MAGAZINE
Nr. 1/März – Oktober 2014 No. 1/March – October 2014 Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you
SUNNY HOPPING AB IN DEN SÜDEN DOWN TO THE SOUTH
CITY SHOPPING
flyskywork.com
Flights made in Switzerland
TURESPAÑA
RAUF IN DEN NORDEN UP TO THE NORTH
Die Schweiz – Wo Käsekunst zu Hause ist Tradition und Handwerk prägen die Herstellung der über 450 Käsesorten in kleinen Käsereien und Alpbetrieben in der Schweiz. Das Ergebnis sind reine Naturprodukte, die Kenner und Geniesser in aller Welt zu schätzen wissen. Die Schweiz ist ein Käseland. Pro Jahr werden in der Schweiz insgesamt rund 180 000 Tonnen Käse hergestellt. Zahlreiche Spezialitäten wie Appenzeller, Schweizer Emmentaler AOC, Le Gruyére AOP oder Tête de Moine AOP entstehen dabei in echter Handarbeit in meist familiengeführten Betrieben. Von der Milch zum Käselaib - Hoher Qualitätsanspruch Die Käsermeister fertigen ihre Spezialitäten nach höchsten Qualitätsmassstäben als Naturprodukt nach dem «Schweizer Reinheitsgebot» – ganz ohne künstliche Zusatz- oder Konservierungsstoffe. Dieser freiwillige Verzicht erfordert bei der Herstellung besondere Sorgfalt der Schweizer Käsermeister. Ob vollmundig mürber Sbrinz AOP oder cremiger Vacherin Fribourgeois AOP – Ausgangspunkt ist immer qualitativ hochwertige Schweizer Milch von Kühen, die vor allem die aromatischen Gräser, Blumen und Kräuter der naturbelassenen Wiesen fressen. Die frische Milch, die zur besten Europas gehört, liefern die Bauern täglich an die Käsereien – und zwar nicht in grossen Tanks, sondern in stehenden Kannen. So ist die Milch weniger Erschütterungen ausgesetzt, die ihre Qualität beeinträchtigen könnten.
Lange Reife, intensiver Geschmack Die Käsermeister arbeiten nach zum Teil fast 1000-jährigen überlieferten Rezepturen und geben ihren Spezialitäten viel Zeit. Bei vielen Sorten werden die Käselaibe anfangs täglich gewendet und mit Salzwasser abgerieben, so dass sich die noch junge Rinde als natürliche Verpackung weiter entwickeln kann und die Reifung gefördert wird. Manche Spezialitäten pflegen die Käsermeister mit zusätzlichen Essenzen: Der Appenzeller zum Beispiel geniesst die regelmässige Pflege mit der sogenannten Kräutersulz, einer geheimen Mischung aus über 25 Kräutern, Blüten, Blättern, Samen und Rinden. Für Käseliebhaber lohnt es sich, die verschiedenen Reifegrade zu entdecken, die es bei vielen Sorten gibt. Als Faustregel gilt: Je länger die Reife, desto intensiver der Geschmack!
WELCOME ON BOARD
Liebe Fluggäste
Dear passengers
Herzlich willkommen an Bord von SkyWork Airlines!
Welcome aboard SkyWork Airlines!
Für uns hat die Sommerzeit begonnen. Unser aktueller Flugplan bietet 18 Ziele an, die Sie bequem und schnell ab Bern erreichen können.
The summer season has begun. Our current flight schedule offers 18 destinations that you can reach easily and quickly from Bern.
Um Ihnen die Reisezeit so angenehm wie möglich zu gestalten, haben wir in diesem SkyWork-Magazin viele spannende Geschichten und Reisetipps zusammengetragen.
We have put together many exciting stories and travel tips in this SkyWork Magazine to help your time on this flight pass as pleasantly as possible.
Für sonnenhungrige Touristen sind gleich drei kroatische Destinationen im Sommerflugplan: Rijeka, Split und Zadar. Diese Traumziele bieten viel mehr als nur klares, blaues Wasser oder ausgedehnte Strände!
Sun-seeking tourists will find three Croatian destinations in our summer flight schedule: Rijeka, Split and Zadar. However, these dream destinations offer much more than just clear, turquoise waters or long, sandy beaches!
Oder Menorca – mein Geheimtipp – für Ruhe und Erholung. Ein grosser Teil der Insel ist naturbelassen und kennt keinen Massentourismus.
There is also Menorca – my insider's tip – if you are looking for peace and relaxation. A large part of the island has preserved its pristine nature and is far removed from mass tourism.
Aber auch die kulinarischen Genüsse kommen in diesem Magazin nicht zu kurz. Ab Seite 12 entführen wir Sie in die exquisite Küche der italienischen Insel Elba.
Your culinary cravings will also be taken care of in this magazine, starting on page 12 with an introduction to the exquisite cuisine on the Italian island of Elba.
Vielen Dank, dass Sie SkyWork Airlines gewählt haben! Reisen ab und nach Bern bedeutet höchsten Komfort, kurze Check-in-Zeiten und persönlichen Service mit Schweizer Qualität.
Thank you very much for choosing SkyWork Airlines! Travelling to and from Bern means enjoying the finest of comfort, short check-in times and personalised service distinguished by Swiss quality.
Apropos Bern: Wussten Sie, dass der Flughafen ein idealer Lebensraum für unzählige Tier- und Pflanzenarten ist? Selbst Vögel lassen sich von ihren grossen blechernen Verwandten nicht stören. Warum sich die Tiere so wohl fühlen, lesen Sie auf Seite 46. Ich wünsche Ihnen eine wunderbare Sommerzeit. Herzlichst, Ihr Rolf Hartleb CEO
Speaking of Bern, did you know that the airport provides an ideal habitat for countless species of animals and plants? Even birds are not disturbed by their large, steel-clad relatives. Find out why animals feel so at home here on page 46. Wishing you a wonderful summer full of sun and fun. Sincerely, Rolf Hartleb CEO SkyWork MAGAZINE 1/2014
3
T i s s oT T- C o m p l i C aT i o n s q u e l e T T e r e v e a ls i t s i n n e r m o s t s e c r e t s w i t h a h a n d - wo u n d m e c h a n i c a l m ov e m e n t e x c l u s i v e to t i s s ot a n d a s c r at c h - r e s i s ta n t d o m e d s a p p h i r e c r y s ta l w i t h d o u b l e a n t i r e f l e c t i v e c oat i n g . i n n ovaT o r s by T r a d i T i o n .
T i s s o T. C h
SKYWORK MAGAZINE 1/2014
SKYWORK INSIDE 7 Wissenswertes Good to know
SKYWORK PERSONAL
SkyWork Inside 7
8 – 9 Axel Reissmann – Revenue Management
SkyWork Personal 8–9
SKYWORK TRAVEL 1 2 – 14 Elba – Es ist nicht alles Spaghetti Elba – Beyond spaghetti 16 – 19 Ein Gruss an die Sonne! Split und Zadar Hello sunshine! Split and Zadar 22 – 24 In Ibiza kommt mir alles Spanisch vor SkyWork Travel 12 – 38
It's all Spanish to me in Ibiza 26 – 29 Menorca – Auf Autoreifen unterwegs Menorca – Exploring on automobile tyres 32 – 34 Moin Moin, Hamburg! 36 – 38 Köln, die (heimliche) Hauptstadt Deutschlands Cologne, the (secret) capital of Germany
SKYWORK REGION SkyWork Region 42– 56
42 – 44 Profi-Alpinist Stephan Siegrist Professional alpinist Stephan Siegrist 46 – 47 Wo sich Fuchs und Has‘ …Tiere am Flughafen Preserving nature … Animals at Bern Airport 48 – 50 Gemütlich und internatioal – Interlaken Cosy and international – Interlaken 52 – 54 Konzert Theater Bern. Das Gute liegt so nah Konzert Theater Bern. The good that lies so near 55 – 56 Schweizer Autor Mathias Frey – Excess
SKYWORK ENTERTAINMENT 58 – 60 Insider – Druckkabine Insider – Pressurised cabin 62 – 63 Schmunzeln im und ums Cockpit Smiles in and around the cockpit
SKYWORK INFO
64 Die Flotte von SkyWork Airlines
The SkyWork Airlines f leet
65 Mitmachen und tolle Preise gewinnen!
Participate and win great prizes!
66 SkyWork Airlines – Das Streckennetz
SkyWork Airlines – The destinations
SkyWork Entertainment 58– 63
SkyWork Info 64– 6 6
Swiss Author Mathias Frey – Excess
SKYWORK MAGAZINE Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstr. 43 3123 Belp
Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstr. 22 3123 Belp
Gestaltung & Umsetzung Design and realization Fabiana Kuhn Art Director SkyWork Airlines
Auflage Circulation 5'000 Exemplare
Textredaktion Text editing volcano KM Partner Ldt. Redaktion Karin Münger und Max Ungricht Flughafen Bern 3123 Belp Coverfoto Ibiza
Gesamtverantwortung Overall responsibility Regula Baumgartner Marketing SkyWork Airlines Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18 Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com
SkyWork MAGAZINE 1/2014
5
Last Minute Midweek Package 2 Übernachtungen inklusive Frühstück Begrüssungsdrink bei Anreise 2-Tagesskipass für die Region Davos Klosters Mountains Eintritt in den Wellnessbereich «BellaVita» Teilkörpermassage à 30 Minuten pro Person Upgrade nach Verfügbarkeit in die nächste höhere Zimmerkategorie Ab CHF 460.– pro Person im Doppelzimmer classic.
Hotel Seehof Davos Promenade 159 CH-7260 Davos Dorf Tel. +41 (0)81 417 94 44 Fax +41 (0)81 417 94 45 info@seehofdavos.ch www.seehofdavos.ch
Gültig vom 5.1.2014 bis 21.4.2014 (Anreise von Sonntag bis Freitag möglich)
! E I S R Ü F S E T R E W I SS E N S W O W! N K D L U O H S U O Y SOM E T H I N G
SKYWORK INSIDE GOOD TO KNOW WISSENSWERTES
Ve rw öh ne n Sie sic h Gen iess en Sie Ihre n Flu g noc h me hr und las sen Sie sich von uns ere n kul ina risc hen Del ika tes sen ver wö hne n. Ein lec ker es VIP -Fr ühs tüc k ode r VIP -Me nü kan n ind ivid uel l für 25 CH F daz u geb uch t we rde n.
T re at yo ur se lf st üc vip fr üh
k
Enj oy you r f ligh t eve n mo re and ind ulg e in our cul ina ry del ica cie s. A del icio us VIP bre akf ast or VIP me nu can be boo ked ind ivid ual ly for 25 CH F.
london-cit y
Online check-in
Zusätzlicher London-Flug am Sonntag Die beliebte Destination London City ist nun noch besser erreichbar. SkyWork Airlines bietet am Sonntag einen zusätzlichen Flug in die pulsierende Hauptstadt Englands. Neben dem Abendflug wird London City auch mittags an Bern angebunden. (Hinflug Bern 12.05 Uhr / Rückflug 13.20 Uhr).
Ex t r a flight to London on Sundays The popular destination of London City is now even more accessible. SkyWork Airlines offers an extra flight to England's lively capital on Sundays. In addition to the evening flight, you can also fly from Bern to London City at noon. (Departure Bern 12.05 / Return 13.20).
Wissen Sie, wie Sie beim Abflug ab Bern noch mehr Zeit einsparen können? Checken Sie ab 24 bis 2 Stunden vor Abflug kostenlos über das Internet ein. Mit der selbst ausgedruckten Bordkarte bleibt Ihnen so das Warten am Flughafen erspart. Den virtuellen Check-in Schalter finden Sie unter flyskywork.com.
Online check-in Did you know that you can save even more time when flying from Bern? Check in for free online from 24 to 2 hours before your flight departs. With the boarding pass you print out at home, you can avoid the queue at the airport as well. You can find the check-in link at flyskywork.com.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
7
SKYWORK PERSONAL AXEL REISSMANN
REVENUE MANAGEMENT
DAS KOMMERZIELLE HERZ REVENUE MANAGEMENT
THE COMMERCIAL CORE Revenue Management? Hinter dieser trockenen Bezeichnung steckt das kommerzielle Herz von SkyWork Airlines. Es definiert jeden Tag die Preise der Flüge und ist damit die Schnittstelle zwischen Kundenzuspruch und Profitabilität.
Revenue management? The commercial core of SkyWork Airlines is encapsulated in this dry-sounding financial term. It defines the flight prices each day and thus forms the interface between customer response and profitability.
Die Flugbranche ist gezwungen, ihre Kapazitäten und Erträge stets dem aktuellen Verkehrsauf kommen anzupassen. Die Preisgestaltung spielt deshalb im Tagesgeschäft wie in der Langzeitplanung eine zentrale Rolle.
The aviation sector is obliged to continually adjust its capacities and profits according to the current volume of traffic. Pricing therefore plays a key role in the day-to-day business as well as in long-term planning.
In der Auf bauphase von SkyWork Airlines wurde Revenue Management mangels Kapazitäten von einer externen Firma durchgeführt. Seit der Implementierung einer speziellen Software im Frühjahr 2013 hat sich dies geändert.
During the development phase of SkyWork Airlines, revenue management was carried out by an external company due to limited capacity. Since the implementation of a special software programme in the spring of 2013, this has changed.
Nun leitet Axel Reissmann das Team in Bern. Der 26-Jährige mit einem Abschluss in Luftverkehrsmanagement stiess im Sommer 2011 zu SkyWork Airlines und hat seitdem die Vertriebskanäle weiterentwickelt, die Integration in Reisebürosysteme verbessert und ist auch beim Thema Interlining federführend. Revenue Management (Ertragsmanagement) ist als Steuerungsinstrument sowohl von strategischer als auch kommerzieller Bedeutung. Und: Revenue Management erstellt in Zusammenarbeit mit dem Team der Netzwerkplanung den Flugplan für die kommende Saison. Als Grundlage dienen u.a. Marktanalysen, Prognosen und Auslastungszahlen der vorherigen Jahre; weitere entscheidende Faktoren sind beispielsweise Anzahl und Grösse der Flugzeuge, die verfügbaren Slots (Zeitfenster an Flughäfen) sowie Kosten (z.B. Flughafengebühren). Aus diesem Mix an Daten und Annahmen erstellen die Planer verschiedene Kosten- und Preismodelle, die intensiv hinterfragt werden. Am Ende wird der Flugplan freigegeben und steht dem Kunden über jeden Vertriebskanal zur Verfügung.
8
SkyWork MAGAZINE 1/2014
Axel Reissman now leads the team in Bern. The 26-year-old with a degree in air traffic management joined SkyWork Airlines in the summer of 2011 and since then has further developed the marketing channels, improved integration in travel agency systems and is also blazing new trails in the area of interlining. Revenue management is a control instrument that has both strategic and commercial significance. And: Revenue Management creates the flight schedule for the coming season together with the team of the network planning. Market analyses, prognoses and usage figures from previous years, etc., are used as a basis. Additional decisive factors include the number and size of the fleet, the available time slots at airports, and costs (e.g. airport fees). Using this mix of data and assumptions, the planners create various cost and pricing models which are then intensively scrutinised. Finally, the flight plan is released and made available to customers via all marketing channels.
SKYWORK PERSONAL AXEL REISSMANN
Axel Reissmann
Revenue Management befasst sich aber nicht nur mit der mittelfristigen Kosten- und Preisgestaltung, sondern analysiert auch laufend den täglichen Buchungsstand. Daraus resultierend werden auch Massnahmen zusammen mit dem Verkauf und Marketing definiert. Über seine Arbeit und Zielsetzung sagt Axel Reissmann: „Wir stehen jeden Tag vor der Herausforderung, das Produkt zur richtigen Zeit der richtigen Person am richtigen Ort zu verkaufen.“
Revenue management does not deal just with mediumterm cost and price structuring, however; it also performs ongoing analyses of the daily booking rates. Based on the results, sales and marketing measures are also indicated. Commenting on his work and objectives, Axel Reissman says: "We are confronted on a daily basis with the challenge of selling our product to the right person at the right time at the right place."
Benchmark SkyWork Airlines wurde durch die 79-Franken-Werbekampanie bekannt. Dieser Auftritt hatte der Airline schnell viel Kundschaft zugeführt; eine elementare Voraussetzung für eine Startup-Fluggesellschaft. Die Fluggesellschaft kann preislich aber nicht im Massengeschäft mit Billiganbietern konkurrieren. In der Preisgestaltung werden daher für das Monitoring und Benchmarking vergleichbare Qualitäts-Airlines (z.B.) ab Zürich herangezogen.
