102 CORÉE AFFAIRES
Publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Coréenne 한불상공회의소 발행
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE ! 한불상공회의소 창립 30주년
한불상공회의소 창립 30주년
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE ! 102
JUILLET 2016 7월
GLOBAL SUPPLY CHAIN LEADER Top 10 Global
Top 5
in Europe
Nᵒ1
in France
Nᵒ1
in Africa
550,000
1,600,000
835,000
6,005,000
Tons
TEUs
Sqm
Containers (port operations)
An integrated worldwide network 102 countries, 612 agencies, 21,200 professionals
A brand of
인사말
Éditorial
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE !
한불상공회의소 창립 30주년
C
hers amis lecteurs, proches de la Corée et de la France,
Nous devons à nouveau ouvrir notre magazine avec des paroles de deuil, de tristesse mais aussi, toujours plus de conviction quant à nos valeurs. Toutes nos pensées vont aux victimes du tragique événement du 14 juillet, à Nice. C’est aussi plus que jamais le moment de rappeler nos valeurs fondamentales, de liberté, d’égalité et surtout de fraternité. C’est dans cet esprit de solidarité et de rassemblement que la FKCCI aborde cette édition de Corée Affaires, numéro anniversaire de la Chambre, symbole de l’amitié entre deux pays. Je suis fier de ce que nos deux pays ont accompli ensemble par le passé et heureux de voir culminer l’amitié franco-coréenne aujourd’hui. 2016 célèbre en effet 130 ans de relations diplomatiques mais aussi 30 années de la FKCCI au service du rapprochement de nos économies. Cet anniversaire est l’occasion de souligner la contribution de la Chambre tout au long de ce processus. En 1986, une trentaine d’entreprises pionnières en Corée décident de s’associer pour créer la « French Business Association in Korea ». Rapidement reliée au réseau des CCI françaises à l’étranger, elle ne cesse de grandir au fur et à mesure, d’abord avec tous les grands groupes puis aujourd’hui avec les PME et les entrepreneurs français. La FKCCI évolue ainsi à l’image des relations franco-coréennes. En tout, près de 350 membres issus de tous les secteurs d’activités font partie de la famille FKCCI aujourd’hui. Ce dossier spécial dresse le bilan de 30 ans de passion et d’expertise de la Chambre au service des relations entre France et Corée : 30 ans de soutien à l’export et l’implantation, 30 ans d’événements pour créer du lien et partager les expertises, 30 ans de services de communication et publications pour informer les lecteurs et promouvoir les entreprises. La Chambre, c’est aussi le souci d’unir et de porter la voix des entreprises françaises auprès des décideurs coréens afin de construire ensemble le meilleur environnement d’affaires possible. Je souhaite remercier tous ceux qui avancent dans le même sens : l’Ambassade de France, la Mission Economique, Business France, et nos partenaires coréens comme la KCCI, la KITA, le KOTRA, ou encore les Free Economic Zones (FEZ), les mairies de Busan et Daegu, parmi tant d’autres. Ces 30 ans ne sont pas seulement un anniversaire : ils offrent aussi l’opportunité de dévoiler la présence francaise en Corée dans toute sa diversité, et dessiner la direction dans laquelle on s’engage pour les décennies à venir. Le grand projet 2016 de la Chambre sera le lancement d’une plateforme en ligne pour démontrer le dynamisme de la France en Corée dans tous les domaines ! Ainsi, ce numéro de Corée Affaires ne fête pas simplement l’anniversaire d’une chambre de commerce, il célèbre aussi la vitalité de nos échanges et 30 années de rapprochement entre deux mondes d’affaires aux cultures différentes mais fascinées l’une par l’autre.
한
국과 프랑스의 독자 여러분,
다시 한 번 꼬레아페르 를 애도와 슬픔의 글로 시작하게 되었습니다. 7월 14일, 니스에서 일어난 비극적인 사건의 희생자들 에게 애도의 마음을 표합니다. 무 고한 시민들의 희생에 어느때보다 더 크게 자유와 평등, 박애의 가치 를 상기하게 됩니다. 이렇게 하나된 마음으로 한불 상공회의소는 이번 호 꼬레아페르 를 본 소의 창립 기념과 프랑스와 한국, 양국의 우정의 상징으로 접근해 보았습니다. 양국이 함께 이뤄온 성 과들이 정말 자랑스럽고, 한불 우호관계가 나날이 깊어지는 것 또한 기쁩 니다. 2016년은 한불수교 130주년이자 양국의 긴밀한 경제 관계에 기여한 한불상공회의소의 창립 30주년을 맞는 해입니다. 한불상공회의소 창립 30주년은 지금까지 본 소가 기여해 온 점을 분명 하게 보여주는 기회입니다. 1986년, 한국에 진출하는데 선구자 역할을 했 던 약 30개의 기업이 함께 손잡고 한불상공회의소의 전신인 ‘주한 프랑스 비즈니스 협회’를 세워습니다. 곧이어 해외 주재 프랑스 상공회의소 네트워 크에 가입하게 된 본 협회는 대기업들과 함께 시작하여 오늘날에는 중소기 업 및 프랑스 기업가들과 함께하고 있습니다. 한불 관계의 이미지를 점점 변화시킨 것입니다. 현재 약 350여개의 모든 분야의 회원사가 한불상공회 의소와 한 가족입니다. 한불상공회의소 창립 30주년을 맞아 마련된 이번 특집호는 본 소가 한 불 관계를 위해 30년 동안 열정적으로 달려온 과정과 그 노하우를 구축해 온 결과를 살펴 봅니다. 수출입 지원, 서로의 관계를 잇는 노하우를 공유하 기 위해 마련했던 다양한 행사, 독자 여러분에게 정보를 제공하고 기업을 알리기 위해 이루어진 커뮤니케이션과 출판 서비스 등 30년 동안의 활동을 소개합니다. 아울러 한불상공회의소는 최고의 비즈니스 환경을 마련하고 자 프랑스 기업들의 목소리를 모아 한국의 정책 결정자들에게 전하는데 노 력하고 있습니다. 이러한 여정을 함께 해 주시는 모든 분들, 프랑스대사관, 경제상무관실, 프랑스무역투자진흥청, 그리고 대한상공회의소, 한국무역협 회, 대한무역투자진흥공사와 같은 한국의 협력기관과 여러 경제제유구역청 들, 아울러 부산광역시와 대구광역시에 감사의 말씀을 드리고 싶습니다. 한불상공회의소 창립 30주년은 단순한 기념일이 아닙니다. 다양한 분야 의 프랑스 기업에게 한국에 진출할 기회를 제공하고 향후 10년 동안의 방향 과 계획을 도와주는 데에 그 의미가 있습니다. 한불상공회의소는 전 분야 에서 주한 프랑스 기업들의 활발한 활동을 보여주는 온라인 플랫폼을 구축 하는 것을 2016년의 주요 업무로 진행할 것입니다! 이처럼 이번 호 『꼬레아페르』는 어느 한 상공회의소의 기념일을 축하하 는 것으로 그치는 것이 아니라 양국의 활발한 교류, 그리고 문화는 달라도 양국을 연결해 온 30년의 세월도 동시에 축하하는 것이라 할 수 있습니다. 『꼬레아페르』와 유익한 시간 보내시길 바라며 지금부터 30년 후인 2046 년에도 다시 만나기를 바랍니다!
David-Pierre Jalicon, FKCCI Chairman 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 www.fkcci.com
1
Informations
한불상공회의소 소식
Le conseil d'administration de la FKCCI 한불상공회의소 이사회 Suite à l’Assemblée Générale qui s’est tenue le 8 juin, la FKCCI est heureuse de vous présenter son nouveau conseil d'administration 2016 :
6월 8일 열린 한불상공회의소 연례총회에서 선 출된 2016년도 새로운 이사회를 소개합니다.
BUREAU : David-Pierre JALICON (D.P.J. & PARTNERS ARCHITECTURE), Président Thomas COMTE (VALLOUREC), Vice-Président (Appui aux entreprises) Philippe LI (KIM & CHANG), Vice-Président (Ressources humaines) Daniel MAYRAN (BLUEBELL KOREA LTD), Vice-Président (Event) Olivier MOUROUX (ASIANCE), Vice-Président (Communication) Jean-Pierre RAYNAUD (LUXURY BUSINESS INSTITUTE), Vice-Président (Administration)
집행부: 다비드 피에르 잘리콩 회장 토마 콩뜨 부회장 (국제협력부) 이 준 부회장 (인사부) 다니엘 메이란 부회장 (이벤트부) 올리비에 무루 부회장 (커뮤니케이션부) 쟝 피에르 레노 부회장 (경영지원부)
ADMINISTRATEURS : Ida DAUSSY (LE MONDE REAL ESTATE) Patrick DEFRANOUX (THALES) Joohyun HA (BIODERMA KOREA) Jenny KIM (KIM & CHANG) Jou-Young KIM (JCDECAUX KOREA) Yann LE BOURDON (L’OREAL KOREA) Philippe NOIROT (BNP PARIBAS) Philippe SHIN (SHIN & KIM) Jean-Pierre TRINELLE (CREDIT AGRICOLE C.I.B.)
이사진: 이다 도시 패트릭 드프라누 하주현 김효정 김주용 얀 르부르동 필립 누와로 신준호 쟝 피에르 트리넬
L’équipe de la FKCCI 한불상공회의소 팀소식 Yoon Stella est maintenant Secrétaire Générale Adjointe et Directrice du Service Appui aux Entreprises. 윤스텔라 부사무총장 / 국제협력부장
FKCCI PATRON MEMBERS
2
CORÉE AFFAIRES
Corée Affaires 102 6
Actualités de la FKCCI 한불상공회의소 소식
12-18
24-28
72-73
76-78
Le Point RH
Art & Culture
특집 인터뷰 Laurent Petitgirard, compositeur, chef d’orchestre, président de la SACEM 로랑 프티지라르 작곡가·지휘자·프랑스음악저작권협회 회장
HR 포인트 Philippe Tirault, DHR International Korea Limited 필립 티로, DHR International Korea Limited
예술 & 문화
30-71
74-75
Dossier Spécial
Gastronomie
특집 기사 FKCCI, 30 ans ensemble 한불상공회의소 창립 30주년
레스토랑 La Cure Gourmande 라 꾸르 구르몽드
La Grande Interview
Actualités des Membres 한불상공회의소 회원사 소식
20-23
Indicateurs Economiques
경제 지표
L’endettement de la Corée Le service économique de l'ambassade de France en Corée
한국의 부채 주한프랑스대사관, 경제통상대표부
Dossier Spécial : FKCCI, 30 ans Ensemble 한불상공회의소 창립 30주년
32 - 35
David-Pierre Jalicon, Président de la FKCCI
52 - 57
다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장
30 ans d’événements. 30 ans de création de liens entre France et Corée 30년의 행사, 한불관계를 만들어온 30년의 역사
36 - 43
La FKCCI, 30 ans de passion et d’affaires entre France et Corée
58 - 61
La FKCCI, votre décodeur en Corée
62 - 66
Les grandes étapes de la présence française en Corée du Sud
한불상공회의소, 프랑스와 한국을 잇는 30년의 열정과 비즈니스
44 - 45
Les défis d’accès au marché coréen : comment faire entendre sa voix ? 한국 시장 공략 과제 : 목소리를 내려면?
46 - 49 50 - 51
한불상공회의소, 한국을 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 파트너
프랑스 기업, 한국으로 진출한 발자취
Osez la Corée avec la FKCCI !
67 - 69
한불상공회의소와 함께 한국에 진출하다!
Les relations France-Corée du Sud en… 2046 2046년, 한국과 프랑스의 관계
La domiciliation en Corée comme tremplin de vos activités 한국 진출, 비즈니스 도약의 발판
Chairman 회장 David-Pierre Jalicon Secrétaire Général 사무총장 Lucas Boudet Rédactrice en chef 편집장 Laetitia Vallée Comité éditorial 편집위원 David-Pierre Jalicon, Jay Kim, Olivier Mouroux, Michel Puchercos Lucas Boudet, Laetitia Vallée Ont collaboré à ce numéro 도움 주신 분들 Christophe Bonneau, Eva John, Lee Chang-Hoon, Oriane Lemaire, Frédéric Ojardias, Phillippe Tirault Publicité 광고 Choi Suzy, Jeon Eunji Traduction 번역 Lee Ju-Young, Choi Suzy, Kim Soo Yeon Maquette et design 편집 디자인 Bae Kyoung-Ju Imprimeur 인쇄 Samsung Moonwha Printing Co., LTD.
4
CORÉE AFFAIRES
French Korean Chamber of Commerce and Industry Joy Tower, Yeoksam-dong 11F, 7 Teheran-ro 37-gil, Gangnam-gu, Seoul, 06142 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. 이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.
www.fkcci.com Rendez-vous sur le site de la FKCCI 한불상공회의소 홈페이지를 방문하세요.
Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 『꼬레 아페르』를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.
en français 프랑스어
en coréen 한국어
L’annuaire 2016-2017 est maintenant disponible ! 2016-2017년도 회원명부가 출간되었습니다! Retrouvez tous les contacts de plus de 340 entreprises et institutions membres de la FKCCI, en France et Corée. 340여 개 이상의 한국과 프랑스의 한불상공회의소 회원사 및 기관을 만나볼 수 있습니다.
Actualités de la FKCCI - Appui aux entreprises Mission collective Alsace-Lorraine en Corée du Sud 프랑스 알자스 로렌 지역에 위치한 기업 대표단의 한국 방문 En mai dernier, la FKCCI a organisé sa première mission collective de l’année. A l’initiative de leur chambre de commerce respective en France, quatre entreprises des régions Alsace et Lorraine se sont déplacées en Corée pour prospecter et identifier de nouveaux clients notamment dans les secteurs de la beauté et de l’industrie. Suite à cette mission, des contrats seront vraisemblablement signés. 지난 5월, 한불상공회의소는 올해 첫 번째 프랑스 기업 대표단의 방 한 행사를 추진했다. 이에 따라 알자스와 로렌 지역에 위치한 기업 네 곳이 뷰티, IT, 산업 분야의 시장 조사를 목적으로 한국을 찾았다.
Mission de prospection pour Daegu en France 대구광역시, 시장조사를 위한 프랑스 방문 Pour la 4e année consécutive, la FKCCI a accompagné la ville de Daegu dans le développement de ses relations avec la France. Au cours d’une mission de prospection, les représentants de la mairie de Daegu se sont rendus à Paris, Lille et Montpellier afin de discuter des potentielles opportunités de jumelage, notamment avec la ville de Lille dont la maire se rendra prochainement en Corée. 한불상공회의소가 4년 연속 대구광역시와의 협력을 바탕으로 프랑 스와의 관계 발전에 힘써왔다. 대구광역시 관계자들은 시장 조사 업무 를 위해 파리와 릴, 몽플리에를 방문해 대구와 프랑스 세 도시의 미래 협력에 대해 논의했다.
Capacité accrue pour le business center de la FKCCI 한불상공회의소 비즈니스 센터, 새로운 업체 입주 Le mois de mai a marqué l’arrivée du quatrième V.I.E. (Volontaire International en Entreprise) hébergé au sein du business center de la FKCCI représentant ainsi la 15e société à lui faire confiance quant à l’hébergement de ses employés en Corée du Sud. En effet, suite au réaménagement de ses locaux début 2016, la FKCCI dispose d’une capacité d’acceuil accrue passant de 9 à 15 postes de travail. 지난 5월, 한불상공회의소는 네 번째 파견 연수생(V.I.E)을 본 소 비즈니스 센터의 열 다섯 번째의 업체로 맞이했다. 이번에 입주한 연수생은 본 소 국제협력부가 한국에서 제공하는 다양한 서비스에 대한 신뢰를 바탕으로 이번 입주를 결정했다. 2016년도 초에 사무실 리뉴얼 후 본 소는 직원 수용 능력을 기존의 아홉 명에서 열 다섯 명 으로 늘릴 수 있게 되었다.
6
CORÉE AFFAIRES
한불상공회의소 소식 - 국제협력
한불상공회의소 소식 - 행사
Le French Tech Hub Séoul ouvre ses portes 프렌치 테크 허브 서울 개소 24 mars 2016 à Séoul : lancement de la French Tech Hub Séoul pour soutenir le développement et les échanges entre les écosystèmes des start-ups françaises et coréennes. Le ministre français des Affaires étrangères, Jean-Marc Ayrault, présent à l’inauguration, a délivré un message optimiste pour le futur de notre coopération dans l’économie innovante : « Je souhaite féliciter les entrepreneurs qui n’ont pas peur et viennent s’installer et réussir à l’étranger […] Cette inauguration est une accélération ou un nouveau départ pour toutes celles et ceux qui sont prêts à avancer. » Le vice-ministre coréen du MOTIE, Woo Tae-hee, quant à lui, saluait la diversification de la collaboration bilatérale vers « l’économie créative et innovante ». Ce réseau de soutien des start-ups, a pour but de faciliter les
Actualités de la FKCCI - Événements
échanges d’informations et les bonnes pratiques entre les entrepreneurs français installés à Séoul et les start-ups qui vont s’y implanter. 2016년 3월 24일 서울, 프랑스와 한국의 스타트업 생태계 발전과 교 류를 지원하기 위해 프렌치 테크 허브 서울이 문을 열었다. 개소식에 참석한 장-마크 에호 프랑스 외무국제개발부 장관은 창의적인 경제에 서 양국이 미래를 위해 협력했으면 좋겠다는 긍정적인 메시지를 전달 했다. “두려워하지 않고 해외에 진출해 성공한 기업가 분들에게 축하의 말씀을 드리고 싶습니다.[…] 이번 개소식은 앞으로 나아갈 준비가 되 어 있는 분들에게 추진력 혹은 새로운 출발이 됩니다. 우태희 산업통상 자원부 제2차관은 양국의 협력이 ‘혁신적인 창조 경제’ 쪽으로 다각화 되고 있다며 축하의 말을 남겼다. 스타트업의 지원망이 되는 프렌치 테크 허브 서울은 현재 서울에 진 출해 있는 기업가들, 그리고 앞으로 서울에 진출할 프랑스 스타트업 사 이의 정보교류와 실무를 원활하게 해 주는 것을 취지로 하고 있다.
Rapprochement entre la FKCCI et la ville de Daegu 한불상공회의소와 대구광역시의 협력 Le maire de la ville de Daegu, Kwon Yeong-jin, l’ambassadeur de France en Corée Fabien Penone et le président de la Chambre de commerce et d'industrie franco-coréenne David-Pierre Jalicon ont signé le 11 avril, une convention cadre (memorandum of understanding) visant à promouvoir la coopération économique entre Daegu et la France. L’objectif est de promouvoir les échanges entre Daegu et les villes françaises dans les domaines touristique et culturel. Alors que la France est un investisseur majeur dans la région de Daegu, avec des entreprises comme Valeo, équipementier automobile de premier plan, et Dassault Systèmes, leader dans les technologies 3D, cet accord encouragera l’arrivée de nouveaux acteurs français et favorisera la mise en place de collaborations avec des villes françaises aux passé et intérêts communs, notamment dans la gestion de l’eau et les véhicules électriques. 4월 11일, 권영진 대구광역시장, 파비앙 페논 주한 프랑스대사, 다비 드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장은 대구와 프랑스의 경제 협력 을 증진하기 위한 양해각서를 체결했다. 본 양해각서는 관광과 문화 분
야에서 대구와 프랑스 도시의 협력을 높인다는 취지를 담고 있다. 프랑 스는 대구광역시의 주요 투자국으로 최고 수준의 자동차 부품 기업 발 레오와 3D 기술의 리더 기업인 다소 시스템 같은 업체들이 진출해 있 다. 이번 양해각서는 프랑스 기업의 신규 진출은 물론 역사가 깊고 수 자원 관리와 전기차 분야를 중심으로 공동 관심사를 갖고 있는 프랑스 도시들과의 협력에 힘을 실어줄 것으로 보인다.
www.fkcci.com
7
Actualités de la FKCCI - Événements
한불상공회의소 소식 - 행사
Tournoi de golf franco-coréen 2016, cinquième édition 제5회 한불 친선 골프대회 Organisée par la FKCCI et Atout France, Agence de développement touristique de la France, l’édition 2016 du tournoi de golf franco-coréen est un événement sportif de golf amateur unique conçu pour renforcer et favoriser les relations d’affaires franco-coréennes dans le splendide cadre du Sono Felice Country Club, l’un des clubs de golf les plus prestigieux de Corée. Le tournoi a eu lieu le 27 mai et s’est inscrit dans le cadre de l’Année France-Corée. Il a été l’occasion pour les 120 participants de montrer leurs talents de sportifs tout en rencontrant leurs futurs partenaires d’affaires ! 한불상공회의소와 프랑스관광청이 주관하는 2016년도 한불 친선 골 프대회는 한불 비즈니스 협력을 강화하고 증진하기 위해 마련된 독특 한 아마추어 골프 대회로 국내 최고의 명성을 자랑하는 골프 클럽 중 한 곳인 소노 펠리체 컨트리 클럽에서 열렸다. 한불 상호교류의 해의 행사이기도 한 이번 골프대회는 5월 27일에 열렸고 120명의 참가자가
미래의 비즈니스 파트너를 만나면서 자신의 스포츠 역량을 한껏 뽐낼 수 있는 기회가 되었다!
La FKCCI, la KCCI et la CCI régionale Paris Ile-de-France renforcent leurs liens 한불상공회의소, 대한상공회의소, 파리일드프랑스 상공회의소의 협력 강화 risant notamment le partage d’informations sur leurs marchés respectifs. Cet accord tripartite vient en renfort d’accords bilatéraux déjà signés par la FKCCI respectivement avec la CCIP-IdF et la KCCI. Avec l’Année France-Corée, la multiplication des visites aux plus hauts niveaux et une coopération renforcée entre nos institutions, les deux pays n’ont jamais été aussi proches.
La visite de la présidente Park Geun-hye en France du 1er au 4 juin fut l’opportunité pour la Chambre de commerce coréenne (KCCI), la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne (FKCCI) et la Chambre de commerce régionale Paris Ile-de-France (CCIP-IdF) de signer un accord de coopération tripartite. Signé le 2 juin par les présidents Park Yong-maan (KCCI), David-Pierre Jalicon (FKCCI) et Jean-Paul Vermès (CCIPIdF), ce protocole d’entente vise à renforcer les liens entre les trois institutions. Elles s’engagent dans divers projets croisés de promotion des échanges et des investissements, en favo-
8
CORÉE AFFAIRES
박근혜 대통령이 6월 1일에서 4일까지 프랑스를 방문한 것을 기회로 대한상공회의소(KCCI), 한불 상공회의소(FKCCI), 파리일드프랑스 상공회의소 (CCIP-IDF)가 3자 협력을 위한 합의각서를 체결 했다. 6월 2일, 박용만 대한상공회의소 회장, 장 폴 베 르메스 파리일드프랑스 상공회의소 회장, 다비드 피에르 잘리콩 한불 상공회의소 회장이 체결한 MoU는 세 기관의 관계를 강화하기 위한 것이다. 세 기관은 교류 및 투자를 증진하기 위한 다양한 상호 프로젝 트에 참여하며 특히 각자 속한 시장에 대한 정보 공유, 비즈니스 포럼 을 늘려가기로 했다. 이번 3자 합의각서는 한불상공회의소가 이전에 파리일드프랑스 상공회의소, 대한상공회의소와 각각 체결한 양자 협 약을 보강하는 의미가 있다. 한불 상호교류의 해를 맞아 고위급 방문이 늘어나고 세 기관의 협 력이 강화되면서 한국과 프랑스 두 나라가 그 어느 때보다 가까워지 고 있다.
한불상공회의소 소식 - 행사
Actualités de la FKCCI - Événements
Assemblée Générale : bons résultats 2015/2016 et perspectives prometteuses pour 2016/2017 연례총회 : 2015/2016년의 성과, 특별한 시기를 맞아 기대되는 2016/2017 장미빛 전망 « Cela fait plus de 20 ans que je vis ici et je fais le constat suivant : les relations franco-coréennes sont à leur apogée. » C’est sur cette note enthousiaste que David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, introduisait l’Assemblée Générale 2016 de la Chambre le 8 juin dernier. « Les perspectives globales et les résultats de la Chambre sont très bons, et ce grâce à vous, chers membres, sans qui nous ne pourrions pas mettre en place autant d’actions », ajoutait-il. Ce fut l’occasion de faire le bilan sur les actions de la Chambre (348 membres, 45 événements, 320 services d’appui aux entreprises, 270 000 visiteurs sur les sites et blogs de la FKCCI, etc.). En 2016/2017, la FKCCI mettra un point d’honneur à renforcer la visibilité de la présence française et la montrer sous son meilleur jour : créative, innovante et dynamique. De nombreux projets sont ainsi prévus : le site web promotionnel de la France en Corée, l’agrandissement du business center, des événements liés aux problématiques économiques, etc. Autre objectif majeur : multiplier les points de contacts à tous les niveaux, pas seulement Séoul et Paris. Quatrième Chambre de commerce en Corée, la FKCCI est une institution reconnue des pouvoirs publics. « Notre but fondamental est d’ouvrir des portes, et c’est à vous de vous y engager », proclamait M. Jalicon. Autres temps forts : après le discours de Fabien Penone, ambassadeur de France en Corée, faisant le point sur la visite en juin de la présidente Park dans l’Hexagone, Sébastien Falletti, journaliste pour Le Point et Le Figaro, nous parlait de la situation géopolitique de la péninsule, en particulier vis-à-vis de son voisin chinois. « Dans un environnement changeant, le défi pour la Corée sera de conserver son dynamisme, notamment face au ralentissement chinois », analysait-il. Enfin, comme chaque année, la FKCCI est heureuse de vous annoncer son nouveau comité directeur 2016 (voir p.2). Avec l’amitié franco-coréenne au plus fort et de bons résultats 2015, de belles perspectives s’annoncent pout 2016/2017 ! “이곳에 산지 20년이 넘었는데 요즘 확인하게 되는 것이 있습니 다. 한불관계가 절정을 맞이했다는 점이죠.” 지난 6월 8일, 다비드 피
Le Café du Commerce varie son format 새로운 형식의 카페 뒤 커머스 Chaque mois, la FKCCI organise son événement de networking au Novotel Ambassador. En juin, à l’instar de l’édition d’avril organisée en partenariat avec d’autres chambres de commerce, le Café du Commerce s’est tenu avec les chambres de commerce et d’industrie espagnole et italienne en Corée. Ce nouveau format, qui devrait continuer à se décliner avec d’autres chambres, est une belle occasion d’élargir le champ des opportunités de rencontres entre nos communautés d’affaires, dans un cadre convivial et gastronomique ! En effet,
에르 잘리콩 회장이 한불상공회의소 2016년도 연례총회를 시작하면 서 열정적으로 말했던 내용이다. “글로벌 전망과 한불상공회의소의 결실이 아주 좋습니다. 그리 고 이는 모두 여러분 덕분입니다. 여러분이 계시지 않았다며 저희 는 이렇게 많은 활동을 하지 못했을 겁니다.” 다비드 피에르 잘리콩 회장이 덧붙였다. 연례총회는 한불상공회의소의 활동 결과(회원사 348개, 행사 45건, 기업지원 320건, 웹사이트 및 블로그 방문자수 270,000명 등)에 대해 알아보고 향후 계획을 만들어가는 기회였다. 2016년과 2017년 한불상공회의소는 프랑스의 한국 진출에 대한 홍보 를 강화하고 이를 창의적이고 혁신적이고 다이나믹한 모습으로 소개 하는 영광을 갖게 될 것이다. 한국 내 프랑스를 홍보하는 웹사이트와 비즈니스 센터의 증설, 경제문제와 관련한 행사 등 다양한 프로젝트 도 준비중이다. 또 다른 중요한 목적은 서울과 파리 뿐만 아니라 모 든 단계에서 교류를 늘려가는 일이다. 한국에서 4번째로 큰 영향력 을 지닌 한불상공회의소는 공권력으로 인정받는 기관이다. “저희가 기본적으로 추구하는 목표는 문을 여는 일입니다. 그리고 여기에 동 참하는 것은 바로 여러분입니다.” 잘리콩 회장이 힘주어 강조했다. 이 외에도 중요한 순서가 있었다. 파비앙 페논 주한 프랑스 대사 가 박근혜 대통령의 6월 프랑스 방문에 대해 짚어보는 연설을 했고 그 다음에 『르 푸앵』과 『르 피가로』의 세바스티앙 팔레티 기자가 한반 도의 지정학적 상황, 특히 이웃 국가인 중국과 한반도의 관계에 대해 들려주었다. “변화하는 환경에서 한국의 과제는 특히 중국의 경기 둔 화 상황 속에서도 다이나믹함을 유지하는 일이 될 것입니다.” 끝으로 여느 해와 마찬가지로 2016년도 한불상공회의소는 새로운 이사회를 발표하였다(2페이지 참조). 그 어느 때보다 돈독한 한불 우호 관계와 2015년의 성과로 2016/2017년의 미래는 밝을 것으로 보인다!
pour seulement 40 000 won, profitez d’un buffet et de vin à volonté de 19h à 21h le deuxième jeudi de chaque mois. 매월 강남 노보텔 앰배서더 서울 강남에서 열리는 네트워킹 이벤트 인 카페 뒤 커머스는 지난 4월처럼 다른 상공회의소와의 협력으로 6월 주한 스페인 및 주한 이탈리아 상공회의소와 함께 개최되었다. 앞으로 도 다른 상공회의소들과의 협업으로 이루어질 새로운 형식의 카페 드 커머스는 미식을 즐길 수 있는 화기애애한 분위기에서 한불 비즈니스 커뮤니티가 만남의 기회를 넓힐 수 있는 좋은 기회가 될 것이다. 참가 비 4만 원으로 매달 두 번째 목요일에 저녁 7시에서 9시까지 뷔페와 와 인을 마음껏 즐길 수 있다. www.fkcci.com
9
Actualités de la FKCCI - Événements
한불상공회의소 소식 - 행사
Rendez-vous Professionnels de la FKCCI 한불상공회의소의 비즈니스 미팅
Expert Training Club
Pro Workshop
Réservés aux membres, et avec pour vocation de répondre à leurs différentes problématiques, les Expert Training Club sont des sessions d’information sur différents thèmes (propriété intellectuelle, client mystère, fiscalité, etc.) sur lesquels des professionnels apportent leur expertise et se tiennent prêts à répondre à vos questions. Le 10 mai, Mazars Korea proposait un atelier « Ce que les directeurs généraux et financiers doivent savoir sur la cyber sécurité : le cas de la Corée ». Le 30 juin, HSBC se penchait sur le thème « Comment optimiser la liquidité de son entreprise en Corée et au-delà ? ».
Réalisés en collaboration avec des organismes partenaires, les Pro-Workshops sont des séminaires ouverts aux membres et non-membres, sur un thème donné et mené par un expert pour un groupe réduit. Le 22 avril, Vectis Corporation continuait sa série de formation sur la rédaction de mails professionnels en anglais.
한불상공회의소의 회원사를 대상으로 하는 Expert Training Club은 지적 재산권, 회사 기밀, 조세 등을 비롯한 다양한 주제로 관련 분야 전 문가를 초청해 강의를 하는 소규모 세미나이다. 지난 5월 10에는 마자 르 코리아에서 ‘대표이사 및 금융가가 알아야 할 사이버 안보: 한국의 사례’에 대해서 강의를 진행했다. 6월 30일에는 HSBC 코리아에서 ‘한 국에서 환금성을 최적화하는 방법’에 대해 다루었다.
한불상공회의소와 전문 교육업체가 협력하여 공동으로 기획하는 프 로 워크샵은 회원 및 비회원 모두가 참석할 수 있는 오픈 세미나로 진 행된다. 소규모 그룹을 대상으로 비즈니스 관련 특정 주제에 관하여 진 행되며, 4월 22일에는 전문 컨설팅 회사 벡티스가 지난 번에 이어 영어 프레젠테이션 기술을 주제로 세미나를 이어갔다.
Si vous souhaitez vous aussi partager votre expertise avec les membres de la FKCCI, contactez-nous à event@fkcci.com 한불상공회의소의 회원을 대상으로 상기 행사를 진행하고 싶다면 event@fkcci.com 으로 문의하면 된다.
10
CORÉE AFFAIRES
Actualités des Membres
한불상공회의소 회원사 소식
Yulchon reçoit le prix « meilleur cabinet d’avocats asiatique de l’année » 법무법인 율촌, ‘올해의 아시아 로펌’에 선정 Yulchon a également reçu les trophées de M&A deal of the Year ainsi que celui de Dispute of the Year. Selon Hyun Chul Cho, avocat au Barreau de Paris et associé en charge du French Desk au sein de Yulchon, ces différentes récompenses montrent le dynamisme du cabinet Yulchon et sa capacité à traiter les dossiers coréens les plus importants, aussi bien dans le secteur des fusions acquisitions que dans celui des contentieux judicaires.
Lors de la cérémonie des Asian Legal Awards qui s’est tenue le 23 février 2016 à Hong Kong, le cabinet Yulchon s’est vu décerner le trophée de cabinet d’avocats asiatique de l’année par la revue The Asian Lawyer. Selon The Asian Lawyer, Yulchon a été choisi parmi plus d’une centaine de cabinets les plus prestigieux en Asie en raison de sa performance exceptionnelle en 2015. C’est ainsi que
법무법인 율촌이 아시아 리걸 어워드 2016(Asia Legal Awards) 시상식에서 ‘올해의 아시아 로펌’으로 선정되었다. 2016년 2월 23일 홍콩에서 열린 이번 시 상식에는 아시아의 대형 로펌 100곳이 후보에 올랐다. 법률전문지인 아시안 로이어에 따르면, 율촌은 지난해 거래와 분쟁 에서 거둔 훌륭한 성과를 인정받아 분쟁과 지적 재산권 분야에서 각각 ‘올해의 M&A딜’과 ‘올해의 분쟁’에 선정되는 등 수상의 영광을 안았다. 법무법인 율촌의 조현철 프랑스 변호사는 이러한 수상들이 율촌의 역동성과 중요한 고객들이 의뢰한 인수 합병 및 복잡한 법적 소송 사건 을 처리하는 높은 실력을 증명하는 것이라고 말했다.
Michelin Korea officialise la publication de son guide rouge Séoul 미쉐린 코리아, 미슐랭 레드 가이드 서울판 공식 출간 예정 Après le fameux guide vert en 2011… Voici maintenant le guide rouge Séoul ! Mi-mars, le PDG de Michelin Korea, Kim Bohyung, officialisait la publication du guide rouge Séoul, qui devrait sortir d’ici fin 2016. A la différence du guide vert qui présente la richesse touristique de la Corée et donne des conseils aux voyageurs, le guide rouge évalue un ensemble de restaurants et hôtels de Séoul selon plusieurs critères tels que la qualité des ingrédients et de la préparation. Avec le renforcement du rayonnement culturel de la Corée à l’étranger et l’Année France-Corée, la gastronomie coréenne acquiert une véritable reconnaissance à l’international. Cette 27e édition de la série, publiée en coréen, français et anglais sera donc l’occasion de célébrer la richesse et la variété de la cuisine péninsulaire. 그 유명한 2011년 그린 가이드에 이어 이번에는 레드 가이드 서울편 이다! 3월 중순, 김보형 미쉐린 코리아 사장은 2016년 말까지 레드 가 이드 서울편을 공식적으로 발간하겠다고 밝혔다. 한국의 관광 자원을 소개하고 여행자들에게 관광팁을 전하는 그린 가이드와 달리 레드 가
12
CORÉE AFFAIRES
이드는 재료의 품질과 조리 등 다양한 기준에 따라 서울 소재 레스토랑 과 호텔을 전반적으로 평가한다. 해외에 부는 한류 붐과 한불 상호교류의 해에 힘입어 한국의 미식문 화는 세계적으로 인정을 받고 있다. 따라서 한국어, 프랑스어, 영어로 출간되는 이번 27번째 시리즈는 한반도의 요리가 지닌 풍성함과 다양 성을 선보일 수 있는 기회가 될 것이다.
한불상공회의소 회원사 소식
Actualités des Membres
D.P.J. & Partners, auteur du Flagship Store d’Omega 오메가 플래그십 스토어 디자이너 D.P.J. & Partners Le bâtiment a ouvert au printemps, il est particulièrement remarquable par sa façade. L’architecte, David-Pierre Jalicon (D.P.J. & Partners), a voulu à travers une succession de venelles exprimer le mouvement et le tourbillon du temps et de l’espace que l’horloger organise et fige. Une animation lumineuse dynamique, la nuit, prolonge cette idée. 봄에 개관한 이 빌딩은 눈에 띄는 외관을 갖고 있다. 이 빌딩의 건축가인 다비드 피에르 잘리콩(D.P.J. & Partners)은 외관의 물결무늬 곡선을 통해 시계장인들이 빚어내는 시간과 공간의 움직임과 진동을 표현하고자 했다. 어두워질수록 밝아지는 외관 조명 역시 이러한 시간의 흐름을 잘 형상화하고 있다.
