FRS Magazine

Page 1



sumario sommaire

Invierno_Hiver 09’ Grupo FRS | Marketing y comunicación

Duras Vacaciones de Otoño

6

Grupo FRS | Marketing et communication Gaëtane Hermans · Marcial Picó

Diseño y Maquetación Design et mise en page

Fernando Barrios

Departamento Marketing Département de Marketing

Dures Vacances d’Automne

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Traducción Traduction Grace Wickes Gaëtane Hermans Caroline Teys

Créditos Fotográficos

Limpieza de la Kasbah

10

Crédits Photographiques Fernando Barrios, FRS Iberia SL,

Gaëtane Hermans GiselaPulido.es (Carrascosa) Francis Billiet

Nettoyage de la Kasbah

Publicidad Publicité frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05 +34 956 62 96 08

Depósito Legal CA 194-2009

El viaje a Essaouria de Gisela Pulido

22

Agradecimientos Remerciements Club de Sordos Campo de Gibraltar Asociación Humáfrica Roberto Andrades Gutiérrez (Ganador Execuo I Concurso escritura FRS) Juan Antonio García Neva

Le Voyage de Gisela Pulido à Essaouira

30

Gisela Pulido

FRS Magazine no se responsabiliza

Actualidad FRS

de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs

Actualité FRS

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es


editorial Estimados Pasajeros, Lectores y Amigos: Con motivo de esta edición que coincide con las fiestas de fin de año, no quiero dejar pasar esta oportunidad para Felicitar a todos nuestros Clientes, Amigos y Personal que forman el equipo humano de FRS y desearles unas entrañables Fiestas extensivas a sus familias y seres queridos. Haciendo un pequeño análisis de este ya casi finalizado 2009, tengo que indicar que a pesar de la recesión por todos conocida, nos sentimos contentos de haber logrado nuestros objetivos fijados para este año. Por ello quiero agradecer tanto a nuestras tripulaciones como al personal en tierra por la labor realizada en cuanto al esfuerzo, cariño y profesionalidad desarrollada, que estoy convencido continuará en los próximos ejercicios. Asimismo quiero hacer especial hincapié en la apuesta que se realiza tanto en la seguridad de los buques, en el confort de nuestros pasajeros, en la profesionalidad de nuestro personal así como en que nuestras operaciones sean cada vez más sostenibles con el medio ambiente. El 2010 supondrá un nuevo reto para todos. Las comunicaciones marítimas en el Estrecho de Gibraltar sufrirán grandes cambios principalmente con la apertura al tráfico de pasajeros y vehículos del nuevo puerto de Tánger MED, que distará del de Tarifa sólo 8 millas, lo que hará posible cruzarlo en sólo 20 o 25 minutos, siendo esta nueva ruta una apuesta importante para que FRS siga ampliando los enlaces marítimos entre todos los puertos que forman parte del incomparable marco que supone El Estrecho de Gibraltar. Gracias a todos por el apoyo y confianza que siempre nos prestan. FELICES FIESTAS, SALUD Y PROSPERIDAD EN 2010

FRSmagazine04


Chers passagers, lecteurs et amis, Grâce à ce numéro qui coïncide avec les fêtes de fin d’année, je ne veux pas perdre l’opportunité de féliciter tous nos clients, nos amis ainsi que le personnel qui forme l’équipe humaine de FRS afin de souhaiter à tous de chaleureuses fêtes à eux, leur famille et les êtres chers qui les entourent. Faisant une brève analyse de cette année 2009 qui touche à sa fin, je tiens à faire remarquer que même si nous souffrons comme chacun le sait de la crise, nous sommes contents d’avoir atteint les objectifs que nous nous étions fixés pour cette année. A cette effet je souhaite remercier notre équipage ainsi que notre personnel de terre pour le travail réalisé avec effort, affection et professionnalisme et ne met pas en doute le suivi de cette attitude durant les prochaines saisons. Je souhaite par la présente faire aussi un aparté sur la réussite des efforts réalisés au niveau de la sécurité, du confort des passagers à bord, et du professionnalisme des équipages ainsi que l’attention prêtée par la compagnie dans le bon déroulement des opérations afin de rendre les voyages plus respectueux de l’environnement. 2010 sera un nouveau challenge pour tous. Les communications maritimes dans le Détroit de Gibraltar souffriront de grands changements, principalement lors de l’ouverture du nouveau port Tanger Med aux passagers et véhicules. Ce nouveau port est distancié de Tarifa de seulement 8 milles nautiques, ce qui rendra la traversée encore plus rapide approchant ainsi les 20-25 minutes. Cette nouvelle route est une opportunité importante pour que FRS puisse continuer à augmenter ses liaisons maritimes entre tous les ports qui font partie de l’incomparable cadre qu’est le Détroit de Gibraltar. Merci à tous pour le soutien et la confiance que vous nous témoignez. JOYEUSES FÊTES; SANTÉ ET PROSPÉRITé POUR 2010

Luis Mora Díaz Director General FRS Iberia Directeur Général FRS Iberia

FRSmagazine05


El otoño, en el las orillas del estrecho de Gibraltar, viene acompañado de una corte de aves que huyen de la escasez de alimento, debido fundamentalmente a las condiciones climáticas (lluvia, fuertes vientos y nieve) del norte europeo que les impiden encontrar el cotidiano sustento. Buscan alimento y no tanto buenas condiciones climáticas benignas, como podríamos suponer. Para los animales el tiempo no es bueno ni malo, esto es un concepto exclusivamente del humano que tiene conciencia de lo agradable, incómodo o molesto. Con la llegada del otoño, en latitudes norteñas, la tierra queda cubierta por agua o nieve y ello significa para las aves, especialmente las insectívoras, ausencia de alimento. Solución; desplazarse a otras latitudes más meridionales donde la comida pueda ser encontrada sin temor a la inanición. Estos migradores parciales, como las llaman los ornitólogos, llegan a nuestras latitudes dispuestos a instalarse hasta que la proximidad de la primavera les anuncie que es hora de retornar para reproducirse; pasar sus genes a las siguientes generaciones y perpetuar las especies.

FRSmagazine06

natura

DURAS VACACIONES OTOÑALES

En estas meridionales tierras les esperan gratas sorpresas gastronómicas a los jóvenes que hacen sus viajes por primera vez. Como todo el mundo sabe los invertebrados, dieta fundamental en la gastronomía de los insectívoros, casi desaparecen o escasean en invierno que lo pasan mayoritariamente como huevos, larvas o pupas. Es decir; sin actividad motriz y por tanto indetectables. Pero hay un magnífico recurso dietético principalmente en forma de frutos otoñales ricos en azúcares y aceites vegetales muy energéticos para poder combatir el frío. No es una casualidad que madroños, lentiscos, frutos de abetos y bellotas, por citar las más conocidas, se ofrezcan en esta crucial época del año a la legión de migrantes que llegan dispuestos a pasar el otoño y parte del invierno con garantías de retornar en primavera para reiniciar el ciclo reproductivo. De los países escandinavos llegan a la zona de la antigua laguna de La Janda alrededor de unas 1.500 grullas comunes que ha visto ir aumentando su número desde las poco más de 300, en la década de los 70, a la cifra actual. En el resto de Iberia el número de estos invernantes ha ido progresivamente disminuyendo


dures vacances d’automne en los últimos años, coincidiendo con una mayor presencia en sus países de origen. Todo ello induce a pensar que el cambio climático debe estar tras esta nueva actitud migratoria de las grullas. Por el contrario las cigüeñas blancas, en un porcentaje que se calcula alrededor de un 10% se quedan en Iberia y ya no migran. Aquí, en el Campo de Gibraltar, pueden verse ya ocupando sus nidos casi todo el año.

Por fortuna ya ha pasado la época en que se les daba la bienvenida con redes, escopetas y trampas. Gracias a una mayor cultura y sensibilidad de las nuevas generaciones los pajaritos fritos ya son la excepción en el plato de la incultura, insensibilidad y catetismo.

Fernando Barrios

Muchos de los pajarillos insectívoros migrantes cambian sus hábitos tróficos y comen frutos otoñales en estas estaciones de mayor rigor climático, alternándolos con los pocos insectos que cazan. Estas pequeñas aves, verdaderas joyas de la naturaleza, con sus 15 gramos, e incluso menos, son capaces de volar 4.000 km para invernar en la zona del estrecho. Cuando más necesitan de protección encuentran precisamente generosas reservas de comida energética diseñada por la naturaleza para ayudar a estos gráciles animales a soportar las inclemencias meteorológicas propia de las estaciones donde el frío y la escasez de alimento son sus grandes barreras.

