FRS Magazine

Page 1


MOVテ起 PICK


sumario sommaire

Otoño_Automne 09’ Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Gaëtane Hermans · Marcial Picó

6

Festival de Arte de Asilah

Diseño y Maquetación Design et mise en page Marcial Picó

Alicia Conde Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Festival d’Art d’Asilah Traducción Traduction Grace Wickes Gaëtane Hermans

Créditos Fotográficos Crédits Photographiques Fernando Barrios,

Sylt, la hermana norteña de Tarifa

10

FRS Iberia SL, Turismo de Ceuta, Gaëtane Hermans, Alicia Conde de la Vega, Laura Conde de la Vega

Publicidad

Sylt, la soeur nordique de Tarifa

Publicité frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05 +34 956 62 96 08

Depósito Legal CA 194-2009

El Yoga, herramienta para una vida sana

Agradecimientos

14

Remerciements José Blanco García Alicia y Laura Conde de la Vega Sergio García Youssef Boukacheni Susana Brix Turismo de Ceuta

Le Yoga, outil pour une vie saine

22

FRS Magazine no se responsabiliza

La ilustre viajera

de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable

Fernando Barrios L’illustre voyageuse

des opinions personnelles de ses collaborateurs

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es


editorial

Operación Paso Del Estrecho

Hablar sobre transporte en el Estrecho durante la temporada de verano es, inevitablemente, hablar de la Operación Paso del Estrecho (OPE 2009). Es agradecer a todas esas personas cargadas de ilusiones, regalos y aventura que nos elijan en su largo y emocionante viaje entre dos continentes.

Este año se ha producido un adelanto de las fechas típicas de movimiento de pasajeros y vehículos, debido al comienzo del Ramadán al 22 de agosto. De manera que los días de más tráfico se concentraron en Julio. En lugar de en Agosto, como en años anteriores.

Esta operación está coordinada, desde el año 1986, por la Dirección General de Protección Civil y Emergencias en colaboración con autoridades marroquíes, donde, de manera destacada, participan las navieras entre las que se encuentra FRS. Con el fin de facilitar el cruce del Estrecho de Gibraltar de un gran número de pasajeros y vehículos en un corto espacio de tiempo

Durante estas fechas FRS trabaja a pleno rendimiento, poniendo en servicio sus modernos y rápidos barcos catamaranes, para poder absorber la gran demanda. Trabajando 24 horas siete días a la semana. Realizando en un solo día hasta 19 rotaciones entre Europa y África.

La Operación de Paso del Estrecho empieza el 15 de Junio y finaliza el 15 de Septiembre. Entre estas fechas se mueven unas cifras globales de más de dos millones y medio de pasajeros y más de seiscientos mil vehículos. Que son transportadas en más de siete mil rotaciones marítimas. Lo que la convierte en una operación única a nivel mundial. Hay que destacar que a través de esta estrecha franja de mar, que en los días claros de poniente se asemeja a un gran río, se unen dos continentes. Europa y África. España y Marruecos, se unen en este punto geográfico, que como un gigantesco embudo concentra un gran número de personas que saltan de un continente a otro.

La experiencia adquirida en mi primera Operación de Paso del Estrecho ha sido muy gratificante, gestionando un equipo multinacional, que se esfuerza día a día en ofrecer el mejor servicio a todos los pasajeros que muestran su confianza en FRS y convirtiendo al puerto de Tarifa en el tercero a nivel peninsular en movimiento de pasajeros. Por lo que una vez mas, muchas gracias a todos los pasajeros que a lo largo de Europa y África muestran su fidelidad en FRS.

José Luis Becerra Jefe de Rutas y Operaciones FRS Iberia

FRSmagazine04


Opération Passage du Détroit

Parler de transport dans le Détroit durant la haute saison équivaut inévitablement à parler de l’opération Passage du Détroit (Operación Paso del Estrecho, OPE2009). équivaut aussi à remercier à toutes les personnes chargées de rêves, de cadeaux et d’aventure qui nous choisissent pour faire part de leur long et émotionnant voyage entre les deux continents. Cette opération est coordonnées depuis l’année 1986 par la Direction Générale de Protection civile et Urgences en collaboration avec les Autorités marocaines. Les compagnies maritimes font a partie de cette opération de manière privilégée et FRS est l’une d’entre elles. Le but consiste à faciliter la traversée du Détroit de Gibraltar par un grand nombre de personnes et véhicules en un minimum de temps. L’opération Paso del Estrecho commence le 15 juin et termine le 15 septembre. Entre ces deux dates, un nombre global de plus de deux millions et demi de passagers et plus de sept cent milles véhicules se seront déplacés en environ plus de sept milles rotations maritimes. Ces chiffres en font une des opérations les plus importantes et unique à niveau mondial. Il faut se rendre compte que par cette frange étroite de mer, qui par temps clair de “Poniente” ressemble plus à une large rivière, s’unissent deux continents. L’Afrique et l’Europe. L’Espagne et le Maroc, s’unissent en ce point géographique, qui comme un grand entonnoir concentre un grand nombre de personnes qui sautent d’un continent à l’autre. Cette année les dates cruciales du mouvements de foule se sont avancées suite au début du Ramadan le 22 août. Les jours de plus grande affluence furent donc au mois de juillet à la place du mois d’août comme lors des années précédentes. Durant ces dates, FRS travaille à plein rendement, mettant en services de rapides et modernes catamaran afin de pouvoir répondre à la grande demande. Travaillant 24heure par jour, sept jours par semaine, réalisant parfois jusqu’à 19 rotations entre l’Europe et l’Afrique. L’expérience acquise lors de ma première Operación del Estrecho est fort gratifiante. Gérer une équipe multi nationale qui s’efforce jour après jour a offrir le meilleur service à tous les passagers qui témoignent leur fidélité à FRS et faisant ainsi du port de Tarifa le troisième port le plus fréquenté en mouvements de passagers de la péninsule. Ainsi que une fois encore, un tout grand merci aux passagers qui venant d’Europe ou d’Afrique témoignent leur confiance et fidélité à FRS.

