and abroad and will present fans with their independent and contemporary Sinatra homage with musical passion and creativity.
Ja, und nicht verwunderlich – die Reisen der Band führen, wenn immer möglich, direkt vom Flughafen Bern an die entsprechenden Auftrittsorte – mit SkyWork Airlines!
And it's no surprise that the band always departs from Bern Airport and flies directly to its destination with SkyWork Airlines whenever possible!
Karin Münger
Karin Münger
Frank Sinatra 1915 – 1998 Sinatra war einer der grössten Entertainer des 20. Jahrhunderts. In all seinen SongInterpretationen war seine Liebe zum Jazz spürbar. Sinatra setzte unumkehrbare Trends. Seine Stimme («The Voice») und seine Phrasierung waren einmalig. Sinatra Tribute Band: www.sinatra-tribute-band.com Frank Sinatra 1915 – 1998 Sinatra was one of the greatest entertainers of the 20th century. His love for jazz was apparent in all his musical interpretations. Sinatra started irreversible trends. His sound («The Voice») and his phrasing were absolutely unique. Sinatra Tribute Band: www.sinatra-tribute-band.com
s
e S Si ATI en R st G Te Tag 1
un
!*
Die beste Location für Ihre Geschäfte in Bern Cafés und Hotel Lobbys sind schön und gut, aber wenn Ihnen Ihr Unternehmen wichtig ist, werden Sie eine Arbeitsumgebung bevorzugen, die so professionell ist wie Sie. Regus-Business-Lounges bieten Ihnen die erforderliche Ruhe, Unterstützung und Infrastruktur, die Sie brauchen. Perfekt, um unterwegs produktiv zu bleiben. Geben Sie Ihr Bestes, wo immer Sie sind.
&Ͼ GhОbЫоfhЭ ]b ЫЭf GW\kЭ]ѡ ёbЫ ϿÈЂϾϾ kЭ`ε Э]h Eigerstrasse 2, 3007 Bern
+41 (0)44 208 32 09 regus.ch *Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen
SkyWork MAGAZINE
45
SKYWORK REGION
Ski-Weltcup Adelboden AG
ADELBODEN
ES GIBT NUR EIN ADELBODEN THERE IS ONLY ONE ADELBODEN Und es gibt nur ein Chuenisbärgli. Für Lesende, die keine Skirennen verfolgen: Am Chuenisbärgli werden jedes Jahr im Rahmen des FIS Weltcups ein Slalom und ein Riesenslalom ausgetragen. Über eines sind sich alle einig – am Chuenisbärgli kann es keine Zufallssieger geben, denn «Adelboden» gilt als der anspruchsvollste Riesenslalomhang des Weltcups.
And there is only one Chuenisbärgli. For readers who may not follow downhill skiing: A slalom and giant slalom competition are held each year on Chuenisbärgli as part of the FIS World Cup. There is one thing that everyone agrees on – on Chuenisbärgli, there are no accidental or lucky winners, as «Adelboden» is considered the most challenging giant slalom run in the World Cup.
Das Zielraum-Ambiente bei der Einfahrt des Athleten in den Schlusshang ist gewaltig. Tausende Zuschauer feuern die Fahrer an.
The mood in the finish area when the skiers enter the final stretch is overwhelming. Thousands of spectators cheer the racers on.
Es erstaunt kaum, dass die Siegerlisten der Adelbodner-Weltcuprennen prominente Namen tragen wie Ingemar Stenmark, Gustavo Thöni, Alberto Tomba, Hermann Maier, Didier Cuche, Michael von Grüningen und, wenn man noch weiter zurückblättert, Roger Staub und Jean-Claude Killy.
It is hardly surprising that the winners' list of the Adelboden World Cup races features prominent names such as Ingemar Stenmark, Gustavo Thöni, Alberto Tomba, Hermann Maier, Didier Cuche, Michael von Grüningen and if you go back far enough, Roger Staub and Jean-Claude Killy.
Auch neben den Pisten geht die Post ab im Weltcup-Dorf, wo sich die Zuschauer bei den verschiedensten Anlässen bestens unterhalten können.
In addition to the action on the slopes, the World Cup village is abuzz with excitement and spectators can enjoy a wide variety of events.
Die 58. Internationalen Skitage in Adelboden sind legendär. 2014 finden sie am 11. und 12. Januar statt.
The 58th International Ski Days in Adelboden are legendary. They will take place on 11 and 12 January in 2014.
Be there!
Be there!
Thomas Bornhauser
Thomas Bornhauser
46 SkyWork MAGAZINE
SKYWORK REGION ADELBODEN
ADELBODEN – 7 PLACES TO GO
1.
Fondue in Iglu-Atmosphäre Die Grossraumiglus auf der Hochebene Engstligenalp sind Tradition, weltweit einzigartig und mit künstlerischen Elementen aus Schnee und Eis verziert. Hier geniesst man bei romantischem Kerzenlicht ein Fondue. Fondue in an igloo The spacious igloos on the high plateau of the Engstligen Alp are worldwide unique and are decorated with artistic elements made of snow and ice. You can enjoy a romantic candle light fondue here.
3. Chuenisbärgli Adventure by Night
Nachtskifahren auf der legendären Weltcupstrecke an fünf sich folgenden Freitagabenden – erstmals am 31. Januar 2014. Skivorführungen mit Lasershow. Showeinlagen mit uralten oder topmodernen Ausrüstungen! Chuenisbärgli Adventure by Night Night skiing on the legendary world cup course on five of the following Friday nights – starting on 31 January 2014. Ski demonstrations with laser show. Show performances with antique or top-of-the-line equipment!