FRSmagazine07


Nido de golondrina en una casa Nid d’hirondelle dans une maison

L’ automne au bord de la mer dans le Détroit de Gibraltar est accompagné d’une orde d’oiseaux qui fuient la pénurie alimentaire, due fondamentalement aux conditions climátiques (pluie,vents forts et neige) dans le nord de l’Europe, et qui les empêchent de couvrir leur besoin quotidien. Ils sont plus en quête d’ aliments qu’en quête de douceur climatique, contrairement à ce que l’on peut supposer. Pour les animaux le temps n’est pas bon ou mauvais,ça c’est un concept exclusif à l’homme qui a conscience de l’ agréable,du confort ou de l’inconfort. Avec l’arrivée de l’automne, dans les latitudes nord, la terre est recouverte d’eau ou de neige,cela veut dire pour les oiseaux, et particulièrement pour les insectivores: absence de denrées. La solution: se déplacer vers d’autres latitudes plus méridionales où la nourriture peut être trouvée sans crainte de famine. Ces migrateurs partiels, comme les appellent les ornitologues, arrivent à nos latitudes disposés à s’ y installer jusqu’à ce que l’approche du printemps leur annonce le moment de rentrer pour la reproduction, transmettre leurs gènes aux générations suivantes et perpétuer l’espèce. En ces terres méridionnales, les jeunes oiseaux qui font leur voyage pour la 1ere fois recevront d’agréables surprises gastronomiques . Comme tout le monde sait, les invertébrés, aliment fondamental de la gastronomie des insectivores, disparaissent presque complètement en hiver puisque la majorité passe l’hiver sous forme d’ oeuf,de larve ou de chrysalide. Ce qui revient à dire sans activité motrice et donc par conséquent indétectables. Mais il existe un magnifique recours dietétique principalemente sous forme de fruits, riches en sucres et huiles végétales, très grandes sources d’énergie au moment de combattre le froid. Ce n’est pas un hasard que les lentisques, les fruits des sapins et les glands,

FRSmagazine08

Petirrojo // Rouge-gorge

Ejemplar de gorrión Exemplaire de moineau


pour ne citer que les plus connus, s’offrent en cette période cruciale de l’année à la légion de migrateurs qui arrivent disposés a passer l ‘automne et une partie de l’hiver avec la garantie de rentrer au printemps pour recommencer à nouveau avec le cycle reproducteur. Depuis les pays scandinaves arrivent jusqu’à la zone de l’ancienne lagune de La Janda près de 1.500 grues communes,chiffre qui n’a cessé d’augmenter , passant de à peine 300 dans les années 70 au chiffre actuel. Sur le reste du territoire ibérique le nombre de ces oiseaux en hivernage a diminué progressivement au cours des dernières années,donnée en concordance avec une présence plus élevée dans leurs pays d’origine.Tout amène à croire que le changement climatique se cache dernière cette nouvelle attitude migratoire des grues. Par contre,on calcule qu’environ 10 % des cigognes blanches restent sur le territoire ibérique et ne migrent plus. Ici dans la région du Campo de Gibraltar on peut voir leurs nids occupés pratiquement toute l’année. Nombre des petits oiseaux insectivores migrateurs changent leurs habitudes alimentaires et mangent des fruits de saison durant les périodes de plus grande

rigueur climatique, les alternant avec les quelques insectes qu’ils parviennent à chasser. Ces petits oiseaux,véritables joyaux de la nature,avec leurs15 grammes ,voire moins, peuvent parcourir jusqu’à 4.000 km pour passer l’hiver dans la région du Détroit. C’est lorsqu’ils ont le plus besoin de protection qu’ils trouvent précisément d’abondantes réserves de nourriture énergétique conçue par la nature pour aider ces animaux gracieux à résister aux rudes conditions météorologiques propres aux saisons durant lesquelles le froid et la pénurie alimentaire sont les principaux obstacles. Heureusement le temps où ils étaient accueillis avec des filets,des pièges et des canons est révolu. Grâce à une évolution de la culture et de la sensibilité des nouvelles générations ,les petits oiseaux frits sont devenus une exception dans l’assiette de l’ignorance et de l’insensibilité.

Varios ejemplares de pajarillos

Fernando Barrios

Différentes sortes de petits oiseaux

HOSTAL ALAMEDA**

FRSmagazine Paseo Alameda,4 11380 Tarifa

956 681 181

www.hostalalameda.com


Limpieza de la Kasbah de tánger

Preparando la pintura para las fachadas Préparant la peinture pour les façades

La kasbah de Tánger Desde siempre la Kasbah de Tánger es una joya de arquitectura antigua árabe, y un lugar de gran interés turístico. Con los años la Kasbah ha perdido en limpieza y calidad a consecuencia de la apertura de la ciudad a otras zonas. A día de hoy, la medina de la capital del Norte tiene toda la atención del consejo regional de turismo Tetouan-Tanger (CRT). Para darle su belleza perdida, una gran operación de limpieza tuvo lugar en los callejones de la ciudad. Organizada por el CRT y otras empresas del sector como la delegación de turismo, el instituto superior de Turismo de Tánger, la compañía de saneamiento solido TecMed, y nuestra compañía FRS Maroc, esta operación ha sido un éxito total. Además de la limpieza de las calles, algunas fachadas han sido rehabilitadas y pintadas para dar un aire nuevo y limpio a este precioso barrio. Numerosos tour-operadores están interesados en llevar grupos de turistas a esta parte poco conocida de la ciudad y, gracias a este lavado de cara, este deseo será posible en el futuro. Los estudiantes de los Institutos de Turismo y Hostelería de la ciudad, así como todos los participantes, han aprovechado la ocasión para sensibilizar al pueblo sobre la atención necesaria que hay que poner en este precioso lugar. Folletos y carteles fueron distribuidos y colocados para llevar a cabo esta bella iniciativa. Enhorabuena a todos los participantes. Voluntarios ayudando en la limieza Volontaires aidant au nettoyage

Transporte del material en los cajellones Transport du matériel dans les ruelles

FRSmagazine10


nettoyage de la Kasbah de tanger

El Sr. Rachid Chrigui, Director de FRS Maroc ayudando Mr Rachid Chrigui, Directeur de FRS Maroc aidant

Estudiantes y familares reunidos para empezar el día Etudiants et familles réunis pour commencer la journée

Parte del grupo de voluntarios Une partie du groupe de volontaires

FRSmagazine11


La Kasbah de Tanger Depuis toujours la Kasbah de Tanger est un joyau de l’ancienne architecture arabe et un lieu de grand intérêt touristique. Au fil des années, la Kasbah a perdu en propreté et qualité suite à l’évolution de la ville dans de nouvelles directions. Actuellement la vielle médina de la capitale du nord fait l’objet de toutes les attentions du Conseil Régional du tourisme TetouanTanger (CRT). Afin de lui rendre sa beauté perdue, une grande opération de nettoyage a eu lieu dans les ruelles de la ville. Organisée par le CRT et d’autres partenaires du secteur comme la délégation du Tourisme, l’Institut Supérieur du Tourisme de Tanger, la compagnie d’assainissement solide TecMed ainsi que notre compagnie FRS Maroc, cette opération a été un succès total. A part le nettoyage des anciennes ruelles de la ville, certaines façades ont aussi été réhabilitées et rafraichies afin de donner un air nouveau et propre à ce merveilleux quartier. De nombreux tours opérateurs sont intéressés d’emmener les groupes de touristes dans cette partie peu connue de la ville et grâce à cette action positive de nettoyage cela sera chose possible dans le future. Les étudiants des Instituts de Tourisme et d’hôtellerie de la ville, et tous les participants ont profité de l’occasion pour sensibiliser la population à l’attention nécessaire a apporter à ce site. Des dépliants et des affiches ont été distribués afin de faire écho de cette belle initiative. Félicitations à tous les participants.

