FRS Magazine

Page 1

magazine ejemplar gratuito//numéro gratuit

AMPLIACIÓN del Puerto de Tarifa L'extension du PORT DE TARIFA

Promos Gisela Pulido, CAMPEONA DEL MUNDO de Kite

à bord

GISELA PULIDO, championne du monde de Kite

ju

s

qu ’á

fin

de s

to c k

Verano_Été 09’


MOVテ起 PICK


sumario sommaire

Verano_Eté 09’ Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication

6

Gaëtane Hermans · Marcial Picó

Gisela Pulido, la campeona del Kite surf

Diseño y Maquetación Design et mise en page Grupo FRS

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Gisela Pulido, la championne de Kite surf

Traducción Traduction Grace Wickes Caroline Teys Gaëtane Hermans Asmaa Yassin

Créditos Fotográficos

Ampliación del Puerto de Tarifa

10

Crédits Photographiques Fernando Barrios, FRS Iberia SL, Francis Billiet, Pascal Bouclier, El Pueblo de Ceuta, Gaëtane Hermans, APBA, KPWT, Ignacio Delgado, Roberto Foresti

Juan Antonio Patrón

Publicidad Publicité

Ampliación del Puerto de Tarifa

frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05 +34 956 62 96 08

Depósito Legal CA 194-2009

22 28

Parque Natural de los Alcornocales

Agradecimientos Remerciements Gisela Pulido APBA

Fernando Barrios

Faiza Moqadem Marika Linnamägi Fran Terán Diario Europa Sur

Le parque naturel des chênes liège

Diario El Pueblo de Ceuta

Actualidad FRS

Actualités de FRS

FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs


editorial

La apuesta

El Puerto de Tarifa es en la actualidad el tercer puerto peninsular español en tráfico de pasajeros, sólo por detrás de Algeciras y Barcelona. Tras Tarifa, que ya embarca 1´3 millones de pasajeros anuales, siguen puertos tan consolidados en esta actividad como Almería, Málaga o Alicante. Para llegar a esta situación, que sorprende, sólo hay que remontarse 9 años. Entonces la naviera FRS decidió apostar por el Puerto de Tarifa para establecerse en el Estrecho de Gibraltar ofertando un enlace rápido con Tánger. La apuesta era arriesgada. El puerto de la ciudad del viento no tenía las mínimas instalaciones en tierra para atender este tipo de tráficos, y ni tan siquiera la calificación de Frontera Exterior Schengen de la Unión Europea. Sin embargo y a pesar de las limitaciones, la gran labor de promoción y el buen trabajo realizado por la naviera provocó un alto grado de utilización de la línea. De forma paralela la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (APBA) aceleraba los proyectos previstos para el recinto. Se construyó una Estación Marítima y un nuevo cerramiento acorde con las exigencias de la UE. El objetivo era conseguir la Declaración de Frontera Exterior Schengen para el Puerto de Tarifa, algo que finalmente llegó en el verano de 2003 y que desde entonces permite la utilización de la línea Tarifa-Tánger a pasajeros de todas las nacionalidades, así como la incorporación de este puerto a la Operación Paso del Estrecho (OPE). Ahora sí, los tráficos se disparaban. En definitiva, la apuesta empresarial de FRS allá por el año 2000 fue un éxito.

Tarifa también ha recogido los frutos de la implantación de FRS. Además de los puestos de trabajo directos e indirectos creados, los límites entre el puerto y la ciudad han cambiado totalmente. La inversión de la APBA en el Puerto de Tarifa ha afectado también a la fachada marítima y tiene un claro exponente en la Plaza Mirador del Centenario, que culmina una serie de actuaciones iniciadas años atrás, con la colaboración del Ayuntamiento de Tarifa, con el objeto de cambiar la imagen de una de las zonas más transitadas del casco urbano. Hoy, la Plaza Mirador, de la que FRS patrocinó las obras ejecutadas en 2006 con motivo del Centenario de la creación de la Junta de Obras del Puerto, es un lugar emblemático de Tarifa .

Lo anterior ha llevado a la APBA a plantear nuevos proyectos que permitan seguir atendiendo con calidad y seguridad el tráfico de pasajeros y vehículos, así como la demanda para que los cruceros realicen escalas en la ciudad y que en la situación actual es imposible atender. Tarifa es un imán que los atrae, los clientes seguirán aumentando y el actual puerto está agotado. Por ello la APBA ha planteado la ampliación del Puerto de Tarifa, proyecto que en la actualidad se encuentra pendiente de la Declaración de Impacto Ambiental por parte del Ministerio de Medio Ambiente. De ser favorable, la iniciativa -que respeta el Parque Natural del Estrecho-, aún estaría condicionada a la creación de un nuevo acceso al puerto desde la actual N-340 (o en el futuro desde la A-48), que descongestionaría de tráfico la ciudad. Además de mantener el uso pesquero, las actuales instalaciones pasarían a tener un uso náuticodeportivo, otra de las demandas que por falta de espacio tampoco se pueden atender en la actualidad. Se trata de una nueva apuesta que, unida a la que hace una década realizó FRS, harán del Puerto de Tarifa un gran atractivo turístico y una importante fuente de generación de riqueza y empleo para el Municipio.

D. Manuel Morón Presidente de la APBA (Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras)

FRSmagazine04


A ce jour, le port de Tarifa est le troisième port de la péninsule, derrière Barcelone et Algesiras au niveau du trafic de passagers. Après Tarifa, où embarquent déjà 1’3 million de passagers par an, suivent les ports consolidés dans cette activité de Almeria, Malaga et Alicante.Pour arriver à cette situation, qui peut surprendre,il faut remonter 9 ans en arrière.La compagnie de transport maritime FRS avait alors opté pour le port de Tarifa pour s’installer dans le détroit de Gibraltar et offrir un lien rapide avec Tanger. Le défi était risqué. Le port de la ville du vent n’était équipé d’aucunes installations à terre pour ce type de trafic,et n’avait même pas acquis le statut de Frontière Extérieure Schengen de l’Union Européenne. Toutefois, et malgré les limitations, l’important travail de promotion et la qualité des services accomplis par la compagnie maritime ont entrainés un degré élevé d’utilisation de la ligne. En parallèle, l’Autorité Portuaire de la Baie d’Algésiras (APBA) accéléra les projets prévus pour ce site. Une station maritime a été construite ainsi qu’une nouvelle enceinte en conformité aux exigences de l’UE. L’objectif était d’obtenir la Déclaration de Frontière Extérieure Schengen pour le port de Tarifa,ce qui fût finalement accordé l’été 2003. Grâce à cela, l’utilisation de la ligne Tarifa-Tanger fût ouverte aux passagers de toutes nationalités, et le port pût ainsi incorporer l’Opération Traversée Détroit (OPE). Les traversées augmentèrent alors considérablement. En bref, le défi qu’avait fait la société FRS en l’an 2000 fût un grand succès.

edito

La Défi

Tarifa a également récolté les fruits de l’implantation de FRS. En plus de la création d’ emplois directs et indirects, les limites entre le port et la ville ont changées de façons spectaculaires. L’investissement de la APBA dans le port de Tarifa a également touché le front de mer et se manifeste clairement sur la Place-mirador du Centenaire, aboutissement d’une série d’actions entreprises il y a des années, avec la collaboration de la municipalité de Tarifa et dans le but de changer l’image de l’un des secteurs des plus fréquentés de la ville. Aujourd’hui, la Place-mirador, dont les travaux effectués en 2006 à l’occasion du centenaire de la création du Conseil aux travaux du Port furent parrainnés par FRS,est un lieu emblématique de Tarifa.

Cela a amené la APBA à suggérer de nouveaux projets permettant de maintenir la qualité d’attention et la sécurité du transit de passagers et de véhicules,ainsi que répondre à la demande des bateaux de croisière souhaitant effectuer une escale dans la ville,ce qui jusqu’à l’heure actuelle demeure impossible à gérer. Tarifa est un aimant qui attire les clients, cette attraction sera en constante augmentation mais le port actuel ne peut plus répondre à de nouveaux besoins. Par conséquent, l’APBA a suggéré l’extension du port de Tarifa, un projet qui est actuellement en attente de la déclaration de l’impact environnemental par le Ministère de l’Environnement. Dans le cas d’être favorable, l’initiative qui respecte le Parc Naturel du Détroit, dépendrait toutefois de la création d’un nouvel accès au port directement depuis la N-340 (à l’avenir de l’A-48), qui allègerait le transit de la ville. En plus de maintenir son utilisation comme port de pêche, les installations existantes seraient aussi utilisées pour les sports nautiques,autre demande non satisfaite au jour d’aujourd’hui en raison du manque d’espace. C’est un nouveau défi qui s’ajoute à celui qu’avait relevé FRS il ya dix ans, et qui fera du port de Tarifa une grande attraction touristique, une importante source de création d’emplois et de bénéfices pour la municipalité.

