Corée Affaires 105

Page 1

105 Corée affaires

n.105 CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE FRANCO-CORÉENNE 한불상공회의소 경제매거진 꼬레아페르

CERTIFICATION ET QUALITÉ 인증과 품질

CERTIFICATION ET QUALITÉ 인증과 품질 DANS CE NUMÉRO : - Bilan de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée - RENCONTRE AVEC | Luc Lesénécal, Président de l’Association des Entreprises du Patrimoine Vivant

- INTERVIEW DE | Pierre Cambon, Conservateur au Musée national des arts asiatiques - Guimet FKCCI

한국-유럽연합 자유무역협정 종합 평가 |밀착취재| 뤽 르세네칼, 프랑스의 살아있는 문화유산기업협회장 |인터뷰| 피에르 캉봉, 기메 국립 동양 박물관 큐레이터


COMMUNICATE IN FKCCI PUBLICATIONS TO

PROMOTE YOUR COMPANY

Ebook

Book your advertising space now! The FKCCI offers you special packages with digital and paper advertisings to effectively reach the French-Korean business community CONTACT US!

communication@fkcci.com French Korean Chamber of Commerce and Industry


Editorial 인사말

Certification et qualité 인증과 품질

Chers membres, chers amis lecteurs, Je suis très heureux de vous présenter notre nouveau numéro de Corée Affaires. La fin d’année 2017 et le début de l’année 2018 ont été riches en événements et en activités pour la FKCCI. Après un grand Gala sur le thème « De Chamonix à PyeongChang, la Légende des Sports d’Hiver », nous avons organisé des « Journées à PyeongChang » pour nos membres à l'occasion des Jeux olympiques d’hiver en Corée. Le fait marquant de ce premier semestre pour la Chambre fut le lancement de nos trois comités sectoriels franco-coréens dans les secteurs de l’agroalimentaire, du luxe et de l’énergie. D'autres comités devraient suivre prochainement. Il m’est impossible de ne pas évoquer la nouvelle donne géopolitique de ces dernières semaines. Le sommet intercoréen qui s’est tenu le 27 avril dernier à Panmunjeon entre Moon Jae-in et Kim Jong-un semble ouvrir un nouveau chapitre, certes porteur de nombreuses incertitudes mais aussi d’espoir et de nouvelles perspectives pour la péninsule coréenne. Nous restons bien entendu très attentifs à l’évolution des discussions en cours à travers nos contacts avec les autorités et partenaires locaux, afin d'être prêts le moment venu. Quant à ce numéro, il traite d’un sujet complexe et important, la certification et la qualité en Corée. Ces dix dernières années, la Corée a mis en place un arsenal de normes dans divers domaines. À l’heure où la société coréenne est de plus en plus attentive aux questions de qualité, ces normes sont bienvenues pour le consommateur. Cependant la complexité de ces normes, et surtout leurs spécificités, peuvent constituer un frein pour la compréhension du marché pour des entreprises étrangères. J'espère que ce numéro de Corée Affaires vous apportera des éclairages utiles, en sachant que nos équipes restent à votre disposition pour tout complément d'information. Je vous souhaite une très bonne lecture de ce 105e numéro de Corée Affaires !

존경하는 회원사 여러분, 독자 여러분, 이번 <꼬레아페르> 105호를 소개할 수 있어 매우 기쁘게 생각합니다. 2017년 말과 2018년 초는 한불상공회의소의 행사와 활동 이 풍성한 기간이었습니다. 한불상공회의소는 ‘동계스포츠의 전설 : 샤모니에서 평창까지’라는 테마로 갈라 디너를 개최한 데 이 어 평창에서 열린 동계올림픽을 맞아 회원사들을 위한 ‘평창 여행’을 기획했습니다. 올해 상반기 한불상공회의소에게 남다른 의미가 있었던 활동은 농식품, 럭셔리, 에너지 분야의 한불 위원회 런칭입니다. 다른 분야의 위원회들도 추후 런칭될 예정입니다. 최근 몇 주간 새로워진 한반도 정세를 언급하지 않을 수 없습니다. 지난 4월 27일 판문점에서 열린 문재인 대통령과 김정은 북 한 국무위원장의 남북 정상회담은 새로운 장을 여는 듯합니다. 한반도는 불확실한 요소도 많지만, 동시에 희망과 새로운 전망도 가득합니다. 물론 저희는 때가 되면 펼쳐질 다양한 기회에 대비하고자 한국의 현지 당국 및 협력사들과 접촉하며 회담의 추이를 계속해서 매우 관심 있게 지켜보고 있습니다. 이번 호는 복잡하고도 중요한 테마인 한국의 인증과 품질을 다룹니다. 지난 10년간 한국은 다양한 분야에서 많은 인증을 도입 했습니다. 한국 사회가 품질 문제에 나날이 관심을 보이고 있는 현시점에서 이 같은 다양한 인증은 소비자에게 환영받고 있습니 다. 하지만 동시에 한국의 여러 인증이 지닌 복잡함과 특수성은 외국 기업이 한국 시장을 이해하는 데 걸림돌이 될 수도 있습니 다. 이번 호 <꼬레아페르>가 관련 분야를 명확히 이해하는 데 도움이 되기를 바라며 한불상공회의소의 임직원은 이외에도 회원 사와 독자 여러분에게 필요한 정보가 있다면 언제든 제공할 준비가 되어 있습니다. 이번 105호 <꼬레아페르>와 유익한 시간 되시기를 바랍니다!

David-Pierre Jalicon, FKCCI Chairman 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장

1


INFORMATION

INFORMATION

한불상공회의소 소식

회원사 정보 ARKAMYS

L’ÉQUIPE DE LA FKCCI ÉVOLUE !

Nouvelle adresse : Capital Tower 6F, 142 Teheran-ro, Gangnam-gu, Seoul 06236

한불상공회의소 팀 소식

새주소: (06236) 서울특별시 강남구 테헤란로 142 캐피탈타워 6층 Tel. : (02) 735-8917 Oriane CAITUCOLI est maintenant Manager du département PR & Events.

BERNARD CONTROLS KOREA

홍보 & 행사 총괄부 오리안 카이투코리 과장

Nouvelle adresse : #1201, Hanshin Intervalley24 West bldg., 322, Teheran-ro, Gangnam-gu, Seoul 06211 Korea 새주소: (06211) 서울특별시 강남구 테헤란로 322 한신인터밸리24 서관 1201호

Yohan HAN a rejoint le département PR & Events en tant que Chargé de projet.

Fax : (02) 2183-6226

홍보 & 행사 총괄부 한요한 대리

FLAM'S BISTRO Nouvelle adresse : 41 Nambusunhwan-ro 317, Seocho-gu, Seoul 06709 Korea

Emmanuelle SOREL a rejoint le département Business Consulting en tant que Directrice.

새주소: (06709) 서울특별시 서초구 남부순환로317길 41

국제협력부 엠마뉴엘 소렐 부장 AREVA NP KOREA devient FRAMATOME KOREA www.framatome.com E-mail: sunglim.min@framatome.com

ERRATUM ANNUAIRE 2017-2018 2017-2018 회원명부 정정

GEODIS WILSON KOREA LTD devient GEODIS Korea Co. Ltd

PERNOD RICARD KOREA

www.geodis.com

Adresse : 10F, Seoul Square Building, 416 Hangang-daero, Jung-gu, Seoul, 04637 Korea 주소정정 : (04637) 서울특별시 중구 한강대로 416 서울스퀘어빌딩 10층

OT-MORPHO / OBERTHUR TECHNOLOGIES devient IDEMIA

PLASTIC OMNIUM AUTO INERGY DIVISION

www.idemia.com Follow @IdemiaGroup on Twitter

p.272 (Jong-Seung LEE → Hyun-Ki JUNG)

MÉDECINS SANS FRONTIÈRES KOREA Nouvelle adresse : 9F, Apple Tree Tower, 443, Teheran-ro, Gangnam-gu, Seoul 06158 Korea

Hyun-Ki JUNG / CC Director

정현기 상무

새주소: (06158) 서울특별시 강남구 테헤란로 443, 애플트리타워 9층

FKCCI PATRON MEMBERS

2


Leading

Green financing Best Green Adviser

USD 300,000,000 Green Bond Due 2022

INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA, LUXEMBOURG BRANCH

Best Green Bond, Singapore

JULY 2017

KOREA DEVELOPMENT BANK

Best Green SRI Bond Bond of the Year

SEPTEMBER 2017

JUNE 2017

www.profil-design.com

Best Green Bond, Korea

DBS GROUP HOLDINGS LTD

USD 450,000,000

Green Bond Due 2020

USD 400,000,000

Green Bond Due 2022

USD 500,000,000

Green Bond Due 2022

EUR 1,100,000,000 Green Bond Due 2020

Joint Bookrunner and Joint Lead Manager

Joint Global Coordinator and Joint Green Structuring Adviser

Crédit Agricole CIB 21st floor- Kyobo Building 1 Jongro, Jongro-gu, Seoul 03154

www.ca-cib.com

Joint Bookrunner


Sommaire 목차

Mai 2018 5월

Vie économique

경제 소식 06

06 ACTUALITÉS FRANCO-CORÉENNES 08 ACTUALITÉS DE LA FKCCI 23 INDICATEURS ÉCONOMIQUES

한불 소식 한불상공회의소 소식 경제 지표

Actualités des membres

회원사 소식 31

31 BRÈVES 38 FOCUS

브리핑 포커스

Dossier spécial

특집기사 46

Certification et qualité

인증과 품질

48 Intro | Certification et qualité

들어가는 글 | 인증과 품질

50 L’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée : quel impact sur les normes et les barrières non-tarifaires ?

한국-유럽연합 자유무역협정 : 표준과 비관세 장벽에 미치는 영향은?

55 La reconnaissance mutuelle du label bio entre l’UE et la Corée

한·유럽연합 유기가공식품 상호 동등성인정 협정

57 Cosmétiques : la certification sud-coréenne, un précieux sésame à décrocher

화장품 : 한국의 인증, 품질을 보장하는 귀재

60 Rencontre avec Sanofi : le processus d'homologation des médicaments en Corée

사노피 인터뷰 : 한국에서의 의약품 도입 절차

64 Les normes dans la construction en Corée

한국 건축 표준

70 La certification hôtelière en Corée

한국의 호텔 인증

Rencontre avec

밀착취재 76

Luc Lesénécal, Président de l'Association Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant

뤽 르세네칼, 프랑스의 살아있는 문화 유산 기업 협회 회장

포커스 80

Focus

한국의 식습관 변화

L'évolution du régime alimentaire coréen

Culture

문화 82

Pierre Cambon, Conservateur au Musée National des Arts Asiatiques - Guimet, Paris

피에르 캉봉, 파리 기메 국립 동양 박물관 수석 큐레이터

Chairman 회장 David-Pierre Jalicon Directrice Générale 소장 Stella Yoon Rédactrice en chef 편집장 Marion Noirot Comité éditorial 편집위원 David-Pierre Jalicon, Jay Kim, Philippe Li, Olivier Mouroux, Marion Noirot, Stella Yoon Ont collaboré à ce numéro 도움 주신 분들 Catherine Germier-Hamel, Claire Helluin, Louis Palligiano Publicité 광고 Yohan Han Traduction 번역 Juyoung Lee Maquette et design 편집 디자인 Kyoung-Ju Bae Imprimeur 인쇄 Samsung Moonwha Printing Co., LTD.

CA105

French Korean Chamber of Commerce and Industry Joy Tower, Yeoksam-dong 11F, 7 Teheran-ro 37-gil, Gangnam-gu, Seoul, 06142 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

www.fkcci.com Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 『꼬레아페르』를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.

이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

4

en français 프랑스어

en coréen 한국어



VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS FRANCO-CORÉENNES 경제 소식 / 한불 소식

La France et la Corée signent un accord sur les énergies renouvelables

Mission Normandie 노르망디 지역 대표단과의 오찬모임

한국과 프랑스, 재생 에너지 업무 협약(MOU) 체결 En novembre 2017, le ministre coréen du Commerce, de l’Industrie et de l’Energie Paik Un Gyu et le ministre français de la Transition écologique et solidaire Nicolas Hulot ont signé un MOU marquant la coopération des deux pays en matière de développement durable. Une rencontre interministérielle devrait être organisée courant 2018 sur le thème des énergies renouvelables et du démantèlement des centrales nucléaires.

En octobre dernier, la FKCCI, Business France et Atout France ont organisé conjointement un luncheon accueillant une délégation de la région Normandie. Le président de région Hervé Morin était présent, accompagné de 10 PME normandes de secteurs variés, dont 7 entreprises du patrimoine vivant (EPV). Parmi elles, la marque de prêt-à-porter St James, déjà bien implantée sur le marché coréen, qui est venue partager son expérience. Après avoir promu sa région reconnue mondialement pour son patrimoine culturel unique et son dynamisme économique, Hervé Morin a mis en avant les similitudes culturelles entre la France et la Corée, qui devraient faciliter les partenariats entre la Normandie et les entreprises coréennes.

지난 10월 한불상공회의소, 경제상무관실(프랑스 무역투자 진흥청) 과 프랑스 관광청은 노르망디 지역 대표단을 초대해 오찬모임을 공 동 주최했다. 에르베 모랭 노르망디 주지사는 EPV(프랑스의 살아있 는 문화 유산 기업) 라벨을 획득한 7개의 기업을 포함해 다양한 분야 의 10개 노르망디 중소기업 대표단을 이끌고 참석했으며 이들 기업 중 이미 한국 시장에 성공적으로 진출한 프레타포르테 브랜드 생 제 임스도 비즈니스 경험을 나누기 위해 참석했다. 에르베 모랭 주지사 는 독특한 문화유산과 경제 활력에 힘입어 세계적으로 유명한 노르 망디 지역을 홍보한 후 프랑스와 한국이 문화적으로 닮아 있어 노르 망디와 한국 기업들의 협력이 좀 더 수월해질 것이라고 강조했다.

© 산업통상자원부 www.motie.go.kr

2017년 11월 백운규 산업통상자원부 장관과 니콜라 윌로 프랑스 에너지환경부 장관은 지속 가능한 개발 분야에서 양국의 협력을 증 진하는 업무 협약을 체결했다. 재생 에너지와 원전 해체를 주제로 양 국 부처간 회담이 2018년 중에 이루어질 전망이다.

Les Sud-Coréens de Frédéric Ojardias 프레데릭 오자르디아 기자, <한국인> 발간 Frédéric Ojardias, correspondant à Séoul de Radio France Internationale et du journal La Croix, vit en Corée du Sud depuis 2004. Dans son livre "Les Sud-Coréens" publié

6


Le député Joachim Son-Forget récompensé pour la promotion de la Corée à l'étranger 조아킴 손-포르제 프랑스 하원의원, 한국 이미지상 디딤돌상 수상

Frédéric Ojardias et « Les Sud-Coréens » 프레데릭 오자르디아와 <한국인>

dans la collection « Lignes de vie d'un peuple », il raconte la société coréenne à travers les portraits de 22 protagonistes. « Il y a Go « Score » Dong-bin, le progamer de League of Legends ; ou bien la Nord-Coréenne Kang Mi-jin réfugiée à Séoul ; mais aussi Im Sun-rye,

© CICI - www.coreaimage.org

réalisatrice, chef de file de la nouvelle vague du cinéma coréen. Écrivain, journaliste, créatrice d’entreprise, grand

L’organisation non gouvernementale Corea Image Com-

maître zen... Tous nous font ainsi découvrir leur pays,

munication Institute (CICI) a organisé en janvier dernier

leur culture à travers leurs histoires, leur mémoire, leur

une cérémonie « Korea Image Awards » sponsorisée

créativité. »

par le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme. À cette occasion, le député d’origine coréenne Joachim Son-Forget, Président du groupe d’amitié France-Corée

프랑스 국제방송(RFI)과 프랑스 일간지 라크루아(La Croix)의 서울 특파원으로 2004년부터 한국에 거주하고 있는 프레데릭 오자르디아 기자가 ‘민족 생활상’ 컬렉션으로 <한국인>을 발간했다. 프레데릭 오 자르디아 기자는 리그 오브 레전드의 프로게이머 ‘스코어’ 고동빈, 탈 북자 강미진, 한국 영화의 누벨바그를 주도한 임순례 영화감독, 저자, 기자, 기업가, 승려 등 총 22명의 주요 인물들을 통해 한국 사회 이 야기를 들려준다. 이들은 자신의 이야기, 기억, 창의성을 통해 바라 본 한국과 한국문화를 소개한다.

지난 1월 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI)이 주최하고 문화 체육관광부가 후원하는 한국이미지상 시상식에서 한불의원 친선 협회 회장이기도한 조아킴 손-포르제 한국계 프랑스 하원의원은 한국을 세계에 알리는데 기여한 공로로 디딤돌상을 수상했다.

Nouveau président de l’association Corée-France 한불협회 신임회장

de la presse étrangère puis conseiller pour les affaires

de l’Assemblée nationale, a été récompensé pour sa contribution au rayonnement de la Corée à l’étranger.

culturelles à l’ambassade de Corée du Sud à Paris. Il a Sohn Woo Hyun, ancien

également activement contribué à l’année France-Corée

journaliste puis diplomate,

en étant membre de la délégation de haut niveau du

maintenant professeur

gouvernement sud-coréen.

invité à l'université Hallym, a été élu à la présidence

손우현 한림대 객원교수가 한불협회 신임회장으로 선출되었다. 손 우현 회장은 대통령 해외공보 비서관, 문화원장 겸 프랑스 공사 등을 지냈다. 아울러 손 회장은 한국 정부 고위 대표단 소속으로 한불 상 호교류의 해를 맞아 한불 교류 증진에 적극 기여하기도 했다.

de l’association CoréeFrance. Monsieur Sohn a été conseiller chargé

7


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Appui aux entreprises 경제 소식 / 한불상공회의소 국제협력부 소식

Journées Pays Marseille, Nice et Lyon 마르세유·니스·리옹 지역 홍보의 날 En septembre dernier, l’équipe commerciale de la FKCCI a participé aux Journées Pays de Marseille, Nice et Lyon. Ce fut l’occasion pour la FKCCI d’organiser des rendez-vous BtoB avec plusieurs entreprises de divers secteurs (automobile, agroalimentaire, cosmétique, santé, nouvelles technologies et construction) pour mieux connaître leurs intérêts et projets pour la Corée.

지난 9월 한불상공회의소 국제협력부는 마르세유·니스·리옹 지역 홍보의 날 행사에 참가했다. 본 행사를 기회로 한불상공회의소는 다 양한 분야(자동차, 농식품, 화장품, 건강, 신기술, 건축)의 여러 기업들 과 BtoB 상담을 개최하여 한국에 대한 기업별 관심사와 프로젝트를 폭넓게 이해할 수 있었다.

Mission de prospection en France : KASDI et DGFEZ (octobre et novembre) 프랑스 시장조사 업무 : 새만금개발청과 대구경북경제자유구역청(10월과 11월)

Dans le cadre du développement de leur zone franche res-

새만금개발청(KASDI)과 대구경북경제자유구역청(DGFEZ)은 각각 의 경제자유구역의 잠재 투자자를 발굴하는 취지에서 한국 진출에 관심있는 기업들을 만나기 위해 지난 11월 프랑스를 방문했다. 한 불상공회의소 국제협력부는 잠재력이 큰 분야와 관련된 기업들을 대상으로 B2B 상담, 시찰, 협상의 자리를 마련했다.

pective, la Korea Agency for Saemangeum Development and Investment (KASDI) et la Daegu – Gyeongbuk Free Economic Zone (DGFEZ) se sont rendues en France en novembre dernier afin de rencontrer des entreprises intéressées par un développement en Corée du Sud. L’équipe de la FKCCI a ciblé un vivier d’entreprises des secteurs porteurs pour organiser des rendez-vous B2B, des visites et négociations.

KASDI 새만금경제자유구역청 © KASDI

DGFEZ 대구경제자유구역청 © DGFEZ

8


Mission de prospection en France de la mairie de Séoul 서울시의 프랑스 시찰 탐방 Après plusieurs années d’étroite collaboration, la mairie de Séoul a de nouveau fait confiance à l’expertise de la FKCCI pour sa mission de prospection en France qui s’est tenue à Paris du 6 au 10 novembre 2017. Après avoir pris contact avec des acteurs majeurs du secteur de la culture, la FKCCI a accompagné la mairie de Séoul dans ses rencontres et dans la conclusion de MOU (Memorandum Of Understanding) avec deux entités françaises.

수년 간 긴밀한 협력관계를 맺고 있는 서울시가 이번에도 한불상공회 의소의 전문성에 힘입어 2017년 11월 6일에서 10일까지 프랑스 파리 시찰 탐방에 나섰다. 한불상공회의소는 문화 분야의 유수 기관들과 컨택한 후 서울시가 프랑스의 두 기관과 만나 양해각서(MOU)를 체결 할 수 있도록 지원했다.

Mission Maison Images d’Epinal 메종 이미지 데피날 비즈니스 파트너 발굴 사업 Suite à une journée de rencontres en France avec des représentants des Entreprises du Patrimoine Vivant (EPV) français, la FKCCI a eu le plaisir d'accompagner en octobre dernier l'une des plus anciennes entreprises françaises, la Maison Images d’Epinal. Le label EPV est une marque de reconnaissance de l'Etat pour distinguer les entreprises françaises disposant d'un savoir-faire d'exception. Fondée au 18ème siècle, La Maison Imagerie d’Epinal sait mettre en avant le savoir-faire ainsi que l'histoire française dans toute sa gamme de créations : affiches, lithographies, papeterie mais aussi décors muraux et accessoires de décoration. Grâce à la FKCCI, la Maison Images d’Epinal a pu rencontrer de grands noms coréens de la distribution.

한불상공회의소는 프랑스에서 EPV(Enterprise du Patrimoine Vivant : 프랑스의 살아있는 문화 유산 기업)의 관계자들과 비즈니 스 미팅을 마친 후, 지난 10월 프랑스에서 가장 오랜 역사를 자랑하는 기업에 속하는 메종 이미지 데피날을 지원할 수 있는 기회를 맞이했 다. EPV 라벨은 프랑스 정부에서 심사하여 발급하는 전통과 품질 인증 마크다. 18세기에 세워진 독창적인 이미지 제조업체 이마주리 데피날 (Imagerie d'Epinal)은 포스터, 판화, 문구류 제품 뿐만 아니라 월데코 및 인테리어 소품 등 창작 제품마다 노하우와 프랑스의 역사를 뚜렷하 게 담는다. 메종 이미지 데피날은 한불상공회의소의 지원에 힘입어 한 국의 유통 분야 유명 업체들과 만날 수 있었다.

© Maison Images d'Epinal www.imagesdepinal.com

9


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Appui aux entreprises 경제 소식 / 한불상공회의소 국제협력부 소식

Salon K-Beauty 2017 2017 대한민국 뷰티박람회 Dans le cadre du salon K-Beauty 2017 qui s’est tenu à Ilsan en octobre dernier, la FKCCI a représenté l'un de ses clients, Atelier Sainte Victoire, marque provençale de cosmétiques bio et artisanaux, et a fait découvrir aux professionnels coréens de la cosmétique les bienfaits des produits naturels made in France.

한불상공회의소는 지난 10월 일산에서 열린 2017 대한민국 뷰티박람 회에서 고객사인 아틀리에 생트 빅투아르(프로방스의 천연유기농 화장 품 브랜드)를 대표해 전시회 부스 참가, 한국의 화장품 업계 관계자들 에게 ‘메이드 인 프랑스’ 천연유기농 화장품이 지닌 효능을 소개했다.

Forum International région Grand Est 프랑스 동부지역 국제포럼 Le Service d’Appui aux Entreprises (SAE) de la FKCCI était présent au Forum International de la région Grand Est qui s’est déroulé le 9 novembre 2017 près de Nancy, et en a profité pour rencontrer plusieurs CCI de la région : Lille, Strasbourg, Nancy et Reims. Des entretiens B2B ont été organisés avec des entreprises de différents secteurs (agroalimentaire, habillement, santé, aérospatial et beauté).

한불상공회의소 국제협력부는 2017년 11월 9일 낭시 근처에서 열린 프랑스 동부지역 국제포럼에 참석해 릴, 스트라스부르, 낭시, 랭스 등 동부지역을 대표하는 상공회의소 여러 곳과 만났다. 아울러 다양한 분야(농식품, 의류, 건강, 우주항공, 뷰티)의 기업들과도 B2B 상담이 마련되었다.

Learning Expedition avec le pôle de compétitivité en agro-alimentaire Vitagora 농식품 경쟁거점 비타고라와 함께 하는 한국 시장 탐색 La FKCCI a organisé en novembre dernier le déplacement

d’adapter leur stratégie commerciale au marché coréen,

en Corée de plusieurs entreprises membres du pôle de

avec une meilleure compréhension culturelle également.

compétitivité agroalimentaire Vitagora dans le cadre d’une mission de learning expedition, en complément de leur participation à la Conférence Internationale de Foodpolis. Ce fut l’occasion pour les entreprises membres de rencontrer des acteurs locaux et de mieux cerner les besoins du public coréen grâce au programme de rendez-vous individuels et personnalisés mis en place par la FKCCI.

한불상공회의소는 지난 11월 국가식품클러스터(푸드폴리스) 국제 컨 퍼런스 참가를 위해 한국을 방문한 프랑스 농식품 클러스터 ‘비타고 라’ 회원사들에 비즈니스 매칭 프로그램을 기획했다. 국내 시장탐색 지원업무 차원에서 기획된 이번 프로그램 덕분에 회원 사마다 국내 현지의 주요 업체들을 만날 수 있었으며, 국내 소비자층 시장수요와 특성을 좀더 이해할 수 있는 기회가 되었다.

Les entreprises accompagnées sont désormais à même

10


Signature d’un MOU tripartite avec la CCI de Jeonju 전주상공회의소가 참여한 3자 업무제휴 협약(MOU) 체결 Le 15 novembre 2017 à Jeonju, la FKCCI, l’Ambassade de France et la Chambre de commerce et d’industrie de Jeonju ont signé un MOU visant à favoriser les investissements, les échanges commerciaux et la coopération entre la France et la province de Jeolla du Nord.

지난 11월 15일 전주에서 한불상공회의소, 주한 프랑스대사관, 전주상공회의소는 프랑스와 전라 북도 사이의 투자, 비즈니스 교역, 협력을 증진 하기 위한 업무제휴 협약을 체결했다.

Etude de marché dans le secteur agroalimentaire 농식품 분야 시장조사 Le SAE a réalisé au premier trimestre 2018 une étude de marché dans le secteur de la meunerie pour le compte de l’un de ses clients. Cette étude de marché a permis de mieux comprendre les différents aspects du marché local et pourra les aider à constituer une stratégie d’export

국제협력부는 2018년 일분기 때, 여러 고객들 중 한 고객을 위하여 밀 가공 분야의 시장 조사를 하였다. 이번 조사로 현지 시장들이 갖고있 는 차이점들을 이해하는데 도움이 되었으며, 한국시장을 겨냥한 전략 적인 수출방법을 구성하는데 도움이 될 것이다. 시장조사는 첫 단계 로써, 탐사 임무 전에 가장 좋은 방법이다.

pertinente et adaptée au marché coréen. L’étude de marché constitue une excellente première approche avant la mission de prospection.

Learning Expedition en Corée du Sud pour le Master Biotech de Grenoble Ecole de Management 그르노블 경영대학원 바이오테크놀로지 석사과정 학생들을 위한 한국 탐방 연수 38 étudiants du Master Biotech de Grenoble Ecole de Management sont venus découvrir les innovations du secteur pharmaceutique et biotechnologique au cours d’un voyage d’études en Corée du Sud. Suivant un programme conçu sur mesure par l’équipe commerciale de la FKCCI, ces étudiants ont pu rencontrer et dialoguer avec des grands groupes, des clusters, des start-ups et s’immerger pendant une semaine dans un secteur particulièrement porteur en Corée du Sud.

11


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Appui aux entreprises 경제 소식 / 한불상공회의소 국제협력부 소식

그르노블 경영대학원의 바이오테크놀로지 석사과정 학생 38명이 한 국 탐방 연수를 맞아 제약과 바이오테크놀로지 분야의 혁신을 살펴봤 다. 한불상공회의소 국제협력부가 맞춤 기획한 프로그램에 따라 학생

들은 대기업, 클러스터, 스타트업 관계자들과 만났고 한국에서 특별 히 유망 분야에서 1주일 동안 집중 연수를 받을 수 있었다.

Présence de la FKCCI sur le salon Traffic 한불상공회의소, 패션박람회(살롱 트라픽) 참가 La FKCCI était présente au salon Traffic les 4 et 5 mars à Paris sur le stand CCI international en compagnie du Japon, de Singapour, de l’Espagne et du Portugal. Organisé par la Fédération Française du Prêt à Porter Féminin, il s’agit de la 3e édition du seul salon dédié aux services, dispositifs et solutions pour les entreprises du secteur de la mode. La FKCCI y a tenu un atelier sur les opportunités d’affaires dans le secteur textile en Corée du Sud afin d’informer les créateurs français du potentiel que représente la Corée pour leurs marques.

한불상공회의소는 3월 4일과 5일 파리에서 열린 패션 박람회(살롱 트 라픽)를 맞아 일본, 싱가포르, 스페인, 포르투갈과 함께 해외 프랑스 상공회의소 연합 부스에 참가했다. 이번에 제3회를 맞이하는 박람회는 프랑스 프레타포르테연합회의 주 최로 열리며 패션 분야 기업들을 대상으로 서비스, 전략, 솔루션을 전

문적으로 다루는 유일한 박람회다. 본 박람회에서 한불상공회의소는 한국의 의류 분야에 열려 있는 비즈니스 기회를 소개하는 설명회를 개최해 프랑스 디자이너들에게 브랜드 진출과 관련해 한국의 잠재력 을 알렸다.

Journées Pays en France les secteurs de l’agroalimentaire, de la santé et des TIC. La

프랑스에서 열린 지역 홍보의 날

FKCCI accompagnera toutes ces entreprises dans leur projet de développement en Corée, à court et moyen terme. La FKCCI était présente en France pour une série de rencontre BtoB au sein des différentes CCI régionales partenaires. Dans le cadre d’une prochaine mission collective qui se tiendra fin 2018, la Chambre était présente en région Pays de la Loire afin d’intervenir lors d’une présentation sur les opportunités d’affaires en Corée du Sud. La FKCCI a également participé à la Quinzaine de l’International organisée par la CCI Auvergne Rhône Alpes et enfin, et aux Journées Pays en Bretagne et à Paris. Toutes sont des régions représentant un vivier d’entreprises très compétitives à fort potentiel pour la Corée notamment dans

프랑스에서 열린 지역 홍보의 날을 맞아 한불상공회의소는 협력관계 인 다양한 지역 상공회의소들과 함께 B2B 미팅에 연속 참가했다. 2018년 말에 열릴 다음 그룹 행사를 위해 한불상공회의소는 루아르 지역에서 설명회를 마련해 한국에 열려 있는 비즈니스 기회를 소개했 다. 아울러 한불상공회의소는 오베르뉴 론 알프스 상공회의소가 주최 하는 세계 비즈니스 진출 박람회와 브르타뉴 및 파리 지역 홍보의 날 에 참가했다. 이들 지역은 특히 농식품, 건강, 정보통신기술처럼 한국 에서 전망이 매우 높은 분야에서 상당한 경쟁력을 자랑하는 기업들이 모여있다. 한불상공회의소는 이들 기업들이 중단기적으로 한국에 진 출할 수 있도록 지원하고 있다.

12


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

Forum Emploi 커리어 포럼

Le 27 septembre dernier s’est tenu le premier Forum de l’Emploi co-organisé par la Chambre de commerce et d’industrie francocoréenne (FKCCI) et l’Ambassade de France, en coopération avec la Chambre de commerce et d’industrie coréenne (KCCI). Cet événement, dont l’objectif était la rencontre entre les entreprises françaises implantées en Corée et les jeunes Coréens ayant étudié, vécu en France et/ou appris la langue française, a rassemblé

des échanges universitaires entre la France et la Corée, il

près de 300 étudiants ou jeunes actifs et 15 entreprises

est apparu opportun de valoriser auprès des entreprises

françaises membres de la FKCCI :

françaises les profils d’étudiants ou de jeunes actifs

Accor Ambassador Korea, Arkema, Asiance Korea, BNP

connaissant à la fois la culture française et coréenne. Cet

Paribas, Bridor, Crédit Agricole CIB, DPJ & Partners

événement a également contribué à renforcer les liens

Architecture, JCDecaux Korea, Kim & Chang, L’Oréal

économiques entre la France et la Corée et élargir la

Korea, Luxury Business Institute, Pierre-Fabre Dermo-

communauté d’affaires franco-coréenne.

Cosmétique, Renault Samsung Motors, RCI Financial Services Korea, Veolia Korea. L’événement a été inauguré par l’Ambassadeur de France en Corée Fabien Penone, par le Président de la KCCI Ho-Min Kang et par le Président de la FKCCI David-Pierre Jalicon. Le forum s’est déroulé en deux temps. Durant la première partie du forum, Luxury Business Institute, BNP Paribas et Renault Samsung Motors ont présenté leurs activités en Corée et les opportunités d’emploi dans leur entreprise. Puis dans une deuxième partie, les entreprises ont accueilli les participants sur leurs stands. Une année après la création de la plateforme France Alumni Korea et compte-tenu de l’importance croissante

지난 9월 27일 한불상공회의소와 주한 프랑스대사관이 대한상공회의 소와 협력하여 공동 주관하는 제 1회 커리어 포럼이 개최되었다. 본 포럼은 한국에 진출한 프랑스 기업들과 프랑스에서 유학 혹은 거 주한 경험이 있거나 프랑스어를 배운 한국의 젊은층을 대상으로 만남 의 기회를 제공하는 것이 목적이며 대학생 혹은 신규 대졸 구직자 약 300명과 한불상공회의소 회원사 15곳이 참가했다. 포럼에 참가한 회 원사들은 다음과 같다 : 아코르 앰배서더 코리아, 아케마, 아지앙스 코리아, BNP파리바, 브 리도, 크레디 아그리콜 코퍼레이트 앤 인베스트먼트 뱅크, DPJ & Partners, 제이씨데코, 김·장 법률사무소, 로레알 코리아, 럭셔리 비즈니스 인스티튜트, 피에르 파브르 더모 코스메틱, 르노삼성자동 차, 알씨아이파이낸셜서비스 코리아(주), 베올리아 코리아. 포럼은 파비앙 페논 주한 프랑스대사, 강호민 대한상공회의소 상무이사, 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장의 개회사로 시작되었다. 포럼은 총 2부로 진행되었다. 1부에서는 럭셔리 비즈니스 인스티튜트, BNP파리바, 르노삼성자동차가 자사의 한국 비즈니스 활동과 채용 기 회를 소개했고, 2부에서는 회원사들이 자사 부스에서 참가 구직자들 을 맞이했다. 한국프랑스알룸나이(프랑스에서 수학했던 학생, 인턴 및 연구자 네트 워크)가 개설된지 1년이 지났고 프랑스와 한국의 대학 교류가 나날이 중요해지고 있는 시점에서 프랑스 문화와 한국 문화를 동시에 알고 있는 대학생이나 신규 대졸 구직자들이 프랑스 기업들에게 자신의 이 력을 어필할 수 있는 좋은 기회였다. 아울러 본 포럼은 프랑스와 한국 의 경제관계를 강화하고 한불 비즈니스 커뮤니티를 확대하는데 기여 했다.

