El Color de la Vida. Cristóbal Gabarrón.

Page 1

CRISTÓBAL GABARRÓN (Entrevista con PascualVera, 2007)

Tierra al fondo, tabla de salvación. ¿Isla o Edén? A. P. A.

CRISTÓBAL GABARRÓN

EL COLOR DE LA VIDA

Sé que cuando alguien hace algo, es imposible que le guste a todos. Hay que hacer el trabajo que creemos debemos hacer, sin más planteamientos. No pasa nada porque cierta gente no te comprenda.

Poetas del mundo celebran a Cristóbal Gabarrón Jesús Fonseca Escartín (Ed.)

CRISTÓBAL GABARRÓN

EL COLOR DE LA VIDA

Quizá el lugar que más me ha ofrecido ha sido Estados Unidos. Más que Francia o que Italia, donde también he vivido. EE.UU. no sólo representaba ese inicio de la impronta del arte como motivación y centro del mundo, sino la posibilidad de crear en libertad. En NuevaYork estaban los desesperados como yo, aquellos que tenían inquietudes y querían ser algo, así que, como todos estábamos con las mismas ambiciones y en igual situación, más o menos, el trato entre los artistas y los colegas del arte era fantástico, con todo el enriquecimiento intelectual y vital que esto supone. Allí descubrí la frescura que había perdido en Europa. En nuestro continente, por la historia del arte y de la sociedad, somos más conservadores. Incluso en la misma comprensión de la obra de arte. Ellos no tienen los complejos que en algunos momentos caracteriza a los europeos. El trabajo es más respetado, en definitiva. Y la envidia no es una norma común… CRISTÓBAL GABARRÓN (Entrevista con Antonio Lucas, 2005)

Hawai 41, 1995




CRISTÓBAL GABARRÓN Idea y edición de Jesús Fonseca Escartín

EL COLOR DE LA VIDA (Poetas del mundo celebran a Cristóbal Gabarrón) Rodowska, Aguiar, Hadzopoulou Karavía, Barja, Pérez Alencart, Bajrat, Colinas, Aganzo, Igov, Alhau, Yao Xiaqin, Villarreal, Hadi Sadoun, Acosta, Boncheva, Salvado,Tameshy von Becker, Yamani, de Villena, Rzouga, González Tosar, Fragoso, Chávez Cazasola, Manhitu, Popescu, Madrid, Cameron, Martins, Carrillo, Cho Seung-Hui, Alvarado Tenorio, Mbella Boussouka, Serrano, Koslova, González Iglesias, Bartolomé, Alves de Faria, Kreig, Cabrera Infante, Šalat, Cadavid, de Cuenca, Aulis, Gómez, Di Leo, Greenwood, Murcia, Ambroggio, Gracia Trinidad, Santiago, Rosandić, Fonseca, Orestes Nieto, Pulido, Muñoz Quirós, Viloria, Amat, Escobar Galindo y Oquendo Troncoso.


Sociedad de Estudios Literarios y Humanísticos de Salamanca (SELIH) Apartado 164 37080 Salamanca (España)

Obras de Cristóbal Gabarrón 

Óleo de Portada Manhathan 2 (1993) 

Fotografías de Uly Martín Pág. 8 Jesús Formigo 13 Germán Sinova 21 Francisco de las Heras 11 y 131 Carlos García Pozo 63, 83, 109 y 127 Juan García Rosell Óleo de portada y 7, 17, 25, 27, 29, 31, 51, 65, 79, 87, 11, 113, 117, 121, 123, 125 Rose Rongag 3, 6, 15, 19, 23, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, 53, 55, 57, 59, 61, 67, 69, 71, 73, 75, 77, 81, 85, 89, 91, 93, 95, 97, 99, 101, 103, 105, 107, 115, 119, 129, 135 y 136 

Corrección de textos Jacqueline Alencar 

Maquetación, impresión y encuaderanción Gráficas Lope / Salamanca 

Depósito Legal: S. ?????-2011 ISBN: 978-84-95850-64-5


No entiendo cómo en arte es posible que alguien parta de cero, olvidando premeditadamente la Historia. Eso suena a falso. Entrevista con Antonio Lucas (2005)

¿Qué me dice del verso de lord Byron: ‘Obedece la voz de tu destino’? -Que Byron era un sabio. Entrevista con Gontzal Díez (2010)


ÍNDICE

ALBANO MARTINS Kronos, de Cristóbal Gabarrón 12

DELFINA ACOSTA Para Dama Loca

44

ANTONIO COLINAS Aquiles

VIOLETA BÓNCHEVA Instante

46

14

El mar de Gabarrón

GABRIEL CHÁVEZ CAZASOLA 16

MANUEL ORESTES NIETO El hombre pájaro 48

ABDUL HADI SADOUN Torres-Gabarrones 18

ANA ILSE GÓMEZ Regresión

50

CLÁUDIO AGUIAR Un militante del arte y de la vida

STEFANIA DI LEO La luna murmura a cada instante

52

JOSÉ PULIDO Danza macabra

54

20

XHEVDET BAJRAJ Gjëja më e keqe që ka ndodhur 22 në botë ishte

24

CHO SEUNG-HUI Núcleo

JESÚS FONSECA ESCARTÍN Vivo entre los vivos 58

26

YOUSSEF RZOUGA Música de fondo

JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS Mitologías

28

60

ENRIQUE VILORIA VERA ¡Cuidado Felipe! 62 FRANCESCO ROGLIANO Elezaro Ardot, vasaio 64

LÍA HADZOPOULOU KARAVÍA Antes de la construcción

30

JUDICAEL MBELLA BOUSSOUKA Ombres des voix sacrées

32

EFRAÍN BARTOLOMÉ Árbol rojo

34

LUIS ALBERTO DE CUENCA Caverna perpetua 36

LUIS ALBERTO AMBROGGIO U. S. Landscapes 66 ALADAR TAMESHY VON BECKER En la tabla pulida de ajedrez 68 LUIS ANTONIO DE VILLENA Soneto elisabethiano para 70 Cristóbal Gabarrón

38

JUAN CAMERON Oro

72

YOHANES MANHITU Di tengah kabut

40

JORGE FRAGOSO África

74

AHMAD YAMANI Palmera macho

42

PÍO E. SERRANO El empalador

76

DAVOR ŠALAT Nijemi pripovjedač

[6]

