FRS Magazine

Page 1



sumario sommaire

Verano_Été 2010 Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Marcial Picó

El Corcho Tarifeño

6

Diseño y Maquetación Design et mise en page Departamento Marketing Département de Marketing

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Le liège de Tarifa Traducción Traduction Caroline Teys Marcial Picó

Tarifa mira al futuro desde su puerto

Créditos Fotográficos

16

Crédits Photographiques FRS Iberia SL FCAT

Fernando Barrios

Publicidad Publicité

Tarifa regarde l’avenir depuis son port

frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05

Depósito Legal CA 194-2009

Primer Viaje Algeciras - Tanger MED

Agradecimientos Remerciements

18

Jerôme Soroche Dagmar Weber David Delgado Shus Terán Miguel Acasuso Fernando Barrios Festival de Cine Africano de Tarifa

La Première traversée Algeciras-Tanger Med FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses

36

collaborateurs

Actualidad FRS

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es

Actualité FRS


saludo

Parece que fué ayer Parece que fue ayer. Si cierro los ojos casi puedo ver a los últimos marroquíes a los que el pasado mes de septiembre, de vuelta a su país de residencia tras el merecido descanso vacacional, atendimos a bordo de nuestros barcos; y sentir el interés con el que los últimos visitantes del verano pasado se acercaban a conocer ese apasionante destino que es Marruecos.

De vuelta de mi breve viaje en el tiempo abro de nuevo los ojos, que me devuelven a las vísperas de una nueva temporada de verano. Casi sin darnos cuenta un año completo ha pasado, con sus dificultades e incertidumbres, pero también con las nuevas oportunidades que parecen adivinarse en el horizonte.

En pocas semanas miles de marroquíes estarán cruzando el Estrecho de vuelta a sus raíces, pasando largas horas en la carretera para reencontrarse de nuevo con sus seres queridos del continente africano. Junto con ellos también recibiremos de nuevo a aquellas personas que desean conocer la cultura y las gentes de Marruecos, tan distintas y en el fondo tan parecidas a las que habitan al otro lado del mar.

Tú, querido lector, serás una de ellas.

Para ti, y para todos los que viajan contigo, las personas que formamos el Grupo FRS renovamos, un año más, nuestro compromiso de dar lo mejor de nosotros mismos para conseguir que la travesía con nosotros sea lo más placentera posible. En tu satisfacción a través de los años encontramos cada nuevo verano el estímulo necesario para, con la mejor de nuestras sonrisas, darte el servicio que mereces.

Buena travesía. Federico Díaz Morales Director Financiero FRS Iberia

FRSmagazine04


Il semble que c’était hier Il semble que c’était hier. Si je ferme les yeux je peux presque voir les derniers marocains en Septembre l’année dernière, de retour vers leur pays de résidence après des vacances bien méritées et que nous avions accueilli à bord de nos bateaux; et sentir l’intérêt que montraient les derniers visiteurs de l’été dernier pour découvrir la passionnante destination qu’est le Maroc.

De retour de mon bref voyage dans le temps j’ouvre les yeux à nouveau et reviens à la veille d’une nouvelle saison d’été. Presque sans nous en rendre compte, une année entière est passée, avec ses difficultés et ces incertitudes, mais aussi avec les nouvelles opportunités qui paraissent se dessiner à l’horizon.

Dans peu de temps, des milliers de Marocains traverserons une fois encore le Détroit pour retrouver leurs racines, passeront de longues heures sur la route pour rejoindre leurs proches sur le Continent africain. En même temp qu’eux nous accueillerons également à nouveau ceux qui veulent connaître la culture et les habitants du Maroc, si différents et pourtant substantiellement similaires à ceux qui habitent de l’autre côté du rivage.

Vous, cher lecteur, allez en faire partie.

Pour vous et pour tous ceux qui voyagent avec vous, les gens qui composons le Groupe FRS renouvelons une année de plus, notre engagement à donner le meilleur de nous-même pour faire que votre voyage avec nous soit le plus agréable possible. Dans votre satisfaction au fil des années, chaque nouvel été nous trouvons la motivation nécessaire pour vous donner le service que vous méritez avec notre plus grand sourire. Bonne traversée.

Federico Díaz Morales Directeur Financier FRS Iberia

FRSmagazine05


El corcho tarife単o

Arriero cargando a un mulo

FRSmagazine


natura

Le liège de Tarifa

Q

uien duda que las formulas idóneas para conservar o proteger un espacio natural son dos: que las poblaciones colindantes hagan suyos los terrenos; los conozcan y, más adelante, los amen, y que estos espacios protegidos aporten riqueza y no sólo molestias. Gracias a que en el siglo XIX el corcho comenzó a ser un producto demandado por la industria, el alcornoque o chaparro (Quercus suber) inició su posterior periodo de esplendor, conllevando la protección de los bosques de este árbol de corteza extraíble. La industria corchera dio empleo en la comarca del Campo de Gibraltar solamente a una mano de obra extractiva y preindustrial, pues se limitaba a extraer el corcho y posteriomente a su cocido para preparar planchas para que la industria liderada por ingleses, portugueses y catalanes, que posteriormente transformarían en tapones de corcho para vinos y espumosos, y material aislante. En la comarca quedaban las migajas y en el exterior una industria transformadora se llevaba los grandes beneficios. Todo esto cambió cuando en los años 60 aparecieron los plásticos que sustituyó al corcho como aislante, pero a pesar de este contratiempo económico aún quedaba la industria vinícola que absorbía entre el 85 y el 90% de la producción corchera para la industria de los tapones de las botellas. De todos es sabido que cuando las cosas van mal lo más probable es que empeoren, y el golpe de gracia al alcornoque (corcho) llegó recientemente,en la decada del 2000, cuando la industria vinícola ha decidido eliminar los tapones de corcho por otros de plástico; solo los vinos de categoría siguen fieles al tapón de corcho y esta fracción representa un porcentaje muy pequeño. Si el corcho deja de ser rentable o, dicho de otra manera, no aporta riqueza, habrá poco o ningún deseo de cuidar los bosques porque serán una carga económica difícil de soportar por los propietarios de las fincas. Por consiguiente malos vientos futuros se ciernen sobre las masas de alcornoques que, como perro flaco, todo el esplendor pasado puede abocar en un futuro incierto y desalentador. En la actualidad muy poco ha cambiado en cuanto a la forma de extraer las planchas de corcho de los alcornoques, actividad que se conoce en Andalucía como la saca. Los descorchaores, con afiladísimas hachas, son los encargados de sacar las planchas de los alcornoques, que son apiladas para que los arrieros, con eficaces mulos, las transporten a los patios donde se pesan y, posteriormente, se apilan en bateas de camiones que las transportan a su lugar de destino, principalmente en Cataluña y Portugal. Todo trabajo es importante pero el de los descorchaores es vital para la vida del árbol porque si el corte es muy profundo, y afecta mas allá de la capa de corcho, le infringe una herida al árbol que puede significar un futuro vector para venideras infecciones que acabarán debilitando al arbol. ¿Cual es el estado actual de las masas de chaparros que, no olvidemos, se encuentra en un 75% en manos privadas en el Parque Natural Los Alcornocales? La mayoría de los dueños de