13


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements et publications

경제 소식 / 한불상공회의소 행사 및 출판물 소식

Lancement du nouveau Café du Commerce 새로운 카페 뒤 커머스 개최 En septembre dernier, la FKCCI et Novotel Ambassador Seoul Gangnam ont lancé une nouvelle formule du Café du Commerce, l’événement networking incontournable de la Chambre. Dans une ambiance encore plus conviviale et à un prix plus attractif (30 000 KRW), les participants peuvent désormais se retrouver autour d’un cocktail gastronomique, présentant un nouveau menu tous les mois, et dans un cadre favorisant échanges et rencontres professionnelles.

지난 9월 한불상공회의와 노보텔 앰배서더 서울 강남의 카페 뒤 커머 스가 새로운 모습으로 찾아왔다. 카페 뒤 커머스는 네트워크 구축에 꼭 필요한 이벤트라고 할 수 있다. 더욱 화기애애한 분위기와 합리적 인 가격(참가비 3만원)으로 참가자들은 메뉴가 매달 새로워지는 뷔페 가 있는 칵테일 파티를 즐기며 비즈니스 교류와 만남의 기회를 높일 수 있다.

Special Luncheon avec Thierry de Montbrial 티에리 드 몽브리알 프랑스 국제관계연구소(IFRI) 소장과의 특별 오찬모임

La FKCCI organise tout au long de l’année des déjeuners conférences sur des sujets au cœur de l’actualité pour ses membres et non membres. Une bonne occasion d’échanger et de s’informer tout en élargissant son réseau!

En octobre dernier, Thierry de Montbrial, fondateur de l'Institut français des relations internationales (IFRI) et président de la Word Policy Conférence (WPC) a proposé son analyse des enjeux de la crise nord-coréenne lors d’un luncheon organisé par la FKCCI. Revenant sur les positions

지난 10월 티에리 드 몽브리알 프랑스 국제관계연구소 소장 겸 세계정책회의 (WPC) 의장이 한불상공회의소가 주관 한 오찬모임에서 북한 위기와 관련된 현 안을 분석했다. 이어서 티에르 드 몽브 리알 소장은 분쟁과 얽혀있는 다양한 국 가들의 입장을 다루며 예상할 수 있는 시나리오 세 가지를 자세히 설명했다. 한불상공회의소는 매년 회원사와 비회원 모두에게 핫이슈가 되는 테 마에 관한 오찬모임을 개최한다. 의견과 정보를 주고 받으며 네트워 크를 넓힐 수 있는 좋은 기회다!

des différents acteurs du conflit, il a ensuite détaillé trois scénarios possibles de son évolution.

14


Séminaire des nouveaux arrivants 프렌치 뉴커머스 세미나 À la rentrée dernière, comme chaque année, le séminaire des nouveaux arrivants s’est tenu dans les locaux de la FKCCI. Différents intervenants experts dans leur domaine y ont abordé les spécificités culturelles, juridiques ou professionnelles de la Corée afin de faciliter l’intégration des expatriés francophones nouvellement arrivés sur la péninsule. Cet événement est une excellente occasion pour les participants d’échanger avec des entrepreneurs locaux et d’ainsi obtenir toutes les clefs nécessaires à la réussite de leur mission en Corée.

연례 행사인 프렌치 뉴커머스 세미나가 지난 10월 한불상공회의소 사무실 에서 열렸다. 각 분야의 다양한 전문가들이 한국에 처음 온 불어권 사람들

이 쉽게 적응할 수 있도록 한국의 문화, 법률, 비즈니스와 관련해 알아두 어야 할 점을 소개했다. 본 세미나는 참가자들이 현지 기업가들과 의견을 나누며 한국에서 성공적으로 활동하는데 필요한 열쇠를 얻을 수 있는 훌 륭한 기회다.

Sortie du guide des restaurants

Vidéo franceinkorea21.com

<한국의 프랑스 레스토랑> 가이드북 출간

franceinkorea21.com 비디오 영상

Bonne nouvelle pour les amoureux de la cuisine française

La FKCCI a lancé en octobre dernier une nouvelle vidéo

en Corée ! La cinquième édition du guide des restaurants

retraçant l’histoire de la présence économique française en

français en Corée publié par la FKCCI est maintenant

Corée des années 60 à nos jours et présentant la

disponible. Plus de 50 restaurants y sont répertoriés

plateforme de géolocalisation de la présence française

par ville et par quartier, à Seoul et en province. Du

en Corée franceinkorea21.com. Cette carte mise à jour

restaurant gastronomique au petit bistrot, le guide

régulièrement répertorie plus de 600 entreprises,

présente des établissements pour toutes les occasions

institutions, restaurants… et autres acteurs de l’économie

et tous les budgets. Le guide propose également une

française en Corée. Un outil indispensable pour un voyage

liste de boulangeries-pâtisseries françaises et quelques

dans l’économie française en Corée !

recommandations de restaurants coréens.

한국에서 프랑스 요리를 사랑하는 사람들이 반길 좋은 소식이 있다! 한불 상공회의소가 이번에 다섯 번째로 발간하는 <한국의 프랑스 레스토랑> 가이드북을 드디어 만날 수 있게 된 것이다. 이번 가이드북에는 서울과 지방의 도시와 지역별로 레스토랑 50곳 이상이 소개되어 있다. 고급 레스 토랑에서 아담한 비스트로까지 분위기와 예산별로 다양하게 선택할 수 있 도록 소개되어 있다. 아울러 프랑스풍 베이커리들과 추천할 만한 한식당 목록도 소개되어 있다.

15

지난 10월 한불상공회의소는 1960년대부터 현재까지 한국에 진출한 프 랑스 기업들의 역사를 되짚어보고 주한 프랑스 기업의 지형도 웹 플랫폼 franceinkorea21.com을 소개하는 새로운 비디오 영상을 소개했다. 정기적으로 업데이트 되는 주한 프랑스 기업의 지형도는 600개가 넘는 기 업, 기관, 레스토랑, 그리고 기타 한국의 프랑스 경제를 이끌어가는 주역 들을 소개한다. 한국의 프랑스 경제계를 여행하는 데 꼭 필요한 도구!


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

FKCCI GALA 2017

HSK, ont fait voyager les invités dans une cabine téléphé-

한불상공회의소 갈라 2017

rique intégrant des vidéos historiques des Jeux d’hiver de Chamonix à PyeongChang. Dans le grand ball room,

édition, le Gala de la FKCCI a célébré, à

une piste de ski traversant la salle a accueilli les grands

l’approche des Jeux d’hiver de février 2018, le style, la

moments de la soirée : le défilé du créateur Heill Yang et

beauté et la gastronomie des sports d’hiver de Chamonix à

le concert de la chanteuse française Alma. Cette année,

PyeongChang, entre le passé et le présent, sur le thème :

le Lucky Draw a fait le bonheur de 324 invités, avec de

« De Chamonix à PyeongChang : la Légende des Sports

prestigieux cadeaux pour les nombreux gagnants. Les

d’hiver ».

premiers prix étaient notamment :

Pour cette 28

ème

- un aller-retour pour 2 personnes en Business Class Air France et un pass VIP pour une journée à La Vallée Village.

La soirée, qui s’est déroulée à l’hôtel Grand Hyatt Seoul, a réuni plus de 800 invités issus de la communauté d’affaires

- un séjour de trois nuits et deux jours et un forfait ski pour deux journées à Chamonix.

franco-coréenne et du monde de la mode et de la culture, en présence du Président du Comité d’Organisation des Jeux Olympiques de PyeongChang, Monsieur Hee-beom

La FKCCI remercie ses généreux sponsors pour leur sou-

Lee. Les décors, réalisés par DPJ & Partners et l’agence

tien à cette soirée exceptionnelle.

16


한불상공회의소는 <동계스포츠의 전설 : 샤모니에서 평창까지>라는 테마로 제28회 갈라 디너를 개최해 2018년 2월에 개막을 앞둔 동계올 림픽의 과거와 현재, 고유의 아름다움과 스타일 그리고 미식을 축하 하는 자리를 마련했다. 그랜드 하얏트 서울 호텔에서 진행된 갈라 디너는 800명이 넘는 한불 비즈니스 커뮤니티, 패션 및 문화 관계자들과 이희범 평창 동계올림 픽 조직위원장이 참석해 자리를 빛냈다. 이 날 초청된 관객들은 DPJ & Partners와 HSK 에이전시가 준비한 데코레이션을 통해 동계 스 포츠 비디오를 볼 수 있는 케이블카를 타고 샤모니에서 평창까지 멋 진 여행을 했다. 그랜드 볼룸에서는 홀을 가로지르는 스키 활강로가

만찬 행사의 중요한 순간들을 맞이했고 양해일 디자이너의 패션쇼와 프랑스 싱어송 라이터 알마의 공연이 있었다. 올해는 경품 추첨에서 324명에게 행운이 돌아갔으며 당첨자들을 위 해 고급스러운 경품도 마련되었다. 1등 우승자들의 경품을 소개하면 다음과 같다. - 2인용 에어프랑스 비지니스석 왕복 항공권과 라 발레 빌라쥬에서의 하루VIP 패스 - 샤모니에서의 3박 숙박권과 2일간의 스키 패키지 한불상공회의소는 올해 갈라 디너를 지원한 후원사들의 따뜻함에 감 사의 인사를 드린다.

17


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

FKCCI Seollal New Year Party 한불상공회의소 새해 파티 Le 12 février dernier, à l’occasion du

une initiative pilotée conjointement

nouvel an lunaire –Seollal–, la FKCCI

avec l’Ambassade de France.

a organisé une soirée de célébration de l’année du chien, en présence de la Ministre des Sports Laura Flessel, en déplacement en Corée du Sud pour les Jeux olympiques de PyeongChang. Cette soirée, qui a accueilli plus de 100 participants, a été l’occasion de lancer les 3 nouveaux comités sectoriels – agroalimentaire, luxe et énergie – de la FKCCI ainsi que le Club Gourmet,

지난 2월 12일 음력설을 맞아 한불상공회의 소는 평창 동계올림픽 참석을 위해 한국을 방 문한 로라 플레셀 프랑스 체육부 장관을 초대 해 무술년해를 축하하는 설날 신년 파티를 개 최했다. 한불상공회의소는 이날 참가한 100여 명의 참석자 앞에서 3개의 특별 위원회-농식품, 럭셔리, 에너지-와 프랑스 대사관과 공동으 로 주관하는 클럽 구르메를 발표하였다.

A travers les trois groupes qui ont été créés, on parle d’environnement, de luxe, et de gastronomie. C’est notre savoir-faire, c’est notre patrimoine et le fait de pouvoir connaître ces acteurs dans chaque pays, cela nous permet aussi de renforcer notre positionnement et de parler attractivité et rayonnement. - Laura Flessel, Ministre des Sports

이번에 구성된 세 개의 특별 위원회를 통해 환 경, 럭셔리, 미식을 주제로 논의가 이루어지고 있습니다. 이는 프랑스의 노하우이자 유산이 고 관련 세 분야를 각국에 알릴 수 있는 방법 입니다. 아울러 이를 통해 프랑스의 입지가 강 화되고 프랑스가 지닌 매력과 영향력이 화두 가 될 것입니다. - 로라 프레셀, 프랑스 체육부 장관

La FKCCI met en place ses premiers comités sectoriels 한불상공회의소의 1차 특별 위원회 런칭 Avec aujourd'hui plus de 300 membres

animer le réseau des entreprises déjà

de partager les bonnes pratiques et les

et donc une taille critique suffisante, la

présentes dans leurs filières respectives

success-stories. Tout au long de l’année,

Chambre de commerce franco-coréenne

et enfin developper veille et influence

des événements et des publications

a lancé en ce début d’année 2018 trois

auprès des autorités coréennes. Les

dédiées accompagneront le travail de

comités sectoriels dédiés à des secteurs

comités soutiendront les entreprises

ces comités. La FKCCI, qui représente

particulièrement stratégiques et porteurs :

françaises qui veulent exporter ou

régulièrement les intérêts des entreprises

l’agroalimentaire, le luxe et l’énergie.

s’implanter en Corée, recherchent un

françaises en Corée lors des réunions

partenaire commercial ou un fournis-

organisées par le Ministère coréen du

Ces comités sont pilotés par des acteurs

seur, souhaitent réaliser une étude de

Commerce, de l’Industrie et de l’Energie,

clés des secteurs concernés, ouverts aux

marché ou une mission commerciale,

fera également remonter les demandes

membres et aux futurs membres de la

en les mettant en relation avec le

spécifiques de ces filières auprès des

Chambre, français comme coréens. Ils

Service d’Appui aux Entreprises (SAE)

autorités coréennes, notamment sur les

se réuniront à un rythme trimestriel.

de la FKCCI. Les comités permettront

questions d’accès au marché.

L’objectif des comités est triple : à la fois

également de créer des synergies entre

accompagner les entreprises françaises

entreprises françaises et coréennes, de

Le Comité Agroalimentaire, piloté

qui souhaitent aborder le marché coréen,

multiplier les opportunités d’affaires et

par Vincent Lelay, Vice-Président

18


3 comités sectoriels | 3개 특별 위원회

Comité Agroalimentaire

Comité Luxe

Comité Énergie

농식품 위원회

럭셔리 위원회

에너지 위원회

d’AccorHotels Korea, vise à fédérer les acteurs de l’hôtellerierestauration, de la grande distribution, les producteurs et les importateurs. Il permettra d’échanger sur l’évolution du marché, de faciliter l’accès au marché pour les membres et les nouveaux arrivants, et de promouvoir la gastronomie et l’hospitalité à la française en organisant des déjeuners mensuels et des événements de networking. Le Comité Luxe, piloté par Daniel Mayran, Président de Bluebell Korea et Luxury Business Institute, se donne pour mission de rassembler les acteurs de cette filière d’excellence pour laquelle le savoir-faire français, et plus généralement européen, est reconnu en Corée. Avec le soutien du comité, la FKCCI organisera un grand événement sur le luxe en 2018. À l’heure où la France et la Corée ont toutes deux adopté d’ambitieuses politiques publiques de transition énergétique, la mise en place d’un Comité Énergie apparait tout particulièrement pertinente pour promouvoir les échanges bilatéraux et les relations commerciales sur la croissance verte, réaliser une veille sur l’évolution du marché de l’énergie et ses réglementations, organiser des tables rondes dédiées à des sujets énergie avec la communauté d’affaires franco-coréenne, et participer à des événements phares et des conférences d’experts ou institutionnelles. Ce comité est piloté par Thomas Comte, Président de Vallourec Corée et Japon, autour d’un premier noyau dur de grandes entreprises de l’énergie. D’autres comités sectoriels seront progressivement mis en place. Une page du Corée Affaires et une newsletter bimestrielle seront désormais dédiées à ces comités.

현재 회원사가 300개를 넘으며 탄탄한 규모를 갖추게 된 한불상공회 의소가 2018년 초 전략적이고 성장 가능성이 높은 세 분야인 농식품, 럭셔리, 에너지를 담당하는 세 개의 특별 위원회를 런칭했다. 세 개의 특별 위원회는 관련 분야의 핵심 관계자들이 이끌어갈 예정 이며 회원사뿐만 아니라 미래의 프랑스 및 한국 회원사들에게도 열려 있다. 특별 위원회는 3개월마다 모일 예정이다. 특별 위원회가 추구하

는 목표는 세 가지다. 아직 한국에 진출하지 않은 프랑스 기업들을 지 원하는 일, 이미 자사 형태로 한국에 진출해 있는 프랑스 기업들의 네 트워크를 활발히 이끌어가는 일, 그리고 한국 당국의 상황을 더욱 자 세히 알아가고 필요한 목소리를 높이는 일이다. 특별 위원회는 한불 상공회의소 국제협력부와 협력해 한국에 수출이나 진출을 원하는 프 랑스 기업들을 지원할 예정이며 비즈니스 파트너 혹은 공급업체를 물 색하고 있으며 시장 조사나 비즈니스 미팅을 기획하려고 한다. 아울 러 특별 위원회는 프랑스 기업과 한국 기업 사이에 시너지 효과를 창 출하고 비즈니스 기회를 높이며 실제 노하우와 성공 사례를 공유하는 데 도움을 줄 것이다. 한 해 동안 관련 다양한 이벤트와 출판물이 마 련되어 특별 위원회의 활동을 지원할 것이다. 한불상공회의소는 산업 통상자원부가 주최하는 회의에서 꾸준히 주한 프랑스 기업의 이익을 대변하고 있지만 앞으로도 시장 접근 문제를 중심으로 특별 위원회가 담당하는 분야에서 특별히 필요한 점이 있다면 한국 당국을 대상으로 적극 알릴 예정이다. 아코르 호텔 코리아의 빈센트 르레이 운영총괄 부사장이 이끄는 농식 품 위원회는 호텔과 레스토랑, 대형 유통, 수출입 분야의 주요 업체 들이 주축이 된 연합회를 만들려고 한다. 농식품 위원회는 시장의 변 화에 대해 의견을 나누고 기존 회원사 및 신규 회원사들이 시장에 수 월하게 접근할 수 있도록 지원하고 월간 오찬모임과 네트워킹 행사를 기획해 프랑스식 미식과 호스피탈리티를 알리는데 도움이 될 것이다. 부루벨 코리아와 서울 럭셔리 비지니스 인스티튜트 다니엘 메이란 사 장이 이끄는 럭셔리 위원회는 프랑스, 나아가 유럽의 노하우가 한국 에서 인정받고 있는 럭셔리 분야의 주요 업체들을 통합하는 역할을 한다. 한불상공회의소는 럭셔리 위원회의 지원으로 2018년에 대형 럭 셔리 분야 행사를 기획할 예정이다. 현재 프랑스와 한국 모두 야심찬 에너지 전환 정책을 도입한 상황이 기에 에너지 위원회 런칭은 녹색 성장과 관련한 양국의 교류와 비즈 니스 관계를 널리 알리고 에너지 시장의 변화를 모니터링하고 한불 비즈니스 커뮤니티와 함께 에너지를 주제로 한 토론화를 개최하고 주 요 행사와 전문가 및 기관 초정 강연에 참석하는 역할에 큰 힘이 될 것 으로 보인다. 에너지 관련 대기업들이 중심적으로 참여하는 에너지 위원회는 발루렉 코리아와 재팬의 토마 꽁트 사장이 이끌 것이다. 그 외 분야의 특별 위원회들도 점차 런칭될 예정이다. 앞으로 <꼬레아페르>의 1페이지 전체와 <뉴스레터>는 격월간으로 특 별 위원회를 소개하는 특별 코너를 마련하려고 한다.

19


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

Voyage à PyeongChang avec la FKCCI 한불상공회의소와 함께 하는 평창 여행 Afin de faire profiter ses membres de l’événement exceptionnel que constitue la tenue des Jeux Olympiques d’hiver 2018 en Corée du Sud, la FKCCI a organisé des « Journées à PyeongChang » du 20 au 23 février. 5 entreprises membres, soit un total de 230 personnes, ont pu passer une journée complète sur le site des Jeux Olympiques. Le package comprenait l’aller-retour en bus dans une ambiance conviviale, une visite de la place olympique, un ticket pour un match ainsi qu’un délicieux repas traditionnel de la province de Gangwon. Afin d’affronter les rudes températures montagneuses dans de bonnes conditions, il a été remis à chaque participant un sac cadeau comprenant un bonnet et une couverture FKCCI. Les équipes de Veolia, Renault Samsung, Thales, Saint-Gobain et DPJ & Partners, ainsi que leur famille, ont ainsi pu assister aux épreuves de hockey sur glace, de ski alpin, et de ski freestyle. La FKCCI a également fait profiter quelques visiteurs de son accès au Club France où ils ont pu rencontrer les athlètes français présents.

한불상공회의소는 회원사들이 2018년 평창동계올림픽이라는 특별한 이벤트를 즐길 수 있도록 2월 20일에서 23일까지 ‘평창 여행’을 기획 했다. 다섯 개 회원사, 총 230명의 참석자는 올림픽 개최지에서 하루 동안 알찬 일정을 즐길 수 있었다. 패키지 프로그램에는 아늑한 분위 기의 버스 왕복 투어, 경기장 방문, 1종 경기 티켓, 맛있는 강원도 토 속 음식이 제공되는 식사가 포함되었다. 한불상공회의소는 참가자들 이 평창 산악지대의 추운 날씨를 편안하게 보낼 수 있도록 자체 로고 가 새겨진 모자와 담요가 포함된 선물 가방을 하나씩 제공했다. 베올 리아, 르노삼성자동차, 탈레스, 생고뱅, DPJ & Partners의 임직원과 가족들은 아이스하키, 알파인 스키, 프리스타일 스키 경기를 관람했 다. 아울러 한불상공회의소는 희망 참가자들이 클럽 프랑스의 프랑스 선수들과 만날 수 있도록 자리를 마련했다.

Economic Forecasts 2018

Chef du service économique de l’Ambassade de France

2018 경제전망포럼

en Corée, Suktae Oh, Économiste en chef à la Société Générale, et Junhoo Lee, Directeur FMCG (Fast-Moving

Le 7 mars dernier, la FKCCI a organisé son séminaire annuel

Consumer Goods) Industry Group chez Nielsen Korea.

sur les perspectives économiques de l’année à venir en

Jang-Huyk Lee, Professeur à la Korea University Business

Corée, l’Economic Forecasts 2018, à l’hôtel Millennium

School, a animé le débat et les discussions avec le public.

Hilton Seoul.

En dépit du contexte international tendu et des réformes

Trois experts sont intervenus pour présenter les perspec-

du marché du travail menées par le gouvernement Moon

tives de croissance et les analyser les tendances émer-

Jae-In, les experts s’accordent pour conclure que la Corée

gentes en matière de consommation : Michel Drobniak,

devrait atteindre les 3% de croissance en 2018.

지난 3월 7일 한불상공회의소는 서울 밀레니엄 힐튼 호텔에서 경제전 망포럼을 개최했다. 경제 트렌드 전망은 앞으로 다가올 한국의 경제 전망을 살펴보기 위해 한불상공회의소가 매년 여는 세미나 형식의 행 사다. 전문가 세 명이 경제성장 전망을 소개하고 소비 분야의 떠오르 는 트렌드를 분석했다. 참석한 전문가 세 명은 주한 프랑스대사관 경 제통상부 대표의 미쉘 드롭니악 경제 참사관, 오석태 한국 소시에테제 네랄(SG) 증권 수석이코노미스트, 닐슨 코리아의 이준호 소비자조사 본부 국장이다. 이장혁 고려대 경영대 교수가 세미나 및 방청객과의 토론에서 사회를 맡았다. 세계 경기가 침체를 맞고 있고 문재인 정부 의 노동 시장 개혁이 한창이지만 전문가들은 한국이 2018년에 3% 성 장률을 달성할 것이라고 한 목소리로 결론을 내렸다.

20


Séminaire « La Francophonie Économique » 프랑코포니 경제 세미나

Dans le cadre de la semaine de la Francophonie en Corée, la FKCCI a organisé le 30 mars dernier la deuxième édition du séminaire « La Francophonie Économique », en partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères coréen (MOFA) et la Chambre de commerce et d’industrie coréenne (KCCI), avec le soutien de la ville de Daegu et en présence de nombreux Ambassadeurs des pays francophones. Avec 13% du PIB mondial et 20% du commerce international, l’espace économique francophone est le 4e espace économique mondial et présente un fort potentiel de croissance. Comme l’a souligné le Président de la Chambre de commerce franco-coréenne DavidPierre Jalicon, « il appartient désormais aux acteurs de la francophonie économique de définir ses modes de fonctionnement et de coopération ». La première session, qui portait sur le thème « Les TIC et la francophonie » a montré le potentiel de coopération

한국에서의 프랑코포니 축제를 맞아 한불상공회의소는 지난 3월 30 일 대구광역시청의 후원으로 외교부, 대한상공회의소와 협력해 불어 권 국가의 대사 여러 명을 모시고 제2회 ‘프랑코포니 경제세미나’를 개 최했다. 세계 국내총생산(GDP)의 13%, 세계 무역의 20%를 차지하는 불어권 경제권은 세계 4위의 경제권이며 강력한 성장 잠재력을 지니고 있다. 이와 관련해 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장은 “프랑코포 니 경제의 운영 및 협력 방식을 정하는 일은 이제 프랑코포니 경제를 이끌어가는 주역들에게 달려 있다”고 강조했다. 《정보통신기술과 프랑코포니》를 주제로 다룬 세미나 1부는 기업(KT, 프랑스 기반 통신 회사 ORANGE)들과 아프리카 불어권 국가들의 협 력 가능성을 스타트업 기업들을 후원하는 사회 기반 시설 투자 프로 그램을 통해 보여주었다. 세미나 2부는 제3국에서 이루어지는 다양하고 굵직한 협력 현황을 종합 적으로 다루었다. 캄보디아의 불어권 기업들, 캐나다에서 탈레스와 현 대가 추진하는 공동 프로젝트, 르노삼성자동차가 모로코를 중심으로 아 프리카 국가들과 펼치는 교류, 사노피와 한미약품의 협력이 좋은 예다. 이번 세미나는 100 명이 넘는 인원이 참석해 자리를 빛내 주었다.

entre les grandes entreprises (KT et Orange) et les pays francophones en Afrique, notamment via des programmes d’investissements dans les infrastructures ou des programmes dédiés au soutien aux startups. La deuxième session a fait état de toute la diversité et l’importance des coopérations en pays tiers : entreprises francophones au Cambodge, projets communs de Thales et Hyundai au Canada, échanges de Renault Samsung Motors avec les pays d’Afrique et notamment le Maroc, coopérations de Sanofi avec l’entreprise coréenne Hanmi. Cet événement a accueilli plus de 100 personnes.

21



VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES 경제 소식 / 경제 지표

La situation macroéconomique de la Corée - Bilan 2017 et perspectives 2018 한국의 거시경제 상황 - 2017년도 결산과 2018년도 전망 Par Léo Barincou, Service économique de l’Ambassade de France en Corée 글. 레오 바랭쿠, 주한프랑스대사관 경제통상대표부

1. L’économie progresse à son rythme le plus rapide depuis 2014 grâce au dynamisme des exportations et de l’investissement

la hausse des prêts immobiliers accordés aux ménages (+ 7,4% sur un an lors des 9 premiers mois de l’année). Il devrait toutefois se contracter en 2018 (- 0,2%), à la fois pour des raisons cycliques – fin des projets de

L’économie coréenne progresse de 3,1% en 2017, après

construction débutés en 2015 et 2016 – et à la suite du

2,8% de croissance en 2015 et en 2016. Cette croissance,

durcissement des mesures macroprudentielles régissant

la plus élevée depuis 2014 (3,3%), est visiblement

les prêts immobiliers, décidé par le gouvernement

supérieure à la croissance moyenne des 5 dernières années

du Président Moon Jae-in pour limiter la spéculation

(2,8%) et est également plus élevée que la croissance

immobilière.

moyenne des pays développés en 2017 (2,3%). Les prévisions de croissance des principales institutions

Les exportations de biens sont également dynamiques

pour 2018 sont toutes proches de 3,0%. Le PIB par

et augmentent de 15,8% en 2017 pour atteindre un

habitant de la Corée devrait par ailleurs dépasser le seuil

niveau record de 573 Md USD. Elles ont bénéficié de la

symbolique de 30 000 USD pour la première fois en 2018.

forte croissance du commerce mondial, qui progresse de 4,7% en 2017 selon le FMI – l’augmentation la plus

La bonne performance de l’économie coréenne en 2017

élevée depuis 2011. Le boom mondial du secteur des

s’explique d’abord par le dynamisme de l’investissement

semi-conducteurs a, de nouveau, largement contribué à

productif et de l’investissement dans la construction,

la hausse des exportations, qui intervient en dépit d’une

qui progressent de respectivement 14,6% et 7,5% sur

baisse des ventes dans d’autres secteurs-clés comme

l’ensemble de l’année. L’essentiel de la croissance

l’automobile (- 1%) ou les téléphones (- 37%). Les

de l’investissement productif provient du secteur de

exportations coréennes devraient continuer à soutenir

l’électronique, qui a accru ses capacités de production

la croissance en 2018, avec une hausse estimée à 4%,

pour répondre à une hausse de la demande mondiale, en

appuyée par une conjoncture mondiale toujours favorable.

particulier de semi-conducteurs. Cette croissance devrait

La consommation privée demeure quant à elle relative-

toutefois être nettement moindre en 2018 (+ 2,5%)1. Le

ment atone, avec une croissance de 2,6% sur l’ensemble

boom de l’investissement dans la construction amorcé

de l’année 2017. La hausse des taux d’intérêt du marché et

en 2015 s’est quant à lui poursuivi en 2017, soutenu par

le rebond de l’inflation ont vraisemblablement pesé sur le

1. Les prévisions de croissance pour 2018 citées dans cet article sont celles des autorités coréennes (Banque de Corée, Ministère de la Stratégie et des Finances).

23


VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES

경제 소식 / 경제 지표

pouvoir d’achat de la population et sur la consommation privée en 2017, alors que les salaires n’ont pas connu d’augmentation marquée. Le niveau élevé de l’endettement des ménages (93,8% du PIB en juin 2017) constitue également un frein à la consommation, bien que son rythme d’augmentation ait légèrement décéléré. L’élection de Moon Jae-in en mai 2017 s’est traduite par une hausse marquée de l’indice de confiance des consommateurs (de 93 points en janvier à 111 points en juin). La croissance de la consommation privée devrait connaître une légère accélération en 2018 (+ 2,7%), soutenue par la politique du nouveau gouvernement pour accroître le revenu des ménages (hausse du salaire minimum et accroissement des aides sociales).

2. La multiplication des risques internationaux n’a pas remis en question la stabilité financière de la Corée

La Banque de Corée a relevé son taux d’intérêt directeur

Les marchés financiers coréens ont nettement progressé

à 1,5% le 30 novembre 2017, la première hausse depuis

au cours de l’année 2017, en lien avec une tendance

juin 2016. Ce resserrement de la politique monétaire

haussière au niveau mondial et avec la hausse des profits

intervient alors que l’inflation demeure inférieure à la

des grandes entreprises exportatrices. Le KOSPI, après

cible de 2% fixée par la Banque de Corée : les prix à la

plusieurs années de stagnation autour de 2000 points,

consommation ont progressé de 1,9% sur l’ensemble

a gagné 21% sur l’ensemble de l’année pour atteindre

de l’année 2017, surtout en raison de la hausse du prix

2467 points, un niveau historiquement haut. Les

du pétrole. L’inflation devrait s’établir à 1,7% en 2018.

épisodes de tensions avec la Corée du Nord – notamment

L’inflation « core » excluant les prix des produits

au mois d’août – n’ont pas eu d’impact durable sur les

alimentaires et énergétiques reste quant à elle en retrait,

marchés boursiers. Le won s’est par ailleurs fortement

avec 1,5% en 2017. Le resserrement de la politique

apprécié contre le dollar (+ 11,3%) et le yen japonais

monétaire de la Banque de Corée devrait donc demeurer

(+ 8,2%) sur l’ensemble de l’année 2017, suscitant des

graduel.

inquiétudes quant à la compétitivité-prix des exportations Les incertitudes se sont toutefois accrues au niveau

coréennes.

international lors de l’année 2017 : la Corée a entamé la Les fondamentaux macroéconomiques de la Corée

révision de son accord de libre-échange avec les États-

demeurent solides. Les réserves de change du pays sont

Unis, qui souhaitent limiter leur déficit commercial

les 9

plus importantes au monde et s’élèvent à 389 Md

bilatéral. Les États-Unis ont également imposé en

USD à la fin de l’année 2017, un niveau historiquement

janvier 2018 des droits de douane additionnels sur les

haut. L’excédent courant avoisine quant à lui à 5,7 % du

importations de machines à laver et de panneaux solaires

PIB en 2017, alors que la dette extérieure continue de

et envisagent de faire de même pour l’acier. L’année

diminuer pour s’établir à 23,8% du PIB. La Corée n’est

2017 s’est par ailleurs caractérisée par des tensions

donc que faiblement vulnérable à une potentielle fuite de

importantes avec la Chine, le premier partenaire

capitaux, malgré la hausse des taux d’intérêt de la Réserve

commercial de la Corée, qui a pris des mesures de

fédérale américaine. La note souveraine de la Corée

rétorsion économiques à la suite du déploiement du

est ainsi demeurée inchangée à un niveau identique

bouclier anti-missiles américain THAAD sur le territoire

à celui de la France lors de l’année 2017, en dépit de

coréen. La Chine a notamment interdit la vente de voyages

l’accroissement des risques géopolitiques liés à la Corée

touristiques de groupe à destination de la Corée, ce qui

du Nord.

aurait coûté autour de 0,3 point de PIB sur l’ensemble de

èmes

24


élevé à 9,2% et constitue un sujet d’inquiétude majeur. La reprise économique de l’année 2017, basée sur les exportations, n’a par ailleurs pas eu d’impact visible sur le taux de chômage, qui conserve une tendance légèrement haussière. Le nouveau gouvernement a par ailleurs mis en place une hausse record du salaire minimum, qui a augmenté de 16,4% au 1er janvier 2018 pour atteindre 6,6 USD/heure. Une réduction de la durée légale du travail à 52 heures par semaine maximum est également envisagée. Ces mesures, conjuguées à une augmentation des aides sociales, visent à réduire les inégalités sociales : le coefficient de Gini augmente en 2016 pour atteindre 30,4 points son plus haut niveau depuis 2012, alors que le taux de pauvreté des personnes âgées demeure le plus élevé de l’OCDE, avec 49% des personnes âgées vivant sous le seuil de pauvreté relative. l’année. La situation demeure ambiguë au début de l’année 2018, malgré un début de réchauffement des relations à la suite de la visite de Moon Jae-in en Chine en décembre.

1. 2014년부터 수출과 투자의 활력에 힘입어 최대 성장 속도를 보이는 경제 3. La politique économique du gouvernement de Moon Jae-in accorde la priorité à l’emploi et à la hausse du pouvoir d’achat des ménages Le président Moon Jae-in souhaite dynamiser la croissance économique de la Corée en soutenant la consommation privée par l’augmentation du revenu des ménages et la création d’emplois. Il s’est notamment

한국 경제는 2015년과 2016년 2.8% 성장률을 기록한 후 2017년에는 3.1% 성장률을 보이고 있다. 2014년(경제 성장률 3.5%) 이후 최고점 을 달성한 이번 경제 성장률은 지난 5년의 평균 성장률보다 확연히 높 으며 2017년 기준 선진국 평균 경제 성장률(2.3%)보다도 높다. 주요 기관들이 내놓은 2018년 경제 성장률 전망은 전부 3.0%에 가깝다. 뿐 만 아니라 한국의 1인당 국내총생산(GDP)은 2018년에 처음으로 3만 달러라는 상징적 지표를 넘을 것으로 전망된다.

engagé à créer 810 000 emplois publics d’ici 2022. Cette création d’emplois passe par une augmentation significative des dépenses publiques : le budget 2018 du gouvernement s’élève ainsi à 379 Md USD, en hausse de 7,1% par rapport à celui de l’année précédente – l’augmentation la plus importante depuis 2010. Le nouveau président prévoit de continuer d’accroître le budget d’environ 6% par an sur l’ensemble de son mandat, une expansion financée notamment par une hausse de l’impôt sur les sociétés de 22% à 25% pour les grandes entreprises. La situation des finances publiques n’en demeure pas moins saine : la dette publique s’élève à 39,7% du PIB en 2017 et le déficit public à

2017년 한국의 경기 호황은 생산투자와 건설투자의 활성화 덕분이 다. 무엇보다 한 해 전반에 걸쳐 생산투자와 건설투자는 각각 14.6%, 7.5% 증가하고 있다. 생산 투자율은 대부분 전자 분야에서 나온다. 전 자 분야는 반도체를 중심으로 증가하는 세계 수요에 맞춰 생산력을 늘렸다. 하지만 생산투자 증가율은 2018년에 줄어들 가능성이 크다 (2.5% 증가에 그칠 전망)1. 2015년에 시작된 건설투자 붐은 2017년에 도 이어졌다. 이는 가계 주택 담보 대출 증가(2017년 1-9월 기준으로 대략 1년간 7.4% 증가)에 탄력을 받은 결과다. 하지만 건설투자 붐은 2018년에 꺾일 것으로 보이는데(0.2% 감소) 2015-2016년에 시작된 건설 프로젝트가 끝나가는 시기인 동시에 문재인 정부가 부동산 투 기를 제한할 목적으로 거시안정책을 강화해 주택 담보 대출에 영향을 끼치기 때문이다.

