27 14
2 NADIA E GIOVANNI SANTINI “IL VALORE DEL FUTURO” NADIA AND GIOVANNI SANTINI “THE VALUE OF THE FUTURE”
Anno 10 - Numero 27 - Aprile 2014 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA
di Antonio Di Lorenzo
8 CANGRANDE, GIOTTO E DANTE UNITI DA STELLE E NUMERI CANGRANDE, GIOTTO AND DANTE UNITED BY STARS AND NUMBERS di Andrea Sambugaro
24 DOLOMITI, PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINA DOLOMITES, WORLD HERITAGE SITE… FOR FOOD di Gigi Costa
cultura e territorio
27 14
cultura e territorio
sommario contents 1
2 NADIA E GIOVANNI SANTINI “IL VALORE DEL FUTURO” NADIA AND GIOVANNI SANTINI “THE VALUE OF THE FUTURE”
di Isabella Bossi Fedrigotti
“I giovani stanno creando il futuro dell’Italia:
loro più spazio” 2 diamo “The young are creating Italy’s future:
di Antonio Di Lorenzo
Anno 10 - Numero 27 - Aprile 2014 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA
La riscoperta (etica) del lavoro manuale The (moral) rediscovery of artisanal work
8
let’s give them more space”
CANGRANDE, GIOTTO E DANTE UNITI DA STELLE E NUMERI CANGRANDE, GIOTTO AND DANTE UNITED BY STARS AND NUMBERS
di Antonio Di Lorenzo
Cangrande, Giotto e Dante uniti dalle stelle
di Andrea Sambugaro
dai numeri 8 eCangrande, Giotto and Dante united by stars
24 DOLOMITI, PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINA DOLOMITES, WORLD HERITAGE SITE… FOR FOOD
and numbers di Andrea Sambugaro
di Gigi Costa
Amarone: l’appassimento è importante, il terroir di più
12 Amarone: appassimento is important, terroir even more di Ian D’Agata
I segreti della cantina privata Boscaini
In copertina. Nadia e Giovanni Santini. Cover photograph. Nadia and Giovanni Santini.
18 The secrets of the private Boscaini cellars di Kate Singleton
Le dolomiti patrimonio mondiale… della cucina
24 The Dolomites, world heritage site… for food di Gigi Costa
Direttore responsabile Antonio Di Lorenzo
Segreteria di redazione Dora Stopazzolo
Traduzioni
Gigi Costa Gabriele Colleoni Ian D’Agata Andrea Sambugaro Kate Singleton Marco Vigevani Leslie Williams
Oseleta, così il vino diventa una perla
32 Oseleta, how to make a wine great di Leslie Williams
L’architetto raddoppia la magìa del vino
38 Architecture doubles the magic of wine di Mario Bagnara
Stephen Hobley
Referenze fotografiche Progetto grafico Neodesign Studio
Impaginazione e stampa La Grafica Vago di Lavagno (Vr)
Hanno collaborato Mario Bagnara Isabella Bossi Fedrigotti Giuseppe Brugnoli
Archivio Alberto Zucchetta Archivio Fondazione Masi Archivio Masi Biblioteca Internazionale La Vigna Museo di Castelvecchio Flavio Pèttene © D.G. Bandion © Dino Colli © Giampaolo Mascalzoni
© 2014 – Fondazione Masi Villa Serego Alighieri Gargagnago di Valpolicella (Verona) Testi e immagini possono essere riprodotti, anche parzialmente, con autorizzazione
La semplicità è la ricetta vincente delle Venezie
is the winning recipe 42 Simplicity from the Venetian regions di Giuseppe Brugnoli
46
I partigiani raccontati prima di Vittorini e Fenoglio A story about partisans pre-dating Vittorini and Fenoglio di Marco Vigevani
49
La poesia di Bandini è una stella luminosa Bandini’s poetry is a shining star di Antonio Di Lorenzo
Mazzacurati ha saputo raccontare il vero Nordest
knew how to portray 50 Mazzacurati the real North-East di Antonio Di Lorenzo
Pubblicazione realizzata con il contributo di Masi Agricola SpA Anno 10 - Numero 27 - Aprile 2014 - pubblicazione quadrimestrale Registrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669
Dalla Fondazione Masi: flash
51 From the Masi Foundation: flash
EDITORIALE EDITORIAL
LA RISCOPERTA (ETICA) DEL LAVORO MANUALE THE (MORAL) REDISCOVERY OF ARTISANAL WORK Isabella Bossi Fedrigotti
Il food: se ne parla molto in questi tempi e non solo in vista dell’Expo di cui sarà uno dei temi principali. Sarà la soluzione dei nostri mali, toccasana capace di farci superare la difficile crisi? Certamene no, però un merito grande ce l’ha questo tema mai così dibattuto, sviscerato, esaltato. Ha contribuito, sta contribuendo, a fare scoprire a molti giovani che il lavoro manuale non deve essere necessariamente disprezzato come lo è stato per gli ultimi cinquant’anni, che non rappresenta un marchio infamante di fatica, emarginazione e mani sporche. La scoperta passa attraverso cucina e fornelli, attraverso il cibo e le attività che vi sono collegate, ma riguarda, può riguardare, tutta la manualità, la preziosa, meravigliosa, sapiente manualità italiana che ci stavamo avviando, un poco alla volta ma sicuramente, a perdere: l’artigianato cioè, che, fin dal Rinascimento, ha riempito il mondo di raffinatissimo, straordinario “made in Italy”. Artigianato capace di dare ai giovani fiducia nelle loro capacità perché non c’è nulla come il vedere nascere qualcosa di bello, di pregevole dalle proprie mani che procuri soddisfazione e fierezza, specialmente a dei ragazzi magari umiliati da lunghe e vane ricerche di lavoro, da rifiuti e porte chiuse, dalla disistima di amici, parenti, forse anche dalla propria.
Isabella Bossi Fedrigotti, scrittrice e giornalista, collabora al “Corriere della Sera” con articoli di cultura e costume, tiene un forum di conversazione sul sito internet del Corriere. Tra i suoi maggiori successi letterari, Amore mio uccidi Garibaldi, Di buona famiglia (Premio Campiello) e La valigia del signor Budischowsky. È presidente della Fondazione Masi.
Food: it’s much in the news at the moment and not just because of Expo, where it will figure large. Will it be the solution to our problems, our panacea, lifting us out of crisis? No, of course not, but this theme that has never been so much talked about, put on a pedestal and minutely examined, has its merits. The food sector continues to help many youngsters realise that that working with one’s hands is not necessarily to be looked down on, as it has been in the last fifty years, and it’s not an ignominious route to work without end, marginalisation and dirty hands. This realisation has been mediated through the world of kitchens and ovens, food preparation and its ancillary activities, but it’s about the whole wonderful Italian world of skilled, hand-crafted activity that slowly but surely we are beginning to lose: the artisan activities that since the Renaissance have been part of the highly refined and quite extraordinary world of products “made in Italy”. Artisan activity is capable of giving youngsters a sense of achievement, because there is nothing that gives one more satisfaction and pride than the creation of a thing of beauty with one’s own hands, and this is especially true for youngsters who have been humiliated by long and fruitless quests for work, by trash and closed doors, by the disdain of friends and relations, and perhaps by a lack of self-regard too.
Isabella Bossi Fedrigotti, author and journalist, writes for “Corriere della Sera” on culture and modern life; she also has an interactive web forum on the Corriere site. Her most important literary successes include: Amore mio uccidi Garibaldi, Di buona famiglia (Campiello Prize) and La valigia del signor Budischowsky. President of the Masi Foundation.
1
SERVIZI FEATURES
“I GIOVANI STANNO CREANDO IL FUTURO DELL’ITALIA: DIAMO LORO PIÙ SPAZIO” “THE YOUNG ARE CREATING ITALY’S FUTURE: LET’S GIVE THEM MORE SPACE” di Antonio Di Lorenzo
Nadia e Antonio Santini: “Gli italiani per primi devono avere fiducia nel loro Paese” Nadia and Antonio Santini: “Italians above all should have faith in their country” LA FORZA DELLA FAMIGLIA E DEI VALORI
THE STRENGTH OF FAMILY AND BELIEFS
Nadia Cavaliere è vicentina di Altissimo, dov’è nata e ha ricevuto l'imprinting gastronomico. Racconta: “Ho imparato da mia madre. La guardavo da bambina. Ero in piedi su una seggiola e la vedevo rompere le uova, fare la pasta. Ed era una felicità poi stare a tavola. Quell'immagine mi ha sempre ricordato che la cucina è importantissima, perché il momento più bello è ritrovarsi a tavola e stare benissimo insieme“. All’università a Verona ha conosciuto Antonio Santini. Si sono sposati nel 1974 e hanno preso in mano il locale della famiglia Santini, “Dal Pescatore” in località Runate a Canneto sull’Oglio, nel Mantovano”. Tre stelle Michelin, premiato anche da L’Espresso di Enzo Vizzari qualche anno fa come “miglior ristorante d'Italia per il mix di alta cucina e di ambiente elegante e accogliente”. Nadia e Antonio hanno due figli: Giovanni, 37 anni, sposato con Valentina, e Alberto 30 anni. “Dal Pescatore” è tuttora presente Bruna, mamma di Antonio.
Nadia Cavaliere comes from Altissimo in the province of Vicenza, where her gastronomic inspiration has its roots. “I learnt from my mother. I watched her cooking as a child,” she says, “I used to stand on a chair to watch her break the eggs and make pasta. And being at table was always a happy time. Thinking of this brings to mind how very important the kitchen is, because the best times are when we are together round a table.” She met Antonio Santini at university in Verona. They got married in 1974 and took over the Santini family restaurant, “Dal Pescatore”, in the Runate district of Canneto sull’Oglio, province of Mantua. It has three Michelin stars, and was written up by Enzo Vizzari in L’Espresso some years ago as “the best restaurant in Italy for the mix of haute cuisine and an elegant and welcoming atmosphere.” Nadia and Antonio have two sons: Giovanni, 37 years old, married to Valentina, and Alberto, 30 years old. Antonio’s mother Bruna, still works at “Dal Pescatore”.
L’hanno nominata “la migliore cuoca al mondo”. Ma se le chiedete se valgono di più gli uomini o le donne in cucina non cade nel tranello delle differenze di genere. Nadia Santini risponde, all’unisono con il marito, con un sorriso limpido: “Esistono semplicemente bravi cuochi”. Ella e Antonio, affiatati come quarant’anni fa quando si 2
She’s been voted “best chef in the world”. But if you ask her if it’s men or women who are better in the kitchen, she doesn’t fall for the gender trap. Nadia Santini just smiles and replies in unison with her husband: “There are just good cooks”. She and Antonio, as united in their thinking as they were forty years ago
La cucina può contribuire allo sviluppo. Ecco per i giovani sette “comandamenti” Cooking can help personal development: the seven “commandments” for the young
sono sposati, hanno sempre guardato al futuro con la forza dei loro valori, del talento e della sensibilità. “In un’azienda, in una professione di qualsiasi tipo, guardare avanti è indipensabile – spiega Antonio in questa intervista a due voci – la programmazione e la ricerca sono indispensabili per poter governare il mercato”. Perché un giovane dovrebbe avere speranza oggi in Italia? La voglia di fare e la voglia di costruirsi un futuro non dipendono da terze persone, ma da noi stessi. E dove vedete un motivo di fiducia nel futuro per gli italiani? Dall’originalità, dalla creatività, dalla fantasia che tutti riconoscono agli Italiani. Dobbiamo smetterla di lamen-
when they got married, have always seen the future through the lens of their values, their talent and their own sensibilities. “In any business enterprise, any profession, of any type, looking ahead is indispensable – explains Antonio in this two-handed interview – planning and research are essential in order to control the market”. Why should a young person today in Italy have hopes for the future? The desire to succeed and the desire to create a future doesn’t depend on third parties, but on ourselves. What do you see that is particularly positive about the future for Italians? The originality, creativity and imagination that every-
A fianco. Tre generazioni in cucina: Nadia, nonna Bruna e Giovanni Santini. Left. Three generations at work: Nadia, grandmother Bruna and Giovanni Santini. I fratelli Giovanni e Alberto Santini, assieme a Valentina, moglie di Giovanni. Brothers Giovanni and Alberto Santini, with Giovanni’s wife, Valentina.
tarci, cominciamo a produrre, aguzzare l’ingegno, a farci rispettare anche, ognuno nel proprio lavoro, nella propria professione. E impariamo anche a farci rispettare in Italia e anche all’estero quando ci pestano i piedi senza motivo. Dai bamboccioni di qualche ministro fa alla giovane di Bergamo che è direttore del Louvre (oppure fino al vostro Giovanni premiato dall’Accademia internazionale della gastronomia): ma allora le energie ci sono, viene da dire. Perché da noi si fanno emergere con così grande fatica?
one recognises as Italian qualities. We have got to stop complaining and start doing – smarten up, and make ourselves respected in our different jobs and professions. And we’ve got to learn to make ourselves respected not just in Italy but also abroad when they tread on our toes without any just cause. Certainly, there’s a lot of energy around: from the kids in ministerial positions not so long ago to the young woman from Bergamo who’s now director of the Louvre (or your Giovanni who’s had an award from the International Academy of Gastronomy). 3
Non è vero che non emergono, tanti giovani ricoprono But why does it take so much effort for young peomolti posti importanti: il problema che a volte la geneple to succeed in Italy? razione che precede non lascia il posto. È vero che più Well, actually, they do succeed – there are many of si matura più ci si innamora del proprio lavoro… Insomyoungsters in important jobs: the problem is that often ma, qualche volta lasciare campo libero dispiace. Ma in the generation in front of them doesn’t want to make Italia bisogna cambiare mentalità. way. Getting older means getting to like one’s job even L’Italia, per parafrasare un noto film, è un Paese per more… so it can be difficult to leave. But we have got vecchi? to change our mentality in Italy. No, è un paese di longevi che non vogliono starsene a To paraphrase the title of a famous film, is Italy a casa. I giovani vanno stimolati e lasciati fare. Certamencountry for old men? te il valore assoluto non è legato all’età, ma alle vere caNo, it’s a country for long-lived people who don’t want pacità professionali. to stay at home. Young people should be encouraged E quali difetti, tra i tanti ragazzi che vedete, anche in and left to get on with it. Certainly, one’s worth in a job cucina, i giovani dovrebbero correggere? is not linked to age, but to professional capability. Più che difetti, direi che chi inizia un percorso professioAnd, in the many young people that you see, in the nale per crescere può commetkitchen as well, what are the tere errori, ma sono necessafaults that need correcting? Studiare, capire, ri per capire per trovare la giusta Rather than faults, I would say soluzione. that during the course of procomprendere; e poi scuola, Tanti giovani vogliono divenfessional training and developumiltà, non fermarsi tare cuochi: che consigli darement mistakes are bound to be agli slogan e non avere fretta ste loro? made, but they are also necesStudy, understand Verificare se veramente è una sary, so that the right path can vera vocazione, sapendo che è be found. and empathise; un lavoro duro, molto impegnaMany young people want to then school, humility, tivo, che richiede costanza, prebecome chefs: what advice no stopping for bandwagons, would you give them? cisione, volontà di ferro. Se siete
and no hurring 4
Antonio e Nadia Santini: il loro ristorante (al centro) a Runate di Canneto sull’Oglio, vicino Mantova, è uno dei migliori d’Italia. A fianco. Nadia firma la botte di Amarone del Premio Masi nel 2004. Antonio and Nadia Santini: their restaurant (photo in the centre of the page) in Runate di Canneto sull’Oglio near Mantua, one of the best in Italy. Left. Nadia signing the traditional Masi Prize barrel of Amarone in 2004.
consapevoli di questo, buttatevi: troverete anche grandi soddisfazioni professionali, gratificazioni morali e grandi incontri con il mondo. Perché questa “voglia di cucina” che imperversa tra gli italiani? Colpa solo della tv o c’è dell’altro? Certamente la tv e i giornali danno grande visibilità, sopprattutto agli chef. In effetti tutti vogliono andare in cucina: ma non dimenticate chi sta in sala, a contatto con gli ospiti, consigliando i piatti, come i sommelier i vini; un lavoro molto stimolante. Adesso si pensa solo ai piatti, solo alla cucina, credo che assisteremo presto a molte domande di lavoro in cucina inevase. E come indirizzare le energie di chi vuol lavorare al meglio?
Check whether this is what you really want to do, because the work is hard and time-consuming: you need determination, precision and an iron will. If that’s OK, then get on with it: you will find great professional satisfaction, a sense of achievement, and have many wonderful experiences. What is this “kitchen madness” in Italy? Is it just the fault of the TV, or is there more to it? Certainly, the papers and the TV have raised the profile of chefs above all. In fact, everyone wants to work in the kitchen, but don’t forget those who work front of house, in contact with the guests, advising on the food, or as sommeliers – this can be very stimulating too. Just now, all the attention is on food preparation, but I think we will soon have many jobs in the kitchen unfilled. And what should aspiring chefs do to prepare themselves in the best way?
ANGUILLA IN CARPIONE CON CIPOLLE ROSSE DI TROPEA Questa ricetta originaria del bacino del Mediterraneo, risale al 500 a.C.
TORTELLI DI ZUCCA Ingredienti: 300 g di zucca, 20 g di amaretti tritati, 50 g di mostarda di frutta senapata, parmigiano reggiano, noce moscata, chiodi di garofano, cannella, pepe, sale. Per la pasta: 1 uovo intero, 1 tuorlo, 100 g di farina bianca 00, un pizzico di sale. Preparazione: scegliete una zucca e staccatene una fetta di 300 g circa, fatela cuocere in acqua leggermente salata e zuccherata (per compensare la perdita di zucchero nella cottura) per 30 minuti o finché vedete che è morbida come una patata lessata. Toglietela, privatela della buccia e passatela al setaccio. Unite il purè di zucca così ottenuto agli amaretti, alla mostarda tritata, al parmigiano reggiano grattugiato e a tutte le spezie. Dopo l’unione degli ingredienti lasciate riposare il composto al freddo finché voi preparerete la pasta. Mettete a fontana la farina e rompete un uovo intero più un tuorlo. Lavorate bene fino a ottenere un impasto omogeneo e poroso. Stendete la pasta con l’aiuto di una macchina o col mattarello e ricavatene dei grandi quadrati di 8 cm di lato. Ponete al centro un po’ di ripieno (circa 6-8 g) e chiudete a caramella, in diagonale, facendo: 1) combaciare le due punte in diagonale, 2) ripiegando ancora, 3) schiacciando bene attorno al ripieno. Buttate in acqua bollente e cuocete 5 minuti. Condite con burro e parmigiano reggiano grattugiato.