FRSmagazine07


Alcornocal entre la bruma

fincas no invierten las ganancias que aporta el descorche en mejorar la masa forestal y ello provoca, como penoso resultado, el que las enfermedades vayan arrinconando al alcornoque, el quejigal se expanda y las fincas corcheras estén subsistiendo gracias a la caza, en especial la de ciervos y corzos. Estos ungulados se crían casi como cabras, incluso en pequeños cercados con pienso, para cuando lleguen los valientes cazadores, con pocos o nulos conocimientos, soltarlos para conseguir magníficos trofeos que exhibirán en las fatuas paredes de sus viviendas. Este podría ser el futuro, pero no hay que resignarse. Es preciso dar a conocer, concienciar y seducir. Es fundamental implicar a las poblaciones próximas a las masas de la riqueza economica, cultural y medio ambiental que representan los bosques mixtos de quejigos y alcornoques. Para ello hay que abrir puertas y saber difundir. No se puede amar lo que se desconoce y menos aun defenderlo. Si en nuestra vida hemos soportado la penetrante mirada de un buho real ¿cómo se nos puede pedir que sintamos amor por esta criatura? Dice mi amigo Jordi Sargatal, uno de los padres de los Hands books of the Birds of the Worlds, que no basta con concienciar, sino que hay que seducir. Sin la seducción no sirven absolutamente para nada la concienciación y formación medio ambiental. Hay que entusiasmar, derrochar ilusión, transmitirla e intentar que tanto lo que se dice como lo que se escribe llegue a lo más profundo de quien lo oye, lo ve o lo lee. Si este pequeño articulo sobre el corcho te ha gustado quiere decir que estamos en el buen camino, de lo contrario ¡lo intentaremos de nuevo!

FRSmagazine08

natura Qui doute qu’il existe 2 formules idéales pour conserver ou protéger un espace naturel: que les populations attenantes considèrent ces terrains comme leur appartenant, les connaissent et, par la suite, les aiment, et que ces espaces protégés apportent de la richesse et non uniquement de la gêne. Grâce au fait qu’au XIXème siècle le liège a commencé à devenir un produit sollicité par l’industrie, le chêne-liège débuta sa future époque de splendeur, entraînant la protection des forêts de cet arbre à l’écorce extractible. Dans la région du Campo de Gibraltar, l’industrie du liège créa des emplois uniquement de main d’œuvre d’extraction du liège et pré-industrielle, puisque cette région se limitait à extraire le liège et postérieurement à sa cuisson ayant pour but la préparation de panneaux de liège pour l’industrie dirigée par les anglais, portugais et catalans et qui, postérieurement les transformeraient en bouchons de lièges pour les vins et mousseux, et en matériel isolant. Dans la région il ne restait plus que les miettes et à l’extérieur une industrie de transformation du produit récoltait les grands bénéfices. Tout ça changea quand dans les années 60 apparurent les plastiques, remplaçant le liège en tant qu’isolant, mais malgré


ce contre-temps économique il restait encore l’industrie du vin qui absorbait entre 85 et 90 % de la production de liège pour l’industrie des bouchons de bouteilles. Tout le monde sait que quand les choses vont mal, il est probable qu’elles empirent, et le coup de grâce au chêne-liège arriva récemment, au cours des années 2000, quand l’industrie du vin décida d’éliminer les bouchons de liège pour les remplacer par des bouchons en plastique; seuls les vins de qualité sont restés fidèles au bouchon de liège et mais ne représentent qu’un pourcentage minime. Si le liège n’est plus rentable ou, autrement dit, n’apporte aucune richesse, il y restera peu ou pas de désir de prendre soin des forêts de chênes-liège parce qu’ils deviendront une charge économique difficile à supporter pour les propriétaires des terrains. Par conséquent, des vents de mauvais augure s’approchent des masses de chênes-liège desquelles toute la splendeur passée pourrait déboucher sur un avenir incertain et désespérant. A l’heure actuelle, il y a eu peu de changement sur le procédé d’extraction des panneaux de liège, activité connue en Andalousie sous le nom de “la saca”. Les “extracteurs de liège”, avec des haches très affilées, sont les responsables de l’extraction des panneaux de liège, qui sont empilées pour que les muletiers, avec leurs efficaces mules, les transportent jusqu’aux patios où elles seront pesées et ensuite empilées sur les plateaux de camions qui les transportent jusqu’à leur lieu de destination, principalement en Catalogne et au Portugal. Toute tâche a son importance mais celui des “extracteurs de Arriero con reala de mulos trnasportando el corcho