D. Manuel Moron Manuel Morón President APBA (Autorité Portuaire Baie d’Algésiras)

FRSmagazine05


e

Gisela Pulido, la campeona del Kitesurf

deporte

kit

Para los que todavía no la conozcan, deben ustedes saber que Gisela Pulido es una de las elegidas, una de esas personas que reúnen las condiciones idóneas para ser los maestros en un arte, ciencia, o como en este caso, deporte. Por supuesto que estas condiciones sin trabajo, motivación, esfuerzo y un entorno adecuado, no sirven para nada, pero no es el caso. Esta catalana afincada en Tarifa tiene 15 años recién cumplidos y ya ha sido cinco veces campeona del mundo de Kite surfing, especialidad deportiva que se caracteriza por el uso de una cometa para deslizarse sobre el mar. Lo dicho, cinco veces campeona del mundo y además nominada a los premios Laureus, Guiness de los records a la campeona del mundo más joven, imagen de marcas como Movistar, Red Bull o Nissan, tablas diseñadas por Custo Dalmau, y este año ha creado su propia escuela de Kite en Tarifa, Gisela Pulido PRO Center. Pero a pesar de todo esto, Gisela no deja de ser una chica de 15 años en el trato cercano, pendiente de sus estudios y curiosa, pero eso sí, con una madurez envidiable para su edad. Gisela ha contestado algunas preguntas para los lectores de la FRS Magazine.

¿Qué curso estás estudiando?¿Cómo se ha presentado el final del curso?

Para los que no conocen bien el deporte, ¿Qué diferencia la KPWT, de la PKRA en la que tú compites?

Acabo de terminar tercero de ESO (Educación secundaria obligatoria). Ha sido duro este final de curso, ha coincidido con una competición de la copa del Mundo en Alemania y me ha costado bastante mantener el nivel de mis notas, pero estoy muy satisfecha de cómo ha ido todo.

En estos momentos no hay mucha diferencia, quizás la PKRA requiere más potencia y son más permisivos con el aterrizaje en los trucos y en la KPWT prefieren trucos más limpios, perfectamente aterrizados. En cuanto a la dificultad técnica los trucos son muy similares.

Hemos leído que te gustaría ser periodista, ¿sigues con esa idea? Si es así, ¿qué te atrae de ese mundo?

¿Cuales son las sensaciones que buscas en el Kite? ¿Velocidad? ¿El contacto con el mar? ¿Qué es lo que más te hace disfrutar?

Me gustaría ser periodista y poder entrevistar a los mejores deportistas del mundo. Sería un sueño para mí poder conocer, hablar y entrevistar a las grandes figuras del deporte. Es lo que más me atrae de la profesión del periodismo.

Lo mejor del Kitesurf es que en un solo deporte puedes navegar a toda velocidad, surfear olas y dar grandes saltos. Es increíble lo variado y emocionante que es este deporte.

Ya ha comenzado la temporada para ti, ¿cuáles son tus ambiciones para este 2009?

Vas a Marruecos frecuentemente ¿Conoces el país? ¿Has navegado alguna vez allí?

Me gustaría ganar un nuevo título de campeona del mundo KPWT y las etapas españolas de la PKRA. Si mi calendario escolar y mis compromisos con mis patrocinadores me lo permiten, voy a intentar ganar los dos tour mundiales en 2009.

Sí, me encanta Marruecos, mi padre conoce muy bien el país. Hemos viajado hasta Dakhla, hemos navegado por toda la costa desde Essaouira hasta casi la frontera con Mauritania. Es un país precioso, mi padre dice que los españoles tenemos algo de sangre mora en las venas. A los catalanes siempre nos ha atraído el desierto y la aventura. Muchos pilotos españoles del París-Dakar, son catalanes como Marc Coma, Nani Roma, y no es una casualidad..

A principios de Julio se celebra en Tarifa una de las pruebas de la Copa del Mundo de la KPWT, a la que asistirás como anfitriona ya que tu participas en la PKRA. ¿Qué esperas de esta prueba y qué significa para tí? Espero ofrecer al público mi mejor Kitesurf, quiero navegar potente y hacer trucos espectaculares. FRSmagazine06

A la fecha del cierre de edición, Gisela Pulido se ha impuesto en la prueba de la copa del mundo disputada en Tarifa, quedando en primera posición.


Pour ceux qui ne la connaissent pas encore, vous devez savoir que Gisela Pulido est une de ses personnes qui réussit, même plus, qui a un don, qui regroupe les conditions et talents pour être maître dans une discipline que ce soit l’art, la science où le sport que c’est le cas ici. Bien sûre ce don, ces talents innés ne servent à rien sans l’effort, le travail, la motivation, l’entourage et la perséverance. Cette catalane vivant à Tarifa vient de fêter ses 15 ans et a déjà a son palmares 5 titres de championne du monde de Kite Surf, specialité sportive qui utilise la traction d’un aile pour glisser sur l’eau.

A quel niveau d’étude es-tu actuellement? Comment s’est présenté la fin de l’année? Je viens de terminer la 3ème année d’institut (Education secondaire obligatoire). Cette fin d’année ne fût pas facile, elle a coincidé avec une épreuve de la coupe du monde en Allemagne. J’ai du faire un sérieux effort pour maintenir mon niveau de notes, mais je suis très satisfaite du résultat final. Nous avons lu que tu aimerais être journaliste. Penses-tu toujours à ce métier? Si c’est ainsi, qu’est ce qui t’attire dans cette voie? J’aimerai être journaliste pour pourvoir interviewer les grands sportifs de la planète. Ce serait un rêve pour moi de pouvoir connaître, parler et interviewer ces grandes personnes.

Comme nous l’avons dit, 5 fois championne du monde, nominée aux pris Laureus, record Guiness à la championne de kite la plus jeune au monde, image des marques Movistar, Red Bull ou Nissan, planches de kite dessinées par Custo Dalmau, et cette année en plus, elle a ouvert sa propre école de Kite à Tarifa, la “Gisela Pulido Pro Center”... Ce qu’il faut souligner pourtant c’est que à côté de tous ces atouts, Gisela reste une jeune fille de 15 ans agréable et ouverte à tous, attentive à ses études et curieuse de la vie....avec si, une maturité admirable pour son âge.

sport

GISELA PULIDO, CHAMPIONNE DE KITE SURF

Gisela a répondu à quelques questions pour les lecteurs du FRS Magazine.

C’est ce qui m’attire le plus dans la profession de journaliste. La saison de compétition a déjà commencé pour toi, quelles sont tes ambitions pour 2009? J’aimerai gagner un nouveau titre de championne du monde KPWT ainsi que les épreuves espagnoles de la PKRA. Si mon calendrier scolaire et mes engagements envers mes sponsors le premettent, j’essayerai de gagner les deux championnats du monde en 2009. Début juillet une des manches de la coupe du monde de la KPWT se déroulera à Tarifa. Tu participera comme invitée car tu fais partie du cicuit PKRA. Pourquoi un tel choix? Qu’attends tu de cette épreuve? J’espère offrir mon meilleur kite au public. Je souhaite naviguer de manière puissante et offrir des figures spectaculaires.

FRSmagazine07


Pour ceux qui ne connaissent pas bien le kite....quelle est la différence entre la KPWT et la PKRA auquel tu particpes? Pour le moment, il n’y a pas de grandes différences. Peut être que la PKRA demande plus de puissance et les jurys sont plus “cool” sur la ponctutation des attérissages des figures. Par contre pour la KPWT, les jurys préfèrent des figures plus nets et des attérissages impeccables. Par rapport à la difficulté technique des figures c’est la même sur les deux circuits. Quelles sont les sensations que tu recherches en Kite? la vitesse? le contact avec l’eau? Le mieux du kite, c’est que dans un seul sport tu peux naviguer à toute vitesse, surfer les vagues et faire de grands sauts. C’est incroyable comme c’est un sport si varié et qui te donne tant de sensations. FRSmagazine08

Vas-tu fréquemment au Maroc? Que connais-tu du pays? As-tu navigué là bas? Si oui, racontes nous tes expériences? Oui, j’adore le Maroc. Mon père connait fort bien le pays. Nous avons voyagé jusqu’à Dakhla, et nous avons navigué sur toute la côte de Essaouira à la lisière de la frontière mauritanienne. C’est un pays merveilleux. Mon père dit que les espagnoles, nous avons un peu de sang marocain dans les veines. Les catalans ont toujours été attiré par le désert, l’aventure. Beaucoup de pilotes du Paris Dakar sont catalans comme Marc Coma, Nani Roma... ce n’est sûrement pas un hasard. En date de bouclage de cette édition, Gisela Pulida s’est imposée en 1ère position lors de l’épreuve de la coupe du monde disputée à Tarifa.