PUMPKIN TORTELLI Ingredients: 300 g pumpkin, 20 g chopped amaretti biscuits, 50 g “mostarda” (glacé fruit with mustard), parmiggiano reggiano, nutmeg, cloves, pepper, salt. Preparation: simmer a roughly 300-gram slice of pumpkin in lightly salted water with a little sugar (to compensate for the sugar lost in cooking) for 30 minutes or until it is as soft as a boiled potato. Peel the pumpkin and pass through a sieve. Mix the resulting pumpkin purée with amaretti biscuits, chopped mostarda, grated parmesan and all the spices. Leave the mixture to cool while making the pasta. Make a well of flour and break into it one whole egg and one egg yolk. Mix well until the pasta becomes completely homogenous. Roll the pasta out using a pasta machine or a rolling pin and cut into 8 cm squares. Put a dollop of the filling in the centre of each square (about 6-8 g) and fold them up into “caramella” shape, diagonally, as follows: 1) fold along the diagonal 2) fold again 3) squeeze the pasta together around the filling. Cook the tortelli in boiling water for 5 minutes. Dress with butter and grated parmesan.
Ingredienti: 2 anguille grandi, 2 l di olio extravergine d’oliva, farina per infarinare, cannella, noce moscata, chiodi di garofano, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato. Marinata: 1 l di vino bianco, 1 l di aceto di vino bianco, 150 g di cipolla rossa di Tropea, 1 cucchiaio di zucchero, 10 g di sale, pepe. Preparazione: versare l’olio in una casseruola e quando sarà ben caldo metteteci l’anguilla tagliata a pezzi di 10-15 cm precedentemente infarinati e cuocete finché la pelle diventa ben croccante. Intanto in una casseruola preparate la marinata versando il vino bianco, l’aceto, la cipolla a fette, lo zucchero, sale e pepe e cuocete a fuoco moderato. Scolate l’anguilla dall’olio, mettetela in una pirofila e copritela con le spezie, il prezzemolo e la marinata bollente e lasciate riposare per 24 ore con il coperchio. Servitela con le fette di cipolla e lo zenzero marinato.
MARINATED EEL WITH RED ONION FROM TROPEA This Mediterranean region recipe dates back to around 500 BC. Ingredients: 2 large eels, 2 litres extra-virgin olive oil, flour for dusting, cinnamon, nutmeg, cloves, 1 tbs chopped parsley. Marinade: 1 litre white wine, 1 litre white wine vinegar, 150 g red Tropea onions, 1 tbs sugar, 10 g salt, pepper. Preparation: cut the eels into 10-15 cm pieces and dust with flour. Pour the oil into a deep pan and when well heated cook the eel, until the skin becomes crispy. Meanwhile, prepare the marinade in a casserole dish mixing together the white wine, vinegar, sliced onions, sugar, salt and pepper. Cook the marinade over a moderate heat. Take the eel out of the oil, put in a heat-proof dish and sprinkle with the spices, parsley and boiling marinade. Leave to rest for 24 hours with the lid on. Serve with the onion slices and marinated ginger.
Il nonno Giovanni Santini e il nipote Giovanni impegnati a pescare. Grandfather Giovanni Santini and his grandson Giovanni fishing in the river. A fianco. Due classici della famiglia Santini: i celebri tortelli di zucca, definito uno dei trenta migliori piatti italiani degli ultimi cinquant’anni e l’anguilla in carpione. Left. Two Santini family recipes: the famous pumpkin tortelli, classed as one of the thirty best Italian dishes of the last half century, and marinated eel.
Studiare, capire, comprendere, formarsi in una scuola (e ce ne sono); e poi umiltà di fronte alle conoscenze di chi sa più di te, non fermarsi agli slogan, non aver troppa fretta, non pensare di stare due mesi per ristorante e farsi diciotto timbri in tre anni: con dei curricula così resterete superficiali. La formazione che riceverete servirà per conversare a cena con gli amici, non per imparare una professione. Quale futuro vedete per l’Italia? In quale settore o settori puntare? Di certo se saremo seriamente e concretamente onesti, il futuro sarà positivo. Ognuno deve fare ciò in cui crede o ciò che gli piace. E quale contributo può dare la gastronomia allo sviluppo del Paese? Il turismo e la gastronomia sono per l’Italia una grande opportunità e una grande risorsa: bisogna che tutti ci lavoriamo per sviluppare e crescere. Quando Nadia e Antonio erano giovani come vedevano il futuro? Come lo vediamo adesso: pieno di cose belle.
Antonio Di Lorenzo, giornalista, è caporedattore de “Il Giornale di Vicenza”. Ha scritto vari libri su argomenti di storia locale, economia, architettura e gastronomia. È stato direttore tecnico del “Master in Giornalismo” all’Università di Padova.
Study, understand, empathise, do a course in a cooking school (there is no lack of schools); and then humility in the face of those who know more than you do, no concentration on bandwagons and don’t rush things. Don’t do just two months in every restaurant for three years: your c.v. will be very superficial and the training you’ve had will impress your friends at dinner, but it’s no way to learn a profession. What kind of future do you see for Italy? Which sector of the economy would you concentrate on? Without a doubt, if we are totally and seriously honest, the future will be bright. Everyone must do what he or she believes in and what he or she enjoys doing. What contribution can gastronomy give to the growth of this country? Tourism and gastronomy are great opportunities and great resources for Italy: we have all got to work at growing and developing the sector. When Nadia and Antonio were young how did they see the future? Like we see it now: full of wonderful things.
Antonio Di Lorenzo, journalist, is the editor of “Il Giornale di Vicenza”. Author of various books on local history, economics, architecture and gastronomy. Past technical director of the “Master in Giornalismo” at Padua University.
7
SERVIZI FEATURES
CANGRANDE GIOTTO E DANTE UNITI DALLE STELLE E DAI NUMERI CANGRANDE, GIOTTO AND DANTE UNITED BY STARS AND NUMBERS Il maestro Alberto Zucchetta. Maestro Alberto Zucchetta.
di Andrea Sambugaro
L’esplorazione delle teorie orientali di Alberto Zucchetta porta a incredibili risultati Alberto Zucchetta’s examination of theories from the Orient leads to amazing conclusions All’ingresso dello studio-laboratorio in Corte Melone, tra piazza Bra e piazza Erbe, una targa con due stelle: una assegnata per i 40 anni di attività che ne fanno una bottega storica di Verona, l’altra come riconoscimento dei meriti culturali. Un presagio. Entri e l’incontro con il maestro orafo Alberto Zucchetta, creatore del Grosso d’Oro Veneziano che la Fondazione Masi conferisce a personalità che hanno diffuso un messaggio di cultura, solidarietà e progresso come accadeva nelle regioni ai confini della Repubblica Serenissima (il Grosso d’Oro rappresenta la prima moneta aurea coniata a Vene-
8
Outside the entrance to the jeweller’s shop in Corte Melone, between piazza Bra and piazza Erbe, there’s a plaque with two stars on it: one for the 40 years of activity carried on by this famous bottega in Verona, the other in recognition of its cultural worth. This is a portent. Go in and you meet master goldsmith Alberto Zucchetta, creator of the Grosso d’Oro Veneziano (a reproduction of the first gold coin to be minted in Venice at the end of the 14th century) that the Masi Foundation awards to personalities who have spread a message of culture, solidarity and progress abroad, as
Il taglio delle pietre nel laboratorio orafo di Zucchetta. Stone cutting in the Zucchetta goldsmith’s workshop.
zia alla fine del Trecento), veneziano used to happen in the border regions di nascita (1938), milanese per alcuof the Serenissima. Zucchetta is Veneni anni e veronese dal 1965, l’anno in tian by birth (1938), but lived in Milan cui aprì la bottega nella città di Romeo for several years and has been in Vee Giulietta, è tutto dedicato alle stelrona since 1965, the year he opened le. Tre, in questo caso. Sì, perché Verohis workshop in the city of Romeo and na non è solo città dei due amanti narJuliet, dedicating it to the stars. Three rati di Shakespeare: nel Trecento è stata stars, to be exact, because Verona la città di Cangrande della Scala, il prinis not just the city of Shakespeare’s Il volume curato da Lionello Puppi. cipe che nel suo palazzo ospitò Dantwo lovers: in the 14th century it was The book edited by Lionello Puppi. te – qui l’Alighieri compose, almeno in the city of Cangrande della Scala, the parte, il Paradiso della Divina CommePrince who hosted Dante in his palazdia – e Giotto. Che cosa li legava, oltre alla conoscenza zo while he wrote the Paradise section of the Divine e alla stima? Le stelle, appunto. E da qui partiamo. « PorComedy, and Giotto too. What was the link between tati carta, penna e compasso? », chiede Zucchetta. them, other than acquaintance and respect? It’s those Carta e penna per gli appunti. Ma il compasso a che stars. Which is our starting point. «Have you got the cosa serve? pen, the paper and the compass?», asks Zucchetta.
Dante, profondo conoscitore delle scienze matematiche e filosofiche, costruì tutta la Commedia su geometrie simboliche. Dante, an expert in mathematics and philosophy, constructed the entire Commedia using geometric symbols.
« Che domanda! A tracciare le circonferenze, no? L’ho fatto anch’io tanti anni fa, quando Licisco Magagnato, direttore del Museo di Castelvecchio di Verona, mi chiese di studiare uno stupendo gioiello a forma di stella trovato per caso durante uno scavo. Io non avevo dubbi: era appartenuto a Cangrande. Probabilmente era stato razziato dai francesi durante l’occupazione della città al tempo di Napoleone e nascosto. Poi arrivarono gli austriaci ». Com’è, il gioiello? « Lo creò a Venezia un maestro orafo formatosi a Bisan-
Pen and paper for making notes. But what’s the compass for? «What a question! To draw the circumferences, of course. I did it myself many years ago when Licisco Magagnato, director of the Castelvecchio Museum in Verona, asked me to examine a fabulous star-shaped jewel that had been found by chance during excavations. I had no doubt: it must have belonged to Cangrande. Probably it had been stolen by the French during the Napoleonic occupation and was hidden away. Then the Austrians arrived». 9
zio. È di tipologia profana, una stella a dodici punte del peso di 243,5 grammi di oro puro tempestato di 245 tra perle e pietre preziose. Ho puntato il compasso e l’ho scomposto in cerchi, ho preso il righello e ho tracciato triangoli equilateri. La forma del gioiello è tutta basata sull’esagramma – la stella a sei punte – e sulla formula pitagorica della Tetraktys, il triangolo che rappresenta la successione aritmetica dei numeri 1, 2, 3 e 4. Tutto calcolato, non era un caso ». La spiegazione, allora? « È sull’asse Gerusalemme - Venezia - Verona. C’erano state le Crociate, si erano diffuse le teorie matematiche orientali, il pensiero dei neoplatonici, dei pitagorici. Dante era un profondo conoscitore delle scienze e usava un linguaggio velato per trasmetterle. Basti ricordare che Inferno, Purgatorio e Paradiso finiscono con la parola stelle. Così come Giotto che, secondo la testimonianza molto postuma (oltre 250 anni) di Giorgio Vasari, avrebbe dipinto le stanze del palazzo di Cangrande, e che nel 1310 dipinse la Madonna di Ognissanti, custodita alla Galleria degli Uffizi a Firenze, dove compare una stella simile a un gioiello. Dalla Terra Santa a Verona; da 10
What’s it like, this jewel? « It was made in Venice by a master goldsmith trained in Byzantium. Its use is secular, not religious: a twelvepointed star made of 243.5 grams of pure gold decorated with 245 pearls and precious stones. I’ve taken a compass and divided it in circles, and I’ve used a ruler to trace out equilateral triangles. The design is based on a hexagram – a sixpointed star – and on the Pythagorean qualities of the Tetractys – the triangle that represents the arithmetical succession of the numbers 1, 2, 3 and 4. All things considered, this is no accident ». So what’s the explanation, then? « It’s on the axes between Jerusalem - Venice - Verona. The Crusades brought encounters with mathematical theories from the east, Neo-Platonism and the ideas of Pythagoras. Dante was an expert in the sciences and used a coded language to transmit his knowledge. Just remember that Inferno, Purgatory and Paradise all finish with the word “stelle” (stars). Like Giotto who supposedly decorated the rooms of Cangrande's palazzo in
Particolare di una punta della stella. Close-up on the point of a star. Lo studio della “Madonna d’Ognissanti” di Giotto. Research into Giotto’s “Madonna d’Ognissanti”. In basso a sinistra. La spilla medievale d’oro, perle e pietre preziose attribuite a Cangrande. Bottom left. The medieval brooch made of gold, pearls and precious stones thought to have belonged to Cangrande.
Dante e Giotto a Cangrande: c’è un filo che unisce teorie e persone. Dirò di più… ». Dica. « Nel gioiello c’è un cerchio di 34 perle e 3 più 4 fa 7. Ecco: il 3, il 4 e il 7 sono i numeri ricorrenti dei cerchi che si possono tracciare in quel capolavoro di sette secoli fa ». Ancora il 7! Ma questa volta è un caso… « Sì, ma non lo sono le 34 perle. L’origine del nome di Cangrande, a parte le supposizioni più superficiali immediate, è un chiaro rimando alla stella Sirio chiamata all’epoca Cane o Canis perché brilla tra le fauci nella costellazione del Cane Maggiore ed è la stella più lucente visibile dalla Terra. È sufficiente? ».
Andrea Sambugaro, giornalista, dal 2010 è il responsabile delle pagine della cultura e degli spettacoli de « L’Arena » dopo avere guidato la redazione della cronaca cittadina dal 1997 e dal 2004 la redazione sportiva. L’altra sua passione è la pittura: a Verona, nel quartiere di San Zeno, ha aperto lo studio d’arte Fuori Bolla insieme all’artista Francesca Veneri.
Verona – according to Giorgio Vasari's evidence written some 250 years later – and who painted the Madonna di Ognissanti (now kept in the Galleria degli Uffizi in Florence) with its star-shaped jewel-like ornament in 1310. From the Holy Land to Verona, from Dante to Giotto and Cangrande, there's a link between people and ideas. There's more… ». Tell us. « In the jewel, there’s a circle of 34 pearls, and 3 plus 4 equals 7. Look: 3, 4 and 7 are actually the numbers that can be found in the circles found on this masterpiece made seven centuries ago ». The number 7 again! But this time it must be by chance… « Yes, but the 34 pearls are no accident. The origin of the name Cangrande is more interesting than the obvious, superficial conclusion would suggest: in fact it’s a clear reference to the star Sirius, which was then called Cane or Canis, because it shines in the space between the Canis Major constellation and the brightest star that can be seen from the Earth. Is that enough now? ».
Andrea Sambugaro, journalist, and editor of the culture and performance arts pages of « L’Arena » since 2010, after starting with the city events pages in 1997 and the sports pages in 2004. His other passion is painting: with artist Francesca Veneri he has opened the Fuori Bolla art studio in the San Zeno district of Verona.
11
VITE E VINO NELLE VENEZIE VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA
AMARONE: L’APPASSIMENTO È IMPORTANTE, IL TERROIR DI PIÙ
La Corvina appassisce più lentamente nei fruttai di alta collina: qui Mazzano 450 m slm. Corvina dries more slowly in the high-hill drying lofts: 450 m asl here at Mazzano.
AMARONE: APPASSIMENTO IS IMPORTANT, TERROIR EVEN MORE di Ian D’Agata
L’interazione tra vitigni, microclima e suolo fattore decisivo oltre la tecnica Not only technique: the interaction between grape variety, microclimate and soil is the decisive factor L’Amarone non è solo il frutto di una tecnica, l’appassimento, pur affascinante. È invece il risultato di un insieme di interazioni tra vitigni, microclima e suolo (il terroir), e tecnica di produzione.
Amarone is not just the product of the appassimento technique, however fascinating it may be. Instead, it is the result of a series of interactions between grape varieties, microclimate and soil (terroir, in other words), and production technique.
I Vitigni Vine types È mia opinione che, molto più che in altri vini, i vitigni I believe that the vine types used to make Amarone usati per produrre Amarone siano di importanza capiare of fundamental importance, more so than with othtale1. Includere nell’assemblaggio finale un 20% di uva er wines1. Including 20% of Molinara grapes or 20% of Molinara o non usarla (in due Amarone prodotti nello Oseleta grapes in two Amarones produced from the stesso luogo e con le stesse modalità), come anche un same vineyard and with the same technique in the fi20% in più o in meno di Oseleta, pornal assemblage leads to the production ta ad avere vini completamente diversi. of two completely different wines. The Fondamentale I profili polifenolici (antociani, tannini) di polyphenolic profiles (anthocyanins and queste due varietà sono completamentannins) of these two grape varieties are l’apporto te diversi e, logicamente, diversi saranno completely different, so it is quite logical dei diversi vitigni anche i vini. Altrettanto diverse Corvina that the wines should be different too. Fundamental, the e Corvinone, le due più importanti uve Corvina and Corvinone, the two most effect of different dell’Amarone: la prima ha acini più picimportant grapes used in Amarone, are coli con una buccia più sottile ma ricojust as different: the former has smaller grape types perta da una maggiore quantità di cere pips and a thinner skin covered with a rispetto al Corvinone, che ha un maggiogreater film of wax-like ceramides than re rapporto polpa/buccia. Queste differenze sono solo Corvinone, which has a greater fruit pulp-to-skin. These alcune delle ragioni della più lenta disidratazione del differences are also part of the reason why Corvinone Corvinone rispetto alla Corvina. dries out at a slower rate than Corvina. Ma nell’Amarone le varietà usate sono ancora più imBut with Amarone the grape varieties used are even portanti, dato che le varie cultivar reagiscono diversamore important, given that each cultivar reacts difmente all’appassimento, e non tutte con risultati positiferently to appassimento, and not always with posivi (soprattutto le uve internazionali). Una delle scoperte tive results, above all with international grapes. One più affascinanti di questi ultimi anni è che l’attività geniof the most fascinating discoveries of recent years is ca delle diverse cultivar non è uguale quando gli acini that gene behaviour in the different grape types is not vengono staccati dalla pianta. Come dimostrato da stustandard once the grapes are harvested. Molecular di di biologia cellulare e molecolare, una volta distacand cellular biological studies show that each grape cate dalla pianta, le uve modificano il proprio metabotype has its own pattern of metabolism, varying aclismo in rapporto alle nuove condizioni ambientali e al cording to its own specific genetic heritage and to enviproprio patrimonio genetico. Alcuni geni vengono spenronmental conditions once picked from the vine. In the ti, altri accesi (non necessariaprocess some genes are deactivated and others activated, not necessarily immediately, but at some point in the appassimento process and
Il suolo alluvionale e il microclima della valle di Marano hanno dato origine al Campofiorin, l’originale supervenetian di Masi. Alluvial soil and the Marano Valley microclimate are behind Campofiorin, Masi’s unique Supervenetian.