liège” est vital pour la survie de l’arbre parce que si la coupe est trop profonde et touche l’arbre au-delà de la couche de liège, provoque une blessure à l’arbre qui peut entrainer un future vecteur d’infections qui finiront par fragiliser l’arbre. Quelle est la situation actuelle des masses de chênes-liège qui, il ne faut pas l’oublier, sont à 75% entre des mains privées dans le Parc Naturel des Chênes-liège? La plupart des propriétaires de terrains n’investissent pas les gains qu’engendre l’extraction du liège à l’amélioration de la masse forestière et cela entraîne, comme triste résultat, que les maladies isolent peu à peu le chêneliège, que la rouvraie s’étende et que les terrains de chênes-liège subsistent grâce à la chasse, tout particulièrement celles du cerf et du chevreuil. Ces ongulés sont élevés pratiquement comme des chèvres, dans des petits enclos et nourris aux granulés, pour que quand arrivent les courageux chasseurs, avec peu ou même aucune connaissance, les mettre en liberté pour que ceux-ci puissent obtenir de magnifiques trophées à exhiber prétentieusement sur les murs de leur maison. Ceci peut être l’avenir, mais il ne faut pas s’y résigner.Il faut le faire savoir, faire prendre conscience et séduire. Il est fondamental d’impliquer les populations proches des masses de la richesse économique, culturelle et environnementale que représentent les forêts mixtes de chênes-liège et de rouvres. Pour cela il faut ouvrir les portes et savoir propager. On ne peut pas aimer et encore moins défendre ce qui nous est inconnu. Si nous n’avons jamais de notre vie supporter le regard pénétrant d’un hibou royal, comment pourrions-nous sentir de l’amour pour cette créature? Dit mon ami Jordi Sargatal, l’un des pères des Hands Books of the birds of the World, que la prise de conscience n’est pas suffisante, il faut en plus “séduire”. Sans la séduction, la prise de conscience et la formation environnementale ne servent absolument à rien. Il faut enthousiasmer, déborder d’illusion, la transmettre et essayer que ce qui est dit tout comme ce qui est écrit arrive au plus profond de celui qui l’écoute, le voit ou le lit. Si ce petit article sur le liège vous a plu, cela voudra dire que nous sommes sur le bon chemin, dans le cas contraire, nous essaierons à nouveau une prochaine fois!

FRSmagazine


FRS Iberia y la Universidad de Cádiz firman un convenio de colaboración para personal en prácticas

FRS Iberia et l’université de Cádix signe une convention de colaboration pour personnel en stage

La Dirección General de empleo de la Universidad de Cádiz (UCA) y FRS Iberia mantienen un convenio de colaboración para fomentar la realización de prácticas de empresa entre los alumnos de la UCA.

La Direction Générale pour l’emploi de l’Universit de Cádix (UCA) et FRS Iberia maintiennet un accord de collaboration pour promouvoir la réalisation de stages en entreprise entre les élèves de l’UCA.

Según este acuerdo, FRS recibe a personal de las diplomaturas/ licenciaturas impartidas a través de la UCA durante un período que puede oscilar entre tres y nueve meses. Los alumnos trabajan con FRS, siendo un gran soporte en las tareas de los distintos departamentos y, sobre todo, aprendiendo y tomando conciencia de lo que es el mundo laboral, ya que para algunos de ellos es su primera toma de contacto en el área profesional. Es destacable la gran oportunidad que para estos alumnos representa el poder poner en práctica sus conocimientos teóricos, sintiéndose parte integrante del equipo de profesionales de una entidad. Actualmente, tenemos varios casos dentro de nuestra Organización de compañeros que comenzaron en período de prácticas a prestar sus servicios para FRS y que actualmente forman parte de la plantilla estable de la Empresa.

Aunque hasta el momento las áreas que han participado en este convenio han sido básicamente de administración, se está valorando la ampliación de departamentos que abran sus puertas a este tipo de relaciones. Desde FRS, agradecemos la colaboración e interés mostrada desde la Dirección General de Empleo de la Universidad de Cádiz y por cada uno de los integrantes de su equipo de profesionales, esperando seguir contando con sus alumnos y facilitándoles el desarrollo de sus prácticas de empresa.

FRSmagazine10

Selon cet accord, FRS reçoit du personnel de licence et maitrise de l’UCA pendant une période variable de 3 à 6 mois. Les élèves travaillent chez FRS, étant d’une grande aide aux tâches des différents services tout en apprenant et prenant conscience du monde du travail puisque pour certains d’entr’eux,ce sera leur première prise de contact avec le milieu professionnel. Pouvoir mettre en pratique leurs connaissances théoriques est une grande opportunité pour ces élèves, se sentant à la fois partie intégrante d’une équipe de professionnels d’une entité. Actuellement, il y a plusieurs cas au sein de notre compagnie de collègues qui ont commencé chez FRS en stage et font aujourd’hui partie du personnel de base de l’entreprise. Bien que jusqu’alors les spécialités qui ont participé à cette convention étaient principalement d’administration, on contemple aujourd’hui la possibilité d’élargir vers d’autres services qui ouvriraient leurs portes à ce type de relation. Depuis Frs, nous remercions la collaboration et l’intérêt porté par la direction générale de l’emploi de l’Université de Cadix et par chacun des membres intégrant son équipe de professionnel, souhaitant pouvoir continuer à compter sur ses élèves en leur offrant le bon déroulement de leur stage en entreprise.


FRSmagazine11


FRSmagazine


FRSmagazine


agendaculturel

agendacultural

FRSmagazine14


11

FRSmagazine 13 23


Tarifa mira al futuro desde su puerto

Hacen escasos 20 años la travesía del Estrecho de Gibraltar y Tarifa como su punto de salida constituía una auténtica aventura que sólo estaba “permitida” a pescadores y aventureros que utilizaban la separación marítima entre ambos continentes para dejar impreso en la prensa su hazaña deportiva. Recuerdo las crónicas de mi padre Jesús Terán Gil sobre los primeros nadadores que esporádicamente cruzaban a nado el Estrecho invirtiendo 14 horas de enorme esfuerzo físico. Ahora existe una asociación que ayuda a cuantos deportistas quieren intentar el reto a prepararlo y garantizar su seguridad en mitad del charco y en medio de las miles de toneladas de hierro que diariamente los surcan.

