SkyWork Magazine

Page 1

MAGAZINE

Nr. 2 / Oktober 2014 – März 2015 No. 2 / October 2014 – March 2015 Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you

MALLORCA MAJORCA WIE ES EUCH GEFÄLLT! AS YOU LIKE IT!

LONDON SOUTHEND AIRPORT

flyskywork.com

Flights made in Switzerland

Portocolom, Mallorca / Majorca

KLEIN UND FEIN SMALL AND MIGHTY


Business Flatrate: Telefonieren Sie frei und sorglos – wohin Sie wollen!

World , t r o p x E , e p o r Eu Wählen Sie die Business Flatrate, die Ihren Anforderungen entspricht: So telefonieren Sie auf alle Festnetz- und Mobiltelefon-Nummern der entsprechenden Länder zum vorteilhaften Pauschaltarif. Zum Beispiel in 38 Länder Europe ab CHF 10.—/Monat.

Your ambition. Our commitment.

Tel. 0800 800 116 | upc-cablecom.biz Corporate Network • Internet • Phone • TV


WELCOME ON BOARD WILLKOMMEN AN BORD

Liebe Fluggäste

Dear passengers

Herzlich willkommen an Bord unserer Dornier 328! Wir danken Ihnen, dass Sie SkyWork Airlines gewählt haben.

Welcome on board our Dornier 328! Thank you for choosing SkyWork Airlines.

Fliegen von und nach Bern ist etwas Besonderes. Der frühere Direktor des Flughafens Bern, Charles Riesen, umschrieb «seinen» Flugplatz jeweils schmunzelnd als «den schönsten Flughafen westlich des Urals». Wie recht er doch hat!

Flying to and from Bern is a special experience. The former Director of Bern Airport, Charles Riesen, described "his" airfield with a smile on his face as "the most beautiful airport west of the Urals". How right he is!

Der Bern Airport ist nicht nur schön gelegen. Er verfügt auch über eine Vielzahl von Vorzügen, für die uns andere beneiden: günstige Parkplätze, kurze Eincheckzeiten, praktisch keine Verspätungen und vieles mehr. Dank seiner «Kleinheit» finden sich hier auch Leute zurecht, die nur sporadisch mit dem Flugzeug reisen.

Bern Airport is not just superbly located. It also has numerous advantages that others envy: low-cost parking, short check-in times, practically no delays and much more. Thanks to its "smallness" it is also ideal for those who only travel by plane occasionally.

Wir von SkyWork Airlines sind stolz, auf diesem Flughafen Homecarrier zu sein. Wir verbinden die Schweizer Hauptstadt mit vielen europäischen Metropolen und werten damit die zentrale Lage Berns bedeutend auf. Zum Wohle der Wirtschaft, des Tourismus und zum Wohle Ihres Komforts: Lange Anfahrtswege zu anderen Flughäfen und überteuerte Parkplätze bleiben Ihnen erspart.

We at SkyWork Airlines are proud to be the home carrier at this airport. We link the Swiss capital with numerous, major European cities so we value Bern’s central location very highly. For the sake of the economy, tourism and for your convenience: saving you long journeys to other airports and overpriced parking.

Anfang Juli 2014 haben sich die Besitzverhältnisse von SkyWork Airlines geändert. Weit über 90 % der Aktien befinden sich nun im Besitz von Firmen und Privatpersonen mit einer Beziehung zum Grossraum Bern. Ein überzeugendes Bekenntnis zum Standort und zur Leistung von SkyWork Airlines. Die Berner Airline für Berner.

There was a change in the ownership structure of SkyWork Airlines at the beginning of July 2014. Well in excess of 90 % of the shares are owned by companies and individuals with links to the Greater Bern area. An impressive commitment to the location and to the performance of SkyWork Airlines. The Bernese airline for Bern’s citizens.

Wir setzen alles daran, diesem Vertrauensvorschuss das einzig Richtige gegenüberzustellen: ein unverkennbares Topprodukt und zuverlässige Leistungen.

We will do our utmost to justify this leap of faith in the only way possible: by delivering a distinctive, top-quality product and reliable services.

Ich wünsche Ihnen – auch im Namen meiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter – eine angenehme Reise.

On behalf of myself and my staff I wish you a pleasant journey.

Ihr Martin Inäbnit, CEO

Yours sincerely, Martin Inäbnit, CEO SkyWork MAGAZINE 2/2014

3


Jungfraujoch Top of Europe Up to the highest-altitude railway station in Europe 路 3454 m

Book your trip at jungfrau.ch: Buy tickets the easy way online. Reserve seats online. Insure your trip online. Click in today and benefit.


SKYWORK MAGAZINE 2/2014

SKYWORK INSIDE   7 Wissenswertes Good to know 8 – 9 Martin Inäbnit – CEO SkyWork Airlines SkyWork Inside  7– 9

SKYWORK DESTINATION

SkyWork Destination 11– 30

1 1 – 14 London Southend Airport – Tor ins Vereinigte Königreich London Southend Airport – Gateway to the United Kingdom 17 – 20 Mallorca – Insel mit vielen Gesichtern Majorca – The many faces of the island 22 – 25 Korsika – Ein wahres Stück Paradies Corsica – A true piece of paradise 27 – 30 Sardinien – Einzigartig vielfältig SkyWork Destination 11– 30

Sardinia – Uniquely diverse

SKYWORK REGION 32 – 35 Thomas Binggeli und seine Velos Thomas Binggeli and his bikes 37 – 39 Bern Airport – Der fliegende Polizist Bern Airport – The flying police officer 41 – 42 Schneeparadies Gstaad Saanenland SkyWork Region 32–46

44 – 46 Kambly – Ein Stück Lebensqualität Dornier Museum Friedrichshafen

Kambly – Moments of delight

SKYWORK ENTERTAINMENT 4 8 – 49 Schnappschuss – SkyWork-Gast Vanessa Boppart Snapshot – SkyWork-guest Vanessa Boppart 52 – 53 Bereit zum Schmunzeln? Ready for a joke? 56 – 57 Der Propeller – Ein Mysterium

SkyWork Entertainment 48– 57

Dornier Museum Friedrichshafen, Brigida Gonzalez

Snow paradise Gstaad Saanenland

SkyWork Info 59 – 70

The propeller – An enigma

SKYWORK MAGAZINE SKYWORK INFO 59 – 62 100 Jahre Dornier – Sie sitzen in einer Dornier 100 Years Dornier – You are sitting in a Dornier

65 Die Flotte von SkyWork Airlines

The f leet of SkyWork Airlines 66 – 67 SkyShop 68 – 69 Winterf lugplan Winter timetable

70 Destinationen

Destinations

Herausgeber Publisher SkyWork Airlines AG Aemmenmattstr. 43 3123 Belp

Inserate und Druck Ads and printing Jordi AG – das Medienhaus Aemmenmattstr. 22 3123 Belp

Gestaltung & Umsetzung Design and realization Daniela Bunk Art Director SkyWork Airlines

Erreichbarkeit Reachability 35'000

Redaktion Editorial team Karin Münger & Max Ungricht volcano KM Partner Ltd. Flughafen Bern 3123 Belp Coverfoto volcano

Gesamtverantwortung Overall responsibility Franziska Meyer Marketing Manager SkyWork Airlines Kontakt SkyWork Airlines Contact SkyWork Airlines +41 (0)31 810 18 18 Allgemeine Anfragen General inquiries info@flyskywork.com

SkyWork MAGAZINE 2/2014

5


Get your Swiss Pass.

Buy your s at Swiss Pas any Swiss . n train statio

Discover the delights of Switzerland from the most picturesque perspectives

SwissTravelSystem.com The Swiss Pass is the perfect way to discover the delights of Switzerland. It enables you to explore the entire country with just one trouble-free travel ticket. Tour by train, bus and boat whenever and wherever you please. Experience the most picturesque panoramic routes like the Glacier Express. Enjoy more than 75 towns and cities. Gain free admission to more than 470 museums. And travel half-price on the most scenic mountain railways. Children under age 16 travel free of charge with the complimentary Swiss Family Card.


SKYWORK INSIDE GOOD TO KNOW WISSENSWERTES Kostenfreie Durstlöscher an Bord Den Passagieren von SkyWork Airlines wird an Bord eine Auswahl an kalten und warmen Getränken angeboten. Diese sind für alle kostenfrei. Darf es ein Glas Mineralwasser, Orangenoder Apfelsaft, Tee oder lieber ein Kaffee sein? Die Flugbegleiter/innen von SkyWork Airlines sorgen für Ihr Wohlbefinden! Free thirst quenchers on board A selection of hot and cold drinks is available on board for SkyWork Airlines passengers. All free of charge. Perhaps you’d like a glass of mineral water, orange juice, apple juice, tea or would you prefer a coffee? The flight attendants of SkyWork Airlines will look after you!

London Southend Airport (Terminal & Bahnstation). London Southend Airport (Terminal & Railway station).

Neue Destination: London Southend Seit Beginn des Winterflugplans fliegen wir den sympathischen «Kleinen» in London Southend an. Im Jahr 2014 wurde dieser Flughafen von den Passagieren bereits zum zweiten Mal in Folge als «Best in Britain» ausgezeichnet. Mehr zum Southend Airport ab Seite 11. New destination: London Southend From the start of the winter flight timetable we will be flying to the pleasant "little airport" at London Southend. In 2014 this Airport was voted by passengers as the "Best in Britain" for the second time in succession. More about Southend Airport on page 11.

Kostenfreie Getränke an Bord. Complimentary drinks on board.

American Express Neu akzeptiert SkyWork Airlines auch Kreditkarten von American Express für Flugbuchungen via Internet in Schweizer Franken. American Express SkyWork Airlines now also accepts credit cards from American Express for flight bookings with Swiss Francs via internet .

Check-in SBB-Bahnhöfe Das Fluggepäck am Tag vor Abflug bequem am Bahnhof einchecken und gleichzeitig die Bordkarte erhalten: Diesen Service bietet die SBB für SkyWork-AirlinesPassagiere an rund 30 Bahnhöfen der Schweiz an. Kostenpunkt: 22 Franken pro Gepäckstück.

Check in at SBB railway stations Check in your luggage at the station conveniently the day before departure and get your boarding pass at the same time. The SBB offers this service for SkyWork Airlines passengers at around 30 stations in Switzerland. Cost: 22 francs per item of luggage.

www.sbb.ch

www.sbb.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2014

7


SKYWORK INSIDE MARTIN INÄBNIT

RED' UND ANTWORT

MARTIN INÄBNIT, CEO Q&A

MARTIN INÄBNIT, CEO Herr Inäbnit, beim Erscheinen dieses Interviews leiten Sie seit etwa fünf Monaten SkyWork Airlines (26. Oktober). Ihre erste Zwischenbilanz? Wir haben ein gutes Produkt, ein motiviertes Team und mit der im Juli erteilten unbeschränkten Betriebsbewilligung des Bundesamts für Zivilluftfahrt (BAZL) zeigen wir, dass wir gut aufgestellt sind. Auch die neuen Aktionäre sehen das so; sie stärken uns den Rücken.

Mr. Inäbnit, when this interview is published you will have been in charge of SkyWork Airlines for about five months (26 October). How do you assess your initial period? We have a good product, a motivated team and with the unconditional operating licence issued by the Federal Office of Civil Aviation (FOCA) in July, we are well positioned in the market. The new shareholders also share this view and we are strengthened by their support.

Was war Ihre Motivation, die Leitung von SkyWork Airlines zu übernehmen? Obwohl ich schon längere Zeit lose Kontakte zur Fluggesellschaft unterhielt, hatte ich nicht geplant, für SkyWork Airlines operativ tätig zu werden. Mit meiner Berufung in den Verwaltungsrat und dem damit verbundenen vertieften Einblick in die Unternehmung erklärte ich mich im Interesse der Sache bereit, auch Führungsverantwortung zu übernehmen.

What motivated you to take on the role of CEO of SkyWork Airlines? Although I had maintained loose contacts with the airline for some time I had not planned to be involved with SkyWork Airlines on the operational side. With my appointment to the Board of Directors and the greater insight into the company that this gave me, given the nature of the case I agreed to take over the management responsibility.

SkyWork Airlines bietet ein ausgezeichnetes Produkt an: ein attraktives Streckennetz, pünktliche Flüge, kompetentes und freundliches Personal. Die Wahrnehmung von aussen hinkt(e) derjenigen von SkyWork-Passagieren nach? Wie kann man diesem Umstand begegnen? Das Wichtigste: Wir wollen unseren Kunden weiterhin ein guter Partner sein. Und die Absicht, das Aktienkapital zukünftig breiter zu streuen, wird es unseren Fluggästen und einem weiteren Kreis ermöglichen, sich in die Firma einzubringen. Kein Basler oder Zürcher würde sich zu einem Flug ab einem Fremdf lughafen entscheiden. Für Leute aus dem Einzugsgebiet des Berner Flughafens scheint das anders zu sein. Für Flüge ab Bern gibt es unzählige Argumente. Welches sind für Sie die wichtigsten? Wer «nur» auf den Preis schielt, macht sich oft selber etwas vor. Billig ist nicht immer günstig. Zeit und Kosten für eine Anreise nach Zürich oder Basel schlagen auch zu Buche, vom Stress und den exorbitanten Parking-Kosten

8

SkyWork MAGAZINE 2/2014

SkyWork Airlines offers an excellent product: an attractive network of routes, punctual flights, professional and friendly staff. There is or has there been a lagging behind in perception between SkyWork passengers and others? How can this situation be addressed? Most important of all: We want to continue being a good partner for our customers. And the intention to increase the amount of share capital in free-float in the future will enable our passengers and a wider group to be involved in the company.

No-one from Basel or Zurich would choose to fly from an airport other than their own. The situation with people from the catchment area of Bern Airport seems to be different. There are numerous arguments in favour of flying from Bern. What do you think are the most important ones? Those who "only" have an eye on the price are often deluding themselves. Cheap is not always value for money. The time and costs for a trip to Zurich or Basel also have to be


SKYWORK INSIDE MARTIN INÄBNIT

Martin Inäbnit, 1953 Funktion: CEO von SkyWork Airlines seit Juni 2014 Hobbys: Technik, Reisen ohne Massentourismus, Harley Davidson fahren, E-Gitarre spielen Martin Inäbnit ist sicher einer der wenigen Berufspiloten mit Lokführerlizenz.

zvg. Martin Inäbnit

Martin Inäbnit, 1953 Function: CEO of SkyWork Airlines since June 2014 Hobbies: Technology, travelling away from mass tourism, riding Harley Davidson, playing electric guitar Martin Inäbnit certainly is one of the very few professional pilots with a train driver's licence.

Der CEO, Martin Inäbnit, auf einem Testflug einer Cessna Grand Caravan EX. The CEO, Martin Inäbnit, on a test flight with a Cessna Grand Caravan EX.

dieser Flughäfen ganz zu schweigen. Ich wünschte mir allerdings, dass das perfekte ÖV-System der Region Bern auch den Flughafen miteinschliessen würde. Die Vorteile einer Reise ab Bern sind bekannt: kurze Anfahrtswege, preiswerte Parkplätze, minimalste Eincheckzeiten. Andere typische Vorzüge haben Sie in Ihrer dritten Frage schon selber genannt.

factored in, not to mention the stress and the exorbitant parking costs at these airports. I would however like to see the airport incorporated into the excellent public transport system in the region of Bern. The benefits of flying from Bern are well-known: short journeys, low-cost parking, and minimal check-in times. You yourself already mentioned other typical benefits in your third question.

Im Herbst und Winter werden die Weichen für den kommenden Sommerflugplan gestellt. Was können Ihre Kunden erwarten? Die bestehenden Destinationen werden laufend analysiert und allfällige neue evaluiert. Was ich heute bereits sagen kann ist, dass der Sommerf lugplan 2015 nicht wesentlich anders sein wird als der Flugplan 2014.

The groundwork for next summer will be laid in the autumn and winter. What can your customers expect? The existing destinations are constantly being analysed and potential new ones evaluated. What I can say today is that the summer 2015 flight timetable will not be significantly different from the 2014 timetable.

Wer diese Zeilen im Bordmagazin liest, ist bereits SkyWorkKunde. Herr Inäbnit, was möchten Sie den Leserinnen und Lesern mit auf die Reise geben? Zunächst ein herzliches Dankeschön, dass sie mit SkyWork Airlines f liegen! Und es würde uns natürlich freuen, wenn unsere Fluggäste ihre positive Einschätzung an ihren Bekanntenkreis weitergeben würden. Zufriedene Kunden sind bedeutend glaubhafter als teure Plakataktionen.

Those reading these words in the on-board magazine are already SkyWork customers. Mr Inäbnit, what would you like to give the readers to take with them on their journey? First of all a big thank you for flying with SkyWork Airlines! We would of course be delighted if our passengers were to pass on their positive views to their circle of friends. Satisfied customers are significantly more credible than expensive poster campaigns.

Max Ungricht

SkyWork MAGAZINE 2/2014

9


Grenzenlose Freiheit inklusive:

Mit der Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte jetzt noch höher hinaus.