Benchmark SkyWork gained recognition with its 79-franc advertising campaign, which quickly resulted in a large customer base for the airline – an elementary requirement for a start-up airline. However, the airline cannot compete price-wise with low-cost airlines on the mass market. For this reason, comparable quality airlines (e.g.) from Zurich are used for monitoring and benchmarking during price structuring.
Kostenmanagement und Preisgestaltung haben bei SkyWork Airlines – neben gutem Service und einem attraktiven Streckennetz – eine hohe Priorität.
Cost management and pricing are given a high priority at SkyWork Airlines – along with good service and an attractive network of flights, of course.
Max Ungricht SkyWork MAGAZINE 1/2014
9
Der Romantikberg:
Verf端hre mich. Aber mit Klasse!
www.gurtenpark.ch/romantik
Grenzenlose Freiheit inklusive:
Mit der Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte jetzt noch höher hinaus.
20% Ra batt
auf den Einzelein tritt ins der Sch Verkehr weiz* + sha Upgrad Filmthe e-Tarif in us ater (Ta s gesfilm) !
e für
Kreditkart
CHF 4h0r im 1. Ja
Welcome on Board: Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte bietet mehr. Mit Ihrer Aero-Club Karte** profitieren Sie von vielfältigen Vergünstigungen und Sonderkonditionen. • Hertz Autovermietung: bis zu 20 % Rabatt • Seehotel Pilatus, Hergiswil: 20 % Rabatt pro Nacht bei Zimmerbuchungen mit Frühstück • Parkhotel Delta, Ascona: Sonderpreise ab zwei Nächten in der Hoch- und Nebensaison • Gloor & Amsler Modellbau, Rupperswil: 5 % Sonderrabatt • WineClub – Zugang zu exklusiven Weinen: bis zu 50 % Ersparnis auf ausgesuchte Weine • Die Karte als Eintrittsticket: Buchen Sie Sport- oder Kulturevents mit Ihrer Aero-Club Karte bequem von zu Hause aus. Jetzt mit Kontaktlos-Funktion Mit der Kontaktlos-Funktion wickeln Sie Ihre Zahlungsvorgänge unter CHF 40 sicher, zuverlässig und schnell ab. Halten Sie einfach Ihre Karte an das Lesegerät, warten Sie auf den Signalton, und schon ist die Bezahlung getätigt. * Gültig für den Karteninhaber und eine Begleitperson. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. ** Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte von Cornèrcard gilt nicht als Mitgliederkarte des Aero-Clubs der Schweiz und ersetzt diese auch nicht.
Infos unter www.aeroclub.ch
SKYWORK TRAVEL ELBA
ELBA
«ES IST NICHT ALLES SPAGHETTI»
DIE MULTIKULTURELLE KÜCHE ELBAS ELBA
«BEYOND SPAGHETTI»
ELBA'S MULTICULTURAL CUISINE Immer wenn es Richtung Italien geht, kommt bei mir Vorfreude auf. Auf meine Leibspeise nämlich – Spaghetti alla napoletana! Frisch zubereitet, die Spaghetti in der richtigen Dicke, dem richtigen al-dente-Biss und mit der leckeren Sauce vermischt. Was gibt es Exquisiteres?
Whenever I head to Italy, a feeling of joyful anticipation begins to well up in me. I'm looking forward to my favourite food – spaghetti alla napoletana! Freshly prepared, with the spaghetti just the right thickness, the perfect al dente texture and covered in delicious sauce. What could be more exquisite?
Vielleicht dies: Ein typisch lokales Gericht – um damit eine Reise in die Kultur des Gastgeberlandes anzutreten.
This, perhaps: A typical local dish – and a journey exploring the culture of your host country.
Die Insel Elba, die grösste der Inseln des Toskanischen Archipels, ist für ihre Speisen und ihre wechselhafte Geschichte bekannt. Die Gerichte bestehen aus einfachen Zutaten und sind die historische Hinterlassenschaft der Multikultur von Bauern, Seefahrern, Römern und Spaniern.
The island of Elba, the largest of the islands in the Tuscan archipelago, is famous for its food and turbulent history. The recipes are based on simple ingredients and reflect the multicultural historical heritage of farmers, sailors, Romans and Spaniards.
Auf Elba stehen – natürlich – Fische und Meeresfrüchte im Mittelpunkt. Und grenzenlos sind die Variationen von Pastagerichten: mit Krebsen, Tintenfischen, Muscheln und weiterem Meeresgetier. Nicht weniger wichtig sind aber die süssen Nachspeisen und der aromatische Caffè. Auf der Ostseite der Insel steht die Sburrita, eine Suppe aus Stockfisch, eingelegten Sardellen, Zwiebeln, Tomaten, Basilikum, Petersilie, grünem Paprika, schwarzen Oliven, Pinienkernen, Kapern, Öl und Chili ganz oben auf der Speisekarte. Eine weitere Spezialität ist der Gemüseeintopf Gurguglione aus Paprika und Auberginen.
12
SkyWork MAGAZINE 1/2014
On Elba, fish and seafood take centre stage, naturally, and the variations of pasta dishes are endless, featuring everything from crab, octopus, mussels and other shellfish. However, the sweet desserts and aromatic coffee are just as noteworthy. On the eastern side of the island, sburrita, a soup made from dried cod, pickled anchovies, onions, tomatoes, basil, parsley, green peppers, black olives, pine nuts, capers, oil and chilli pepper, is the leading item on the menu. Another speciality is the vegetable stew made from peppers and aubergines known as gurguglione.
SKYWORK TRAVEL
iStock volcano
ELBA
Portoferraio.
Typisch für die Westseite ist der Schiaccia di Pasqua: Ein Kuchen, der 100 Stunden aufgeht und mit Anis, Vin Santo und Orangenblütenwasser aromatisiert wird.
Schiaccia di Pasqua is typical in the western part of the island. It is a sweet bread that is left to rise for 100 hours and flavoured with anise, Vin Santo and orange flower water.
In den Küstenorten sind Speisen aus Fischresten und „armen“ Fischen bekannt. Beispielsweise Tintenfisch mit Kartoffeln oder Kohl mit Sardellen. Keine Rezepte aus teuren Chichi-Kochbüchern – aber mindestens so lecker!
In the coastal villages, dishes made from leftover fish parts and "poor" fish are common, such as octopus with potatoes or cabbage with anchovies. There are no recipes from expensive, trendy cookbooks – but they are all just as tasty!
Insula vini ferax Die Weinbauproduktion auf Elba geht bis in die Antike zurück. Damals wurde Elba die „Insel des fruchtbaren Weins“ (insula vini ferax) genannt. Heute verfügen die lokalen Weine über eine hervorragende Qualität.
Insula vini ferax The wine-making industry on Elba dates back to antiquity, when Elba was known as the "island of fruitful wine" (insula vini ferax). Today, local wines boast outstanding quality.
Dabei dürfen die Dessertweine nicht fehlen. Elba ist auch für seine Nachspeisen berühmt.
And don't forget to try the dessert wines. Elba is also famous for its sweets. The luscious temptations go together perfectly with a Moscato, Aleatico or Ansonica passita. SkyWork MAGAZINE 1/2014
13
SKYWORK TRAVEL
iStock volcano
iStock volcano
ELBA
Zusammen mit einem Moscato, Aleatico oder Ansonica passita schmecken diese süssen Versuchungen ganz einfach perfekt.
But despite all the temptations, nothing beats a plate of spaghetti alla napoletana!
Allen Versuchungen zum Trotz: Nichts geht über einen Teller Spaghetti alla napoletana! Karin Münger
Familiäres Kleinhotel mit Charme Family-style small hotel with charm Hotel Meridiana *** Kleines, persönlich geführtes Hotel der Mittelklasse an ruhiger Lage. Der schöne Strand und das Zentrum des Ferienortes Marina di Campo sind wenige Gehminuten entfernt. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, 7 Nächte im Doppelzimmer mit Frühstück und Transfers. *bei Buchung bis 90 Tage vor Abreise / z.B. für Aufenthalte vom 01.-08.10.2014 Buchung: travelskywork.com oder in Ihrem Reisebüro. Hotel Meridiana *** Small, personally-run medium-class hotel in a tranquil setting. The beautiful beach and the centre of the Marina di Campo holiday village are just a few minutes away. Offer per person including a flight with SkyWork Airlines from Bern, seven nights in a double room including breakfast and transfers. *for booking up to 90 days before departure / e.g. for stays from 01.-08.10.2014. Booking: travelskywork.com or at your travel agency. AB/FROM CHF
1071.—
PRO PERSON* / PER ADULT*
ELBA
BERN – ELBA
FLUG/FLIGHT SX 414 SX 414 SX 422 SX 412 SX 412
ELBA – BERN
FLUG/FLIGHT SX 415 SX 415 SX 423 SX 413 SX 413
ABFLUG/DEPARTURE 09:50 09:50 11:00 06:45 06:45
ANKUNFT/ARRIVAL 11:05 11:05 12:15 08:00 08:00
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 11:35 11:35 12:45 08:30 08:30
ANKUNFT/ARRIVAL 12:50 12:50 14:00 09:45 09:45
MO/MO DI/TU
14 SkyWork MAGAZINE 1/2014
MI/WE DO/TH
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
FR/FR
SA/SA
SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 28.05.2014–30.07.2014 27.08.2014–15.10.2014 05.09.2014–10.10.2014 03.05.2014–18.10.2014 18.05.2014–19.10.2014 SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 28.05.2014–30.07.2014 27.08.2014–15.10.2014 05.09.2014–10.10.2014 03.05.2014–18.10.2014 18.05.2014–19.10.2014
Beyond the expected
www.thealpinagstaad.ch Alpinastrasse 23
3780 Gstaad, Switzerland
T. + 41 33 888 98 88
F. + 41 33 888 98 89
info@thealpinagstaad.ch SkyWork MAGAZINE 1/2014
15
www.lelixir.ch
- 25mm
SKYWORK TRAVEL
iStock / volcano
SPLIT UND ZADAR
Znjan: beliebter Strand in Split. Znjan: popular beach in Split.
KROATIEN
EIN GRUSS AN DIE SONNE! CROATIA
HELLO SUNSHINE! Gleich drei kroatische Destinationen sind im Sommer f lugplan von SkyWork Airlines aufgef ühr t: Rijeka, Split und Zadar. Das EU-Neumitglied ist f ür sonnenhungrige Touristen eine Traumdestination – aber nicht nur f ür Leute, die nach Sonne lechzen.
Three Croatian destinations are featured in the SkyWork Airlines summer f light schedule: Rijeka, Split and Zadar. The new EU member is a dream destination for sun-hungry tourists – as well as for those who are looking for more than just sun.
Das ehemalige Jugoslawien wurde in der Vergangenheit oft nur auf seine Strände und Inseln reduziert: tiefblaues, sauberes Wasser und ausgedehnte Strände, die zum Faulenzen oder zum Wassersport einladen.
In the past, former Yugoslavia was often reduced to its beaches and islands only: deep-blue, clean water and endless beaches invited visitors to relax or try their hand at watersports.
Seit der Anerkennung Kroatiens als unabhängiger Staat im Januar 1992 hat sich touristisch sehr viel getan. Der Viermillionenstaat mit einer Küstenlänge von über 5800 (!) Kilometern (inklusive Inseln) wartet heute mit einem touristischen Angebot auf, das allen Ansprüchen gerecht wird. Von mondän bis einfach, von Sport bis Kultur, von Jubel und Trubel bis Ruhe und Natur. Und last but not least: kulinarisch!
16
SkyWork MAGAZINE 1/2014
Since Croatia was recognised as an independent state in January 1992, it has developed its tourist sector significantly. Today, the country of four million with a coast stretching over 5,800 (!) kilometres (including islands) welcomes visitors with a range of tourist services that meet all possible wishes, ranging from cosmopolitan to simple, sporting activities to culture, from hustle and bustle to tranquillity and nature. Last, but not least: Culinary highlights!
SKYWORK TRAVEL
Kroatische Zentrale für Tourismus / Hrvoje Serdar
SPLIT AND ZADAR
Split.
Kaum 120 Kilometer Luftlinie trennen das nördlich gelegene Zadar von Split. Zwei Städte, die über unvergleichliches dalmatisches Flair verfügen. Split – die sonnenreiche Perle Die 70 000-Einwohner-Stadt Split ist auf einer wunderschönen Halbinsel gelegen. Im natürlichen Hafenbecken herrscht reger Fährbootverkehr. Riesige, blütenweisse Kreuzfahrtschiffe legen an, nicht zu reden von den unzähligen ebenfalls weissen und grossen Jachten, die hier für einen oder zwei Tage ihren Anker setzen. Nur schon diesem Treiben zuzuschauen ist die Reise wert. Split ist der klassische Aufenthaltsort für Besucher, die unternehmungslustig sind. Die Uferpromenade Riva und die schöne Altstadt laden zum Flanieren und Einkaufen ein. Wird es etwas gar sommerlich warm, empfiehlt es sich, die Kühle der vielen Museen zu geniessen. Die Eintrittspreise zu allen Kulturstätten sind moderat. Natürlich kann in Split und Umgebung auch gebadet werden. Noch attraktiver ist aber ein Insel-Hopping (ebenfalls für Mountainbiker sehr empfehlenswert!). Schöne Inseln wie Brac oder Hvar befinden sich unmittelbar „vor der Haustür“ und können mit der Fähre erreicht werden. Etwa eineinhalb Fahrstunden
Barely 120 kilometres separate Zadar in the north from Split. Two cities that boast unforgettable Dalmatian flair. Split – the sunny pearl The city of Split with its 70,000 inhabitants is located on a beautiful peninsula. In the natural harbour, ferries are constantly arriving and departing. Giant, snow-white cruise ships glide in to the quay, along with countless white, large yachts that anchor here for a couple of days. It is worth the trip just to watch all of this activity going on. Split is a classic destination for visitors who like to stay busy. The Riva beach boardwalk and the lovely old town invite you to stroll and shop. If the summer heat increases, you can enjoy the cool interiors of the city's many museums. The admission prices to all the cultural sites are very reasonable. Of course, you can enjoy the bathing opportunities in and around Split as well. An even more attractive option is island hopping (which is also highly recommended for mountainbikers!). Charming islands such as Brac or Hvar are situated "right on the doorstep" and can be reached by ferry. The Kornati National Park lies just a 1.5-hour ferry ride away to the north. It comprises of 89 islands and cliffs, creating a unique karst SkyWork MAGAZINE 1/2014
17
SKYWORK TRAVEL
Croation tourist board / Ivo Pervan
PREVEZA SPLIT UND ZADAR
Meeresorgel. Sea organ.
Zadar.
nördlich liegt der Kornati-Nationalpark, bestehend aus 89 Inseln und Felsen: eine einzigartige Karstlandschaft und ein vorzügliches Segelrevier. Ausgangsort für die Überfahrt oder einen Segeltörn ist die Ortschaft Murter. Zadar – das Zentrum des nördlichen Dalmatiens „Hier finden Sie das wahre, unverdorbene Mittelmeer“ wirbt Zadar für seine Region. Absolut zutreffend! Ein Besuch der Stadt sollte mit einem Maraschino auf dem Narodni trg (Volksplatz) seinen Anfang nehmen. Umgeben von antiken Gebäuden taucht man in die Geschichte der mittelgrossen Stadt ein. Das „alte“ Zadar wurde auf einer Landzunge gebaut; zum Festland lässt man sich hinüberrudern. Die Bootsfahrer ("barkajoli") verbinden schon seit dem 14. Jahrhundert mit kleinen Ruderbooten die zwei Ufer des städtischen Hafens – bei jedem Wetter und der neuen (Motorboot-)Welt zum Trotz. Zu den vielen vorgelagerten Inseln Zadars sind die motorgetriebenen Boote (Fähren) aber ein Muss. An der Spitze der Halbinsel ist die weltbekannte Meeresorgel aufgebaut. Das Wasser der Wellen wird in eine treppenförmige Röhrenkonstruktion eingeleitet; Orgelpfeifen am Ende dieser Röhren spielen eine immerwährende und wechselnde Melodie. Derselbe Architekt, Nikola Basic, hat nebenan eine weitere Installation geschaffen. Er hat 300 mehrschichtige Glasplatten in einem grossen Kreis verlegt. Mit dem Sonnenuntergang beginnt ein Leuchtspiel von atemberaubender Schönheit. Ein vielfarbiger, facettenreicher Gruss an die Sonne! Max Ungricht
18 SkyWork MAGAZINE 1/2014
landscape and prime sailing zone. Murter is the departure point for the crossing or a sailing trip. Zadar – the heart of northern Dalmatia Zadar's advertising slogan for the region is "Where you find the true, unspoilt Mediterranean". And it is spot-on! A visit to the city should begin with a Maraschino liqueur in the narodni trg (public square). Surrounded by ancient buildings, you will be immersed in the history of this medium-sized city. The "old" Zadar was built on a headland, and you can row over to the mainland. The boatmen ("barkajoli") have been connecting the two shores of the city's harbour with small rowboats since the 14th century – in every kind of weather and all the while spurning the new world of motorboats. However, motorboats (ferries) are a must to reach the many islands located offshore from Zadar. The world-famous sea organ is set up on the point of the peninsula. The water of the waves is guided into a step-shaped tube construction, and organ pipes on the end of these tubes play a constant, ever-changing melody. The same architect, Nikola Basic, has created another installation beside it. He placed 300 multi-layered glass plates in a large circle. When the sun sets, a light show of breathtaking beauty begins. A multicoloured, multifaceted salute to the sun!