KRYSTYNA RODOWSKA Odkrycie 56

HAROLD ALVARADO TENORIO Wamba


JORGE CADAVID Tierra

78

SVETLOZAR IGOV Árbol cortado

HELINA AULIS Koidik 14

80

MINERVA M. VILLARREAL Sueño 114

JUAN BARJA Tecnus

82

CARLOS AGANZO Ícaro

116

JOSEF KREIG Giotto’s art

84

MAX ALHAU Éclat

118

ABEL MURCIA Termas

86

YAO XIAQIN Tierra

120

112

SVETLANA KOZLOVA Profundo dolor 88

ELENA LILIANA POPESCU Dacă 122

ÁLVARO ALVES DE FARIA El corte en la piel 90

SALVADOR MADRID Wamba

124

DAVID ESCOBAR GALINDO Ayer las piedras... 92

ANTÓNIO SALVADO Don Quijote en la cueva de Montesinos

126

ALFREDO PÉREZ ALENCART Ancladero

128

JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS Hondo desgarro

94

ELENA SANTIAGO Sin distancias

96

DIANA ROSANDIĆ No te acerques al odio

98

VERÓNICA AMAT El alba

100

KELLAM GREENWOOD Aurum 102 ENRIQUE GRACIA TRINIDAD Vhelo 4

JULIO CÉSAR GARCÍA RODRÍGUEZ Una aproximación vital 131 y artística GUILLERMO CABRERA INFANTE Locamente enamorado 135

104

LUIS GONZÁLEZ TOSAR A costa da morte 106 XAVIER OQUENDO TRONCOSO La Católica

108

SONIA LUZ CARRILLO Forma 110

[7]



EL POETA PINTOR Lo primero que hay que decir de Cristóbal Gabarrón es que es un poeta pintor. Un artista que se reconoce en el color, en su andar y en su desandar para recuperar el tiempo y el espacio. Su obra provoca mil sensaciones y, claro, inevitables desgarros. Desde su abierta herida, ensancha el vivir, le da holgura. Gabarrón sabe que cada luz, cada aire, son un aire y una luz distintos. Por eso nadie viste como él los sentimientos de colores. Cualquier acontecimiento humano, cualquier realidad le vale para crear y hacer certidumbre de la incertidumbre. Para levantar al hombre y levantar la vida. Nuestro poeta pintor encuentra en todas partes razones para festejar la existencia. En Cristóbal Gabarrón todo es luminosidad, invitación al optimismo y a la tarea compartida de hacer el bien. Es lo más humano -insisto- lo que sostiene a nuestro artista. La vida corriente y moliente, con sus afanes y esperanzas, lo que aúpa al artista. Lo que le sostiene y estimula en sus creaciones a base de elementos no objetivos y perspicaz observación de cuanto le rodea. Algo que se manifiesta en su viveza, cordial fogosidad y generosa entrega. Sólo así se explica que poetas de todo el mundo quieran estar hoy aquí, en estas páginas, a la sombra del árbol de la amistad del universal artista. Es Restany quien mejor lo ha definido: “Un humanista del color”. Como los de aquél pintor de Alejandría del que habla José Jiménez Lozano en su novela, los colores de Gabarrón son también calientes y muy carnales.Tocan vida y más vida. Pero es con su escultura con la que modela el rostro del tiempo y nos redescubre las cosas: “Cantas con magia de colores y líneas/ un sueño más alto que la vida y el hombre”, como proclama Luis Antonio de Villena en el bellísimo soneto Elisabethiano que dedica al artista. Sí, el de Gabarrón es un arte distinto. Otro arte. “Es lo recóndito/ Que se resiste a toda imagen/ Que no puede ser mostrado ni dicho/ Porque fue creado sin forma alguna”, escribe el colombiano Jorge Cadavid. Son estos unos poemas que surgen de la contemplación de la obra de Gabarrón y al calor de la amistad. Porque éste es un libro de primicias. Un tributo de amigos atraídos por “el vigor y la expresividad sin límites de Gabarrón”, de los que habla aquí Antonio Colinas, el primer nombre de la poesía hispana de esta hora. Inspirados, sin duda, por los colores del vivir, con sus dudas e incertidumbres. “¿Quién busca ventanas abiertas después de todo?”, se pregunta Abdul Hadi Sadoun en uno de esos poemas. La respuesta la encuentra el poeta iraquí en las 16 piezas del artista en torno a las torres de La Alhambra: “existe la eternidad”. “Trabajar con honestidad es la principal tarea a la que me enfrento cada día”. Traigo aquí esta frase de Cristóbal Gabarrón, porque creo que expresa muy bien, en pocas

[9]


palabras, los pensares y sentires del artista al que poetas de todo el mundo rinden homenaje en estas páginas. Lo que importa a nuestro artista, más allá de su éxito, de su aceptación crítica y reconocimiento social, es el hombre como un ser capaz de soñar y creer que es capaz de cualquier reto. Es la espiritualidad de la imperfección, la fragilidad humana, su única querencia, su verdadero desafío. No hay más. Gabarrón es “un militante del arte y de la vida”, en palabras de Cláudio Aguiar, una de los escritores brasileños que mayor proyección merece en España, por el mucho amor que nos tiene desde sus años doctorales en Salamanca. “Maravilloso vértigo” para el coreano Cho Seung-Hui y “Árbol que se deshoja y se desangra”, para el mexicano Efraín Bartolomé. Desde “el tronco que tienta a la muerte”, el croata Davor Salat, intenta explicar la blancura del artista y el portugués Antonio Salvado se detiene en sus “lágrimas de sangre todo el rato”. Pero es el español Carlos Aganzo quien desnuda “el alma de pájaro” de nuestro artista. También para el panameño Manuel Orestes Nieto, Gabarrón es un “hombre pájaro” que “Desde la altura ve la vida transcurrir,/ la deslumbrante vida de todos”. Stefania di Leo, que sabe que la luz es color, quisiera rozar con sus dedos la luz que se desprende de los cuadros del artista y el chinoYao Jiaqin ve en el barro cocido del artista a la tierra que “nos convoca para siempre” y “nos domestica hasta cerrar los ojos”. Por otro lado, Luis Alberto de Cuenca se confiesa ante la Soledad de Gabarrón: “Como todos los hombres, vine al mundo a recordar”. La obra de este poeta pintor es, en fin, para la rumana Elena Liliana Popescu, como “mirar lo invisible/ y aprender lo ignorado”. Como “abarcar lo ilimitado/ y, atravesando la nada / no ser lo uno ni lo otro...”. Y así, verso a verso, poetas de los cinco continentes van desgranando estrofas para celebrar a este hombre honesto, infatigablemente honesto, ejemplo de vida; capaz de mirarlo todo con ojos de primera vez y acercar mundos con infatigables ganas y renovada ilusión, siempre desde el gozo y el dolor del vivir y su temblorosa felicidad. Jesús FONSECA ESCARTÍN

[ 10 ]


EL COLOR DE LA VIDA Ser creador supone una necesidad interior. En mi caso es una necesidad absoluta.Yo soy feliz trabajando en el arte…Solamente con meterme en mi estudio y comenzar a trabajar me siento feliz. CRISTÓBAL GABARRÓN (Entrevista con Pascual Vera, 2007)


KRONOS, DE CRISTÓBAL GABARRÓN

KRONOS, DE CRISTÓBAL GABARRÓN

Com esta seta montada na garupa do arco-íris subirei aos andaimes do espaço. Com este barro e estas tintas modelarei o rosto do tempo, a sua face bifronte.