20% Ra batt

auf den Einzelein tritt ins der Sch Verkehr weiz* + sha Upgrad Filmthe e-Tarif in us ater (Ta s gesfilm) !

e für

Kreditkart

CHF 4h0r im 1. Ja

Welcome on Board: Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte bietet mehr. Mit Ihrer Aero-Club Karte** profitieren Sie von vielfältigen Vergünstigungen und Sonderkonditionen. • Hertz Autovermietung: bis zu 20 % Rabatt • Seehotel Pilatus, Hergiswil: 20 % Rabatt pro Nacht bei Zimmerbuchungen mit Frühstück • Parkhotel Delta, Ascona: Sonderpreise ab zwei Nächten in der Hoch- und Nebensaison • Gloor & Amsler Modellbau, Rupperswil: 5 % Sonderrabatt • WineClub – Zugang zu exklusiven Weinen: bis zu 50 % Ersparnis auf ausgesuchte Weine • Die Karte als Eintrittsticket: Buchen Sie Sport- oder Kulturevents mit Ihrer Aero-Club Karte bequem von zu Hause aus. Jetzt mit Kontaktlos-Funktion Mit der Kontaktlos-Funktion wickeln Sie Ihre Zahlungsvorgänge unter CHF 40 sicher, zuverlässig und schnell ab. Halten Sie einfach Ihre Karte an das Lesegerät, warten Sie auf den Signalton, und schon ist die Bezahlung getätigt. * Gültig für den Karteninhaber und eine Begleitperson. Nicht kumulierbar mit anderen Rabatten. ** Die Aero-Club Kredit- oder Prepaidkarte von Cornèrcard gilt nicht als SkyWork MAGAZINE Mitgliederkarte des2/2014 Aero-Clubs der Schweiz und ersetzt diese auch nicht.

10

Infos unter www.aeroclub.ch


SKYWORK DESTINATION LONDON SOUTHEND AIRPORT

DAS (NEUE) TOR INS VEREINIGTE KÖNIGREICH

LONDON SOUTHEND AIRPORT THE (NEW) GATEWAY TO THE UNITED KINGDOM

LONDON SOUTHEND AIRPORT London verfügt rund um die Stadt verteilt über sechs Flughäfen. Mit dem fast neuen Southend Airport im aufstrebenden Osten rückt die Nummer 6 vermehrt in den Mittelpunkt.

London has six airports distributed around the city. With the almost brand new Southend Airport in the up-andcoming East, the number 6 is attracting ever increasing attention.

Nur 100 Schritte vom Terminal zum Bahnsteig. Only 100 paces from the terminal to the train platform.

Mit Beginn des Winterflugplans fliegt SkyWork Airlines den sympathischen «Kleinen» in Southend an. Eine Win-winSituation für die Passagiere, wie auch für die Fluggesellschaft.

With the start of the winter timetable SkyWork Airlines is flying to the pleasant "little airport" in Southend. A winwin situation both for the passengers as well as the airline.

Wer die «Moloche» Heathrow, Gatwick, Stanstead und Luton kennt, weiss, dass die Reise nach der Landung noch lange nicht «fertig» ist. Ähnliche Tendenzen zeichnen sich vermehrt auch auf dem London City Airport ab: verspäteter Abflug am Ursprungsort infolge der Kapazitätsgrenze, nach der Landung Warten auf ein freies Gate – und das nächste Nadelöhr: die Grenzpolizei. Der Flughafen in den Docklands hat am frühen Morgen seine Kapazitätsgrenzen erreicht. Oft auftretender Winternebel tut das Seine dazu.

Those familiar with the "Molochs" of Heathrow, Gatwick, Stanstead and Luton know that the journey is by no means over once you’ve landed. Similar trends are increasingly emerging at London City Airport: delayed departure at the point of origin as a result of congestion, waiting for a free gate after landing and the next bottleneck: the border police. The airport in the Docklands area has already reached the limit of its capacity by early morning. On top of that there’s the familiar problem of the winter fog.

Southend, die logische Alternative Die Fakten sind klar. London Southend (SEN) ist kein klassischer Tagesrand-Flughafen; der grosse Morgenrush entfällt deshalb. Und was Passagiere und Piloten besonders schätzen: Der britische Nebel mag die Gegend nicht. Ein «Problem», das wir gern so stehen lassen!

Southend, the logical alternative The facts are clear. London Southend (SEN) is not a classic twice-a-day airport; so there’s no frantic morning rush. And what passengers and pilots particularly appreciate is the fact that the British fog doesn’t like the area. A "problem" that we’re happy to live with!

SkyWork MAGAZINE 2/2014

11


SKYWORK DESTINATION LONDON SOUTHEND AIRPORT

Helle, übersichtliche Abf lugshalle. Bright and clear, the departure lounge.

SkyWork Airlines mit eigenem Check-in-Schalter. SkyWork Airlines with its own check in desk.

12

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Noch mehr Fakten? Southend liegt östlicher als die anderen Flughäfen und ist nicht in der gemeinsamen Kontrollzone der grossen Plätze. Der dichte Flugverkehr über dem Grossraum London beeinflusst den «Kleinen» nicht. Weder Holdings (Warteschleifen vor dem Landen) noch Slot-Restriktionen sind bekannt.

Want more facts? Southend lies further east than the other locations and it’s not located in the joint control zone of the major airports. The dense air traffic over Greater London does not affect the "little airport". There are no holding patterns (queuing before landing) or any slot restrictions.

Der Sympathische Den «hard facts» stehen viele «soft facts» gegenüber. Das äusserst freundliche Personal arbeitet effizient. Mit Handgepäck braucht man ungefähr 15 Minuten um zum Bahnhof zu gelangen, 100 Schritte vom Terminal entfernt. Zu den Hauptverkehrszeiten fahren acht Züge stündlich (ansonsten: ca. alle 20 Minuten). Und höchstens vier Minuten Wartezeit bei der Sicherheitskontrolle ist das (erreichte) Ziel. Bern mit seinen kurzen Check-in- / Check-aus-Zeiten lässt grüssen!

The pleasant one The "hard facts" are offset by the many "soft facts". The extremely friendly staff are efficient. With hand luggage you need approximately 15 minutes to get to the station, 100 paces away from the terminal. At peak times there are up to 8 trains an hour (at other times they run approximately every 20 minutes). The target (achieved) is a maximum four minute wait at the security checkpoint. Bern Airport greets passengers with its short check in / check out times!


SKYWORK DESTINATION LONDON SOUTHEND AIRPORT

Klein und fein: London Southend Airport. Links die Bahnstation. Small and mighty: London Southend Airport. On the left, the railway station.

Alles aus einer Hand Der Flughafen Southend hat eine lange Tradition, darbte allerdings über Jahrzehnte vor sich hin. Mit der fortschreitenden Entwicklung von Londons Osten erkannte die Stobart Group das Potenzial. Sie kaufte 2008 das Gelände, investierte in ein neues Terminal und einen neuen Tower und baute die Bahnstation «Southend Airport». Nun bietet Stobart alles aus einer Hand: den Betrieb des Flughafens, Handling, Restaurants, Hotel, Zuganbindung …

Everything under one roof Southend airport has a long tradition but has languished behind the rest for decades. With the ongoing development of the East of London, the Stobart Group recognized the potential. It bought the site in 2008, invested in a new terminal and a new tower and built the "Southend Airport" railway station. Stobart now offers everything under one roof: the operation of the airport, handling, restaurants, hotel, train links …

Etwa eine Million Fluggäste werden den Flughafen dieses Jahr frequentieren. Die Kapazitäten sind auf 5,5 Millionen ausgelegt. 2014 wurde der Flughafen von den Passagieren bereits zum zweiten Mal als «Best in Britain» ausgezeichnet.

Around one million passengers will pass through the airport this year. The capacities are designed to cope with 5.5 million. In 2014 the airport was voted by passengers as the "Best in Britain" for the second time.

Paul Haynes, Chef Unternehmensentwicklung von Southend Airport. Paul Haynes, business development manager, Southend Airport.

SkyWork MAGAZINE 2/2014

13


SKYWORK DESTINATION LONDON SOUTHEND AIRPORT

TIS* GR1. A KLASSE

ET BAHNTICK

FRCLEASES*

1. CKET RAILWAY TI

* Für Buchungen nach London Southend (26.10.2014 – 31.01.2015) Rechtsweg und Barauszahlung ausgeschlossen!

* For bookings to London Southend (26.10.2014 – 31.01.2015) Legal process and cash payments are excluded!

Flug und Zug Der Transfer in die Innenstadt erfolgt am besten mit dem Zug. Nach ca. 40 Minuten Reisezeit (Stratford) ist ein Umsteigen auf die Central Line (U-Bahn) oder DLR (z.B. nach Canary Wharf) möglich. Die Endstation Liverpool Street mitten in London ist in weniger als einer Stunde Zugfahrt erreichbar.

Plane and train The best way to transfer to the city centre is by train. After a journey time of approx. 40 minutes passengers can change at Stratford onto the Central Line (underground) or the DLR (e.g. to Canary Wharf). The terminus of Liverpool Street in the heart of London is less than an hour’s train ride away.

Das Tarifsystem der Londoner Bahnen kennt verkehrsabhängige, gestaffelte Preise: viel Verkehr = höhere Ticketkosten. Die sogenannten «Peak hours» dauern bis 10 Uhr morgens und beginnen 16 Uhr nachmittags (nur Werktage). Einzel-, Retour- und Gruppentickets können am Automaten oder am Schalter gelöst werden. Für Vielfahrer sind die Tages- oder Mehrtageskarten die günstigste Lösung (ebenfalls mit Gruppenrabatt).

The tariff system operated by London’s railways offers staggered prices depending upon travel times: busy travel times = higher ticket costs. The so-called "peak hours" last up to 10 a.m. and start from 4 p.m. (weekdays only). Single, return and group tickets can be purchased at automatic ticket machines or the ticket desk. For frequent travellers, the day or multi-day tickets are the cheapest solution (also with group discount).

Max Ungricht

Kramgasse 19 3011 Bern Tel. 031 318 01 18 www.uhrsachen.ch

4600 Olten 4500 Solothurn www.bijouterie-maegli.ch

Airman SST

Tradition hat Zukunft

14 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SkyWork MAGAZINE 2/2014

15


WIR LEBEN BUSINESS EXCELLENCE mit Kultur und Genuss

Die bezaubernde Aussicht auf Luzern, das Kultur- und Kongresszentrum Luzern (KKL), den Vierwaldstättersee und die Bergkulisse machen jeden Besuch im MONTANA zu einem Highlight. FÜR DESIGN & LIFESTYLE LIEBHABER Mit seinen 66 Gästezimmern, Suiten und den einzigartigen Penthouse Spa Suiten mit grosszügigem In-Room Spa Bereich und privatem Panorama Whirlpool auf der Dachterrasse, der legendären Louis Bar, dem 15-GaultMillau-Punkte Scala Restaurant mit herrlicher, wetterunabhängiger Terrasse und dem attraktiven Day-Spa Angebot, ist das MONTANA eine Oase der Erholung für Ferien- wie für Geschäftsreisende. Erleben Sie das Hotel, das lebt. WE LIVE BUSINESS EXCELLENCE WITH CULTURE AND DELIGHT Its slightly elevated position offers an unforgettable panoramic view of the city, the culture and convention centre Lucerne (KKL), the Lake Lucerne and the mountains. DESIGN & LIFESTYLE AT ITS BEST With its 66 rooms, suites and unique Penthouse Spa Suites with generous SPA facilities and an outdoor Jacuzzi on the private rooftop terrace, its famous Louis Bar, its palm-fringed 15 points GaultMillau Scala Restaurant with a breathtaking terrace and its attractive Day-Spa, the MONTANA is a sanctuary that provides relaxation for both holiday-makers and business travellers alike. Be part of this extraordinary hotel that is alive. 16

SkyWork MAGAZINE 2/2014

www.hotel-montana.ch | www.facebook.com/artdecohotelmontana


SKYWORK DESTINATION MAJORCA

Malerisch: Portocolom. Picturesque: Portocolom.

MALLORCA – OHNE BALLERMANN

INSEL MIT VIELEN GESICHTERN MAJORCA – WITHOUT BALLERMANN

THE MANY FACES OF THE ISLAND Partymeile, Discos und das Lieblingsreiseziel für Rambazamba. Assoziationen, die bei Mallorca schnell aufkommen. Dabei bietet die Insel sehr viel mehr, als uns die People-Presse weismachen will.

Party strip, discos and the favourite destination for Ramba Zamba. Clubs that are springing up fast on Majorca. But the island offers a great deal more than the tabloid press want to let on.

Der raue Norden, der stille Westen, der sanfte Süden, der belebte Osten sowie die ländliche Ebene der Inselmitte. Das sind die wahren Trümpfe dieser faszinierenden Insel.

The wild north, the calm west, the gentle south, the lively east plus the rural plain in the centre of the island. These are true jewels of this fascinating island.

Es Plà – die Ebene Im Nordwesten wird die flache Insel durch die Gebirge der Serra de Tramuntana und im Südosten der Serra de Llevant begrenzt. In der Inselmitte herrschen ganzjährig milde Temperaturen. Endlose Felder, Mandel-, Trauben- und Olivenhaine sowie in die Umgebung eingebettete Fincas prägen das Landschaftsbild.

Es Plà – the plain Only in the north-west that the flat island is bounded by the mountains of the Serra de Tramuntana and in the southeast by those of the Serra de Llevant. The weather in the centre of the island is mild all year-round. The landscape is characterised by endless fields, almond and olive groves as well as vineyards and ‘fincas’ nestling in the surroundings. SkyWork MAGAZINE 2/2014

17


SKYWORK DESTINATION MALLORCA

Cala Murada.

In die Städte des Hinterlands verirren sich nur wenige Touristen, ausser an Markttagen. Dann verwandelt sich beispielsweise die Stadt Inca in ein touristisches Bienenhaus.

Few tourists stray into the towns of the hinterland except on market days. The town of Inca for example simply buzzes with tourists on those days.

Cervantes lässt grüssen Immer noch prägen Windmühlen das Landschaftsbild. Cervantes und sein Don Quijote lassen grüssen! Etwa 3000 «Molinos de viento» werden inselweit gezählt; viele sind am Zerfallen. Die Mühlen dienten früher der Trockenlegung versumpfter Gebiete oder als Getreidemühlen.

Greetings from Cervantes Windmills are still a characteristic feature of the landscape. Cervantes and his Don Quixote send their regards! There are about 3000 "Molinos de viento" scattered all over the island; many of them falling into disrepair. The mills were previously used for drying out marshy areas or for grinding flour.

Leuchttürme und Naturhäfen Südlichster Punkt ist das Cap de Ses Salines. Vom Leuchtturm aus muss man sich den naturbelassenen Sandstrand zu Fuss verdienen. Der Gang vorbei an Dünen, entlang eines Naturschutzgebietes und intakten Salinenfeldern ist eine Augenweide.

Lighthouses and natural harbours The southern-most point on the island is Cap de Ses Salines. You can only reach the natural sandy beach from the lighthouse on foot. The trail, which meanders past dunes, along a nature reserve and unspoilt salt marshes is a feast for the eyes.

Cap de Ses Salines.

Nur zu Fuss erreichbar: Der Sandstrand am Cap de Ses Salines. To reach only on foot: the sandy beach of Cap de Ses Salines.

18 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK DESTINATION MAJORCA

Leuchtturm von Ses Salines. Lighthouse of Ses Salines.

Die Ostküste ist geprägt von vielen kleinen, lieblichen Buchten. Natürliche Hafenstädtchen, bewohnt von Einheimischen, erhalten die Orte authentisch und lebenswert. Hier spricht man noch Catalan und Mallorquí! Beispiele sind das malerische Dorf Portocolom oder das historische Portocristo.

The East Coast is characterised by numerous small, pretty bays. Natural village harbours, populated by locals, preserve the authentic way of life. They still speak Catalan and Mallorquí here! Two examples of this are the picturesque village of Portocolom or the historic Portocristo.

Mit einer inseluntypischen Vegetation wartet der nördlichste Punkt der Insel auf: die Halbinsel Cap Formentor, nördlich der Bucht von Pollença. Die Anfahrt über die scheinbar endlose und kurvenreiche Küstenstrasse ist ein Erlebnis und grossartige Aussichtspunkte erfreuen die in Massen zum Leuchtturm pilgernden Touristen. Ein Picknick unterwegs? Aufgepasst: Die sehr neugierigen Ziegen kennen keine Scheu und essen gerne mit …

The vegetation in the northern-most point of the island is atypical for the island: the peninsula of Cap de Formentor, north of the Bay of Pollença. The journey here along the seemingly endless and winding coast road is an experience and the masses of tourists who flock to the lighthouse are rewarded with great spots offering panoramic views. Want a picnic on the way? Watch out: The very inquisitive goats are not in the least shy and like to share what you’re eating … SkyWork MAGAZINE 2/2014

19


SKYWORK DESTINATION MALLORCA

Palma de Mallorca. Im Hintergrund das Wahrzeichen der Stadt, die Kathedrale «La Seu». Palma de Mallorca. In the background the landmark of the town, the Cathedral "La Seu".

Palma de Mallorca Die weite Bucht von Palma kann man als Eingang zur Insel betrachten. Die Hauptstadt mit den historischen Gebäuden, der langen Strandpromenade mit Luxusjachten à discrétion und unzähligen Geschäften ist auch Ausgangspunkt für eine Fahrt mit der Fähre auf die Schwesterinseln Ibiza oder Menorca. Während des Sommerflugplans von SkyWork Airlines ist das eine attraktive Reisekombination. Die Flüge sind frei zusammenstellbar – Hinflug auf die eine Baleareninsel, zurück von einer anderen. Apropos Rambazamba: Ein Masterplan der Stadt Palma de Mallorca sieht vor, der Ballermann-Partymeile mit dem Bau von Qualitätshotels ein Ende zu setzen.