Cruzar el Estrecho como línea marítima, fue todo un hito en la historia local y aquel hydrofoil que en casi 20 minutos nos llevaba hasta Tánger nos transporto por su línea aerodinámica a las novelas de Julio Verne y su 20.000 leguas Submarinas. Después vendrían otros buques más lentos pero con mayor capacidad. Aquel lujoso Citania o aquella tartana con nombre de ilustre poeta, Miguel Hernández. Poco a poco, la travesía y sus usuarios fueron demandando mejores servicios, mejores barcos, mejores instalaciones. Y Tarifa, casi sin darse cuenta fue creciendo haciéndose puerto y el puerto fue haciéndose Tarifa. Y hoy cuando me queda pocos años para cumplir los 40 recuerdo y me asombro del cambio sustancial que ha sufrido Tarifa gracias o por culpa del puerto, pues habrá a quien estos cambios no le serán de su agrado.

Pero si algo supuso un cambio cuantitativo en el enlace marítimo entre Tarifa y Tánger, ha sido sin duda alguna la declaración del puerto de Tarifa como Frontera Exterior Schengen, ese hito ha supuesto la utilización de la línea por ciudadanos no comunitarios y por consiguiente el incremento de pasajeros que ha convertido al puerto de Tarifa en el tercero en volumen de vehículos por detrás de Algeciras y Barcelona y el segundo en pasajeros, sólo por detrás de la vecina Algeciras. Esto hace ver la importancia que el puerto tiene y tendrá como uno de los principales motores económicos del municipio. Y es que Tarifa mira al futuro desde la balaustrada de su puerto de su moderna Estación Marítima que ya queda pequeña. La APBA proyecta con miras hacia el futuro un ambicioso proyecto de ampliación del puerto que ha dividido a la ciudadanía. Hay quienes piensan que el puerto dará nuevas oportunidades para combatir el paro y quienes piensan que será causa de la pérdida de identidad natural y cultural de la ciudad. Lo cierto es que las ciudades que cuentan con puertos suelen ser de las más ricas y prósperas, pero lo que queda por determinar es si esa infraestructura será capaz de garantizar la conciliación entre desarrollo y prosperidad económica y sostenibilidad y respeto medioambiental. Sin esas dos cuestiones se convierten en un binomio perfecto, la ampliación será sin duda y al margen de consideraciones sobre su tamaño y volumen fácilmente cuestionables, positiva. Todo dependerá de las verdaderas intenciones de cuantos están implicados en este proyecto, de la importancia que le den al futuro de la localidad, de la importancia que el bienestar de la ciudadanía despierte en ellos. En cualquier caso, Tarifa mira al futuro desde el puerto un futuro incierto pero repleto de esperanzas en el navegar.

Shus Terán Reyes Editor y director del diario “tarifaaldia.es” Y corresponsal del diario Europa Sur

FRSmagazine16


2005

2010

FRSmagazine


FRSmagazine


Tarifa regarde l’avenir depuis son port

Il y a à peine 20 ans la traversée du Détroit de Gibraltar et Tarifa comme point de départ représentait une authentique aventure qui n’était “permise” qu’aux pêcheurs et aux aventuriers qui utilisaient la séparation maritime entre les deux continents pour laisser une trace dans la presse de leur exploit sportif. Je me souviens des chroniques de mon père Jesús Terán Gil sur les premiers nageurs qui sporadiquement traversaient à la nage le Détroit lui dédiant 14 heures d’énorme effort physique. Aujourd’hui il existe une association qui aide tout sportif souhaitant relever le défi à le préparer et garantit sa sécurité au milieu de ses eaux et au milieu des milliers de tonnes de ferraille qui les sillonnent quotidiennement. Traverser le Détroit comme ligne maritime fût tout un évènement pour l’histoire locale et cet hydrofoil qui nous emmenait à Tanger en presque 20 minutes nous transporta de par sa ligne aérodynamique dans les nouvelles de Jules Verne et ses 20.000 lieues sous les mers. Par la suite arrivèrent d’autres navires plus lent mais de plus grande capacité: le luxueux Citania ou celui au nom de l’illustre poète Miguel Hernández. Petit à petit la traversée et ses usagers furent en demande d’un meilleur service, de meilleurs navires, meilleures installations. Et Tarifa, sans pratiquement s’en rendre compte, s’agrandissait devenant port et son port devenait Tarifa. Et aujourd’hui alors qu’il ne me reste que quelques années pour arriver à la quarantaine je me souviens et je m’étonne du changement substantiel que Tarifa a souffert grâce ou à cause du port, étant donné que ces changement ne plaisent pas à tout le monde. Mais si quelque chose a supposé un changement quantitatif sur la liaison maritime entre Tarifa et Tanger, c’est sans aucun doute la déclaration du port de Tarifa comme Frontière Extérieure Shengen, cette évènement a entraîné l’utilisation de la ligne par des citoyens ne faisant pas partie de la communauté européenne et par conséquent l’augmentation du nombre de passagers qui a placé le port de Tarifa en 3ème position en volume de véhicules, juste derrière Algeciras et Barcelone et en 2ème position pour le transport de passagers, juste derrière Algeciras.. Cela montre l’importance du port comme l’un des principaux moteurs économiques de la municipalité. Tarifa regarde vers l’avenir depuis la balustrade de son port et de sa moderne gare maritime déjà devenue trop petite.

La APBA projette avec des vues sur le futur un projet ambitieux d’ampliation du port qui divise les habitants. Certains pense que l’ampliation du port donnera de nouvelles opportunités pour combattre le chômage pendant que d’autres pensent que cela sera la cause de la perte d’identité naturelle et culturelle de la ville. Une certitude est que les villes ayant un port sont normalement des plus riches et des plus prospères , mais ce qui reste encore à définir c’est si cette infra-structure sera capable de garantir la conciliation entre développement et prospérité économique et durabilité et respect de l’environnement. Sans ces deux questions qui se transforment en un binôme parfait, l’ampliation sera sans aucun doute-laissant de côté les considérations de la taille et du volume facile de remettre en question-positive. Tout dépendra des vraies intentions des personnes impliquées dans ce projet, de l’importance qu’elles donneront au futur de la municipalité, de l’importance que le bien être des habitants prend à leurs yeux. Dans tous les cas, Tarifa regarde vers l’avenir depuis son port, un avenir incertain mais plein d’espoir en la navigation.

