Alena Nádvorníková, Anebo ne / Ou bien non

Page 1

Alena Nádvorníková Anebo ne Ou bien non

Z poezie Aleny Nádvorníkové se na nás sypou absurdní obrazy stavěné strohým jazykem plným příkazů a zkratů.

fra


Alena Nádvorníková Anebo ne Ou bien non

fra


fra1


2


Alena Nádvorníková Anebo ne Ou bien non

3


4


Alena Nádvorníková Anebo ne Ou bien non Poèmes traduits du tchèque par Petr Král

fra5


A Jan Šulc

Vydání knihy bylo podpořeno Ministerstvem kultury ČR. Cet ouvrage a été soutenu par le Ministère de la Culture de la République tchèque. © Éditions Fra, 2004 Text & Drawings © Alena Nádvorníková, 2004 Epilogue © Marie Langerová, 2004 Translation © Petr Král, 2004 ISBN 80-86603-15-6

6


Praha, Pařížská (události, hry a vlakové básně) Prague, rue de Paris (événements, jeux et poèmes ferroviaires) (1994)

7


Časy a počasí Purkrabí půlrok půlnoc nepřekročil. V hodinách dřímá skunk. Postel je živá. Ustel si přes klece (mizerný poutník vkleče hřímá) a buď tak navždy. Zima je zima. V přístřeší usuším šikmé slzy, šilhavce napravím snad už zítra. Rozhodně brzy.

8


Le temps et les temps Le burgrave depuis belle lurette n’a pas gravi minuit. La mouffette dort dans l’horloge. Le lit est vivant. Fais ta couche malgré les cages (le misérable pèlerin fulmine agenouillé) et reste toujours ainsi. L’hiver est l’hiver. A l’abri je sécherai les larmes obliques, dès demain je corrigerai les bigles, sûrement. C’est en tout cas imminent.

9


Pozdrav z hor Anděle, je neděle. Vláčím křídla a zlato na pekáči snídám poprvé. Evoluce zpívá, ovoce zívá. Sumerská surovost přitáhla uzdu! Zezadu kniha. Smetanu bukač rve v útěchu a rychle v sečtělý ubrus. Přijedu domů v klobouce, je tady pěkně. Přijedu domů v klobouku, volejte, volejte.

10


Un bonjour des montagnes Anges, c’est dimanche. Je traîne mes ailes et déjeune d’un or au four : une première. L’évolution et son chant, des fruits bâillants. Une cruauté sumérienne resserre les rênes. Un livre dans le dos. La crème par le butor écharpée, vive récompense, en nappe nourrie de connaissances livresques. J’arriverai chez moi en chapeau. Ici, temps ensoleillé. J’arriverai chez moi, chapeau, appelez, appelez.

11


Úvaha V zásadě ano a ne. Možná najisto, v noci asi zastihnou ďasi tě. Šetři se. Všechno to zarazím brzy a naposled. Z koutku srazím do bezmoci. Úspěšné odrazím zástupy buranů na hlavním nádraží.

12


Réflexion En principe oui et non. Peut- être à coup sûr, dans la nuit sans doute les démons te prendront d’assaut. Ménage tes forces. J’arrêterai tout sans tarder et pour toujours. Du coin précipiterai dans l’impuissance. Repousserai bravement les cohortes de ploucs à la gare principale.

13


Expresivní (Halasovi) Ve světě lamp se bezhlase množí. Klikatým ústrkem. Dvěma noži si vnitřnosti chleba pak bere hlupákovo maso. Co víc? Už nic. Nádraží vyprázdněna, strdí obezděna a zbylí si jen úkradkem sypou jakési proso. (Reichmannovi) Sloupoví nepoví. Bortí se (Reich und Zeit) v mračnech, jež dusí. Srab skonu zaťal žílu, po oknech leje rmut. Spoušť duší. (Traklovi. Rytíř v noci) Sekerník stín mu hlavu sťal a potopil do vleklých vidin. V zátočině číhá leknín, brněním proplouvají ryby. Jenom z úst do úst a dost. Most je přehražen a nadržen je bastard.

