2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
69
ANTÍGONA Desafío al poder establecido A challenge to the establishment AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide
fotoportada_Antígona
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Bienvenidos al número 69 de Taxi Magazine. Como todos los meses sesenta y cuatro páginas repletas de opciones y planes potenciales para nuestro tiempo libre. Acomódate en el asiento y repasa visualmente una publicación en la que intentamos no llevar malas noticias.
Welcome to Issue 69 of Taxi Magazine Like every month, 64 pages chock-full of different options and ideas to enjoy during your leisure time. So, make yourself comfortable and take a good look at our publication, in which we try to not to give you any bad news.
Nuestra portada está protagonizada por Antígona. El texto dirigido por el actor Rubén Ochandiano nos muestra una versión muy particular de esta historia clásica. Las tablas de Las Naves del Español en Matadero Madrid han sido el escenario elegido por Najwa Nimri para hacer su debut en el teatro.
Antigone graces our cover this month. The work, directed by actor Rubén Ochandiano, offers audiences a very particular version of the classic story. The stage at Las Naves del Español, at the Matadero Madrid, is the venue chosen by Najwa Nimri to make her theater debut.
En nuestro repaso de la cartelera madrileña hacemos parada en el Teatro Valle-Inclán y en el Centro de Arte Fernán Gómez. Lejos de los versos, y las actuaciones desgarradas, entradas.com nos recomienda a Juan Magan, que hará vibrar el Palacio Vistalegre con su estilo “Electrolatino”.
In our run-down of Madrid's marquees we also take a look at the Valle-Inclán Theater and the Fernán Gómez Art Center. Far from dialogue and moving performances, entradas.com recommends for us Juan Magan, who will dazzle audiences at the Palacio Vistalegre with his "Electrolatino" style of music.
En nuestro consumo de kilómetros ávidos de nuevos lugares en que desarrollar nuestra capacidad turística hemos apostado por la salud. Con la elección clara, Balneario de la Hermida, Balneario de Blancafort, Campamentos Asgard y la Región de Murcia han sido nuestros destinos. Hemos cargado pilar para una buena temporada.
Eager to travel a few miles to discover new tourism destinations, this month we focused on health spas. The choices were clear, with the Balneario de la Hermida, Balneario de Blancafort, Campamentos Asgard and the Region of Murcia our selections. We have charged up our batteries for a great season ahead.
Junto a ello múltiples opciones a las que llegar a bordo de un taxi. Ahora recuerda que con nuestra aplicación para móviles, busca en itunes, puedes seguir leyendo una vez que hayas pagado la carrera.
All this, along with a whole bunch of ideas for places to go... by taxi. Remember that with our mobile application, available through iTunes, you can continue reading after you've paid the fare.
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643
Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
3 / tm
Sumario Summary
22 30 40 42
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
22 26 28
Teatro / Theatre Antígona Teatro / Theatre La lengua en pedazos Teatro / Theatre El malentendido
30
Exposición / Exhibition Bosques de luz
32 34
Música / Music Andy y Lucas Música / Music Juan Magan
36
Cine / Cinema La jungla de cristal
38
Libros / Books Madrid a pie de calle
40
Gastronomía / Gastronomy Restaurante Edulis
42 44 46 48 50 52 54
Turismo / Tourism Hotel Marqués de Vallejo Turismo / Tourism Balneario La Hermida Turismo / Tourism Gran Hotel Balneario Blancafort Turismo / Tourism Campamentos Asgard Turismo / Tourism Murcia turística Turismo / Tourism FFHH Carthagineses y Romanos Turismo / Tourism FFHH Justas de Passo Honroso
56
Entrevista / Interview Eric d´Hauteville
58 60
Compras / Shopping Oxygen Compras / Shopping Cofrevip
62 66
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
ARCO Desde / From 13 feb.
Desde /
From
13 FEB.
IFEMA 1 515 902 2w.2ifema.es ww
ARCOmadrid vuelve a Ifema en una edición en la que se intensifica su convocatoria a coleccionistas y profesionales de todo el mundo. Las obras seleccionadas abarcan las vanguardias históricas, clásicos contemporáneos y arte actual. Alrededor de ciento sesenta galerías procedentes de más de treinta países exponen pintura, escultura, instalaciones, fotografía, video, new media, dibujo y grabado. Además, esta cita amplía su capacidad de convocatoria profesional gracias a espacios como El Foro y los Encuentros Profesionales que acercan hasta la feria a más de ciento cincuenta críticos de todo el planeta. ARCOmadrid returns to Ifema with an edition making a special effort to reach out to collectors and professionals from around the world. The selected works encompass the historical avant-garde movements, contemporary classics, and the very latest in Art. Around 160 galleries from more than 30 countries present works of painting, sculpture, installations, photography, video, new media, drawing and engraving. In addition, this major event has bolstered its capacity to attract professionals thanks to features like its El Foro (The Forum) and Encuentros Profesionales (Professional Meetings) which bring to the fair over 150 critics from across the globe. IFEMA_FERIA DE MADRID_MADRID_902 221 515_www.ifema.es
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
FESTIVAL ESCENA CONTEMPORÁNEA Hasta / Until 24 feb.
Hasta / Until
24 FEB.
VARIOS ESPA CIOS 915 32 www.escenac 7 244 ont
emporanea.c om
Escena Contemporánea abre de nuevo sus puertas en la que es ya su décimo tercera edición. Una iniciativa que este año cuenta con creaciones de más de veinticuatro artistas y compañías, nueve de ellas internacionales. Organizado por la Consejería de Empleo, Turismo y Cultura de la Comunidad de Madrid cuenta con espacios como La Casa Encendida, Sala Cuarta Pared, los exteriores del Edificio España y el Mercado de La Cebada, entre otros. El festival sitúa estos centros en el plano internacional de la exhibición y reflexión sobre las más creativas y actuales manifestaciones teatrales. Una cita indispensable para las artes escénicas más innovadoras. Escena Contemporánea opens its doors once again, this time for its 13th edition. This year the initiative boasts more than 24 artists and companies, 9 of them international. Organized by the Community of Madrid's Employment, Tourism and Culture Council, it features facilities and spaces such as La Casa Encendida, Sala Cuarta Pared, the exterior of the Edificio España and the Mercado de La Cebada, among others. The festival presents these venues in the exhibition's international sphere, serving to foster reflection on the most creative and current forms of theater. An essential event showcasing the cutting edge in the performing arts. VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 327 244_www.escenacontemporanea.com
ROBERT ADAMS
KOOZA
Desde / From 16 ene.
Desde / From 1 mar.
El lugar donde vivimos es el título elegido para la primera muestra retrospectiva de este fotógrafo estadounidense en España. Este artista, austero y directo con obras llenas de matices, es uno de los mejores cronistas del paisaje del oeste americano reflejando los profundos cambios vividos en las últimas décadas. Carreteras que se pierden en el horizonte, bosques deforestados y figuras solitarias que deambulan por la calle, todas ellas en blanco y negro. Con esta mirada superficialmente neutra, propone una reflexión crítica de la relación conflictiva entre la civilización y la naturaleza. El lugar donde vivimos (The place where we live) is the title chosen for the first retrospective exhibit on this American photographer in Spain. This artist, austere and direct, with works full of nuances, is one of the premier chroniclers of the landscape of the American West, depicting the profound changes it has undergone in the last few decades. Roads that fade into the horizon, deforested areas and lonely figures who roam the street - all in black and white. With a seemingly neutral gaze he proposes a critical reflection on the conflictive relationship between civilization and nature.
El Cirque du Soleil regresa a nuestro país y a sus orígenes con Kooza, uno de los espectáculos más esperados que sólo se podrá disfrutar en Madrid y Bilbao. Esta magnífica exhibición cuenta la historia de Innocent, un solitario melancólico que busca su lugar en el mundo. El montaje se crea a partir de actuaciones en las que se pone de manifiesto la exigencia física de acróbatas, gimnastas y equilibristas. Todo esto envuelto del esplendor y fragilidad de los artistas donde además destaca el humor más bufonesco. Entre la fuerza, la risa y la confusión, Kooza despierta sorpresas y emociones a través de la participación total del público. The Cirque du Soleil returns to our country and to its roots with Kooza, one of its most eagerly anticipated shows, only being performed in Madrid and Bilbao. This stunning spectacle tells the story of Innocent, a melancholy loner seeking his place in the world. The production showcases the impressive physical skills of its acrobats, gymnasts and equilibrists, all infused with the splendor and litheness of its performers, and with a touch of clownish humor thrown in. Combining strength, laughter and confusion, Kooza surprises and dazzles, fully engaging audiences in the show.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA_Santa Isabel, 52 MADRID_917 741 000_www.museoreinasofia.es
ESCENARIO PUERTA DEL ÁNGEL_Avda. Portugal s/n_MADRID www.cirquedusoleil.com 7 / tm
Recomendaciones Suggestions
MITAD Y MITAD Hasta / Until 31 mar.
ntil
Hasta / U
31 MAR.
LA LATINA
TEATRO da, 2_MADRID ba Pl. de la Ce 2 835 913 65 s olalatina.e www.teatr
FERNANDO TEJERO *“invierto en lo que más me gusta en la vida: el teatro” ¿Qué os mueve a Pepón Nieto y a ti a embarcaros juntos, como productores y protagonistas, en esta obra? Resulta que nos ofrecieron hace tiempo realizar La extraña pareja pero no salió adelante. Nosotros somos amigos desde hace tiempo pero nunca habíamos trabajado juntos. En teatro yo he hecho cosas con Animalario y cosas distintas de las que él hacía y cuando ese
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
What spurred you and Pepón Nieto, as producers and actors, to undertake this work? The thing is that a while ago we were asked to do The Odd Couple, but it never worked out. We have been friends for some time, but we had never worked together. In theater I've done things with Animalario (theater group), and material different from what he was doing, and when that
textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval
El actor se embarca junto a Pepón Nieto en producir y protagonizar esta comedia negra sobre la muerte. Along with Pepón Nieto, the actor embarks on producing and starring in this black comedy about death.
proyecto no salió decidimos buscar algo para los dos. Pepón empezó a recibir textos y finalmente me pasó éste de Jordi Sánchez y Pep Anton que en cierto modo nos recordaba un poco a La extraña pareja y nos gustó para sacarlo adelante.
project didn't come together we decided to look for something for both of us. Pepón began to receive scripts and he finally gave me this one by Jordi Sánchez and Anton Pep, which in a way reminded us a little of The Odd Couple, and we liked it enough to want to go forward with it.
¿Cómo se lleva esa doble función de productor/actor? Pepón, como ya ha producido en otras ocasiones, se implica más en labores de producción. En mi caso, sabiendo que hemos elegido a grandes profesionales de las diferentes áreas, me dejo llevar mucho más porque para mi lo primero es mi trabajo como actor.