mente subito, ma con tempistiche diverse per ciascuna according to grape variety, leading to different results varietà per tutta la durata dell’appassimento), comporin the production of mRNA (the nucleic acids that detando una produzione di mRNA diversi (gli acidi nucleici codify and transport the message of the genes). One che decodificano e trasportano il messaggio dei geni). result is that the increase in sugar content in grapes Ad esempio, l’aumento del grado zuccherino negli acilaid out to dry is not directly proportional to weight loss, ni in via di disidratazione non segue in maniera lineare il because it also depends on various other, geneticallycalo peso, perché dipende in parte anche da altri costidetermined, constituents in the grapes. And it is the getuenti delle bacche (determinati geneticamente in ogni netic make-up of Corvina that makes it so suitable for cultivar). In questo la Corvina si conferma molto adatta appassimento. So much so that in the same environall’appassimento, con una induzione genimental conditions Corvina dries out much ca molto evidente. Ad esempio, a parità di more slowly than other grapes, and like I comportamenti condizioni ambientali, la Corvina disidrata Oseleta (but unlike other varieties), it molto più lentamente di altre uve e, come tends to behave in the same way even in di Corvina l’Oseleta (ma a differenza di altre varietà), vintages that are very different. e Oseleta tende a comportarsi in modo simile anThe behaviour che in annate molto diverse. Production technique of Corvina Appassimento is a process of anabolic La tecnica di produzione rather than catabolic dehydration, as can and Oseleta L’appassimento non è solamente un probe seen, for example, when Cabernet cesso di disidratazione, catabolico, ma Sauvignon is laid out to dry – then it easpure anabolico. Ad esempio, il Cabernet Sauvignon diily takes on an unpleasant bitterness. So not all great sidratando acquista facilmente delle note amare non wines are suitable for the appassimento technique. particolarmente piacevoli. Quindi, non tutti i grandi And it’s also always very important to investigate new vini possono essere prodotti mediante appassimento. technologies aimed at ensuring a more controllable Sempre importante poi lo studio di nuove tecnologie dehydration process for the grapes through variations atte a garantire una più precisa cinetica di disidratain the temperature, humidity and velocity of the airzione delle uve intervenendo su temperatura, umidiflow surrounding them, thus improving the process of 14
A lato. La cinetica e la genetica dell’appassimento sono oggetto di ricerca nel fruttaio Masi a Gargagnago: qui la Corvina, che da settembre a gennaio/ febbraio perde fino al 45% del peso concentrando zuccheri e aromi tipici. Left. Research into the kinetics and genetics of appassimento in the Masi drying loft in Gargagnago: Corvina grapes, pictured, lose up to 45% weight and gain in sugars and characteristic aromas in the period from September to January/February. Sotto. I soleggiati vigneti terrazzati di San Ciriaco, dove le uve classiche per Costasera Amarone sono coltivate a guyot. Below. Sunny vineyard terraces at San Ciriaco, where the classic grapes for Costasera Amarone are trained in the Guyot fashion.
tà e velocità dell’aria ambientali, apportando migliorie all’appassimento controllato (che riduce al minimo i processi ossidativi nelle uve). Ma anche i lieviti e la Botrytis cinerea hanno un ruolo sempre più pregnante, essendo alla base di vini assai diversi fra loro2-3. Ad esempio, la resistenza di colture di lieviti starter a elevate pressioni osmotiche e concentrazioni alcooliche è fondamentale nella vinificazione di mosti ad elevato
“controlled appassimento” and reducing grape oxidation to the minimum. But yeasts and botrytis cinerea (noble rot) also have an important role to play, being the starting points of wines that differ greatly among themselves2-3. Therefore, resistance capacity of cultures of starter yeast to high osmotic pressures and alcoholic concentrations is fundamental in the vinification of musts with high sugar levels. Which, in this context
tenore zuccherino. Molto importante quindi lo studio di nuovi ceppi, non solo autoctoni ma anche ibridi, per situazioni di vinificazione anomale.
of non-standard vinification, makes research into new rootstock, not only native but also hybrid varieties, most important.
Il Terroir The Terroir Il vino Amarone non può prescindere dal terroir; Talking about Amarone is not possible without talking anch’esso, come gli altri vini, dipende molto dalla viticulabout its terroir. As with other wines, much depends tura usata (pergola o Guyot) e dalla zona di coltivazioon the vine training system used (pergola or Guyot) ne delle uve. Non può sorprendere che uve dai grappoand the location of the vineyards. It is no surprise that li più compatti subiscano disidratazioni più lente: ma la grapes on tightly-packed bunches dry at slower rates, composizione chimica delle cere cuticolabut it is less well known that the chemical ri degli acini varia a seconda delle forme composition of the waxy ceramides on Disidratazione di allevamento usate, e le uve allevate a grape skins varies according to the form pergola hanno cere più sottili e cinetiche Importanti anche of training used and that grapes grown di appassimento più lente4. Un appassion pergolas have thinner ceramides and le tecnologie mento più lento e omogeneo è vantagslower appassimento processes4. A slow Dehydration: gioso, comportando una maggiore estraand constant appassimento is an advantechnology plays tage: leading to greater extraction of anzione antocianina, polifenoli più maturi e vini più complessi. Gli stessi autori hanno an important role thocyanins, better polyphenolic ripeness ipotizzato che quando le bucce sono più and more complex wines. The same exsottili in rapporto all’andamento climatico perts who found this out think that when delle annate, piccole differenze tra le zone di produziovintage conditions make grape skins thinner, it takes ne diversificano anche le cinetiche di appassimento. Dionly small differences between production zones to vary 5 fatti, il Gruppo Tecnico Masi ha evidenziato importanthe kinetics of appassimento. In fact, the Masi Technical ti differenze nella composizione delle uve in base alle Group4 has found that different production zones make zone di produzione, identificandone alcune più adatte grapes with important differences in composition, thus alla produzione di vini da uve fresche e quelle miglioidentifying which areas are better for growing grapes 16
La Valpolicella si può classificare in cinque zone pedo-enologiche in cui le uve si differenziano per tenore zuccherino e accumulo di polifenoli: i vigneti Masi si trovano nelle aree più vocate. Valpolicella can be divided into five different pedo-enological districts with different sugar and polyphenol accumulations. The Masi vineyards are in the best sites. La selezione in vigna, un momento decisivo per le uve destinate all’appassimento. Grape picking: a crucial moment for grapes destined for appassimento.
ri per uve da appassimento. La Valpolicella si può così classificare in cinque zone pedo-enologiche in cui le uve coltivate si differenziano per tenore zuccherino ed accumulo di polifenoli, dando vini molto diversi fra loro. In conclusione, appare evidente come l’Amarone sia molto più che il prodotto di un “semplice” appassimento (che semplice non è) ma il risultato di una interazione armonica tra vitigni, terroir e tecniche di produzione. Considerare l’Amarone semplicemente come frutto dell’appassimento delle uve è riduttivo e sbagliato.
for appassimento and which are better for grapes for immediate vinification. Valpolicella itself can be divided into five growing zones which each produce grapes with different sugar contents and polyphenol levels, thereby producing very different types of wines. In conclusion, it can clearly be seen that Amarone is much more than the product of “simple” appassimento (though “simple” it certainly isn’t): it is the result of a beneficent interaction between grape varieties, terroir and production technique. To talk of Amarone with reference to grape appassimento only is simplistic, and wrong.
D’Agata I., 2014, The Native Wine Grapes of Italy, University of California Press. Tosi E., Zapparoli G., 2005. I lieviti impiegati in enologia…, “Rivista internet di viticoltura ed enologia”, 11-2. 3 Tosi E., Azzolini E., Lorenzini M., Zapparoli G., 2012, Caratterizzazione di ceppi di botrytis cinerea da utilizzare…, “L’enologo”, n. settembre. 4 Battista F., Tomasi D., 2012, Valorizzazione dell’Amarone…, “Corriere Vinicolo”, 85, n. 19. 5 Scienza A., Tomasi D., Garlato A., Gruppo Tecnico Masi (eds), Le Venezie: le diversità di terroir riflesse nel bicchiere, in Fondazione Masi, 2011.
D’Agata I., 2014, The Native Wine Grapes of Italy, University of California Press. Tosi E., Zapparoli G., 2005. I lieviti impiegati in enologia…, “Rivista internet di viticoltura ed enologia”, 11-2. 3 Tosi E., Azzolini E., Lorenzini M., Zapparoli G., 2012, Caratterizzazione di ceppi di botrytis cinerea da utilizzare…, “L’enologo”, n. settembre. 4 Battista F., Tomasi D., 2012, Valorizzazione dell’Amarone…, “Corriere Vinicolo”, 85, n. 19. 5 Scienza A., Tomasi D., Garlato A., Gruppo Tecnico Masi (eds), Le Venezie: le diversità di terroir riflesse nel bicchiere, in Fondazione Masi, 2011.
1 2
Ian d‘Agata, esperto enogastronomo e promotore della “Guida ai migliori vini d’Italia” con il collega Massimo Comparini, scrive sul vino italiano per International Wine Cellar di Stephen Tanzer, è Regional Co-chairman per la Decanter World Wine Awards. Insegna cultura enogastronomica italiana nel Master’s Program di Food Sciences della New York University.
1 2
Ian D‘Agata is a wine and food expert, as well as co-author of the “Guide to Italy's best wines” with Massimo Comparini. He writes on Italian wines for Stephen Tanzer‘s International Wine Cellar and is Regional Co-chairman for Italy for the Decanter World Wine Awards. He teaches Italian food and wine culture at New York University.
17
VITE E VINO NELLE VENEZIE VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA
I SEGRETI DELLA CANTINA PRIVATA BOSCAINI THE SECRETS OF THE PRIVATE BOSCAINI CELLARS
Il patriarca Guido e la sua famiglia agli inizi degli anni ’50. Patriarch Guido with his family in the early ’50s.
di Kate Singleton
La famiglia conserva la memoria dell’Amarone grazie a vecchie bottiglie prestigiose The family keeps Amarone memories alive thanks to prestigious older vintages Qualche secolo prima che il termine terroir si facesse To the northeast of Lake Garda, in the lovely stretch of largo tra gli enofili, la famiglia Boscaini improntava già la bright, hilly land that is the Valpolicella, the Boscaini propria attività di viticoltori sul valore attribuito al microfamily were fervent and farsighted upholders of the clima e al terreno. Tra le colline mosse e luminose delvalue of climate and soil long before the word ‘terroir’ la Valpolicella, selezionava e piantava vigneti in base alle became fashionable. The Vaio di Masi vineyard, which caratteristiche che quelle terre avrebbero conferito al later gave its name to the family winery, was acquired vino. Partendo dal Vaio dei Masi, acquisito per matrimothrough marriage in 1772, and just over a century later nio nel 1772, nel giro di un secolo i Botwo substantial properties lower down scaini avevano arricchito la proprietà di the Marano valley were added to the Paolo Boscaini, due altre tenute più a valle, in Comuestate because they were deemed nell’Ottocento, iniziò ne di Marano. Nei successivi 150 anni to be of particular viticultural interest. continuarono la politica di acquisti miSince then Masi Agricola has been quella che, oggi, rati, fino ai giorni nostri. Oggi l’azienda gradually and selectively extended è una tradizione consta di 560 ettari di vigneto, distrito comprise 560 hectares of vinePaolo Boscaini began yard distributed throughout the prime buiti in zone pregiate. what has become Sandro Boscaini, che ha dedicato un growing areas. mezzo secolo alla produzione dell’A“In the immediate post-war period, a tradition today marone e alla sua contemporanea my father Guido mapped out 27 difin the 19th century promozione tra i ranghi dei vini di clasferent terrains in our area”, explains se mondiale, ricorda con orgoglio il Sandro Boscaini, who has devoted contributo dei suoi antenati. “Nell’immediato dopoguerthe past fifty years to shaping the family enterprise and ra, mio padre Guido identificò 27 terreni diversi nell’area establishing Amarone as a world-class wine. “Many of che oggi consideriamo la Valpolicella Classica. Molti rithese were within the family estate, while others beentravano nelle nostre proprietà, mentre altri appartenelonged to growers from whom we bought grapes. My vano a piccoli produttori da cui compravamo l’uva. Mio father was also forward-looking in his desire to save 18
padre era anche lungimirante nel decertain local grape varieties from exsiderio di salvare dall’oblio alcune vatinction. He knew that they may have Si mettevano rietà d’uva. Capiva che spesso venivain riserva i vini legati been discarded on account of their low no scartate perché poco produttive, ma yield, but he was also aware that this agli avvenimenti credeva anche, e giustamente, che aldid not necessarily diminish their intrinfamiliari importanti cune potessero apportare altri valosic value”. ri, non misurabili in termini di quantità”. The publication is essentially the fruit Wines linked Sessant’anni orsono, l’azienda vitiviniof a long-term Boscaini philosophy. to important family cola della famiglia Boscaini produceSixty years ago, the family winery proevents were va un certo numero di vini base, più duced a range of basic wines, plus a una selezione speciale che si distinguespecial selection under the “Tenuta dei kept aside va con l’etichetta “Tenuta dei Masi”: un Masi” label: a Recioto, the traditional Recioto, il tradizionale vino dolce, un sweet dessert wine, an Amarone, and Amarone, e un elegante e più leggero Valpolicella Clasthe lighter, elegant Valpolicella Classico. When in 1966 sico. Quando nel 1966 Sandro ha incominciato a ocSandro joined the family concern, he persuaded his cuparsi dell’attività di famiglia, persuase il padre Guifather Guido to focus on the “Tenuta dei Masi”, turndo a concentrare gli sforzi dell’azienda sulla “Tenuta dei ing it into a niche winery that reflected the most historic Masi”, in tal modo creando una produzione di nicchia family vineyards. Central to this achievement was a che riflettesse l’individualità dei vigneti storici. Fondagreatly improved understanding of a process essential mentale per la riuscita del progetto fu una più approto the production of Amarone and Recioto: ‘appassifondita comprensione del processo essenziale alla promento’, or semi-drying the grapes prior to crushing and duzione di Amarone e di Recioto: l’appassimento delle fermentation. uve prima della pigiatura e della fermentazione. For the Boscainis (Sandro’s son Raffaele and daughOggi, i Boscaini impegnati nell’azienda, comprendono ter Alessandra also play a substantial role in the famanche Raffaele e Alessandra, i figli di Sandro che già riily winery), the affirmation of the brand has been coprono ruoli di primo piano. La famiglia ha deciso di extremely gratifying.
La famiglia ha mantenuto fede alle uve autoctone e ai sistemi tradizionali di appassimento, con un approccio innovativo al loro utilizzo.
The family has been faithful in the use of native grapes and traditional appassimento methods, with innovative modifications.
1 19
Grazie alla cura degli antenati, oggi la “Cantina Privata Boscaini” offre agli estimatori i gusti e le emozioni del passato. Qui si conservano in condizioni ideali Amaroni, Recioti e altre specialità aziendali dall’inizio della loro storia. Thanks to the care of the family’s forebears, the “Cantina Privata Boscaini” can offer admirers the tastes and emotions of the past. Here, bottles of Recioto, Amarone, and other speciality wines dating from their first vintages, are stored in ideal conditions.
aprire le cantine private per il piacere di amici e conoThe family decided to open their cellars for the benscenti particolari. In qualche modo si tratta di un ritorno efit of friends and special acquaintances. A return to alle origini, memore dei tempi in cui chi volesse comthe winery’s origins, an echo of the days when buyprare il vino dei Boscaini si recava alla cantina presso ers visited the family residence at Valgatara, went la residenza a Valgatara. Nel sottosuolo si assaggiava in down into the cellars below the house, sampled mezzo agli umori enoici, si segnava con il gesso la botfrom the casks, chalked their signature on the barte selezionata e si saliva per partecipare a un sontuorel of their choice, and then adjourned for a handso pasto preparato nella casa di famiglia dalla madre di some lunch prepared in the family home by Sandro’s Sandro. mother. Certo, i tempi sono cambiati. Ma l’atmosfera e l’intenTimes have changed, of course, but the atmosphere to originali permangono. La Cantina privata Boscaini and intent remain much the same. The Cantina Privata comprende una collezione unica di annate storiche di Boscaini comprises the richest collection of vintage AmAmarone, iniziata già nel diciannovesimo secolo quanarones to be found anywhere. Already in the 19th cendo Paolo Boscaini amava celebrare le ricorrenze importury, Paolo Boscaini liked to celebrate special occasions tanti mettendo in riserva delle bottiglie corrispondenby placing bottles in reserve with vintages correspondti ai maggiori eventi di famiglia, quali ing to his marriage, and the birth of il matrimonio e la nascita di figli e nihis sons and grandsons. Then in the E poi Guido, poti. Questa tradizione fu mantenu1920s Guido began keeping bottles ta e ampliata poi da Guido, a partire back from vintages that produced dagli anni Venti, dagli anni Venti del secolo successicominciò a conservare particularly rich and generous wines, vo, quando alcune bottiglie delle anthereby proving the value of cellar per confrontare nate migliori furono tenute da parageing. And then in the 1920s te, anche per mettere a confronto This tradition, which has continued le caratteristiche ottenute attraverso Guido began keeping for a hundred years, has created l’invecchiamento. a treasury of great Masi crus that wines aside for A oltre un secolo di distanza, il granspeak eloquently for small, individual comparison purposes vineyards with highly distinctive soils de tesoro dei cru Masi testimonia l’im22
Il lavoro in team ha da sempre caratterizzato l’operare della famiglia Boscaini per una sempre maggiore qualità. Teamwork has always been the way the Boscaini family has striven for the best quality. Il vigneto cru di Mazzano, considerato dai critici il modello di tutti gli amaroni. The Mazzano cru vineyard, considered the prototype for Amarone production by the critics. Masi ha creato un apposito brand “Cantina Privata Boscaini” per le annate storiche. Masi has created the specific “Cantina Privata Boscaini” brand for historic vintages.
portanza di vigneti particolari, dove terreno e microclima contribuiscono in maniera sottile alla magia del vino. I tannini morbidi e i sentori di mandorla e di minerali dell’Amarone Campolongo di Torbe, per esempio, devono molto alla presenza di terreni vulcanici profondi, friabili e ben drenati. Diversamente, il ripido vigneto di Mazzano, che si affaccia a ovest ed è tra i più alti della Valpolicella, trae nutrimento da calcari marnosi e ricco di humus adatti alla produzione di un Amarone di grande personalità, dove si mitiga una certa austera nobiltà con tannini morbidi e un’eleganza vellutata. Per quanto riguarda la sottile delizia del Recioto Mezzanella, proviene da vigneti ben ventilati che permettono un appassimento perfetto. Il vino, che al primo impatto in bocca è dolce e pieno, durante la degustazione compie un seducente miracolo, lasciando alla memoria una sensazione più autorevole, secca e compiuta.