FRSmagazine


El pasado mes de julio de 2008 la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (APBA) remitió al Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino el expediente completo del proyecto de ampliación del puerto de Tarifa, cuyo periodo de información pública se inició, tras la elaboración del correspondiente Estudio de Impacto Ambiental por parte de la APBA, en el mes de diciembre del año anterior. A la vista de dicho expediente, el citado Ministerio deberá emitir la preceptiva Declaración de Impacto, a cuya espera nos encontramos actualmente. Un puerto para pasajeros La ampliación prevista consiste en la construcción de una nueva dársena exterior, al este de las actuales instalaciones

FRSmagazine

PUERTO

la ampliación del puerto de tarifa

portuarias, conformada por un dique de abrigo que arranca perpendicular a la costa y por un contradique en talud que se apoya en el actual dique de abrigo del Sagrado Corazón y que termina conformando la bocana de la nueva dársena, orientada al oeste. La configuración de las instalaciones portuarias tras la ampliación, que se desarrollaría enteramente fuera de los límites del Parque Natural del Estrecho, apoyándose para ello en una franja de costa dentro de la zona de servicio del puerto de Tarifa con uso de Reserva para Desarrollo de Infraestructuras, contempla la ejecución de seis atraques para fast-ferries aprovechando dos nuevos pantalanes en el lado del contradique y dos con rampa para tráfico rodado ro-ro en los nuevos muelles de Ribera y Este. El proyecto de ampliación del puerto de Tarifa, cuyo


naviera FRS, de esos pasajeros que transitaron por la línea Tarifa-Tánger-Tarifa, sólo el 38% fueron pasajeros de paso, mientras que el 62% fueron turistas, los cuales cada vez en mayor número aprovechan su estancia en la cercana Costa del Sol y en Tarifa para visitar Marruecos o realizar excursiones de uno o dos días a Tánger. La ampliación prevista triplicará la superficie de explanadas del puerto actual, apenas existentes, permitiendo así albergar las áreas de preembarque y embarque de vehículos necesarias para el tráfico previsto tras su puesta en explotación. Además, gracias a la nueva carretera de acceso directo al puerto, que ejecutará el Ministerio de Fomento y que forma parte del proyecto de la Autovía A-48, se separará el tráfico de vehículos que actualmente se ve forzado a atravesar el casco urbano de Tarifa, sin necesidad de penetrar en la ciudad y sin afecciones, por tanto, a los ciudadanos.

PueRTo

presupuesto estimado de inversión ascendería en total a unos 200 millones de euros una vez construidos los viales, edificios, pasarelas de embarque, etc.., viene justificado por el espectacular incremento de tráfico que este puerto ha experimentando en los últimos años: pasando de ciento setenta mil pasajeros en 2003 a más de un millón trescientos mil en 2008 y de algo más de veinticinco mil vehículos en 2003 a más de doscientos setenta y tres mil en 2008, cifras muy por encima de la capacidad real de las actuales instalaciones portuarias. En este sentido, hay que recordar que el puerto de Tarifa ocupa ya el tercer puesto entre los puertos de la Península en tráfico de pasajeros, los cuales eligen cada vez en mayor número embarcar hacia el norte de Marruecos por Tarifa debido a su cercanía y a la menor duración del trayecto. De acuerdo a las estadísticas de tráfico aportadas por la

Una dársena náutico-deportiva De llevarse a cabo la ampliación, al proyecto seguiría inmediatamente la trasformación de las actuales instalaciones en un puerto deportivo. Y es que cuando la actividad de tráfico de pasajeros se traslade a las nuevas instalaciones, la zona donde ahora atracan los ferries en el puerto actual será sometida a una reordenación y verá ampliado su uso al náutico-deportivo. El muelle pesquero continuaría con su misma actividad, reordenándose también sus atraques para que puedan desarrollarla en condiciones óptimas, mejorándose incluso la agitación interior de sus aguas gracias a los nuevos pantalanes. Para ello, la APBA ha realizado también los correspondientes estudios previos al objeto de analizar la viabilidad técnica y económica para la implantación de la referida dársena deportiva. Del estudio culminado en junio de 2009 y dado a conocer recientemente, realizado por la empresa CAI Consultores, resultaría necesaria una inversión adicional de 10’6 millones de euros. Con la nueva ordenación de la lámina de agua se habilitarían un total de 352 atraques para embarcaciones náuticodeportivas, con esloras que irían desde los 6 hasta los 20 metros. Por su parte, gracias a la nueva ordenación de la zona de servicio en tierra ligada a la dársena deportiva, se conseguirían hasta 347 plazas de aparcamiento en superficie, contribuyendo así a la resolución de la escasez de aparcamiento en la ciudad, sobre todo en época estival. La nueva ordenación de la dársena deportiva, en definitiva, definirá espacios privados para varios locales comerciales y terrazas, e incluso incorporará el actual edificio de la Estación Marítima, destinando sus usos principalmente a actividades comerciales, de ocio y restauración que se implantarán en la nueva dársena deportiva, sin que los mismos supongan privatización de los espacios públicos. Un puerto para cruceros de mediano porte La ampliación, además de atender el tráfico de pasajeros, ofrecerá la posibilidad de que escalen cruceros con turistas en la ciudad, opción que en la actualidad y por falta de espacio es casi imposible. Tan es así que el pasado mes de abril de 2008 para conciliar la escala de un pequeño crucero de 100m de eslora en el dique Sagrado Corazón, la APBA tuvo que sacar al buque congelador Corona Reefer -atracado en el dique durante la campaña de la almadraba- porque ambos FRSmagazine11


L’EXTENSION DU PORT NAUTIQUE DE TARIFA no cabían a la vez. Con la ampliación prevista, el puerto de Tarifa podría ofrecer atraques a cruceros de mediano porte y megayates, sin las restricciones de espacio actuales, permitiendo la llegada de cruceristas de alto nivel adquisitivo que optan por cruceros no masificados. En el caso de los cruceros, el atractivo turístico se valora por encima del resto de factores para que un puerto se consolide como escala. Los touroperadores de cruceros están ávidos por ofrecer a sus clientes y navieras nuevas escalas que aporten novedades y, en el caso de Tarifa, la oferta es variada y excepcional y podría convertirse en uno de los destinos más deseados, tal y como quedó de manifiesto en el último congreso que sobre el sector tuvo lugar en Málaga en septiembre de 2008. Un proyecto de generación de empleo El proyecto de ampliación del puerto de Tarifa también será intensivo en generación de empleo. Así lo pone de manifiesto el informe concluido en abril de 2009 por el Departamento de Economía General de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de Cádiz (UCA). De dicho informe se deduce que tras la ampliación, el puerto de Tarifa generará un total de 2.652 empleos, de los cuales 436 serán directos (aquel generado por la actividad económica global de las instituciones y servicios portuarios, empresas dependientes y las actividades náutico-deportivas no comerciales), 1.642 indirectos (el que se deriva de las compras de bienes y servicios de las empresas relacionadas directamente con el puerto) y 574 serán inducidos (aquel que se crea por el gasto en consumo que hacen los trabajadores directos e indirectos). Serán las empresas navieras, intensivas en generación de efectos indirectos por su importante volumen de gastos, las que aporten un mayor crecimiento de empleo, sueldos y salarios. En total, el empleo total debido a la nueva actividad portuaria crecerá un 255’5%, pasando de los 746 empleos actuales a 2.652. En esos datos no se han considerado los empleos que también generarían las nuevas actividades comerciales, de ocio y restauración que se implantaran en la nueva dársena deportiva y los que crearían la escala de cruceros o la gestión de aparcamientos. En cualquier caso, su impacto positivo vendrían a sumarse a los ya cuantificados por la UCA en su estudio. Juan A. Patrón Sandoval Jefe del Área de Desarrollo Sostenible Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras

PORT Durant le mois de juillet 2008 l’ Autorité portuaire de la Baie d’Algeciras (APBA) remit au Ministère du milieu ambiant, milieu rural et marin, le dossier complet du projet d’extension du port de Tarifa, dont la période d’information publique débuta (suite à l’élaboration de l’Etude d’ Impact environnementale de la part de la APBA) durant le mois de décembre de l’année passée.

FRSmagazine12

Un port pour passagers L’extension prévue consiste en la construcion d’un nouveau bassin exterieur, à l’est des instalations actuelles du port, formé par une digue de protection qui est située perpendiculairement à la côte et une contre digue en amont qui s’appuie sur l’actuelle digue de protection du “Sagrado Corazón” et qui se termine en formant l’embouchure du nouveau bassin orienté à l’ouest. La configuration des installations portuaires après l’extension, qui sera complètement en dehors des limites du parc naturel du Détroit, s’apuyant sur une bande côtière appartenant à la zone de service du port de Tarifa et a usage de reserve au developpement des infrastructures, prevoit la construction de 6 pontons d’amarrage pour fast ferry utilisant deux nouvelles jetées du côté de la digue d’amont et deux avec rampe pour le trafic tournant ro-ro des nouveaux quais de Rivage et Est. Le projet d’extension du port de Tarifa, dont le budget d’investissement est estimé à un total de 200 millions d’euros (une fois que seront construits les routes d’accès, édifices, passerelle d’embarquement, etc...) est justifié par la spectaculaire augmentation de trafic que ce port a subit durant les dernières années: passant de cent septente mille passagers en 2003 à plus d’un million trois cents milles en 2008 et environ vingt cinq milles véhicules en 2003 pour pñus des deux cents septente milles en 2008; chiffre bien au dessus des capacités réelles des installations actuelles du port. Dans ce sens, il faut rappeler que le port de Tarifa occupe déjà la troisième place à niveau national des ports pour passagers, qui sont chaque fois plus nombreux à choisir Tarifa pour se rendre dans le nord marocain suite à sa proximité et la courte durée du trajet. En accord avec les statistiques apportées par la compagnie maritime FRS, de ces passagers qui transitèrent à travers de la ligne Tarifa-Tanger, seulement 38% furent des passagers en transit tandis que les 62% restant furent des touristes. Ce public, porfitant de ses vacances sur la Costa del Sol et à Tarifa, est de plus en plus attiré à visiter le Maroc et réaliser des excursions de un ou deux jours à Tanger grâce à la courte durée du déplacement. L’extension prévue triplera la superficie d’esplanades du port actuel, a peine existente, permentant ainsi d’acceuillir les zones de pré-embarquement et embarquement des véhicules nécessaires pour le trafic prévu après sa mise en service. De