SKYWORK TRAVEL
Zadar County Tourist Board / M. Radolovic
Zadar County Tourist Board / M. Radolovic
SPLIT AND ZADAR
Gruss an die Sonne. Greetings to the sun.
Familienurlaub vom Feinsten Family holidaying at its best Falkensteiner Family Hotel Diadora **** Erstklassiges Familienhotel direkt am Sandstrand in Zadar mit einem grossen Sport- und Unterhaltungsprogramm für Jung und Alt sowie grosszügigen Familienzimmern und Suiten. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, 7 Nächte in einem Familienzimmer landseitig inklusive Vollpension Plus und Transfers. *bei Buchung bis 30.04.14 / z.B. für Aufenthalte vom 04.-11.10.2014 Buchung: travelskywork.com oder in Ihrem Reisebüro. Falkensteiner Family Hotel Diadora **** First-class family hotel directly on a sandy beach in Zadar with a large sports and entertainment programme for young and old alike, as well as spacious family rooms and suites. Offer per person including flight with SkyWork Airlines from Bern, seven nights in a family room facing inland, with premium full board and transfers. *for booking until 30.04.14 / e.g. for stays from 04.-11.10.2014. Booking: travelskywork.com or at your travel agency. AB/FROM CHF
1424.—
PRO PERSON* / PER ADULT*
SPLIT BERN – SPLIT FLUG/FLIGHT SX 628 SX 678
ABFLUG/DEPARTURE 11:50 06:10
ANKUNFT/ARRIVAL 13:30 07:50
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
ABFLUG/DEPARTURE 14:00 08:25
ANKUNFT/ARRIVAL 16:00 10:25
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 17:40
ANKUNFT/ARRIVAL 19:15
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
ABFLUG/DEPARTURE 19:45
ANKUNFT/ARRIVAL 21:35
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 10.07.2014-07.08.2014 17.05.2014-18.10.2014
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 10.07.2014-07.08.2014 17.05.2014-18.10.2014
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.06.2014-18.10.2014
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 07.06.2014-18.10.2014
SPLIT – BERN FLUG/FLIGHT SX 629 SX 679
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
ZADAR BERN – ZADAR FLUG/FLIGHT SX 672
ZADAR– BERN FLUG/FLIGHT SX 673
SkyWork MAGAZINE 1/2014
19
www.jcpcom.ch
Wenn Sie landen, starten wir.
Hier werden Sie erwartet In der einmaligen Bergwelt gibt es viel Schönes zu entdecken und zu erleben. Und Sie haben Raum genug für individuelle Erlebnisse und für persönliche Begegnungen. Gönnen Sie sich eine Auszeit, um Körper und Geist wiederzubeleben und die Alltagshektik für einen Augenblick zu vergessen. Unser Verwöhnprogramm lässt sie tief durchatmen. Geniessen Sie unsere Gastfreundschaft, die von Herzen kommt.
Vom 28. Mai bis 26. Oktober 2014 Besuch beim Vogellisi – der Sommerkurztrip Ein Cüpli Prosecco zur Begrüssung, 3 Übernachtungen mit Frühstücksbuffet, ein leckeres 5-Gang-Abendmenu, eine Teilkörpermassage, 1 Lunchpaket fürs gemütliche Picknick, ein Bergbahnenpass, alles ab Fr. 350.– pro Person.
Adler Adelboden Dorfstrasse 19 CH-3715 Adelboden T +41 33 673 41 41 F +41 33 673 42 39 info@AdlerAdelboden.ch www.AdlerAdelboden.ch
Abschalten, loslassen und einfach geniessen! Shut down, relax and simply enjoy! Im Herzen des schönen Gletscherdorfes liegt das 3***Superior Derby Hotel Grindelwald. 69 komfortable Zimmer unterschiedlicher Kategorien, dazu gute Schweizer Küche in zwei verschiedenen Restaurants und die Lage direkt am Bahnhof von Grindelwald machen das Derby Hotel zum idealen Ausgangspunkt um die Jungfrauregion zu entdecken. The 3***Superior Hotel Derby Grindelwald is situated in the heart of the beautiful village and directly at the train station. With 69 comfortable rooms and delicious Swiss specialities in two restaurants the hotel is the ideal starting point to discover the Jungfrau region.
Entdecken Sie die Schönheit der Alpen mit unserem Angebot: Discover the beauty of the Alps with our offer:
“UP TO THE TOP!” ab / from CHF 498,00 pro Person / per person Das Arrangement beinhaltet: drei Übernachtungen mit Frühstück in der gewählten Zimmerkategorie an einem Abend 5-Gang-Halbpensionsmenü (exkl. Geränke) VIP-Pass der Jungfraubahnen (3 Tage die Bergwelt rund im Grindelwald entdecken inklusive ein Tagesausflug Kleine Scheidegg – Jungfraujoch „Top of Europe“) The offer includes: 3 nights with breakfast in the chosen room category 5-course-half board menu on one evening VIP-Pass Jungfraubahn (discover the mountains around Grindelwald including a day trip Kleine Scheidegg – Jungfraujoch “Top of Europe”) Buchbar vom 1. Mai bis 20. Oktober 2014 / Bookable from 1 Mai to 20 October 2014
…und für alle Skywork-Passagiere: gegen Vorlage Ihres Skywork-Boardingpasses erhalten Sie 10% Rabatt auf Ihre erste Restaurantrechnung!
(der Rabatt gilt einmalig pro Person namentlich auf dem Boardingpass erwähnt und kann nicht mit anderen Vergünstigungen kumuliert werden)
…and for all Skywork-passangers: show your Skywork-Boardingpass and get 10% discount on your first restaurant bill! (the discount is only valid once per person named on the boarding pass and cannot be cumulated with other discounts)
Hotel Derby Grindelwald, Dorfstrasse 75, CH – 3818 Grindelwald Tel. +41 (33) 854 54 61 / Fax +41 (33) 853 24 26 / E-Mail: derby@grindelwald.ch www.derby-grindelwald.ch
SKYWORK TRAVEL
iStock volcano
IBIZA
IBIZA? EIVISSA!
ES KOMMT MIR ALLES SPANISCH VOR … IBIZA? EIVISSA!
IT'S ALL SPANISH TO ME ... Die Insel Ibiza gehört zu den Balearen. Diese Inselgruppe wiederum gehört zu Spanien; demzufolge spricht man dort also Spanisch. Die logische Schlussfolgerung? Sie ist richtig – fast richtig jedenfalls.
Ibiza is part of the Balearic Islands. This island group in turn belongs to Spain, meaning that Spanish is spoken there. The logical conclusion? It is correct Spanish – well, almost correct, at any rate.
Die uns als offizielles Spanisch bekannte Sprache ist das kastilische Spanisch. In vielen Regionen Spaniens gibt es aber neben dem Kastilischen lokale Idiome. Auf den Balearen ist dies Katalanisch.
The official Spanish language we are familiar with is Castilian Spanish. However, in many regions in Spain there are local dialects spoken as well as the standard Castilian. On the Balearic Islands, the dialect is Catalan.
Wie Spanisch ist auch Katalanisch eine romanische Sprache. Sie verfügt über viele Gemeinsamkeiten mit dem Französischen, dem Italienischen und dem Spanischen. Aus diesem Grund wird Katalanisch häufig auch als Brückensprache bezeichnet, als Verbindungsglied der romanischen Sprachen.
Like Spanish, Catalan is also a Romance language. It has many similarities to French, Italian and Spanish. For this reason, Catalan is often called a "bridge" language, used as a connecting element for the Romance languages.
Die Autonomiebestrebungen im katalanischen Sprachraums sind sehr stark. Daher wird die katalanische Sprache allerseits gepf legt und gefördert. Zwar wird auch in diesen Regionen kastilisches Spanisch gesprochen und verstanden, aber aus regionalpolitischen Gründen nur ungern
22
SkyWork MAGAZINE 1/2014
There are determined efforts being made in the Catalan language region toward becoming autonomous, which is why the Catalan language is encouraged and cultivated in every way possible. Castilian Spanish is spoken and understood in these regions as well, of course, but not accepted so willingly for reasons of regional politics. This is the result of Spain's history. For decades, the central government
SKYWORK TRAVEL
TURESPAÑA
IBIZA
Ibiza-Stadt. Ibiza-City.
Mit dem Ende des auslaufenden Jahrtausends hat „Madrid“ aber die Zeichen der Regionalbestrebungen erkannt. So sind heute auf Ibiza nur noch die katalanischen Ortsnamen gebräuchlich.
from Madrid suppressed many regional customs and unique qualities. For example, during the time of Franco's fascist regime (1939-1975), the use of Catalan was a punishable offence. With the end of the last millennium, however, "Madrid" recognised the regional efforts being made, and today on Ibiza, only Catalan place names are used. Do you need a crash course in Catalan? Ibiza is called Eivissa in Catalan (the correct name of the island!), San Antonio is
CMJN LONGINES Adv. Sonderegger Kundenmagazin (CH) Calitho 08-09-54096 AOS: 02773
Visual: AR1_MC4
Doc Size: 164x240 mm
Elegance is an attitude Aishwarya Rai
The Longines Master Collection
www.longines.com
akzeptiert. Dies als Folge der Geschichte Spaniens: Über Jahrzehnte hinweg hatte der Zentralstaat von Madrid aus viele regionale Eigenheiten und Bräuche unterdrückt. So wurde beispielsweise in der Zeit der faschistischen Regentschaft Francos (1939-1975) die Verwendung des Katalanischen unter Strafe gestellt.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
23
SKYWORK TRAVEL
TURESPAÑA
TURESPAÑA
IBIZA
San Antonio.
Kurzer Sprachkurs gefällig? Ibiza heisst auf Katalanisch Eivissa (der korrekte Name der Insel!), San Antonio Sant Antoni, Santa Eulalia Santa Eulària und Cala Conta Platges de ses Compte. Seit 1991 ist Katalanisch die offizielle Amtssprache der Insel. Wer allerdings (noch) ein echter Eivissaner ist, der spricht zusätzlich Eivissenc (spanisch: Ibicenco), den UrDialekt der Insel. Leider ist diese Mundart fast nur noch unter den alteingesessenen Einwohnern üblich. Und – so klein die Insel auch sein mag – das Eivissenc von Sant Mateu oder Santa Agnès im Norden Eivissas unterscheidet sich deutlich vom Dialekt in Ibiza-Stadt. Die Parallelen zu „unserem“ Romanisch sind offensichtlich. Und so kommt es, dass man sich auf Eivissa am Morgen nicht buenas dias, sondern bon dia sagt. „Guten Tag“ heisst bona tarda und nicht buenas tardes, anstelle „bitte“ por favor sagt man si volz und „danke“ heisst gracies und nicht etwa gracias. Probieren Sie es doch einfach mal aus! … Pruébelo … Ach ja, nein: … Proveu-lo!
Sant Antoni, Santa Eulalia Santa Eulària and Cala Conta Platges de ses Compte. Catalan has been the official language of the island since 1991. However, anyone who is (still) a true Eivissian also speaks Eivissenc (in Spanish: Ibicenco), the island's original dialect. Unfortunately, this oral dialect is now used almost exclusively by the older inhabitants. And – as small as the island may be – the Eivissenc spoken in Sant Mateu or Santa Agnès in the north of Eivissa is very different from the dialect in the city of Ibiza. The parallels to the Swiss minority language of Romansch are obvious. So, on Eivissa you will not hear buenos dias in the morning but rather bon dia. "Good afternoon" is bona tarda and not buenas tardes, and instead of por favor for "please", you say si volz, and "thank you" is gracies and not gracias. Try it for yourself! … Pruébelo … Nope, try: … Proveu-lo!
Karin Münger
IBIZA
BERN – IBIZA
FLUG/FLIGHT SX 127 SX 127 SX 127 SX 117
IBIZA – BERN
FLUG/FLIGHT SX 128 SX 128 SX 128 SX 118
24
ABFLUG/DEPARTURE 11:45 11:45 11:00 17:10
ANKUNFT/ARRIVAL 13:50 13:50 13:05 19:15
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 14:30 14:30 13:55 19:55
ANKUNFT/ARRIVAL 16:35 16:35 16:00 22:00
MO/MO DI/TU
SkyWork MAGAZINE 1/2014
MI/WE DO/TH
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
FR/FR
SA/SA
SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 08.07.2014-05.08.2014 09.09.2014-14.10.2014 18.09.2014-09.10.2014 05.04.2014-18.10.2014 SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 08.07.2014-05.08.2014 09.09.2014-14.10.2014 18.09.2014-09.10.2014 05.04.2014-18.10.2014
www.nile.ch
SkyWork MAGAZINE 1/2014
25
SKYWORK TRAVEL REGION BERNS STADTPRÄSIDENT MENORCA
Mahon Puerto.
MENORCA
AUF AUTOREIFEN UNTERWEGS MENORCA
EXPLORING ON AUTOMOBILE TYRES
26
Die Hauptattribute dieser Insel sind die Natur und die Ruhe. Diejenigen, welche die Insel zum ersten Mal entdecken, finden sie überraschend anders als die Schwesterinseln der Balearen.
The main highlights of this island are its pristine nature and tranquillity. Anyone discovering the island for the first time will find it surprisingly different from other Balearic Islands.
Wer Erholung und Ruhe sucht, ist auf Menorca richtig. Ein grosser Teil der Insel ist naturbelassen und kennt keinen Massentourismus. Im Zentrum erhebt sich als höchster Punkt mit 358 Metern der Monte Toro. Von dort aus geniesst man eine wunderschöne Aussicht über die ganze Insel.
Menorca is the place for you if you are looking for relaxation and peace. A large part of the island has been left in its natural state and is unaffected by mass tourism. Monte Toro rises 358 metres into the air in the centre and is the island's highest point. From there, you can enjoy a fantastic view of the entire island.
Typisch mediterranes Klima Der frische, trockene Nordwind, der Tramuntana, hat die menorquinische Landschaft geprägt. Er wird durch das f lache Relief der Insel begünstigt und sorgt im Sommer für eine willkommene Brise. Dem Tramuntana verdankt Menorca übrigens auch die Bezeichnung "Insel des Windes".
Typical Mediterranean climate The fresh, dry north wind, known as the Tramuntana, has shaped the Menorca landscape. It is helped by the f latness of the island and provides a welcome breeze in the summer. Menorca also has the Tramuntana to thank for its nickname "Island of the Wind".
SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK TRAVEL
Ein breites Angebot an Wassersportarten gibt es in der Inselhauptstadt Maó. Diese, an der Ostspitze von Menorca gelegen, ist bei den Seefahrern durch ihren natürlichen Hafen bekannt, dem zweitgrössten der Welt. In dieser lebhaften und historischen Stadt befinden sich viele Restaurants und zahlreiche Unterhaltungs- und Einkaufsmöglichkeiten. Das Pendent zur Ruhe im Hinterland. Die zweitgrösste Stadt der Insel, Ciutadella, liegt an der Westspitze und ist weit weniger hektisch als Maó. Für beide Städte aber gilt: Das Ambiente von Altstadt und Hafen ist am Abend besonders traumhaft!
The island's capital, Maó, offers a wide range of watersports. Located on the eastern tip of Menorca, Maó is famous among sailors for its natural harbour, the second-largest in the world. Many restaurants and numerous entertainment and shopping opportunities can be found in this lively and historic city. It provides a balance to the tranquillity found in the interior. The island's second-largest city, Ciutadella, lies on the western tip and is far less busy than Maó. The same applies to both cities, however: the evening atmosphere in the old town and the harbour is especially enchanting!