Con esta flecha montada en la grupa del arcoiris subiré a los andamios del espacio. Con este barro y estas tintas modelaré el rostro del tiempo, su faz bifronte.

ALBANO MARTINS / Portugal

(Traducción de A.P. Alencart)

Kronos, 2005 (Fibra de vidrio policromada, 610x130x110 cms.)

[ 12 ]


[ 13 ]


AQUILES El tema no era en absoluto fácil, por manido.Y, sin embargo, hacía falta el vigor formal y la expresividad sin límites de Gabarrón para interpretarlo. Había que huir también del tópico que el guerrero griego encarnaba, de los mitos y leyendas que lo envuelven. Aquiles: quizá el personaje más vivo y sugestivo de la Ilíada. Porque representa a la dualidad humana: al poder y a la flaqueza, a la fuerza y a la herida. Pero el artista, antes de crear la figura, ha cerrado probablemente sus ojos y ha dejado atrás tópicos y estereotipos: ha ido al hondón de la expresividad por las vías de lo abstracto. Y, sin embargo.... Hay en esta figura algo que remite a la forma, expresada simbólicamente en esa línea, o soporte, o nervio, o tendón (¿de Aquiles?), que sostiene la figura; esa turbulencia que tiene algo de remolino, como la vida misma, sobre todo la sometida a la tensión de los enfrentamientos, a la guerra, a la muerte. Salva el artista el mensaje con el símbolo y con esa palidez de los colores que conduce a las almas más allá de los campos de batalla cotidianos, a lo que está más allá. Aquiles vive sostenido por un nervio poderoso y vulnerable, pero con su acción, que es muerte, va más allá. Y así sucede igualmente con nuestro artista, con su obra, que perpetúan, eternizan el mensaje. ANTONIO COLINAS / España

Aquiles, 2004 (Plata, 9x4x3.3 cms.)

[ 14 ]


[ 15 ]


EL MAR DE GABARRÓN Tranquilo es el fondo de mi mar / quién diría que lo habitan monstruos joviales — escribió el que se empeñaba en filosofar con el martillo. ¿Habitarán monstruos joviales el mar de Gabarrón, este purpúreo mar en aparente calma? ¿Cómo serán –si los hay- aquestos monstruos? ¿Cuál su jovialidad y la razón de ella? Y una pregunta peor: ¿por qué el color purpúreo de este mar? ¿De dónde vino? ¿De una difracción de la luz poniente sobre el coral, del paseo de un banco de krill, de la sangre de la ballena blanca, del sacrificio de las ostras por la morsa y el carpintero, acaso de una plaga bíblica? ¿O es el rojo de la saliva de los monstruos invisibles del mar de Gabarrón, la viscosa marca de su jovialidad, el color de su risa? ¿Qué extrañeza no dicha, no cifrada aún pero intuida, tiñe este mar de rojo? Mis ojos quisieran ser el Moisés que levante la vara de la luz para hendir estas aguas y dividirlas, y caminar misterio adentro con el óleo bañándome los pies a ambas orillas. Pero tranquilo es el fondo de este mar y no vale la pena perturbarlo. Sólo dejar que sus monstruos prosigan retozando en la arena penúltima y que el púrpura (o el carmín o el punzó) siga siendo una incógnita, naïve o siniestra, cuya respuesta solo la conocen los moradores del otro lado de todos los lienzos. GABRIEL CHÁVEZ CAZASOLA / Bolivia

Mar Rojo, 2004 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 200x800 cms.)

[ 16 ]


[ 17 ]


TORRES – GABARRONES El corazón es una cúpula – escalera (transparencia acumulada) La cúpula abrazada por cuatro piernas (Escalera cual granada esparcida) Las piernas - columnas (No son más que movimiento) curvadas, y suaves. No hay vencedor más que el beso - me comunican beso de vino inocente en el que bebemos hasta la embriaguez y comemos sin cesar, su maná. En un punto no lejos de su cenit existe la eternidad, la escalera de color granadino Caza sus besos con redes de piernas alargadas Y de un latido escandaloso. También está mi laberinto - cara donde vuelan las gacelas Y duermen dulcemente los zorzales En mi laberinto, - y a cada rato las rosas de cabezas de huríes dominan los picos de mis hilos anaranjados. ¿Quién busca ventanas abiertas después de todo? ABDUL HADI SADOUN / IRAK

[ 18 ]

(Traducción del autor)


Las torres de La Alhambra: conjunto escult贸rico de 16 piezas, 2008 (Fibra de vidrio policromada, 450x220x190 cms.)

[ 19 ]


UN MILITANTE DEL ARTE Y DE LA VIDA Cristóbal Gabarrón cultiva, en su doble condición de artista, las formas plásticas consolidadas en la escultura y en la pintura. Dicho de otro modo, en su acto de creación abarca el ejercicio de la forma sólida y la factura de símbolos y sugerencias a partir de líneas y colores variados. Siendo rigurosos, aunque el artista murciano haya marcado su arte con experiencias pictóricas aparentemente diversas, la verdad es que su mensaje y acción convergen hacia un fascinante juego de espejos. En ellos podemos ver o sentir algo semejante al efecto que produce el calidoscopio, esto es, la multiplicidad, la diversificación, la pluralidad, lo multipulido irrepetible. Esa posibilidad de multiplicación visual de las líneas, de los colores y del gesto escultural sobre diferentes materiales, en Cristóbal Gabarrón aparece animada por un germen agregante, tan fuerte y veraz, que nos convoca a ver en su arte la fluidez de una visión de densa humanidad. Visiones conmovedoras, porque, al fin y al cabo, provocan numerosos enfoques de índole antropocéntrica, en la cual el hombre palpita por entero, o sea, con el ritmo de la propia vida y, por esta consecuencia, conlleva en sí las formas de descubrimientos en el ámbito de la convivencia, mecanismo capaz de generar toda suerte de valores humanos. Por eso mismo, cuando entramos en contacto con el arte de Cristóbal Gabarrón, de inmediato quedamos impactados por la coherencia que salta de su singular obra y también por la propia existencia vivencial del artista, opción que nos revela a un auténtico militante del arte y de la vida. CLÁUDIO AGUIAR / Brasil

(Traducción de A. P. Alencart)

Simone Beauvoir, 2002 (Óleo-pigmento sobre panel, 123x102 cms.)