Un bassin nautique - sportif Une fois terminé l’extension, le projet continuera immédiatement par la transformation des instalations actuelles en port nautique. Et ce sera quand l’activité du trafic des passagers se déplacera vers les nouvelles installations que la zone où accoste actuellement les ferrys sera soumise à une réhabilitation et vera augmenter son usage nautique. Le quai des pêcheurs continuera la même activité réordonant aussi ses postes d’amarrage dans le but de pouvoir travailler dans des conditions optimales, améliorant même l’agitation intérieur de ses eaux grâce aux nouvelles jetées. Pour cela, la APBA a réalisé les études préalables dans le but d’analyser la viabilité technique et économique pour l’implantation du bassin nautique cité ci-dessus. Cette étude réalisée par la societé CAI Consultores, terminée en juin 2009 et diffusée publiquement il y a peu, démontre qu’un investiessement de 10,6 millions d’euros supplémentaire sera nécessaire. Suite à la nouvelle ordonnance de la tranche aquatique s’ammenageront un total de 352 postes d’ammarages pour petites embraquations nautiques pourvues d’une longueur allant de 6 à 20 mètres. D’une autre part, la partie terrestre attachée au bassin sportif verra, suite à sa nouvelle ordonnance la création de 347 places de parking. Ceci contruibuera à resoudre le problème de manque de place de parking de la ville, principalement en période estivale. La nouvelle ordonnance du bassin nautique, en définitif, définira aussi des espaces pricés pour divers locaux commerciaux et terrasses, et incorporera même l’actuel édifice de la Station Maritime destinant son usage principal aux activités commerciales, de temps libre, et de restauration qui seront prévus dans la nouvelle superficie du port nautique, sans que pour autant il soit nécessaire de privatiser les espaces publiques.

Un port de croisière de moyenne envergure L’extension, en plus de répondre à la demande du trafic de passagers, offrira la possibilité aux bateaux de croisière de faire escale en ville, option actuellement impossible dû au manque d’espace. Nous avons pu vérifier ces faits durant le mois d’avril passé. Lorsqu’un petit bateau de croisière de 100 mètres de long voulut faire escale à Tarifa, il fût nécessaire le déplacement du bateau congélateur “Corona Reefer” mouillé à quai durant la campagne de l’almadraba car les deux ne pouvaient entrer au même moment. Avec l’extension prévue, le port de Tarifa offrira des ponts d’ammarages au bateau de croisière de moyenne taille ainsi qu’aux méga yachts, sans restrictions d’espace comme c’est le cas actuellement.

PORT

plus, grâce à la nouvelle route d’accès direct au port, que le Ministère du développement construira et qui fait partie du plan de l’Autoroute A-48, le trafic sera dédoubler. Les véhicules ne devront donc plus traverser le centre urbain de Tarifa, comme c’est le cas actuellement. Cela évitera les inconvénients pour les citoyens de Tarifa.

Cela permettera aux voyageurs de ce type d’embarquation, ayant un haut pouvoir d’achat de faire hâlte en ville. Dans le cas des croisières l’attrait touristique est valorisé au dessus des autres facteurs pour qu’un port puisse se consolider comme lieu d’escale. Les tours opérateurs sont avides de nouvelles destinations pour offrir à leurs clients et aux compagnies maritimes des escales qui apportent un vent nouveau, ce qui dans le cas de Tarifa est certainement le cas grâce aux offres variées et exceptionnelles de la ville. Cela pourrait la convertir en un lieu de destination des plus demandé comme ce fût exposé lors du dernier congrès sur le secteur touristique qui eu lieu à Malaga en septembre 2008. Un projet de génération d’emplois Le projet d’extension du port de Tarifa sera aussi intensif en génération d’emplois. Ainsi le manifeste le rapport conclut en avril 2009 par le Département d’Economie de la Faculté de Sciences Économique et de Commerce de l’Université de Cádiz (UCA). Ce rapport déduit que suite à son extension, le port de Tarifa génèrera un total de 2652 emplois, dont 346 seront directs (ceux générés par l’activité économique globale des institutions et services portuaires, sociétés indépendantes et activités nautiques non commerciales) 1642 indirects (ceux qui dérivent des achats de biens et services des sociétés en relation directe avec le port) et 574 seront induits (ceux qui sont crées par les coûts de consomation des travailleurs directs et indirects). Ce seront les compagnies maritimes, importantes en génération d’effets indirects suite à leur importantes charges qui apporteront la plus grande croissance en génération d’emplois et par conséquence en salaires. Au total, l’emploi total créé par la nouvelle activité portuaire augmentera de 255,5% passant des 746 employés actuels à 2652. Dans ces données ne furent pas pris en compte les emplois qui seront aussi créés par les nouvelles activités commerciales, de temps libre et de restauration qui s’implanteront autour du nouveau bassin nautique et ceux qui seront générés par les escales des croisières et la gestion des parkings. Dans tous les cas, son impact positif viendra augmenter ceux déjà résumés par la UCA dans son étude.

Juan A. Patrón Sandoval Chef du département de développement équitable Autorités Portuaires de la Baie d’Algeciras. FRSmagazine 13


Compañeros FRS NOMBRE: Marika Linnamägi

NOM: Marika Linnamägi

TU CUMPLEAÑOS: 5 de Noviembre

Ta date de naissance: 5 Novembre

FUNCIÓN EN FRS: GSM (Responsable del servicio al cliente a bordo)

Ton poste chez FRS: GSM (Responsable du service clientèle à bord)

UNA PASIÓN FUERA DE FRS: El verano en la playa

Une passion en dehors de FRS: l’été à la plage

UN RECUERDO EN FRS: Mi primer viaje de Tarifa a Tánger en el 2003

Un souvenir chez FRS: mon premier voyage de Tarifa à Tanger en 2003

¿QUÉ PIENSAS CUANDO TE DIGO? MAR: La playa BARCO: Todos los barcos de FRS RÁPIDO: Barco Rápido CIUDAD PREFERIDA: Tánger CLÁSICA O REBELDE: Clásica DEPORTE FAVORITO: Natación TIPO DE MÚSICA: Chill Out COMIDA FAVORITA: Ternera Asada UN RECUERDO DE LA INFANCIA: Mi primer día de colegio, estaba muy emocionada porque tuve la oportunidad de empezar un poco antes que los otros niños de mi edad. ¿CÓMO TE VES DENTRO DE 20 AÑOS? Madre de dos o tres hijos ¿QUÉ HARÍAS SI TE TOCASE LA LOTERÍA? No lo he pensado, no tengo suerte en la lotería. LO PRIMERO QUÉ PIENSAS CUANDO DESPIERTAS: Sólo cinco minutos más, si esa mañana trabajo. En realidad, disfruto mucho de los días en los que puedo dormir hasta el mediodía. SI PUDIERAS SER OTRA PERSONA, ¿SERÍAS?: Sería yo misma, estoy feliz por ser quien soy.

FRSmagazine14

Que penses tu si je te dis: MER: la plage BATEAU: tous les bateaux de FRS RAPIDE: bateau rapide TA VILLE PRÉFERÉE? Tanger CONFORMISTE OÙ NON CONFORMISTE? conformiste TON SPORT FAVORI? nager QUELLE STYLE DE MUSIQUE? chill out TA NOURRITURE PRÉFERÉE? le boeuf grillé UN SOUVENIR D’ENFANCE? Mon premier jour à l’école: j’étais très excitée d’aller à l’école et j’ai pu commencé plus jeune que les autres enfants. COMMENT TE VOIS -TU DANS 20 ANS? maman de deux ou trois enfants QUE FERAIS TU SI TU GAGNES À LA LOTTERIE? Je n’y ai jamais pensé, je n’ai en général pas de chance dans ce genre de jeux. LA PREMIERE CHOSE QUE TU PENSES QUAND TU TE RÉVEILLES?Juste encore 5 minutes et je me lève.....si c’est mon jour de congé, je profite pour dormir jusqu’à midi. SI TU POURRAIS ÊTRE UNE AUTRE PERSONNE, QUI SERAISTU? Je serai moi même, je suis heureuse comme je suis.