4. «Horäschlittä»-Rennä
Am Sonntag, 16. Februar, findet ab Mittag das nostalgische Holzschlittenrennen am Chuenisbärgli statt – die Fahrer natürlich in traditionellen Kleidern. «Horäschlittä» wooden sled race On Sunday, 16 February, the nostalgic wooden sled race on Chuenisbärgli will be held starting at noon. The racers will be decked out in traditional dress, of course.
2. Im selber gebauten Iglu übernachten 5. Alte Taverne Unter fachkundiger Anleitung der Alpinschule Adelboden erfüllt sich der Wunsch vom eigenhändigen Bau eines Iglus. Spend a night in an igloo built with your own hands Under the expert guidance of the Adelboden Alpine School, you can fulfil the dream of building your own igloo.
Wenn es in Adelboden «the place to be» gibt, dann ist einer davon die Alte Taverne an der Dorfstrasse, wo man nicht bloss in einem gemütlichen Ambiente essen, sondern vorher den Apéro zum Après-Ski geniesst und nach dem Essen in die Disco geht.
Alte Taverne If you're looking for the «place to be» in Adelboden, one of them is definitely the «Alte Taverne» on Dorfstrasse, where you can not only eat in a cosy ambience, but also enjoy an après-ski aperitif, and head to the disco after dining.
SkyWork MAGAZINE
47
SKYWORK REGION ADELBODEN
6.
Kombibahn Geils-Hahnenmoos Die Bergbahnen in Adelboden-Lenk gelten als «von den modernsten» Europas. Bei der Kombibahn Geils-Hahnenmoss kann man sich zwischen Achterkabinen und Sechsersesseln mit Sitzkissen und Windschutzhauben entscheiden. Es ist die einzige dieser Art im Berner Oberland. Geils-Hahnenmoos combi railway The mountain railways in Adelboden-Lenk are considered «among the most modern» in Europe. When you use the Geils-Hahnenmoss combi railway, you can choose between a car for eight and six-seaters with cushioned seats and wind-shield covers. It is the only one of its kind in the Bernese Oberland.
ge Loun rant & ents u a t s Re Ev ing & Cater &DWHULQJ W K ,QÀLJ
7.
Die bestpräparierten Pisten Abschliessender Tipp: Im drittgrössten Skigebiet der Schweiz zaubern die Pistenverantwortlichen jede Nacht einen Teppich für den nächsten Skitag auf die Pisten. The best-managed ski-slopes One last tip: In the third largest ski resort of Switzerland each night, the ski-slope managers conjure up a magic carpet of perfect snow for the next day.
Heben Sie beruhigt ab. Wir bleiben auf dem Boden.
KULINARISCHE HÖHENFLÜGE Nicht nur in der Luft, sondern auch landauf landab in der ganzen Schweiz www.henris.ch Ein Betrieb der ZFV-Unternehmungen
48 SkyWork MAGAZINE
Generalagentur Christoph Schmutz Bahnhofplatz, 3123 Belp T. 031 818 44 44 / F. 031 818 44 66
©(LQ $XJHQEOLFN JHQ JW PLU ]XP $EOHVHQ PHLQHU WUDVHU + 8KUª
Photo by P. Guerne
©, UHDG P\ WUDVHU + ZDWFK LQ D EOLQN RI DQ H\Hª
Officer Chronograph Pro
www.traser.com
Officer Pro
www.facebook.com/traserwatches
Extreme Sport Carbon Pro
more light.
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER
Dash-8 Q400 der SkyWork Airlines mit Turbopropantrieb. Dash-8 Q400 from SkyWork Airlines with turboprop engines.
MUSIK AUS MOTOREN MUSIC FROM MOTORS In dieser Ausgabe ist die Musik von Stilrichtungen unterschiedlicher Art ein Schwerpunktthema. Stilrichtungen unterschiedlicher Art hört der Flugzeugliebhaber auch am Flughafen – von der kraftvollen (Beethoven-) bis hin zu Bruckners erstem Satz seiner 4. Sinfonie. Flugzeugmotoren!
Wer ein richtiger Flugzeugfan ist – und davon gibt es viele – der erkennt seinen Liebling bereits am Ton. Etwa das unglaublich schöne und tiefe Brummen einer Junkers Ju 52 (Tante Ju), beim Näherkommen amibile, über dem Kopf pesante und im Abgang ein liebliches Scherzando. Beethovens 5. aus dem Sternmotor!
50
SkyWork MAGAZINE
In this edition, we will be highlighting different types of musical styles. Aviation fans also hear a variety of musical styles at the airport – from powerful (Beethoven) to subtle (the first movement of Bruckner's 4th Symphony). Airplane engines!
Whoever is a true aviation fan – and there are LOTS of them – can recognise their favourite planes by sound alone. There is the unbelievably beautiful and low rumble of a Junkers Ju 52 (colloquially Tante Ju), amabile as it draws nearer, pesante as it zooms past and culminating in a light-hearted scherzando as it disappears into the distance. Beethoven's Fifth from a radial engine!
SKYWORK ENTERTAINMENT
W.D Aviation
INSIDER
Der Sound des Sternmotors einer Junkers Ju 52. The sound of a radial engine of a Junkers Ju 52.