Palma de Mallorca Palma’s wide bay can be viewed as the entrance to the island. The capital, with its historic buildings, long beachfront promenade with row after row of luxury yachts and countless shops, is also a starting point for a ferry trip to the sister islands of Ibiza or Menorca. This makes for an attractive combined trip during the SkyWork Airlines summer flight timetable. You can create your own flight arrangement – outward flight to one of the Balearic Islands and return flight from another.

As to the question of Ramba Zamba: A master plan from the Palma de Mallorca city authority proposes putting an end to the Ballermann party strip with the construction of quality hotels.

RESTAURANTS TO GO Alcúdia (Port d'Alcúdia) Restaurant OVEN Paseo Maritimo 2 Cala d'Or (Puerto) Restaurant Portofino Port Petit, Local 310 Palma de Mallorca Restaurant Can Pelut Avinguda Gabriel Roca 29 Karin Münger

20

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Markt in Inca. Market in Inca.


Top-Wellness direkt am Green. HERZLICH WILLKOMMEN IM WELLNESSHOTEL GOLF PANORAMA

HOTEL

GOLFPLATZ

Das Wellnesshotel Golf Panorama liegt direkt am Golfplatz Lipperswil – nur einen Chip vom Green entfernt. Die Zimmer und Suiten versprechen stilvollen, modernen Luxus. Alle unsere 55 lichtdurchfluteten Zimmer und grosszügigen Suiten sind rauchfrei. Sie verfügen über Internetanschluss, Flatscreen-TV mit Hauskanal, Telefon, Safe und Minibar, Rucksack und Regenschirm. Eine Wellnesstasche ist bereits gefüllt mit Badetuch, Bademantel und Kuschelkissen.

WELLNESSOASE

Selten arrangiert sich eine Golfanlage besser mit der Natur als hier in Lipperswil, im schönen Kanton Thurgau. Platzarchitekt Kurt Rossknecht gehört denn auch zum erlesenen Kreis der Elite der europäischen Mitglieder seiner Zunft. Mit 27 Löchern, Driving Range, Übungsgrüns, Golf-Shop und einem modernen Clubhaus bietet der Golf Club Lipperswil höchsten Standard für Golfliebhaber. Gäste des Wellnesshotel Golf Panorama erhalten eine Greenfee-Ermässigung.

RESTAURANT

Die Naturkraft der Thurgauer Apfelbäume und der frischen Apfelblüten ist seit Jahrhunderten bekannt. Mit diesem Wissen haben wir für Sie ein neuartiges Angebot für Wohlgefühl, Vitalität und Regeneration entwickelt. Wir entführen Sie gerne in unsere Wellness-Oase «FLEUR DE POMME». SoleAussenwhirlpool Innenpool mit Massagedüsen, Saunalandschaft mit Aroma- und Dampfbädern, finnischer Sauna, Bio-Sauna und Erlebnisduschen wirken entspannend, erfrischend, pflegend und belebend.

Das Team unseres Restaurants «LION D’OR» – mit Fumoir – erwartet Sie in einem warmen, stilvollen Ambiente. Inspiriert von den besten Produkten aus dem Bodenseeraum und geprägt von internationalen Einflüssen werden die Köstlichkeiten absolut frisch zubereitet. Der Küchenchef und das Team kombinieren Bekanntes mit überraschend neuen Akzenten und zelebrieren lustvolle Spitzengastronomie. Freuen Sie sich auf gesunde, geschmackvolle und ausgewogene Kreationen für genussreiche Esskultur.

WELLNESSHOTEL GOLF PANORAMA Golfpanorama 6 CH-8564 Lipperswil Schweiz

T +41 (0)52 208 08 08 F +41 (0)52 208 08 09 info@golfpanorama.ch www.golfpanorama.ch

SkyWork MAGAZINE 2/2014

21


SKYWORK DESTINATION KORSIKA

Korsikas Buchten … Corsican bays …

«O KORSIKA, DU INSEL DER LIEBE»

SIE IST EIN WAHRES STÜCK PARADIES "O CORSICA, YOU ISLAND OF LOVE"

A TRUE PIECE OF PARADISE

Propriano.

22

SkyWork MAGAZINE 2/2014

«O Corse, île d'amour, il est un vrai coin de paradis.» So besang einst der korsische Sänger Tino Rossi seine Heimat. 1907 in Ajaccio geboren, kehrte der französische Künstler zum Sterben an seinen Geburtsort – ins Paradies – zurück.

"O Corse, île d'amour, il est un vrai coin de paradis." Those are the words once sung by the Corsican singer Tino Rossi about his homeland. Born in 1907 in Ajaccio, the French artiste returned to his place of birth – to paradise – to die.

«J'aime tes frais rivages et ton maquis sauvage.» Ich liebe deine erfrischende Küste und deine wilde Macchia – das Paradies: einladende, überall öffentliche Sandstrände und bewaldetes Hinterland. 50 Zweitausender, darunter die «korsischen Dolomiten» Aiguilles de Bavella, anmutige Städte und Dörfer sowie vom Meer zurückgesetzte, bungalowartige Hotelanlagen prägen die Insel. Dies ist das besungene korsische Inselparadies, nur 90 Minuten Flugzeit vom Bern Airport entfernt!

"J'aime tes frais rivages et ton maquis sauvage." I love your bracing shores and your wild scrubland – the paradise: inviting sandy beaches, all open to the general public and the tree-covered hinterland. The 50 two-thousand metre peaks, including the "Corsican Dolomites" Aiguilles de Bavella, charming towns and villages and the ‘low-rise’ hotel complexes set back from the sea are all characteristic features of the island. This is the Corsican island paradise celebrated in song and just 90 minutes by air from Bern Airport!


SKYWORK DESTINATION CORSICA

Die Kreidefelsen von Bonifacio. The chalk cliffs of Bonifacio.

Korsika erkundet man am besten mit dem Auto. Die Städte der Ostküste sind mit Schnellstrassen verbunden. Im Landesinnern und an der felsigen Westküste fährt es sich kurvenreicher. Gewöhnungsbedürftig ist auch die Steilheit einiger Seitenstrassen. Doch egal wie, wann und wo: Die Korsen überholen immer, sie sind einfach schneller ... Eindrücklich auch die Geschwindigkeit, mit der sich die heimische Zornnatter über die Strasse schlängelt. Aber: Wer verbrennt sich denn schon gern den Bauch auf dem glühend heissen Asphalt?!

The best way to discover Corsica is by car. The towns along the east coast are linked by a network of fast roads. In the interior of the country and along the rugged west coast the roads are more winding. The steepness of some of the side roads also take some getting used to. But no matter how, when or where, Corsicans always manage to overtake, they’re simply faster ... The speed at which the indigenous whip snake slithers across the road is also impressive. But then again, who likes the idea of burning their stomach on the glowing hot asphalt?!

SkyWork MAGAZINE 2/2014

23


SKYWORK DESTINATION KORSIKA

Porto Pollo.

Schmucke Hafenstädte und antike Menhire (Hinkelsteine) Jede der Hafenstädte hat ihren speziellen Reiz und Geschichte. Seien es Ajaccio, Geburtsort von Napoleon Bonaparte, oder Bastia, die typische Handelsstadt, die Fischerdörfer Propriano und Porto Pollo oder die eindrückliche Festungsstadt Bonifacio am Südzipfel der Insel. Von hier ist es ein Katzensprung zur italienischen Schwesterinsel Sardinien. Auf Korsika findet man heute mehr als 900 Menhire; die meisten davon im Süden, so in Filitosa, einem Museum unter freiem Himmel. Obelix hätte seine wahre Freude daran …!

24

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Pretty seaports and ancient menhirs (standing stones) Each of the seaports has its own special charm and history. Whether it’s Ajaccio, the birthplace of Napoleon Bonaparte, or Bastia, the typical trading city, the fishing villages of Propriano and Porto Pollo, or the impressive fortress town of Bonifacio on the southern tip of the island. From here it’s just a short hop to the Italian sister island of Sardinia. Today there are 900 menhirs on Corsica; most of which are in the south, for example in Filitosa, an open-air museum. Obelix would really have loved it here …!


SKYWORK DESTINATION CORSICA

RESTAURANTS TO GO Bonifacio Cantina Doria 27 Rue Doria Olmeto Restaurant La Crique Route d’Abbartello Propriano Restaurant No stress caffe Avenue Napoleon III

Altstadt von Bonifacio. Old town of Bonifacio.

Chiappa Travel – der Korsika-Kenner Seit 1988 ist Hanspeter Kündig auf der französischen Mittelmeerinsel mit seiner Chiappa Travel AG tätig. Auf die Frage nach der besonderen Faszination Korsikas antwortet er wie aus der Pistole geschossen: «Die Natur!»

Chiappa Travel – The Corsica expert Hanspeter Kündig has been operating with his Chiappa Travel AG on the French Mediterranean island since 1988. In response to the question about what is particularly fascinating about Corsica, he answers like a shot: "Nature!"

Wer nach Korsika reist, quartiert sich im Bungalow ein. Grosse Hotelkomplexe sind (zum Glück) eine Seltenheit. So hat sich auch Herr Kündig auf Reisen in Feriendörfer und Appartementsiedlungen (Résidences) spezialisiert.

Anyone travelling to Corsica will stay in a bungalow. Large hotel complexes are (fortunately) a rarity. That’s why Mr Kündig has also specialised travelling in holiday villages and apartment complexes (résidences).

Die Empfehlung: Mit einem SkyWork-Flug in kürzester Zeit und völlig stressfrei in das Abenteuer Ferien eintreten!

Our recommendation: With a SkyWork flight you’ll be on your holiday adventure in no time and completely stress-free!

www.chiappa.ch

www.chiappa.ch

Der Sonnenuntergang mit dem Leuchtturm von Propriano. The sunset with the lighthouse of Propriano.

Karin Münger SkyWork MAGAZINE 2/2014

25


Beyond the expected

www.thealpinagstaad.ch 26

Alpinastrasse 23 SkyWork MAGAZINE 2/2014

3780 Gstaad, Switzerland

T. + 41 33 888 98 88

F. + 41 33 888 98 89

info@thealpinagstaad.ch

www.lelixir.ch

- 25mm


SKYWORK DESTINATION

volcano

SARDINIA

Strand bei Cagliari. Beach next to Cagliari.

SARDINIEN

EINZIGARTIG VIELFÄLTIG SARDINIA UNIQUELY DIVERSE Individualisten, Wassersportler, Strandliebhaber, Wanderer, Fahrradbegeisterte, Kletterer, Reiter, Golfer, Geschichtsinteressierte, Rucksacktouristen und Hotelgäste reisen nach Sardinien. Sie alle haben eines gemeinsam: Sie lieben die Einzigartigkeit dieser Insel!

Sardinia is a destination for individualists, water sports enthusiasts, beach lovers, walkers and hikers, cycle enthusiasts, climbers, riders, golfers, history buffs, backpackers and hotel guests. They all have one thing in common: they love the uniqueness of this island!

Sardinien ist die zweitgrösste Insel im Mittelmeer. Von Nord nach Süd erstreckt sie sich über eine Distanz von 270 Kilometern. Die Dörfer und Städte sind durch kurvenreiche, manchmal enge und nicht asphaltierte Strassen miteinander verbunden. So ist man mit dem Auto oft länger unterwegs, als ein Blick auf die Strassenkarte vermuten lässt.

Sardinia is the second largest island in the Mediterranean. It extends over a distance of 270 kilometres from North to South. The towns and villages are linked by winding roads, some of which are narrow and not tarmacked so the journey by car often takes longer than a glance at the road map suggests.

Für dieses Distanzproblem bietet SkyWork Airlines während des Sommerflugplans die ideale Lösung. Mit Olbia im Norden und Cagliari im Süden werden nämlich gleich zwei Flughäfen bedient. Weshalb nicht den Hinflug nach Olbia buchen, um dann von Cagliari wieder zurückzufliegen (oder umgekehrt)? Sogar mit Korsika (Figari) lassen sich Flüge kombinieren. Mit der Fähre ist es von Sardinien aus nur ein Katzensprung auf diese französische Nachbarinsel in Sichtdistanz.

During the summer SkyWork Airlines offers the ideal solution to this problem of distance by operating a direct service to two airports, Olbia in the North and Cagliari in the South. Why not book the outbound flight to Olbia and then the return flight from Cagliari (or vice versa)? Flights can even be combined with Corsica (Figari). From Sardinia by ferry it’s just a stone's throw to this neighbouring French island which is within viewing distance. SkyWork MAGAZINE 2/2014

27


SKYWORK DESTINATION SARDINIEN

Cagliari.

Von Nord nach S端d Von der windsicheren Surf-Szene in Porto Pollo im Norden 端ber das Bikerparadies im Naturpark Biderosa in der Inselmitte, bis hin zu den rosa Flamingos im Molentargius-Park im S端den: So lang wie sich die Insel erstreckt, so vielf辰ltig sind Landschaft und das touristische Angebot.

From North to South From the surf scene in Porto Pollo in the North with guaranteed windy conditions, via the biker's paradise in the Biderosa Nature Park in the centre of the island, to the pink flamingos in the Park of Molentargius in the South: the landscape and tourist offerings are as diverse as the island is long.

iStock / volcano

Rosa Flamingo im Molentargius-Park. Pink flamingo in the Park of Molentargius.

28

SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK DESTINATION

iStock / volcano

SARDINIA

Korken, hergestellt aus sardischen Korkeichen. Corks, made of sardinian cork oak.

Gegensätze Die Costa Smeralda, die Küste mit den smaragdfarbenen Buchten, ist das Mekka des Jet-Sets. Im Hauptort Porto Cervo tummelt sich, was Rang und Namen hat: Die «Reichen und die Schönen», signore Berlusconi lässt grüssen. Sogar «Hollywood» kam in den Jahren 1976/77 mit dem Dreh des James-Bond-Films «Der Spion, der mich liebte» an die Smaragdküste.

Contradictions The Costa Smeralda, the coast with the emerald-green bays, is the mecca for the jet-set. The main town of Porto Cervo bustles with a who’s who of celebrities: the "rich and the beautiful", signore Berlusconi sends his regards. Even "Hollywood" came to the Emerald Coast in the years 1976/77 to shoot the James Bond film "The Spy Who Loved Me".

Fährt man von der Küste ins Landesinnere, so zeigt sich die Insel vielerorts nahezu unberührt. Die Naturgebiete – Korkeichenwälder, Schluchten und Berge – sind teilweise nur zu Fuss erreichbar.

Take a drive from the coast inland and you will find many parts of the island almost untouched. Some of the nature reserves – cork oak forests, canyons and mountains – are only accessible on foot.

Weniger bekannt ist, dass es viele atemberaubende Buchten mit smaragdfarbenem Wasser wie an der Costa Smeralda gibt. Man muss sie nur etwas suchen – und die letzten Meter ans Meer zu Fuss zurücklegen. Camper und Wohnmobilisten kennen diese Orte bereits: Ihre Plätze befinden sich oft an wunderschönen Lagen. Sardinien: Die Insel, die wirklich jeden glücklich macht!

It’s a less well-known fact that there are countless breathtaking bays with the same emerald-green water as on the Costa Smeralda. You simply have to look a bit harder to find them – and walk the last few metres to the sea. These sites are already familiar to campers and mobile home enthusiasts: their sites are often located in beautiful spots. Sardinia: The island that really does make everyone happy! SkyWork MAGAZINE 2/2014

29


SKYWORK DESTINATION SARDINIEN

PLACES TO GO Porto San Paolo Restaurante Il Porolano Via Molara 11 Palau (Camping) Restaurant Baia Sarenco Baia Saraceno Isola di Sant'Antioco Die vorgelagerte Insel ist über einen drei Kilometer langen künstlichen Damm mit Sardinien verbunden. Auf der «Isola» gibt es zwei kleine Städte, Sant’Antioco und Calasetta.

iStock / volcano

Isola di Sant'Antioco The island off the coast is linked to the mother island of Sardinia by a 3 km long artificial dam. There are two small towns on "Isola", Sant'Antioco and Calasetta.

Porto Cervo.

Karin Münger

CMJN LONGINES Adv. Sonderegger Kundenmagazin (CH) Calitho 08-09-54096 AOS: 02773

Visual: AR1_MC4

Doc Size: 164x240 mm

Elegance is an attitude

30

SkyWork MAGAZINE 2/2014

The Longines Master Collection

www.longines.com

Aishwarya Rai


S!

I AT

GR

Die App für Ihre City-Trips. www.mycityhighlight.ch

Plane Deine Städte-Reise mit MyCityHighlight, dem «all-in-one CityTripCompanion»

Basel | Berlin Bern | Genf Hamburg | Köln Luzern | München Wien | Zürich

Einheimische geben Empfehlungen für Städte-Highlights in ihrer Stadt ab, Reisende bewerten diese. Weitere Städtereisen-Funktionen machen MyCityHighlight zum wertvollen Reisebegleiter. Mit der neuen MyCityHighlight App können Sie: › Städte-Highlights herausfiltern, nach Zielgruppen (z. B. Familie mit Kindern) und Bedürfnissen (z. B. city@night, city@rain, Free WiFi) getrennt › Ihre persönliche Städtetour zusammen stellen. › Von Rabatten und Spezialangeboten profitieren. › Echte Postkarten direkt ab Ihrem Smartphone versenden › Sich über Events informieren, die nur Einheimische kennen (z. B. Strassenfeste) › Ein persönliches Reisetagebuch führen › Im Chatroom mit «Locals» und anderen Reisenden in Kontakt treten › Sich zu den Highlights Geheimtipps anzeigen lassen. › U.v.m.