Nata in Inghilterra, Kate Singleton vive e lavora in Italia da 40 anni, occupandosi di giornalismo ed editoria. A lungo collaboratrice dell’International Herald Tribune, da anni rivolge la sua attenzione al mondo del vino e del paesaggio italiano. È autrice di Mister Amarone, che nel 2012 ha vinto il Premio Cesare Pavese per il vino nella letteratura.
and microclimates. For example, the flagship Campolongo di Torbe Amarone owes its gentle tannins and hints of almond and mineral to the presence of deep, loose and well-drained volcanic soils. By contrast, the steeply sloping, west-facing Mazzano vineyard, one of the highest in the Valpolicella, is nurtured by soils composed of brown Cretaceous marl which invests the wine with great depth and structure, marrying slightly austere nobility with gentle tannins and velvety elegance. As for the subtly seductive Recioto Mezzanella, it is made with grapes grown on airy slopes that allow for perfect appassimento. The outcome is a sweet wine that is initially full and fruity in the mouth, but tends to be slightly drier on the finish than is common for a Recioto.
Born in the UK, Kate Singleton has lived in Italy for over 40 years, working in journalism and publishing. A regular contributor to the International Herald Tribune for many years, she has long devoted her attention to the world of Italian wine and landscape. In 2012 her book Amarone, The Making of an Italian Wine Phenomenon won the Cesare Pavese Prize.
23
VENEZIE ART DE VIVRE VENETIAN ART DE VIVRE
LE DOLOMITI PATRIMONIO MONDIALE… DELLA CUCINA THE DOLOMITES, WORLD HERITAGE SITE… FOR FOOD Il panorama dalla baita Sofie Hütte a Ortisei. The view from the Sofie Hütte cabin in Ortisei.
di Gigi Costa
Dal rifugio al ristorante stellato, ovunque un’ospitalità di alto livello From the refuge to the Michelin-starred restaurant: high class hospitality Dal 2009 le Dolomiti sono state dichiarate dall’Unesco patrimonio mondiale dell’umanità. Il traguardo stimola tutti ad aumentare il rispetto verso queste inimitabili bellezze naturali, senza per questo privarci delle profonde emozioni che possono regalarci fre-
Le Tofane sopra Cortina: le Dolomiti sono patrimonio dell’Umanità, inserite nella World Heritage List dell’Unesco. Le Tofane above Cortina: the Dolomites have been made a UNESCO Patrimony of Humanity World Heritage Site.
The Dolomites were declared a World Heritage Site by UNESCO in 2009. The award gave everyone a new sense of respect for this unique area of natural beauty, without taking away any of the
quentandole e esplorandole. Ma le Dolomiti sono anche un patrimonio per l’ospitalità di cui si può godere, dalla semplice locanda agli alberghi stellati. Un filo virtuoso che sembra unire le Dolomiti bellunesi, passando per le Dolomiti altoatesine fino a quelle trentine più a ovest, le Dolomiti del Brenta. Un’ospitalità che parte dall’incomparabile spettacolo, dono della natura, ma che è ben radicata nel Dna di quella gente di montagna. Un’ospitalità che salda insieme la filiera agroalimentare con il turismo. Da Cortina alla Val Badia, dalla Val Gardena alle Valli di Fiemme e Fassa fino a Madonna di Campiglio c’è solo l’imbarazzo della scelta. All’ombra del Monte Cristallo, del Pelmo e della Croda da Lago si mangia mediamente bene e a Cortina, la Regina delle Dolomiti, si può trovare una cucina inte-
VIOLETTE AI SAPORI DEL BOSCO Rifugio Scoiattoli, Cortina - Ricetta di Guido Lorenzi Abbinamento Campofiorin 2010 di Masi Preparazione: pasta: 300 g farina 00, 150 g, semola di grano duro, 3 uova intere, 18 g mirtillo nero fresco, 30 cl di acqua fredda, 2 cucchiai di olio di semi di arachidi, un pizzico di sale. Condimento: 90 g di pancetta piatta stufata affumicata ad olio, 90 g di funghi porcini freschi, 2 bacche di ginepro, 1 cucchiaio di burro di malga, 1 spicchio di aglio, ½ bicchierino di vino bianco, una manciatina di pinoli. Abbinamento: abbiamo incluso, nell’impasto delle “violette”, il mirtillo nero dei nostri boschi, le abbiamo insaporite con pancetta stufata e leggermente affumicata, porcini freschi, burro di malga e qualche bacca di ginepro. Per esaltare quest’armonia di sapori il miglior abbinamento è con un Campofiorin 2010 di Masi, intensamente fruttato e speziato.
deep emotional reactions that come from being in the area and exploring it. But the Dolomites also have a tradition of hospitality that can be enjoyed at all levels, from simple locanda to starred hotel. The chain of excellence in hospitality stretches from the Dolomites at Belluno to the Dolomites in Alto Adige, right over to the Brenta Dolomites in western Trentino. Hospitality begins, of course, with Nature’s gift, the spectacular landscape, but it’s also well rooted in the DNA of the mountain people and brings tourism in contact with the world of food and wine. From Cortina to Val Badia, from Val Gardena to the valleys of Fiemme and Fassa up to Madonna di Campiglio, there’s an abundant choice of eating places. In the shadow of Monte Cristallo, or of the del Pelmo e della Croda da Lago district one eats well every-
FOREST-FLAVOURED VIOLETS Rifugio Scoiattoli, Cortina - Recipe by Guido Lorenzi Paired with Masi Campofiorin 2010 For the pasta: 300 g flour 00 type, 150 g durum wheat flour, 3 eggs, 18 g fresh black myrtle, 30 cl cold water, 2 tablespoons peanut oil, pinch of salt. For the seasoning: 90 g smoked pancetta stufata, 90 g fresh porcini mushrooms, 2 juniper berries, 1 tablespoon malga butter, 1 clove garlic, ½ glass white wine, handful of pine nuts. We have included the black myrtle from our woods in the mixture for the “violets” and we have flavoured them with lightly smoked pancetta stufata, fresh porcini mushrooms, malga butter and juniper berries. The perfect way to enhance these flavours is to pair the food with Masi’s intensely fruity and spicy Campofiorin 2010.
A fianco. L’ambiente accogliente e caratteristico della Baita Sofie Hütte. Nella pagina accanto, l’interno e l’esterno del rifugio Averau, sulla vetta omonima, situata a cavallo tra Cortina e Santa Lucia in Colle. Right. The welcoming and typical atmosphere of Baita Sofie Hütte. Far right, interior and exterior views of Rifugio Averau, sited on the eponymous mountain peak between Cortina and Santa Lucia in Colle.
ressante e variegata, con una punta che emerge. Quella del Tivoli che, spalle rivolte alle Tofane, osserva la conca di smeraldo per scoprire nuovi percorsi golosi. La bandiera è sempre stata tenuta alta dai locali storici come Il Caminetto, Al Camin, Ospitale ma anche dai mitici rifugi come l’Averau, lo Scoiattoli e il Piezza da Aurelio dove si può gustare la miglior “cucina d’alta quota”. E, appena fuori Cortina, sta emergendo con sicurezza e bontà proprio il ristorante Ospitale che, completamente restaurato qualche anno fa, offre ottimi standard in termini di buon gusto, accoglienza e cucina sana, spätzle e casunziei, in primis. Superato il Falzarego si entra in Alto Adige, terra con una concentrazione inarrivabile di cappelli, stelle e forchette. A partire proprio dall’Alta Ba-
where in general, and in Cortina, the Queen of the Dolomites, the food is interesting and varied, with one particular high point: Ristorante Tivoli, with its back facing the Tofane, has a panoramic emerald view in front of it leading to new gastronomic horizons. Standards have always been kept high by historic local establishments such as Il Caminetto, Al Camin, and Ospitale, but also by famous refuges, such as Averau, lo Scoiattoli and il Piezza – da Aurelio where you can eat the best “high-altitude cuisine”. Just outside Cortina, one place that’s steadily getting a better and better reputation is Ospitale – completely restored a few years ago this restaurant now offers excellent food and hospitality Alessandro Gilmozzi, di El Molin with reliable cooking specialising, a Cavalese e, sotto, un suo piatto. above all, in spatzle and casunziei. Alessandro Gilmozzi, of El Molin in Cavalese and below, Once past Falzarego, you get to one of his dishes Alto Adige, which is a land rich in “toques”, “stars” and “forks”. Starting with Alta Badia, which boasts three rival gastronomic sanctuaries: St. Hubertus at Hotel Rosa Alpina; Siriola at Hotel Cjasa Salares, both in the S. Cassiano district; and Stua di Michil in Hotel Perla
GUANCETTE DI VITELLA ALL’AMARONE Ristorante Da Tommaso, Selva di Val Gardena Ricetta di Francesco Montagna “Guancette di vitella all’Amarone con funghi porcini, croccante di polenta, cilindro di melanzana e crespelle al carbone vegetale”. Per chi ama i sapori della cucina di montagna è una vera prelibatezza e l’Amarone è un perfetto arricchimento per la carne e specialmente il Mazzano Amarone Masi (noi abbiamo scelto quello del 1988, ma vanno bene anche le annate più giovani).
VEAL CHEEKS WITH AMARONE Ristorante Da Tommaso, Selva di Val Gardena Recipe by Gerry Oliva “Veal cheeks with Amarone and porcini mushrooms, crispy polenta, an aubergine cylinder and vitamin-enriched pancakes”. For lovers of mountain cuisine this is a real treat, and the Amarone is the perfect means of enriching the meat, specially the Masi Amarone Mazzano – we chose the 1988 vintage, but younger vintages are just as good.”
dia che schiera tre santuari gastronomici: il St. Hubertus dell’Hotel Rosa Alpina; la Siriola dell’Hotel Cjasa Salares, entrambi a San Cassiano; e la Stua di Michil dell’Hotel Perla a Corvara. Tre pietre miliari che hanno tracciato la strada dell’ospitalità altoatesina, con in testa il grande inossidabile Norbert Niederkofler che ha blindato i prodotti della sua terra che emozionano l’universo mondo dopo essere passati attraverso le sue magiche mani (l’orto d’inverno o il “bauernbratl”, arrosto di agnello della Val di Vizze). Portano la sua firma iniziative quali la “Chef’s Cup” e la “Cook the Mountains”. Un gioco di squadra perfetto con Arturo Spicocchi, che detiene le chiavi dello scrigno prezioso della Stua di Mi-
at Corvara. The chefs here are three giants of Alto Adige hospitality, starting with the great Norbert Niederkofler who has created an unassailable reputation for the products of his land once they have had his magic touch (the winter kitchen garden or bauernbratl, the roast lamb from Val di Vizze). He is also responsible for events such as the “Chef’s Cup” or the “Cook the Mountains” competition. The Alta Badia team is completed by Arturo Spicocchi, who holds the keys to the treasures of the Stua di
Un piatto del Tivoli, ristorante di livello a Cortina. Lungo tutto l’arco delle Dolomiti si esalta l’abbinamento tra cucina e ospitalità. A dish from the high-class Tivoli restaurant in Cortina. The whole sweep of the Dolomites is famous for its combination of hospitality and haute cuisine.
chil, con tutti i suoi prodotti bio (terrina pressata di peMichil, with all its organic products (terrine of pressed cora della Val di Funes) e il giovane Matteo Metullio che lamb from Val di Funes), and the young Matteo Metulfa risuonare le melodie della Siriola (capriolo valligiano lio who makes the Siriola so beguiling (goat from the al profumo di fieno). Senza contare che le cantine dei valleys scented with hay). Without mentioning the fact tre ristoranti possono inebriarvi per qualità e quantità. that the three restaurants have enough wine to stupefy Valicato il Passo Gardena, la prima tappa obbligata è sicuyou both in terms of quantity and quality. ramente l’Anna Stuben dell’eleganOnce over the Gardena pass, the tissimo Hotel Gardena, dove opera first “must stop” place is the Anna con bravura Raimund Brunner, alStuben in the extremely elegant tro talentuoso giovane della scuola Hotel Gardena. This is the lair of altoatesina, che cura con caparbiethe talented Raimund Brunner, tà i prodotti stagionali del territorio another young man from Alto senza dimenticare i sapori mediterAdige who adroitly cultivates local ranei. Cantina e stube sono goverproduce without forgetting the flanate con delicatezza e competenza vours of the Mediterranean. The da Franz Lageder, al quale potrerestaurant and cellar maitre d’ is te affidarvi completamente per acthe discrete and capable Franz compagnare, con i vini giusti, i virLageder, who can be trusted to tuosismi gastronomici del cuoco. suggest to you exactly the right Michel Oberhammer Il nostro viaggio attraverso le Dowine to go with the chef’s virtuosic e Sabrina Razza, lomiti golose continua andando cooking. distributori Masi a Cortina oltre il passo Sella fino ad incroOur journey through the foodie Michel Oberhammer ciare un altro baluardo della cudelights of the Dolomites goes cina di montagna, il suggestivo over the Sella pass to another and Sabrina Razza, Masi El Molin di Cavalese, dove Alesbulwark of mountain cuisine: the distributors in Cortina sandro Gilmozzi riesce a trasferiattractive El Molin at Cavalese. 28
FILETTO DI CERVO ALLE PRUGNE E RISERVA DI COSTASERA AMARONE Ristorante Al Camin, Cortina Ricetta di Fabio Pompanin Ingredienti: 200 g filetto di cervo, 5/6 prugne secche, un bicchiere di Amarone, olio extravergine, sale, pepe, qualche foglia di mirto, porcini. Preparazione: versare un filo d’olio in una padella e rosolare bene la carne da ambo i lati, scolare dal grasso in eccesso, bagnare col vino rosso ed immergervi le foglie di mirto. Ritirare il filetto su di un piatto e lasciarlo riposare al caldo per 4/5 minuti. Ridurre il vino, levare il mirto, aggiungere le prugne tagliate a dadini, poca demiglace e far addensare. Dopo aver lavato e pulito i porcini, spadellarli in un tegame con olio, poco aglio in camicia e prezzemolo tritato. Mettere un specchio di salsa su di un piatto, adagiarvi il filetto ed i porcini.
FILLET OF VENISON WITH PRUNES AND AMARONE RISERVA DI COSTASERA Ristorante Al Camin, Cortina - Recipe by Fabio Pompanin Ingredients: 200 g venison fillet, 5/6 prunes glass of amarone, extra-virgin olive oil, salt and pepper, myrtle leaves, porcini mushrooms Method: Heat a little olive oil in a pan and brown the venison on both sides. Pour away any excess fat, pour in the red wine and add the myrtle leaves. Take the fillet out of the pan and leave it to rest in a warm place for 4/5 minutes. Reduce the wine by boiling, take out the myrtle, add the prunes cut into cubes, make a demiglace and thicken the sauce. Wipe the mushrooms and toss them in a pan with hot oil, some cloves of unpeeled garlic, and chopped parsley. Make a “mirror” of sauce on the plate and arrange the fillet and porcini on it.
Il ristorante Ospitale, appena fuori Cortina, da poco ristrutturato. Sotto. Esperienze di gusto e benessere presso il celebre rifugio “Scoiattoli”. The Ospitale restaurant, just outside Cortina, recently refurbished. Below. Gastronomy and wellness at the famous “Scoiattoli” refuge.
re nei suoi piatti tutta la magia dei boschi e la fierezza delle vette dolomitiche. L’ultima tappa ci porta all’ultimo gruppo dolomitico ad ovest del fiume Adige, le Dolomiti di Brenta, nelle Alpi Retiche. Anche Madonna di Campiglio, già nel cuore dell’imperatrice Sissi, è stata baciata da stelle e gratificata da cappelli e giudizi lusinghieri. Anche qui un tris d’assi che vede schierati il Gallo Cedrone dell’Hotel Bertelli, dove Vinicio Tenni vi af-
Here Alessandro Gilmozzi puts all the magic of the woods and the pride of the peaks into his dishes. The last stop on the journey is the Brenta Dolomites, west of the Adige river in the Rhaetian Alps. Here too, in Madonna di Campiglio, once the favourite destination of the Empress Sissi, there is no lack of “toques” and top scores. Once again, three gastronomic establishments battle it out: Gallo Cedrone in Hotel Bertelli, where Vini-
MASI SULLE DOLOMITI
MASI IN THE DOLOMITES
Ecco alcuni dei locali nelle Dolomiti nei quali si possono gustare i vini Masi: Da Tommaso B&B, Selva di Val Gardena (0471-795451); Anna Stuben - Hotel Gardena, Ortisei (0471-796315); Sofie Hütte, rifugio, Val Gardena (335-5271240); Cavallino Bianco Family & spa Grand Hotel, Ortisei (0471-783 333): Col Alt, rifugio, Corvara (0471-836324); Scotoni, rifugio, Val Badia (0471847330); Hardimitz’n steakhouse, Riscone, Brunico (0474-549026); Hotel Fanes, San Cassiano (0471-849470): La Gana, ristorante, La Villa in Badia (0471-847762); Embassy, bar e pasticceria, Cortina (0436-863777); Scoiattoli, rifugio, Cortina (0436-867939); Al Caminetto, ristorante, Cortina (0436-4432); Al Camin, ristorante, Cortina (0436862010); Ospitale, ristorante, Cortina (335-8247935); Da Aurelio, rifugio, Cortina (0437720118); Averau, rifugio, Cortina (0436-4660); Al Passetto, pizzeria, Cortina (0436-2254); Hotel Ciclamino, Alleghe (0437598100); Enoteca Alleghe, Alleghe (0437-523410).
Here are some of the establishments in the Dolomites where Masi wines are available: Da Tommaso, B&B, Selva di Val Gardena (0471-795451); Anna Stuben - Hotel Gardena, Ortisei (0471-796315); Sofie Hütte, refuge, Val Gardena (335-5271240); Cavallino Bianco Family & spa Grand Hotel, Ortisei (0471-783 333): Col Alt, refuge, Corvara (0471-836324); Scotoni, refuge, Val Badia (0471847330); Hardimitz’n Steakhouse, Riscone, Brunico (0474-549026); Hotel Fanes, San Cassiano (0471-849470): La Gana, restaurant, La Villa in Badia (0471-847762); Embassy, bar and pasticceria, Cortina (0436-863777); Scoiattoli, refuge, Cortina (0436-867939); Al Caminetto, restaurant, Cortina (0436-4432); Al Camin, restaurant, Cortina (0436-862010); Ospitale, restaurant, Cortina (3358247935); Rifugio Da Aurelio, Cortina (0437-720118); Averau, refuge, Cortina (0436-4660); Al Passetto, pizzeria, Cortina (0436-2254); Hotel Ciclamino, Alleghe (0437-598100); Enoteca Alleghe, Alleghe (0437-523410).