What is the dual function of being a producer/actor like? Pepón, as he's produced on other occasions, is more involved in the production work. In my case, knowing that we have chosen great professionals from the different areas, I just go with the flow more, because for me the first thing is my work as an actor.
En Mitad y Mitad vemos a dos personajes, pero hay un tercero muy presente. Sí, la madre. Es un personaje más de la función y aunque nunca aparece hablamos mucho con ella. Ella se manifiesta mediante golpes y timbrazos y aunque no la veamos está muy, muy presente.
In Mitad y Mitad (Half and Half) we see two characters, but there is a third that is very much present. Yes, the mother. She is one more character in the show and, though she never actually appears, we talk a lot with her. She is there through her knocking and ringing. Though we don´t see her, she is very, very present.
¿Que se va a encontrar la gente? Una comedia negra que habla de lo miserable que puede llegar a ser el ser humano por conseguir algo material.
What kind of show are people going to see? A black comedy that explores how low man can stoop to get his hands on something material.
No se puede decir que estemos ante dos hijos ejemplares, ¿no? Yo creo que la que nos es ejemplar es la madre. Siempre hay un tabú sobre que el ser humano no puede odiar a sus padres pero si la madre es como ésta una hija de... ¿por qué no? La madre ha hecho a estos dos hijos unos pobres desgraciados y ahora está pagando todo el odio que ha provocado por haberles destrozado la vida.
We cannot say that we are dealing with two model children here, right? I think the one who is no model is the mother. There is always a taboo about human beings not being able to hate their parents, but if the mother is like this one, a real bi... Why not? The mother has turned these two children into two wretches, and now she is paying for all the hatred that she caused by having destroyed their lives.
¿Qué diferencia a los dos hermanos? Son hermanos pero casi no se conocen y son de distinto padre. Mi personaje se fue pronto de casa porque no aguantaba a la madre y el otro se ha convertido en las manos y los pies de la madre creando una dependencia total de él. Uno es un vividor y otro es un pobre diablo. Son como el payaso listo y el payaso tonto, aunque luego resulte que ni uno es tan listo ni el otro tan tonto. DHL
What sets the two brothers apart? They're brothers but they barely know each other and are from a different father. My character left home soon because he couldn't stand his mother, while the other one has become his mother's “hands and feet,” with her totally dependent on him. One is a bon vivant and the other is a poor devil. They are like the smart clown and the dumb one - though it turns out that the former is not so smart and the latter is not so dumb, after all. DHL
LA OBRA. Una madre con demasiados años, una embolia, una gripe y muy pocas ganas de morirse; un hijo cercano a los 50 con una mujer posesiva y medio calva con una empresa que se hunde; otro hijo, de distinto padre que el anterior, de 42 que la cuida, la baña, la peina...; y una noche repleta de secretos inconfesables provocan la confesión más cruda: “Juan, yo creo que no quiero a mamá”, le dice Carlos a su hermano. “Pues mira que si se cura...”, le contesta Juan a su vez. Desde ese momento los dos deciden darle un empujoncito para ayudarla a morir.
THE WORK. A mother who is getting on in years, an embolism, a flu, and no intention of dying. A child pushing 50 with a possessive wife who is half bald and whose company is going belly up. The other son, of a different father, is 42 and takes care of his mother, bathes her, combs her hair.... One night full of unspeakable secrets elicits a stark confession: "Juan, I don't think I love Mom," Carlos tells his brother. "Well, look, if she gets better..." replies Juan. From that point on the two decide to give her a little help to die.
TEATRO LA LATINA_PL. DE LA CEBADA, 2_MADRID_913 652 835_www.teatrolalatina.es
9 / tm
01_MUSEO LÁZARO GALDIANO. Bernadí Roig 02_FUNDACIÓN TELÉFONICA. Virxilio Vieitez 03_FUNDACIÓN J. MARCH. Bodegones holandeses S. XVII
Agenda Events & Entertainment
museos
03 01
02
museums
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 17 feb. El arte de Cartier Una selección de más de cuatrocientas piezas de la emblemática firma de joyería. A selection of more than 400 pieces of jewelry by the emblematic firm. Desde / From 5 feb. Impresionismo y aire libre. De Corot a Van Gogh Evolución de la pintura de los paisajistas al aire libre en el siglo XIX. Evolution of 19th century landscape artists' paintings. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 20 nov. El joven Van Dyck Una muestra centrada en los primeros años de la obra del pintor Van Dyck. An exhibit focusing on the early years of the painter Van Dyck and his work. Desde / From 11 mar. El labrador Por primera vez reunida toda la producción conocida de Juan Fernández El Labrador, referente de los inicios de la historia del bodegón en España. For the first time, the entire known production of Juan Fernández El Labrador, a major name in the early history of still lifes in Spain. Desde / From 18 mar. El trazo español en el British Museum. Dibujos del Renacimiento a Goya Una oportunidad única para apreciar cómo plasmaron los artistas españoles su compromiso con el dibujo del Renacimiento. A unique opportunity to appreciate how Spanish artists expressed their commitment to Renaissance drawing. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 25 feb. María Blanchard Exposición monográfica que reivindica la trayectoria artística y personal de esta pintora,
10 / tm
partícipe de las Vanguardias de la primera mitad del siglo XX. An exhibition dedicated to a celebration of this painter's life and career as an artist who formed part of the avant-garde movements of the first half of the 20th century. Hasta / Until 11 mar. Perder la forma humana: Una imagen sísmica de los años ochenta en América Latina Una propuesta que demuestra las prácticas artísticas y políticas que tuvieron lugar durante algunas dictaduras de países como Cuba, Chile, Argentina o Paraguay. An exhibit demonstrating artistic and political practices under some dictatorships in countries such as Cuba, Chile, Argentina and Paraguay. Desde / From 9 nov. Heimo Zobernig Recorrido a través de la obra del autor austríaco desde sus primeros trabajos hasta los más recientes. A look at the production of the Austrian author, from his first works to his most recent. Desde / From 16 ene. Robert Adams: el lugar donde vivimos Una retrospectiva novedosa en Europa sobre el fotógrafo norteamericano. A novel retrospective in Europe on the American photographer. Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America. Desde / From 6 feb. Cristina Iglesias Una amplia exposición sobre la escultora Cristina Iglesias a través de más de cincuenta piezas. A comprehensive exhibit on the sculptress Cristina Iglesias, featuring over 50 of her pieces. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 24 feb. El ruido alegre Una exposición que acerca el jazz al público. An exhibition that brings jazz to the public. Desde / From 30 ene. El despertar de la escritura femenina en lengua castellana Exhibición que muestra una extensa recopilación de la literatura femenina en España. An exhibition featuring an extensive collection of female literature in Spain.
CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID
Hasta / Until 24 feb. Cartografías modernas. Dibujando el pensamiento Salvador Dalí, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clark o Richard Hamilton firman alguna de las ciento cuarenta obras. 140 works by the likes of Salvador Dali, Paul Klee, Marcel Duchamp, Yves Klein, Gordon Matta-Clarkandr Richard Hamilton.
Hasta / Until 3 mar. De la vida doméstica Bodegones flamencos y holandeses del siglo XVII. Flemish and Dutch still lifes from the 17th century.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 17 feb. Saul Bass. Carteles de cine Una recopilación de posters de este célèbre diseñador gráfico Americano. A collection of posters by this celebrated American graphic designer. Hasta / Until 3 mar. Una historia Recorrido de las sucesivas transformaciones del Círculo de Bellas Artes a través de fotografías y objetos. A look at the successive transformations of the Círculo de Bellas Artes, through photographs and objects. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Hasta / Until 17 feb. Pórtico Virtual Exposición que combina el uso de tecnologías 3D con medios tradicionales para mostrar las claves de la restauración del Pórtico de la Gloria en Santiago de Compostela. An exhibition combining the use of 3D technology and traditional media to display the keys to the restoration of the "Portico of Glory" in Santiago de Compostela. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 30 ene. David Hockney Exposición que alberga varios grabados creados en 1969 por David Hockney y que ilustran seis cuentos de los hermanos Grimm. An exhibition featuring several engravings created in 1969 by David Hockney, illustratingsix tales by the Brothers Grimm.
FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Desde / From 25 ene. Bernardí Roig. El coleccionista de obsesiones Diecisiete piezas concebidas como un diálogo abierto con la figura de José Lázaro Galdiano y la pasión de coleccionar. Seventeen pieces conceived as an open dialogue with the figure of José Lázaro Galdiano and exploring the passion of collecting. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 13 feb. Manuel Álvarez Bravo Retrospectiva del fotógrafo mexicano. A retrospective on the Mexican photographer. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 2 feb. Impresionistas y post-impresionistas, el nacimiento del arte moderno Obras maestras del Museé D’orsay. Una exposición con ochenta piezas excepcionales del museo parisino. Masterpieces from the Musee d'Orsay. An exhibition boasting eighty outstanding works from the Paris Museum. Desde / From 2 feb. Luces de Bohemia Un recorrido por la Bohemia como temática y pose artística. A tour of "Bohemia" as a theme and an artistic pose. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Desde / From 1 feb. Moderne Farbkonzepte, Albert Oehlen Exposición que permite valorar el trabajo de Oehlen en todo su alcance desde que
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
04_TEATRO MARÍA GUERRERO. La transición 05_TEATRO MARAVILLAS. Hermanas 06_TEATRO LARA. Perversiones sexuales en Chicago 07_TEATRO LA LATINA. Mitad y Mitad
06 04
abandonó la figuración a finales de los años ochenta. An exhibition which allows one to assess the full scope of Oehlen's work since he abandoned figurative art in the late 1980s. Desde / From 7 feb. Andrés Jaque y Federico Herrero Color y mobiliario transforman La Casa Encendida en espacios para interactuar con el público. Color and furniture transform La Casa Encendida into spaces for interaction with the public. MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Hasta / Until 3 mar. Ma Yansong. Entre la modernidad (global) y la tradición (local) Exposición que detalla algunos de los trabajos más espectaculares del joven arquitecto chino. An exhibition featuring some of the young Chinese architect's most spectacular work. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 1 · MADRID Desde / From 17 ene. InCorporArte Tercer proyecto expositivo del programa de Arte Terapéutico ENGANCHADOS AL ARTE. Third exhibition project of the "HOOKED ON ART" Therapeutic Art program. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 30 oct. Sorolla, jardines de luz Cincuenta y seis óleos que ahondan en la fuente de inspiración del genial pintor. 56 oil paintings that delve into the great painter's source of inspiration. PALACIO REAL DE MADRID PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 24 feb. Goya y el infante Don Luis: el exilio y el reino Un recorrido por la vida del infante que alcanza la mayor concentración de goyas de los últimos
12 / tm
05
años en Madrid. An examination of the life of the infante who amassed the greatest collection of Goyas in recent years in Madrid. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 17 mar. Usos y costumbres sobre nacimiento Una muestra que recoge piezas que ilustran los usos y costumbres en torno a la infancia desde el siglo XIX. An exhibit featuring pieces reflecting ways and customs with regards to children since the 19th century. Desde / From 15 feb. La moda imposible Creaciones más innovadoras de la moda del último medio siglo presentes en las propias colecciones del museo. The most innovative fashion creations from the last half century, present in the Museum's own collections. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 17 ene. Blanca Muñoz Retrospectiva sobre la artista madrileña con alrededor de 80 obras de pequeño, mediano y gran formato. A retrospective on the Madrid artist, featuring 80 small, medium and large format works. CENTRO DE ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 6 dic. Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio Recreaciones y obras originales llegadas desde Nápoles ofrecen un recorrido por Pompeya antes de la erupción del volcán. Recreations and original works from Naples making up a tour of Pompeii before the volcanic eruption. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 7 feb. Virxilio Vieitez Antología del fotógrafo gallego con material inédito hasta la fecha. An anthology of the Galician photographer, with material never seen before.
MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 17 mar. Germán Trayectoria vital y profesional del fundador de la Casa del Lector a través de sus objetos personales. The life and career of the founder of the Casa del Lector, through his personal belongings. Hasta / Until 17 mar. El hilo de Ariadna Exposición que incluye obras que han sido concebidas específicamente para la muestra con instalaciones interactivas. An exhibition including works specifically designed for the event, with interactive installations.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 24 feb. Maridos y mujeres Desde / From 27 feb. El café TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 18 ene. Deseo Desde / From 11 feb. Cómico Desde / From 16 feb. Murder on the disorient express TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 16 feb. Sólala Hasta / Until 17 feb. Leo Bassi the best of Hasta / Until 24 feb. La sombra Hasta / Until 15 mar. Anda que no te quiero Hasta / Until 20 mar. 666 Hasta / Until 28 mar. ¡Muu2! Desde / From 7 feb. Cabaré de caricia y puntapié TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 ene. La ratonera Desde / From 28 ene. Dos hombres solos, sin punto com… ni ná TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID Hasta / Until 24 feb. ¡Que viene mi marido! Desde / From 27 dic. Mejor viuda que mal casada Desde / From 19 ene. La señorita Julia Desde / From 28 feb. A quien le importa
TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 24 feb. La curva ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 57 · MADRID Hasta / Until 3 mar. Don Pepito TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 2 feb. Caperucita Roja Desde / From 13 feb. Lastres TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 22 feb. David Laribe, el clown de los clowns TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 17 oct. Bits Desde / From 8 feb. Despedida coconut TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 13 feb. Invierno en el Barrio Rojo Desde / From 21 feb. Lecturas escénicas de autores contemporáneos alemanes en el Teatro Español Hasta / Until 3 mar. Los Cenci MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOL PASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Hasta / Until 10 mar. La amante inglesa Desde / From 6 feb. Antígona TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 24 feb. Los habitantes de la casa deshabitada Hasta / Until 5 mar. Los martes, milagro Desde / From 8 feb. La lengua en pedazos Desde / From 7 mar. Subprime Desde / From 9 mar. Ceniza TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 21 feb. Talent Madrid 2013 Desde / From 8 mar. Max Black TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 11 sep. El cavernícola Desde / From 11 feb. Indiafest TEATRO CASER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 17 feb. Aventuras en el jurásico
07
Desde / From 6 oct. Sonrisas con Fofito y Mónica Aragón Desde / From 14 dic. The Hole TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 20 mar. Lifting TEATRO LA LATINA PL. CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 7 feb. Mitad y mitad TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 17 ene. Hermanas Desde / From 28 ene. Dos hombres solos Desde / From 14 feb. La crisis según San Francisco
danza
ballet
NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 4 feb. Fragmentos orientales TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 16 abr. Romeo y Julieta
musicales
musicals
TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Hasta / Until 31 mar. Sonrisas y lágrimas TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León
música lírica
otras ciudades
other places
toledo SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO 2 mar. Transición 15 y 16 mar. Un trozo invisible de este mundo 6 abr. Esperando a Godot 28 abr. Maridos y mujeres
segovia TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 22 y 23 feb. Amores de fábula 2 mar. La corte del faraón 6 mar. Concierto música clásica 8 mar. Golfus hispanicus
guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 21 feb. Campaña teatro infantil 22 feb. No vengas solo 23 feb. Concierto Café Quijano 27 y 28 feb. The Jungle Book 2 mar. El Trovador 7 mar. Teatro infantil 9 mar. Concierto Antonio Orozco
león vocal music
TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 15 mar. Marina TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 23 feb. Cosí fan tutte Desde / From 3 mar. Roberto Devereux
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Hasta / Until 24 feb. Genealogías feministas en el arte español. 1960 - 2010 Desde / From 19 ene. Apolonija Šušteršič Desde / From 19 ene. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui
13 / tm
14 / tm
En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá
las mejores lecturas DELIBROS recomienda
Animal erótico Paidós publica tres ensayos del filósofo francés André Comte-Sponville, bajo el título Ni el sexo ni la muerte. La obra recoge reflexiones sobre la pareja, el erotismo, lo que significa amar, las relaciones sexuales, etc. La conclusión del autor es que el hombre es un animal erótico.
Reflexión necesaria Una visión actual de la comunicación, pasada por el tamiz del humor, en Despropósitos de la comunicación humana, de Javier Lillo y Juan José de Lanuza; una obra publicada recientemente por la editorial Crealite y que cuenta con las ilustraciones del humorista gráfico Ubaldo Boyano.
Con mucho gusto Una amplia selección de hoteles y restaurantes, que incluye las famosas estrellas Michelin y los Bib Gourmand, restaurantes que ofrecen cocina de calidad a un precio inferior a 35 euros, en la nueva edición de la Guía Michelin España & Portugal 2013, todo un referente.
Pequeños adivinos Oxford University Press propone un juego en Adivinanzas, de Ana Alonso. La obra contiene textos rimados que se refieren a personajes de cuento y los pequeños lectores deben adivinar de quién se trata. Más pistas, en las ilustraciones a doble página de Leticia Ruifernández. 15 / tm www.delibros.com
16 / tm
17 / tm
Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.
LA REVISTA EN PAPEL CUENTA CON APLICACIÓN PARA APPLE Y PRONTO ESTARÁ DISPONIBLE PARA ANDROID.
Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfico, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano. ¿Dónde encontrarla?
Te escuchamos:
• EN LOS MÓDULOS DE BIBLIOMETRO (BIBLIOTECAS PÚBLICAS DENTRO DE 12 PARADAS). • EN LOS CENTROS DE ATENCIÓN AL VIAJERO OFICIALES DE METRO DE MADRID. • EN LA FNAC. • EN MÁS DE 40 LOCALES DEL CENTRO DE MADRID. • EN LAS BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE LA CIUDAD.
Cuentos para el andén @cuentosanden 20 / tm
www.grupoanden.com
Teatro Theatre
Desde
/ From
6 FEB.
TEATRO
Príncipe ESPAÑOL , 25_M ADRID 913 www.te 601 480 atro
ANTÍGONA
espano
l.es
*desafío al poder establecido La Antígona que Jean Anouilh escribió en 1942 durante la ocupación alemana de Francia en la Segunda Guerra Mundial se traduce en una versión atemporal de la mano de Rubén Ochandiano. Una versión desgarradora, llena de emoción y ternura, que representa la lucha de la justicia ante las leyes opresivas. Un canto a la libertad que coloca por primera vez encima de las tablas a cantante y la actriz de cine, Nawja Nimri, encarnando a la protagonista de esta imperecedera historia. Las Naves del Español de Matadero Madrid acogen esta obra que se sitúa en torno al término de una guerra civil que, accidentalmente, lleva a Creón al poder. Un país lleno de deudas y liderado por un gobernante que, además de subir los impuestos, ha establecido una serie de leyes absurdas e inhumanas es el telón de fondo y arranque de esta historia. Antígona es un himno a la vida, un grito, el primer acto creador de libertad de un ser humano que decide oponerse al poder establecido. El actor Rubén Ochandiano ha trabajado a las órdenes de Pedro Almodóvar, Steven Soderbergh, Montxo
22 / tm
The Antigone which Jean Anouilh wrote in 1942 under the German occupation of France during the Second World War translates into a timeless version by Rubén Ochandiano. A heartbreaking production full of emotion and tenderness portraying the struggle of justice against oppressive laws, and a celebration of freedom, featuring the stage debut of singer and film actress Nawja Nimri in the starring role. From February 16 to March 17 the Naves del Español at Matadero Madrid presents this work set at the end of a civil war which happens to place Creon in power. A country racked by debt and led by a ruler who, in addition to raising taxes, has established a series of absurd and inhumane laws serves as the backdrop of this story. Antigone is a tribute to life, a cry out ... the first creative act of freedom by a human being who decides to defy the established power. Actor Rubén Ochandiano has worked under the likes of masters like Pedro Almodóvar, Steven Soderbergh, Montxo Armendáriz and Icíar Bollaín, and now
01
N WJA _NA
imri
y Ru
ben
Och
andia
no
23 / tm
Teatro Theatre
02_
03
Armendáriz o Icíar Bollaín y ahora toma la batuta de esta Antígona junto a Carlos Dorrego. Se estrenó como director con el cortometraje El paraíso, por el que recibió diversos premios en numerosos festivales, y llevó a cabo su propia versión de La gaviota de Antón Chéjov en 2012. No es la primera vez que trabaja junto a Dorrego, con quien también realizó su primer largometraje, Cuento de verano. El propio Ochandiano asume además el papel de Creón y cierra el reparto de la obra los actores Toni Acosta, Sergio Mur y Berta Ojea, entre otros. La magnífica iluminación de Juan Gómez Cornejo y la música en directo del piano de Ramón Grau ponen el broche final a una producción impecable.
textoRedacciónfotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm
_
T AN
ÍGO
NA
Esc
en
ANT
ÍGON
A Gru
a
takes over this version of Antigone, alongside Carlos Borrego. He made his directing debut with the short film El paraíso (Paradise) for which he received several awards at numerous festivals, and created his own version of Chekhov's The Seagull. It is not the first time that he has worked with Borrego, with whom he also made did his first feature film: Cuento de verano (Summer Story). Ochandiano himself also plays the role of Creon, while the work's cast is rounded out by actors Toni Acosta, Sergio Mur and Berta Ojea, among others. The outstanding lighting by Juan Gómez Cornejo and live piano, played by Ramón Grau, put the finishing touches on this impeccable production.