[ 20 ]


[ 21 ]


GJËJA MË E KEQE QË KA NDODHUR NË BOTË ISHTE...

LO PEOR QUE SUCEDIÓ EN EL MUNDO...

Gjëja më e keqe që ka ndodhur në botë ishte kur në mes të fushës së fundit me lule të jetës aty ku bari takohet me qiellin ndërsa ylberi merr hua ngjyrat nga goja e vashës që ëndrron puthjen e parë ia arrijtën ta ndajnë kuptimin e fjalës dashuri nga emri që e emëron kjo është dashur të dhemb shumë shumë më tepër se me u çlind

Lo peor que sucedió en el mundo fue

XHEVDET BAJRAJ / Kosovo

(Traducción del autor)

Perdidos entre sombras 24, 2011 (Mixta sobre fibra de vidrio. 100x80 cms.)

[ 22 ]

cuando en medio del último campo de las flores de la vida allá donde el verde se junta con el cielo y el arcoiris toma prestados los colores de la boca de la muchacha que sueña con el primer beso logramos separar el amor de la palabra que lo nombra eso debió doler mucho mucho más que deshacer


[ 23 ]


WAMBA En este lugar, un desocupado Caballero Hospitalario de la Orden de San Juan de Jerusalén ordenó durante cuarenta años las tibias, los fémures y las calaveras que ves. Es la Huesera de Wamba, un rey godo coronado a la muerte de Recesvinto hace 1339 años. Nadie sabe quien fueron, ni que hicieron,

[ 24 ]

ni nos importa ahora. Por causa de su pobreza no tuvieron sepultura. Sólo eso sabemos. Recuerda, entonces, viajero que todos somos de Wamba, Wamba es nuestra tierra. Wamba fue nuestro ayer y será el mañana. HAROLD ALVARADO TENORIO / Colombia


Wamba 6, 2006 (Ă“leo-pigmento sobre lienzo, 200x600 cms.)

[ 25 ]


NÚCLEO

CHO SEUNG-HUI / Corea del Sur

El azul nos humedece y nos prepara para que aparezca aquello que nada se presagia, la energía del minotauro u otra criatura de punzantes dedos patrullando el núcleo del vértigo maravilloso, tratando de abrir la puerta donde se gesta una tierna belleza. (Traducción de Juan W. Bahk)

Núcleo 7, 2003 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 195x315 cms.)

[ 26 ]


[ 27 ]


MITOLOGÍAS El cuerpo es atributo de la divinidad. Los dioses y los héroes apetecen las rectas de los muslos, las curvas de los glúteos, las líneas divergentes del torso, la mole delicada de la cabeza humana.Y la policromía fue también atributo de la divinidad antes que la blancura del mármol. Apetecen el color de la carne, esta efímera forma que somos, el destello multicolor del mundo sobre nuestra retina. Por eso confiaron desde primera hora en las manos, los ojos del artista, lo mismo que en la frágil garganta del poeta, otorgándoles una insólita fuerza para dejar constancia de sus apariciones. Allá donde haya un cuerpo, donde haya un desnudo habrá un dios. JUAN ANTONIO GONZÁLEZ IGLESIAS / España

Mitologías 1, 2006 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 400x200 cms.)

[ 28 ]



Πριν αρχίσει το χτίσιμο

ANTES DE LA CONSTRUCCIÓN

Θέλω να σου μιλήσω τώρα πριν αρχίσει να χτίζεται το σπίτι μας πριν τώρα που μπορεί να γίνει όλο από πέτρα όλο από ξύλο ή να μη γίνει καθόλου θέλω να ξέρεις να θυμάσαι θέλω πόσο σε αγαπούσα μια στιγμή πριν αρχίσει το χτίσιμο.

Te quiero hablar ahora antes del inicio antes ahora que nuestra casa puede ser toda de piedra, toda de madera o no ser jamás quiero que tú sepas cuánto te amo un momento antes de la construcción. (Traducción de Marta Silvia Dios Sanz)

LÍA HADZOPOULOU KARAVÍA /Grecia

[ 30 ]


Núcleos 5, 2003 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 195x640 cms.)

[ 31 ]


OMBRES DES VOIX SACRÉES Ombres des visages cachés derrière les masques de bwiti. Ombres des corps qui brillent dans la nuit sous la lune. Ombres des flammes de nos visages aux écoutes des contes traditionnels, envoûtés par la mystérieuse voix de ma grand-mère. C’est mon heure, maintenant c’est mon tour de porter mon masque de bwiti et danser. Danser entre eux et avec eux; danser avec eux et leur parler. Les autres, c’est vous papa et maman qui aujourd’hui, gisez sous mes pas mais vivez au fond de moi et dont l’ombre continue de me conseiller et de guider mes pas. Les pieds nus des danseurs qui exhibent des pas de danse ancestraux sous le fracas du son du tam-tam ndungu et musomba. Rythmes frénétiques qui lève la poussière. JUDICAEL MBELLA BOUSSOUKA / Gabón

SOMBRAS DEVOCES SAGRADAS Sombras de caras escondidas detrás de las máscaras de buiti. Sombras de cuerpos que se reflejan en la noche bajo la luna. Sombras de llamas de nuestras caras atentas a los cuentos tradicionales, cautivados por la voz misteriosa de mi abuela. Ahora, me toca; ahora voy a poner mi máscara de buiti y bailar. Bailar entre ellos y bailar con ellos. Bailar y hablar con ellos. Los otros, vosotros papá y mamá, que yacéis debajo de mis pies; que vivís dentro mí y cuya sombra sigue guiando. Pies desnudos de los bailadores que exhiben pasos ancestrales bajo el ritmo estrépito que impone el sonido del tam-tam ndungu y del musomba. Ritmos frenéticos que levantan el polvo. (Traducción del autor) [ 32 ]


Sombras de Ă frica, 2011 (Mixta sobre fibra de vidrio, 71x50x6 cms.)