José Luis Becerra Directeur de routes et opérations FRS Iberia

FRSmagazine05


Festival de Arte de Asilah

cultura

Asilah, situada en la costa atlántica del norte marroquí a unos 46 Km. de Tánger, un lugar especial, lleno de paz y de luz, donde el arte se entremezcla con la belleza de su entorno. Durante este verano, del 25 de julio al 18 de Agosto, se ha celebrado la 31 edición del Moussem Internacional de Assilah, un evento donde arte y cultura se unen como herramientas de conocimiento y diálogo, se celebran conferencias, conciertos y una exposición de arte que alberga el centro cultural Hassan II, sede principal del Mouseem. Surgido en el año 1978, la palabra Moussem es una palabra de origen árabe que significa estación. Se utiliza para designar la temporada de fiestas religiosas o agrarias. El hecho de preferir esta palabra emblemática, arraigada en la tradición local, a la de festival, respondía al afán de sus fundadores de ligar la cultura al progreso de la ciudad sin olvidar sus raíces. Cada año el Moussem tiene un país invitado del cual gira parte de la temática de las exposiciones, conciertos y conferencias. Este año el país invitado ha sido Portugal, un lugar ligado fuertemente a la historia de Asilah, que fue villa portuguesa en los siglos XV y XVI. Esta edición ha sido dedicada al escritor sudanés Tayeb Salih, uno de los más reconocidos novelistas árabes y de los más traducidos del siglo XX. El cual entremezcla aspectos de la cultura árabe y occidental en sus obras. Las principales actividades y eventos del “Moussem Cultural de Asilah” son: -Pinturas murales. Diversos artistas Marroquíes y extranjeros, realizan murales sobre los blancos muros de los edificios de la medina. Es la seña de identidad del festival y por extensión de la propia ciudad. Gran parte de los murales de este año han sido creados a finales del mes de julio por artistas portugueses y se mantienen durante todo el año. -Taller de grabado. Es otra de las actividades importantes del festival. Todos los años, una quincena de artistas-grabadores de renombre internacional intercambian su experiencia y técnicas entre ellos. Al terminar el Moussem, cada artista deja una parte de su obra en los fondos de la Asociación, la cuál después de casi treinta años, cuenta con un importante fondo. - Talleres infantiles: Abierto para todos los niños de entre 6 y 12 años donde aprenden técnicas diversas de pintura y escultura. Desarrollando y potenciando la creatividad de estos. -Espectáculos. Recitales de poesía, conciertos y espectáculos de danzas procedentes del mundo entero, así como otros tradicionales y contemporáneos marroquíes. Aunque en un principio eran abiertos y tenían lugar en plazas o junto a las murallas, actualmente ya no son gratuítos y se desarrollan en el Centro Hassan II de Encuentros Internacionales o en el patio del Palacio de Cultura (Palacio Raïssouni). FRSmagazine06

Murales en las fachadas de Asilah

-Conferencias y coloquios en el Centro Hassan II de Encuentros Internacionales. Foro de debates y diálogo entre intelectuales de cualquier tendencia. Creación artística, arquitectura y urbanismo, y otras disciplinas de toda índole que raramente se abordan en otros lugares en la que participan destacadas figuras del pensamiento, principalmente árabe. Además de todas estas actividades, podemos encontrar en el pueblo diferentes galerías de arte que exponen los trabajos de artistas locales o a los propios creadores exponiendo sus obras en la calle. Un mes donde cada rincón de Assilah esta lleno de arte. Alicia y Laura Conde de la Vega


Festival d’ art d’Asilah culture Asilah, située sur la cote Atlantique du nord Marocain à environ 46km de Tanger est un lieu spécial plein de paix et de lumière ou l’art se mélange à la beauté de son environnement. Durant cet été, du 25 juillet au 18 août s’est célebré la 31ème édition du Moussem International d’Asilah. Un évènement ou l’art et la culture s’unissent afin de devenir outils de connaissance et de dialogue aux conférences, concerts ainsi qu’une exposition d’art présentée au centre culturel Hassan II (point de rencontre du Moussem). Moussem est un mot d’orignie arabe qui signifie “saison”. Il s’utilisait pour désigner les saisons de fêtes religieuses ou agricoles. Le choix de ce nom pour le festival surgiot en 1978 et se basa sur le fait de préfèrer un mot emblématique, liée à une tradition locale, et répondait ainsi à l’envie des fondateurs de joindre la culture au progrès de la ville sans en oublier les racines. Chaque année, le Moussem invite un pays autour duquel se centre la thématique des expositions, concerts et conférences. Cette année le pays invité était le Portugal, un pays lié fortement à l’histoire d’Asilah qui fût sous l’égide portugaise durant les XV et XVI siècles.

Peintures murales sur les façades d’Assilah

Cette édition était dédiée à l’écrivain soudanais Tayeb Salih, un des novellistes des plus reconnus du monde arabe et des plus traduits durant le Xxème siècle. Son oeuvre mèle des aspects de la culture arabe et occidentale. Les activités et évènements principaux du “Moussem Culturel de Asilah” sont: Peintures murales: Divers artistes marocains et étrangers réalisent des oeuvres murales sur les parois des édifices blancs de la Medina. C’est le signe d’identité du festival et par extension du village en lui-même. Une grande partie des oeuvres murales de cette année ont été créées à la fin du mois de juillet par des artistes portuguais et se maintiendront durant toute l’année. Atelier de gravure: C’est une autre des activités marquantes du festival. Tous les ans, une quinzaine d’artiste-graveur de renom international échangent leurs expériences et techniques. À la fin du Moussem, chaque artiste laisse un part de son oeuvre aux fonds de l’association, laquelle après une trentaine d’année dispose d’une collection d’oeuvres importante. Atelier pour enfants: Ouverts à tous les enfants entre 6 et 12 ans ou ils apprennent différentes techniques de peinture et sculpture. Développant et augmentant la créativité des jeunes. Spectacles: Recitals de poésie, concerts et spectacles de danses provenant du monde entier ainsi d’autres tradicionels où contemporains du Maroc même. Bien qu’au départ ils étaient en pleine air et gratuits, ils sont actuellement organisés au “centre Hassan II des rencontres internationnales” et dans les jardins du FRSmagazine07


Festival d’art d’Asilah Palais de la Culture (Palais Raïssouni). Conférences et coloques au “centre Hassan II des rencontres internationnales”. Débats et dialogues entre intéllectuels de toutes les tendances. Création artistique, architecture, urbanisme et autres disciplines de tous niveaux qui sont abordées uniquement dans ce lieu et qui sont débatues par des invités choisis pour leur qualité de pensée et principalement provenant de la culture arabe.

El arte en Asilah es para todas las edades

Murales en las fachadas de Asilah

FRSmagazine08

En plus de toutes ces activités, plusieurs galerie d’art exposent les oeuvres d’artistes locaux dans le village, et même au détour de certaine rue il est possible de découvrir l’oeuvre d’un artiste qui expose à même la rue. Un mois dont chaque coin de Assilah respire l’Art. Alicia y Laura Conde de la Vega

L’art à Assilah est pour tous les âges

Peintures murales sur les façades d’Assilah


FRSmagazine


Sylt, la hermana norteña de Tarifa Inmmensas playas, el viento y una magnífica naturaleza, son algunas de las características de esta isla del Norte de Alemania. Situada frente a Dinamarca, en el Mar del Norte, Sylt es la cuarta isla más grande de Alemania. Esta isla tiene un particular clima oceánico bajo las influencias de las corrientes del Golfo. Por su forma y dunas, las nubes no tienen puntos de “anclaje” para quedarse y esta pequeña isla ofrece 1790 horas de sol al año, mucho más que el continente alemán. El viento es también un punto muy atractivo de Sylt, como su hermana del sur, Tarifa, y por ello del 25 de septiembre al 3 de octubre se organiza ahí la ultima manga de la PWA (campeonato internacional profesional de windsurf ). Una cita muy importante para los aficionados y profesionales de este deporte.

Sylt tiene tambíen una naturaleza rica en flora y fauna. El turismo ecológico es movido a estas tierras en busca del avistamiento de aves y de un paisaje singular, lo que favorece la protección y reserva de este lugar. A traves de la línea de ferry que une el puerto de Havenby, en la isla danesa de Romo, al pueblo de List, en la isla de Sylt, la visita se hace más agradable, gracias a un relajado y tranquilo viaje en el mar, con unas vistas que dejan a los pasajeros sin palabras. La atención a bordo, la calidad de los servicios de comida y compras, así como la comodidad de tener su propio vehículo en la isla, hacen que la elección de la travesía en ferry sea la mejor. La compañía “Syltfaerline”, miembro del grupo FRS, ofrece precios competitivos y muy accesibles. Las ofertas especiales están presentadas de forma regular, como las ofrecidos durante la próxima Sylt Surf World Cup, con precios preferenciales para los participantes de este campeonato.