In Val Badia, Niederkofler fascina con i suoi piatti dai sapori cio Tenni enchants us with his perè la bandiera di un puliti e cotture perfette (dal luciofectly-timed, clean-flavoured dishes gruppo di cuochi super perca alla selvaggina nobile) tut(from pike-perch to game) all acIn Val Badia, Niederkofler ti accompagnati da vini al bicchiere companied by top wines served by scelti fra grandi etichette. La Stube the glass. The Stube del Bio Hotel is the leader of a group del Bio Hotel Heremitage schiera il Hermitage boasts thirty-year-old of super chefs trentenne Nicola Laera, mentre il Nicola Laera, while the third young terzo (giovane) asso è Enrico Crostar chef is Enrico Croatti from Hoatti dell’Hotel Dolomieu che sa emozionare con una tel Dolomieu, who knows how to succeed with his reraffinata rivisitazione dei “grandi classici”, siano essi i cafined takes on the “great classics”, from canederli to eel nederli o l’anguilla laccata alla resina di pino mugo. lacquered with mugo pine resin.
Luigi Costa è giornalista pubblicista dal 1978 e dirigente del gruppo editoriale L’Espresso dal 1970 al 2008. È coordinatore dal 1977 della Guida Ristoranti de L’Espresso per Veneto e Trentino-Alto Adige. Cura anche la guida “A tavola con le Venezie”.
Luigi Costa has been a journalist and publicist since 1978, and was director of the L’Espresso group from 1970 to 2008. He has been the editor of the Guida Ristoranti L’Espresso for Veneto and Trentino-Alto Adige since 1977. He also edits the “A tavola con le Venezie” guide.
31
UN VINO UNA STORIA WINE STORIES
OSELETA, COSÌ IL VINO DIVENTA UNA PERLA OSELETA, HOW TO MAKE A WINE GREAT L’Oseleta riscoperta e reintrodotta dagli anni ’80. Oseleta, rediscovered and reintroduced in the ’80s.
di Leslie Williams
L’uva riscoperta da Masi gioca un ruolo importante in molti vini della Cantina The grape rediscovered by Masi plays an important role in many of the company’s wines Tradizione e innovazione. Nelle grandi aree vinicole europee c’è sempre stato un conflitto tra il rimanere fedeli a cultura e storia della zona e la necessità di innovare e produrre grandi vini ricercati dai consumatori aldilà delle mode. Sandro Boscaini di Masi ne è senz’altro consapevole, ma lo vive in modo più semplice e afferma: “Questa regione mi dà già tutto quello di cui ho bisogno per fare uno dei migliori vini del mondo, perché dovrei andare a cercare altrove?” I Boscaini fanno vino in Valpolicella almeno dal 1772, quando la famiglia acquistò per matrimonio
Innovation and tradition. There has always been a conflict in great European vineyards between staying true to the culture and history of a region and the need to innovate and make great wines which wine lovers will seek out, whatever the current fashion. Sandro Boscaini of Masi is undoubtedly aware of this conflict but he would put it more simply and say something like: “this region gives me all that I need to make some of the world’s finest wines – why should I look somewhere else?!”
Presente solo con il 10% dà personalità all’Amarone Costasera Just 10% in the blend gives character to Costasera Amarone
il vigneto “Vaio dei Masi” (nel dialetto locale Vaio significa piccola valle). Coltivano ancora quel vigneto e ne hanno acquisiti molti altri nelle colline attorno a Verona. Sandro, Presidente e “motore” dell’azienda, è il primo ad ammettere quanto ha imparato da suo padre e suo nonno, ma anche ad annotare quanto siano cambiati e migliorati i vini dell’azienda durante la sua gestione. I vini della Valpolicella, prodotti principalmente con Corvina e un po’ di Rondinella e Molinara, hanno colore brillante, sapore di ciliegia e sono piacevoli e di buona beva (per esempio, Bonacosta Valpolicella Classico Masi), ma è l’Amarone della Valpolicella, prodotto con le stesse uve però appassite, che ha realmente attratto l’attenzione del mondo nelle ultime decadi.
The Boscaini’s have been involved in winemaking in the Valpolicella region of Italy since at least 1772 when the family acquired through marriage the Vaio dei Masi vineyard (vaio means valley in the local dialect). They still cultivate these plots and have acquired similar plots in the hills around Verona. Sandro is the Chairman and driving force behind Masi and he would be the first to admit how much he learned from his father and grandfather but would also have to admit just how much Masi’s wines have changed and developed in quality under his stewardship. Valpolicella wines made principally from the Corvina grape, along with some Rondinella and Molinara, are bright, cherry-flavoured, and eminently drinkable (e.g. Masi Bonacosta Valpolicella Classico) but it is Amarone
Pagina precedente. I vigneti di Pol, lungo il fiume Adige, dove l’Oseleta è piantata a Guyot con non più di 6-8 gemme. Previous page. The Pol vineyards by the side of the Adige river, where Oseleta is trained in the Guyot fashion with maximum 6-8 shoots. Le dimensioni del grappolo non superano i 12 cm e gli acini hanno buccia molto spessa. Bunches are no bigger than 12 cm and the grape skins are very thick.
La tradizione di far essiccare i grappoli interi su graticci di bambù in fruttai ben areati per più di 120 giorni è conosciuta come “appassimento” e risale al tempo degli antichi romani, ma solo nelle decadi più recenti si è cercato di modernizzare il sistema per ottenere il massimo nella qualità. Durante l’appassimento le uve perdono circa il 40% del loro peso e zuccheri e aromi naturali subiscono profondi cambiamenti. Riserva di Costasera Amarone Masi è prodotto con 100% uve appassite, pigiate delicatamente dopo parziale diraspamento e fermentate a basse temperatu-
della Valpolicella made from dried versions of Valpolicella grapes that has really captured the world’s attention in the past few decades. The tradition of drying whole bunches of grapes on bamboo racks in special lofts for up to 120 days is known as “appassimento” and dates back to Roman times, but it is in the recent decades that a lot of interest has been put to modernize the drying process in order to achieve maximum quality. During the drying process the grapes lose up to 40% of their weight but the sugars and complex natural flavours undergo profound changes. 33
Pagina precedente. Struttura e tannini dell’Oseleta richiedono un lungo affinamento in barriques di media tostatura. Preceding page. The structure and tannins in Oseleta mean it requires long maturation in medium-toasted barriques. I radi e piccoli grappoli di Oseleta hanno una maturazione tardiva ma possono essere anche appassiti. Oseleta grapes, in small and sparse bunches, are late to ripen, but can also undergo appassimento.
re in ambiente controllato, maturato in rovere grande e Masi’s Riserva di Costasera Amarone is made from piccolo e poi lasciato almeno 6 mesi in bottiglia prima 100% appassimento grapes that have been gently di immetterlo sul mercato. Riserva di Costasera ha uno pressed after partial destalking and fermented gently spiccato aroma di frutta cotta, con sentori di ciliegia e at ambient cellar temperatures in a carefully chosen profumi esotici, note balsamiche, di buona struttura ma selection of large and small oak barrels and further elegante. Il Riserva offre maggiore concentrazione graaged in bottle for at least six months. zie non solo al prolungato appassimento e maturazioRiserva di Costasera has an intense bouquet of baked ne ma anche al contributo dell’uva Oseleta, presente al fruit with layers of exotic perfumes and cherry with 10% nel blend. hints of balsamic, underlined by firm L’uva Oseleta è stata riscoperta da structure but also elegance. As well Aggiunge struttura Masi negli anni Ottanta e oggi gioca as longer than usual appassimento un ruolo importante in molti dei vini and aging the Riserva is also given e profondità innovativi di Masi. La varietà era staal “Brolo Campofiorin” some extra substance by the addita abbandonata a causa delle basse tion of the ancient Veronese variety Adding structure rese e della maturazione molto tardiOseleta which makes up 10% of the and depth va dei piccoli grappoli, in novembre, blend. cioè un mese abbondante dopo la Oseleta was rediscovered by Masi in to Brolo Campofiorin Corvina. Oseleta aggiunge struttura e the 1980s and now plays an imporprofondità anche a Brolo di Campofiotant role in many of Masi’s most inrin Oro, prodotto con la “doppia fermentazione”, attivata novative wines. The grape had been abandoned due dall’aggiunta di uve appassite ad un vino già finito, otteto its low yields and the difficulties in managing a vine nendo così più concentrazione e complessità di profumi that produces an abundance of tiny bunches that reach e aromi. La doppia fermentazione è un’evoluzione della full maturity in November, a full month after Corvina. tecnica del ripasso inventata da Masi agli inizi degli anni Oseleta also adds structure and depth to Brolo CamSessanta con il suo vino emblematico Campofiorin. La pofiorin Oro which is made by adding dried appassiparola “brolo” corrisponde al francese “clos”, cioè vignemento grapes to wine made from fresh grapes causing to circondato da muri in pietra. Contiene 10% di Oseleta a double fermentation which adds extra concentration 35
MAIALINO AL MIELE DI CORBEZZOLO CON PECORINO SOFFIATO E PINZIMONIO
SUCKLING PIG WITH STRAWBERRY TREE HONEY, PECORINO SOUFFLE AND PINZIMONIO
Chef Elio Sironi Ristorante “Madai” a Porto Cervo in Costa Smeralda, per Amarone Marco Polo dei Vini 2013
Chef Elio Sironi “Madai” Restaurant in Porto Cervo, Costa Smeralda, for the 2013 Marco Polo Dinner
Ingredienti per 10 persone: 1 maialino da latte di pata negra di circa 5 kg, 100 g di burro chiarificato, 4 g miele di corbezzolo, trito di timo, rosmarino, maggiorana, foglie di mirto, sale. Preparazione: disossare e appiattire il maialino. Condire con il trito di erbe e il sale; pennellare con il burro ed il miele dopodiché mettete il maialino in una placca con un foglio di carta da forno; adagiatelo per la prima fase di cottura con la pelle a contatto del foglio. Infornate per i primi 20 minuti a 160°; girate il maialino e alzate la temperatura a 180° e proseguite la cottura per altri 40 minuti. Togliete dal forno e coprite con le foglie di mirto. CORBEZZOLI CANDITI (si possono sostituire fuori stagione con un agrume oppure con i kumquat) Ingredienti: 200 g corbezzoli (non troppo maturi), 500 cl acqua, 350 g zucchero, sale, 1 stecca di cannella, 1 stecca di vaniglia, la buccia di mezza arancia. Preparazione: sciogliete l’acqua con lo zucchero, fate sobbollire fino a ridurre a metà il suo volume di partenza, unire il sale, la cannella, la vaniglia e la buccia dell’agrume. Mettete i corbezzoli in un sacchetto da sottovuoto. Unire il liquido aromatico e chiudere a 85 atm. Lasciare in infusione almeno 6 ore. PECORINO SOFFIATO Ingredienti: 150 cl latte fresco, 150 cl panna liquida, 3 tuorli medi, 100 g pecorino stagionato, sale e pepe di cayenna. Preparazione: unire il latte e la panna e portate a bollore. Lavorate i tuorli con il formaggio, il sale ed un pizzico di pepe di cayenna. Versare sulle uova il latte e la panna, lavorare bene e versare negli stampi flexipan. Cuocere in forno statico a 120°. Devono rapprendersi e diventare sodi al tatto. Tagliare il maialino a cubetti e servitelo con i corbezzoli, il pecorino ed un pinzimonio di ortaggi di stagione.
Ingredients for 10 people: 1 black leg suckling pig, about 5 kg, 100 g clarified butter, 4 g strawberry tree honey, chopped thyme, rosemary and marjoram, myrtle leaves, salt. Preparation: de-bone and flatten the suckling pig. Season with the chopped herbs and salt. Dot with honey and butter before putting the pork on a roasting tray with a sheet of baking paper. Lay the pork skin-side down with the skin in contact with the paper for the first 20 minutes of roasting at 160°C. Turn the pork over and raise the temperature to 180°C and cook for a further 40 minutes. Take the pork out of the oven and cover with myrtle leaves. CANDIED STRAWBERRY TREE FRUIT (other fruits can be substituted out of season, such as a citrus fruit or a kumquat) Ingredients: 200 g strawberry tree fruit (not too ripe), 500 cl water, 350 g sugar, salt, 1 cinnamon stick, 1 vanilla pod, zest from half an orange. Preparation: dissolve the sugar in the water and bring to the boil; reduce the volume by one half, add the salt, the cinnamon, vanilla and orange zest. Put the strawberry tree fruit in a vacuum pack with the aromatised liquid and close at 85 atmospheres. Leave to infuse for at least 6 hours. PECORINO SOUFFLÉ Ingredients: 150 cl fresh milk, 150 cl single cream, 3 medium egg yolks, 100 g grated mature pecorino cheese, salt and cayenne pepper. Preparation: add the milk to the cream and bring to a boil. Blend the egg yolks with the cheese, the salt and a pinch of cayenne pepper. Pour the liquid over the eggs and mix well. Pour the mixture into flexipan moulds. Cook in a regular oven at 120°C. They should rise and become firm to the touch. Cut the pork into small cubes and serve with the strawberry tree fruit, the pecorino soufflé and pinzimonio made from seasonal garden vegetables.
ed è maturato un periodo prolungato in rovere. La magand complexity to the aromas and flavour. Double Fergiore struttura e il colore dati da quest’uva antica caratmentation is an evolution of the Ripasso technique, interizzano e aggiungono ulteriori sfumature e complesvented by Masi in the early 60s with his flagship wine: sità tanto da farne un vino ideale per le carni e la pasta the original Campofiorin. con sughi ricchi. Queste due versioni lusso dei classiThe word “brolo” corresponds to “clos” in French referci di Masi Costasera e Campofiorin esprimono l’originaring to vineyards surrounded by stone walls. The wine lità e la complessità che si trovano nei migliori vini delcontains 10% Oseleta and is aged a little longer in oak la Valpolicella. but the subtle change in structure and La massima espressione di Oseleta si the dark flavours of this ancient grape Coltivata a livello trova in Osar, prodotto esclusivamente enhances and adds extra nuances and con quest’uva. La maturazione tardiva complexity making it a fine match for sperimentale in vigna dona al vino maggiore concenmeats and pastas with rich sauces. anche in Argentina trazione e intensi aromi di more, mirtilThese two luxury versions of Masi’s clasGrown on an li e note mentolate. Osar offre una fine sic wines Costasera Amarone and Camacidità, tannini bene integrati e aromi experimental basis pofiorin give further expression to the concentrati di prugna, frutti rossi, e un originality and complexity to be found in in Argentina too lungo finale leggermente erbaceo. Masi the very best wines of Valpolicella. produce solo 5.500 bottiglie di Osar The ultimate expression of Oseleta is all’anno, un vino perciò raro, ma la profondità che to be found in Masi’s Osar, made exclusively from the dona quest’uva antica può essere ritrovata negli altri grape. Oseleta’s capacity to be left on the vine gives vini, Riserva di Costasera, Brolo di Campofiorin e Toar, the resulting wine greater concentration producing a il primo vino Masi prodotto con Corvina e Oseleta. dense texture with aromas of blueberries, blackberries Oseleta viene coltivata a livello sperimentale anche in and hints of mint. Osar has fine acidity, integrated tanArgentina e in Israele, non tanto al fine di sostituire vanins and concentrated flavours ranging from plums to rietà locali nobili, ma cercando di esprimere la sua dense black fruits and a long, herb-tinged finish. stessa nobiltà. Diamo l’ultima parola a Sandro BoscaiMasi only produces around 5,500 bottles of Osar every ni: “Sappiamo di vivere in un mondo dove il consumayear so this is a rare wine, but you will detect the addtore può scegliere interessanti vini innovativi da tutto il ed depth of this fascinating ancient grape variety in mondo, ma siamo convinti che noi possiamo innovare Brolo Campofiorin Oro, Riserva di Costasera Amarone stando fedeli alle nostre tradizioni. Prendiamo l’Oseleand of course in Toar which was the first Masi wine to ta, questa antica perla che può risultare difficile da colcombine Oseleta with Corvina. tivare, ma che dona una tale complessità, profondità e Oseleta is being grown experimentally in Argentina and unicità ai nostri vini, fortemente radicati in Valpolicella, in far flung places such as Israel and although it is unlikecome lo sono anch’io”. ly to replace any of the so-called “noble” varieties it has a nobility all its own. Let us give the last word to Sandro Boscaini: “We know we live in a world where wine-lovers can choose to drink interesting innovative wines from all over the world, but we think we can innovate and stay true to our traditions. Take Oseleta, this little gem of a grape may be difficult to grow, but it can add such depth, complexity and uniqueness to our wines, yet is still rooted in Valpolicella like the wines of Masi, and like myself.”
Leslie Williams, irlandese, giornalista esperto di cibo e vino, scrive regolarmente per Evening Herald, Irish Examiner, ed è tra i redattori dell’autorevole McKenna Food Guides. Contribuisce a quotidiani e riviste specializzate con reportage di viaggi enogastronomici e su vini e prodotti alimentari specifici. Ha l’incarico di tesoriere della Irish Food Writers Guide.
Leslie Williams is an Irish journalist/food and wine expert who writes regularly for Evening Herald and Irish Examiner. He is also one of the editorial team on the authoritative McKenna Food Guides. He writes for daily papers and specialised magazines on food and wine tourism and on wines and foods. He is the Treasurer of the Irish Food Writers Guild.