[ 33 ]


ÁRBOL ROJO Árbol bajo las lanzas de la lluvia que se doblegan ante hojas y ramas Árbol que se levanta entre palabras Árbol ardiendo bajo las palabras Árbol mojado por estas palabras Árbol por las palabras rescatado Árbol en la memoria preservado Árbol purificado en las palabras que lo rescatan de la tempestad Árbol herido por estas palabras que lo sacaron de la oscuridad Árbol que se deshoja y se desangra Árbol de huesos y de forma humana Árbol de sombra siempre generosa Árbol madre árbol padre árbol esposa Árbol con lengua y hojas que son ojos Árbol que ve más lejos que nosotros. EFRAÍN BARTOLOMÉ / México

Árbol rojo, 2008 (Óleo-pigmento sobre fibra de vidrio, 115x87 cms.)

[ 34 ]


[ 35 ]


CAVERNA PERPETUA Sobre La soledad, de mi admirado Cristóbal Gabarrón Como todos los hombres, vine al mundo a recordar, porque el conocimiento es tan sólo memoria, remembranza, reminiscencia de otra realidad mejor, más prestigiosa y más estable, de la que un día fuimos desterrados. La vida es perseguir inútilmente la fuente primordial, donde confluyen todos los hilos de agua del recuerdo, rozar casi sus gárgolas y hundirse en el suplicio de una sed eterna. Tú, madre mía, soledad, aún puedes salvarme de este olvido que amenaza con sembrar de silencio las llanuras sonoras de mi alma. Novia mía, hermana soledad, dime qué hubo, o si hubo algo, digno de memoria fuera de la caverna en la que vivo. LUIS ALBERTO DE CUENCA / España

La soledad, 1997-1999 (Mixta sobre lienzo, 200x200 cms.)

[ 36 ]


[ 37 ]


NIJEMI PRIPOVJEDAČ Za Cristóbala Gabarrona, slikara

EL NARRADOR MUDO Para Cristóbal Gabarrón, pintor

Pod panjem jesen iskušava smrt. Tepa joj, poziva je u sve porozniju zemlju. Kiša se zapliće u prve zimske sanjke, svlači kabanicu i postaje nevidljiva. Svaka riječ sad umanjuje svijet, smrt ih je sve sitničavo pobrojala i tek nakratko posudila smrtnicima. Dalje ću živjeti jer sam tiše, kaže stablo koje je u sebe već udahnulo svu jesen. Snijeg je pripovjedač koji nikad nije progovorio, a svi se komentatori trude protumačiti njegovu bjelinu.

El otoño bajo el tronco tienta a la muerte. Le balbucea, la invita a la tierra cada vez más porosa. La lluvia se enreda a los primeros trineos invernales, se quita la gabardina y se hace invisible. Cada palabra ahora disminuye el mundo, la muerte cuidadosamente las contó todas y sólo por poco tiempo las prestó a los mortales. Viviré más porque soy más silencioso, dice el árbol que ya ha respirado en sí todo el otoño. La nieve es el narrador que nunca ha hablado, y todos los comentaristas se esfuerzan por explicar su blancura.

DAVOR ŠALAT / Croacia

(Traducción de Željka Lovrenčić)

Paisajes interiores 14, 2010 (Óleo-pigmento sobre fibra de vidrio, 123x123 cms.)

[ 38 ]


[ 39 ]


DI TENGAH KABUT

ENTRE BRUMAS

Berarak teratur kabut-kabut putih yang lalu menyelimuti untuk sesaat ruang hijau di antara bukit-bukit di bawah atap luas jagat raya.

Desfilan regularmente brumas blancas que pues cubren por algún momento un espacio verde entre las colinas bajo el vasto tejado del universo.

Menari riang bunga-bunga indah di tengah kabut bercorak putih membentuk sekelompok penari seakan-akan berada di panggung.

Bailan con alegría flores hermosas entre las brumas de color blanco formando un grupo de bailarinas como si estuvieran en escenario.

Lihat! Kini kabut-kabut menikmati kebebasan melewatkan saat indah sebelum undur nyaris tak berbekas selagi angin tak berembus kencang.

¡Mira! Ahora disfrutan las brumas la libertad de pasar un buen rato antes de retirarse casi sin trazas mientras no sopla fuerte el viento.

Warna biru berpadu dengan kabut dan langit pun jadi kanvas halimun. Masih berkuasa kabut-kabut putih ketika wajah mentari tak tampak.

El azul está mezclado con brumas y el cielo se hace lienzo neblinoso. Reinan todavía las nieblas blancas cuando el sol no muestra su rostro.

Tanpa ragu bak penari-penari pasti, masih beraksi bunga-bunga itu hening. Menari itu pergumulan di tengah kabut, tempat kekaburan memegang mandat.

Sin duda como seguras bailarinas, obran todavía las flores sin ruido. Es una lucha bailar entre brumas, donde vaguedad tiene el mando.

YOHANES MANHITU / INDONESIA

(Traducción del autor)

Entre brumas, 2010 (Óleo-pigmento sobre fibra de vidrio, 115x87 cms.)

[ 40 ]


[ 41 ]


AHMAD YAMANI / Egipto

PALMERA MACHO Una vuelta completa alrededor de un ser que se halla en la linde del terreno que preparan para construir; un ser creado por pura casualidad; un hueso arrojado hizo que existiera, pero no abandonará su azar y permanecerá en la casa como una vieja torre vigía. El metal, la madera y el vidrio rodearon al ser en su absoluta soledad. En el torso se acumularon los años que podían adivinarse en cada una de las hojas que le cortaban o le recortaban. Siguen pasando los años. El ser se torna cada vez más oscuro. Entonces, elige la hora de su partida, se hace macho, sin frutos que caigan a sus pies, y allí le arrancan de sus raíces con la conciencia tranquila. Era palmera, piedra y aire sin fin. De repente, se oscurece; la piedra se hizo hogar, el aire se hizo alcoba, la palmera se hizo verbo y el verbo no se hizo carne. (Traducción de Fernando Juliá y Ahmad Yamani)

[ 42 ]


La palmera, 2008. (Instalaci贸n de acero y cer谩mica, 155x175x110 cms.)

[ 43 ]


PARA DAMA LOCA Ante una escultura de Cristóbal Gabarrón Era una dama loca y era un sapo hermoso queriendo hacer una pirueta para besar la boca azulada de la Luna y era la Luna, roja de histeria reflejándose en los ojos de los miles de insectos de la tétrica noche. Yo me dije: Esta es la locura verdadera, y tal vez, la más hermosa. La otra, de la que hablan los poetas, escribiendo sonetos es puro embuste. Mañana os contaré cómo acabó la historia. DELFINA ACOSTA / Paraguay

Dama Loca, 2011 (Fibra de vidrio policromada. 115x67x28 cms.)