Faro de Sylt

Le phare de Sylt

Quant à Tarifa, Sylt réunit les conditions idéales pour le kite surf

Como en Tarifa, Sylt reúne unas condiciones idóneas para el Kite Surf

FRSmagazine10

Grandes et spacieuses plages, un autre point d’identité commune

Playas largas y espaciosas, otra seña de identidad común


Sylt, la soeur NORDIQUE de Tarifa

Deportes náuticos como el windsurf, se ven a diario en Sylt

Plages immenses, nature magnifique et vent sont quelques caractéristiques de cette île du nord de l’Allemagne. Située face au Danemark en Mer du Nord, Sylt est la 4ème des plus grandes îles d’Allemagne. Le climat océanique de Sylt est très particulier et vit en fonction des influences des courrants du Golf. Par sa forme et ses dunes, les nuages n’ont pas l’occasion de rester et cette petite île soufflée par les vents, offre 1790 heures de soleil annuel, ce qui est bien plus que le continent. Le vent est aussi un point très attractif de Sylt, comme sa soeur du Sud Tarifa.....et de ce fait, du 25 septembre au 3 octobre prochain se déroulera la dernière manche de la PWA (Championnat du monde professionel de windsurf). Un rendez vous incontournable pour tous les passionnés de ce sport. Sylt c’est aussi une nature riche en faune et flore incomparable. La vue des oiseaux attire un touriste écologique et protecteur de ces merveilles. La nature tant caractéristique de ces dunes font d’elle une île dont la visite est obligatoire.

Sports nautiques, comme le windsurf, se voient quotidiennement à Sylt

Grâce à la ligne de ferry qui relie le petit port de Havenby, sur l’île de Romo au Danemark, au village de List sur l’île de Sylt, le visite est renforcée par un voyage en mer de toute beauté et tranquilité. Les paysages de l’île vus de la proue du bateau laisse en admiration les voyageurs. L’acceuil à bord, le service de catering et la facilité de pouvoir ensuite se déplacer sur l’île avec son propre véhicule fait que le choix du ferry pour rejoindre Sylt est la meilleure option. La compagnie “Syltfaereline”, membre du groupe FRS, offre des prix compétitifs et tout à fait accesibles. Des offres spéciales sont régulièrement proposées. Lors de la prochaine Sylt Surf World Cup, des prix préferenciels seront offerts aux participants et aux visiteurs de la compétition durant ces dates.

FRSmagazine11


Le MF“Sylt Express”, un bateau de première classe

Sylt, un viaje imprescindible con “Syltfaehreline” info: www.syltfaerline.de o +49 (0) 180 310 30 30.

FRSmagazine12


El MF Sylt Express, un buque de primer nivel

Sylt, un voyage à ne pas manquer grâce à “Syltfaehreline”. Info: www.Syltfaehre.de ou: +49 (0)180 310 30 30..

HOSTAL ALAMEDA**

FRSmagazine 13 Paseo Alameda,4 11380 Tarifa

956 681 181

www.hostalalameda.com


EL YOGA, HERRAMIENTA PARA UNA VIDA SANA Las clases de Yoga son cada vez más fáciles de encontrar y están a la orden del día, aún así, cada persona tiene una idea distinta de lo que es el Yoga. Algunos piensan que son ejercicios de relajación, otros que es una filosofía de vida y otro tanto piensa que es una religión. Todos están de acuerdo en que el Yoga ayuda al ser humano a encontrar un camino de paz y relajación. Muestra de ello es que no es extraño ver a ejecutivos de grandes empresas que, con el fín de mejorar su concentración y productividad, ya lo integran en su rutina laboral.

mente con el cuerpo. El yoga, como nos los describió Patanjali en los “Yogas Sutras” (100 a.c.-100 d.c), “es un camino personal que cada individuo puede hacer para alcanzar la liberación y la iluminación”. La naturaleza del yoga se descubre a través de los actos. En esencia, es un proceso no verbal, un viaje interior hacia el verdadero centro del alma, que es la fuente de toda felicidad y en última instancia de unión y no-separación. Este viaje interior sigue varios caminos que nos llevarán a alcanzar el estado de meditación en el cual seremos capaces de encontrar la felicidad total, la auto-realización.

Pero primero vamos a ver qué es el Yoga realmente y de dónde viene. La entomología de la palabra “yoga” proviene del sánscrito “yoga” que procede a su vez del verbo “yuj” unir los bueyes. Yoga significa “unión, conjunción, comunión”, unión de la Clase de Yoga,Virabhadrasana II, postura del Guerrero II

FRSmagazine14

En nuestra época, el tiempo y el mundo laboral son nociones que rigen cada momento de nuestra vida. En muchas ocaciones son fuentes de estrés.

Classe de yoga, Virabhadrasana II posture du Guerrero II


LE YOGA, OUTIL POUR UNE VIE SAINE

Algunos empresarios se dan cuenta que ofrecer clases de yoga a sus empleados les ayudan a combatir el estres pero al mismo tiempo ayuda a la persona a ser consciente de su bien estar. Es una forma de responsabilizar a cada individuo; el resultado es una persona más sensible en su toma de decisiones, con una mejor concentración gracias a las técnicas de meditación y respiración que le ha dado la practica completa del yoga, así como un aumento de la energía vital que lleva a un refuerzo de nuestro sistema inmunológico. Estos beneficios son por supuesto positivos para la persona, pero a largo plazo lo son igualmente para el empresario que lo practica. El yoga es un camino que, aunque muestra sus beneficios rápidamente, requiere de una voluntad y practica continua, no solamente al nivel físico pero igualmente a nivel moral. Es seguramente una de las clave que podemos encontrar para ayudarnos a equilibrarnos así como a no desequilibrarnos. Yoguini Utara Mai

Les cours de yoga sont chaque jour plus facile de rencontrer et chacun a actuellement une idée sur le yoga. Certains pensent que ce sont des exercices de relaxation, d’autres que c’est une philosophie et certains même que c’est une religion. Tous sont d’accord sur l’idée que le yoga aide l’être humain à trouver un chemin de paix et de relaxation. Certains responsables d’entreprise ont même décidé de l’intégrer dans leur routine quotidienne. Tout d’abord voyons qu’est ce que le yoga réellement et d’ou vient-il? La provenance du mot “yoga” trouve son origine dans le mot sanscrit “yoga” qui signifie “union, conjonction, communion”, c’est l’union de l’esprit et du corps. Le yoga comme nous le décrit Patanjali dans les “Yoga Sutras” (100 av JC-100 ap. JC) est un chemin personnel que chaque individu peur faire afin d’atteindre la libération et d’auto réalisation. La nature propre du yoga se découvre à travers les actes. Essentiellement, c’est un procédé non verbal, un voyage intérieur vers l’âme véridique qui est la source de tout bonheur et pour ultime instance d’union et non-séparation. Le yoga est structuré sur 8 branches ou membres. En Occident,, souvent il n’est connu que la partie des “Asanas” (ou postures) mais le yoga est bien plus que cela. Actuellement le temps et le développement professionnel sont des notions qui régissent chaque moment de notre vie. Souvent des sources de stress aussi. Certains exécutifs se sont rendu compte qu’offrir des classes de yoga a leurs employés les aident a combattre le stress mais en même temps aide la personne a être conscient de son bien-être. C’est une manière de responsabiliser chaque individu. Le résultat est une personne plus sensible dans ses prises de décisions, dotée d’une meilleure concentration grâce aux techniques de méditation et respiration apprises durant la pratique complète de yoga. Mais c’est aussi une augmentation de l’énergie vitale qui assure un renforcement de notre système de défense immunologie. FRSmagazine15