FRSmagazine12

Extractos de perió dicos tratando la noticia Coupures


FRSmagazine 13


Violín y guitarra (1913) Como un enfermo de gripe. Así despertó Saramago. Empapado en sudor. No era inusual, no dormía solo, dormía con 32º alrededor de la habitación...así de duras son las noches de estío en Salamanca. Además del calor había algo más que le quitaba el sueño, en unas horas empezaba un largo viaje. José Saramago, arqueólogo conocido en su gremio por los vestigios que encontró y estudió bajo el Seminario de Carvajal (Salamanca), emprendía temprano su viaje rumbo al sur para llegar al desierto del Sahara. Mientras conducía se imaginó conviviendo con civilizaciones antiguas, esas que tanto había estudiado en el pasado, que en su trabajo recordaba y que el cine actual se empeña en revivir con mayor o menor fortuna, mientras atravesaba la vía de la plata, llegando al final de su trayecto recordó con cariño el tiempo que estuvo en Algeciras ayudando a sacar a la luz, todos lo hallazgos numismáticos en la necrópolis meriní que se escondían al final de la calle Blas Infante, pero esta vez no iba a pisar su antiguo lugar de trabajo, sino que iba a llegar al continente africano a través del punto más sur de nuestra piel de toro. Melissa Theuriau vió salir el coche que llevaba unas horas esperando, un Landrover Freelander 2 azul oscuro gobernado por una sola persona, se puso en marcha siguiéndolo de lejos y al cabo de unas horas comprobó que sus órdenes eran correctas; Violín y Guitarra (1913). Pablo Picasso ese conductor se dirigía al Violon et Guitare (1913). Pablo Picasso continente africano y más tarde al corazón del Sahara. Antes de llegar al desierto debía acabar con su vida, era un encargo, solo sabía el nombre de su víctima, el coche que debía seguir y el destino límite donde podía llegar. Ambos embarcaron, por separado lógicamente, en un barco abarrotado de gente. Saramago prefirió compartir mesa con el resto de pasajeros mientras saboreaba un café con leche, escuchaba “Riders on the storm” de “The Doors”. A menos de diez metros lo observaba Melissa y pensaba en la pena que le iba a provocar matarlo, parecía una buena persona y no le iba a gustar poner su cabeza en la trayectoria del cañón de su Mágnum y apretar el gatillo, pero el tiempo le enseñó a no desarrollar sentimientos y hacer lo que tenía que hacer. Matar y olvidar. Entrando Saramago en su flamante 4x4 notó algo apuntando en su nuca, se giró y descubrió la mirada fija de una chica con

FRSmagazine14

la cara angulosa, labios perfilados, ataviada con cuero negro y unas gafas del mismo color que le impedían descubrir qué decían sus ojos; estaba lejos pero él sabía que era objeto de su atención, con un movimiento esquivo se introdujo en su coche y se dispuso a arrancarlo para poner rumbo a un mar de arena lleno de secretos.. pero su vehículo dejó de ser tal para convertirse en cuatro toneladas de chatarra inútil, la tecnología se alió en su contra y todo el código electrónico se desdibujó en una maraña de renglones sin sentido que hacían del coche un placentero frotar de manos para cualquier gerente de la red oficial de talleres. Indignado, llamó a su compañía de seguros pero lo único que le contestaba era una amable grabación en árabe que en absoluto satisfizo sus necesidades como asegurado, así que se vió sin medio de transporte en un país absolutamente desconocido y con la imperiosa necesidad de estar en menos de treinta y seis horas al este de Merzouga. Pero Saramago es hombre de recursos, acertó que su compañía de seguros no le sacaría de esa situación y que su coche se iba a quedar en Tánger, por tanto se dirigió a la única persona con la que había tenido contacto, visual. Melissa no sabía que responder, ni donde mirar, incluso por un momento pensó en dejar que la pistola acabase con esa estúpida sensación, los ojos verdes de su futura víctima le preguntaban a donde iba en Marruecos, por donde pasaba...por primera vez fue presa de la única sensación que le causaba más pánico que la propia muerte. No pudo negarse, tuvo que decirle lo que él quería escuchar, palabra por palabra, consecuentemente, Saramago, Melissa y su Mágnum se pusieron en camino. La asesina pensó que lo tenía mejor imposible, pistola en su bolsillo izquierdo y víctima en su asiento derecho, bajo ningún concepto la víctima saldría con un soplo de vida de un rápido movimiento de 90º acompañado de una minúscula flexión del deo índice; veloz como el aleteo de una colibrí, letal como una mamba negra a la entrada de su guarida. Pero el pensamiento no es el dueño de la realidad y a veces la posibilidad más ínfima se convierte en posibilidad real. El largo camino hacia Merzouga se convirtió en un cuadro de Picasso en el cual todo fluía, las palabras se contagiaban de risas,


Violon et Guitare (1913) las risas se fundían con miradas, las miradas se distorsionaban en deseos y los deseos se esparcían en ese pequeño habitáculo, que se convirtió en un lienzo para la espontaneidad más irreductible, pero como un brochazo transversal en la obra maestra del mejor artista de todos los tiempos, Melissa volanteó el coche hacia un lado, como viéndose superada por el síndrome de Stendhal1. Derraparon sobre el camino de arena hasta quedarse al borde de una profunda sima, causada por una larga temporada de sequía, ella salío del vehículo decidida a hacer lo que tenía que hacer. Desahacerse del lastre que le impedía ser ella misma. Sin dudar se encaró hacia Saramago con la mano en su bolsillo izquierdo, y antes de abrir la puerta del copiloto arrojó hacia la sima el lastre con forma de pistola que le turbaba el pensamiento, él, todavía aturdido del imprevisto movimiento, la miró a ella sorprendiéndose de la situación, Melissa respondió a la mirada con un potente salto sobre él, que, como imanes opuestos, se fundieron en un abrazo que les hizo recomponer el listado de prioridades de sus vidas, olvidaron para siempre cual era el motivo de ir al Sahara y mantuvieron una conversación de miradas en la cual decidieron dar la vuelta y empezar un nuevo viaje, esta vez hacia el final de sus vidas. Como lienzo abstracto por terminar y titular. Roberto Andrades Gutiérrez

Comme un malade de la grippe. C’est ainsi que s’est réveillé Saramago. En transpiration. Ce n’était pas si étrange, il ne dormait pas seul, il dormait avec 32 degrés dans la chambre...les nuits estivales de Salamanque sont pénibles...Et en plus de la chaleur, il y avait autre chose qui l’empêchait de dormir, dans quelques heures il commencerait un long voyage. Jose Saramago, archéologue reconnu dans son domaine pour les vestiges qu’il avait découverts et étudiés sous le séminaire de Carvajal(Salamanca), commencerait bientôt son voyage en direction du Sud jusqu’au Désert du Sahara. Alors qu’il conduisait, il s’imaginait une vie entre les civilisations anciennes qu’il avait tant étudiées dans le passé, dont il se rappelait régulièrement dans son travail et que le cinéma actuel s’efforçait sans cesse à faire revivre plus ou moins bien. Alors qu’il traversait la “Vía de la Plata” et que son voyage touchait à sa fin, il se remémora avec nostalgie le temps passé à Algésiras lorsqu’il aidait aux fouilles et découvertes numismatiques de la Nécropole Merini qui se cachait à la fin de la rue Blas Infante. Mais cette fois, il ne se rendait pas à son ancien lieu de travail, il continuerait jusqu’ au continent africain en passant par le point situé le plus au Sud de notre peau de taureau. Melissa Theuriau vit sortir la voiture qu’elle attendait depuis des heures ,une Land Rover Freelander 2 bleu marine avec une seule personne à bord. Elle se mit en route pour la suivre de loin et après quelques heures, elle put vérifier que ses ordres étaient corrects. Ce conducteur se dirigeait vers le Continent africain pour poursuivre El síndrome de Stendhal es una enfermedad psicosomática que causa un elevado ritmo cardíaco, vértigo, confusión e incluso alucinaciones cuando el individuo es expuesto a una sobredosis de belleza artística, pinturas y obras maestras del arte.

1

ensuite jusqu’au cœur du Sahara..Avant qu’il n’arrive au désert, elle devait mettre fin à sa vie. C’était sa mission. Elle savait juste le nom de sa victime, la voiture qu’elle devait suivre et le point limite qu’elle ne devait pas dépasser. Ils embarquèrent tous les deux,séparément biensûr,sur un bateau rempli de monde. Saramago préféra partager sa table avec les autres passagers du bateau pour savourer un café crème tout en écoutant “Riders on the storm” de “the Doors”. A moins de 10 mètres, Melissa l’observait tout en pensant que ça allait lui faire de la peine de le tuer car il donnait l’impression d’une bonne personne et elle n’allait pas aimer mettre sa tête dans la ligne de mire de son Magnum et appuyer sur la gâchette. Mais le temps lui avait appris à ne pas faire de sentiments mais faire ce qu’elle avait à faire. Tuer et oublier. Alors que Saramago se préparait à entrer dans son brillant 4x4, il sentit quelque chose pointé vers sa nuque. Il se retourna et découvrit le regard fixe d’une jeune fille au visage anguleux, aux lèvres dessinées, habillée de cuir noir et de lunettes de la même couleur qui l’empêchaient de lire dans ses yeux. Elle était loin de lui mais il savait qu’il était l’objet de toute son attention et il monta dans sa voiture d’un mouvement rapide et démarra vers une mer de sable chargée de secrets. Son véhicule se transforma alors en 4 tonnes de féraille inutile, la technologie se retourna contre lui et tout le code électronique se détraqua en un enchevêtrement de lignes sans aucune logique et devant lequel se frotterait les mains n’importe quel gérant du réseau officiel des garagistes. Indigné, il appela alors sa compagnie d’assurances mais la seule réponse qu’il obtenait était une aimable voix en arabe sur un