po
25 / tm
Teatro Theatre
Hasta / U
ntil
3 MAR.
TEATRO
FERNÁN
G
Colón, 4_ ÓMEZ MADRID 914 362 540
Plaza de
LA LENGUA EN PEDAZOS *pensamiento de combate La lengua en pedazos es un combate entre un guardián de la iglesia y una monja desobediente llamada Teresa de Jesús. Siempre vista como una mujer contemplativa, basta abrir sus escritos para darse cuenta de que fue en realidad una insurgente. Basada en El Libro de la Vida de Teresa de Jesús, la obra de Juan Mayorga nos sitúa ante una mujer subversiva que desestabiliza espíritus, pone en crisis instituciones y divide sociedades. En un duelo dialéctico impecable, la actriz Clara Sanchís, que presenta el espacio de música clásica de la 2, Programa de mano y prepara la segunda temporada de la serie Isabel para TVE, encarna a Teresa y el actor y cantante Pedro Miguel Martínez, al guardián. Juan Mayorga se estrena como director, tras textos teatrales de éxito reconocido como Siete hombres buenos, Más ceniza o Fedra. También ha escrito versiones de grandes obras clásicas como La dama boba de Lope de Vega o Divinas palabras de Valle-Inclán. Ha sido galardonado con el premio Nacional de Teatro en 2007 y el premio Valle- Inclán en 2009 entre otros. Su vuelta a los escenarios plantea una Teresa de Jesús a contracorriente e intempestiva a su propio tiempo y al nuestro.
textoSofíaPinarfotoSergioParra/TeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm
La lengua en pedazos (Language in pieces) is a clash between a Church official and a disobedient nun named Teresa de Jesús. Always viewed as a contemplative woman, it suffices for one to read what she wrote to realize that she was, in reality, an insurgent. Based on The Life of Santa Teresa de Jesús, Juan Mayorga's work presents us with a subversive woman who unsettles spirits, provokes institutional crises, and divides societies. In an impeccable dialectic duel actress Clara Sanchís, who hosts the classical music program for Channel 2, Programa de mano, and is preparing for the second season of the series Isabel on TVE, plays Teresa, while actor and singer Pedro Miguel Martínez plays the Church official. Juan Mayorga makes his directing debut following his successful works of theater Siete hombres buenos (Seven Good Men), Más ceniza (More Ash) and Fedra. He has also written versions of major classical works such as La dama boba (The Stupid Lady) by Lope de Vega and Valle-Inclán's Divinas palabras (Divine Words). He has been recognized with the National Theatre Award in 2007 and the Valle-Inclán Prize in 2009, among others. His return to the stage depicts a rebellious and unruly Teresa de Jesús who defied her own time and ours.
Teatro Theatre
ntil
Hasta / U
3 MAR.
N LLE INCLÁ TEATRO VA, 1_MADRID Valencia 801 915 058 cdn.mcu.es
EL MALENTENDIDO *un viaje de vuelta Albert Camus, uno de los grandes escritores del siglo XX, ensayista, dramaturgo y periodista, desarrolló El malentendido desde las ideas de lo absurdo en los años sesenta. Ahora, el Teatro Valle Inclán abre sus puertas a esta nueva versión de la obra bajo la dirección de Eduardo Vasco. Jan es el hijo que se ha marchado lejos de casa dejando atrás a su madre y a su hermana. Lejos conocerá a María, con quien se casará. Después de más de veinte años decide volver a casa y dar su fortuna a las dos mujeres abandonadas. No será tarea fácil, ya que no le recordarán. Jan se hará pasar por un cliente, lo que iniciará el malentendido que saldrá muy costoso a todos los personajes de la obra. El extranjero, Calígula y El mito de Sísifo forman parte de la trilogía de Camus en la que reflexiona sobre lo absurdo. Vasco cuenta con la excelente interpretación de Ernesto Arias, Cayetana Guillén Cuervo, Julieta Serrano, Lara Grube y Juan Reguilón. Una obra donde la constante tensión con sus afectos pone en jaque el destino de los personajes.
textoRedacciónfotoCentroDramáticoNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm
Albert Camus, one of the 20th century's greatest writers - essayist, playwright and journalist - created The Misunderstanding based on the idea of the absurd explored in the 1960s. Now the Valle Inclán Theatre opens its doors to welcome this new version of the work, with Eduardo Vasco directing. Jan is a son who has gone far from home, leaving his mother and his sister behind. Far away he meets Maria, who he marries. After more than 20 years he decides to return home and give his fortune to the two abandoned women. But it won't be easy, since they don't remember him. Jan will pass himself off as a paying lodger in their home, setting in motion the misunderstanding that will cost all the work's characters dearly. The Stranger, Caligula and The Myth of Sisyphus make up the trilogy in which Camus reflects upon absurdity. Vasco can count on excellent performances by Ernesto Arias, Cayetana Guillén Cuervo, Julieta Serrano, Lara Grube and Juan Reguilón. A work where the constant tension between the characters places all their fates in peril.
29 / tm
Exposici贸n Exhibition
30 / tm
BOSQUES DE LUZ *luz en espacios ocultos La exposición Bosques de luz es la recopilación del trabajo de los últimos ocho años de José Manuel Ballester. Este artista madrileño, pintor y fotógrafo, nos inunda hasta el 28 de abril con su original interpretación del espacio arquitectónico y de la luz. La muestra permite al visitante viajar a lo largo de la evolución de su obra de la última década. Siempre alrededor de tres temas fundamentales: el tiempo, la luz y el espacio. Ballester trabaja alrededor de una gran diversidad temática, como grandes espacios paisajísticos, museos o naves industriales como lugares desde los que contemplar el pasado y el futuro. Como plato principal, que invade el patio de Tabacalera, el cuadro La Última Cena muestra al espectador la misma mesa que pintó Leonardo Da Vinci completamente vacía. Toda su obra esta elaborada con un cuidadoso trabajo que refleja a menudo la complejidad de la experiencia urbana entre el individuo y la globalización. Ballester ha sido galardonado con el Premio Nacional de Fotografía en 2010 y Premio de Fotografía de la Comunidad de Madrid en 2008. Además, fue condecorado con el Premio Goya de Pintura Villa de Madrid en 2006, entre otros. Este artista madrileño ha presentado su obra en ferias de arte tan destacadas como Art Chicago, Paris Photo o Art Miami.
The exhibition Bosques de luz is a collection featuring the work of José Manuel Ballester created over the last eight years. Through April 28th this Madrid artist, painter and photographer brings us his original interpretation of architectural space and light. The exhibition provides visitors with a look at how his work has evolved over the last decade. Three key themes are constant: time, light and space. Ballester works with a great variety of subjects, such as large landscaped spaces, museums and industrial buildings as places from which to contemplate the past and the future. As a main attraction, invading the courtyard at La Tabacalera, the painting The Last Supper presents the viewer with the same table painted by Leonardo Da Vinci - completely empty. All his work is crafted through careful work which often reflects the complexity of the urban experience and the individual's relationship to globalization. Ballester has been recognized with the National Photography Prize in 2010 and the Community of Madrid Photography Award in 2008. He was also awarded the Premio Goya de Pintura Villa de Madrid in 2006, among others. This Madrid artist has presented his work at top art fairs such as Art Chicago, Paris Photo and Art Miami.
textoInésRodríguezfotoPromocióndelArte traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Desde / From
7 FEB.
ESPACIO AR TE TABACALE Embajadores, 51_MADRID 917 017 04 5
RA
mcu.es
31 / tm
Música Music
22
MARZO 21:00H
JOY ESLA
VA Arenal, 11 _MADRID www.en tradas.com
ANDY Y LUCAS *aires del sur en Madrid Andy y Lucas vuelven a Madrid con una gira en acústico para interpretar los temas de su nuevo disco, El Ritmo de las Olas. El dúo gaditano ofrece un espectáculo inédito en el que reinterpretan las canciones que les han hecho vender más de dos millones de discos. Y en tu ventana o la reconocida Son de amores son sólo algunas de las letras revisadas dentro de su conocido repertorio que el 22 de marzo se presenta en la mítica sala Joy Eslava de Madrid. Amigos desde niños, Andy y Lucas comenzaron cantando las composiciones de Lucas con tan sólo dieciséis años en los escenarios de diversos bares de Cádiz. En 2003 aterrizan en el panorama musical de la mano de Alejo Stivel consiguiendo ocho Discos de Platino y alzándose con los galardones al Artista Revelación en los Premios Ondas y en los Premios Amigo. Han colaborado con grandes nombres como Diana Navarro o Los Chichos pasando a formar parte de la historia del flamenco pop español. Con una nominación a los Grammy Latinos en su currículum y tras siete discos de éxito absoluto, esta pareja se ha convertido en uno de los grupos más reconocidos dentro de la música española del siglo XXI.
textoCristinadeJuanfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
32 / tm
Andy and Lucas return to Madrid on an acoustic tour to perform the songs off their new album El Ritmo de las Olas (The Rhythm of the Waves). The duo from Cádiz offers a show never seen before in which they place a new twist on the songs that allowed them to sell over two million albums. Y en tu ventana or the well-known Son de amores are just some of the tracks in their repertoire which will be performed at Madrid's legendary Joy Eslava on March 22nd. Friends since childhood, Andy and Lucas began singing Lucas's songs when they were just 16 on the stages of various Cádiz bars. In 2003 they made a splash on the music scene, with help from Alejo Stivel, with 8 platinum albums and awards for Best New Artist at the Ondas and the Amigo awards ceremonies. They have collaborated with major names like Diana Navarro and Los Chichos, becoming part of the history of Spanish pop flamenco. With a Latin Grammy nomination on their resumes, and after 7 smash hit albums, the two have become one of the biggest names in 21st century Spanish music.
33 / tm
Música Music
6
ABR0ILH 21.3
RE VISTALEG PALACIO 1_MADRID o, Uteb www.entra
das.com
JUAN MAGAN *éxito en las pistas de baile La vuelta de un artista único y multidisciplinar. Juan Magan regresa a la capital con una gira espectacular, El Origen Tour 2013. Este barcelonés es uno de los artistas más conocidos a nivel mundial gracias a sus éxitos en solitario y sus grandes colaboraciones junto con nombres tan destacados como Paulina Rubio, Shakira o Carlos Baute. Lo demostrará en esta cita que pronto colgará el cartel de no hay billetes. Juan Magan, productor, DJ, compositor y cantante empezó en el mundo de la música formando parte del grupo Guajiros del Puerto que tuvo un gran éxito en Latinoamérica con el tema Veo Veo. Sus conocimientos de música latina le ayudaron y pronto empezó a formar parte de las cabeceras de las grandes listas de éxitos. Con este estilo electro-latino, Juan Magan ha subido a lo más alto del escalafón en ventas de discos, ha recibido el premio Disco de Oro y sus canciones tienen más de 30 millones de visitas en Youtube. Ha actuado en todo el mundo, en ciudades como Munich, Rabat, Ginebra, Quito, Miami o San Francisco, entre otras. Ahora vuelve a Madrid, para ofrecer a su público una noche indiscutiblemente especial.
textoRedacciónfotoSonyMusic traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
34 / tm
The return of a unique and multidisciplinary artist. Juan Magan returns to the capital with a spectacular event: El Origen Tour 2013. This Barcelona native is a leading international artist thanks to his solo hits and his major collaborations with big names like Paulina Rubio, Shakira and Carlos Baute. He will demonstrate his drawing power on this tour, sure to be hanging the "Sold Out" sign. Juan Magan -producer, DJ, songwriter and singerentered the world of music as part of the group Guajiros del Puerto, which enjoyed great success in Latin America with its track Veo Veo. Buoyed by his knowledge of Latin music, he soon began to top the charts. With his electro-Latin style Juan Magan has shot to the top in record sales, winning a Gold Record award, and his songs have more than 30 million views on YouTube. He has performed all around the world, in cities such as Munich, Rabat, Geneva, Quito, Miami and San Francisco, among others. Now he returns to Madrid to offer audiences an evening that is sure to be special.