[ 44 ]


[ 45 ]


МИГНОВЕНИЕ

INSTANTE

Разпука се цветът избухна и потече нахлу навътре и събуди заровените в мене портокали

Se abrió la flor estalló y empezó a derramarse irrumpió dentro y despertó las naranjas en mi interior aprisionadas

VIOLETA BÓNCHEVA / Bulgaria

(Traducción de Reynol Pérez Vázquez)

Reflexiones sobre una vida 49, 2004 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 46x45 cms.)

[ 46 ]


[ 47 ]


EL HOMBRE PÁJARO Después de tanto andar y escalar los abismos del tiempo y sus azares; después de las caravanas perdidas y las inmensas lontananzas; mucho después del hogar, de los aleros y los montes amados; después del corazón partido y los adioses, después de latidos, silencios y hechizos; después del dolor de los entierros; después de crujir, crecer y esparcirse, el hombre se empina sobre sus huellas, su cabeza es la un pájaro que se eleva en un batir de alas en medio de la luz y la claridad del aire Desde la altura ve la vida transcurrir, la deslumbrante vida de todos, el ovillo de los años, la piel agrietada, las ciudades, los tranvías, una ventana de par en par, el humo, la algarabía, dos amantes abrazados en la tarde naranja, y el país amado a rabiar hasta las lágrimas. Entre la tierra y el cielo -en la libertad del aireuna bandada de pájaros humanos, cruza por su historia en dirección al futuro. MANUEL ORESTES NIETO / Panamá

[ 48 ]


El hombre pรกjaro, 2010 (ร leo-pigmento sobre fibra de vidrio, 125x125 cms.)

[ 49 ]


REGRESIÓN Sosteniendo esta vasija de barro, sobando su superficie depurada, tersa como la piel de un niño de dos años, descubriendo sus colores frugales que nacen de la tierra y de los árboles, sintiendo su olor a lodo macerado, a arcilla, a limo legendario. De repente comenzaron a nublarse mis ojos, temblando mis manos se adentraron en los territorios sagrados. Mis pensamientos se vieron sumergidos en un profundo remolino aún no creado; descendí sin saberlo hacia el círculo donde se abren los milagros y llegué hasta el fondo del abismo primario. Así conocí por un instante a mis mayores, a mis abuelos de barro. ANA ILSE GÓMEZ / Nicaragua

Acento 2, 2007 (Barro cocido policromado, 3,8x25,5x27,2 cms.)

[ 50 ]


[ 51 ]


La luna murmura a cada instante como un canto de sirenas de noche, en cada ángulo hay su rastro fugaz. La niña busca su esencia en un rincón, espera que llegue la lluvia, para que todo sea fugaz y transparente. Y toda su belleza la impacta, tiene sus mismas huellas, parece la voz del viento, el eco que acompaña su camino. La luna repite todas las noches un baile inmortal por todo el abrazo del cielo. La niña tumbada en un césped de inocencia espía a la luna entre cimacios, su luz brilla de repente con gracia de diosa. Quisiera rozarla con sus dedos ¡pero no es corta la distancia! Quisiera alcanzarla: inatrapable el deseo... La niña tiene un rostro blanco, ajeno el mal que recorre el mundo. Como un talismán de luces y de recuerdos la luna se insinúa en su memoria, y su reflejo es una ola de esperanza. STEFANIA DI LEO / Italia

(Traducción de la autora)

[ 52 ]


Ni単a que no pudo alcanzar la luna 10, 2009 (Collage mixto sobre papel, 35x20 cms.)

[ 53 ]


DANZA MACABRA Se tragó los sueños y las pesadillas masticó el insomnio y quería más presentía el agobio de la soledad apuñalando tabiques suicidas y homicidas deambulaban entre cuartos sin concretar la ruta hubo soledades anunciadas en la ráfaga de aire con olores de ducha en la canción liberada que no se iba brava la soledad en el océano de los ojos el barco del alma perdiéndose porque la muerte llovía y se oxidaban los arrabales. Sólo deseaba no pertenecer a esa amargura conglomerada a ese movimiento de gente sin pueblo el edificio es una bestia diferente desde afuera. Puede que amanezca pronto el criterio consta de seguir caminando con una serpiente de cáñamo en la mano un lazo arcaico tan fuera de orden en esa arquitectura. JOSÉ PULIDO / Venezuela

Danza macabra 4, 2008 (Instalación acero y cerámica, 164x210x106 cms.)

[ 54 ]


[ 55 ]


ODKRYCIE

DESCUBRIMIENTO

W tej ciemności nie boję się lśniąco nowych i szorstko odwiecznych słów: widzę cię jesteś mówisz do mnie powietrze wyznaje twój kształt

Por fin sé pronunciar las palabras recién descubiertas con olor de eternidad:

To tak jakby z głębi oceanu wynurzył się nieznany może kiedyś zatopiony ląd życie stało się tajemnicą ciebie której jestem wibrującą cząstką

KRYSTYNA RODOWSKA / Polonia

te veo, eres, me hablas, el aire confiesa tus formas Es como si desde el fondo del océano hubiese surgido la inesperada tierra firme o quizás un continente inundado La vida se hace un misterio cósmico de tu fluir, y yo – su oculta partícula (Traducido por la autora)

Murmullos 2, 2009 (Collage mixto sobre papel, 25x20,5 cms.)

[ 56 ]


[ 57 ]


VIVO ENTRE LOS VIVOS (Cristóbal Gabarrón) ¡Cuánto color ilusionado, impaciente! ¡Cuánta vida derramada y luz y tiempo y risa y enamorado desvelo de amarillos constantes en púrpura tendidos como la sangre que por la carne estremecida salta a borbotones entre el júbilo gozoso de los días! ¡Cuánto color alerta, despierto, desnudo de tardes, noches y mañanas infatigables con sus incertidumbres y silencios en rebeldía por el humano río del vivir! ¡Cuánto color naranja, naranja, naranja, y verde y azul dibujando desde el eterno presente el gozo interminable de estar vivo entre los vivos! JESÚS FONSECA ESCARTÍN / España

Atados 4, 2008 (Óleo-pigmento sobre fibra de vidrio, 115x87 cms.)