Ces bénéfices sont bien sûre en premier lieu pour la personne qui le pratique mais à long terme le sont aussi pour son employeur. Le yoga est une cheminement qui, bien qu’il démontre ses bénéfices rapidement, demande une sérieuse volonté et pratique continue, non seulement à niveau physique mais aussi moral. C’est sûrement une des réponses que nous pouvons rencontrer afin de nous aider à nous équilibrer ainsi que pour ne pas nous déséquilibrer. Yoguini Utara Mai

EL Yoga se estructura sobre 8 pasos o miembros. En occidente muchas veces tan sólo se conoce la parte de las “asanas” (posturas), pero el yoga es mucho más. Los 8 miembros del Astanga (asta=ocho, anga=miembro) son los siguientes: 1. Los cincos yamas (restricciones éticas y morales) Ahimsa: no-violencia y no prejuicio Satya: veracidad de mente, palabra y acción (Es considerada la más alta ley de moralidad) Asteya: no robar, liberarnos de la posesión y la envidia. Brachmacharya: abstinencia y práctica de la moderación en todos los aspectos. Aparigraha: no-avaricia para simplificar la vida adoptando una actitud de generosidad y no acumulación 2. Los cincos niyamas (prácticas para crear integridad interior) Saucha: pureza y limpieza de mente, cuerpo, corazón y entorno Santosha: cultivo de la satisfacción interior. Tapas: brillar y ser iluminado por un objetivo interior y una dirección de vida para crecer. Svadhyaya: estudio, no sólo de tipo intelectual sino también de uno mismo para desarrollar auto comprensión de nuestra naturaleza interior. Isvara-pranidhana: realización, devoción y dedicación a la presencia divina durante la vida

Le yoga est structuré sur 8 branches ou membres. En Occident,, souvent il n’est connu que la partie des “Asanas” (ou postures) mais le yoga est bien plus que cela. Les 8 membres du Astanga (asta=huit, anga=membre) sont les suivants: 1. Les cinq Yamas (restrictions étiques et morales) Ahimsa: non violence et non jugement d’aucune créatures vivantes. Satya: Vérité de pensée, d’actions et de paroles. C’est la loi morale la plus haute. Asteya: Ne pas voler, se libérer des possessions et envies. Brachmacharya: Abstinence et pratique de la modération dans tous les aspects. Aparigraha: Adopter une aptitude de générosité et non accumulation. 2.Les cinq Niyamas (Pratique de création d’intégrité intérieur) Saucha: Pureté et nettoyage de l’esprit, le corps et le coeur. Santosha: Cultivation de la satisfaction intérieur. Tapas: Briller et être illuminé par un objectif intérieur et une direction de vie pour grandir. Svadhyaya: Etude, non seulement de type intellectuelle mais aussi de soi-même pour développer une compréh ension de notre personnalité intérieur. Isvara-pranidhana: réalisation, dévotion et dédication à la présence divine durant la vie. 3.Les Asanas (Postures) Asanas signifie “place, position” et se réfère à l’art des postures corporelles. Elles aident a ressentir bien-être mais elle augmente surtout le flux pranique (énergie vitale) à travers du corps. 4.Pranayama: Régulation de la respiration 5.Pratyahara: Retraite des sens 6.Dharna: Concentration 7.Dhyana: Méditation 8.Samadhi: Etat d’unité, d’illumination.

3.Las Asanas (posturas) Asanas significa “asiento” y se refiere al arte de las posturas corporales. Ayudan a resentir bien estar, pero sobre que todo aumentan el flujo pranico (energia vital) a través del cuerpo 4.Pranayama (regulación de la respiración) 5.Pratyahara (Retraimiento sensorial) 6.Dharna (Concentración)

Clases de yoga en Tarifa y Algeciras con Susana Brix. Info: 690 08 35 13

7.Dhyana (Meditación) 8.Samadhi (Iluminación, estado de la unicidad)

FRSmagazine16

Classe de yoga à Tarifa et Algeciras avec Susana Brix. Info: 690 08 35 13


FRSmagazine


Prácticamente, en la mayoría de los países de Europa occidental, mantienen la leyenda que le asigna la malabarista tarea de traer a los niños de París, envueltos en un trapo blanco muy bien plegado. Como con otros muchos mitos y leyendas, Internet a abocado al olvido esta romántica visión del cometido cigüeñil y ahora es fácil que casi todo curioso de Internet sepa que esta estilizada figura en blanco y negro, rematada por el rojo de picos y patas, pertenece a la familia de la ciconiidae de las que hay 19 especies repartidas en todo el globo y de las que una de ellas, la cigüeña blanca, cría en las dos orillas del estrecho de Gibraltar.

Podemos afirmar que la cigüeña blanca (Ciconia ciconia) es una especie politípica, esto quiere decir que presenta varias subespecies. La occidental o Ciconia ciconia ciconia y la oriental o Ciconia ciconia asiatica. Tecnicismos aparte, las cigüeñas blancas son fácilmente distinguibles de otras a ves por su tamaño de aproximadamente 1’20 m, sus largas patas y pico y el blanco y negro del plumaje (plumas primarias y secundarias). Solo se le puede confundir, a larga distancia, con la cigüeña negra (Ciconia nigra) pero los aficionados a la ornitología, los ornitólogos expertos, saben muy bien que las negras son mucho más tímidas respecto a los humanos y el negro del plumaje ocupa mayor superficie que en las blancas.

Cigüeñas refrescándose en una laguna

FRSmagazine18

natur

La Ilustre Viajera

Con casi total certeza se puede afirmar que la cigüeña blanca está en una de las etapas, como especie, de mayor esplendor poblacional y reconocimiento social. En los años 80, concretamente en el año 1984 que se realizó un censo nacional, la especie debido principalmente a una atroz sequía en el africano Sahel, quedó reducida en España a poco más de 6.753 parejas reproductoras. Gracias al aumento de las lluvias en este africano lugar y al descubrimiento de la especie del alimento fácil y rápido que son los basureros la población comenzó su espectacular recuperación poblacional pasando a más que duplicar las parejas reproductoras y quedando la cifra final en la asombrosa cifra de 16.645 parejas reproductoras, que representa algo más de doblar la población en solo 10 años. En la actualidad algo más de 37.000 parejas reproductoras utilizan el reino de España para reproducirse y, posteriormente, a finales del verano retornar a tierras africanas para invernar. Precisamente en este punto de su actividad migratoria es donde vamos a hacer más énfasis en este pequeño reportaje divulgatorio porque vosotros, los viajeros que en estos momentos leéis este artículo, podéis ser testigos visuales del cruce del estrecho, en uno de los dos sentidos, de un magnífico bando de cigüeñas blancas en pleno vuelo migratorio. A partir de la tercera semana de julio comienzan a llegar a las tierras tarifeñas copiosos y densos grupos formados por los jóvenes del año que cruzan con

Cigognes se rafraîchissant dans une lagune


L’illustre voyageuse mayor o menor decisión el estrecho en busca de las langostas del Sahel. Muchas cigüeñas significan menos langostas y por tanto mejor cosecha. Hasta la primera semana de septiembre continúan pasando de forma regular bandos de cigüeñas blancas, en dirección al reino de Marruecos, por donde transitaran presurosas para superar el temido desierto del Sahara.