Unverkennbar auch die Helis: von piano bis fortissimo, aber immer espressivo und grazioso dazu. Dann die kraftvollen Kampflugzeuge, deren donnerndes Nachbrennergeräusch in «Bauch und Seele» einfahren – fortissimo marziale! Das Gegenteil: Die modernen Schulflugzeuge auf Platz, die, Bruckners erstem Satz seiner 4. Sinfonie gleich, nur mit gut gespitzten Ohren zu vernehmen sind.
The helicopters also unmistakable, from piano to fortissimo, but always espressivo and grazioso as well. And don't forget the powerful fighter planes, whose thundering afterburner sound enters one's very core – fortissimo marziale! A different style altogether is evident among the modern training planes on the tarmac, which, just like the first movement of Bruckner's 4th Symphony, can only be heard with very sharp ears.
Ganz anders im Showbiz-Genre: die faszinierenden Kunstflugmaschinen – staccato furioso! Oder grosse Oper mit der Patrouille Suisse: pomposo e grandioso ...
It's quite the opposite in the showbiz genre with its fascinating stunt planes – staccato furioso! How about a grand opera with the Patrouille Suisse? Pomposo e grandioso...
Und nicht zuletzt, täglich dutzendfach im Ohr des Schreibenden: die Motoren der SkyWorkAirlines-Maschinen. Eine Arie von «Sun, Fun and nothing to do». Oder genauer: Bälpmoos – spick mi furt vo hie!
And finally, heard dozens of times a day by the author: the engines of the SkyWork Airlines machines. An aria of «Sun, fun and nothing to do». Or to be more precise: Bälpmoos – spick mi furt vo hie! («Get me out of here!»)
SkyWork MAGAZINE
51
SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER
W.D Aviation
Kaum hörbar – ein modernes Schulungsflugzeug der Alp-Air. Barely audible – a modern training aircraft of Alp-Air.
Patrouille Suisse.
52
Woher die unterschiedlichen «Sounds»? Bis in die 1950er-Jahre dominierten Kolbenmotoren die Fliegerei. Stern-, Reihen- oder Boxermotoren. Der typisch kernige Ton wurde nicht mit Schalldämpfern «abgewürgt». Ein Hörgenuss in Reinformat!
Where do the different «sounds» come from? Piston engines dominated aviation until the 1950s, with radial, straight and boxer engines. The typical robust sound was not moderated in any way by mufflers. Pure and unadulterated listening pleasure!
Ab 1960 hielten die Düsentriebwerke Einzug. Zunächst hoch und unangenehm pfeifend, heute mit tiefem und angenehmem Sound (Mantelstromtriebwerke). Das Nonplusultra der kommerziellen Fliegerei sind aber die Turbopropantriebe, wie sie von den SkyWorkAirlines-Maschinen Dash und Dornier verwendet werden. Technisch sind diese Antriebe dem Düsentriebwerk ähnlich, der Abgasstrahl treibt jedoch den Propeller an. Das entspricht (fast) der Quadratur des Kreises: Turboprops sind leiser und sparsamer als Jet-Antriebe.
From 1960 on, jet engines took over. Initially very high-pitched and unpleasant, the engines have a low and pleasant sound today (turbofans). The ultimate in commercial aviation, however, are the turboprop engines, such as the ones used in SkyWork Airlines' Dash and Dornier aircraft. From a technical viewpoint, they are very similar to jet engines, but the exhaust emission drives the propellers. This (almost) corresponds to squaring a circle: Turboprops are quieter and more economical than jet engines.
Max Ungricht
Max Ungricht
SkyWork MAGAZINE
Å%RQXV I U 6N\ZRUNVÁ LHJHU´
„Das familiengeführte Juweliergeschäft im Herzen von Thun mit Servicekompetenz!“
Bläuer AG – Bälliz 40 – 3600 Thun www.blaeuerag.ch – info@blaeuerag.ch – 033 223 21 66
SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN
ES DARF AUCH MAL GESCHMUNZELT WERDEN … EVERYONE NEEDS A GOOD LAUGH NOW AND THEN … Für alle Berufsgruppen und Orte gibt es Klischees und lustige Geschichten. So auch über die SkyWork-Airlines-Destinationen London oder Wien.
London ist für seine Musicals berühmt. Oft sind die Vorstellungen schon früh ausverkauft. Disput an der Abendkasse des Musicals Mamma Mia: «Mann, so glauben Sie mir doch, das Konzert ist bis auf den letzten Platz ausverkauft!» «Gut, dann geben Sie mir doch den.» London is famous for its musicals. The performances are often sold out far in advance. An argument took place at the ticket counter for the musical Mamma Mia: «Listen, sir, you have to believe me. The concert is sold out right down to the last ticket!» «Good, then sell me that one.»
Und was wäre Wien ohne seine berühmten Wienerschnitzel? Ein Gast winkt im Lokal dem Kellner: «Herr Ober, ich habe jetzt schon zehnmal ein Schnitzel bestellt!» «Ja, bei so grossen Mengen dauert es eben ein bisschen länger, mein Herr!» And what would Vienna be without its famous Wiener Schnitzel? A guest in a restaurant beckons to the waiter: «Waiter, this is the tenth time I have ordered a schnitzel!» «Yes, and with such a large number, it takes a bit longer, sir!»
Was wäre Wien ohne seine Kaffeehäuser. Ein Gespräch im Kaffeehaus: «Wenn ich Kaffee trinke, kann ich nicht schlafen.» «Bei mir ist es gerade umgekehrt. Wenn ich schlafe, kann ich keinen Kaffee trinken.»