Editeur et directeur du quotidien “tarifaaldía.es” et correspondant de quotidien Europa Sur

FRSmagazine


La primera travesía Algeciras-Tanger MED La première traversée Algeciras-Tanger Med

La salida se produjo el 17 de Mayo a las 7.30 horas desde el puerto de Algeciras con el buque “HSC Tanger Jet”, cubriendo el trayecto en unos 45 minutos. Este fué el primer tránsito de la historia que ha transportado pasajeros y vehículos desde Algeciras al nuevo puerto marroquí Tanger Med, abriendo así, una nueva línea que conecta las dos orillas.

Vue du pont du ferry “Algeciras Jet” lors du premier départ à destination de Tanger Med

Vista desde el Puente del “Algeciras Jet“ en la primera salida hacia Tanger Med

La travesía se realizó en el horario previsto y transportó una cantidad de pasajeros y vehículos habitual para el horario de salida del buque y la fecha en la que nos encontrábamos. Para FRS, la puesta en marcha del puerto Tanger Med representa, no sólo el cambio de destino para los buques que parten desde Algeciras, sino que también modifica la actual línea de Gibraltar, que pasa a ser Gibraltar-Tanger Med.

L’un des premiers véhicules débarcant au port de Tanger Med

Celui-ci fût le premier transit de toute l’histoire qui a transporté des passagers et des véhicules depuis Algeciras jusqu’au nouveau port marrocain Tanger Med, ouvrant ainsi une nouvelle ligne connectant les deux rivages en 45 minutes. La traversée s’est réalisée à l’horaire prévu et ont été transportés un nombre de passagers habituel à cet horaire et la date à laquelle nous nous trouvons. Pour FRS, la mise en fonctionnement du port de Tanger Med représente non seulement un changement de destination pour ses navires mais aussi des modifications sur l’actuelle ligne de Gibraltar, qui devient GibraltarTanger Med.

Uno de los primeros vehículos que desembarcó en Tanger Med

Pour consulter nos tarifs et horaires actualisés: WWW.FRS.ES // (+34) 956 68 18 30 WWW.FRS.MA // (+212) 539 94 36 12

Para consultar nuestras tarifas y horarios actualizados: WWW.FRS.ES // (+34) 956 68 18 30 WWW.FRS.MA // (+212) 539 94 36 12

Vista General Puerto Tanger Med

Guichet FRS dans la gare maritime de Tanger Med

Taquilla de FRS en la Estación Marítima de Tanger Med

FRSmagazine20

Le départ s’est produit à 7h30 le 17 Mai depuis le port d’Algeciras avec le navire HSC Tanger Jet, réalisant le trajet en 45 minutes environs.

Vue générale du port de Tanger Med


FRSmagazine


FRS colabora con al Federación Andaluza de Rugby FRS colabora con al Federación Andaluza de Rugby

La Selección Andaluza de Rugby en la especialidad de Seven participó del 6 al 10 de Mayo en el VII Torneo Internacional de Tánger de Rugby Seven, en el mismo formaron parte equipos de Francia, Reino Unido, España y Marruecos.

La sélection andalouse de rugby dans sa spécialité Seven a participé au VII ème tournoi international de Tanger du 6 au 10 Mai, dans lequel participaient des équipes de France, du Royaume Uni, d’Espagne et du Maroc.

Esta selección partió desde Tarifa a las 19 h del Jueves día 6 embarcado en el HSC Algeciras Jet. El día 7 se inició la competición a las 10 de la mañana contra el OC Safi al que ganaron por 14-5.

En ce qui concerne l’Espagne, la sélection andalouse a emporté comme trophée de la coupe d’argent.

La Selección Andaluza alcanzó la conquista de la Copa de Plata. El rugby Seven es una modalidad Selección Andaluza antes de embarcar desde Tarifa Sélection andalouse avant l’embarquement depuis Tarifa de rugby más dinámico y con más espacios al jugarse en un campo de rugby completo y menos contacto, los partidos duran 7 minutos cada tiempo, jugándose en un día un máximo de cuatro encuentros, ésta modalidad de rugby se ha incluido recientemente en el programa Olímpico de Río de Janeiro de 2016 por lo que su desarrolllo va a ser muy importante en los próximos años.

FRSmagazine 22

El equipo alzándose con la Copa de Plata

L’équipe élevant la coupe d’argent

Cartel del Tanger Seven

Affiche de Tanger Seven

La sélection andalouse est partie de Tarifa à 19h00 Jeudi 6/05 et a embarqué dans le HSC Algeciras Jet. Le 7/05, la compétition a commencé pour eux à 10h00 du matin avec un match contre l’ OC Safi, qu’ils gagnèrent 14-5. Le rugby Seven est une modalité du rugby plus dynamique et avec plus d’espace étant donné qu’il se joue sur un terrain de rugby complet et avec moins de contact, chaque temps du match dure 7 minutes, et un maximum de 4 rencontres peuvent être faites par jour. Cette modalité de rugby a récemment été inclue au programme olympique de Rio de Janeiro de 2016, raison pour laquelle son développement va être important dans les années à venir.



cultur

El séptimo FCAT

Ambiance du Festival

Ambiente durante el Festival

Otro año más, el Festival de Cine Africano de Tarifa ha vuelto a llenar las calles de la pequeña localidad gaditana de cine, arte, mestizaje y cultura. Una semana larga (o corta, según se mire) en la que un equipo humano muy capacitado lleva a cabo la finalización de una ardua tarea preparada durante meses; meses de esfuerzo, trabajo y búsqueda de colaboradores. Ha sido la séptima edición de un festival, que no ha dejado de crecer desde el primer día y que cuenta con una cantidad inumerable de tentáculos que llevan los valores del FCAT por todos los lugares a los que llega. Son ejemplos de esto el proyecto cinenómada, talleres de danza, charlas y coloquios, concursos de fotografía, acciones en centros educativos y, por supuesto, las proyecciones del propio festival, que hacen que todas las actividades llevadas a cabo por Al Tarab, organizadora del FCAT, sean corrientes de información y valores muy necesitados en nuestros tiempos.

Taller de Danza

En este año en el que el fútbol le está recordando a occidente que África tiene una cara más positiva que la que muchos piensan, es de justicia reconocer la labor del FCAT, que lleva ya 7 años contándonos a través del cine, que África es más, y lo que queda por venir.