storm e h t n o m Riders e stor rn h t n o Riders e’re bo n w e s u hrow is ho Into th orld we’re t ne bo is w Into th og without a an d Like a tor out on lo And ac n the storm o Riders road e h t n killer o like a toad a s ’ e Ther uirmin’ ay q s s i n lid ai His br ke a long ho play Ta dren l i h c r u de Let yo this man a ri e ive If ya g family will di h Sweet he road, yea on t Killer ur man o y e v otta lo g ur man a o y y l e v o Gir gotta l he hand a y l r i G im by t tand15 Take h undFRSmagazine ers m i h epends d Make u o y d ld on ver en he wor


répondeur automatique qui en aucun cas satisfesait ses besoins en tant qu’assuré, et c’est ainsi qu’il se retrouvait sans moyen de transport dans un pays complètement inconnu et avec la nécessité impériale d’être dans moins de 36 heures à l’Est de Merzouga. Mais Saramago est un homme avec des recours. Et bien certain que sa compagnie d’assurance ne le sortirait pas de cette situation et que sa voiture resterai à Tanger, il se dirigea vers la seule et unique personne avec qui il avait eu un contact.....visuel. Melissa ne savait que lui répondre, ni où diriger son regard, elle a même pensé pour un instant que le pistolet pourrait en finir avec cette stupide sensation. Les yeux verts de sa prochaine victime lui demandaient où elle allait au Maroc, par où passait-elle....Pour la première fois elle était prisonnière de la seule sensation qui lui provoquait plus de panique que la mort elle même. Elle ne put refuser, elle dût lui dire ce qu’il voulait entendre, mot pour mot, et par conséquent Saramago, Melissa et son Magnum se mettèrent en route. L’assassine pensa que la situation n’aurai pu se présenter mieux. Son pistolet dans sa poche gauche, sa victime n’aurait aucune probabilité d’échapper en vie à un mouvement rapide de 90 degrés accompagné d’une minuscule flexion de son index. Rapide comme le battement d’ailes d’un colibri, létal comme un serpent noir à l’entrée de sa tanière. Mais les pensées ne reflètent pas toujours la réalité et parfois une possibilité minime se transforme en une possibilité réelle. Le long voyage jusqu’à Merzouga se transforma en un tableau de Picasso sur lequel tout se déroulait en harmonie. Les mots s’empreignaient de rires, les rires se fondaient dans les regards, les regards se transformaient en désirs et les désirs s’éparpillaient dans ce petit habitacle qui se transforma en une toile pour la spontanéité la plus irréductible. Mais comme un coup de pinceau au travers de la plus grande des toiles du meilleur artiste de tous les temps, Melissa donna un coup de volant vers le bas-côté, comme surpassée par le syndrome de Stendhal1. Ils dérapèrent sur le chemin de terre jusqu’à s’arrêter sur le bord d’une profonde crevasse provoquée par de long mois de sècheresse. Elle descendit de la voiture bien décidée à faire ce qu’elle avait à faire. Se débarrasser du poids qui l’empêchait d’être elle-même. Sans hésiter une minute, elle se mit face à Saramago avec la main dans sa poche gauche, et avant d’ouvrir la porte du co-pilot, elle lança vers le ravin le poids avec forme de pistolet qui troublait ses pensées. Lui, encore étourdi par le brusque mouvement, la regardait surpris par la situation. Melissa répondit à son regard par un puissant saut vers lui comme deux aimants de pôles opposés, et ils se perdirent alors dans les bras l’un de l’autre, recomposant ainsi la liste de priorités de leur vie respective et oubliant définitivement les raisons de leur voyage au Sahara. Ils entretenaient un dialogue par regards dans lequel ils décidèrent de faire demi-tour pour commencer un nouveau voyage, cette fois-ci jusqu’à la fin de leur vie. Comme toile de fond abstraite à finir et à titrer. Roberto Andrades Gutiérrez Le syndrome de Stendhal est une maladie psychosomatique qui provoque des accélérations du rythme

1

cardiaque, des vertiges, des suffocations voire des hallucinations chez certains individus exposés à une surcharge d’œuvres d’art.

FRSmagazine16


 

   



          

Registro: EN/CA00026



        



UNE-EN ISO 9.001 ISO14.001

FRSmagazine EMPRESA CERTIFICADA






EL VIAJE DE GISELA PULIDO A ESSAOUIRA Hola, me llamo Gisela Pulido, tengo 15 años y soy kitesurfista profesional. En un futuro me gustaría dedicarme al periodismo, por ese motivo estoy colaborando con el Magazine FRS, explicando mis vivencias en Marruecos. Gracias a mi trabajo, viajo a algunos de los lugares más hermosos del planeta. El Circuito Mundial de Kitesurf, nos lleva a competir en las mejores playas del Mundo, repartidas en los cinco continentes. Marruecos es siempre un lugar muy especial, es descubrir una cultura muy distinta a la occidental, donde te sumerges en un universo de nuevas sensaciones. Sólo cruzar el Estrecho de Gibraltar, esa barrera natural que separa Europa de África, es ya una aventura. Gracias a los modernos y rápidos buques que forman la flota de FRS, es un placer recorrer esta distancia. No por ello, puedo dejar de pensar en los millones de personas que cruzaron estas aguas en otros tiempos; con medios muy rudimentarios, enfrentados a las peligrosas corrientes y a los fuertes vientos que azotan este mar; y sentir la adrenalina porque una nueva aventura comienza. Estamos a punto de desembarcar en Tánger, en el norte de África, y la emoción de descubrir este continente me sobrecoge. Ya en tierra te dispones a cruzar Tánger y empiezas a ver las diferencias con las ciudades Europeas. Las construcciones, las personas y la atmósfera que la rodea es como salida de un sueño. Los edificios se amontonan en la parte antigua, donde los palacetes resaltan sobre las viviendas más humildes. Las personas visten con túnicas y hablan una lengua que no puedo comprender, definitivamente estoy en otro Mundo.

Faro de Rabat Phare de Rabat

FRSmagazine18

Los primeros kilómetros en Marruecos, circulando por sus modernas autopistas y viendo un paisaje no muy distinto al de Tarifa, no dan la impresión de haber atravesado el Estrecho de Gibraltar. De hecho cuando llegas a Kenitra o Rabat, con sus modernas urbanizaciones de chalets adosados, te das cuenta de que el progreso no tiene fronteras y que Marruecos es también un país muy moderno y desarrollado. Marruecos es definitivamente un país de grandes contrastes. Mi primer stop en Marruecos es la ciudad de Marrakech. Entrando por el Palmeral, puedes ver los lujosos hoteles y en sus avenidas y boulevard puedes ver las mejores franquicias representadas. Nos dirigimos a la medina antigua, en cuyo centro se encuentra la plaza Djemaa El Fna. Hemos decidido alojarnos en un pequeño hotel en la misma plaza, para realizar una visita a su zoco. La plaza Djemaa El Fna es el corazón de la ciudad de Marrakech, desde donde salen las callejuelas que se adentran en el zoco. Es impresionante el bullicio en las calles y el sinfín de comercios que se agolpan en este lugar, repletos de quincallas, alfombras, especias y todo tipo de cosas que puedas imaginar. Al atardecer, la plaza se llena de puestos de comida, luces de colores y una gran variedad de olores crean un ambiente excepcional. Miles de personas festejan con alegría, es una experiencia que tienes que vivir para comprender como transcurre la vida en este universo sin igual. Tras mi estancia en Marrakech, de nuevo saltamos a la carretera dirección Agadir, la última gran ciudad al sur de