Den Londonern wird nachgesagt, dass sie in der U-Bahn nicht gerne sprechen. Zwei Beweise belegen diese Aussage:
54
There are clichés and funny stories about all professions and locations, including the SkyWork destinations London and Vienna.
What would Vienna be without its coffee houses? A conversation heard in a coffee house: «When I drink coffee, I can not sleep.» «For me it is just the opposite. When I sleep, I can not drink coffee.»
They say that Londoners don't like to talk while riding the Tube. Two examples provide evidence for this saying:
Eine Frau sitzt in der Tube, ein Mann kommt dazu. Die Frau: «Ich heisse Kate.» Der Mann: «Ich nicht.»
A woman is riding on the Tube and a man sits down beside her. The woman: «I'm called Kate.» The man: «I'm not.»
Oder: Wenn Gott wollte, dass in der Tube gesprochen würde, wieso hätte er dann den Evening Standard erfunden?
And: If God meant for us to talk on the Tube, why did he invent the Evening Standard?
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK ENTERTAINMENT ANECDOTES
Wer schon mal in einem Kaffeehaus war, der weiss, es gibt viele Sorten von Kaffee: grosse, kleine, starke, schwache … «Mein Herr, Sie haben soeben Ihren Kaffee verschüttet!» «Keinesfalls, Herr Ober, er war so schwach, dass er von allein umgefallen ist!» Anyone who has ever been to a coffee house knows that there are many types of coffee: large, small, strong, weak … Waiter: «Sir, you just spilled your coffee!» Customer: «Oh no, Sir. Actually it was so weak, it fell over by itself!»
Grossbritannien wird oft mit rauem Klima und Regen in Verbindung gebracht. «Regnet es hier bei Ihnen eigentlich immer?», fragt ein Wochenendtourist einen Londoner Geschäftsmann. «Nein, im Winter schneit es.» Great Britain is often associated with poor weather and rain. «Does it always rain here?» a weekend tourist asked a London businessman. «No, in winter it snows.»
Ob Pilot, Musiker oder Sportler – alle werden irgendwann auf die Schippe genommen. Whether you are a pilot, musician or athlete – everyone is the brunt of a joke at some point.
Beim Anflug auf Wien bekommt der österreichische Pilot einen Funkruf vom Tower. Er wird gefragt: «Wie ist Ihre Position?» Seine Antwort: «Ich sitze ganz vorn!»
Fussballern haftet die üble Nachrede an, sie hätten es in den Beinen und nicht im Kopf. Dazu eine Anekdote über den FC Barcelona auf dem Rückflug nachhause.
Der kleine Max sagt zu seiner Mama: «Wenn ich erwachsen bin, will ich Schlagzeuger werden!» «Aber Max, beides geht nicht.» Ein Sportler fliegt zum ersten Mal in seinem Leben ins Ausland an ein Rennen. Am Zoll fragt ihn der Beamte: «Cognac, Whisky?» Sagt der Sportler mit grossen Augen: «Um diese Zeit?»
Aus Langeweile beginnen die Neymar, Messi, Fàbregas und Sanchez in der Maschine mit dem Leder zu spielen. Der Pilot kann die Maschine kaum noch halten und schickt den Copiloten nach hinten. Nach zwei Minuten ist absolute Ruhe. «Wie hast Du denn das gemacht?», wollte der Captain später vom Copiloten wissen. «Ich sagte ihnen: Jungs, es ist schönes Wetter draussen, spielt doch vor der Tür!»
While approaching Vienna, the Austrian pilot receives a call from the tower. He is asked what his position is. His reply: «I'm sitting right up front!»
Football players are sometimes accused of being quick on their feet and slow on the uptake. Here is an anecdote about FC Barcelona on a return flight home.
Little Max says to his mother: «When I'm a grown-up, I want to be a drummer!» «But Max, darling, you can't be both.»
Feeling a little bored, Neymar, Messi, Fàbregas and Sanchez start kicking a ball around the plane. The pilot struggles to keep the aircraft on course and sends the co-pilot into the main cabin. Two minutes later, absolute calm reigns. «How did you do it?» the captain asks the co-pilot when he returns to the cockpit. «I just said to them: Lads, it's a beautiful day out there, take your game outdoors, will you?»
An athlete takes the first flight in his life to attend a race abroad. At customs, the official asks him: «Cognac, whisky?» Wide-eyed, the athlete answers: «At this time of the day?»
SkyWork MAGAZINE
55
Strandhotel & Restaurant
IHR JUWEL AM THUNERSEE – DIE INSEL IM ALLTAG! Eleganz und Belle Epoque Charme gepaart mit gelebter Gastfreudschaft und dies seit 105 Jahren! 2012 umfangreich renoviert erstrahlt es in wunderbarem Glanz. In gediegener ja fast privater Atmosphäre entspannen Sie bei unzähligen Möglichkeiten die Ihnen das Haus bietet. GENUSS ist bei uns gross geschrieben, von A wie Aussicht bis Z wie Zufriedenheit – immer ein Rendez vous der Sinne! Lassen Sie sich verführen und besuchen Sie unsere Internetseite!