37
IL MESTIERE DEI CAMPI E DELLA CANTINA THE ART OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS
L’ARCHITETTO RADDOPPIA LA MAGÌA DEL VINO ARCHITECTURE DOUBLES THE MAGIC OF WINE di Mario Bagnara
I progetti delle cantine, dai romani a oggi, passando per Andrea Palladio Cellar design from the Romans to today, via the works of Palladio Nel suo De Architectura Vitruvio, nel I secolo avanti CriIn his first century BC book, De Architectura, Vitruvius sto, raccomanda che le case di campagna abbiano anadvises that country houses should have their winery nessa la cantina con finestre rivolte a nord, perché l’eccellar doors facing north, since too much heat from cessivo calore del sole compromette la conservazione the sun threatens the keeping quality of wine. In the del vino. Gli fanno eco, nel I secolo dopo Cristo, Plinio il first century AD, the message was repeated by Pliny Vecchio nella Naturalis Historia e Luthe Elder in his book Naturalis Histocio Columella nel De re rustica. Dopo ria, and by Lucius Columella in De re Già Vitruvio il lungo silenzio medioevale, nel XV rustica. After a long period of silence raccomandava secolo anche Leon Battista Alberti nel in mediaeval times, the fifteenthtrattato Della architettura in dieci libri century sees Leon Battista Alberti di proteggere il vino consiglia cantine a volta, realizzate sotadvise the building of vaulted underda caldo e sole toterra, in luogo silenzioso e protette ground cellars in silent places protectEven in his time, dal calore del sole. Criteri architettonied from the sun in his treatise Della Vitruvius cautioned ci che Andrea Palladio ben recepisce architettura in dieci libri. The same e sviluppa ne I Quattro Libri dell’ararchitectural theme is taken up and against heat chitettura: le cantine devono essedeveloped by Palladio in his I Quattro and the sun for wine re interrate, lontane da ogni strepito, Libri dell’architettura: cellars must be dall’umidità e da cattivi odori, e devolocated underground, far from disturno avere la luce da levante oppure da nord. Cosa che bance, excess humidity and bad smells, and should be mette in pratica in ben 17 palazzi e ville, a partire da pailluminated by light from the west or the north. Which is lazzo Chiericati di Vicenza. what he put into practice in at least 17 palazzos and vilUn grande risveglio di interesse per la vitivinicoltura e las, starting with palazzo Chiericati in Vicenza. quindi anche per le cantine si nota soprattutto nella seInterest in winemaking, and consequently also in celconda metà dell’Ottocento: secolo che, debellate le malar architecture, came to the fore again in the second lattie americane della vite, segna l’inizio della fiorenhalf of the 19th century when the conquest of Ameri38
Due tavole di una cantina scavata nel terreno, da Giuseppe Musso e Giuseppe Copperi, Particolari di costruzioni murali e finimenti di fabbricati Costruzioni Rurali-parte terza: tinaie e cantine, Torino 1887. Two plates showing an underground cellar from Giuseppe Musso and Giuseppe Copperi’s Particolari di costruzioni murali e finimenti di fabbricati - Costruzioni Rurali-parte terza: tinaie e cantine, Turin 1887.
te viticoltura moderna. Ne consegue anche un grande can vine diseases marked the beginning of successful fervore editoriale relativo agli aspetti architettonici ed modern winemaking. What followed was an outbreak enotecnici delle cantine: quasi una gara tra Italia, Franof publishing activity on winery architecture and techcia, Inghilterra, Spagna e Germania. Lo testimonia il vonique - almost a competition between Italy, France, lume Facts about champagne and other sparkling wiGreat Britain and Germany. One of the resulting works nes, pubblicato a Londra nel 1879 dal londinese Henri was the book Facts about Champagne and other SparVizetelly. È raffigurata una grande cankling Wines, published in London in tina, in buona parte interrata, a quat1879 by Londoner Henry Vizetelly. Nella seconda tro livelli, dell’azienda “Perinet et fils” di In it there is the picture of the huge metà dell’Ottocento Reims. Fuori terra le botti e, nei tre piaRheims-based Perinet et Fils winery, viticoltura e cantine ni sottostanti, le bottiglie distinte per mostly underground, and on four levfasi di maturazione dello champagne, els. The barrels are above ground si risvegliano che è favorita anche dalla degradante and the three underground levels are In the second half temperatura. dedicated to the maturation of chamof the 19th century Dell’autore Henri Vizetelly (1820-1894) pagne bottles, where the lower temstupisce il fatto che un londinese, pioperature is an advantage. viticulture and cellar niere della stampa illustrata, abbia What is surprising about the author design had a great compiuto numerose visite non solo in Henry Vizetelly (1820-1894) is the fact leap forward Francia, soprattutto nella Champagne, that a Londoner, who was a pioneer ma anche in altri Paesi europei a vocain the production of printed illustrated zione vitivinicola, Germania compresa, come attesta nel literature, should also have made numerous visits not volume citato. Un profondo conoscitore di vini a livello only to France and above all to Champagne, but also mondiale, quindi, tanto da essere chiamato come giurato other European winemaking countries, including to anche a Vienna e a Parigi. Germany, as the book quoted above attests. He was Appartiene allo stesso volume anche la riproduzione an expert on wine at an international level, so much so dell’incisione antistante il frontespizio, che, in un amthat he was asked to be part on wine juries in both Vibiente bene illuminato artificialmente, documenta una enna and Paris. 40
Due immagini di lavorazioni di vini nelle Cantine, in particolare l'imbottigliamento dello Champagne nella cantina “Perinet et fils” di Reims, e l’affinamento dei madeira ricavate dall’opera di Henry Vizetelly, pubblicata a Londra nel 1879. Two pictures of cellar work: bottling Champagne in the “Perinet et fils” winery in Rheims, and Madeira ageing, both from Henry Vizetelly’s book published in London in 1879.
vera e propria catena completa dell’imbottigliamento In the same book in a print facing the frontispiece dello champagne: impegnati 8 addetti, forniti di impianthere can also be found the depiction of a well-lit realti allora non comuni. life bottling line for champagne, with 8 workmen inIn Italia, pochi anni dopo, esce la racvolved in the process using equipment colta di 25 tavole cromolitografiche conot yet in common usage. E Palladio mette lorate Particolari di costruzioni muraJust a few years later in Italy, Giuseppe sottoterra le cantine li e finimenti di fabbricati di Giuseppe Musso and Giuseppe Copperi’s book Musso e Giuseppe Copperi, Torino, Particolari di costruzioni murali e finiin 17 progetti di ville 1887. Vi si trova disegnata, sia in pianmenti di fabbricati (“Details for the cone palazzi ta che in sezione longitudinale, una struction and equipment of factories”) Palladio designed “cantina scavata nel terreno” ai pieis published in Turin in 1887 containing di di un colle alberato: nel piano in25 coloured chromolithographs. Here underground terrato, dotato di camino, le botti nelle can be found the plans and longitudicellars in 17 villa quali il vino, dopo la prima fermennal sections of a “cellar dug out of the and palazzo plans tazione, scende direttamente dai tini earth” at the foot of a wooded hill: first del piano intermedio. Un’altra immafermentation in vats on an intermediate gine mostra lo stabilimento in azione con operatori inlevel before the wine is transferred to barrels in a room tenti al trasporto e all’ammostatura (pigiatura meccaniwith a chimney on the underground floor. Another plan ca) dell’uva. shows the winery in action with workers transporting the grapes ready for crushing in mechanical presses.
Mario Bagnara è presidente della Biblioteca Internazionale « La Vigna » di Vicenza. È accademico olimpico. È stato docente e preside nei licei, assistente universitario, assessore alla Cultura nel Comune di Vicenza e presidente dell’Associazione nazionale delle città e siti Unesco italiani. È pubblicista e saggista, autore di varie monografie.
Mario Bagnara is president of the Biblioteca Internazionale « La Vigna ». He is an accademico olimpico. His career includes posts as a lecturer, school head, university assistant, town councillor for culture in Vicenza and president of the Association of unesco Cities and Sites in Italy. He is a publicist and writer, as well as the author of various historical and scientific monographs.
41
DALLA FONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI FROM THE MASI FOUNDATION: INSIGHTS
LA SEMPLICITÀ È LA RICETTA VINCENTE DELLE VENEZIE SIMPLICITY IS THE WINNING RECIPE FROM THE VENETIAN REGIONS di Giuseppe Brugnoli
L’ultimo libro di Ulderico Bernardi è davvero “gustoso”, in tutti i sensi Ulderico Bernardi’s latest book is truly “tasty”, in all senses L’ultimo libro del professor Ulderico Bernardi, uno dei massimi e più accreditati cultori delle civiltà veneta, alla quale si ispira anche la rivista sulla quale stiamo scrivendo, come professore ordinario di sociologia dei processi culturali e di sociologia del turismo a Ca’ Foscari, ha un
Prof. Ulderico Bernardi, one of the greatest experts on the culture of the Venetian regions, which is also the source of inspiration for this magazine, is professor of the sociology of cultural processes and of the sociology of tourism at the Ca’ Foscari university in
Un’immagine di Venezia nel Settecento dipinda da Canaletto. In alto, il prof. Ulderico Bernardi: nella pagina accanto, il suo ultimo libro. Venice in the eighteenth century painted by Canaletto. Above, Prof. Ulderico Bernardi. Right, his latest book.
titolo non particolarmente appetibile, “Venetia Fragrans”, esplicitato però nel sottotitolo “Cucine e identità a Nord Est”. Diviso in capitoli che parlano di tradizioni culinarie, di tavole imbandite, di convivialità, di riti e godurie gastronomiche, vorrebbe assumere l’aria, tra giocosa e sapiente, di tanti repertori per cuochi vecchi e nuovi che oggi si usano, quindi da consultare. Invece è un libro che si legge tutto d’un fiato, o almeno a tappe ravvicinate, tanto è nuovo nell’impianto e agile nel racconto, presentando per la prima volta una Summa non teologica ma fatta di storia e di costumi sulla grande tavola dai molti gusti che nei secoli e fino ad oggi è stata imbandita nella grande e civile area di un Veneto più largo. Questo comprende non soltanto i domini “de tera” che furono della Serenissima e quelli “de mar” che si spingono fino alle isole greche e alla Turchia, ma anche un’area mitteleuropea che dipese per secoli da Venezia per i suoi commerci alimentari e infine tutto il centro e il sud delle Americhe dove l’emigrazione veneta portò non soltanto i suoi cibi e i suoi vini, ma anche la sua civiltà della tavola. È un libro che si può dire “gustoso” non solo per gli argomenti, ma anche per la copia di aneddoti tutti o quasi di prima mano, di citazioni dotte e di riferimenti popolari, che rendono godibile questo vero e proprio trattato del mangiar bene alla veneta, per cui la prima domanda al prof. Bernardi è: Come le è venuto in mente, dopo aver pubblicato ponderosi saggi frutto di lunghe e appassionate ricerche, di scrivere questo libro? « Confesso che mi è venuto quasi di getto e lo spunto iniziale mi è stato offerto dalla copia di programmi culinari offerti dalle diverse reti televisive, spesso
Venice. His latest book “Venetia Fragrans”, has a title that is not particularly appealing at first glance, but is explained by its sub-title: “Cuisine and Identity in the North East”. Its chapters deal with culinary traditions, groaning tables, conviviality, and the rites and delights of gastronomy. Its mixture of light-heartedness and wisdom is intended to suit the modern practice of cooks experienced or not who dip into a volume as a work of reference. Instead, it is so attractive and so readable that it can be consumed in a single sitting, or at least in a quick succession of sittings. It provides the first Summa (not theological this time) of the gastronomic history and customs, in all its guises, of the wider Veneto, which includes not only the “domini de tera” but also the “domini de mar” of the Serenissima, which stretched as far as the Greek islands and Turkey, as well as the Mitteleuropean area that depended on Venice for the trading of its foodstuffs, and also even the regions of central and southern America where Venetian emigration took not only its food and wine, but also its table culture and habits. The book can be described as “tasty” not only because of its subject, but also because of the anecdotes it relates, mostly obtained at first hand, and its mixture of learned references with popular stories. This is what makes what is arguably the first history of the Venetians at table so enjoyable, and leads us to ask Prof. Bernardi: What made you write this book, after a history of writing such heavyweight books that required so much research before? “I must confess that it came to me all of a sudden; the initial idea came from watching cooking programmes 43
“Riproponiamo una tarda ricetta veneta per apparecchiare gli gnocchi, composta in « latino maccheronico » secondo i moduli di Teofilo Folengo, detto Merlin Cocai. Here below is a late Venetian recipe for dressing gnocchi, written in « macaronic Latin » in the style of Teofilo Folengo, writing as Merlin Cocai. «Qui fandi gnocos bramat habere ricettam: - ante tamisatae libras tibi sume farinae - quattor, e vuda quantum est satis intus aquae; - totus impastetur; grandis pirolona fiatur, - has, sfrigolando super digito cum police, rizzas - roversi faciat gratacasola busis; - cumque parechiato steterit parolus ad ignem, - extemplo in calida precipitentur aqua, - quae postquam media ad summum bolliverit horam, - gnocca procul dubio sat bene cocta dabit. - Ne perdat igitur tempus, sbusoque menestro - collige dum fumat, dunque bazota tremant: - gratati libram casei, librasque boteri - adde duas; nec quod sint nimis uncta time; - gnocca debet etenim cunzari semper abunde, - ut per gargatum plus molesina fluant. - Composta est pietanza magis bona nectare divum!».
con personaggi che la cucina veneta la conoscono forse perché qualche volta sono venuti dalle nostre parti. Non parlo dei cuochi professionali, e capisco le difficoltà di ridurre tutto in pochi minuti di spettacolo, ma credo che sia giusto, per una cucina casalinga fatta secondo la tradizione, riportare le regole fondamentali di
44 44
on various TV channels which often had people on them that knew about Venetian cooking sometimes because they came from these parts. I’m not talking about professional chefs, and I understand the difficulties that come from reducing everything to fit a few minutes on stage, but I think that it’s right that a tradi-
Il banchetto del Doge Giovanni Corner (1625) dipinto da Filippo Zaniberti. A lato. Teofilo Folengo che agli inizi del XVI secolo descrive gli “gnocchi con la fioreta” , preparati con formaggio e senza patate. In basso. Un piatto di gnocchi in una malga. The Banquet of Doge Giovanni Corner (1625) painted by Filippo Zaniberti. Far left. Teofilo Folengo who described “gnocchi con la fioreta” prepared with cheese but without potatoes at the beginning of the XVI century. Below. A plate of gnocchi with cheese.
una cultura del cibo che affonda le sue radici nel temtion-based culture of home cooking should acknowlpo, perché risale all’antica Roma, e nello spazio, peredge its roots in history, with the Ancient Romans, and ché alcuni piatti, e alcuni modi di cuin foreign parts, since some dishes cinare, vengono dall’Oriente anche and some ways of cooking come for Gli incroci tra Roma lontano ». the East, the Far East, in fact.” E allora si ritorna all’antico? So we’re going back to the past? e l’Oriente nella « Sì, non parliamo di cucina povera, “Yes, but we’re not talking about memoria della tavola ma di cucina semplice. I nostri piatti ‘cucina povera’ (food of the poor) Gli incroci tra Roma non vengono dalla povertà, ma dalla here, it’s more ‘cucina semplice’ (sime l’Oriente nella piccola borghesia, che forniva anche ple food). Our food tradition doesn’t il personale di cucina nelle case dei memoria della tavola come from poverty, but from the lownobili, e nasce come espressione di er middle classes, who were also the una civiltà contadina che ha formato cooks in the great houses, and it was generazioni. Come sociologo della cultura sono concreated as the expression of the peasant culture that vinto che la cucina è il crocevia di singole realtà cultuhas been the education of generations. As a sociologist rali che vi si esprimono e si fondono ». of culture, I am convinced that cooking is the meeting point for the cultural realities of individuals, where they find their expression and their roots.”
Giuseppe Brugnoli, direttore per molti anni de “L’Arena” e in precedenza de “Il Giornale di Vicenza”, nonché fondatore e direttore di questa rivista. Per vent’anni è stato presidente dell’UCSI Veneto. Una vita dentro e dietro la notizia, la sua, per un giornalismo attento ai fatti e agli uomini. Nel 2012 è stato pubblicato il suo libro L’ironia di Dio. Quasi un romanzo.
Giuseppe Brugnoli, director of “L’Arena” for many years, and before that director of “Il Giornale di Vicenza”, not to mention founder and director of this magazine. He was president of UCSI Veneto for twenty years. His life has been spent in the newspaper world, writing about events and people. His book L’ironia di Dio. Quasi un romanzo was published in 2012.
45
DALLA FONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI FROM THE MASI FOUNDATION: INSIGHTS
I PARTIGIANI RACCONTATI PRIMA DI VITTORINI E FENOGLIO A STORY ABOUT PARTISANS PRE-DATING VITTORINI AND FENOGLIO di Marco Vigevani
Riedito dopo 70 anni il libro “I compagni di settembre”, primo volume sulla Resistenza After 70 years, there’s a new edition of the first book about the Resistance: “I compagni di settembre” UN LIBRO PIACIUTO A SILONE
A BOOK LIKED BY SILONE
A settant’anni dalla sua pubblicazione torna nelle librerie “I compagni di settembre” di Alberto Vigevani. Il libro è stato presentato in un incontro organizzato dalla Fondazione Masi e dalla Società Letteraria Veronese. Firmato con lo pseudonimo di Tullio Righi ed edito nel 1944, un anno prima di “Uomini e no” di Elio Vittorini, è stato il primo romanzo italiano della Resistenza. Il libro, scritto in Svizzera dove il giovanissimo milanese di famiglia ebraica si era rifugiato con moglie e figlio di pochi mesi, ha subito nel tempo una sorta di oscuramento anche perché l’autore lo espunse presto dalla propria bibliografia, in coerenza con la sua idea di letteratura: quella di «un poeta che ha scritto romanzi», come Lalla Romano lo salutò alla morte avvenuta nel 1999, all’età di 81 anni. «Era piaciuto a Ignazio Silone – spiegò Vigevani – Io ero un ragazzo e Silone volle pubblicarlo». (G. Coll.)
Seventy years after its first publication, Alberto Vigevani’s “I compagni di settembre” is out in a new edition. The book had its launch organised by Masi Foundation and the Società Letteraria Veronese. Published in 1944 under the pseudonym of Tullio Righi, a year before Elio Vittorini’s “Uomini e no”, this was the first Italian book about the Resistance. Written in Switzerland by Vigevani, a youthful Italian Jew from Milan who fled there with his wife and infant son, it was consigned to oblivion by its own author, who deleted it from his bibliography so as to conform with his image of his own literary career as “a poet who wrote novels”, as Lalla Romano called him when he died at the age of 81 in 1999. «Ignazio Silone liked it – explained Vigevani – I was a child when Silone wanted to publish it». (G. Coll.)