Cigüenas compartiendo espacio con una manda de toros

Desde octubre ya comienzan a llegar, a la orilla europea del estrecho, los bandos de aves que retornan a sus zonas de cría, aunque la auténtica migración prenupcial o de primavera podría situarse, según criterios, entre la segunda quincena de diciembre y la primera de enero. Cigognes partageant leur esapce avec les taureaux

Como la humana, también la cigüeña blanca en la migración encuentra oportunidades de mejorar como individuo, reproducirse y volver a su lugar de origen. Solo por esa coincidencia con la especie humana sería motivo más que sobrado para ofrecerle nuestro respeto, admiración y, como no, estudio y reportajes fotográficos.

¡Que usted, estimado lector, disfrute también de un agradable viaje migratorio! Fernando Barrios

Nido de cigüeña

Nid de cigognes

Pratiquement, dans la majorité de pays d’Europe occidentale, se maintient la légende d’emmener les bébés de Paris enveloppé dans un linge blanc suspendu à son long bec. Comme d’autres mythes et légendes, Internet a fait disparaître cette romantique vision des voyages cigueniens et il est actuellement facile que toute personne qui se connecte puisse découvrir que cet oiseau à la forme stylisée noir et blanche décorée par le rouge de son bec et ses pattes appartient à la famille des Ciconiidae dont il y a 19 espèces dans le monde et que l’une d’entre elle est la cigogne blanche, espèce vivant au abord des rives du Détroit de Gibraltar. Nous pouvons affirmer que la cigogne blanche (Ciconia ciconia) est une espèce poli typique, ce qui signifie qui représente différentes sous catégories. L’occidentale ou Ciconia ciconia ciconia et l’orientale ou Ciconia ciconia asiatica. Sans vouloir entrer dans des détails trop techniques, les cigognes blanches peuvent facilement être distinguée des autres espèces grâce à leur taille d’environ 1.20m, ses longues pattes et bec ainsi que les couleurs noir et blanche de son plumage (plumes primaires et secondaires). On peut les confondre, à grande distance, uniquement avec la cigogne noire (Ciconia Negra) mais les passionnés d’ornithologie, et les ornithologues savent bien que les noires sont beaucoup plus timides envers les humains et la couleur noire occupe une plus grande surface de leur plumage que le blanc.

FRSmagazine19


La Ilustre Viajera Cigognes se rafraîchissant

Cigüenas refrescándose

Avec une grande assurance, nous pouvons affirmer que la cigogne blanche est dans une étape, comme espèce, de grand développement en quantité et en reconnaissance sociale. Dans les années 80, et plus précisément en 1984 quand fût réalisé le recensement national, l’espèce était réduite en Espagne au nombre de 6753 couples reproducteurs suite à une grande sécheresse dans le désert du Sahel. Grâce à l’augmentation des pluies dans cette zone africaine et la découverte par l’espèce de l’alimentation facile que sont les zones de déchets ménager, la population commença sa spectaculaire remontée allant jusqu’à doubler le nombre de couple reproducteur jusqu’au chiffre incroyable de 16 645, ce qui représente à doubler la population totale de cette oiseau en seulement 10 ans. Actuellement on recense environ 37 000 couples reproducteurs utilisant le Royaume d’Espagne pour s’accoupler et se reproduire avant de partir hiberner en Afrique. C’est justement sur ce point de son activité migratoire que nous allons nous attarder un peu dans ce bref reportage car vous, voyageurs qui lisez en ce moment cet article, pouvez être témoins visuels de la traversée du Détroit, dans un des deux sens, d’une magnifique bande de cigognes blanches en plein vol migratoire. A partir de la troisièmes semaine de juillet commence à arriver sur les terres tariféniennes de copieux et denses groupes formes par

les jeunes de l’année qui traversent avec une affirmative décision le détroit dans l’espoir d’arriver les premiers dans le désert du Sahel et pouvoir ainsi se régaler des sauterelles. Beaucoup de cigogne signifie moins de sauterelles.....Celui qui arrive plus tard, n’aura pas le droit à une aussi grande part de nourriture et devra partager son repas avec les autres. Jusqu’à la première semaine de septembre des bandes de cigognes continuent de passer en direction du Royaume du Maroc par lequel elles transiteront rapidement afin de dépasser le dangereux désert du Sahara. Dès octobre commencent à arriver, du côté européen du Détroit, les bandes d’oiseaux reviennent à leur lieu d’accouplement et d’élevage, bien que la réelle migration prénuptial où de printemps pourrait être située, selon les critères, entre la deuxième quinzaine de décembre et la première de janvier. Comme les humain, la cigogne blanche durant sa migration rencontre des occasions de s’améliorer, de se reproduire et de retourner à son lieu d’origine. Seulement pour ce point de similitude avec la race humaine, c’est un motif suffisant pour lui vouer notre respect, admiration et aussi, nos études et reportages de cette belle espèce. En vous souhaitant, cher lecteur, de profiter aussi d’un agréable voyage migratoire. Fernando Barrios

FRSmagazine20


En el puerto de

Tarifa, al fond

o, el HSC Tang

er Jet II

her de soleil

esta de sol

Cigognes au couc

Cig端enas en la pu

Dans le port de

Tarifa, au fond , le HSC Tanger

Jet II


El típico patio andaluz repleto de macetas fué la imagen del año 1985 Un año más, la entrada de la Patrona dió comienzo a la fiesta que todo el año llevan esperando los tarifeños. La Feria de Tarifa 2009 se celebró del 6 al 13 de Septiembre en el real de Tarifa y estuvo llena, como siempre, de casetas repletas, caballistas, trajes de faralaes y mucha alegría. Y cada año, la primera imagen que hace saber que ya queda poco, que la fiesta está cerca, es el cartel y el libreto de feria. Siempre, tanto en Tarifa como en cualquier otro punto de Andalucía, el cartel de una feria se convierte en una representación de la idiosincrasia y la historia de un pueblo. Mujeres vestidas con el traje de gitana, caballos, farolillos y mucho color, son las notas predominantres en los carteles y libretos que a lo largo de los años han presentado a los tarifeños, una de sus fiesta más tradicionales. Gracias a la colección cedida por José Blanco García, podemos ofrecerles en este artículo algunos de los carteles y portadas de libretos de la feria de Tarifa en el pasado.

Le typique “patio” andalous décoré de bacs à fleurs fût l’image de l’année1985 1991 y 2000 muestran dibujos clásicos de ferias, en el que la mujer vestida de faralaes es la protagonista, ya sea de pie o a caballo.

1991 et 2000 montrent des dessins classiques de feria, femmes vêtues derobes de “gitane” à pied ou à cheval. FRSmagazine22

HISTORIA

LA FERIA DE TARIFA, DESDE SUS CARTELES


Un año más, la entrada de la Patrona dió comienzo a la fiesta que todo el año llevan esperando los tarifeños. La Feria de Tarifa 2009 se celebró del 6 al 13 de Septiembre en el real de Tarifa y estuvo llena, como siempre, de casetas repletas, caballistas, trajes de faralaes y mucha alegría.