FRSmagazine


COLLÈGUES DE FRS

NOMBRE: Moqadem Faiza

NOM: Moqadem Faiza

TU CUMPLEAÑOS: 7 de Noviembre

Ta date de naissance: 7 Novembre

FUNCIÓN EN FRS: Taquillera

Ton poste chez FRS: Vendeuse au guichet

UNA PASIÓN FUERA DE FRS: Viajar

Une passion en dehors de FRS: Voyager

UN RECUERDO EN FRS: Inaguración de la linea Algeciras - Ceuta

Un souvenir chez FRS: l’inauguration de la ligne Algeciras - Ceuta

¿QUÉ PIENSAS CUANDO TE DIGO? MAR: Intenso BARCO: Tanger Jet RÁPIDO: El Tiempo CIUDAD PREFERIDA: Dubai

Que penses tu si je te dis: MER: Intense BATEAU: Tanger Jet RAPIDE: Le temps TA VILLE PRÉFERÉE? Dubai

CLÁSICA O REBELDE: Clásica

CONFORMISTE OÙ NON CONFORMISTE? Conformiste

DEPORTE FAVORITO: El Padel

TON SPORT FAVORI? Le padel

TIPO DE MÚSICA: Variada

QUELLE STYLE DE MUSIQUE? Variée

COMIDA FAVORITA: Pasta y Pizza UN RECUERDO DE LA INFANCIA: El nacimiento de mi hermano

TA NOURRITURE PRÉFERÉE? pâtes et pizza UN SOUVENIR D’ENFANCE? la naissance de mon petit frère

¿CÓMO TE VES DENTRO DE 20 AÑOS? Abuela con 2 nietos

COMMENT TE VOIS -TU DANS 20 ANS? Grand mère de deux petits enfants

¿QUÉ HARÍAS SI TE TOCASE LA LOTERÍA? Dar la vuelta al mundo

QUE FERAIS TU SI TU GAGNES À LA LOTTERIE? faire le tour du monde

LO PRIMERO QUÉ PIENSAS CUANDO DESPIERTAS: En mi niña

LA PREMIERE CHOSE QUE TU PENSES QUAND TU TE RÉVEILLES?à ma fille

SI PUDIERAS SER OTRA PERSONA, ¿SERÍAS?: Yo misma

FRSmagazine16

SI TU POURRAIS ÊTRE UNE AUTRE PERSONNE, QUI SERAISTU? Moi même


FRSmagazine


cultura

Tanjazz, 10º aniversario El Tanjazz ha celebrado este año su décimo aniversario a lo grande en el corazón de Tánger. Este evento se ha convertido en una cita obligada del calendario cultural marroquí, y este año, una vez más, ha tenido una agenda muy atractiva.

escena instalada en la Plaza de las Naciones, desde las 19:30 hasta bien entrada la noche. La buena convivencia característica del Tanjazz se percibió en los almuerzos al son de la música en los diferentes hoteles de la ciudad.

El programa anunciaba música “swing”, divas de voces exquisitas, una constelación de estrellas internacionales del jazz; y hospitalidad, tan característica del Tanjazz.

Ha sido esta la décima edición de un festival, que ya tiene los ojos puestos en el 2010.

Después del teatro de la Mandoubia del Gran Zocco, Tanjazz ha elegido como domicilio este año el recientemente restaurado Palacio Moulay Hafid de las instituciones italianas. En él, se han dado lugar desde shows grandiosos a las sesiones intimas, de los conciertos de big band a los boeuf en club, de los “lounge vibration” a los snack-jazz...los amantes del jazz quedaron satisfechos con las diferentes secciones del festival. En esta edición, el festival ofreció al público un jazz de colores variados, para poder deleitar así, los gustos más dispares. Han sido las noches del fin de semana los momentos intensos del festival, por los cuales desfilaron las más hermosas voces de Europa y América. Debido a su anclaje en el espacio sociocultural de Tánger, este encuentro artístico contribuye a proyectar el resplandor cultural y económico de la ciudad del Estrecho, moviendo un público diversificado, que proviene de diferentes rincones del mundo. Para empezar a lo grande, como apertura del festival el viernes, el público descubrió una música con sabor francés en el grupo Pink Turtle, especialistas en una sutil unión entre el pop y swing. La maravillosa Nnenna Freelon, muy apreciada en los Estados Unidos, le ofreció un colorido espectáculo al público tangerino. Famosa por sus logros en los escenarios, fué nominada cinco veces para los Premios Grammy y obtuvo el el premio al Mejor Álbum Vocal de Jazz en 2005.

cultura C’est en beauté que Tanjazz a fêté cette année son dixième anniversaire au cœur de la ville de Tanger. Ce grand événement est devenu un rendez-vous incontournable du calendrier culturel au Maroc. Il démontrait encore une fois une programmation alléchante. Au programme, une musique swinguante, des divas aux voix sublimes, une constellation de stars internationales de jazz et une convivialité spéciale de Tanjazz. Après le théâtre de verdure de la Mandoubia sur le Grand Socco, Tanjazz élut domicile au site fraîchement restauré du Palais Moulay Hafid des institutions italiennes. Des shows grandioses aux sessions intimistes, des concerts de big band, des «lounge vibrations» et autres snack-jazz… les amateurs du jazz ont pu trouvé satisfaction dans les différentes sections du festival. Le festival proposa à son public pour cette édition un jazz aux différentes teintes, de quoi satisfaire les goûts les plus disparates. Ainsi les soirées du week-end, les moments forts du festival, ont vu défiler de belles voix venant d’Europe et d’Amérique. De par son ancrage dans l’espace socioculturel de Tanger, ce rendez-vous artistique contribue au rayonnement culturel et économique de la cité du Détroit, en drainant un public divers venu des différents coins du monde.

Se puede decir que el Tanjazz 2009 ha girado gira entorno a las mujeres, encontramos otra actuación notable, esta vez con Shakura S’Aida, una voz extraordinaria. Nos ha regalado un blues voluptuoso tintado de Gospel, con voz poderosa e inolvidable, mezclando blues, funk y soul. Originaria de Brooklyn, Shakura S’Aida fue nominada varias veces para los Juno Awards y fué nombrada “Mejor cantante de R & B de 2004” por la revista Real Blues. Por otra parte, el legendario Mandrill, mítica banda de funk de los años 70, ofreció un concierto íntimo con aire nostálgico recordando los viejos tiempos de Tánger. Todo esto se sumó a las diversas festividades a vivir en la calle, con el tradicional desfile a lo largo de los bulevares de Tánger y las numerosas sorpresas de la gran Cartel TanJazz 2009

FRSmagazine18

Affiche du TanJazz 2009


TanJazz, 10ème édition Pour commencer tout en beauté, en ouverture le vendredi, le public découvrit une musique à l’arrière goût frenchy avec les Pink Turtle qui s’adonnent à un subtil mariage entre la musique pop et le swing. La sublime Nnenna Freelon, fortement appréciée aux Etats-Unis, offra un spectacle haut en couleur au public de Tanger. Réputée pour ses belles performances scéniques, elle fût nommée cinq fois aux Grammy Awards et Best Jazz Vocal Album en 2005. Et puisque le Tanjazz 2009 se conjugue au féminin, on a eu droit à une autre prestation remarquable, cette fois-ci de Shakura S’Aida à la voix extraordinaire. Elle a servi un blues voluptueux teinté de Gospel avec une voix puissante et marquante qui sait mélanger blues, funk et soul. Originaire de Brooklyn, Shakura S’Aida a été nominée plusieurs fois au Juno Awards et a été consacrée «Meilleure chanteuse de R&B de l’année 2004» de la part du “Real Blues Magazine”. Sur un autre registre, le légendaire Mandrill, funk band mythique des 70’s, a offert un concert intimiste aux allures nostalgiques pour rappeler le bon vieux temps à Tanger. Ceci en plus des différentes festivités vécues pleinement dans la rue avec les traditionnelles parades longeant les boulevards de Tanger et les belles découvertes de la grande scène gratuite installée sur la Place des Nations. La convivialité habituelle de Tanjazz resta au rendez vous avec des déjeuners en musique dans les différents hôtels de la ville.

fotos: Pascal Bouclier photos: Pascal Bouclier

FRSmagazine


compras PROMOCIONES DUTY FREE Durante este verano nuestra Boutique de Duty Free llevará a cabo numerosas promociones a bordo de todos nuestros barcos y todas nuestras líneas. Así que ya sabe, esté atento a los stands publicitarios en los que encontrará todo tipo de productos promocionales que también podrá comprar en nuestras Boutiques Duty Free

BOUTIQUE

Promotion Boutique Hors Taxes

DUTY FREE FRSmagazine20

Durant cet été notre Boutique de produits hors taxe offrira de nombreuses promotions à bord de nos bateaux et sur toutes les lignes. Soyez attentif au stand publicitaires et ne manquez pas les offres spéciales dans nos Boutique Duty Free!


Week end à Marbella L’opportunité de vivre au coeur de l ’ambiance de Puerto Banus

Programme

Vendredi: Traversée en 35 min. Tanger-Tarifa avec FRS en ferry rapide à 17h. Assistance au port de Tarifa et transfert en autocar de luxe à Marbella/Puerto Banus. Arrivée à l’hôtel Samedi: Journée libre....pleine de surprises. (shopping, visites, fêtes,.....)

Prix par personne:

1820 Dhs*

Services Inclus: Transfert en ferry rapide avec FRS Tanger-Tarifa-Tanger 3 jours et 2 nuits en régime logement et petit déjeuner. Transfert en autobus de luxe Tarifa-Marbella-Tarifa Logement à l’Hôtel Pyr *** ou similaire. *Prix valables jusqu’au 31 juillet 2009

Info et Réservation FRS Maroc Tel: +212 5 39 94 26 12 +212 5 39 93 10 10 Fax: +212 5 39 34 94 99 e-mail: booking@frs.ma

photos non contractuelles

Dimanche: Transfert à Tarifa à 17h. Embarquement, traversée en 35 min. Tarifa-Tanger avec FRS en ferry rapide.