1,7% du PIB. Bien que le taux de chômage de la Corée demeure faible en 2017 (3,3% en décembre), le taux de chômage des jeunes (15-29 ans) est nettement plus

재화 수출도 활발해 2017년 15.8% 증가하여 5,730억 달러라는 기록 을 세웠다. 이는 크게 증가한 세계 무역에 힘입은 것이다. 국제통화기금

1. 본 기사에서 인용된 2018년도 성장률 전망은 한국의 기관들(한국은행, 기획재정부)이 내놓은 전망이다.

25


VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES

경제 소식 / 경제 지표

(IMF)에 따르면 세계 무역은 4.7% 증가하면 서 2011년 이후 최고의 성장률을 보이고 있 다. 반도체 분야의 세계적인 붐은 또 한 번 수 출 증가를 이끌었다. 기타 주력 분야의 판매 감소(자동차 판매는 1% 감소, 휴대폰 판매는 37% 감소) 현상에도 수출은 증가했다. 한국 의 수출은 여전히 호조세를 이어가는 세계 경 기에 힘입어 2018년에도 4% 정도의 증가율 을 기록하며 2018년에도 성장세를 이어갈 것 으로 보인다. 민간 소비는 2017년 전반에 걸쳐 2.6%의 증가 율에 그쳐 상대적으로 부진하다. 월급은 크게 인상되지 않았는데 시중금리 인상과 인플레 이션의 증가가 2017년 국민 구매력과 민간 소 비에 큰 부담을 주었다. 가계부채는 증가 속 도는 조금 둔화되었으나 여전히 높은 수준이 어서 소비 부진의 또 다른 원인이 되고 있다. 2017년 5월 문재인 정부가 출범하면서 소비 자 신용 등급은 확실히 높아졌다(1월 93포인 트에서 6월 111포인트로 증가). 가계 소득을 높이기 위한 새로운 정부 정책(최저임금 인상 과 사회복지 확대)에 힘입어 민간 소비 증가 율은 2018년에 약간 높아질 것으로 보인다.

2. 세계의 위험 요소가 다양해졌으나 타격 을 받지 않는 한국의 금융 안전성 한국의 금융 시장은 2017년 동안 뚜렷이 증 가했는데, 이는 세계적인 성장세와 대기업들 이 수출 을 통해 얻은 영업 이익 증가와 관계 있다. 몇 년 동안 2000포인트 언저리에 머물 던 코스피 지수가 2017년 동안 21% 상승해 역 대 최고치인 2467포인트를 기록했다. 특히 8 월의 북한 리스크도 금융 시장에 장기적으로 영향을 주지는 않았다. 뿐만 아니라 2017년 전반에 달러 대비 원화 환율과 엔화 대비 원 화 환율은 각각 11.3%, 8.2% 급상승하여 한국 의 수출 가격 경쟁력에 부담이 되었다. 한국의 거시경제 기반은 여전히 탄탄하다. 외환보유고 수준은 세계 9위이며 2017년 말 에는 역대 최고치에 속하는 3890억 달러를 기록했다. 외채 비중은 지속적으로 감소하여 국내총생산의 23.8%을 차지하고 있고 2017 년 경상수지 흑자는 약 5.7%다. 따라서 미국 연방준비제도의 금리 인상에도 한국에서 자

본 유출이 일어날 가능성은 낮다. 북한과 관 련한 지정학적 불안이 높아졌어도 2017년에 한국의 정부 신용 등급은 변화 없이 프랑스 의 수준과 동일하다. 2017년 11월 30일 한국은행은 기준 금리를 1.5% 인상했다. 2016년 6월 이후 첫 인상이 다. 인플레이션은 한국은행이 정한 2%의 목 표치에 이르지 못하고 있으며 통화정책 긴축 이 이루어지고 있다. 그 결과 소비자 가격이 2017년에 걸쳐 1.9% 인상되었는데 특히 석유 가격의 인상이 원인이다. 2018년 인플레이 션은 1.7%가 될 것으로 보인다. 한편, 농산물 과 에너지 가격을 제외한 코어 인플레이션은 2017년 1.5%를 기록하며 감소했다. 따라서 한국은행의 통화정책 긴축은 점진적이 될 것 으로 보인다. 하지만 2017년에 세계적으로 불확실성이 확 산되었다. 한국은 무역 적자 문제를 타개하려 는 미국과 자유무역협정(FTA) 재협상을 시 작했다. 아울러 미국은 2018년 1월에 수입 세 탁기와 태양광에 추가 관세를 부과하는 세이 프가드를 발동한데 이어 수입 철강에 대해서 도 같은 조치를 취할 예정이다. 2017년은 중 국과의 긴장이 높아진 해이기도 했다. 최대 무역 상대국인 중국은 사드(고고도 미사일방 어체계)가 한국에 배치된 이후 한국을 상대 로 경제 보복 조치를 취했는데 특히 한국 단 체 관광 상품 판매를 금지했다. 중국인 단체 관광은 한 해 한국 GDP의 0.3 포인트 정도를 차지할 수 있는 비중이다. 12월 문재인 대통 령의 중국 방문 이후 한국과 중국의 관계에는 다시 회복되기 시작했으나 2018년 초에도 상 황은 여전히 불확실하다.

26

3. 고용과 가계 구매력 증진을 우선 순위로 하는 문재인 정부의 경제 정책 문재인 대통령은 가계소득 증대와 고용창출 로 민간 소비를 진작시켜 국내 경제 성장률을 끌어올릴 계획이다. 특히 2022년까지 고용 81만 개를 창출하는 일에 착수했다. 이 같은 고용 창출을 위해 정부 지출이 대폭 인상되었 다. 이에 따라 정부의 2018년 예산은 지난해 에 비해 7.1% 인상된 3790억 달러로 책정되 었다. 2010년 이후 최대 인상이다. 문재인 대 통령은 임기 기간 동안 예산을 연간 약 6% 늘 려나갈 계획이며 특히 대기업에 대한 법인세 를 기존 22%에서 25%로 인상해 재정지출을 확대하려고 한다. 그래도 공공재정 상황은 여 전히 탄탄하다. 2017년 공공부채는 국내총생 산의 39.7%이고 공공적자는 국내총생산의 1.7%다. 2017년 한국의 실업률은 여전히 낮 은 편이지만(12월에 3.3%), 청년(15-29세) 실 업률은 훨씬 높아 9.2%를 기록하며 해결해야 할 주요 과제로 남아 있다. 뿐만 아니라 2017 년 수출을 통한 경기 회복에도 실업률은 여전 히 소폭 증가해 경기회복이 실업률 해소에 뚜 렷한 영향을 미치지는 못했다. 아울러 문재인 정부는 최저 임금을 인상하 여 2018년 1월에 최저 임금은 16.4% 인상되 어 시간 당 6.6달러가 되었다. 주일 최대 노동 시간을 주 52시간으로 감축하는 방안도 검토 중이다. 이 같은 정책들과 더불어 사회복지 확대는 사회 불평등을 줄이기 위한 것이다. 노인 빈곤율은 OECD 회원국 중 1위로 노인 49%가 상대적 빈곤 상태에 처해 있다. 소득 분배의 불평등도를 뜻하는 지니계수는 2016 년에 30.4포인트로 증가해 2012년 이후 최고 수준을 기록했다.


IT Stock management

System & network

Project Management

Resell and Integration of IT assets

Outsourcing IT project

Hosting

Data, application,...

Custom Developement

CRM, website

 User Support English, French, Korean

Hand your IT to professionals

info@it-concept.kr

+82 2-553-7854

www.it-concept.kr


PUBLIREPORTAGE 기사형 광고

Le polder de Saemangeum,

futur pôle majeur de l’économie nord-est-asiatique Pôle économique central en Asie du Nord-Est Le projet de polder de Saemangeum vise à créer sur la mer Jaune la plus grande digue jamais construite. Longue de 33,9 kilomètres, elle reliera la ville de Gunsan dans la province du Jeolla du Nord aux îles Gogunsan et Buangun, permettant ainsi de créer un nouveau territoire sur la mer équivalent aux deux tiers de Séoul en surface, soit 409 km2 dont 291 km2 de terre ferme, et 118 km2 de lacs et

il peut se développer rapidement et bénéficier d’un

de marécages. Ce projet représente un véritable moteur de

soutien sur mesure. De plus, les frais pour la construction

croissance pour l’avenir grâce à la construction complète

des principales infrastructures telles que les ports, les

d’un nouveau territoire.

aéroports, les routes reliant l’Est et l’Ouest ou le Sud et le Nord, et l’autoroute reliant Saemangeum à la ville de

Le projet Saemangeum a débuté en 1991 dans le but

Jeonju seront garantis par l’Etat, offrant ainsi une grande

d’agrandir des terrains agricoles destinés à la production

sécurité au projet.

agroalimentaire. Il a aujourd’hui pour objectif de devenir « le principal hub de l’économie d’Asie du Nord-Est ». Composé de clusters industriels, de terres cultivables, des centres de recherche, de tourisme, de loisirs, et d’affaires regroupés au sein d’une ville verte et de ses

Le développement de Saemangeum s’accélère

villes satellites, le complexe industriel de Saemangeum

Les travaux ont cependant été ralentis dans leur

a vocation à devenir un pôle central de coopération

avancement. Qualifié par les pouvoirs publics de moteur

économique globale, grâce à la synergie entre ces

de croissance de l’économie coréenne pour les 30 années

différents secteurs d’activité.

à venir, le projet s’est heurté à l’opposition de groupes écologiques et des habitants de la zone. En conséquence, le

Le projet offre deux atouts : directement géré par le

taux de réalisation des travaux de remblai et de construction

gouvernement en tant que zone franche économique,

des infrastructures n’est actuellement que de 36%.

28


Cependant, lors de sa visite du site de Saemangeum, le 31 mai 2017, le Président Moon Jae-In a fait du projet une priorité nationale, montrant ainsi sa forte volonté d’accélérer sa mise en place. Afin de garantir le succès de Saemangeum, le gouvernement a déployé des moyens importants et a décidé d’offrir des incitations sans précédent pour attirer les investisseurs. Des baux sur 100 ans sont offerts aux investisseurs étrangers ou aux entreprises coréennes sélectionnées pour leur contribution à la dynamisation de l’économie locale et à la création d’emplois. Le gouvernement mettra également en place une zone économique spéciale offrant des réductions d’impôts de 100% sur 5 ans, puis de 50%

Actuellement, autour du complexe industriel de Saemangeum,

sur les 2 années suivantes, selon les montants investis. Les

dans la zone industrielle de Gunsan, des clusters dans le

investisseurs étrangers et locaux pourront y développer

domaine automobile, des pièces détachées mécaniques

leurs activités et s’implanter sans difficulté.

et de l’agroalimentaire (Foodpolis) s’installent déjà. Les infrastructures touristiques se développent également. La zone bénéficie des meilleures installations logistiques:

Saemangeum, pôle de la coopération économique globale

un réseau routier performant, de nouveaux ports ainsi que celui de Gunsan, un train rapide et les aéroports internationaux.

Le gouvernement prévoit de faire de Saemangeum un hub du libre-échange, de la production et de l’exportation de

Attirés par ces bonnes conditions et infrastructures, des

biens intermédiaires en Asie du Nord-Est, profitant de la

groupes mondiaux comme l’entreprise japonaise Toray et

signature de l’accord de libre-échange entre la Chine et

l’entreprise belge Solvay Silica, et des groupes coréens tels

la Corée, du succès de la culture coréenne, ainsi que des

qu’OCI s’implantent ou investissent déjà à Saemangeum.

vastes terrains nouvellement aménagés. En tant que seule zone industrielle spéciale entre la Chine et la Corée, Saemangeum est particulièrement attractive pour les entreprises coréennes, américaines et européennes désireuses d’être présentes en Chine, ainsi que pour les entreprises chinoises souhaitant s’implanter sur de nouveaux marchés.

Source des contenus : Agence coréenne chargée du développement de Saemangeum www.saemangeum.go.kr Tel. +82 44 415 1000 * Le nom « Saemangeum » est lié à la plaine Gimje-Mangyeong qui a été appelée dans le passé « plaine Geumman ». « Geumman » s’est tranformé en « Mangeum » et on y a ajouté le préfixe « Sae » signifiant « nouveau » en coréen.

대한민국의 눈부신 미래, 새만금 세계가 주목하는 「글로벌 경제협력 중심지」 건설! 동북아 경제중심지, 새만금 새만금 사업은 한국 서해안에 위치한 전북 군산시와 고군산군도 그리 고 부안의 변산반도를 연결하는 33.9km 세계 최장의 새만금방조제 내측을 개발하는 사업으로, 291㎢의 육지와 118㎢의 호소 등 총 409㎢ (서울의 3분의 2)의 국토를 새롭게 만드는 사업이다. 미래 대한민국의

신성장동력을 찾는 일이며, 바다를 흙으로 메워 거대한 땅으로 만드 는 그야말로 무(無)에서 유(有)를 창조하는 사업이다. 지도에 없던 땅 이 서서히 드러나는 과정은 경이롭기까지 하다. 새만금 사업은 1991년 ‘식량생산기지’ 건설을 위해 시작됐지만 현재는 농업용지를 포함해 산업연구, 관광레저, 국제협력, 환경생태, 배후도

29


PUBLIREPORTAGE 기사형 광고

Vue aérienne du complexe industriel de haute technologie de Saemangeum 새만금첨단산업단지조감도

시 등 복합용지 개발을 통한 ‘동북아 경제중심지’ 건설로 사업목표가 바뀌었다. 다양한 용도외 기능이 어우러진 복합용지로 개발되는 만큼 산업간 장점이 결합해 글로벌한 글로벌 경제협력 중심지가 될 것으로 기대한다. 새만금 사업의 강점은, 중앙 정부가 직접 관할하는 경제특구로서 신 속한 사업 추진과 맞춤형 지원이 가능하며, 항만·공항·동서도로· 남북도로·새만금-전주 고속도로 등 주요 기반시설을 국비로 건설함 으로써 안정적인 사업 추진이 가능하다는 것이다.

도약하는 새만금 개발 사실 그동안 새만금은 한국 경제의 미래 30년을 이끌어갈 성장 동력 으로 평가 받았지만, 개발이 더디게 진행된 것이 사실이다. 환경단체 와 종교계, 지역주민들과의 갈등과 충돌 등을 겪으며 지난하게 추진 해온 결과, 현재 용지 매립과 인프라 조성은 36% 수준에 그치고 있다. 하지만 최근 새 정부가 첫 국책사업 방문지로 새만금을 찾은 가운데, 새만금 사업에 대한 강한 추진 의지를 드러내면서 개발에 한층 속도 가 붙을 것으로 전망되고 있다. 지난 5월 31일 문재인 대통령은 새만금 개발 현장을 방문해 “동북아 경제 허브이자 중국과의 경제 협력 중심지로서의 가능성이 높은 곳이 바로 새만금” 이라며 “필요하다면 공공매립으로 전환해서 사업 속도 를 올리겠다”고 밝혔다. 이로써 새만금이 환황해(環黃海)의 경제 거점 으로 자리 매김하는데 속도가 붙을 것으로 예상된다. 특히 새 정부가 발표한 100대 국정과제에 새만금사업이 포함되었다. 전 지역이 잘사는 국가 균형 발전과제에 담긴 내용으로 ‘속도감 있는 새만금 사업 추진을 위해 공공주도매립, 국제공항·신항만 등 물류 교통망 조기구축’이라고 명시하여 다시 한번 새만금 개발의 성공적인 실행을 약속하였다.

또한 정부는 새만금 내 기업 유치와 투자 활성화를 위해 파격적인 인 센티브를 제공하기로 결정했다. 현재 새만금 사업용지는 최대 100년 간 임대가 가능하며, 법인세 및 소득세는 투자액수에 따라 최대 5년 동안 「100%, 이후 2년 동안 50%를 감면 받을 수 있다. 특히 100년간 임대 특례는 외국인 투자 기업뿐만 아니라 지역경제 활성화와 일자리 창출에 기여하는 국내 기업에도 허용된다.

글로벌 경제협력의 중심지, 새만금 정부는 한·중자유무역협정(FTA)체결과 한류 확산, 광활한 부지를 활용해 새만금을 동북아 자유무역과 중간재 생산·가공·수출 핵심 거점으로 조성할 계획이다. 이를 위해 정부는 새만금을 투자기업 활 동에 장벽이 없고, 생활에 장애가 없으며, 사회 문화적 차별이 없는 3무(無)자유무역 투자 거점지역으로 만들 예정이다. 새만금산업단지의 차별화된 경쟁력 중 하나가 바로 국내유일의 ‘한중 FTA산업단지’라는 점이다. 새만금은 중국 진출을 원하는 국내기업과 미국이나 유럽연합(EU)등 신규 시장개척을 원하는 중국 기업 등에 가 장 매력적인 곳이다. 현재 새만금 주변에는 군산국가산업단지, 자동차·기계부품 클러스 터, 국가식품클러스터가 형성되었으며 국토의 축을 잇는 거대한 서해 안산업·관광벨트의 중심에 자리잡고 있으며, 사통팔달의 육로, 신항 만과 군산항 등 최적의 물류시설을 비롯하여 주변에 고속철도와 국제 공항 등 인프라가 조성되고 있다. 이러한 뛰어난 입지여건과 인프라를 기반으로 이미 일본 도레이첨단 소재, 벨기에 솔베이실리카 등 글로벌 기업을 비롯해 OCI, OCISE 등 국내 기업이 입주해 있거나 투자를 진행하고 있다. 기사 및 사진 자료제공: 새만금개발청 www.saemangeum.go.kr Tel. (044) 415-1000

30


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

Asiance au Japon

Yech’Mat ouvre sa cidrerie dans le Morbihan

아지앙스, 일본 오피스 오픈

야마뜨, 프랑스 브르타뉴 모르비앙에 사과주 양조장 오픈 Arnaud Laudrin, chef et propriétaire de la crêperie Yech’Mat située à Hapjeong, a ouvert sa cidrerie à La Chapelle Neuve. Mettant à contribution famille et amis, il a planté dans le village de Guernalain de nouveaux pommiers à récolter dès l’automne 2018. Son entreprise Park Avalou (le champ de pommes) créée dans le cadre de ce nouveau projet va également planter 150 ceps de vigne afin de pouvoir Agence digitale basée à Séoul depuis 13 ans, Asiance a

commercialiser du champagne d’ici 3 ou 4 ans.

ouvert un second bureau à Tokyo, devenant ainsi une des rares entreprises digitales pouvant « cibler deux marchés asiatiques aux exigences très différentes ». Asiance a pour but d’être un « partenaire de poids » pour ses clients s’intéressant au marché japonais. La branche coréenne d’Asiance compte aujourd’hui plus de 60 spécialistes du digital et a travaillé avec plus de 300

합정에 위치한 크레페 전문점 야마뜨의 아노 로드앙 오너 셰프가 라 샤펠 뇌브에 사과주 양조장을 열었다. 아노 로드앙 셰프는 가족과 친 구들의 도움에 힘입어 게르날랭 마을에 새롭게 사과나무를 심었고 2018년 가을부터 수확할 예정이다. 관련된 새로운 프로젝트를 위해 그가 세운 파크 아발루(사과밭) 역시 앞으로 3-4년을 목표로 샴페인 판매 기반을 마련하고자 포도나무 150그루를 심을 예정이다.

grandes marques telles que Lacoste, Chanel, Samsung, ou encore Calvin Klein.

설립 후 13년간 한국에서 활발히 활동 중인 아지앙스가 도쿄에 두 번 째 오피스를 오픈하면서 디지털 에이전시로는 드물게 ‘근본부터 상이 한’ 한일시장을 공략할 수 있게 되었다. 아지앙스는 일본 시장에 관심 있는 고객사들에게 ‘꼭 필요한 파트너’가 되고 싶다는 포부를 갖고 있 다. 아지앙스 한국 본사는 현재 디지털 전문가 60여 명으로 이루어져 있으며 라코스테, 샤넬, 삼성, 캘빈클라인 등 유수의 다국적 기업과 일 해오고 있다.

Arnaud et ses amis devant la presse qui a servi à faire le cidre. 아노 오너쉐프와 친구들 © La Gazette du Centre Morbihan

Dassault Systèmes reçoit un prix de la ville de Seoul 다쏘 시스템, 서울시로부터 외국인 투자기업 수상 Le 22 novembre dernier, Monsieur Yongbin Cho, directeur de Dassault Systèmes, a reçu un prix lors des Seoul 2017 Foreign Awards. Cette récompense est une reconnaissance de la contribution de Dassault Système au développement économique de la ville de Séoul.

31

지난 11월 22일 조영빈 다쏘 시스템 대표가 서울시 외국인 투자기업 어워드 2017의 수상 자로 선정되었다. 다쏘 시스템은 서울시의 경 제 발전에 기여한 공로를 인정받아 이번에 수 상의 영광을 안게 되었다.


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

Renault Samsung nomme son nouveau Directeur général

Thales Alenia Space au rendez-vous des JO de PyeongChang

르노삼성자동차, 신임 대표이사 선출

탈레스 알레니아 스페이스, 평창동계올림픽에서 기술시연

Dominique Signora 도미니크 시뇨라 르노삼성자동차 신임 대표이사 © www.renaultsamsungm.com

© www.thalesgroup.com

En novembre dernier, Dominique Signora a été nommé

Fin 2017, Thales Alena Space (TAS) a assuré la mise en

nouveau directeur général de Renault Samsung. Diplomé

service de 2 satellites de communication pour KT SAT :

de l’ESSEC Business School, il rejoint le groupe Renault et y

Koreasat-7 lancé par Arianespace et Koreasat-5A par Space X.

occupe différents postes en Europe, Thaïlande, au Mexique,

TAS a également été un des partenaires de KT, CEA/LETI

Brésil et Japon.

et Nokia pour la démonstration de technologie 5G aux Jeux

Monsieur Signora a assuré sa volonté de s’inscrire dans la

olympiques d'hiver à PyeongChang. Rappelons que TAS

continuité du slogan de la marque « Drive the future » en

co-développe avec le KARI, au profit du MOLIT, le système

développant des produits innovants, comme les véhicules

de navigation par satellite KASS qui permettra d’augmenter

connectés et autonomes, durant les 6 prochaines années.

les performances GPS et Galileo.

En novembre également, le vice-président de Renault, Gilles

Enfin TAS fournira le transmetteur en bande X de la sonde

Normand, a participé au Future Auto Expo 2018 de Daegu et

lunaire KPLO pour le KARI. La sonde sera lancée en 2020 et

a y a visité le stand de Renault Samsung.

est la première étape du programme d’exploration lunaire coréen.

지난 11월 도미니크 시뇨라가 르노삼성자동차의 신임 대표이사로 선 출되었다. 시뇨라 대표이사는 프랑스 에섹(ESSEC) 비즈니스 스쿨을 졸업하고 르노 그룹에 입사한 후 유럽, 태국, 멕시코, 브라질, 일본에 서 다양한 직무를 맡았다. 시뇨라 대표이사는 향후 6년간 커넥티드 카, 자율주행 자동차 등의 혁 신적인 제품을 출시하는 것을 골자로 하는 구체적인 중기 전략 ‘드라 이브 더 퓨처(Drive the Future)’를 지속적으로 이끌어 가겠다는 포 부를 보였다. 역시 같은 달 11월에 질 노르망 르노삼성자동차 부회장은 대구 국제 미래 자동차 엑스포 2018에 참석해 자사의 부스를 찾았다.

2017년 말, 탈레스 알레니아 스페이스는 한국의 케이티(KT) 자회사인 국 내 유일의 위성사업자 KT SAT를 위해 두 대의 방송통신위성을 제작했 다. 무궁화위성 7호의 발사는 아리안스페이스가, 무궁화위성 5A호의 발 사는 미국 스페이스 X사가 맡았다. KT, 프랑스 원자력청(CEA) 산하 전자정보기술연구소(LETI), 노키아의 협력사이기도 한 탈레스 알레니아 스페이스는 평창 동계올림픽에서 5G 통신 기술 시연회를 진행했다. 탈레스 알레니아 스페이스는 한국 국토교 통부 산하 기관 한국항공우주연구원(KARI)와 KASS 위성 네비게이션 시스템(MOLIT)을 공동 개발 중이다. KASS는 GPS와 인공위성 갈릴레 오의 성능을 업그레이드 해 줄 것으로 기대된다. 아울러 탈레스 알레니아 스페이스는 한국항공우주연구원을 위해 한국 형 달 궤도 탐사선(KPLO)을 공급할 예정이다. 2020년에 발사될 예정인 KPLO는 한국의 달 탐사 프로그램을 여는 첫 단계라고 할 수 있다.

32


Ouverture de Seoul Dragon City par Seobu T&D/AccorHotels et du Skykingdom dessiné par DPJ & Partners 서부 T&D/아코르 호텔 그룹이 만든 서울드래곤시티와 DPJ & Partners가 디자인한 스카이킹덤 개장

Seoul Dragon City © www.seouldragoncity.com

Skykingdom © DPJ & Partners

Le plus large complexe hôtelier de Corée, Seoul Dragon City,

y intégrant notamment de nombreux équipements digitaux :

a ouvert ses portes en octobre dernier à Yongsan-gu. Le

à découvrir !

bâtiment composé de 3 tours formant un dragon, créature imaginaire de la mythologie coréenne, est un projet ambitieux et innovant lancé par Korea Seobu T&D et AccorHotels. Il marque la volonté de l’opérateur hôtelier français de se tourner vers le marché de luxe. Regroupant les quatre marques d’AccorHotels, « Grand Mercure Ambassador», « Novotel Suites », « Novotel Ambassador », et « Ibis Styles », le complexe comprend 1700 chambres et de nombreux bars, lounges, et salles de réceptions principalement situées dans le « Skykingdom », un pont reliant les deux tours principales. Le Skykingdom a été aménagé par l’agence DPJ & Partners, Architecture. Le design unique et ludique reprend sur plus de 4000m2 les archétypes d’un royaume européen et

국내 최대 호텔 타운 서울드래곤시티가 지난 10월 용산구에 문을 열었 다. 타워 3개 동을 용모양 형태로 이은 서울드래곤시티는 서부 T&D 와 아코르 호텔 그룹이 손잡고 만든 야심차고 혁신적인 프로젝트다. 서울드래곤시티는 럭셔리 호텔 시장으로 눈을 돌린 프랑스 아코르 그 룹의 포부를 드러낸다. 그랜드 머큐어 앰배서더, 노보텔 스위트, 노 보텔 앰배서더, 이비스 스타일 등 프랑스 호텔 체인 아코르 계열 특 급 호텔만 4개가 들어선다. 객실 수는 1700개이고 바, 라운지가 여 러 개 들어서 있으며 리셉션 홀은 세 개 타워 중 두 개의 상단을 잇는 ‘스카이킹덤’에 주로 위치해 있다. 스카이킹덤 리뉴얼 공사는 DPJ & Partners가 맡았으며, 4000m2가 넘는 면적에 독특하고 유쾌한 디자 인과 다양한 디지털 장비들을 통해 상상 속 유럽왕실의 이미지를 현 대적으로 재해석하였다. 꼭 한번 가 볼 만한 곳이다!

imaginaire, qui sont tour à tour modernisés ou détournés, en

Le Président de Kyobo Life Insurance reçoit la légion d’honneur 교보생명 회장, 레종도뇌르 슈발리에 훈장 수상

de la lecture en Corée, organisant régulièrement des lectures et des rencontres avec les auteurs pour les millions de Coréens visitant les librairies de la chaine chaque année.

Le Président de Kyobo Life Insurance Monsieur Shin Chang-jae a reçu la plus haute distinction française en récompense de sa contribution aux échanges culturels entre la France et la Corée à travers la fondation Daesan. Créée en 1992, Dasean est une organisation à but non lucratif

© www.kyobo.co.kr

soutenant les écrivains et la traduction de leurs œuvres. Durant l’année France

Gustave Le Clezio et de l’architecte

Corée, Monsieur Shin a organisé une

Dominique Perrault.

lecture caritative en présence du

La création de Kyobo Bookstore en

Prix Nobel de littérature Jean-Marie

1980 a permis une avancée notoire

33

신창재 교보생명 회장이 대산문화재단을 통 해 한국과 프랑스의 문화 교류에 기여한 공로 를 인정받아 프랑스 정부로부터 레종도뇌르 슈발리에 훈장을 받았다. 1992년에 세워진 대 산문화재단은 문학번역을 지원하는 공익재단 이다. 한불 상호교류의 해 기간 동안 신창재 회장은 노벨 문학상 수상자 장 마리 귀스타브 르 클레지오와 건축계의 거장 도미니크 페로 를 초청해 인문학 강연을 개최하기도 했다. 신창재 회장은 1980년 교보문고를 설립하면서 매년 서점을 찾는 한국인 독자 수백 명을 위해 낭독회와 작가와의 대화를 정기적으로 열어 한국의 독서문화를 한 단계 높이기도 했다.


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

POMA va équiper plusieurs sites touristiques coréens d’ici 2019 포마, 2019년까지 한국의 여러 관광지에 케이블카 설치

L'entreprise d'agro-alimentaire coréenne SPC ouvre une usine de croissants en Normandie SPC그룹, 노르망디에 크로와상 제빵 공장 오픈 L’entreprise SPC Group, propriétaire de Paris Baguette, a décidé d’implanter d’ici fin 2019 sa nouvelle usine à Saint -James dans le Sud de la Manche. Le projet pourra permettre de créer une quarantaine d’emplois. Se rapprochant des matières premières telles que le lait et le beurre, l’usine exportera ses

Leader mondial du transport par câble,

- à Eurwangri (avec une télécabine 10

croissants vers la Corée du Sud et les

l’entreprise iséroise POMA est installée

places au-dessus de la mer) : ouverture

Etats-Unis. Saint-James a été selec-

au Business Center de la FKCCI depuis

publique prévue courant 2019

tionné parmi d’autres sites potentiels

septembre 2017. Déjà très présente en

- à Hadong (en montagne) : ouverture

en France, notamment grâce à la visite

Corée depuis plusieurs décennies sur

publique prévue courant 2019

du président de région Hervé Morin à Séoul en octobre dernier.

le marché des remontées mécaniques, POMA a récemment conquis un nouveau marché en plein essor : le transport touristique. Après la livraison de la télécabine touristique de Yeosu en 2014, POMA prépare actuellement la mise en place de télécabines dans plusieurs sites à fort potentiel touristique : - à Saechon (avec une télécabine 10 places en partie au-dessus de la mer) : ouverture publique prévue au printemps été 2018 - à Mokpo (avec une télécabine 10 places en partie au-dessus de la mer) : ouverture publique prévue fin 2018 - à Uljin (avec une télécabine 10 places en bord de mer) : ouverture publique prévue début 2019 - à Jebudo (avec une télécabine 10 places au-dessus de la mer) : ouverture publique prévue au printemps 2019

프랑스 이제르에서 탄생해 세계적인 케이블 카 업체로 우뚝 선 업체 포마가 2017년 9월부 터 한불상공회의소 비즈니스 센터에 입주해 있다. 이미 수십 년 전부터 한국 케이블카 시 장에 진출한 포마는 새로운 시장으로 급성장 중인 관광지 케이블카 시장을 최근 선점했다. 2014년에 여수 관광지에 케이블카를 설치한 포마는 현재는 잠재력이 큰 여러 관광지에 케 이블카 설치를 준비하고 있다. 해당 관광지는 다음과 같다. - 사천(10인승 해양 케이블카) : 2018년 봄-여름에 개통 예정 - 목포(10인승 해양 케이블카) : 2018년 말에 개통 예정 - 울진(10인승 해양 케이블카) : 2019년 초에 개통 예정 - 제부도(10인승 해양 케이블카) : 2019년 봄에 개통 예정 - 을왕리(10인승 해양 케이블카) : 2019년 중에 개통 예정 - 하동(금오산) : 2019년 중에 개통 예정

34

파리바게트 브랜드를 보유한 SPC 그룹이 2019년 말을 목표로 프랑스 라망슈 해협의 남 쪽에 위치한 생 제임스에 새로운 제빵 공장을 설립하기로 결정했다. 40명 넘는 고용 창출 효과를 기대할 수 있는 프로젝트다. 새로운 제빵 공장은 우유와 버터 등의 원료를 현지에 서 공급 받아 만든 크로와상을 한국과 미국에 수출할 전망이다. 특히 지난 10월 에르베 모 랭 노르망디 주지사가 서울을 방문하면서 생 제임스는 SPC그룹에게 프랑스 지역 중 잠재 력 있는 후보군에 올랐다.


Depuis 11 ans

ASIANA AIRLINES TOUTE L’ASIE VIA SEOUL INCHEON AIRPORT Seoul Incheon élu meilleur Aéroport de Transit au Monde Skytrax 2017/2016 Aéroport 5 Etoiles Skytrax 2017/2016

tium Smar s e r i ffa ul sse A vers Seo a l C e s ri ell Nouv depuis Pa

• • • • • • • •

24 Sièges en Full-Flat Bed, 180° Longueur du siège incliné : 1m 90 – Pitch 2m 04 Disposition des siège en quinconce Espace privé - Accès direct au couloir Système AVOD avec Moniteur 15.4ʼʼ Prise de courant pour PC / Port USB Téléphone satellite – Service SMA E-Mail Espace de rangement multifonctionnel

Service Commercial Asiana Airlines France Telephones : 01 81 80 09 40 et 01 81 80 09 46 E-mail : hjacq@flyasiana.com et chajy@flyasiana.com Website : eu.flyasiana.com

35


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

France Gourmet aux Jeux olympiques et paralympiques de PyeongChang

Accent Mondial, traducteur aux Jeux olympiques et paralympiques de PyeongChang

프랑스 구르메, 평창동계올림픽과 동계패럴림픽

악상몽디알, 평창동계올림픽과 동계패럴림픽 통번역

© France Gourmet

© Accent Mondial

France Gourmet, entreprise connue pour ses charcuteries

Après l’attribution des jeux Olympiques et paralympiques

françaises artisanales et son service traiteur, a assuré

d’hiver à la Corée du Sud, Accent Mondial, filiale

l’intégralité de la restauration du Club France, le point de

du Groupe Traducteo, a engagé une démarche de

ralliement de la communauté sportive française aux Jeux

reconnaissance de son savoir-faire auprès du Comité

olympiques et paralympiques de PyeongChang.