Die App ist gratis und auch offline nutzbar. Die Highlights werden von den einheimischen City Managern geprüft und gepflegt. Das garantiert eine hohe Qualität.

Sightseeing like locals

SkyWork MAGAZINE 2/2014

31


SKYWORK REGION THOMAS BINGGELI

Thomas – da, wo alles begann. Thomas – where everything began.

THOMAS BINGGELI

DAS VELO ÖFFNET MIR DIE WEGE IN DIE WELT THOMAS BINGGELI

BIKING OPENS UP THE PATHS TO THE WORLD FOR ME

32

Der 41-jährige Thomas Binggeli, Gründer von Thömus Veloshop, hat in seiner (noch) jungen Karriere schon viel erreicht. Seine innovativen Produkte, zum Beispiel der Stromer, haben in der E-Bike-Szene Massstäbe gesetzt. Der Velo-Freak aus Oberried (Niederscherli) ist auch regelmässiger Kunde von SkyWork Airlines.

The 41 year-old Thomas Binggeli, founder of Thömus Veloshop, has already achieved a great deal in his (fledgling) career. His innovative products, for example the Stromer, have set the benchmarks on the e-bike scene. The cycle fanatic from Oberried (Niederscherli) is also a regular customer of SkyWork Airlines.

Was ganz klein in Vaters Scheune begann, ist heute State of the Art: Fahrräder der Extraklasse! Thomas‘ Liebe zum Fahrrad zeigte sich bereits in seinen «Flegeljahren». Der 17-jährige Lehrling verkaufte in Abwesenheit seiner Eltern Schaf, Geiss und Huhn, um Platz für sein Bike-Projekt zu schaffen. Dazu gründete der junge Enthusiast 1992 eine Einzelfirma.

From small beginnings in dad's barn to state-of-the-art today: high-end bikes! Thomas's love of bikes became apparent in his "teens". Whilst his parents were elsewhere the 17-year old apprentice sold sheep, goats and chickens to make room for his bike project. To do this, the young enthusiast founded a sole proprietorship in 1992.

SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK REGION THOMAS BINGGELI

Biken fördert den Teamgeist. Biking promotes the team spirit.

Der damalige Handelsregistereintrag lässt schmunzeln: «Durch Zustimmung der Eltern wird die Gründung der Firma zum selbstständigen Gewerbebetrieb ermächtigt». Der Beginn der Erfolgsgeschichte «High-Tech vom Bauernhof».

The original entry in the commercial register brings a smile to your face: "The establishment of the company as an independent business is authorized by parental consent". The beginning of the "farm-based high-tech" success story.

Schweizer Qualität Für Fahrradbegeisterte war der Bauernhof von Binggelis schon bald Inbegriff von Qualitätsvelos. Thömus Spezialräder waren bei Downhill-Rennen und Mountainbike-Anlässen zu sehen. Heute tritt er mit seinem eigenen Thömus Racing-Team an.

Swiss quality For cycling enthusiasts, the Binggeli farm soon became synonymous with quality bikes. Thömus special wheels were to be seen at downhill racing and mountain bike events. Today he competes with his own Thömus racing team.

Thomas Binggelis Innovationsstreben führte zu immer weiteren Verbesserungen. Hochfestes Karbon hielt Einzug in die Velo-Konstruktion. Zudem führte der Trieb des Fortschritts ihn in eine neue Richtung: Ein Fahrrad mit elektrischer Unterstützung, ganz im Sinne seiner Vision zukünftiger Mobilität.

Thomas Binggeli’s pursuit of innovation continually led to further improvements. High-strength carbon became an integral part of bicycle design. The drive for progress also led him in a new direction: An electric bike, fully in keeping with his vision of future mobility.

Thömu ist ein E-Bike-Pionier. Schon vor Beginn des Hypes suchte er den Austausch mit anderen innovativen Firmen wie Google oder Tesla. Sein neustes E-Bike-Produkt, der Stromer ST-2, ist führend auf dem weltweiten Markt.

Thömu is an e-bike pioneer. Before all the hype began he sought to interact with other innovative companies such as Google and Tesla. His latest e-bike product, the Stromer ST-2, is a global market leader.

Innovation und Mobilität Der Erfolg der E-Bikes präsentiert sich auch mit dem neuen, modernen Fertigungsstandort in Oberwangen. Und um das Produkt auf den Weltmarkt zu bringen, suchte und fand er in BMC (bicycle manufactoring company) den geeigneten Partner.

Innovation and mobility The success of the e-bikes is also reflected in the new, modern production site in Oberwangen. And to get the product onto the world market he sought and found the right partner in BMC (bicycle manufacturing company).

Heute ist der E-Bike-Bereich von Thömus Veloshop abgekoppelt und in die Firmengruppe International Sport Holding integriert. Dort fungiert Thömu als Verwaltungsratspräsident.

Today, the e-bike range from Thömus Veloshop has been spun off and integrated into the International Sport Holding group of companies where Thömu serves as Chairman of the Board of Directors. SkyWork MAGAZINE 2/2014

33


SKYWORK REGION THOMAS BINGGELI

Neustes E-Bike-Produkt, der Stromer ST-2. The latest e-bike product, the Stromer ST-2.

Thomas Binggelis Visionen sind vielseitig. Er befasst sich intensiv mit der Mobilität der Zukunft. «Alles rund ums Ökosystem Velo ist für mich Lebensgefühl.» Ausgangspunkt für seine regelmässigen Businesstrips ins Ausland ist oft der Airport Bern. Für die Anreise zum Flughafen schwingt er sich aufs E-Bike. Ganz im Sinne seines Wahlspruchs: «Es braucht intelligente und effiziente Mobilität.»

Thomas Binggeli’s visions are multi-facetted. He is intensively involved with the mobility of the future. "Everything relating to the bike ecosystem is a way of life for me." Bern Airport is often the starting point for his regular business trips abroad. He jumps on his e-bike for the journey to the airport. Fully in keeping with his motto of: "We need intelligent and efficient mobility."

Thomas Binggeli, wie siehst du die Zukunft? «Ich will junge Leute aufs Velo bringen, sie im Alltag bewegen. Ich möchte das Rennerlebnis fördern, Tourenfahren und gemeinsame Marathonreisen unternehmen. Und wir möchten spezifischer auf die Bedürfnisse der Frauen eingehen.» Thömu sieht seine Aufgabe auch etwas philosophisch. «Velofahren bringt Gesundheit, Wohlbefinden und ein Stück Lebensqualität.»

Thomas Binggeli, how do you see the future? "I want to get young people onto bikes, to make a difference in their everyday life. I would like to promote the racing ex-perience, to go touring and do joint marathon trips. And we want to respond specifically to the needs of women." Thömu also takes a slightly philosophical view of his task. "Cycling is good for your health, your well-being and one of the finer things in life."

Keiner zu klein, um Biker zu sein. Nobody is too young to be a biker.

34 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK REGION THOMAS BINGGELI

RELAZZO DECKING – DAS TERRASSENSYSTEM FREIRÄUME GESTALTEN

Farben, die nicht verblassen UV-beständig, bleibender Farbcharakter, natürliche Patina von Holz Design und Gefühl garantiert Attraktive, moderne Farben, schöne Oberflächen, grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten Dauerhaft formstabil und splitterfrei Enorme Stabilität, Belastbarkeit, Splitterfreiheit

Thomas Binggeli.

Thomas Binggeli, 1973

Resistent gegen Hitze, Kälte und Nässe Witterungsbeständigkeit, Formstabilität, grenzenloser Einsatz in unmittelbarer Wassernähe Minimaler Reinigungs- und Pflegeaufwand Kein Streichen, Ölen und Schleifen Reinigung mit Hochdruckreiniger Zukunftsorientiert ökologisch Recyclebar, deutlich längere Haltbarkeit

2006: Swiss Economic Award für Jungunternehmer Hobbys: Rad- und Schneesport, Familie, Kochen Biker-Traum: Autofreies New York, alle fahren Velo Innovations-Highlight: Stromer

RELAZZO decking Das ansprechende Design und hochwertiges System bieten Ihnen eine dauerhafte Freude an Ihrer Terrasse.

www.thoemus.ch

Besuchen Sie unsere Homepage : www.rehau.ch/relazzo dort finden Sie weitere Informationen wie Verlegeanleitung und Technische Informationen.

Thomas Binggeli, 1973 2006: Swiss Economic Award for Young Entrepreneurs Hobbies: Cycling and snow sports, family, cooking Biker’s dream: A car-free New York, with everyone riding bikes Innovation highlight: The Stromer www.thoemus.ch

RELAZZO - QG/2008/Z08, PP

Fragen Sie beim qualifizierten Fachbetrieb nach Systemlösungen von REHAU oder informieren Sie sich unter: www.rehau.com REHAU Vertriebs AG - Aeschistrasse 17 - 3110 Münsingen - Schweiz Tel.: +41 31 72021 20 - Fax: +41 31 7202121 - bern@rehau.com

www.rehau.ch/relazzo

Bau Automotive Industrie

Max Ungricht SkyWork MAGAZINE 2/2014

35


Herzlich willkommen bei Ex-Formel-1-Rennfahrer Jarno Trulli und seinem Hotel, dem Hotel Meierhof in Davos. Davos liegt in der Schweiz und ist die höchstgelegene Stadt der Alpen. Das Hotel, in der Nähe der berühmten Parsennbahn gelegen, besteht aus dem markanten, historischen Teil aus dem Jahre 1890 sowie der in den 80er-Jahren erstellten Residenz mit den Wellness-Einrichtungen. Die beiden Gebäude sind mit einem Korridor verbunden, an welchem sich ein Kinderspielzimmer befindet. Der Haupteingang des Hotels geht auf die Promenade – der Davoser Lebensader. Der Empfangsbereich des Hotels atmet den Charme alpiner Gastlichkeit – mit viel wohlriechendem Arvenholz, dem Aufenthaltsraum mit Bibliothek-Ecke und TV-Gerät, dem À-la-carte-Restaurant «Jarno», benannt nach dem Hotelbesitzer und ehemaligen Formel-1-Rennfahrer Jarno Trulli, dem Hotel Restaurant sowie der Hausbar. Unsere Zimmer sind in einem frischen, modernen und doch heimischen Stil renoviert und verfügen über ein Bad mit Badewanne / Dusche / WC und Haartrockner, TV, Internetzugang sowie Minibar. Alle Südzimmer haben einen Balkon, teilweise auf den neu arrangierten Gartenbereich. Die drei Kategorien Standard, Comfort und Superior unterscheiden sich in Bezug auf Lage und Grösse. Darüber hinaus bieten wir Zwei-Zimmer-Suiten (Wohn- und getrenntes Schlafzimmer, ein Bad / WC) an. Geniessen Sie die Wohltat des Bergquellwassers in seiner Vielfalt – sei es im grossen Schwimmbecken (12 x 6 m), im Dampfbad, in

den Saunen, beim Kneippen, bei einer speziell für Sie entwickelten Massage oder ganz einfach in der totalen Entspannung im Ruheraum. In unserem Weinkeller finden sich zahlreiche hervorragende Provenienzen aus der Schweiz und aus den weltweit renommiertesten Weingütern, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Produkten der hauseigenen Kellerei Podere Castorani in den Abruzzen. Dieses Weingut gehört, wie auch das Hotel Meierhof, Ex-Formel-1-Fahrer Jarno Trulli. Der charmante Gartenbereich wurde vollständig neu gestaltet – es ist DER Treffpunkt zwischen Frühstück und Aperitif abends, mit einem Loungebereich rund um die kleine Aussenbar sowie einem beheizten Smokers-Tent.

Meierhof Davos Promenade | 135 CH-7260 Davos Dorf Switzerland | T +41 (0)81 417 14 14 F +41 | (0)81 417 14 17 | info@meierhof.ch | www.meierhof.ch SkyWork MAGAZINE 2/2014 36Hotel


SKYWORK REGION ROLAND LÜSCHER

Pilot Lüscher vor der Cessna in Reichenbach. Pilot Lüscher in front of the Cessna in Reichenbach.

ROLAND LÜSCHER

DER FLIEGENDE POLIZIST ROLAND LÜSCHER THE FLYING POLICE OFFICER Am Bern Airport kennt man Roland Lüscher als Leiter der Flughafenpolizei. In seiner Freizeit findet man ihn oft als Pilot auf dem Flugplatz Reichenbach im Berner Oberland. Hier lebt er seine Faszination: das Fliegen!

At Bern Airport Roland Lüscher is a familiar figure as Head of the Airport Police. In his spare time he can often be found piloting aircraft at the Reichenbach airfield in the Bernese Oberland. This is where he pursues his passion: flying!

Auf dem Berner Flughafen hat Polizist Lüscher nur indirekt mit Fliegen zu tun. Die Kantonspolizei Bern ist hier für die Grenzkontrolle zuständig. Diese beinhaltet die Personenkontrolle der Reisenden aus Nicht-Schengen-Staaten (nicht zu verwechseln mit der Waren-Zollkontrolle). Daneben nimmt die Flughafenpolizei auch alle anderen polizeilichen Aufgaben wahr. Das Team besteht aus neun Mitarbeitern – zählt man die Polizeihündin «Leika» mit.

Police officer Lüscher only has an indirect involvement with flying at Bern Airport where the Bern Cantonal Police Department is responsible for border control. This includes identity checks on travellers from non-Schengen states (not to be confused with customs controls for goods). The Airport Police also perform all the other police duties. The team consists of nine personnel – including the police dog "Leika".

In Reichenbach fliegt Pilot Lüscher für die Firma Scenic Air, wann immer es Wetter und Zeit erlauben. Scenic Air führt Alpen-, Gletscher- und Fallschirmabsetzflüge durch.

In Reichenbach, pilot officer Lüscher flies aircraft for the firm of Scenic Air whenever time and weather permits. Scenic Air operates alpine, glacier and parachute drop flights.

Zur Fliegerei kam Roland Lüscher eher zufällig. 1994 arbeitete er auf der Polizeiwache Frutigen.

Roland Lüscher came to flying rather by chance. In 1994 he was working at the police station in Frutigen. SkyWork MAGAZINE 2/2014

37


SKYWORK REGION

Roland Lüscher

ROLAND LÜSCHER

DHC-2 Beaver, startklar … DHC-2 Beaver, ready for take off …

Über den Fjorden Grönlands. Over Greenland’s fjords.

38

SkyWork MAGAZINE 2/2014

With his police dog he passed the dog training course at Reichenbach airfield. Local pilots encouraged him to take the private pilot theory course. At that time he didn’t have any intention of ever learning to fly. It was only later during a trial flight that this passion took a hold over Lüscher.

Roland Lüscher

Roland Lüscher

Er hatte einen Diensthund, mit dem er die Hundetrainings auf dem Flugplatz Reichenbach absolvierte. Lokale Piloten motivierten ihn zur Teilnahme am Privatpiloten-Theoriekurs. Damals bestand noch keine Absicht, jemals selber zu fliegen. Diese Leidenschaft ergriff Lüscher erst später bei einem Schnupperflug.

Kanada. Im Hintergrund die DHC-2 Beaver. Canada. In the background the DHC-2 Beaver.


SKYWORK REGION ROLAND LÜSCHER

Roland Lüscher, 1961 Fliegertraum: Als 70-Jähriger noch f liegen können Fliegerisches Highlight: Ferry-Flug der Cessna Caravan von Scenic Air im Jahr 2010 von den USA via Nordatlantik über die Eisberge der Fjorde Grönlands nach Europa

Roland Lüscher, 1961 Dream as a pilot: To still be able to fly as a 70-year old Highlight as a pilot: Ferry f light in the Cessna Caravan of Scenic Air in 2010 from the USA across the North Atlantic, over the icebergs in Greenland’s fjords to Europe Roland Lüscher.

Heute besitzt er die Lizenzen für Wasser- und Gletscherflugzeuge. «Und seit 12 Jahren fliege ich berufsmässig für die Scenic Air. Zuerst auf Pilatus Porter und dann kam die Cessna Caravan dazu, mit der wir bis zu 14 Fallschirmspringer transportieren können. Als Class Rating Instructor schule ich auch Piloten auf diese Flugzeugtypen um», fügt Roland Lüscher hinzu.

Today he holds licenses for floatplanes and ski planes. "I have now been flying professionally for Scenic Air for 12 years. First on a Pilatus Porter then came the Cessna Caravan which we can use to transport up to 14 skydivers. As a class rating instructor I also retrain pilots on these aircraft" adds Roland Lüscher.

Fallschirmspringer absetzen: Was ist spannend daran? Roland Lüscher: Präzises Fliegen und das Zusammenspiel zwischen Natur und Technik faszinieren mich; auf Grund der Steigrate, der zurückzulegenden Distanz und der verbleibenden Zeit den Steigflug so einzuteilen, dass Absprunghöhe und Absetzpunkt möglichst gleichzeitig erreicht werden.

Releasing skydivers: What makes this exciting? Roland Lüscher: Precision flying and the interplay between nature and technology are what fascinate me; determining the ascent based on the rate of climb, the distance to be covered and the time remaining so that jump height and setting off point are reached as far as possible at the same time.

Und wo trifft man Sie mit dem Wasserflugzeug an? In Kanada. Seit 2004 fliege ich jährlich für zwei Wochen nach British Columbia zur Ten-ee-ah Lodge, einem einzigartigen Ort mitten in der Wildnis, 500 Kilometer nördlich von Vancouver. Von dort aus unternehme ich mit einer DHC2 Beaver Tagesausflüge. Das Fliegen über einsame Weiten ist grossartig.