Hanwha Thales sélectionné pour développer les radars de l’avion de combat expérimental coréen (KF-X) 한화 탈레스, KF-X 개발 업체로 선정 Les autorités militaires coréennes ont retenu la société Hanwha Thales comme soumissionnaire privilégié pour
fabriquer les systèmes de radar avancé dans le cadre du projet de développement du nouvel avion de combat, le Korean Fighter Experimental (KF-X). Ces quelques 120 avions de chasse que la Corée devrait déployer d’ici 2025 utiliseront la technologie AESA (dernier cri de la technologie des radars à antenne active), offrant plus d'agilité, de fiabilité et une portée accrue. Le contrat devrait être signé d’ici la fin du mois de juillet. 방위사업청은 한국형 전투기(KF-X)에 탑재될 AESA(다기능위상배열) 레이더 개발 우선협상 대상 업체로 한화 탈레스를 선정했다. 한국이 2025년까지 선보일 차세대 전투기 120대는 AESA 기술을 사용하 여 정밀성과 유연성, 그리고 사정거리를 높일 계획이 다. 이에 따른 계약은 6월 말에 체결된다.
Intralink s’installe en Corée et s’agrandit 한국에 진출한 인트라링크의 성장 Intralink, spécialiste en développement commercial et nouveau membre de la FKCCI, a connu une croissance fulgurante depuis quelques années et s’est installé au prestigieux Seoul Finance Center en 2015. Le cabinet britannique, pré-
sent partout dans le monde, a aidé plus de 500 clients européens et nord-américains à identifier et exploiter des sources de revenus dans le secteur de la technologie à travers toute l’Asie depuis 25 ans. Son équipe de spécialistes en développement commercial, parlant couramment coréen et possédant une vaste expérience en création de revenus sur le marché local, travaille actuellement avec plus de 20 clients en Corée www.fkcci.com
13
Actualités des Membres
한불상공회의소 회원사 소식
et fournit des services d’évaluation de marché, des recherches de fournisseurs et de distributeurs et une représentation locale de manière transparente et professionnelle. Intralink Corée compte actuellement des clients français dans les télécommunications et les éco-technologies et emploie depuis peu trois francophones. Avec l’impulsion donnée par l’Année France-Corée, l’entreprise est optimiste quant au développement des technologies françaises en Corée. 사업개발 전문업체이자 한불상공회의소의 새로운 회원사인 인트라 링크는 지난 몇 년간 급속도로 성장하며, 최근에는 서울 파인낸스 센터 로 사무실을 이전했다. 영국 본사는 전세계에 걸쳐 500개가 넘는 유럽 및 미국의 회사들을 대상으로 하여 25년 이상 아시아 전역의 기술분야
에서 수익창출의 기회를 알아보고, 활용하도록 도 와주고 있다. 능숙한 한 국어 구사와, 한국 현지 시장에서 수익창출 개발에 경험이 많은 인트라링크 사업개발팀은 현재 한국에서만 20개 업체와 비즈니스를 관계를 맺고 있으며 시장정보, 동 업자 리서치 활동, 판매대행 서비스를 투명하고 전문적인 방식으로 제 공하고 있다. 현재 인트라링크 한국 지사는 프랑스의 통신 기업과 친환경 기술 기 업을 고객으로 두고 있으며 최근에는 프랑스어에 능통한 직원 세 명을 채용하였다. 한불 상호교류의 해를 맞은 양국의 활발한 교류에 힘입어, 인트라링크는 한국에 프랑스 기술이 더 많이 도입될 것이라고 낙관적 으로 보고 있다.
Safran sélectionné pour la motorisation d’hélicoptères coréens 사프란, 한국 헬리콥터용 엔진 공급 업체로 선정 Korean Aerospace Industries (KAI) a sélectionné Safran Helicopter Engines pour la motorisation de ses hélicoptères LCH (Light Civil Helicopter) et LAH (Light Armed Helicopter). Le LCH sera motorisé avec le moteur Arriel 2C2. Quant au LAH, il sera équipé d’un moteur Arriel 2L2 qui sera fabriqué en coopération entre Safran Helicopter Engines et Hanhwa Techwin, sous la licence de Hanhwa Techwin et dans son usine de Changwon. Le moteur disposera d’une nouvelle technologie, qui fera de lui le plus puissant et le plus fiable de la gamme Arriel, dont les moteurs d’hélicoptères sont les plus vendus de leur catégorie et équipent plus de 40 modèles d’appareils différents. 한국항공우주(KAI)는 소형민수헬기(LCH)와 소형무장헬기(LAH)의 엔진 공급 업체로 프랑스 항공우주 및 방위산업 업체인 사프란을 선정 했다. 이로써 LCH는 아리엘 2C2 엔진을 탑재하게 되며 LAH는 사프란
과 한화 테크윈이 한화의 창원 공장에서 협력제작되어 한화 테크윈의 라이선스로 출시되는 아리엘 2L2 엔진을 탑재하게 된다. 가장 판매가 잘 되고 있는 이 새로운 엔진은 40개 넘는 헬리콥터에 장착된 아리엘 기종으로, 강력하고 믿을 수 있는 엔진이 될 것으로 보인다.
Technip remporte un contrat pour fournir des équipements à une raffinerie de S-Oil 테크닙, 에쓰오일 온산 증설 프로젝트에 공정 기술 제공 Fin avril, Technip a remporté un contrat auprès de Daelim Industrial Company pour fournir des équipements propriétaires à la raffinerie de S-Oil, située au sud-est de la péninsule à Onsan. La raffinerie s’agrandira pour accueillir la première unité commerciale de craquage catalytique à haute sévérité (HSFCC) du monde, qui permet d’assurer le craquage (cassage de molécules en éléments plus petits) de matières premières lourdes en oléfines plus légères comme le propylène et des
14
CORÉE AFFAIRES
combustibles plus légers tels que l'essence. Technip fournira notamment un réacteur innovant à courant descendant, un élément clé de la technologie HS-FCC. 4월 말, 프랑스 엔지니어링 회사인 테크닙은 에쓰오일 온산 증설 프 로젝트를 진행 중에 있는 대림산업과 HS-FCC(중질유분해시설) 공정 기술 제공에 대한 입찰을 수주했다. 이로써 에쓰오일 온산은 규모가 확 대되어 세계 최대의 HS-FCC를 유치하게 된다. HS-FCC는 잔사유를 프로필렌 같은 좀더 가벼운 올레핀으로, 그리고 휘발유 같은 좀더 가벼 운 가연성 원료로 분해증류한다. 특히 테크닙은 HS-FCC 기술의 핵심 요소인 혁신적인 올레핀 다운스트림 콤플렉스(ODC)를 공급하게 된다.
한불상공회의소 회원사 소식
Actualités des Membres
Arkema fête son dixième anniversaire et lance un centre d’innovation en Corée 창립 10주년을 맞은 아케마 Ce groupe spécialisé en chimie et matériaux fondé le 18 mai 2006 fête cette année ses dix ans, une décennie de progrès et d’innovation. En 2015, l’entreprise a réalisé de bons résultats confortant sa stratégie de développement. Arkema se définit comme une entreprise de chimie innovante, agile et internationale, implantée dans plusieurs régions du monde. En Corée, Arkema a annoncé son intention de doubler son chiffre d’affaires pour les cinq prochaines années. Pour renforcer son dispositif de R&D en Asie, l’entreprise a ouvert un centre d’innovation à Séoul en juin, fruit de son partenariat de longue date avec l’université de Hanyang. Spécialisé dans les polymères de haute performance et les énergies renouvelables, ce laboratoire reflète l’esprit du groupe tourné vers les recherches partenariales entre l’industrie et le monde académique. 프랑스 화학기업 아케마가 올해 창립 10주년을 맞았다. 2006년 5월 18일에 설립된 이후 아케마 그룹은 10년간 꾸준히 성장하고 혁신을 추 구해왔다. 파리의 루이비통 재단에서 전 세계 협력업체와 클라이언트
300명이 초대된 기념식이 열렸고 이후 전 세계에서 다양한 행사가 마 련될 예정이다. 2015년, 아케마는 성장 전략을 강화해 성공적인 수익을 올렸다. 혁 신적이고 유연한 세계적인 화학 기업으로 평가 받고 있는 아케마는 실 제로 전 세계 여러 지역에서 전문적인 화학 제품과 첨단 자재를 생산하 고 있다. 한편, 아케마는 향후 5년 동안 한국에서의 매출을 두 배로 올 리겠다는 포부를 밝혔다.
Bolloré Logistics mettra en place un service de transport terrestre de Singapour à Bangkok 볼로레 로지스틱스, 싱가포르에서 방콕까지 내륙 운송 서비스 실시 Ce nouveau service unique servira surtout les secteurs du commerce de détail, de l’aérospatial ou de la santé. Des départs bihebdomadaires et des délais d’acheminement rapides liés à des tarifs attractifs rendent ce service très compétitif. Les opérations seront sécurisées notamment grâce à un système de géolocalisation, la supervision des véhicules et un verrouillage de sécurité, en plus de la traçabilité complète des expéditions pour les clients.
Bolloré Logistics ne cesse d’étendre ses activités en Asie-Pacifique. Le groupe a en effet présenté en mai 2016 son nouveau service de transport terrestre de Singapour à Bangkok en Thaïlande. Son objectif principal est d'offrir le meilleur délai d’acheminement porte-à-porte pour le fret consolidé (LTL) sur une base hebdomadaire.
볼로레 로지스틱스는 아시아태평양 지역에서 지속적으 로 사업을 확장해왔다. 실제로 2016년 5월에는 싱가포르에 서 태국 방콕을 연결하는 새로운 내륙 운송 서비스를 소개 했다. 주 단위로 최고의 혼적화물운송(LTL)을 제공하는 것 이 볼로레 로지스틱스의 주요 목표다. 이러한 새로운 서비스는 특히 소매 거래, 우주항공, 의료 분야에 큰 도움이 될 것으로 보인다. 2주에 한 번 출발해 매우 합리적인 요금 으로 신속하게 연결해주어 서비스 경쟁력이 매우 크다. 특히 GPS 시스템, 차량 모니터, 안전 잠금 외에 고객을 위한 완벽 한 발송 추적 서비스 덕에 운송 서비스의 안전성이 보장될 것으로 보 인다.
www.fkcci.com
15
Actualités des Membres
한불상공회의소 회원사 소식
Renault Samsung renforce sa position dans les véhicules électriques 르노삼성, 전기차 분야에서 입지를 강화하다 Suite au projet du ministère de l’Aménagement du territoire, des Infrastructures et des Transports de combler le vide juridique autour des véhicules électriques compacts, Renault Samsung commercialisera au second semestre en Corée son véhicule écologique, la Twizy, annoncé en mai 2015. Importée depuis la France avec une autonomie de 100km, la Twizy trouvera notamment sa place dans le secteur de la livraison. Le groupe, dont François Provost a cédé la direction à Donghoon Park (ancien PDG de Volkswagen Korea) en mars, compte aller plus loin dans le développement des transports de demain. Il a en effet annoncé mi-mai le développement du premier véhicule utilitaire léger 100% électrique. Avec un poids d’une tonne et une autonomie de 250km, ce nouveau produit développé en partenariat avec des PME coréennes permettrait d’attirer l’attention sur le 100% électrique dans les transports professionnels, alors concentrée jusque-là sur les particuliers. 소형 전기차에 대한 관련 규정을 정비하기로 한 국토부의 계획에 이어 르노삼성은 지난 2015년 5월에 발표한 친환경 전기차 트위지를 하반기부터 한국에서 판매하게 된다. 100킬로미터 주행 장치와 함께
프랑스에서 수입된 트위지는 판매 분야에서 신시장을 개척할 예정이 다. 프랑수아 프로보에 이어 3월부터 경영을 맡게 된 박동훈 사장(전 폭스바겐 코리아 사장)이 진두지휘하는 르노삼성 그룹은 차세대 차 량 개발에 더욱 박차를 가할 생각이다. 실제로 박동훈 사장은 최초로 100% 전기로 운행되는 순수 소형 전기차를 개발하겠다고 5월 중순에 발표한 바 있다. 무게 1톤과 250km의 주행 능력을 자랑하는 새로운 전기차는 한국의 중소기업들과 협력하여 개발되었고, 지금까지는 자 가용에 집중되어 있던 100% 순수 전기차에 대한 관심을 업무용 차량 에도 확대할 수 있을 것으로 보인다.
British Airways lance et améliore son programme fidélité On Business 영국항공, 새롭게 개선된 ‘On business 로열티 프로그램’ 도입 British Airways a lancé et amélioré son programme fidélité On Business, permettant aux PME d’optimiser leur budget voyage. Ce programme rassemble British Airways, Iberia et American Airlines pour offrir aux clients la possibilité de collecter des points et obtenir des avantages au sein des trois compagnies aériennes.
Ce nouveau programme, grâce auquel leurs clients peuvent économiser 30 millions de livres par an (35 millions d’euros), permet de collecter des points en fonction du montant du vol plutôt que la distance parcourue ou la fréquence des voyages. Pour plus d’informations, rendez-vous sur ba.com. 영국항공이 한층 활성화된 기업 마일리지 제도인 On Business 로열티 프로그램을 도입했다. 이에 따라 중소규 모 회사의 이용자들이 여행예산을 훨씬 더 절약할 수 있게 됐다. 이 프로그램은 이용자들이 영국항공, 이베리아 항공, 아메리카 항공과 같이 영국항공 편명을 함께 이용하는 파트 너십 관계의 항공편을 예약할 때마다 보상 포인트를 한 개 의 프로그램으로 적립하거나 이용할 수 있도록 한 프로그램 이다. 새롭게 개선된 On Business 프로그램은 여행거리와 비 행횟수 보다는 지출금액에 따라 보상포인트를 제공한다. On Business 프로그램을 활용해 절약되는 여행경비는 한 해 약 3천만 파운드에 달할 것으로 보인다. 더 자세한 정보 를 원한다면 ba.com을 통해 가능하다.
16
CORÉE AFFAIRES
한불상공회의소 회원사 소식
Actualités des Membres
DB Schenker reçoit le prix du meilleur prestataire de services de fret ferroviaire en Asie DB쉥커, 아시아 최고 철도운송 물류기업으로 선정 L’entreprise est en effet pionnière dans le développement des services de transport ferroviaire reliant la Chine à l’Europe, l’Asie centrale, la Russie et la Mongolie depuis 2011. N’ayant de cesse de perfectionner ses services en termes de coûts, temps et flexibilité, le groupe offre des solutions de transport intégrées reliant tous ses types de réseaux avec des options concernant la sécurité ou la planification du chargement par exemple.
DB Schenker, l’un des leaders mondiaux de la logistique, a reçu le 14 juin dernier le prix du meilleur prestataire de services de fret ferroviaire en Asie, ainsi que d’autres distinctions en fret maritime, aérien et routier par les prestigieux Asian Freight, Logistics and Supply Chain Awards (AFLAS)
세계적인 물류기업 DB쉥커가 지난 6월 14일 중국 상하이에서 열린 ‘아시안 프레이트 로지스틱스 & 서 플라이체인 어워드’ 시상식에서 ‘최고 철도화물서비 스 기업상’을 수상했다. DB쉥커는 2011년 이후 중국과 유럽, 중앙아시아, 러시아, 몽골 등의 지역을 중심으로 다양한 철도루트를 개척한 바 있 다. 물류비 절감, 리드타임 단축 등의 서비스를 완벽히 하고자 하는 노력을 계속해온 DB쉥커는 적하물의 보안 혹은 계획에 관련한 옵션 과 모든 운송망을 연결하는 통합된 운송 솔루션을 제공하고 있다.
Vallourec et son partenaire coréen Seonghwa ont organisé leur séminaire annuel de coopération à Gwangyang le 16 juin 2016 프랑스 강관 생산 전문업체 발루렉과 한국 파트너 기업 성화산업, 2016년 6월 광양에서 개최한 연례 협력 세미나 Dans le cadre de son développement commercial en Corée du Sud, Vallourec a mis en place un partenariat avec Seonghwa (société coréenne spécialisée dans la fabrication de pipes sans soudure expansés à chaud qui a développé une usine d’expansion de pipes en 2012). Le 16 juin dernier, les deux partenaires ont décidé d’organiser un séminaire pour renforcer la synergie de leurs équipes, revoir les projets réalisés et définir ensemble les priorités de demain. Thomas Comte, Président de la filiale Corée & Japon pour Vallourec déclare : « Nous collaborons activement avec Seonghwa pour assurer la satisfaction de nos clients à travers des mesures constantes d'amélioration des différents processus industriels et commerciaux. » 한국 시장 개척을 확대하고자 발루렉은 한국 기업인 성화산업주식 회사(대구경 심리스 파이프 확관 제조 기업으로 2012년에 확관공장 을 신설)과 손을 잡았다. 지난 6월 16일, 두 기업은 팀의 시너지 효과 강화, 프로젝트 재점검, 미래 전략에 대한 협의와 공동 의사결정을 위한 협력 세미나를 개최했다.
“당사는 다양한 산업과 비즈니스 프로세스를 꾸준히 개선하는 전 략을 통해 고객에게 만족스러운 서비스를 제공하고자 성화산업과 적 극적으로 협력하고 있습니다.” 발루렉의 토마 콩뜨 한국·일본 지사 장의 설명이다.
www.fkcci.com
17
Actualités des Membres
한불상공회의소 회원사 소식
Pernod Ricard Korea participe à l’Année France-Corée 페르노리카 코리아, ‘한불 상호교류의 해’ 기간 동안 양국 교류 활동 진행 Ricard pendant ses trois mois de résidence à la Villa. Par ailleurs, l’Institut Océanographique Paul Ricard, affilié au groupe, et la Korean Maritime and Ocean University ont signé un MoU le 9 juillet à Les Embiez en France afin de coopérer plus étroitement dans la recherche océanographique et de soutenir plus activement les jeunes scientifiques.
Pernod Ricard Korea s’est engagé dans l’Année France-Corée en soutenant diverses activités notamment dans la culture, l’art et les sciences. Dans le cadre de la Bourse Pernod Ricard 2016, l’artiste audiovisuelle Jun Sojung a été choisie parmi les premiers bénéficiaires. Cette bourse est établie en partenariat entre le groupe et la Villa Vassilieff, un centre culturel à Paris. La jeune artiste recevra le soutien de Pernod
페르노리카 코리아는 ‘한불 상호교류의 해’ 기간 동 안 양국간의 문화, 예술 및 과학 등 다양한 분야의 교 류에 힘을 쏟고 있다. 먼저 페르노리카 그룹이 프랑 스 파리 몽파르나스에 위치한 문화시설 빌라바실리프 (Villa Vassilieff)와 함께 시작하는 ‘2016펠르노리카 펠 로우십’에 국내 미디어 아티스트 전소정 작가를 선정했다. 전소정 작가 는 3개월 간의 레지던시 기간 동안 페르노리카 코리아를 통해 후원을 받는다. 또한 페르노리카 그룹 산하의 폴 리카드 해양학 연구소(IOPR, Institut Oceanographique Paul Ricard)와 한국해양대학교는 오는 7월 9일 프랑스 레종비에(Les Embiez) 섬에 위치한 폴 리카드 해양학 연구 소에서 해양학 연구와 젊은 과학자 양성 지원을 위한 자매결연을 체결 할 예정이다.
Louis Quatorze ouvre un centre d’art contemporain Platform-L 루이까또즈, 새로운 복합문화예술공간 ‘플랫폼-엘(PLATFORM-L)’ 개관 Taejin International, détenteur de la marque de mode Louis Quatorze, vient d’ouvrir en mai un centre d’art contemporain Platform-L dans le quartier de Nonhyeon à Séoul. Avec ses sept étages, Platform-L présente de beaux volumes aux murs amovibles pour accueillir expositions, défilés de mode, conférences, etc. Le centre possède également une cour intérieure, une galerie d’art, un café et une salle de conférence pour offrir aux visiteurs une multitude d’expériences en un seul lieu. Ne manquez pas les deux expositions d’ouverture présentant les travaux de l’artiste coréen Youngwhan Bae et l’artiste chinois Fudong Yang. 패션 브랜드 루이까또즈를 운영하는 태진인터내셔날이 서 울 논현동에 복합문화공간 ‘플랫폼-엘 컨템포러리 아트센 터’(이하 플랫폼-엘)를 개관했다. 플랫폼-엘은 지하 3층, 지상 4층으로 구성됐다. 지하 2층의 ‘플랫폼 라이브홀’은 무빙월과 수납식 의자를 채택해 패션쇼를 비롯해 상영회, 전시, 심포지엄 등을 소화할 수 있다. 이 외에도 지상층에는 다양한 행
18
CORÉE AFFAIRES
사를 진행할 수 있는 중정과, 갤러리, 카페, 아트샵, 렉쳐룸 등을 갖춰 관람객들이 다양한 체험을 할 수 있는 자리를 마련했다. 한편, 플랫폼-엘은 개관기념전으로 설치미술가 배영환과 중국 미디 어작가 양푸동의 개인전을 오는 8월 7일 까지 진행할 계획이다.
Indicateurs Economiques
경제 지표
L’endettement de la Corée Par Christophe Bonneau, pour le service économique de l’ambassade française en Corée
L’endettement coréen (dette publique, dette externe, dette des ménages et dette des entreprises) ne présente pas à ce jour de risque systémique. Le niveau de dette publique est faible et l’endettement externe est en diminution ; quant à l’endettement des ménages et des entreprises, s’il est en hausse, les cas de défauts demeurent limités. Le vieillissement rapide de la population coréenne pourrait toutefois remettre en cause l’équilibre des finances publiques et aggraver le niveau d’endettement déjà élevé des ménages. La concentration croissante de la dette dans des entreprises pas ou peu rentables appelle aussi à la vigilance.
1. L’endettement coréen ne présente pas à ce jour de risque systémique
Md USD en décembre 2015). Si la Corée a par le passé été vulnérable aux chocs extérieurs, avec des épisodes de fuite des capitaux et de dépréciation rapide du won en 1997 et 2008, elle semble désormais mieux protégée face à de tels risques, car moins dépendante des financements extérieurs.
Selon les observateurs internationaux, les niveaux actuels de dette en Corée ne menacent pas la stabilité du pays. Le FMI et l’OCDE, dans leurs rapports les plus récents, n’identifient pas de risque systémique majeur lié à cette dette. L’endettement public est faible en Corée (36% du PIB), donnant 2. L’équilibre des finances publiques des marges de manœuvres budgétaires importantes au pays coréennes est menacé par le vieillissement ; l’endettement des entreprises est globalement raisonnable rapide du pays (ratio d’endettement sur PIB de 106%), et l’endettement des ménages, s’il est élevé (164% du revenu disponible), demeure L’endettement public de la Corée est l’un des plus faibles de associé à un risque de défaut faible. l’OCDE ; à 38% du PIB en 2015, contre 96% en France, 111% L’endettement externe de la Corée est en diminution de- en moyenne dans l’OCDE et 226% au Japon. Si les finances puis la crise de 2008. Le montant de la dette de court-terme publiques coréennes ont été déficitaires en 2012, 2013 et est retombé de 190 Md USD en septembre 2008 à moins de 2014, la croissance soutenue du PIB sur cette période a per110 Md USD en décembre 2015. Il est désormais plus de trois mis d’en contenir la répercussion sur le taux d’endettement, fois couvert par les réserves de devises de la Corée, qui ont qui n’a progressé que de 6,5 points en 5 ans. En 2015, la Copresque doublé sur la période, passant de 200 à 368 Md USD. rée a renoué avec une situation budgétaire excédentaire. Le montant total de la dette extérieure est retombé pour la Toutefois, le vieillissement accéléré de la population met première fois depuis 2010 sous le seuil des 400 Md USD (397 à l’épreuve le modèle coréen de finances publiques, jusqu’à
Annexe 1. Evolution de l’endettement public coréen depuis 2012 (projections pour 2015-2016) (en Md USD)
Annexe 2. Evolution de l’endettement extérieur coréen sur les 7 dernières années (en Md USD)
별첨 1. 2012년 이후 공공부채 변화 추이 (2015-2016년) (단위 : 10억 달러)
별첨 2. 지난 7년간 한국의 대외부채률 변화 추이 (단위 : 10억 달러)
2012 Dette publique
362,71
공공 부채
Taux d'endettement public 공공 부채률
30,9%
2013
2014
403,92
2015 (p)
442,15
31,7%
484,56
34,9%
36,2%
12월-해당년도
2016 (p) 524,91 37,4%
Source : FMI / Les données, fournies en trillions de wons, ont été converties sur la base du taux de change moyen observé au T4 2015 : 1 USD = 1 172 KRW 출처 : IMF / 수조 원의 단위로 표기된 자료를 2015년 1/4분기에 나타난 평균 환율을 바탕으로 전환한 것이다. 1달러 : 1172원
Total de la dette extérieure 대외부채 총액
> dont dette de court-terme 단기 부채
> dont dette de long-terme 장기 부채
déc-09 déc-10 déc-11 déc-12 déc-13 déc-14 déc-15
344,6
355,9
400,0
408,9
423,5
424,4
396,6
148,7
136,5
139,8
128,0
111,8
116,4
108,7
195,9
219,5
260,3
281,0
311,7
308,0
287,8
Source : ministère de la Stratégie et des Finances 출처 : 기획재정부
Annexe 3. Evolution de l’endettement des ménages sur les 7 dernières années (en Md USD)
Annexe 4. Evolution de l’endettement des entreprises (ratio endettement/fonds propres - 2009-2014) (en %)
별첨 3. 지난 7년간 한국의 가계부채율 변화 추이 (단위 : 10억)
별첨 4. 기업부채율 변화 추이(자기자본 대비 부채비율- 2009-2014년) (단위 : %)
Dette des ménages 가계 부채
Evolution N/N+1 변화 N/N+1
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
700,4
741,1
781,7
822,4
869,5
926,0
1 029,8
5,8%
5,5%
5,2%
5,7%
6,5%
11,2%
`Source :Banque de Corée / Les données, fournies en trillions de wons, ont été converties sur la base du taux de change moyen observé au T4 2015 : 1 USD = 1 172 KRW
출처 : 한국은행 / 수조 원의 단위로 표기된 자료 2015년 1/4분기에 나타난 평균 환율을 바탕으로 전환한 것이다. 1달러 : 1172원
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Ratio d'endettement des entreprises 158,7 (toutes industries)
150,1
152,7
147,6
141,0
134,5
108,3
109,2
101,0
92,9
89,2
기업부채 비율(전 산업분야)
Ratio d'endettement des entreprises (indust. manufacturières seules) 기업부채 비율(제조업 분야) Source :Banque de Corée / 출처 : 한국은행
20
CORÉE AFFAIRES
116,8
경제 지표
présent fondé sur une faible fiscalité, un faible niveau de dépenses publiques et un budget globalement à l’équilibre. Dès l’année 2017, la population active coréenne devrait amorcer un déclin, ce qui exercera à la fois une pression à la baisse sur les recettes fiscales (du fait du tassement de la croissance potentielle coréenne à prévoir) et surtout une pression à la hausse sur les dépenses sociales. Ces dernières sont déjà passées de 6,5% du PIB en 2005 à 10,6% en 2014, ce qui reste le 3e ratio le plus faible de l’OCDE, mais elles pourraient représenter jusqu’à 29% du PIB d’ici 2060 si la tendance actuelle se poursuit. Le fonds de pension national coréen NPS passerait dans ces conditions de sa situation actuelle d’excédent (+3,3% du PIB en 2015) à un déficit équivalent à 4,1% du PIB en 2060.
3. L’endettement des entreprises est concentré dans des poches de vulnérabilité L’endettement des entreprises coréennes demeure globalement raisonnable selon le FMI et l’OCDE, mais il continue d’augmenter. Le ratio moyen d’endettement sur fonds propres, de 134% en 2014, est globalement en baisse. Rapporté au PIB, en revanche, l’endettement des entreprises coréennes croît fortement, avec +20 points en 8 ans, à 106% en 2015. Cet endettement a tendance à se concentrer dans les secteurs mis en difficulté du fait de la baisse des exportations coréennes, du ralentissement de la croissance mondiale et/ou de l’intensification de la concurrence chinoise, tels que les chantiers navals, le transport maritime, l’aciérie et la construction. Dans ce contexte, le taux annuel de défaut sur la dette a atteint 0,19% en 2014, son plus haut niveau depuis 2001. La concentration de l’endettement dans des entreprises structurellement non-rentables et des secteurs en difficulté pourrait peser sur le bilan de certaines banques privées et surtout publiques. Presque 20% de la dette des entreprises coréennes est en effet due par des entreprises dont la profitabilité est négative (soit le 2e plus haut taux d’Asie), ce qui oblige de manière croissante les banques à se porter à leur secours. Les lourdes pertes enregistrées par le groupe DSME (4,3 Md USD en 2015) ont ainsi nécessité en octobre 2015 un plan de sauvetage de 3,7 Md USD mené par les banques publiques KDB et Kexim. En décembre 2015, le gouvernement a décidé la création d’un fonds de 1,2 Md USD, porté notamment par la KDB, afin de venir en aide au secteur du transport maritime.
Indicateurs Economiques
4. L’endettement des ménages, à 164% du revenu disponible, pèse sur la consommation L’endettement des ménages coréens est élevé, mais le risque de défaut de paiement demeure faible. Les ménages coréens sont en moyenne endettés à hauteur de 164% de leur revenu disponible, contre 126% en moyenne dans l’OCDE. Cet endettement représente 88% du PIB. En parallèle de la hausse de la dette des ménages, il faut noter celle, comparable, des actifs immobiliers détenus par les ménages, témoignant d’un endettement généré par l’immobilier et non par des dépenses de consommation courante. Au total, les cas de non-remboursement par les ménages demeurent rares, avec un taux de défaillance de 0,42% à fin 2015. L’endettement des ménages freine la relance, souhaitée par les pouvoirs publics, de la consommation privée, les Coréens allouant une part croissante de leurs revenus au paiement de leurs intérêts, et non aux achats courants. Les baisses successives du taux directeur en 2014 et 2015 (de 2,5% à 1,25 %) et l’assouplissement des conditions d’accès au crédit hypothécaire2 ont stimulé la croissance du crédit aux ménages (+10% en 2015 contre +6% en 2012), mais leurs effets sur la relance de la consommation ont été limités à l’immobilier (+19% de transactions en 2015, contre 2% d’augmentation de la consommation privée). En outre, l’endettement des ménages a tendance à se concentrer chez les populations les plus vulnérables : seniors et travailleurs non-réguliers, aggravant encore leur précarité. A titre d’exemple, la dette des plus de 60 ans s’élève en moyenne à 73% de leurs actifs financiers, soit 9 points de plus que le ratio national (64%) et plus de 3,5 fois le ratio américain ou allemand (20%). Ce phénomène devrait s’intensifier avec le départ à la retraite de la génération des baby-boomers3, les retraités se voyant souvent contraints de s’endetter en raison de la faiblesse des revenus de pensions. Face à cette situation, le gouvernement coréen a lancé à l’été 2015 un plan d’assainissement de l’endettement des ménages, mais l’environnement de taux bas limite son efficacité. Ce plan s’appuie notamment sur des incitations des banques pour faire diminuer la proportion des prêts à taux variable (64%), au profit de ceux à taux fixe, et de promouvoir des prêts dont les mensualités incluent non seulement les intérêts mais également une fraction du principal de la dette (amortized loan). A ce jour, les taux d’intérêts coréens demeurent bas, mais leur progression, en cas de remontée des taux de la FED, pourrait avoir un impact négatif sur les finances des ménages et le dynamisme de la demande intérieure.
1 Le revenu disponible est la partie du revenu qui peut être utilisée pour la consommation et l’épargne ; il comprend les revenus d’activité, les revenus du patrimoine et les revenus de transfert, diminués du montant des impôts. 2 Les ratios loan-to-value (LTV - « capacité d’effet de levier ») et debt-to-income (DTI - « capacité de remboursement »), introduits respectivement en 2002 et 2005 afin de mettre un frein à la hausse des prix de l’immobilier en Corée, ont été remontés à 70% et à 60% en 2014. 3 Il s’agit ici des personnes nées dans la décennie qui a suivi la Guerre de Corée (1950-1953).
www.fkcci.com
21
Indicateurs Economiques
경제 지표
한국의 부채 글ㆍ주한프랑스대사관, 경제통상대표부, 크리스토프 보노
한국의 부채(공공부채, 대외부채, 가계부채, 기업부채) 수준은 아직 총체적으로 위험한 수준은 아니다. 공공부채의 수준은 낮고 대외부채도 감소하고 있으며, 가계부채와 기업부채는 상승하고 있기는 하나 그 수준은 제한적이다. 그러나 한국은 인구 노령화가 급속도로 진행되고 있고, 향후 공공 재정의 안정에 문제가 생겨 이미 높은 가계부채 수준이 더욱 악화될 가능성이 있다. 또한 수익 에 문제가 있는 기업들이 빚을 지는 경우가 늘어나 주의깊게 살펴 볼 필요가 있다. 1. 한국의 부채는 아직 총체적으로 위험한 수준은 아니다.
크지 않았다. 한국의 부채율은 5년에 걸쳐 6.5포인트 상승했고 2015년 에는 다시 재정 흑자를 기록했다. 그러나 급속한 인구 노령화로 인해 지금까지 낮은 세금, 낮은 공공 세계의 관측자들에 따르면, 한국의 현재 부채 수준은 국가의 안정을 위협할 정도는 아니다. 국제통화기금(IMF)과 경제협력기구(OECD)는 지출, 전반적으로 안정된 예산을 기반으로 한 한국식 공공 재정 모델이 최근 보고서에서 한국의 부채는 총체적으로 위험한 수준은 아니라고 위협을 받고 있다. 2017년부터 한국의 경제 활동 인구는 감소세로 돌아 보고 있다. 한국은 공공부채가 낮기 때문에(GDP의 36%) 예산 배정에 서게 될 것이며, 이는 조세 수입이 낮아지고(한국의 잠재 성장률이 약 여유가 큰 편이다. 기업부채도 전반적으로 그리 심각하지 않고(GDP 대 화될 것으로 예상되기 때문) 특히 사회보장 지출을 높이는 요인이 될 비 부채 비율) 가계부채도 증가하고 있긴하지만(가용 소득의 164%) 아 것이다. 사회보장 지출은 이미 2005년 GDP의 6.5%에서 2014년 10.6% 로 높아졌다. 아직 한국은 OECD 회원국 중 사회보장 지출 비율이 세 주 위험한 수준은 아니다. 한국의 대외부채는 2008년 세계 경제 위기 이후로 감소하고 있다. 번째로 낮지만 현재의 상황이 지속된다면 2016년까지 GDP의 29% 단기 부채 총액은 2008년 1900억 달러에서 2015년 12월 1100억 달러 까지 차지할 가능성도 있다. 이와 함께 지금까지는 흑자를 유지(2015 이하로 감소했다. 현재 한국의 외환 보유고는 세 배 이상 높아져 위의 년 GDP 3.3% 증가)하고 있는 국민연금공단도 2016년에는 그 비율이 기간 동안 2000억 달러에서 3680억 달러로 늘어났다. 한국의 대외부 4.1%로 적자를 기록할 수 있다. 채는 2010년 이후 처음으로 4000억 달러 아래로 떨어졌다(2015년 12 월에 3970억 달러). 한국은 과거에 외부 충격에 의해 1997년과 2008년 자본 유출과 원화 가치의 급락을 겪었으나, 지금은 대외 자본 의존도가 3. 기업부채는 수익성이 낮은 분야에서 집중적으로 발생하고 낮아져 외부 충격에 견디는 힘이 강해졌다. 있다. IMF와 OECD에 따르면 한국의 기업부채는 전반적으로 양호한 편 이지만 계속 증가하고 있다. 자기자본 대비 부채 평균 비율은 2014년 134%로 전반적으로 감소세다. 반면, GDP대비 한국 기업의 부채율은 8 년만에 20포인트 증가, 2015년 106% 증가가 보여주듯 급증하고 있다. 한국의 공공부채는 OECD 회원국 중 가장 낮은 국가 중 하나다. 이 같은 부채율은 특히 어려움을 겪고 있는 분야에 집중되어 있다. 그 2015년 한국의 공공부채는 GDP의 38%로 프랑스 96%, OECD 평균 이유는 세계 경기 둔화, 그리고/혹은 조선, 해양 운송, 철강과 건설 같 111%, 일본 226%와 비교해 매우 낮은 수준이다. 한국의 공공 재정은 은 분야에서 중국의 경쟁력이 높아지면서 한국의 수출이 감소하고 있 2012, 2013, 2014년에 적자를 기록했으나 이 기간 동안 GDP가 지속적 기 때문이다. 이 같은 상황에서 연간 부채율은 0.19%로 2001년 이후로 으로 성장하면서 공공 재정의 적자가 부채율에 미치는 영향이 비교적 최고 수준이다.
2. 한국의 공공 재정 안정을 위협하는 것은 급속한 인구 노령 화다.
Annexe 5. Une nette reprise du crédit aux ménages observable depuis fin 2014 별첨 5. 2014년 말 이후 나타나는 가계 대출의 뚜렷한 재증가
Household Debt Growth Rate / source Bok
Mortgage Lending Growth Rate (Banking & Non-Banking Sectors) / source Bok
Source : Financial Services Commission 출처 : 금융위원회
22
CORÉE AFFAIRES
경제 지표
구조적으로 수익을 내지 못하고 어려움에 처한 기업들에 부채가 집 중되면서 일부 민간은행, 특히 공공은행의 실적에 부담이 될 것으로 보 인다. 한국 기업 부채의 20% 정도는 실제로 수익률이 마이너스인 기 업들에게서 나온다(아시아에서 두 번째로 높은 비율). 이에 따라 금융 권은 이들 기업을 구제해주어야 한다는 압박감에 점점 시달리고 있다. 대우조선해양 그룹이 기록한 막대한 손실(2015년 43억 달러)로 인해 2015년 10월에는 국립은행인 산업은행과 수출입은행이 주도한 37억 달러의 부양책이 필요하게 되었다. 2015년 12월, 정부는 해양 운송 분 야의 기업을 지원하기 위해 산업은행이 주도적으로 참여하는 12억 달 러 기금을 창설하기로 했다.