International Olympique –CIO– ainsi qu’auprès de

A l’exception d’une journée consacrée à la cuisine

l’organe chargé de l’organisation des Jeux olympiques en

coréenne, France Gourmet a exclusivement servi des repas

Corée du Sud dès 2012.

français – plus de 6000 au total –, avec une attention

Après de longues années d’échanges et de négociations

particulière portée à l’équilibre nutritionnel des repas.

et grâce à la confiance du CIO, le POCOG – Comité

Cette logistique exceptionnelle a mobilisé une équipe de 23

d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques

personnes au Club France et deux postes de production, un

de PyeongChang 2018 – propose à Accent Mondial une

sur place au Club France pour les entrées et les desserts, et

collaboration sur toute la durée des jeux Olympiques et

un à l’usine de France Gourmet pour les plats principaux,

Paralympiques, soit 38 jours au total, avec 6 traducteurs

avec un acheminement de ces plats plusieurs fois par

interprètes (vers l’anglais, le chinois et le japonais)

semaine. Un très beau défi qui a été remporté avec succès

présents en permanence au MPC « Main Press Center »

et qui offre une nouvelle visibilité et des opportunités à

du POCOG.

venir pour France Gourmet, notamment pour proposer un service traiteur aux grandes societés basées à Séoul.

프랑스 전통 방식의 수제 샤퀴트리와 케이터링 서비스로 잘 알려진 프 랑스 구르메가 클럽 프랑스의 식사 메뉴 전체를 담당했다. 클럽 프랑스 는 평창 동계올림픽과 동계패럴림픽이 열리는 동안 프랑스 대표단, 스 탭, 취재진들을 위해 마련된 공간이다. 프랑스 구르메는 한식의 날을 제외한 모든 날에 프랑스 요리를 선보였다. 총 6,000인분 이상의 프랑 스 요리를 선보이며 균형잡힌 영양을 위해 세심한 주의를 기울였다. 프 랑스 요리를 특별 공수하기 위해 클럽 프랑스의 스탭 23명, 조리공간 두 곳이 동원되었다. 전식과 디저트 조리공간은 클럽 프랑스에, 주요리 조리공간은 프랑스 구르메 주방에 마련되었으며 요리는 매주 여러 번 에 걸쳐 서비스 되었다. 프랑스 구르메는 이를 계기로 인지도를 높이고 앞으로 서울 주재 대기업들을 대상으로 케이터링 서비스를 선보일 수 있는 기회를 잡을 수 있었다. 매우 멋진 도전답게 성공을 거두었다.

평창에서 동계올림픽과 동계패럴림픽이 개최되면서 프랑스의 대표적 통번역회사인 Traducteo 그룹에 속한 악상 몽디알이 국제올림픽위 원회(IOC)에게 노하우를 인정받게 되었다. 악상 몽디알은 이미 2012 년부터 한국의 올림픽 조직 담당 기관에게 노하우를 인정받았다. 오랜 교류와 협상, IOC에서 얻은 신뢰 덕분에 악상 몽디알은 2018 평 창동계올림픽대회 조직위원회(POCOG)로부터 대회 전 기간 동안 함 께 작업하자는 제안을 받았고 총 38일 동안 여섯 명의 소속 통역사들 (영어, 중국어, 일본어 담당)이 POCOG의 메인 프레스 센터(MPC)에 상주했다.

36



ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

Vallourec, de la Corée à l'Asie du Sud-Est 발루렉, 한국에서 동남아까지 Vallourec est le leader mondial des solutions tubulaires premium destinées principalement aux marchés de l’énergie (pétrole et gaz, énergie électrique). L’entreprise est présente dans 20 pays et compte près de 19 000 collaborateurs. Corée Affaires a rencontré Thomas Comte, Président de la filiale Corée et Japon de Vallourec depuis 2015, pour en savoir plus sur l’approche du groupe à partir de la Corée.

Thomas, pouvez-vous nous présenter les activités de Vallourec en Corée ? Nous avons une filiale de représentation établie depuis 2010 à Séoul pour couvrir les différentes activités du groupe : pétrole et gaz, électricité, construction et industrie. Le rôle de cette filiale est de développer des projets en lien avec les EPC (Engineering, Procurement & Construction – Ingénierie, Approvisionnement et Construction) coréennes, les distributeurs et les fabricants locaux. Depuis 2011, nous avons développé un partenariat avec l’entreprise coréenne Seonghwa, qui nous permet de compléter notre gamme. Enfin, depuis 2016, notre filiale de Séoul gère aussi la représentation du secteur énergie en Asie du Sud-Est. Comment travaillez-vous avec vos partenaires coréens ? Avec le groupe Seonghwa, nous avons des accords de fabrication, nous testons ensemble de nouveaux produits que nous intégrons dans des packages complets. L’intérêt de ce partenariat est que nous combinons l’expertise et l’excellence opérationnelle de nos usines en Europe à la connaissance fine du marché, la rapidité d’exécution et la capacité d’adaptation de nos partenaires coréens. Comme vous le savez, dans un partenariat avec une entreprise coréenne il est très important d’avoir une bonne relation à tous les niveaux de l’organisation. J’ai pu le constater en juillet dernier lors de la visite en Corée du Président du Directoire de Vallourec, Philippe Crouzet. Au cours de sa visite, Monsieur Crouzet est intervenu comme VIP guest speaker à l’Assemblée Générale de la FKCCI sur le thème de la transition énergétique, en présence de la presse coréenne et de plusieurs dirigeants français et coréens. Aujourd’hui, la Corée regarde de plus en plus vers les pays de l’ASEAN, qui seront un important relai

Thomas Comte 토마 꽁트 © Vallourec

de croissance dans les années à venir. Comment Vallourec et ses partenaires coréens participent à cette dynamique ? Nous avons constaté que l’Asie du Sud-Est est aujourd’hui la région la plus attractive en termes d’IDE (Investissements Directs à l’Etranger). C’est une région qui dépend beaucoup des investissements étrangers pour le financement de ses infrastructures. Or, la Corée et le Japon sont des investisseurs très importants dans la région via les conglomérats et les banques publiques d’investissement et d’export. Le Japon et la Corée représentent 20% des IDE en Asie du Sud-Est. La Corée est le premier investisseur au Vietnam

38


© Vallourec

et reste dans le top 10 des investisseurs dans de nombreux pays : Indonésie, Thaïlande, Malaisie et Cambodge. En outre, l’Asie du Sud-Est représente 15% des capacités électriques qui vont être installées dans le monde dans les 10 prochaines années. Les EPC coréens et japonais se positionnent donc sur différents projets locaux en se différenciant avec des produits de plus en plus high tech. Nous travaillons avec des EPC coréennes depuis des décennies, et nous avons de belles réussites sur le marché domestique. Le marché sud-est asiatique est en pleine croissance et les entreprises coréennes sont appréciées et présentes sur ces marchés. A travers notre initiative SudEst Asie pilotée depuis la Corée, nous capitalisons cette excellence relationnelle que nous avons à la fois avec les EPC coréennes et les entreprises électriques locales en Asie du Sud-Est.

Pouvez-vous nous parler plus en détail de quelques projets de Vallourec en Asie du Sud-Est? L’une de nos références les plus remarquables est au Vietnam avec le groupe Doosan. Nous avons fourni plus de 1000 tonnes d’équipements pour une centrale thermique sur laquelle nous travaillons depuis 2013, Vinh Tan 4. C’est un exemple de coopération réussie entre le fournisseur d’électricité local EVN (Vietnam Electricity), Doosan comme EPC et Vallourec comme fabricant d’équipements pour la centrale. En Malaisie, nous avons également livré en 2016 près de 5000 tonnes de tubes et conduites de vapeur pour équiper une centrale thermique Ultra Super Critique (projet Jimah avec IHI).

Vous avez récemment organisé deux grands séminaires techniques à Hanoi et à Jakarta, en novembre 2017. Quels enjeux et défis identifiez-vous à court terme sur les marchés de l’énergie de ces deux pays ? Nous avons organisé dans chacun de ces pays un séminaire dédié au sujet de la performance de nos équipements, rassemblant chacun plus de 135 participants : institutionnels, utilities, EPC, notamment coréens, et d’autres acteurs de la filière. Nous avons pu constater que le taux d’électrification de certains pays n’est pas encore à 100%. C’est le cas notamment de pays insulaires, comme l’Indonésie qui est à 93%. L’Agence Internationale de l’Energie (AIE) prévoit le doublement de la demande entre 2020 et 2040 dans les pays d’Asie du Sud-Est. Par ailleurs, il est intéressant de voir l’intérêt croissant des pays d’Asie du Sud-Est sur les énergies renouvelables, alors que ce sont des pays qui ont beaucoup de ressources naturelles carbone. On voit de plus en plus de partenaires s’intéresser à la géothermie en Indonésie, l’hydroélectricité au Laos, le solaire en Malaisie et aux Philippines. Bien sûr, on ne peut pas généraliser les cas de chacun de ces pays, la problématique énergétique variant énormément d’un pays à l’autre. Il faut donc être en mesure de répondre à cette demande en forte croissance, tout en respectant les contraintes sur

39


ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

les rejets de CO2 et la réduction des gaz à effet de serre.

fixé comme objectif de porter le renouvelable jusqu’à 20%

J’ai pu constater que les entreprises coréennes suivent

du mix énergétique d’ici à 2030, contre 6% aujourd’hui.

avec beaucoup d’intérêt ce marché hétérogène qui est

Les entreprises réfléchissent à modifier leur modèle

en plein développement et qui requiert de l’adaptation

économique pour investir dans des technologies moins

et une bonne compréhension de l’écosystème local pour

carbonées. C’est une des raisons pour lesquelles nous

savoir quelle technologie va prédominer dans les plans

avons décidé avec la FKCCI de lancer un Comité Énergie

énergétiques de ces différents pays.

France-Corée, que j'ai l’honneur de présider, que j'ai présenté au Ministre des Affaires étrangères Jean-Yves

Comment voyez-vous l’évolution des acteurs coréens compte-tenu de ce nouveau contexte sur les énergies renouvelables ? Depuis la parution du 8e plan énergétique en mai 2017 et sa validation fin décembre par le gouvernement coréen, on a vu que la Corée a fait un choix d’une politique énergétique bas carbone, suivant ainsi la tendance globale amorcée depuis la COP21. Dans ce contexte, le gouvernement s’est

Le Drian lors d'un déjeuner à Séoul le 10 février, et qui a officiellement été lancé à l'occasion de la New Year Party de la FKCCI le 12 février. Ce comité a pour objectif de fédérer des initiatives dans le domaine de l'énergie, tant sur le secteur des énergies conventionnelles (pour travailler sur l’efficacité énergétique) que sur les solutions renouvelables.

발루렉은 주로 에너지 시장(석유와 가스, 전기 에너지)에 프리미엄 튜블러(Tubular) 솔루션 제공 분야에서 세계 선두를 달리고 있는 업체다. 20개국에 지점을 두고 있으며 1만 9000명 정도의 직원이 근무한다. <꼬레아페르>는 2015년부터 발루렉 한국·일본 지사를 총괄담당하고 있 는 토마 꽁트 사장을 만나 한국을 거점으로 그룹이 추진하는 아시아 시장 전략에 대해 자세히 들어봤다. 발루렉의 한국 비즈니스에 대해 소개해 주시겠습니까? 2010년부터 서울에 지사를 두고 석유와 가스, 전기, 건설과 산업 등 그 룹 차원에서 다양한 비즈니스를 아우르고 있습니다. 한국 지사는 현지 의 EPC(엔지니어링, 자재구매, 건설)기업, 유통기업, 제조기업들과 협 력하며 프로젝트를 전개하는 역할을 합니다. 2011년부터는 한국의 성화 엔지니어링과 협력관계를 키워 비즈니스를 완성해 가고 있습니다. 2016 년부터는 저희 한국 지사가 동남아시아의 에너지 분야도 총괄합니다. 한국의 협력업체들과는 어떤 방식으로 비즈니스를 하십니까? 성화엔지니어링과 제조 부문에서 협력하며 함께 신제품을 테스트 한 후 최종 제품군에 포함시킵니다. 이 같은 협력 관계 덕분에 유럽에 위치한 저희 생산공장들의 전문능력과 비즈니스 수완, 그리고 한국 협력사들의 현지 시장 정보력, 신속한 수행능력, 적응력을 융합할 수 있습니다.

잘 아시겠지만 한국 기업과 협력관계를 맺을 때는 조직의 모든 관계 자들과 원만한 관계를 유지하는 것이 매우 중요합니다. 이는 지난 7월 필립 크루제 발루렉 회장의 한국 방문 때도 확인할 수 있었습니다. 크 루제 회장은 한국 방문 기간 동안 한불상공회의소 연례총회에 VIP 게 스트 연사로 참석해 한국 언론, 프랑스 및 한국의 여러 경영진을 대상 으로 에너지 전환에 관해 발표했습니다.

현재 한국은 향후 중요한 성장의 견인차 역할을 할 아세안(ASEAN) 국가들로 점차 시선을 돌리고 있습니다. 발루렉과 한국 협력업체들 은 이처럼 활발한 동남아 시장에 어떤 식으로 진출하고 있습니까? 분명히 동남아는 현재 외국인 직접 투자 부문에서 가장 매력적인 지 역입니다. 인프라 지원을 위해 외국인 투자에 의존을 많이 하는 지역 입니다. 특히 한국과 일본은 대기업과 투자·수출 공공 금융기관을

Séminaire Vallourec à Hanoi – Vietnam 베트남 하노이 발루렉 세미나 © Vallourec

40


Centrale Vinh Tan 4, Vietnam 베트남 빈탄4 석탄화력발전소 © Vallourec

통해 동남아 지역에 활발히 투자하고 있습니다. 일본과 한국이 동남 아 지역에서 외국인 직접 투자에서 차지하는 비중은 20%에 달합니다. 특히 한국은 베트남의 최대 투자국이며 인도네시아, 태국, 말레이시아, 캄보디아 등 여러 동남아 국가의 10대 투자국에 속합니다. 뿐만 아니라 동남아는 향후 10년 내에 세계에 공급될 전기 용량의 15%를 차지합니다. 따라서 한국과 일본의 EPC 기업들이 현지의 다양 한 프로젝트에 참여하며 더욱 정교한 첨단기술 제품으로 차별화에 나 서고 있습니다. 저희는 수십 년 전부터 한국의 EPC 기업들과 협력하고 있으며 한국 시장에서 큰 성공을 거두었습니다. 동남아 시장은 한창 성장세를 달 리고 있고 한국 기업들은 동남아 시장의 잠재력을 높이 평가하며 진 출에 나섰습니다. 저희는 한국을 거점으로 동남아 전략을 추진하고 있으며 이를 통해 한국의 EPC 기업들, 동남아 현지의 전기 업체들과 동시에 탄탄한 관계를 맺고 있습니다.

아직 전력화가 100% 이루어지지 않은 나라들이 있었습니다. 특히 섬 나라들이 이러한 경우에 해당하는데 인도네시아를 예로 들면 93%입 니다. 국제 에너지 기구는 2020년과 2040년 사이에 동남아 지역 국가 의 전기 수요가 두 배로 늘어날 것으로 보고 있습니다. 뿐만 아니라 동남아 국가들이 천연 탄소 자원을 상당수 보유하고 있는 데도 재생 에너지에 나날이 과심을 갖는 점도 흥미롭습니다. 협력사들 도 인도네시아의 지열, 라오스의 수력 전기, 말레이시아와 필리핀의 태 양 에너지에 점점 관심을 보이고 있습니다. 물론 각 나라마다 상황도 다 르고 에너지 문제가 많이 다르기 때문에 일반화시킬 수는 없습니다. 따라서 이산화탄소 배출과 온실 가스 감축에 관한 기준을 준수하되 급 성장 중인 에너지 수요에 대응할 수 있어야 합니다. 한국 기업들은 동남 아 시장에 큰 관심을 갖고 분석하고 있습니다. 한창 발전 중인 동남아 시장에서 국가별 에너지 계획을 고려해 어떤 기술이 우위를 점하게 될 지 알려면 현지화와 현지의 생태계를 이해하려는 노력이 필요합니다.

발루렉이 동남아에서 추진 중인 프로젝트 중 몇 가지 예를 들어 좀더 자세히 설명해 주시겠습니까? 가장 주목할만한 프로젝트 하나는 두산그룹과 베트남에서 추진 중입 니다. 2013년부터 작업 중인 빈탄4(Vinh Tan 4) 화력 발전소에 1000 톤 이상의 설비를 공급한 것이죠. 현지 전기 공급기업 EVN(베트남 전 력 그룹), EPC 기업 두산그룹, 발전소 장비 제조 기업 발루렉의 성공 적인 협력을 보여주는 대표적인 예입니다. 말레이시아에서도 2016년 에 울트라 슈퍼 크리틱(IHI와 협력하는 지마 프로젝트)에 필요한 튜 브와 증기 파이프 약 5000톤을 공급했습니다.

재생 에너지와 관련된 새로운 상황을 고려했을 때 한국 기업들은 어 떻게 변화하고 있습니까? 2017년 5월에 발표된 8차 전력 수급 기본 계획이 12월 말 정부를 통 해 확정되면서 한국은 저탄소 에너지 정책을 선택했고 유엔기후변화 협약 당사국총회(COP21) 이후 시작된 세계의 트렌드에 발맞춰 가게 되었습니다. 한국 정부 역시 2030년까지 현재 재생 에너지 발전 비중 6%를 20%까지 확대한다는 목표를 세웠습니다. 기업들은 저탄소 기술에 투자하는 방향으로 비즈니스 모델을 수정하 기 위해 고심하고 있습니다. 이러한 이유로 발루렉은 한불상공회의소 와 함께 한불 에너지 위원회를 발족하기로 하였으며, 이를 발루렉이 이끌어 가게 되어 영광입니다. 2월 10일 서울 오찬을 통해 장-이브 르 드리앙(Jean-Yves Le Drian) 외무부 장관께 본 위원회를 소개하였 고, 2월 12일 한불상공회의소 신년파티 때에는 본 위원회 공식 발표가 있었습니다. 본 위원회는 재래식 에너지 분야(에너지 효율 연구 목적) 와 재생 에너지 솔루션과 같은 주제로 다양한 전력을 종합하는 방향 으로 총괄하는 것을 목표하고 있습니다.

최근 2017년 11월에 발루렉은 베트남 하노이와 인도네시아 자카르타 에 대규모 기술 세미나를 개최했습니다. 베트남과 인도네시아의 에 너지 시장에서 확인한 단기적 과제와 도전은 무엇이었습니까? 두 나라에서 각각 발루렉 장비의 성능을 주제로 세미나를 열었고 여러 기관, 공기업, 한국 기업을 중심으로 한 EPC 기업, 그 외 지사 관계자 등 세미나마다 135곳 이상이 참석했습니다.

41


ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

L'Arche de Noé racontée par Van Cleef & Arpels 반클리프 아펠이 들려주는 노아의 방주이야기 À l’occasion de l’exposition « L’Arche de Noé racontée par Van Cleef & Arpels », qui s’est déroulée au Dongdaemun Design Plaza du 31 mars au 29 avril, Corée Affaires a rencontré Stephane Larher, Managing Director de Van Cleef & Arpels Korea.

la Corée, sa mythologie, son histoire, ses légendes dans la tradition orientale et l’histoire de l’Arche de Noé qui relève plutôt de la tradition occidentale. Le magazine de mode et luxe Heren a d’ailleurs publié une série de scénographies montrant de magnifiques mises en scènes par la célèbre styliste coréenne Young-Hee Seo, qui

Monsieur Larher, pouvez-vous nous parler de la genèse de la collection « L’Arche de Noé racontée par Van Cleef & Arpels » ? Tout est parti, comme souvent chez Van Cleef & Arpels, d’une inspiration, en l’occurrence une toile de Jan Brueghel l’Ancien, peintre baroque flamand du 17e siècle, exposée au Musée J. Paul Getty de Los Angeles, et représentant les animaux de l’Arche de Noé. Notre CEO Nicolas Bos a eu un intérêt particulier pour cette œuvre très impressionnante, et en regardant ce tableau il a eu l’inspiration de créer une nouvelle collection de haute joaillerie autour du mythe de l’Arche de Noé. Il faut souligner que la maison Van Cleef & Arpels a une forte tradition d’inspiration animalière. L’idée était donc de repenser et réinventer cet univers animalier familier autour d’une collection de 41 clips et broches. Ce sont des pièces uniques de haute joaillerie qui ont été confectionnées dans notre atelier parisien place Vendôme, là même où notre Maison fut fondée en 1906. L’exposition a déjà voyagé dans plusieurs pays. Pourquoi avoir choisi de faire une escale à Séoul ? La collection a été exposée à Paris, Hong-Kong, puis New-York, avant d’arriver à Séoul. Séoul est une des villes les plus intéressantes au monde dans le domaine de l’art et la culture. Il y a de plus une véritable appétence pour l’art et la culture chez les Coréens, on le voit bien avec la grande richesse et diversité des musées de la capitale. Par ailleurs, on retrouve dans la mythologie coréenne, en lien notamment avec la tradition chamaniste, tout un imaginaire et des associations particulièrement ancrées avec l’univers animalier. Il y avait donc des corrélations intéressantes à découvrir – et à faire découvrir - entre

associent des pièces de notre collection et des mythes coréens autour des animaux.

Comment l’exposition a-t-elle été perçue par le public coréen ? En un mois, nous avons accueilli plusieurs dizaines de milliers de visiteurs, bien plus qu’à New-York, Hong-Kong et Paris, et bien au-delà de nos espérances. En mettant en place ce travail collaboratif avec Robert Wilson, grand nom de l’art visuel et du théâtre, nous avons fait le choix de ne pas présenter une exposition classique. Robert Wilson a réalisé un travail incroyable sur la lumière, qui est l’élément premier et fondateur dans chacune de ses pièces et œuvres artistiques. C’est cette lumière qui donne la profondeur de champ et d’espace. La lumière est également très importante dans notre métier et notre passion, la haute joaillerie. Pour Robert Wilson, l’installation artistique qu’il a mise en place pour « L’arche de Noé racontée par Van Cleef & Arpels » est du domaine de l’opéra : le son, les vagues, les orages, les acteurs que sont les petits animaux, les jeux de lumières, rappellent cet univers, et, je l’espère, font vivre une expérience unique aux visiteurs. Pour Van Cleef & Arpels, cette exposition était plus du domaine du partage qu’une opération commerciale. Nous avons eu le plaisir d’accueillir un public très diversifié : des grands-parents avec leurs petits enfants, des étudiants en art, en gemmologie, des écoles, des universités, des jeunes couples, des femmes au foyer, et des enfants. À l’occasion de l’exposition, nous avons également, et pour la première fois à Seoul, proposé 8 sessions gratuites de cours de l’Ecole des Arts Joailliers, et celles-ci étaient complètes 24h après l’ouverture de la réservation en ligne.

42


Plus généralement, quelles sont les particularités du marché coréen dans le domaine de la haute joaillerie ? C’est un des marchés les plus dynamiques au monde et il est en plein essor. Il peut être complexe à appréhender vu de l’extérieur, car il recèle cette combinaison unique de boutiques domestiques, qui attirent majoritairement la clientèle locale, et de boutiques de travel retail, qui elles attirent davantage la clientèle touristique. L’interaction de ces deux réseaux fonctionne très bien. La clientèle coréenne se distingue notamment par son goût du beau, et son intérêt grandissant pour l’industrie de la joaillerie et haute joaillerie, mais aussi, et de plus en plus, pour l’artisanat et le savoir-faire français.

3월 31일에서 4월 29일까지 동대문디자인플라자(DDP)에서 열린 ‘반클 리프 아펠이 들려주는 노아의 방주 이야기’ 전시회를 맞아 <꼬레아페르 >는 반클리프 아펠 코리아의 스테판 라에 매니징 디렉터를 만났다. 라에 매니징 디렉터님, ‘반클리프 아펠이 들려주는 노아의 방주’ 컬렉 션이 탄생한 배경을 설명해 주시겠습니까? 반클리프 아펠에서 자주 있는 일이지만 모든 것이 영감에서 출발합니 다. 이번 전시는 17세기 네덜란드 출신의 바로크 화가 얀 브뤼겔의 회화 작품에서 영감을 얻었습니다. 노아의 방주로 들어간 동물들을 그린 작 품으로 미국 로스앤젤러스의 J. 폴게티 미술관에 소장되어 있습니다. 니 콜라 보스 회장님은 이 회화작품에 깊은 인상을 받으며 특별히 관심을 가졌고 이 회화작품을 보면서 노아의 방주에 관한 전설을 테마로 새로 운 하이 주얼리 컬렉션에 대한 영감을 얻었습니다. 꼭 강조하고 싶은데요 반클리프 아펠 메종은 전통적으로 동물에서 큰 영감을 얻고 있습니다. 따라서 노아의 방주로 익숙한 동물의 세계를 새 롭게 구상하고 재해석해 41개의 클립과 브로치 작품으로 재현하자는 아 이디어가 나왔습니다. 파리 방돔 광장에 위치한 저희 공방에서 제작한 개성 넘치는 하이 주얼리 작품들입니다. 반클리프 아펠 메종이 1906년 에 설립된 곳도 역시 방돔 광장이죠. 이미 여러 나라를 순회한 전시인데요, 이번에 서울을 전시회의 장소 로 선택한 특별한 이유가 있습니까? 컬렉션 전시는 파리, 홍콩, 뉴욕에 이어 이번에 서울에서 이루어졌습니다. 서울은 예술과 문화 분야에서 세계 최고로 흥미로운 도시에 속합니다. 뿐 만 아니라 한국 사람들이 예술과 문화에 보이는 진정한 열정은 서울에 있 는 풍부하고 다양한 미술관을 통해 잘 드러납니다. 여기에 샤머니즘 전통과 관계 있는 한국의 신화에는 상상의 세계, 그리고 동물의 세계에 뿌리를 둔 테마가 있습니다. 따라서 신화, 역사, 전설에서 동양 전통에 뿌리를 둔 한국과 서양의 전통에 뿌리를 둔 노아의 방주 이야 기 사이에는 서로 알아가면 좋을 흥미로운 연관성이 있었습니다. 패션과 럭셔리 잡지 <헤렌>은 무대예술 시리즈를 기획하며 동물을 테마로 저희 컬렉션 작품들과 한국의 신화를 결합한 한국의 유명 스타일리스트 서영희 씨의 멋진 연출 실력을 소개했습니다. 이번 전시에 대한 한국 관람객의 반응은 어떠했습니까? 한 달 만에 수만 명의 관람객을 맞이했는데요, 뉴욕, 홍콩, 파리보다

Stephane Larher 스테판 라에 © Van Cleef & Arpels

도 훨씬 많은 수였고 저희가 기대한 것보다도 훨씬 많은 수였습니다. 극장 및 시각 예술의 대가 로버트 윌슨과 협업하며 기존과는 다른 새 로운 전시를 소개하기로 했습니다. 로버트 윌슨은 절묘한 조명 작업 을 선보였습니다. 조명은 컬렉션 작품과 예술 작품 하나하나에서 가 장 중요하고 기본이 되는 요소입니다. 로버트 윌슨이 연출한 조명은 장소와 공간에 깊이를 더합니다. 또한 조명은 저희의 분야이자 열정 인 하이 주얼리에서 매우 중요합니다. 로버트 윌슨이 ‘반클리프 아펠 이 들려주는 노아의 방주 이야기’에서 선보인 무대 장치는 오페라를 연상시킵니다. 소리, 물결, 천둥, 배우 역할을 하는 동물 모양의 작은 주얼리 작품들, 조명의 활용은 오페라의 세계를 연상시킵니다. 관람 객 분들에게 독특한 경험이 되기를 바랍니다. 반클리프 아펠에게 이번 전시회는 비즈니스 마케팅 활동이 아니라 나 눔의 활동에 가깝습니다. 이번 전시회에서 맞이한 분들이 손주들과 함께 온 조부모, 예술을 전공하는 학생, 보석 감정학을 전공하는 학 생, 학교와 대학교 단체 관람객, 젊은 커플, 주부, 아이들까지 다양해 서 기뻤습니다. 이번 서울 전시를 맞아 프랑스 주얼리 예술학교의 무 료 강의 8회를 최초로 기획했는데 온라인 예약을 개시하자마자 24시 간 만에 매진되었습니다.

전반적으로 봤을 때 하이 주얼리 분야에서 한국 시장의 특징은 무엇 입니까? 한국 시장은 세계에서 가장 역동적인 시장에 속하며 비약적으로 발전 하고 있습니다. 외부에서 보면 한국 시장은 복잡하게 느껴질 수 있습 니다. 대체로 국내 고객층을 대상으로 하는 국내 부티크와 관광객 고 객층을 주로 대상으로 하는 면세점이 결합한 독특한 시장이기 때문입 니다. 국내 부티크와 면세점의 상호작용이 매우 잘 이루어지고 있습 니다. 한국의 고객층은 특히 심미안이 높고 일반 주얼리와 하이 주얼 리 산업뿐만 아니라 장인의 손길이 느껴지는 핸드메이드 제품와 프랑 스의 노하우에도 점점 더 관심을 보이는 것이 특징입니다.

43


PUBLIREPORTAGE 기사형 광고

Cosmetics & Beauty Expo, Osong Korea 2018 23~27 October 2018 KTX Osong Station www.osongbeautyexpo.kr

K-Beauty Cosmetics & Beauty Expo, Osong Korea 2018 - Plus de 250 entreprises et 1 200 acheteurs - Avec la participation de LG Household & Health Care, Etude House, the SAEM, etc Avec des soins pour la peau sophistiqués et hydratants, des

produits (échange d'informations et rendez-vous

produits de maquillage lumineux et tendance, la K-Beauty,

commerciaux), une salle de marché (axée sur les ventes)

vague cosmétique coréenne, se propage dans toute l’Asie,

et une salle d’affaires (rendez-vous exportation, mise

en Amérique et en Europe.

en relation). Plus de 2 500 rendez-vous individuels

Le salon Osong Cosmetic Beauty Industry Expo 2018 est

sur l’exportation des produits seront prévus entre les

ambassadeur de cette K-Beauty qui attire aujourd’hui

entreprises et les acheteurs (2 296 en 2017).

l'attention des consommateurs coréens et du monde

Cette année, l’Osong Cosmetic Beauty Industry Expo

entier. Il se tiendra à Osong, Chungcheongbuk-do, du 23

présentera des entreprises clefs de la K-Beauty telles que

au 27 octobre.

LG Household & Health Care, Etude House, Korea Cosmetic

Plus de 250 entreprises cosmétiques et de 1 200 acheteurs

the SAEM, It’S HANBUL, Beauty Cosmetic Co., HP&C.

sont attendus à ce salon qui présentera de nombreux

Cet événement va permettre d’accueillir des acheteurs

produits de beauté et proposera des rendez-vous

étrangers et de créer de nombreuses opportunités d’affaires

professionnels pour faciliter l’exportation.

pour l’industrie cosmétique.

Le salon comportera une salle réservée aux exposants Source des contenus : Chungcheongbuk-do, Bio Policy Division Tel. +82 43 220 4547

44


Promotion des produits de K-Beauty 제험이벤트

Une rencontre entre un acheteur et une exposante 해외바이어와 국내기업 미팅

K-뷰티 선도 오송화장품뷰티산업엑스포, 10월 팡파르 250여 개 화장품기업, 1,200여 명 바이어 참가 LG·에뛰드·더샘 등 K-뷰티 선도 기업 한자리 세련되고 수분감이 뛰어난 스킨케어, 트렌드에 맞춘 화사한 메이크업 제품. 대한민국의 뷰티 트렌드, 즉 K-뷰티는 아시아를 넘어 아메리카 와 유럽으로 퍼져나가고 있다. 이 가운데 K-뷰티 확산의 통로역할을 하고 있는 2018오송화장품뷰티산업엑스포가 대한민국, 나아가 전 세계에서 주목받고 있다. 2018오송화장품뷰티산업엑스포는 오는 10월 23일부터 27일까지 대 한민국 충청북도 오송에서 열린다. 엑스포에는 최신 뷰티 제품 소개, 수출상담회가 진행되며, 250여 개 사의 화장품·뷰티기업과 1,200여 명의 바이어가 엑스포를 찾는다.

전시관은 기업관(정보교류 및 교역상담)과 마켓관(판매 위주), 비즈니 스관(수출상담회, 현장 매칭)으로 구성된다. 이번 엑스포의 가장 큰 특징인 기업과 바이어와의 1대1 수출상담의 경우 2천500여 회 이상 (2017년도 2천296건) 이뤄질 예정이다. 올해 엑스포에는 K-뷰티를 선도하는 LG생활건강과 에뛰드하우스, 한국화장품 더샘, 잇츠한불, 뷰티화장품, HP&C 등이 참가할 예정이 며, 해외 각국에서 바이어가 모여들어 무한한 비즈니스 기회를 만들 어 갈 것으로 기대된다.

기사 및 사진 자료제공: 충청북도 바이오정책과 Tel. (043) 220-4547

Des visiteurs du salon en 2017 2017년 엑스포를 찾은 해외바이어

45

Rendez-vous export 수출상담회


DOSSIER SPÉCIAL

| 특집기사

CERTIFICATION ET QUALITÉ 인증과 품질


DOSSIER SPÉCIAL

48

INTRO | Certification et qualité 서문 | 인증과 품질

de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée : 50 L’accord quel impact sur les normes et les barrières non-tarifaires ? 한국-유럽연합 자유무역협정 : 표준과 비관세 장벽에 미치는 영향은?

55

La reconnaissance mutuelle du label bio entre l’UE et la Corée

57

Cosmétiques : la certification sud-coréenne, un précieux sésame à décrocher

한·유럽연합 유기가공식품 상호 동등성인정 협정

화장품 : 한국의 인증, 품질을 보장하는 귀재

60

Rencontre avec Sanofi : le processus d'homologation des médicaments en Corée 사노피 인터뷰: 한국에서의 의약품 도입 절차

64

Les normes dans la construction en Corée

70

La certification hôtelière en Corée

한국 건축 표준

한국의 호텔 인증

47


DOSSIER SPÉCIAL

Certification et qualité 인증과 품질 Par Marion Noirot 글. 마리온 누아로

Ces 20 dernières années, tous les secteurs

Cependant, au fondement des normes

d’activités ont été touchés par la multiplica-

nationales peut également se trouver une

tion des normes et des standards.

double intention : protéger le consommateur, mais aussi protéger le marché local, ce

La raison d’être de ces standards est vraiment une raison noble, elle répond à un vrai problème d’actualité - Louis Haag, Directeur de GreenBim Engineering

Ceux-ci vont de pair avec la croissance du

qui finalement n’est plus dans l’intérêt du

commerce international, qui nécessite des

consommateur, dont le choix sera alors limité.

éléments quantifiables liés à la qualité,

Comme le montre notre dossier, la Corée

l’origine, les processus de fabrication des

n’est pas exempte de cette ambiguïté des

produits et d’élaboration des services. Si

standards nationaux, et si l’Accord de Libre

les grandes organisations internationales

Échange – ALE – entre l’Union Européenne

(Organisation Internationale de Normali-

et la Corée a contribué à faire baisser les

sation, Organisation Mondiale de la Santé,

barrières douanières, il n’a pas empêché la

Organisation Internationale du Travail)

multiplication des mesures non-tarifaires,

définissent des standards applicables dans

notamment les fameuses mesures sanitaires

le monde entier, ce sont surtout les Etats et

et phyto-sanitaires, qui font qu’aujourd’hui

les organisations régionales comme l’Union

encore, il est impossible de trouver du bœuf

Européenne qui établissent les normes de

européen sur les étals coréens.

référence qui sont reconnues par les professionnels et les consommateurs.

S’il est légitime que les entreprises européennes souhaitent se trouver sur un

Ces standards traduisent également une

pied d’égalité avec les concurrents locaux,

volonté de protéger le consommateur ou

l’accès au marché européen n’est pas non

l’environnement contre les excès du marché.

plus aisé pour les entreprises coréennes.