SKY WORK KUNDEN GENIESSEN MEHRWERT. Bei einer Buchung erhalten Sky Work Kunden ein kostenloses Upgrade in die nächste höhere Zimmerkategorie (falls verfügbar oder einen gleichwertigen Mehrwert). Dieses Angebot gilt bis Ende März 2014, bitte nennen Sie das Codewort Sky Work bei Ihrer Reservation bei uns. Belvédère Strandhotel & Restaurant Schachenstrasse 39, 3700 Spiez im Berner Oberland +41 33 655 66 66, www.belvedere-spiez.ch
Lifestyle und «Dolce fare niente» in den schönsten Naturlandschaften Italiens ADLER DOLOMITI im Grödnertal & ADLER THERMAE in der Val d’Orcia (V JLEW 2UWH GLH GD]X DQUHJHQ LQQH ]X KDOWHQ XQG 5XKH ]X ÀQGHQ 2UWH GLH +DUPRQLH XQG ]XJOHLFK .UDIW VFKHQNHQ (LQJHEHWWHW LQ EH]DXEHUQGH 1DWXUODQGVFKDIW YHUHLQHQ GDV $'/(5 '2/20,7, LQ GHQ 'RORPLWHQ 81(6&2 :HOWHUEH und das $'/(5 7+(50$( LQ GHU 9DO G·2UFLD 81(6&2 :HOWHUEH XQJH]ZXQJHQH 8UODXEVDWPRVSKlUH PLW HLQHP XPIDVVHQGHQ $QJHERW I U JDQ]KHLWOLFKHV :RKOEHÀQGHQ XQG LQGLYLGXHOOH (QWVSDQQXQJ
,P VRQQLJHQ +HU]HQ YRQ 9DO *DUGHQD XPUDKPW YRQ GHQ DWHPEHUDXEHQGHQ *LSIHOQ GHU 'RORPLWHQ VWHKW GDV WUDGLWLRQVUHLFKH 6WHUQH :HOOQHVVKRWHO $'/(5 '2/20,7, 6SD 6SRUW 5HVRUW VHLW PHKU DOV -DKUHQ I U *DVWIUHXQGVFKDIW DXV /HLGHQVFKDIW 'DV +RWHO VHLW LQ )DPLOLHQEHVLW] ELHWHW DOOHV ZDV 6LH I U HLQHQ XQYHUJHVVOLFKHQ 8UODXE EUDXFKHQ • 2XWGRRU WlJOLFK ]ZHL JHI KUWH :DQGHUXQJHQ XQG UDVDQWH 0RXQWDLQELNH 7RXUHQ ]X GHQ VFK|QVWHQ =LHOHQ LP 81(6&2 :HOWQDWXUHUEH
,P :LQWHU WlJOLFKHV 6NLJXLGLQJ XQG HUIULVFKHQGH 6FKQHHVFKXKZDQGHUXQJHQ • 63$ :HOOQHVV JU| WH XQG VHQVDWLRQHOOVWH :DVVHUZHOW GHU 'RORPLWHQ DXI Pò ]XP (LQWDXFKHQ QDFK GHP %HUJHUOHEQLV
([NOXVLYHQ %HDXW\ XQG :HOOQHVVEHKDQGOXQJHQ ² V GWLUROW\SLVFK XQG ZHOWRIIHQ • (QWVSDQQXQJ Pò KDXVHLJHQH 3DUNODQVFKDIW DQ GHU )X JlQJHU]RQH YRQ 6W 8OULFK • /DJH LP 6RPPHU ZLH LP :LQWHU ]HQWUDOHU $XVJDQJVSXQNW I U XQ]lKOLJH :DQGHUHUOHEQLVVH XQG PLW GLUHNWHU 9HUELQGXQJ
]XP 'RORPLWL 6XSHUVNL GHQ JU|VVWHQ 6NLNDUXVVHOO PLW $XIVWLHJVDQODJHQ XQG NP SHUIHNW SUlSDULHUWHQ 3LVWHQ • *HQXVV VFKOHPPHQ LP $'/(5 .XOLQDULXP HLQ]LJDUWLJHV )U KVW FNVEXIIHW V VDO]LJH 1DFKPLWWDJVMDXVH
PLW 7LUROHU 6SH]LDOLWlWHQ ELV *DQJ $EHQGPHQ j OD FDUWH
(LQ]LJDUWLJ LVW GDV $'/(5 7+(50$( 6SD 5HOD[ 5HVRUW LQ %DJQR 9LJQRQL XPJHEHQ YRQ VDQIWH + JHO ZHLWH )HOGHU PLW :LOGEOXPHQ JHVlXPW YRQ VFKODQNHQ =\SUHVVHQ HLQ 3DUDGLHV I U :DQGHUIUHXQGH .XOWXULQWHUHVVLHUWH XQG *HQXVVPHQVFKHQ • 0DJLVFKHU 7KHUPHQ]DXEHU XQG KHLOVDPH 7KHUPDOGlPSIH DXV & KHL HQ 4XHOOHQ *UR ] JLJH 7KHUPDO XQG 6 ZDVVHU 3RROV
HLQJHEHWWHW LQ HLQH HLQPDOLJH 1DWXUODQGVFKDIW I U JDQ]KHLWOLFKHV :RKOEHÀQGHQ • *HQLH HQ XQWHUP 6WHUQHQKLPPHO LP 2SHQ $LU ©&DEULR 5HVWDXUDQWª 0HGLWHUUDQH WRVNDQDW\SLVFKH *RXUPHW . FKH PLW QDWXUEHODVVHQHQ
3URGXNWHQ GHU 5HJLRQ GD]X HUOHVHQH 7URSIHQ DXV GHQ EHQDFKEDUWHQ :HLQKRFKEXUJHQ 0RQWDOFLQR 0RQWHSXOFLDQR XQG &KLDQWL • 'LUHNW DQ HLQHP NP ODQJHQ :HJQHW] YRUEHL DQ 2OLYHQKDLQHQ :HLQEHUJHQ XQG .RUQIHOGHUQ HQWODQJ DQ DOWHQ 6WDGWPDXHUQ
GXUFK PLWWHODOWHUOLFKH '|UIHU XQG KLQ ]X WUDGLWLRQVUHLFKHQ *XWVK|IHQ GLH PLW VHOEVWJHPDFKWHP :HLQ .lVH XQG DQGHUHQ WRVNDQLVFKHQ 6SH]LDOLWlWHQ GLH ]X XQYHUJHVVOLFKHQ 'HJXVWDWLRQHQ HLQODGHQ • 7lJOLFK JHI KUWH ([NXUVLRQHQ ]X GHQ VFK|QVWHQ 3OlW]HQ GHU 8PJHEXQJ XPUXQGHW YRQ 'HJXVWDWLRQHQ XP GLH 7RVNDQD PLW DOOHQ 6LQQHQ ]X JHQLH HQ
$'/(5 '2/20,7, 6SD 6SRUW 5HVRUW 9DO *DUGHQD *U|GHQ ² 'RORPLWHQ ZZZ DGOHU GRORPLWL FRP LQIR#DGOHU GRORPLWL FRP
$'/(5 7+(50$( 6SD 5HOD[ 5HVRUW %DJQR 9LJQRQL ² 7RVNDQD LQIR#DGOHU WKHUPDH FRP ZZZ DGOHU WKHUPDH FRP
SKYWORK INFO FLOTTE
DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES THE SKYWORK AIRLINES FLEET SkyWork Airlines setzt zwei verschiedene Flugzeugtypen ein: Bombardier Dash-8 Q400 und Fairchild Dornier 328. Beide gehören in ihrer jeweili gen Kategorie zu den modernsten Flug zeugen der Welt. In der Kategorie der 70-Plätzer verfügt SkyWork Airlines über eine Dash-8 Q400 des kanadischen Herstellers Bombardier. Dieses Flugzeug ist das modernste seiner Klasse. Der effiziente Turboprop-Antrieb ermöglicht signifikante Treibstoffeinsparungen gegenüber Jets der gleichen Grössenordnung. Die fünf Fairchild Dornier 328 von SkyWork Airlines sind bewährte und robuste Arbeitspferde. Diese 31-Plätzer werden vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt: Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittelund Langstrecke denken. Max Ungricht
58
SkyWork MAGAZINE
SkyWork Airlines flies with two different types of aircraft: The Bombardier Dash-8 Q400 and the Fairchild Dornier 328. Both belong to the most modern aircraft in the world in their category.
In the 70-seater category, SkyWork Airlines has a Dash-8 Q400 from the Canadian manufacturer Bombardier. This airplane is the most modern in its class. The efficient turboprop engine enables significant fuel savings compared to jets of the same size category. The five Fairchild Dornier 328 from SkyWork Airlines are tried-and-true workhorses. This 31-seater is adored by flight attendants and appreciated by passengers – because no other plane in this category offers so much space. The wide cabin interior resembles that on a mediumor long-haul airliner. Max Ungricht
SKYWORK INFO FLEET
BOMBARDIER DASH-8 Q400 Sitzplätze /seats max. Flughöhe / cruising altitude
72 25000 ft / 7600 m
max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
650 km / h 2500 km
max. Geschwindigkeit / speed max. Reichweite / range
620 km / h 1850 km
FAIRCHILD DORNIER 328 Sitzplätze / seats max. Flughöhe / cruising altitude
31 31000 ft / 9940 m
SkyWork MAGAZINE
59
Die rahmenlose Verglasung.
Transparenz in ihrer schönsten Form swissFineLine ermöglicht fliessende Grenzen zwischen innen und aussen und erzeugt Lebensraum voller Licht, Luft und Atmosphäre.
Berger swissFineLine, 3550 Langnau Tel. +41 (0)34 409 50 50 www.swissfineline.ch
Erholen inmitten traumhafter
Bergwelt.
Im 4-Sterne-Romantik- und Boutique-Hotel GuardaVal, Scuol Umgeben von einer herrlichen Bergwelt, im Herzen des Unterengadiner Dorfes Scuol, liegt das 4*-Romantikund Boutique-Hotel GuardaVal. Das ehemalige Engadiner Bauernhaus mit Teilen aus dem 17. und 19. Jahrhundert ist heute ein echtes Juwel und das erste Boutique-Hotel im Unterengadin. In den 36 individuell eingerichteten Zimmern ergänzen zeitgenössische Designklassiker die historischen Möbel. «San tras aua» – gesund durch Wasser ist die Philosophie, welche dem GuardaVal-Wellness zugrunde liegt. So lässt es sich im schmucken Wellness-Bereich im Saunarium, dem Dampfbad oder der Sauna wunderbar entspannen und zur Ruhe kommen. Reines Unterengadiner Quellwasser, frisches Obst, Tees stehen jederzeit zur Verfügung. Eine wohltuende Entspannungs-Massage geniessen sie im angebunden SPA Vita Nova. Als Gast im GuardaVal haben Sie zudem täglich unbeschränkten Zutritt ins Engadin Bad Scuol, einer Wellness-Oase auf 13’000 m2. Das Hotel ist durch eine Passage direkt mit dem Bad verbunden, was den Gästen den bequemen Übergang im Bademantel erlaubt. Gastgeber Jürgen Walch führt das Hotel charmant und persönlich zusammen mit einen professionellen Team. Ein perfekter Tag beginnt mit einem grosszügigen Frühstücksbuffet mit regionalen Produkten wie Alpbutter, Alpkäse und Fleischspezialitäten vom einheimischen Metzger. Das Gourmet-Restaurant überrascht mit Exquisitem aus der Region, welche Küchenchef René Stoye täglich frisch für Sie zubereitet. Besonders schön abschliessen lässt sich der Tag bei einem Gläschen Rum oder einem guten Glas Wein am knisternden Kaminfeuer. Bainvgnü a Scuol! Die bevorstehende Wintersaison in Scuol beginnt am 7. Dezember 2013 und dauert bis 21. April 2014. Auch diesen Winter offeriert das Hotel GuardaVal jedem Gast den Skipass – bereits ab einer Übernachtung, auch am An- und Abreisetag.