Beschaulichkeit Ausserhalb dieser beiden Städte wird Menorca von Idylle pur geprägt: viele von Steinmauern gesäumte Felder, weiss getünchte Bauernhöfe, heimelige Dörfer, malerische Fischerorte und eine Fülle megalithischer Monumente aus der Vergangenheit. Sie machen Menorca zu einem Freilichtmuseum für Hobby-Archäologen.
Tranquillity Apart from these two cities, Menorca is distinguished by idyllic spots, with rolling fields encircled by stone fences, whitewashed farms, charming villages, picturesque fishing spots and a wealth of megalithic monuments from the past. These turn Menorca into an open-air museum for amateur archaeologists.
TURESPAÑA
TURESPAÑA
MENORCA
Ciutadella / Ciudadela.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
27
SKYWORK TRAVEL
TURESPAÑA
TURESPAÑA
MENORCA
Monumente der Vergangenheit. Monuments from the past.
Benibequer / Binibeca.
Ansonsten ist die Insel grün und waldreich; unzählige Strände und Badebuchten mit glasklarem Wasser laden zum Träumen ein. Dabei unterscheiden sich die Strände an der Nord- und Südküste stark in ihrer Beschaffenheit. Die südlichen Strände sind hell-feinsandig und flachabfallend. Die zerklüftete Nordküste mit den rötlich-dunkel und grobkörnigen Stränden dagegen ist eher für die Surfer geeignet.
The island is also green and forested, and countless beaches and bays with crystal-clear water are ideal for relaxing and daydreaming. The beaches on the north and south coasts differ greatly in appearance. The southern beaches have light, fine sand and are relatively f lat. The rocky north coast with its dark-red, coarse-sand beaches, on the other hand, is more suited to surfers.
Viele Landstriche sind mit dem Auto gar nicht oder nur schwer zu erreichen. Fortbewegungsmittel wie Fahrrad, Pferd oder die eigenen Füsse sind da gefragt.
Many areas are very difficult to reach or not accessible by car. Transportation methods such as bicycles, horses or your own two feet are required.
Apropos Füsse: Wer in Menorca als Fussgänger unterwegs ist, sollte dies wie die Einheimischen mit den lokal gefertigten „Abarcas“ tun, den Sandalen mit Sohlen aus Autoreifen!
Speaking of feet, anyone who travels around Menorca on foot should do it with the locally-made "abarcas," sandals with soles made from automobile tyres!
Karin Münger
MENORCA
BERN – MENORCA FLUG/FLIGHT SX 123 SX 123 SX 113
MENORCA– BERN FLUG/FLIGHT SX 124 SX 124 SX 114
28
ABFLUG/DEPARTURE 11:50 11:50 11:40
ANKUNFT/ARRIVAL 13:45 13:45 13:35
MO/MO DI/TU
ABFLUG/DEPARTURE 14:30 14:30 14:30
ANKUNFT/ARRIVAL 16:25 16:25 16:25
MO/MO DI/TU
SkyWork MAGAZINE 1/2014
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 08.07.2014-05.08.2014 09.09.2014-14.10.2014 17.05.2014-18.10.2014 SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID 08.07.2014-05.08.2014 09.09.2014-14.10.2014 17.05.2014-18.10.2014
SKYWORK TRAVEL MENORCA
Ferien in einer Privatvilla mit Pool Holiday in a private villa with pool Villas Maribel 20 rustikal eingerichtete, 2-stöckige Villen in Cala Blanca/ Cala Satandria, 400 m von der kleinen Badebucht entfernt. Villa mit Gartensitzplatz, Grill und eigenem Süsswasserschwimmbad, mit 2 oder 3 Schlafzimmern, Badezimmer, Wohnraum und Küche. Angebot pro Person inklusive Flug mit SkyWork Airlines ab Bern, 7 Nächte in der Villa bei 4 Erwachsenen ohne Mahlzeiten (ohne Transfers). *bei Buchung bis 30.04.14 / z.B. für Aufenthalte vom 04.-11.10.2014 Buchung: travelskywork.com oder in Ihrem Reisebüro. Villas Maribel Twenty 2-storey villas with rustic furnishings, in Cala Blanca / Cala Satandria, 400 m from a small bathing bay. Villa with garden area, grill and private freshwater swimming pool, with two or three bedrooms, bathroom, living room and kitchen. Offer per person including flight with SkyWork Airlines from Bern, seven nights in a villa for four adults, not including meals (excluding transfers). *for reservations until 30.04.14 / e.g. for stays from 04.-11.10.2014. Booking: travelskywork.com or at your travel agency.
AB/FROM CHF
823.—
PRO PERSON* / PER ADULT*
wellness
Zeit für g Erholun eit
Die Ausz zwischendurch
Schon ab CHF 30.– p.P. (Erlebnisbad & Sauna)
Erlebnisbad · Fitness · Wellness Bernaqua – Erlebnisbad & Spa, Riedbachstrasse 98, 3027 Bern Telefon 031-556 95 40, spa@bernaqua.ch, www.bernaqua.ch, Folgen Sie uns
SkyWork MAGAZINE 1/2014
29
XF
XJ XK
DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. • • • • •
Preis ab CHF 59’400.– Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik Niveauausgleich an der Hinterachse
Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.
garage burri ag Aarestrasse 12, 3600 Thun, 033 222 32 12, www.garage-burri.ch
Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, Telefon 031 339 44 44 www.emil-frey.ch/bern * Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS/147 kW, 2WD, 5-Türer, CHF 59’400.– (Listenpreis CHF 63’400.– abzüglich Kundenvorteil CHF 4’000.–), Angebot gültig vom 17.1. bis 31.3.2014 (Ver tragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2014. Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO2-Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 148 g/km), Effizienzkategorie B. JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.
WIR LEBEN BUSINESS EXCELLENCE mit Kultur und Genuss
Die bezaubernde Aussicht auf Luzern, das Kultur- und Kongresszentrum Luzern (KKL), den Vierwaldstättersee und die Bergkulisse machen jeden Besuch im MONTANA zu einem Highlight. FÜR DESIGN & LIFESTYLE LIEBHABER Mit seinen 66 Gästezimmern, Suiten und den einzigartigen Penthouse Spa Suiten mit grosszügigem In-Room Spa Bereich und privatem Panorama Whirlpool auf der Dachterrasse, der legendären Louis Bar, dem 15-GaultMillau-Punkte Scala Restaurant mit herrlicher, wetterunabhängiger Terrasse und dem attraktiven Day-Spa Angebot, ist das MONTANA eine Oase der Erholung für Ferien- wie für Geschäftsreisende. Erleben Sie das Hotel, das lebt. WE LIVE BUSINESS EXCELLENCE WITH CULTURE AND DELIGHT Its slightly elevated position offers an unforgettable panoramic view of the city, the culture and convention centre Lucerne (KKL), the Lake Lucerne and the mountains. DESIGN & LIFESTYLE AT ITS BEST With its 66 rooms, suites and unique Penthouse Spa Suites with generous SPA facilities and an outdoor Jacuzzi on the private rooftop terrace, its famous Louis Bar, its palm-fringed 15 points GaultMillau Scala Restaurant with a breathtaking terrace and its attractive Day-Spa, the MONTANA is a sanctuary that provides relaxation for both holiday-makers and business travellers alike. Be part of this extraordinary hotel that is alive. www.hotel-montana.ch | www.facebook.com/artdecohotelmontana
SKYWORK TRAVEL
iStock / volcano
HAMBURG
Blankenese.
HAMBURG
MOIN MOIN, HAMBURG!
… UND BLANKENESE HAMBURG
MOIN MOIN, HAMBURG!
… AND BLANKENESE „Hier fliegen gleich die Löcher aus dem Käse – denn nun geht sie los, unsere Polonäse – von Blankenese bis hinter Wuppertal …“, singt Gottlieb Wendehals in seinem bekannten Karnevalslied.
The music and merrymaking that take place at carnival time prove that there is another side to the citizens of Hamburg and its waterfront areas.
Damit widerlegt der ostfriesische Spassmacher mit dem Gummi-Huhn unter dem Arm ein Vorurteil über die Leute in Hamburg und an der „Waterkant“. Die Hanseaten und Norddeutschen haben nämlich sehr wohl Humor und lassen gerne Feste steigen. Das zweite Vorurteil: Viele Schweizer glauben zu wissen, dass nördlich der Schweiz das ewige Flachland beginnt. Weit gefehlt! Wer Blankeneses 5000 Treppenstufen erklommen hat, dessen brennenden Oberschenkelmuskeln wissen anderes zu berichten.
The city on the North Sea certainly defies stereotypes as these Hanseatic and northern German residents happen to have a very good sense of humour and love throwing parties. Another stereotype would be that many Swiss believe that an endless f lat plain begins north of Switzerland. Not at all! The burning calf muscles of anyone who has climbed the 5,000 steps in Blankenese prove otherwise.
Doch alles schön der Reihe nach. „Was kommt Ihnen beim Wort Hamburg zuerst in den Sinn?“ Genau: der Hafen und die Elbe! Zu einem der schönsten Punkte der Elbe gehört das Treppenviertel Blankenese, früher ein schmuckes
32
SkyWork MAGAZINE 1/2014
However, let's take things one at a time. "What is the first thing that you think of when you hear the word Hamburg?" Exactly: the harbour and the River Elbe! One of the most beautiful spots on the Elbe is the terraced district of Blankenese, earlier a pretty village on a cliff where captains
SKYWORK TRAVEL HAMBURG Hangdorf, in dem Kapitäne und Lotsen ihren Lebensabend verbrachten. Im Laufe der Zeit entwickelte sich die westliche Vorortsgemeinde Hamburgs zu einem Villenviertel der gehobenen Bürgerschaft. Weshalb dem so ist, wird beim Besuch des mediterran anmutenden, an einem steil aufragenden Hügel erbauten Städtchens offenkundig: Diese Aussicht! Diese Architektur! Diese verwinkelten Gassen! Dieser Leuchtturm! Und die ganze Schifffahrtswelt liegt Blankenese zu Füssen.
and sailors spent their retirement. Over the years, this western suburb of Hamburg developed into a villa quarter of well-to-do residents. The reason for this is apparent as soon as you visit the town with its Mediterranean-like atmosphere built on a steep hill: The view! The architecture! The winding streets! The lighthouse! And the entire shipping panorama is spread out below Blankenese.
Hans Kühni
Gediegene Aussicht auf die vorbeifahrenden Schiffe. A privileged view of the passing ships.
Nur einen Steinwurf entfernt Vom Hamburger Hauptbahnhof aus ist mit der S-Bahn (S1) das 13 Kilometer entfernte Blankenese ganz einfach zu erreichen. Zum Elbeufer hinunter fährt man von der Endstation in Blankenese in einer „Bergziege“ (Ortsbus Nummer 48).
Just a stone's throw away Blankenese is only 13 kilometres from the city and can be reached easily with the S1 suburban train from Hamburg's main railway station. To reach the banks of the Elbe, take bus no. 48 from the final station in Blankenese.
Auf einen Klönschnak (gemütliche Plauderei) im Café FISCHclub, das auf einem Anleger im Fluss vertäut liegt! Hier fahren die grossen Kreuzfahrtschif fe in Steinwurf-Entfernung an den Panoramafenstern vorbei. Heute die Queen Mary 2, morgen vielleicht die Queen Elizabeth – und mit etwas Träumerei sogar die Titanic. Für 2014 sind 191 Kreuzfahrtschiffe in Hamburg angemeldet, 43 davon allein im August. Die An- und Ablegezeiten dieser Luxusdampfer sind im Internet abruf bar. Interessant sind ebenfalls alle anderen Schif fsbewegungen im Hafen, deren Herkunf t und Ziele über das Internet verfolgt werden können. (www.hamburg.de/schiffsradar)
Enjoy a personable chat at Café FISCHclub, which is anchored at a dock in the river! The large cruise ships pass by just a stone's throw away from the panorama windows. Today it is the Queen Mary 2, tomorrow it might be the Queen Elizabeth – and maybe even the Titanic with a bit of imagination. There are 191 cruise ships registered in Hamburg for 2014, with 43 arriving in August alone. The arrival and departure times of these luxury vessels can be found on the Internet. The other ship movements in the harbour are also wor th watching, and their origins and destinations can also be followed online. (www.hamburg.de/schiffsradar) SkyWork MAGAZINE 1/2014
33
SKYWORK TRAVEL
iStock / volcano
HAMBURG
St. Pauli Landungsbrücken. St. Pauli jetties.
Wer sich das Schiffsgeschehen (kulinarisch) etwas gediegener zu Gemüte führen will, der trifft sich in Blankenese im Restaurant Seven Seas, der besten Adresse vor Ort.
Those who want to add a bit of sophisticated culinary excitement to the shipping activity should head to the Seven Seas restaurant in Blankenese, the best address in town.
Als Nachspeise und zur Entschleunigung steigt man auf der Rückfahrt in das Linienboot nach Hamburg (St. Pauli Landungsbrücken). Diese Boote fahren von April bis September täglich mehrmals.
For dessert and to wind things down, you can board the charter boat to return to Hamburg (St. Pauli jetties). These boats sail several times a day from April to September.
Und so endet damit der Refrain von Gottlieb Wendehals‘ Polonäs‘ „ … von Blankenese bis hinter Wuppertal ...“ (pardon: bis hinter Hamburg) „ ... Oh, ist das schön hier!“ Dem bleibt nichts beizufügen.
All in all, Blankenese is the perfect spot to visit – just beyond Hamburg but it feels like another, very enchanting world.
Max Ungricht
HAMBURG BERN – HAMBURG FLUG/FLIGHT
ABFLUG/DEPARTURE
ANKUNFT/ARRIVAL
SX 204 SX 206
06:50 17:25
08:35 19:10
FLUG/FLIGHT
ABFLUG/DEPARTURE
ANKUNFT/ARRIVAL
SX 205 SX 207
09:05 19:40
10:50 21:25
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 31.03.2014 – 24.10.2014 30.03.2014 – 24.10.2014
HAMBURG – BERN
34
SkyWork MAGAZINE 1/2014
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU
GÜLTIGKEIT/VALID 31.03.2014 – 24.10.2014 30.03.2014 – 24.10.2014
SKYWORK TRAVEL
Köln Tourismus
KÖLN
Köln, die Medienstadt. Cologne, the city of media.
KÖLN
NICHT NUR KÖLSCH UND KARNEVAL …
DIE (HEIMLICHE) HAUPTSTADT DEUTSCHLANDS COLOGNE
MORE THAN JUST KÖLSCH AND CARNIVAL …
THE (SECRET) CAPITAL OF GERMANY
36
Mit Berlin, Hamburg, München und Köln fliegt SkyWork Airlines gleich vier grosse Städte Deutschlands an. Die ersten drei genannten Ziele sind den meisten Schweizern nicht unbekannt. Aber Köln? Die Millionenstadt am Rhein ist schon lange aus dem Schatten ihrer „Konkurrenten“ hervorgetreten.
With Berlin, Hamburg, Munich and Cologne as destinations, SkyWork Airlines f lies to four of Germany's largest cities. The first three destinations are known to most in Switzerland. But Cologne? The city of over one million on the Rhine moved out of the shadow of its "competitors" a long time ago.
Natürlich steht das „K“ in vielen Köpfen noch immer nur für Kölsch und Karneval und mit Inbrunst wird dieses Image auch weiterhin gepf legt. Aber Köln nimmt in Deutschland eine viel wichtigere Rolle ein: Köln ist die heimliche Hauptstadt der elektronischen Medien.
Of course, when you say "Cologne" most people still think of Kölsch beer and carnival, and this image is cultivated deliberately. However, Cologne is also taking on a much more important role in Germany these days. It is the secret capital of electronic media.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK TRAVEL
Köln Tourismus / Dieter Jacobi
COLOGNE
Köln. Cologne.