4. 가용 수입의 164%를 차지하는 가계 부채는 소비에 부담을 주고 있다. 한국의 가계부채는 상승했지만 부채가 상환되지 않는 비율은 여전히 적다. 한국의 가계 평균 부채율은 가용소득의 164%인데1 OECD 회원국들 의 경우 평균 126%다. 한국의 부채는 GDP의 88%를 차지한다. 가계부채 가 높아지는 것과 동시에 가계가 보유한 부동산 자산도 높아진다는 점에 주목할 필요가 있다. 이는 가계 부채가 일시적인 소비 지출이 아니라 부 동산 때문에 발생한다는 것을 보여준다. 가계의 부채 비상환 건수는 전
Indicateurs Economiques
체적으로 낮아서 그 비율은 2015년도 말 기준으로 0.42%를 기록했다. 가계부채는 민간 소비를 통한 정부의 경기 부양 계획에 제동을 걸 고 있다. 한국인의 경우, 소득을 일상 소비가 아니라 이자 상환에 사용 하는 경우가 많다. 2014년에서 2015년까지 기준 금리가 연속 낮아지고 (2.5%에서 1.25%로 감소) 담보 대출2 조건이 완화되면서 가계 대출이 더욱 늘어났지만 (2012년 6% 증가률, 2015년 10% 증가률) 이 같은 결 과가 소비에 미치는 영향은 부동산 분야로 한정되었다(2015년에 19% 증가, 반면에 민간 소비는 2% 증가). 뿐만 아니라 가계부채는 가장 취약한 계층에 집중되어 있다. 노인층 과 비정규직 노동자층이 빚을 지면서 생활은 더욱 불안정하다. 예를 들 어, 60세 이상은 보유 중인 금융 자산 중 부채 비율이 73%로 증가하였 는데 국가 부채 비율(64%)보다 9포인트 높고 미국이나 독일의 부채 비 율(20%)보다 세 배나 높다. 베이비부머 세대3의 은퇴로 이 같은 현상은 가속화될 것으로 보인다. 은퇴를 하게 되면 연금만으로는 생활이 힘들 어 대출을 받아야 하는 경우가 많기 때문이다. 상황이 이렇다 보니 정부는 2015년 여름에 가계 부채 탕감책을 내놓았 으나 저금리 환경으로 효과가 그리 크지 않다. 정부의 부채 탕감책은 금 융권에게 변동 금리를 내려(64%) 고정 금리를 택하도록 하고 매달 이자 와 균등한 원금을 갚는 대출을 해주도록 하는 것이 기본이다. 현재 한국 은 저금리를 유지하고 있으나 미국연방준비제도의 금리 인상으로 이자 가 높아질 경우, 가계 재정과 내수 활성화가 타격을 입을 가능성이 있다.
1 가용소득이란 소비와 저축을 위해 사용할 수 있는 수입의 일부를 뜻한다. 2 한국의 부동산 가격 상승을 막기 위해 2002년과 2005년에 도입된 주택담보대충 비율과 총부채상환 비율이 2014년도에 각각 70%와 60%로 올랐다. 3 한국전쟁(1950-1953년)이 끝난 후 10년 동안 태어난 세대
La Grande Interview
특집 인터뷰
La Grande Interview Laurent Petitgirard
compositeur, chef d’orchestre, président de la SACEM 로랑 프티지라르 작곡가·지휘자·프랑스음악저작권협회 회장
© JB Millot
특집 인터뷰
Q. Parlons de vos projets musicaux en Corée : vous êtes venu pour diriger, le 10 mai au Seoul Arts Center, un concert de musique française avec le Korean Symphony Orchestra, ainsi que pour une création avec le violoncelliste Yang Sung-Won. Comment se passe votre travail avec cet artiste de renommée internationale et particulièrement reconnu en France ? Et de manière générale, quel est votre rapport en tant que chef d’orchestre et créateur vous-même, avec la Corée ? J’ai déjà beaucoup travaillé avec Yang Sun-Won, nous avons joué les grands concertos Edgar, Dvorak, Saint Saëns, etc. Il s’était toujours promis de jouer mon concerto pour violoncelle et orchestre. En musique, malgré le cadre strict du texte à respecter, chaque musicien apporte sa touche. Sung Won joue autant le grand répertoire classique que la musique contemporaine. Il en garde la curiosité, les réflexes, et c’est exactement ce que je souhaite pour interpréter mon concerto. Il est le dixième violoncelliste à jouer ce concerto qui a été créé en 1994 par Gary Hoffmann. J’aime beaucoup la Corée, où je viens régulièrement depuis 20 ans. Il y a un public sensible et amateur. Une scène de musiciens très talentueux se crée depuis deux générations, avec des personnalités incontournables comme Yang SungWon et Chung Myung Won, et des jeunes talents comme Chang Han-Na qui a gagné le prix Rostropovich à 12 ans ! Je dirais qu’actuellement, un concours international sur trois est gagné par un Coréen. Ils ont un très bon niveau technique et une sensibilité beaucoup plus européenne que leurs voisins japonais, notamment. La preuve que l’image du musicien asiatique à la technique incroyable mais à faible capacité émotionnelle est un vrai cliché.
La Grande Interview
Q. Par ailleurs, la SACEM – que vous présidez- et la KOMCA ont organisé le 11 mai un colloque sur les droits d’auteur. Quels étaient vos objectifs, pour cette rencontre franco-coréenne ? Quel bilan retirez-vous de cette rencontre ? R. Il semblait que la Corée était sur le point d’adopter le système de la copie privée, qui permet de rémunérer les auteurs sur les espaces de stockage tels que les clés USB ou les disques vierges, sur lesquels les particuliers peuvent copier des œuvres pour leur usage privé. C’est une redevance comprise dans l’achat des supports de stockage. Au moment où le cadre est en train de se mettre en place ici, nous trouvions intéressant de montrer où en est le droit d’auteur en France, et partager nos succès et difficultés avec les acteurs de l’industrie musicale coréenne. Plus un pays est fort dans la technologie, plus il va avoir une certaine méfiance vis-à-vis du droit d’auteur, qui peut être considéré comme un frein au développement de toute l’industrie technologique. Alors que souvent, cela représente une vraie richesse et c’est ce que nous souhaitions montrer. Notre surprise a été de découvrir qu’à la suite d’une récente élection, le député qui portait ce projet ayant été battu, le processus était gelé. Avec le soutien très efficace de notre ambassadeur nous avons pu alerter sur ce problème le vice-président du parlement coréen qui était venu ouvrir le colloque. Q. Quel est l’intérêt de la copie privée ? Comment fonctionne-t-elle ? R. Son principe est simple : lors de l’achat d’un support de stockage (DVD ou CD vierge, clé USB, disque dur externe, tablette, smartphone etc.) une petite partie du prix payé par
www.fkcci.com
25
La Grande Interview
특집 인터뷰
le consommateur rémunère les créateurs, les auteurs, les éditeurs, les artistes-interprètes, les éditeurs et les producteurs. Cette rémunération sert aussi à soutenir des manifestations culturelles partout en France. C’est un cercle vertueux parce 25% des sommes collectées sont reversées à la culture, soit 55 millions sur les 220 millions d’euro collectés en France. Il faut garder en tête que la copie privée, c’est la compensation d’un préjudice ; ce n’est pas une règle mais une exception à une règle. Le droit d’autoriser ou d’interdire la copie de son œuvre est dans la constitution française, mais la technologie a tellement avancé que les auteurs, compositeurs et producteurs n’ont plus les moyens de contrôler la diffusion de leur œuvre. Prenons le smartphone : la partie « phone » ne représente qu’à peine 10% du prix ; le reste c’est « smart ». Et le « smart », c’est principalement les œuvres de l’esprit. Il faut que ceux qui profitent du partage et de la copie des œuvres de l’esprit participent à son financement. La copie privée, c’est un système vertueux, indolore et efficace. Elle représente à peu près 6% de nos recettes. Si demain elle s’arrêtait, ce serait un coup dur pour les créateurs. En France, la copie privée est perçue par Copie France, et concerne les auteurs, les interprètes et les producteurs. Pour l’audiovisuel, chacun reçoit un tiers de recettes. Pour le sonore, ce sont 50% pour les auteurs, 25% pour les interprètes, 25% pour les producteurs. Q. Y a-t-il des éléments du modèle français de droit d’auteur dont la Corée pourrait s’inspirer ? R. L’une des pratiques vertueuses de la copie privée en France est assurément d’y réserver une partie cultuelle. Il est nécessaire aussi de développer la gestion collective, c’est-à-dire la création de société civile dans laquelle toute une corporation apporte ses droits. Cela permet de réglementer et d’harmoniser tous les droits d’artistes, les protégeant ainsi. Le développement des sociétés de gestion collective, c’est le seul moyen pour que les artistes, producteurs, etc. gardent une force et une possibilité de négociation avec des groupes si importants que toute personne isolée, même célèbre, ne ferait pas le poids. Nous avons découvert dans ce colloque que la perception du droit d’auteur coréen est handicapée par des exemptions aux conséquences néfastes, comme celle qui impose une surface minimale déjà très importante pour qu’un commerce diffusant de la musique puisse être assujetti. Q. L’industrie musicale aujourd’hui est confrontée à trois transitions majeures : du physique au digital, du PC au mobile, du téléchargement au streaming. Quels sont
26
CORÉE AFFAIRES
les impacts de ces changements sur les créateurs, les artistes ? R. Pour nous le problème, c’est la perte de valeur de la musique dans le monde légal. Le piratage est toujours important, il faut le combattre, mais il est moins nocif pour la musique que pour l’audiovisuel : c’est le désir du streaming continu qui domine maintenant. Tout vient gratuit ou compris dans des abonnements dans lesquels la musique n’a qu’une petite part. 1 000 000 de vues sur Youtube, cela parait impressionnant, mais cela ne représente que 60 euros, à partager entre tous les créateurs et éditeurs. Bien sûr, nous avons un contrat avec Youtube France, qui nous reverse 4.08% du chiffre d’affaires, mais la valeur France n’a rien à voir avec celle de Youtube et ce qui est négocié à Bruxelles. Le streaming va apporter de nouvelles façons de fonctionner. Les zones de non-droit sont dangereuses. Le disque représentait un tiers des perceptions de la SACEM, maintenant, il est à 12%, tandis qu’internet ne génère que 6%. Il y a de nos jours une surutilisation de la musique dont ses créateurs n’ont pas profité. Le problème, c’est qu’il y a des acteurs, comme les moteurs de recherche, qui font fortune en grande partie en faisant des liens vers des créations de l’esprit, mais ne rémunèrent pas les artistes. Heureusement, face à ce monde dématérialisé, le spectacle vivant a pris de l’ampleur et compense ces pertes. Q. La Corée est l’une des industries musicales qui se porte le mieux au monde, avec une croissance de son chiffre d’affaires de 19,2% en 2015. Elle est souvent prise comme exemple de transition de la distribution physique à digitale. Comment expliquez-vous ce succès ? R. En premier lieu, la technologie. La France est un pays qui a laissé partir sa technologie et ses fabricants. C’est un cercle vertueux : si vous êtes dans un pays qui fabrique les meilleures voitures de course pendant des années, vous aurez les meilleurs pilotes, les circuits et le public. La Corée est tellement à la pointe de la technologie que les deux éléments ont convergé : plus vous avez des outils formidables, plus vous avez des gens sachant bien les utiliser. Le deuxième élément, selon moi, c’est que ce pays a compris que pour son marché intérieur, ils ont intérêt à promouvoir et à soutenir localement tout ce qui nourrit ces appareils et technologies : les œuvres de l’esprit.
Q. 한국에서의 음악 프로젝트에 대해 이야기를 나눠 보겠습니다. 지 난 5월 10일, 한국을 방문해 예술의 전당에서 코리안심포니오케스트라와 프랑스 음악 연주회를 지휘하셨고 첼리스트 양성원 씨와 함께 음악 작업을
특집 인터뷰
La Grande Interview
하셨습니다. 세계 무대에서, 특히 프랑스에서 명성이 자자한 그와의 작업은 어떠셨나요? 그 리고 지휘자이자 작곡가로서 한국에 대해 어떻 게 생각하십니까?
A. 양성원 첼리스트와는 에드거, 드보 르작, 생상스 등의 유명 콘체르토를 연주 하는 등 함께 작업을 많이 했습니다. 양선 원 씨는 첼로곡과 오케스트라에서 저의 콘 체르토를 연주하겠다고 늘 약속했었죠. 음 악은 악보를 엄격하게 지켜야 하지만 음악 가마다 자신만의 터치가 있습니다. 그는 유 명 클래식곡 뿐만 아니라 현대 음악도 연주 하죠. 저의 콘체르토를 연주하는데 꼭 필요 한 감성인 호기심과 섬세함 정확하게 간직 하고 있습니다. 그는 1994년에 게리 호프만 이 초연한 콘체르토를 연주한 열 번째 첼리 스트이기도 합니다. 한국을 너무 좋아해서 20년 전부터 정 기적으로 방문합니다. 한국에는 감성적이 고 음악을 사랑하는 관객이 있으며 양성원 첼리스트, 정명훈 지휘자와 같은 세계적인 음악가들이 배출되었을 뿐만 아니라 재능 이 넘치는 음악가들의 무대가 이어지고 있 으며, 12 살의 나이에 로스트로포비치 국제 콩쿠르에서 우승한 장한나 첼리스트처럼 재능 있는 젊은 음악가들이 있습니다! 한국 의 음악가들은 연주 테크닉이 대단히 뛰어 나고 이웃나라 일본의 음악가들에 비해 유 럽적인 감성도 풍부합니다. 테크닉은 뛰어나지만 감정 표현에는 약 하다고 알려진 아시아 음악가들에 대한 편견이 사실이 아니라는 것 을 한국의 음악가들이 보여주고 있는 셈입니다. Q. 회장을 맡고 계신 프랑스음악저작권협회, 그리고 한국음악저작권 협회가 5월 11일에 저작권에 관한 세미나를 열었습니다. 이번 세미나의 결 과는 어땠는지요?
A. 한국은 사적복제보상금 제도 도입을 논의 중에 있는 것 같습니 다. 개인이 사적으로 이용하기 위해 저작물을 복제할 수 있는 USB, 디스크와 같은 저장 기기에 저작권료를 물리는 것이 사적복제보상금 제도입니다. 저장 매체에 사용료가 부과되는 것이죠. 한국에서 법적인 틀이 마련되고 있는 지금, 프랑스의 저작권 상황 이 어떤지를 보여주고 프랑스가 겪은 성공과 어려움을 한국의 음악산 업계와 나눌 수 있어서 흥미로웠습니다. 기술이 발전한 나라일수록 저작권에 대한 불신이 있을 수 있습니다. 저작권을 모든 기술 산업의 발전을 가로막는 장애물로 보는 시각이 존재하기 때문입니다. 하지만 저작권은 진정한 부를 가져오는 경우가 많기에 이러한 면을 보여주 고 싶었습니다. 최근의 총선 결과 중 사적복제보상금 제도안을 상정 한 국회의원이 낙선하면서 사적복제보상금 제도 도입 과정이 중단된 것은 놀라운 일이었습니다. 프랑스대사관의 든든한 지원 덕분에 저희 프랑스저작권협회는 이 문제가 매우 중요하다고 한국의 국회 부의장
© Jfr Ledercq
에게 의견을 전달했고 그 결과 국회 부의장이 최근에 저작권 세미나 를 열게 된 것입니다. Q. 사적복제보상금 제도로 얻을 수 있는 것은 무엇입니까? 본 제도는 어떠한 방식으로 이루어집니까?
A. 원칙은 간단합니다. 저장 기기(공DVD 혹은 공CD, USB, 외장 하드디스크, 태블릿, 스마트폰 등)를 구입할 때 소비자가 지불하는 금 액의 일부가 창작자, 저작권자, 에디터, 아티스트 및 연주가, 제작사에 게 지불되는 것이죠. 이렇게 지급된 보상금은 프랑스 전역의 문화 행사 를 지원하는 데에 사용되기도 합니다. 지급된 금액 중 25%가 다시 문 화 분야에 사용되니 선순환입니다. 프랑스의 경우 거둬들인 수익 2억 2000만 유로 중 25%라면 5500만 유로에 해당됩니다. 사적복제보상금 제도는 저작권을 침해하는 것에 대한 보상 개념으 로 이해하면 됩니다. 규정은 아니지만 예외 규정이죠. 자신의 저작물에 대한 복제를 허용하느냐 금지하느냐의 권리는 프랑스 헌법에 명시되어 있지만 기술이 엄청나게 발전하면서 작가, 작곡가, 제작사들은 자신이 만든 창작물이 무제한 배포되는 것을 막을 길이 더 이상 없어졌습니다. 많은 업체들이 비용을 지불하지 않고 창작물을 이용하고 있고요. 스마트폰을 예로 들어 보죠. ‘전화’ 부분은 가격의 10% 정도 밖에 차 지하지 않습니다. 나머지는 ‘스마트’입니다. 그런데 ‘스마트’는 주로 정
www.fkcci.com
27
La Grande Interview
특집 인터뷰
신적인 결과물, 즉, 창작물이죠. 창작물을 공유하고 복제하는 사 람들이 창작물의 수익에 기여해야 합니다. 그래서 사적복제보상 금은 고결하고 선순환을 가져오는 효과적인 제도입니다. 사적복 제보상금은 프랑스 창작자들의 수익 중 약 6%를 차지합니다. 만 일 사적복제보상금이 중단이 된다면 창작자들에게는 타격이 될 수 있습니다. 프랑스에서는 프랑스 복제 보상 기관이 거둔 사적복제보상금 이 창작자, 연주자, 제작사들에게 지급됩니다. 영상매체의 경우, 각자 수익의 1/3을 받습니다. 배경음악이 사용되는 경우, 50%는 창작자, 25%는 연주자, 25%는 제작사에게 지급됩니다. Q. 한국이 참고할 만한 프랑스 저작권 모델의 개념이 있을까요?
A. 프랑스 사적복제보상금 제도의 긍정적인 부분 중 하나는 수익이 문화 부분에 사용된다는 것입니다. 공동 관리도 필요합니다. 즉, 민간 협회를 설립해서 모든 회원 사들이 저작권 비용을 하나로 모으는 것이죠. 이렇게 하면 아티스 트들의 저작권을 모두 관리하고 조정하여 보호할 수 있습니다. 공동 관리 협회를 키워야만 아티스트, 제작자 등이 힘을 얻을 수 있고 아무리 유명해도 단독으로는 감당이 안 되는 거대 단체와 협상을 할 여지가 있습니다. 이번 세미나를 통해 저희 쪽이 알게 된 사실은 한국에서는 면 제 규정이 오히려 저작권료 징수에 걸림돌이 된다는 것입니다. 음 악 배포 업체들에게 오히려 비용 부담을 줄여주는 면제 규정이 그 예입니다. Q. 요즘 음악 산업은 세 가지 변화 앞에 놓여 있습니다. 아날로 그에서 디지털로의 전환, PC에서 모바일로의 전환, 다운로드에서 스트리밍으로의 전환이 그것입니다. 이 같은 변화들이 창작자, 아티 스트에게 어떤 영향을 끼치고 있습니까?
A. 법적으로 음악의 가치가 하락하고 있다는 것이 문제입니 다. 불법 복제는 언제나 광범위하게 이루어지고 있습니다. 불법 복제와 맞서야 하지만 불법 복제는 음악보다는 영상이 더 피해를 받습니다. 지 금은 지속적인 스트리밍에 대한 수요가 지배적이죠. 모든 것이 무료거 나 가입료 안에 포함이 됩니다. 가입료에서는 음악이 차지하는 부분은 아주 적습니다. 유투브에서 1백만 명이 시청했다면 대단한 일이지만 금액으로 환산하면 60유로에 불과합니다. 이 60유로의 비용을 창작자 와 에디터가 나누어 갖습니다. 물론 프랑스저작권협회는 유투브 프랑 스와 매출액의 4.08%를 지불한다는 내용의 계약을 맺고 있습니다. 하 지만 유투브 프랑스와 유투브의 가격이 서로 다르기 때문에 이에 대한 논의는 브뤼셀에서 이루어집니다. 스트리밍은 새로운 작동 방식을 가져오게 될 겁니다. 저작권 사각 지대는 위험합니다. 과거에 음반은 프랑스저작권협회가 걷는 수익의 1/3을 차지했으나 현재는 12%입니다. 번면, 인터넷을 통해 얻는 수익 은 6%에 불과합니다. 요즘은 음악이 사용되는 것에 비해 정작 창작자들은 이익을 얻지 못합니다. 문제는 검색 엔진처럼 창작물에 연결해주는 업체에서 막대 한 수익을 얻으면서 정작 아티스트들에게는 비용을 지불하지 않는다는 것입니다.
28
CORÉE AFFAIRES
© Alain Cinquini
다행히 이 같은 디지털 세상 속에서도 공연이 활발해져 수익을 보 완해주고 있습니다. Q. 한국은 전 세계에서 음악 산업이 가장 잘 되는 곳 중 하나로 2015 년에는 매출액이 19.2%로 성장했습니다. 한국은 아날로그에서 디지털로 성공적으로 전환한 모범적인 국가로 자주 언급이 됩니다. 한국이 이룬 이 성공에 대해 어떻게 설명할 수 있을까요?
A. 첫 번째 성공 요인은 기술입니다. 프랑스는 기술과 기술 업체들 을 방치했습니다. 악순환이죠. 수 년간 최고의 경주용 자동차를 만드는 나라가 있다고 해 봅시다. 그러면 최고의 카레이서, 코스, 관객이 생겨 나게 됩니다. 한국은 매우 뛰어난 첨단 기술 강국이고 그 결과 두 가지 요소가 합해지게 되었습니다. 도구가 뛰어나면 이를 사용할 줄 아는 사 람들이 생겨나게 되는 이치죠. 두 번째 요인은 내수 시장을 위해 기기와 기술을 키우는 모든 것을 자체적으로 발전시키고 지원한 한국의 선견지명입니다. 기기와 기술을 키우는 모든 것이 바로 정신적인 결과물인 창작물입니다.
한불상공회의소 소식
Actualités de la FKCCI
www.fkcci.com
29
한불상공회의소 창립 30주년
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE !
32
David-Pierre Jalicon, Président de la FKCCI
36
La FKCCI, 30 ans de passion et d’affaires entre France et Corée
44
Les défis d’accès au marché coréen : comment faire entendre sa voix ?
46
Osez la Corée avec la FKCCI !
50
La domiciliation en Corée comme tremplin de vos activités
52
30 ans d’événements. 30 ans de création de liens entre France et Corée
58
La FKCCI, votre décodeur en Corée
62
Les grandes étapes de la présence française en Corée du Sud
67
Les relations France-Corée du Sud en… 2046
다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장
한불상공회의소, 프랑스와 한국을 잇는 30년의 열정과 비즈니스
한국 시장 공략 과제 : 목소리를 내려면?
한불상공회의소와 함께 한국에 진출하다!
한국 진출, 비즈니스 도약의 발판
30년의 행사, 한불관계를 만들어온 30년의 역사
한불상공회의소, 한국을 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 파트너
프랑스 기업, 한국으로 진출한 발자취
2046년, 한국과 프랑스의 관계
Dossier Spécial
특집 기사
David-Pierre Jalicon, Président de la FKCCI 다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장 A l’occasion des trente ans de la FKCCI, David-Pierre Jalicon, Président de la Chambre depuis 2011, revient sur les missions essentielles de la FKCCI, son histoire, ses ambitions. 한불상공회의소 창립 30주년을 맞아, 다비드 피에르 잘리콩 회 장(2011년에 회장으로 선출)이 본 소의 주요 업무, 역사 및 포부 에 대해 들려준다.
Q. Quel est le rôle d’une Chambre de commerce et d’industrie à l’étranger, selon vous ? R. Traditionnellement, le rôle des Chambres de commerce à l’étranger est d’être un trait d’union entre deux communautés d’affaires, en l’occurrence française et coréenne. L’objectif premier est d’accroître les échanges dans tous les secteurs. Cela dit, la Chambre de commerce en Corée doit être plus que cela. La Corée est le quatrième surplus commercial de la France et constitue donc un réel enjeu, avec une société et un marché en constant mouvement. Trois points sont importants pour la Chambre : la réactivité, la visibilité et la multiplication des points de contact. La Chambre doit être proactive et porteuse d’initiatives. La société coréenne étant extrêmement rapide, il est important d’être en amont et de sans cesse se renouveler. Nous n’avons donc pas seulement un rôle d’accompagnement, nous générons aussi des affaires et alertons nos membres sur les évolutions du marché et ses opportunités. Isolés, nos membres n’ont pas toujours la capacité à être visible et c’est le rôle de la Chambre que de les représenter. Nous portons l’image de la France, son savoir-faire et ses domaines d’excellence. Enfin, c’est à la Chambre de faire le travail de « débroussaillage » des réseaux de contact, à tous les niveaux : français, coréens, nationaux, locaux, institutionnels, professionnels, etc. Ainsi, lorsque nous sommes sollicités par nos membres, nous sommes capables de les rediriger vers l’interlocuteur pertinent. Q. Quels sont les accomplissements majeurs de la Chambre depuis sa création ? R. Tout au long de son histoire, la Chambre a su se remettre en question et s’adapter aux évolutions de la Corée et aux besoins de ses membres. Elle est partie d’un club de grands
32
CORÉE AFFAIRES
groupes du BTP, parce que c’est ce dont la Corée avait besoin à l’époque, puis a évolué vers la grande consommation et aujourd’hui les PME et les entrepreneurs. La Chambre et sa communauté se renouvellent sans cesse tout en continuant à grandir, ce qui est essentiel en Corée : pour prouver son importance et son dynamisme, il est nécessaire de se développer. En termes du nombre de membres, nous sommes la quatrième chambre étrangère en Corée, après les Etats-Unis, le Japon et l’Allemagne ; c’est très important. Plus nous sommes nombreux, plus nous sommes reconnus et influents. En termes de services fournis aux entreprises françaises, je dirais qu’une date clé est l’ouverture de notre business center en 2012. Il était absolument nécessaire pour répondre à la demande croissante des PME et de la nouvelle génération d’entrepreneurs en Corée. Une autre étape dans notre développement est la série de partenariats que nous avons mis en place depuis 2011 avec les institutions coréennes, comme la KCCI, la KITA, les mairies de Busan et Daegu, etc. Nous gagnons en importance et efficacité par réseau associé.
특집 기사
Dossier Spécial
David-Pierre Jalicon à la Conférence sur la dérégulation économique le 12 juin 2015 © Yonhap 2015년 6월 12일 경제규제완화 컨퍼런스에서 다비드 피에르 잘리콩 회장 (사진/연합)
Q. Quelles sont les forces de la FKCCI dans son appui aux sociétés souhaitant se développer en France et en Corée ? R. Nous avons trois avantages principaux. Tout d’abord, nos membres. Ils sont notre expertise, pratique plus que théorique, directement sur le terrain dans une grande variété de secteurs. Cela nous permet de transmettre un savoir-faire très actualisé et très concret. Ensuite, nos réseaux multiples. Pour les Coréens d’une part, nous pouvons les mettre en relation avec le réseau des CCI en France et les 115 CCI françaises à l’étranger. Pour la communauté franco-coréenne locale ou intéressée par le marché coréen, nous sommes au cœur, comme je l’expliquais, d’un réseau professionnel et institutionnel puissant et pertinent. Enfin, la Chambre a la capacité de se projeter et de communiquer au nom de ses membres, avec une liberté de ton qui lui est propre. C’est pour cela que nous nous efforçons notamment d’être présents dans la presse par le biais d’éditos, comme dans le Korea Times tous les trois mois. Nous sommes aussi en étroite collaboration avec l’Ambassade de France en Corée afin de relayer les messages en toute cohérence. Q. Comment se réalise la dimension franco-coréenne de la Chambre ? Comment la Chambre soutient-elle les
entreprises coréennes ? R. La Chambre accueille autant les entreprises françaises que coréennes parmi ses membres, animant ainsi une communauté multiculturelle, créatrice de liens humains autant que commerciaux et professionnels. Tous nos événements sont en anglais, ou en français-coréen depuis 2010. Nous les voulons ouverts à tous : ce qui nous unit n’est pas la langue, mais les affaires et l’amitié. De même, toutes nos publications sont soit en anglais, comme nos emailing, soit en français-coréen, comme notre magazine et notre site web. Nous avons également beaucoup développé nos services de la Corée vers la France. C’est un besoin tant des acteurs coréens que de notre pays, qui appelle les investisseurs étrangers. Nous relayons ainsi la mission du gouvernement français. Par exemple, nous travaillons à la création de jumelages entre villes françaises et coréennes, grâce à nos liens avec des villes comme Busan et Daegu. Q. Quelles sont vos priorités, en tant que président de la FKCCI depuis 4 ans ? R. Je me suis fixé deux priorités en tant que président. D’une part, je souhaitais développer des services très pratiques pour l’aide à l’implantation en Corée : le business center, mais aussi des services de chef de projet ou de secrétaire à temps partagé. Ce sont des offres calquées sur ma propre expérience professionnelle, avec ce dont j’aurais aimé bénéficier en m’instal-
www.fkcci.com
33
Dossier Spécial
특집 기사
lant ici en tant qu’entrepreneur. D’autre part, j’estime que notre mission est de promouvoir et valoriser les entreprises françaises. L’image de la France est bonne mais celle de la France des affaires est trop méconnue. Nous devons mettre en avant auprès des Coréens notre dynamisme, notre créativité, nos savoir-faire. Nous devons montrer des réussites pour en générer d’autres. C’est pourquoi, à l’occasion de ses trente ans, la Chambre travaille sur une plateforme digitale qui aura pour mission de démontrer le dynamisme de la France des affaires en Corée, au travers d’une vidéo, d’une carte interactive, d’infographies.
David-Pierre Jalicon saluant la Présidente Park Geun Hye en mai 2013 © Maison Bleue 2013년 5월 박근혜 대통령과 악수하고 있는 다비드 피에르 잘리콩 회장 (사진/ 청와대)
Q. Quels sont les défis de la Corée dans lesquels la France et la FKCCI peuvent l’accompagner ? R. La Corée va devoir s’internationaliser davantage et aura besoin de relais internationaux. Ces derniers, dont fait partie la Chambre, sont souvent sollicités au cours de forums ou de rencontres avec des personnalités politiques éminentes, afin de présenter leur expérience sur certaines problématiques propres à la Corée. La Chambre a bâti une relation de confiance avec les autorités locales qui lui confère un rôle privilégié. Les grands défis de la Corée de demain seront, entres autres, l’énergie, la conquête spatiale, l’agro-alimentaire, la santé, l’industrie des services. Dans tous ces domaines, la France est bien placée pour être un partenaire de confiance. La FKCCI, à travers ses différentes plateformes digitales et ses publications, ses événements et les interventions de membres experts ainsi que ses services de consulting, s’efforce de répondre à ces diverses problématiques et d’accompagner les acteurs français dans leur évolution au sein du marché coréen en étant, comme toujours, en amont.
Q. 해외 주재 상공회의소의 역할은 무엇이라고 생각하십니까?
A. 전통적으로, 해외 주재 상공회의소의 역할은 두 비즈니스 세계 를 연결하는 다리가 되는 것입니다. 한불상공회의소는 프랑스와 한 국의 비즈니스 세계를 연결하죠. 첫 번째 목표는 모든 분야의 교류를 높이는 일입니다. 하지만 주한 상공회의소는 단순히 여기에서만 만 족해서는 안 됩니다. 한국은 프랑스가 무역 흑자를 내는 네 번째 국 가이기 때문에 실제로 중요한 파트너이며 한국 사회와 시장은 늘 변 화합니다. 상공회의소에 있어서 중요한 점은 세 가지입니다. 신속한 피드백, 활발한 홍보, 다양한 네트워크.
34
CORÉE AFFAIRES
상공회의소는 적극적으로 전진하고 다양한 시도를 주도적으로 이 끌어 나가야 합니다. 한국 사회는 매우 빠른 속도전을 하는 곳이기 에 미리 예상하고 끝없이 새로워지는 것이 중요합니다. 따라서 상공 회의소는 단순히 지원만 해 주는 것으로 그치는 것이 아니라 비즈니 스를 창출하고 회원사들에게 시장의 변화와 기회에 대해 알려주기도 합니다. 저희 회원사들은 단독으로 움직일 경우 대외적으로 알려지는 것 에 한계가 있습니다. 그래서 회원사들을 대변하는 것이 상공회의소 의 역할입니다. 저희 한불상공회의소는 프랑스의 이미지, 프랑스의 노하우와 우수한 분야를 대표해서 보여줍니다. 끝으로 프랑스, 한국, 정부 기관, 현지 업체, 기관, 전문가 등 네 트워크를 다방면으로 늘려가는 것도 상공회의소가 하는 일입니다. 그래서 회원사에게 요청을 받으면 저희는 회원사에게 적절한 상대와 연결시켜 주는 것이죠. Q. 한불상공회의소가 설립 이후로 지금까지 이룬 주요 성과는 무엇입 니까?
A. 한불상공회의소는 지금까지 현실에 안주하지 않고 한국과 한 국의 회원사들이 필요로 하는 것에 맞춰오고 있습니다. 한국이 필요 로 하던 건설 및 공공부문의 대기업들이 클럽에 속했지만 이후 대량 소비재 기업 위주로 회원사를 받아들였고 지금은 중소기업과 1인 기 업도 회원사로 아우르고 있습니다. 본 소와 한불 커뮤니티는 끝없이 새롭게 변화하며 계속해서 규모를 키워가고 있습니다. 한국에서는 매우 중요한 부분이죠. 이러한 중요성과 다이나믹함을 보이려면 성 장할 필요가 있습니다. 회원사 수를 보면, 한불상공회의소가 미국 상 공회의소, 일본 상공회의소, 독일 상공회의소에 이어 주한 상공회의 소로서는 네 번째로 많습니다. 이는 매우 중요합니다. 회원사 수가 많아질수록 한불상공회의소의 인지도와 영향력도 커지니까요. 프랑스 기업에게 제공되는 서비스의 경우, 전환점이 되는 시기가 비즈니스 센터를 오픈한 2011년이라고 할 수 있습니다. 한국에서 중 소기업과 신세대 1인 기업의 수요가 나날이 커지고 있기 때문에 이에 맞춰가려면 비즈니스 센터는 절대적으로 필요합니다.
특집 기사
Dossier Spécial
저희가 발행하는 출판물은 모두 이메일링 서비스처럼 영어로 되어 있거나 『꼬레아페 르』 잡지와 웹사이트처럼 프랑스어와 한국 어로 되어 있습니다. 아울러 저희는 한국과 프랑스 모두에 게 관심을 기울이며 서비스를 발전시켜왔 습니다. 한국 및 프랑스 관계자들 모두 외 국인 투자자들을 유치하고 싶어 하는 공통 점이 있습니다. 저희는 프랑스 정부의 업 무를 대신하죠. 예를 들어 저희는 부산광 역시와 대구광역시와의 돈독한 관계에 힘 입어 프랑스 도시와 한국 도시들 사이의 자매결연을 맺기 위해 애쓰고 있습니다. David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, et Jean-Marc Ayrault, ministre des Affaires étrangères et du Développement international au lancement du French Tech Hub Seoul en mars 2016 2016년 3월, 프렌치 테크 허브 서울 개소식에서 장-마크 에호 외교국제개발부 장관과 다비드 피에르 잘리콩 회장
한불상공회의소의 성장 과정에서 또 하나 중요한 단계는 2011년 부터 대한상공회의소, 한국무역협회, 부산시, 대구시 등 다양한 한 국의 기관들과 2011년부터 맺은 일련의 협력관계입니다. 이 같은 추 가 네트워크를 통해 저희는 더욱 중요하고 효율적인 기관이 되었습 니다. Q. 프랑스와 한국에서 성장하고자 하는 회사들을 지원할 때 한불상공 회의소가 가진 장점은 무엇입니까?
A. 저희에게는 세 가지 장점이 있습니다. 첫번째는, 저희 회원사 입니다. 저희 회원사들은 이론보다는 다양한 분야의 현장에서 직접 얻은 실무로 무장한 노하우를 지니고 있습니다. 이 덕에 저희가 그 때 그 때 적절하고 구체적인 노하우를 전할 수 있게 됩니다. 저희야 말로 사업가의 마음을 잘 아는 사업가죠. 그 다음으로는 다양한 네트워크를 들 수 있습니다. 먼저, 한국의 회원사들은 프랑스 주재 상공회의소 및 해외 주재 프랑스 상공회의 소 113곳과의 네트워킹이 가능합니다. 그리고 현지 한불 커뮤니티 혹 은 한국 시장에 관심이 있는 한불 커뮤니티와 영향력 있고 적절한 전 문가와의 연결이 가능합니다. 끝으로 상공회의소는 회원사를 대신해 특유의 자유로운 목소리를 내어 계획하고 소통할 수 있습니다. 이를 위해 저희는 특히 사설을 통해 언론에 목소리를 내려고 노력합니다. 3개월마다 <코리아 타임 즈>에 기고하는 사설이 좋은 예입니다. 또한 저희는 일관적인 메시지 를 전하고자 주한 프랑스대사관과 긴밀하게 협력하고 있습니다. Q. 한불상공회의소는 프랑스와 한국을 어떻게 아우릅니까? 그리고 본 소는 한국 기업들을 어떻게 지원하고 있습니까?