Siempre que un autor escribe sobre un espacio natural protegido, donde se ha criado, cercano a su residencia, que ha visitado en numerosas ocasiones o simplemente que posee algo que le atrae, tiende a enfatizar y a exagerar en sus opiniones positivas. Qué duda cabe que, cuando se decide proteger una zona es porque tiene valores naturales (zoológicos, botánicos, geológicos, paisajísticos, etc…) que recomiendan su integración en sistemas de espacios protegidos, como es el caso del P. N. Los Alcornocales. No presumo ni pretendo ser una excepción, en cuanto admiración por Los Alcornocales, pero si quiero pregonar que todas las alabanzas que en este modesto artículo pueda verter no son productos de mi fantasía ni de ninguna ensoñación, son simplemente reflejo de lo que en este Parque puede observar concienzudamente el ilustrado viajero que se interne en sus quejumbrales (lugares en sombra de quejigos). En los años setenta un grupo de entusiastas biólogos y naturalistas de Algeciras nos reunimos para intentar coordinar esfuerzos, influencias e ideas para elevar a la “autoridad competente” la petición de declarar zona protegida a buena parte de lo que hoy es el Parque, al que se nos ocurrió llamar provisionalmente de los “Canutos”, haciendo alusión a las zonas altas de arroyos donde se conserva una flora relicta del Terciario llamada laurisilva. Lo cierto es que la idea no prosperó por lo farragoso que era el iniciar un proceso burocrático en una época con demasiados

Alcornoques Parque Natural de los Alcornocales

FRSmagazine22

natura

El Parque Natural de los Alcornocales cambios políticos, sociales e incluso culturales.

Hoy, el Paque Natural Los Alcornocales, con sus casi 170.000 has, es el segundo gran alcornocal del mundo, después de la Mamora marroquí, y es visitado anualmente por un turismo preocupado por la conservación, la cultura y, como no, el disfrute de sus paisajes, flora y fauna. Hace unos 65 millones de años existía en la zona una vegetación propia de la zona tropical. Sus hojas lustrosas y lanceoladas facilitaban la circulación del agua de lluvia y rocío hacia las raíces de las plantas. El laurel es el árbol emblemático de ese periodo, del que recibió el nombre de laurisilva, al que acompañaban durillos, alisos, rododendros, helechos, musgos, etc… En la actualidad aún hay espacios donde la laurisilva sigue siendo un recuerdo de una flora relicta ya desaparecida en el resto del continente europeo y postergada a zonas tropicales y subtropicales donde la humedad y temperatura aún hacen posible la permanencia de estas plantas. La mayor parte del terreno está formado por areniscas que se sedimentaron y compactaron lejos de la zona y posteriormente fueron arrastradas y depositadas, para en la actualidad ser la cubierta que soporta toda la vegetación de la zona. A diferencia de las próximas zonas de caliza como la Serranía de Ronda, el Peñón de Gibraltar y la zona nororiental del norte del Reino de Marruecos, la arenisca es una roca permeable y permite conservar por más tiempo

Chênes lièges


Le parque naturel des chênes liège la humedad del terreno, propiciando un sustrato apropiado para mantener una flora exuberante y, como consecuencia de ello, una fauna de gran interés zoológico, que con el paso de los años ha ido reduciéndose e incluso desapareciendo por la presión humana que ha aumentado casi exponencialmente en los últimos lustros en sus inmediaciones. El lince ibérico, el lobo y el oso son un recuerdo de la fauna que en tiempos relativamente cercanos poblaban los bosque mixtos de alcornoques y quejigos más meridionales del continente europeo. Por suerte, aún existe una importante fauna en la que destacan los ungulados (ciervos y corzos) como objetos de deseos de cazadores que aportan un gran valor económico a la zona y que en los últimos años los dueños de los cotos están promoviendo su difusión para así compensar el declive económico que sufre el sector del corcho.

natura Chaque fois qu’un auteur écrit sur un espace naturel protégé, où il a vécu, où il a grandit, qu’il a visité en de nombreuses occasions où simplement parce que c’est un espace qui l’attire, a tendance améliorer et exagérer le positif de la réalité. Il n’y a pas de doute que lorsqu’un espace est déclaré zone protégée c’est parce qu’elle est composée de valeurs naturelles (zoologiques, botaniques, géologiques, écologiques,etc...) qui recommandent son intégration aux systèmes d’espaces protégés, comme c’est le cas du Parque Naturel “los Acornocales”

Os aseguro que el P. N. Los Alcornocales no defrauda nunca al visitante al igual que el elemento humano, tan digno de conocer y “proteger” como su flora relicta, resto de lo que fueron los bosques del terciario.

Je ne pense pas être une exception, en mon admiration pour les chênes lièges, mais oui, je souhaite relever que toutes les affirmations que vous pourrez lire dans ce modeste article ne sont pas le fruit de mon imagination où de mes rêves mais simplement le reflet de ce qu’a pu observer consciencieusement l’illustre voyageur qui s’est perdu dans ses plaines ombragées de chênes rouvres. Durant les années soixante, un groupe de biologues et écologistes enthousiastes d’Algesiras nous réunissions pour tenter de coordonner nos efforts, influences et idées afin de faire “comprendre” aux autorités compétentes l’intérêt de déclarer zone protégée une bonne partie de ce qu’est aujourd’hui le Parque, que nous avions nommés provisoirement “los canutos”, faisant allusion à la zone haute des ruisseaux ou se conserve une fleur de l’ère tertiaire appelée Laurisilva. Il faut reconnaître que l’initiative ne porta pas ses fruits pour le pesant et laborieux qu’étaient les procédés bureaucratiques à une époque de changements politiques, sociaux et même culturels. Aujourd’hui le Parque Naturel “Los Alcornocales” avec ses près de 170 000 hectares, est le deuxième plus grand parque de chêne après celui de la “Mamora” marocaine. Il est visité annuellement pas un tourisme soucieux pour la conservation, la culture et bien sûre le plaisir de découvrir ses paysages, sa flore et sa faune. Il y a 65 millions d’années existait dans cette zone une végétation type de la zone tropicale. Ses feuilles brillantes et lancéolées facilitaient la circulation de l’eau de pluie qui dégoulinait ainsi jusqu’à la racine des plantes. Le laurier est l’arbre emblématique de cette période durant laquelle il reçu le nom de laurisilva. Il FRSmagazine 23

Venado

Cerf


était accompagné d’aulnes, de rhododendrons, de fougères, de mousse,etc.... Actuellement il reste quelques emplacements ou la laurisilva continue d’être une marque de cette flore superbe disparue dans le reste de l’Europe et repoussée dans des zones tropicales et subtropicales ou l’humidité et les températures rendent possible sa floraison. La plus grande partie du terrain est formée par des zones sablonneuses qui se sédimentèrent loin de cette zone mais furent traînées et déposées, pour actuellement être recouverts de toute la végétation de cette zone. A la différence des autres zones calcaires comme la Serrania de Ronda, el Peñon de Gibraltar et la zone nord est du Royaume du Maroc, le grès est une roche perméable et premet de conserver durant plus longtemps l’humidité du terrain, proportionnant ainsi la quantité nécessaire en eau pour maintenir une flore exubérante, et comme conséquence de celle-ci une faune de grand intérêt zoologique, qui avec le passage des années a été fortement réduite et même parfois a disparu suite à la pression humaine qui a augmenté de manière exponentiel durant les dernières

années dans ses environs. Le lince ibérique, le loup et l’ours sont des “souvenirs” de cette faune qui dans un passé non si lointain peuplaient les bois mixtes des “alcornocales” et clairières plus méridionales du continent européen. Heureusement il existent encore une faune importante dans lequel nous pouvons nommer les ongulés (cerfs et chevreuils) comme source d’intérêt pour les chasseurs qui apportent une grande valeur économique à la région. Les propriétaires de chasse en font même la promotion afin de palier au déclin économique que souffre le secteur du liège. Je vous assure que le Parque Naturel “Los Alcornocales” ne déçoit jamais le visiteur....

Fernando Barrios

natura

Areniscas

FRSmagazine24

Grès


Alcornoque

Chênes lièges

HOSTAL ALAMEDA**

FRSmagazine Paseo Alameda,4 11380 Tarifa

956 681 181

www.hostalalameda.com


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC Tarifa Jet

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 55.8 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 55.8 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine 26

HSC Algeciras Jet


La flotte de FRS HSC Tanger Jet II

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC Ceuta Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 54 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches

HSC Tanger Jet

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 54 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules FRSmagazine 27


Actualidad FRS NUEVO UNIFORME Durante este 2009 hemos emprendido la renovación de los uniformes de nuestros trabajadores de tierra y a bordo. Una nueva línea de uniformes y colores para todos los trabajadores que desempeñan sus funciones de cara al público, con tres objetivos claros: unificar, mejorar y profesionalizar, más si cabe, la imagen de nuestros compañeros. De la mano de Uniformes Bahía realizamos una selección de tejidos, colores y cortes que se adecúan a las líneas de trabajo y necesidades de cada puesto.

NEW UNIFORMES Durant cette année 2009, nous avons entrepris la rénovation des uniformes du personnel à bord et de terre. Un nouvelle ligne d’uniformes et de nouvelles couleurs pour tous les travailleurs qui couvrent les postes en contact avec les clients, avec trois buts précis: unifier, améliorer et professionaliser, encore plus, l’image de nos collègues. De la main de l’entreprise Uniformes Bahia, nous avons sélectionné les tissus, couleurs et coupes de vêtements les plus adéquats à la ligne choisie et aux nécesités de chaque poste de travail.