HISTOIRE

LA FERIA DE TARIFA À TRAVERS DE SES AFFICHES

Una litografía antigua ofrece el libreto de 1992

Y cada año, la primera imagen que te hace saber que ya queda poco, que la fiesta está cerca, es el cartel y el libreto de feria. Siempre, tanto en Tarifa como en cualquier otro punto de Andalucía, el cartel de una feria se convierte en una representación de la idiosincrasia y la historia de un pueblo. Mujeres vestidas con el traje de gitana, caballos, farolillos y mucho colorido, son las notas predominantres en los carteles y libretos que a lo largo de los años han presentado a los tarifeños, una de sus fiesta más tradicionales. Gracias a la colección cedida por José Blanco García, podemos ofrecerles en este artículo, algunos de los carteles y libretos de la feria de Tarifa durante el siglo pasado.

Une lithographie ancienne fût la couverture du programme de 1992

En 1983, una imagen del fotógrafo tarifeño Juan Vilalta fué la elección para representar las fiestas.

En 1983, une image du photographe tarifenien Juan Vilalta fût séléctionné pour représenterles fêtes de la ville. FRSmagazine 23


La feria de Tarifa, desde sus carteles Libreto de la feria de 1939, publicado tan sólo 5 meses depués del final de la Guerra Civil española.

Programme de la féria de 1939, publié seulement 5 mois après la fin de laGuerre civile Espagnole.

Portada de 1988, hace 21 años, se usó el cartel de la feria velada de 1896. En este se detallaban todas las actividades previstas, entre ellas, regatas en el Estrecho de Gibraltar.

FRSmagazine24

Portada del libreto de 1951, con una estampa poco colorida, e imágenes que ya eran muy carácterísticas del pueblo de Tarifa por aquel entonces.

Couverture du programme de 1951 et son dessin peu coloré, imagescaractéristiques du village de Tarifa à cette époque Couverture de 1988, il y a 21 ans l’affiche de la féria réutiliza celle de1896. Dans celuici se détaille toutes les activités prévues, entre autre,des regates dans le Détroit de Gibraltar.


FRSmagazine


Compañeros FRS NOMBRE: Sergio García Rodríguez

NOM: Sergio García Rodriguez

TU CUMPLEAÑOS: 23 de Febrero de 1981

TON ANNIVERSAIRE: 23 Février 1981

FUNCIÓN EN FRS: Capitán

TA FONCTION CHEZ FRS: Capitaine

UNA PASIÓN FUERA DE FRS: El Campo

UNE PASSION EN DEHORS DE FRS: La campagne

UN RECUERDO EN FRS: Nacimiento del bebé a bordo del HSC “Algeciras Jet”

UN SOUVENIR CHEZ FRS: La naissance d’un bébé à bord du HSC “Algeciras Jet”

¿QUÉ PIENSAS CUANDO TE DIGO? MAR: Estrecho BARCO: Catamarán RÁPIDO: el HSC “Tanger Jet II” (43,9 nudos travesía Canadá -Alemania)

QUE PENSES-TU QUAND JE TE DIS? MER: Le Détroit BATEAU: Catamaran RAPIDE: le HSC “Tanger Jet II” (43,9 noeuds lors de la traversée Canada-Allemagne)

CIUDAD PREFERIDA: Tarifa

VILLE PREFERÉE: Tarifa

CLÁSICO O REBELDE: Clásico

CLASSIQUE OU REBELLE : classique

DEPORTE FAVORITO: Fútbol SPORT PRÉFÉRÉ: le football TIPO DE MÚSICA: Flamenco COMIDA FAVORITA: Pisto UN RECUERDO DE LA INFANCIA: Las reuniones con toda la familia. ¿CÓMO TE VES DENTRO DE 20 AÑOS? Igual que ahora, entre el barco y el campo ¿QUÉ HARÍAS SI TE TOCASE LA LOTERÍA? Volver a echarla para ver si me toca otra vez. LO PRIMERO QUÉ PIENSAS CUANDO DESPIERTAS: Cuánto me queda para ir a trabajar SI PUDIERAS SER OTRA PERSONA, ¿SERÍAS?: Por el momento no me cambiaría UN PENSAMIENTO QUE TE GUSTA? Reflexionar sobre qué deparará el destino.

FRSmagazine 26

GENRE DE MUSIQUE QUE TU AIMES: le flamenco TON PLAT PRÉFÉRÉ: la ratatouille UN SOUVENIR D’ENFANCE: les réunions de famille COMMENT TE VOIS TU DANS 20 ANS? Le même que maintenant entre bateau et campagne. QUE FERAIS TU SI TU GAGNES À LA LOTERIE? Je rejouerai pour voir si je gagne encore TA PREMIÈRE PENSÉE LE MATIN EN TE RÉVEILLANT? “combien de temps me reste-t-il avant d’aller travailler?” UNE PENSÉE QUE TU AIMES? Penser sur ce que nous réserve le destin.


COLLÈGUES FRS NOMBRE: Youssef Boukacheni TU CUMPLEAÑOS: 12 de Febrero FUNCIÓN EN FRS: Capitán UNA PASIÓN FUERA DE FRS: mis hijos UN RECUERDO EN FRS: mi promoción ¿QUÉ PIENSAS CUANDO TE DIGO? MAR: mi destino BARCO: el HSC “Tanger Jet” RÁPIDO: el tiempo

TON NOM: Youssef Boukacheni TON ANNIVERSAIRE : 12 Fevrier TA FONCTION CHEZ FRS : Commandant de bord UNE PASSION EN DEHORS DE FRS : Mes enfants UN SOUVENIR CHEZ FRS : Ma promotion QUE PENSES-TU QUAND JE TE DIS: MER: Mon destin BATEAU: le HSC “Tanger Jet” RAPIDE: Le Temps

CIUDAD PREFERIDA: Cairo (Egipto)

TA VILLE PREFERÉE: Caire Egypte

CLÁSICO O REBELDE: Clásico

CLASSIQUE OU REBELLE: Conservateur

DEPORTE FAVORITO: el fútbol

TON SPORT FAVORI: Football

UN RECUERDO DE LA INFANCIA: mi primer día de Ramadan

UN SOUVENIR DE TON ENFANCE: Mon premier jour de Ramadan

¿CÓMO TE VES DENTRO DE 20 AÑOS? menos exigente

COMMENT TE VOIS-TU DANS 20 ANS? Moins exigeant

¿QUÉ HARÍAS SI TE TOCASE LA LOTERÍA? no juego LO PRIMERO QUÉ PIENSAS CUANDO DESPIERTAS: Doy las gracias a Dios por este nuevo día SI PUDIERAS SER OTRA PERSONA, ¿SERÍAS?: Yo mismo con otras elecciones UNA PALABRA O FRASE QUE TE ENCANTA DECIR: “Mejor tarde que nunca” UN PENSAMIENTO QUE TE GUSTA: “Haz cada uno de tus actos como si fuera el ultimo”

QUE FERAIS-TU SI TU GAGNES À LA LOTTERIE? J’y joue pas TA PREMIÈRE PENSÉE QUAND TU TE RÉVEILLES? Je remercie Dieu de ce nouveau jour SI TU POURRAIS ÊTRE UNE AUTRE PERSONNE, QUI SERAISTU? Moi meme avec d’autres choix UNE PHRASE QUE TU ADORES DIRE? Mieux vaut tard que jamais UNE PENSÉE QUI TE PLAIT? «Fais chacun de tes actes comme si c’était le dernier de ta vie.»