And where do you do your seaplane flying? In Canada. For two weeks every year since 2004 I have been flying to the Ten-ee-ah Lodge in British Columbia. It’s a unique place in the middle of the wilderness, 500 kilometres north of Vancouver and it’s from here I fly on day trips in a DHC-2 Beaver. Flying over solitary vast landscapes is just fabulous.

Mein nächster Schritt ist die Buschpilotenausbildung in Alaska. Nach Landungen auf Wasser, Schnee, Asphalt und Gras fehlt mir noch der Sand. Für solche Offroad-Landungen steht uns eine mit Tundra-Rädern ausgestattete Piper zur Verfügung. Ich freue mich auf die Herausforderung.

My next step is the bush pilot training in Alaska. After performing landings on water, snow, asphalt, and grass all that’s left is sand. For off-road landings like these we’ve got the use of a Piper equipped with Tundra wheels. I’m looking forward to the challenge.

Karin Münger SkyWork MAGAZINE 2/2014

39


traser® H3 Uhren – PERMANENTE BELEUCHTUNG GARANTIERT

Anfang der 80-er Jahre wurde vom Schweizer Unternehmen mb-microtec ag eine neue Art der Beleuchtung für Uhren und andere Instrumente, die sogenannten GTLS (Gaseous Tritium Light Sources), kurz trigalight® genannt, entwickelt. Die winzigen, luftdicht verschlossenen Glasröhrchen sind auf der Innenseite mit Leuchtstoffpulver beschichtet und mit einer minimen Menge gasförmigen Tritiums aufgefüllt. Das Tritium gibt Elektronen ab, welche vom Leuchtpulver absorbiert werden und dadurch permanent leuchten. Das Geheimnis der Herstellung der trigalight® liegt darin, mit einem hochpräzisen Laserschnitt die Glasröhrchen zu trennen und bei der Verschmelzung zu versiegeln. trigalight® sind wartungsfrei und haben eine garantierte Lebensdauer von mindestens zehn Jahren. Die Schweizer Uhrenmarke traser® H3 gehört zum Unternehmen mb-microtec ag und wird weltweit in 45 Ländern vertrieben. Die Zeiger, Stundenindexe und Lünetten von traser® H3 Uhren sind mit trigalight® bestückt. Anfänglich wurden traser® H3 Uhren für den militärischen Einsatz konzipiert. Heute umfasst die Produktepalette der traser® H3 Uhren, nebst den Modellen für den taktischen Bereich, auch ein umfassendes Sortiment an Zeitmessern für die zivilen Bereiche.

traser® H3 Red Combat Genormt nach der US-Militärspezifikation MIL-PRF-46374G

40 SkyWork MAGAZINE 2/2014

Dank ihrer unschlagbaren Ablesbarkeit – selbst bei schwierigen Lichtverhältnissen, wie etwa bei diffusem Licht oder in absoluter Dunkelheit – verlassen sich heute auch Berufsleute im Sicherheits-, Not- und Schutzdienst sowie Sportler und Menschen mit Sehschwäche auf ihre traser® H3 Uhr. Für Berufsleute, die in speziellen Einsatzteams (Polizei, KFOR, Feuerwehr usw.) arbeiten, hat traser® H3 schon mehrfach Uhren mit aufgedrucktem Logo der Einheit oder Bodengravuren mit persönlicher Widmung hergestellt. traser® H3 Uhren sind «Swiss made». Die verwendeten Materialien für die Gehäuse reichen von glasfaserverstärktem Kunststoff über Stahl (mit oder ohne schwarzer PVD-Beschichtung) bis hin zum «Fliegengewicht» Titan. Alle Uhren sind enorm robust konstruiert. Dank kratzfestem Saphirglas und Wasserdichtigkeiten bis zu 300 Meter bewähren sie sich auch im harten Arbeitsalltag.

Mehr Infos: www.traser.com ww.facebook.com/traserwatches

traser® H3 Outdoor Pioneer Chronograph Mit beleuchtetem Datumsfenster

traser® H3 Classic Elegance Chronograph Klassisch und elegant


SKYWORK REGION

Gstaad Saanenland Tourismus

GSTAAD SAANENLAND

Bergrestaurant Eggli. Mountain Restaurant Eggli.

GSTAAD SAANENLAND

DAS SCHNEEPARADIES GSTAAD SAANENLAND THE SNOW PARADISE 53 Bahnanlagen, 220 Kilometer Pisten, 8 Lernparks, 1 Skicross-Piste, 5 Airboard-Strecken, 6 Schlittelwege, 165 Kilometer Loipen und, und, und … Das sind die nackten Zahlen von Gstaad Mountain Rides.

53 lift systems, 220 kilometres of slopes, 8 teaching parks, 1 ski-cross slope, 5 airboard sections, 6 toboggan runs, 165 kilometres of cross-country runs etc., etc., etc. … Those are the hard statistics from Gstaad Mountain Rides.

Das Gesamterlebnis «Ferien» ist jedoch nicht einfach die Summe technischer Anlagen. Es gehört viel mehr dazu: Die Seele soll gestreichelt werden! Das liebliche Gstaad und seine Region beherrschen dies meisterhaft.

However, the overall "holiday" experience is more than the sum of the technical facilities. There’s much more to it: the aim is to "caress" the soul! Charming Gstaad and its region are masters at this role.

Ein Geheimnis liegt in der Vielfältigkeit: heisse Abfahrten für Könner, Gletscher- und Heliskiing für Freerider, offene und sonnige Pisten für Geniesser und viel Spass für die Kleinen unter uns. Kids unter neun Jahren fahren auf den Bahnen gratis.

One of the secrets lies in the diversity: hot slopes for expert skiers, glacier and heli-skiing for free-riders, open and sunny slopes for nature lovers and a lot of fun for the little ones among us. Kids under nine years of age travel free on the lift systems.

Ein weiteres Geheimnis des Erfolgs – und für Gstaad so typisch – sind die unterschiedlichen Skigebiete, jedes mit eigenem, unverkennbaren Charme. Über 700 Beschneiungsanlagen sorgen auch in schneearmen Wintern für ein weisses Erlebnis. Neu: Der Superpass von Gstaad Mountain Rides und Les Alpes Vaudoises umfasst ab dieser Wintersaison auch das Skigebiet Adelboden-Lenk.

Another secret of success – and so typical for Gstaad – is the different ski areas, each with its own distinctive charm. Over 700 snow cannons ensure a white experience even during winters when there is little snow. New: Starting from this winter season the Superpass from Gstaad Mountain Rides and Les Alpes Vaudoises will also cover the Adelboden-Lenk ski resort. SkyWork MAGAZINE 2/2014

41


SKYWORK REGION GSTAAD SAANENLAND Die Berge im Überblick

The mountains at a glance

Rinderberg – der Sportliche Lengebrand – die Schneesportarena Horneggli – der Aussichtsreiche Hornberg & Saanerslochgrat – die Schneesportarena Rellerli – der Sonnenberg Eggli – das Genuss-Skigebiet La Videmanette – die Gstaader Dolomiten Wispile – der Familienberg Glacier 3000 – das hochalpine Gebiet Wasserngrat – Gipfel des Genusses

Rinderberg – for sports lovers Lengebrand – the snow sports arena Horneggli – for panoramic views Hornberg & Saanerslochgrat – the snow sports arena Rellerli – the sunshine mountain Eggli – the fun ski resort La Videmanette – the Gstaad Dolomites Wispile – the family mountain Glacier 3000 – the high-alpine region Wasserngrat – the peak of enjoyment

Come up – slow down Aber wer spricht denn da von Latten unter den Füssen? Wo sich die Schneesportler tummeln, haben Nicht-Skifahrer ebenso viel Spass. Rund 25 Berggasthäuser laden zum Verweilen ein, das fantastische Panorama inklusive!

Come up – slow down But we’re not talking about feet on skis here are we? In those areas thronging with snow sport enthusiasts, non-skiers can also have a lot of fun. Around 25 mountain inns offer a tempting opportunity to relax, linger awhile and take in the fantastic panorama!

So etwa im heimeligen Berghaus auf dem Gstaader Hausberg Eggli. Oder im urchigen Rellerli oberhalb von Schönried. Von A wie Apéro bis Z wie Zvieri und ein edles Galadinner zwischendurch. Slow down – die Seele wird gestreichelt … Kein Geheimnis ist, dass über 80 % der Gstaad-Besucher Stammgäste sind – ein Gütesiegel erster Klasse!

For example in the cosy mountain cabin on the Eggli, Gstaad’s own mountain. Or in the cosy Rellerli above Schönried. From A for aperitif to Z for Zvieri (4 o’clock snack) and an elegant gala dinner in between. Slow down – it’s time to caress the soul …

Bergrestaurant Eggli, Gstaad 1550 m ü. M. Erreichbar mit der Gondelbahn Eggli Reservation: +41 33 748 96 12 Eggli Mountain Restaurant, Gstaad 1550 metres above sea level Accessible by the Gondelbahn Eggli Reservations: +41 33 748 96 12 Bergrestaurant Rellerli, Schönried 1830 m ü. M. Übernachtungsmöglichkeit Erreichbar mit der Gondelbahn Rellerli Reservation: +41 33 744 13 65 Rellerli Mountain Restaurant, Schönried 1830 metres above sea level Overnight accommodation available Accessible by the Gondelbahn Rellerli Reservations: +41 33 744 13 65 Max Ungricht

42

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Gstaad Saanenland Tourismus

It’s no secret that more than 80 % of the visitors to Gstaad are regulars – an excellent seal of approval!

Gstaad. Autofreie Promenade. Gstaad. Car-free promenade.

NEU Neu und einzigartig! Mit dem Pistenbully auf Tour. Auf zum Präparieren der Pisten! Täglich buchbar. Peak Walk auf dem Glacier 3000. Die spektakuläre Hängebrücke verbindet zwei Berggipfel miteinander.

NEW New and unique! Take a trip in the Pistenbully (snow groomer). Going up to prepare the slopes! Bookable daily. Peak Walk on the Glacier 3000. The spectacular suspension bridge links two mountain peaks.


L UST

031 720 33 00 · belpmoos-reisen.ch Erlenauweg 17 · 3110 Münsingen

AUF

MEER ? www.steimle.ch Steimle Fenster AG Rosenweg 38 CH-3007 Bern T 031 379 14 14 F 031 379 14 15 info@steimle.ch

Midweek Special | Adelboden – Lenk… dänk! 1 Top-Preis für 2 TopTage in einem der Top 3 Skigebiete der Schweiz – noch Fragen? Adelboden – Lenk… dänk! www.lenk-simmental.ch www.adelboden.ch

2 – 3 Übernachtungen inkl. Frühstück in Adelboden oder an der Lenk. 2 – 3 Tagesskipässe in der Skiregion Adelboden – Lenk. Ab CHF 181.—

6. Belle Epoque Woche Kandersteg 18. – 25. Januar 2015 Damen und Herren promenieren mit Hüten durch Kandersteg, auf der Natureisbahn wird dem Eissport gefrönt, neben den Skifahrern von heute präsentiert die Nostalgiegruppe das Skifahren von gestern, nostalgische Menus,

dekorierte Schaufenster und Bedienung in historischer Kleidung – das Leben wie vor 100 Jahren! www.kandersteg.ch/ belle-epoque

SkyWork MAGAZINE 2/2014

43


SKYWORK REGION

Kambly SA Trubschachen

KAMBLY

KAMBLY

EIN STÜCK LEBENSQUALITÄT KAMBLY

MOMENTS OF DELIGHT Wer kennt es nicht, das butterzarte Kambly-Bretzeli? Bereits seit 1910 wird dieses feine Gebäck im Emmentaler Dorf Trubschachen hergestellt. Mit dem Bestseller nach Grossmutters Rezept, legte der junge Oscar R. Kambly den Grundstein für eine erfolgreiche Familiengeschichte über drei Generationen.

Everyone’s heard of the buttery soft bretzeli biscuit from Kambly haven’t they? This fine pastry has been produced in the Emmental village of Trubschachen since 1910. With the bestseller based on grandma's recipe, the young Oscar R. Kambly laid the foundation for a successful family history stretching over three generations.

Der Ursprung: Im Jahr 1906 zog Oscar R. Kambly der Liebe wegen ins Emmental. Er machte eine Bäckerlehre und übernahm die Bäckerei seines Meisters mit der Idee, sich auf eine Spezialität zu konzentrieren. Das Bretzeli!

The origin: In 1906 Oscar R. Kambly moved to the Emmental for love. He did his apprenticeship as a baker and took over the bakery from his master baker with the idea of focussing on one specialty. The bretzeli biscuit!

1910 gründete Oscar R. Kambly das Stammhaus mit der Vision, «einzig das zu tun, was wir besser können.» Nach Ausbruch des 1. Weltkriegs folgten schwierige Zeiten. Frische Butter, Mehl und Eier aus dem Dorf wurden rar. Doch der Jungunternehmer setzte weiter auf Qualität und verzichtete auf die Produktion, wenn die Zutaten zum Originalrezept fehlten.

In 1910 Oscar R. Kambly founded the parent company with the vision of "only doing those things that we can better". Difficult times followed after the outbreak of the First World War. Fresh butter, flour and eggs from the village were hard to get. But the young entrepreneur continued to put the emphasis on quality and refused to manufacture products if the ingredients for the original recipe were not available.

44 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK REGION KAMBLY

Kambly SA Trubschachen

Keeping one step ahead in the technological race Oscar J. Kambly, the visionary member of the 2nd generation, combined the art of confectionery with efficient mass production and became the leading manufacturer of pastry products. He didn’t see this as a reason to sit on his laurels. Keeping true to the motto of "continually being the number one", he always remained innovative.

Am Anfang stand die Liebesgeschichte. It all began with a love story.

Stetiger technologischer Vorsprung Oscar J. Kambly, Visionär der 2. Generation, vereinte die Confiseriekunst mit der rationellen Herstellung grosser Mengen und wurde führender Feingebäckhersteller. Für ihn kein Grund, sich zurückzulehnen. Getreu dem Motto «die Spitze immer wieder neu besetzen», blieb er stets innovativ. Seit 1983 wird die Unternehmung von Oscar A. Kambly in 3. Generation geführt. Das KMU mit 435 Angestellten ist für die Region wichtig. Rudolf Winzenried, Generalsekretär von Kambly, ergänzt: «Die emotionale Verbundenheit der Mitarbeitenden zu Kambly ist sehr gross. Mit der regionalen Rohstoffbeschaffung leistet Kambly zudem einen bedeutenden Beitrag zur Erhaltung des traditionellen Gewerbes wie der Dorfmühle und der Dorfkäserei.»

The company has been led by the 3rd generation family member Oscar A. Kambly since 1983. The SME, with 435 employees, is important to the region. Rudolf Winzenried, Secretary-General of Kambly, adds: "there is a very strong emotional bond between the employees and Kambly. By procuring raw materials within the region, Kambly is also making a significant contribution towards preserving the traditional crafts such as the village mill and village dairy". Swissness worldwide Today, Kambly is an established leader in quality and technology for durable fine pastries on five continents, with a high level of brand recognition and a wide range of biscuits. The company has also been producing savoury biscuits since 1959. "Kambly has achieved worldwide success with its ‘Goldfischli’. The range now includes a wide variety of cocktail pastries. Kambly relies on Swiss raw materials and practices the typical Swiss values", says Winzenried, adding: "We place the emphasis on pleasure. Moments of delight"!

Swissness weltweit Heute ist Kambly als Qualitäts- und Technologieführer haltbarer Feingebäckspezialitäten auf fünf Kontinenten bekannt. Eine Marke mit Wiedererkennungsgrad und einer variantenreichen Biscuit-Palette. Seit 1959 wird auch Salzgebäck produziert. «Mit dem Goldfischli erlangte Kambly weltweiten Erfolg. Inzwischen zählen verschiedenste Apéro-Gebäckspezialitäten zum Sortiment. Kambly setzt auf Schweizer Rohstoffe und lebt die typisch schweizerischen Werte», sagt Winzenried und fügt hinzu: «Bei uns steht der Genuss im Vordergrund. Wir sind ein Stück Lebensqualität»!

Das Kambly Erlebnis mit Schau-Confiserie. The Kambly Experience with show confectionery.

SkyWork MAGAZINE 2/2014

45


SKYWORK REGION KAMBLY Rudolf Winzenried, 1963 Generalsekretär und Mitglied der Geschäftsleitung Lieblingsgebäck: «Je nach Tag. Aber die Éclats Croquants sind immer unwiderstehlich».

Rudolf Winzenried, 1963 Secretary General and Member of the Executive Board Favourite pastry: "Depends on the day. But the Éclats Croquants are always irresistible". Rudolf Winzenried.

Das Kambly Erlebnis in Trubschachen

The Kambly Experience in Trubschachen

Eine Multimedia-Show führt die Gäste durch die Geschichte von Kambly. Die Schau-Confiserie enthüllt Geheimnisse der Gebäckkunst und auf Voranmeldung können Gruppen selber backen. Im Fabrikladen stehen über 100 süsse und salzige Gebäckspezialitäten zur Degustation bereit.

A multimedia show guides visitors through the history of Kambly. The show confectionery reveals secrets of the art of pastry making and by registering in advance groups can do their own baking. Over 100 sweet and salty pastries are available for sampling in the factory shop.

www.kambly.ch

www.kambly.ch

Karin Münger

Checken Sie Ihr Fluggepäck am Bahnhof ein. Dort erhalten Sie auch gleich Ihre Bordkarte mit dem gewünschten Sitzplatz im Flugzeug. Beteiligte Flughäfen, Fluggesellschaften und Aufgabezeiten finden Sie auf sbb.ch/check-in.