[ 58 ]


[ 59 ]


MÚSICA DE FONDO Te toca a ti A la luz de sus ojos. ¿Temes perder el equilibrio? ¡Hace bueno! ¡Y tal danza… Bajo esta música de fondo Es capaz de crear Los grandes momentos de la historia! Es lo mínimo. ¡Y no puedes imaginarte! Te toca a ti A la luz de sus ojos. (Escrito por el autor directamente en castellano) YOUSSEF RZOUGA / Túnez

Yranzot 11, 2007 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 55x48 cms.)

[ 60 ]


[ 61 ]


¡CUIDADO FELIPE! Bella y muy pesada tu acerada corte 90 toneladas de amores y desengaños soportas Tus mujeres suspiran Tu hijo te maldice La Tuerta te seduce Juan, tu medio hermano, te reprocha Tus lágrimas no son de hierro Generoso, Tiziano para la eternidad te retrata El Bosco y El Greco te complacen Cuidado Felipe a tus espaldas Antonio Pérez el traidor de siempre vengativo se te acerca con una motosierra en una mano y un soplete en la otra Borrar todo vestigio de tu corte el muy felón se propone ¡Cuídate Felipe! ENRIQUE VILORIA VERA / Venezuela

Corte de Felipe II, 2007 (Acero tratado, 90 toneladas)

[ 62 ]


[ 63 ]


ELEAZARO ARDOT, VASAIO

ELEAZAR ARDOT, ALFARERO

Oh sì io lavoro il fango come lo facevano i vecchi ebrei di Betlemme, accarezzandolo con speranze e presentimenti, dipingendo la loro identità fin che di nuovo ricopre questo colore d’ eternità dove il futuro è come un sogno. La creazione non si getta in un cesto nè nell’ abisso.

Oh sí, yo moldeo el barro como lo hacían los viejos judíos de Belén, acariciándolo con esperanzas y presentimientos, pintándole su identidad hasta que nuevamente recobre ese color de eternidad donde el porvenir es como un sueño. La creación no se arroja al cesto ni al abismo.

FRANCESCO ROGLLIANO / Italia

(Traducción de Stefania Di Leo)

Ardot 5, 2007 (Barro cocido policromado, 24x21x11 cms.)

[ 64 ]


[ 65 ]


U.S. LANDSCAPES If each brick could speak; If each bridge could speak; If the parks, plants, flowers could speak; If each piece of pavement could speak, They would speak Spanish. If the towers, roofs, Air conditioners could speak; If the churches, airports, factories could speak, They would speak Spanish. If the toils could bloom with a name, They would not be called stones, but González, García, Rodríguez José or Peña. But they cannot speak. They are hands, works, scars, That for now keep silent. Or perhaps not anymore. LUIS ALBERTO AMBROGGIO / Argentina- EE.UU

(Traducción de Yvette Neisser)

300 years of America, 2002 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 73x59 cms.)

[ 66 ]


[ 67 ]


EN LA TABLA PULIDA DEL AJEDREZ (Vida y muerte en el mundo tallado de Cristóbal Gabarrón)

Mi reina bella aquí, por ti en la querella con toda la gente caballos y obispos, torres resistentes para tu hermoso rey mi reina bella en la tabla lisa por ti mi serena diosa divina damos la vida tus humildes peones para tu reinado, bien enfrentado de las del otro lado de negro tallado

en guerra por tu sobria belleza que domina la tabla reflejando tu línea fina en esta batalla entre cristalinos blancos y negros plateados, yo sobre mi caballo muriendo por ti mi reina bella en esta tabla fina dando mi vida por tu cristalina figura fina de un jaque mate, mi querida reina. ALADAR TAMESHY VON BECKER / Hungría-Venezuela

Ajedrez, 2005 (Plata y rodio, mixta sobre madera,50x50x20 cms.)

[ 68 ]


[ 69 ]


SONETO ELISABETHIANO PARA CRISTÓBAL GABARRÓN (“El Espíritu de los Juegos Olímpicos”)

Es el azul que danza y que es también un ave. El azul que se eleva en azules y supera los términos. Volar de bailarinas en un mar más egeo… Y luz. Porque luz es todos nuestros anhelos. El corredor, el atleta que salta, las piernas que se estiran portentosas, los pechos como brillantes broqueles, el fulgor de los ojos con el lauro, su sed, nuestra sed, su eros, el nuestro. Cantas con magia de colores y líneas un sueño más alto que la vida y que el hombre: Los cuerpos hechos himno, el esfuerzo en ser bello y bueno, además, si bondad es belleza. Los colores enciman un sol de perfección. Y en vuelo y danza nos buscas infinitos. LUIS ANTONIO DE VILLENA / España

El espíritu de los Juegos Olímpicos, 2004 (Óleo-pigmento sobre papel, 70x50 cms.)

[ 70 ]


[ 71 ]


ORO (Plaza de Liljeholm)

Una vida luminosa plena de caminos no era esta la que tú esperabas sino el sendero hacia el arcoiris. Pero una tierra de avisos luminosos que brillan a lo lejos así pájaros de una antigua inmigración no era esta en verdad; tampoco aquella que los dioses dictaron a tu oído: muchas lenguas oirás en voces en colores acaso celulares en un inmenso mall con productos asiáticos y libros a la moda y la moda en vidrieras y una vía subterránea hacia un Metro que te aleja; y cada vez más. Una vida luminosa no era esta la que tú merecías: Tres pisos bajo el cielo de un otoño lejano anónimo entre oscuros peatones cuyos ojos brillan a ratos así algunas monedas de esa vasija oculta al pie del arcoiris cuyo rastro no alcanzas y has perdido este día. JUNA CAMERON / Chile-Suecia

Aurum 9, 2003 (Mixta sobre panel, 160x100 cms.)

[ 72 ]


[ 73 ]


ÁFRICA

ÁFRICA

Imagem de névoa soldada na memória distância

Imagen de niebla soldada en la memoria distancia

Terra nascida no peito no calor da carne no batuque longe pulsando no sangue noite

Tierra nacida en el pecho en el calor de la carne en el lejano baile pulsando en la sangre noche

Meu chão de nascer água primeira viagem esquecimento

Mi suelo de nacimiento agua primera viaje olvido

Depois a mágoa Depois a morte a morte a morte

Después la pena Después la muerte la muerte la muerte

JORGE FRAGOSO / Mozambique-Portugal

(Traducción de A. P. Alencart)

África 2, 2010 (Óleo pigmentado sobre papel estucado, 70x100 cms.)