LE VOYAGE DE GISELA PULIDO À ESSAOUIRA Marruecos. En esta región atravesamos el Atlas a través de los valles repletos de argana, el árbol de donde se obtiene el preciado aceite, la mayor fuente de riqueza del lugar. Desde Agadir nos dirigimos hacia Tiznit, llegamos por fin a tierra bereber. El paisaje se vuelve más agreste y la vegetación se transforma en la típica sabana africana. Desde Tiznit tomamos rumbo a Tan Tan otra ciudad oasis en pleno Sahara Occidental. Continuamos el camino hacia Tarfaya, una ciudad pesquera frente a las costas de Canarias. La carretera transcurre frente al mar por un acantilado de cientos de kilómetros donde podemos ver asentamientos Saharauis. No consigo entender cómo es posible vivir aquí. Si la tierra es generosa con el hombre, definitivamente se olvido de este lugar. Cientos de kilómetros de desierto, de una belleza indescriptible y de una dureza que te aterra. Te sientes minúscula ante esta inmensidad, y a la vez indefensa; no quiero ni pensar como sería estar fuera de mi todo terreno, probablemente no conseguiría sobre vivir ni un par de días en este lugar. Desde Tarfaya nos dirigimos a la ciudad de Laayoune, otro asentamiento enorme donde la vida transcurre con normalidad, a pesar de la numerosa presencia policial en la zona. El Sahara Occidental es un territorio ocupado, que el pueblo saharaui reclama al gobierno de Marruecos. En la vida diaria esta hostilidad apenas se aprecia. Las personas están más interesadas en sobrevivir que en la política de este remoto lugar. La última etapa del viaje hacia Dakhla, transcurre por el más inmenso de los desiertos, 550 kilómetros por una recta interminable hacia las puertas de Mauritania. Cierro los ojos y reflexiono acerca de dónde voy: me dirijo hacia donde el desierto es bañado por las aguas del mar, mi imaginación se deja llevar y veo un lugar paradisiaco de aguas azules y arena blanca, azotado por los vientos alisios, donde poder practicar mi deporte. Abro los ojos y todos mis pensamientos se quedan atrás, cuando descubro la inmensa laguna marina que se adentra en el desierto, bordeada por las gigantes dunas y solo pienso en navegar y navegar. He recorrido 2.300 kilómetros desde Tánger, una odisea por uno de los lugares más hermosos que he visto y a la vez más inhóspitos. Gisela Pulido

Gisela Pulido 5 veces campeona del mundo de Kite surf y la campeona del mundo más joven de la historia del deporte

Gisela Pulido 5 fois championne du monde de kite-surf et de plus la plus jeune championne du monde de l’histoire du sport

FRSmagazine19


Bonjour, mon nom est Gisela Pulido, j’ai 15 ans et je suis professionnelle de Kitesurf. Dans l’avenir, j’aimerai devenir journaliste et c’est pour cela que j’apporte ma collaboration au magazine de FRS en racontant mes expériences vécues au Maroc. De par mon travail, je suis amenée à voyager dans certains des plus beaux endroits de la planète. Le Circuit Mondial de Kitesurf nous amène pour les compétitions sur les plus belles plages du monde réparties sur les 5 continents. Le Maroc reste toujours un lieu très spécial. C’est la découverte d’une culture très différente de la culture occidentale, où tu te plonges dans un univers de nouvelles sensations. La simple traversée du Détroit de Gibraltar, barrière naturelle qui sépare l’Europe de l’Afrique, est déjà une aventure. Grâce aux ferry rapides et modernes qui composent la flotte de FRS , cette distance est un plaisir à parcourir. Cependant, je pense à tous ces millions de personnes qui ont traversés ces eaux auparavant; avec des moyens très rudimentaires, à la merci des courants dangereux et des vents violents propres à ces eaux; et sentir l’adrénaline parce qu’une nouvelle aventure commence. Nous sommes sur le point de débarquer à Tanger, Nord de l’Afrique, et une forte émotion m’envahit à l ‘idée de découvrir ce continent. Une fois débarqué, tu commences la traversée de Tanger et déjà tu remarques les différences avec les villes européennes.

Les constructions, les habitants et l’atmosphère qui les entoure sont comme sortis d’un rêve. Les bâtiments qui se regroupent essentiellement dans la vieille ville, où les Palais dénotent parmi les habitations plus humbles. Les gens sont vêtus de longues tuniques et parlent une langue que je ne comprends pas, je suis définitivement dans un autre monde. Les premiers kilomètres au Maroc, nous empreintons des autoroutes modernes et parcourons des paysages pas tellement différents de ceux de Tarifa. Nous n’avons pas l’impression d’avoir traversé le Détroit de Gibraltar. D’ailleurs en arrivant à Kenitra ou Rabat, avec leurs lotissements modernes de petits chalets, tu te rends compte que le progret ne connait pas de frontières que le Maroc est un pays très moderne. Le Maroc est définitivement un pays de grands contrastes. Ma première escale au Maroc était Marrakech. En entrant par la Palmeraie, tu peux voir les hôtels de luxe, sur les avenues et boulevards on retrouve les grandes marques. On se dirige vers l’ancienne médina, au centre de laquelle se situe la place Djemaa El Fna. On décide de se loger dans un petit hôtel donnant sur cette place-même afin de pouvoir visiter son souk. La Place Djemaa El Fna est le centre de la ville de Marrakech, de celle-ci partent les ruelles qui s’enfoncent dans son souk. L’effervescence dans les rues est impressionnante, de même que l’infinité de petits commerces qui s’y

Vista de unas calles en Marruecos Vue de ruelles du Maroc

FRSmagazine20


accumulent , la quantité d’orfèvreries, tapis, épices et toutes sortes de choses que tu peux t’imaginer. Au coucher du soleil, la place se remplit de stands ambulants de nourriture, de lumières de couleurs et d’une grande variété d’odeurs qui créent une ambiance sans pareil. Des milliers de personnes sont de célébration, c’est une expérience qu’il faut vivre pour pouvoir comprendre comment se déroule la vie dans cet univers sans pareil. Après mon séjour à Marrakech, nous reprenions la route en direction à Agadir, la dernière grande ville du Sud du Maroc.Dans cette région, nous avons traversé l’atlas en passant par des vallées de plantations d’argan, l’arbre duquel on tire l’ huile si précieuse et principale source de richesse de la région. Depuis Agadir, nous sommes partis en direction de Tiznit, nous arrivions enfin en terre berbère. Le paysage devient alors plus accidenté et la végétation se transforme en savane africaine typique. Une fois à Tiznit, nous prenons la direction de Tan Tan, autre oasis au milieu du Sahara Occidental. Nous poursuivons notre route vers Tarfaya, petite ville de pêche située face aux îles Canaries. La route longe une falaise de centaines de kilomètres face à la mer où l’on peut voir les traces des campements Sahariens. Je n’arrive pas à comprendre comment il est possible de vivre dans un tel endroit. Si la terre est généreuse avec l’homme, elle a cependant visiblement oublié cette région. Des centaines de kilomètres de désert, d’une beauté indescriptible mais d’une rigueur effrayante. On se sent tellement minuscule et sans défense face à une telle immensité. Je ne peux imaginer ce que serait être dehors de notre 4x4, je ne survivrai probablement pas plus de 2 jours en cet endroit. De Tarfaya, on s’est alors dirigé vers

la ville de Laayoune, autre grand campement où la vie se déroule normalement, indépendamment de la forte présence de la police. Le Sahara Occidental est un territoire occupé que le peuple saharien réclame au gouvernement marocain. Dans la vie quotidienne, les hostilités se ressentent à peine. Les habitants se préoccupent plus de survivre que des intérêts politiques de cet endroit lointain. La dernière étape du voyage vers Dakhla se déroule dans ce désert immense, 550 kilomètres en ligne droite jusqu’aux portes de la Mauritanie. Je ferme les yeux et pense à mon lieu de destination. Je me dirige vers un endroit où le désert baigne dans les eaux de la mer, mon imagination suit son cours et je vois un lieu paradisiaque avec des eaux turquoises et des plages de sable blanc agitées par les alizés: où je vais pouvoir pratiquer mon sport. J’ouvre mes yeux à nouveau et toutes mes pensées restent derrière moi quand je découvre l’immense lagune marine qui s’enfonce dans le désert,bordée de dunes géantes et je ne pense qu’à une seule chose: naviguer.