Mit dem Westdeutschen Rundfunk WDR ist in Köln die grösste Radio- und Fernsehanstalt Kontinentaleuropas angesiedelt. Auch der grösste Privatsender, RTL, ist mit seinen Spartensendern in Köln zu Hause. So werden die meisten der grossen Shows oder Kriminalserien von dort aus produziert. Mit gutem Erfolg: Im Unterschied zur rauen Welt der wirklichen Kriminalität treffen sich nach Drehschluss eines Kölner Krimis Täter und Leiche zusammen auf ein Kölsch … Nahezu täglich werden in Köln viele grosse Shows aufgezeichnet. Hier entstehen Unterhaltungssendungen wie „Wer wird Millionär“, „Big Brother“, „Deutschland sucht den Superstar“, „Schlag den Raab“ und viele andere mehr. Für wenig Geld kann man elektronisch ein Zuschauerticket für die Aufzeichnung einer dieser Shows erstehen. Was liegt da näher, als schnell mit SkyWork Airlines nach Köln zu zischen? Die lebenswerte Metropole am Rhein Die Medienhäuser Kölns sind Meinungsmacher par excellence. Das schliesst aber nicht aus, dass sich Besucher Kölns ihre eigene Meinung bilden. Etwa zu der herausragenden Kunst- und Kulturszene (42 Museen, rund 120 Galerien), die äusserst gelungene Transformation des Rheinauhafens zu Kölns jüngstem Stadtquartier oder die Leistungsfähigkeit der Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen in Köln. Um nur zwei zu nennen:
With the WDR West German broadcasting station, Cologne is home to the largest radio and television broadcaster in continental Europe. The largest private broadcaster, RTL, with its niche programmes, is also headquartered in Cologne, meaning that most of the large shows and crime series are produced here. And the results are outstanding. In contrast to the harsh world of real crime, after the filming of a Cologne mystery is completed, perpetrators and corpses end up drinking a Kölsch together ... Many major shows are filmed in Cologne daily. Entertainment programmes such as "Who Wants to Be a Millionaire", "Big Brother", "Deutschland sucht den Superstar" ("Germany's Got Talent"), "Schlag den Raab" ("Beat Raab") and many more are created here. You can obtain a ticket electronically at a low price and be part of the audience during the filming of one of these shows. What could be easier than taking a quick jaunt to Cologne with SkyWork Airlines? The attractive metropolis on the Rhine Cologne's media firms are opinion makers par excellence. This does not mean, however, that visitors to Cologne cannot have their own say in matters. The outstanding art and cultural scene (42 museums, 120 galleries), the extremely successful transformation of the Rheinau harbour into Cologne's latest city district, and the top calibre of the scientific and
KÖLN
BERN – KÖLN
FLUG/FLIGHT SX 212 SX 214 SX 214
KÖLN– BERN
FLUG/FLIGHT SX 213 SX 215 SX 215
ABFLUG/DEPARTURE
06:25 19:15 19:55
ABFLUG/DEPARTURE
08.05 20:55 21:30
ANKUNFT/ARRIVAL
07:35 20:25 21:05
ANKUNFT/ARRIVAL
09.20 22:10 22:40
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID
MO/MO DI/TU
MI/WE DO/TH
FR/FR
SA/SA
31.03.2014 – 23.10.2014 30.03.2014 – 24.10.2014 30.03.2014 – 19.10.2014
SO/SU GÜLTIGKEIT/VALID
31.03.2014 – 23.10.2014 31.03.2014 – 24.10.2014 31.03.2014 – 19.10.2014
SkyWork MAGAZINE 1/2014
37
SKYWORK TRAVEL KÖLN das Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt DLR sowie vier Max-Planck-Institute. Zu einem Besuch der Stadt gehört auch das Erfahren der kölschen Lebensart. Zwischen Dom, Rathaus und Rheinpromenade sind etliche traditionsreiche Bierbrauereien angesiedelt. Ein (oder auch zwei) „Köbes“ zu „Halver Hahn“ runden einen gelungenen Tag ab. Ganz hoch zu und her geht es im Februar zur Karnevalszeit. Der rheinische Humor macht vieles leichter: “Do laachs de dich kapott!“
A visit to the city should also include an introduction to the Kölsch way of life. There are traditional beer breweries located between the dome, city hall and the Rhine promenade. One (or two) of their specialities can be an ideal way to end a perfect day. And things really get going in February with the many activities associated with the carnival. Rhinelander humour makes everything easier, as Cologne natives really know how to "laugh themselves silly".
Köln Tourismus
Max Ungricht
research institutes in the city are all worth forming an opinion about. Don't miss the German Aeronautics and Space Research Centre DLR and the four Max Planck institutes, to name just a few.
Belebtes Zentrum. Busy downtown.
Checken Sie Ihr Fluggepäck am Bahnhof ein. Dort erhalten Sie auch gleich Ihre Bordkarte mit dem gewünschten Sitzplatz im Flugzeug. Beteiligte Flughäfen, Fluggesellschaften und Aufgabezeiten finden Sie auf sbb.ch/check-in.
SBB_Checkin_Inserat_186x133.indd 1 SkyWork MAGAZINE 1/2014
38
28.11.13 14:01
Herzlich willkommen bei Ex-Formel-1-Rennfahrer Jarno Trulli und seinem Hotel, dem Hotel Meierhof in Davos. Davos liegt in der Schweiz und ist die höchstgelegene Stadt der Alpen. Das Hotel, in der Nähe der berühmten Parsennbahn gelegen, besteht aus dem markanten, historischen Teil aus dem Jahre 1890 sowie der in den 80er-Jahren erstellten Residenz mit den Wellness-Einrichtungen. Die beiden Gebäude sind mit einem Korridor verbunden, an welchem sich ein Kinderspielzimmer befindet. Der Haupteingang des Hotels geht auf die Promenade – der Davoser Lebensader. Der Empfangsbereich des Hotels atmet den Charme alpiner Gastlichkeit – mit viel wohlriechendem Arvenholz, dem Aufenthaltsraum mit Bibliothek-Ecke und TV-Gerät, dem À-la-carte-Restaurant «Jarno», benannt nach dem Hotelbesitzer und ehemaligen Formel-1-Rennfahrer Jarno Trulli, dem Hotel Restaurant sowie der Hausbar. Unsere Zimmer sind in einem frischen, modernen und doch heimischen Stil renoviert und verfügen über ein Bad mit Badewanne / Dusche / WC und Haartrockner, TV, Internetzugang sowie Minibar. Alle Südzimmer haben einen Balkon, teilweise auf den neu arrangierten Gartenbereich. Die drei Kategorien Standard, Comfort und Superior unterscheiden sich in Bezug auf Lage und Grösse. Darüber hinaus bieten wir Zwei-Zimmer-Suiten (Wohn- und getrenntes Schlafzimmer, ein Bad / WC) an. Geniessen Sie die Wohltat des Bergquellwassers in seiner Vielfalt – sei es im grossen Schwimmbecken (12 x 6 m), im Dampfbad, in
den Saunen, beim Kneippen, bei einer speziell für Sie entwickelten Massage oder ganz einfach in der totalen Entspannung im Ruheraum. In unserem Weinkeller finden sich zahlreiche hervorragende Provenienzen aus der Schweiz und aus den weltweit renommiertesten Weingütern, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Produkten der hauseigenen Kellerei Podere Castorani in den Abruzzen. Dieses Weingut gehört, wie auch das Hotel Meierhof, Ex-Formel-1-Fahrer Jarno Trulli. Der charmante Gartenbereich wurde vollständig neu gestaltet – es ist DER Treffpunkt zwischen Frühstück und Aperitif abends, mit einem Loungebereich rund um die kleine Aussenbar sowie einem beheizten Smokers-Tent.
Hotel Meierhof Davos Promenade | 135 CH-7260 Davos Dorf Switzerland | T +41 (0)81 417 14 14 F +41 | (0)81 417 14 17 | info@meierhof.ch | www.meierhof.ch
Wohlgefühl hat einen Namen – Reiter's Posthotel Achenkirch in Tirol Das 5-Sterne-Wohlfühlhotel in den Tiroler Bergen ist mit seinem einzigartigen Ambiente und seinem breitgefächerten Angebot im Wellness- und Gastronomiebereich eine exklusive Wohlfühloase für Erwachsene. Die mit einer Gault-Millau-Haube ausgezeichnete Küche sorgt mit frischen Bioprodukten vom eigenen Landgut für kulinarischen Hochgenuss. Für die körperliche Fitness sorgen unter anderem 500 m2 Fitnesswelten mit einem 60-Stunden-Angebot an betreutem Bewegungs- und Meditationsprogramm, eine exklusive Reitanlage mit Lipizzanergestüt sowie der hoteleigene Alpengolf-Platz, der nur wenige Minuten vom Hotel entfernt liegt und freien Blick auf die faszinierende Bergwelt bietet.
Wellness & Spa Über 30 Jahre Wellness-Tradition auf allerhöchstem Niveau. Das von Familie Reiter in der vierten Generation geführte Resort für die gehobene Zweisamkeit kann auf 30 Jahre «Wellnesserfahrung» zurückblicken. Eine Welt für sich ist die «Landschaft der Bäder». Freuen Sie sich auf ein einzigartiges – textilfreies – Badevergnügen im neuen Yin Yang Pool. Ein Rundumservice für Körper, Geist und Seele erwartet Sie im Wellnessbereich des Hauses. Zusammen mit dem Atrium Spa und der mystischen Welt des «Versunkenen Tempels» erstreckt sich die Wohlfühl-Landschaft auf mehr als 7000 m2. Somit verfügt das Posthotel über das grösste Wellness-Areal im Alpenraum.
Zimmer & Suiten Räume zum Träumen. Die 150 Suiten und Zimmer im gediegenen Landhausstil bieten Charme, feinsinnigen Luxus und jeden Komfort, den man sich im Urlaub erwartet. Geradezu himmlischen Schlafkomfort erleben Gäste in den «Power Sleeping Rooms».
Information: Reiter’s Posthotel Achenkirch, Resort & Spa, A-6215 Achenkirch/Tirol, Telefon 0043 5246 65 22, Fax 0043 5246 6522468, E-Mail: info@posthotel.at, www.posthotel.at.
Beausite Park Hotel Wengen – ein kleines Paradies mitten in den Bergen Das Hotel liegt herrlich! Leicht erhöht über dem Dorfkern von Wengen, inmitten einer Parklandschaft an schönster und ruhigster Lage. Atemberaubend ist der Ausblick auf das Jungfraumassiv und die Bergwelt.
Das Gastgeberpaar Denise Mani und Daniel Schüpfer versteht es, eine unkomplizierte und herzliche Gastfreundschaft mit der entsprechenden Portion Diskretion und Ruhe zu verbinden. Eintauchen in die Welt der Berge und der Natur ist das Credo. Erholung und Wellness sind ebenso angesagt wie Aktivurlaub mit zahlreichen Wanderungen vor atemberaubender Bergkulisse. Die gute, klare Luft, die lange Sonnenscheindauer und die wunderschöne Natur im Unesco-Weltkulturerbe sind Garant für wundervolle Ferientage! Mit der Luftseilbahn Wengen-Männlichen schweben die Gäste innerhalb weniger Minuten ins Ski- und Wanderparadies «Männlichen – Kleine Scheidegg». Im Sommer locken zahlreiche Wanderund Bikewege, im Winter befindet sich das Kinder- und Skiübungsgelände direkt vor dem Hotel.
Das ****Superior Hotel mit Tradition wurde laufend renoviert und bietet komfortable, moderne Zimmer, ein exzellentes Restaurant und eine attraktive Lounge und Bar. Der Bioteich, das grosszügige, neu gestaltete Hallenbad und das Spa Jungfrau bilden eine Oase der Entspannung mit einer schönen Auswahl an Massagen und Behandlungen. Das Beausite Park Hotel Wengen ist ein traditionelles Hotel mit Geschichte, das durch seine einzigartige Lage auf der Sonnenterrasse von Wengen besticht. «Auftanken, geniessen, Ferien pur für alle» heisst es im Beausite Park Hotel Wengen gleichermassen für Einzelreisende, Paare, Familien mit Kindern, Junge und Junggebliebene. Denise Mani und Daniel Schüpfer, zusammen mit dem Beausite Park Hotel Wengen-Team, freuen sich auf Ihren Besuch!
Beausite Park Hotel Wengen & Spa Jungfrau | 3823 Wengen | Telefon 033 856 51 61 | www.parkwengen.ch | hotel@parkwengen.ch
SKYWORK REGION
visualimpact.ch Thomas Huber
DER «BLATTMACHER» STEPHAN SIEGRIST
Cerro Torre, Patagonien.
STEPHAN SIEGRIST
PROFI-ALPINIST MIT FANTASIE FÜR ALPINISTISCHE PREMIEREN STEPHAN SIEGRIST
PROFESSIONAL ALPINIST WITH A FLAIR FOR MOUNTAINEERING FIRSTS Expeditionen, Projekte und verschiedene Rekorde in Nordindien, Nepal, Nordamerika, der Antarktis, Südafrika und in Patagonien gehören zum Palmares des 42-Jährigen. So auch Erstbegehungen auf allen Kontinenten.
Expeditions, projects and various records in northern India, Nepal, North America, the Antarctic, South Africa and Patagonia are all part of the accomplishments of this 42-year-old. And we should not forget the first summits on every continent, either.
Die Passion für die Berge wurde im gebürtigen Meikirchner mit 18 Jahren geweckt. Die Auseinandersetzung mit physischen und psychischen Fähigkeiten beim Klettern faszinierte ihn. Bald aber fehlte dem gelernten Zimmermann, Bergführer und
A passion for the mountains was awakened in this native of Meikirch at the age of 18. He was fascinated by the contest between physical and psychological capacities that takes place while climbing. However, the thrill soon wore
42 SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK REGION STEPHAN SIEGRIST zweifachen Familienvater der Nervenkitzel. So wurde er zum Profi-Alpinisten.
visualimpact.ch Thomas Senf
Daneben ist Stephan Siegrist immer auf der Suche nach anderen Projekten. Er übt das Bouldern und Sportklettern aus, ist vertraut mit dem Bigwall- und Eis- Mixedklettern und dem Basejumpen.
Dufourspitze.
off for this carpenter, mountain guide and father of two, so he became a professional alpinist. On the side, Siegrist is always on the lookout for other projects. He practices bouldering and sport climbing, and is familiar with bigwall and ice mixed climbing as well as base jumping.
Die Redaktion hatte die Gelegenheit, „Stef “ an seinem Wohnort in Ringgenberg zu besuchen.
The editorial team had the opportunity to visit "Stef" at his home in Ringgenberg.
Stephan Siegrist, Sie leben vom Bergsteigen, sind aber nicht auf die bekannten 8000er-Berge aus … Stephan Siegrist: Ich mache, was mich fasziniert. Ein Berg muss mich in erster Linie ästhetisch ansprechen und weit weg sein vom MassenBergtourismus.
Stephan Siegrist, you make your living from mountain climbing, but you haven't climbed the famous 8000-m mountains ... Stephan Siegrist: I do the things that fascinate me. A mountain has to appeal to me aesthetically above all and be far removed from mass mountain-climbing tourism.
Sie überraschen immer wieder mit alpinistischen Premieren. Ja, das fesselt mich. Ich habe zum Beispiel mit dem Hochseil-Balanceakt auf der Dufourspitze auf 4620 Metern die höchstgelegene „Highline“ Europas begangen. Oder: den Harvest Moon (Himalaya) erklomm unser Viererteam über den bislang unbekannten Nordwestgrat. Als Training durchstieg ich vorgängig in 24 Stunden Kletterzeit die Nordwände von Eiger, Mönch und Jungfrau.
You continually deliver surprising mountaineering firsts. Yes, that is something that captivates me. For example, I walked the highest highline in Europe during my highline balancing act on the Dufourspitze at 4620 metres. And our four-person team climbed the Harvest Moon (Himalayas) using the previously unknown northwest ridge. While training beforehand, I climbed the north faces of the Eiger, Mönch and Jungfrau in 24 hours.
Ist ein Profi-Bergsteiger immer unterwegs? Allein zwei Monate pro Jahr bin ich für meine Sponsoren und Vortragsreihen unterwegs. Zusätzlich gebe ich meine Erfahrungen (Teamwork, Zielfokussierung, Durchhaltewillen) an Unternehmungen weiter. Viel Zeit investiere ich in die Planung neuer Projekte. Und erst dann kann ich wieder für sechs bis acht Wochen zum Berg.
Is a professional mountain climber always on the road? I only travel two months a year on behalf of my sponsors and for lecture series. In addition, I share my experiences (teamwork, goal focusing, endurance) with companies, and I invest a lot of time in planning new projects. Only then can I return to the mountains for six to eight weeks.
Heikle Situationen am Berg? Die nachlassende Konzentration beim Abstieg ist ein sehr heikler Faktor. Gefährlich sind auch schlechte Kommunikation, Wind, Wetterwechsel und – ab einer gewissen Höhe – die Bildung von Lungen- und Gehirnödemen sowie Eis- und Steinschlag.