A. 한불상공회의소는 프랑스 기업과 한국 기업을 비슷한 수로 회 원사로 맞아들이며 다문화 커뮤니티를 추구하고 다양한 네트워킹 활 동을 통해 비즈니스 및 전문적인 관계로 만들어갑니다. 저희가 주최 하는 모든 행사는 2010년부터 영어 혹은 불어 및 한국어로 이루어집 니다. 모두가 즐길 수 있는 행사로 만들고 싶습니다. 우리를 하나로 이어주는 것은 언어가 아니라 비즈니스와 우정입니다. 마찬가지로
Q. 4년 째 한불상공회의소 회장을 맡고 계신 입장에서 어떤 부분에 주안점을 두고 계 십니까?
A. 회장으로서 두 가지에 주안점을 두 었습니다. 첫째, 한국 진출에 도움을 줄 수 있는 실무 위주의 서비스 를 발전시키고 싶었습니다. 비즈니스 센터 뿐만 아니라 프로젝트 매 니저 혹은 보좌 업무 매니저 서비스가 대표적입니다. 이는 저의 커리 어 경험에서 영감을 얻은 서비스입니다. 사업가로서 한국에 살면서 필요했던 서비스였거든요. 두 번째는 프랑스 기업을 홍보하고 프랑스 기업의 이미지를 높 이는 일을 하고 싶습니다. 프랑스의 이미지는 좋지만 프랑스 비즈니 스 이미지는 제대로 알려져 있지 않습니다. 한국에서 프랑스 비즈니 스의 다이나믹함, 창의성, 노하우를 알려야 합니다. 성공을 보여주어 새로운 성공을 만들어야 합니다. 그렇기 때문에 창립 30주년을 맞아 한불상공회의소는 디지털 플랫폼 작업을 하고 있습니다. 프랑스 비 즈니스의 다이나믹함을 비디오, 지도 및 인포그래픽을 통해 한국에 알리는 것이 디지털 플랫폼의 취지입니다. Q. 프랑스와 한불상공회의소가 도움을 줄 수 있는 한국의 어려움은 무 엇입니까?
A. 한국은 더욱 글로벌화될 것이고 이를 위한 매개 기관들이 필요 할 것입니다. 포럼 혹은 유명 정치권 인사 분들과의 만남에서, 한불 상공회의소를 포함한 매개 기관들이 한국이 겪을 수 있는 문제에 경 험을 알려줄 수 있기에 꼭 필요하다는 말이 자주 나오고 있습니다. 한불상공회의소는 한국 정부기관과 신뢰관계를 구축하여 특별한 역 할을 하고 있습니다. 미래의 한국이 직면하게 될 주요 사항은 특히 에너지, 우주 분야, 농식품, 보건, 서비스 산업입니다. 이 모든 분야가 발전한 프랑스는 한국에게 믿을 수 있는 파트너가 될 것입니다. 한불상공회의소는 다양한 디지털 플랫폼, 출판물, 행사, 전문 분 야의 회원사들의 연설, 회원사들의 컨설팅 서비스를 통해 다양한 문 제에 대한 해결책을 제시하고 프랑스 기업들이 한국 시장에서 앞으 로도 큰 발전을 이룰 수 있도록 지원하는 데에 노력을 기울이고 있습 니다.
www.fkcci.com
35
Dossier Spécial
특집 기사
La FKCCI, 30 ans de passion et d’affaires entre France et Corée 한불상공회의소, 프랑스와 한국을 잇는 30년의 열정과 비즈니스 Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레
La FKCCI, 30 ans d’histoire(s) En juin 1986, une vingtaine d’entrepreneurs français, parmi lesquels Jean Videau de la SOGEKO (Korean French Banking Corporation) et François Bonnay de Solétanche, se rassemblent à Séoul dans les locaux de la Kofran, (joint-venture créée en 1975 entre Rhône-Poulenc et Oriental Chemical Association) pour fonder la French Business Association in Korea. C’est dans les années 60 que les premières entreprises françaises commencent à travailler avec la péninsule, principalement dans les biens d’équipement, alors que la Corée entame son processus de croissance folle qui lui permettra, cinquante ans plus tard, de se classer parmi les pays développés avec un PIB de 28 000 dollars par habitant. Vingt ans plus tard, la communauté d’affaires française a grandi et ressent bientôt le besoin de se structurer, d’améliorer la communication entre ses membres et de s’affirmer auprès de ses interlocuteurs comme corps constitué. En 1986, centenaire des relations franco-coréennes, « la création de la Chambre s’imposait pour rehausser l’image de la France et montrer qu’il existait une communauté d’affaires structurée et susceptible d’agir au plus haut niveau », explique Jean Videau, l’un
Réunion de la French Business Association in Korea en 1987 1987년 주한 프랑스 비즈니스 협회 회의 모습
de ses fondateurs. « Les Etats-Unis, le Japon et le Royaume-Unis disposaient déjà de leur chambre de commerce, alors que la France manquait de représentant identifié, ce qui était regrettable dans un pays où les titres sont si importants et où, en affaires, l’on préfère traiter d’égal à égal », ajoute M. Videau. Un bureau de 6 membres est donc constitué avec à sa tête Hugues Hannon, premier président. En 1987, la French Business Association in Korea devient la Chambre de commerce et d’industrie française en Corée, forte d’une trentaine de membres, et rejoint le réseau
La Chambre est un formidable accélérateur. Elle permet de faciliter les démarches et de décrypter plus rapidement l’écosystème coréen grâce à sa communauté et de ses différents services. Lucas Boudet, Secrétaire Général de la FKCCI
36
CORÉE AFFAIRES
des Chambres de commerce françaises à l’étranger. Avec seulement un budget annuel de 20 millions de won, une secrétaire et la majorité des tâches assurées par le Comité exécutif, la Chambre est ambitieuse et assure déjà quelques missions d’études sur le marché coréen pour des entreprises françaises. Dans les années 90, l’offre française en Corée évolue en fonction de la demande du marché coréen ; elle se diversifie et s’ouvre aux biens de consommation. En 1991, la Chambre rassemble 91 membres ; elle décide de « se coréaniser » en ouvrant son adhésion aux entreprises non françaises. Dès lors, la communauté d’affaires française et la Chambre ne cesseront de s’agrandir, de se renouveler et se diversifier jusqu’à devenir ce qu’elles sont aujourd’hui, fortes de près de 200 entreprises françaises et plus de 340 membres pour la FKCCI. Ce numéro anniversaire de Corée Affaires est l’occasion de faire le bilan, tant
특집 기사
Dossier Spécial
Le comité d'administration de la FKCCI réuni autour de son président et de l'ambassadeur de France en Corée à l'Assemblé Générale 2016 2016년도 연례총회, 주한프랑스대사와 한불상공회의소 회장과 함께한 이사회
de la Chambre (voir la frise historique p. 40) que de la communauté française, grâce à l’enquête d’Eva John p. 62 sur les grandes aventures françaises en Corée ses 30 dernières années. Car la Chambre, ce n’est pas seulement une institution, mais un réseau de vies, de projets et d’histoires au travers de ses membres et de la communauté franco-coréenne. Mais avant toute chose, revenons aux bases : sous la dénomination de chambre de commerce, on retrouve des structures multiples dont les missions sont si larges qu’elles sont souvent mal comprises.
Qu’est-ce qu’une Chambre de commerce et d’industrie ? Les chambres de commerce françaises à l’étranger sont des associations indépendantes de droit local. Leurs buts premiers sont, d’une part, de dévelop-
per le commerce et les investissements entre deux pays au travers d’études de marché et de services d’appui aux entreprises notamment et, d’autre part, d’animer un réseau franco-local, c’est-àdire de défendre ses intérêts, d’assurer sa visibilité et de faciliter les mises en relation en son sein. D’accord, mais concrètement ? C’est bien là l’intérêt d’une Chambre, le concret : « nous sommes des hommes d’affaires parlant à des hommes d’affaires » explique David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI. La Chambre de commerce en Corée, c’est avant tout une communauté d’hommes et femmes d’affaires, représentée par 15 d’entre eux, élus pour des mandats de trois ans au sein du conseil d’administration qui dirige la Chambre, lui-même appuyé par un Secrétaire Général et une équipe biculturelle de 17 personnes. Cette dimension est porteuse d’échanges formels ou informels de bonnes pratiques, de contacts, voire de contrats. « La Chambre est un formidable accélérateur. Elle permet de
faciliter les démarches et de décrypter plus rapidement l’écosystème coréen grâce à sa communauté et de ses différents services. », explique Lucas Boudet, secrétaire général de la FKCCI. La Chambre est aussi forte du savoir-faire et de la passion de son équipe permanente, qui propose trois types de services : de consulting et d’appui aux entreprises approchant le marché coréen ou français, d’événementiel et enfin de communication et d’information. Tous ont pour but d’aider la communauté franco-coréenne à mieux naviguer dans l’environnement d’affaires coréen.
La Chambre, porte-parole et cœur d’un vaste réseau local et international Afin de toujours s’adresser aux interlocuteurs les plus pertinents, la Chambre se place au cœur d’un réseau puissant qu’elle n’a de cesse de développer, notamment au travers de www.fkcci.com
37
Dossier Spécial
특집 기사
Photo de bureau permanente de la FCCIK en 1993 (en haut) et de la FKCCI en 2016 (en bas) 1993년 주한 프랑스 상공회의소 직원 및 사무실 모습(위)과 2016년 한불상공회의소 사무실
protocoles d’accord (« MoU ») avec les institutions coréennes majeures. La FKCCI travaille aussi en étroite collaboration avec les institutions et organisations françaises tels que l’Ambassade, les Conseillers du Commerce Extérieur (CCE) et CCI France International (voir p. 42). Ce dossier anniversaire verra plus en détails les différents angles d’actions de la FKCCI et comment ses membres peuvent en tirer le meilleur profit. Une chose est sûre : la FKCCI, tant son conseil d’administration que son équipe opérationnelle, est au service de ses membres. Et si nous avions un message à donner à travers ce numéro, ce serait bien : n’hésitez pas, venez vers nous.
한불상공회의소, 30년의 역사 1986년 6월, 한불종합금융의 장 비도 씨와 솔레탕슈의 프랑수아 보네 씨를 포함한 20여 명의 프랑스인 사업가들이 서울에 위치한 코 프란 사무실(론플랑과 동양제철화학이 1975년 에 세운 합작 회사)에 모여 주한 프랑스 비즈 니스 협회를 세웠다. 1960년대 프랑스 기업들이 주로 장비 부문 에서 한국과 손을 잡기 시작했다. 마침 한국은 급속한 경제 성장을 이루는 시점이었고, 그로 부터 50년 후, 1인당 GDP 2만 8000달러를 기 록하며 선진국 반열에 오르게 된다. 20년 후, 프랑스 비즈니스 커뮤니티는 규모가 점점 커 졌고 조직을 이루어 회원사 사이의 원활한 소 통과 협의체로서 협상에 나설 필요성을 느끼 게 된다. 한불 수교 100주년을 맞이한 1986년, “프랑스의 이미지를 높이고 비즈니스 커뮤니 티의 상위 조직이 있다는 것을 보여주기 위해
한불상공회의소는 엄청난 추진력을 지니고 있습니다. 다양한 커뮤니티와 서비스를 통해 국내 환경에 빠르게 적응하여 복잡한 과정을 쉽게 해결할 수 있게 하죠. 루카 부데, 한불상공회의소 사무총장
38
CORÉE AFFAIRES
상공회의소 설립이 필요해졌습니다.” 상공회 의소 창립자 가운데 한 명인 장 비도 씨의 설 명이다. “미국, 일본, 영국은 이미 상공회의소 를 설립했지만 프랑스는 이 같은 대표적인 조 직이 없었습니다. 프랑스는 타이틀을 중시하 고 비즈니스에서 동등한 대우를 선호하는 나 라이기 때문에 이런 부분이 아쉬웠습니다.” 그 가 덧붙인다. 이후 위그 아농 씨를 초기 회장으로 선출해 6개의 회원사로 이루어진 사무실이 구성되었 다. 1987년, 주한 프랑스 비즈니스 협회는 주 한 프랑스 상공회의소가 되어 회원사가 30여 개로 늘어나고 해외 주재 프랑스 상공회의소 네트워크에 가입하게 된다. 연간 예산은 2000 만원 정도에 불과했고 업무 지원와 업무의 대 부분은 이사회가 담당했으나 야심을 가지고 프랑스 기업을 위한 한국 시장 조사 착수에 나 섰다. 1990년대에는 한국 시장의 수요에 따라 프랑스 기업의 진출이 늘어난다. 프랑스 기업 은 다양해지고 소비재가 들어오면서, 1991년 상공회의소의 회원사 수는 91개가 된다. 상공 회의소는 프랑스 이외의 기업에게도 문을 열 어 ‘현지화’에 나서기로 한다. 이렇게 프랑스 비즈니스 커뮤니티와 상공회의소는 성장과 변 화를 이뤄나가며 마침내 지금의 모습을 갖추 게 되었다. 현재는 200여 개의 프랑스 기업이 한국에 생겨났고 한불상공회의소의 회원사 수 는 340개를 넘어섰다. 한불상공회의소 창립
특집 기사
Dossier Spécial
Protocoles d'accords signés avec les institutions coréennes clé I I G raphi c G ui del i ne 1 G raphi c Tool K i t 1.1 L ogotype
한불상공회의소와 양해각서를 체결한 주요 한국 기관
The height of l ogotype’s seri f i s de�ned by L etter H eight (X )
The H yundai G raphi c G ui del i ne
30주년을 맞아 발간된 이번 호 『꼬레아페르』 는 최근 30년 동안 프랑스 기업들이 한국에서 시도한 굵직한 모험을 다룬 본 소와 한불 커뮤 니티의 성과를 에바 존 기자의 기사(62쪽 참 조)를 통해 알아본다. 한불상공회의소는 단순 한 기관이 아니라 회원사와 한불 커뮤니티의 역사(40쪽 참조)를 담고 있다. 우선, 기본적인 내용을 먼저 살펴본다면, 상공회의소 회원사에는 다양한 조직 형태가 존재한다. 이는 분야가 매우 광범위해서 제대 로 이해하는 데 어려워보일 때가 많다.
상공회의소란 무엇인가? 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합은 독립 적인 현지 법이 적용되는 협회다. 첫 번째 목 표는 시장 조사와 특히 국제협력부의 서비스 를 통해 양국의 비즈니스와 투자를 증진하는 것이고, 다른 한편으로는 한불 네트워크를 활 성화시키는 것으로 회원사의 이익을 대변하고 회원사의 인지도를 높이고 서로 쉽게 교류할 수 있도록 하는 것이다. 상공회의소가 추구하는 것은 구체적이다. “저희는 사업가들을 잘 아는 사업가입니다.” 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장의 설명이다. 주한 상공회의소는 우선 비즈니스 관계자
들의 커뮤니티이며, 이사회는 2년 임기로 선 출된 15명으로 이루어져 있다. 이사회 자체는 사무총장과 프랑스와 한국 문화에 익숙한 임 직원 17명의 지원을 받고 있다. 이러한 규모는 유연성이 좋기에 큰 장점이 된다. “한불상공회 의소는 엄청난 추진력을 지니고 있습니다. 다 양한 커뮤니티와 서비스를 통해 한국의 환경 에 빠르게 적응하여 복잡한 과정을 쉽게 해결 할 수 있게 하죠.” 한불상공회의소의 루카 부 데 사무총장이 설명한다. 또한 한불상공회의 소는 직원들의 강한 열정과 노하우에도 강점
을 지니고 있어, 한국 혹은 프랑스에서의 현지 조사 및 비즈니스 컨설팅, 커뮤니케이션 정보 등 세 가지 종류의 서비스를 제공하고 있다. 이 모든 서비스는 한불 커뮤니티가 한국에서 의 비즈니스를 더욱 활발히 할 수 있도록 돕기 위한 것이다.
상공회의소, 광범위한 현지 및 글로벌 네 트워크의 대변인이자 중심 상공회의소는 가장 적절한 비즈니스 파트 너를 물색하고자 강력한 네트워크와 긴밀한 관계를 맺고 특히 양해각서(MoU)를 통해서 네트워크를 꾸준히 늘려왔다. 마찬가지로 이 같은 관점에서 한불상공회의소는 대사관, 대 외 무역 자문단(CCE), 국제 프랑스 상공회의 소(42쪽 참조) 같은 프랑스 기관 및 기구들과 도 긴밀한 협력을 이어가고 있다. 이번 창립 기념 특별 기사는 한불상공회의 소의 활동, 그리고 회원사들이 얻을 수 있는 최고의 효과에 대해 다각적인 시각에서 좀더 자세히 알아보려고 한다. 한 가지는 확실하다. 한불상공회의소의 이 사회와 임직원 모두 회원사들을 적극 지원한 다는 사실. 이번 호에서 본 소가 전할 메시지 는 이렇다. ‘망설이지 말고 한불상공회의소를 찾아 주십시오.’
www.fkcci.com
39
Dossier Spécial
특집 기사
Retour sur les grandes dates de la FKCCI 한불상공회의소를 빛낸 주요 시기를 돌아보며…
1986
1987
1989
1990
1993
2000
1986
1990
2000
Fondation de la French Business Association in Korea (FBAK) avec une vingtaine de membres comme Air France, Pechiney, Airbus, Alstom, Degrémont, Indosuez, Rhône Poulenc, BNP Paribas, Bureau Veritas et Crédit Lyonnais.
Modification du statut de la Chambre, qui avait alors 62 membres, pour être bilatérale et permettre aux entreprises et institutions non-françaises de la rejoindre.
Visite présidentielle de Jacques Chirac ; la FCCIK est partenaire de l’exposition Hanbultech.
에어프랑스, 페치니, 에어버스, 알스톰, 데그레몽, 엥도수에즈, 론플랑, BNP 파리바, 뷰로 베리타스, 크레디 리오네 등 약 20여 개의 회원사로 이루어진 주 한 프랑스 비즈니스 협회 설립.
1987 Le FBAK devient la Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Corée (FCCIK), désormais affiliée au réseau des Chambres françaises à l’étranger.
당시 62개의 회원사가 활동했던 주한 프랑스 상공회의소는 프랑스 이외의 기 업과 기관들도 회원사로 받아들일 수 있도록 정관 변경.
주한 프랑스 비즈니스 협회가 주한 프 랑스 상공회의소가 되면서 주한 프랑 스 상공회의소 네트워크에 가입.
1989 Parution de la première édition de la Lettre de Corée, bulletin d’informations sur les relations commerciales franco-coréennes, ancêtre du Corée Affaires. 『꼬레아페르』의 전신이자 한불 비즈니 스 관계를 다룬 정보지 『코리아 레터』 의 발행.
Premier Gala de la Chambre, rendez-vous annuel de la communauté franco-coréenne, désormais incontournable avec ses 800 invités chaque année. 주한 프랑스 상공회의소의 제1회 갈라 디너 개최. 현재 본 소의 갈라 디너는 약 8백 명의 게스트가 자리를 빛내며 매년 새로운 테마로 한불 커뮤니티라 면 놓쳐서는 안 되는 연례 행사로 도약.
1993 La Lettre de Corée devient le Corée Affaires, et s’enrichit sans cesse de nouveaux contenus. 『코리아 레터』가 매호마다 새롭고 풍부한 내용을 소개하는 『꼬레아페르』로 변경.
40
CORÉE AFFAIRES
자크 시라크 프랑스 대통령 방한; 주한 프랑스 상공회의소는 한불테크 후원.
2002 La FCCIK devient la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-coréenne (FKCCI) et son directeur général n’est plus une personne détachée de la Direction des Relations Economiques Extérieures (DREE). La FKCCI s’installe au Sofitel Ambassador. 주한 프랑스 상공회의소가 한불상공회 의소로 명칭이 변경되고, 사무총장은 더 이상 ‘대외 경제 관계청’ 소속이 아닌 독립적 지위로 승격됨. 한불상공회의소 는 소피텔앰배서더로 이전.
2008 • Création du pôle Innovation et Technologie • Publication du premier guide des PME en Corée. • Opération ‘Tremplin’ organisée avec la mission économique de l’Ambassade de France visant à accompagner 100 entreprises dans leurs démarches d’exportation en Corée. • ‘혁신과 기술’ 행사 개최 • 한국의 중소기업 가이드 첫 발행. • 주한 프랑스 대사관 경제 상무관과 ‘트 렘플린’ 행사 개최로 한국으로 수출하 려는 100개의 기업 지원.
특집 기사
2009
2012
2013
Dossier Spécial
2015
2016
2009
2013
2015
Refonte du site internet avec un espace membre, l’annuaire en ligne, etc.
• Signature de protocoles d’accord avec la ville de Busan, la Fédération des Petites et Moyennes Entreprises Coréennes (KBIZ), la Korea International Trade Association (KITA) et Hyundai Department Stores et la KCCI.
• Adoption d’un nouveau logo et d’un site web en harmonie avec les CCI françaises à l’étranger. • Partenaire du forum économique à l’occasion de la visite d’Etat de François Hollande
홈페이지 개편, 회원공간과 온라인 회 원명부 등 개설.
2011
• Signature d’un protocole d’accord, premier d’une longue série, avec le COEX. • Organisation du forum économique avec le premier ministre François Fillon et le vice-président de la Federation of Korean Industries (FKI) Cho Yang-Ho. • 코엑스와 최초로 장기적인 양해각서
(MoU) 체결. • 프랑수아 피용 프랑스 국무총리와 조 양호 전경련 부회장과 함께한 한불경 제포럼 개최.
2012 • Déménagement des bureaux et ouverture du business center à Gangnam, nouvelle étape pour la FKCCI et ses capacités à accueillir les nouveaux arrivants. • Signature d’un protocole d’accord avec la Korean Chamber of Commerce and Industry (KCCI). • 강남으로 사무실 이전 및 비즈니스 센터 오픈. 한불상공회의소와 한국에 새롭게 진출하는 프랑스 기업을 입주시 킬 수 있는 수용 능력에 새로운 단계가 마련되는 계기. • 대한상공회의소와 MoU 체결.
• Organisation de la conférence économique avec JeanMarc Ayrault, premier ministre, Song Jae-Hee, vice-président de la KBIZ, Cho Yang-ho, président du groupe Hanjin et Louis Gallois, commissaire général à l’investissement. • Publication des premiers Guide des Restaurants et Guide des Vins. • 부산광역시, 중소기업중앙회(KBIZ), 한국무역협회(KITA), 현대백화점, 대 한상공회의소와 MoU 체결. • 장-마크 에호 프랑스 국무총리, 송재 희 중소기업중앙회 상근부회장, 조양 호 한진그룹 회장, 루이 갈루아 한불최 고경영자클럽 위원장과 함께한 한불 경제 간담회 개최. • 『한국의 프랑스 레스토랑』과 『서울의 프랑스 와인 가이드』 1편 발행.
• 해외 주재 프랑스 상공회의소의 회원 임을 보여주는 새로운 로고와 홈페이 지 도입. • 프랑수아 올랑드 프랑스 대통령 국빈 방한으로 열린 경제포럼 후원.
2016 • Signature d’un accord visant à renforcer la coopération et la coordination avec le bureau Business France à Séoul. • Signature d’un protocole d’accord avec la ville de Daegu ainsi qu’entre la FKCCI, la CCI Paris-Ile-de-France et la KCCI. • Site web spécial pour célébrer la France en Corée et les 30 ans de la Chambre. • 프랑스 경제상무관실과의 협력 및 조 율을 강화하기 위한 MoU 체결. • 대구광역시와의 MoU 체결, 한불상 공회의소, 파리 일드프랑스 상공회의 소, 대한상공회의소 3자 MoU 체결. • 한국 내 프랑스의 해, 한불상공회의 소 창립 30주년을 기념하기 위한 특별 홈페이지 제작. www.fkcci.com
41
Dossier Spécial
특집 기사
CCI France International, un réseau mondial 글로벌 네트워크의 해외 프랑스 상공회의소
Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레
Fondée en 1907, CCI France International rassemble 115 Chambres de Commerce et d'Industrie Françaises à l'International (CCI FI) soit 186 implantations dans 85 pays. Elle constitue le 1er réseau français d'entreprises, avec plus de 35 000 membres. Ce réseau constitue une véritable force pour les membres de la FKCCI, les connectant aux institutions et entrepreneurs du monde entier. Dominique Brunin, Délégué Général de CCI France International, répond aux questions de Corée Affaires : 1907년에 세워진 해외 프랑스 상공회의소(CCIFI)는 세계에 진출한 프랑스 상공회의소 115곳을 아우르는 연합체로 현재 프랑스 상 공회의소는 85개국에 186개의 상공회의소가 진출해 있다. CCI FI는 프랑스 기업 최대 네트워크로 약 3만 5000개가 넘는 회원사 를 두고 있다. CCI FI는 한불상공회의소 회원사들에게도 전 세계의 기관과 사업가들과 이어주는 역할을 하며 든든한 힘이 되고 있 다. 다음은 『꼬레아페르』와 도미니크 브뤼냉 해외 프랑스 상공회의소 대표의 인터뷰 내용이다.
Q. Quelles sont les forces des CCI FI pour accompagner l’internationalisation des entreprises françaises ? R. Je dirais qu’elles ont 4 avantages : tout d’abord, la force d’un réseau animé par des chefs d’entreprises dans 85 pays, qui à priori, ont réussi et sont à même de partager leur expertise. Ensuite, les CCI FI constituent un vecteur de promotion pour les entreprises françaises mais aussi locales, en les intégrant dans les dispositifs politiques des pays où elles sont implantées. C’est un réseau qui bénéficie ainsi d’une couverture mondiale et qui trouve son prolongement en France avec le réseau des CCI de France. Les deux réseaux collaborent en effet très étroitement pour accompagner tant les entreprises françaises vers l’étranger que les entreprises étrangères vers la France. Enfin, les CCI FI sont fortes de plus d’un millier de collaborateurs français et étrangers, chacun faisant preuve d’une force d’innovation et d’agilité remarquable.
42
CORÉE AFFAIRES
Dominique Brunin
Q. Pouvez-vous expliquer plus précisément la collaboration entre les CCI de France et les CCI françaises à l’international ? R. Les CCI de France, au nombre de 152, et les CCI FI partagent le même ADN : l’entreprise, l’entrepreneur. Cet ADN est bien plus fort que leurs différences, qui sont surtout de statut : les CCI de France sont publiques tandis que les CCI FI sont des organismes privés, à but non lucratif. Les CCI FI sont autant le prolongement des CCI de France que l’inverse, comme je le disais : nous pouvons travailler entre la France et l’étranger, dans les deux sens. L’ADN partagé
des deux réseaux se traduit par une direction commune, une même marque, une même identité visuelle et un certain nombre d’outils (CRM, site web, etc.) et de produits communs, comme les journées pays ou les accueils de délégations étrangères dans les CCI de France. Nous travaillons activement au développement de prestations harmonisées comme CCI IMPLANTATION+. Cette dernière est une marque commune à deux modules pour les entreprises : un module de conseil en France par les équipes CCI International dans les régions, en amont de leur implantation à l’étranger, et un module de services à la carte assurés par les CCI FI dans le pays visé. Une méthodologie partagée organise les interactions entre CCI et CCI FI, et entre ces deux modules, qui pourront être achetés par les entreprises indépendamment ou en succession l’un de l’autre. Q. En quoi le fait d’être un réseau international de CCI de plus en plus resserré appuie les chambres localement ? R. Cela nous permet de renforcer les passerelles entre la France et l’étranger d’une part, et les différents pays d’autre part. Notre réseau n’est plus vertical et
특집 기사
CONCRÉTISEZ VOTRE PROJET À L’INTERNATIONAL
Dossier Spécial
설팅 모듈은 프랑스 기업들이 해외로 진출 하기 전에 해외 프랑스 상공회의소 임직원 이 전 지역에서 컨설팅 서비스를 해 주는 것 이고 사안별 서비스 모듈은 해외 프랑스 상 공회의소가 타깃 국가에서 지원하는 서비스 입니다. 이 방식은 프랑스 상공회의소 연합 과 해외 프랑스 상공회의소가 두 가지 모듈 을 공동으로 활용합니다. 기업들은 두 모듈 을 따로 혹은 패키지로 구입할 수 있습니다. Q. 점점 긴밀해지는 상공회의소의 글로벌 네 트워크가 어떤 방식으로 각 지역의 상공회의소 들을 지원합니까?
Nos services pour votre succès à l’International
se caractérise plutôt par l’idée de « toile 스로 진출할 때도 지원을 해 줍니다. • Vous informer d’araignée ». CCI FI peuvent travailler 끝으로 해외 프랑스 상공회의소는 다수의 • Préparer et démarrer votre projet avec la France, mais aussi avec leur zonevotre프랑스 • Implanter et structurer activité 및 외국의 파트너들과 함께 하며 파 Développer activité internationale 트너마다 혁신과 놀라운 유연성을 발휘합 géographique et• au-delà. Parvotre exemple, les CCIF de Thaïlande et de Chine ont 니다.
amené des délégations d’entreprises au Q. 프랑스 상공회의소 연합과 해외 프랑스 상 Myanmar. Ou encore, le directeur de la CCI International - CCI France International 협력에 대해 좀더 자세히 설명해 공회의소들의 CCI France Russie46 -était récemment à 48 avenue de la Grande Armée - CS 50071 - 75858 Paris Cedex 17 - France +33 (0)1 40 69 37 25 - Fax +33 (0)1 40 69 38 52 주시겠습니까? Tokyo pour présenter aux Tél.entreprises www.cci-international.fr A. 152개의 회원이 있는 프랑스 상공회 basées au Japon les opportunités d’afwww.ccifrance-international.org faires en Russie. Notre ambitionwww.francemondexpress.fr pour 의소 연합과 해외 프랑스 상공회의소는 같은 les prochaines années est de renforcer DNA를 갖고 있습니다. 기업과 기업가죠. 비록 두 단체가 조직 성향은 달라도 이 ce maillage et les interactions inter-pays. @cci_inter @francemondeexp
A. 글로벌 네트워크가 긴밀해지면 저희 는 한 편으로는 프랑스와 해외를 연결하는 다리 역할이 더욱 강화되고 또 한편으로는 여러 나라를 연결하는 다리 역할도 강해집니 다. 저희 네트워크는 더 이상 수직적이 아니 라 ‘거미줄’ 같은 개념으로 되어 있습니다. 해 외 프랑스 상공회의소는 프랑스 뿐만 아니 라 프랑스어권 지역, 나아가 더 먼 지역과도 협력할 수 있습니다. 예를 들어 태국과 중국 의 프랑스상공회의소는 기업 대표단을 미얀 마로 이끌어 주었습니다. 또한 러시아 프랑 스상공회의소 소장이 최근에 도쿄를 방문해 일본 주재 기업들을 대상으로 러시아의 비즈 니스 기회에 대해서 소개했습니다. 향후 저 희는 이 같은 촘촘한 네트워크를 강화해 국 가간의 상호 활동을 높이겠다는 포부를 품고 있습니다. 이렇게 되면 상공회의소들 간에 교류가 풍성해질 뿐만 아니라 회원사들에게 도 인맥과 틈새시장이 생기게 됩니다.
Publié en juin 2016 en 3 000 exemplaires par CCI France International et CCI International - Responsable publication : Dominique Brunin
Q. 프랑스 기업의 글로벌화를 지원하기 위해 해외 프랑스 상공회의소가 가진 장점은 무엇입 니까? A. 네 가지 장점이 있다고 말씀드릴 수 있 습니다. 우선, 85개국에서 활동 중인 기업 대 표들이 활발히 구축하고 있는 네트워크로 성 공적인 결과를 이루었으며 전문지식을 공유 합니다. 그리고 해외 프랑스 상공회의소는 프랑스 기업 뿐만 아니라 현지 기업들을 홍 보하는 다리 역할을 하는 곳으로 프랑스 기 업들이 진출한 나라의 정책에 맞춰갈 수 있 도록 돕습니다. 해외 프랑스 상공회의소는 이처럼 전 세계를 아우르고 있으며, 프랑스 에서도 프랑스의 상공회의소 네트워크와 함 께 합니다. 두 커뮤니티가 실제로 긴밀하게 협력하여 프랑스 기업이 해외로 진출하는 데 에도 도움을 주고, 반대로 외국 기업이 프랑
같은 DNA는 똑같이 갖고 있죠. 프랑스 상 공회의소 연합이 공공단체라면 해외 프랑 스 상공회의소는 비영리 민간기구입니다. 해 외 프랑스 상공회의소들은 프랑스 상공회 의소 연합을 확대한 개념이고 그 반대도 마 찬가지라고 할 수 있습니다. 저희는 프랑스 와 해외, 양쪽에서 모두 활동할 수 있습니 다. 두 네트워크가 DNA를 공유한다는 것은 같은 방향, 같은 브랜드, 같은 로고와 다양 한 기구(글로벌 고객관계 관리 CRM, 웹사 이트 등), ‘다양한 국가의 날’, 프랑스 상공회 의소 연합의 해외 대표단 맞이 행사처럼 동 일한 프로그램에서도 잘 나타납니다. 저희 는 글로벌 시장으로 진출하는 기업을 지원 하는 대표적인 브랜드인 상공회의소 진출 플러스(CCI IMPLANTAION+) 같은 필요 한 서비스를 적극 개발하고 있습니다. CCI IMPLANTAION+는 기업을 위한 모듈 두 개 를 공유하는 브랜드입니다. 프랑스에서의 컨
www.fkcci.com
43
Dossier Spécial
특집 기사
Les défis d’accès au marché coréen : comment faire entendre sa voix ? 한국 시장 공략 과제 : 목소리를 내려면?
Par Oriane Lemaire 글ㆍ오리안 르메르
Malgré l’accord de libre-échange entre l’Union Européenne et la Corée en 2011, les problématiques d’accès au marché local restent au cœur des préoccupations des entreprises étrangères. Visas, immigration, importation parallèle, règles sur les appels d’offre, fiscalité, etc. Autant d’enjeux auxquels font face les entrepreneurs qui n’ont souvent pas les moyens de les soulever auprès des décideurs. Pas facile de faire entendre sa voix : c’est là que la FKCCI intervient. 한국-유럽연합 FTA가 2011년에 체결되었지만 현지 시장 공략 문제는 여전히 외국 기업들이 가장 크게 신경 쓰는 부분이다. 비자, 이민, 병행수입, 입찰 규정, 세금 등 현지 정책 결정자들에게 이러한 고민을 제기할 방법이 없는 외국 기업가들은 해결해야 할 과제 가 많다. 목소리를 내기 쉽지 않은 기업가들을 위해 한불상공회의소가 적극 나서고 있다.
La FKCCI s’est forgée une identité véritablement biculturelle : aujourd’hui, plus de 40% de ses membres sont coréens. Une telle ouverture a été très bien accueillie par les décideurs locaux, qui reconnaissent en la Chambre, un porte-voix légitime des entreprises françaises. « La FKCCI est un interlocuteur reconnu par les pouvoirs publics. Les instances coréennes se tournent vers les chambres de commerce étrangères pour connaître le point de vue des investisseurs », explique Lucas Boudet, secrétaire général de la FKCCI. « Dans l’autre sens, nos membres nous placent au cœur des problématiques d’investissements et d’accès au marché. […] Nous allons écouter, agréger, hiérarchiser Special Luncheon avec l'Ombudsman du KOTRA Jeffrey L. Kim en novembre 2015 puis relayer de manière anonyme leurs 2015년 11월 코트라 김인철 외국인투자옴부즈만과의 특별 오찬 demandes », ajoute-t-il. Comment les entreprises étrangères perçoivent-elles le cli- qui ne sont pas au courant des évolutions législatives ou qui mat des affaires sur la péninsule ? Malgré un ralentissement les interprètent différemment. Cela crée un décalage entre conjoncturel et les défis liés aux réglementations nationales, un discours pro-investissements étrangers et la réalité du la Corée continue de représenter un marché attractif. Selon terrain », analyse Lucas Boudet. « Les sociétés peuvent s’acle Business Confidence Survey conduit chaque année par commoder d’évolutions législatives mais elles ont du mal à se les chambres européennes en Corée, 90% des entreprises projeter dans le temps face à la volatilité des réglementations interrogées considèrent en 2015 que le pays revêt une impor- souvent décidées en réaction de l’opinion publique », ajoute-il. tance égale ou accrue dans leur stratégie globale. Près de 60% Parmi ces défis, on retrouve l’accès limité au financement d’entre elles confirment également leur volonté de développer des banques locales qui requièrent une caution coréenne, leurs activités (contre 50% en 2014). l’exigence de références locales dans le cadre d’appels d’offres Et ce, malgré plusieurs défis. Parmi eux, si les sociétés publiques discriminant les nouveaux entrants, l’opacité et la citent principalement la conjoncture globale ou la hausse du durée imprévisible (de quelques mois à quelques années) des coût du travail, elles placent également dans leur top 5 la vo- procédures d’audit des douanes, ou encore le décalage entre latilité de la mise en œuvre des règlementations. « Nous fai- normes internationales et domestiques notamment dans les sons face à un problème d'articulation entre les annonces au secteurs de l’agroalimentaire et de l’automobile. plus haut niveau et leur application par les différents agents « Une problématique qui nous tient à cœur est celle des
44
CORÉE AFFAIRES
특집 기사
visas. Il existe un quota pour limiter à 20% le nombre d’étrangers au sein d’une entreprise coréenne. Avec le soutien de l’ambassade, nous avons réussi à supprimer ce quota pour deux ans dans les domaines de l’économie créative », se réjouit David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI. « L’enjeu est désormais de formaliser les demandes et centraliser nos voix pour gagner en efficacité et crédibilité auprès des institutions coréennes. […] Les services économiques de l’ambassade et les conseillers du commerce extérieur sont également sollicités. Nous travaillons donc de concert afin d’obtenir une vue exhaustive des différentes problématiques. » La FKCCI se coordonne également avec les autres chambres de commerce étrangères : depuis 2015 par exemple, elles se réunissent régulièrement avec les douanes coréennes pour soulever les points clefs relatifs aux importations. D’autres moments clefs ponctuent l’année, dont de nombreux rendez-vous ministériels ou encore le Foreign Investment Advisory Council, événement biannuel où les ministères répondent aux requêtes des chambres et grandes groupes sous l’égide de l’ombudsman du KOTRA. Ainsi, si des avancées réelles sont enregistrées, c’est aussi parce que l’union fait la force. Comme le proclamait M. Jalicon à l’Assemblée Générale de la FKCCI: « Ces processus prennent du temps. Plus nous sommes nombreux, plus nous sommes reconnus, plus nous sommes influents ».