FRSmagazine 27


salud

H1N1

GRIPE A GRIPPE A Información sobre los medios de prevención de la gripe A

Information sur les méthodes de prévention de la grippe a

¿Qué es la gripe por el nuevo virus A/H1N1? La gripe por el nuevo virus A/H1N1, la produce un nuevo subtipo del virus de la gripe frente al que, precisamente por ser nuevo, no estamos inmunizados y hay muchas personas que estarán en riesgo de contraerlo. Los síntomas son como los de cualquier gripe y su nivel de gravedad es similar a una gripe estacional.

Qu’est ce que la grippe attribuée au niveau virus A/H1N1? La grippe du nouveau virus A/H1N1 est produite par un nouveau sous-type de virus devant lequel, précisement pour être nouveau, nous ne sommes pas imunisés et il y a de nombreuses personnes qui courent le risque d’être atteint. Les symptomes sont les mêmes que la toute autre grippe et son niveau de gravité est similaire à celui d’une grippe hivernale.

¿Qué se puede hacer para evitar el contagio? Lavarse las manos con frecuencia, esta es la principal medida de higiene. Las gotitas que se emiten al estornudar, toser y hablar, pueden quedarse en las manos donde el virus puede sobrevivir unos minutos (menos de 5 minutos).

Que faut il faire pour éviter la contagion? Se laver les mains fréquement: c’est la principale méthode de prévention et d’hygiène. Les gouttes émises en éternuant, toussant et parlant peuvent rester sur les mains endroit où le virus peut survivre environ 5 minutes.

También pueden depositarse en superficies (de muebles, pomos, objetos,....) donde el virus puede permanecer de horas a días. Conviene limpiar las superficies frecuéntemente. Taparse la boca y la nariz al estornudar o toser con un pañuelo o con el antebrazo y evitar tocarse los ojos, la nariz y la boca.

Le virus peut rester vivant aussi sur des surfaces lisses (meubles, pommeau de portes, objets....) durant plusieurs heures où jours. Il convient de laver les surfaces fréquement.

Otras medidas:

Se proteger la bouche, la nez au moment d’éternuer ou de tousser avec un mouchoir ou l’avant bras et éviter de se toucher les yeux, le nez et la bouche.

Si está con gripe; quédese en casa 7 días y evite los lugares donde haya mucha gente.

Si vous avez la grippe: rester à la maison durant 7 jours et éviter les lieux peuplés.

Duerma bien, tome una alimentación saludable, beba agua, lleve una vida fisicamente activa.

Bien dormir, avoir une alimentation saine, boire de l’eau et avec un vie active sont d’autres conseils pour garder une bonne santé. Pour de plus amples information, veuillez contacter :

Para más información puede contactar: en España con SALUD RESPONDE al 902 50 50 60, o en las paginas web d e la Consejeria de Salud: www.juntadeandalucia.es/salud o del Ministerio de Sanidad y Política Social: www.msps.es en Marruecos en la pagina web del Ministère de la Santé: http://srvweb.sante.gov.ma Fuente: Consejería de Salud de la Junta de Andalucía

FRSmagazine28

en Espagne: Salud Responde au 902 50 50 60 où sur les pages: www.juntadeandalucia.es/salud et www.msps.es Pour le Maroc sur la page web du Ministère de la Santé: http:// srvweb.sante.gov.ma Fuente: Consejería de Salud de la Junta de Andalucía


FRSmagazine 29


ceuta El Parque Marítimo del Mediterráneo es un complejo de lagos artificiales y jardines diseñados por el arquitecto César Manrique. Un lugar para el baño y la expansion lúdica dotado con todo tipo de servicios, y que se complementa con un moderno puerto deportivo, centro de descanso y recreo para los navegantes del estrecho. La zona del parque ocupa unos 56.000 m2 y alberga lagos, solariums, jardines y numerosas instalaciones de servicios.

La principal construcción es un castillo, inspirado en las viejas murallas ceutíes, edificación que alberga el casino, restaurante y discoteca, todo ello situado sobre el lago central de la instalación. Se ha diseñado de manera que el castillo se integre en el paisaje, creando dudas en el visitante, que no sabe si se trata de una reciente construcción o si ha estado ahí toda la vida.

El lago tiene más de 17.000 m2 de lámina de agua, con una profundidad media de 1,5 m, se accede a él por unas cuidadas escaleras de piedra de gran belleza, y en su interior la gran pileta alberga un islote al que se ha dotado con especies de gran interés botánico y de enorme atractivo para los visitantes.

Los datos técnicos, los referidos a las infraestructuras también resultan espectaculares. El llenado de las instalaciones con agua de mar lo consiguen enormes bombas, cuya sala de máquinas es digna de ser admirada, y se realiza de bellísimas cascadas que brillan de día y de noche, iluminadas por el sol y la luna ceutíes.

La piscina más pequeña se llena a través de otra enorme catarata, de unos 30 mts de longitud, que ofrece una sensación de tranquilidad con el paisaje cada vez que el agua del mar discurre por la enorme pared. Una sinfonía de palmeras, plantas exóticas y escogidas piedras da lugar a una serena apariencia que el visitante capta inmediatamente y que agradece.

El Parque Le parque maritime de Méditerrannée est un ensemble de bassins artificiels et jardins dessinés par l’artiste et architecte César Manrique. Un lieu pour le bain et la détente doté d’un ensemble de services, et qui se complète par un moderne port sportif, centre de repos et de loisirs pour les naviguateurs du Détroit. Un complexe d’une surface de 56 000m2 au total.

La construction principale est un chateau inspiré des anciennes murailles ceutis, édifice qui abrite le casino, le restaurant et une discothèque, le tout situé face au bain central des instalations. L’étude fût faite de manière à ce que le château s’intègre dans le paysage, créant des doutes su visiteurs qui ne peut définir si il s’agit d’une construction récente où si elle est là depuis des siècles.

Le bain principal a plus de 17.000m2 de longueur d’eau, un profondeur de 1,5m. Le visiteur y accède par de jolis escaliers de pierre, d’une grande beauté, et en son centre une piscine abrite une petite île dotée d’espèces botaniques de grand intérêt.

Les données techniques et les rapports d’infrastructure sont aussi spectaculaires. Le remplissage des instalations, naturellement en eau de mer, est produit par d’énormes pompes dont la salle de machine est digne d’une visite. De superbes jeux d’eau et de cascades sont a admirer aussi bien sous l’illumination du soleil que de la lune.

La plus petite piscine est remplie par une énorme cascade de 30m de ancho qui offre une sensation de tranquilité grâce à ce paysage offert par ce mur d’eau de mer. Une symphonie de palmiers, plantes exotiques et pierres choisies donne une impression de sérenité apparente que le visiteur voit et palpe directement.