Atelier de danse

Por estas razones, entre otras, FRS es, desde hace algunos años, el Transporte Oficial del Festival de Cine Africano de Tarifa. Colaboramos en la unión de continentes que el FCAT representa, lo que para FRS es su principal objetivo. Este año además, FRS ha patrocinado el premio a la mejor interpretación femenina, galardón que obtuvo la actriz Rehema Nanfuka, y que fué entregado por el Director Financiero de FRS Iberia Federico Díaz Morales.

Módulo del FCAT en el Paseo de la Alameda

Point d’information du FCAT sur la promenade de l’Alameda

FRSmagazine24


culture

Le Septième FCAT

Une année encore le Festival de Ciné Africain(FCAT) a rempli de ciné, art, métissage et culture les rue de cette petite ville de la province de Cadix. Une longue semaine( ou courte, selon le point de vue de chacun) pendant laquelle toute une équipe très préparée conduit à son but et finalité une dure tâche en préparation depuis des mois; des mois d’effort, de travail et de recherche de collaborateurs. Celle-ci était la 7ème édition d’un festival qui n’a cessé de croître depuis le premier jour et qui compte sur un grand nombre de “tentacules” qui transportent les valeurs du FCAT partout. Des exemples concrets sont le projet cinénomade, les ateliers de danse, les discussions et colloques, concours de photographies, activités dans les centres éducatifs et biensûr les projections du propre festival de ciné, qui font que toutes les activités développées par Al Tarab, organisatrice du FCAT, soient chargées d’informations et valeurs très demandées de nos jours. Cette année, alors que le football rappelle à l’occident que l’Afrique a un visage beaucoup lus positif que ce que certains peuvent penser, il est juste de reconnaître le travail du FCAT qui nous raconte depuis 7 ans que l’Afrique est bien plus, et tout ce qui lui reste encore à dévoiler.

Exposición Fotográfica en la Alameda

Exposition de photographies sur l’Alameda

Federico Díaz Morales pendant la remise du prix à la meilleur interprétation féminine

C’est pour cette raison entr’autres que FRS est depuuis quelques années le transport officiel du Festival de Ciné Africain de Tarifa. Nous collaborons dans l’union des continents représentée par le FCAT, principal objectif de FRS. De plus, cette année FRS a sponsorisé le prix à la meilleure interprétation féminine, prix gagné par l’actrice Rehema Nanfuka et délivré par le directeur financier de FRS Iberia D. Federico Díaz Morales.

Federico Díaz Morales durante la entrega del Premio a la mejor interpretación femenina

FRSmagazine


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC “TARIFA JET”

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine 26

HSC “ALGECIRAS JET”


La flotte de FRS HSC “TANGER JET II” High Speed Craft Todos los buques de FRS son Ferries de Alta Velocidad, con los mayores estándares de seguridad y calidad Tous les navires de FRS sont des Ferry grande vitesse au plus hautes normes de sécurité et de qualité

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC “CEUTA JET”

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

HSC “TANGER JET” FRSmagazine 27


Actualidad FRS

Actualiteé FRS

Dagmar Weber cumple 10 años en FRS

Dagmar Weber: 10 ans chez FRS

El pasado 6 de Mayo nuestra compañera del Departamento de Facturación, Dagmar Weber, cumplió 10 años en nuestra Empresa. Y con motivo de esta efeméride, obsequiamos a Dagmar con una tarta que compartió con todos sus compañeros.

Le 6 Mai dernier notre collègue du département de facturation Dagmar Weber fêtait ses 10 ans au sein de notre entreprise et à l’occasion de cet évènement, nous lui offrions une tarte qu’elle a partagé avec ses collègues.

Desde FRS queremos agradecer a Dagmar su dedicación y compromiso durante estos 10 años.

Depuis FRS, nous remercions Dagmar pour son dévouement et investissement pendant ces 10 ans.

Dagmar Weber (I), Responsable de RRHH David Delgado (C), Director General de FRS Iberia Luis Mora(D)

Promoción interna El pasado 23 de Abril nuestro compañero Mohamed Kabil, fué promocionado a Jefe de Máquinas. Así mismo, Lauri Vesik y Said El Hadi, fueron promocionados a Junior Captains. Les damos la enhorabuena y les deseamos los mayores éxitos en su carrera profesional en FRS

FRSmagazine28

Dagmar Weber (C), Director de FRS Iberia, Luis Mora (I), Responsable de RRHH David Delgado, Ana Ruiz, Silvia Snyder, Sara Lobato, Caroline Teys, Lourdes Rambaud

Promotion interne Le 23 Avril dernier notre collègue Mohamed Kabil a reçu une promotion comme chef des machines. Ainsi que Lauri Vesik et Saïd El Hadi ont reçu une promotion comme capitaines Juniors. Nous les félicitons et leur souhaitons une grande réussite dans leur carrière professionnelle.


ESCAPADAS A MARRUECOS ías d 4

Asilah · Chaouen

me

pen dia sió n

PRIMER DIA Salida con FAST FERRY desde el puerto de Tarifa a las 17:00 TARIFA 35min TANGER LLegada a Tánger y traslado al destino seleccionado Cena y alojamiento

os) 12 añ a 3 ( niños

SEGUNDO DIA

p/p 120

Desayuno y día libre Cena y alojamiento TERCER DIA Desayuno y día libre Cena y alojamiento

os) 12 añ a 3 ( niños

p/p 200

CUARTO DIA

Desayuno y traslado a Tánger Visita guiada de Tánger con almuerzo Embarque en FAST FERRY con destino Tarifa

Bebidas no incluidas Número limitado de plazas · Grupo mínimo 2 personas · Necesario pasaporte en vigor Suplemento individual: 40 € · Hoteles previstos o similares: Asilah- Zilis (***), Chaouen- Parador o Riad Chaouen (***) CIAN: 11669-3

TANGER

FRSmagazine 29

280110M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


Actualidad FRS

FRS colabora en el rescate de dos embarcaciones en el Estrecho El ferry rápido “HSC Ceuta Jet”, avistó dos embarcaciones el pasado 12 y 24 de Mayo respectivamente y lo notificó a los centros de Control en Ceuta y Tarifa para su rescate inmediato. Esto ocurrió mientras se realizaba la travesía normal en la línea Algeciras-Ceuta-Algeciras, la tripulación del buque actuó rápidamente para colaborar con las labores de rescate. En ambos casos, el “HSC Ceuta Jet” mantuvo posición próxima a las embarcaciones por requerimiento de las autoridades y poder así, intervenir en caso de emergencia. Todos los inmigrantes fueron rescatados y el operativo se desarrolló sin inconvenientes dentro de los parámetros habituales.