Entrada del puerto de Rabat Entrée du port de Rabat

J’ai parcouru 2300

kilomètres depuis Tanger, une odyssée dans l’un des endroits des plus beaux que j’aie pu voir et à la fois le plus inhospitalier de tous. Gisela Pulido


Compañeros FRS Nombre: EL QACEMI OTMAN

Nom: EL QACEMI OTMAN

Tu cumpleaños: 10 Octobre

Ton anniversaire: 10 Octobre

Tu función en FRS: Responsable de recursos humanos en FRS Maroc

Ta fonction chez FRS: Responsable RH FRS Maroc Une passion en dehors de FRS: Faire des séminaires de Coaching

Une pasión fuera FRS: Hacer seminarios de coaching Un souvenir chez FRS: Inauguration de Tanger Jet II Un recuerdo en FRS: La inauguración del HSC “Tanger Jet II” ¿En qué piensas si te digo?: Mar: Es el enlace al mundo entero Barco: Empresa flotante Rápido: HSC “Tanger Jet II”

A quoi penses-tu quand je te dis? Mer: C’est le lien au monde entier. Bateau: Société Flottante Rapide: HSC Tanger Jet II Ville préférée: une ville calme comme Ifran Maroc

Ciudad preferida: Una ciudad tranquil a como Ifran en Marruecos

Classique ou Classico - Rebel

Clásico o rebelde: classicorebelde

rebelle:

Sport préféré: Natation

Deporte preferido: Natación

Type de musique: Marocain Nourriture préférée: Tajine

Música favorita: Marroquí Un souvenir d’enfance: Mon premier Jour à l’école

Comida preferida: Tajine Un recuerdo de la infancia: Mi primer día en la escuela

Comment te vois tu dans 20 ans? In Chaa LLAH Si je serais vivant, je serais un Expert Coach Certifié

¿Cómo te ves dentro de 20 años? Ojalá esté vivo y sea un experto certificado en coaching personal ¿ Qué harías si te tocase la lotería? No creo en este tipo de cosas ¿La primera cosa qué piensas cuando te levantas? En Dios

Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Je ne crois pas aux ces genres des trucs La première chose auquel tu penses quand tu te réveilles? À Dieu Si tu pourrais être quelqu’un d’autre? tu serais? Aucun autre juste moi-même

Si pudieras ser otra persona, serias... Nadie otro que yo mismo Un mot que tu adores dire: On peux si on veut Una frase que te encanta decir: Podemos si queremos Un pensamiento que te gusta: La unica constante que tenemos que creer es el cambio.

FRSmagazine22

Une pensée que tu apprécies: La seule constante qu’il faut croire c’est le changement


COLLÈGUES FRS ¿Nombre? MARÍA JOSÉ TELLO ¿Tu cumpleaños? EL 2 DE JUNIO ¿Cual es tu función en FRS? AZAFATA EN EL BARCO “TARIFA JET” ¿Una pasión fuera de FRS? VIAJAR ¿Tu mejor recuerdo en FRS? MIS COMPAÑEROS Y CADA UNO DE LOS MOMENTOS QUE COMPARTIMOS A BORDO. Dime lo que piensas cuando te digo las palabras siguientes: Mar: LIBERTAD Rápido: FERRARI Barco: VACACIONES Ciudad GRANADA

preferida:

Clásica o rebelde: CLÁSICA POR FUERA, REBELDE POR DENTRO Deporte favorito: RUNNING Tipo de música favorito: VARIADO Comida favorita: UNAS BUENAS TOSTADAS CON ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA, TOMATE Y SAL Un recuerdo de la infancia: LAS NAVIDADES EN CASA DE MIS ABUELOS ¿Cómo te ves dentro de 20 años? DIRIGIENDO MI PROPIA EMPRESA ¿Qué harías si te tocase la lotería? ME IRÍA UN AÑO DE AYUDA HUMANITARIA Lo primero que piensas cuando te despiertas: ¿QUÉ DÍA HACE HOY?

Prénom: MARÍA JOSÉ Ta date de naissance: LE 2 JUIN Ta fonction chez FRS: HOTESSE SUR LE “TARIFA JET” Une passion en dehors de FRS: VOYAGER Ton meilleur souvenir chez FRS: MES COLLÈGUES ET CHAQUE MOMENT PARTAGÉ À BORD AVEC EUX Dis-moi à quoi tu penses en entendant les mots suivants? Mer LIBERTÉ Rapide FERRARI Bateau VACANCES Ta ville préférée: GRENADE Classique ou rebelle: CLASSIQUE À L’EXTÉRIEUR, REBELLE À L’INTÉRIEUR Ton sport favori: COURIR Ton style de musique: VARIÉE Ton repas préféré: DES TOASTS À L’HUILE D’OLIVE VIERGE EXTRA,TOMATE ET SEL Un souvenir d’enfance: LES FÊTES DE NOËL CHEZ MES GRANDS-PARENTS Comment t’imagines-tu dans 20 ans? DIRIGEANT MA PROPRE ENTREPRISE Que ferais-tu si tu gagnais à la lotterie? JE PARTIRAI UN AN EN AIDE HUMANITAIRE A quoi penses-tu en te réveillant le matin?: QUEL TEMPS FAIT-IL AUJOURD’HUI? Si tu pouvais être quelqu’un d’autre tu serais... MOI MÊME

Si pudieras ser otra persona serías... YO MISMA

FRSmagazine 23


Boutique Duty Free a bordo de todos nuestros buques Boutique Duty Free à bord de tous nos bâteau FRSmagazine24


FRSmagazine


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC Tarifa Jet

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine 26

HSC Algeciras Jet


La flotte de FRS HSC Tanger Jet II

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC Ceuta Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches

HSC Tanger Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules FRSmagazine 27


El pasado 5 de Diciembre tomó la salida en el Paseo de la Alameda de Tarifa el I Memorial “Pepe Serrano”

Le 5 décembre passé s’est célébré à Tarifa le 1er Memorial “Pepe Serrano” ayant comme départ l’Alameda de Tarifa.

La carrera que se desarrolló en Tarifa y fué un éxito de organización y participación, ya que casi se superaron las trescientas inscripciones con el añadido de un gran día de Sol. La carrera comenzó a las 11:00 de la mañana y había sido duro, decían unos, muy duro decían otros, pero todos coincidian en que muy entretenido y espectacular de vistas.

La course organisée à Tarifa fût un succès tant au niveau de l’organisation que de la participation, vu les plus de 300 inscriptions avec la chance de profiter d’une journée splendide au niveau climatique. La course commença a 11h du matin et bien qu’elle fût dure pour certains, très durs pour d’autres ou encore accessible pour les meilleurs, tous les commentaires se rejoignirent pour dire que le parcours était très intéressant et doté de vues splendides.

Una vez finalizada la carrera con la llegada del último corredor se procedió a la entrega de una placa conmemoritiva a los hijos del fallecido Pepe Serrano. Después, comenzó la entrega de trofeos a los corredores/as según categoría, dándose por finalizado la I CARRERA DEL ESTRECHO MEMORIAL “PEPE SERRANO”. FRS se enorgullece de haber colaborado con este acto deportivo, que fomenta el deporte y homenajea a un gran hombre y deportista como fué Pepe Serrano.

Une fois les derniers participants arrivés, une plaque commémorative fût remise aux enfants du défunt “Pepe Serrano” et suite à cet évènement la remise des prix récompensa les coureurs de chaque catégorie clôturant ainsi le 1er COURSE DU DETROIT DE GIBRALTAR MEMORIAL “PEPE SERRANO”. Ce fût une fois de plus un honneur pour FRS de pouvoir collaborer à cet acte qui développe l’intérêt pour le sport, la connaissance de la splendeur de Tarifa et rend hommage au grand homme que fût Pepe Serrano.

www.tarifadirecto.es Imagenes de la carrera Images de la course

FRSmagazine28

deport

I Memorial “Pepe Serrano”


FRSmagazine 29


Actualidad FRS

Club deportivo Campo de Gibraltar

FRS se enorgullece de colaborar con el Club Deportivo de Sordos del Campo de Gibraltar. FRS es el patrocinador de las equipaciones de este conjunto de fútbol sala que disputa torneos por toda la comunidad andaluza, obteniendo muy buenos resultados en todas ellas.

FRS est heureux de pouvoir collaborer avec le Club de sport des Sourds du “Campo de Gibraltar”. FRS sponsorise les équipements de cette équipe de football en salle. Ce groupe de jeune participe à des tournois sur la territoire de toute la communauté andalouse et obtient de bons résultats dans chacune d’elles.

Desde estas líneas reafirmar el apoyo de la empresa al club y a todos sus componentes, en esta labor de integración a través del deporte.

C’est pour nous un plaisir d’aider ce jeune club et tous ses participants dans son travail d’intégration à travers du sport.