What are risky situations in the mountains? Losing your concentration while ascending is a very risky factor. Bad communication, wind, weather changes, the formation of lung and brain oedemas (at certain altitudes), and falling ice and rocks are other dangers.
Tragen Sie Sauerstoff mit sich? Nein, nie, und zwar aus ethischen Gründen. Das A und O ist die Akklimatisierung. Deshalb verbringt man beim Höhenbergsteigen die meiste Zeit damit, den Körper an die Höhe zu gewöhnen.
Do you carry oxygen? No, never, and for ethical reasons. The be all and end all is acclimatisation. That's why you have to spend the most time adapting your body to the altitude for high-altitude expeditions.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
43
SKYWORK REGION
Cerro Stanhardt, Patagonien.
visualimpact.ch Rob Frost
visualimpact.ch Thomas Senf
DER «BLATTMACHER» STEPHAN SIEGRIST
Cerro Kistwar, Himalaya, Indien.
Wie steht es mit dem Expeditionsmaterial? Aus der Schweiz nehmen wir das Bergsteigmaterial und Astronauten-Survivalkits als Proviant „am Berg“ mit. Diese „Mahlzeiten“ werden mit Olivenöl kalorienmässig aufgepeppt. Das Essen für das Basiscamp wird im letzten grösseren Ort besorgt.
Where do you get your expedition equipment? We source our climbing equipment and astronaut survival kits from Switzerland and take them up the mountain as our provisions. These "meals" are boosted with olive oil for extra calories. The food for the base camp is bought in the last large town we pass through.
…(k)ein Helikopter, der die Sachen einf liegt? Nein! Unsere Ziele sind weitab vom Tourismus. Diese Basiscamps erreicht man erst nach einem mehrtägigen Trekking. Im Himalaya zum Beispiel sind Köche dabei und Träger schleppen alles Material ins Basislager. Das bedeutet einen grossen logistischen Effort.
...so you don't have a helicopter that flies things in to you? No! Our destinations are far away from tourist hotspots. The base camps can only be reached by a trek of several days. In the Himalayas, for example, we have cooks along and porters to carry all the equipment to the base camp. That requires a great logistical effort.
Weitere Projekte? Ideen habe ich viele. Interessierte sind herzlich eingeladen, einem meiner Vorträge beizuwohnen. Die Daten sind auf meiner Webseite einsehbar.
Any future projects? I have lots of ideas. Anyone interested is welcome to attend one of my presentations. The dates and locations are available on my website.
www.stephan-siegrist.ch
www.stephan-siegrist.ch
Karin Münger
44 SkyWork MAGAZINE 1/2014
Unser ***Hotel Alpenland grenzt direkt an das einmalige Naturschutzgebiet RohrLauenensee mit seiner reizvollen Landschaft sowie unberührter Natur mit seltenen Pflanzen und einer artenreichen Tierwelt und bietet aus dem idyllischen Lauenental heraus einen wundervollen Panoramablick auf die umliegende Bergwelt. Unsere 20 im Alpenlandstil eingerichteten Doppelzimmer bestechen durch Ihre warme, gemütliche Atmosphäre. Wir bieten unseren kleinen Gästen ein Kinderspielzimmer sowie einen Spielplatz der an unsere teilweise überdachte Terrasse grenzt. Sommer wie Winter bietet Ihnen unsere Sonnenterrasse und unser Restaurant ein einzigartiges Ambiente. Geniessen Sie die hausgemachten Spezialitäten sowie einen edlen Tropfen aus dem Weinkeller bei gepflegter Atmosphäre. Nur 7 km von Gstaad entfernt erkunden Sie im Sommer die einmalige Umgebung zu Fuss oder mit dem Velo. Geniessen Sie bei einem Ausflug den wunderschönen Lauenensee und die einmalige Idylle der Berge mit Ihren Gletschern, Wasserfällen, Bergbächen, Hochmooren und Wiesen. Aber auch im Winter ist Lauenen eine Reise wert. Mit seinen verschneiten Hängen und Wiesen bietet sich eine einmalige Kulisse für eine Winterwanderung. Die Langlaufloipen sowie der Skilift befinden sich nur wenige Schritte vom Hotel entfernt und laden Sie ein den Winter in vollen Zügen zu geniessen. Gepflegte Gastfreundschaft und der Zauber einer einzigartigen Bergwelt... Unser e einmalige Pauschale für Hundehalter : 3 Nächte in einem schönen Doppelzimmer mit Balkon und dem Komfort eines 3* Hauses zum Pauschalpreis von SFr. 795.00 inklusive Halbpension für 2 Personen mit Hund/en Our unique package r ate for dog owner : 3 nights in one of our nice double rooms with balcony and the comfort of a 3* hotel for the package rate of CHF 795.00 including halfboard for 2 people with their dog/s The 3Star Hotel Alpenland is situated 7 km from Gstaad, in the idyllic Lauenen Valley. A few hundred metres south of the village of Lauenen, it borders the beautiful Lake Lauenen nature reserve with its reeds. Enjoy the summer in this vast hiking area, with glaciers, waterfalls, mountain streams, moors, meadows, mountains, and the wellknown Lake of Lauenen. Winter brings snowcovered meadows and slopes right outside the door; cross country skiruns, the skilift and winter hiking trails can be found just next to the hotel. The perfect place to relax and allow yourself to be spoiled…… The hotel has more than 20 double rooms, furnished in traditional Alpine style. Our younger guests can enjoy our children’s playroom and playground. Feast on great food, accompanied by some fine wine... In our restaurant we spoil our guests with Swiss specialities. There is also a uniquely beautiful view from our sun terrace. Exceptional hospitality and the magic of the mountains... HOTEL ALPENLAND CH3782 Lauenen b. Gstaad Tel. 033 765 91 34 www.alpenland.ch
SKYWORK REGION
Rolf Ellwanger
DER «BLATTMACHER» TIERE AM FLUGHAFEN
Ein Fuchs vor seiner Behausung auf dem Flughafenareal. A fox in front of his den on the airport grounds.
WO SICH FUCHS UND HAS‘ …
NATUR PUR AM FLUGHAFEN BERN WHERE THE BIRDS AND THE BEES ARE HAPPY ...
PRESERVING NATURE AT BERN AIRPORT Hunderte motorisierter Vögel besuchen den Flughafen Bern jedes Jahr. Was Fuchs und Hase kein bisschen stört. Die Tier- und Pflanzenwelt am Flughafen Bern ist voller Faszination.
Hundreds of mechanical birds visit Bern Airport each year, but this does not bother the birds, bees and other creatures at all. The animal and plant world at Bern Airport is truly fascinating.
Unvorstellbar, aber wahr: Das riesige Areal des Flughafens Bern ist der ideale Lebensraum für unzählige Tier- und Pflanzenarten. Spärliche Bodendüngung, der Verzicht auf Pestizide und lange Mähintervalle schaffen die Voraussetzung dafür. So kommt es, dass sich auf dem Flughafenareal eine Vielzahl
Hard to imagine but true. The enormous outdoor space at Bern Airport is the ideal habitat for countless species of animals and plants. Minimal ground fertilisation, abstaining from pesticide use and long intervals between mowing ensure the right conditions.
46 SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK REGION ANIMALS AT THE AIRPORT auch seltener Tiere heimisch fühlen. Selbst die Vögel lassen sich von ihren grossen blechernen Verwandten nicht stören. Neuerdings sind gar die Silbermöwe aus Nordeuropa und der Silberreiher auf dem „Mösli“ anzutreffen. Wildhüter Der zuständige Wildhüter für das Flugareal, Franz Sager, kennt sie alle. „Natürlich können Vögel für die Flugzeuge eine gewisse Gefahr darstellen“, sagt er. Gibt es grosse Schwarmbildungen (Raben- und Saatkrähen, Zugvögel), so werden diese mit Knallpetarden vergrämt. Es ist aber sehr erstaunlich, wie sich die tierischen Bewohner mit dem Flugbetrieb in Koexistenz üben. Kaum sind die letzten Lichter erloschen, beginnt der Tanz von Fuchs und Hase. Marder und Fledermäuse schwärmen aus. Als der Flughafen noch nicht umzäunt war, wagten sich sogar die scheuen Rehe bis an die Landebahn heran. Die perfekten Lebensumstände schliessen auch das umliegende Gebiet ein. Gegenüber dem Terminal haben sich Biber ihr Heim in der Giesse eingerichtet und der Dachs ist ein oft gesehener Flughafengast. Vor einigen Jahren hat sich sogar ein Waschbär in der Gegend gezeigt. Dieses artfremde Tier entzog sich dem Wildhüter aber mit List. Der 68-jährige Franz Sager arbeitet als Avioniker bei der Firma Airmatec am Flughafen Bern. Die Funktion des Flughafen-Wildhüters übt er ehrenamtlich aus. Bis zu seiner Pensionierung war Sager 20 Jahre lang Obmann der Kantonalbernischen Naturschutzaufsicht. Es ist ihm eine besondere Freude, dass sich an diesem f liegerischen Hotspot eine Artenvielfalt der seltenen Art entwickelt hat. Seine Aufzählung der hier lebenden Tiere ist schier endlos: Brutvögel, Mäuse, Bachstelzen, Milane, Graureiher, Schleiereulen, Turmfalken, Mäusebussarde, Wildbienen, Schlupfwespen, Schmetterlinge, Heuschrecken … Na, dann: Gute Nacht!
The result is that a number of rare animals also feel at home on the airport's terrain. Even the birds are not bothered by their large, steel-clad relatives. Recently there have been appearances by herring gulls from northern Europe and great egrets can be seen at "Mösli". Gamekeeper The gamekeeper responsible for the airport grounds, Franz Sager, knows them all. "Of course, birds can present a certain danger for aircraft," he comments. If large flocks congregate (ravens and rooks, migrating birds), they are scared off with blank rounds. It is amazing, however, how the animal inhabitants manage to coexist with the flight operations. The last light is barely turned off before the foxes and rabbits begin to cavort, and martens and bats make an appearance. Before the airfield was fenced off, even timid deer would venture onto the landing strip. The surrounding area also offers perfect living conditions. Beavers have built a home in the Giesse pond across from the terminal and badgers are regular airport visitors. A raccoon was even spotted a few years ago. This unusual animal cleverly escaped from the gamekeeper, however. The 68-year-old Sager worked as an avionics technician for Airmatec at Bern Airport and carries out his role as airport gamekeeper voluntarily. Up until his retirement, Sager was head of the canton of Bern's nature conservation board. He is particularly pleased that this aviation hotspot has developed such a diversity of rare species.
Franz Sager, Avioniker bei der Firma Airmatec am Flughafen Bern und freiwilliger Wildhüter des Flughafens. Franz Sager, avionics technician for Airmatec at Bern Airport and voluntarily airport gamekeeper.
His list of the animals that live here is endless: breeding birds, mice, pied wagtails, red kits, grey herons, screech owls, kestrels, buzzards, wild bees, ichneumon wasps, butterflies, grasshoppers... All right then, good night! Dieser Turmfalke verirrte sich auf den Flughafen. This kestrel was spotted at the airport.
Max Ungricht
SkyWork MAGAZINE 1/2014
47
SKYWORK REGION
Interlaken Tourismus
DER «BLATTMACHER» INTERLAKEN
Zwischen Thuner- und Brienzersee: Interlaken. Inbetween the lake of Thun and lake of Brienz: Interlaken.
DAS GEMÜTLICHE DORF MIT INTERNATIONALEM FLAIR
INTERLAKEN INTERLAKEN THE COSY VILLAGE WITH INTERNATIONAL FLAIR
Als Gott die Welt erschuf, meinte er es gut mit Interlaken. Zu Füssen des imposanten Eiger-, Mönch- und Jungfraumassivs und idyllisch zwischen dem Thuner- und Brienzersee eingebettet, entstand ein Ort der Einzigartigkeit.
When God created the world, he did a fine job on Interlaken. Sitting at the base of the imposing Eiger, Mönch and Jungfrau massif and nestled idyllically between Lake Thun and Lake Brienz, it boasts a one-of-a-kind charm.
Interlaken ist der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge in die Berg- und Seenwelt des Berner Oberlands. Aber nicht nur!
Interlaken is the ideal starting point for excursions to the mountain and lake paradises in the Bernese Oberland. But that's not all.
Gäste aus allen Kontinenten geniessen die Schönheit der Lage und den hohen Standard der Hotellerie. Sie schlendern durch die Einkaufspromenade, besuchen lauschige Plätzchen an der
Guests from all around the world enjoy the beauty of the setting and the top-quality hotels. They stroll along the shopping promenade, visit lush spots along the River Aare or stop for a drink in
48 SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK REGION
Interlaken Tourismus
INTERLAKEN
Aare oder gemütliche Bars. Und die (multikulturelle) Küche hält für jeden Appetit etwas bereit.
inviting pubs. The multicultural cuisine also offers something to suit every taste.
In Interlaken ist immer etwas los In den Sommermonaten ist Interlaken ein Magnet für Grossevents: etwa das Greenfield Festival, der Internationale Inferno-Triathlon oder die Tell Freilichspiele. Aber auch Konzerte in kleinem Rahmen haben Platz, je nach Wetter in oder vor dem Kunsthaus Interlaken. Die internationalen Grössen des Showbiz treten im Kursaal auf.
Always something happening in Interlaken During the summer months, Interlaken is a magnet for major events, such as the Greenfield Festival, the International Inferno Triathlon and the Tell Freilichtspiele. Smaller concerts also are held inside or outside the Kunsthaus art gallery, depending on the weather. The international greats from show business make appearances in the Kursaal.
Selbst für schreckhafte Überraschungen wird in Interlaken gesorgt: Die unheimlichen Schatten, die urplötzlich über die Dächer huschen, sind (zum Glück) bloss Gleitschirmpiloten. Sie steuern die Höhematte an, den Landeplatz mitten im Zentrum. Weshalb nicht selber einmal im Tandemflug zum Schattenwerfer werden?
Even scary surprises are guaranteed in Interlaken. The eerie shadows that suddenly appear above the rooftops are luckily just paragliding thrill-seekers who are steering towards the Höhematt, their landing site in the town's centre. Why not become a shadow-maker yourself by taking a tandem flight?
Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge Für Sport- und Freizeitaktivitäten bietet Interlaken „jedem und jeder“ etwas. Und wer richtig hoch hinaus will, besucht einen der vielen Aussichtspunkte der Region. So etwa das Schilthorn: Im Jahr 1968 war der „Piz Gloria“ Schauplatz für den legendären 007-Film „On Her Majesty’s Secret Service“. Das Drehrestaurant diente dem Bösewicht als Basis, und noch immer ist der Geist von Ian Flemings Thriller in jedem Winkel des Gebäudes präsent.
Ideal starting point for excursions Interlaken offers something for everyone when it comes to sports and leisure activities. Those who want to really reach the heights should visit one of the many lookout points in the region, such as the Schilthorn. In 1968, the "Piz Gloria" was the stage for the legendary 007 film „On Her Majesty’s Secret Service“. The revolving restaurant served as the villain’s base and the spirit of Ian Fleming's thriller is still palpable in every corner of the building.
Karin Münger SkyWork MAGAZINE 1/2014
49
SKYWORK REGION Interlaken Tourismus
INTERLAKEN
1
INTER LAKEN – 7 PLACE S TO GO 1. JUNGFR AUJOCH
4
us
Auf zur höchsten Bahnstation Europas ins ewige Eis! Auf dem Jungfraujoch auf 3454 m ü. M. gibt es eine Aussichtsplattform und einen Eispalast. Off to the highest railway station in Europe surrounded by eternal ice! On the Jungfraujoch at 3454 m.a.s.l. there is a viewing platform and an ice palace to explore.
Inte rlak en Tou rism
JUNGFR AUJOCH 4. B E AT U S H Ö H LE N Die Höhlenwelt im Niederhornmassiv erstreckt sich über viele Kilometer. Ein Höhlengang ist mit all seinen Hallen, Schluchten und Wasserwegen für das Publikum geöffnet.
2. BR IENZER ROTHORN Seit über hundert Jahren schnaufen die Dampflokomotiven hoch über dem Brienzersee die steile Zahnradstrecke bergauf.
BEATUS CAVES The underground world in the Niederhorn massif stretches over many kilometres. One passage with all its caverns, gorges and waterways is open to the public.