FRSmagazine28


Los colores de FRS en la “Race of Morocco”

Actualité FRS

FRS continuando su interésen el deporte marrroquí, ha apoyado a los pilotos tangerinos Jalil Chami y Jaouad Thamar, que participaron recientemente en la Carrera Race of Marocco, cuya competición tuvo lugar en Marrakech. Los colores de FRS acompañarón a los dos jóvenes Tángerinos en esta competición en la que participaron un gran número de pilotos mundialmente reconocidos. Nuestros dos pilotos no han perdido merito, ya que ocuparon el 11º lugar entre 28 países participantes y la 3ª posición de la clasificación marroquí. Este evento altamente mediatico, le ha permitido a FRS Marruecos reafirmar su presencia en la escena deportiva nacional e internacional. Sobre todo porque este evento fue emitido en directo por dos canales temáticos de gran audiencia: Arryadia y Eurosport. Por todo ello le damos la enhorabuena al dúo Jalil Chami/ Jaouad Thamar por su consagración, y muchas felicidades a FRS Marruecos por su apoyo a los deportistas tangerinos.

Les couleurs de FRS à la Race of Morocco FRS, dans le but de promouvoir le sport, a supporté deux pilotes tangérois, en l’occurrence Jalil Chami et Jaouad Thamar, lors de la compétition “Race of Morocco” dont les activités se sont déroulées à Marrakech. En effet, les couleurs de FRS ont accompagné les deux jeunes tangérois dans cette haute compétition qui a connu la participation d’une pléiade de pilotes de renommée mondiale. Nos deux compétiteurs n’ont pas démérité puisqu’ils ont occupé la 11ème place parmi les 28 pays participants et la 3ème position au classement marocain. Cet événement, fortement médiatisé, a permis à FRS de confirmer sa présence sur l’échiquier sportif national et international, et surtout, de promouvoir son produit. Et ce, d’autant plus que cette manifestation a été transmise en direct par deux chaînes thématiques de très forte audience, Eurosport et Arryadia. Bravo donc au duo Jalil Chami/Jaouad Thamar pour la consécration réalisée.

FRSmagazine 29


FRS Marruecos presente en la feria “Expo vacaciones” de Casablanca FRS Marruecos reforzó su presencia en el mercado con su participación en exposiciones nacionales e internacionales. Despues de FITUR, en Madrid, y MTM en Marrakech, la feria «Expo Vacaciones “, que se celebró del 14 al 17 de mayo de 2009 en Casablanca, es una tercera experiencia que continúa con el apoyo a la estrategia de la compañía naviera líder en el estrecho de gibraltar. Los principales objetivos fueron acercarse a los clientes de Casablanca y lanzar sus dos nuevos productos, FRS Marruecos obtuvo una fuerte atracción y logró el éxito a través de su presentación y de su atención al cliente por parte del personal presente en la feria. «Fin de semana en Marbella», al precio de 1820 Dhs, se presentó en un paquete incluyendo la travesía entre Tánger y Tarifa y el transporte en autobús hasta el hotel en Marbella. Nuestros clientes potenciales estuvieron entusiasmados con este producto que cuenta con alojamiento en un hotel de renombre cerca de Puerto Banús. El fin de semana promete al viajero buenas sorpresas por descubrir. En cuanto a “Bilad al-Andalus”, es una excursión por el centro de andaluci con visita a Granada, Córdoba y Sevilla. Desde solo 3000 Dhs, los clientes descubrirán a lo largo de su viaje los monumentos, testigos de la historia musulmana, en suelo español.

FRS Maroc présent à la foire “Expo vacances” de Casablanca FRS Maroc renforce sa présence sur le marché avec sa participation aux foires nationales et internationales. Après Fitur à Madrid et MTM à Marrakech, la foire “Expo Vacances”, qui se célébra du 14 au 17 mai 2009 à Casablanca fut une troisième expérience qui appuie la stratégie de vente de la compagnie maritime leader dans la Détroit de Gibraltar. Les objectifs principaux étaient avoir un contact direct avec les clients de Casablanca ainsi que le lancement de deux nouveaux produits. FRS reçut de nombreuses visites en son stand et démontra sa qualité tant au niveau de la présentation que du services aux clients. Le “Week end Marbella” au prix de 1820DHs fût présenté à cette occasion. Ce paquet touristique inclut la traversée Tanger-Tarifa-Tanger, le transport en autobus jusqu’à l’hôtel à Marbella. Nos clients potentiels furent enthousiastes de ce projet qui compte d’un logement dans un hôtel de renommé proche de Puerto Banus. Ce week-end promet de belles surprises pour le voyageur. L’autre produit, le “Bilad al Andalous” est une excursion du centre de l’Andalousie avec visite de Grenade, Cordoue et Seville. A partir de seulement 3000 Dhs, les clients pourront découvrir tout au long de leur voyage les monuments, vestiges de l’histoire sur le sol Espagnol.

Stand de FRS en la Feria con el Director Comercial de FRS Marruecos, Sr. Mohamed Lamrani (der)

Stand de FRS lors de la foire, en présence du Directeur commercial de FRS Maroc, Mr Mohamed Lamrani (dte)

Apoyo de FRS al Centro regional de tourismo de tanger para los tOUROpEradores españoles

FRS “transporte” les participants du Centre Régional du Tourisme DE TANGER vers l’Espagne

Con el fin de estimular el sector turístico, el Centro Regional de Turismo ha puesto en marcha una caravana promocional en las principales ciudades españolas. Esta caravana se compone de unos veinte operadores, incluyendo agentes de viaje y hoteleros. La operación está desarrollada en colaboración con la Oficina Nacional Marroquí de Turismo (ONMT) e incluye un abanico de actividades de promoción para atraer a los turoperadores de la Península ibérica.

Dans le but de mettre en valeur et faire connaître ses produits, le Centre régional de Tourisme a organisé une caravane de promotion sur les principales villes espagnoles. Cette caravane fût composée d’une vingtaine d’opérateurs, dont des agents de voyage et des hôteliers.

La compañía marítima FRS colaboró con los billetes de barco y del transporte de la caravana.

FRSmagazine30

L’opération s’est déroulée en collaboration avec l’Office National Marocain du Tourisme (ONMT) et comportait une amples variétés d’actions promotionnelles visant à séduire les TO ibériques. FRS qui a collaboré dans les billets du bateau ainsi que le transport des participants.


FRSmagazine


Actualidad FRS NACIMIENTO A BORDO DIARIO EUROPA SUR

El pasado 31 de Mayo los pasajeros y tripulantes del HSC Ceuta Jet fueron testigos de un nacimiento a bordo. El capitán, Jose María Duarte, junto a toda su tripulación, y especialmente Maribel Domínguez, asistieron a una pasajera de origen marroquí que dió a luz durante la travesía desde Ceuta con destino Algeciras.

Maribel Dom

ínguez atendie

ndo a Canal

Sur televisíon

Fueron avisados los operativos de emergencia para recibir a la embarazada en la zona de desembarque de pasajeros de la estación marítima de Algeciras, pero al llegar a puerto, el bebé ya había nacido. Los medios de comunicación escritos, radio y televisión, se hicieron eco del alegre acontecimiento. La madre y el bebé, un varón de 4kg aproximadamente, se encuentran en perfecto estado, y desde aquí queremos felicitar a los nuevos padres por el nacimiento, y también a la tripulación, por su excelente comportamiento.

l Duarte répondant à

Le Capitaine Jose Manue

la télévision

Maribel Dom

ínguez lors de

son intervie

w avec Cana

l Sur Télévisi

on

NAISSANCE à bord Le 31 mai dernier les passagers et l’équipage du HSC Ceuta Jet furent les témoins d’une naissance à bord. Le capitaine Jose María Duarte ainsi que l’équipage, et plus spécialement Maribel Domínguez assistèrent à une jeune passagère d’origine marocaine a accouché durant la traversée entre Ceuta et Algeciras. Les services d’urgences furent contactés et prevenus pour prendre en charge la “future” maman à son arrivée à destination, mais en arrivant au port le bébé était déjà né. Les médias tant la presse écrite que la radio et la télévision firent écho de cet agréable évenement.

El Capitán José María

FRSmagazine32

Duarte atendiendo a

la televisión

La maman et le bébé, un garçon de 4kg, sont en parfaite santé et FRS souhaite féliciter les nouveaux parents, ainsi que le comportement exemplaire de l’équipage.


Actualité FRS Convenio Ceuta Billetes para familiares no residentes Fotos: El Pueblo de Ceuta

Federico Díaz (izq), Guillermo Martínez (centro) y Luis Mora (der)

FRS Iberia firmó el pasado mes de Mayo un convenio con Ceuta, por el cual los familiares de residentes en la ciudad autónoma, pueden beneficiarse de unos precios más asequibles para viajar a bordo de nuestro ferrys. Dicho convenio consta de 2000 billetes de pasajeros y 100 billetes para vehículos, todos ellos con tarifas reducidas y en trayectos de ida y vuelta, con la posibilidad de ampliar el cupo una vez que este se agote. El consejero de turismo de Ceuta, D. Guillermo Martínez, el director general de FRS Iberia, D. Luis Mora y el director financiero de FRS Iberia, D. Federico Díaz, firmaron dicho convenio en el Baluarte de los mallorquines, sede de la oficina de turismo en Ceuta.