CESAR MANRIQUE César Manrique Cabrera (*24 de abril de 1919 Arrecife; † 25 de septiembre de 1992 Teguise) fue un pintor, escultor, arquitecto y artista español originario de la isla de Lanzarote. Compaginó su obra con la defensa de los valores medioambientales de Canarias. Buscó la armonía entre el arte y la naturaleza como espacio creativo. Obtuvo, entre otros, el Premio Mundial de Ecología y Turismo y el Premio Europa Nostra. César Manrique, Cabrera 24 avril 1919- Teguise 25 septembre 1992) fut peintre,scultpeur, architecte et artiste espagnol originaire de l’île deLanzarote. Il partagea sa vie entre son oeuvre et la défense des valeurs écologiques des îles Canaries. Il chercha l’harmonie entre l’art et la nature comme espace créatif. Ilobtint entre autre, le prix Mondial d’Ecologie et Toursime ainsi que le Prix Européen Nostra

www.fcmanrique.org FRSmagazine30

Le Parque


del Mediterraneo

de MĂŠditerranĂŠe FRSmagazine


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC Tarifa Jet

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine32

HSC Algeciras Jet


La flotte de FRS HSC Tanger Jet II

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC Ceuta Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches

HSC Tanger Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules FRSmagazine 33


Actualidad FRS Escapadas a Marruecos El departamento de nuestra agencia de viajes siempre tiene una solución para sus deseos de escapar. En invierno no hay nada mejor que cruzar al país vecino y desconectar de nuestra rutina diaria. Nuestra agencia de viajes, Ferrys Rapidos del Sur, ofrece fines de semana en Chaouen, Assilah y Tánger con una calidad de servicios incomparables. Ya sea con la ocasión de un puente, las fiestas de Navidad, o en cualquier fin de semana, seguro que nuestro personal le podrá encontrar una estancia a su gusto, tanto a nivel de destino, como económico. No dude en contactar con nuestra agencia de viajes en el 956 62 72 82 o por email a info@frs.es

Escapades au Maroc En hiver il n’y a rien de mieux que de traverser au pays voisin et déconnecter de notre routine quotidienne. Notre agence de voyage, Ferrys Rapidos del Sur, offre des week end à Chaouen, Assilah et Tanger avec une qualité de services incomparables Que ce soit pour un long week end, pour les fêtes de Noël, ou n’importe quel week end de votre choix, notre personel de réservation pourra concocter un séjour à votre mesure....tant au niveau de la destination que de votre demande économique. N’hésitez pas à contacter notre agence de voyage au 956 62 72 82 ou par courriel à info@frs.es

FRSmagazine34


HISTORIA

Actualité FRS

Patrocinio unión deportiva Tarifa En FRS siempre estamos del lado del deporte local. Y esta temporada la U.D. Tarifa, equipo de regional preferente, es uno de los equipos patrocinados por FRS. Un patrocinio destinado a la renovación y mejora de las equipaciones deportivas de la plantilla del primer equipo, que esperemos que esta temporada consiga el ansiado ascenso.

Collaboration envers l’union sportive de Tarifa Chez FRS nous sommes toujours présent pour le développement du sport local. Durant cette saison, le U.D. Tarifa, équipe de qualité, est une des équipes sponsorisée par FRS. La collaboration est destinée à la rénovation et amélioration de l’équipement sportif de la première équipe, a qui nous souhaitons une saison de haute qualité.

Ofertas especiales autocaravana y caravana en todas las lineas Tanto en la linea de Tarifa-Tanger-Tarifa como la AlgecirasCeuta-Algeciras, el precio para una autocaravana y dos pasajeros en ida y vuelta es de sólo 250€. Este mismo precio se aplicará a dos pasajeros con un coche y una caravana. El momento idoneo para visitar Marruecos llevándo tu casa contigo. Precio sujeto a cambio sin preaviso. Oferta valida hasta 15 de diciembre 2009.

Promotions spéciales camping-car et caravanes sur toutes les lignes Aussi bien sur la ligne Tarifa-Tanger-Tarifa que la ligne AlgecirasCeuta-Algeciras, le prix pour un camper et deux passagers en aller retour est de seulement 250€ Ce même prix sera appliqué à deux passagers, un véhicule et une caravanne en aller retour. Le moment idéal pour visiter le Maroc emportant ta maison avec toi..... Prix sujets à changement sans préavis. Offre valide jusqu’au 15 décembre 2009.

FRSmagazine 35


english Sylt the northen sister of Tarifa. Massive beaches, the wind and magnificent natural beauty are some of the characteristics of this island in the North of Germany. Situated opposite Denmark in the North sea, Sylt is the fourth biggest island in Germany. The oceanic climate of this island is under the influence of the Gulf Stream currents. Because of its shape and its dunes there are hardly any clouds and you can get 1790 hours of sun every year, a lot more than in the rest of Germany. The wind is also prominent in Sylt like it is in her southern sister,Tarifa. The last event of the PWAInternational Championships of Professional Windsurfing take place every year from the 25th of September to the 3rd of October.. A very important event for the keen followers of this sport. Sylt is also rich in flora and fauna and bird watching attracts eco tourism. A very pleasant journey by ferry unites the port of Havenby on the Danish island of Romo to List, a village on the island of Sylt. The scenery from the boat deck is magnificent, the quality of the food offered and articles on sale, the service onboard and the convenience of having your own vehicle on board make this ferry crossing the best option to go to Sylt. The company ‘Syltfaerline’ is a member of the group FRS and has competitive prices. They have many special offers including one

FRSmagazine36


The Feria seen through their posters Once again the Virgen’s parade started the festivity that all the ‘Tarifienos’ look forward to the whole year. The ‘Feria de Tarifa 2009’ took place from September the 6th to the 13th. and it was very well attended. As always one could see horses, the typical dress and a great deal of enthusiasm. Every year there are posters and leaflets announcing the Feria. In Tarifa as in other parts of Andalucia this poster has become a representation of the idiosyncrasies and the history of the village Women wearing gipsy dresses, horses, and many colours are predominant in the leaflets and posters that the Tarifa Feria has had throughout the years. Thanks to Jose Blanco Garcia,, who has allowed us to show his poster collection, you can see in this article some of the leaflets and posters of the past years.

Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER

www.palaisrimal.com FRSmagazine 37 +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com


Art festival in Asilah During the summer from the 18th to the 25th of August Moussem International de Sassilah celebrated its 31st edition. This is an event where the art and culture become united as tools of knowledge and dialogue through conferences, concerts and an art exposition in the Hassan II the Mouseem main headquarter. The principal activities and events in the Moussem Cultural de Asilah are :Mural paintings. Several Moroccan and foreign artists paint murals on the white walls of the buildings in the medina. Lithography Workshop. This is another important activity in the festival. Every year around fifteen internationally recognised lithographic artists exchange their experiences and techniques. Shows Poetry recitals, concerts and traditional and contemporary dancing performances from all over the world as well as from Moroccan. Conferences, debates and dialogues among intellectuals of whatever tendency took place in the Centro Hassan II for International events. On top of all this one can find in the village art galleries exhibiting the works of local artists and artists exhibiting their work in the streets. For one complete month you can find art wherever you go in Asilah.

FRSmagazine38


Fin de Semana

TÁNGER / CHAOUEN Marruecos

PROGRAMA

Viernes Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa Llegada a Tánger y traslado al Hotel Tarik o similar

Sábado Desayuno

Cena y alojamiento

Salida hacia Chaouen Visita de la ciudad con guía local Almuerzo en Casa Hassan

Sólo por

140 €

Niños 120 €

de 3 a 12 años

Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor

Tiempo libre para compras Regreso a Tánger Cena y alojamiento en el hotel

TARIFA

TANGER

Domingo Desayuno Visita Panorámica de Tánger Tiempo libre para compras Almuerzo en Restaurante Hamadi, típico marroquí Regreso a Tarifa en ferry rápido

Información y reservas: 956 62 72 82 info@frs.es o en su agencia de viajes

FRSmagazine


FRSmagazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.