FRS aide au sauvetage de deux embarcations dans le Détroit Le ferry rapide “HSC Ceuta Jet” avait détecté deux embarcations l2 et 24 Mai derniers et avertit les centres de contrôle de Ceuta et Tarifa pour leur sauvetage immédiat. Alors qu’il réalisait la traversée normale sur la ligne AlgecirasCeuta-Algeciras, l’équipage du navire agissait rapidement pour une collaboration dans les opérations de sauvetage. Dans les deux cas, le “HSC Ceuta Jet” a maintenu sa position à proximité des embarcations à la demande des autorités pour pouvoir ainsi intervenir en cas d’urgence. Tous les immigrants furent sauvés et les opérations furent menées à bien sans grands inconvénient dans la limite des paramètres habituels. Nous tenons à féliciter pour son travail à l’équipe du HSC Ceuta Jet.

Felicitamos desde aquí por su labor a la tripulación del “HSC Ceuta Jet”

HSC “Ceuta Jet”

FRSmagazine30


TÁNGER / CHAOUEN / ASILAH

PROGRAMA

Marruecos

Viernes Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa

Sábado

Llegada a Tánger y traslado al Hotel Tarik o similar

Desayuno

Cena y alojamiento

Salida hacia Chaouen Visita de la ciudad con guía local

Sólo por

199 € Niños 180 €

Almuerzo en Casa Hassan Tiempo libre para compras

4 DÍAS PENSIÓN COMPLETA Domingo Desayuno Salida hacia Asilah Tiempo libre para compras Almuerzo en Hotel Zelis

Regreso a Tánger

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

Cena y alojamiento en el hotel

de 3 a 12 años

Lunes Desayuno Visita Panorámica de Tánger Tiempo libre para compras Almuerzo en Restaurante Hamadi, típico marroquí Regreso a Tarifa en ferry rápido

Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor · Grupo mínimo 2 personas · Suplemento individual: 40€ · Bebidas no incluidas

TANGER

FRSmagazine 37 280110M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


Actualidad FRS DÍA DEL LIBRO

JOURNÉE DU LIVRE

El pasado 23 de Abril, día del libro, en FRS colaboramos de nuevo con la Asociación de Editores Andaluza. Durante toda la jornada se repartieron gratuitamente en nuestros buques y puntos de venta, libros y marcapáginas de la AEA.

Le 23 Avril dernier, journée du livre, FRS a collaboré à nouveau avec l’Association Andalouse des Editeurs. Tout au long de cette journée des livres et marques-page ont été distribués gratuitement sur nos bateaux et dans nos points de vente.

El libro titulado Mi Reina, contenía textos de escritores noveles que fueron los premiados en el VII Certamen Andaluz de Escritores Noveles que se celebra anualmente.

Le livre ayant pour titre “Mi Reina” comprenait des textes de nouveaux écrivains ayant reçu les prix du VIIème concours Andalou des nouveaux écrivains qui se déroule chaque année.

En FRS estamos muy orgullosos de poder, con esta cción, fomentar la lectura y la proyección de los jóvenenes escritores andaluces.

Chez FRS nous sommes fiers de pouvoir au travers de cette action soutenir et promouvoir la lecture et la projection des jeunes écrivains andalous.

Livre offert le 23 Avril dernier Libro obsequiado el pasado 23 de Abril

FRSmagazine32


Actualiteé FRS Tánger da la bienvenida a su primer Festival Gastronómico de África

Tanger accueille son 1er Festival africain de gastronomie

La primera edición del Festival de Gastronomía Africana de Tánger se realizó el sábado 24 de Abril bajo el lema « África canta su cocina » a iniciativa del Instituto de Tecnología Hostelera y turística. Este evento, iniciado en colaboración con la Confederación de alumnos, estudiantes y pasantes extranjeros africanos en Marruecos (CESAM), tiene como objetivo mostrar al público tangerino los sabores y la deliciosa cocina continental africana.

La première édition du Festival africain de gastronomie de Tanger a été organisée samedi 24 Avril sous le thème “l’Afrique chante sa cuisine”, à l’initiative de l’Institut de technologie hôtelière et touristique (ITHT). Cet évènement, initié en partenariat avec la Confédération des élèves, étudiants et stagiaires africains étrangers au Maroc (CESAM), a pour but de faire découvrir au public tangérois les saveurs et les délices des cuisines du continent.

Este evento es una oportunidad para promover los productos locales y la gastronomía del continente africano, caracterizado por la alimentación sana, terapéutica y llena de riquezas culturales y alimenticias. En este Festival hubo Stands para probar diferentes platos de África y se dieron coloquios a los invitados del festival sobre los ingredientes y la historia de diversos platos de la cocina del Sahara. Varias actividades de arte se presentaron también durante este festival, incluyendo un desfile de trajes y danzas tradicionales del continente africano y Marruecos. Exposiciones de obras de arte, fotografías y ropas tradicionales también se dieron en este evento que forma parte del fortalecimiento de los vínculos entre Marruecos y los países africanos. Los principales objetivos que se ha fijado la fiesta culinaria que se dirige a las comunidades africanas públicas marroquíes y extranjeros residentes en Tánger, se pueden resumir en los siguientes: -Promover la cultura de la gastronomía y sobre todo de África y amazigh (bereber). -Participar en la promoción del turismo en Tánger.