SBB_Checkin_Inserat_186x133.indd 1

46 SkyWork MAGAZINE 2/2014

28.11.13 14:01


rtst

ie

r Übe

nS e t h c

rem h I an

u Geb

tis!

ra ag g

na

Lassen Sie sich von unseren Simmenhof-Hits überraschen 40 gemütlich eingerichtete Zimmer, 4 Restaurants, grosse Sonnenterrasse mit unvergesslichem Bergpanorama, Wellnessbereich mit Hallenbad und Aussenbad, 32°C (auch im Winter), Sauna, Solarium, Dampfbad, Tepidarium, Erlebnisdusche, Eisgrotte, Infrarotkabine, Wassermassagebett.

rnl mit den 5-Ste te o -H rn te -S 4 «Das » 3-Stern-Preisen zu n e g n tu ch Einri …klingt das nicht verlockend? Haben wir Sie «gluschtig» gemacht?

Weitere Informationen erhalten Sie unter: Hotel Simmenhof, CH-3775 Lenk i.S. Telefon: +41(33) 736 34 34 simmenhof@bluewin.ch www.simmenhof.ch SkyWork MAGAZINE 2/2014 47


SKYWORK ENTERTAINMENT GAST

SCHNAPPSCHUSS

DIE EISKUNSTLÄUFERIN VANESSA BOPPART SNAPSHOT

Tanja Boppart

THE FIGURE SKATER VANESSA BOPPART

Tanja Boppart

Vanessa mit ihrer Trainerin Jacqueline Kiefer. Vanessa with her trainer Jacqueline Kiefer.

An der Kolin Trophy in Zug. Competing in the Kolin Trophy in Zug.

48 SkyWork MAGAZINE 2/2014

Im Bordmagazin richten wir den Fokus stets auf eine Person, die dem Redaktionsteam zufällig vor die Linse gerät. Die 13-jährige Vanessa Boppart aus Kirchberg war am Flughafen Bern auf Sponsorensuche, als die «Kamera» auf sie aufmerksam wurde.

In the in-flight magazine we always focus on an individual who the editorial team gets in front of the lens purely by chance. The 13 yearold Vanessa Boppart from Kirchberg was at Bern Airport looking for a sponsor when she caught the "camera’s" attention.

Die Schülerin der Talenta-Sportklasse Burgdorf steht seit ihrem fünften Lebensjahr auf Schlittschuhen. Die Teilnahme als Einzelläuferin an Olympischen Spielen ist ihr erklärtes Ziel. Ein ambitioniertes Vorhaben der RegionalkaderBern-Athletin, die bei Wettkämpfen für den Eislaufclub Burgdorf am Start steht, aber vorwiegend in Bern trainiert.

The pupil of the Talenta sports class Burgdorf has been skating since she was five. Her declared aim is to compete in the Olympic Games as a singles skater. An ambitious plan by the athlete in the Bern regional squad who competes in events for the Burgdorf Skating Club but trains mainly in Bern.

Vanessa, wie viele Stunden trainierst du pro Woche? Vanessa Boppart: Zwischen 16 und 20 Stunden. Sechsmal wöchentlich trainiere ich 90 Minuten auf dem Eis. Dazu kommen noch die Off-iceAktivitäten wie Ballett und Konditionstraining.

Vanessa, how many hours a week do you train? Vanessa Boppart: Between 16 and 20 hours. Six times a week I train for 90 minutes on the ice. In addition to this there are the off-ice activities such as ballet and fitness training.

Laufstil, Pirouetten, Sprünge: Was liegt dir am meisten? Die Sprünge. Mir gefällt das Timing. Damit Sprünge klappen, muss alles stimmen. Die Doppelten gelingen mir inzwischen immer, an den Dreifachen übe ich noch.

Style, pirouettes, jumps: What do you like doing the most? The jumps. I like the timing. Everything has to be right for jumps to come off properly. I can now do the double salto every time but I’m still practising the triple.

Wer wählt Musik und Kostüm aus? Ich bringe Wünsche ein. Meine Trainerin, Jacqueline Kiefer, wertet aus, ob die Musik mit mir und dem Programm vereinbar ist.

Who chooses the music and costume? I suggest what I would like. My trainer, Jacqueline Kiefer, assesses whether the music is compatible with me and the programme.


SKYWORK ENTERTAINMENT GUEST

Vanessa Boppart, 2001 Grösster Wunsch: Teilnahme an Olympischen Spielen Idol: Carolina Kostner Erfolge Saison 2013/14: Rang 13, Schweizermeisterschaften Jugend; Rang 3 EVBN Swiss Cup; Clubmeisterin Kür

Vanessa Boppart, 2001 Greatest wish: To compete in the Olympic Games Idol: Carolina Kostner Successes 2013/14: Ranked 13, Swiss Youth Championships; Ranked 3 EVBN Swiss Cup; Club Champion Freestyle Vanessa Boppart.

Das Kleid muss zur Musik und, von Schnitt und Farbe her, zu mir passen. Die Wahl treffe ich mit meiner Mutter.

The design and colour of the dress have to match the music and be right for me. I make the choice together with my mother.

Im Wettkampf läufst du immer zwei Programme? Ich laufe ein Kurzprogramm von höchstens 2 Minuten 30 Sekunden, mit sechs vorgeschriebenen Elementen. Die Kür, (zirka) 3 Minuten, kann man freier gestalten. Im Winter 2014/15 trete ich mehrmals zu einem Swiss Cup an und zum ersten Mal nehme ich an den Nachwuchs-Schweizermeisterschaften teil.

You always skate two programmes when you’re competing? I skate a short programme of a maximum 2 minutes 30 seconds, with six predefined elements. You can choose your own freestyle programme which is approximately 3 minutes. In winter 2014/15 I will be competing several times for a Swiss Cup and in the Swiss Youth Championships for the first time.

Du hast zwei Hauptsponsoren. Reicht das? Dieses finanzielle Engagement deckt nur einen kleinen Teil der Gesamtkosten. Deshalb sind wir laufend auf Sponsorensuche.

You have two main sponsors, is that enough? This financial commitment covers only a small part of the total cost. Therefore, we are constantly looking for sponsors.

Schlusswort der Trainerin … Jacqueline Kiefer: Der Spitzensport ist eine Lebensschule. Die Jugendlichen müssen ihr Leben organisieren und diszipliniert und strukturiert arbeiten. Das ist eine hohe Anforderung. Das Ganze unterliegt wiederholt harten Prüfungen, etwa nach einem misslungenen Wettkampf oder aufgrund körperlicher Veränderungen. Vanessa: Je mehr ich trainiere, desto besser bin ich in der Schule. Dann hab ich nämlich weniger Zeit zum «Lauere» … Sie lächelt verschmitzt.

Final word from the trainer … Jacqueline Kiefer: Top-class sport is a school of life. Young people need to organize their lives and have a disciplined and structured approach to the way they work. This is a demanding requirement. The whole thing is repeatedly subjected to stringent review and examination e.g. after an unsuccessful competition or as a result of physical changes. Vanessa: The more I train the better I am at school. Then I have less time to "lurk around" … She laughs mischievously.

Karin Münger

SkyWork MAGAZINE 2/2014

49


DER NEUE LEXUS NX 300h.

KOMPAKTE FASZINATION ALS VOLLHYBRID: AB CHF 49 800.–*.

DER NEUE KOMPAKTE PREMIUM-ALLROUNDER NX 300h: atemberaubende Linienführung, vereint mit wegweisender Technologie. Dank E-Four-Allradantrieb und Lexus Hybrid Drive bietet er ein unvergleichliches Fahrvergnügen. JETZT TESTEN UND VON PRICKELNDEN ANGEBOTEN PROFITIEREN! MEHR AUF LEXUS-FAHREN.CH/NX

THE NEW

NX 300h

NO. 1 PREMIUM HYBRID

* Empfohlener Netto-Verkaufspreis (nach Abzug Lexus Premium-Preisvorteil) inkl. MwSt. New NX 300h (2,5-Liter-Vollhybrid, FWD, 5-türig) ab CHF 52 800.–, abzüglich Lexus Premium-Preisvorteil CHF 3000.– = CHF 49 800.–. Leasingrate monatlich CHF 444.90 inkl. MwSt. Ø Verbrauch 5,0 l/100 km, Ø CO 2 -Emissionen 116 g/km, Energieeffizienz-Kategorie A. Abgebildetes Fahrzeug: New NX 300h F SPORT (2,5-Liter-Vollhybrid, AWD, 5-türig) ab CHF 72 000.–, abzüglich Lexus Premium-Preisvorteil CHF 3000.– = CHF 69 000.–. Leasingrate monatlich CHF 618.40. Sonderzahlung 25 % vom Nettopreis. 48 Monate, 10 000 km/ Jahr. Eff. Jahreszins: 3,97 %. Kaution 5 % des Finanzierungsbetrags. Restwert gemäss Richtlinien der Multilease AG. Vollkasko obligatorisch. Eine Kreditvergabe ist verboten, falls diese zur Überschuldung des Konsumenten führt. Lexus Premium- Leasing und Lexus Premium-Preisvorteil gültig für Inverkehrsetzungen bis 31.12.2014 oder bis auf Widerruf. Kraftstoffverbrauch gemessen nach den Vorschriften der Richtlinie 715/2007/EG. Durchschnittswert CO 2 -Emission aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 148 g/km.

Emil Frey AG, Autocenter Bern Milchstrasse 3, 3072 Ostermundigen, Telefon 031 339 44 44, www.emil-frey.ch/bern


Einkuscheln und das Herzklopfen spüren Reiter's Posthotel Achenkirch ist das erste grosse Wellness-Hotel Tirols, das sich auf Gäste ab 14 Jahren spezialisiert hat. Für unsere Gäste bedeutet das entspannende Ruhe in allen Bade- und Wellness-Bereichen, romantische Atmosphäre in den Restaurants, keinen Termindruck bei WellnessBehandlungen und Abende für die Zweisamkeit. Unser Resort ist ein Refugium für Menschen, die sich in einer kultivierten und dennoch gemütlichen Atmosphäre entspannen wollen, und Gastfreundlichkeit und zuvorkommenden Service schätzen. Eleganter Landhausstil, helle, warme Farben und edle Stoffe sowie liebevolle Details wie Bilder und Spiegel, Pflanzen und Kerzen schaffen eine angenehme Behaglichkeit. In der über 7000 m² großen Wellnesslandschaft des Posthotels Achenkirch finden unsere Gäste Rückzugsorte voll Geborgenheit. Mit fantasievollen Wasser-Inszenierungen, wie dem Yin-Yang-Pool und dem mystisch anmutenden «Versunkenen Tempel», zählt die Wasser- und Saunawelt zu den vielfältigsten und exklusivsten in Österreich. Über 30 Jahre Wellness-Kompetenz zeigt sich auch in den erlesenen Behandlungen für Pflege, Entspannung und Wohlbefinden im Atrium Spa. Information: Reiter's Posthotel Achenkirch, Resort & Spa, A-6215 Achenkirch/Tirol Telefon 0043-5246-6522 E-Mail: info@posthotel.at www.posthotel.at.


SKYWORK ENTERTAINMENT ANEKDOTEN

READY FOR TAKE-OFF!

…READY FOR A JOKE? An dieser Stelle haben wir schon lustige und (auch) unglaubliche Pilotenwitze präsentiert. Die Kutscher der Lüfte sind ein beliebtes Ziel des Spotts. Neid muss ja bekanntlich erst erarbeitet werden …

We have already presented a number of humorous and outrageous pilot jokes here. The ‘drivers of the skies’ are a popular target for ridicule. It’s a generally known fact that envy first needs to be developed …

Der Alltag in der Fliegerei ist aber auch von feinem Humor gekennzeichnet. Einige Müsterchen zum Mitlachen:

Tower: XYZ 242 expect start up in two hours. (Erwarten Sie den Start in 2 Stunden.)

Dry humour is also a characteristic feature in the dayto-day life of the pilot. A few examples for you to laugh along with:

Pilot: Please confirm: two hours delay? (Bestätigen Sie: Die Verspätung beträgt 2 Stunden?)

Pilot: Good morning, Frankfurt ground. XYZ 242 request start up and push back, please. (Bittet um Erlaubnis, die Triebwerke zu starten und sich vom Terminal zurückschieben zu lassen.)

Der Propeller – eine faszinierende Erfindung, die auch im Schulalltag immer wieder eine Frage wert ist.

The propeller – a fascinating invention which is always also worth a question in the school classroom. Lehrer: Warum hat das Flugzeug einen Propeller? Teacher: Why does the aircraft have a propeller? Schüler Leo: Damit der Pilot nicht schwitzt. Student Leo: To prevent the pilot from sweating.

Tower: Affirmative. (Ja.) Pilot: In that case, cancel the "good morning"! (In diesem Fall nehme ich das «Guten Morgen» zurück!)

Die Linien 160 und 334 führen Sie in wenigen Minuten vom Flughafen zum Bahnhof Belp.

Lehrer: So ein Unsinn, das ist völlig falsch. Teacher: That’s ridiculous and totally wrong. Schüler Leo: Komisch. Ich war einmal Augenzeuge, als in einem Flugzeug der Propeller ausfiel. Da hätten Sie mal sehen müssen, wie der Pilot geschwitzt hat. Student Leo: That’s strange. I once saw the propeller of an aircraft failing. You should have seen how much that made the pilot sweat. Wem Schüler Leos Antwort nicht ausreicht, lese auf Seite 56, was es mit dem Propeller tatsächlich auf sich hat.

Those of you who are not satisfied with Leo‘s answer can read about what the propeller really does on page 56.

52

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Infos und Fahrplan: www.airportbus.ch


SKYWORK ENTERTAINMENT ANECDOTES Nach jedem Flug füllen die Piloten ein Formular aus, auf dem sie die Mechaniker über Probleme informieren, die während des Flugs aufgetreten sind und die eine Reparatur oder eine Korrektur erfordern. Im Gegenzug informieren die Techniker, welche Massnahmen sie ergriffen haben. Nachstehend ein paar Beispiele einer sehr renommierten Airline – feiner angelsächsischer Humor! Pilot: Testflug OK, Landung mit Autopilot sehr hart. Techniker: Landung mit Autopilot bei diesem Flug zeugtyp nicht installiert.

P: Tote Käfer auf der Scheibe. T: Lebende Käfer im Lieferrückstand. P: Hinweis auf undichte Stelle an der rechten Seite. T: Hinweis entfernt. P: Vermute Sprung in der Scheibe. T: Vermute, Sie haben recht. P: Antrieb 3 fehlt. T: Antrieb 3 nach kurzer Suche an der rechten Tragfläche gefunden. P: Maus im Cockpit. T: Katze installiert.

After each flight, the pilots fill out a form on which they inform the mechanics about problems that occurred during the flight and require repair or adjustment. Conversely, the technicians inform the pilots about which action they have taken. A few examples from a very well-known airline are shown below – dry Anglo-Saxon humour! Pilot: Test flight OK, very hard landing with autopilot. Technician: Landing with autopilot not installed on this type of aircraft. P: Dead beetle on the windscreen. T: Delay in delivery of live beetles. P: Reference to leak on the right hand side. T: Reference removed. P: Suspected crack in the windscreen. T: I suspect you’re right. P: Engine 3 missing. T: Engine 3 found on the right wing surface after brief search. P: Mouse in the cockpit. T: Cat installed.

Und hier noch ein Klassiker über die Herren mit ihren schnittigen Sonnenbrillen im Privatflugzeug:

And here is another classic about men wearing their sleek sunglasses in the private jet: Tower funkt den Privatflieger an: Bitte um Angabe wer im Flugzeug sitzt! Tower calls the pilots of the private plane: Please give details of the passengers on the aircraft! Pilot: Ich als Pilot, vier Passagiere und mein Dackel. Pilot: Myself as the pilot, four passengers and my dachshund. Tower (nach der schlechten Landung des Flugzeugs): Sie haben doch nicht etwa den Dackel landen lassen? Tower (after the awful landing by the aircraft): You didn’t let the dachshund land the plane did you?

Max Ungricht

Go to sleep with the Eiger!