Informationen & Buchung Boutique-Hotel GuardaVal, CH-7550 Scuol Tel. +41 (0)81 861 09 09 www.guardaval-scuol.ch info@guardaval-scuol.ch www.belvedere-hotels.ch
SKYWORK INFO NEUE TARIFE
Weiteres Gepäckstück – die Gebühr hängt vom gebuchten Tarif und dem Gewicht des Gepäckstücks ab. Additional bag – the fee depends on the booked fare and the weight of the luggage.
ÄNDERUNG IM GEPÄCKKONZEPT GRATISFLÜGE FÜR KLEINKINDER CHANGES TO LUGGAGE RULES FREE FLIGHTS FOR YOUNG CHILDREN SkyWork Airlines bietet neu günstigere Tarife für Passagiere, welche nur mit Handgepäck reisen. Für Fluggäste mit weiteren Gepäckstücken wird je nach Gewicht ein Zuschlag verrechnet. Familien profitieren ab sofort von Gratisflügen für ihre Kleinkinder bis zum zweiten Lebensjahr.
62
SkyWork Airlines is now offering lower fares for passengers travelling with carry-on luggage only. Passengers who want to check baggage will be charged an additional fee based on the weight. Families can now take advantage of free flights for their young children under two years of age.
Seit August 2013 bestimmen unsere Kunden ihr Leistungspaket selber. Beim Buchen wählen sie vom kostenlosen Handgepäck bis hin zum Gepäckstück zu Pauschalpreisen aus. Die Gebühr hängt vom gebuchten Tarif und dem Gewicht des Gepäckstücks ab. So werden beispielsweise pro Strecke 15 Franken für einen Koffer bis 15 Kilogramm verrechnet.
As of August 2013, our customers can now select their own range of services. When booking, just choose from free carry-on luggage, checked baggage or all-inclusive prices. The fees depend on the booked fare and the weight of your luggage. For example, a suitcase weighting 15 kilograms would be charged 15 Swiss francs per flight.
Von dieser Änderung sind nur Buchungen der SkySaver- und SkySurfer-Tarife betroffen, egal
Only bookings with SkySaver and SkySurfer fares are affected by this change, whether they
SkyWork MAGAZINE
SKYWORK INFO
Karl-Heinz Hug
NEW FARES
Einkaufstour in Hamburg: Ob ein oder mehrere Gepäckstücke – die Kunden bestimmen ihr Gepäck-Leistungspaket selber. Shopping tour in Hamburg: Whether one or more pieces of luggage – the customers can select their own range of service.
ob sie über die SkyWork-Website, das SkyWorkCallcenter oder den SkyWork-Ticketschalter am Flughafen Bern-Belp vorgenommen werden.
are placed through the SkyWork website, the SkyWork call centre or the SkyWork ticket counter at Bern-Belp Airport.
Vorteile aus Kundensicht? Diese Änderung ermöglicht dem Kunden eine durchaus bedürfnisgerechte, flexible Gestaltung des Angebotes. Zum einen erspart sich der mit Handgepäck reisende Passagier die Gepäckgebühr, zum anderen kann neu das Gewicht des Koffers bereits während der Buchung ausgewählt werden. Dies war bis anhin nur am Ticketschalter möglich.
And the advantages for our customers? This change enables customers to design their flights in the most needs-oriented, flexible way possible. Passengers travelling with just carryon luggage can avoid baggage fees, and the weight of your suitcase can now also be selected during the booking process. Up until now, this could only be done at the ticket counter.
Kleinkinder bis zum vollendeten zweiten Lebensjahr fliegen neu kostenlos auf dem Schoss eines Erwachsenen mit. Dieses Angebot beinhaltet kein Freigepäck.
Young children under two years of age can now fly for free sitting on an adult's lap. This offer does not include any luggage allowance.
SkyWork MAGAZINE
63
Grenzenlose Freiheit inklusive:
Mit der Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte jetzt noch höher hinaus.