Ogni famiglia, come ogni comunità, ha un mito di fondazione: per la mia famiglia – se si trascura quello perso nelle nebbie padane dell’esodo dei nostri avi da Modena a Milano in cerca di fortuna ai primi del Novecento – fu quello dell’avventurosa fuga prima e della salvezza 46
Like every community, every family has a myth about its foundation. For my family, if you forget about the stories lost in the mists of the Po valley about how our ancestors travelled from Modena to Milan to make their fortune at the beginning of the twentieth century, it’s all
poi in Svizzera nell’ottobre 1943. Mio padre con mio fratello di sei mesi in spalla e una pistola in pugno (chissà se l’avrebbe saputa e voluta usare? molti anni dopo avrebbe tenuto una Beretta nel comò della casa di campagna e alla sua morte, riportandola ingenuamente ai carabinieri in un sacchetto di plastica per poco mi sarei fatto arrestare…), la guardia confinaria (o era un miliziano fascista?) che gli si para davanti, mio padre che lo minaccia e infine lo persuade ad accompagnarli al posto di confine; mia madre che piange e urla al doganiere svizzero che ucciderà lei stessa il suo bambino piuttosto che lasciarlo in mano ai tedeschi… e poi e poi. Da ragazzino sapevo già recitare a memoria la biblica epopea di famiglia e da adulto non dubitai mai di dovere la mia vita alla Confederazione, rimanendo per sempre allergico a ogni facile battuta sul paese della cioccolata e degli orologi a cucù (che tra l’altro, a dimostrazione dell’ignoranza degli elvetofobi, non sono svizzeri ma tedeschi). Eravamo dunque dei salvati, non dei combattenti: la Resistenza c’era ma restava sullo sfondo, soprattutto nelle pagine di uno dei pochi scrittori italiani veramente amati da mio padre, il Fenoglio di Una questione privata e dei Ventitré giorni della città di Alba. I compagni di settembre rimaneva una curiosità biografica più che bibliografica, una brossura dalle pagine intonse che non figurava nemmeno nei risvolti di copertina dei romanzi che mio padre veniva man mano pubblicando e che io leggevo ancora in bozze con la matita in mano, godendo sulla carta di una libertà di critica, anche spietata, che mi era altrimenti preclusa. “Un’opera giovanile, di propaganda, gonfia di retorica” così la ricordava l’autore, le rarissime volte in cui ne accennava l’esistenza. Non lessi mai il libro, naturalmente, fino a quel giorno di un anno fa quando – dietro le insistenze di Marco Fu-
about our hazardous flight to safety in Switzerland in October 1943. My father with my six-month old brother on his shoulder and a pistol in his fist (who knows if he would have known how to use it, or wanted to? Many years later he used keep a Beretta in the wardrobe in his house in the country, and when he died and I nonchalantly handed it over to the Carabinieri it wouldn’t have been difficult to get arrested…); the border guard (or was he a fascist militia man?) who blocked their way; my father who challenged him and in the end persuaded him to take us to the border post; my mother who wept and shouted at the Swiss customs officer that she’d rather kill her own child than leave him in the hands of the Germans… and so on. Already, as a young boy I could recite the whole epic, Biblical, family story off by heart, and as an adult I never doubted that I owed my life to the Confederation, remaining permanently allergic to every facile joke about the country of chocolate and cuckoo clocks (which, showing the ignorance of Helvetophobes, are in fact German by origin, not Swiss). So we were among the saved, but we weren’t combatants. The Resistance was there, but in the background, above all in the pages of one of the few Italian authors my father really liked, Beppe Fenoglio, the author of A private matter and The twenty-three days of the city of Alb. My father’s I compagni di settembre remained more a biographical than a bibliographical curiosity, an unbound book with its pages uncut that never even figured as one of the novels that my father was slowly publishing and that I was reading at proof stage, pencil in hand, enjoying the freedom that I was otherwise denied as a pitiless literary critic. “A youthful work, a propaganda tome, full of wind” – was how he used to describe it, on the few occasions that he acknowledged its existence.
La presentazione del libro affidata a Giuseppe Brugnoli e Marco Vigevani è stata introdotta dagli interventi di Daniela Brunelli, Sandro Boscaini e Stefano Biguzzi. The presentation of the book entrusted to Giuseppe Brugnoli and Marco Vigevani was introduced by Daniela Brunelli, Sandro Boscaini and Stefano Biguzzi.
magalli e Andrea Garbarino (storico della letteratura il primo ed editore il secondo) che desideravano ripubblicarlo – mi decisi a chiedere in prestito una rarissima copia a mia nipote Anna e ad aprirla, più per confermare un’antica damnatio che per sincero interesse. Leggendo quel “libro proibito” ho ritrovato con meraviglia tutto quello che nel frattempo tanti critici hanno saputo esprimere meglio di me: la freschezza delle emozioni e delle indignazioni di un italiano ebreo in quell’anno fatale tra il 1943 e il 1944; l’Italia tradita e abbandonata dai generali e dai profittatori nelle mani dei nazifascisti; la paura e la tenerezza di un giovane intellettuale che, a differenza di mio padre, aveva deciso di lasciare tutto e di salire in montagna. Ho scoperto un padre e uno scrittore di 26 anni, diverso da come l’avevo immaginato e insieme, per sensibilità e per visione del mondo, così fedele (perché è certo possibile anche se paradossale essere fedeli al proprio futuro) a quello che sarebbe diventato in seguito. Rimane alla fine il mistero di quella auto-condanna all’oblio: disagio per avere scritto un romanzo partigiano senza esserlo stato, fastidio per un filone divenuto troppo celebrativo o semplice disinteresse per uno stile che non gli sembrava più suo? Domande che non potrò più fare all’autore, ma che in fondo non hanno molta importanza: i libri, si sa, non appartengono a chi li ha scritti ma a chi li legge. La sala della Società Letteraria affollata per I Compagni di Settembre. The crowded Società Letteraria meeting room for the presentation of I Compagni di Settembre.
Marco Vigevani, milanese, esperto in campo editoriale, ha collaborato con Longanesi, Guanda, Mondadori. Dopo un anno a New York come Visiting Scholar alla Columbia University, nel 2001 torna e fonda l’agenzia letteraria omonima. Dal 2011 ricopre l’incarico di segretario della Fondazione Masi.
48
So, naturally, I never read the book, until that day a year ago when, on the insistence of Marco Fumagalli, the literary historian, and Andrea Garbarino, the publisher, I borrowed my niece Anna’s copy of what was by now a very rare publication and began to read it, more to confirm an ancient damnatio than out of real interest. Reading this “forbidden book” I discovered with astonishment what many critics have since been able to express better than me: the rawness of the emotions and the righteous indignation of an Italian Jew in that fatal year between 1943 and 1944; Italy betrayed and abandoned by its generals and by profiteers in the hands of the Nazi-fascists; the fear and the tenderness of a young intellectual who, unlike my father, decided to leave everything and leave for the mountains. I discovered a 26-year-old writer, my father, different to how I had imagined him before, and as far as perceptiveness and vision of the world is concerned, so faithful (because it is certainly possible, even if paradoxical, to be faithful to one’s own future) to what he would become in the future. What remains is the mystery of why my father had consigned his own book to oblivion: unease at having written a novel about the partisans without ever actually having been one of them; dislike for a story that was too celebratory in style; or simple detachment from a story-telling style that no longer seemed to be his? Questions that I can no longer ask him, but in the end not very important: books, after all, belong to those who read them, not those who write them.
Marco Vigevani: Milanese, an expert in the world of publishing who has worked with Longanesi, Guanda and Mondadori. Spent one year in New York as Visiting Scholar at Columbia University before returning to Italy to found the eponymous literary agency in 2001. Secretary of the Masi Foundation since 2011.
DALLA FONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI FROM THE MASI FOUNDATION: INSIGHTS
LA POESIA DI BANDINI È UNA STELLA LUMINOSA BANDINI’S POETRY IS A SHINING STAR
A lungo nella Commissione del Premio Masi Civiltà Veneta Long service on the Masi Civiltà Veneta Prize Commission Con Fernando Bandini, scomparso il giorno di Natale scorso, se n’è andato un grande amico della Fondazione Masi. Il professore e poeta vicentino è stato per molti anni nella Commissione del Premio per la Civiltà Veneta. Fernando Bandini è stato una voce autorevole, serena, arguta e mai chiassosa nel panorama intellettuale italiano: nato nel 1931, docente di Filologia romanza, stilistica e metrica all’università di Padova, e di Letteratura italiana moderna e contemporanea in quella di Ginevra. Nella sua attività, un ruolo di assoluto rilievo ha la poesia neolatina: definito dalla critica «il più grande poeta in lingua latina classica dopo il Pascoli», ha più volte vinto il Certamen Hoeufftianum e il Certamen Vaticanum. Bandini iniziò la sua attività poetica a metà degli anni Sessanta con la pubblicazione delle raccolte In modo lampante e Per partito preso, edite dall’amico Neri Pozza. In seguito ha pubblicato Memoria del futuro (1969) e La mantide e la città (1979) con Mondadori nella collana Lo Specchio. Sono quindi seguite le raccolte Santi di Dicembre (1994), Meridiano di Greenwich (1998), Dietro i cancelli e altrove (2007), fino alle più recenti Quattordici poesie, edizioni L’Obliquo, con le quali nel 2010 ha vinto il Premio Viareggio alla carriera. Nel 2011 Fernando Bandini s’è aggiudicato il Premio “Lo Straniero” e l’anno successivo ha ricevuto il prestigioso Premio “Montale”.
The Masi Foundation lost a great friend when Fernando Bandini died last Christmas day. A professor and a poet, from Vicenza, Bandini was a member of the Masi Civiltà Veneta Prize Commission for many years. Part of the world of Italian intellectuals, his style was authoritative, serene and witty, but never showy. Born in 1931, he was Professor of Romance Philology, Stylistics and Metrics at Padua University, and of Modern and Contemporary Italian Literature in Geneva. An important aspect of his work was as a poet in the neo-Latin tradition; critics called him “the greatest poet in the classical Latin language since Pascoli”, and he won the Certamen Hoeufftianum and the Certamen Vaticanum on several occasions. Bandini began his poetic activities in the mid-sixties with the publication of two anthologies: In modo lampante and Per partito preso, published by his friend Neri Pozza. Then came Memoria del futuro (1969) and La mantide e la città (1979), published by Mondadori in the Lo Specchio series. Other anthologies followed: Santi di Dicembre (1994), Meridiano di Greenwich (1998) and Dietro i cancelli e altrove (2007), right up to the recent collection called Quattordici poesie, published by L’Obliquo, which won him the career prize of the Premio Viareggio in 2010. In 2011, Fernando Bandini was awarded the Premio “Lo Straniero”, and the following year he won the prestigious Premio “Montale”. 49
DALLA FONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI FROM THE MASI FOUNDATION: INSIGHTS
MAZZACURATI HA SAPUTO RACCONTARE IL VERO NORDEST MAZZACURATI KNEW HOW TO PORTRAY THE REAL NORTH-EAST Un ricordo del regista Premio Masi per la Civiltà Veneta The film producer winner of the Masi Civiltà Veneta Prize remembered “C’è un Nord-Est che va oltre lo stereotipo di casa, capannone e campanile e Mazzacurati lo ha interpretato con maestria e lirismo”. Così Sandro Boscaini, presidente di Masi Agricola e vicepresidente della Fondazione Masi, ha ricordato Carlo Mazzacurati, il regista veneto scomparso, autore, fra l’altro, dei film-biografia su Mario Rigoni Stern e Luigi Meneghello. La Fondazione Masi ha avuto l’onore di riconoscergli con il Premio per la Civiltà Veneta nel 2009 la capacità di raccontare le sue emozioni legate al mondo della memoria e della realtà che spesso non sappiamo o vogliamo vedere; tanto era affascinato ad approfondire, infatti, quel microcosmo popolato di gente comune con debolezze e pregi, abitanti di luoghi marginali, ma non per questo minori, di quell’ampia provincia delle Venezie di cui è stato figlio e dove ha vissuto la sua infanzia. Ha indagato nei momenti della fortuna le difficoltà e le miserie, che ora purtroppo nella congiuntura sfavorevole abbiamo sotto gli occhi tutti i giorni. “Alla Fondazione Masi, Mazzacurati è stato sempre vicino e ha contribuito a creare attorno alla nostra istituzione – ha proseguito Sandro Boscaini – l’amicizia di quel mondo di giovani talenti che oggi rappresentano le leve più interessanti di un Veneto consapevole dell’attualità ma anche dei valori insiti della cultura della nostra gente; parlo di Giuseppe Battiston, Marco Paolini, Mario Brunello, Andrea Segre e tanti altri”. 50
“There’s a North-East that goes beyond the stereotypical world of house, factory and campanile that Mazzacurati portrayed with expertise and lyricism”. This was how Sandro Boscaini, president of Masi Agricola and vice-president of the Masi Foundation, remembered the deceased film producer from the Veneto, Carlo Mazzacurati, whose works include film biographies of Mario Rigoni Stern and Luigi Meneghello, among others. The Masi Foundation honoured Mazzacurati with the Masi Civiltà Veneta Prize in 2009 in recognition of his capacity for evoking the type of feelings to do with memory and reality that often we don’t know about or want to see, so much so that his speciality was the microcosm of ordinary people on the margins of society, with all their strengths and weaknesses, who have anything but a marginal importance, and who live in the Venetian territories where Mazzacurati himself was brought up as a child. He documented their trials and tribulations in the difficult moments that have now, unfortunately, become part of daily life. “Mazzacurati was always close to the Masi Foundation – Sandro Boscaini continued – and he helped create friendly relations with the world of youthful talent that is now the most interesting part of a Venetian region that is well aware of actuality but also of the cultural values that come from its people; here I am talking of Giuseppe Battiston, Marco Paolini, Mario Brunello, Andrea Segre and many others”.
DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH
CORSO PER MASTER OF WINE A VILLA SEREGO ALIGHIERI A villa Serego Alighieri venticinque aspiranti Master of Wine hanno partecipato alla Master Class propedeutica all’ammissione al severo programma di studi per il titolo omonimo. Il corso è il risultato della collaborazione tra l’Institute of Masters of Wine e l’Istituto Grandi Marchi. Grande soddisfazione è stata espressa da Sandro Boscaini, vice presidente di “Grandi Marchi”.
MASTER OF WINE COURSE AT VILLA SEREGO ALIGHIERI Twenty-five would-be Masters of Wine took part in the preparatory Master Class at Villa Serego for those who want to undertake the rigorous study programme. The course is the result of collaboration between the Institute of Masters of Wine and Istituto Grandi Marchi. Sandro Boscaini, vice-president of “Grandi Marchi”, expressed his satisfaction.
BOSCAINI NELL’ACCADEMIA DELLA VITE E DEL VINO Sandro Boscaini, presidente di Masi Agricola, è entrato a far parte dell’Accademia della vite e del vino. “Sono onoratissimo”, ha dichiarato. “Dopo decenni di impegni e di lavoro nell’interesse del nostro prodotto principe e della sua cultura, è un riconoscimento che sprona me e la mia azienda a continuare nella strada della ricerca tecnica da una parte e del binomio vino e cultura come ispiratore delle nostre attività promozionali dall’altra”.
BOSCAINI ENTERS THE ACCADEMIA DELLA VITE E DEL VINO Sandro Boscaini, president of Masi Agricola, has been made a member of the Accademia della vite e del vino (Academy of Vines and Wine). “I am extremely honoured – he said – after decades of work on our main wine product and its cultural heritage, this is an award that spurs me and my company on to continue our technical research on the one hand and to continue using wine and culture as the inspiration for our promotional activities on the other.”
CONFINDUSTRIA INDICA MASI COME ESEMPIO Si è svolto a villa Serego Alighieri uno dei quattro incontri organizzati da Confindustria Verona, presieduta da Giulio Pedrollo (nella foto) in altrettante aziende veronesi, assieme a Rana, Just Italia e Calzedonia che hanno costruito marchi di successo. L’obiettivo è condividere le strategie di comunicazione intraprese, i risultati e gli elementi che hanno contribuito a creare marchi noti in tutto il mondo. All’incontro hanno preso parte Sandro, Raffaele e Alessandra Boscaini.
CONFINDUSTRIA CITES MASI AS AN EXAMPLE Vlla Serego Alighieri was the location for one of the four conventions organised by Confindustria Verona, chaired by Giulio Pedrollo (pictured here), in the company of other successful Veronese businesses: Rana, Just Italia and Calzedonia. The aim was to share information about the communication strategies which have made these brands famous all over the world. Participants included Sandro, Raffaele and Alessandra Boscaini.
51
DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH
BATTISTONI TRIONFALE CON “OTELLO” L’Otello di Verdi andato in scena al “Carlo Felice” di Genova, con la direzione orchestrale del giovane veronese Andrea Battistoni (Premio Masi per la Civiltà Veneta nel 2012) ha ottenuto un’accoglienza trionfale. La “prima” è stata salutata con urla di entusiasmo e un’ovazione da stadio all’indirizzo dei tre protagonisti, del direttore e del regista. La critica ha sottolineato che il successo è stato davvero meritato. Una sottolineatura per l’allestimento circolare del regista Davide Livermore, suggestivo, con una sola scena mobile.
BATTISTONI TRIUMPHS WITH “OTELLO” Verdi’s “Otello”, conducted by the youthful Andrea Battistoni (Masi Civiltà Veneta Prize 2012), from Verona, has been accorded a triumphal reception at the “Carlo Felice” theatre in Genoa. Shouts of enthusiasm greeted the theatre’s first performance in recent times, and the three leading soloists, the conductor and the producer were given a standing ovation. Critical opinion agreed that the enthusiasm was richly deserved. Particular praise was given to producer Davide Livermore’s fabulous circular stage with just one movable set.
LA BASILICA PALLADIANA MERITA UN MONUMENTO Merita un monumento: seicento anni di vita all’ombra della Basilica Palladiana (edito da Terra Ferma) è un libro che nasce attorno al progetto di fare della Basilica Palladiana di Vicenza un monumento nazionale. Scritto da Antonio Di Lorenzo, con contributi di Nicoletta Martelletto e Vladimiro Riva, in 156 pagine racconta sei secoli di vita vicentina nel salone, i vip e i turisti illustri, le mostre, quando diventò palasport e ospitò le feste studentesche, gli spettacoli, i film e le rassegne che vi furono allestite.
THE BASILICA PALLADIANA SHOULD BE A MONUMENT Merita un monumento – Seicento anni di vita all’ombra della Basilica Palladiana (published by Terra Ferma) is the book that accompanies the project to make Vicenza’s Basilica Palladiana a national monument. 156 pages long, written by Antonio Di Lorenzo, with contributions from Nicoletta Martelletto and Vladimiro Riva, the book tells the tale of six centuries of life in the Basilica’s salone in Vicenza: the VIPs, the famous tourists, the sports events and student gatherings, the shows, the films and the exhibitions that have been held there.
STELLA & RIZZO: “SE MUORE IL SUD” Gian Antonio Stella (Premio Masi 2012) e Sergio Rizzo hanno firmato Se muore il Sud (Feltrinelli). Con fatti, numeri, storie e aneddoti irresistibili, i due autori denunciano una situazione insopportabile: senza fare sconti ai corsari politici e imprenditoriali del Nord, ma inchiodando alle sue responsabilità una classe politica ingorda e inconcludente che pare quasi non accorgersi che il Mezzogiorno rischia la catastrofe. “Fa venire il sangue al cervello, a chi come noi ama il Mezzogiorno, ripercorrere le occasioni perdute di ieri e di oggi”.