Cette manifestation constitue une occasion pour promouvoir les produits du terroir africain et la gastronomie du continent, caractérisé par une cuisine saine, thérapeutique et pleine de richesses culturelles et alimentaires, ont indiqué les organisateurs. Il s’agit d’une cuisine respectueuse de l’environnement, préparée selon des méthodes ancestrales alliant savoir-faire et esprit festif, ajoute-t-on. Des stands de dégustation des différents mets africains ont été organisés à cette occasion, et des explications ont été fournies aux hôtes du festival sur les ingrédients et l’histoire des différents plats représentatifs de l’art culinaire subsaharien. Plusieurs activités artistiques ont été présentées lors de cette fête de la gastronomie africaine, dont un défilé des tenues traditionnelles du continent et des danses traditionnelles africaines et marocaines. Des expositions d’objets d’art, de photographies et d’habits traditionnels ont également agrémenté cet évènement qui s’inscrit dans le cadre du renforcement des liens entre le Maroc et les pays africains. Les principaux objectifs que s’assigne cette fête culinaire africaine qui cible le public marocain et les communautés étrangères résidant à Tanger, peuvent se résumer aux points ci-après : -Promotion de la culture et principalement de la gastronomie africaine et amazigh (berbère).

-Intercambio cultural entre las diversas comunidades africanas residentes en Tánger.

-Participer à la promotion du Tourisme à Tanger.

-Fortalecer la integración de estudiantes extranjeros en la sociedad marroquí.

-Echange culturel entre les différentes communautés africaines résidant à Tanger.

-Participación en actividades culturales y artísticas de la ciudad de Tánger.

-Renforcer l’intégration des étudiants étrangers dans la société marocaine. -Participation à l’animation culturelle et artistique de la ville de Tanger.

-Promover la cooperación Sur-Sur. - Acercamiento de las culturas africanas.

-Favoriser le partenariat Sud-Sud. -Rapprocher les cultures Africaines.

FRSmagazine 33


Compañeros FRS Nombre:

Dagmar Charlotte Weber

Nom:

Tu cumpleaños:

23 de junio

Ton anniversaire:

23 Juin

Departamento de Facturación

Ta fonction chez FRS:

Service facturation

Una pasión fuera de FRS:

El Deporte

Une passion en dehors de FRS: Le sport

Tu mejor recuero en FRS:

El comienzo con el Sr.Schwenn (Senior Master) en el año 2000

Un souvenir chez FRS:

Mes débuts avec Mr Schwenn (Senior Master) en 2000

Ciudad preferida:

Santa Mónica (California)

Ville préferée:

Santa Monica(Californie)

Deporte favorito:

Correr en la playa

Sport preferé:

Courir sur la plage

Tipo de música favorito:

Funk and Soul

Genre de musique:

Funk et soul

Comida favorita:

Platos vegetarianos

Repas preférée:

La nourriture végétarienne

Un recuerdo de la infancia:

Las vacaciones con mis padres

Un souvenir d’enfance:

Les vacances avec mes parents

¿Qué harías si te tocase la lotería?

Viajar más.

Que feriais tu si tu gagnes à la lotterie?

Voyager plus

Una frase que te encanta decir

La vida es para aprender

Un mot que tu aime dire:

La vie est faite pour apprendre

Ponerme una meta que me que motiva

Une pensée que tu apprécies: Me fixer un objectif qui me motive

Función en FRS:

Un pensamiento te gusta

FRSmagazine34

Dagmar Weber


COLLÈGUES FRS Nombre:

Jerome Sorroche

Tu cumpleaños:

14 de Marzo

Función en FRS:

Coordinador del Puerto de Algeciras

Una pasión fuera de FRS:

La pesca

Tu mejor recuero en FRS:

La llegada del Tarifa Jet a FRS

Ciudad preferida:

Tarifa

Deporte favorito:

Fútbol

Tipo de música favorito:

House

Comida favorita:

Pescado

Un recuerdo de la infancia:

Mi primer viaje al Sahara (Marruecos)

¿Qué harías si te tocase la lotería?

Vivir en Senegal

Una frase que te encanta decir

Vôilà!

Un pensamiento te gusta

Viajar muy lejos

Nom:

Jerome Sorroche

Ton anniversaire:

14 Mars

Ta fonction chez FRS:

Coordinateur

Une passion en dehors de FRS: La pêche

Compañeros FRS COLLÈGUES FRS

Un souvenir chez FRS:

L´arrivage du Tarifa Jet a FRS

Ville préferée:

Tarifa

Sport preferé:

Football

Genre de musique:

House

Repas preférée:

Le poisson

Un souvenir d’enfance:

Mon premier voyage au Sahara (Maroc)

Que feriais tu si tu gagnes à la lotterie?

Vivre au Senegal

Un mot que tu aime dire:

Vôilà!

Une pensée que tu apprécies: Voyage tres loins

FRSmagazine 35


english FIRST TRIP TO TANGIER MED The departure was on May 17th at 7.30 am from the port of Algeciras with the vessel “HSC Tanger Jet”, covering the journey in about 45 minutes. From now on, all the departures from Algeciras and Gibraltar, will arrive to Tanger Med.

Vehicles downloading from the vessel after the first arrival to Tangier Med

Tangier Med’s General View

FRS’s Ticket Office in Tangier Med’s Maritime Station

FRSmagazine36


FRS SUPPORT THA ANDALUSIAN RUGBY TEAM The team before the departure from Tarifa

They won Tangiers Seven’s Silver Cup

FRSmagazine37


english FRS SUPPORT THE RESCUE OF TWO BOATS IN THE STRAIT The fast ferry “HSC Ceuta Jet”, sighted two boats on May 12th and May 24th respectively, and reported to Tarifas and Ceuta’s centers of Control, for immediate rescue. In both cases, “HSC Ceuta Jet “ maintained a close position to the vessels, as required by the authorities, to intervene in case of emergency. All immigrants were rescued and the operation was carried out smoothly within normal parameters. We congratulate for his work to the crew of the “HSC Ceuta Jet”

FRSmagazine38



FRSmagazine

Modem Internet 3G+ vitesse 1,8 Mb/s

290

Dh

TTC

ZoneBleue Itissalat Al-Maghrib - Société Anonyme à Directoire et à Conseil de Surveillance au Capital de 5.274.572.040 Dh - RC 48 947 - Siège Social : Avenue Annakhil, Hay Ryad, Rabat.

avec l’Internet Prépayé Mobile

ZoneBleue

Vivre la réussite


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.