NEU 20 % Raba tt
auf den Einzelein tritt ins der Sch Verkehr weiz* + sha Upgrad Filmthe e-Tarif in us ater (Ta s gesfilm) !
e für
Kreditkart
CHF 4h0r im 1. Ja
Welcome on Board: Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte bietet mehr. Mit Ihrer Aero-Club Karte** profitieren Sie von vielfältigen Vergünstigungen und Sonderkonditionen. • Hertz Autovermietung: bis zu 20 % Rabatt • Seehotel Pilatus, Hergiswil: 20 % Rabatt pro Nacht bei Zimmerbuchungen mit Frühstück • Parkhotel Delta, Ascona: Sonderpreise ab zwei Nächten in der Hoch- und Nebensaison • Gloor & Amsler Modellbau, Rupperswil: 5 % Sonderrabatt • WineClub – Zugang zu exklusiven Weinen: bis zu 50 % Ersparnis auf ausgesuchte Weine • Die Karte als Eintrittsticket: Buchen Sie Sport- oder Kulturevents mit Ihrer Aero-Club Karte bequem von zu Hause aus. Jetzt mit Kontaktlos-Funktion Mit der Kontaktlos-Funktion wickeln Sie Ihre Zahlungsvorgänge unter CHF 40 sicher, zuverlässig und schnell ab. Halten Sie einfach Ihre Karte an das Lesegerät, warten Sie auf den Signalton, und schon ist die Bezahlung getätigt. * Gültig für den Karteninhaber und eine Begleitperson. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. ** Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte von Cornèrcard gilt nicht als Mitgliederkarte des Aero-Clubs der Schweiz und ersetzt diese auch nicht.
Infos unter www.aeroclub.ch
Marrakesch liegt im Bregenzerwald 1001 Nacht im GAMS, Geniesser- und Kuschelhotel in Bezau Märchen aus 1001 Nacht bringen die meisten Leute zum Träumen. Gleich denkt man da an laue Nächte, Duft von Weihrauch und Minze, orientalische Klänge, an den süsslichen Geschmack der Wasserpfeife und an feurige Romanzen. Man wünscht sich nichts sehnlicher, als gleich ins ferne Marrakesch aufzubrechen. Soweit muss man nicht mehr reisen. Denn das Gams Geniesser- und Kuschelhotel im Bregenzerwald bietet für alle Verliebten eine ganz besondere Wohlfühlnacht – ganz im orientalischen Stil. Das GAMS, Geniesser- und Kuschelhotel im Bregenzerwald zeichnet sich durch seine aussergewöhnliche Architektur, durch sein Design und vor allen Dingen durch sein
Angebot speziell für Paare aus. Die 24 Kuschelsuiten des Blütenschlosses bei dem die Strömungen in Innenarchitektur und Farbensprache miteinander verschmelzen, changieren von sanften Weisstönen bis zu schimmernden Perlmuttfarben. Schleiflack und weiche Lederpolster kennzeichnen das Mobiliar. Selbst die Vorhänge sind ein Teil der neuen Inszenierung. Wie ein zarter Schleier schützen sie die Zweisamkeit während der Blick nach draussen offen und ungestört bleibt. Vier exklusive «Top-ofSuiten» krönen den Rundturm. Weitere 30 Kuschelsuiten befinden sich im kubischen «Blütenkokon», alle samt mit Feuerstelle, Whirlpool, Himmelbett und Sternenhimmel ausgestattet. Die Wellness Traumwelt
«Da Vinci Spa», erstreckt sich auf 2000 Quadratmetern. Hot-Spot-Pool, Cool-Pool, Erdsauna, Dampfbad und viele weitere Elemente sind durch eine kaum zu überbietende architektonische Raffinesse, teils unterirdisch, teils überirdisch miteinander verwoben. Auf die Reise in den Orient begibt man sich im «Feuerraum», der im marokkanischen Ambiente gehalten ist. Hier lässt man am Abend mit Wasserpfeife und anmutenden Klängen die Seele baumeln. Highlight ist das Angebot «1001 Nacht». Zum Preis ab 197 Euro pro Person übernachtet man von Donnerstag auf Freitag inkl. Halbpension. Die Traumwelt Da Vinci Spa ist an diesem Abend bis Mitternacht geöffnet! Das Angebot ist ganzjährig buchbar.
GAMS Geniesser- und Kuschelhotel, Platz 44, 6870 Bezau, Österreich, T +43 5514 2220, F +43 5514 2220901, info@hotel-gams.at, www.hotel-gams.at
SKYWORK INFO DESTINATIONEN
EUROPE HAS A NEW HOTSPOT. HAMBURG AMSTERDAM LONDON
BERLIN
COLOGNE/BONN
MUNICH
Bern
BARCELONA
MAJORCA
ямВyskywork.com 66 SkyWork MAGAZINE
VIENNA
TM
gen
n wohnu Ferien
=h_mWH[dj 7= ;Zg^Zcld]cjc\hkZgb^Zijc\ =da^YVn =dbZ gZciVah 9dg[higVhhZ &&-! 8="(-&- <g^cYZalVaY IZa# )& % (( -*) && )%! ;Vm )& % (( -*) && )& mmm$]h_mWh[dj$Y^" m[bYec[@]h_mWh[dj$Y^
=h_mWFbWd 7= >bbdW^a^Zc IgZj]VcY KZg`Vj[! EaVcjc\ 6gX]^iZ`ijg 6gX]^iZXijgZ! GZVa :hiViZ VcY EgdeZgin BVcV\ZbZci 9dg[higVhhZ '%! 8="(-&- <g^cYZalVaY IZa# )& % (( -*) && +%! ;Vm )& % (( -*) && +& mmm$]h_mWfbWd$Y^" _d\e@]h_mWfbWd$Y^
TM
Grinde Nr. 1 in
lwald