Comme le souligne Louis Haag, Directeur de

Comme le souligne Thierry Nannette,

GreenBim Engineering, « la raison d’être de

fondateur et CEO de TN Consulting, « il y

ces standards est vraiment une raison noble,

a certes beaucoup de contraintes en Corée

elle répond à un vrai problème d’actualité».

sur certains produits, comme l’alcool

Limiter la nocivité des produits de consom-

par exemple, mais il y a encore plus de

mation courante, créer des biens dont

contraintes en Europe. Les coûts pour la

l’impact écologique est faible, éclairer et

certification CE sont très importants. D'après

donner le choix au consommateur, protéger

mon expérience, la réglementation coréenne

les utilisateurs contre de nombreux risques,

est plus favorable à l'entrepreneuriat ».

rendre les processus de fabrication plus transparents sont les nobles raisons qui sont

L’équivalence et la reconnaissance mutuelle

à l’origine de ces standards. Les scandales

apparaissent comme le sésame pour faciliter

sanitaires et les accidents qui surviennent

les échanges, mais très peu de standards

régulièrement encore montrent que ces

sont aujourd’hui concernés par cette recon-

normes sont indispensables et doivent

naissance mutuelle, car celle-ci implique une

sans cesse se renouveler pour s’adapter

étude approfondie des normes du partenaire

à de nouveaux risques, aux progrès de la

et une confiance très poussée dans ses pro-

recherche scientifique et aux exigences

cessus de production et de transformation.

nouvelles de la société.

C’est le cas entre l’Europe et la Corée pour

48


DOSSIER SPÉCIAL

les produits agroalimentaires transformés issus de l’agriculture biologique. Enfin, les normes elles aussi suivent les évolutions des modes de consommation, à l’image du label français « Entreprise du Patrimoine Vivant », qui répond à une demande de consommateurs de plus en plus en quête de produits qui ont du sens et qui s’inscrivent dans la durée.

지난 20년간 모든 분야에서 관련 인증과 표준이 늘어 났다. 국제 무역이 성장하면서 자연스럽게 생기는 현상이 다. 국제 무역이 성장하려면 품질, 원산지, 제품 제작 공정, 서비스 제공과 관련해 수량화 할 수 있는 인증 과 표준이 필요하기 때문이다. 주요 국제기구(국제표 준화기구, 세계보건기구, 세계노동기구)는 세계적으 로 적용 가능한 표준을 정하고 있다. 특히 업계 전문 가와 소비자들에게 인정 받는 표준을 만드는 것은 각 정부, 그리고 유럽연합 같은 지역기구다. 아울러 이 같은 인증과 표준은 시장의 과열로부터 소 비자나 환경을 보호하겠다는 취지를 반영하기도 한 다. 그린빔엔지니어링의 루이스 하그 대표는 “표준은 고귀한 명분에 따라 존재하며 현 시대의 진정한 문제 에 해답을 제공한다”고 강조한다. 일상 소비제품의 유 해성 제한, 환경에 미치는 영향을 줄인 제품 제조, 소 비자에게 선택의 방향 제시, 다양한 위험으로부터 소 비자 보호, 제작 공정의 투명성 보장이야말로 표준이 존재하는 고귀한 명분이다. 식품과 제품의 안전과 관 련된 스캔들, 잊을 만 하면 벌어지는 사고를 바라보면 표준은 반드시 필요하며 새로운 위험성, 과학기술의 발달, 사회의 새로운 요구라는 상황에 맞춰 지속적으 로 갱신되어야 한다는 생각을 하게 된다.

그런데 국가 표준에는 근본적으로 두 가지 취지가 있는 데 소비자 보호와 국내 시장 보호다. 그러나 국내 시장 보호는 소비자의 선택을 제한할 수 있기 때문에 더 이 상 소비자를 위한 것이라는 명분을 내세우기 힘들다. 이번 호 특집 기사에서 다루는 것처럼 한국 역시 애매 한 국가 표준 문제에서 자유롭지 못하다. 한국-유럽연 합 자유무역협정(FTA)은 관세 장벽을 낮추는데 기여했 으나 최근의 식품안전 정책을 중심으로 한 비관세 정책 이 늘어나는 문제를 해결하지는 못했다. 한국의 정육점 에서 유럽산 쇠고기를 발견할 수 없는 것이 좋은 예다. 한국의 기업들과 공정하게 경쟁하고 싶다는 유럽 기업 들의 의견은 타당하지만 한국 기업에게도 유럽 시장 진 출은 까다롭기 마찬가지다. 티에리 나네트 티엔 컨설팅 의 창업자이자 대표는 이렇게 강조한다. “물론 한국에 는 주류 제품처럼 까다로운 제한이 많은 제품들이 있지 만 까다로운 제한이라면 유럽이 더 많기는 합니다. 유 럽에 진출하기 위해 필요한 CE 인증 마크를 획득하려 면 비용이 많이 들죠. 저의 경험으로 보면 한국의 법규 는 기업가에게 좀더 유리한 것 같습니다.” 상호 동등성 인정이야말로 교류를 수월하게 해 주는 해법으로 제시되고 있으나 현재 상호 동등성 인정이 적용되는 표준은 매우 적다. 상호 동등성 인정이 적용 되려면 무역 상대국의 표준에 대한 심도 있는 연구, 제작과 가공 공정에 대한 적극적인 신뢰 노력이 필요 하다. 유럽과 한국의 경우 유기가공식품이 좋은 예다. 끝으로 표준은 소비 방식을 따르기도 하는데 점점 더 의미 있고 지속가능한 제품을 추구하는 소비자들의 수요에 부응한 프랑스의 ‘살아있는 문화 유산 기업’ 라 벨이 좋은 예라고 할 수 있다.

49

표준은 고귀한 명분에 따라 존재 하며 현 시대의 진정한 문제에 해답을 제공한다 - 루이스 하그, 그린빔엔지니어링 대표


DOSSIER SPÉCIAL

L’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée : quel impact sur les normes et les barrières non-tarifaires ? 한국-유럽연합 자유무역협정 : 표준과 비관세 장벽에 미치는 영향은? Propos recueillis par Marion Noirot 인터뷰. 마리온 누아로 L’accord de libre-échange (ALE) entre la Corée et l’Union européenne (UE) est appliqué à titre provisoire depuis juillet 2011 et est officiellement entré en vigueur le 13 décembre 2015. Il s’agit du tout premier accord de libre-échange entre l’UE et un pays d’Asie. Après 5 ans d’entrée en vigueur, 99% des droits de douane ont été supprimés. Bien que d’autres facteurs soient à prendre en compte (croissance globale du commerce international, intérêt pour les produits étrangers), les acteurs concernés reconnaissent les effets bénéfiques de l’ALE sur les échanges commerciaux Corée-UE. Entre 2010 et 2016, les exportations de biens de l’UE vers la Corée ont augmenté de 59%, avec une hausse annuelle moyenne de 8,1%. La balance commerciale UE-Corée est passée d’un déficit de 11,6 milliards à un excédent de 3,1 milliards en 2016. Les exportations

Nous sommes un partenaire solide,

de services depuis la Corée vers l’UE ont

fiable et de long-

augmenté de 35%. Aujourd’hui, l’UE est le

terme pour la

3 marché de destination des exportations e

de biens coréens et la Corée du Sud est le

Corée.

Estimez-vous que la procédure d’exportation de l’UE vers la Corée est aujourd’hui plus facile grâce à la mise en œuvre de l’ALE ? Dans l’ensemble, oui. L’enquête que nous avons réalisée en 2017 a montré que pour la plupart des entreprises, la mise en

9e pays de destination des exportations de

œuvre de l’ALE se déroule très bien. Les

biens européens.

flux d’échanges et d’investissements ont

Sur la même période, les IDE coréens vers

augmenté. Les entreprises européennes en

l’UE se sont accrus de 59%, et les IDE euro-

Corée se portent très bien, en particulier

péens vers la Corée ont augmenté de 33%.

dans le luxe et dans les secteurs à haute

Corée Affaires a rencontré Nicholas Burge,

valeur ajoutée. Grace à l’ALE, on peut

Chef de la section commerce et économie à la

aujourd’hui voir des voitures européennes

Délégation de l’Union européenne en Corée

dans les rues de Seoul, ce qui n’était pas

et Johan Vandromme, Premier Conseiller en

le cas il y a quelques années. L’UE est le

charge du commerce et de l’économie.

premier investisseur en Corée. Il y a 5 ans, aucune assurance en Corée n’était vendue

50


DOSSIER SPÉCIAL

Voitures Peugeot 푸조 자동차 © www.epeugeot.co.kr

Fromages 치즈

par des entreprises étrangères, et maintenant certaines

Sur ces questions, il y a les règles, et la manière dont les

entreprises européennes sont des poids lourds sur ce

règles sont mises en œuvre. Par exemple, selon l’ALE,

marché.

il doit y avoir une reconnaissance des exportateurs par chaque pays exportateur, selon ses règles et ses contrôles

Nous sommes un partenaire solide, fiable et de long-

internes, pour que l’importateur puisse bénéficier de la

terme pour la Corée. Les importateurs coréens et les

préférence tarifaire. Dans la pratique, cette règle n’est pas

distributeurs sont très satisfaits de la mise en œuvre de

toujours acceptée par les douanes coréennes qui décident

l’ALE. Les entreprises en compétition avec les entreprises

de faire leurs propres contrôles, parfois plus approfondis,

européennes le sont forcément moins.

pour vérifier l’origine des biens. Des entreprises nous ont signalé qu’elles se voyaient refuser la préférence

D’ailleurs, jusqu’à il y a un an ou deux, les Coréens

tarifaire car leurs produits, d’origine européenne, étaient

regardaient l’ALE de manière un peu simplifiée et

conditionnés pour le marché coréen à Singapour ou à

considéraient que l’accord était surtout très favorable

Hong-Kong. Certaines entreprises européennes décident

à l’UE. Depuis deux ans, cela devient beaucoup plus

donc de renoncer au tarif préférentiel car la procédure est

équilibré. Grâce à la reprise économique en Europe, les

trop complexe.

Européens achètent de plus en plus de biens coréens : téléphones Samsung, machines à laver LG etc. Aujourd’hui

Les barrières non tarifaires ont également un important impact sur les flux commerciaux. Est-ce que l’ALE a réduit comme cela était prévu dans les textes les barrières techniques dans les domaines suivants : automobile, électronique et produits pharmaceutiques ?

la balance commerciale est presque à l’équilibre. Par ailleurs, il ne faut pas oublier que les entreprises coréennes ont commencé à délocaliser assez tard. Aujourd’hui, Samsung exporte 6 fois plus vers l’UE depuis le Vietnam que depuis la Corée. Kia et Hyundai ont investi en Europe de l’Est et ils vendent plus ou moins un millions de véhicules en Europe. Toutes ces exportations ne sont

Oui, en partie. Mais les standards techniques ont toujours

pas comptabilisées dans les flux d’échanges bilatéraux

été et restent un domaine épineux dans les échanges

EU-Corée, mais pourtant les revenus reviennent vers la

internationaux. Par ailleurs, il n’y a rien dans l’ALE qui

Corée. C’est toujours simpliste de se limiter aux échanges

prévoit que la Corée et l’UE vont aligner leurs standards.

bilatéraux de biens. Il faut également prendre en compte les données sur les services et les investissements.

Dans le secteur automobile, nous devons suivre les standards de la Commission Economique des Nations

Bien que le bilan d’ensemble soit positif, certains sujets

Unies pour l’Europe (CEE-ONU – UNECE en anglais),

demeurent problématiques : les exportations de produits

mais la Corée a mis en place des standards spécifiquement

agricoles, les procédures douanières, la labellisation et

coréens, par exemple sur la garde au sol.1 C’est typiquement

l’homologation.

une mesure protectionniste. Nous avons beaucoup de

1. Distance entre le point le plus bas du véhicule et le sol avec un poids de véhicule en état de marche

51


DOSSIER SPÉCIAL travail dans le secteur automobile pour gérer ces normes coréennes.

La question de l’importation de bœuf européen est toujours en discussion. Les mesures sanitaires et phytosanitaires (MSP) sont toujours très sensibles car elles touchent à la question de la sécurité des consommateurs, mais elles sont également souvent perçues comme une forme de protectionnisme masqué. Est-ce que l’ALE a eu un impact positif sur la réduction des MSP ? Nous sommes très heureux d’avoir réussi à trouver un accord sur la question des fromages non-pasteurisés. Nous avons organisé un séminaire pour le Ministère en charge de la Sécurité des aliments et des médicaments –Ministry of Food and Drug Safety – pour expliquer les processus de fabrication et comment nous le consommions en toute

au concours agricole, sans sucre, allégé en sucre, moins

sécurité depuis des siècles en Europe.

de matières grasses etc. C’est très problématique pour de nombreux produits européens. D’après le Ministère,

Nous essayons d’obtenir l’autorisation d’exporter du bœuf

ces labels pourraient générer de la confusion auprès

européen en Corée depuis 10 ans. Le rythme d’avancée

du consommateur coréen. La réalité, c’est que peu

du dossier a été anormalement lent. Le questionnaire que

d’entreprises coréennes produisent des aliments aussi

les autorités coréennes ont demandé aux Etats membres

sains, et que le consommateur coréen pourrait se tourner

de remplir est exceptionnellement complexe. La Corée

vers ces produits, même si leur prix est un peu plus élevé.

n’enfreint aucune règle, si ce n’est que 10 ans ne constituent pas un délai raisonnable. Notre Commissaire européenne au commerce Cecilia Malmström a relayé ce sujet au plus haut niveau politique. Les Pays-Bas et le Danemark ont complété

L’UE a signé des nombreux ALE avec d’autres pays et d’autres régions dans le monde. Quelle est la spécificité de l’ALE avec la Corée ?

le questionnaire et devraient pouvoir exporter d’ici à la fin de cette année, et la France, qui a finalisé le questionnaire

L’ALE avec la Corée a été le tout premier accord de

MFDS dans l'entretemps, suivra. Nous sommes confiants

nouvelle génération. Il va plus loin que tous les accords

pour l’avenir car nous avons étroitement travaillé ces

signés auparavant en abordant des domaines qui ne

derniers mois avec le Ministère en charge de la Sécurité des

sont habituellement pas traités dans les ALE : propriété

aliments et des médicaments.

intellectuelle, commerce et développement durable, droits des travailleurs. Il ne se limite pas aux questions de

La Corée est très sensible aux questions de sécurité

barrières douanières. Les accords qui ont suivi (Canada,

alimentaire. C’est une préoccupation majeure des

Japon) ont été rédigés sur le modèle de l’ALE avec la Corée.

consommateurs. Mais il ne faut pas oublier qu’en Europe,

L’idée qui sous-tend cette nouvelle génération d’ALE

nous avons l’un des systèmes les plus sûrs au monde, avec

est qu’il faut respecter certains principes et adhérer aux

des standards plus stricts que les Etats-Unis, dont le bœuf

valeurs de l’UE pour pouvoir faire du commerce avec l’UE.

est importé en Corée.

Ces accords nous permettent de promouvoir les valeurs européennes et de rassurer les consommateurs européens.

La question des labels fait également partie de nos priorités. Le Ministère a récemment légiféré sur ce point en définissant 6 catégories de labels qui peuvent figurer sur

Aujourd’hui, quels sont les principaux défis pour l’ALE pour les années à venir ?

les produits importés en Corée : HACCP –Hazard Analysis Critical Control Point–, Kosher, Hallal, ISO 22000, GMP

L’ALE date de 2011, et avec le temps nous réalisons que

–Good Manufacturing Practices– et Vegan. En-dehors

certains éléments pourraient être actualisés, clarifiés ou

de cette liste, tout autre label est interdit : médaille d’or

améliorés. L’UE souhaiterait procéder à ces amendements,

52


DOSSIER SPÉCIAL mais la Corée n’en voit pas l’intérêt pour le moment. Par contre, la Corée souhaiterait ajouter un chapitre sur la protection des investissements. Aujourd’hui 23 Etats membres ont des accords bilatéraux – Bilateral Investment Treaties BIT –avec la Corée et la Corée veut signer un document unique avec l’UE. Nous sommes actuellement en discussion sur ce point pour proposer un système juridictionnel plus transparent que l’ISDS –Investor State Dispute Settlement– de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial (UNCITRAL), un système propre développé par la Commission, qui s'appelle "Multilateral Investment Court System"

© Photo / Volodymyr Kyrylyuk_Shutterstock.com

(MICS).

한국-유럽연합 FTA는 2011년 7월부터 잠정 발효되 다가 2015년 12월 13일에 공식 발효되었다. 유럽연합 과 아시아 국가 사이에 체결된 최초의 FTA다. 발효 5년 만에, 관세 99%가 철폐되었다. 기타 요인들(전반적인 국제무역의 성장, 수입품에 대 한 관심)을 고려한다 해도 관계자들은 유럽연합-한 국 FTA가 무역 교류에 긍정적인 영향을 미쳤다고 인 정한다. 2010년과 2016년 사이에 유럽연합의 대(對) 한국 수출은 연평균 8.1% 증가율과 함께 59% 늘어 났다. 유럽연합-한국의 무역 수지는 116억의 적자를 기록하다가 2016년에 31조 흑자로 돌아섰다. 한국의 대(對) 유럽연합 서비스 수출은 35% 증가했다. 현재 유럽연합은 한국에게 3위 수출국이고 한국은 유럽에 게 9위 수출국이다. 같은 기간, 한국의 대(對) 유럽연합 직접투자는 59% 증가했고 유럽연합의 대(對) 한국 직접투자는 33% 증가했다. <꼬레아페르>는 니콜라 뷔르주 주한유럽연합 대표부 1등 참사관, 요한 반드롬 주한 EU대표부 수석참사관 을 만났다.

유럽연합은 한국에게 든든하고 믿을만하며 장기적 으로 함께 할 파트너 입니다.

아주 좋습니다. FTA 덕에 현재 서울 거리에서 유럽 자동차들을 볼 수 있는데요, 몇 년 전만 해도 보기 힘 든 일이었습니다. 유럽연합은 한국의 최대 투자국입 니다. 5년 전만 해도 한국에서 외국 보험회사의 상품 은 전혀 팔리지 않았지만 지금은 보험 시장에서 입지 를 높인 유럽 기업들도 있습니다. 유럽연합은 한국에게 든든하고 믿을만하며 장기적으 로 함께 할 파트너입니다. 한국의 수입기업과 유통기 업들은 FTA 시행 성과에 매우 만족해 합니다. 물론 유럽 기업과 경쟁 관계인 기업들은 부조건 만족한다 고 할 수만은 없고요. 뿐만 아니라 1-2년 전만 해도 한국 사람들은 FTA를 다소 단순하게 바라보며 유럽연합에게 특히유리하다 고 생각했습니다. 하지만 2년 전부터 시각이 훨씬 균 형적으로 되어가고 있습니다. 유럽의 경기가 회복되 면서 유럽인들이 삼성 휴대폰, LG 세탁기 등 한국 제 품을 구입하는 일이 많아지고 있습니다. 현재 무역수 지는 거의 균형점을 찾고 있습니다. 뿐만 아니라 한국 기업들이 늦게나마 해외로 공장을 이전하기 시작했다 는 점도 중요합니다. 현재 삼성은 한국 공장보다는 베 트남 공장에서 만들어진 제품을 유럽연합으로 수출하 는 비율이 6배 더 높습니다. 기아와 현대는 동유럽에 투자했고 유럽에 차량 100만 대 정도를 판매합니다. 이 같은 수출 성과가 전부 유럽연합-한국의 교역량에 반영되는 것은 아니지만 수익은 한국으로 돌아갑니 다. 재화의 양자간 교역으로만 한정한다면 단순한 논 리가 됩니다. 서비스와 투자에 관한 데이터도 고려해 야 합니다.

FTA 시행으로 현재 유럽연합의 대 한국 수출과정이 수월해진 점이 있다고 생각하십니까?

전반적으로는 그렇습니다. 저희가 2017년에 실시한 조사에 따르면 기업 대부분은 FTA가 순조롭게 시행 되고 있다고 생각하는 것으로 나타났습니다. 교역과 투자가 양적으로 증가했습니다. 특히 럭셔리와 고부 가 가치 분야를 중심으로 주한 유럽 기업들의 성과가

53


DOSSIER SPÉCIAL 전반적으로 성과가 긍정적이라고 해도 해결해야 할 과제들이 있습니 다. 농산물 수출, 관세 절차, 인증, 승인이 대표적이죠. 본 사안들과 관련된 규정, 해당 규정의 시행 방식이 있습니다. 예를 들어, FTA에 따르면 수입국이 특혜 관세를 적용 받으려면 수출국의 규정과 자체 검사 방식에 의해 인정을 받으면 됩니다. 하지만 실제로 이 같은 내용 에 대해 한국의 세관이 언제나 수용하는 것은 아닙니다. 한국의 세관 은 자체 검사를 실시하며 제품의 원산지 확인을 위해 좀더 정밀한 검 사를 하기로 결정한 상태이기 때문입니다. 자사의 유럽산 제품이 싱 가포르 혹은 홍콩을 거쳐 한국으로 들어오기 때문에 특혜 관세를 적 용 받지 못한다는 이야기를 기업들로부터 들었습니다. 결국 절차가 너무 복잡해 특혜 관세 적용 받는 것을 포기하기로 결정한 유럽 기업 들도 있습니다.

비관세 장벽도 교역량에 중요한 영향을 끼칩니다. 이행지침에 규정 된 것처럼 FTA는 기술 장벽을 자동차, 전자, 의약품 분야로 한정하 고 있습니까? 부분적으로는 그렇습니다. 하지만 기술 표준은 예나 지금이나 언제나 국제 무역에서 민감한 부분입니다. 뿐만 아니라 FTA의 규정에서 한 국과 유럽연합이 표준을 통일한다는 내용은 없습니다. 자동차 분야에서 유럽연합은 유엔 유럽경제위원회(UNECE)의 표준 을 의무적으로 준수해야 하지만 한국의 경우는 최저지상고1에 관한 한 국 자체 표준을 만들었습니다. 전형적인 보호무역주의 정책이라고 할 수 있습니다. 한국 자체 표준 상황에 대처하기 위해서는 유럽연합이 자동차 분야에서 해야 할 일이 많습니다.

유럽산 쇠고기 수입 문제는 여전히 논의 중입니다. 식품안전과 살충 제 관련 정책은 소비자의 안전과 관련된 문제이기에 언제나 매우 민 감하지만 동시에 일종의 간접적인 보호무역주의라고 인식될 때도 많 습니다. FTA는 식품안전과 살충제 관련 정책이 균형적으로 조정되 는데 긍정적인 영향을 미쳤는지 궁금합니다.

한국은 식품안전 문제에 매우 민감합니다. 소비자라면 중요하게 관 심 갖는 문제죠. 하지만 유럽은 세계에서 가장 안전한 축에 속하는 시 스템을 보유하고 있고 현재 미국산 쇠고기가 한국에 수입되고 있는데 미국보다 더 엄격한 표준을 두고 있다는 점을 강조하고 싶습니다. 인증 문제도 저희가 우선 순위에 두는 분야에 속합니다. 식품의약품 안전처는 한국에 수입되는 제품에 허용하는 여섯 가지 인증 마크를 정해 최근 인증과 관련한 사항을 법제화했습니다. 해당 인증 마크는 국외 안전관리인증기준(HACCP), 코셔(Kosher), 할랄(Hallal), ISO 22000, 우수제조기준(GMP), 비건(Vegan)입니다. 이외의 인증 마크 는 인정받지 못합니다. 농산물 시합으로 비유하자면 무설탕, 저당, 저 지방 등의 기준을 만족시킨 금메달이라고 할 수 있습니다. 그런데 이 는 여러 유럽산 제품에게 문제의 여지가 있습니다. 식품의약품안전처 의 말을 들어보면 해당 여섯 가지 인증 마크는 한국 소비자들에게 혼 란을 줄 수 있을지도 모른다는 생각이 듭니다. 실제로 이 정도로 건강 한 식품을 생산하는 한국 기업들은 많지 않은데 한국 소비자는 가격 이 다소 높아도 무조건 국내산 제품만 믿고 구입하는 현상이 나타날 수 있어서입니다.

유럽연합은 세계의 여러 나라 및 지역과도 FTA를 체결했습니다. 유 럽연합-한국 FTA만의 특징은 무엇입니까? 한국과의 FTA는 최초의 새로운 세대 협상이었다. 지적 재산권, 무역 및 지속 가능한 개발, 근로자의 권리와 같이 FTA에서 일반적으로 다 루어지지 않는 영역에 대처함으로써 이전에 체결 된 모든 협약을 넘 어서는 것이다. 관세 장벽의 문제에 국한되지 않습니다. 이어지는 협 정(캐나다, 일본)은 한국과의 FTA로 모델링되었다. 이 새로운 세대의 FTA는 EU와 무역하기 위해 특정 원칙을 존중하고 EU 가치를 고수하는 데 그 목적이 있습니다. 이 협정을 통해 우리는 유럽의 가치를 홍보하고 유럽의 소비자를 안심시킬 수 있습니다.

미래를 위해 현재 유럽연합이 극복해야 할 주요 과제는 무엇입니까? 비살균 원유를 원료로 한 치즈 사안과 관련해 합의를 할 수 있어서 매 우 기쁘게 생각합니다. 저희는 식품의약품안전처를 대상으로 해당 치 즈가 어떤 과정을 통해 제조되고 수세기 동안 유럽 사람들이 어떻게 안전하게 소비해 왔는지에 대해 설명하는 세미나를 열었습니다. 저희는 10년째 유럽산 쇠고기를 한국에 수출할 수 있는 승인을 얻기 위해 노력하고 있습니다. 본 사안의 진행 속도는 이상하다 싶을 정도 로 느렸습니다. 식품의약품안전처가 회원국들에게 작성을 요청한 설 문 자료는 내용이 매우 복잡합니다. 한국이 규정을 위반하는 것은 아 니지만 10년은 납득하기 힘든 기간입니다. 세실리아 말스트롬 EU 통 상담당 집행위원은 본 사안을 고위급 현안으로 다루기로 했습니다. 네덜란드와 덴마크는 설문 자료와 관련된 절차를 모두 거쳤고 올해 말부터 수출을 할 수 있게 됩니다. 그 동안 설문 자료 작성을 마친 프 랑스도 이어서 수출이 가능해질 것입니다. 저희는 최근에 식품의약품 안전처와 긴밀하게 협력했기에 미래를 낙관적으로 보고 있습니다.

유럽연합-한국 FTA는 2011년에 체결되었습니다. 시간이 지날수록 일부 사항은 구체화되거나 명확해지거나 개선될 수 있다는 생각을 합 니다. 유럽연합은 FTA의 일부 개정을 원하지만 한국에서는 아직 관 심을 보이지 않고 있습니다. 대신 한국은 투자 보호에 관한 조항을 추가하고 싶어 합니다. 현재 유 럽연합 23개 회원국은 한국과 양자간 협약을 체결했습니다. 한국은 유럽연합과의 단독 협약 체결을 원합니다. 현재 저희는 유엔국제상거 래법위원회(UNCITRAL)의 투자자-국가 분쟁해결제도(ISDS)보다 투명한 사법 시스템을 제안하려는 취지로 본 사안을 논의하고 있습니 다. 유럽 위원회가 자체 개발한 시스템으로 ‘다자투자법원(MICS)’이 라고 부릅니다.

1. 자동차의 가장 낮은 부분(차체 밑바닥)과 접지면과의 높이. 지상고가 낮을수록 고속 주행 안정성이 뛰어나다.

54


DOSSIER SPÉCIAL

La reconnaissance mutuelle du label bio entre l’UE et la Corée 한·유럽연합 유기가공식품 상호 동등성인정 협정 Par Marion Noirot 글. 마리온 누아로 Depuis janvier 2015, un accord entre l’Union européenne (UE) et la Corée - Processing food mutual agreement recognizing equivalence between Korea and EU- permet la reconnaissance mutuelle de la certification bio des produits agro-alimentaires transformés. Si ces produits satisfont les deux critères suivants, ils peuvent être importés en Corée en tant que produits bio sans devoir obtenir une certification complémentaire –et vice-versa : - obtention d’un label bio dans le pays d’origine (Corée ou pays membre de l’UE) - 95 % au moins des ingrédients issus de l’agriculture biologique Auparavant, les produits bio en provenance d’Europe devaient obligatoirement être contrôlés par des experts agréés par le Ministry of Food and Drug Safety, qui réalisaient des inspections dans les pays d’origine des produits. © Photo / Chorocmaeul (www.choroc.com)

Le marché des produits agro-alimentaires bio est en forte croissance en Corée. Il a connu une hausse de 15,8 % en volume et 18,6% en montant entre 2011 et 20161, dont une très grande majorité de produits transformés. Les points de vente spécialisés (Orga Whole Foods, Chorocmaeul) et les rayons bio dans les grands magasins et les super-

Label bio de la Corée

Label bio de l'UE (Euro-leaf)

친환경농산물 한국 인증 라벨

유럽연합 유기농 인증 라벨(유로-리프)

marchés se multiplient et sont de plus en plus fournis. Il s’agit d’un marché très prometteur pour les entreprises européennes. Comme le souligne Monsieur Jason Chung, Président de BOBO F&G, société d’importation de produits agroalimentaires bio et Président de la Korea Organic Trade Association, « beaucoup de produits transformés (chocolats, biscuits, sauces etc) sont importés car le marché coréen n’est pas suffisamment développé pour produire des

A noter qu’en 2014, un accord similaire a été conclu entre

volumes très importants de produits bio. Par ailleurs,

la Corée et les Etats-Unis. Outre la Corée, l’Union Euro-

en Corée, on trouve moins d’ingrédients qu’en Europe.

péenne a quant à elle signé des accords de reconnaissance

Toutes les grandes marques européennes sont donc déjà

mutuelle avec le Canada, les Etats-Unis, Israël, le Japon,

très consommées en Corée. »

la Nouvelle-Zélande, la Suisse et la Tunisie.

1. Ministry of Food and Drug Safety 2. Id.

55


DOSSIER SPÉCIAL Aujourd’hui, les principaux pays d’importation de produits agroalimentaires bio vers la Corée sont (en montant, année 2016) les Etats-Unis (23%), l’Allemagne (12%) et la Pologne (12%)2. La France arrive seulement en 19e position avec un peu plus de 1% des importations. L’accord Corée-UE est arrivé à expiration le 31 janvier 2018 et il a d’ores et déjà été prolongé.

2015년 1월부터 한국-유럽연합 사이에 체결된 유기가공식품 상호 동등성 인정 협정으로 가공식품의 유기농 인증 역시 그대로 적용 받는다. 유럽연합의 식품이 추가로 인증을 받지 않고도 한국에 유기농 식품으로 수입되려면 두 가지 기준을 만족시키면 된다. 한국의 식품이 유럽연합에 수입될 때도 마찬가지다. 그 두 가지 기준은 다음과 같다. - 원산지 국가(한국 혹은 유럽연합 회원국)에서 유기농 인증 마크 획득 - 95% 이상 유기원료 함유 이전에 유럽산 유기농 식품은 식품의약품안전처의 승인을 받은 전문 가들로부터 원산지 국가에서 검사를 받는 것이 의무였다. 한국에서 급성장하고 있는 유기농 식품 시장은 2011년과 2016년 사이

에 양적으로는 15.8%, 총액으로는 18.6% 증가했는데1 이 중 상당수는 가공식품이다. 유기농 식품 전문 매장(올가 홀 푸드, 초록마을)과 백 화점 및 마트의 유기농 코너는 늘어나고 있으며 선보이는 제품도 많 아지고 있다. 유럽 기업들에게는 매우 전망이 높은 시장이라고 할 수 있다. 이와 관련해 제이슨 정 유기농 식품 수입 회사 보보 F&G의 대 표 겸 한국 유기농 무역협회 회장은 다음과 같이 힘주어 말한다. “한 국 시장은 유기농 제품을 상당량 생산할 정도로 충분히 발달하지 않 은 상태라 가공식품(초콜릿, 비스킷, 소스 등)이 많이 수입됩니다. 뿐 만 아니라 한국은 유럽에 비해 원재료가 부족한 편입니다. 유럽의 유 명 브랜드 제품이 이미 한국에서 많이 소비되는 이유입니다.” 참고로 2014년에 한국과 미국 사이에도 비슷한 협약이 체결되었다. 유럽연합도 한국 외에도 캐나다, 미국, 이스라엘, 일본, 뉴질랜드, 스 위스, 튀니지와 상호 동등성 인정 협정을 맺었다. 현재 한국이 유기 농 식품을 주로 수입하는 나라(2016년 총액 기준)는 미국(23%), 독일 (12%), 폴란드(12%)다.2 프랑스는 19위에 그쳤는데 한국이 수입하는 프랑스 유기농 식품은 1% 조금 넘는 정도에 불과하다. 한국-유럽연합 협약은 2018년 1월 31일에 만료되었으나 이미 연장된 상태다.