BR IENZER ROTHORN For over a hundred years, steam locomotives have been climbing the cogwheel railway line up the mountain high over Lake Brienz.
5
Interlaken Tourismus
Interlaken Tourismus
2
5. THUNER- UND BR IENZERSEE Mit einer Schifffahrt auf dem Thuner- und Brienzersee die Gegend vom Wasser aus 6 erkunden.
3. NIEDER HORN Mit der Bahn hoch, mit dem Trottibike wieder runter.
Interlaken Tourismus
6. BALLENBERG
BALLENBERG The Ballenberg open-air museum allows you to experience Switzerland's colourful past. Int erl ake n Tou
7
Im Freilichtmuseum Ballenberg taucht man in die Vergangenheit ein.
ris mu s
3
7. SCHILTHORN 007-Agent James Bond machte das Schilthorn mit seinem 360°-Panorama-Drehrestaurant auf über 3000 m ü. M. weltberühmt.
SCHILTHORN 007 agent James Bond made the Schilthorn with its 360°-revolving panorama restaurant at over 3000 m.a.s.l. famous all over the world.
50 SkyWork MAGAZINE 1/2014
n To ur ism
Take the train up and ride a "Trottibike" back down.
In te rla ke
Take a boat cruise on Lake Thun and Lake Brienz and explore the region from the water.
NIEDER HORN
us
LAKE THUN AND LAKE BR IENZ
Jungfraujoch Top of Europe Up to the highest-altitude railway station in Europe 路 3454 m
Book your trip at jungfrau.ch: Buy tickets the easy way online. Reserve seats online. Insure your trip online. Click in today and benefit. SkyWork MAGAZINE 1/2014
51
SKYWORK REGION
Christian Pfander
KONZERT THEATER BERN
Open air: Berner Symphonieorchester vor dem Bundeshaus. Open air: The Bern Symphony Orchestra in front of the parliament building.
… SIEH ZU, DAS GUTE LIEGT SO NAH (Goethe, Faust)
KONZERT THEATER BERN ... SEE THE GOOD THAT LIES SO NEAR (Goethe, Faust)
KONZERT THEATER BERN
52
Burgtheater Wien, Bayerische Staatsoper München, Deutsche Oper Berlin: drei Leuchttürme der Kultur. Von Bern aus mit SkyWork Airlines nur ein Katzensprung.
Burgtheater Vienna, Bavarian State Opera Munich, German Opera Berlin: three beacons of culture. Just a short hop from Bern with SkyWork Airlines.
Grosse Oper. Die Klassiker der Literatur. Schwanensee statt Thunersee. Und das alles in weniger als 90 Minuten Flugzeit erreichbar! Kultur-Hub à la SkyWork Airlines ...
Great opera. Literary classics. Swan Lake instead of Lake Thun. What’s more, you can access all this with just a 90-minute f light! Culture hub à la SkyWork Airlines ...
Leuchtturm Bern Es gibt aber auch einen "Leuchtturm" in unserer Region! Das Konzert Theater Bern. Unter dem KTB-Dach sind Schauspiel, das Berner Symphonieorchester, Tanz und Oper die künstlerischen Ausdrucksformen. Vier Sparten an drei Standorten. Ab und zu verlassen die Kunstschaffenden aber ihr heimisches Dach und ziehen hinaus, um sich – selbst an ungewohnten Orten – zu präsentieren.
The beacon of Bern There is also a "beacon" in our region, however! The Konzert Theater Bern. Within the walls of the KTB, theatrical performances, the Bern Symphony Orchestra, dance and opera are the preferred forms of artistic expression. Four types of culture in three locations. However, the artists sometimes leave their familiar surroundings and venture out – sometimes to unusual spots – to perform. In June the opera Peter Grimes will be performed at the Reitschule
SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK REGION KONZERT THEATER BERN Bern, for example. Stephan Märki, Director of the KTB: "This might be a way for us to overcome some of the inhibitions that exist toward opera and the supposed cultural elite."
Philipp Zinniker
The KTB is the largest cultural institution in the canton, a true SME with 550 permanent employees and a budget of 45 million francs – and loyal customers with specific expectations for the programme. The four-types-of-culture principle used as a basis since 2011 provides the ideal answer for spanning the different areas. The balancing act between the various demands of each type is a success. "We continually present surprising performances, as well. That's how we appeal to new audiences in particular," adds the director.
Performance: ZERO.
So wird im Juni die Oper Peter Grimes in der Reitschule Bern aufgeführt. Dazu Stephan Märki, Direktor des KTB: “Vielleicht können wir so die Schwellenangst vor der Oper und dem vermeintlich Elitären etwas abbauen.“ Das KTB ist die grösste kulturelle Institution des Kantons, ein veritables KMU mit 550 Festangestellten und einem Budget von 45 Millionen Franken – und treuen Kunden mit konkreten Erwartungen ans Programm. Das seit 2011 betriebene Vierspartenprinzip kommt diesem Anliegen spartenübergreifend entgegen. Der Spagat der unterschiedlichen Ansprüche gelingt. „Immer wieder präsentieren wir auch Überraschendes. Damit sprechen wir besonders neues Publikum an“, fügt der Direktor hinzu.
Maintaining the network Märki and his team fly regularly from Bern to other cultural institutions around Europe. After all, maintaining your network is very important, and no one knows this better than Märki. Before coming to Bern, he was the artistic and stage director of the German National Theatre in Weimar for 13 years; prior to that, he spent four years at the Hans-Otto Theatre in Potsdam. In his early years, Märki began his career at the Schauspielschule acting school in Munich and founded the small Teamtheater in the Gärtnerplatzviertel in 1985. He knows the German-speaking art and theatre scene like the back of his hand. The good that lies so near On 30 August, the stage lights will be turned on for the new season with a theatre festival at the Casino. The legendary open-air concert will take place once again at the Bundesplatz square.
Das Netzwerk pf legen Märki und sein Team f liegen regelmässig ab Bern zu anderen Kulturinstitutionen Europas. Denn: Netzwerkpf lege ist wichtig. Niemand weiss das besser als Märki. Vor seinem Wechsel nach Bern war er während 13 Jahren Intendant und Regisseur des Deutschen Nationaltheaters in Weimar; davor leitete er vier Jahre lang das Hans-OttoTheater Potsdam. In jungen Jahren startete Märki seine Karriere an der Schauspielschule in München und gründete 1985 das kleine Teamtheater im Gärtnerplatzviertel. Er kennt die deutschsprachige Kunst- und Theaterszene aus dem Effeff. Das Gute liegt so nah Am 30. August gehen im Casino mit einem Theaterfest die Scheinwerfer zur neuen Saison an. Und auf dem Bundesplatz wird es wieder das legendäre Openair-Konzert geben.
Stephan Märki.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
53
SKYWORK REGION
A. Boutellier
KONZERT THEATER BERN
Das schlaue Füchslein. Clever little fox.
Apropos Scheinwerfer 1: Das Stadttheater bleibt infolge Renovierungsarbeiten vom 26. Mai bis 11. September geschlossen. In den Vidmarhallen und an anderen Spielstätten wird weiter gespielt. Apropos Scheinwerfer 2, Stephan Märki: „Es ist wunderbar, abends mit dem Flugzeug über das hell erleuchtete Bern einzuschweben.“
Speaking of stage light 1: The Stadttheater will be closed from 26 May until 11 September due to renovation work. Performances will continue in the Vidmar Halls and on other stages. Speaking of stage light 2, Stephan Märki: "It's amazing to approach Bern in a plane in the evening and soar over all the bright lights."
Max Ungricht
Die Linien 160 und 334 führen Sie in wenigen Minuten vom Flughafen zum Bahnhof Belp.
L UST
031 720 33 00 · belpmoos-reisen.ch Erlenauweg 17 · 3110 Münsingen
AUF Infos und Fahrplan: www.airportbus.ch
54 SkyWork MAGAZINE 1/2014
MEER ?
SKYWORK REGION
Jos Schmid
MATHIAS FREY
Autor Mathias Frey, 1969, arbeitet als Simulatorpilot bei Skyguide in Zürich. Author Mathias Frey, 1969, works as a simulator pilot for Skyguide in Zurich.
STATIST IM POLITTHRILLER "EXCESS"
FLUGHAFEN BERN A ROLE IN THE POLITICAL THRILLER "EXCESS"
BERN AIRPORT Verschwörungen, Intrigen und Entwicklungen des Weltgeschehens. Und mitten im Geschehen: David Isler aus Bolligen und der Flughafen Bern.
Conspiracies, intrigue and developments on the world stage. And right in the middle of it all: David Isler from Bolligen and Bern Airport.
„EXCESS – Verschwörung zur Weltregierung“. David Isler, Analytiker des Strategischen Nachrichtendienstes der Schweizerischen Eigenossenschaft, ist beunruhigt. Je mehr er nachforscht, desto monströser und verwirrender wird sein Verdacht. Eine spannende Geschichte rund um ein Experiment politischer Verschwörer in Amerika, welche die Macht im Staat übernehmen wollen.
„EXCESS – The Art of Treason“. David Isler, analyst for the Strategic Intelligence Service of the Swiss Confederation, is uneasy. The more he investigates, the more monstrous and confusing his suspicions become. An exciting story about an experiment by political conspirators in America who want to take over the government's power.
Viel Hintergrundwissen Der internationale Politthriller stammt aus der Feder des 44-jährigen Mathias Frey aus Winterthur. Er ist selber ein begeisterter Leser von Politthrillern: „Autoren wie John le Carré, Frederick Forsyth oder Michael Crichton fesseln mich seit vielen Jahren.“ Über vier Jahre lang schrieb Mathias Frey an seinem 574-seitigen Roman. Ob er private Erlebnisse verklausuriert ins Buch einbaute, lässt Frey offen. Allerdings: Die berufliche Vergangenheit des ehemaligen Skyguide-Mitarbeiters
A great deal of background knowledge The international political thriller was penned by 44-year-old Mathias Frey from Winterthur. He himself is a passionate reader of political thrillers: „Authors such as John le Carré, Frederick Forsyth and Michael Crichton have captivated me for many years." Frey worked on his 574-page novel for over four years. Whether or not he incorporated any veiled personal experiences into his book is open to conjecture. At any rate, the professional career of the former Skyguide employee in Belp becomes apparent in the passages where he involves David Isler and Bern Airport. SkyWork MAGAZINE 1/2014
55
SKYWORK REGION MATHIAS FREY
in Belp wird in den Passagen offenbart, wo er David Isler und den Flughafen Bern ins Spiel bringt. Zur Frage, wie er sich überhaupt ans Schreiben eines Romans wagte, meint Frey: „Ich musste verschiedene Themen, die mich beschäftigen, verarbeiten, um (m)ein politisches Magengeschwür zu verhindern.“ Schreiben ist ein Handwerk Mathias Frey hat mit Hilfe einer Lektorin viel übers Schreiben gelernt. „Man sollte eine Affinität zur Sprache haben. Aber ausser ein paar Ausnahmetalenten kann kein Autor ohne Unterstützung eines Lektorats arbeiten“, ist Frey überzeugt. Sein Erstlingswerk kann auch als E-Book heruntergeladen werden. Und: Eine weitere Publikation von Mathias Frey soll schon ab Herbst 2015 in den Buchhandlungen erhältlich sein.
In response to the question of how he had the courage to attempt a novel in the first place, Frey comments: "I had to process different topics that I was mulling over in order to avoid developing a political stomach ulcer." Writing is a craft Thanks to the help of an editor, Frey learned a great deal about the art of writing. "You need to have an affinity for language. However, apart from a few rare exceptions, no author can work without the support of an editor," Frey says confidently. His first work can also be downloaded as an e-book. Last but not least: the next publication by Mathias Frey is scheduled to be available in bookshops as early as the autumn of 2015.
RELAZZO DECKING – DAS TERRASSENSYSTEM FREIRÄUME GESTALTEN
Farben, die nicht verblassen UV-beständig, bleibender Farbcharakter, natürliche Patina von Holz Design und Gefühl garantiert Attraktive, moderne Farben, schöne Oberflächen, grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten Dauerhaft formstabil und splitterfrei Enorme Stabilität, Belastbarkeit, Splitterfreiheit Resistent gegen Hitze, Kälte und Nässe Witterungsbeständigkeit, Formstabilität, grenzenloser Einsatz in unmittelbarer Wassernähe Minimaler Reinigungs- und Pflegeaufwand Kein Streichen, Ölen und Schleifen Reinigung mit Hochdruckreiniger Zukunftsorientiert ökologisch Recyclebar, deutlich längere Haltbarkeit
Karin Münger
Leseprobe
N
ach einigen Kilometern, als er die Autobahn A6 erreichte, begann es ihm Spass zu machen. Mit hundertsechzig Stunden-
RELAZZO decking Das ansprechende Design und hochwertiges System bieten Ihnen eine dauerhafte Freude an Ihrer Terrasse.
kilometern flog er Richtung Belp. Er versuchte seine Gedanken für das Gespräch mit Mattei zu ordnen. Am Flugplatz vorbeirasend sah er, dass die Falcon der Bundesregierung noch auf dem Vorfeld
Besuchen Sie unsere Homepage : www.rehau.ch/relazzo dort finden Sie weitere Informationen wie Verlegeanleitung und Technische Informationen.
stand. Nach zehn Kilometern Autobahnfahrt erreichte er die Ausfahrt Rubigen. Drei Minuten später parkte er sein Auto vor dem Eingang zum Terminal – ein Gebäude, nicht viel grösser als ein Einfamilienhaus.
Excerpt from the book
A
fter a few kilometres, as he reached the A6 motorway, he began to have fun. He flew towards Belp at 160 kilometres an hour,
and attempted to organise his thoughts for his meeting with Mattei. As he raced past the airfield, he saw that the federal government's
RELAZZO - QG/2008/Z08, PP
Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.com REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com
Falcon was still waiting on the apron. After driving ten kilometres along the motorway, he reached the Rubigen exit. Three minutes later, he parked his car in front of the entrance to the terminal – a building that was not much larger than a detached house.
56
SkyWork MAGAZINE 1/2014
www.rehau.ch/relazzo
Bau Automotive Industrie
promotion
Thinning hair?
How a new pill can boost your hair and self-confidence Scientists in Oxford promise that they can help keep your hair thick and healthy. Their pill TRX2 has been on the market only since 2011 but has become one of Europe’s best-selling hair treatments. TRX2 is a food supplement based on organic compounds and compared to other medicinal products has no side effects whatsoever. Also it does what it says. “Your hair will look much bigger; it becomes heavier and thicker. You maintain your healthy hair,” says Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield. Hair treatments often promise a lot without delivering, but TRX2 is backed by cuttingedge science and has been thoroughly tested. According to a study, 87% of men
and women see positive results when taking TRX2. The effects can be impressive – hair thickness may increase by 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months of treatment. Start TRX2 as early as possible in order to increase the chances of fully recovering your hair. TRX2 is suitable for men and women of all ages. The crystalline white capsules come in a brown glass bottle, which is sufficient for one month of treatment and costs approximately €49. The manufacturer offers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide. www.trx2.com contact@trx2.com Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK
EXCLUSIVE PaSSEngEr dEaL Order via www.trx2.com and use the coupon code 'eJT' to receive an exclusive 5% discount
“Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair" Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whitfield.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
57
SKYWORK INFO INSIDER
DAS FLUGZEUG UND SEINE DRUCKKABINE THE AIRCRAFT AND ITS PRESSURISED CABIN
58
Kürzlich sass ich wieder einmal im Flugzeug und stellte fest, wie wenig Beachtung der Präsentation über den Gebrauch der Sauerstoffmasken geschenkt wird. Warum wohl?
I recently found myself in an aircraft once again and realised that very little attention is paid to the demonstration of how to use the oxygen masks. Why?
Vielleicht, weil die Passagiere das Prozedere „schon tausend Mal“ gesehen haben? Oder weil sie nicht als flugunerfahren gelten wollen? Wie auch immer: Das Thema „Sauerstoffverlust an Bord“ ist von grosser Wichtigkeit. Auch wenn ein solcher Vorfall statistisch gesehen äusserst selten passiert.
Perhaps because the passengers have already seen the procedure "a thousand times"? Or because they do not want to look like novice flyers? Never mind why, the topic of "loss of oxygen on board" is a very important matter, even though such cases are extremely rare, statistically speaking.