El club deportivo de sordos del Campo de Gibraltar, es un club de reciente creación. Se fundó este mismo año 2009 y lo formamos sordos de todo el campo de Gibraltar. En este club pueden formar parte cualquier sordo que tenga ganas de jugar al futbol y pasarlo bien, en nuestro grupo hay personas de Algeciras, La Línea y San Pablo de Buceite. Todos los lunes nos reunimos en un pabellón deportivo de San Roque y tenemos dos horas de entrenamiento. Estamos en contacto con clubes de futbol de otras localidades y organizamos partidos y liguillas entre nosotros, recientemente jugamos en Marbella y después el equipo de Marbella vino a jugar a Algeciras. El día nueve de Enero vamos a jugar un torneo en Jerez en el que van a participar equipos de Jerez, Chiclana, San Fernando y nosotros. Hemos creado también una página web en la que vamos poniendo los eventos en los que vamos a participar para el que quiera echar un vistazo. La página es www. clubcampogibraltar.blogspot.com

Le club sportif des sourds du campo de Gibraltar est un jeune club. Il a été fondé cette année par un groupe de sourds vivant dans la zone du “campo de Gibraltar. N’importe quel personne mal entendent qui souhaite jouer au football et passer un bon moment peut se faire membre...actuellement dans le groupe il y a des personnes d’Algesiras, de la Linéa, et de San Pablo de Buceite. Chaque lundi nous nous réunissons au centre sportif de San Roque pour deux heures d’entrainement. Nous sommes en contact avec les clubs de football d’autres localités afin d’organiser des matchs et de petits tournois entre nous. Récemment nous avons jouer à Marbella et ensuite l’équipe de Marbella s’est déplacée à Algesiras. Le neuf janvier nous participerons au tournoi de Jerez ou nous pourrons nous affronter aux équipes de Jerez, Chiclana et San Fernando. Nous avons créé notre blog afin de mettre en ligne les évènements auxquels nous participons...et nous vous invitons à le visiter en cliquant sur: www.clubcampogibraltar.blogspot.com

El equipo de Club Campo de Gibraltar L’ëquipe du Club Campo de Gibraltar

FRSmagazine30

Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER

www.palaisrimal.com +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com


Actualiteé FRS Este año de nuevo, FRS ha tenido el placer de colaborar con la acción humanitaria “Humafrica” de los estudiantes de la Universidadde Vannes en Francia. Este grupo de estudiantes en Ingeneria baja con coches para mantener e instalar bomba de agua solar en un pueblo del sur de Marruecos. Esta iniciativa tan positiva recibe el soporte de FRS a traves de los billetes de barco entre Tarifa y Tánger. Deseamos a este grupo mucho éxito en sus estudios y ayuda a los demás.

Cette année, FRS a eu la chance de pouvoir collaborer à nouveau avec l’action humanitaire Humafrica des étudiants de l’Université de Vannes en France. Ce groupe d’étudiant d’ingénieur descend en voiture pour réviser et installer des pompes aquatiques solaire dans unvillage du sud du Maroc. Cette initiative si positive reçoit le support de FRS pour sa traversée entre Tarifa et Tanger. Nous souhaitons à ce groupe le meilleur des succès dans leurs études et leur aide aux autres.

Varios vehiculos de los miembros de Humafrica Différents véhicules des membres de Humafrica

Noticias FItur MTM Como cada año, MTM y Fitur son las ferias de turismo imprescidinbles para una empresa de la altura de FRS. En MTM del 17 al 20 de enero en Marrakech, FRS estará presente, como el año pasado para mostrar al mundo turístico marroquí la calidad de los servicios de su naviera con las líneas de Tanger-Tarifa y sus buques más competitivos del estrecho, así como Ceuta-Algeciras donde el confort exclusivo de los buques hacen de esta travesía un viaje de descanso y momento especial de compra. A parte de estos, se presentarán los productos exclusivos de excursiones, como la excursión VIP en Tánger y la excursión de alto standing en Puerto Banus-Marbella. En Fitur del 20 al 24 de enero en Madrid, FRS podrá seguir con las mismas promociones y dinámica de marketing que en la feria de MTM. Tanto la naviera FRS como la agencia de viaje Ferrys Rápidos del Sur, estarán presentes en los stands de Ceuta, Campo de Gibraltar, Mancomunidad del pabellón de Andalucía y el stand de Marruecos. Los representantes comerciales de la empresa estarán presentes para crear nuevos contactos y responder a las peticiones y preguntas de actuales y futuros colaboradores.

Comme chaque année, MTM et Fitur sont des salons incontournables pour une société de la qualité de FRS. Durant MTM du 17 au 20 janvier à Marrakech, FRS sera présent comme l’an passé pour présenter au monde touristique marocain la qualité de ses services comme compagnie maritime avec la lignes de Tanger-Tarifa et ses catamarans à haute vitesse les plus compétitifs du Détroit, ainsi que Ceuta-Algésiras ou le confort exclusif de ses bateaux font de la traversée un voyage de détente et un moment spécial d’achat. A part de ceux-là, se présenteront aussi les produits exclusifs des excursions comme l’excursion VIP de Tanger et l’excursion de haut standing à Puerto Bañus-Marbella. Durant Fitur du 20 au 24 janvier à Madrid, FRS suivra les mêmes idées de propagandes et dynamique de Marketing que lors du salon de MTM. La compagnie maritime FRS et l’agence de voyage Ferrys Rápidos del Sur seront présents sur les stands de Ceuta, Campo de Gibralatar (Tarifa) et Mancomunidad du pavillon d’Andalousie et le stand du Maroc. Les représentants commerciaux de la compagnie seront présents pour créer de nouveaux contacts et répondent aux demandes de collaborateurs actuels et futurs.

FRSmagazine 37


¡¡ENHORABUENA!!

¡¡FELICITACIONS!!

Capit.Krystof Danuelewsky en el puente Capt. Krystof Danielewsky sur le pont

Es un placer para FRS anunciar que el pasado 20 de Noviembre de 2009 fueron promocionados a Capitán Don Jesús Borrego y Don Ivo Muru.

C’est un honneur pour FRS d’annoncer que le 20 novembre passé Messieurs Jesus Borrego et Ivo Muru ont été promu au poste de captaine.

El Capitán Jesús Borrego con licencia para operar a bordo de los buques HSC “Tarifa jet”, HSC “Algeciras jet” y “HSC Ceuta jet” y nuestro Capitán Ivo Muru a bordo de los buques “HSC Algeciras” y HSC “Ceuta Jet”. Ivo Muru llegó a nuestra línea procedente de Nordic Jet Line, perteneciente también al grupo FRS.

Capt. Jesus Borrego, avec une licence pour prendre les commandes des bateaux rapides HSC “Tarifa jet”, HSC “Algeciras jet” et “HSC Ceuta jet”; et notre capitaine Ivo Muru à bord des bateaux rapides HSC “Algeciras jet” et “HSC Ceuta jet”.

Recordamos también a Don Sergio García, promocionado a Capitán en 2008, haciendo de él, el Capitán más joven del Estrecho de Gibraltara sus 27 años; y a Kryzstof Danielewsky Junior Captain desde el verano del 2009 para el HSC “Tanger Jet”. Sergio García y Jesús Borrego empezaron como alumnos en FRS, creciendo y desarrollando su carrera profesional en FRS.

Nous nous souvenons aussi de la promotion de Sergio Garcia promu capitaine en 2008 et faisant à cette effet de lui le plus jeune capitaine du Détroit de Gibraltar ....à 27 ans. Krystof Danielewsky pour sa part fut promu Junior Capitaine cet été 2009 à bord du HSC “Tanger Jet”. Sergio Garcia et Jesus Borrego commencèrent comme cadet dans notre compagnie. Bravo à tous.

Enhorabuena a todos.

Capit.Jesus Borrego al mando del HSC “Tarifa Jet” Capt. Jesus Borrego aux commandes du HSC “Tarifa Jet”

FRSmagazine32


FRSmagazine 33


NUEVA SEDE DE FRS EN TARIFA El pasado mes de noviembre dió comienzo la actividad en las nuevas oficinas de FRS situadas en el polígono tarifeño de La Vega. El recinto, que cuenta con 2 plantas y sótano, tiene una extensión aproximativa de 1.200 m2. Estas nuevas oficinas han agrupado todos los departamentos de tierra en un sólo edificio más moderno, y adecuado para un mejor desempeño de la labor de nuestros compañeros. Más de 60 trabajadores de FRS se dan cita a diario en estas nuevas oficinas, que junto a las tripulaciones y los compañeros de los puertos, trabajan a diario con el único objetivo de ofrecerles el mejor servicio y la mayor calidad.

Varias vistas de las nuevas instalaciones en Tarifa Différentes vues des nouvelles instalations à Tarifa

FRSmagazine34

Nouvelle central de FRS à Tarifa Durant le mois de novembre dernier, les nouveaux bureaux de FRS situés dans le zoning industriel La Vega de Tarifa ont ouvert leurs portes. L’édifice, composé de deux étages et un sous sol, occupe une superficie approximative de 1200m2. Ces nouveaux locaux ont regroupés tous les départements de terre dans un cadre moderne et adéquat pour la bonne réalisation du travail d’équipe de tous. Plus de 60 travailleurs de FRS se retrouvent quotidiennement dans ces nouveaux bâtiments, et en collaboration avec les équipages à bord et les membres de FRS des points de ventes travaillent dans l’unique objectif d’offrir le meilleur service et la meilleure qualité.