1. 자료제공 : 대한민국 식품 의약품안전처 2. 자료제공 : 대한민국 식품 의약품안전처

Domaine Robert Klingenfus

60 Rue Saverne 67120 Molsheim, France | +33(0)3 38 88 07 06


DOSSIER SPÉCIAL

Cosmétiques : la certification sud-coréenne, un précieux sésame à décrocher 화장품 : 한국의 인증, 품질을 보장하는 귀재 Par Louis Palligiano | 글. 루이 팔리지아노 A l’instar de la « hallyu », la vague culturelle sud-coréenne,

évolutif et compétitif ainsi que les certifications locales

les cosmétiques du pays du Matin clair, souvent désignés

parfois contraignantes constituent néanmoins pour les

sous le terme de K-Beauty, comptent désormais parmi

exportateurs de sérieux défis.

les fleurons du « soft power » à la coréenne. Depuis plus

L'importation de produits cosmétiques en Corée du Sud

d’une dizaine d’années, les séries télévisées et la musique

suit une courbe ascendante avec une croissance annuelle

pop, respectivement K-Dramas et K-Pop, représentent

moyenne de 4% sur les cinq dernières années. Les trois

pour les produits de beauté sud-coréens une formidable

principaux pays exportateurs sont les Etats-Unis, la France

vitrine à l’international. Son innovation industrielle

et le Japon, avec respectivement 31,1%, 24,3% et 12,2%.

constante, sa forte adaptabilité et l’influence qu’elle

Joohyun Ha, Directrice de NAOS Korea qui commercialise

exerce sur les dernières tendances font de la Corée du

les marques Bioderma et Institut Esthederm en Corée

Sud l'un des marchés cosmétiques les plus attractifs au

du Sud, décrit un marché particulièrement porteur :

monde. Parallèlement, les entreprises étrangères sont

« les consommateurs coréens sont renommés pour leur

nombreuses à lorgner des consommateurs sud-coréens

raffinement et leurs exigences sophistiquées. Beaucoup de

avides de nouveauté et réputés pour le grand soin qu’ils

marques étrangères considèrent la Corée comme un marché

portent à leur apparence. L’environnement extrêmement

de référence car si un produit est reconnu et plébiscité ici, il est

57


DOSSIER SPÉCIAL fort probable qu’il réussisse dans les autres pays aussi. » En

(ALE) avec une quinzaine de nations. En particulier, l’ALE

Corée du Sud, plusieurs lois réglementent la fabrication

avec l'Union européenne signé en 2011 a permis à un large

et l’importation de produits cosmétiques. L’une des

éventail de firmes de cosmétiques du Vieux Continent

particularités pour les fabricants et les importateurs est

de percer ce marché. La France et la Corée du Sud ont

qu’elles reposent sur trois différentes catégories pouvant

le point commun d’être mondialement réputées pour le

être référencées comme cosmétiques en Europe : les

haut degré d’exigence de leur industrie cosmétique. Kate

cosmétiques généraux, les cosmétiques fonctionnels tels

Jeonghee Byun, Responsable marketing chez Caudalie,

que les crèmes solaires et les produits blanchissants, et

une entreprise française de cosmétiques spécialisée dans

enfin les quasi-médicaments comme les produits anti-

la vinothérapie, estime qu’il n’y a « aucune différence nette

acnéiques. Ces deux dernières classes doivent être évaluées

entre les deux pays en matière de qualité, avant d’ajouter,

par le ministère sud-coréen de la Sécurité alimentaire

comme il y a beaucoup de sociétés cosmétiques françaises ici

et pharmaceutique –Ministry of Food and Drug Safety–

en Corée, il n'y a pas d'obstacles particuliers pour l'exportation

avant d'être autorisées dans le pays. Joohyun Ha reconnaît

depuis la France. Néanmoins, le marché des cosmétiques

que cette particularité demande un temps d’adaptation :

en Corée change très rapidement, et beaucoup d'entreprises

« La loi sur les cosmétiques fonctionnels (les gammes

locales coréennes lancent des tonnes de nouveaux produits,

solaires, anti-rides et blanchissantes) est très contraignante

la concurrence sur le marché des cosmétiques est donc très

pour les marques étrangères car les études cliniques suivant

féroce. »

les protocoles européens ne sont pas facilement reconnues par les autorités coréennes et il est fréquent de voir des

Célèbre pour avoir lancé la première BB Crème (BB pour

marques étrangères conduire des études spécifiquement

« Blemish Balm Cream » : baume anti-imperfection)

pour le marché coréen afin d’obtenir ce label « cosmétique

sur le marché européen en 2009, Erborian est une

fonctionnel ». Malheureusement, les certifications coréennes

marque de cosmétiques inspirée de l’herboristerie de la

sont généralement uniquement reconnues dans le pays ».

médecine coréenne. Les produits sont élaborés à Séoul et actuellement distribués dans 26 pays. Katalin Berenyi,

Si l’image prestigieuse et fiable dont bénéficient les

sa co-fondatrice, estime que les normes européennes

produits « made in France » est un atout indéniable

sont actuellement les plus strictes: « Bien évidemment les

auprès de la clientèle sud-coréenne, la réglementation

normes réglementaires représentent une contrainte importante

restrictive et complexe du pays peut constituer un écueil

pour exporter en Europe. Les certifications coréennes sont de

pour les candidats européens à l’exportation. « La

très bon niveau donc la plupart des produits sont facilement

principale différence est le système de préapprobation des

distribués dans d’autres pays, surtout à l’extérieur de l’Europe.

cosmétiques fonctionnels en Corée. De plus, le système EDI

Ceci dit il n’y a pas d’équivalence automatique entre les

(échange de données informatisé) de préapprobation

certifications coréennes et celles d’autres pays. Il faut donc

nécessitant la liste des ingrédients, un certificat de non-ESB

bien analyser les contraintes d’importation pays par pays

(encéphalopathie spongiforme bovine) ainsi qu’un CFS

pour ne pas avoir des surprises. » A l’intérieur du marché

(certificat de vente libre) avec les copies originales requises

asiatique, la réglementation devrait néanmoins peu à peu

par l'Association coréenne de l'industrie pharmaceutique

s’harmoniser. Séoul a annoncé le 10 janvier dernier la

(KPTA) avant l'importation de produits cosmétiques peut poser

création d’un conseil avec les pays membres de l'ASEAN

problème », d’après un professionnel français du secteur

d'ici 2019. Son but sera d’uniformiser les standards

qui a souhaité témoigner sous couvert d’anonymat. Il admet cependant que ce degré d’exigence peut aussi se révéler être un avantage : « Dans le cas où le produit est approuvé par l'autorité coréenne comme un cosmétique fonctionnel, cela peut être un outil de promotion dans plusieurs pays, par exemple ceux de l’ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est). » Tous les cosmétiques doivent être préapprouvés par le MFDS avant d'être importés. En fonction de la formule utilisée, le processus d'enregistrement prend de deux à cinq mois. A ce jour, Séoul a conclu des accords de libre-échange

58


DOSSIER SPÉCIAL 힌다. “기능성 화장품(선크림, 주름 방지 화장품, 미백 화장품)에 관한 법은 외국 브랜드에게 큰 난관인데요, 유럽 방식에 따라 이루어진 임 상 연구가 한국 당국에서 쉽게 인정을 받는 것은 아니기 때문입니다. ‘기능성 화장품’ 라벨을 획득하기 위해 한국 시장을 특별히 연구하는 외국 브랜드들도 심심치 않게 봅니다. 한국의 인증은 일반적으로 국 내에서만 인정을 받는다는 점이 아쉽습니다.”

du secteur cosmétique dans la région et d’aider les entreprises sud-coréennes à mieux pénétrer le marché de l'ASEAN. Une initiative propice à de nouvelles perspectives

‘메이드 인 프랑스’ 제품이 주는 고급스럽고 신뢰할 수 있는 이미지는 한국의 고객층에게 분명 유리하게 다가가는 장점이지만 한국의 엄격 하고 복잡한 규제는 한국에 수출하려는 유럽 기업들에게 장애물이 될 수 있다. “한국에서 기능성 화장품은 사전 승인을 받는 시스템이 크게 다릅니다. 뿐만 아니라 수입에 앞서 한국의약품수출입협회가 요구하 는 성분 목록, BSE(광우병 미사용 증명), CFS(자유 판매 증명)의 원 본이 필요한 사전 승인 EDI(전자문서교환) 시스템은 까다롭게 느껴질 수 있습니다.” 익명을 요구한 화장품 분야의 프랑스인 전문가의 설명 이다. 하지만 이 프랑스 전문가는 이 같은 까다로운 요구가 장점으로 작용할 수도 있다고 밝힌다. “한국 당국에게 기능성 화장품으로 승인 받은 제품은 동남아국가연합(ASEAN) 회원국 등 여러 나라에 진출할 때 홍보 효과를 누릴 수도 있습니다.” 모든 화장품은 한국에 수입되기 전에 식품의학안전처에게 사전 승인을 받아야 한다. 기존의 절차에 따라 등록 과정까지는 2~5개월이 걸린다.

pour les acteurs de cette industrie.

주로 K-뷰티라 불리는 한국의 화장품은 한류와 마찬가지로 한국식 ‘소프트웨어’의 꽃에 속한다. 10여 년 전부터 K-드라마로 불리는 한국 드라마, K-Pop이라 불리는 한국 팝음악은 한국 화장품을 전 세계로 홍보하는 창이 된다. 한국은 끝없는 비즈니스 혁신, 뛰어난 현지화, 최신 트렌드를 이끄는 영향력을 무기로 세계에서 가장 매력적인 화장 품 시장에 속하게 되었다, 동시에 새로운 것에 목마르고 외모 관리에 남다른 관심이 있는 것으로 잘 알려진 한국의 소비자들을 공략하려는 외국 기업들도 많다. 하지만 정신없이 빠르게 변하고 경쟁이 치열한 환경과 현지의 인증이 한국에 수출하려는 외국기업들에게 진지하게 극복해야 할 도전이 되기도 한다. 한국의 화장품 수입은 지난 5년 동안 연 평균 증가율 4%를 보이며 점 차 상승 곡선을 그리고 있다. 한국에 화장품을 수출하는 3대 국가 미 국, 프랑스, 일본은 수출률이 각각 31.1%, 24.3%, 12.2%다. 바이오더 마, 인스티튜드 에스테덤 브랜드를 한국에 선보이는 나오스 코리아 의 하주현 대표는 한국 시장을 특별히 전망이 밝은 시장이라고 설명 한다. “한국의 소비자들은 세련되고 까다롭기로 유명합니다. 많은 외 국 브랜드들이 한국을 테스트 마켓이라고 생각하는 이유가 한국에서 인정받고 선택된 제품은 다른 나라에서도 성공할 가능성이 크기 때문 입니다.” 한국에는 화장품 제조와 수입에 관한 규제법이 많다. 화장품 제조업체와 수입업체들이 한국에 대해 특별히 알아두어야 할 것이 있 다면 유럽에서 화장품으로 분류될 수 있는 세 가지 종류, 즉, 일반 화 장품, 선크림과 미백 화장품 같은 기능성 화장품, 여드름 전용 화장품 같은 의약 화장품(코슈메디컬)에 관한 법이다. 기능성 화장품과 의약 화장품은 식품의약품안전처의 평가를 받은 후 한국에서 승인을 받아 야 한다. 하주연 대표는 이 같은 승인을 받기까지 시간이 걸린다고 밝

현재, 한국은 15여 개국과 자유무역협정(FTA)을 체결했다. 특히 2011 년에 유럽연합이 한국과 FTA를 체결하면서 다양한 유럽 화장품 기업 들이 한국 시장에 진입할 수 있게 되었다. 프랑스와 한국은 까다로운 기준에 맞춘 높은 품질을 자랑하는 화장품 산업으로 세계적인 인정을 받고 있다는 공통점이 있다. 포도 치료 요법을 적용한 프랑스 화장품 회사 꼬달리의 변정희(영어 이름 : 케이트) 마케팅 매니저는 “한국과 프랑스는 품질 면에서 차이가 없다”고 생각하며 “한국에 프랑스 회사 가 많이 진출해 있는 것을 보면 프랑스에서 한국으로 수출할 때 특별 히 장애물은 없지만 한국의 화장품 시장은 매우 빠르게 변하고 한국 현지 회사들도 신제품을 많이 런칭하기에 화장품 시장은 경쟁이 치열 하다”고 덧붙인다. 2009년에 BB크림(블레미시 밤 크림, 피부결점 커버 크림)을 최초로 유럽 시장에 런칭해 유명해진 에르보리앙은 한방의 약초에서 영감을 받은 화장품 브랜드다. BB크림은 한국에서 제조되어 26개국에서 판 매 중이다. 공동 창업자 카탈린 베러니 대표는 현재 가장 엄격한 기준 은 유럽의 기준이라 보고 있다. “물론 규제 기준은 유럽으로 수출할 때 까다로운 과정이 됩니다. 한국의 인증은 아주 높은 수준이므로 제 품 대부분이 유럽 이외의 나라에는 판매될 때 유리하게 작용합니다. 한국의 인증과 다른 나라들의 인증은 상호 호환이 되지 않습니다. 따 라서 나라별로 수입 관련 규제를 제대로 분석해야 곤란한 상황에 처 하지 않습니다.” 그래도 아시아 시장 내에서 규제는 점차 일원화 될 것으로 보인다. 지난 1월 한국은 2019년까지 아세안 회원국들과 규제 협의체 구성을 추진하겠다고 발표했다. 아시아 지역에서 화장품 분야 의 규제를 일원화 하여 한국 기업들이 아세안 시장에 효과적으로 진 출할 수 있도록 지원하는 것이 목표다. 화장품 업계에게 새로운 가능 성을 열어주는 시도라 할 수 있다.

59


DOSSIER SPÉCIAL

Rencontre avec Sanofi : le processus d’homologation des médicaments en Corée 사노피 인터뷰: 한국에서의 의약품 도입 절차 En Corée, c’est le Ministry of Food and Drug Safety qui est en charge du processus de validation des médicaments. Pouvez-vous nous décrire cette procédure ? Afin d'obtenir une autorisation de mise sur le marché d’un médicament, Sanofi doit soumettre un dossier portant sur des critères liés à la qualité, à la sécurité et à l'efficacité au Ministry of Food and Drug Safety. Par ailleurs, pour obtenir l’autorisation d’introduire de nouveaux médicaments sur le marché coréen, la Corée participe au programme mondial de développement clinique piloté par le siège de Sanofi. Une fois que le développement clinique est achevé et que les documents relatifs à la qualité, à la sécurité et à l'efficacité mentionnés ci-dessus sont finalisés, nous adressons une demande d’autorisation au Ministry of Food and Drug Safety. L'examen du dossier prend ensuite entre 1 an et 1 an et demi. Au total, entre le début des discussions sur la participation de la Corée au programme de développement clinique avec le siège de Sanofi et l’obtention de l’autorisation de mise sur le marché du produit, on peut compter entre 5 et 6 années.

Est-ce qu’il existe un système de reconnaissance ou d’équivalence des produits pharmaceutiques entre la France et la Corée ? Autrement dit, un produit homologué sur le marché français doit-il subir l’intégralité du processus d’agrément par le Ministry of Food and Drug Safety ?

Kay BAE, Country Chair, Sanofi Korea 배경은 사노피 대표이사/사장

le cas également pour les produits autorisés en Corée, qui doivent suivre une procédure spécifique pour être

Il n’existe pas de système d’équivalence. Actuellement,

homologués en France.

le Ministry of Food and Drug Safety n'approuve pas automatiquement les produits déjà autorisés à l’étranger. Pour les produits autorisés en France, tous les documents nécessaires à l'autorisation doivent être soumis et évalués par les services du ministère. C’est d’ailleurs

Quel processus les médicaments de Sanofi suivent-ils pour être introduits en Corée? Est-ce que Sanofi a mis en place des coopérations avec des entreprises ou des instituts de recherche coréens ?

60


DOSSIER SPÉCIAL Processus de R&D et d'homologation des médicaments 의약품 연구개발·허가단계

Etude de base

기초조사

Recherche de substances Découverte Détermination de la structure physico-chimique Screening

물질탐색/발견 이화학적 구조결정 스크리닝

Essais précliniques

Essais cliniques

비임상실험

임상실험

Examen du dossier Approbation

심사 허가

Demande d'approbation sur la recherche clinique

Demande d'autorisation de la catégorie de médicaments

Approbation du nouveau médicament

임상시험 계획 승인 신청

의약품 품목 허가 신청

신약 허가

© Ministry of Food and Drug Safety 식품의약품안전처 / www.mfds.go.kr

En général, les produits élaborés à l'étranger peuvent être

maladie depuis une dizaine d’années en Corée est très

mis sur marché, après que des recherches cliniques locales

faible comparé au prix moyen des médicaments dans les

aient été menées, que des documents sur le résultat

pays de l'OCDE. Le prix des nouveaux médicaments ne

des recherches, ainsi que sur la sécurité, l'efficacité et

prend pas en compte l’amélioration de l’efficacité clinique

la stabilité de ces produits aient été évalués et qu’une

et l'innovation par rapport aux produits existants. Sanofi

autorisation de commercialisation ait été déposée auprès

peut donc rencontrer des difficultés pour fournir certains

du Ministry of Food and Drug Safety. Pour les médicaments

nouveaux médicaments aux patients.

délivrés sur ordonnance, l'utilité clinique, la rentabilité, l’impact financier doivent être évalués par le Ministry of Health and Welfare, qui détermine le prix des médicaments

Quelles sont d’après Sanofi les spécificités du marché coréen dans le domaine de la santé ?

couverts par l’assurance-maladie. Sanofi travaille avec des instituts de recherche coréens

La Corée est un pays avec des compétences exceptionnelles

pour trouver des substances actives. Certains produits

dans divers domaines créateurs de valeur dans l'industrie

commercialisés en Corée sont développés, produits

pharmaceutique, tels que la recherche fondamentale, la

et commercialisés conjointement avec des sociétés

recherche clinique, la fabrication de produits, etc. Je pense

pharmaceutiques locales.

que c'est un pays qui offre de nombreuses opportunités de coopération.

Est-ce que Sanofi rencontre des difficultés pour l’homologation de certains produits pharmaceutiques ?

La Corée du Sud est aussi un marché très concurrentiel où s’affrontent de nombreuses sociétés pharmaceutiques locales et multinationales. En raison de diverses politiques gouvernementales mentionnées ci-dessus, l’accès au

En Corée, le gouvernement mène une politique de

marché des médicaments couverts par l’assurance-maladie

contrôle des prix pour pouvoir gérer de manière stable

peut se révéler complexe. Cependant le gouvernement

le financement de l'assurance-maladie et approuver les

continue à s’intéresser au développement de l’industrie

prestations d'assurance des médicaments nécessaires

pharmaceutique. Par ailleurs, le marché présente

à la santé publique. Par conséquent, il existe un goulet

également des spécificités liées au vieillissement rapide

d’étranglement au niveau du stade de l’approbation de

de la population. La Corée est donc un marché très

nouveaux médicaments par l’assurance maladie. Le prix

intéressant avec des opportunités dynamiques et variées

des nouveaux médicaments approuvés par l’assurance

pour l’industrie pharmaceutique.

61


DOSSIER SPÉCIAL

한국에서 의약품에 대한 인증허가는 식약처에서 진행하고 있습니다. 그 과정에 대해서 간략하게 설명해 주시겠습니까? 평균적으로 소요 되는 시간은 어느 정도입니까? 의약품의 허가를 받기 위해서는 품질에 관한 자료, 안전성과 유효성 에 관한 자료에 대하여 식약처의 검토가 필요합니다. 따라서 이러한 신약의 한국 내 허가를 위해서는 사노피 본사가 진행하는 글로벌 임 상개발 프로그램에 한국이 참여하고 있습니다. 임상개발이 모두 완료 되고, 앞서 말씀 드린 품질에 관한 자료와 안전성과 유효성에 관한 자 료가 준비되면 식약처에 허가 신청을 하게 됩니다. 다양하고 방대한 자료에 대해 식약처의 검토를 거치게 되는데 대략 1년~1년6개월 정도 의 검토기간을 거쳐 의약품의 허가를 받게 됩니다. 거슬러 올라가 허가 신청을 위해 한국의 임상 참여 논의를 본사와 시 작하는 시점으로부터 계산한다면 신약 도입에 대한 논의는 최소 5~6 년 전부터 시작하여 지속적인 식약처와의 논의를 통하여 신제품이 한 국에서 허가를 받게 되는 상황입니다.

프랑스와 한국간에 의약제품 인증허가를 동등하게 해주는 시스템이 존재합니까? 프랑스 시장에서 승인된 제품이 한국 식약처에서 인증 절차를 전부 다시 거쳐야 합니까? 그러한 시스템은 없습니다. 현재 한국 식약처는 외국에서 허가를 받 은 제품이라 하여 이를 근거로 자동적으로 허가를 승인하지는 않습니 다. 따라서 프랑스에서 허가된 제품이라도 식약처가 요구하는 허가에 필요한 모든 서류를 식약처에 제출, 검토 받아 허가를 받도록 되어 있 습니다. 프랑스 식약처도 한국에서 허가 받은 제품의 경우 한국 식약 처와 같은 방법으로 독립적인 허가 절차를 진행합니다.

사노피의 의약품은 어떤 과정을 거쳐 한국에 도입됩니까? 한국 기업 이나 연구소와 협력하는 부분이 있습니까? 일반적으로 해외에서 개발된 물질은 국내 임상연구 후 연구 결과 및 제품의 안전성, 유효성, 제품 안정성, 제품 품질관리 기준 등에 대한 자료를 검토하여 식약처로부터 품목시판허가를 취득 후, 전문의약품

의 경우 보건복지부로부터 임상적 유용성, 비용 효과성, 재정영향 등 을 검토 받아 보험 약가를 승인 받아야 국내에 출시하게 됩니다. 사노피는 신약후보물질을 찾기 위해 국내 연구소와 협력하고 있고, 일부 국내 시판용 제품은 국내 제약사와 협력을 통해 국내 제조하기 도 하고, 특정 제품의 허가 후 공동 판매나 제품 공동개발 등 다양한 부분에서 국내 기업 등과 협업하고 있습니다.

사노피의 입장에서 특정 의약제품 승인(도입)과 관련해 어려웠던 점 이 있었습니까? 있다면 어떤 제품들이며 그 이유를 말씀해 주시겠습 니까(보험등재의 경우)? 한국은 정부가 보험자로서 건강보험 재정을 안정적으로 관리하고 국 민의 건강을 위해 필요한 약제들의 보험급여를 승인 하기 위해, 다양 한 약가 통제 정책을 통해 보험 약가를 관리하고 있습니다. 따라서 국내에 환자가 필요한 약제를 도입하는데 가장 큰 병목현상(bottle neck)은 보험승인 단계라고 할 수 있습니다. 최근 약 10년간 국내에 보험 급여된 신약의 약가는 OECD평균 약가와 비교했을 때도 낮은 수 준으로 보고 되고 있으며, 시판 중인 약제 대비 개선된 임상효과나 혁 신성이 약가로 반영되는데 큰 어려움을 겪고 있습니다. 이러한 이유 로 자사의 일부 신약의 경우도 국내에 필요한 환자들에게 약이 공급 되는데 어려움을 겪고 있는 경우가 있습니다.

사노피가 보기에 한국 건강 분야 시장의 특별한 부분으로는 어떤 것 이 있습니까? 한국은 기초연구, 임상연구, 제품 생산 등 제약산업의 가치사슬(value chain, 부가가치가 생산되는 과정)과 관련된 여러 분야에서 뛰어난 역량을 가지고 있는 국가로 다양한 방면에 협력의 기회가 있는 나라 라고 생각됩니다. 한국은 수많은 국내 및 다국적 제약회사들이 활약하고 있는 경쟁이 심한 시장이며, 정부의 다양한 약가 규제로 인해 보험 약가 시장 진입 이 쉽지 않은 국가이지만, 정부의 지속적인 제약산업육성에 대한 관 심과 투자, 급속도의 노령화 사회로 진입하는 사회적 특성 등을 볼 때 매우 역동적이고 다양한 기회를 찾을 수 있는 흥미로운 시장입니다.

62



DOSSIER SPÉCIAL

Les normes dans la construction en Corée 한국의 건축 표준 Entretien avec David-Pierre Jalicon, Architecte D.P.L.G., CEO de DPJ & Partners, Architecture 다비드 피에르 잘리콩, 프랑스 건축가 / DPJ & Partners 대표와 인터뷰

Monsieur Jalicon, pouvez-vous nous parler des normes de qualité dans la construction en Corée ?

Sur quelles composantes du bâtiment portent ces normes et comment se déroulent les contrôles ?

C’est un secteur qui est devenu très réglementé suite à

Tout ce qui est installé sur un chantier doit porter la

de nombreux incidents et litiges qui ont eu lieu ces 15

certification coréenne. Les certifications européennes ne

dernières années. La Corée est souvent dans la réaction,

sont pas reconnues. C’est une donnée importante à prendre

et quand des problèmes surviennent, il y a une tendance à

en compte dans les plannings et les coûts lorsqu’on intègre

légiférer très rapidement avec des mesures fortes.

des matériaux importés. A ce titre, il y a une obligation de

Les lois et la jurisprudence évoluent donc très rapidement,

bureau de contrôle ou legal controller sur les chantiers -

ce qui aboutit à une réglementation complexe qui exige

missions que nous réalisons -, dont l’un des objectifs est

des ressources importantes pour se mettre à jour en

de s’assurer que tous les standards coréens sont respectés,

permanence.

et que les tests légaux avant installation sont bien réalisés.

La notion de qualité n’est pas aujourd’hui clairement

La procédure d’enregistrement de ces matériaux en Corée

codifiée comme cela peut être le cas en France avec les

varie en fonction du risque et du degré de dangerosité.

DTU (Documents Techniques Unifiés) dans lesquels sont

Dans certains cas, il suffit de fournir des documents et des

consignées les « règles de l’art ». En Corée, la notion de

calculs, et dans d’autres il faut envoyer des échantillons

qualité est induite à travers d’autres règles et n’est pas

qui vont être testés en laboratoire, ou bien encore des

définie en soi.

prototypes à l'échelle 1.

Par exemple, c’est sur la sécurité incendie que se portent

Les normes les plus contraignantes concernent les

aujourd’hui toutes les attentions. Pour la sismologie,

équipements électriques. Enregistrer une référence dans

la réglementation change et se renforce dès qu’il y a

les éclairages peut prendre entre 3 et 9 mois par exemple.

un tremblement de terre. Il en va de même pour les

Pour un petit artisan qui n’a pas de gros marché en Corée,

normes sur l’environnement et l’énergie, qui évoluent

c’est un frein.

en permanence. Il y a quelques années, c’était l’accès handicapés qui était l’objet de toutes les attentions. Par contre, la durabilité n’est pas une préoccupation, les garanties demandées sont assez faibles. Par exemple, les assurances responsabilité civile ou pour vices cachés ne sont pas obligatoires. A titre d’exemple, en tant qu’architecte nous sommes l’une des rares sociétés en Corée à disposer de ce type d’assurance qui pourtant serait obligatoire en France. 1. Les règles de l’art se définissent comme les pratiques professionnelles d'un corps de métier dont le respect conditionne la bonne réalisation des ouvrages.

64


DOSSIER SPÉCIAL

Test d'étanchéité façade "RSM Tower" © Photo / DPJ & Partners

Final RSM © Photo / DPJ & Partners

르노삼성자동차 타워 정면 방수 실험

완성된 르노삼성자동차 타워

Tout cela est connu, il faut donc simplement être bien

Par conséquent, les permis en Corée sont très complets -

préparé et tenir compte de ces contraintes. En tant

beaucoup plus qu’en France -, avec plusieurs étapes, et

qu’architecte, lorsque nous sélectionnons des matériaux

des délibérations par discipline avec des comités d’experts.

ou des techniques, nous devons toujours avoir en tête ces

In fine, chaque système, français comme coréen, est

questions.

adapté au niveau de maturité du marché. La construction

Bien sûr, ces réglementations visent aussi à protéger l’accès

moderne est relativement plus récente en Corée, ce qui

au marché. Le bâtiment représente 15% du PIB national,

peut expliquer la situation décrite précédemment. On peut

l’enjeu est donc très important, mais cela

d’ailleurs noter que la plupart des incidents

correspond également à une juridicisation

ne sont pas liés au non-respect des normes,

de la société coréenne que l’on retrouve dans

mais à des modifications illégales qui auront

beaucoup de domaines.

pu être réalisées après la livraison par les propriétaires et/ou les utilisateurs sans en

Vous qui avez réalisé des projets en France et en Corée, est-ce que vous estimez que les normes sont comparables entre les deux pays ?

référer aux autorités.

Logo Korea Certification 국가통합인증마크

La différence principale est liée au fait qu’en

© https://standard.go.kr

France, nous sommes moins dans le cas par cas pour chaque projet et chaque produit, car nous disposons de normes européennes donc transnationales et de normes techniques claires, les DTU. D’une manière générale, la Corée est très réglementée car ses normes ne sont pas transversales et unifiées, elles se recouvrent donc mal les unes les autres. Chaque secteur développe une réglementation très poussée et très segmentée pour se protéger.

잘리콩 대표님, 한국의 건축 분야와 관련된 품질 표준 에 대해 말씀해 주시겠습니까?

지난 15년간 여러 가지 사건과 분쟁이 있은 후 규제가 매우 엄격해진 분야가 건축입니다. 한국은 신속하게 반응할 때가 많 습니다. 문제가 발생하면 강력한 정책으로 매우 신속하게 법률을 제 정하는 편이죠. 법률과 해석도 신속하게 달라지는데, 이는 복잡한 규제로 이어집니다. 이 같은 복잡한 규제는 지속적인 갱신을 위해 필요한 것이 많습니다. 현재 한국은 프랑스처럼 품질의 개념이 명확하게 체계화되어 있지 않 습니다. 프랑스의 경우는 DTU(기술 데이터 통합)를 통해 ‘절대적인 규정’1이 명시되어 있습니다. 한국에서는 품질의 개념이 다른 방식의

1. 동일 업종이 전문적으로 시행하는 방식을 정한 것으로 건축의 하자를 방지하기 위해 준수해야 한다.

65


DOSSIER SPÉCIAL

© Photo / KoreaKHW_Shutterstock.com

규칙을 통해 예상할 수는 있으나 그 자체로 완전히 정해진 것은 아닙 니다. 예를 들어, 현재 화재 안전에 대해서는 모든 관심이 쏠려있으나 지진은 실제로 발생해야 법규가 달라지고 강화됩니다. 환경과 에너지 에 관한 표준도 마찬가지로 지속적으로 달라집니다. 몇 년 전에 신체 장애자의 접근권이 여러모로 주목을 받은 적이 있습니다. 그러나 지 속적인 관심이 아쉽고 확실한 보장도 약한 편입니다. 예를 들어, 민간 책임이나 숨겨진 하자에 관한 보험은 의무조항이 아닙 니다. 이 같은 종류의 보험을 적용하는 한국 내 기업은 드물며 저희 회 사도 이에 속합니다. 프랑스라면 해당 보험은 의무조항이 될 것입니다.

건축 표준은 어떤 건물 요소에 적용되며, 검사는 어떤 방식으로 이루 어집니까? 국내 건축물이라면 한국의 인증을 받아야 합니다. 유럽의 인증은 인 정되지 않습니다. 수입 자재가 포함되어 있다면 건축 계획에서, 그리 고 비용에서 고려해야 할 중요한 부분입니다. 이와 관련해서는 작업 장에 지정된 감사 업무가 의무적으로 요구됩니다. 저희가 하는 일이 이 같은 감사 업무입니다. 한국의 모든 표준이 준수되고 있는지, 설치 전에 합법적인 검사가 제대로 실시되었는지 확인하는 것이 주요 업무 에 속합니다. 한국에서 건축 자재 등록 절차는 불안 가능성와 위험 가능성에 따라 다릅니다. 서류와 수치자료만 제공하면 되는 경우도 있고 샘플을 보 내 연구실에서 검사를 받아야 하거나 프로토타입을 보내야하는 경우 도 있습니다. 가장 규제가 엄격한 표준은 전기 장비에 관한 것입니다. 예를 들어 조 명 허가를 받기까지 3-9개월이 걸릴 수 있습니다. 한국에서 작은 공 사를 맡는 업체에게는 걸림돌이죠.

이 부분은 잘 알려져 있기에 준비를 제대로 잘 하고 설계와 비용에서 제한적인 조항을 고려하면 됩니다. 건축가로서 건자재와 기술선택 부 분에 있어서 항상 염두에 둬야 하는 부분입니다. 물론, 한국의 인증은 국내 시장을 보호하려는 목적도 있습니다. 건축은 한국 국내총생산(GDP)의 15%를 차지하기에 매우 중요한 분야이지만, 모든 분야에서 볼 수 있듯이 한국사회의 법적 규제사항에도 해당되는 부분입니다.

프랑스와 한국에서 건설 프로젝트를 담당하시는 입장에서 두 나라의 표준에 차이가 느껴지십니까? 크게 다른 점이 있다면 프랑스에서는 국제적으로 통용되는 유럽 표준 과 DTU 같은 분명한 기술 표준을 사용하기 때문에 프로젝트, 제품별 로 상황이 달라지는 일이 적다는 것입니다. 일반적으로 한국은 자체 표준이 국내에서만 통용되고 통일되어 있지 않기에 규제가 매우 심합 니다. 따라서 한국의 표준들이 서로 난립하는 상황이죠. 분야마다 자 체 보호를 위해 매우 지나치게 수가 많고 세분화된 방식으로 표준이 발달한 상태입니다. 결론적으로 한국의 건축 표준은 프랑스보다 훨씬 복잡합니다. 거쳐야 할 단계도 여러 가지고 전문가 위원회와 분야별 심의도 많습니다. 결국, 프랑스든 한국이든 시장의 성숙도에 따라 시스템의 성격이 결 정됩니다. 현대 건축 분야는 상대적으로 한국이 역사가 짧기 때문에 앞서 말씀 드린 상황이 발생하고 있다고 생각됩니다. 뿐만 아니라 사 건의 대부분은 표준을 준수하지 않아 생기는 것이 아니라 소유주 및 사용자들이 당국에 문의하지 않고 건축을 불법 변경하기 때문에 생깁 니다.

66


DOSSIER SPÉCIAL

Centre de Recherche Veolia (Incheon) 베올리아 연구소(인천) © Photo / DPJ & Partners

FOCUS | 포커스

La certification environnementale dans le bâtiment en Corée 한국의 친환경 건축물 인증제도

Par Marion Noirot | Remerciements à Louis Haag et David-Pierre Jalicon 글. 마리온 누아로 | 본 기사와 관련해 도움을 주신 루이스 하그 대표님과 다비드 피에르 잘리콩 회장님께 감사드립니다.

Au même titre que la HQE (Haute Qualité Environnementale)

n’est pas aussi contraignante que les certifications.

pour la France et LEED (Leadership in Energy and

Il existe également un volet énergétique, lui plus

Environmental Design) pour les Etats-Unis, La Corée s’est

contraignant: la norme Energy Performance Index (EPI).

dotée de son propre système de certification en matière

Comme la Corée connaît un réel problème d’énergie,

environnementale : la G-SEED (Green Standard for

le gouvernement exige que tout permis de construire

Energy and Environmental Design). Cette norme peut être

comprenne des mesures pour réaliser des économies

imposée dans le cadre des marchés publics coréens et elle

d’énergie. Ces mesures peuvent être actives ou passives.

peut donner droit à des avantages fiscaux dans certains

Les dispositifs passifs portent sur l’isolation des murs

projets publics.

comme des façades, tandis que les dispositifs actifs se

On notera que la norme LEED est devenue une référence

déclinent autour des panneaux solaires, des éoliennes, et

internationale même si elle n’est pas reconnue officiellement

de plus en plus, autour de la géothermie. « Cette norme

dans beaucoup de pays, comme c’est le cas en Corée.

est devenue très importante, notamment dans le design et le choix des matériaux de façade », comme le rappelle

Outre ces certifications, dans tous les permis de construire,

David-Pierre Jalicon, Architecte D.P.L.G., CEO de DPJ &

il y a désormais un volet environnemental, qui est défini

Partners, Architecture.

par zone géographique et type de bâtiment. Cette norme

67


DOSSIER SPÉCIAL Les standards G-SEED et LEED cohabitent sur le marché de la labellisation environnementale. Historiquement, c’est d’abord LEED qui a été utilisée en Corée, puis la norme spécifiquement coréenne, G-SEED, a été mise en place. Le standard G-SEED est très similaire au standard LEED. Tous deux reposent sur un système de points, se déclinent en 4 niveaux de certifications et présentent des prérequis obligatoires, notamment sur la performance énergétique et sur l’isolation. Selon Louis Haag, Directeur

Label G-SEED 녹색건축인증 마크 © 한국환경산업기술원 - www.gbc.re.kr

de GreenBIM Engineering, société d’expertise et de conseil en conception de bâtiments durables « G-SEED s’est rapidement imposée en Corée car elle est rédigée en coréen et elle est sponsorisée par les pouvoirs publics. Sur

Asia Industrial Technical & Training Center - est labellisé

un projet de rénovation énergétique par exemple, G-SEED

G-SEED pour deux raisons comme le rappelle son

permet d’obtenir des abattements fiscaux. Par ailleurs, la

architecte David-Pierre Jalicon, « tout d’abord parce que

barrière de la langue reste un obstacle, car LEED n’est pas

le terrain est situé dans une zone désignée écologique,

traduite en coréen ».

deuxièmement parce que cela fait sens par rapport à

Cependant, une innovation introduite dans la nouvelle

l’activité de l’entreprise ».

version de LEED (LEED V4), la certification par type

« Ce sont des choix qui sont faits à très haut niveau, par

de bâtiment (retail, hôpitaux, entrepôts etc.) semble

des décisionnaires de grandes entreprises» selon Louis

particulièrement pertinente pour la Corée. « Si les grands

Haag. « Le branding, la réduction des coûts énergétiques, le

bâtiments vont très probablement aller de plus en plus

confort des futurs utilisateurs jouent également un rôle ».

vers G-SEED, LEED s’applique très bien aux projets de retail, secteur en plein développement en Corée. » Et

Toutes les réglementations obligatoires et les certifications

comme le souligne David-Pierre Jalicon, « une marque

environnementales ont un impact sur les matériaux

internationale va chercher à obtenir le même standard

utilisés. Les équipements concernés doivent porter le label

dans tous les pays. Si la certification locale n’est pas

« Korea Green Certified ». Deux options se présentent

demandée, elle va plutôt opter pour un standard connu à

donc : soit faire tester le matériau importé dans un

l’international. Certaines grandes marques ont même été

laboratoire coréen pour qu’il puisse être certifié en Corée

jusqu’à créer leur propre standard environnemental afin

–procédure payante qui prendra plusieurs mois–, soit

d’homogénéiser leur réseau ».

choisir dans le catalogue coréen, avec une offre qui peut parfois être assez restreinte sur certains produits. « Il n’y

Pour nombre d’entreprises, opter pour une certification

a pas d’équivalence entre LEED et G-SEED et c’est sans

environnementale, c’est s’imposer des contraintes

doute volontaire. Car derrière le standard, il y bien sûr des

supplémentaires, s’engager dans une procédure complexe,

matériaux et des marchés d’affaires » rappelle David-

et potentiellement augmenter les coûts de construction

Pierre Jalicon.

du projet. Ces labels n’étant pas obligatoires, comment expliquer leur succès croissant ? Le COEX à Gangnam,

Malgré ces contraintes, la construction durable présente

la D-Tower à Gwanghwamun, le bâtiment Naver Green

des opportunités pour des entreprises qui développent des

Factory sont certifiés LEED. Plus de 2000 projets par an

matériaux ou solutions alliant développement durable et

sont labellisés G-SEED. A Songdo, le bâtiment Veolia -

nouvelles technologies. Certaines entreprises françaises telles que Saint Gobain Hanglas (verres) ou Schneider Electric (systèmes de gestion automatisée des bâtiments) sont très bien positionnées en Corée sur ce secteur.