한국과 프랑스 문화를 진정으로 아우르는 한 불상공회의소는 현재 한국 회원사가 전체 40% 이상을 차지하고 있다. 이 같은 개방적인 현지 화에 한국의 정책 결정자들은 크게 환영했고 한불상공회의소를 프랑스 기업의 공식적인 대 변인으로 인정하고 있다. “한불상공회의소는 정부기관이 자연스럽게 찾는 대화 상대자가 되 었습니다. 한국의 여러 기관이 기업의 관점을 파악하기 위해 외국 상공회의소에 눈을 돌리고 있습니다.” 루카 부데 한불상공회의소 사무총 장의 설명이다. “한편, 회원사들은 저희에게 주로 투자와 시 장 진입 문제를 이야기합니다. […] 저희는 회 원들의 말에 귀를 기울이고 의견을 수렴해 우 선 순위대로 분류한 후 회원들의 요청사항은 익명으로 처리해 대신 전 합니다.” 그가 덧붙여 말한다. 외국 기업들은 한국의 비즈니스 환경을 어떻게 생각하고 있을까? 경 기 둔화와 만만치 않은 규제에도 불구하고 한국은 변함없이 매력적인 시장이다. 매년 주한 유럽 상공회의소들이 실시하는 ‘비즈니스 신뢰도 조사’에 따르면 설문에 응한 기업의 90%가 2015년을 기준으로 한국은 해외 진출 전략에서 중요할 뿐만 아니라 그 중요도가 나날이 커진다고 보고 있다. 또한 이들 중 60%에 가까운 응답은 한국에서 비즈니스를 확대할 의지가 있다고 분명히 밝히기도 했다. (2014년에는 50%). 여러가지 어려움에도 불구하고 결과는 긍정적이다. 그 중 기업들이 꼽은 주요 과제는 세계 경기 혹은 인건비 상승이며, 일관적이지 않은
Dossier Spécial
Business confidence Survey, le 8 mars 2016 2016년 3월 8일 비즈니스 신뢰도 조사
규정도 주요 5대 과제에 포함되어 있다. “현재의 문제는 원활하지 않은 흐름입니다. 즉, 윗선에서 결정이 이루어지면 이 같은 결정을 실행할 기관이 제각각 다르고 각 기관마다 달라진 법을 잘 모르고 있거나 서로 다르게 해석하고 있다는 것입니다. 그러다보니 외국인 투자를 독려하 는 발표와 현실이 크게 차이가 납니다.” 루카 부데 사무총장의 분석이 다. “기업은 달라지는 법에는 적응할 수 있지만 주로 여론의 반응에 따 라 결정되어 일관적이지 않은 규제 앞에서는 어쩔 줄 몰라합니다.” 그 가 덧붙여 말했다. 한국식 담보를 요구하는 은행들의 방침으로 인한 대출 제약, 신규 입찰자들에게 불리한 공공 입찰에서 볼 수 있듯 한국의 까다로운 기준, 조세 간사 과정의 불투명함과 예측 불가능한 기간(몇 달에서 몇 년까지), 농식품과 자동차 분야에서 차이가 나는 국제 기준과 국내 기준 도 어려움으로 꼽힌다. “또 하나 중요한 문제는 비자입니다. 한국 회사에는 외국인 수를 20%까지 제한하는 쿼터 제가 있습니다. 대사관의 지원에 힘입어 저희 는 창조 경제 분야에서 앞으로 2년간 이 쿼터 제를 없앨 수 있게 되었습니다.” 다비드 피에 르 잘리콩 한불상공회의소 회장이 뿌듯해 하며 말했다. “하지만 요청사항을 정식으로 형식화 하고 저희 측 목소리를 하나로 모아 한국의 기 관에게 효율적으로 전달하여 신뢰를 얻는 것이 여전히 과제로 남아 있습니다. […] 주한 프랑 스대사관의 경제 대표부와 대외 무역 자문단도 함께 나서서 다양한 문제가 전달될 수 있도록 협력하고 있습니다.” 또한, 한불상공회의소는 다른 주한 외국 상공회의소들과도 협력하고 있 다. 한 예로 2015년부터 한불상공회의소와 주한 외국 상공회의소들은 한국의 관세청과 정기적으로 만나 수입과 관련된 주요 쟁점을 제기하 고 있다. 올해는 중요한 일정들도 있다. 다양한 장관급 회담과 매년 두 번 코트라 옴부즈맨이 주최하는 행사로 한국의 정부 부처들이 외국 상 공회의소들의 질문에 답변하는 ‘외국 투자 자문 협의회’가 대표적이다. 이처럼 실제로 개선되어 가는 부분들이 있다. 뭉치면 강해진다는 말 이 통한다는 것을 잘 보여준다고 할 수 있다. 이와 관련해 잘리콩 회장 이 한불상공회의소 연례총회에서 다음과 같이 강조했다. “변해가는 과 정에는 시간이 걸립니다. 하지만 우리가 뭉칠수록 더욱 인정을 받고 영 향력을 발휘하게 됩니다.”
www.fkcci.com
45
Dossier Spécial
특집 기사
Osez la Corée avec la FKCCI ! 한불상공회의소와 함께 한국에 진출하다!
Par Oriane Lemaire 글ㆍ오리안 르메르
Pourquoi oser la Corée ? A l’heure où l’équilibre des puissances bascule vers l’Asie, de plus en plus d’entreprises se tournent vers l’Extrême-Orient. Aujourd’hui, quelques 5 600 entreprises françaises exportent vers la Corée dont 65% de PME. 과감히 한국에 진출하는 이유가 무엇일까? 힘의 중심이 아시아로 옮겨간 지금, 기업들은 점점 동아시아로 눈을 돌리고 있다. 현재 5600여 개의 프랑스 기업이 한국 중소기업의 65%와 거래를 하고 있다.
Pivot régional remarquable, la Corée constitue la porte d’entrée aux puissances voisines. La proximité de la Chine est l’élément phare de l’argumentaire des zones franches qui se sont multipliées ces dernières années. La Corée nous étonne par sa capacité à exploiter ses atouts, lui conférant un rôle économique et géopolitique majeur. Elle est le premier pays en dépenses R&D par rapport au PIB, 4e pays déposant de brevets au monde et premier dans les TIC en termes de connectivité de ses habitants. La péninsule est aussi réputée idéale pour tester de nouveaux produits et concepts au vu de la réactivité de son marché. « Quand on avait analysé différents pays pour définir notre stratégie à l’international, la Corée nous est apparue comme particulièrement ouverte et transparente avec de faibles barrières douanières. On a vu un réel potentiel du marché domestique mais aussi de
Ils voient que cela peut marcher avec les CCI. Avec elles, ils bénéficient de prestations plus spécialisées qu’avec les instances coréennes et à prix plus compétitifs qu’en cabinet de conseil. Stella Yoon, directrice du SAE et secrétaire générale adjointe de la FKCCI
l’export de par la demande des conglomérats coréens orientés vers l’international » explique Maurice Gorgy, PDG de Gorgy Timing. Cette PME originaire de l’Isère est leader de la synchronisation sécurisée et la distribution de l’heure certifiée. « Notre métier est de synchroniser via les protocoles réseaux les systèmes informatiques connectés pour qu’ils aient la même heure. Nous sommes au cœur des enjeux de cyber sécurité, d’où le choix de la Corée, pays du numérique particulièrement vulnérable à ces enjeux. On a équipé par exemple la chaîne SBS, et le Prelude FLNG, plateforme d’extraction et de li-
Learning Expedition 2015 - 2015년 기업 해외연수
46
CORÉE AFFAIRES
quéfaction du gaz naturel, construit par Samsung Heavy Industries et Technip. » « En tant que PME, nous savons qu’il faut être sur place », ajoute-t-il. C’est dans ce contexte que la société a fait appel au service d’appui aux entreprises (SAE) de la FKCCI. « Nous avons d’abord approché la CCI de Grenoble avec le programme « valid’export ». Ils nous ont ensuite dirigés vers la FKCCI. Le service est professionnel ; il donne les bonnes informations et contacts au moment opportun. C’est une petite équipe mais très disponible ! » Après la réalisation d’une étude de marché, Gorgy Timing s’est lancé dans la pros-
Mode in France 2016 - 2016년 모드 인 프랑스
특집 기사
Dossier Spécial
© Sean Pavone / Shutterstock.com
pection, et dispose désormais d’un chef de projet commercial à temps partagé à la FKCCI pour assurer un rôle d’intermédiaire. De l’approche du marché (veille, organisation de voyages d’étude), à la prospection commerciale (salons professionnels, mise en contact avec des partenaires locaux) jusqu’à l’implantation (création d’une structure locale, portage des salariés, domiciliation, etc.), le SAE propose d’accompagner les entreprises du début à la fin de leur projet de développement en Corée. C’est par son aide apportée aux PME telles que Gorgy Timing que le SAE n’a cessé de croître. Avec plus de 40% de contrats signés suite aux missions, son chiffre d’affaire est passé de 125 millions de wons en 2009 à 670 millions en 2015 ! Pour Stella Yoon, directrice du SAE, trois clefs expliquent cette performance étonnante : le rapprochement avec les institutions coréennes, la véritable biculturalité de l’équipe et la flexibilité des services. « Depuis quelques années, la Chambre a formé de nombreux partenariats avec les institutions coréennes qui lui ont permis de développer son réseau local,
très utile pour trouver des partenaires auprès de nos clients français. » Après un premier MoU signé en 2011 avec le Coex, sept autres furent conclus avec les mairies de Daegu et Busan, la KCCI, ou encore la KITA. « On a tendance à se méfier des MoU, mais ils font partie des modes de communication en Corée. Cette démarche permet une première prise de contact nécessaire qui ouvre la voie à d’autres coopérations », décrit David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI. « Grâce à cet ancrage local, nous avons aussi développé un portefeuille de clients coréens, tels que les zones franches, qui représentaient 40% de nos clients en termes de valeur en 2015 », se félicite Stella Yoon. « Ils voient que cela peut marcher avec les CCI. Avec elles, ils bénéficient de prestations plus spécialisées qu’avec les instances coréennes et à prix plus compétitifs qu’en cabinet de conseil. » Ainsi, la FKCCI bénéficie d’une casquette institutionnelle tout en adoptant le mode de fonctionnement du secteur privé, lui conférant une grande flexibilité. « Nous ne travaillons pas en fonction de notre catalogue mais cherchons à
cerner les besoins de chaque client. Pour une société qui n’a jamais importé par exemple, on va lui proposer une solution peu coûteuse et peu risquée comme l’envoi d’échantillons de produits, avec lesquels nous testons le marché. » Entièrement autofinancé, le SAE offre des résultats rapides, le « palli palli » coréen oblige. « Nous avons fait appel à la Chambre pour la domiciliation, le service de recrutement ainsi que la prise en charge de toutes les procédures administratives. Depuis la prise de décision jusqu'à l’établissement de notre bureau sur place, le processus n’a pris qu’un mois ! » explique Ching-Sheng Yu, directeur des ventes Asie du groupe Nicomatic. L’entreprise, spécialiste de la micro-connectique dans les secteurs de la défense et l’aéronautique, s’intéresse de près à la Corée depuis 2010 dans le cadre des programmes de modernisation de sa défense. Elle a ainsi fait appel au SAE pour faciliter son implantation et bénéficie des services d’incubation du business center depuis 2014, l’offre de bureaux clés-en-main de la FKCCI. Alors, n’hésitez plus, osez la Corée avec la FKCCI !
www.fkcci.com
47
Dossier Spécial
특집 기사
Mission de prospection en France, 2015 - 2015년 프랑스 시장조사
Gorgy Timing - 고지 타이밍
한국의 고객사들은 상공회의소와의 협력이 효과적이라고 생각하고 있습니다. 상공회의소를 통하면 한국 업체들보다 전문적인 서비스와 컨설팅 회사보다 경쟁적인 가격 혜택을 누리기 때문입니다. 윤스텔라, 한불상공회의소 국제협력부장·부사무총장
동아시아 지역의 주축인 한국은 이웃 강대 국으로 진입하기 위해 거쳐야 하는 관문이다. 중국과 인접해 있는 지리적인 이점 덕에 한국 은 최근 면세지역을 늘려가고 있다. 한국은 장 점을 잘 활용하는 능력으로 놀라움을 선사하 고 그 덕에 경제적, 지정학적으로 중요한 역할 을 하고 있다. 한국은 GDP 대비 연구개발 지 출비 부문 1위, 세계 특허보유 부문에서 4위, 국민 인터넷 접속률 부문에서 최고를 기록하 는 정보통신 강국이다. 뿐만 아니라 시장 반응 이 빠른 한국은 신제품과 새로운 컨셉을 테스 트하기에 이상적인 곳으로 유명하다. "글로벌 전략을 정하고자 다양한 나라를 분석해 봤지 만 한국이 관세 장벽도 낮고 무엇보다도 오픈 되고 투명한 나라 같았습니다. 실제로 내수 시 장도 전망이 밝고 세계 시장으로 눈을 돌리는 한국 대기업들의 수요로 수출도 전망이 밝습 니다." Gorgy Timing의 모리스 고지 대표이 사가 설명한다. 프랑스 이제르에서 설립된 중 소기업 Gorgy Timing은 전자부호 시간 분배 분야에서 유럽의 선두주자이다. "저희가 하는 일은 네트워크 프로토콜을 동기화하여 동시에 이루어지도록 하는 것입니다. 저희가 가장 중 요하게 생각하는 부분은 사이버 안전인데 한 국을 선택한 이유는 디지털은 발달했으나 사 이버 안전 부문은 상대적으로 취약한 국가이 기 때문입니다. 예를 들어 3년 전에는 SBS 방 송에 사이버 보안 장치를 설치했습니다."
48
CORÉE AFFAIRES
"저희는 중소기업이기에 더욱 해외로 진출 해야 합니다." 그가 덧붙인다. Gorgy Timing 은 한불상공회의소의 기업 지원 서비스를 받 고 있다. "저희는 먼저 수출진흥 프로그램에 신청해 그르노블 상공회의소에 연락했습니 다. 그러자 그로노블 상공회의소가 저희를 한 불상공회의소와 연결시켜주었습니다. 한불상 공회의소의 서비스는 매우 전문적이더군요. 정확한 정보와 컨택을 적절한 시기에 받을 수 있었습니다. 작은 팀이었지만 정말 대단했습
니다." Gorgy Timing은 시장 조사 이후 현지 조사에 나섰고, 지금은 한불상공회의소의 프 로젝트 매니저로부터 지원을 받고 있다. 중간 에서 필요한 역할을 해 주며 시장 조사(모니터 링, 시장 조사 출장)에서 비즈니스 조사(비즈 니스 박람회, 현지 협력업체들과의 연락), 현 지 진출(현지 사무소 설치, 직원 파견, 비즈니 스 센터 입주 서비스)까지 한불상공회의소 국 제협력부는 한국에서 비즈니스를 키울 수 있 도록 처음부터 끝까지 지원해준다. 국제협력부는 Gorgy Timing 같은 중소기 업들을 지원하여 나날이 성장하고 있다. 비즈 니스 미팅 이후 계약의 40%를 성사시키면서 매출액은 2009년 1억 2500만 원에서 2015년 6억 7000만 원으로 늘어났다. 스텔라 윤 부장 은 국제협력부의 놀라운 성과는 세 가지 열쇠 덕분이라고 설명한다. 한국 기관들과의 긴밀 한 협조, 한국과 프랑스를 모두 이해하는 팀조 직의 능력, 서비스의 유연성이 그것이다.
French Gourmet Festival à Hyundai Department Store 현대백화점에서 열린 프렌치 고메 페스티벌
특집 기사
"몇 년 전부터 한불상공회의소는 한국의 여 러 기관들과 파트너 관계를 맺었고 이 덕에 현 지 네트워크를 넓힐 수 있었습니다. 프랑스 고 객들에게 현지 협력업체들을 찾아주려면 이 같은 네트워크가 매우 도움이 됩니다." 한불상 공회의소는 먼저 2011년에 코엑스와 MOU를 체결한 후, 현대백화점, 대구광역시와 부산광 역시, 대한상공회의소, 한국무역협회와 MOU 를 체결했다. "요즘은 MOU에 시들한 분위기 지만 한국에서 MOU가 소통 방식 중 하나라 는 사실은 무시할 수 없습니다." 다비드 피에 르 잘리콩 한불상공회의소 회장의 설명이다. 이처럼 현지에 뿌리를 내리려는 노력 덕에 한 불상공회의소는 다양한 자유경제구역처럼 한 국 고객들의 범위를 넓혀가게 되었습니다. 경 제구역들은 2015년 저희 고객의 40%를 차지 합니다." 스텔라 윤 부장이 설명한다. "한국의 고객사들은 상공회의소와의 협력이 효과적이 라고 생각하고 있습니다. 상공회의소를 통하 면 전문적인 서비스와 컨설팅 회사보다 경쟁 적인 가격 혜택을 누리기 때문입니다." 한불상공회의소 역시 민간 분야의 경영방 식을 도입해 매우 유연한 서비스를 제공하면 서 고객사들로부터 신뢰를 얻는 기관이 되었 다. "저희는 고객사에게 단순히 일관적인 서비 스를 제공하는 것이 아니라 고객마다 원하는 것이 무엇인지를 이해하려고 노력합니다. 예 를 들어 한 번도 수입을 해 보지 않은 고객사 에 대해서는 상품 견본 발송처럼 비용이 덜 들 고 위험 부담이 적은 솔루션을 제공합니다. 해 당 상품 견본에 대해서는 저희가 시장을 테스 트 해 봅니다." 특별한 지원없이 100프로 자체 적으로 수익을 마련하는 국제협력부는 한국식 의 ‘빨리 빨리’ 에 걸맞는 신속한 결과를 제공 한다. "저희는 한불상공회의소에 비즈니스 센 터, 채용 서비스, 각종 행정 절차 지원을 의뢰 합니다. 결정을 내리고 나서 비즈센터 입주까 지 한 달 밖에 걸리지 않았습니다!" 니코마틱 그룹의 유칭솅 아시아 세일즈 디렉터가 만족 한 듯이 말한다. 방위와 항공우주 분야의 소형 커넥터 전문 기업인 니코마틱은 방위산업 현 대화 프로그램 차원에서 2010년부터 한국에 관심을 두었다. 니코마틱은 한불상공회의소 국제협력부의 지원 덕에 비즈니스 센터에 수 월하게 입주해 2014년부터 ‘비즈니스 센터’의 인큐베이션 서비스를 이용하고 있다. 인큐베 이션이란 한불상공회의소가 사무실을 즉시 사 용할 수 있게 제공하는 서비스다. 이처럼 국제협력부는 비즈니스 문화가 다 른 한국과 프랑스라는 두 세계를 진정으로 연 결하는 다리 역할을 한다. 자, 망설이지 말고 한불상공회의소와 함께 과감하게 한국을 공략 해 보자!
Dossier Spécial
Quelques conseils pour approcher la Corée du Sud 한국 시장 진출에 중요한 팁
Vente par agent (le représentant de la société qui la met en relation avec un client-importateur), vente par distributeur (qui importe et revend pour son propre compte), implantation directe et contrat de licence ou assistance technique (transfert de technologie) : la FKCCI est là pour vous aider à sélectionner la manière la plus pertinente pour approcher la Corée ! Quels conseils donneriez-vous à une entreprise pour aborder la Corée ? Stella Yoon : Bien s’informer sur le marché est une étape cruciale. La Corée présente de nombreuses opportunités mais ses règles d’importation sont assez complexes et les normes strictes. Le réseau de distribution n’est également pas facile à décoder. La Corée est aussi le seul pays d’Asie à avoir conclu un accord de libre-échange avec l’Union Européenne, et cela, étrangement, peu d’entreprises le savent et l’exploitent. Deuxièmement, je dirais que trouver un bon partenaire est une des clefs du succès, d’où l’importance de la prise de références. Par bon partenaire, j’entends une société solidement établie avec un réseau local de confiance, mais surtout une société qui entretient une vision de partenariat à long terme et non pas opportuniste à court terme. Enfin,
les clients sont exigeants et le marché très concurrentiel, donc continuez à innover !
한국 시장에 진출하는 방법은 여러 가지 가 있다. 대리점을 통한 판매(수입사 고객과 연결해 주는 대리점), 유통업체를 통한 판매 (수입하여 소매 판매를 통해 수익을 얻는 유 통업체), 직접 진출, 그리고 라이센스 계약 혹은 기술 지원(기술 이전)이 대표적이다. 자사에 가장 적합한 방법을 찾고 싶다면 한 불상공회의소의 도움을 받으면 된다!
한국에 진출하려는 기업에게 어떤 조언을 해 주시겠습니까? 윤스텔라: 시장에 대해 자세히 알아보 는 것이 중요한 단계입니다. 한국은 기회 가 많은 곳이지만 동시에 수입 규제가 복 잡하고 규정이 엄격합니다. 유통망도 이해 하기 만만치 않은 부분이 있습니다. 또한 한국은 아시아에서는 유일하게 유럽연합 과 FTA를 체결한 나라입니다. 그런데 이 상하게도 이를 제대로 알고 활용하는 기 업이 매우 적습니다. 두 번째로 드리고 싶 은 말씀은 좋은 파트너를 찾는 것이 성공 의 열쇠 중 하나라는 사실입니다. 따라서 파트너 후보사들에 대해 잘 알아보는 것이 중요합니다. 좋은 파트너란 신뢰할 수 있 는 현지 네트워크와 탄탄한 관계를 맺고 있는 업체, 특히 단기적으로 기회주의적인 성향을 갖고 있는 것이 아니라 장기적인 파트너 관계를 염두하는 업체를 의미합니 다. 끝으로 한국은 고객층이 까다롭고 시 장은 경쟁이 치열합니다. 그러니 계속 혁 신을 추구하시기 바랍니다!
www.fkcci.com
49
Dossier Spécial
특집 기사
La domiciliation en Corée comme tremplin de vos activités 한국 진출, 비즈니스 도약의 발판 Souvent, la domiciliation est essentielle au développement à l’international, surtout dans un pays comme la Corée où l’importance du réseau professionnel requiert une présence physique. Alors s’implanter, oui, mais où et comment ? Dans l’optique d’aider les entreprises françaises débutant sur le marché, la FKCCI a inauguré un business center en 2012, son offre de bureaux clés-en-main. Allant plus loin que la simple location de bureaux tout équipés, il revêt les fonctions d’un véritable incubateur. Soutien administratif (création d'entreprise, visas, licence commerciale, ouverture de compte en banque, portage des salariés et Volontaires Internationaux, domiciliation postale, secrétariat etc.), accès privilégié aux services de la Chambre et au réseau d’affaires franco-coréen,… Ces prestations offrent un véritable nid d’accueil pour les entreprises et leur permet de se concentrer exclusivement sur leur stratégie de développement. Avec une part de presque 50% dans le chiffre d’affaire du Service Appui aux Entreprises, le business center est devenu un enjeu stratégique pour la FKCCI. « L’un de nos plus importants projets pour les années à venir est l’extension de notre business center. Nous souhaitons inaugurer un étage dédié avec le soutien de CCI France International », explique M. Jalicon, président de la FKCCI. Une première extension a eu lieu début 2016 (augmentant le nombre de postes de travail de 9 à 15, dont 6
FKCCI Business Center
individuels) et la FKCCI héberge depuis 2014 des Volontaires Internationaux en Entreprise, au nombre de 5 actuellement.
세계 무대에서 성장하려면 해외 진출이 필요할 때가 많다. 특히 한국처 럼 비즈니스 인맥을 쌓기 위해서는 현지에 직접 가야 하는 나라의 경우는 더욱 그렇다. 자, 한국에 진출하기로 결심했다면 어디에서, 어떻게 자리잡 아야 할까 ? 한국 시장에 처음으로 발을 들인 프랑스 기업들을 지원하기 위해 한 불상공회의소는 2012년에 비즈니스 센터를 열어 입주 사무실을 제공 하고 있다. 단순히 장비가 완비된 사무실을 렌트하는 차원이 아니라 진 정한 인큐베이터 역할을 하는 것이 바로 비즈니스 센터다. 행정 지원 (회사 설립, 비자, 사업자등록증, 은행 계좌 개설, 직원과 해외 파견 연
Et les locataires, qu’en pensent-ils ? 비즈니스 센터 입주자들의 생각은 ? « Nicomatic est locataire du business center depuis 2014 […] La FKCCI nous a apporté un soutien administratif précieux. […] La proximité de son équipe est extrêmement pratique car on est plus facilement au courant des actualités de la communauté franco-coréenne. » Oh Soyeon, Responsable Grands Comptes, Nicomatic Korea.
50
CORÉE AFFAIRES
“니코마틱은 2014년부터 비즈니스 센터에 입주했습니다. […] 한불상공회의소에서 귀 한 행정 지원을 해 주었죠. […] 한불상공회 의소의 임직원이 가까이에 있어 한불 커뮤니 티의 소식을 쉽게 들을 수 있기에 큰 도움이 됩니다.” 니코마틱 코리아 오소연 과장의 설 명이다.
특집 기사
수생 지원, 한불상공회의소의 주소로 한국 내 우편물 수/발신 서비스, 비서업무 지원 등), 한불상공회의소 서비스와 한불 비즈니스 네트워크 에 대한 특별 이용 기회 등을 누릴 수 있기 때문이다. 이 같은 서비스 덕분에 기업은 진정한 입주 사무소를 마련할 수 있게 되어 비즈니스 성 장 전략에만 집중할 수 있다. 국제협력부의 매출액 중 약 50%를 차지 하는 비즈니스 센터는 한불상공회의소에게 전략적으로 중요한 존재가
Dossier Spécial
되었다. “향후 가장 중요한 저희 프로젝트 가운데 하나는 비즈니스 센 터 확장이 될 겁니다.” 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장의 설명이다. 첫 번째 확장은 2016년 초에 있었다. (9개 사무실에서 15개 로 증설, 이 중 단독 사무실은 6개) 한불상공회의소는 2014년부터 해외 파견 연수생을 받아들여 현재 해외 파견 연수생 수는 다섯 명이다.
« La particularité de ce business center, en comparaison avec les autres qui offrent des prestations similaires en termes d’équipements, c’est qu’il facilite les rencontres avec les autres entreprises françaises, dont notamment celles dans le marché qui nous concerne, l’architecture. […] On profite aussi du tissu de relations institutionnelles de la FKCCI en Corée. » Mina Jin, Directrice Corée, Serge Ferrari Korea.
“비슷한 장비를 제공하는 다른 비즈니스 센 터와 비교해 한불상공회의소 비즈니스 센터 의 특별한 점은 다른 프랑스 기업들, 특히 저 희 쪽 시장인 건축 관련 프랑스 기업들과 쉽게 만날 수 있게 해 주는 것입니다. […] 뿐만 아 니라 한불상공회의소가 한국에서 쌓아 온 기 관들과의 인맥도 활용할 수 있습니다.” 진민아 써지페라리 코리아 소장의 설명이다.
www.fkcci.com
51
Dossier Spécial
특집 기사
30 ans d’événements. 30 ans de création de liens entre France et Corée Séminaires, conférences, salons, festivals, assemblées générales, déjeuners d’affaires, soirées, galas… S’il y a bien un point commun entre tous les événements de la FKCCI, c’est de créer et renforcer les liens économiques et sociaux. Mais plus que de simples plateformes de networking, ils ont vocation à faire découvrir, informer, promouvoir, débattre et tiennent un rôle pivot dans l’animation de la communauté d’affaires franco-coréenne. Réunissant près de 3 500 invités par an, ces rendez-vous se déclinent ainsi sous de nombreuses formes et traitent en profondeur de sujets variés : opportunités et tendances du marché coréen, cadre règlementaire, fiscalité, propriété intellectuelle, ressources humaines, marketing, communication et interculturalité en entreprise, etc. Et ce, dans tous les secteurs d’activité, du luxe à l’aéronautique en passant par l’agroalimentaire. Le planning est chargé, Corée Affaires fait le bilan pour vous. A vos agendas !
Découvrir Chaque année, de nouveaux entrepreneurs se lancent dans l’aventure coréenne. Ils et elles ont besoin de repères fondamentaux pour aborder le pays avec ses codes, sa culture et son environnement d’affaires singulier. De plus, de nombreuses marques françaises souhaitant percer sur le marché sont méconnues des Coréens. • Le séminaire des nouveaux arrivants. Fréquence : chaque année en septembre depuis 2000. Il propose une première approche de la Corée pour les expatriés fraîchement arrivés, grâce à l’intervention d’experts installés depuis longtemps. • Les salons professionnels. Fréquence : deux à trois fois par an. Ces salons sont devenus récurrents grâce au renforcement de la coopération entre la FKCCI et les institutions coréennes. Les plus importants sont le French Gourmet Festival pour la gastronomie et Mode in France pour le volet mode, afin de faire découvrir les marques françaises méconnues des importateurs et distributeurs coréens.
S’informer L’information est l’oxygène des temps modernes. Malgré son ouverture à l’international, la péninsule coréenne reste
52
CORÉE AFFAIRES
Séminaire des nouveaux arrivants 2015 Economic Forecasts 2016 2015년 한국에 처음온 불어권 회원들을 위한 세미나 / 2016년 경제 전망
opaque pour les expatriés, et vice versa. Avec le souci de se placer au cœur des grands enjeux socio-économiques actuels et des préoccupations des entreprises, c’est un des défis que la FKCCI essaye de relever. • Les rendez-vous exceptionnels. Du premier forum économique France-Corée il y a 10 ans, à aujourd’hui au cœur de l’Année France-Corée, de nombreux séminaires exceptionnels sont organisés. Se déroulant en Corée comme en France, ils participent à l’enrichissement des regards croisés sur chaque pays, loin des clichés traditionnels, pour les révéler ouverts et innovants. Le Séminaire sur la Ville Durable en juin 2015, avait rencontré par exemple un franc
특집 기사
Dossier Spécial
30년의 행사, 한불관계를 만들어온 30년의 역사 Rencontrer On répète souvent - à raison - que le réseau professionnel est fondamental en Corée. Les occasions sont donc nombreuses de rencontrer de nouveaux clients et partenaires potentiels ainsi que des professionnels confrontés aux mêmes enjeux. • Le Gala. Fréquence : annuelle en décembre. (voir p. 56) • Le Bastille Day. Fréquence : annuelle, le 14 juillet. Principal événement grand public de la Chambre, il célèbre la Fête Nationale française, véritable vitrine de la France en Corée. A ce titre, il s’étend au-delà des cercles d’affaires en rassemblant plus de 500 personnes. • Le Café du Commerce. Fréquence : mensuelle. Cet événement de networking se tient tous les deuxièmes jeudi du mois et vous permet d’étendre votre réseau au-delà de la communauté franco-coréenne. De nombreux autres rendez-vous de réseautage tels que le Art & Wine cocktail rythment l’année.
Promouvoir
Creative Economy French-Korean Forum 2014 avec Fleur Pellerin Le Café du Commerce 2014년 플뢰르 펠르랭 장관이 참석한 한불창조경제포럼 / 카페 뒤 커머스
succès avec plus de 170 participants. En juin 2014, un forum bilatéral sur l’économie créative accueillait à Paris plus de 150 personnes. • L’Economic Forecast. Fréquence : annuelle. Il dresse un panorama économique de la Corée pour aider les entreprises dans la planification de leur stratégie. • Pro-workshop, Expert Training Club, Advisory Meeting. Fréquence : mensuelle. Ces rendez-vous informent des changements règlementaires et des tendances des marchés coréens, etc. Ils se placent au cœur de la réalité en entreprise et permettent un suivi avec l’instructeur car ils sont dispensés par les membres de la Chambre en petits comités.
Renforcer sa visibilité représente un enjeu stratégique pour les entreprises. Les événements représentent ainsi de bons outils pour renforcer leur stratégie marketing. • Organiser ses événements avec la Chambre. Ces événements standardisés (Déjeuners, Petit-déjeuners d’affaires, etc.) et événements « à la carte », comme le Gala des 350 ans de Saint-Gobain en novembre 2015, permettent aux entreprises de bénéficier de l’expérience de la FKCCI. • Sponsoriser un événement et être intervenant. Le sponsoring permet de bénéficier d’une grande publicité auprès des membres de la FKCCI. De plus, en offrant à ses membres la possibilité d’intervenir, la Chambre encourage la transmission d’expertise et leur permet d’atteindre un public ciblé. Les cabinets d’avocats tels que Shin & Kim, Lee & Ko ou Yulchon organisent ainsi régulièrement avec la Chambre des petit-déjeuners d’affaires pour parler d’enjeux légaux spécifiques et rencontrer les entreprises concernées.
www.fkcci.com
53
Dossier Spécial
특집 기사
Ils témoignent « Pour avoir utilisé l’ensemble des outils de la Chambre depuis 5 ans comme les événements dont notamment les Expert Training Clubs, cela m’a vraiment aidé à développer l’image et le réseau de mon entreprise. A court-terme, on ne s’aperçoit pas des retombées réelles, mais à long-terme, faire connaitre l’entreprise est essentiel », Sylvère Smoliga, PDG et fondateur d’IT-Concept, entreprise de services IT. « Suite à notre breakfast meeting avec la Chambre sur la résolution des litiges commerciaux en Corée, nous avons eu de très bons retours, et certaines entreprises nous ont contacté pour nous demander conseil à propos de leurs contentieux. […] Nous avons aussi grandement apprécié toute la communication offerte par la Chambre sur l’événement », Marieke Minkkinen, Avocate chez Yulchon LLC.
세미나, 컨퍼런스, 박람회, 축제, 연례총회, 비즈니스 오찬, 만찬, 갈 라 디너 등 한불상공회의소의 행사에는 공통점이 있다. 바로 경제 및 비즈니스 관계를 만들고 강화하는데 기여한다는 것이다. 하지만 단순 히 네트워킹을 구축하는 발판에 그치는 것이 아니라, 새로운 것을 발견 하고 정보를 얻고 홍보 및 토론을 할 수 있는 기회는 물론, 한불 비즈니 스 커뮤니티를 활발하게 만드는 데 중심적인 역할을 하고 있다. 매년 약 3,500명의 게스트가 자리를 빛내는 이와 같은 행사들은 다양한 형 태로 열리고 있으며, 다루는 주제도 매우 다양하다. 한국 시장의 기회 와 트렌드, 법규, 조세, 지적재산권, HR, 마케팅, 커뮤니케이션, 기업 내 글로벌 문화 등이 대표적인 주제다. 그리고 이는 럭셔리 분야에서 농식품, 항공우주까지 다양한 분야의 산업을 아우른다. 행사 일정이 꽉 차는 이유다. 『꼬레아페르』가 독자 여 러분을 위해 행사 종류를 정리해 소개하려고 한다. 여러분의 일정을 체 크해보자!
Sustainable City Seminar 2015 Pro-workshop avec Vectis 2015년 지속가능한 도시 세미나 / 벡티스와 함께한 프로워크샵
스 미식 축제인 프렌치 고메 페스티벌, 그리고 한국 수입업체와 유 통업체에게 잘 알려지지 않은 프랑스 브랜드를 소개하는 패션 박람 회 ‘모드 인 프랑스’다.