Ferrari en FRS

El pasado mes de octubre 2009, el “3ème tour Ferrari Shell” cruzo con FRS el Estrecho de Gibraltar. La famosa marca de vehículos de alta gama, no ponía optar por otra compañía que la más rápida para hacer la travesía entre Tarifa y Tanger. Los propietarios de los vehículos de las marcas Ferrari y Mazerrati pudieron disfrutar de un viaje agradable antes de empezar su ruta al descubrimiento de lugares esplendidos del Reino de Marruecos. Los concesionarios oficiales de Ferrari- Maserati de España y Portugal, organizadores del evento eligieron lugares de parada de alto nivele como la Finca Cortesin en Casares, el Hyatt Regency en Rabat, el Amaneja en Marrakech y el Hotel Le Mirage Club, cerca de Tanger.... La calidad de seguridad a bordo ha sido uno de los requisitos de los organizadores y FRS ha cumplido dando el mejor servicio tanto en la fase de preparación del viaje como a bordo.

Algunos ejemplares de los famosos vehiculos en el puerto de Tarifa Différents exemplaires des fameux véhicules dans le port de Tarifa.

Gracias... Como miembro del departamento de Marketing de FRS deseo agradecer a través de estas líneas, en primer lugar a los compañeros de FRS que ayudan en cada edición a elaborar nuestra FRS Magazine, enriquecer su contenido con sus comentarios y opiniones....y sobre todo a los participantes del 1er concurso de Escritura que con su pluma han hecho un esfuerzo personal para unirse a nuestra iniciativa. Intentamos hacer la lectura de estas páginas lo más interesante para todos y sus imágenes lo más atrayente posible. Quiero agradecer también a las empresas que utilizan nuestras páginas como soporte de promoción y a la imprenta Grafisur que nos da la posibilidad de obtener una calidad de impresión incomparable. No quiero olvidar al equipo comercial de FRS, a los miembros de los departamentos de reparto, así como a la tripulación a bordo, que nos ayudan en la labor de distribución de nuestra revista corporativa. Agradeciendo a todas estas personas, invito a los lectores a mandarnos sus comentarios y peticiones de colaboración a través del correo electrónico: frsmagazine@frs.es Gracias a la colaboración de todos podremos crear un magazine cada vez más cercano al lector y al viajero de FRS. Os deseo un feliz año 2010, lleno de palabras bonitas, momentos estupendos y viajes inolvidables. Gaëtane Hermans

FERRARI VOYAGE AVEC FRS Durant le mois d’octobre passé, le “3ème Tour Ferrari Shell” traversa le Détroit de Gibraltar. La fameuse marque de véhicules ne pouvait opter pour une autre compagnie que la plus rapide du Détroit pour faire le voyage entre Tarifa et Tanger. Les propriétaires des véhicules des marques Ferrari et Maserati purent profiter d’un voyage très agréable avant de commencer leur parcours de découvertes de différents lieux splendides du Maroc. Les concessionnaires officiels de Ferrari-Maserati en Espagne et au Portugal organisateurs de l’évènement avaient sélectionnés les relais d’étapes parmi des établissements de haut standing comme la Finca Cortesin à Casares, le Hyatt Regency à Rabat, le Amaneja à Marrakech et l’Hôtel le Mirage club près de Tanger. La qualité de la sécurité à bord fût une des requètes de l’organisation et FRS a offert le meilleur service tant durant la phase de préparation du voyage qu’à bord.

Los Señores Felipe Fresneda, director comerical de FRS, Juan Antonio García Neva, director de Santogal y Antonio Fresneda, responsable del puerto de Tarifa en FRS. Messieurs Felipe Fresneda, directeur comercial de FRS, Juan Antonio García Neva, directeur de Santogal et Antonio Fresneda, responsable du port de Tarifa pour FRS.

Merci.... Comme membre du département de Marketing de FRS, je souhaite profiter de ces quelques lignes pour remercier tout d’abord les collègues de FRS que qui nous aident à chaque édition à boucler notre FRS Magazine, a enrichir son contenu par leur commentaires et impressions....et surtout aux participants du 1er concours d’Écriture qui de leur plume ont fait un effort personnel pour prendre part à notre initiative. Nous essayons de rendre la lecture de ces pages des plus agréable pour tous et son image attrayantes. Je souhaite aussi remercier les entreprises qui se promotionnent dans ces pages et l’imprimerie Grafisur qui nous offre la possibilité d’une qualité d’impression incontournable. Je ne voudrai pas oublier l’équipe commercial de FRS ainsi que les membres des départements de distribution et nos équipages à bord qui nous aident dans le travail de diffusion de notre revue corporative. En remerciant toutes ses personnes, j’invite aussi nos lecteurs à nous faire part de leur commentaires et éventuelles demandes de collaboration a travers du courrier électronique: frsmagazine@ frs.es Grâce à tous durant l’année qui s’entame nous pourrons créer un magazine toujours plus proche du lecteur et des voyageurs de FRS. Je vous souhaite une heureuse année 2010, pleine de phrases agréables, de moments splendides et de voyages inoubliables. Gaëtane Hermans

FRSmagazine


As if he was suffering from a cold, Saramago woke up, drenched in sweat. It was not unusual, he did not sleep alone, he slept in the room at 32 ºc ... these were the hard summer nights in Salamanca. Apart from the heat he could not sleep because in a few hours he was starting a long journey. Jose Saramago, a well know archeologist famous because of the exacavations that he found and studied under Carvajal in Salamanca, was starting a journey to the south. To the Sahara Desert. While he was driving he imagined living with old civilizations, those he had studied in the past, those ones that the cinema portrayed nowadays. Coming to the end of his journey he remembered the time he spent in Algeciras helping with the stamp collections at the end of Blas Infante street, but this time he was not going to his old work place, he was going to the African continent crossing through the most southerly point of our bull skin shaped country. Melissa Theruriau saw the car that she had been waiting for, it

FRSmagazine36

english

Violin and guitar

was a dark blue Land Rover Freelander. She followed the car from a distance and saw that the instructions that she had been given were correct. The driver was taking the car to the African continent and later to the heart of the Sahara Desert. Before arriving at the Desert she had been ordered to kill this man, she only knew the name of the victim, the car that she should follow and where should she go Both cars entered the boat separately. Inside, Saramago shared his table with some fellow passengers while he drank his coffee and listened to “Riders on the Storm’ from ‘The Doors. Melissa meanwhile observed him from 10 metres away and felt sorry that she would have to kill him. He seemed a nice guy. However, time had taught her to forget her feelings. She just needed to kill and forget. Later on, when Saramago was entering his brand new 4x4 he felt something pointing at his head. He turned round and at a distance he saw a young girl holding what looked like a gun, she had a long face, she was dressed in black leather with black sun


glasses that did not allow him to see what her eyes were saying. Quickly he got inside the car, only to find out that he could not start it, technology was against him. Angry he rang the insurance company and the answer was a recorded message in Arabic that he could not understand. So he found himself in an unknown country with no means of transport and knowing that in less than 36 hours he had to be in Merzouga But Saramago was a clever man and decided that the insurance company was not going to help him and that his car would have to be left in Tangier. So he went towards Melissa, the only person with whom he had made eye contact during the boat trip. He

asked her where was she going in Morocco and if she could give him a lift. Melissa did not know how to respond and where to look, this was his future victim approaching her and asking her for a lift. She could not lie, she said where she was going and a few moments later Saramago, Melissa and her Magnum were ready to continue the journey. The assassin thought that finding herself in a better situation than this one would have been impossible. She had the pistol in her left pocket and the victim in the right seat, she could finish her mission with a quick 90 degree movement and a flex of her

FRSmagazine


finger. But imagination is not the same as reality and sometimes the smallest possibility becomes a reality. The long journey to Merzouga became a Picasso painting, words became laughter, laughter became desire and it was all so spontaneous like a painting of the best artist of all times. Suddenly Melissa veered the car towards one side of the road, the car slid in the sand until it stopped at the end of a cliff caused by a long period of draught. She got out of the car and decided that she had to do what she had to do. Get rid of this burden that did not allow her to be herself. Without hesitating she looked at Saramago. With her hand in her left pocket and before opening the door, she threw the burden that was disturbing her, this burden in a form of a pistol. He was confused and surprised by her sudden movement. Melissa in answer jumped towards him and, like magnets interlocked in an embraced they changed the priorities that they had in their lives They forgot their reasons for going to the Sahara and they decided to turn round and start a new journey. Roberto Andrades GutiÊrrez

FRSmagazine38


tes et une Heureuse Année 2010 ê F s e s u ye de Jo

e uhait o s s vou S R F 2010

FRSmagazine


FRSmagazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.