35 / tm
Cine Cinema
Desde
/ From
. 27 FEBiernan
cT , John M Bedelia Director Willis, Bonnie , Gleason Bruce Reparto Rickman, Paul xander n, Ale Alan Atherto William Godunov.
LA JUNGLA DE CRISTAL *25º aniversario de John McClane De la mano de una superestrella de Hollywood y una de las figuras más emblemáticas de la historia del cine, Twentieth Century Fox Home Entertainment conmemora el primer cuarto de siglo de La Jungla de Cristal. La Colección 25 Aniversario de La Jungla de Cristal en Blu-ray llega el veintisiete de febrero con un contenido inédito de más de dos horas. Con esta cuidadísima recopilación, los cinéfilos amantes de esta saga pueden disfrutar de las cuatro películas en alta definición, un DVD completo de extras nunca vistos y un toque especial: “Descubriendo Jungla de Cristal”. Este último disco inédito cuenta con siete reportajes que investigan y descifran la receta de éxito de este inconfundible título. Basada en la novela policíaca de “Nothing Lasts Forever” de Roderick Thorp, el film alcanzó el estrellato del cine de acción. Bruce Willis, actor y productor estadounidense con más de ochenta películas a sus espaldas, consiguió con La Jungla de Cristal la consagración de John McClane, un gran héroe de acción que utiliza la inteligencia y sus habilidades naturales para superar extraordinarias circunstancias en un ambiente lleno de suspense y tensión. Esta fascinante figura es la esencia de La Jungla de Cristal, un hombre que ha cosechado los mejores éxitos en taquilla del cine de acción desde el primer título hasta el último.
textoRedacciónfotoÉliteConexion traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
36 / tm
Featuring a Hollywood superstar and one of the most iconic figures in movie history, Twentieth Century Fox Home Entertainment celebrates the 25 years since the premier of Die Hard. The 25th Anniversary Die Hard Blu-ray Collection hits stores on February 27th, including more than two hours of content never seen before. With this carefully-prepared collection, lovers of the saga can enjoy four movies in high definition, a DVD full of brand new extras, and a special touch: "Decoding Die Hard." This last disc contains seven reports investigating and deciphering this legendary title's recipe for success. Based on Roderick Thorp's police novel Nothing Lasts Forever the film was an action film blockbuster. American actor and producer Bruce Willis, who has worked on over 80 movies, in Die Hard established John McClane a major movie character, a great action hero who uses his intelligence and natural abilities to overcome extraordinary circumstances, all in an atmosphere of suspense and tension. This fascinating character, the linchpin of the Die Hard series, has scored box office action hits from his first movie to his last.
EN BLU-RAY Y DVD
Disponible a partir del 27 de febrero 37 / tm
Š 2013 Twentieth Century Fox Home Entertainment LLC. Todos los derechos reservados.
Libros Books
MADRID A PIE DE CALLE *tesoros inéditos Madrid a pie de calle es un libro muy especial para los amantes de la capital. Reúne cerca de doscientas fotografías del Madrid de mediados del siglo XIX. Las instantáneas son obra de uno de los fotoperiodistas más destacados de su generación, Manuel Urech. Este reportero gráfico, que trabajó durante treinta años en el Diario Madrid, captó perfectamente el pulso de aquella bulliciosa ciudad. Así, retratando a pie de calle, consiguió recuerdos de la capital con su trabajo de periodista y visión de artista. Tras la muerte de Urech en 1985, más de cien mil negativos, una pequeña parte del registro de este artista sale a la luz en una publicación. Este legado ha estado custodiado durante veintisiete años por el autor de este libro, su hijo, Miguel Ángel Urech Ribera. Él mismo decidió escanear el contenido de cientos de cajas y latas que contenían esos negativos. Descubriendo así, inéditos tesoros fotográficos de Madrid. Este es el resultado. Un libro que no se acerca a una retrospectiva del trabajo de Manuel, sino a una selección de fotografías que cumplen el requisito de tener como protagonista a la ciudad de Madrid y estar tomadas durante las décadas de los años cuarenta y cincuenta del siglo pasado. Madrid a pie de calle quiere recuperar escenas desconocidas e historias con encanto de una ciudad inaudita y entrañable.
textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
38 / tm
Madrid a pie de calle (Madrid, A Street View) is a very special book for enthusiasts of the capital featuring nearly 200 photographs of mid-19th century Madrid. The snapshots are the work of one of the most prominent photojournalists of his generation, Manuel Urech. This reporter, who worked for the Diario Madrid for 30 years, perfectly captured ways of life in the bustling city. Taking shots right down on the street, he captured memories of the capital through his journalistic work and thanks to his vision as an artist. After Urech's death in 1985 more than 100,000 negatives, a small part of the artist’s collection, has comes to light. This legacy has been guarded for 27 years by this book's author, his son Miguel Angel Urech Ribera, who personally decided to scan the contents of hundreds of boxes and cans filled with the negatives. In the process he discovered unpublished photographic gems of Madrid. This is the result. A book that does not pretend to be a retrospective of Manuel's work, but rather a selection of photographs which meet the requirements of highlighting the city of Madrid and being taken during the 40s and 50s of the 19th century. With charm, Madrid a pie de calle seeks to rescue unknown scenes and stories of an extraordinary and enchanting city.
39 / tm
Gastronomía Gastronomy
RESTAURANTE EDULIS *uno de los hot spot de Madrid Con una carta bien estructurada y materias primas de calidad, Edulis aspira a convertirse en el bistró de referencia de la capital. Situado en la milla de oro, en plena calle Velázquez, ofrece platos imprescindibles como la flor de calabacín, el steak tartare, el arroz verde con salsa de carabinero o la tarta fina de manzana. Su indiscutible estilo neoclásico le proporciona una atmósfera de contrastes en la que se consigue la sensación de ambientes diferentes dentro de un mismo espacio, respetando el estilo propio de principios del siglo XX pero introduciendo elementos industriales. La novedad más llamativa que ofrece es la barra after work que está abierta desde la una y media del mediodía hasta la madrugada. Edulis ofrece en esta barra raciones de cocina y magníficos cócteles. Presidido por dos magníficos chefs como son Alonso Figueroa y Víctor Iglesias, este último galardonado con el Premio Restaurante Joven otorgado por el prestigioso diario New York Times, propone una cocina de calidad, alrededor de un maravilloso ambiente en el centro de la capital. Un rincón para disfrutar de una sorprendente velada “midnight in Madrid”.
RESTAURANTE EDULIS Velázquez, 11_MADRID_912 207 519_www.restauranteedulis.es
40 / tm
With a well structured menu and quality ingredients, Edulis aims to become a top capital bistro. Located on the "Golden Mile," right on the Calle Velázquez, it serves up must-tries like its zucchini flower, steak tartare, green rice with scarlet shrimp sauce, and apple tart. Its indisputable neoclassical style provides an atmosphere full of contrasts where one can feel different atmospheres within the same space, respecting the early 20th century style while introducing industrial elements. The most striking novelty it offers is its after work bar, open from 1:30 pm until the wee hours. At this bar Edulis offers dishes from the kitchen and magnificent cocktails. It is presided over by two excellent chefs, Alonso Figueroa and Víctor Iglesias (the latter recognized with a "Young Restaurant Prize" awarded by the prestigious New York Times) and offers quality cooking bathed in a wonderful atmosphere in the center of the capital. A spot to enjoy a surprising "midnight in Madrid" evening.
textoInésRodríguezfotoRestauranteEdulis traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Turismo Tourism
Hotel Marqués de Vallejo_ tradición y personalidad de vanguardia 02
03
01_SALA de reuniones 02_SALÓN interior 03_HABITACIÓN standard
01
textoInésRodríguezfotosMásQueComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Un espacio elaborado de la mano de interioristas como Neri Estefanía que cuenta con las últimas y más atrevidas tendencias en interiorismo. A facility created by interior designers like Neri Estefanía boasting the latest and most daring trends in interior design.
La historia comienza en 1911 cuando todavía era denominada “La Posada de las Ánimas”, posteriormente ha sido rehabilitado en diferentes ocasiones hasta dar lugar a Hotel Marqués Vallejo, un hotel con categoría de tres estrellas que aúna diferentes estilos bajo un mismo ideal: la excelencia. Con una vanguardista arquitectura vestida con detalles refinados y selectos, el hotel se diferencia por ofrecer la posibilidad de alojarse en un moderno edificio con habitaciones que destilan personalidad. Un espacio elaborado de la mano de interioristas como Neri Estefanía que cuenta con las últimas y más atrevidas tendencias en interiorismo. El “Espacio Devota y Lomba” es ejemplo de ello. En tierra de vinos, el hotel no olvida que se encuentra en-
42 / tm
torno a la cultura de grandes viñedos y bodegas. Así, propone al huésped todo tipo de facilidades para que disfrute al máximo de su estancia dándole a conocer los secretos del arte del vino, además de participar conjuntamente con profesionales del vino y la gastronomía. Para dar una atención personalizada han incorporado el Espacio Rincón Gourmet, que pone en manos del cliente exquisitas degustaciones así como la adquisición de productos de calidad con Denominación de Origen Rioja convirtiéndole en un Hotel Boutique con encanto. The story goes back to 1911 when it was still called La Posada de las Animas. Since then it has been revamped various times until becoming
the Hotel Marqués de Vallejo, a 3-star hotel that combines different styles bound by a single ideal: excellence. With avant-garde architecture featuring refined and exclusive details, the hotel stands out by offering guests the chance to stay in a modern building with rooms that exude personality. A facility created by interior designers like Neri Estefanía boasting the latest and most daring trends in interior design, the "Devota and Lomba Space" serving as an example of this. In a land of wines the hotel is ever mindful that it is ensconced in a culture of major vineyards and wineries. Thus, it makes every effort to allow guests to enjoy their stays to the utmost, unveiling the secrets of the art of wine, to this end backing joint projects with
wine and gastronomy professionals. To provide guests with personalized attention they have added a Gourmet Corner, making available to customers exquisite tastings and top-quality, officially certified Rioja products, making this a boutique hotel packed with charm. HOTEL MARQUÉS DE VALLEJO MARQUÉS DE VALLEJO, 8_LOGROÑO 941 248 333 www.hotelmarquesdevallejo.com
haro
logroño ezcaray
la rioja
calahorra
43 / tm
Turismo Tourism
Balneario de La Hermida_ bienestar en un entorno privilegiado 01
01_FACHADA de La Hermida 02_SUITE Clásica 03_BALNEARIO Circuito
03
02 textoInésRodríguezfotosBalnearioDeLaHermida traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Más de dos mil metros cuadrados de tratamientos de relajación, servicio médico permanente, balneoterapia o masajes, entre otros servicios. More than 2000 m2 of relaxation treatments, 24h medical service, spa therapy and massages, among other services.