Traumhafter Pulverschnee, autofreies Bergdorf, 10 Suiten, 40 Zimmer, Hallenbad, 1 Chardonnay und die Familie Stähli sind für Sie da!

www.hoteleiger.com

Alpine Hideaway SkyWork MAGAZINE 2/2014

53


Strahlende Kinderaugen & tiefen entspannte Eltern in einer Ferienrepublik voller Überraschungen

Ferien im Panorama Kidshotel Alphubel in der Freien Ferienrepublik Saas-Fee – ein Garant für Erholung, Spass, Unterhaltung sowie Abwechslung für Gross & Klein „Boah, war das schön“, seufzt Luca (8 Jahre) und räkelt sich wohlig in seinem Autositz. Eine Woche Ferien mit seinen Eltern im – lt. letztem Ranking der SonntagsZeitung – besten Walliser 3-Sterne Hotel für Familienferien liegt hinter ihm. „Am Lustigsten fand ich das Maskottchen, den GoSulino mit seiner riesengrossen gelben Nase.“ „Quatsch“, widerspricht seine Schwester Maria (10 Jahre) energisch. „Das Pizza backen und die Alphorn-Academy waren ja wohl das Allerbeste. Nicht zu vergessen die unglaubliche Kids-Karaoke-Party! Von der muss ich unbedingt meinen Freundinnen daheim berichten“. Das Programm im kostenfreien, betreuten KidsClub GoSulino des Hotels, welches auf einem Hügel liegt und einen einzigartigen Panoramablick auf die Gletscherbergwelt der Freien Ferienrepublik Saas-Fee bietet, lässt nämlich nicht nur Kinderherzen höher schla-

gen. Auch die Eltern der beiden kehren sichtlich tiefen entspannt aus den Ferien zurück. „Einfach unglaublich, was das Hotelteam so alles auf die Beine stellt. So herzlich sind wir nur ganz selten aufgenommen worden – wir haben es sehr genossen, zumal kein Wunsch offen blieb. Und von den Kindern haben wir nur wenig gesehen. Die waren gleich morgens nach dem Frühstück verschwunden und wir konnten froh sein, wenn sie am späten Nachmittag wieder rechtzeitig zurück waren“, so Annabelle, die Mutter der beiden schmunzelnd. „Ausser an den Tagen natürlich, wo wir gemeinsam Ausflüge unternommen haben, zum Beispiel zum Füttern der Murmeltiere oder zum welthöchst gelegenen Drehrestaurant hoch oben auf 3.500m. Aber bei dem unglaublich vielfältigen Angebot in Saas-Fee müssten wir wohl mindesten drei Wochen Ferien dort machen. Oder… eben noch mindestens zwei Mal wiederkommen“,

Typically Swiss Hotel Waldesruh

Erfüllt das charmant und aufmerksam familiengeführte Typically Swiss Hotel Waldesruh bereits die erst genannten Kriterien, so spielt es bei der Lage seinen letzten grossen Trumpf aus! Unmittelbar am Dorfskigebiet (ideal für Anfänger), dem Skischulsammelplatz und dem Kinderskischulgebiet gelegen, ist es für alle Wintersportfans das ideale ski in / ski out Hotel. Nicht zuletzt auch, weil direkt vor dem Hotel der angesagte Après-Ski hot spot „Snowpoint Bar“ gesellig-entspannte Stunden

„Damit ist dann wohl schon entschieden, wo es das nächste Mal in die Ferien hingeht“, lacht Heinz der Vater. „Aber traurig bin ich darüber absolut nicht – schliesslich hatten auch meine Frau und ich unglaublich entspannte und sorglose Ferien. Und erst die fantastische Küche. So kreativ und abwechslungsreich. Und nicht zu vergessen der Walliser Heimatabend vom Hotel mit Alphornbläsern, Jodlern, Fahnenschwingern, tollem Nachtessen mit gutem Wein und dermassen lustigem Rahmenprogramm. Ich habe selten so gut und viel gelacht!“, schliesst er sichtlich schwärmend das erste Ferien-Résumée, während ihm die anderen drei eifrig mit ihren Köpfen nickend beipflichten. Drehrestaurant, der weltgrössten Eisgrotte u.v.m. Und dank des Angebots Bergbahnen (bis 3.000m) & Postauto ab der 2. Übernachtung inklusive steht ausgedehnten Wanderund Entdeckungstouren nur das möglicherweise schlechte Wetter im Weg. Und von dem hat es mit bis zu 300 Sonnentagen in Saas-Fee zum Glück herzlich wenig...

Im Winter das ideale ski in / ski out Hotel und im Sommer vis-à-vis von den Bergbahnen gelegen. Und das gesamte Jahr über mit atemberaubenden Bick auf die einzigartige Saaser Gletscherbergwelt mit unzähligen Viertausendern Ferien - die schönsten Tage des Jahres. Und wie immer viel zu kurz. Das wissen wir alle aus eigener Erfahrung. Um so wichtiger, die richtige Unterkunft zu buchen. Angenehm, komfortabel und gemütlich soll sie sein. Ein gutes Frühstück und eine vielversprechende Gastronomie sind Grundvoraussetzung, schliesslich geht die Liebe zu einer Region auch durch den Magen. Und zentral gelegen soll das Hotel bestenfalls auch noch sein.

schiebt sie nach und schaut dabei ihren Mann verschmitzt von der Seite an, während Luca und Maria im Fond des Wagens schon laut jubeln.

Infobox & Flyskywork-Promotion

garantiert. Und während es sich Mama & Papa nach einem Vormittag auf dank alpiner Höhenlage einzigartig präparierten und schneesicheren 100km Pisten auf der sonnigen Panorama-Hotelterrasse gutgehen lassen, vergnügt sich der Nachwuchs auf dem Kinderskischulgelände vor dem Hotel - immer im Blick der sorgenfreien Eltern. So entspannt können Familienferien sein... Im Sommer ist das 3 Sterne Haus mit 25 Zimmern, welches bereits in vierter Generation geführt wird, der ideale Ausgangspunkt für die Erkundung der 350km Wanderwege, unzähliger alpiner Ausflugsziele sowie verschiedenster Weltrekorde wie dem welthöchstgelegenen

Panorama Kidshotel Alphubel Hügelweg 3 - CH 3906 Saas-Fee T. +41 27 958 63 63 hotel.alphubel@saas-fee.ch www.hotelalphubel.ch Typically Swiss Hotel Waldesruh Gletscherstrasse 14 - CH 3906 Saas-Fee T. +41 27 958 64 64 hotel.waldesruh@saas-fee.ch www.hotelwaldesruh.ch Beide Hotels bieten den Passagieren von Flyskywork ein 5=4 Sonderangebot bereits ab CHF 460.- p. P. inkl. Halbpension statt ab CHF 575.- an. Anreise sonntags oder montags. Gültig auf Anfrage und nach Verfügbarkeit bis 18.04.2015. Der Preis variiert je nach Zimmerkategorie & Saison. Weihnachten/Neujahr sind ausgeschlossen. Stichwort: „Flyskywork“.


Shop online www.nile.ch


SKYWORK ENTERTAINMENT INSIDER

Dornier 328 mit sechs Propellerblättern. Dornier 328 with six propeller blades.

DER PROPELLER

DAS UNBEKANNTE WESEN THE PROPELLER

THE UNKNOWN ENTITY

56

Möchte man, zum Beispiel bei Wikipedia, etwas über die Funktionsweise des Propellers erfahren, so resigniert der nicht technisch geschulte Leser schon beim ersten Satz. Hochkomplexe mathematisch-aerodynamische Formeln und Fachausdrücke beschreiben die Funktion der «Luftschraube».

If you‘d like to know something from Wikipedia, for example about how a propeller works, then the layman is likely to give up on reading the very first sentence. Highly-complex mathematical-aerodynamic formulae and technical terms describe the function of the "air-screw".

Nun, ein moderner Flugzeugpropeller ist ein hochkomplexes Werk der Ingenieurskunst. Kann seine Funktionsweise auch für unsere Leserinnen und Leser verständlich dargestellt werden? Hier der Versuch.

Now a modern airplane propeller is a highly complex work of engineering art. Can its method of working also be clearly explained for our readers? We’ll attempt to do that here.

Propeller (lateinisch propellere = vorwärts treiben) gibt es in vielen Formen. Auch bei Schiffen spricht man heute meist von Propellern und nicht mehr von Schiffsschrauben. Bei Flugzeugen wird der Propeller auch als Luftschraube bezeichnet. Bei Hubschraubern dominiert die Tragwirkung den Vortrieb. Man spricht dort vom Rotor. Ebenso bei Windkraftanlagen, die nach dem gleichen Prinzip arbeiten, bloss umgekehrt. Der Luftströmung wird Leistung entzogen, statt sie zum Antrieb zu nutzen.

Propellers (from the Latin propellere = to drive forward) exist in a whole range of forms. Nowadays people also mainly talk about propellers on ships and no longer use the word shipscrews. On aircraft the propeller is also called an air-screw. On helicopters the propulsion is determined by the load-bearing behaviour. The word used is the rotor. The same applies to wind power systems that operate on the same principle but in reverse. Energy is drawn from the airflow instead of the airflow being used to power the unit.

SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK ENTERTAINMENT

Kleine Steigung Low pitch

Dornier Museum Friedrichshafen

Rückwärts Reserve pitch

Jugendliche bei einer Führung. Teenagers on a guided tour.

Hohe Steigung High pitch

Parkstellung Feather

volcano

INSIDER

Verstellpropeller. Variable pitch.

Der Verstellpropeller in Reisef lugposition. Variable pitch propeller in cruising f light position.

Die Wirkungsweise Kurz gesagt: Ein Propeller schraubt sich so in die Luft, wie eine Schraube ins Holz. Je grösser die Blätter, desto höher die Leistung. Beide dieser Aussagen sind aber nur die halbe Wahrheit.

How it works In brief: A propeller rotates in the air like a screw into a piece of wood. The bigger the blades the greater the output. However, these two statements only tell half the story.

Der moderne Propeller verfügt im Gegensatz zur Holzschraube über Propellerblätter mit einem verstellbarem Steigungswinkel. Diese lassen sich vom Cockpit aus bedienen. Die Grösse der Blätter ist primär von der Leistung an der Antriebswelle und von der Drehzahl des Motors abhängig. Der Propellerdurchmesser muss so berechnet werden, dass die Geschwindigkeit an den Blattspitzen nicht im Überschallbereich liegt (Lärm, Festigkeit). Auch sollen die Blattspitzen dem Boden nicht zu nahe kommen, um Beschädigungen zu verhindern. Die logische Alternative: mehrblättrige, kürzere Propeller.

By contrast to the wood screw the modern (variable pitch) propeller has got blades with a variable angle of gradient. These blades can be operated from the cockpit. The size of the blades is primarily dependent upon the power to the drive shaft and the number of revolutions of the engine. The propeller diameter must be calculated that the speed at the tips of the blades is not in the supersonic range (noise, strength). In addition, the blades should not come too close to the ground in order to avoid damage. The logical alternative: multi-blade, shorter propeller.

Die Steigung (Winkel) eines Propellerblatts entspricht also der Strecke, die ein Propeller während einer Umdrehung in einem festen Material zurücklegen würde, und hat Einfluss auf Drehzahl und Drehmoment. Kleine Winkel eignen sich, um auch bei geringer Geschwindigkeit kräftigen Schub zu erzeugen (z.B. beim Start oder Steigflug), grosse erzielen gute Wirkungsgrade beim horizontalen Flug (Reiseflug). Wie bei allen modernen Flugzeugen wird auch bei der Dornier 328 der Propeller der jeweiligen Fluglage angepasst (von Passagieren auf einem Fensterplatz beim Propeller gut zu erkennen). Im Sinkflug wird der Propeller gar zum Bremsen eingesetzt (in kleiner Steigung).

The pitch of a propeller blade therefore corresponds to the distance that a propeller would travel during one revolution in a solid material and this influences speed and torque. Small gradients are suitable for generating strong thrust even at low speed (e.g. at the start or when climbing), whilst large gradients achieve good efficiency at level flying (cruising). As with all modern aircraft, the propeller on the Dornier 328 is adapted to the respective flight attitude (easy to see for passengers in a window seat by the propeller). The propeller is even used for braking during the descent (at low pitch).

Max Ungricht SkyWork MAGAZINE 2/2014

57


Die Kunst des Innehaltens

Leises Plätschern, das den Alltag sanft vergessen lässt. Zweisamkeit, die nur Ihnen gehört. Wie im ganzen Hotel leben wir in unserem Akari Spa auf über 2000 m2 Natürlichkeit, echte Gastfreundschaft und Liebe zum Detail. Tauchen Sie ein in das wohltuende Wasser, entspannen Sie auf den Sprudelliegen und verköstigen Sie sich am Spa-Buffet. Wir servieren Ihnen dazu eine Aussicht über See und Land, die ihresgleichen sucht.

www.panoramaresort.ch

Echt. pErsönlich. 58

SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK INFO

Dornier Museum Friedrichshafen, Foto Felix Kästle

100 YEARS DORNIER

Do-31, Dornier Museum Friedrichshafen.

100 JAHRE DORNIER

EIN NAME STEHT FÜR TECHNOLOGIE 100 YEARS DORNIER

A NAME SYNONYMOUS WITH TECHNOLOGY Der Namensgeber der Dornier-Flugzeuge, Claude Dornier, trat im Jahr 1914 zum ersten Mal aus dem Schatten seines Arbeitgebers, die Zeppelin-Werke in Friedrichshafen (D). Dorniers Innovationen prägten den Flugzeugbau bis in die Neunzigerjahre des vergangenen Jahrhunderts – so auch das Flugzeug, in dem Sie jetzt diesen Text lesen …

It was in 1914 that the man who gave his name to the Dornier aircraft, Claude Dornier, first emerged from the shadows of his employer, the Zeppelin factory in Friedrichshafen (Germany). Dornier‘s innovations shaped aircraft construction through to the nineteen-nineties – including the design of the one in which you are now sitting reading this text …

Die ersten 50 Jahre der Geschichte des Flugzeugbaus wurden von Persönlichkeiten geprägt wie Donald W. Douglas, William E. Boeing oder eben Claude Honoré Desiré Dornier, ein am 18. Mai 1884 in Kempten geborener Spross deutschfranzösischer Eltern.

The first 50 years of the history of aircraft construction were shaped by individuals such as Donald W. Douglas, William E. Boeing or Claude Honoré Desiré Dornier, a son of German-French parents born on 18 May 1884 in Kempten.

Dorniers Arbeitgeber, der legendäre Graf Zeppelin, erkannte rasch das Talent des jungen Maschinenbauingenieurs und schuf ihm ein eigenes Wirkungsfeld, die «Abteilung Do». Hier konnte Dornier sein ganzes Wirken in die Entwicklung von Flugzeugen in Metallbauweise investieren. In den Anfängen der Motorfliegerei waren Holz und Stoff die Materialien, aus denen «fliegende Kisten» gebaut wurden.

Dornier‘s employer, the legendary Graf Zeppelin, quickly recognized the talent of the young mechanical engineer and created a separate area of activity for him, the "Do Department". Here Dornier was able to devote all his efforts in the development of metal aircraft design. In the early days of motorised flying, wood and fabric were the materials from which "flying boxes" were built. SkyWork MAGAZINE 2/2014

59


SKYWORK INFO

volcano/ Archiv Hansheiri Stapfer

100 JAHRE DORNIER

Do-X, «gef lügelter Ozeanliner». Do-X, "f lying ocean liner".

1917 tauchte der Name Dornier zum ersten Mal als Firmenname auf: die Dornier-Metallbauten GmbH mit Sitz in Friedrichshafen-Manzell, Vorläufer der ab 1932 eigenständigen Unternehmung «Dornier-Werke». Mit den Dornier-Werken Altenrhein befand sich seit den frühen Dreissigerjahren auch ein wichtiger Ableger in der Schweiz.

The name Dornier appeared for the first time as the company name in 1917: Dornier-Metallbauten GmbH, headquartered in Friedrichshafen-Manzell, the forerunner to the "Dornier-Werke" company which went independent in 1932. The firm of Dornier-Werken Altenrhein has been an important offshoot based in Switzerland since the early 30‘s.

Der gigantische Ozeanliner Das zwölfmotorige Flugboot Dornier Do-X war mit Sicherheit eine der aussergewöhnlichsten Konstruktionen der Luftfahrtgeschichte. Vor rund 85 Jahren startete der Bodensee-Jumbo zu seinem Erstflug. Was auf dem Reissbrett von Claude Dornier entstand, konnte guten Gewissens als eine Art «geflügelter Ozeanliner» bezeichnet werden. Mit seiner Spannweite von 48 Metern sowie der Rumpflänge von 40 Metern war der Jumbo alles andere als ein Zwerg.

The giant ocean liner The twelve-engined Dornier Do-X flying boat was undoubtedly one of the most extraordinary constructions in the history of aviation. About 85 years ago the ‘Lake Constance’ Jumbo took off on its maiden flight. What was created on the drawing board by Claude Dornier could in all conscience be referred to as a kind of "flying ocean liner". With its wing span of 48 metres and length of 40 metres, the Jumbo was anything but a dwarf.

Vitrine mit den grossen Wasserflugzeugen. Showcase with the giant flying boats.

Den Mythos Dornier erleben … Experience the Dornier myth … Dornier Museum Claude-Dornier-Platz 1 Friedrichshafen (D) www.dorniermuseum.de Dornier Museum Friedrichshafen, Foto: Brigida Gonzalez

60 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK INFO

volcano/ Archiv Hansheiri Stapfer

100 YEARS DORNIER

Während in Manzell die Ingenieure stapelweise Konstruktionszeichnungen erstellten, wurde im helvetischen Altenrhein in einer gigantischen Montagehalle das bis dato grösste in der Schweiz hergestellte Flugzeug gebaut. Nach 570 Tagen Bauzeit (rund 260'000 Arbeitsstunden) konnte die Do-X auf einer speziell angefertigten Plattform in Altenrhein zu Wasser gelassen werden. Das Flugboot hob am 12. Juli 1929 vom Bodensee zum Jungfernflug ab.

While the engineers in Manzell produced design drawings in batches, the largest aircraft manufactured to date in Switzerland was constructed in a gigantic assembly hall in the Swiss town of Altenrhein. After 570 days of construction (approximately 260,000 man hours) the Do-X was lowered into the water in Altenrhein on a custom-built platform. The flying boat took off from Lake Constance on its maiden flight on 12 July 1929.