Federico Díaz (gauche), Guillermo Martínez (centre) y Luis Mora (droite)

Accord Parents des résidents de Ceuta Guillermo Martínez et Luis Mora répondant aux journalistes après l’acte de signature

FRS Iberia signa durant le mois de mai passé un accord avec la ville autonome de Ceuta sur l’octroi d’une réduction de prix pour les parents de résidents Ceutis afin de pouvoir voyager à bord de nos bateaux dans de meilleures conditions économiques.

Photo: El Pueblo de Ceuta

Cet accord se reporte sur 2000 billets de passagers et 100 billets pour véhicules, tous à un tarif réduit en trajet aller-retour, avec l’idée de pouvoir augmenter ce nombres une fois que le coupon sera épuisé.

Guillermo Martínez y Luis Mora atendiendo a los medios de comunicación tras la firma

Le conseiller du tourisme, Mr Guillermo Martínez, le directeur general de FRS Iberia, Mr Luis Mora ainsi que le directeur financier de la même entreprise, Mr Federico Díaz signèrent cet accord dans les bâtiments “ Baluarte de los mallorquines”, siège de l’office du Tourisme de Ceuta.

FRSmagazine 33


english FRSmagazine30


VISITE DE SA MAJESTÉ LE ROI ALFONSE XIII À

Fue el día 6 de Marzo de 1909 cuando don S.M el rey Alfonso XIII vino a Tarifa. Era alcalde don Miguel Navarro Notario, que anunció al pueblo el acontecimiento con un vibrante manifiesto que comenzaba: “Tarifeños: ¡Albricias!”. Llegó el rey a las doce menos diez, habiendo hecho un viaje, desde Algeciras a caballo. Le acompañaban un brillante estado mayor de generales y ayudantes, seguido de un escuadrón como escolta real. En el “Barrio de Afuera” fue recibido por las autoridades y enorme gentío, rindiéndole los honores el Batallón de Cazadores nº 12 de Segorbe, de guarnición en Tarifa.

Ce fût le 6 mars 1909 que Sa Majesté le Roi Alfonso XIII vint à Tarifa. Le maire de l’époque, Mr Miguel Navarro Notario annonça la nouvelle au peuple de l’évenement par un manifeste marquant qui commençait ainsi: “Tarifegnois! Réjouissons nous!” Le roi arriva vers midi, faisant pour cela un voyage de Algeciras à cheval. Il était accompagné d’un bataillon important de généraux et aides de camp, suivit d’un escadron comme escorte Royale. Dans le “barrio de Afuera” (quartier exterieur) il fût reçu par les autorités, une foule importante et reçut les honneurs du Batalón de Chasseurs nº12 de Segorbe, de garnison à Tarifa.

Don Alfonso siguió a caballo por la Alameda, continuando por la calle Sancho el Bravo hasta la Iglesia de San Mateo, donde se cantó un Tedeum. El arcipreste, a la razón el Padre Marchena, le mostró las Cartas Pueblas que se encontraban éstas en la parroquia y donde estuvieron hasta 1929 año en el cual se enviaron a Sevilla para hacerlas figurar en la Exposición Ibero-Americana. Al término de dicha exposición las Cartas Pueblas pasaron al Ayuntamiento. Dicen que al rey al mostrarles los referidos privilegios, mostró su extrañeza, preguntando cómo aquellos documentos se hallaban allí y no en el Ayuntamiento. A lo que respondió el padre Marchena: ¿Y dónde cree vuestra Majestad que puedan estar mejor que donde está el Santísimo?

Monseigneur Alfonso suivit sa visite descendant à cheval par l’Alameda, la rue Sancho el Bravo pour rejoindre l’église San Mateo où fût chanté un Tedeum. L’archiprêtre, le Père Marchena, lui montra les Chartres du peuple (Cartas Pueblas) qui se trouvaient dans cette église et y restèrent jusqu’en 1929 avant d’être envoyée à Seville pour participer à l’expo Ibero americaine. Après cette exposition, les chartres furent données à la mairie.

Estuvo don Alfonso orando en la capilla del Sagrario; y cada vez que hacía una genuflexión, inclinación, el Padre Marchena, naturalmente le ofrecía un cojín, que el monarca siempre “demócratamente” rechazaba para hincarse en el suelo como el resto de los mortales. Después de visitar el castillo, marchó al Ayuntamiento, y al pasar por la Plaza de Santa María, repleta esta de público, observó entre las multitudes a numerosas y bellas mujeres vistiendo el traje típico de manto y saya. Galante el rey, besó a una de ellas. En una de las oficinas de la casa consistorial, previamente tapizada como mejor pudieron, dada la premura con que se hizo todo, descansó el rey unos momentos antes del almuerzo, que tuvo lugar en el Ayuntamiento, servidos por el hotel Anglo de Algeciras, cuya comida, sobre todo la del rey, había sido traída en ollas convenientemente precintadas.

que à proximité de sa Sainteté? Le Roi pria dans la chapelle du Sanctuaire. Chaque fois qu’il effectuait une géniflexion, le Père Marchena lui présentait un coussin pour reposer ses genoux...qu’il refusait démocratiquement pour s’incliner au sol comme tout autre citoyen. Après avoir visité le Chateau, marcha jusqu’à l’Hotel de ville. Passant par la place Santa Maria bondée par le public, observa la multitude de folies femmes portant le costume typique de voile et cotte. Le galand Roi besa l’une d’elles. Dans un des bureaux de l’Hôtel de Ville, tapissé à la hâte avant sa visite, le Roi se reposa un instant avant le déjeuner donné dans à la mairie. Le repas fût préparé par l’hôtel Anglo d’Algeciras et les mets furent apportés dans de grandes marmites scellées, spécialement les mets dédiés au Roi.

Sobre las cuatro de la tarde, al pie del castillo, montó nuevamente a caballo don Alfonso, iniciando el retorno hacia Algeciras. La salida la hizo por la calle de la Luz entre las aclamaciones del pueblo en masa que le seguía y que le acompañó hasta más de la media lengua, por la carretera.

Aux alentours de quatre heure de l’après midi, au pied du Château, le Roi enscella son cheval afin de commencer le voyage de retour à Algeciras. Le chemin de retour s’effectua par la rue “de la Luz” sous les acclamations du peuple qui le suivait et l’accompagna jusqu’aux faubourgs de Tarifa.

HISTOIRE

HISTORIA

VISITA DE S.M. EL REY ALFONSO XIII A TARIFA

Il fut commenté que le Roi en voyant ces documents montra son étonnement de les voir en ce lieu et non pas à la mairie. Ce à qui lui répondi le Père Marchena: Où pensez vous que ces documents puissent être en plus sur endroit

Fran Terán FRSmagazine 35


english New Uniform This year we are changing the uniforms of all our workers on board and also ground staff. A new design and colour will be introduced with the objective of unifying, improving and giving an even more professional image to all our colleges that deal with the public. With the help of “Uniformes Bahia” we have selected, materials, cuts and colours that are appropriate for all the different lines of work.

FRS colours in the “Race of Morocco”

With the object of promoting sport in Morocco, FRS is supporting the pilots from Tanger, Jalil Chami and Jaouad Thamar. These two pilots recently took part in the “Race of Morocco” in Marrakech and the FRS colours accompany them. Chami and Thamar finished 11th out of a field of 28 world class participants and 3rd in the Moroccan classification. This event has allowed FRS Morocco to reinforce its presence in the national and international sports scene. The race was transmitted live to a big audience by Arryadia and Eurosport. We want to congratulate Jalil Chami and Jaouad Thamar for their success and also FRS Morocco for their support of the sport in Tanger.

FRSmagazine36


DIARIO EUROPA SUR

Birth on board

On the 31st of May passengers and crew of the Ceuta Jet witnessed a birth on board. Capitan Jose Maria Duarte and his crew, especially Maribel Dominguez, assisted a Moroccan passenger when she gave birth during the crossing Ceuta - Algeciras. Emergency services were ready to receive the passenger when she arrived to the Algeciras port. However the lady had already given birth. Newspapers, radio and television celebrated this happy event. Mother and baby are in very good health and from here we want to congratulate them as well as praise the excellent reaction of our crew.

Federico Díaz (left), Guillermo Martínez (center) y Luis Mora (right)

Capitain José

María Duarte

with the TV jou

rnalist

Family arrangements for CEUTA residents

FRS Iberia signed last May an agreement with the autonomous city of Ceuta. Through this agreement the families of the residents of Ceuta will be able to get a price discount when they travel on board our vessels. This agreement is for a reduced tariff on return tickets for 2000 passenger and 100 vehicles. There is the possibility of increasing these numbers if needed. The tourist councilor of Ceuta Guillermo Martinez, the general director of FRS Iberia Luis Mora and the financial director of FRS Iberia Federico Diaz signed this agreement in Baluarte de los Mallorquines in Ceuta.

Picture: El Pueblo de Ceuta

Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER

www.palaisrimal.com FRSmagazine 37 +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com


Restaurante Yi Yuan Especialidad en comida china Bar “Los Melli“ Especialidad en tapas y comida casera

8

Créperie Santa Fe Comida francesa

FRSmagazine

10

9


FRSmagazine


FRSmagazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.