Situado a la orilla del rio Deva y en medio del desfiladero que otorga el nombre a este lugar, el Hotel Balneario de La Hermida ofrece una estancia especial. Más de dos mil metros cuadrados de tratamientos de relajación, servicio médico permanente, balneoterapia o masajes, entre otros servicios. Estas aguas de gran calidad alcanzan una temperatura que ronda los sesenta grados, adecuada para reumatismos, artrosis, patologías musculares, dermatitis, alergias o curas anti estrés. Las instalaciones se completan con un circuito termo-lúdico basado en una serie de técnicas crenoterápicas que juegan clínicamente con las temperaturas en contraste y el tiempo de aplicación de los diferentes efectos de presión. El objetivo principal de este circuito es la prevención de
44 / tm
diversas dolencias al entrar en contacto con el agua mineromedicinal mientras que el cliente disfruta. Este lugar, que desde el siglo XVIII tenía constancia del uso terapéutico de los manantiales de La Hermida en Peñarrubia, se ha convertido en uno de los más balnearios más significativos de España. Los clientes, sumergidos, casi, en la cueva donde brota el agua minero-medicinal del manantial de La Hermida pueden disfrutar de este circuito de ochenta minutos de duración que traslada al visitante a la naturaleza pura, en un ambiente de relax y entretenimiento. Located on the banks of the Deva River and in the middle of the gorge which gives it its name, the Hotel Balneario La Hermida offers guests a special stay. More than 2000 m2
of relaxation treatments, 24h medical service, spa therapy and massages, among other services. These high-quality waters reach temperatures around 60 degrees, suitable for the treatment of rheumatism, arthritis, muscle diseases, dermatitis, allergies and for anti-stress cures. The facilities are rounded out by a thermo-leisure circuit based on a series of crenotherapy techniques playing with contrasting temperatures, exposure times and the application of different pressures. The main objective of this series of treatments is the prevention of various conditions through contact with medicinal mineral waters. This place, where evidence of the therapeutic use of the springs at La Hermida in Peñarrubia goes back to the 18th century, has
become one of Spain's leading spa resorts. Guests, almost submerged in the cave from which the water flows, enjoy an 80-minute treatment series exposing them to pure nature in an atmosphere of relaxation and entertainment. BALNEARIO DE LA HERMIDA CTRA. N-643_LA HERMIDA PEÑARRUBIA_942 733 625 www.balneariolahermida.com
santander torrelavega balneario la hermida potes
cantabria
45 / tm
Turismo Tourism
Gran Hotel Balneario Blancafort_ un paraíso termal 01
01_EXTERIOR Balneario 02_NATATORIUM 03_ZONA Balinesa
03
02 textoRedacciónfotosBalnearioBlancafort traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Son relevantes sus áreas temáticas culturales. It's culturally themed areas are also of note.
Desde el año 1840, el Balneario Blancafort ha sido un lugar de prestigio gracias a sus excelentes aguas minero-medicinales. En 2005, con su remodelación, el Gran Hotel Balneario Blancafort ha enriquecido ese protagonismo que goza desde hace ciento cincuenta años. Cuenta con un alojamiento de ciento cincuenta y cinco habitaciones totalmente equipadas, dos piscinas exteriores de agua termal abiertas todo el año y un centro de negocios de última generación. Dispone, además, de dos restaurantes con una cocina moderna y mediterránea. Destaca su exclusivo centro termal. Debido a su gran composición de sulfato y cloruro estas aguas están indicadas para el estrés, las afecciones de la piel, el dolor y las contracturas y son estimulantes de la función metabólica. Contribuyen a regular el exceso de sebo subcutáneo, calman la irritación de la piel por su acción antiséptica sobre el cutis y ayudan a controlar el equili-
46 / tm
brio hídrico de la piel. En él se combinan las últimas novedades en las instalaciones con los métodos más tradicionales e incluye un recorrido termal por dos circuitos. El Natatorium, con chorros de hidromasaje y piscina dinámica y el Templarium, con piscinas de contrastes, Tepidarium, Caldarium y Frigidarium. Son relevantes sus áreas temáticas culturales. Los baños del Zahir envuelven al visitante en la cultura islámica donde los aromas transportan a un lugar excitante. La zona Balinesa sugiere masaje tailandés o masaje de piedras acompañados de un ritual de relajación con distintas opciones de baños termales. Since 1840 the Balneario Blancafort has been a prestigious destination thanks to its unique and magnificent mineral and medicinal waters. Through its 2005 remodeling the center burnished its fame -one enjoyed for over 150 years.
The complex features 150 fully equipped rooms, two thermal water outdoor swimming pools, open year round, and a latest-gen business center. There are also two restaurants serving modern Mediterranean cuisine. Its exclusive spa facilities are the highlight. Due to their favorable sulfate and chloride content these waters are suitable for the treatment of stress, skin diseases, pain, contractures, and to stimulate metabolic function. They help to correct excessive subcutaneous sebum; soothe skin irritation, thanks to their antiseptic action on the skin; and serve to promote hydric skin balance as well. The center combines the latest in facilities with the most traditional methods, and includes a thermal series composed of two different areas: the Natatorium features hydromassage jets and a dynamic pool, while the Tepidarium offers contrasting pools known as the Frigidarium, Tepidarium and Caldarium.
Its culturally themed areas are also of note, including the "Baths of the Zahir," which envelop guests in Islamic culture, with aromas transporting them to the most pleasing of places. The Balinese Area, meanwhile, means Thai or stone massages accompanied by relaxation rituals and various well-being and thermal bath options.
GRAN HOTEL BALNEARIO BLANCAFORT MINA, 7_LA GARRIGA_BARCELONA 938 605 600 www.balnearioblancafort.com
barcelona barcelona sitges
mataró
47 / tm
Turismo Tourism
Campamentos Asgard_ un bootcamp pionero en España 02
03
01_FACHADA Hotel Balneario de Lanjarón 02_RAFTING 03_CIRCUITO Termal
01
textoInésRodríguezfotosCampamentosAsgard traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
El alojamiento de estos campamentos para adelgazar y ponerse en forma se encuentra en el nuevo Hotel cuatro estrellas del Balneario de Lanjarón. These camps' accommodations to slim down and get in shape are located at the new four-star hotel Balneario de Lanjarón.
Entre el relax y la diversión, Campamentos Asgard propone el mejor plan: unos de los primeros campamentos en España con un enfoque ‘bootcamp’ para cuidarse de manera amena. A los pies de un paraje extraordinario, sus actividades se realizan en pleno Parque Nacional de Sierra Nevada, al sur de Granada. No sólo cuenta con este atractivo natural, sino que incorpora los efectos saludables de las aguas termales del Balneario de Lanjarón, reconocido centro termal andaluz, para aportar relax tras la actividad realizada durante el día. El alojamiento de estos campamentos para adelgazar y ponerse en forma se encuentra en el nuevo Hotel cuatro estrellas del Balneario de Lanjarón. Este hotel, conectado directamente con la zona de baños, ofrece así la máxima comodidad a sus clientes.
48 / tm
Entre la pureza de sus manantiales de aguas mineromedicinales y la calidad de sus tratamientos termales se puede disfrutar también de un restaurante de cocina saludable, elaborada con productos ecológicos y recetas locales. Diseñados y supervisados por instructores ex-militares, Campamentos Asgard está dirigido a personas que se han propuesto mejorar su condición física, conseguir ciertas metas de alto rendimiento deportivo o perder peso de forma divertida. Esta solución completa incluye seguimiento gratuito durante un año, ejercicio físico personalizado, actividades de aventura o sesiones de relajación entre otras. En definitiva, un gimnasio alternativo. Featuring relaxation and fun, Asgard Camps proposes the best of plans: one of the first programs in Spain with a boot camp focus, getting you to
take care of yourself in a pleasant way. Enjoying an idyllic setting, the activities are held right in the National Park of Sierra Nevada, south of Granada. It not only offers this natural attraction, but can also boast the healthy effects of the thermal waters of the Lanjarón Spa, a renowned Andalusian thermal center, to provide relaxation after all the day's activities. These camps' accommodations to slim down and get in shape are located at the new four-star hotel Balneario de Lanjarón. This facility, communicating directly with the bath areas, offers patrons the utmost in comfort. In addition to the purity of its medicinal mineral water spring and the quality of its thermal treatments, guests can enjoy a restaurant serving healthy cuisine, prepared using organic products and local recipes. Designed and supervised by former military instructors, As-
gard Camps is aimed at people who have resolved to improve their physical fitness, achieve certain high-performance athletic goals, or lose weight in a fun way. This complete solution includes free follow-up support for one year, personalized exercise, adventure activities, and relaxation sessions, among other things. In short, an alternative kind of gym. CAMPAMENTOS ASGARD S.L.U GRANADA 800 808 857 www.campamentos-asgard.com
baza
granada granada p.n. sierra nevada lanjarón
motril
Turismo Tourism
Murcia Turística_ acompañados del sol 01
01_BALNEARIO Leana 02_MANGALÁN 03_ARCHENA
03
02 textoSofíaPinarfotosTurismurciasalud traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
En un lugar como es Murcia, con los privilegios que supone el agua del Mar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del Mar Menor, sus aguas minero medicinales sirven como base en multitud de tratamientos de salud y belleza. In a place like Murcia, with the blessings it enjoys in the form of the waters of the Mediterranean Sea, and the unique richness of the Mar Menor, its mineral-rich medicinal waters serve as the foundation for a whole range of health and beauty treatments.