(Fast) am Nordpol und in Afrika Aus der breiten Palette von Dornier-Flugzeugen sind vielleicht zwei andere Typen präsent: der legendäre Dornier Wal sowie Dr. Grzimeks Do-27. Der Wal erlangte 1925 die Aufmerksamkeit der Welt. Der erste Mensch am Südpol, Roald Amundsen, wollte seine Heldentat am Nordpol wiederholen. Zwei Flugzeuge sollten ihn und seine Forscherkollegen zum Ruhm fliegen. Das Vorhaben endete in einem Fiasko; nur mit viel Glück kehrte die verschollen geglaubte Gruppe mit einem Flugzeug wieder zurück. Der Reputation des Wals tat dies keinen Abbruch. Es war das erfolgreichste Flugboot aus Claude Dorniers Werkhallen.

(Almost) to the North Pole and Africa From the wide range of Dornier aircraft, there are perhaps two other high profile models: the legendary Dornier Wal (Whale), as well as Dr. Grzimek's Do-27. The Whale came to the world’s attention in 1925. The first man to reach the South Pole, Roald Amundsen, was going to repeat his feat at the North Pole. Two planes were supposed to fly him and his fellow researchers to glory. The project ended in a fiasco; the group, missing presumed dead, was extremely lucky to get back by air. This failed to diminish the reputation of the Whale. It was the most successful flying boat to come out of the Claude Dornier factories.

Dornier Museum Friedrichshafen (Airbus Group Dornier GmbH)

Dornier Wal (Whale).

Claude Dornier (1925).

SkyWork MAGAZINE 2/2014

61


SKYWORK INFO 100 JAHRE DORNIER Dornier Museum Friedrichshafen (Airbus Group Dornier GmbH)

Dornier Do-27, D-ENTE.

Ein besonderer Sympathieträger war die von Dr. Grzimek im Film «Die Serengeti darf nicht sterben» eingesetzte Do-27 (1959). Das mit einer auffallenden Zebra-Lackierung und der Kennung D-ENTE versehene Kurzstartflugzeug genoss Kultstatus.

One particularly popular symbol was the Do-27 of Dr. Grzimek used in the film "The Serengeti Shall Not Die" (1959). The short take-off aircraft painted in zebra colours and bearing the registration letters D-ENTE enjoyed cult status.

Die Werke des begnadeten Konstrukteurs leben an seiner ehemaligen Wirkungsstätte im heutigen Dornier-Museum in Friedrichshafen weiter.

The works of the talented designer live on at his former workplace in today’s Dornier Museum in Friedrichshafen.

Max Ungricht

wellness

Zeit für g Erholun eit

Die Ausz zwischendurch

Erlebnisbad · Fitness · Wellness Bernaqua – Erlebnisbad & Spa, Riedbachstrasse 98, 3027 Bern Telefon 031-556 95 40, spa@bernaqua.ch, www.bernaqua.ch, Folgen Sie uns

62

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Schon ab CHF 30.– p.P. (Erlebnisbad & Sauna)


Abschalten, loslassen und einfach geniessen! Shut down, relax and simply enjoy! Im Herzen des schönen Gletscherdorfes liegt das 3***Superior Derby Hotel Grindelwald. 69 komfortable Zimmer unterschiedlicher Kategorien, dazu gute Schweizer Küche in zwei verschiedenen Restaurants und die Lage direkt am Bahnhof von Grindelwald machen das Derby Hotel zum idealen Ausgangspunkt für Ihre Winterferien in der Jungfrauregion. The 3***Superior Hotel Derby Grindelwald is situated in the heart of the beautiful village and directly at the train station. With 69 comfortable rooms and delicious Swiss specialities in two restaurants the hotel is the ideal place for your winter holidays at the Jungfrau region.

Für Skifahrer und Schneewanderer: Arrangement „Top Ski“ für 7 Nächte inklusive Frühstück oder Halbpension, 6 Tage Ski- oder Wanderpass ab CHF 878,00 pro Person mit Skipass ab CHF 831,00 pro Person mit Winterwanderpass

Arrangement „Almost all inclusive“ für 3 oder 7 Nächte inklusive Halbpension, Skipass und Skimiete ab CHF 669,00 pro Person für 3 Tage ab CHF 1‘352,00 pro Person für 7 Tage

For skiers and snow hikers: Package „Top Ski“ for 7 nights including breakfast or half board, 6 days ski or hiking pass from CHF 878,00 per person with skipass from CHF 831,00 per person with hiking pass

Package „Almost all inclusive“ for 3 or 7 nights including half board, ski pass and ski rental from CHF 669,00 per person for 3 days from CHF 1‘352,00 per person for 7 days

…und für alle Skywork-Passagiere: gegen Vorlage Ihres Skywork-Boardingpasses erhalten Sie 10% Rabatt auf Ihre erste Restaurantrechnung!

(der Rabatt gilt einmalig pro Person namentlich auf dem Boardingpass erwähnt und kann nicht mit anderen Vergünstigungen kumuliert werden)

…and for all Skywork-passengers: show your Skywork-Boardingpass and get 10% discount on your first restaurant bill! (the discount is only valid once per person named on the boarding pass and cannot be cumulated with other discounts) Hotel Derby Grindelwald, Dorfstrasse 75, CH – 3818 Grindelwald Tel. +41 (33) 854 54 61 / Fax +41 (33) 853 24 26 E-Mail: info@derby-grindelwald.ch / www.derby-grindelwald.ch SkyWork MAGAZINE 2/2014

63


POWERED BY SOLAR ENERGY TISS OT T- TOUC H E X P E RT SO LA R. TACTI LE WATCH P OWERED BY SOL AR E N E R G Y, O F F E R I N G 2 0 F U N C T I O N S I N C L U D I N G W E AT H E R F O R E C A S T, A LT I M ET E R A N D C OMPAS S. I N N OVATO RS BY TRA D I TI O N.

T- T O U C H . C O M


SKYWORK INFO FLEET / FLOTTE

Fairchild Dornier 328.

DIE FLOTTE VON SKYWORK AIRLINES

BEWÄHRT UND DOCH TOPMODERN THE FLEET OF SKYWORK AIRLINES

TRIED AND TESTED YET STILL ADVANCED Die Fairchild Dornier 328 von SkyWork Airlines zählt in der Kategorie der 31-plätzigen Kurzstreckenflugzeuge zu den modernsten ihrer Art. Diese Maschinen setzt die Fluggesellschaft für den Winterflugplan ein.

The Fairchild Dornier 328 from SkyWork Airlines is one of the most modern of its type in the 31-seater short-haul aircraft category. The airline will be operating these aircraft for its winter flight timetable.

Die Dornier 328 sind zuverlässige und robuste Arbeitspferde. Diese 31-Plätzer werden vom fliegenden Personal geliebt und von den Passagieren geschätzt. Kein anderes Flugzeug dieser Kategorie bietet so viel Platz. Der grosse Rumpfinnendurchmesser lässt an Airliner der Mittel- und Langstrecken denken.

The Dornier 328s are reliable and sturdy workhorses. These 31-seaters are popular with the flight crews and appreciated by passengers. No other aircraft in this category offers so much space. The large diameter of the fuselage interior is reminiscent of medium and long-haul airliners.

Die leistungsstarken und leisen Turboprop-Triebwerke sind – zusammen mit den sechsblättrigen Propellern – die sparsamste Art zu fliegen.

The powerful and quiet turboprop engines – together with the six-blade propellers – are the most fuel-efficient way of flying.

FAIRCHILD DORNIER 328 Sitzplätze / seats

31

max. Flughöhe / cruising altitude

9940 m / 31,000 ft.

max. Geschwindigkeit / speed

620 km / h

max. Reichweite / range

1850 km

Gesamtlänge / total length

21,23 m

Flügelspannweite / wingspan

20,98 m

Kleines Flugzeug, grosse Kabine. Small plane, large cabin.

Karin Münger SkyWork MAGAZINE 2/2014

65


SKYWORK INFO SKYSHOP

SHOPPEN & GENIESSEN SHOP & ENJOY SKYSNACKS & SKYDRINKS ALKOHOLFREIE GETRÄNKE | SOFTDRINKS

TI S GRA

MINERALWASSER, APFELSAFT, ORANGENSAFT, KAFFEE, TEE MINERALWATER, ORANGE JUICE, APPLE JUICE, COFFEE, TEA GRATIS / COMPLIMENTARY

TOMATENSAFT (2,0 dl), RIVELLA ROT, COCA-COLA , COCA COLA ZERO TOMATO JUICE (2,0 dl), RED RIVELLA, COCA-COLA, COCA COLA ZERO CHF 3.00 /3,3 dl

ALKOHOLISCHE GETRÄNKE | ALCOHOLIC DRINKS ROTWEIN, WEISSWEIN | RED WINE, WHITE WINE CHF 8.00 /1,87 dl HENKELL TROCKEN | HENKELL DRY-SEC CHF 8.00 /2,0 dl BIER | BEER CHF 5.00 /3,3 dl

SNACKS | SNACKS ERDNÜSSE | PEANUTS TOBLERONE, M&M’S CHF 3.00

66 SkyWork MAGAZINE 2/2014


SKYWORK INFO SKYSHOP

SKYSHOP MODELLFLUGZEUG | AIRPLANE MODEL SO ORIGINALGETREU WIE MÖGLICH: FLUGZEUGMODELL DER DORNIER 328 VON SKYWORK AIRLINES 1:100. A MASTER COPY: AIRPLANE MODEL OF THE

CHF

15.–

DORNIER 328 OF SKYWORK AIRLINES 1:100.

SPIRITUOSEN | SPIRITS

cl

CHF

01

VIEILLE PRUNE LIQUEUR STUDER

35

35.00

02

SWISS GOLD VODKA STUDER

70

55.00

01

02

ZIGARETTEN | CIGARETTES

MARLBORO GOLD/RED CHF 45.00 200 STK/PCS.

PARISIENNE JAUNE CHF 45.00 200 STK/PCS.

GAULOISES BLONDES BLEU / ROUGE CHF 40.00 200 STK/PCS.

WINSTON BALANCED BLUE CHF 40.00 200 STK/PCS.

SkyWork MAGAZINE 2/2014

67


SKYWORK INFO

FLUGPLAN / TIMETABLE WINTER 2014/2015 Änderungen vorbehalten / Timetable is subject to changes

AMSTERDAM BERN – AMSTERDAM FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 300 14:05

ANKUNFT ARRIVAL 15:45

MO MO 

DI TU

MI WE

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

AMSTERDAM – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 301 16:15

ANKUNFT ARRIVAL 17:50

MO MO 

DI TU

MI WE

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

BERN – BARCELONA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 101 09:00 SX 101 09:00 SX 101 11:25 SX 101 11:25

ANKUNFT ARRIVAL 11:00 11:00 13:25 13:25

MO MO

DI TU

MI WE

DO TH

FR FR

SA SA

SO SU  

GÜLTIGKEIT VALID 21.12.2014 – 04.01.2015 08.03.2015 – 22.03.2015 18.12.2014 – 01.01.2015 05.03.2015 – 26.03.2015

BARCELONA – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 102 11:30 SX 102 11:30 SX 102 14:05 SX 102 14:05

ANKUNFT ARRIVAL 13:25 13:25 16:00 16:00

MO MO

FR FR

SA SA

SO SU  

GÜLTIGKEIT VALID 21.12.2014 – 04.01.2015 08.03.2015 – 22.03.2015 18.12.2014 – 01.01.2015 05.03.2015 – 26.03.2015

BERN – BERLIN TEGEL FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 210 14:10

ANKUNFT ARRIVAL 15:50

MO MO 

DI TU 

MI WE 

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

BERLIN TEGEL – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 211 16:20

ANKUNFT ARRIVAL 18:10

MO MO 

DI TU 

MI WE 

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

BERN – HAMBURG FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 206 18:30

ANKUNFT ARRIVAL 20:15

MO MO 

DI TU 

MI WE 

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

HAMBURG – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 207 20:45

ANKUNFT ARRIVAL 22:30

MO MO 

DI TU 

MI WE 

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015

BARCELONA

  DI TU

MI WE

DO TH  

BERLIN TEGEL

HAMBURG

KÖLN/BONN COLOGNE/BONN  BERN – KÖLN/BONN COLOGNE/BONN FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 214 19:40 20:55 SX 214 19:40 20:55

MO MO  

DI TU  

MI WE 

DO TH 

FR FR  

SA SA

SO SU  

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015 26.12.2014 – 30.12.2014

KÖLN/BONN COLOGNE/BONN – BERN FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 215 21:25 22:35 SX 215 21:25 22:35

MO MO  

DI TU  

MI WE 

DO TH 

FR FR  

SA SA

SO SU  

GÜLTIGKEIT VALID 26.10.2014 – 27.03.2015 26.12.2014 – 30.12.2014

68 SkyWork MAGAZINE 2/2014

September 2014

WINTERFLUGPLAN


SKYWORK INFO WINTERWINTER FLIGHT TIMETABLE SCHEDULE

LONDON SOUTHEND BERN – LONDON SOUTHEND FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 500 06:45 SX 500 06:45 SX 502 18:35 SX 502 18:35

ANKUNFT ARRIVAL 07:35 07:35 19:25 19:25

MO MO 

LONDON SOUTHEND – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 501 08:15 SX 501 08:15 SX 503 19:50 SX 503 19:50

ANKUNFT ARRIVAL 10:55 10:55 22:30 22:30

MO MO 

 

 

DI TU   

MI WE   

DO TH 

FR FR 

 

DI TU   

MI WE   

DO TH 

FR FR 

 

SA SA

SO SU  

SA SA

SO SU  

GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 23.12.2014 – 31.12.2014 26.10.2014 – 27.03.2015 26.12.2014 – 29.12.2014 GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 23.12.2014 – 31.12.2014 26.10.2014 – 27.03.2015 26.12.2014 – 29.12.2014

MÜNCHEN MUNICH BERN – MÜNCHEN MUNICH FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 216 06:30 SX 218 16:40

ANKUNFT ARRIVAL 07:30 17:40

MO MO  

DI TU  

MI WE  

DO TH  

FR FR  

SA SA

MÜNCHEN MUNICH – BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 217 08:10 SX 219 18:10

ANKUNFT ARRIVAL 09:10 19:10

MO MO  

DI TU  

MI WE  

DO TH  

FR FR  

SA SA

MO MO

DI TU

MI WE

DO TH  

FR FR

SA SA

SO SU  SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 26.10.2014 – 27.03.2015 GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 26.10.2014 – 27.03.2015

MALLORCA MAJORCA BERN – MALLORCA MAJORCA FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 115 11:05 13:00 SX 115 11:05 13:00 SX 115 11:40 13:35 SX 115 11:40 13:35 MALLORCA  MAJORCA – BERN FLUG ABFLUG ANKUNFT FLIGHT DEPARTURE ARRIVAL SX 116 13:30 15:25 SX 116 13:30 15:25 SX 116 14:15 16:20 SX 116 14:15 16:20

SO SU

GÜLTIGKEIT VALID 18.12.2014 – 25.12.2014 05.03.2015 – 26.03.2015 13.12.2014 – 03.01.2015 28.02.2015 – 28.03.2015

SO SU

GÜLTIGKEIT VALID 18.12.2014 – 25.12.2014 05.03.2015 – 26.03.2015 13.12.2014 – 03.01.2015 28.02.2015 – 28.03.2015

SO SU

GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 26.10.2014 – 22.03.2015

  MO MO

DI TU

MI WE

DO TH  

FR FR

SA SA  

WIEN VIENNA BERN – WIEN VIENNA FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 600 09:50 SX 602 12:00

ANKUNFT ARRIVAL 11:25 13:35

MO MO 

WIEN  VIENNA– BERN FLUG ABFLUG FLIGHT DEPARTURE SX 601 11:55 SX 603 14:05

ANKUNFT ARRIVAL 13:35 15:45

MO MO 

DI TU

MI WE

DO TH 

FR FR 

SA SA

DI TU

MI WE

DO TH 

FR FR 

SA SA

SO SU 

GÜLTIGKEIT VALID 27.10.2014 – 27.03.2015 26.10.2014 – 22.03.2015

Alle Flugzeiten beziehen sich auf die jeweilige Lokalzeit. Änderungen vorbehalten. All flight times are based on the respective local time. Subject to alterations. QR-Code scannen und online zum Flugplan gelangen. Scan the QR Code which leads you to the flight timetable. deutsch

english SkyWork MAGAZINE 2/2014

69


SKYWORK INFO DESTINATIONS / DESTINATIONEN DESTINATIONEN / DESTINATIONS

HAMBURG AMSTERDAM

BERLIN

LONDON KÖLN/BONN COLOGNE/BONN MÜNCHEN MUNICH WIEN VIENNA

Bern

RIJEKA ZADAR SPLIT ELBA BARCELONA

IBIZA

FIGARI OLBIA

MENORCA MALLORCA MAJORCA

CAGLIARI

Winterflugplan 2014/2015 und Sommerflugplan 2015 Winter timetable 2014/2015 and Summer timetable 2015

Flights made in Switzerland 70

SkyWork MAGAZINE 2/2014

Sommerflugplan 2015 Summer timetable 2015



GriwaPlan AG

Immobilien & Architektur Real Estate & Architecture Dorfstrasse 20 . 3818 Grindelwald Tel. +41 854 11 60 info@griwaplan.ch . www.griwaplan.ch

Dreams come true... zu Verkaufen & zu Vermieten for sale & for rent 2014 | GriwaPlan ma

GriwaRent AG

Ferienwohnungen & Chalets Holiday apartments & chalets Dorfstrasse 118 .3818 Grindelwald Tel. +41 33 854 11 40 welcome@griwarent.ch . www.griwarent.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.