14


Expressifs (A Halas) Dans l’univers des lampes proliférant sans voix. Par brimade zigzagante. Avec deux couteaux ensuite du pain elle extrait les entrailles, la viande du nigaud. Mais enfin ? C’est la fin. Evanouie, la gare, emmuré, le nectar, ceux qui restent ne se servent que furtivement des grains de quelque millet. (A Reichmann) Colonnade pas bavarde. Elle croule (Reich und Zeit) dans des nuages étouffants. Le poltron du périr étrangle la veine, répand du chagrin sur les vitres. Démâtage d’âmes. (A Trakl. Chevalier de nuit) L’ombre pourfendeuse le décapita, puis sombra dans de lentes visions. Un nénuphar attend au tournant, par l’armure transitent des poissons. Des lèvres aux lévres et basta. Le pont est barré et d’envie déborde le bâtard.

15


Ženské domovy v prosinci Nad ránem rána. Kolmicemi tmy. Spolehni na ni a přejde. V nastalé jámě zůstane sama. Přeskupuj síly ne daleko. Nejen pro případ stesku: za vlnou zim se už zvedá vlna beder.

16


Foyer de femmes en décembre Une erreur près de l’aurore. Par verticales nocturnes. Appuie-toi sur elle, elle passera. Dans la fosse survenue restera seule. Déplace tes forces, pas loin. Non seulement pour le chagrin éventuel : derrière la vague des froids se lève déjà la houle des reins.

17


30. dubna 1993 Je rujná, Prokrusta! Nahusto prší opojní pávi, zezdola papoušci ruší. Přiznej se v sobotu. Na zámku zůstaly jakési krchy a hudci. Skrz škvíry tiše se dusí. Protože musí. Předejmi hvízdání na celou zimu. Jemnou, přejemnou předej mi skrýš. Pozadu sejmi pomalé karty. Ve střehu zapadni. Vodu a sůl a na břicho křídu, jak jinak. Skopec a kůň, bez křiku, nahrubo. Ostudně pustá tma mísí vlys.

18


Le 30 avril 1993 Elle rue, la Procuste! Pleuvent dru d’enivrants paons, des perroquets d’en bas dérangent. Avoue, en ce jour de samedi. Au château restent on ne sait quels sépulcres et ménéstrels. Qui à travers les brèches s’étouffent maintenant. Ne peuvent faire autrement. Prévois les sifflements pour tout l’hiver. Transmets-moi ton abri fin, superfin. En retard coupe les cartes lentes. Aux aguets abîme-toi. De l’eau, du sel et de la craie pour le ventre, bien entendu. Bélier et cheval, sans un cri, en gros. Honteusement déserte la nuit mixe la frise.

19


Umění dopisu Ospale hloubá, snad nadobro? Nadosmrti. Kývá se nad ním. Spadne, aniž cokoli. Ušij si sílu, naruby hnůj. V noci se utíká od lampy k lampám. Tvůj?

20


L’art de la correspondance Somnolente, elle cogite, est-ce pour de bon ? Pour la vie. Se balance au-dessus de lui. Tombera, sans que rien. Couds-toi une force, un fumier à rebours. Dans la nuit il fuit d’une lampe vers d’autres lampes. Le tien ?

21


Alena Nádvorníková Anebo ne Ou bien non S autorčinými kresbami (1981) Básně z češtiny přeložil Petr Král Doslov napsala Marie Langerová, přeložili Anna Pravdová a Bertrand Schmitt Odpovědný redaktor Jan Šulc Vydalo Éditions Fra, Šafaříkova 15 120 00 Praha 2, www.fra.cz, roku 2004 jako svou 11. publikaci Vytiskla tiskárna Akcent Vimperk s. r. o. Vydání první. Náklad 450 výtisků Accompagnés par des dessins de l’auteur (1981) Poèmes traduits du tchèque par Petr Král Postface de Marie Langerová traduite du tchèque par Anna Pravdová et Bertrand Schmitt Edition établie par Jan Šulc Ce volume édité en 2004 par les Éditions Fra Šafaříkova 15, 120 00 Prague 2 République tchèque, www.fra.cz constitue le 11ème de la collection Achevé d’imprimer sur les presses Akcent Vimperk s. r. o. Première édition tirée à 450 exemplaires ISBN 80-86603-15-6