새로운 것의 발견 매년 새로운 사업가들이 한국에서의 모험을 감행한다. 그들은 고유 의 법과 문화, 그리고 독특한 비즈니스 환경을 지닌 한국에 진출하기 위해 기본적인 정보를 필요로 한다. 뿐만 아니라 한국 시장의 문을 두 드리고 싶어 하는 프랑스의 브랜드는 다양하지만 아직 한국 사람들에 게 잘 알려지지 않았다. • 한국에 처음 온 불어권 회원들을 위한 세미나: 2000년에 시작되어 매년 9월에 열리며 한국에 정착한 지 오래된 전문가들이 새로운 불 어권 근무자들을 대상으로 한국을 전반적으로 이해하는 데 필요한 기본적인 정보를 제공한다. • 박람회: 1년에 2~3번 열리며, 한불상공회의소와 한국 기관 사이의 협력이 강화되면서 자주 열리게 되었다. 가장 중요한 박람회는 프랑
54
CORÉE AFFAIRES
정보 습득 정보는 현대 시대의 산소 같은 존재다. 한국은 글로벌 개방을 이루 었지만 한국에 진출한 외국인들에게는 생소한 편이며 한국도 해외에 대해 생소한 것이 많다. 현재의 사회 및 경제 쟁점과 기업의 고민을 함 께 적극 생각하고 풀어가는 것이 한불상공회의소가 앞으로 하고자 하 는 도전 가운데 하나다. • 특별 세미나: 한불 경제 포럼은 10년 전에 처음으로 열렸지만 지금 은 한불 상호교류의 해를 맞아 다양한 세미나가 열리고 있다. 한국 과 프랑스에서 열리는 다양한 세미나는 양국이 서로에 대해 기존의 편견에서 벗어나 다양한 시각으로 개방적이고 혁신적인 자세를 갖
특집 기사
Dossier Spécial
한불상공회의소 행사에 대한 의견 “5년 전부터 전문가 훈련 클럽을 중심으로한 다양한 행사 등 한불상공 회의소의 프로그램을 전체적으로 활용한 덕분에 진정으로 저의 회사의 이미지를 높이고 네트워크를 넓혀갈 수 있었습니다. 단기적으로는 실 질적인 성과를 기대할 수 없습니다. 하지만 장기적으로 보면 기업을 소 개하는 일은 매우 중요합니다.”, 실베르 스몰리가(고동추), IT 서비스 전문기업 IT-Concept의 대표 및 창업자 “한불상공회의소와 한국의 무역 분쟁 해결을 다룬 조찬모임을 개최한 후 매우 긍정적인 피드백을 받았고 분쟁과 관련해 저희 쪽에 자문을 얻 고자 연락해 오는 기업들도 있었습니다. […] 또한 한불상공회의소가 본 행사에 대해 하는 모든 홍보 활동도 매우 인상적이었습니다.”, 마리 에케 민킨넨, 법무법인 율촌 변호사
Art & Wine Cocktail Bastille Day 2016 아트&와인 칵테일 / 2016년 프랑스혁명기념축제
는데 도움을 준다. 예를 들어, 2015년 6월에 열린 지속 가능한 도시 세미나는 170명 이상이 참가하여 큰 성공을 거두었다. 2014년 6월 에는 창조경제 한불 포럼이 파리에서 열려 150명 이상이 참석했다. • 경제 전망 세미나: 매년 열리는 행사로 한국 경제를 두루 살펴보며 기업들이 전략을 세우는데 도움을 준다. • 프로워크샵, Expert Training Club, 컨설팅: 매달 개최되며 한국 의 변화된 규제와 시장 트렌드에 대한 정보를 알려주는 미팅들로 기 업의 현실을 중점적으로 다루며, 한불상공회의소 회원사의 전문가 가 소규모 참석자를 대상으로 강연을 한다.
만남 자주 강조하는 말이지만 한국에서는 비즈니스 인맥이 중요하다. 따 라서 행사를 통해 새로운 고객,잠재적인 파트너와 같은 문제로 고민하 는 기업가들을 만날 기회가 많아진다.
• 갈라 디너: 매년 12월에 열린다.(56쪽 참조) • 프랑스 대혁명 기념축제: 매년 7월 14일에 열린다. 한불상공회의소 가 일반인을 대상으로 하는 주요 행사인 프랑스 대혁명 기념축제는 한국내 프랑스의 진정한 창이라 할 수 있는 프랑스 국경일을 기념한 다. 따라서 비즈니스 미팅이라는 틀에서 벗어나 누구나 참가할 수 있어 500명 이상의 게스트가 모인다. • 카페 뒤 커머스: 매월 두번 째 주 목요일에 열리며 네트워킹을 쌓을 수 있는 이 행사는 한불 커뮤니티에 그치지 않고 다양한 네트워크를 늘려갈 수 있는 기회를 준다. 그 외 아트 앤 와인 칵테일 등의 행사 도 진행한다.
홍보 기업마다 인지도를 높이는 것을 중요한 전략으로 생각한다. 따라서 기업의 마케팅 전략을 강화하는 유용한 자리를 마련해 주는 행사들이 준비된다. • 한불상공회의소와 함께 주최하는 행사: 정기 행사(오찬 및 조찬 등), 그리고 2015년 11월에는 생고뱅 350주년을 기념하는 갈라 디너 와 같은 특별 행사는 기업들이 한불상공회의소의 경험을 활용할 수 있도록 돕는다. • 행사 후원과 연사로 참여: 후원에 참여하면 한불상공회의소 회원사 들을 대상으로 한 대대적인 광고 효과를 볼 수 있다. 뿐만 아니라 한 불상공회의소는 회원사의 전문가들에게 연사로 참여할 수 있는 기 회를 주어 전문지식을 소개하고 타깃 청중과 만날 수 있도록 지원한 다. 법무법인 세종, 법무법인 광장, 법무법인 율촌과 같은 로펌은 한 불상공회의소와 정기적으로 비즈니스 조찬모임을 공동주최해 특정 한 법률 관련 쟁점에 대해 이야기하고 관련 기업들을 만난다.
www.fkcci.com
55
Dossier Spécial
특집 기사
Le Gala annuel 갈라 디너 Tenu chaque année depuis 1990, le Gala de la FKCCI est devenu l’un des événements les plus attendus et incontournables pour les cercles d’affaires franco-coréens. Chaque édition est unique car elle célèbre un thème donné, de la comédie musicale en 2011 avec « les Amants de la Bastille » à l’univers du voyage en 2013 avec Saint-Exupéry, en passant par un voyage temporel dans une France verte en 2100. Chaque univers révèle un aspect de la France qui s’exprime à travers des décors immersifs et un menu gastronomique. Preuve de son importance et du dynamisme de la communauté franco-coréenne, le gala comptaient 160 invités en 1990 contre plus de 800 aujourd’hui : chefs d’entreprises, personnalités politiques, célébrités, artistes, journalistes, etc. En 2015 par exemple, Thierry Mariani, ancien député et ministre, et Nah Yoon Sun, célèbre chanteuse de jazz, étaient présents. C’est avec dévouement que la Chambre s’engage à faire perdurer cette tradition qui relie nos deux pays. Rendez-vous le 10 décembre 2016 pour la clôture de l’Année de la France en Corée, sous le ciel impressionniste normand !
1990년부터 매년 개최된 한불상공회의소 갈라 디너는 한불 비즈니 스 커뮤니티 사이에서 놓쳐서는 안 될 행사 가운데 하나로 자리잡았 다. 매회마다 특정 테마를 선정해 독특한 매력을 자랑하는 갈라 디너 는 뮤지컬 <바스티유의 연인들>(2011년)에서 생 텍쥐페리와 여행의 미 학(2013년), 프랑스 2100년, 미래를 향한 여행까지 다양한 테마를 다뤘 다. 각 테마별로 프랑스의 다양한 면을 보여주었고, 인상적인 데코레이 션과 화려한 미식을 통해 표현되었다. 한불 커뮤니티의 중요성과 다이 나믹함을 보여주는 갈라 디너는 1990년에는 게스트 수가 160명이었던 반면 현재는 800명으로 늘었다. 기업 대표, 정치권 인사, 유명 연예인, 아티스트, 기자 등 다양한 게스트가 참가한다. 2015년에는 전직 위원이자 장관인 티에리 마리아니와 재즈 가수 나 윤선이 자리를 빛내주었다. 한불상공회의소는 한국과 프랑스를 이어주 는 이 전통적인 갈라 디너를 깊은 사명감으로 이어가고 있다. 2016년 12월에 개최될 갈라 디너는 노르망디의 인상적인 하늘 아래에서 이루 어지는 한국 내 프랑스의 해 폐막식을 기념한다!
Nombre d'invités au Gala 갈라디너 참석자 수
800+ France 2100 프랑스 2100년
800
500
Chamonix, Mont-Blanc 샤모니, 몽블랑
Les Demoiselles de Rochefort 로슈포르의 숙녀들
275
160
600
Paris-Séoul au fil de l’eau
La Scala
파리-서울, 센느에서 한강으로
라 스칼라
er
le 1 Gala à l’hôtel Shilla - sans thème 신라 호텔에서 개최된 제1회 갈라 디너 - 특정 테마 없이 진행
1990 56
CORÉE AFFAIRES
1998
2003
2007
2012
2015
특집 기사
Dossier Spécial
www.fkcci.com
57
Dossier Spécial
특집 기사
La FKCCI, votre décodeur en Corée 한불상공회의소, 한국을 쉽게 이해할 수 있도록 돕는 파트너 Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레
1000 annuaires annuels, un magazine trimestriel Corée Affaires imprimé en 4000 exemplaires chaque année, 6 000 visites mensuelles sur le site internet, 20 000 lecteurs mensuels sur le blog coréen, 17 000 followers sur Twitter, 3700 fans sur Facebook, 1000 followers sur Linkedin... La liste des publications et canaux de la FKCCI est longue. En effet, depuis sa création, la Chambre travaille activement à bâtir une commu-
nication puissante, sans cesse renouvelée et avant-gardiste, afin d’assurer la visibilité de la France des affaires et de ses membres d’une part, mais aussi d’informer, par la sélection et le partage de contenus riches et analytiques. « La FKCCI est un décodeur, qui filtre et analyse l’information et permet de comprendre plus rapidement l’environnement coréen devenu de plus en plus complexe », explique Olivier Mouroux, vice-président de la FKCCI, et co-CEO
La FKCCI est un décodeur, qui filtre et analyse l’information et permet de comprendre plus rapidement l’environnement coréen devenu de plus en plus complexe. Olivier Mouroux, vice-président de la FKCCI
58
CORÉE AFFAIRES
de l’agence digitale Asiance. La FKCCI mise sur la production de contenu de qualité pour assurer son rayonnement. « Aujourd’hui, tout est affaire de contenu, il faut raconter des histoires, et bien le faire. La force de la Chambre est d’avoir une équipe de spécialistes et d’être capable d’aller chercher les experts pour produire le contenu le plus précis et pertinent possible pour notre cible. » La Chambre fait ainsi appel aux journalistes Eva John et Frédéric Ojardias, correspondants pour Libération et RFI, pour la rédaction de son magazine trimestriel, ainsi qu’aux experts de sa communauté dans divers secteurs : ressources humaines, fiscalité, marketing, etc. La cible de ces contenus ? « Un vivier de 5 à 10 000 personnes, une niche
특집 기사
d’hommes et femmes d’affaires français et coréens, mais aussi plus largement toute personne intéressée par la France et la Corée », précise Olivier Mouroux. Pour répondre à cette cible biculturelle, l’équipe franco-coréenne de la FKCCI veille à fournir du contenu localisé, en prenant soin de s’adapter aux dimensions tant linguistique que culturelle et technologique des écosystèmes français et coréen. « Lorsqu’on se réfère à l’environnement extrêmement digital de la Corée, on parle souvent de « syndrôme de Galapagos » : la Corée a en effet son écosystème propre, en utilisant des outils locaux, comme Naver, Daum, Kakao, etc. » Ainsi, si la Chambre maintient ses supports imprimés comme le magazine, l’annuaire et le guide des vins, pour répondre à un public senior, elle a aussi développé une stratégie digitale très locale et adressée à la nouvelle génération d’entrepreneurs, français et coréens. Elle anime un blog Naver réputé, avec plus de 20 000 visiteurs mensuels, où elle partage les actualités économiques françaises, présente l’activité des entreprises françaises en Corée, etc. Ce blog lui permet d’être référencée sur les deux principaux moteurs de recherche coréens, Naver et Daum. Le pendant français du blog Naver, Corée Affaires, est sur le très populaire Wordpress et attire 2000 lecteurs par mois. Le blog analyse l’actualité des marchés coréens et enquête sur les opportunités d’affaires de la péninsule. Sur son site internet, la Chambre, en plus de présenter ses services, propose des fiches d’information sur la Corée : fiche pays, fiches sectorielles, recherche d’emploi en Corée, offres d’emploi, etc. La Chambre se place aussi au cœur de l’actualité en assurant une veille presse rigoureuse : chaque jour, retrouvez un « point presse » sur l’actualité économique en France et en Corée ainsi qu’une sélection d’articles sur les membres de la Chambre. En effet, forte de sa force de communication, la FKCCI se veut être la vitrine de ses membres en leur assurant une visibilité élargie. Elle partage leurs actualités sur
l’ensemble de ses supports : son magazine Corée Affaires, son site web et ses réseaux sociaux. A ce titre, n’hésitez pas à transmettre vos informations au service PR&Communication* ! Chaque réseau social de la Chambre répond à une stratégie et une cible bien précise. Sur le réseau Linkedin, vous trouverez du contenu destiné aux professionnels en Corée, tandis que Twitter, de par son format, permet à la Chambre de communiquer l’ensemble de sa veille presse, les actualités des marchés coréens et français, des entreprises, des conseils pour faire des affaires en Corée, etc. Sur Facebook, qui s’adresse à un public plus large et plus jeune, la Chambre anime une page bilingue français-coréen où elle partage des informations économiques mais aussi culturelles et sociétales sur la Corée. Par exemple, tous les lundis, retrouvez la rubrique Le Saviez-vous ?, qui partage des informations surprenantes, insolites ou méconnues sur la culture coréenne. Dans les années à venir, la directive de
Dossier Spécial
la FKCCI est claire : la vidéo, incontournable en 2016, pour relayer directement l’expertise de ces membres. D’ores et déjà, vous pouvez voir en direct, via Facebook Live, les conférences et déjeuners de la FKCCI, comme celle de Sébastien Falletti à l’Assemblée Générale le 8 juin. Vous avez donc le choix : papier ou digital, professionnel ou grand public, choisissez votre média et suivez-nous pour tout savoir de l’actualité franco-coréenne !
Les publications de la FKCCI • Corée Affaires : 4 magazines par an sur les actualités économiques, tendances et opportunités en Corée du Sud, tirage annuel de 4000 exemplaires. • Directory : annuel, trilingue, 348 membres, tirage en 1000 exemplaires. • Guide des vins : 80 mariages de vins et cuisine française et coréenne à découvrir dans la troisième édition du Guide des vins à Séoul !
www.fkcci.com
59
Dossier Spécial
특집 기사
한불상공회의소는 정보를 필터링하고 분석하여 나날이 복잡해져 가는 한국의 환경을 더욱 신속하게 이해할 수 있도록 돕습니다. 올리비에 무루, 한불상공회의소 부회장
• Guide des PME 2014 : « Comment réussir en Corée ? » Distribution libre aux bureaux de la FKCCI • Guide des restaurants 2014 : plus de 60 restaurants français dans la péninsule et une dizaine de boulangeries-pâtisseries françaises à Séoul. * Vous pouvez nous contacter sur : communication@fkcci.com
연간 1000부가 발행되는 회원명부, 매년 4000부가 발행되는 계간지 『꼬레아페르』, 매 달 방문자 수 6000명을 자랑하는 홈페이지, 매달 2만 명에 달하는 독자를 자랑하는 한국 어 블로그, 팔로워 수가 약 1만 700명인 트위 터, 팬 등록 3700명을 기록한 페이스북, 1000 명 이상의 팔로워 수를 자랑하는 링크드인… 한불상공회의소의 출판물과 커뮤니케이션 매 체를 나열하자면 끝이 없다. 설립 이래로 한불상공회의소는 끝없이 개 선하고 앞서가는, 영향력이 큰 홍보 방법을 구 축하기 위해 적극적으로 노력하고 있다. 한편 으로는 프랑스의 비즈니스와 회원사를 알리 고, 또 한편으로는 풍부하고 분석적인 컨텐 츠 선택과 공유를 통해 정보를 제공하는 것이 목표다. “한불상공회의소는 정보를 필터링하 고 분석하여 나날이 복잡해져 가는 한국의 환 경을 더욱 신속하게 이해할 수 있도록 돕습니 다.” 한불상공회의소 부회장을 맡고 있으며 디 지털 에이전시 아지앙스를 이끌고 있는 올리 비에 무루 대표의 설명이다. 한불상공회의소 는 도약을 위해 양질의 컨텐츠 제작에 집중하 고 있다. “이제는 모든 것이 컨텐츠 비즈니스 입니다. 스토리를 잘 전해야 하죠. 전문 지식 을 갖추고 있고 대상에 맞는 가장 정확하고 적 절한 컨텐츠를 생산하기 위해 전문가들을 직 접 찾아가는 임직원이 한불상공회의소이 지닌 힘입니다.” 예를 들어 한불상공회의소는 에바 존 『리베라시옹』 특파원 기자, 프레데릭 오자 르디아 RFI 특파원 기자들에게 계간지 『꼬레 아페르』의 기사를 의뢰하고 HR, 조세, 마케팅 등 다양한 분야에 정통한 회원사 전문가들을 섭외한다.
60
CORÉE AFFAIRES
이렇게 만들어진 컨텐츠의 대상은? “5명에 서 1만 명의 한불 비즈니스 관계자들과 한국 및 프랑스에 관심이 있는 모든 사람들이 틈새 고객층이죠.” 올리비에 무르 부회장의 설명이 다. 이 고객층을 위해 한불상공회의소의 한국 과 프랑스 임직원은 양국의 비즈니스 환경을 반영해 언어, 문화, 기술적인 부분을 반영한 맞춤 컨텐츠를 제공하려고 노력한다. “매우 디 지털화된 한국의 환경을 가리켜 ‘갈라파고스 신드롬’이라는 말이 자주 나옵니다. 실제로 한 국은 고유의 환경이 있어서 네이버, 다음, 카 카오 등과 같은 현지 도구를 사용하죠.” 한불 상공회의소는 잡지, 회원명부, 와인가이드처 럼 시니어 독자층을 위한 간행물을 계속 발행 하지만 동시에 현지화를 깊이 고려하고 신세 대 프랑스와 한국 기업가들을 대상으로 하는 디지털 전략도 발전시켰다. 상공회의소는 매 달 2만 명 이상이 방문하는 인지도 높은 네이 버 블로그를 운영하여 프랑스 경제 현안을 공 유하고 주한 프랑스 기업 활동을 소개하는 등 의 활동을 한다. 한국어 블로그를 운영하면서 한불상공회의소는 한국의 주요 두 개 검색 엔 진인 네이버와 다음에 노출된다. 네이버 블로 그의 프랑스어 버전을 볼 수 있는 『꼬레아페 르』는 매우 인기가 많은 워드프레스를 사용하 며 매달 2000명의 독자를 바탕으로 비즈니스 관계자들을 그 대상으로 한다. 블로그는 한국 시장의 현안을 분석하고 한국의 비즈니스 기 회에 대해 알아본다. 한불상공회의소 홈페이지는 서비스 소개 외에도 한국에 관한 정보를 제공한다. 국가,
Did you know that...
기업의 다양한 분야, 한국 내 구인, 구직 등의 정보를 제공한다. 아울러 한불상공회의소는 언론기사를 꼼꼼히 모니터링하여 따끈한 현안 을 전한다. 매일 프랑스와 한국의 경제 현안을 다룬 ‘언론 주요기사’와 한불상공회의소 회원 사에 관한 기사 스크랩을 볼 수 있다. 실제로 한불상공회의소는 막강한 홍보력을 갖추어 회 원사를 폭넓게 소개하는 창 역할을 한다. 한불 상공회의소는 자체 매체인 잡지 『꼬레아페르』, 홈페이지, SNS를 통해 회원사의 소식을 전한 다. 회원사라면 언제든지 PR & 커뮤니케이 션*부서에 정보를 보내면 된다! 한불상공회의소의 SNS는 저마다 적절한 전략과 정확한 타깃층이 있다. 링크드인에서 는 한국 내 전문가들에 대한 컨텐츠를, 트위터 는 모니터링한 언론 기사 전체, 한국과 프랑스 의 시장과 기업 관련 현안, 한국 내 비즈니스 를 위한 조언 등을 전한다. 좀 더 범위가 넓고 젊은 층을 대상으로 하는 페이스북은 한국에 관한 경제 및 문화, 사회에 관한 정보를 프랑 스어와 한국어로 소개한다. 예를 들어 매주 월 요일의 ‘알고 계신가요?’ 코너는 한국 문화와 관련해 놀랍거나 신기하거나 잘 알려지지 않 은 정보를 제공한다. 향후 한불상공회의소의 방향은 분명하다. 회원사들의 노하우를 직접 전하며 2016년에 놓쳐서는 안 될 영상도 좋은 예다. 페이스북 라이브를 통해 한불상공회의소의 강연과 오찬 모임을 생방송으로 볼 수 있다. 6월 8일 이사 회에서 있었던 세바스티앙 팔레티 기자의 강 연이 좋은 예다. 종이책이나 디지털 등 원하는 미디어를 선 택해 한불 현안에 대해 세세히 알아보자!
한불상공회의소의 출판물 • 꼬레아페르: 경제 현안, 한국의 경향과 기 회를 다룬 잡지로 매년 네 번 발행된다. 매년 4000부가 인쇄된다. • 회원명부: 매년 발행되며 한국어, 프랑스 어, 영어로 348개의 회원사가 소개되며 1000 부가 인쇄된다. • 서울의 프랑스 와인 가이드 : 80여 가지의 와인과 프랑스 및 한국 요리의 마리아주를 소 개하며 3쇄가 발행되었다! • 2014년 중소기업 가이드: <한국에서 성공 하는 법>, 한불상공회의소 사무실에서 자유롭 게 가져갈 수 있다. • 2014년 한국의 프랑스 레스토랑: 한국에 있는 프랑스 레스토랑 60곳 이상과 서울에 있 는 프랑스 베이커리 10여 곳을 소개한다. * 문의: communication@fkcci.com
특집 기사
Dossier Spécial
Un message digital pour les 30 ans de la FKCCI : comment la France des affaires est-elle présente en Corée ? 한불상공회의소 창립 30주년을 위한 메시지: 프랑스의 비즈니스는 한국에서 어떻게 소개되고 있는가? Trop peu de gens connaissent le dynamisme de la France en Corée. Afin de pallier ce manque, la FKCCI a décidé, à l’occasion de ses trente ans et de l’Année France-Corée, de mettre sa pierre à l’édifice pour le renouvellement de l’image de la France en Corée. A cette fin, elle publiera une plateforme web spéciale qui reviendra sur les grands chiffres et les éléments marquant de la présence des affaires française en Corée, en insistant notamment sur ses forces innovantes et créatives. « Il est important de montrer notre impact sur l’économie locale, en incluant par exemple le nombre d’emplois créés, et comment nous contribuons au développement local », explique David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI. « Nous ne sommes pas seulement un pays de culture, mais aussi un pays avec des entreprises globales, avec des technologies de pointe. » Cette plateforme web, entièrement responsive, inclura des infographies et surtout une carte interactive qui répertoriera et localisera toutes les entreprises françaises et leurs différentes structures sur la péninsule en les classant par catégorie : siège, usine, centre de R&D, point de vente, restaurant, etc. Pour en assurer la plus large diffusion, une vidéo teaser introduira le dynamisme, le savoir-faire et la créativité de la France en Corée tout au long de ces 60 dernières années principalement. La plateforme, soutenue par l’Ambassade de France en Corée et l’Année France-Corée, sera promue au sein des hautes sphères politiques et économiques, mais aussi largement diffusée parmi le grand public, au moyen de campagnes digitales sur les réseaux sociaux et Google. Elle représentera
ainsi un excellent support de communication ; vous pouvez devenir mécène du projet pour profiter pleinement de sa visibilité* et participer avec nous au renouvellement de l’image de la France en Corée. Le rayonnement de la France dans le monde ne sera que plus fort dans l’union de tous ses acteurs ! 프랑스가 한국에서 얼마나 활발히 진출해 있는지 잘 알고 있는 사람 은 많지 않다. 이 같은 인식 부족을 보완하고자 한불상공회의소는 창립 30주년과 한불 상호교류의 해를 맞아 한국 내 프랑스의 이미지를 새롭 게 하기 위한 초석을 다지기로 했다. 이를 위해 디지털 플랫폼을 만들 어 주한 프랑스 비즈니스 활동을 나타내는 주요 수치 자료와 정보를 제 공하고 특히 혁신적이고 창의적인 프랑스의 힘을 중점적으로 소개할 것이다. “프랑스가 한국 경제에 미치는 영향을 보여주는 것이 중요하므 로 고용이 얼마나 창출되었는지, 프랑스가 한국의 발전에 어떻게 기여 하고 있는지에 대한 내용을 소개합니다.” 다비드 피에르 잘리콩 회장의 설명이다. “프랑스는 문화 강국일 뿐만 아니라 글로벌 기업과 첨단 기 술을 자랑하는 나라이기도 합니다.” 즉각적인 반응이 가능한 디지털 플랫폼은 인포그래픽과 회원사들의 정보가 담긴 지도를 제공할 예정이다. 이 지도에는 한국에 자리한 프랑 스 기업들에 대한 전반적인 정보와 다양한 조직형태를 본사, 공장, 연 구개발 센터, 매장, 레스토랑 등의 목록으로 분류해 소개한다. 대중적으로 소개될 티저 영상은 지난 60년 동안 한국에서 프랑스의 다이나믹함, 노하우, 창의력을 알리는 데에 주력할 것이다. 주한 프랑스대사관과 한불 상호 교류의 해가 후원하는 플랫폼은 정 치와 경제 오피니언 리더들을 대상으로 홍보하는 것이 아니라 SNS와 구글에서 유료 디지털 캠페인을 통해 일반인을 대상으로도 홍보할 것 이기 때문에 훌륭한 홍보 매체가 될 것이다. 기업의 인지도를 높이고 한국 내 프랑스의 이미지를 새롭게 하는 한불상공회의소의 활동에 동 참하고 싶다면 프로젝트 후원사*가 되어보자. 관계자들이 모두 힘을 합친다면 프랑스의 세계 진출이 더욱 활발해 질 것이다!
* Contactez Suzy Choi pour plus d’informations : s.choi@fkcci.com - 최수지 대리에게 연락하면 더 자세한 정보를 알 수 있다.
www.fkcci.com
61
Dossier Spécial
특집 기사
Les grandes étapes de la présence française en Corée du Sud 프랑스 기업, 한국으로 진출한 발자취
Par Eva John 글ㆍ에바 존
Via ses plus grandes multinationales comme ses start-ups les plus innovantes, la France est présente en Corée du Sud dans tous les domaines : du transport au luxe, de l'architecture à l'aéronautique, des biens de consommation à l'informatique. Aujourd'hui, près de 200 entreprises françaises emploient 28 000 personnes et génèrent 7,6 milliards d'euros de revenus bruts. S'ajoute à cela quelques 5600 entreprises françaises qui exportent vers la Corée. En tout, les échanges commerciaux bilatéraux se sont élevés à 9 milliards d'euros en 2014. Cette relation, qui remonte aux années 60, n'a cessé de se renforcer depuis. Panorama historique des grandes étapes et des plus belles réussites. 프랑스의 다국적 대기업과 최고 혁신을 자랑하는 스타트업들이 운송에서 럭셔리, 건축에서 항공우주, 소비재에서 정보통신까지 모든 분야에 걸쳐 한국에 진출해 있다. 현재 약 2백 개의 프랑스 기업들이 2만 8000명을 고용하고 76억 유로의 순수익을 내고 있다. 여기에 한국으로 수출하 는 프랑스 기업은 약 5000개가 있다. 한불 교역 총액은 2014년에 90억 유로에 달했다. 1960년대부터 시작된 한불 경제관계는 이후 계속 강화되 고 있다. 주요 단계와 그 동안의 성과에 대해 역사적으로 살펴보자.
200
28 000
7,6
국내 프랑스 기업
직원수
순이익
entreprises en Corée
Phase 1 1960-1970 : l'arrivée des grands groupes 1단계 1960-1970년 대기업의 진출
62
CORÉE AFFAIRES
emplois
Alors que la Corée est en plein essor économique, quelques entreprises françaises y voient une opportunité de venir apporter leur savoir-faire, dans les secteurs maritime, énergétique comme des transports. En 1964, Air France est la première à ouvrir un bureau en Corée, suivie, entre autres, par Pechiney (1972), Airbus Industries, Alstom CGE, Degrémont, Indosuez (1974), Rhône-Poulenc (1975) et BNP (1976). Entre 1970 et 1979, les échanges bilatéraux décuplent, passant de 49 à 551 millions d'euros. En 1986, ces pionniers décident de créer la Chambre de Commerce franco-coréenne,
milliards d'euros
revenus bruts
qui démarre alors avec 30 membres. 한국이 한창 경제 발전을 이루고 있던 당시, 한 국에서 해양, 에너지, 운송 분야에 노하우를 펼 칠 기회가 있을 것이라고 예감한 프랑스 기업들 이 있었다. 1964년, 에어프랑스는 프랑스 기업 으로서는 처음으로 한국에 사무소를 열었고 이 후 페치니(1972년), 에어버스 인더스트리, 알스 톰 CGE, 디그레몽, 엥도수에즈(1974년), 론플 랑(1975년), BNP(1976년)가 한국에 진출했다. 1970년과 1979년 사이, 양국의 교역은 4900만 유로에서 5억 5100만 유로로 급증했다. 1986년, 한국 진출 초창기 멤버인 이 프랑스 기업들은 주한 프랑스 상공회의소를 세우기로 한다. 첫 시작은 30개의 회원사였다.
특집 기사
Dossier Spécial
Air France : « être la plus coréenne des compagnies aériennes européennes » 에어프랑스: 한국에서 가장 현지화 된 유럽 항공사 C'est en 1983 que sont ouvertes les premières lignes reliant Paris et Séoul (via Tokyo et Anchorage), faisant d’Air France la première compagnie européenne à desservir la péninsule. Deux ans après, l'entreprise passe de un à deux vols hebdomadaires. En 1998, Air France et Korean Air signent un accord de partage de code sur la ligne Séoul-Paris. Les deux compagnies nationales, membres fondateurs de l’alliance Skyteam et unies par des liens forts, forment depuis un trait d’union majeur entre la France et la Corée. En 2013, Air France-KLM devient le premier groupe aérien à proposer un vol de nuit, opéré par KLM, entre la Corée et l'Europe. « Notre but était d'entrer dans un nouveau marché en développement en Asie et l'on peut dire que cela fut un pari gagnant, étant donné que le trafic entre la Corée et l'Europe s'est énormément intensifié ces 30 dernières années », commente Céline Balmelle, directrice générale d'Air France-KLM en Corée du Sud. Aujourd'hui, la Corée est le troisième marché en Asie pour le groupe Air France-KLM, et continue à représenter un marché prometteur. Ensemble, Air France et KLM opèrent 14 vols par semaine depuis les aéroports de Paris-Charles de Gaulle et Amsterdam-Schiphol vers Séoul-Incheon, et jusqu'à 25 vols hebdomadaires en
Phase 2 1980-1990 : la présence française s'élargit 2단계 1980-1990 프랑스의 진출 확대
partage de code avec Korean Air. L'ambition de la compagnie est claire : « être la plus coréenne des compagnies aériennes européennes ». Soucieuse de faire passer « le client avant tout », Air France met un point d'honneur à lui proposer un service sur-mesure, parfaitement adapté aux attentes locales. La gamme de services adaptés est large, du personnel (interprète à bord notamment) au divertissement, ou encore, la gastronomie. Ainsi, dès 1996, elle devient la première compagnie à proposer du kimchi dans ses repas servis à bord. Et depuis début avril, sur tous les vols entre Paris et Séoul, elle offre des mets concoctés par la chef Youn-Young Kim. Air France intègre la Corée au cœur de sa stratégie d’innovation en reprenant les outils et les pratiques propres au marché coréen, tels que le service client sur Kakao et l’enregistrement depuis le centre-ville même, au City-Gangnam terminal. De 1983 à 2016, la compagnie est un parfait exemple de l’excellence française associée à l’exigence coréenne. 1983, 에어프랑스는 파리-서울의 첫 노선 (도쿄와 앵커리지 경유)을 열면서 한국을 연 결하는 최초의 유럽 항공사가 되었다. 2년 후, 에어프랑스는 주 1회에서 2회 운항을 실시하 게 된다. 1998년, 에어프랑스와 대한항공은 서울-파리 노선에 대해 코드 쉐어 협정을 맺 게 된다. 얼라이언스 스카이팀 창립 멤버이 자 긴밀한 관계를 맺게 된 두 국적기, 에어프
1988, année des Jeux Olympiques de Séoul, correspond à une ouverture de la Corée vers le monde, et ce sur tous les plans. De nombreuses entreprises françaises, dans des secteurs variés, profitent de cette période pour s'installer au Pays du matin calme : agroalimentaire, construction automobile, assurances, biens de consommation. En 1993, la France inscrit durablement sa présence en Corée grâce à un projet d'envergure : la construction d'une ligne de TGV entre Séoul et Busan. « Les relations franco-coréennes sont entrées dans
랑스와 대한항공은 이후 프랑스와 한국을 잇 는 중요한 교통편이 된다. 2013년, 에어프랑 스-KLM은 KLM이 운행하는 한국-유럽 노 선의 야간 항공편을 제공하는 최초의 항공사 그룹이 된다. “저희의 목표는 새로운 아시아 신흥시장에 진출하는 것이었습니다. 한국-유 럽 항공편이 지난 30년 동안 폭발적으로 늘었 으니 성공적인 전략이었다고 할 수 있죠. 셀린 느 발멜 에어프랑스 한국 지사장의 평가다. 현재, 한국은 에어프랑스-KLM 그룹에게 아시아에서 세 번째로 큰 시장이고 앞으로도 밝은 시장 전망을 보이고 있다. 에어프랑스와 KLM은 파리 샤를르 드골 공항과 암스테르담 스키폴 공항 발 서울 인천 공항행 14개의 항공 편을 운행하고 대한항공과 코드쉐어로 공동 운항하며 주 25회까지 항공편을 운항 중이다. 에어프랑스의 포부는 분명하다. ‘한국에서 가장 현지화된 유럽 항공사가 되는 것’ ‘고객 우선’을 표방하는 에어프랑스는 현지 한국 승 객들의 기대에 완벽히 들어맞는 맞춤 서비스 를 내놓고 있다. 맞춤 서비스의 범위는 승무원 서비스(특히 기내 통역원 배치)에서 오락 프로 그램, 미식까지 다양하다. 예를 들어 1996년 부터 에어프랑스는 기내식에 김치를 내놓는 최초의 외항사가 되었다. 4월 초부터는 파리서울 노선 전체 항공편을 대상으로 김윤영 셰 프가 준비한 기내식을 선보이고 있다. 에어프 랑스는 한국을 혁신 전략의 중심국가로 삼고 있으며 이에 따라 카카오톡 고객 서비스, 도심 공항 터미널 체크인 서비스 등 한국 시장에 맞 는 방식과 서비스를 매번 새롭게 실시하고 있 다. 1983년에서 2016년까지 에어프랑스는 까 다로운 한국 시장에 철저하게 맞춘 훌륭한 프 랑스식 비즈니스를 완벽히 보여주는 예다.
une nouvelle ère », commente François Mitterrand lors de sa visite d'Etat cette année-là. 서울 올림픽이 개최된 1988년은 한국이 모든 분야에서 글로벌 개방을 하던 해였다. 농식 품, 자동차, 보험, 소비재 등 다양한 분야의 여 러 프랑스 기업들이 이 같은 시기에 조용한 아 침의 나라 한국으로 진출했다. 1993년, 프랑 스는 대규모 프로젝트 덕에 지속적으로 한국 에 진출하게 된다. 경부선 고속철이 대표적이 다. “한불 관계가 새로운 시대에 접어 들었습 니다.” 1993년에 한국을 국빈 방문한 프랑수 아 미테랑 대통령이 했던 말이다. www.fkcci.com
63
Dossier Spécial
특집 기사
Alstom et le gigantesque projet du TGV 알스톰과 대규모 TGV 프로젝트 Alstom fait son entrée en 1972 dans le secteur des transports en Corée en remportant un contrat pour la construction de 90 locomotives électriques en Corée, puis six contrats onze ans plus tard pour plus de 1000 voitures de sept lignes de métro. Mais sa plus belle aventure sur la péninsule coréenne débute en 1994, quand le consortium emmené par Alstom gagne l’appel d’offre de deux milliards de dollars sur le Japonais Mitsubishi et l’Allemand Siemens pour construire une ligne ferroviaire à grande vitesse entre Séoul et Busan, son premier projet de train à très grande vitesse en Asie. C'est un transfert de technologie historique : 350 000 documents techniques sont transférés à la Corée, 1200 ingénieurs coréens partent en France, plus de 1000 techniciens et ingénieurs français sont envoyés plusieurs années en Corée du Sud. Dix ans après le début du projet, le KTX (Korean Train eXpress) est inauguré en grandes pompes, et six premières gares entrent en service entre Séoul et Daegu. Le dernier tronçon, qui se prolonge jusqu'à Busan, au sud-est du pays, ouvre en 2010. Outre ses partenaires historiques, KORAIL et KRNA, avec qui elle a tissé une « relation de confiance », Alstom compte aussi parmi ses clients des municipalités
Phase 3 2000 : le temps des fusion-acquisitions 3단계 2000년: M&A 시대
64
CORÉE AFFAIRES
et d'autres entreprises coréennes comme Hyundai Rotem. Depuis peu, l'entreprise française fournit également les pièces détachées et les services de réparations sur les trains à grande vitesse de KORAIL. En 2002, c'est aussi Alstom qui s'est chargé de construire l'AREX, ce train express qui relie la gare de Séoul à l'aéroport d'Incheon. « Avec plus de 40 ans d'expérience dans les transports en Corée, Alstom est confiant qu'il va continuer son aventure, soutenir ses clients et partenaires en Corée pour construire des transports efficaces, fiables, confortables et écologiques », assure Ling Fang, directrice générale pour la région Chine et Asie de l'Est. Parmi les nouveaux marchés prometteurs, Alstom cite « les tramways » et, plus généralement, tout ce qui permettra de réaliser la « mobilité durable » en Corée. 알스톰은 한국의 전기 기차 90개 건설 계약
La crise financière asiatique de 19971998 marque un tournant majeur dans les relations franco-coréennes. Alors que la Corée se tourne de plus en plus vers la mondialisation, la France participe activement à son développement, par le biais, notamment, de fusion-acquisitions majeures et de joint-ventures. Les entreprises françaises se mettent à investir massivement dans le pays, à tel point que l'Hexagone devient l'un des principaux investisseurs étrangers. A partir des années 2000, les investissements se font de plus en plus sur le long terme. Au cours de cette période,
을 수주하면서 1972년에 한국 교통 분야에 처 음 진출했고, 그로부터 11년 후 지하철 7호선 의 전동차 1000개 이상과 관련한 계약 여섯 개를 수주했다. 그러나 알스톰이 한국에서 가장 괄목할만 한 성과를 낸 것은 1994년부터다. 당시 알스 톰이 이끈 컨소시엄이 일본 미츠비시와 독일 지멘스가 참여한 경쟁에서 20억 달러의 입찰 계약을 수주해 서울과 부산을 잇는 고속철 사 업을 맡게 된 것이다. 알스톰이 아시아에서 처 음으로 맡은 고속철 프로젝트다. 또한 역사적인 기술이전이 이루어지기도 했다. 기술 문서 35만 장이 한국으로 전해졌 고 한국인 엔지니어 1200명이 프랑스로 파견 되었으며 프랑스인 기술자와 엔지니어 1000 명 이상이 몇 년 간 한국에 파견되었다. 프로젝트를 시작하고 10년 뒤, 한국형 고속 철 KTX가 화려하게 등장했고 초기 6곳의 역 이 서울과 대구 사이에서 운영에 들어갔다. 마 지막으로 경부선은 2010년에 개통된다. 신뢰관계를 맺은 역사적인 협력 업체 코레 일과 한국철도시설공단(KRNA)외에도 알스톰 은 여러 시청, 그리고 현대 로템 같은 기타 한 국 기업들도 고객으로 확보하게 된다. 얼마 전 부터 알스톰은 코레일의 고속철에 부품과 수 리 서비스도 제공하고 있다. 2002년에 알스톰 은 서울역에서 인천공항을 연결하는 급행 열 차인 공항철도(AREX) 건설을 맡기도 했다. “한국에서 교통 분야 경험만 40년이 넘는 알스톰은 앞으로도 계속 도전할 할 것이며 한 국에서 고객사와 협력사들을 지원해 ‘효과적 이고 믿을 만한 편안하고 친환경적인’ 교통을 건설할 것이라고 믿습니다.” 링팡 중국 및 동 아시아 지역 지사장이 자신 있게 말한다. 알 스톰은 전망이 밝은 신규 시장 가운데 ‘노면전 차’, 그리고 범위를 넓혀 한국에서 ‘지속적인 이동’을 가능하게 해 주는 모든 것을 꼽는다.
on assiste à la naissance de partenariats majeurs, tels que Lafarge Halla Cement, Total et Samsung General Chemicals ou encore Renault Samsung Motors. 1997-1998년 아시아 금융 위기는 한불 관계에 전환점을 마련한다. 한국이 점점 세계화로 눈 을 돌릴 때 프랑스는 굵직한 M&A와 합작회사 를 통해 적극적으로 한국 시장 진출에 박차를 가한다. 프랑스 기업들은 한국에 막대한 투자 를 하여 프랑스가 주요 해외 투자국 가운데 하 나로 떠오르게 된다. 2000년대부터 투자는 점 점 장기적으로 이루어진다. 이 기간 동안에 라 파즈 한라 시멘트; 토탈, 삼성종합화학, 르노삼 성자동차 같은 대규모 파트너십이 등장한다.