Der Luftbedarf eines Menschen beträgt auf Meereshöhe ungefähr 8,5 l/min. Je höher man steigt, desto mehr sinkt der Luftdruck (die Luft wird „dünner“) und der Sauerstoffpartialdruck reicht nicht mehr aus, um das Blut mit genügend Sauerstoff zu versorgen. Die Folge: Man beginnt schneller zu atmen. Jeder Berggänger kennt diese Reaktion.
The air required by a human being at sea level is approximately 8.5 l/min. The higher you climb, the lower the air pressure falls (the air becomes "thinner") and the reduced oxygen pressure is no longer high enough to supply the blood with sufficient oxygen. The result: You begin to breathe more rapidly. Every mountain climber is familiar with this reaction.
Gesunde Menschen halten ein längeres Verweilen in Höhen von zirka 2500 Metern ohne Beschwerden aus. Auf dieser Höhe stehen bereits 25% weniger Sauerstoff zur Verfügung. Über 4000 Meter rebelliert der Körper aber oft, wie es zum Beispiel auf dem Jungfraujoch zu beobachten ist: Müdigkeit und Kopfschmerzen, Verwirrtheit, Muskelkrämpfe, bis hin zur Bewusstlosigkeit. Genau deshalb sind für Flüge über 3050 Meter Druckkabinen vorgeschrieben; diese schaffen die lebensnotwendige Versorgung mit Sauerstoff.
Healthy individuals can remain at an altitude of around 2500 metres for a lengthy period without feeling any ill effects. Even at this relatively low altitude, there is 25% less oxygen available. At more than 4000 metres, however, the body often rebels, a phenomenon which can be observed on the Jungfraujoch, for example, with everything from fatigue, headaches, confusion and muscle cramps to a loss of consciousness. This is precisely the reason why flights over 3050 metres are required to have pressurised cabins, which ensure the vitally necessary supply of oxygen.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK INFO INSIDER
„Im Fall eines Druckverlustes fallen automatisch gelbe Sauerstoffmasken aus der Kabinendecke. Um diese zu aktivieren ziehen Sie eine der Masken ganz zu sich heran und drücken Sie diese fest über Mund und Nase. Atmen Sie ganz normal weiter. Dann helfen Sie Kindern und Sitznachbarn“. “In the unlikely event of a loss of cabin pressure, yellow oxygen masks are automatically released from the cabin ceiling. To activate the masks, pull one down and press it firmly over your mouth and nose, continue breathing normally. Then you may assist others”.
Während eines Fluges ändert das Flugzeug seine Höhe und mit ihm schwankt der Kabinendruck. Im Steigflug muss der Kabinendruck also gesteigert werden, weil der Luftdruck in der Kabine sinkt. Beim Sinkflug geschieht das Umgekehrte. Im Reiseflug jedoch bleibt der Kabinendruck konstant. In Flugzeugen mit Druckkabine schwankt so der Luftdruck im Bereich von -60 bis +2438 Meter. Wie wird der Druckausgleich bewerkstelligt? Es wird komprimierte Luft aus den Turbinen ins Flugzeuginnere geleitet und mit Hilfe von Ventilen reguliert.
During a flight, the aircraft changes altitude and the cabin pressure fluctuates as well. When ascending, the cabin pressure must be increased as the air pressure in the cabin falls. When descending, the opposite takes place. When cruising, however, the cabin pressure remains constant. In aircraft with pressurised cabins, the air pressure fluctuates between -60 and +2438 metres. How is the pressure equalisation achieved? Compressed air from the turbines is directed into the aircraft's interior and regulated using valves.
Die Flugzeuge von SkyWork Airlines fliegen im Reiseflug bis über 8000 Meter über Meer. Bei einem plötzlichen Druckverlust setzen sich die Piloten als erste und wichtigste Handlung Sauerstoffmasken auf. Anschliessend bringen sie das Flugzeug im raschen Sinkflug auf eine Höhe von rund 3000 Meter. In dieser Phase ist es für die Passagiere äusserst wichtig, ebenfalls mit dem Gebrauch der Sauerstoffmaske vertraut zu sein.
The SkyWork Airlines fleet cruises at an altitude of over 8000 metres. If a sudden loss of pressure occurs, the pilots' first and most important action would be to activate the oxygen masks. They would then quickly bring the plane down to an altitude of around 3000 metres. During this phase, it is of utmost importance that all passengers are familiar with how to use the oxygen masks.
SkyWork MAGAZINE 1/2014
59
SKYWORK INFO INSIDER
Militärpilot der Schweizer Luftwaffe in der Unterdruckkammer. A Pilot of the Swiss Air Force in the decompression chamber.
Die Piloten üben in der Unterdruckkammer Ungenügende Sauerstoffzufuhr beeinträchtigt die Leistungsfähigkeit des Menschen erheblich; im schlechtesten Fall wird er handlungsunfähig. Dies wird zum Beispiel den Jet-Piloten der Schweizer Luftwaffe in regelmässigen Besuchen in der Unterdruckkammer vor Augen geführt. Jeder lernt so seine Symptome kennen. Sie sind von Mensch zu Mensch verschieden, bleiben aber bei der gleichen Person über Jahre gleich.
Pilots practice in the decompression chamber Insufficient oxygen supply severely affects a person's performance, and in a worst-case scenario would render them incapable of acting. The jet pilots of the Swiss Air Force are confronted with this reality during regular visits to the decompression chamber, for example. This gives everyone the chance to recognise their own symptoms, which vary from person to person but remain the same for each individual for years.
Schnelle Aufstiege (80 m/s) oder eine längere Verweildauer auf 7800 oder 9000 Metern ohne Sauerstoff führen schon nach kürzester Zeit zu einem rapiden Leistungsabfall. Trotz offensichtlichem Wohlbefinden (Euphorie) sind die Piloten schon nach einer relativ kurzen Verweilzeit im Sauerstoffdefizit nicht mehr im Stande, einfachste Rechenaufgaben auszuführen.
Rapid ascents (80 m/s) or a longer stay at 7800 or 9000 metres without oxygen lead to a rapid decrease in performance within a very short time. Despite apparent euphoria, pilots who experience a relatively short period of insufficient oxygen supply find themselves unable to carry out even the simplest of calculations.
Karin Münger
Moments in aviation history 9 October 1976: Carl Johnson was the first passenger in the history of aviation to really pay attention to the safety demonstration before takeoff.
60 SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK INFO INSIDERWISSEN
Get your Swiss Pass.
Discover the delights of Switzerland from the most picturesque perspectives
SwissTravelSystem.com The Swiss Pass is the perfect way to discover the delights of Switzerland. It enables you to explore the entire country with just one trouble-free travel ticket. Tour by train, bus and boat whenever and wherever you please. Experience the most picturesque panoramic routes like the Glacier Express. Enjoy more than 75 towns and cities. Gain free admission to more than 470 museums. And travel half-price on the most scenic mountain railways. Children under age 16 travel free of charge with the complimentary Swiss Family Card.
Buy your s at Swiss Pas any Swiss . n train statio
SkyWork MAGAZINE 1/2014
61
SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN
SCHMUNZELN IM UND UMS COCKPIT
POLITISCH UNKORREKT? SMILES IN AND AROUND THE COCKPIT
POLITICALLY INCORRECT? Ein Satz zu viel, ein Wort zu wenig: Der Grad zur politischen Unkorrektheit ist für Journalisten (zurzeit) schmal. Nationen, Ethnien, Religionen, Personengruppen, Berufe oder Geschlecht. Auf Zehenspitzen durchs soziolinguistische Minenfeld. Zum Glück bleibt eine Spezies von solchen Einschränkungen verschont: die Piloten! Sie können am besten über ihre eigenen „Schwächen“ lachen. Lächeln Sie mit uns! Der Autor verbürgt sich hiermit, dass fast alles Geschriebene so auch stimmt ...
Selbst der (unwahrscheinliche) Fall einer Flugzeugentführung könnte für Passagiere – natürlich je nach Sicht der Dinge – sein Gutes haben: Der Pilot meldet sich auf dem Weg nach *** bei den Passagieren: "Ich muss Ihnen eine gute und eine schlechte Nachricht mitteilen. Zuerst die schlechte: Ich werde von einem Entführer bedroht. Die gute Nachricht: Er verlangt, dass wir in die Karibik fliegen." *** politische Korrektheit
62
SkyWork MAGAZINE 1/2014
One sentence too much, one word too few: The line between political correctness and incorrectness is (currently) very fine for journalists. Nations, ethnicities, religions, groups of people, occupations and gender – they all have to tiptoe through a sociolinguistic minefield. Luckily, there is a species that is exempt from such restrictions – pilots! They are able to laugh the hardest at their own "weaknesses". So laugh along with us! The author assures you that almost everything written here really happened ...
Even the (improbable) case of a plane hijacking can have a good side – depending on your view of the matter, of course. En route to ***, the pilot makes an announcement to the passengers: "I have good news and bad news for you. First, the bad news. I am currently being threatened by a hijacker. The good news. He's demanding that we fly to the Caribbean." *** political correctness
Was auch immer passiert: Wir helfen Ihnen rasch und unkompliziert aus der Patsche. www.mobi.ch Generalagentur Belp Bahnhofstrasse 9/11, 3123 Belp Agentur Münsingen Bernstrasse 1, 3110 Münsingen Telefon 031 818 44 44 / 031 724 99 99 belp@mobi.ch, www.mobibelp.ch
SKYWORK ENTERTAINMENT ANECDOTES
Und dann wollen wir hier auch gleich noch ein klassisches Missverständnis korrigieren: Englische Flugzeuge erkennt man ganz leicht daran, dass sie links f liegen. ;-) We also want to take this opportunity to correct a classic misunderstanding: British planes are very easy to identify since they fly on the left. ;-)
Aber vielleicht ist es diese nachfolgende Geschichte? Es gibt Fluggesellschaften, die ihre Piloten „überfürstlich“ entschädigen. Drei ***-Piloten plaudern darüber, was sie mit ihrem Weihnachtsgeld machen werden. Erster ***-Pilot: "Ich kaufe mir einen Porsche, mache Urlaub auf Mallorca und den Rest lege ich auf ein Sparbuch." Zweiter ***-Pilot: "Ich kaufe mir einen Jaguar, mach mal richtig Urlaub auf den Malediven und den Rest lege ich in Aktien an." Dritter ***-Pilot: "Ich kaufe mir ein Mountain-Bike." Erster ***-Pilot: "Und was ist mit dem Rest?" Dritter ***-Pilot: "Ach! Ich hoffe, den steuert die Oma bei."
But perhaps this following story is? There are airlines that reward their pilots excessively. Three *** pilots are chatting about how they will spend their Christmas bonus. First *** pilot: "I'm going to buy a Porsche, holiday on Majorca and bank the rest." Second *** pilot: "I'm going to buy a Jaguar, take a real holiday on the Maldives and invest the rest." Third *** pilot: "I'm going to buy a mountain bike." First *** pilot: "And what about the rest?" Third *** pilot: "Oh! I hope Granny will contribute that." *** political correctness
*** politische Korrektheit
Nachstehender „Vorfall“ ist ganz sicher nicht aus dem SkyWork-Legendenfundus:
The following "case" is most certainly not from the SkyWork collection of legends.
Beim Versuch, das Triebwerk zu starten, ärgerte sich der Pilot masslos: „Mit der Maschine f liege ich nicht, solange der Motor nicht gewechselt wird!“ Kurze Zeit später hob das Flugzeug ab. Ein Fluggast wandte sich verwundert an die Flugbegleiterin. „Wie ist es möglich, so schnell den Motor zu wechseln?“ Sie: „Das dauert zu lange. Wir haben den Piloten gewechselt.“
While trying to start the engine, a pilot became enraged. "I am not flying this machine unless the engine is changed!" A short time later, the aircraft took off. A passenger turned to the stewardess with an amazed look on his face. "How was it possible to change the engine so quickly?" The stewardess replied: "That would take too long. We just changed the pilot."
Max Ungricht
y a w a e e d n i i p H l A Go to sleep with the Eiger! Blühende Alpenwiesen, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Familie Stähli sind für Sie da!
www.hoteleiger.com SkyWork MAGAZINE 1/2014
63
SKYWORK INFO FLOTTE/FLEET
DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES THE SKYWORK AIRLINES FLEET
Bewährt und doch topmodern: die Fairchild Dornier 328 von SkyWork Airlines. Vier Maschinen setzt die Fluggesellschaft für den Sommerf lugplan ein.
Tried and tested yet cutting edge: the Fairchild Dornier 328 from SkyWork Airlines. The airline is assigning four machines to its summer flight plan.
Die Dornier 328 sind zuverlässige und robuste Arbeitspferde. Diese 31-Plätzer werden vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt. Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittel- und Langstrecken denken.
The Dornier 328 is a reliable and robust workhorse. This 31-seater is loved by flight attendants and appreciated by passengers – because no other plane in this category offers so much space. The wide cabin interior resembles that on a medium- or long-haul airliner.
Die leistungsstarken und leisen Turboprop-Triebwerke sind – zusammen mit den sechsblätterigen Propellern – die sparsamste Art zu fliegen.
With its top performance and quiet turboprop engines combined with six-bladed propellers, it is the most economical way to fly.
Max Ungricht
FAIRCHILD DORNIER 328 Sitzplätze / seats
31
max. Flughöhe / cruising altitude
9940 m
max. Geschwindigkeit / speed
620 km / h
max. Reichweite / range
1850 km
64 SkyWork MAGAZINE 1/2014
SKYWORK INFO PHOTO CONTEST
SKYWORK
FOTO-CONTEST MITMACHEN – UND TOLLE PREISE GEWINNEN! PARTICIPATE – AND WIN GREAT PRIZES!
Wo immer Sie auch gerade sind – mit Fantasie und einer Kamera bringen Sie bestimmt das richtige Sujet für das Motto-Foto von SkyWork Airlines vor die Linse.
Wherever you may be right now, with some imagination and a camera you can take a shot of the perfect subject for the theme photo of SkyWork Airlines.
Jeden Monat gibt SkyWork Airlines ein Thema vor. Es gilt, dazu ein Foto zu schiessen und dieses auf die SkyWork FotoContest-Seite hochzuladen. Easy-peasy!
SkyWork Airlines introduces a different topic each month. The aim is to take a photo on that topic and then upload it to the SkyWork Photo Contest webpage. Easy-peasy!
Nach dem jeweiligen Einsendeschluss nominiert die interne SkyWork-Jury daraus zehn Fotos, die auf der SkyWork FotoContest-Webseite freigeschaltet werden.
After the deadline passes, the internal SkyWork jury will nominate ten photos, which will be posted on the SkyWork Photo Contest webpage. And now it's up to you to decide!
Und nun ist Ihr Entscheid gefragt! Das Voting ist nämlich öffentlich. Ausschlaggebend für den Monatsgewinn ist die Anzahl erhaltener Facebook-Likes.
The voting is open to the public. The number of Facebook likes will decide the month's winner.
Attraktive Preise Monat für Monat gibt es tolle Preise zu gewinnen. Und am Ende des Foto-Contest geht es für die zwölf Monatsgewinner um den Hauptgewinn: vier Flugtickets für Flüge mit SkyWork Airlines zu einer Destination nach Wahl – im Gesamtwert von CHF 1000!
Attractive prizes Every month there are fantastic prizes to be won, and at the end of the photo contest, the 12 monthly winners will compete for the grand prize: four airline tickets for flights with SkyWork Airlines to a destination of their choice – worth a total of CHF 1000! www.flyskywork.com
www.flyskywork.com
SkyWork MAGAZINE 1/2014
65
SKYWORK INFO STRECKENNETZ
EUROPA HAT EIN NEUES HERZ. HAMBURG BERLIN
AMSTERDAM LONDON KÖLN/BONN
MÜNCHEN
Bern
WIEN RIJEKA ZADAR
SPLIT ELBA BARCELONA MENORCA MALLORCA IBIZA
flyskywork.com 66 SkyWork MAGAZINE 1/2014
FIGARI OLBIA CAGLIARI
TM
gen
n wohnu Ferien
GriwaRent AG Ferienwohnungsvermietung Holiday Home rentals Dorfstrasse 118, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 40, Fax +41 (0)33 854 11 41 www.griwarent.ch, welcome@griwarent.ch
GriwaPlan AG Immobilien Treuhand & Verkauf, Planung & Architektur Architecture, Real Estate and Property Management Dorfstrasse 20, CH-3818 Grindelwald Tel. +41 (0)33 854 11 60, Fax +41 (0)33 854 11 61 www.griwaplan.ch, info@griwaplan.ch
TM
Grinde Nr. 1 in
lwald
SkyWork MAGAZINE 1/2014
67