STELLA & RIZZO: “SE MUORE IL SUD” Gian Antonio Stella (Masi Prize 2012) and Sergio Rizzo are the authors of Se muore il Sud (“If the South dies”) - Feltrinelli. Facts, figures, history and riveting stories tell of an unbearable situation: even without taking into account the buccaneering politicians and businessmen from the North, a greedy and indecisive set of politicians is held to account as they seem almost unaware the Mezzogiorno is in danger of catastrophe. “It makes the blood boil, for anyone who loves the South, as we do, just to go through the lost chances that have happened and are still happening today”. 52
DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH
SUSANNA TAMARO E IL VIAGGIO A ILLMITZ Un venticinquenne decide di intraprendere un viaggio a Illmitz, città al confine tra Austria e Ungheria, in cui viveva la sua famiglia prima che i genitori si trasferissero sul Carso. È un viaggio decisivo, che il protagonista, ora residente a Roma, decide di compiere per fare i conti con se stesso. Illmitz, romanzo d’esordio di Susanna Tamaro, Premio Masi nel 2002, mai pubblicato prima, ora stampato da Bompiani, ha una forza selvaggia e originale: è teso, incisivo e commovente. È un grido inesorabile contro la solitudine.
SUSANNA TAMARO AND THE TRIP TO ILLMITZ A twenty-five-year-old decides to go on a trip to Illmitz, a town on the border between Austria and Hungary where her family used to live before her parents moved to the Carso. It’s a pivotal event, as the heroine, who now lives in Rome, decides to take stock of her life. Illmitz is the debut novel from Susanna Tamaro (Masi Prize 2002), published now for the first time by Bompiani. It has a wild and unconventional power: taut, incisive and moving. It’s a relentless protest against loneliness.
RUMIZ INDAGA SUL GRANDE ANNIBALE Paolo Rumiz, scrittore e giornalista triestino, Premio Masi per la Civiltà Veneta 2009, è di nuovo in viaggio. In questo suo ultimo libro, in cui si intravvede un’ideale continuazione del precedente La leggenda dei monti naviganti, intraprende un tour tra passato e presente lungo le coste del Mediterraneo narrando la vita e le imprese di un vero e proprio mito: Annibale. Per ridare un volto e una personalità al famoso condottiero cartaginese, si inerpica dalla Val Susa sulle cime delle Alpi e arriva fino sulla sua tomba, in Turchia.
RUMIZ ON THE TRAIL OF THE GREAT HANNIBAL Paolo Rumiz, the writer and journalist from Trieste (Masi Civiltà Veneta Prize 2009) is on the move again. His latest book, seen as the perfect follow-up to his previous La leggenda dei monti naviganti, is a tour between past and present along the Mediterranean coast telling the story of the life and deeds of a veritable man of legend: Hannibal. The story of the famous Carthaginian warrior unfolds on a journey from the Alpine heights of the Val di Susa to the site of his tomb, in Turkey.
SERGIO ROMANO, L’ARTE DIVENTA GUERRA Sergio Romano, Premio Masi per la Civiltà Veneta 2013, ha pubblicato L’arte in guerra (Skira). Il libro ripercorre alcuni momenti e casi storici in cui l’arte ha dovuto “fare la guerra” ed è divenuta terreno di conquista: la Rivoluzione francese, l’era napoleonica, il Risorgimento italiano, i saccheggi coloniali, la politica artistica di Hitler, la Guerra civile spagnola, i vizi e le virtù del grande collezionismo, la Prima e la Seconda guerra mondiale. Si comprende perché l’arte possa essere amata e concupita, ma anche odiata e perseguitata.
SERGIO ROMANO, ART MAKES WAR Sergio Romano (Masi Civiltà Veneta Prize 2013) has brought out L’arte in guerra (Skira). The book tells how there were certain moments in history when art became involved in war, and became part of the battleground: during the French Revolution, the Napoleonic era, the Italian Risorgimento, during colonial depredations, according to Hitler’s artistic policy, in the Spanish Civil War, involving the vices and virtues of the great collectors, and the Second World War. How art can be loved and desired is explained at the same time as how it can be hated and persecuted as well. 53
DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH
CAVALLI SFORZA INDAGA SULL’EGOISMO Luigi Luca Cavalli Sforza, Premio Masi 2009, ha pubblicato con Einaudi Razzismo e noismo. Le declinazioni del noi e l’esclusione dell’altro, assieme a Daniela Padoan. Gli autori aprono un album di famiglia che scorre lungo i 10.000 anni in cui l’Homo sapiens sapiens, dopo aver soppiantato le altre specie umane, ha codificato l’egoismo e la sopraffazione in istituzioni sociali e politiche, basate sulla proprietà privata, la guerra e lo schiavismo. Invece, arrivando alla famiglia originaria, scopriamo altri modi del “noi” che non prevedevano gerarchie sociali.
CAVALLI SFORZA ON EGOISM Luigi Luca Cavalli Sforza (Masi Prize 2009) is the co-author, with Daniela Padoan, of Razzismo e noismo. Le declinazioni del noi e l’esclusione dell’altro (Einaudi). The authors open a family photo album that covers 10,000 years in which Homo sapiens sapiens, after supplanting other human species, codifies egoism and oppression in social and political institutions with a system based on private property, war and slavery. Going back to our origins, however, other models of society are revealed which are not based on social hierarchies.
ARSLAN RIVALUTA SCRITTRICI POCO NOTE Antonia Arslan, Premio Masi 2007, col suo Dame, galline e regine (Guerini e associati) rilegge alcune autrici italiane di fine Ottocento e inizio Novecento, con il chiaro intento di sottolinearne il loro valore, spesso misconosciuto. L’analisi, come sottolinea Luca Menichetti, è condotta con precisione e approfondimento. I saggi sono dedicati, tra le altre, alle opere e alle vite di Neera e della marchesa Colombi, della “scandalosa” contessa Lara al secolo Evelina Cattermole, di Vittoria Aganoor, di Jolanda e delle più celebri Matilde Serao e Ada Negri.
ARSLAN RE-EVALUATES LITTLE KNOWN FEMALE AUTHORS Antonia Arslan (Masi Prize 2007) has written a book Dame, galline e regine (Guerini e associati) rediscovering various late nineteenth and early twentieth century Italian female authors in a search for their often misunderstood merits and importance. As Luca Menichetti says, the search is carried out with precision and in depth. Amongst other authors, space is given to the lives and works of Neera and Marchesa Colombi, to the “scandalous” Contessa Lara (the pseudonym of Evelina Cattermole), to Vittoria Aganoor, to Jolanda and to the more famous Matilde Serao and Ada Negri.
LE FOTO DI GIANNI BERENGO GARDIN L’editore Marsilio ha pubblicato il catalogo della mostra Storie di un fotografo di Gianni Berengo Gardin, Premio Masi 2007. Centoquaranta immagini, per ripercorrere 50 anni di carriera del grande maestro italiano che più di altri ha saputo restituire e rinnovare il linguaggio visivo del nostro Paese: Venezia e Milano, ma anche New York, Vienna, la Gran Bretagna e la straordinaria esperienza con il Touring Club, fino alle fotografie finora rimaste inedite. Sempre Marsilio di Berengo Gardin ha pubblicato anche il libro di foto dedicato al Caffè Florian.
GIANNI BERENGO GARDIN, PHOTOGRAPHER Marsilio has brought out the Storie di un fotografo exhibition catalogue featuring the photographic works of Gianni Berengo Gardin (Masi Prize 2007). 150 images illustrate the 50-year-career of the great Italian maestro who has done more than anyone else to make the art of photography in our country so famous. Subjects include Venice and Milan, but also New York, Vienna, Great Britain and his extraordinary work for the Touring Club, as well as photographs published here for the first time. Marsilio has also brought out Berengo Gardin’s book of photographs of Caffè Florian. 54
DALLA FONDAZIONE MASI: FLASH FROM THE MASI FOUNDATION: FLASH
LA BELLEZZA SECONDO STEFANO ZECCHI Stefano Zecchi, componente della giuria del Premio Masi, ha pubblicato il libro La bellezza con Bollati Boringhieri. Se oltre vent’anni fa la riscattava dal limbo di irrilevanza in cui l’aveva confinata l’intero Novecento, avanguardista e “post”, adesso la difende dalla sua versione cosmetica, domenicale. Nella nuova edizione di quel saggio controcorrente, Zecchi torna a essere felicemente inattuale. Più che salvare il mondo, secondo l’auspicio di Dostoevskij, oggi la bellezza deve essere messa in salvo dal mondo.
BEAUTY ACCORDING TO STEFANO ZECCHI La bellezza (“Beauty”) is the title of the book published by Bollati Boringhieri and written by Masi Prize jury member Stefano Zecchi. If twenty years ago, Zecchi rescued the concept of beauty from the limbo of irrelevance to which the entire twentieth century, avant-garde and post-modern, had consigned it, he now rides to rescue it from its cosmetic Sunday best. In the new edition of this counter-tendency thinkpiece, Zecchi has a happy disregard for actuality. Rather than saving the world, as Dostoevsky thought, today beauty needs saving from the world.
NORVEGESE VINCE IL CONTEST SU INSTAGRAM La norvegese @riamolde ha vinto il primo Masi contest su Instagram: #ThatsAmarone, lanciato in occasione di San Valentino. Il concorso chiedeva di scattare la più bella “selfie”, ovvero un autoritratto fotografico, insieme alla persona del cuore; esso è stato gestito con la partecipazione di numerose community: USA, Canada, Regno Unito, Norvegia, Svezia, Svizzera e Italia ovviamente. La partecipazione è stata notevole; le numerose foto ricevute sono state viste da 1.029.541 amanti di Instagram e i “like” ottenuti sono stati 34.821.
NORWEGIAN WIN FOR INSTAGRAM COMPETITION The Norwegian @riamolde has won the first Masi Instagram competition: #ThatsAmarone on Valentine’s Day. The competition was to take the best “selfie”, or photo self-portrait, together with the object of one’s affections. It was run with the help of numerous Instagram communities, from USA, Canada, UK, Norway, Sweden, Switzerland and, obviously, Italy. Participation was huge with 1,029,541 Instagramers viewing the photos and 34,821 “likes”.
LA CUCINA PARTENOPEA E L’AMARONE “Amarone, Marco Polo dei vini” approda ai piedi del Vesuvio per incontrare la cucina partenopea. L’Amarone prescelto per questa XVII edizione è il Riserva di Costasera 2008, abbinato ai piatti di Nino Di Costanzo del ristorante stellato “Il Mosaico” dell’Hotel Terme Manzi di Ischia. Guancia di bufala con scampi, patate e miele è stato uno dei piatti serviti agli ospiti italiani e internazionali di Masi a villa Serego Alighieri.
NEAPOLITAN CUISINE FOR AMARONE “Amarone, Marco Polo of wines” lands at the foot of Vesuvius to meet the cuisine of Naples. The Amarone chosen for the XVII edition of this event is Riserva di Costasera 2008, paired with the cooking of Nino Di Costanzo of the Michelin-starred restaurant “Il Mosaico” at Hotel Terme Manzi on Ischia. Buffalo cheeks with scampi, potatoes and honey was one of the dishes served to Masi's Italian and international guests at Villa Serego Alighieri.
55
L
a Fondazione Masi è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il patrimonio culturale, le grandi capacità dell’ingegno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare attenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le finalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale anche in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’indirizzo, affiancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e stimolo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le finalità statutarie.
T
he Masi Foundation has as its aim the promotion and development of the territory, the population and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capabilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemaking, which is a special characteristic of the Venetian regions. The Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with governments, public and private institutions, foundations and other Italian and foreign entities. The Masi Foundation was established in 2001 as a product of a twenty year experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of it. At the same time the Masi Foundation began a cultural programme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cultural and civil progress on an international scale. On 16 th April 2007 the Masi Foundation was given official status as a legal entity by Regione Veneto, with full recognition of its values and statutory aims.
Elica di nave nei cantieri di Mestre, foto Fulvio Roiter Archivio Masi. Ship’s propeller in the dockyards at Mestre…, photo Fulvio Roiter Archivio Masi.
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE BOARD OF DIRECTORS
Presidente / President Isabella Bossi Fedrigotti Presidente Onorario Honorary President Demetrio Volcic Vicepresidente Vice-President Sandro Boscaini Consiglieri / Board Members Francesco Benedetti Bruno Boscaini Giuseppe Brugnoli Maurizio Marino Giuseppe Nicolò Ezio Rivella Pieralvise di Serego Alighieri Marco Vigevani Revisore / Accountant Giovanni Aspes
MEMBRI DELLE COMMISSIONI SELEZIONATRICI DEL PREMIO MASI MASI PRIZE COMMITTEE
Piero Antinori Gabriella Belli Ulderico Bernardi Isabella Bossi Fedrigotti Marzio Breda Giuseppe Brugnoli Federico Castellucci Ilvo Diamanti Antonio Di Lorenzo Massimo Ferro Angelo Gaja Stefano Lorenzetto Piergaetano Marchetti Jens Priewe Pilade Riello Ezio Rivella Pieralvise di Serego Alighieri Roberto Stringa Marco Vigevani Demetrio Volcic Stefano Zecchi Alvise Zorzi
ALBO D’ONORE DEL PREMIO MASI MASI PRIZE ROLL OF HONOUR 1981 Civiltà Veneta ELIO BARTOLINI BIAGIO MARIN GIULIO NASCIMBENI ALVISE ZORZI
1982 Civiltà Veneta I SOLISTI VENETI UTO UGHI
1983 Civiltà Veneta CASA MARZOTTO BRUNO VISENTINI
1984 Civiltà Veneta ANTONIO CIBOTTO GIANFRANCO DE BOSIO ANNA PROCLEMER
1986 Civiltà Veneta CASA BENETTON OTTAVIO MISSONI LUCIANO VISTOSI
1987 Civiltà del Vino ANGELO BETTI
1988 Civiltà Veneta GAETANO COZZI GIANCARLO LIGABUE PILADE RIELLO FULVIO TOMIZZA
1989 Civiltà del Vino EMILE PEYNAUD
1990 Civiltà Veneta CLAUDIO MAGRIS ZORAN MUŠIC HUGO PRATT
1991 Civiltà del Vino ZELMA LONG
1992 Civiltà Veneta FERNANDO BANDINI GIUSEPPE GOZZETTI DEMETRIO VOLCIC
Civiltà del Vino
Civiltà del Vino
Civiltà del Vino
NORIS SILIPRANDI
NICOLÒ INCISA DELLA ROCCHETTA
GEORGE SANDEMAN [WINE IN MODERATION]
1996 Civiltà Veneta IVANO BEGGIO DON ANTONIO MAZZI PIERRE ROSENBERG
Civiltà del Vino PHILIPPINE DE ROTHSCHILD
1997 Civiltà Veneta ENZO BETTIZA PIERRE CARDIN FEDERICO FAGGIN
1998 Civiltà Veneta CARLO GUARIENTI PAOLA MALANOTTE LUIGI MENEGHELLO
Civiltà del Vino EZIO RIVELLA
1999 Civiltà Veneta TULLIO KEZICH CLETO MUNARI GIORGIO ZANOTTO
Civiltà del Vino MONDAVI & FRESCOBALDI [LUCE JOINT VENTURE]
2000 Civiltà Veneta FONDAZIONE GIORGIO CINI TOMMASO PADOASCHIOPPA MARCO PAOLINI GIUSEPPE SINOPOLI
Civiltà del Vino SIRIO MACCIONI
2001 Civiltà Veneta MARIO RIGONI STERN RENZO ROSSETTI WOLFGANG WOLTERS ANDREA ZANZOTTO
1993 Civiltà del Vino HUGH JOHNSON
Civiltà del Vino FRATELLI TORRES
1994 Civiltà Veneta PIER GIUSEPPE CEVESE RENATO OLIVIERI ERMANNO OLMI APOLLINARE VERONESI
1995 Civiltà Veneta ISABELLA BOSSI FEDRIGOTTI CECILIA DANIELI PAUL GIROLAMI LUCIA VALENTINI TERRANI GIUSEPPE ZIGAINA
2002 Civiltà Veneta SILVIO BERTOLDI ILVO DIAMANTI FULVIO ROITER SUSANNA TAMARO
Grosso d’Oro Veneziano MILAN KUCAN
2004 Civiltà Veneta FERRUCCIO DE BORTOLI NADIA SANTINI ETTORE SOTTSASS
Civiltà del Vino ANDREA MUCCIOLI E LA COMUNITÀ DI SAN PATRIGNANO
2005 Civiltà Veneta GUIDO BERTOLASO GILLO DORFLES FRANCESCO MACEDONIO ALESSANDRO MAZZUCCO
Civiltà del Vino FEDERICO CASTELLUCCI
DIANA BRACCO DE SILVA MARIO BRUNELLO FRANCESCO TULLIO-ALTAN
Civiltà del Vino SERGI DI NEKRESI
Grosso d’Oro Veneziano PETER ESTERHAZY
2011 Civiltà Veneta GIUSEPPE BATTISTON ARRIGO CIPRIANI MASSIMO MARCHIORI
Grosso d’Oro Veneziano
Civiltà del Vino JACQUES ORHON
2006 Civiltà Veneta PINO CASTAGNA FONDAZIONE CARIVERONA MARSILIO EDITORI
Civiltà del Vino ANTONIO CARLUCCIO
Grosso d’Oro Veneziano ALVISE ZORZI
2007 Civiltà Veneta ANTONIA ARSLAN GIANNI BERENGO GARDIN MILO MANARA
Civiltà del Vino PETER HAYES
Grosso d’Oro Veneziano HANS-DIETRICH GENSCHER
2008 Civiltà Veneta BEPI DE MARZI LIONELLO PUPPI GIOVANNI MARIA VIAN
Grosso d’Oro Veneziano MONS. LUIGI MAZZUCATO
2012 Civiltà Veneta ANDREA BATTISTONI GIOVANNI RADOSSI GIAN ANTONIO STELLA
Civiltà del Vino LYNNE SHERRIFF [MASTERS OF WINE]
Grosso d’Oro Veneziano KUKI GALLMANN
2013 Civiltà Veneta GIOVANNI BONOTTO GIACOMO RIZZOLATTI SERGIO ROMANO
Civiltà del Vino GIANLUCA BISOL FLAVIO FRANCESCHET MICHEL THOULOUZE
Grosso d’Oro Veneziano MARJANE SATRAPI
Civiltà del Vino DONALD ZIRALDO
Grosso d’Oro Veneziano
FAMIGLIA KRUG
SANJIT BUNKER ROY
GABRIELLA BELLI NOVELLO FINOTTI CESARE MONTECUCCO
2010 Civiltà Veneta
VARTAN OSKANIAN
Civiltà del Vino 2003 Civiltà Veneta
Grosso d’Oro Veneziano LUIGI LUCA CAVALLI-SFORZA
2009 Civiltà Veneta LINO DAINESE CARLO MAZZACURATI PAOLO RUMIZ
Nadia Santini con il marito Antonio e Paul Bocuse. Nadia Santini with husband Antonio and Paul Bocuse.
Villa Serego Alighieri in Valpolicella 37015 Gargagnago - Verona - Telefono +39 045 6832511 www.fondazionemasi.com 路 www.premiomasi.com 路 www.premiomasi.it