Murcia es la Región donde vive el sol, pero es el destino preferido de muchos ciudadanos nacionales y de otros países para el turismo de salud. De ello cuida desde 1997 el Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia. El Consorcio lo componen once centros, que contribuyen a desarrollar y mejorar el uso terapéutico del agua termal y marina de la Región de Murcia. En un lugar como es Murcia, con los privilegios que supone el agua del Mar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del Mar Menor, sus aguas minero medicinales sirven como base en
50 / tm
multitud de tratamientos de salud y belleza. En medio de un entorno que la naturaleza parece haber creado pensando en el descanso, como las zonas de Archena o Fortuna, la costa de San Pedro del Pinatar, La Manga del Mar Menor o Águilas; se encuentran los centros donde disfrutar del mejor turismo de salud. Murcia is the region where the sun always shines, but it is also a favorite destination of many Spaniards and foreign visitors alike for healthrelated tourism. Seeing to this since 1997 has been the Region of Murcia Health
Tourism Consortium, an organization made up of eleven centers which serve to foster and improve the therapeutic use of the Region of Murcia's thermal and marine waters. In a place like Murcia, with the blessings it enjoys in the form of the waters of the Mediterranean Sea, and the unique richness of the Mar Menor, its mineral-rich medicinal waters serve as the foundation for a whole range of health and beauty treatments. All this amidst a setting which Nature seems to have created for leisure, such as the areas of Archena and Fortuna, the coast of San Pedro del Pinatar, La Manga del Mar Me-
nor, and Águilas, all offering facilities to enjoy the best in health-related tourism.
MURCIA TURÍSTICA CONSORCIO DEL TURISMO DE SALUD 968 362 000 www.turismurciasalud.com
archena murcia
murcia san pedro del pinatar lorca
la manga del mar menor cartagena
Tu revista, tu app.
Publica y distribuye tu revista o catálogo en el mundo de las tabletas y smartphones.
Amplía la experiencia de tus lectores Hasta hoy tus lectores disfrutaban leyendo tu revista, permíteles que la lean, la vean, la escuchen y la toquen.
Simplemente sube el PDF y añade fácilmente audios y vídeos descargables o en streaming; enlaces a sitios webs o dentro de la misma publicación, y otras funciones. Además dispondrás de una App para ver las estadísticas.
Llámanos al 913 028 715
51 / tm info@exceconsultinggroup.com
ffhh2013 Turismo Tourism
Carthagineses y romanos MÁS QUE UNA BATALLA BIMILENARIA * MORE THAN A 2,000 YEAR OLD BATTLE
1. Batalla 2. Guerreros Carthagineses 3. Representación 4. Teatro romano 5. Museo Nacional de Arqueología Subacuática (ARQUA)
1
2
CARTAGENA
3 4
on el fin del verano llega a Cartagena una celebración declarada de Interés Turístico Nacional donde el recuerdo de sus raíces marca a la ciudad. En septiembre, la ciudad revive la lucha entre carthagineses y romanos en una fiesta que lleva el mismo nombre. La festividad recrea cuando Amílcar Barca conquistó, en el año 223 a.C., la ciudad bajo la bandera de Carthago. Pero Amílcar muere en la batalla y su yerno Asdrúbal toma el poder. Éste llega a Mastia y posteriormente funda Qart- Hadasht. En este momento Roma declara la guerra a Carthago. El ejército de Aníbal, hijo de Amílcar, fundaría un gran ejército para luchar contra los romanos con su famosa tropa de cincuenta elefantes. La lucha de Aníbal, que duró diecinueve años, provocó el caos en Italia. Mientras tanto, Qart-Hadasht continuaba gobernada por la mano férrea de los carthagineses. Más tarde, Publio Cornelio Escipión tomó como objetivo conquistar Carthago y para ello atacó en la capital: Qart- Hadasht. En sólo cuarenta y ocho horas Roma conquista la ciudad.
C
The end of the summer means it's time for a series of festivities which have been declared of National Touristic Interest in Cartagena, whose awareness of its history is one of the city's defining features. In September the city recreates the struggle between Carthaginians and the Romans in a festival named for them. The festival reenacts events when in 223 BC Hamilcar Barca conquered the city for Carthage. But Hamilcar died in the battle and his son-in-law Asdrubal took power, reached Mastia, and subsequently founded Qart-Hadasht. Rome then declared war on Carthage. Hannibal, son of Hamilcar, mustered a large army to fight the Romans, with its famous troop of fifty elephants. Hannibal's struggle, which lasted 19 years, wreaked havoc in Italy. Meanwhile QartHadasht remained under the Carthaginians, who ruled with an iron fist. Scipio later took aim at conquering Carthage, to this end attacking the capital at Qart-Hadasht. In just 48 hours Rome conquered the city.
5 Cartagena conmemora año tras año estas batallas a través de la representación de las tropas carthaginesas y las legiones romanas. Diez días llenos de actos y celebraciones que permiten acercarnos a una historia de más de dos mil años de antigüedad. Year after year Cartagena commemorates these battles through a recreation of the Carthaginian troops and Roman legions. Ten days packed with special events and celebrations bringing to life a story that is over 2,000 years old. FIESTA CARTHAGINESES Y ROMANOS 20-29 SEP. www.cartaginesesyromanos.es
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... archena
1 ENCENDIDO DEL FUEGO SAGRADO. Es uno de los actos que inauguran estos días de fiesta. One of the acts marking the opening of these days of celebration. 2 EL PUEBLO DE ROMA CONTRA CARTHAGO. Representaciones de las batallas en el escenario del puerto. Depictions of the battles on the stage at the port. 3 PRUEBAS DE ASPAR. Competiciones infantiles, para conmemorar las pruebas del paso Aspar, hijo de Aníbal, antes de convertirse en un auténtico guerrero carthaginés. Children's competitions to commemorate the feats of Hanno, Hannibal's son, before becoming a true Carthaginian warrior.
52 / tm
san javier lorca cartagena
53 / tm
ffhh2013 Turismo Tourism
Justas de Passo Honroso HOSPITAL DE ÓRBIGO, CENTRO DEL MEDIEVO * HOSPITAL DE ÓRBIGO RETURNS TO THE MIDDLE AGES
2
1. Caballero Medieval 2. Baile Medieval 3. León
1
LEÓN
3 a localidad leonesa de Hospital de Órbigo rinde homenaje cada mes de junio a Don Suero de Quiñones quien protagonizó, en 1434, uno de los últimos Pasos de Armas. Esta cita, catalogada de Interés Turístico Regional, recuerda las hazañas de este caballero, el Passo Honroso. Así se llamó el torneo que tuvo lugar en el puente de la villa. Don Suero pidió celebrar estas Justas en las que participarían todos los caballeros que pasaran por el puente de Hospital de Órbigo, a su paso por el Camino de Santiago. Dichas justas, con duración de un mes, tenían como fin que Don Suero se librara de la argolla que llevaba al cuello como prueba de su amor hacia su dama Doña Leonor de Tovar. Tras haber vencido a todos los caballeros, Quiñones peregrinó hasta Santiago para cumplir la promesa y depositó allí la argolla junto a una cinta azul que simbolizaba su amor por la dama. Actualmente estos objetos se hallan alrededor del cuello de una imagen de Santiago Menor en la Catedral gallega.
L
Every June the Leonese town of Hospital de Órbigo honors Don Suero de Quiñones, who in 1434 was the protagonist of one of the last medieval tournaments. This event, listed as of Regional Touristic Interest, evokes the exploits of this knight at El Passo Honroso, the tournament which took place on the town bridge. Don Suero petitioned the king for the celebration of these jousts, to feature participation by all the knights walking the Trail of St. James and crossing the bridge at Hospital de Órbigo. The jousting, which lasted for a month, was intended so that Don Suero could shed the ring he wore around his neck as a sign of his love for his lady Doña Leonor de Tovar. After having vanquished all the knights Quinones peregrinated to Santiago to fulfill his promise, there depositing the ring next to a blue ribbon symbolizing his love for the Lady. Today these objects may be found around the neck of an image of St. James as a child in the Galician Cathedral.
Este año la festividad ocupa el primer fin de semana de junio. Hospital de Órbigo vuelve al Medievo gracias a un mercado de la época junto a bailes y cenas que hacen viajar al visitante a 1434. Una celebración que reúne en cada convocatoria a casi treinta mil invitados y donde la localidad se llena de damas, caballeros, bufones y torneos propios de la Edad Media. This year the Festival is held the first weekend of June. Hospital de Órbigo returns to the Middle Ages thanks to a period market with dances and dinners that transport visitors back to 1434. A celebration that attracts almost 30,000 and during which the town fills up with ladies, knights, jesters and medieval games. JUSTAS DE PASSO HONROSO 1 Y 2 JUN. www.hospitaldeorbigo.com
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 TIRO CON ARCO. Se propone a todos los participantes de esta festividad la l práctiá i ca de tiro como en el s.XV. All those attending the festival are invited to practice archery, just like back in the 15th century. 2 CETRERÍAS. Exhibición de aves rapaces. A birds of prey exhibition. 3 BAJADA AL PALENQUE. La bajada al lugar de los torneos medievales se hace por el puente de Órbigo al son del sonido de las gaitas. The procession down to the site of the medieval tournaments crosses Órbigo Bridge, to the sound of Galician bagpipes.
54 / tm
león león astorga Hospital de órbigo
55 / tm
Entrevista Interview
textoRedacci贸nfotosTheWhiteOfficetraducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems
Relojes con encanto Watches with charm
56 / tm
El concepto de travel time surgió hace tiempo. Me he pasado media vida viajando y he descubierto que no existe una marca de relojes adaptada a los que viajan. The concept of travel time came about long ago. I've spent half a lifetime traveling and I discovered that there was no brand of watches designed for those who travel.
Publicista, ex jugador de polo, viajero incansable y creativo las veinticuatro horas del día. Eric d’Hauteville fue durante diez años director de Dior en Asia y finalmente creó su compañía. En ella quiere transmitir la filosofía de unos relojes diferentes. Muchos de ellos con mensaje como el “Kiss me Stupid” que han lucido personajes tan importantes como Estefanía de Mónaco.
A publicist, former polo player, tireless traveller and creative 24 hours a day, Eric d'Hauteville was the Director of Dior in Asia for ten years before finally creating his own company, through which he wishes to transmit the philosophy of a different kind of watch. Many of them feature messages like "Kiss me Stupid" and have been worn by VIPs like Stephanie of Monaco.
Si tuviera que describir sus relojes con breves palabras, ¿cuáles serían? Diferentes, deportivos y un poquito camaleónicos con correas que se intercambian... cualquier persona amante de los relojes va a encontrar un reloj perfecto para él o ella dentro de nuestras colecciones.
If you had to describe your watches in just a few words, what would they be? Different, sporty, and a bit chameleon-like, with interchangeable bands... all watch lovers will find something just right for them in our collections.
¿Cómo surgió la idea de relojes con mensaje?¿En qué consisten? He observado que amigos míos miran frecuentemente los relojes de otros para asegurarse de la hora o porque les gusta el diseño, así que se nos ocurrió ponerles mensajes tipo: “kiss me stupid”, “don’t be late”, “just married”. Con un punto de humor y fácilmente entendibles por todo el mundo.