한국이 자체 도입한 친환경 건축물 인증제도에서 프랑스 최고 친환경 등급 HQE와 미국 친환경 건물인증 리드(LEED)에 해당하는 것이 녹 색건축물 인증(G-SEED)이다. 녹색건축물 인증은 국내 공공시장에 적용될 수 있고 일부 공공 프로젝트에 세제 혜택을 줄 수 있다.

Label LEED © https://new.usgbc.org

68


DOSSIER SPÉCIAL 리드(LEED)는 많은 나라에서 공식적으로 인정하지는 않 았으나 글로벌 표준이 되었다. 한국도 리드를 글로벌 표 준으로 삼는다. 건축 허가에는 인증 외에도 지대와 건물 종류에 따라 정 해지는 환경 기준이 있다. 환경 기준은 인증만큼 구속력 은 없다. 이에 비해 에너지 기준은 구속력이 있으며 에너 지 성능지표(EPI)가 좋은 예다. 한국에는 실제 에너지 문 제가 있기에 정부는 건축 허가마다 에너지 절약 조치를 포함하도록 하고 있다. 에너지 절약 조치에는 적극적인 조치와 수동적인 조치가 있다. 적극적인 조치는 태양열 전지판, 풍력 발전기와 관련된 것이고 점차 지열도 고려 대상으로 삼고 있으며 수동적인 조치는 건물 외관처럼 벽 의 절연과 관련된 것이다. “이러한 기준은 건물 외관의 디 자인과 자재 선정에서 특히 중요해졌습니다.” 다비드 피 에르 잘리콩 프랑스 건축사 및 DPJ & Partners 대표가 강조한다. 녹색건축물 인증과 리드는 환경 인증 마크 시장에서 서로 공존한다. 원래는 리드가 한국에서 먼저 사용되다가 녹색 건축물 인증이 마련되었다. 표준 모델로 보면 녹색건축물 인증은 리드와 매우 비슷하다. 녹색건축물 인증과 리드 는 기본적으로 첨단 건축물임을 인정하는 것이고 4단계 에 걸쳐 인증을 하며 특히 에너지 성능과 절연에 관해 전 제조건을 둔다. 지속가능한 건물 디자인 분야에서 전문적 인 서비스와 컨설팅을 제공하는 그린빔 엔지니어링의 루 이스 하그 대표의 설명을 들어보자. “녹색건축물 인증은 한국어로 작성되어 있고 정부의 지원을 받고 있어서 신속 하게 한국에서 채택되었습니다. 예를 들어, 에너지 정비 프로젝트에서 녹색건축물 인증은 세제 혜택을 줍니다. 뿐만 아니라 언어장벽은 여전히 장애물이 됩니다. 리드는 한국어로 번역되어 있지 않아 불리하죠.” 하지만 리드 업그레이드 버전(리드 버전 4)에 도입된 혁신, 건물 종류 별(상가건물, 병원, 창고건물) 인증은 한국의 사정에 훨씬 잘 맞아 보 인다. “대형건물은 앞으로도 점점 녹색건축물 인증을 따르겠지만 리 드는 한국에서 한창 발전 중인 상가건물 프로젝트에 활발히 채택되 고 있습니다.” 잘리콩 대표가 힘주어 말한다. “세계적인 브랜드는 모 든 나라에서 동일하게 적용되는 표준을 도입하려고 할 것입니다. 현 지 인증이 필요 없다면 세계적으로 인지도가 있는 표준을 선택하겠 죠. 업계에 동일하게 적용될 수 있도록 자체 환경 기준까지 마련한 대 형 브랜드들도 있습니다.” 많은 기업들에게 환경 인증을 선택하는 것은 추가적인 의무 조항을 따르고 복잡한 절차를 밟고 프로젝트 건설비를 인상시킬 수도 있는 일이다. 환경 인증이 필수가 아니라면 환경 인증이 나날이 성공을 거 두는 이유는 무엇일까? 강남의 무역센터(코엑스), 광화문의 D타워, 네이버 본사 그린 팩토리는 리드 인증을 받았다. 연간 2000건이 넘는 프로젝트는 녹색건축물 인증을 받는다. 송도에 위치한 베올리아의 아 시아 산업 기술 & 교육센터는 녹색건축물 인증을 받았는데 건축을 담 당한 다비드 피에르 잘리콩 대표는 두 가지 이유가 있다고 강조한다.

Tour Risière © Image / DPJ & Partners

“첫째, 부지가 그린 지대에 위치해 있기 때문입니다. 둘째, 기업 활동 이상의 의미가 있기 때문입니다.” “대기업은 결정 권한이 있는 고위직 임원 분들이 선택을 합니다.” 루 이스 하그 대표의 설명이다. “브랜딩, 에너지 비용 절감, 미래 사용자 들을 위한 편의도 나름 중요한 역할을 합니다.” 각종 의무 조항과 환경 인증은 자재 사용에 영향을 미친다. 관련 장비 는 한국에서 녹색 인증을 획득해야 한다. 따라서 선택은 두 가지가 있 다. 첫째, 수입 자재는 한국의 연구실에서 테스트를 받은 후 한국에서 인증을 받는 것이다. 이는 절차를 밟는 과정에서 비용이 들고 몇 달이 걸릴 수 있다. 두 번째, 장비 종류가 제한적이기는 하지만 한국에서 제시되는 목록에서 제품을 선택하는 것이다. “리드와 녹색건축물 인 증은 서로 호환이 되지 않습니다. 따라서 둘 중에서 자유롭게 선택하 면 될 것입니다. 표준 뒤에는 자재와 비즈니스 시장이라는 것이 물론 존재하기 때문입니다.” 다비드 피에르 잘리콩 대표가 강조한다. 이처럼 제한은 있지만 지속가능한 건축은 지속가능한 개발과 신기술 을 아우르는 자재나 솔루션을 개발하는 기업들에게는 기회가 된다. 생고뱅 한글라스(유리), 슈나이더 일렉트릭(건물 관리 자동화 시스템) 등의 프랑스 기업들은 해당 분야와 관련해 한국에서 탄탄한 입지를 유지하고 있다.

69


DOSSIER SPÉCIAL

La certification hôtelière en Corée 한국의 호텔 인증

Remerciements à Vincent Lelay, Vice President Operations AccorHotels Ambassador Korea 기사 작성에 도움을 주신 아코르호텔 앰배서더 코리아의 빈센트 르레이 운영총괄 부사장님께 감사드립니다.

L’hôtellerie, qui a connu une croissance très importante ces dernières années, en particulier à Seoul, est un secteur très concurrentiel. Alors que la fréquentation touristique a augmenté de 10 % entre 2013 et 2017*, l’offre a connu une hausse de 75% à ces mêmes dates. Depuis janvier 2015, la Corée utilise la classification par étoiles (une à cinq étoiles) conforme aux standards internationaux. Avant 2015, le système de notation des hôtels était géré

Hotel Novotel Ambassador Seoul Yongsan-5 étoiles 5성급호텔인 노보텔 앰배서더 서울 용산 © www.hotelrating.or.k

par la Korea Hotel Association. En 2015, les normes ont été réévaluées et la Korea Tourism

Chacune de ces étapes est encadrée par des critères très

Organization (KTO), désormais en charge du dossier, qui

précis.

a mis en place un organisme de contrôle indépendant composé d’une centaine d’experts du secteur de l’hôtelle-

« Depuis 2015, tous les propriétaires d’hôtels ont unani-

rie. Cette réforme procédait d’une volonté de renforcer la

mement noté une amélioration des critères d’attribution

transparence et la sévérité dans la procédure d’obtention

des étoiles », souligne Vincent Lelay, Vice President

des étoiles.

Operations AccorHotels Ambassador Korea. « Pour la clientèle coréenne en particulier, le nombre d’étoiles est

Les critères pris en compte portent sur la qualité des

très important, notamment pour les grands événements

chambres et salles de bains, de l’offre de restauration, sur

comme les mariages. Il est donc essentiel de disposer d’un

les espaces de rendez-vous et salles de conférences, ainsi

référentiel fiable et transparent ».

que sur le service client et la sécurité. Outre les inspections liées à la classification par étoiles, Pour déterminer la catégorie de l’hôtel, une première visite

les hôtels sont également régulièrement inspectés par

de présentation est faite par un jury de professionnels

différents services gouvernementaux sur les licences et

non connus par l’hôtel sur des critères de produit, d’offre

l’hygiène pour l’ensemble des opérations (chambres,

et de service. Mais la grande nouveauté de la réforme, ce

équipements, cuisines etc.).

sont les clients mystères qui visitent l’hôtel et évaluent

Des garanties de qualité à la fois pour la clientèle coréenne

principalement la qualité du service.

et internationale.

* Il est à noter que la très forte baisse enregistrée en 2017 (13,3 millions d’arrivées internationales en 2017, contre 17,2 millions en 2016) a fortement impacté l’évolution globale sur 2013-2017. De 2013 à 2016, les arrivées internationales ont enregistré une hausse de plus de 40%.

70


DOSSIER SPÉCIAL 최근에 서울을 중심으로 급성장한 호텔산업은 경쟁이 매우 치열한 분 야다. 2013년과 2017년* 사이에 관광객 투숙률이 10% 증가했으나 같 은 기간 호텔 객실 공급률은 75% 증가했다.

Star Rating 별등급

2015년 1월부터 한국은 국제 표준인 성(星)급제(1~5성)를 사용하고 있 다. 2015년 전까지만 해도 호텔 등급제 관리는 한국호텔업협회가 담 당했다. 2015년부터 성급제가 도입되어 현재 등급제를 담당하는 한국 관광공사(KTO)는 100여 명의 호텔 분야 전문가로 구성된 독립 감독 기구를 구성했다. 별 획득 절차에서 투명성과 엄격함을 강화하기 위 한 의지에서 나온 개혁이다. 호텔 등급에서 고려하는 기준은 객실과 욕실의 품질, 레스토랑 종류, 모임공간과 회의실, 그리고 고객 서비스와 안전이다. 호텔의 등급을 결정하기 위해 해당 호텔과 친분이 없는 전문가들로 구성된 심사위원단이 1차로 방문해 상품, 공급, 서비스 기준에서 평가 한다. 그러나 무엇보다도 획기적으로 새로워진 변화는 호텔을 불시에 방문해 서비스의 품질을 중점적으로 평가하는 암행어사 고객이다. 평가는 단계마다 매우 명확한 기준에 따라 이루어진다.

© Notation des hôtels KTO 한국관광공사 호텔업 등급결정사업 (www.hotelrating.or.kr)

별등급과 관련된 평가 외에도 호텔마다 운영 전반(객실, 비품, 주방 등)의 라이센스와 위생과 관련해 다양한 정부 담당 기관에게도 정기 적으로 평가를 받는다. 한국 및 외국 고객 모두를 위한 품질 보증서라 할 수 있다. 별 이외에 호텔은 모든 작업(객실, 장비, 주방 등)에 대한 면허 및 위생에 관한 여 러 정부 부처에 의해 정기적으로 검사를 받는다.

“2015년부터 모든 호텔의 소유주들은 만장일치로 별등급 부여 기준이 개선되었다는 점을 숙지했습니다.” 아코르호텔 앰배서더 코리아 빈센 트 르레이 운영총괄 부사장이 강조한다. “특히 한국 고객에게는 결혼식 같은 중요한 행사를 치를 때 호텔이 회 * 2017년 급격히 감소한 수치(2016년 1,720만 명에 비해 2017년 1,330만 명으로 감 득한 별의 개수를 대단히 중요하게 봅니다. 따라서 신뢰할 수 있고 투 소)는 2013년에서 2017년에 걸친 전반적인 추이에 부정적인 영향을 미쳤음을 주목 해야 한다. 2013년부터 2016년까지 외국인 투숙객률은 40% 이상 증가한 바 있다. ​ 명한 기준을 갖춰야 합니다.”

Labellisation du tourisme durable : entre jungle occidentale et steppe orientale 지속가능 관광 인증 : 서양의 정글과 동양의 대초원 사이에서

Par Catherine Germier-Hamel, Founder & CEO - Senior Consultant, Millennium Destinations 글. 카트린 아멜, 밀레니엄 데스티네이션 대표-수석 컨설턴트

Activité humaine par définition si ce n’est par excellence,

en développement, le tourisme représenterait 9% du PIB

le tourisme est également l’une des principales industries

mondial et 1 emploi sur 11 selon l’OMT. Si les effets directs,

d’exportation au monde, en croissance continue depuis

indirects et induits (entraînés) des dépenses touristiques

2009. Selon l’Organisation mondiale du tourisme (OMT),

sont désormais relativement bien estimés, les impacts

le nombre d’arrivées internationales de touristes s’élevait

sociaux et environnementaux du tourisme demeurent

à 1,2 milliard en 2016 et devrait atteindre 1,8 milliard d'ici

sujets à caution faute d’une évaluation suffisante.

2030. Principale source de revenus pour de nombreux pays

71


DOSSIER SPÉCIAL

A chaque instant de notre vie, nous nous trouvons face une multitude de choix qui nous amènent à prendre des décisions plus ou moins conscientes, éclairées ou risquées. En ce sens, le concept de durabilité nous incite à mieux

GSTC Training on Sustainable Tourism à Bangkok, March 26-28, 2018 2018년 3월 26~28일, 방콕에서 열린 지속가능관광 GSTC 연수 © GSTC

maîtriser la portée de nos actes tout en nous orientant vers des modes de consommation et production responsables, respectueux et raisonnés. En validant

puissance asiatique entend développer ses propres

ou vantant la qualité et la durabilité d’organisations,

nuances de vert en matière de tourisme et d’hôtellerie.

produits et services ou autres initiatives, les systèmes de certification et labellisation seraient censés nous guider

Bien que PyeongChang 2018 ait obtenu la certification

sur les voies tortueuses du développement durable. Ce

internationale ISO 20121 pour la gestion durable

n’est pas forcément le cas pour les secteurs du tourisme et

d’événements (démarche volontaire), c'est le système

de l’hôtellerie où profusion rime souvent avec confusion,

de certification coreen G-SEED qui a été choisi pour la

avec près de 150 normes, écolabels, certifications

plupart des sites de compétition.

recensés dans le monde entier, principalement dans les pays occidentaux. Ce foisonnement reflète

La Corée a développé sa propre certification pour les

inévitablement la multiplicité et la diversité des

destinations écotouristiques et a également obtenu le label

territoires et activités touristiques mais diminue d’autant

international SlowCity pour une quinzaine de sites. La

la lisibilité et la légitimité de ces étiquettes éthiques.

norme coréenne développée pour la durabilité des zones touristiques urbaines a été officiellement reconnue en

Si la certification environnementale a mis du temps

octobre 2016 par le Global Sustainable Council (GSTC),

à s’imposer en Asie, on constate quelques avancées

ou Conseil mondial du tourisme durable, et mise en

prometteuses, les valeurs vertes ayant tendance à se

application pour la première fois par la ville de Suwon.

propager assez rapidement dans les sociétés asiatiques où

Principale organisation internationale indépendante pour la

dominent le collectivisme et la pression des pairs (peer

reconnaissance de normes, l’homologation de certifications

pressure) et des pouvoirs en place. En Corée, la volonté

et l’accréditation d’organismes de certification pour le

politique existe et joue souvent un rôle moteur, même si

tourisme et l’hôtellerie, le GSTC a nommé en 2016 un

les engagements en matière de durabilité tardent parfois

représentant en Corée, Mme Mihee KANG, docteur en

à s’organiser et se concrétiser. L’opinion publique semble

écotourisme et présidente de PlayForest, plateforme

de plus en plus sensible aux enjeux écologiques sans pour

collaborative de voyages écologiques. Des formations GSTC

autant embrasser complètement le nouveau paradigme

sont prévues cette année en Corée et en Thaïlande.

du développement durable plutôt obscur et contraignant. Les entreprises coréennes commencent à envisager la

Green Destinations, système de certification en ligne de

responsabilité sociétale non plus seulement comme un

destinations durables devrait également être représenté

outil marketing ou une obligation parfois légale mais

sous peu en Corée et recrute actuellement des destinations

également comme une stratégie intelligente et profitable.

candidates pour ses Best of 100 Awards, récompenses qui seront attribuée à 100 destination lors du salon

De nombreux organismes internationaux de certification

emblématique du tourisme ITB de Berlin en mars 2019.

approchent donc le marché coréen pour tenter d’y implanter leurs propres systèmes avec plus ou moins de

Bien que des études montrent que la plupart des

bonheur, négligeant parfois une étape nécessaire mais

consommateurs n’effectuent pas leurs réservations en

non suffisante de localisation. De son côté, la quatrième

fonction de critères environnementaux, ils s’attendent de

72


DOSSIER SPÉCIAL

Site touristique écologique, Suncheon Bay, Suncheon-si, Jellanam-do, Corée du Sud

생태관광지 전라남도 순천시 순천만

plus en plus à une gestion durable de la part des hôtels.

entreprises des secteurs du voyage, tourisme, hôtellerie et

Le secteur de l’hôtellerie coréen semble de son côté assez

MICE (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions),

réfractaire aux écolabels, à l’exception de quelques grandes

dans le monde entier. Depuis cette année, Millennium

enseignes internationales ayant adopté la certification

Destinations a signé un contrat de licence avec Green

américaine LEED, ou encore les systèmes internationaux

Destinations pour la France et les territoires d’outre-mer.

Green Globe et Earth Check de certification et management

Catherine Germier-Hamel est Présidente du Cercle des

environnemental d’entreprises touristiques.

Entrepreneurs Francophones en Corée (CEFC).

Au bout du compte, et indépendamment de la demande croissante de certifications du côté de l'offre comme de

Pour en savoir plus :

la demande, il devient impératif de ne plus se concentrer

- www.gstcouncil.com

uniquement sur des critères quantitatifs pour évaluer la

- http://playforest.net/en/

performance des entreprises ou destinations touristiques

- www.greenglobe.com

mais bel et bien sur la qualité et la durabilité de la gestion

- www.earthcheck.org

et des expériences offertes aux consommateurs.

- www.greendestinations.org/best-of-top100-awards/

Catherine Germier-Hamel est la fondatrice et directrice générale de Millennium Destinations (www.millenniumdestinations.com), société de conseils et solutions de marketing, communication, développement commercial et événementiel, essentiellement pour des institutions et

L'hôtel Grand Hyatt Incheon, labellisé LEED

LEED 인증을 획득한 그랜드 하얏트 인천 © Grand Hyatt Incheon

대표적인 인간 활동 중 하나로 정의할 수 있는 관광은 전 세계 주요 수 출 산업에 속하기도 하며 그 성장률은 2009년부터 계속 증가 추세다. 세계관광기구에 따르면 전 세계 관광객의 수는 2016년 12억 명이었고 2030년에는 18억 명에 이를 것으로 전망된다. 여러 개발도상국의 주 요 수입원으로 통하는 관광은 전 세계 국내총생산(GDP)의 9%를 차 지하고 11명 중 1명이 관광업에 종사하고 있다고 세계관광기구는 밝히 고 있다. 관광 지출이 직간접적으로 가져오는 결과는 현재 정확히 집 계되고 있는 편이지만 관광이 사회와 환경에 미치는 영향은 평가가 충분히 이루어지지 않아 신중하게 접근해야 한다. 우리는 살아가면서 다양한 선택의 기로에 놓이고 그에 따라 의식적이 거나 신중하거나 대담한 결정을 하게 된다. 이렇게 보면 지속가능성 이라는 개념 덕에 우리는 책임과 배려가 동반되고 합리적인 소비와 생산 방식 쪽으로 가면서 우리의 행동이 미칠 영향에 더욱 신중하게 된다. 조직, 제품, 서비스, 혹은 기타 적극적인 행동의 질과 지속가능 성을 높이 평가하며 인정하는 인증은 우리가 지속가능한 개발이라는 길을 제대로 찾아갈 수 있도록 길잡이 역할을 해 줄 것으로 보인다. 하

73


DOSSIER SPÉCIAL

Logo Slowcity 슬로시티 로고 La ville de Jecheon, Chungcheongbuk-do, labellisée Slowcity 충북 제천 수산면 슬로시티 인증 © KTO

지만 관광과 호텔 분야에서는 전 세계, 특히 서구권에서 집계되는 약 150개의 표준, 환경 마크(에코라벨), 인증이 난립하고 있어서 혼란을 줄 때도 있다. 이처럼 표준, 라벨, 인증의 종류가 많다는 것은 그 만큼 여행지와 관광 활동이 다양하다는 의미도 되지만, 동시에 정통성의 기준이 확실하지 않다는 단점이 되기도 한다. 환경 인증은 아시아에서 자리잡기까지 시간이 걸렸지만 집단주의, 동 료집단 압력(peer pressure)과 정부 당국의 주도적인 정책이 지배적 인 아시아 사회 특성상 긍정적으로 평가할 수 있는 몇 가지 진전이 보 이고 친환경 가치도 다소 빠르게 퍼져가고 있다. 한국은 지속가능성 과 관련된 행동이 구성되고 구체적이 되기까지 시간이 걸릴 때도 있 지만 정부의 의지가 중요한 엔진 역할을 할 때가 많다. 여론도 점차 환경 문제에 관심이 많아지는 방향으로 가고 있는 것 같 기는 하지만 지속가능한 개발이라는 새로운 패러다임이 아직은 모호 하고 대세를 따르는 듯한 성향을 보인다. 한국의 기업들은 사회적 책 임을 단순히 마케팅 수단이나 법적인 의무로만 보는 것이 아니라 스 마트하고 장기적으로 이익이 되는 전략으로 이해하고 있다. 이에 따라 세계의 여러 인증기구들은 한국 시장에 자체 시스템을 성 공적으로 안착시키려는 노력을 하고 있으나 그 과정에서 필요한 단계 를 소홀히 하거나 현지화 절차가 충분하지 않을 때도 있다. 아시아 4 위의 경제대국 한국은 이러한 문제를 보완해 관광과 호텔 분야의 자 체 녹색 인증을 개발하려고 한다. 2018년 평창 동계올림픽은 지속가능경영체계 국제인증(ISO 20121) (자발적인 대회 운영력)을 획득했지만 대부분의 경기장에는 녹색건축 물 인증(G-SEED)이 채택되었다. 한국은 생태관광지를 위한 자체 인증을 개발했고 약 15곳의 관광지가 슬로시티(Slowcity) 국제인증을 획득하기도 했다. 한국의 지속가능 도시관광 표준은 2016년 국제지속가능관광위원회(GSTC)로부터 공식 적으로 인정받았고 경기 수원시가 최초로 인증을 받았다. 관광과 호텔 분야의 표준 인정, 인증기구의 승인과 파견을 담당하는 주요 비정부 기구인 국제지속가능관광위원회는 2016년, 생태여행 플랫폼의 대표 를 맡고 있는 강미희 생태관광학 박사를 한국대표로 임명했다. 국제지 속가능관광위원회의 연수는 올해 한국과 태국에서 열릴 예정이다.

74

지속가능한 관광지 온라인 인증 시스템 녹색관광지(Green Destination)도 조만간 한국에 진출할 예정이고 현재 ‘100대 관광지 상’을 위해 후보 관광지 신청을 받고 있다. 100대 관광지 상은 2019년 3월 세계 관광 무역 박람회(ITB)를 맞아 수여될 예정이다. 여러 조사에 따르면 소비자 대부분은 환경 기준에 따라 예약을 하지 는 않는 것으로 나타났으나 호텔의 지속가능한 경영을 기대하는 소 비자들이 점차 늘어나고 있다. 한국의 호텔 분야를 살펴보면, 미국 의 친환경 건물인증 리드(LEED), 세계적으로 인정받는 그린 글로브 (Green Globe) 인증, 세계적인 환경 벤치마킹 프로그램인 어스 체크 (Earth Check)를 도입한 대형 호텔들을 제외하고는 전반적으로 아 직 환경 마크에 특별히 관심을 보이는 것 같지는 않다. 결론적으로 인증에 대한 공급과 수요의 증가와는 별도로 우선적으로 신경 써야 할 일은 관광 기업이나 관광지의 성과를 평가하기 위해서 는 양적인 기준에만 치중하지 말고 경영의 질과 지속가능성, 소비자 들이 누리는 경험의 질과 지속가능성에 집중하는 것이다. 카트린 아멜 대표-수석 컨설턴트가 설립한 밀레니엄 데스티네이션즈 (www.millennium-destinations.com)는 전 세계 관광, 호텔, 마이스 (MICE) 분야의 고객사들을 대상으로 글로벌 마케팅, 커뮤니케이션, 비즈니스 개발 및 이벤트 기획을 위한 솔루션을 제공하는 부티크 컨설 팅 회사다. 올해 밀레니엄 데스티네이션즈는 프랑스와 프랑스령 해외 영토 그린 데스티네이션즈와 라이선스 계약을 체결했다. 카트린 아멜 대표는 한국 주재 프랑스어권 국가 중소기업 협회(CEFC) 회장이다.

상세 정보를 얻을 수 있는 사이트 소개 : - www.gstcouncil.com - http://playforest.net/en/ - www.greenglobe.com - www.earthcheck.org - www.greendestinations.org/best-of-top100-awards/



RENCONTRE AVEC

Luc

LESÉNÉCAL

© Photo / D. Daguier

Président de l'Association Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant

뤽 르세네칼, 프랑스의 살아있는 문화 유산 기업 협회 회장 Le label français Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) a été créé en 2006 pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence. Le label EPV peut « être attribué à toute entreprise qui détient un patrimoine économique, composé en particulier d’un savoir-faire rare, renommé ou ancestral, reposant sur la maîtrise de techniques traditionnelles ou de haute technicité et circonscrit à un territoire »

(loi en faveur des PME du 2 août 2005). Les entreprises labellisées représentent actuellement plus de 63 429 emplois et un chiffre d’affaires cumulé annuel de plus de 13,8 milliards d’euros. Les EPV couvrent 7 grands univers : équipements professionnels, patrimoine bâti, décoration, arts de la table, gastronomie, culture et loisirs, mode et beauté. Corée Affaires a rencontré Luc Lesénécal, Président de l'Association Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant.

76

Monsieur Lesénécal, le label EPV a fêté ses 10 ans en 2016. Pouvezvous nous parler de l’évolution du label au cours de ces 10 années ? Nous comptons aujourd’hui 1377 entreprises labellisées sur l’ensemble du territoire français et dans tous les grands secteurs d’activités. Il y a certes une concentration plus importante en Ile-de-France et dans certaines régions comme l’Auvergne, Nouvelle Aquitaine, Rhône-Alpes, mais de façon générale on retrouve des EPV partout en France. Le label rassemble aussi bien des PME que des grandes entreprises. 10 ans, c’est à la fois un bel anniversaire mais c’est encore un peu jeune pour que tout le monde connaisse bien ce label, surtout à l’international. Il ne faut pas oublier que plus de 78% des entreprises labellisées réalisent une partie de leur chiffre d’affaires à l’international. L’export représente même le principal débouché pour 15% des entreprises labellisées. Faire connaitre le label EPV en France, mais également à l’étranger, est donc un enjeu essentiel pour nous. Le label concerne une grande diversité d’entreprises et de secteurs d’activités. Comment gérez-vous cette grande diversité d’entreprises et de secteurs d’activités ? Les EPV représentent souvent des objets cultes et emblématiques. On peut citer le vase Lalique, la chaise bistrot Drucker, le poivrier de chez Peugeot, l’arrosoir Guillouard, la dentelle de Calais, la pipe de St Claude, la marinière Saint James, les fourneaux Lacanche, les chaussures Repetto, les pinceaux Leonard, les chaussures Paraboot, la cuisinière La Cornue, la chaise Tolix, le baigneur Petitcollin, les pastels de La Maison du Pastel et bien d’autres encore.


RENCONTRE AVEC 밀착취재

J’aime beaucoup l’appellation EPV en français. Entreprises rappelle que nous sommes tous des entrepreneurs, que nous créons des emplois et que nous développons l’activité économique. Patrimoine souligne que nous détenons un patrimoine rare et exceptionnel qui s’est transmis de génération en génération. Vivant montre bien que nous sommes dans l’air du temps et tournés vers l’avenir. - Luc Lesénécal

Nous gérons cette diversité de façon simple, car toutes ces entreprises ont des valeurs communes et une même philosophie. Ce sont ces mêmes valeurs que l’on met en avant en France ou à l’export.

Quels sont les principaux avantages du label pour les entreprises membres ? Les entreprises, pour celles qui le veulent, sont fédérées au sein de l'Association Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant, que j’ai l’honneur de présider, et qui met en place de nombreuses actions communes. Pour la Normandie par exemple, nous avons réalisé des petits films d’une minute trente qui mettent en avant le savoir-faire plus que la marque. Ce sont des outils de promotion que nous avons utilisés par exemple lors de notre venue en Corée à l’automne 2017. Nous essayons de dupliquer cette initiative dans toutes les autres régions. Nous facilitons également le rassemblement des EPV à des grands salons comme le salon Made in France. L’identité visuelle commune et la proximité valorisent à la fois les entreprises membres et le label. Autre exemple, les 12 et 13 octobre prochains, nous organiserons les journées des savoir-faire d’excellence. Pendant ces deux jours, les entreprises qui ne se visitent pas le reste de l’année accueilleront exceptionnellement des visiteurs. Enfin, les entreprises labellisées bénéficient de certains avantages. On peut par exemple citer la prime pour les contrats d’apprentissage, qui vise à encourager la transmission de ces savoir-faire d’exception. En octobre 2017, vous vous êtes rendu en Corée dans le cadre d’une mission avec la région Normandie. La marque que vous dirigez, Saint James, rencontre un succès important en Corée. Pensez-vous que le label EPV contribue à cette réussite ? Les consommateurs coréens sont-ils sensibles aux notions de patrimoine,

d’excellence et d’artisanat mises en avant par le label EPV? Absolument ! Depuis une dizaine d’années, il y a une nouvelle tendance très fortement marquée chez les nouveaux consommateurs, qu’ils soient coréens, japonais, français, américains ou autre. Ils consomment différemment, ils veulent de la traçabilité, ils veulent savoir comment ou par qui a été fabriqué le produit qu’ils achètent, ils veulent que leur achat ait du sens et s’inscrive dans la durée. Je pense que le label EPV met tout cela en avant. Quand on achète un pull Saint James, on sait qu’il a été produit à Saint James en Normandie, par un personnel qualifie formé pendant 18 mois, et que 22 km de fil de laine ont été nécessaires pour le fabriquer. C’est ce qui est mis en avant par le label et c’est ce que recherchent les consommateurs. Je pense que dans les années à venir, sur le marché du prêt-à-porter - en dehors du m a r c hé du lu xe - d e u x g r a n d e s tendances vont dominer : la fast-fashion et le premium. Il faut toujours vendre une différence au consommateur. La fast fashion vent une rapidité dans la logistique, une grande réactivité aux tendances et un moindre coût. Les EPV vendent une valeur différente, des produits de grande qualité issus d’un savoir-faire exceptionnel. La moyenne gamme qui ne sait pas se distinguer disparait progressivement. Les consommateurs premium sont de plus en plus nombreux. C’est la grande tendance des années à venir et il s’agit bien d’une tendance internationale. Le 30 novembre dernier, une convention de partenariat a été signée entre CCI International, CCI France International et l’Institut Supérieur des Métiers, qui gère le label EPV au nom de l’Etat, pour renforcer l’accompagnement à l’international des entreprises bénéficiant du label EPV. En octobre dernier, la FKCCI a accompagné une entreprise labellisée EPV, Ateliers Imageries d’Epinal, pour une mission de prospection

77


RENCONTRE AVEC 밀착취재

en Corée. Comment les Chambres de Commerce et d’Industrie internationales peuvent soutenir la stratégie de développement international du label EPV et de ses entreprises membres ? Au niveau national, nous avons signé ou sommes sur le point de signer des conventions avec 3 partenaires fondamentaux, le réseau des Chambres de commerce et d’industrie à l’international, Business France et Atout France. L’objectif est de permettre un accès prioritaire à ces 3 grandes organisations pour promouvoir les entreprises françaises labellisées EPV. La coopération avec les CCI à l’étranger se déroule extrêmement bien, car les Chambres ont parfaitement conscience du grand intérêt que présentent les EPV au niveau national et international. Par ailleurs, je pense que les EPV ont deux grandes voies de développement pour les années à venir: l’export et le tourisme du savoir-faire. Les touristes qui visitent la France souhaitent bien sûr voir la Tour Eiffel, le Mont St Michel etc, mais ils ont aussi de plus en plus envie de découvrir des entreprises qui ont un savoir-faire d’excellence et produisent des objets symboliques connus à l’international. Ce sont ces mêmes touristes qui veulent déjeuner localement des produits locaux : gigot de pré salé, poissons pêchés du jour ou de

EPV(Entreprise du Patrimoine Vivant: 프랑스의 살아 있는 문화 유

산 기업) 인증마크는 장인정신을 바탕으로 한 노하우를 지닌 프랑스 기업과 뛰어난 능력을 보여주는 기업을 선별하려는 취지로 2006년도 에 탄생했다. EPV 인증마크는 “희귀하거나 명성이 있거나 장인정신을 바탕으로 한 노

Entreprise Obut (boules de pétanque) 아부(페탕크 공 제조) © Photo / C. Jurine/Obut

bons fromages AOP en Normandie. C’est un tourisme qui va évoluer et se développer dans les prochaines années et je pense que c’est un atout pour les EPV. Ce tourisme peut tout à fait intéresser les Coréens. 11e économie mondiale, la Corée a misé tout son développement économique sur la formation. Les Coréens reçoivent une éducation de très grande qualité et ils s’intéressent à la culture, au savoir-faire, à l’Europe et à la France. Je connais bien l’Asie et il me semble que la Corée est le pays le plus latin d’Asie, et peut-être le pays asiatique avec le plus de proximité avec l’Europe et avec la France.

특히 해외에게 알려진 것은 얼마 되지 않습니다. 하지만 EPV 인증마크 를 획득한 기업 중 78% 이상이 해외에서도 어느 정도의 매출을 거두고 있다는 사실을 분명히 기억해야 합니다. EPV 인증마크를 획득한 기업 중 15%는 수출이 주요 판로이기도 하고요. 따라서 EPV 인증마크를 프 랑스 뿐만 아니라 해외에 알리는 일은 매우 중요하다고 할 수 있습니다.