182


Alena Nádvorníková, spojená se surrealismem zároveň jako teoretička a autorka, je vzdálena každé zaslepené ortodoxii. Důvěru, kterou chová k „automatickému psaní“, drží natolik na uzdě smysl pro formu (a pro její aktivní podíl na sdělení), že to básním dává krystalickou průzračnost a přehlednost. Ostrost obrysů – v níž lze rozeznat ruku kreslířky – ovládá bujení slov a obrazů, odbočka přes jejich houštiny vede ke znovuobjevení nejprostších „věcí života“. Vzdalujeme se skutečnosti jen proto, abychom se s ní shledali se zvýšeným údivem, který znamená i spásný odstup od sebe sama. Básně nepopřely autorčiny úzkosti a trápení, ani naše vlastní; daly jim jen tak podivuhodnou podobu, jako by všechno, co se nám přihází, mělo povahu hry, včetně smrti. Alena Nádvorníková, attachée au surréalisme à la fois comme théoricienne et comme auteur, est loin de toute orthodoxie aveugle. La confiance qu’elle fait à l’« écriture automatique » est tenue en laisse par un sens de la forme (et de sa participation active au « message »), au point que ses poèmes en acquièrent une transparence et une netteté cristallines. La pureté du contour – où l’on reconna ît la main d’une dessinatrice – domine la luxuriance des mots et des images, le détour par celle-ci débouche sur une redécouverte des « choses de la vie » les plus simples. On ne s’éloigne du réel que pour le retrouver avec un suplément d’étonnement, qui est aussi une salutaire distance de soi. Sans les renier, les poèmes donnent aux tourments et aux angoisses de l’auteur – tout comme aux nôtres – un aspect juste assez mirobolant pour suggérer que tout arrive par jeu, même la mort. P. K.

9 788086 603155


Alena Nádvorníková, spojená se surrealismem zároveň jako teoretička a autorka, je vzdálena každé zaslepené ortodoxii. Důvěru, kterou chová k „automatickému psaní“, drží natolik na uzdě smysl pro formu (a pro její aktivní podíl na sdělení), že to básním dává krystalickou průzračnost a přehlednost. Ostrost obrysů – v níž lze rozeznat ruku kreslířky – ovládá bujení slov a obrazů, odbočka přes jejich houštiny vede ke znovuobjevení nejprostších „věcí života“. Vzdalujeme se skutečnosti jen proto, abychom se s ní shledali se zvýšeným údivem, který znamená i spásný odstup od sebe sama. Básně nepopřely autorčiny úzkosti a trápení, ani naše vlastní; daly jim jen tak podivuhodnou podobu, jako by všechno, co se nám přihází, mělo povahu hry, včetně smrti. Alena Nádvorníková, attachée au surréalisme à la fois comme théoricienne et comme auteur, est loin de toute orthodoxie aveugle. La confiance qu’elle fait à l’« écriture automatique » est tenue en laisse par un sens de la forme (et de sa participation active au « message »), au point que ses poèmes en acquièrent une transparence et une netteté cristallines. La pureté du contour – où l’on reconna ît la main d’une dessinatrice – domine la luxuriance des mots et des images, le détour par celle-ci débouche sur une redécouverte des « choses de la vie » les plus simples. On ne s’éloigne du réel que pour le retrouver avec un Novinky suplément d’étonnement, qui est aussi une salutaire distance JosédeÁngel Valente, V kořenech ryby soi. Sans les renier, les poèmessvětla donnent aux tourments et aux angoisses de l’auteur – tout Helena Lawsonová, Odvaha za comme úsvitu aux nôtres – un aspect juste assez /Courage at mirobolant Daybreak pour suggérer que tout arrive par jeu, même mort. Ernest F. laFenollosa, Ezra Pound P. K.

Čínský písemný znak jako básnické médium Elizabeth Bishopová, Umění ztrácet Petr Mikeš, Jen slova/Only Words Jurij Odarčenko, Verše do alba Petr Borkovec, Vnitrozemí Tomáš Pospiszyl, Srovnávací studie

9 788086 603155

fra


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.