How did the idea of watches with messages come about? What do they consist of? I noticed that friends of mine often looked at others' watches to check the time, or because they liked their designs, so it occurred to us to put messages on them like: “kiss me stupid,” “don’t be late,” or “just married.” With a touch of humor and easily understandable by everyone.
¿Cómo comenzó el concepto de “Travel Time” y con ella su nueva línea Oxygen? El concepto de travel time surgió hace tiempo. Me he pasado media vida viajando y he descubierto que no existe una marca de relojes adaptada a los que viajan. La primera línea se llamaba Dual Time, con alarma; la segunda Travel Light, y la tercera Exchange con correas intercambiables… y aún nos quedan muchas líneas por desarrollar.
How did the concept of "Travel Time" come about and, with it, your new Oxygen line? The concept of travel time came about long ago. I've spent half a lifetime traveling and I discovered that there was no brand of watches designed for those who travel. The first line was called Dual Time, with an alarm; the second was Travel Light; and the third, Exchange, features interchangeable straps... and we still have many lines to go.
¿Qué sentimientos le producen estos relojes con filosofía diferente? Las tres líneas están muy bien aceptadas y tenemos clientes a los que les atraen mucho los relojes Oxygen, no sólo por su diseño sino también por su magnífico precio. Mi equipo también se identifica mucho con la marca y se involucra con la aventura de su desarrollo. A mí me encanta trabajar en un producto que conecta tan bien con la gente y que tiene tanto éxito.
How do these watches, with their different philosophy, make you feel? Three lines have been very well received. We have customers really attracted to Oxygen watches, not only for their design but also for their great price. My team also really identifies with the brand, throwing themselves into the adventure of their development. I love working on a product that resonates so well with people and that is so successful.
OXYGEN www.oxygen-watch.com
57 / tm
Compras Shopping
01
Sport 34_85 euros Reloj sport en tono azul turquesa con pulsera intercambiable y bicolor en tono rosa y negro.
Diver 44_125 euros Reloj con pulsera de nylon en dos versiones y con diseĂąo intemporal bicolor.
www.oxygen-watch.com
www.oxygen-watch.com
03
04
Diver 40_125 euros Reloj con fecha y bisel exterior giratorio y banda tricolor y con pulsera naranja.
www.oxygen-watch.com
58 / tm
02
Sport 38_85 euros Reloj sport con aguja e Ăndices luminiscentes en color blanco y con caja de acero en color granate.
www.oxygen-watch.com
59 / tm
Compras Shopping
Cofre Best of “Best of” Gift Box 99,90 Euros Este cofre permite disfrutar de una estancia con desayuno en un magnífico hotel, una estancia rural con desayuno y cena, una cena gourmet, un tratamiento bienestar deluxe o una actividad de aventura a elegir entre 880 propuestas. Todo para dos personas. This gift box entitles one to enjoy a night's stay and breakfast at a magnificent hotel; a stay at a country inn, with breakfast and dinner included; a gourmet dinner; a deluxe well-being treatment; or to choose from among more than 880 different adventure activities. All for two people.
01
> www.cofrevip.com
02
Cofre Escapada Romántica Romantic Getaway Gift Box 99,90 Euros El cofre escapada romántica propone una estancia con desayuno para dos personas a elegir entre 165 establecimientos como hoteles de 4 y 5 estrellas, palacios, haciendas o casonas. Se puede disfrutar de estancias para dos personas en los hoteles con más encanto de España, donde el romanticismo y la tranquilidad se entremezclan tanto por sus magníficas instalaciones como por sus entornos espectaculares. The Romantic Getaway Box features a breakfast-included stay for two people, with 165 establishments to choose from, including 4 and 5 star hotels, palaces, haciendas and country chateaus. Customers enjoy stays for two people at Spain's most appealing hotels, where romance and tranquility come together thanks to both their superb facilities and their spectacular settings. > www.cofrevip.com
Cofre Experiencias a la carta A la carte Experiences Gift Box 49,90 Euros Con este cofre se puede elegir entre 660 experiencias diferentes. Desde alojarse en una casa rural, una cena, un momento de bienestar o una actividad de aventura. Un regalo excelente para vivir un momento inolvidable en una casa rural enclavada en una extensa finca de viñedos, realizar una escapada fuera del estrés en un circuito termal o sentir la descarga de adrenalina gracias a un salto en puenting. Para dos personas. With this box one is offered 660 different experiences to choose from, everything from a stay at a country inn, a fine dinner, wellbeing treatments, or a thrill sport. An excellent gift for an unforgettable time at a cottage nestled on a vast estate of vineyards, a stressmelting getaway at a spa, or to feel the rush of adrenaline from a bungee jump. For two people. > www.cofrevip.com
60 / tm
03
61 / tm
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
30
20
19 18
17
27 21
24 23
28
25
16
22
15
14 29
26 5
6
4
13
8
12
2
7 3
9
1 10
11
Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...
62 / tm
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52
Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed
CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11
Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2
Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n
Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1
Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5
Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO ARQUEOLÓGICO
Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed
Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.
PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n
Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n
(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO
MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n
www.museodelprado.es
BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20
CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso
por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
Serrano, 122
19 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2
Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 21 Amaniel, 29-31
Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 22 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 23 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 24 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed
MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13
Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 26 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed
MUSEO DE ARTE PÚBLICO
Alcalá, 13 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed
8
Serrano, 13
14 Entrada gratuita / Free entrance
MUSEO LÁZARO GALDIANO
Paseo de la Castellana, 40 17 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day
MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37
Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE LA CIUDAD 30 Príncipe de Vergara, 140
Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
Claudio Coello, 99 Adultos / Adults 5 € Conde Duque, 9-11 27 Cerrado por reforma / Closed for renovation Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance TEMPLO DE DEBOD Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Paseo Pintor Rosales, s/n Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva 28 Entrada gratuita / Free entrance / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. 20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed Lun cerrado / Mon closed
Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística
de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1
Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es
> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h
Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180
Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000
63 / tm
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
GUADALAJARA 1
PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.
Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.
SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.
MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org
Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.
TOLEDO
2
MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es
10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1
MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.
MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.
3
2
1
Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843
64 / tm
>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10
65 / tm
ilustración_Mª Eloísa de Sola
&
Es una publicación de Exce Comunicación
Maquetación
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Mariola Cabas Cabeza Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Directora de Arte
Gabriel García Traducción Textos
Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group
Mónica Fernández
Oficinas
Coordinadora de Publicaciones
Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715
Marta Blasco
Asesor de Contenidos
Ricardo Sáinz Fuertes Redacción
Cristina de Juan, Sofía Pinar e Inés Rodríguez
Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es
E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Colaboradores
Mario de las Heras
Publicación controlada por Período 2006/2011
Fotografía
Juli Robles
!! a t s i x a t o e t r o s ro ste lib TORES Gana e RIAL T&B EDI
DE LA
EDITO
escenas
Mª Eloísa de Sola, Álvaro Liniers
La fiesta
por mario de las heras
Al fin aparece con su vestido negro, como su pelo, y su poitrine generosa. Le precede una delgada copa de champán que la guía y sortea los cuerpos igual que un explorador. Él la ha visto entre las cabezas y se dirige hacia ella. Un camarero con guantes blancos corre, como si se tratara de un telón, dos láminas de pomos dorados entre paredes de fresa y molduras blancas. Allí se ocultaba un espectáculo. Hay fuentes rebosantes de rojos langostinos y platos ovalados con endivias y anchoas. Junto a una bandeja de paté, y unas finas rebanadas de pan tostado, al borde de la mesa, se apuesta un hombre con su chaqueta blanca y su cuchillo y su jamón veteado a través del corte. Hay redondo de carne asada con salsa de roquefort. Hay otros manjares pero él ya no puede ver nada. Los invitados han asaltado el escenario y lo rodean. Un grupo patea sin darse cuenta una servilleta de tela en el suelo. Algunos se han sentado sobre unas cuantas sillas de estilo Luis XVI de color azul y rosa. No la ve. Le molesta el nudo de la corbata y se pasa el dedo índice por el círculo interior del cuello de la camisa. Avanza. Se topa con una espalda estrecha y femenina, y luego con un tosco rostro masculino, y después con un perfil extraño que se multiplican. Se oyen voces estridentes sobre el murmullo. El olor es una orgía. El suelo cruje. Tintinean los cubiertos. Un tipo le coge la mano por sorpresa. Es un tipo bajo que sonríe. No sabe lo que le dice. Él asiente. Le ha parecido ver sus hombros. Una bandeja le sorprende entre la espesura. La música suena. Las voces se elevan. Alguien ha empezado a bailar sobre el entarimado de madera. http://unafalsaprimavera.blogspot.com
sudokus 8
3
9 6 2 2
upón ste c de na e a . Relleselo a unartidoras y dá tras rep nues re b Nom no fo Telé cia n Lice 66 / tm
9 4 7 9 1 7 2 6 5 3 4 3 8 9 5 2 6 8 4 1 2 8 5 9
5 8 4 2 3 7 4 1 7 1 2 9 3 6 7 5 1 5 4 2 1 3 1 7 8 9 5 4 3 8 7
id Madr o, 104
n Serra adrid M 28006 3 299
a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri
. co ica www .ergodinam
m
_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA
_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA
_PODOLOGÍA AVANZADA
_FISIOTERAPIA
www.ergodinamica.com
Centro Dramático Nacional
EL MALENTENDIDO
Dirección: Ernesto Caballero
de Albert Camus Teatro Valle-Inclán Del 29 de enero al 3 de marzo de 2013
Versión Yolanda Pallín Dirección Eduardo Vasco Reparto
(por orden alfabético)
Ernesto Arias Lara Grube Cayetana Guillén Cuervo Juan Reguilón Julieta Serrano Músicos Alba Fresno Scott A. Singer Escenografía Carolina González Vestuario Lorenzo Caprile Iluminación Miguel Ángel Camacho Música Ángel Galán Espacio sonoro y vídeo Eduardo Vasco Coproducción
HILVANANDO CIELOS Texto y dirección Paco Zarzoso
Colaboración
Teatro Valle-Inclán Sala Francisco Nieva Del 23 de enero al 24 de febrero de 2013
LA RENDICIÓN
Teatro María Guerrero Sala de la Princesa Del 18 de enero al 17 de febrero de 2013
de Toni Bentley Dirección Sigfrid Monleón Interpretación y adaptación Isabelle Stoffel
Reparto
Escenografía Alicia Blas Brunel Iluminación Pilar Velasco Vestuario Cristina Rodríguez
(por orden alfabético)
Ruth Atienza Luis Campos Lola López Carles Sanjaime Mireia Sobrevela Escenografía Damián Gonçalves Antonio Barroso Vega Iluminación Toni Sancho Espacio sonoro Miguel Alarcón Vestuario y caracterización Josán Carbonell
CICLO DE LA NOVELA AL TEATRO Espectáculo recomendado para adultos
Coproducción
Producción
http://cdn.mcu.es Venta telefónica 902 22 49 49 www.entradasinaem.es