특집 기사
Dossier Spécial
Renault Samsung Motors : « la Corée comme un tremplin vers l'Asie » 르노삼성자동차 : ‘한국, 아시아 도약의 발판’ En 2000, Renault rachète Samsung Motors, qui avait été lancé en 95 en partenariat avec le Japonais Nissan et la rebaptise Renault Samsung Motors. Cette dernière est détenue par Renault à 70,1% et Samsung à 19,9%. « A cette époque, au lendemain de la crise financière qui a frappé le continent asiatique, la stratégie de croissance de Renault était d'explorer de nouveaux marchés en Asie, et notamment la Corée du Sud. Il nous a semblé évident que Samsung Motors était une entreprise prometteuse, puisque Samsung avait acquis sa place dans le secteur automobile grâce à une coopération étroite avec Nissan. Nous avons vu la Corée et Renault Samsung Motors comme un tremplin pour notre croissance en Asie », confie Susan Tan, directrice communication chez Renault Asie-Pacifique. Aujourd'hui, la Corée est le cinquième constructeur de voitures au monde, avec 4,5 millions d'unités produites en 2014. Si le leader est de loin Hyundai, avec Hyundai Motors et Kia représentant plus de la moitié des parts de marché, RSM tente de retrouver les 10% de parts de marché qu'il avait connus en 2010. « Les consommateurs coréens se montrent de plus en plus exigeants, avec des goûts de plus en plus sophistiqués.
Phase 4 Partenariats et PME 4단계 파트너십과 중소기업
Et le design automobile français est de plus en plus prisé, comme le montre le succès croissant de la SM6, sur laquelle ont travaillé des designers de Renault, en coopération avec ceux de RSM. De même, la tablette de navigation T2C installée dans la QM3, qui a été conçue et est produite en France, a recueilli de très bonnes réactions », relate Park Dong-hoon, le PDG de RSM. Du côté de la coopération franco-coréenne dans le secteur de l'automobile, on peut notamment citer le projet Dangun de développement de technologies de conduite autonome mené conjointement par les gouvernements français et coréen. Lancé en juin et pour trois ans, il réunit, en Corée, RSM et l'université Hanyang. 2000년, 르노는 1995년에 일본 닛산과의 협력으로 런칭된 삼성자동차를 인수하여 르노 삼성자동차로 상호를 바꾼다. 르노삼성자동차
L'Accord de Libre Echange entre Séoul et Bruxelles signé en 2011 a largement contribué à booster les échanges commerciaux, qui pourraient aller jusqu'à doubler dans les 20 prochaines années. Ces dernières années, la FKCCI a pu observer l'émergence de nombreuses startups françaises à Séoul et ailleurs dans le pays, signe d'une nouvelle étape dans les relations bilatérales. L'ouverture, en mars, d'un French Tech Hub (incubateur pour soutenir l’entrée des startups françaises en Corée) à Séoul fait écho aux efforts de la Corée qui travaille
의 지분은 르노가 70.1%, 삼성이 19.9%를 보 유하고 있다. “아시아 대륙을 강타한 금융 위 기 이후인 이 시기에 르노는 성장 전략으로 아 시아 신흥 시장, 특히 한국 진출을 선택했습니 다. 삼성은 닛산과의 긴밀한 협력 덕에 자동차 분야에서 위치를 확보했기에 르노삼성자동차 는 전망이 밝은 기업이라 확신했습니다. 저희 는 한국과 르노삼성자동차를 아시아에서의 성 장을 위한 발판으로 봤습니다.” 르노 아시아 태평양의 수잔 탄 홍보 담당 책임자의 말이다. 현재, 한국은 세계에서 다섯 번째 자동차 강국으로 2014년에 자동차 450대를 생산했 다. 한국 자동차 산업을 이끄는 리더은 단연 현대자동차를 보유한 현대, 그리고 국내 시장 지분의 절반 이상을 차지하는 기아지만 르노 삼성자동차도 2010년 수준인 시장 지분 10% 를 회복했다. “한국 소비자들은 취향이 정교해지면서 점 점 까다로워지고 있습니다. 그리고 프랑스 자 동차 디자인도 점점 호평을 받고 있습니다. 나 날이 성공하는 SM6가 좋은 예죠. SM6의 경 우는 르노의 디자이너들이 르노삼성자동차 의 디자이너들과 협력하여 작업한 것입니다. 마찬가지로 프랑스에서 구상 및 제작되었고 QM3에 장착된 T2C 네비게이션 태블릿이 상 당히 좋은 평가를 받았습니다.” 박동훈 르노삼 성자동차 사장의 설명이다. 자동차 분야의 한불 협력과 관련해서는 프 랑스와 한국 정부가 공동으로 추진하는 자동 운전 기술을 개발하는 단군 프로젝트를 들 수 있다. 6월에 런칭 되어 3년 동안 진행되는 단 군 프로젝트에는 한국에서 르노삼성자동차와 한양대학교가 참여한다.
activement à créer un environnement favorable aux start-ups. 2011년에 체결된 서울과 브뤼셀 FTA는 비즈 니스 교역에 대대적으로 박차를 가했다. 향후 20년 후, 비즈니스 교역은 두 배까지 늘어날 수 있을 것이다. 최근에 한불상공회의소는 서 울과 지방에 여러 프랑스 스타트업이 진출하 는 모습을 확인했다. 양국 관계가 새로운 단계 를 맞고 있다는 신호다. 3월에 서울에서 문을 연 프렌치 테크 허브는 스타트업에 유리한 환 경을 적극적으로 만들려는 한국의 노력을 반 영한다.
www.fkcci.com
65
Dossier Spécial
특집 기사
Evasion, le voyage de luxe 에바종, 럭셔리 여행 Edmond de Fontenay, un ancien banquier d'affaires pour la Société Générale à Hong Kong, a décidé de tenter l'aventure entrepreneuriale à Séoul. En 2012, il s'associe avec Oh Sukyung pour créer Evasion, un site offrant des voyages de luxe et, depuis peu, des itinéraires sur-mesure. « Sans cette partenaire coréenne, rien n'aurait été possible », estime-t-il. A l'époque, les agences proposaient essentiellement des voyages de groupe. Expedia et TripAdvisor n'avaient pas encore fait leur entrée sur la péninsule. Dans le même temps, les Coréens s'orientent de plus en plus vers des voyages individuels. Dans le secteur, il y avait donc une opportunité à saisir. Face à la réticence des investisseurs coréens, qui désiraient un retour sur
investissement très rapide, de Fontenay se tourne vers l'étranger, et notamment Hong Kong. Il se familiarise rapidement avec les canaux marketing locaux (Naver, réseaux de bloggeurs, etc.) et les codes de l'entreprise coréenne. Aujourd'hui, Evasion compte 25 employés et 300 000 membres sur le site. L'entreprise envisage d'ouvrir des bureaux à Taïwan et au Japon, « deux marchés également prometteurs ». 소시에테 제네랄 홍콩에서 금융 투자를 담 당했던 에드몽 드 퐁트네 대표는 서울에서 비 즈니스 모험을 강행하기로 했다. 2012년, 그 는 오수경 상무이사와 손을 잡고 럭셔리 여행 서비스를 제공하는 에바종을 만들었고 얼마 전부터 맞춤형 루트를 제시하고 있다. “한국 파트너가 없었다면 절대로 불가능한 일이었
을 겁니다.” 퐁트네 대표의 생각이다. 당시 여 행사들은 단체 관광 위주의 서비스를 내놓고 있었다. 여행 사이트인 엑스페디아와 트립 어 드바이저도 아직 한국에 진출하지 않은 상태 였다. 동시에 한국 사람들은 점점 개인 여행에 관심을 기울이고 있었다. 따라서 관광 분야는 새로운 기회가 있었다. 투자금을 매우 빨리 회 수하고 싶어 하던 한국 투자자들이 망설이는 동안 그는 해외, 특히 홍콩으로 관심을 돌리고 있다. 그는 한국 현지 마케팅 채널(네이버, 블 로거 네트워크 등)과 한국 기업법에 빠르게 적 응한 것이다. 현재 에바종은 25명의 직원을 두고 있고 홈 페이지 회원 수는 30만 명이다. 또한 “역시 전 망이 밝은 두 개의 시장”인 대만과 일본에 사 무소를 열 계획이다.
IT-Concept, les services informatiques pour les entreprises étrangères IT-Concept, 외국 기업들을 대상으로 한 정보 통신 서비스 Parce que l'informatique en Corée a des codes et des formats propres qui s'avèrent souvent déroutants pour les étrangers, Sylvère Smoliga a trouvé un créneau porteur : fournir des services informatiques aux entreprises étrangères installées en Corée. En 2011, à 28 ans à peine, il crée sa SS2I qui rejoint, l'année suivante, l'incubateur de start-ups de la Chambre de Commerce franco-coréenne. Tout s'enchaîne rapidement pour lui. « En une matinée, l'entreprise était créée », se souvient-il. Aujourd'hui, c'est une affaire qui marche : 12 employés, une trentaine de clients, 150 serveurs et environ 1000 ordinateurs à leur charge. En 2015, ITConcept a affiché un taux de croissance de 120%. « Avoir affaire à un Français rassure les dirigeants au siège des entreprises », explique le jeune entrepreneur. Et de poursuivre : « Les changements rapides dans le monde de l'informatique rendent nos services indispensables.
66
CORÉE AFFAIRES
Par ailleurs, les Coréens s'adaptent rapidement, ils ne sont pas réticents à changer de système informatique ». IT-Concept travaille actuellement sur un outil CRM (Gestion de la relation client) personnalisé qu'il ambitionne de vendre. D'après Sylvère Smoliga, les opportunités de collaborations franco-coréennes ne vont pas manquer dans le futur : « Il y aura de nombreuses opportunités à saisir grâce à la création du French Tech. Partenariats entre entreprises, partage de techniques, création de hubs ; etc. » 한국의 정보 통신은 자체 코드와 포맷이 있 어서 외국인들에게는 당혹스러울 때가 많다. 실베르 스몰리가 대표는 전망 있는 틈새시장 을 여기서 찾았다. 주한 외국 기업들에게 정보 통신 서비스를 제공하는 일이다. 2011년, 스물 여덟 살의 젊은 나이에 스몰리가 대표는 SS2I 를 설립했고, 그 다음 해 한불상공회의소의 스 타트업 인큐베이터에 합류했다. 그에게는 모 든 것이 일사분란하게 이루어진 느낌이다.
“하루 아침에 회사가 세워진 것 같았죠.” 스몰 리가 대표의 회상이다. 현재, 그의 비즈니스는 순항 중이다. 직 원 12명, 고객 약 30명, 150개의 서버와 컴퓨 터 약 1000대 담당 등 2015년, IT-Concept은 120%의 성장률을 달성했다. “프랑스인과 거래한다고 하면 기업 본사의 경영진 고객들이 안심을 합니다.” 젊은 기업가 스몰리가 대표의 설명이다. 스몰리가 대표가 이어서 이렇게 말한다. “정보통신 업계가 빠르 게 변하면서 저희 서비스가 꼭 필요해지고 있 습니다. 더구나 한국 사람들은 적응력이 빠르 고 정보통신 시스템을 바꾸는데 주저함이 없 습니다.” IT-Concept은 현재 맞춤형 CRM(고 객 관계 관리)에 대한 연구를 하고 있고 이를 판매하겠다는 포부를 갖고 있다. 그는 앞으로 한국과 프랑스가 협력할 기회 는 많을 것이라 보고 있다. “프렌치 테크 설립 덕에 많은 기회가 열릴 것입니다. 기업 간의 협력, 기술 공유, 허브 설립 등이 대표적인 예 입니다.”
특집 기사
Dossier Spécial
Les relations France-Corée du Sud en… 2046 2046년, 한국과 프랑스의 관계
Par Frédéric Ojardias 글ㆍ프레데릭 오자르디아
A quoi ressembleront les relations France-Corée dans 30 ans ? C’est à cet exercice stimulant - et forcément périlleux - de prospective économique et d’anticipation politique que ce sont livrés quatre spécialistes, interrogés par Corée Affaires. 30년 후, 한불관계는 어떤 모습일까 ? 흥미로우면서도 어려운 질문에 대한 답을 알아보고자 『꼬레아페르』는 전문가 네 명과 함께 경제를 전망하고 정치적 상황을 예상해보는 인터뷰를 진행했다.
Pour imaginer la relation France-Corée de 2046, on peut commencer par se replonger… en 1986 : « il suffit de voir le chemin parcouru sur les trente dernières années pour constater l'accélération du rapprochement entre les deux pays : en 1986, seules 70 entreprises françaises étaient présentes en Corée, tandis que les marques coréennes étaient quasi-absentes de la France »,
souligne Jacques Attali, écrivain, économiste, président de Positive Planet et président d'Attali & Associés. « En 1986, il n’y avait aucune facilité de communication ! », se souvient Philippe Li, avocat associé chez Kim & Chang à Séoul et ancien président de la FKCCI. « De Paris à Séoul, il y avait peu de vols, et le voyage durait 18 heures en passant par l’Alaska. Le fax commen-
On peut donc s’attendre à un accroissement du volume, à un rééquilibrage des échanges et des investissements, et à plus de coopération, rendue possible par la complémentarité des structures économiques des deux pays. Lee Dowon, professeur à l’Ecole d’Economie de l’Université Yonsei
çait à peine à émerger. Pour les infos et les nouvelles, il y avait le téléphone, qui coûtait 20F la minute : il fallait faire vite... Dans 30 ans, avec les progrès de la communication et des transports, la facilité des échanges sera inimaginable. » « Les progrès en matière de traduction automatique et de transport lèveront les dernières barrières de la langue et de la distance géographique qui freinent encore le rapprochement entre ces deux pays qui partagent bien des points communs », renchérit Jacques Attali. Philippe Li observe « depuis quelques années un appétit mutuel assez spectaculaire des jeunes d’un pays vers l’autre. Ces jeunes s’immergent dans la civilisa-
Déjeuner autour de la question de l’avenir de la Corée (De haut en bas, gauche à droite : Laetitia Vallée, chargée de communication à la FKCCI, Etienne Rolland-Piègue, premier conseiller à l’ambassade de France en Corée, David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, Lucas Boudet, secrétaire général de la FKCCI, Kim Sang-Woo, ancien membre du parlement, conseiller du groupe CJ, et commentateur média, Sohn Mina, rédactrice en chef du Huffington Post Korea, Lee Dowon, professeur à l’école d’économie de l’université Yonsei. 한국의 미래에 관해 논의한 오찬(위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로: 레티시아 발레 한불상공 회의소 커뮤니케이션 과장, 에티엔 롤랑-피에그 주한프랑스대사관 수석참사관, 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장, 루카 부데 한불상 공회의소 사무총장, 김상우 전 국회의원, 손미나 허핑턴포스트코리아 편집인, 이두원 연세대 경 제학부 교수)
www.fkcci.com
67
Dossier Spécial
특집 기사
tion de l’autre sans aucun préjugé et ils sont plus armés pour dialoguer. Dans 30 ans, on verra des choses phénoménales du point de vue de la capacité de passer d’un monde à l’autre. Il n’y aura plus d’étanchéité. Cela aura des répercussions sur l’environnement des entreprises et du travail et dynamisera dans des proportions inimaginables les migrations, les échanges humains et commerciaux. Tout sera complètement bouleversé. » « J’ai toujours pensé que la France et la Corée avait des raisons d’entente assez durables », analyse de son côté Thierry de Montbrial, fondateur et président de l'IFRI, fondateur et président de la WPC (World Policy Conference), et fréquent visiteur du Pays du Matin Calme. « Ce sont deux pays aux deux extrémités du continent eurasiatique, deux cultures extrêmement fortes, deux puissances moyennes - par rapport à de très grandes puissances telles que la Chine et les Etats-Unis. La France a une ambition toujours forte d’exercer un rôle dans les affaires mondiales, quelque chose que je vois aussi se développer en Corée depuis plusieurs années. Tout cela peut créer des atomes crochus et des potentialités de renforcement des relations. » « La France et la Corée sont deux démocraties modernes profondément attachées à la paix et partageant nombre de points de vue sur les enjeux planétaires majeurs tels que le réchauffement climatique, la lutte contre le terrorisme ou la prolifération nucléaire », ajoute Jacques Attali. « Sur le plan économique, nos entreprises sont certes en concurrence, mais comprennent de plus en plus qu'elles peuvent être partenaires au travers de joint-ventures, dont certains gagnent déjà des parts de marché dans des pays tiers. « Les relations économiques devraient être plus importantes qu’aujourd’hui. Le volume du commerce bilatéral est d’environ 10 milliards de dollars, ce qui est faible si on considère que les PIB des deux pays sont dans le top 13 mondial », remarque Lee
68
CORÉE AFFAIRES
Dowon, professeur à l’Ecole d’Economie de l’Université Yonsei à Séoul. « On peut donc s’attendre à un accroissement du volume, à un rééquilibrage des échanges et des investissements, et à plus de coopération, rendue possible par la complémentarité des structures économiques des deux pays. » Une complémentarité que le professeur Lee Dowon suggère d’exploiter : « la Corée peut apprendre des industries aéronautiques et pharmaceutiques françaises, tandis que la France peut améliorer sa compétitivité dans des secteurs où la Corée est très compétitive, comme les TIC, l’automobile et l’électronique. La France a une forte tradition de sciences fondamentales, tandis que la Corée a un avantage dans les sciences appliquées : une coopération accrue dans ce secteur serait mutuellement avantageuse. » Au centre de la question des futures relations France-Corée se trouve celle, cruciale, de la réunification coréenne. « Il est vraisemblable que la Corée sera réunifiée d’une façon ou d’une autre », estime Thierry de Montbrial. « Certes beaucoup de modalités de réunification sont possibles, on peut imaginer que cela se passe mal. Mais si nous privilégions l’hypothèse d’une réunification sans drame majeur, on aura un pays qui ne sera plus tellement loin du Japon ! » Une réunification ou un rapprochement intercoréen significatif serait « mirifique pour la Corée. La capacité de percussion du pays sera multipliée par deux ou trois », s’enthousiasme Philippe Li. « Ce sera un appel d’air qui balaiera les problématiques d’aujourd’hui - vieillissement, essoufflement d’une société mature - dans le sens de l’évolution, du challenge, de l’enthousiasme. Et la question qui se posera pour la France c’est : sera-t-elle un interlocuteur privilégié d’une Corée unie ? Ce sera une opportunité à ne surtout pas manquer… d’où l’importance d’avoir saisi les enjeux, compris les rouages, et avoir de l’intérêt pour ce qui va se passer. » La France devra s’en donner les moyens : « Milieux politiques, haute
fonction publique, etc. : je ne vois encore personne en France qui a une pensée forte et structurée sur la question des relations avec la Corée du Sud. Et je le regrette », déplore Thierry de Montbrial. Parmi les quatre spécialistes interrogés, c’est cependant l’optimisme qui domine. Tous prédisent un futur brillant aux relations franco-coréennes. Notamment grâce à un enthousiasme commun pour la culture : « il suffit de voir l'engouement des Français et des Coréens autour des manifestations culturelles des années croisées pour réaliser à quel point nos deux peuples considèrent que la culture est un élément central de leurs identités, de leurs richesses et de leurs rayonnements internationaux », note Jacques Attali. « L'influence de la France et de la Corée sur la scène internationale est disproportionnée par rapport à leurs tailles respectives, ce qu'elles doivent à leurs rayonnements culturels. Leur capacité à développer ce soft power sera déterminante dans le rôle que joueront ces deux pays, face à l'émergence de puissances régionales dans un contexte multipolaire. »
2046년의 한불관계를 상상해보기 위해서 는 먼저 1986년으로 거슬러 올라갈 필요가 있 다. "지난 30년 동안 걸어 온 길을 살펴보면 한 불관계가 급속도로 가까워졌음을 알 수 있습 니다. 1986년에 한국에 진출한 프랑스 기업은 70개에 불과했습니다. 당시 한국은 프랑스에 거의 알려지지 않았죠." 작가이자 경제학자이 며 ‘포지티브 플래닛’과 ‘아탈리&어소시에’의 대표인 자크 아탈리가 힘주어 말한다. "1986년에는 통신 인프라가 거의 없었습니 다!" 한불상공회의소의 회장을 지냈고 현재 김 앤장 법률사무소 소속의 이준 필립 변호사가 과거를 회상한다. "파리에서 서울까지 항공편 도 거의 없었고 파리에서 서울로 오는데 알래 스카를 거쳐야 해서 비행 시간만 18시간이 걸 렸죠. 팩스는 이제 막 도입되던 시기였습니다. 정보와 소식을 들으려면 전화기가 있었지만 통화료가 1분당 20프랑이었습니다. 그래서 서 둘러 통화를 해야 했죠. 하지만 30년 만에 통 신과 교통이 발전하면서 상상도 할 수 없을 정 도로 교류가 쉬워졌습니다." "자동 번역과 교통이 더욱 발전하면서 언어
특집 기사
앞으로 무역 규모는 늘어나고 교역과 투자가 상호 균형을 이룰 것이며, 양국의 경제 구조가 상호 보완적이라는 특징에 힘입어 협력은 더욱 강해질 겁니다. 이두원, 연세대 경제학부 교수
와 지리적 거리라는 마지막 장벽도 사라지게 될 겁니다. 한국과 프랑스는 공통점이 많지만 두 나라가 가까워지기 위해서는 아직 언어와 지리적 거리라는 장애물이 있으니까요." 자크 아탈리 대표도 역시 같은 의견을 강하게 내비 친다. 이준 필립 변호사가 내놓는 전망은 다음과 같다. "몇 년 전부터 젊은이들은 다른 나라를 경험하고자 하는 욕구가 강해졌습니다. 이 같 은 생각을 가진 젊은이들은 아무런 편견 없이 다른 문화권에 적응하며 살아가고 소통에 강 한 무기를 갖게 되었습니다. 30년 후에는 다 른 곳으로 이동할 수 있는 가능성이 더욱 커지 면서 엄청난 변화가 있을 것으로 보입니다. 더 이상 변하지 않는 것은 없을 겁니다. 이는 기 업 환경과 노동 환경에도 영향을 끼치고 사람 들의 이동, 인력과 비즈니스 교류가 엄청나게 많아질 것입니다. 모든 것이 완전히 달라질 것 으로 예상합니다." "프랑스와 한국은 매우 지속적으로 협력할 이유가 많다는 생각을 늘 해 왔습니다." 세계 정책콘퍼런스 대표이기도 하며 ‘조용한 아침 의 나라’ 한국을 자주 찾는 티에리 드 몽브리 알 프랑스 국제관계연구소 창립자이자 소장이 내놓은 분석이다. "유라시아 대륙의 양끝에 위 치한 두 나라, 한국과 프랑스는 문화적으로 매 우 개성이 넘치고 중국과 미국 같은 초강대국 에 비해 규모는 작으나 강국이라고 할 수 있습 니다. 프랑스는 언제나 국제 비즈니스에서 제 역할을 다 하고 싶다는 야심이 있는데 몇 년 전부터 한국도 이와 같은 야심이 있더군요. 이 러한 모든 것이 양국의 관계를 강화시키는 잠 재력을 만들어 낼 수 있습니다."
"양국은 평화에 대해 깊은 관심을 품고 있 고 기후 온난화, 테러와의 싸움, 핵확산 방지 와 같은 세계 주요 현안에 대해 공통적인 시각 을 갖고 있는 민주주의 국가입니다." 그가 덧 붙인다. "경제적으로 봤을 때 우리 기업들은 분명 경쟁을 하고 있지만 한 편으로는 합작회 사를 통해 파트너가 될 수 있다는 사실도 알고 있습니다. 합작회사를 통해 이미 제3세계 국 가에서 시장 지분을 확보한 기업들도 있죠." "경제관계는 지금보다 앞으로가 더 중요해 질 겁니다. 양자 무역 규모는 100억 달러 정도 인데 한국과 프랑스의 GDP가 세계 13위 안에 든다는 점을 감안하면 미비한 수준이죠." 이두 원 연세대 경제학부 교수의 설명이다. "따라서 앞으로 무역 규모는 늘어나고 교역과 투자가 상호 균형을 이룰 것이며, 양국의 경제 구조가 상호 보완적이라는 특징에 힘입어 협력은 더 욱 강해질 겁니다." 이두원 교수는 양국이 상호 보완적인 강점 을 활용했으면 좋겠다고 제안한다. "한국은 프 랑스로부터 항공우주와 제약 산업에 대해 배 울 수 있고 프랑스는 한국이 높은 경쟁력을 갖 춘 정보통신, 자동차, 전자 분야를 배워 경쟁 력을 높일 수 있습니다. 프랑스는 전통적으로 기초 과학이 강하고 한국은 응용 과학에 장점 이 있습니다. 이 분야에서 협력을 늘리면 서로 에게 도움이 될 겁니다." 미래의 한불관계에서는 한반도 통일 문제 가 중요한 위치를 차지한다. "한국은 언젠가 통일이 될 겁니다." 티에리 드 몽브리알 소장 의 생각이다. "분명 여러 가지의 통일 방식이 있지만 원활한 통일이 이루어지지 않을 수도 있습니다. 그러나 큰 문제 없는 통일 가능성에
Dossier Spécial
무게를 둔다면 일본과 더 이상 별 차이가 나지 않는 나라가 탄생하게 될 것입니다!" "통일 혹은 한국과 북한의 커다란 협력관계 가 이루어진다면 이는 한국에게 굉장한 기회 가 될 겁니다. 하나의 나라일 때보다 잠재력이 두 세 배로 높아지게 될 것입니다." 이준 필립 변호사가 목소리를 높여 강조한다. "그런 날이 온다면 지금의 모든 문제인 고령화, 성숙한 사 회로 도약하지 못하는 정체 문제를 일거에 해 결할 기류가 될 겁니다. 변화, 도전, 열정이 함 께 따라오게 되겠죠. 그러면 프랑스는 이런 문 제에 관심을 갖게 될 겁니다. 프랑스가 통일 한국의 우선적인 파트너 국가가 될 것인가? 이는 절대로 놓쳐서는 안 되는 절호의 기회가 될 겁니다… 따라서 쟁점과 여러 요소들을 이 해하고 앞으로 일어날 일에 관심을 갖는 것이 중요합니다." 이에 대해 프랑스는 노하우를 쌓아야 할 것 이다. "정치권, 고위 공무원 등, 한국과의 관계 문제에 대해 탄탄하고 체계적인 생각을 품은 사람을 이제까지 프랑스에서 본 적이 없습니 다. 안타깝죠." 티에리 드 몽브리알 소장이 아 쉬움을 드러낸다. 하지만 인터뷰한 전문가 네 명 사이에서는 낙관적인 전망이 주를 이룬다. 모두 한불관계 의 미래가 밝다고 전망한다. 특히 양국이 공 통적으로 문화에 큰 애정이 있기에 더욱 가능 하다고 보고 있다. "한불 상호교류의 해를 맞 아 열린 문화 행사에 열광하는 프랑스인과 한 국인들만 봐도 두 나라 사람들이 얼마나 문화 를 자신들의 정체성과 부의 중심, 그리고 세계 적인 영향력에 필요한 중심으로 생각하는지를 알 수 있습니다." 자크 아탈리 대표의 설명이 다. "프랑스와 한국이 규모에 비해 세계 무대 에 끼치는 영향력이 강한 이유는 문화가 발달 했기 때문입니다. 다극화된 환경 속에서 지역 적인 힘이 커지는 지금의 상황에서 두 나라는 이처럼 소프트 파워를 발전시키는 능력 덕에 결정적으로 큰 역할을 하게 될 겁니다."
www.fkcci.com
69
Dossier Spécial
특집 기사
Pour célébrer ses 30 ans, la FKCCI a sollicité ses anciens présidents, qui lui ont chacun permis d’être ce qu’elle est aujourd’hui, pour faire un retour sur son histoire et ses grandes avancées. 한불상공회의소 창립 30주년을 축하하기 위해, 회장직을 맡았던 분들을 찾아 지금의 한불상공회의소가 될 수 있도록 해 준 그분들의 이야기를 들어보았다.
Jean Videau Membre fondateur de la FKCCI
Jean-Paul Joye Président de 1992 à 1994
70
CORÉE AFFAIRES
Tout d’abord, je souhaite féliciter la Chambre pour son trentième anniversaire, et pour avoir su grandir, se renouveler et fédérer une communauté toujours croissante. Nous avons, Hugues Hanon et moi, avec l’accord et le support de l’ambassadeur de France Jean Bernard Ouvrieu, fondé la Chambre en 1986. Notre but principal était d’en faire un intermédiaire efficace, capable d’agir au plus haut niveau pour représenter la France et l’aider à mieux se faire connaître commercialement et technologiquement en Corée tout en attirant les affaires françaises de l’Hexagone. La communauté franco-coréenne accompagne désormais avec succès le développement rapide de la Corée et je me réjouis de voir aujourd’hui le rayonnement de la Chambre s’étendre, symbole de l’amitié qui lie nos deux pays.
우선, 한불상공회의소 창립 30주년을 축하드리며 본 소 가 지속적인 성장과 새로운 변화를 이루며 나날이 커뮤 니티의 규모를 늘려간 성과에 대해서도 축하의 말씀을 드리고 싶습니다. 1986년, 위그 아농 씨와 함께 의기 투합해 장 베르나르 우브리유 주한 프랑스대사의 승인과 지원을 받아 상공 회의소를 설립했습니다. 저희가 추구했던 주요 목표는 본 소가 프랑스를 대표하고 프랑스의 비즈니스와 기술 을 한국에 알리고 유치할 수 있도록 효과적으로 이끌어 주는 매개 기관으로 만드는 일이었습니다. 현재 한불상 공회의소는 한국의 빠른 성장에 든든한 동반자가 되었습 니다. 본 소가 괄목한만한 성장을 이루어 한국과 프랑스, 양국을 잇는 우정의 상징이 되었다는 사실에 매우 기쁩 니다.
J’ai découvert en 1990 une Corée en pleine évolution industrielle et économique. Les Jeux Olympiques de Séoul venaient de s’achever en 1988, marquant l’accélération de la transformation du Pays du « matin calme ». La Corée devient un enjeu incontournable dans la zone Asie. La FKCCI choisit dès 1991 de renforcer son bureau, avec un directeur permanent. Comme président, avec l’aide d’Anne Garrigue, je professionnalisai en 1992 la communication de la FKCCI, avec le magazine Corée Affaires, qui devint très vite un magazine de référence. La Chambre ouvrait une offre de missions de prospection et organisait des échanges sur le retour d’expérience dans la conduite de partenariats locaux. Je suis heureux de féliciter la FKCCI à l’occasion de son 30e anniversaire, pour sa contribution aux succès de nos entreprises dans ce marché animé et dynamique auquel je reste très attaché.
1990년의 한국은 한창 산업과 경제가 발전하는 중이었 습니다. 마침 1988년 서울 올림픽을 마친 조용한 아침 의 나라 한국은 빠르게 변하고 있었습니다. 현재 한국은 아시아 지역에서 절대 무시할 수 없는 매우 중요한 나라 가 되었죠. 한불상공회의소가 상임 대표를 두며 사무소 를 발전시키게 된 것도 1991년부터입니다. 당시 회장직 을 맡고 있던 저는 안 가리그 씨의 도움을 받아 1992년 잡 지 『꼬레아페르』를 통해 한불상공회의소를 전문적으로 홍 보하기 시작했습니다. 현재 『꼬레아페르』는 한불 비즈니 스를 대표하는 잡지로 급성장했습니다. 뿐만 아니라 한불 상공회의소는 ‘시장 조사 서비스’를 실시하며 현지 파트너 십을 위해 경험을 나누는 교류의 자리를 마련하고 있습니 다. 창립 30주년을 맞은 한불상공회의소에 축하의 말씀 을 드리고 싶습니다. 지금까지도 제가 큰 애착을 갖고 있 는 변화무쌍하고 다이나믹한 한국 시장에서 프랑스 기업 들이 성공적으로 진출할 수 있게 본 소가 도움을 주고 있 다는 것을 기쁘게 생각합니다.
장 비도 한불상공회의소 창립 멤버
장 폴 조에 1992년~1994년 회장
특집 기사
Alain Pénicaut Président de 1999 à 2000
Patrice Couvègnes Président de 2001 à 2005
Philippe Li Avocat Associé chez Kim&Chang, Président de 2005 à 2011
Dossier Spécial
Je souhaite d’abord féliciter les membres de la Chambre, son président, son bureau et son staff pour le dynamisme et l’enthousiasme qu’ils continuent de démontrer dans l’accomplissement de leur mission et du rayonnement de la FKCCI. Mon mandat de président avait coïncidé avec la crise de 1998 et le vaste mouvement d’ouverture et de libéralisation de l’économie coréenne. La Chambre et ses membres avaient contribué sous forme de séminaires et de missions à faire connaître aux entreprises françaises les opportunités que présentait la Corée et à les aider à mieux cerner ses particularités. Les implantations françaises avaient bondi soit sous forme de créations soit de fusions et d’acquisitions donnant aux échanges franco-coréens un dynamisme qu’ils n’avaient pas encore connu. L’inauguration de l’exposition française par le président de la République Jacques Chirac avait couronné cette campagne. Cette période exaltante est un
souvenir auquel je suis particulièrement fier d’avoir participé et très heureux de constater que cette mission continue de se développer.