하우로 이루어진 경제적 가치를 보유하고 전통기술 혹은 첨단기술을 바탕 으로 특정 지역을 대표하는 기업들에게 수여”될 수 있다(2005년 8월 2일

EPV 인증마크가 대상으로 하는 기업과 분야는 매우 다양합니다. 이

중소기업을 위한 법안 내용).

렇게 다양한 기업과 분야를 협회가 어떻게 관리하는지 궁금합니다.

EPV 인증마크를 획득한 기업은 현재 6만 3429명의 고용을 담당하고 138

EPV 인증마크는 예술적이고 상징성이 강한 제품을 대표할 때가 많습니다. 예를 들자면 프랑스의 유서 깊은 크리스털 업체 랄리크

억 유로가 넘는 연간매출을 창출하고 있다. EPV 인증마크가 적용되는 분 야는 크게 7가지로 전문장비, 건축유산, 장식예술, 식문화, 미식, 문화와 여가, 패션과 미용이다. <꼬레아페르>는 뤽 르세네칼 국립 EPV 협회장과 만났다.

르세네칼 회장님, EPV 인증마크가 2016년에 탄생 10주년을 맞았습니다. 10년 동안 EPV 인증마크가 겪어 온 과정에 대해 말씀해 주시겠습니까? 프랑스 전역에서 EPV 인증마크를 획득한 주요 분야의 기업은 현재 1377개입니다. 확실히 일드프랑스, 그리고 오베르뉴, 누벨 아키텐, 론 알프스 같은 특정 지역에 집중되어 있기는 하지만 전반적으로 EPV 인 증마크를 회득한 기업은 프랑스 곳곳에서 찾아볼 수 있습니다. EPV 인증마크는 중소기업과 대기업 모두를 대상으로 합니다. 탄생 10주년은 의미 깊은 기념일이기도 하지만 EPV 인증마크가 대중,

(Lalique)의 그릇, 드러커 비스트로 의자, 푸조(Peugeot)의 후추 통*, 길루아르(Guillouard) 물뿌리개, 칼레(Calais) 레이스, 생 클

로드(St Claude) 파이프, 생 제임스(Saint James) 해군복, 라캉슈 (Lacanche) 오븐, 레페토(Repetto) 신발, 레오나르(Leonard) 붓, 파라부트(Paraboot) 신발, 라 꼬르뉴(La Cornue) 가스레인지, 톨 릭스(Tolix) 의자, 프티콜랭(Petitcollin) 아기 도기 인형, 라 메종 뒤 파스텔(La Maison du Pastel)의 파스텔 등이 있습니다. 이처럼 분야는 다양하지만 해당 기업들이 공통 가치와 동일한 철학을 지니고 있어서 관리는 간단합니다. 특히 프랑스에서, 혹은 해외 수출 할 때 저희가 내세우는 가치가 동일하죠. * 후추통 제조업체로 시작한 푸조는 자동차를 세계에서 처음으로 양산하기 시작한 프랑스 전통의 메이커다.

78


프랑스어 EPV(Entreprise du Patrimoine Vivant)가 정 말로 마음에 듭니다. ‘기업’을 의미하는 Entreprise는 우리 모두 기업가이고 고용을 창출하며 경제활동을 발전시킨다 는 자부심을 떠올립니다. ‘유산’을 의미하는 Patrimoine은 우리가 세대에서 세대로 전해지는 귀하고 특별한 유산을 보유하고 있다는 점을 강조합니다. ‘살아 있는’을 의미하는 Vivant은 우리가 현 시대를 살아가는 동시에 미래 지향적 이라는 점을 잘 보여줍니다. - 뤽 르세네칼 Tissage des Roziers © EPV

티사쥬 데 로지에 직물 공장

Verrerie de Saint-Just © EPV

생-쥐스트 유리 제조 공장

회원사들에게 EPV 인증마크의 주요 장점은 무엇입니까? EPV 인증마크를 원하는 기업들은 국립 EPV 협회에 가입하고 다양한 공동 활동을 합니다. 본 협회를 이끌게 되어 영광으로 생각합니다. 노 르망디의 예를 들면, 브랜드보다는 노하우에 초점을 둔 1분 30초의 단 편 영상을 제작했고 2017년 가을 한국을 방문했을 때 노르망디를 홍 보하는 데 사용했습니다. 이 같은 활동을 기타 다른 모든 지역에도 그 대로 활용하려는 노력을 하고 있습니다. 아울러 ‘메이드 인 프랑스’ 박 람회 같은 대규모 박람회에 EPV 회원사들이 한자리에 쉽게 모일 수 있도록 하고 있습니다. 이렇게 가까이 한 곳에 모이게 되면 회원사들 뿐만 아니라 EPV 인증마크의 인지도도 높아집니다. 또 다른 예를 들자면 다음 10월 12일과 13일에 우수한 노하우의 날을 개최하려고 합니다. 한 해 동안 참가 기회를 놓친 기업들은 이틀 동안 특별히 관람객을 맞게 됩니다. 끝으로 EPV 인증마크를 획득한 기업들은 몇 가지 혜택을 얻을 수 있 습니다. 특별한 노하우를 전수할 수 있도록 실습 계약에 필요한 비용 을 지원받는 것이 좋은 예입니다. 2017년 10월에 노르망디 지역 홍보를 위해 한국을 방문하셨습니 다. 협회가 총괄하는 브랜드 생 제임스는 한국에서 큰 성공을 거 두고 있습니다. EPV 인증마크가 이러한 성공에 기여하고 있다고 생각하시는지 궁금합니다. 한국 소비자층은 EPV 인증마크가 내 세우는 유산, 우수함, 장인정신의 가치에 남다른 관심이 있는지도 궁금합니다. 물론입니다! 한국이든 일본이든 프랑스든 미국이든 그 외의 나라든 새로운 소비자층에게 뚜렷하게 나타나는 새로운 트렌드가 있습니다. 기존과는 다른 방식으로 소비하죠. 제품의 생산 및 유통 과정에 관심 이 많고 소비하는 제품이 어떻게 혹은 누구에 의해 만들어졌는지 궁 금해하며 지속적이면서 의미있는 소비를 하고 싶어 합니다. EPV 인증마크는 바로 이러한 부분을 강조한다고 생각합니다. 생 제 임스의 스웨터를 구입하면 노르망디의 생 제임스에서 18개월 동안 실 력을 갈고 닦은 숙련된 전문가들이 생산했다는 사실과 길이 22킬로 미터의 털실이 필요한 재료였다는 사실을 알게 됩니다. 바로 이것이 EPV 인증마크가 내세우고 소비자들이 추구하는 부분입니다. 앞으로 럭셔리 시장을 제외한 프레타포르테 시장에서는 크게 두 가지 트렌드가 자리잡을 것으로 봅니다. 패스트패션과 프리미엄입니다. 소 비자에게는 판매 시 차별성을 내세워야 합니다. 패스트 패션은 신속

한 유통, 트렌드에 대한 민감한 반응, 부담없는 가격을 내세우고 EPV 인증마크를 받은 브랜드는 특별한 노하우에서 탄생한 질 좋은 제품을 내세웁니다. 차별성이 없는 중간 브랜드는 점차 사라지죠. 프리미엄 소비자층이 점점 늘어나고 있습니다. 이러한 트렌드는 향후 세계적으 로 크게 자리잡을 것입니다.

지난 11월 30일 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합, 프랑스 상공회 의소 연합, EPV 인증마크가 정부를 대표해 관리하는 장인고등교육 기관이 EPV 인증마크를 받은 기업들의 해외 진출 지원을 강화하기 위한 협력관계 협약을 체결했습니다. 지난 10월 한불상공회의소는 EPV 인증마크를 획득한 기업 아틀리에 이마주리 데피날의 한국 시 장조사 업무를 지원했습니다. 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합은 EPV 인증마크와 회원사들이 세계적으로 인지도를 높일 수 있도록 어떤 방식으로 지원할 수 있습니까? 프랑스에서 저희는 기본적으로 중요한 세 기관에 속하는 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합, 프랑스 무역투자 진흥청, 프랑스 관광청과 협약을 체결했거나 체결을 앞두고 있습니다. 중요한 역할을 하는 이 세 기관과 좀더 긴밀하게 협력하여 EPV 인증마크를 획득한 프랑스 기업들을 홍보하는 것이 목표입니다. 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합은 EPV 회원사들이 국내외에서 어떤 부분에 관심 갖는지 완벽하 게 인식하고 있어서 협력이 아주 순조롭게 진행되고 있습니다. 뿐만 아니라 EPV 회원사들은 향후 수출과 노하우 소개 관광이라는 두 가지 방식으로 성장할 수 있습니다. 프랑스를 찾는 관광객들은 당연히 에펠탑과 몽생 미셸 등을 보고 싶어 하지만 뛰어난 노하우를 지니고 세계적으로 유명하며 상징성이 강한 제품을 생산하는 기업들을 알고 싶어 하는 성향도 점점 강해지고 있습 니다. 해변목장에서 자란 양으로 만든 요리, 당일에 잡은 물고기, 노르 망디산 AOP 치즈처럼 현지에서 생산된 식재료로 점심식사를 하고 싶 어 하는 관광객에 속하죠. 이러한 관광형태는 앞으로도 크게 발전할 것 이며 이는 EPV 회원사들에게 큰 기회가 될 것이라고 생각합니다. 이 같은 형태의 관광은 한국인 관광객에게도 관심을 불러일으킬 수 있습니다. 세계 11위 경제대국인 한국은 경제 발전에 힘입어 교육에 많은 투자를 했습니다. 한국인은 교육 수준이 아주 높고 문화, 노하 우, 유럽과 프랑스에 관심이 있습니다. 저는 아시아를 잘 아는 편인데 요 한국은 아시아에서 라틴 성향이 가장 강하고 어쩌면 유럽 및 프랑 스와 성향이 가장 비슷한 나라라는 생각이 듭니다.

79


FOCUS 포커스

L’ÉVOLUTION DU RÉGIME ALIMENTAIRE CORÉEN 한국의 식습관 변화 Par Claire Helluin | 글. 클래어 헬루인 « 밥 먹었어요 ? » ou « As-tu mangé ton riz/ton repas/ Comment vas-tu ? » est une expression courante du quotidien qui montre l’importance du riz dans le régime alimentaire coréen. Pourtant sa consommation a diminué de moitié ces 30 dernières années et a même été dépassée par celle de la farine de blé, illustrant la mutation du régime alimentaire de la majorité des Coréens au fur et à mesure de l’entrée du pays dans le processus de mondialisation depuis les années 60. © Photo / Michael Stern - www.flickr.com/photos/68711844@N07

La Corée du Sud au potentiel agricole limité (1.8Mha de terres agricoles en 2013 contre 27.7 en France) n’est autosuffisante qu’à moins de 30 % de ses besoins alimentaires

par an à 18.5kg en 2013-, de blé, de produits laitiers et de

et est ainsi fortement dépendante de ses importations

produits transformés, plus de thé et de café mais aussi

agricoles et agroalimentaires provenant principalement

plus de fruits.

de Chine, des Etats-Unis et d’Europe. Cette situation la

Parallèlement à tous ces changements, les taux de

rend particulièrement perméable aux modes alimentaires

surpoids et d’obésité ont augmenté : 26 % des adultes en

venant de ces régions.

1998 à 34,8% en 2017. A tel point que le gouvernement coréen, inquiet de la hausse de la consommation de

Comme beaucoup d’autre pays d’Asie, la Corée a donc

sucre, notamment chez les jeunes générations, a lancé

connu une occidentalisation de son régime alimentaire.

une campagne anti-sucre sur 5 ans en 2016. Cependant,

La hausse du niveau de vie des consommateurs coréens

malgré l’augmentation de ces dernières années, ces taux

et l’urbanisation ont créé une mutation du style de vie et

restent encore parmi les plus bas de l’OCDE.

une demande croissante pour les produits les plus populaires en provenance d’Europe et des Etats-Unis. La baisse

En effet, malgré ces variations majeures, les Coréens

des coûts de transports, le développement de grandes

ont toujours majoritairement conservé une alimen-

multinationales agroalimentaires, et les traités de libre-

tation pauvre en graisse et riche en légumes : c’est

échange ont de leur côté permis l’importation des pro-

l’exception coréenne. Le consommateur coréen est

duits alimentaires occidentaux sur le marché coréen. Le

préoccupé par sa santé et voit traditionnellement dans

remplacement progressif des marchés de quartiers par les supermarchés a permis leur diffusion. Les importations

sa nourriture un moyen de la conserver ou même, de l’améliorer. « 식약동원(食藥同源,음식과 약은 뿌리가 같다) »

de chocolats et de biscuits par exemple ont augmenté de

ou « nourriture et médicaments ont la même racine » est

290% depuis 2005.

un dicton représentatif de cette philosophie.

Le régime alimentaire coréen s’est transformé. Plus de

En opposition aux bienfaits de la cuisine coréenne,

viande et donc de protéines, de sucre -1.5 kg par personne

reconnue comme « cuisine exemplaire nutritionnelle

80


équilibrée » par l’OMS, pauvre en graisses et riche en vitamines, manger « occidental » est souvent considéré comme « gras et déséquilibré » en Corée. Mais cette opposition binaire parait erronée car manger « occidental » ne se résume pas à manger des snacks ou de la nourriture de fast-food. BOBO F&G importe des produits bio en Corée depuis 2006. L’entreprise analyse :

프 스타일이 달라졌고 대중적인 유럽산과 미국산 제품에 대한 수요가 높아졌다. 운송비 감소, 식품 다국적 대기업의 성장, 자유무역협정(FTA)도 서구 의 식품이 한국 시장에 수입되는 것을 가능하게 한 요소다. 동네 시장이 점차 마트로 대체되면서 서구 식품의 유통이 가능해졌다. 예를 들어, 2005년부터 초콜릿과 비스킷 수입이 290% 증가했다.

« avec l'augmentation du niveau de vie, le consommateur coréen, notamment les parents et les personnes âgées, est de plus en plus regardant sur la qualité et des effets de la nourriture qu’il consomme sur sa santé. Les jeunes générations ont aussi développé une pensée écologique. Dans ces conditions, la consommation de produits bio a beaucoup augmenté ces 10 dernières années. Le marché coréen étant encore sous développé, les importations d’Europe notamment ont un rôle important à jouer. » Par ailleurs, penser que la nourriture coréenne est

한국의 식습관이 달라졌다. 육류 소비가 늘어나면서 단백질 소비가 증가했고 설탕 소비도 증가했다(2013년 연간 1인당 소비가 1.5킬로그 램에서 18.5킬로그램 증가). 밀가루, 유제품, 가공식품 소비뿐만 아니 라 차와 커피, 과일 소비도 늘어났다. 이 같은 변화와 함께 과체중과 비만 비율도 높아졌다. 성인의 과체중 및 비만율은 1998년 26%에서 2017년 34.8%로 증가했다. 특히 젊은층 을 중심으로 설탕 섭취가 증가하자 한국 정부는 경각심을 갖고 2016년 에 설탕 줄이기 캠페인을 시작해 5년간 펼치기로 결정했을 정도다. 최 근에 한국에 설탕 소비가 증가한 것은 맞지만 OECD 회원국에서는 가 장 낮은 수준에 속한다.

globalement bénéfique à la santé car elle engendre peu d’obésité semble être un raisonnement incomplet. D’autres indicateurs doivent être pris en compte. Certains aliments phares du repas coréen ont été mis en cause par une étude pointant leur taux de sel élevé. Kimchi, jang, et légumes marinés, seraient de possibles

실제로 식습관에 큰 변화가 왔어도 한국인들은 대부분 지방이 적고 채소가 풍부한 식습관을 언제나 유지했다. 한국 소비자들은 건강에 관심이 많고 전통적으로 음식으로 건강을 지키거나 높일 수 있다고 본다. ‘음식과 약은 뿌리가 같다’는 의미의 식약동원(食藥同源)은 이 같은 한국의 철학을 대표하는 표현이다.

facteurs de risques de cancer de l’estomac selon une équipe de chercheurs coréens soutenus par le centre national du cancer de Corée en 2011. Quant aux changements d’habitudes alimentaires, Thierry Nannette, fondateur et CEO de TN Consulting qui exporte des produits coréens vers l’Europe, ne pense pas que le régime traditionnel coréen soit en danger : « le consommateur coréen, malgré un style de vie plus internationalisé, reste particulièrement attaché à ses traditions et à la consommation de plats de son pays. »

“밥 먹었어요?”는 일상에서 흔히 사용되는 표현으로 한국의 식습관에 서 쌀로 된 밥이 얼마나 중요한지를 보여준다. 하지만 쌀 소비는 지난 30년간 절반으로 감소했고 밀가루 소비에 밀리기도 했는데 이는 한국 이 1960년대 이후 세계화 과정에 돌입하면서 한국인 대다수의 식습관 에 일고 있는 변화를 보여준다. 농업 잠재력에 한계가 있는 한국(2013년도 기준 농지 면적을 비교하 면 한국은 1.8메가헥타르, 프랑스는 27.7메가헥타르)은 식량 자급자 족율이 30%도 안 되고, 그 결과 주로 중국, 미국, 유럽에서 수입하는 농산물과 농식품에 많이 의존한다. 이 같은 상황으로 한국은 수입 지 역에서 들어온 식습관에도 영향을 받는다. 다른 많은 아시아 국가들과 마찬가지로 한국도 식생활이 서구화 되었 다. 한국 소비층의 생활 수준이 높아지고 도시화가 이루어지면서 라이

한국에서 한국 요리는 지방이 적고 비타민이 풍부해 세계보건기구로 부터 영양소가 균형 잡힌 요리로 인정을 받으며 건강식으로 인식되어 있으나, 반대로 서구식 식단은 ‘지방이 많고 영양 불균형을 야기한다’ 는 이미지를 줄 때가 많다. 그러나 서구식 식단이 스낵이나 패스트 푸드만 있는 것은 아니기 때 문에 이 같은 이분법적 논리는 옳지 않아 보인다. 2006년부터 한국에 유기농 제품을 수입하는 보보 F&G는 이렇게 분석한다. “생활 수준 이 높아지면서 부모세대와 노인세대를 중심으로 한 한국인 소비자들 은 섭취하는 음식의 품질과 음식이 건강에 미치는 영향에 점차 관심 이 많습니다. 젊은 세대도 친환경을 많이 생각하게 되었습니다. 상황 이 이렇다 보니 유기농 제품 소비가 지난 10년간 급증했습니다. 하지 만 한국 시장은 아직 충분히 성장한 상태가 아니라서 유럽산 수입 품이 특히 중요한 역할을 할 것입니다.” 뿐만 아니라 한국 음식은 비만을 일으키는 일이 적어서 전반적으로 건강에 좋을 것이라고 생각하는 일도 맹신에 가까울 수 있다. 다른 요 소들도 고려해야 한다. 한식을 대표하는 일부 음식들도 나트륨 함유 량이 높다는 연구 결과가 나와 주의가 필요하다. 국립암센터의 지원 을 받는 국내 연구진이 2011년에 밝힌 내용에 따르면 김치, 장, 절임 채소는 위암을 일으키는 원인이 될 수 있다. 한국 제품을 유럽으로 수출하는 회사를 운영하는 티에리 나네트 TN Consulting 대표는 식습관이 변해도 한국의 전통 식단이 흔들릴 것 같지 는 않다고 보고 있다. “이전보다 라이프 스타일이 글로벌화 되었다 해도

한국인 소비자들은 여전히 자국의 전통과 식습관을 고집하고 있습니다.”

81


CULTURE 문화

RENCONTRE AVEC MONSIEUR

PIERRE CAMBON CONSERVATEUR AU MUSÉE NATIONAL DES ARTS ASIATIQUES - GUIMET, PARIS Propos recueillis par Yohan HAN 인터뷰. 한요한 Corée Affaires a rencontré Monsieur Pierre Cambon, historien et conservateur en chef au musée Guimet, qui se consacre depuis longtemps à la richesse de l’art traditionnel coréen. Le musée national des arts asiatiques est encore couramment appelé Musée Guimet. La Corée fait partie des huit collections de civilisations asiatiques au cœur du musée. Selon votre point de vu d’historien et de conservateur en chef, comment décririez-vous la civilisation coréenne avant la modernité? À mon sens, le charme de la Corée est d’être au carrefour

Pierre CAMBON © Photo / Kim Jungman

de mondes très différents, entre Chine, Japon, Asie du Sud et monde des steppes. C’est le point ultime du continent eurasiatique à l’Est et si, à partir de l’unification Silla (7e – 10e siècles), la Corée se rallie au modèle de la Chine, elle cultive jusqu’au bout sa propre différence, dont

Biographie

témoigne d’ailleurs sa langue qui se rattache au groupe

Pierre Cambon est Conservateur en chef au Musée

ouralo-altaïque. Plus chinoise que la Chine sous la période

National des arts asiatiques – Guimet, chargé des

Joseon (1392-1910), elle se voit l’héritière naturelle

collections coréennes et afghanes. Il a été consultant

de la dynastie Ming et s’affiche plus confucéenne que

pour le Centre du Patrimoine Mondial (missions

l’Empire du Milieu, alors que Confucius est né sur le sol

pour l’UNESCO à Kabul, Peshawar, et Pyongyang). Il

de la Chine. C’est aussi une société ouverte, curieuse de

est l’auteur du catalogue des collections coréennes

l’extérieur, une société qui a su accueillir au fil de son

au musée Guimet (2001) et de différents articles sur

histoire les grands courants de pensée venus souvent de

l’Afghanistan et la route de la soie, et sur la Corée.

l’Ouest comme le bouddhisme, ou bien le christianisme,

Pierre Chambon a été Attaché Culturel à l’Ambassade

sur fond de shamanisme local et de confucianisme, autant

de France en Corée de 1988 à 1992. Il est Chevalier de

de traditions qui coexistent aujourd’hui dans la péninsule

la Légion d’honneur et Officier de l’ordre national du

coréenne.

Mérite.

Vous étiez chargé de créer le département des antiquités coréennes au musée Guimet. Quels étaient vos intérêts particuliers pour l’Asie orientale et plus spécifiquement pour la Corée?

82


ou des installations, l’illustrent aussi. L’art de la Corée est paradoxalement très international, parce qu’il est un art très proche de la nature, souvent méditatif, qui reste ouvert au monde.

Le musée conserve aujourd’hui environ 1000 pièces précieuses d’art coréen. Quelles étaient les contraintes principales pour rassembler et conserver ces œuvres?

Dans le cadre des années croisées France-Corée 2015-2016, vous avez publié: « L’art de la Corée » aux éditions Scala. Pouvez-vous nous en dire plus sur cet ouvrage ? L’idée était de proposer une introduction à l’art de la Corée vu de façon globale en donnant les clés de la chronologie, et de montrer que la Corée joue sa propre musique, même si elle se cale par rapport à la Chine.

La difficulté est double. La première a

L’enjeu était d’être accessible pour le

trait à la rareté des pièces coréennes

plus grand public, tout en gardant un

en Europe, et notamment en France,

niveau d’exigence aussi rigoureux que

avec le défi de garder le même niveau

possible. Le fait est que la Corée peut

de qualité que pour les collections

déconcerter pour qui vient d’horizons

japonaises et chinoises, bien plus

différents, parce qu’elle juxtapose des

nombreuses au musée, du fait même

traditions aux histoires très variées.

de l’histoire, puisque les relations

Schématiquement, l’idée de l’ouvrage

existent depuis le 17e ou le 18e siècle.

était d’éviter l’approche académique,

La seconde concerne le défi de faire

d’en faire une invitation au voyage

passer auprès du grand public la

qui, tout en jouant la pédagogie, fasse

La Corée est au bout de la route de

spécificité coréenne, quand celui-ci, à

comprendre visuellement l’univers

la soie. Elle fait le lien avec le Japon.

Paris, a longtemps été bercé à l’heure

coréen sur la durée, sa logique sous-

Elle est aussi au bout de la route

du japonisme, depuis le 19e siècle.

jacente.

des steppes et les couronnes d’or

Or, si le Japon se démarque plus

C’est sur cette base que l’ouvrage est

du royaume de Silla (5 – 6 s.) en

clairement de la Chine, la Corée peut

parti lors des années France- Corée.

sont un bon exemple, et ce quand

paraitre souvent bien plus proche de

Un livre rapide et facile d’accès qui

la route maritime montre, à travers

celle-ci, à fortiori quand les peintures

manquait en français, aussi illustré

les verreries, retrouvées dans les

Joseon sont décorées de poésies

que possible, pour souligner malgré

tumuli de Gyeongju, que les contacts

en caractères chinois. Pourtant la

les paradoxes et les contradictions la

existent et ce à grande échelle, dans

distinction est bien réelle, comme

cohérence d’ensemble de la péninsule

ce royaume que les Européens ont cru

le montre l’exemple du céladon

à travers son histoire, cette Italie de

longtemps « ermite », parce qu’il

Goryeo (10e-14e siècle). Si le prototype

l’Est pour les 1ers voyageurs au 19e

semblait fermé. Pourtant, au 18ème

est chinois, le céladon coréen s’en

siècle.

siècle, au siècle des Lumières, Séoul

éloigne très vite pour traduire une

est attentive aux échos venus de

approche personnelle, complètement

l’Occident, par le biais des jésuites, à

différente, plus humaine et plus

la cour de Pékin, et elle suit de près

décorative, à laquelle même les

les avancées techniques introduites

Chinois ont rendu hommage dès

sur le continent, grâce à ses ambas-

la période des Song. Idem avec la

sades en Chine. La Corée, c’est ainsi

céramique Buncheong, à l’origine

ce mélange d’ouverture planétaire et

de la céramique du thé au Japon, qui

de particularisme, de spécificité, cette

montre un goût pour l’abstraction, un

juxtaposition d’une approche très

sens de la liberté souvent inattendu.

intellectuelle et de curiosité, à côté

En Corée, le monochrome n’empêche

d’une sensibilité souvent à fleur de

pas la couleur, la rigueur n’exclut ni

peau, qui n’empêche pas l’humour.

l’humour, ni même la fantaisie, et

Le cinéma, mais aussi l’art le plus

l’intérêt, mais le problème est de faire

contemporain, qu’il joue de la couleur

comprendre cette richesse, et cette

ou bien du monochrome, de la vidéo

complexité, et de les faire passer.

Bodhisattva méditant (panga sayu sang) , époque des trois royaumes, 6e s. Musée National des Arts asiatiques – Guimet, 반가사유상, 삼국시대, 6세기, 기메 국립 동양 박물관

© Photo / Jean-Yves et Nicolas Dubois

e

e

83

Paravent aux livres (Chaek’kori), époque Joseon, 18e–19e s. Musée National des Arts asiatiques – Guimet, 책 병풍(책거리), 조선시대, 18-19세기, 기메 국립 동양 박물관

© Photo / Thierry Ollivier


CULTURE 문화

피에르 캉봉 프랑스 파리 기메 국립 동양 박물관 수석 큐레이터 <꼬레아페르>는 역사학자이자 기메 박물관 수 석 큐레이터인 피에르 캉봉을 만났다. 피에르 캉봉 수석 큐레이터는 한국 전통 예술이 지닌 풍부함을 오랜 시간 전문적으로 연구하고 있다.

약력 피에르 캉봉은 프랑스 국립 아시아 기메 박물관 의 수석 학예사이며, 한국과 아프가니스탄 컬렉 션 담당이다. 유네스코에서 세계 유산센터 고문 으로 역임하면서 카불, 페샤와르, 평양 미션을 담당하였었다. 2001년 기메 박물관 한국작품 컬 렉션 카탈로그의 저자이며, 한국, 실크로드, 아 프가니스탄에 대한 다양한 기사들을 썼다. 피에 르 캉봉은 1988년부터 1992년까지 주한 프랑스 대사관의 문화 주재관으로 역임하였으며, 레지 옹 도뇌르 슈발리에 훈장과 메리트 장교 훈장을 수여받았다.

프랑스 파리 국립 동양 박물관은 지금도 흔 히 기메 박물관이라고 불립니다. 박물관에 서 한국 문화재는 8대 아시아 문명 컬렉션 에 속합니다. 역사학자와 수석 큐레이터의 시각에서 근대 이전의 한반도 문명을 설명 하신다면요 ? 한반도는 아주 다른 세계들, 즉, 중국, 일본, 동남아시아와 유라시아 대초원을 연결하는 교 차점에 위치해 있다는 것이 매력이라고 생각 합니다. 한반도는 유라시아 대륙의 동쪽 끝에 위치하죠. 통일신라시대(7-10세기)부터 한반 도는 중국의 영향력에 있으면서 고유성도 끝 까지 지켰는데 우랄알타이어족에 속하는 한국 어가 좋은 예입니다. 조선시대(1392-1910) 한 반도는 명나라의 중화전통을 계승하며 중국보 다 더욱 중국다움을 추구했고 유학자 공자는 중국 출신이지만 한반도가 중국보다 더욱 유 교적이었습니다. 하지만 동시에 한반도는 외 부에 호기심이 많은 열린 사회이기도 합니다. 한반도 역사를 보면 토속신앙과 유교를 기반 으로 하되 불교, 기독교처럼 주로 서역에서 들 어 온 주요 사상을 받아들였죠. 지금도 한반도 에는 그만큼 여러 전통이 공존합니다.

기메 박물관의 한국실 개관을 담당하셨습 니다. 동아시아, 특히 한국에 대해 남달리 관심을 두시는 점은 무엇입니까 ? 한반도는 실크로드의 끝에 위치하며 일본을 이어주는 연결고리입니다. 아울러 한반도는 유라시아 대초원의 동쪽 끝에 위치합니다. 신 라시대(5-6세기)의 금관이 좋은 예입니다. 유럽인들은 오랫동안 신라를 ‘은둔의 왕국’으 로 생각했습니다. 겉으로 보면 신라는 폐쇄적 으로 보였기 때문이죠. 하지만 경주 고분에서 발견된 유리 그릇에서 알 수 있듯이 신라는 해양길을 통해 대규모로 외부와 교류를 했습 니다. 18세기 계몽기 시대 예전의 서울(한양) 은 중국 왕실에 들어온 서구의 사상과 문화에 대해 예수회 수도사들을 통해서 관심을 가졌 고 중국에 도입된 선진 기술 에 대해 중국에 파견된 사신들을 통해서 알아갈 수 있었습니 다. 이처럼 한반도는 세계에 대한 개방성, 고 유성과 특수성을 융합했습니다. 매우 지적인 이해와 호기심과 함께 유머를 잃지 않는 섬세 한 감수성이 나란히 공존합니다. 영화뿐만 아 니라 비디오 아트, 설치미술 같은 현대 예술 도 컬러든 단색이든 이 같은 특성을 잘 보여 줍니다. 한국의 예술은 명상적일 때가 많으며 세상에 대해 열려 있는 자연과 매우 가깝기 때문에 역설적으로 매우 세계적입니다. 기메 박물관은 현재 한국 문화재를 1000점 정도 보유하고 있습니다. 한국 문화재 수집 과 보관 과정에서 어려운 점이 있다면 주로 무엇입니까? 어려운 점은 두 가지입니다. 첫 번째 어려움 은 유럽, 특히 프랑스에는 한국 컬렉션의 수가 매우 적다는 점입니다. 한국과의 교류는 17세 기 혹은 18세기부터 이루어졌기 때문이죠. 한 국 컬렉션을 수적으로 많은 일본 컬렉션과 중 국 컬렉션과 동일한 품질로 유지하는 것이 어 렵습니다. 두 번째 어려움은 대중에게 한국의 독특함을 알리는 일이 만만치 않다는 점입니 다. 파리의 대중은 19세기부터 오랜 시간 자포 니즘에 젖어 있습니다. 상대적으로 중국과의 차별성이뚜렷하게 부각되는 일본과 달리 한국 은 조선시대의 회화가 한시로 장식되어 있어 서 중국과 더욱 비슷하게 보이는 일이 많습니 다. 하지만 고려청자(10-14세기)의 예가 보여 주듯 실제로 한국은 중국과 차별되는 특색이 있습니다. 도자기 자체는 중국에서 나왔지만 고려청자는 즉각 중국 도자기의 모방에서 벗 어나 좀 더 인간적이고 장식적인 고유성을 크 게 살렸습니다. 송나라 시대 중국인들도 고려 청자가 지닌 독특한 매력을 칭찬했을 정도입 니다. 일본 다도용 도자기를 탄생시킨 분청사

84

La retraite du général Guo Ziyi (Gwakbhunyanghaengrak-do), 18e s. Musée National des Arts asiatiques – Guimet 곽자의 장군의 은퇴(곽분양행락도), 18세기, 기메 국립 동양 박물관 © Photo / Pierre Cambon

기도 마찬가지입니다. 분청사기는 추상미, 자 유로운 조형성이 깃들어 있습니다. 한국에서는 단색이라고 해도 색채를 배제하지 않고 절제미가 강조된다고 해서 해학, 기발함, 감흥을 배격하지 않습니다. 하지만 이처럼 한국 예술이 지닌 풍부함과 복잡함을 대중에게 이해 시키고 전하는 것이 해결해야 할 과제입니다.

2015-16년 한불 상호교류의 해를 맞아 스 칼라(Scala) 출판사를 통해 <한국의 예술> 을 발간하셨습니다. 본 도서에 대해 좀 더 설명해 주시겠습니까? 이책의 취지는 전반적으로 한국의 예술을 소 개하고, 이를 연대기별로 다루어 한국이 역사 적으로 중국의 영향을 받으면서도 그들만의 고유한 음악을 보여주는 것 이었습니다. 되도 록 진지함을 유지하되 대중에게 쉽게 다가가 기 위해 노력했습니다. 또한, 한국이 다양한 역사및 전통들을 나란히 간직하고 있다는 점 에서 놀랄수있는 부분이 있다는 것입니다. 개 략적으로는 이 저서가 너무 학술적이지 않되 한국에 가 보고 싶다는 호기심을 불러일으키 면서 한반도의 오랜 역사를 설명하는 입문서 라고 할 수 있습니다. 이러한 취지를 바탕으 로 한불 상호 교류의 해를 맞아 본 도서 작업 에 착수했습니다. 삽화도 풍부하고, 술술 쉽 게 읽을 수 있는 책으로 불어책 버전의 취약 했던 부분을 보안했습니다. 역설적인 면과 모 순점은 있지만 반도의 모든 것이 역사를 통해 긴밀하게 연결되어 있다는 점을 설명하려는 취지의 책입니다.


COMMUNICATE IN FKCCI PUBLICATIONS TO

PROMOTE YOUR COMPANY

Ebook

Book your advertising space now! The FKCCI offers you special packages with digital and paper advertisings to effectively reach the French-Korean business community CONTACT US!

communication@fkcci.com French Korean Chamber of Commerce and Industry


105 Corée affaires

n.105 CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE FRANCO-CORÉENNE 한불상공회의소 경제매거진 꼬레아페르

CERTIFICATION ET QUALITÉ 인증과 품질

CERTIFICATION ET QUALITÉ 인증과 품질 DANS CE NUMÉRO : - Bilan de l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée - RENCONTRE AVEC | Luc Lesénécal, Président de l’Association des Entreprises du Patrimoine Vivant

- INTERVIEW DE | Pierre Cambon, Conservateur au Musée national des arts asiatiques - Guimet FKCCI

한국-유럽연합 자유무역협정 종합 평가 |밀착취재| 뤽 르세네칼, 프랑스의 살아있는 문화유산기업협회장 |인터뷰| 피에르 캉봉, 기메 국립 동양 박물관 큐레이터


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.