Tous mes vœux à la Chambre de commerce franco-coréenne pour son 30e anniversaire ! Lorsque j’ai été élu à la présidence de la FKCCI en 2001, cette dernière n’avait rien à voir avec ce qu’elle est devenue aujourd’hui. J’ai compris très rapidement après avoir pris mes fonctions que ma mission fondamentale allait consister à la restructurer de fond en comble afin qu’elle puisse avoir l’assise nécessaire pour servir de pont entre les communautés d’affaires française et coréenne, ce que je crois avoir réalisé avec succès. En mesurant le chemin parcouru depuis, une de mes grandes satisfactions est de constater qu’en m’appuyant sur deux membres clés du conseil d’administration, Philippe Li et David-Pierre Ja-
licon, j’ai permis leur éclosion en tant que futurs présidents de la FKCCI !
Très joyeux anniversaire à la FKCCI ! Pour quelqu’un comme moi ayant de fortes attaches à la fois en France et en Corée, devenir président de la Chambre franco-coréenne relevait presque d’un rêve d’enfant. Je garde une image très forte des événements que nous avions alors organisés. J’y ressentais une atmosphère presque festive, même lorsque nous traitions de sujets austères. Je crois que c’est parce que nos membres et invités, français et coréens, avaient beaucoup de plaisir à se retrouver ensemble. La vie m’ayant appris à me situer au cœur des deux mondes ; français et coréen, je me suis toujours efforcé, sous ma présidence, de faire en sorte que l’action de la Chambre soit placée sous l’angle de l’intimité et de l’harmonie entre les deux cultures, les entreprises, les hommes et les femmes des deux pays. Longue vie à la FKCCI !
한불상공회의소의 생일을 진심으로 축하드립니다! 저와 같이 프랑스와 한국에 모두에 큰 애착을 느끼는 사람에 게 한불상공회의소의 회장이 된다는 것은 어린 시절의 꿈과 비슷하다고 할 수 있습니다. 한불상공회의소와 함 께 개최했던 다양한 이벤트가 지금도 생생하게 떠오릅니 다. 진지한 주제가 다뤄져도 축제처럼 화기애애한 분위 기가 느껴졌습니다. 본 소의 프랑스 및 한국의 회원사와 게스트 분들이 이벤트를 통해 다시 만나 무척이나 즐거 웠기 때문이라고 생각합니다. 지금까지 살면서 한국과 프랑스라는 두 세상의 한 가운데에서 균형을 찾는 법을 배웠습니다. 회장직을 맡는 동안 한국계 프랑스인으로 서 한불상공회의소가 한국과 프랑스의 문화, 양국의 기 업과 인재들 사이에서 친근한 상대가 되어 균형을 잡을 수 있도록 언제나 노력했습니다. 한불상공회의소가 영 원하기를 바랍니다!
한불상공회의소의 회원사 분들과 회장, 임직원 분들이 지속적으로 보여주는 다이나믹함과 열정에 축하의 말씀 을 드리고 싶습니다. 그 덕분에 한불상공회의소가 제 역 할을 하며 더욱 발전하고 있다고 생각합니다. 제가 한불 상공회의소의 회장직을 맡던 시기에 1998년 외환위기가 발생했고 한국 경제가 개방과 자유화의 움직임을 보였습 니다. 본 소와 회원사는 세미나와 비즈니스 미팅을 통해 프랑스 기업들이 한국의 기회와 특징을 제대로 알 수 있 도록 도움을 주었습니다. 프랑스는 회사 설립이나 M&A 형태로 한국에 진출했고 그 덕에 한불 교역은 이전과는 다르게 대단히 활발해졌습니다. 자크 시라크 대통령이 추진한 전시회 개막식은 이 같은 성과를 더욱 빛내주었 습니다. 열정으로 빛난 이 시기는 좋은 기억으로 남아 있 습니다. 여기에 참여했다는 것이 뿌듯하며 지금도 한불 교역이 계속 발전하고 있는 것을 보니 매우 행복합니다.
알랭 페니코 1999년~2000년 회장
한불상공회의소의 30번째 생일을 진심으로 축하드립니 다! 제가 회장직을 맡았을 때가 2001년이었는데 그 때에 비해 한불상공회의소는 비약적으로 성장했습니다. 당 시 회장으로서 제가 우선적으로 해야 하는 일은 한불상 공회의소가 한불 비즈니스 커뮤니티의 다리 역할을 하 려면 대대적인 개혁이 필요하다는 것이라고 생각했습니 다. 그 개혁은 성공적으로 이루어졌다고 생각합니다. 지 나온 세월의 길을 돌아보면 이사회의 핵심 멤버였던 이 준과 다비드 피에르 잘리콩이 저를 든든하게 지원해주었 다는 것이 가장 큰 기쁨이었습니다. 두 분 모두 한불상공 회의소의 회장직을 맡았죠!
파트리스 쿠벤 2001년~2005년 회장
이 준 2005년~2011년 회장 www.fkcci.com
71
Le point RH
HR 포인트
Le système des titres hiérarchiques en Corée Par Philippe Tirault, directeur général de DHR International Korea Limited
Philippe Tirault, avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur du recrutement de cadres, est directeur associé pour la Corée au sein de DHR International. Il a commencé sa carrière dans ce domaine en fondant sa propre entreprise de recrutement en Corée en 1987, qui s’est développée ensuite dans 7 pays du continent asiatique. Avant de faire carrière dans le recrutement, M. Tirault a travaillé en stratégie au sein du siège d’une grande banque française puis dans sa filiale coréenne. Il est diplômé de l’ESSEC, grande école en sciences économiques et commerciales et de l’ESTP, avec un diplôme en ingénierie civile.
La Corée est, comme le Japon, un pays de culture confucéenne. La vie sociale comme la vie de l’entreprise est basée sur la hiérarchie et la séniorité. Les titres coréens reflètent ces deux concepts. Vous évoluez dans l’entreprise selon votre ancienneté. Généralement, chacun conserve son titre 3 à 4 années avant d’être promu. Ce système de promotion cesse de se renouveler automatiquement au rang de Manager (Bujang). Dans certaines sociétés, si vous n’atteignez pas un certain grade à un certain âge, il vous faut démissionner, à l’exemple de Hyundai Motors : ne pas être directeur (Esa) à 50 ans signifie un départ inévitable. La rémunération augmente en harmonie avec le titre et repose donc sur l’ancienneté. Si le système d’augmentation en fonction de la performance a commencé à apparaître après la crise asiatique de 97, de nombreuses sociétés coréennes ne l’ont pas encore adopté, vu comme une perturbation de l’équation titre/séniorité/rémunération…
72
CORÉE AFFAIRES
Philippe Tirault, directeur général de DHR International Korea Limited
L’importance du titre En Corée, un individu n’existe pas par son nom, mais bien par son titre. Pour s’interpeller et communiquer, on ne dit pas Monsieur Kim ou Monsieur Park, mais le nom de famille suivi du titre et d’un suffixe honorifique (nim) : Kim Sajangnim ou Park Chajangnim. Ce système permet de connaître le niveau de la personne, de se positionner vis-àvis de son interlocuteur et ainsi de déterminer le niveau de langage à utiliser (il y a 5 niveaux de langage couramment utilisés !). Les sociétés étrangères trouvent souvent ce système rigide, difficile à gérer et surtout gênant pour une communication libre à différents niveaux de l’entreprise. Les sociétés coréennes font aussi les mêmes constats et tentent parfois de l’ajuster. Par exemple, le groupe CJ, à la suite de la crise asiatique, a décidé de revoir son système de management. En 2000, CJ commence la culture nim sous l'initiative du président. Les titres dispa-
raissent et on n’utilise plus que le nom, le prénom et le suffixe nim (Kim JiYoung-Nim). Le niveau de langage est le même pour tout le monde : le Jondaenmal. Ce changement devait créer une communication plus facile et gommer les différences hiérarchiques. 15 ans plus tard, les titres sont revenus au niveau des cadres exécutifs et sur les cartes de visite des employés. En interne, le bilan est mitigé sur la réalité d'une organisation moins hiérarchisée. Quelques sociétés étrangères ont aussi essayé de faire disparaître les titres coréens mais les résultats sont peu encourageants : Merck envisage de les réintroduire, Bayer a introduit la culture du nim et le Jondaenmal mais conserve les titres, 3M a repris l'usage des titres coréens après une année d'essai. Fissler qui a une petite structure et une population d'employés assez jeune semble avoir plus de succès et a aussi réduit le nombre de titres anglais à 3 (manager, leader, director). Recommandations : Les titres coréens peuvent être déroutants et vus comme un frein à une bonne communication interne. De plus, s'ils sont liés à la séniorité, ils rendent difficile la mise en place de systèmes de rémunération à la performance. Cependant, le système des titres est très lié à la culture du management en Corée et a un rôle social très important. Même si le système évolue, les quelques tentatives ne sont pas très encourageantes. Si vous désirez faire des changements au sein de votre entreprise, veillez à bien évaluer l'impact que cela aura pour votre organisation et les avantages que ces changements devraient vous apporter.
HR 포인트
한국의 사내 직급 체계 글. DHR International Korea Limited, 필립 티로 사장
필립 티로, DHR인터내셔널 코리아의 대표 인 그는 25년 이상 헤드헌팅 분야에서 전문성 을 쌓아왔다. 1987년, 한국에서 자신의 헤드 헌팅 회사를 설립하며 자신의 커리어를 시작 했고, 이후 아시아 대륙의 7개 나라에 진출하 며 성장을 거듭했다. 헤드헌팅 분야에서 커리 어를 쌓기 전에는 프랑스 대형 은행의 전략기 획팀에서 근무하였고 한국 지사에서도 경력 을 쌓았다. 그는 프랑스 ESSEC(상경계 분야 그랑제꼴)을 졸업했으며 ESTP(토목공학 분야 그랑제꼴)에서도 학위를 받았다. 한국은 일본과 마찬가지로 유교 문화권 국 가로 사회 생활과 회사 생활 모두 서열과 근속 연수가 기본이 된다. 한국의 직급은 서열과 근속연수라는 두 가 지 개념을 그대로 보여준다. 근속연수가 오래 될수록 승진하는 구조다. 일반적으로는 각자 자신의 직급에서 3-4년을 근무한 후 승진한 다. 이 같은 승진 시스템에서는 매니저(부장) 가 될 때까지 자동적으로 직급이 올라간다. 일 정 연령이 되었는데도 일정 직급에 오르지 못 하면 퇴사해야 하는 회사들도 있는데 현대 자 동차가 대표적이다. 이 곳에서는 50세에 이사 가 되지 못하면 퇴사를 할 수 밖에 없다. 연봉은 직급에 맞게 올라가기 때문에 근속 연수가 기본이 된다. 능력에 따라 연봉이 오르 는 시스템이 처음 나타난 것은 1999년도 아시 아 금융 위기 때부터지만 직급/근속연수/연봉 이라는 방정식이 혼란스러운 것이 두려워 여 전히 이 같은 시스템을 도입하지 않은 한국 회 사들도 많다. 직급의 중요성 한국에서는 개인이 이름이 아닌 직급으로 존재한다. 서로 말을 하거나 소통할 때 사람 들은 ‘김씨’ 혹은 ‘박씨’라고 부르는 것이 아니 라 성 다음에 직급을 붙이고 그 뒤에 ‘님’이라 는 호칭을 붙여서 ‘김 사장님’ 혹은 ‘박 차장님’ 이라고 부른다. 이 같은 호칭 체계로 상대방의 직위를 알 수 있을 뿐만 아니라 상대방에 대한 자신의 위치를 정하고 그에 따라 어떤 종결형 어미를 사용할지를 정할 수 있다(일반적으로 사용하는 종결형 어미는 다섯 가지나 된다!). 외국계 회사는 이러한 시스템에 대해 경직
되고 관리가 힘들며 특히 사내의 다양한 직급 끼리 자유롭게 소통하는 것을 방해한다고 생 각한다. 한국 회사들 중에서도 이와 같은 생각 으로 기존의 시스템을 바꾸기 위해 노력하는 경우도 있다. 예를 들어 CJ그룹은 아시아 금융 위기 이후 경영 시스템을 수정하기로 결심했다. 2000년 에 CJ는 회장의 주도로 ‘님’ 문화를 시작하게 되었다. 직급이 사라지고 이름 뒤에 ‘님’이라는 호칭만 붙여서 부르기로 한 것이다(예: 김지영 님). 종결형 어미도 누구에게나 똑같이 유지하 는 ‘종단말’ 시스템을 도입되었다. 이 같은 변 화로 소통이 훨씬 쉬워졌고 서열도 사라지게 되었다. 15년이 지난 지금, 임원 사이에서, 그리고 직원의 명함에서 직위가 다시 사용되었다. 서 열의 엄격함이 줄어든 조직의 현실에 대해 내 부 평가도 미온적이다. 일부 외국계 회사들은 한국식 직급을 없애 기 위해 노력했으나 결과는 그리 고무적이지 않다. 독일 제약회사의 한국지사인 머크는 한 국식 직급 체계를 재도입할 생각이고 독일 화
Le point RH
학·제약 업체인 바이엘은 ‘님’과 ‘종단말’ 시스 템을 도입했으나 직급은 그대로 유지하고 있 으며, 미국 다국적 기업 3M은 1년간의 시험 기간 이후 한국식 직급을 다시 사용했다. 독일 주방용품 회사 휘슬러는 규모가 적고 직원들 도 주로 젊은층인 덕에 좀더 성공적인 결과를 이루었고 직급의 수도 영어식 직급 세 개(매니 저, 리더, 디렉터)로 줄이게 되었다. 조언 내용 한국식 직급은 사내의 원활한 소통을 방해 하는 주범으로 당혹감을 안겨줄 수 있다. 뿐만 아니라 직급이 근속년수와 연결되어 있을 경 우에는 능력에 따라 연봉이 인상되는 시스템 은 정착되기 힘들어진다. 하지만 직급 체계는 한국의 경영 문화와 밀접한 관계가 있으며 사 회적으로 매우 중요한 역할을 하고 있다. 시스 템이 변해도 결과가 그리 고무적이지 않은 시 도들도 일부 있다. 사내에 변화를 주고 싶다면 이러한 변화가 조직에 미칠 영향, 그리고 앞으로 가져 올 장 점에 대해 자세히 평가해야 한다.
Liste des titres coréens les plus courants et leur équivalent en anglais Les titres sont très nombreux et certaines professions ont les leurs propres (comme le secteur financier). Ces dernières années est apparu un nouveau titre (teamjang) qui reflète plus la fonction (chef d'équipe) que le positionnement hiérarchique. Teamjang est habituellement considéré comme étant au même niveau que Pujang. La liste qui suit n’est pas exhaustive ! 가장 일반적인 한국식 직급과 이에 해당하는 영어식 직급 직급이 정말로 많고 자체 직급이 있는 분야도 있다(금융 분야가 대표적). 최근에 는 팀장이라는 새로운 직급이 등장했다. ‘팀장’ 직급은 서열보다는 업무(팀을 이 끄는 대표)를 반영한다. 보통, 팀장은 부장과 같은 직급으로 통한다. 아래의 직급 표는 한국식 직위 전체가 아니라 일부만 추려서 정리한 것이다! Titre coréen
Coréen/ Anglais
Titre anglais
회장
Hoejang
Chairman
부회장
Buhoejang
Vice Chairman
사장
Sajang
부사장
Busajang
President CEO Vice President Executive Vice President
한국식 직급
한국어 영문표기
영어식 직급 General Manager
부장
Bujang
*Ou Director pour les grandes entreprises comme Samsung. Par exemple, tous les Directors à Samsung sont Bujang.
전무이사/ 전무 Jeonmoo
Senior Managing Director
차장
Chajang
Deputy General Manager Senior Manager
상무이사/ 상무 Sangmoo
Managing Director VP
과장
Kwajang
Manager
이사/ 이사대우 Esa
Director
대리
Daeri
Assistant Manager
Director BU Head Division Head
주임
Jooim
Senior Clerk
본부장
Bonbujang
www.fkcci.com
73
Gastronomie
레스토랑
Les douceurs sucrées de votre enfance s’invitent à Séoul ! Par Oriane Lemaire
« De toutes les passions, la seule vraiment respectable me paraît être la gourmandise. » Quels mots plus justes que ceux de Guy de Maupassant pour décrire la philosophie de la Cure Gourmande ? Depuis 1989, le biscuitier sucrecuitier originaire du Languedoc rencontre un grand succès en proposant un univers où se mêlent plaisir, émotion et nostalgie. Avec ses 58 magasins dont le nombre ne cesse de croître, la marque se développe désormais à l’international et vise l’Asie : après Barcelone, Doha et New York …. Place à Séoul !
La Cure Gourmande 81 Namdaemunro, Jung-gu, Seoul 서울특별시 중구 남대문로 81 롯데백화점 본점 지하 1층 Tel: (02) 726-4028 20 Pangyoyeokro146-gil, Bundang-gu, Sungnam-si, Gyeonggi-do, Korea 경기도 성남시 분당구 판교역로146 번길 20 현대백화점 지하 1층 Tel: (031) 5170-2049
Au cœur de la métropole coréenne, le premier espace de vente de La Cure Gourmande en Asie a ouvert ses portes au grand magasin Lotte de Sogong-dong début avril 2015, puis au grand magasin Hyundai de Pangyo. Mai 2015, le biscuitier s’implantait également à Singapour, siège de la marque en Asie-Pacifique, et fait preuve d’ambition : « notre objectif est d’ouvrir deux magasins par an en Corée dans les 5 prochaines années », explique Stéphane Lo, directeur général de la Cure Gourmande Korea. Dès la première journée d’ouverture, la marque a enregistré les meilleures ventes de la section alimentaire du grand magasin Lotte. Pourquoi un tel succès ? « Avec la multiplication des cafés, la consommation de gâteaux, biscuits et sucreries commence à rentrer dans les mœurs des Coréens. Les jeunes aiment la nouveauté et vont de plus en plus à l’étranger : en 2015, 15 millions de Coréens ont quitté le territoire. Ils étaient 8 millions il y a 10 ans », décrit Stéphane Lo. Si traditionnellement, le secteur des produits sucrés est dominé par le tteok (gâteau à base de farine de riz) et caractérisé par une consommation saisonnière (Chuseok, Seollal, Peppero Day, Saint-Valentin) liée à la culture du cadeau, la tendance évolue vers une consommation plus routinière de produits de plus en plus mondialisés.
En 2014, les importations dans le secteur enregistraient un bond à deux chiffres, comme le chocolat (+15,7%), les pâtisseries, pains et biscuits (+19,1%) et les sucreries (+31,3%)1. « Il faut toutefois être patient : les cadeaux constituent 90% des ventes et les 10% restants sont des achats plaisir, alors qu’en France la proportion est de 50/50. C’est pour cela que nous enseignons dans nos boutiques la culture de consommation française, d’où la bonne rémunération de nos Sunshines ». Les Sunshines, c’est ainsi que sont appelés les vendeurs de La Cure Gourmande, invitant le client à goûter, sentir, toucher, tout en le renseignant sur la tradition française de la biscuiterie et l’histoire des produits. « Prenez le calisson par exemple, complètement méconnu ici. On raconte que ce sont les rois et reines qui le dégustaient dès le XVe siècle ; l’association du produit avec la royauté et l’histoire suscite beaucoup d’engouement », s’enthousiasme Stéphane Lo. L’objectif ? Le client doit repartir curiosité satisfaite, le sourire aux lèvres. Par quels moyens ? Un merchandising qualitatif et le service, épines dorsales de la stratégie de la marque. Dans un espace ouvert et opulent aux couleurs chaudes, les biscuits sont en libre-service et la séparation vendeurs/ clients n’a plus lieu d’être. C’est ce qu’on appelle l’« expérience
1 Source : Business France d’après les douanes coréennes, 2015 - 출처 : 한국 관세청 자료, 프랑스무역투자진흥청(Business France), 2015년
74
CORÉE AFFAIRES
레스토랑
Gastronomie
어린 시절의 추억, 설탕처럼 달콤한 맛, 서울에서 만나다! “모든 열정 중에서도 진정으로 존경할 만한 열정은 식도락 뿐인 것 같습니다.” 프랑스 문학가 기 드 모파상의 말만큼 프랑스 수제과 자 브랜드 라 꾸르 구르몽드(La Cure Gourmande)의 철학을 제대로 표현해주는 것이 있을까? 1989년 프랑스 랑그도크에서 탄 생한 라 꾸르 구르몽드는 오픈 이후 기쁨, 감성, 그리고 추억이 어우러지는 세계를 소개하며 큰 성공을 거두고 있다. 이미 58개의 매 장을 두고 있지만 꾸준히 매장 수를 늘려가고 있는 라 꾸르 구르몽드는 이제 세계 시장으로 뻗어나가고 있고 아시아까지 공략하고 있다. 바르셀로나, 도하, 뉴욕에 이어 서울까지! 글ㆍ오리안 르메르
shopping », concept dont se réclament les co-fondateurs du biscuitier, Christian Berlan et Edouard Hennebert. « Nous n’avons pas de concurrents car nous sommes pionniers de cette tendance marketing dans notre secteur, nous inspirant des parfums et cosmétiques. Nous vendons un ancrage émotionnel ce qui est difficile à traduire en coréen. » Susciter la nostalgie et évoquer l’expérience des marchés d’antan : un procédé qui n’est pas sans rapprocher les sensibilités françaises et coréennes (avec le Shijang, le marché coréen) selon Stéphane Lo. Le biscuitier surfe aussi sur la tendance de la montée en gamme du secteur agroalimentaire. « C’est le bon moment pour ouvrir : après le boom des industries de la mode et des cosmétiques suite à l’élection de Kim Young-Sam en 1992 et l’ouverture des circuits de distribution, c’est au tour du secteur agroalimentaire de s’internationaliser et d’entrer dans le haut-de-gamme », analyse Stéphane Lo. Dans ce segment en pleine expansion, les Français, forts de leur argument qualité et tradition, se positionnent bien malgré le renforcement des barrières non-tarifaires, effet revers de l’ALE UE-Corée : ils sont par exemple le 4e fournisseur de chocolat à usage professionnel avec 10% de part de marché2.
서울 한복판에 진출한 라 꾸르 구르몽드 아시아 1호점이 2015년 4 월 초 롯데백화점 소공동점에 오픈한데 이어 현대 백화점 판교점에 2 호점을 열었다. 2015년 5월 싱가포르에 아시아태평양 본사를 오픈하면 서 다음과 같은 야심을 내비치기도 했다. “향후 5년 내에 한국에서 매 년 매장 두 곳을 여는 것이 목표입니다.” 라 꾸르 구르몽드 코리아 노준 섭 대표의 설명이다. 오픈 첫날부터 라 꾸르 구르몽드는 롯데 백화점 식품 코너에서 가장 많은 고객을 맞이하는 기염을 토했다. 이처럼 큰 성공을 거둔 이유는 무엇일까? “카페가 늘어나면서 케이크, 쿠키, 비스킷, 디저트 소비가 한국인의 일상을 파고들기 시작했습니다. 젊은층은 새로운 것을 좋아하는 젊은 층은 해외에 점점 많이 가고 있습니다. 2015년 기준, 한국을 떠나 해외 로 간 한국 사람들의 숫자는 1500만 명이었습니다. 참고로 10년 전에 는 이 숫자가 8백만 명이었죠.” 노준섭 대표의 말이다. 전통적으로 한 국의 디저트는 압도적으로 떡이 그 중심을 차지했고 추석, 설날, 빼빼 로 데이, 발렌타인데이 등을 맞아 선물을 주고 받는 것이 특징이었다면
이제는 점점 세계의 다양한 디저트를 일상에서 소비하는 것으로 트렌 드가 변하고 있다. 2014년에 디저트의 수입은 두 자리 숫자로 껑충 뛰 었는데 대표적으로 초콜릿(15.7% 증가), 빵과 비스킷(19.1% 증가), 그 외 디저트류(31.3% 증가)1가 있다. “하지만 인내심을 가져야 합니다. 한 국에서 디저트 판매의 90%는 선물용 소비이고 나머지 10%는 개인 소 비인데 프랑스에서는 이 비율이 50 : 50입니다. 한국의 디저트 소비를 프랑스 수준으로 높이기 위해 저희 매장에서는 프랑스 스타일의 소비 문화를 소개하고 있습니다. 숙련된 ‘선샤인’ 분들의 도움이 큽니다.” 라 꾸르 구르몽드의 전문 판매직원을 가리키는 ‘선샤인’은 고객에 게 시식을 권하고 제품을 느끼고 만져볼 수 있게 도움을 주며, 비스킷 과 관련된 프랑스 전통과 제품의 역사에 대해 설명해 주는 역할을 한 다. “한국에서 전혀 알려지지 않은 프랑스 전통과자 칼리송(calisson)* 을 예로 들어 보겠습니다. 선샤인은 칼리송이 15세기부터 국왕와 왕비 들이 즐겼던 디저트라고 설명해 줍니다. 제품을 왕실과 역사와 연결하 면 관심을 많이 끌게 됩니다.” 그가 설명한다. 호기심이 충족된 고객이 입가에 미소를 지으며 매장을 나갈 수 있 게 하는 것을 목표로, 뛰어난 품질의 제품과 서비스가 라 꾸르 구르몽 드 핵심 전략이다. 따뜻한 색감이 가득한 오픈 스페이스 형태의 매장 에서 셀프 서비스처럼 마음껏 비스킷을 고르며 판매 직원과 고객의 구 분이 사라진 친근한 분위기. 바로 라 꾸르 구르몽드의 공동 창업자 크 리스티앙 베를랑과 에두와 에누베가 표방하는 ‘쇼핑 체험’이라 불리는 컨셉이다. “향수와 코스메틱에서 영감을 얻은 이런 마케팅 트렌드를 디저트 분야에 적용하는 것은 저희 브랜드 뿐이기에 경쟁자가 없습니 다. 한국어로 번역하기 어렵지만 프랑스어로는 ‘앙크라주 에모시오넬 (ancrage émotionnel, 직역하면 ‘감정의 정박’: ‘늘 품고 있던 감동’의 의 미)을 파는 것이죠. 즉, 옛 시장에 대한 추억을 되살려 다시 경험하게 해 주는 것이다. 노준섭 대표에 따르면 프랑스와 한국이 ‘시장’에 대해 느끼는 감성이 만나게 되는 과정이라고 한다. 또한 라 꾸르 구르몽드는 식품 분야에 불고 있는 고급화 바람과도 잘 맞아 떨어진다. “저희 매장을 오픈하기에 적절한 때입니다. 1992년 에 김영삼 대통령이 당선되어 유통망이 개방되면서 패션과 코스메틱 비즈니스 붐이 일었는데 이제는 식품 분야가 세계화되고 고급화 추세 에 들어서고 있습니다.” 노준섭 대표의 분석이다. 급증하는 식품 분야 에서 품질과 전통의 노하우에 강한 프랑스가 유리한 위치를 차지하고 있으며 한국-EU FTA의 역효과인 비관세 장벽 강화에도 끄덕없다. 프 랑스는 고급 초콜릿 공급국가로는 4위이며 시장 점유율은 10%를 자랑 하고 있다2.
2 Business France 2015 - 프랑스 무역투자진흥청, 2015년 * 아몬드와 설탕으로 반죽을 만들어 마름모 꼴의 틀로 찍어내고 하얀 설탕옷을 위에 입힌 작은 과자 www.fkcci.com
75
Art & Culture
예술 & 문화
Salon International du Livre de Séoul 서울국제도서전 SIBF 2016 <한국 내 프랑스 해> A l’occasion de l’Année France-Corée, le Salon international du livre de Séoul, qui se tenait au COEX du 16 au 19 juin, consacrait à la France un « focus culturel ». Quatre auteurs français représentatifs de la création littéraire contemporaine se sont rendus en Corée à cette occasion : Antoine Laurain (Le Chapeau de Mitterrand, La Femme au carnet rouge) ; Sébastien Falletti (Corée du Nord. 9 ans pour fuir l’enfer, Le Goût du miracle) ; Antoine Schaefers (Le Grand cours de cuisine Ferrandi) et un auteur pour la littérature jeunesse. Le public coréen a pu rencontrer ces auteurs lors de conférences et découvrir l’actualité éditoriale française en se rendant sur le pavillon français où avaient lieu séances de signature, lectures de contes pour enfants et autres activités. C’était aussi l’occasion pour une douzaine d’éditeurs français, réunis par le Bureau international de l’édition française, de rencontrer les maisons d’édition coréennes et d’échanger avec elles lors de tables-rondes.
한불 상호교류의 해를 맞아 6월 16일에서 19일까지 코엑스에서 열린 서울 국제도서전은 이번 ‘컬처 포커스 국가’로 프랑스를 선정했다. 현대문학을 대표하는 프랑스 작가 네 명이 국제도서전을 맞아 한국을 찾았다. 앙투안 로 랑(<프랑스 대통령의 모자>, <빨간 수첩의 여 자>), 세바스티앙 팔레티(<열한 살의 유서>, <한국 : 기적의 맛>), 앙투안 셰페르스(<페랑 디 요리수업>), 그리고 아동문학 작가가 그 주 인공이다.
76
CORÉE AFFAIRES
한국 독자들은 강연을 통해 이들 프랑스 작 가 네 명과 만남을 가졌고 프랑스관을 방문해 프랑스 신간도서들을 살펴볼 수 있었다. 프랑 스 관에서는 사인회가 성공적으로 열렸고 아 동서 낭독회와 그 외 여러 활동에 참가할 수 있는 기회가 마련되었다. 아울러 프랑스 출판협회를 통해 모인 프랑 스인 에디터 열 두 명 정도가 한국의 출판사 관계자들과 만나 의견을 나누었다.
예술 & 문화
Art & Culture
FESTIVAL ASSITEJ du 20 au 31 juillet 2016 아시테지 국제 여름축제 2016년 7월 20일~31일 L’Association internationale du théâtre de l’enfance et la jeunesse (ASSITEJ) organise en France un festival dédié au jeune public depuis 1964. Ce festival se tient désormais dans 83 pays. En Corée, il a eu lieu pour la première fois en 2015. Il met l’accent sur l’art scénique, en particulier le théâtre et la marionnette, et favorise le partage des cultures. Pour sa deuxième édition, qui se tient à Séoul du 20 au 31 juillet, le festival ASSITEJ Corée met la France à l’honneur dans le cadre de l’Année de la France en Corée. Quatre spectacles sont présentés : Bounce (Compagnie Arcosm), Derrière la porte (Compagnie La Soupe), Mooooooooonstres (Collectif Label Brut) et The Cloud (Compagnie A et Compagnie de théâtre Songarak). Ce dernier est une création commandée par le festival aux metteurs en scène et scénographes de la Compagnie A, Dorothée Saysombat et Nicolas Alline, qui ont collaboré avec la compagnie de théâtre coréenne Songarak. Le résultat est un théâtre sans parole, poétique et amusant, à découvrir à tout âge !
국제아동청소년연극협회(아시테지)는 1964 년부터 프랑스에서 아동과 청소년 관객을 위 한 축제를 열고 있다. 아시테지 축제는 현재 83개국에서 열리고 있으며 한국에서는2015년 에 처음으로 개최되었다. 이번 서울 아시테지 축제는 연극과 인형극을 중심으로 한 무대 예 술에 촛점을 맞추고 문화 공유의 분위기를 활 발히 띠웠다. 7월 20일에서 31일까지 열리는 제2회 서 울 아시테지 축제는 한불 상호교류의 해를 맞 아 프랑스를 주빈국으로 한다. 아울러 <바운
스 !>(극단 아르코즘), <비밀의 문>(극단 라 수 프), <몬~~~스터>(창작집단 라벨 브뤼), <더 클라우드>(극단 콤파니 아, 극단 손가락), 이 렇게 네 편의 작품이 공연된다. 특히 <더 클라우드>은 이번 축제를 맞아 프 랑스의 극단 콤파니 아의 연출자와 무대 연출 가인 도로테 세송바와 니콜라 알린이 한국의 극단 손가락과 합작으로 만든 작품이다. 서정 적이고 해학적인 이 무언극은 모든 연령의 관 객이 다 즐길 수 있는 작품이다!
www.fkcci.com
77
Art & Culture
예술 & 문화
EN CORÉE DU SUD 한국 EXPOSITION 전시 Les grottes de Lascaux s’invitent à Séoul
ART CONTEMPORAIN 전시 « Echo System » par Gilles Barbier
라스코 동굴벽화 광명동굴展
질 바비에의 ‘에코 시스템’
Du 16 avril au 4 septembre 2016, Gwangmyeong, Gyeonggi-do, http://cavern.gm.go.kr / 2016년 4월 16일~9월 4일, 경기도 광명시
Du 13 avril au 31 juillet 2016, National Museum of Modern and Contemporary Art, Séoul www.mmca.go.kr / 2016년 4월 13일~7월 31일, 서울 국립현대미술관
En exclusivité mondiale, l’art pariétal d’une grotte ornée préhistorique se déplace dans le monde entier. C’est au tour de la Corée d’accueillir les reproductions des chefs-d’œuvre de la grotte de Lascaux située en France en Dordogne et fermée au public depuis 1963 par souci de conservation. Vous avez jusqu’au 4 septembre pour plonger dans cet univers minéral unique orné des fresques des hommes de Cro-Magnon d'il y a environ 20 000 ans. 선사시대의 동굴벽화 예술을 보여주는 세계 문화유산인 라스코 동굴벽 화가 세계 각국을 돌며 전시회를 열고 있다. 이번에 한국에서 열리는 이번 전시회에서 라스코 동굴벽화를 복제한 작품들이 소개된다. 프랑스 도르도 뉴 지방에 있는 라스코 동굴벽화는 보존 문제로 인해 1963년부터 일반 관 람이 금지되어 있다. 9월 4일까지 열리는 이번 전시회를 통해 약 2만 년 전 크로마뇽인들이 그린 독특한 동굴벽화의 세계 속을 탐험해 보자.
Cette exposition présente les œuvres de Gilles Barbier, artiste contemporain et plasticien originaire de Marseille. Découvrez à travers tableaux, dessins, sculptures et installations son univers plein d’humour faisant référence au « Jeu de la vie », un système mathématique inventé par John Horton Conway en 1970. 마르세유 출신으로 현대 예술가이자 조형 예술가로 활동 중인 질 바비에의 작품을 소 개하는 전시회. 1970년 수학자 존 콘웨이가 고안한 수학 시스템인 ‘라이프 게임’에서 영감을 얻은 작가가 선보이는 그만의 독특한 창작 규칙과 특유 의 유머가 스며있는 회화, 드로잉, 조각 작품 등을 감상할 수 있다.
EN FRANCE 프랑스 EXPOSITION 전시 La Corée des origines
ARCHITECTURE 건축 « Follow me, Voyage d'architecture en Corée »
한국 구석기문화 특별전
‘날 따라와요, 한국의 건축 여행’
9 avril au 10 octobre 2016, Musée de l’Homme - Balcon des Sciences, Paris www.museedelhomme.fr / 2016년 4월 9일~10월 10일, 파리 인류 박물관 - 과학관
12 juillet au 18 septembre 2016, Maison de l’architecture en Ile-de-France, Paris www.maisonarchitecture-idf.org / 2016년 7월 12일~9월 18일, 파리 건축문화센터
A quoi ressemblait la Corée à la Préhistoire ? C’est ce que nous révèle le Musée de l’Homme à Paris dans son exposition présentant les modes de vie paléolithique depuis 700 000 ans en Corée. Fruit d’un partenariat scientifique de longue date entre chercheurs coréens et français, cette exposition dévoile la vie des anciennes populations de la Corée préhistorique, encore peu connue à ce jour. 선사시대의 한국은 어떤 모습이었을까? 파리 인류 박물관에서 열리는 한 국 구석기문화 특별전에서 그 모습을 찾아볼 수 있다. 이번 전시에서는 70 만 년 전부터 한국의 선사 시대까지의 생활방식을 소개한다. 한국과 프랑 스 연구원들의 오랜 학술 협력 끝에 맺은 결실인 이번 전시회는 잘 알려지 지 않은 영역인 한국 선사시대 사람들의 생활을 한 눈에 보여준다.
78
CORÉE AFFAIRES
© Cheong Ahn
Cet événement présente l’architecture coréenne d’aujourd’hui grâce au travail de trois artistes ; Minhee Kang, architecte, Cheong Ahn, illustratrice et Zenab Chahid, vidéaste. A travers vidéos et illustrations associées aux témoignages d’architectes coréens et français, découvrez les créations architecturales contemporaines de la péninsule et les paysages urbains de villes telles que Séoul, Daegu et Jeju.
강민희, 일러스트레이터 안청, 비디오아티스트 제납 샤히드의 작업에 힘입어 오늘 날 한국의 건축을 소개하는 행사다. 비디오와 일러스트레이 션을 한국과 프랑스 건축가들의 인터뷰와 접목한 이번 행사를 통해 한반도 의 현대 건축 작품과 서울, 대구, 제주 등의 풍경을 만날 수 있다.
GLOBAL SUPPLY CHAIN LEADER Top 10 Global
Top 5
in Europe
Nᵒ1
in France
Nᵒ1
in Africa
550,000
1,600,000
835,000
6,005,000
Tons
TEUs
Sqm
Containers (port operations)
An integrated worldwide network 102 countries, 612 agencies, 21,200 professionals
A brand of
102 CORÉE AFFAIRES
Publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Coréenne 한불상공회의소 발행
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE ! 한불상공회의소 창립 30주년
한불상공회의소 창립 30주년
FKCCI, 30 ANS ENSEMBLE ! 102
JUILLET 2016 7월