[ 74 ]


[ 75 ]


EL EMPALADOR Para Gabarrón

Nunca sospechó el príncipe Vlad Tapes -corva nariz, labios fatigados, turbia la mirada en permanente acecho del Oriente-, señor de Transilvania -sus vecinos, sin más, lo llamaban el empalador-, que su exaltada sexualidad, tan bien alimentada por el deseo y la muerte, fuera a sentarse en el gabinete del doctor Freud y que en mímesis de celuloide fuera evocado, tal vez con truculencia desmedida, por el cordial señor Bela Lugosi. Nunca pudo imaginarlo, y reconozcamos que imaginación no le faltaba. Tampoco sospechó el buen príncipe que el penetrante rayo bermellón, enhiesta vara caprichosa, se abriera en rara flor de extraña y gozosa complacencia. PÍO E. SERRANO / Cuba

Empalados 2, 2009 (Acero tratado con fibra de vidrio policromada, 150x60x50 cms.)

[ 76 ]


[ 77 ]


TIERRA (LandV, de Crist贸bal Gabarr贸n)

Hay cosas que no son para los ojos Preceptos invisibles Pensamientos sin lenguaje Hay cosas que no son para los labios Campos de fuerza Presencias ocultas Es lo rec贸ndito Que se resiste a toda imagen Que no puede ser mostrado ni dicho Porque fue creado sin forma alguna. JORGE CADAVID / Colombia

Land 5, 2006 (Fibra de vidrio policromada, 105x72x42 cms.)

[ 78 ]


[ 79 ]


KOIDIK 14

ALBA 14

Elame käesoleva hetke ajastul, mis igal sekundil plahvatab; sellest hoolimata ootan usalduslikuna koidikut, kus aeg lakkab olemast aeg ja on üksnes igaviku ruum.

Vivimos el tiempo del ahora que explota en cada segundo; a pesar de ello, confiada espero el alba, donde el tiempo dejará de ser tiempo para ser solo espacio de eternidad.

HELINA AULIS / Estonia

(Traducción de la autora)

Alba 14, 2002 (Mixta sobre papel, 70x50 cms.)

[ 80 ]


[ 81 ]


TECNUS ¿No es rigor ese espacio? La columna se levanta orgullosa, penetrando feliz en el azul, golfo perfecto, desnudo torso, bóveda, campana, espejo oval, montaña transparente, frontón de geométrica ternura a espada de marfil. La fuente, quieta de su tensión, sostiene todo el cielo poblándolo de ritmo. ¿Qué sería sin ella de esas nubes sin raíces, de ese fondo sin alma, de esa abierta herida sobre el cielo? JUAN BARJA / España

Tecnus, 2007 (Fibra de vidrio policromada, 20x3x3 ms.)

[ 82 ]


[ 83 ]


GIOTTO’S ART

ARTE DE GIOTTO

Metal does not contain what is sacred Nor does it calm the most nervous fingers portrayed before and after the vertigo.

El metal no contiene lo sagrado ni sosiega los dedos más nerviosos, retratados antes y después del vértigo.

With adequate light, art will return with what man held within his eyes.

Una luz adecuada y el arte volverá con la noticia que el hombre llevaba dentro de los ojos.

Such birth will form rings around itself as the comet Halley passes by.

Tal nacimiento se anillará al paso del cometa Halley.

JOSEF KREIG / Sudáfrica

(Traducción de Laura Gómez Wigley)

Giotto, 2007 (Oro, 5x8x10 cms.)

[ 84 ]


[ 85 ]


TERMAS Trasiego de color en la memoria; Desde el azul del mar de los veranos Al azulado gris de todos los inviernos Me adentro entre los ocres En un otoño que sabe a primavera Y que retoma destellos de otros días. Obsesión de aquella luz recóndita Que recorre desbocada los recuerdos, Cálida intimidad de nuestra infancia, Contrapunto del detalle hecho silencio, Recogimiento esencial de la materia, Pétreo regreso al agua y a la tierra Y al fuego y a los aires. Hálito ardiente Tierno roce de vida Huella en mi ser. ABEL MURCIA / España

Murcia termal 3, 2004 (Mixta sobre panel, 96x120 cms.)

[ 86 ]


[ 87 ]


ГЛУБОКАЯ БОЛЬ

PROFUNDO DOLOR

Эта душащая боль Изматывает Сущего в его мучении. В него вонзают копья До растерзания, но он, Со своей незаживаемой раной, Возвращается снова и снова На руины мира.

Este dolor que asfixia Curva al Ser en su martirio. Le clavan lanzas Hasta desgarrarle, pero Él, Con su llaga temblorosa, Vuelve una y otra vez Sobre la ruina del mundo.

SVETLANA KOZLOVA / Rusia

(Traducción de Liudmila Mordiokova)

Desgarros 2, 2009 (Collage mixto sobre papel, 28x21,5 cms.)

[ 88 ]


[ 89 ]


EL CORTE EN LA PIEL La tiniebla es azul como la viga que se atreve a cortar el color del aire afligida arruga en la cara en el rasgo de la imagen tijera afilada en la carne la danza que engulle la tarde y hace escurrir una línea de sangre labio partido la boca inerte en el gesto detenido pájaros talvez pájaros talvez pájaros talvez talvez pájaro en vuelo rápido que se deshace en lo rojo en lo rojo en lo rojo en lo rojo en lo rojo roja mano que agita la señal inexistente roja mano que separa los dedos en la imagen que desaparece roja mano que se diluye entre las uñas y el espanto el corte el la piel cuchillo grave penetrante cuchillo el corte línea de espanto una estrella se pierde fugaz como un río en las aguas de los océanos perdidos

[ 90 ]

pies que caminan desiertos pero la distancia es mucho más como las piedras y el alma de las piedras y las piedras del alma las piedras las piedras las piedras el alma blanca en el techo del a habitación el corte de la cuchilla en la piel de algún azul que se corta tejido a la tez tejida casi plegaria en palabras que se clavan de la boca manchas del suelo y los rumbos de los zapatos que caminan destinos olvidados ojos de cristal en el vidrio de ese espacio en lo que no hay más en lo que dejó de ser ausencia que separa el día y la noche sepultura del cuerpo donde se entierra el corazón. ÁLVARO ALVES DE FARIA / Brasil

(Traducción de A. P. Alencart)


Pensamientos doblados I, 2008 (Mixta sobre fibra de vidrio, 150x150 cms.)

[ 91 ]


AYER LAS PIEDRAS… Ayer las piedras húmedas cantaron su aleluya a la espera del símbolo que les diera permiso para recuperar la condición de diosas virginales. Nosotros, visitantes con rumbo al arco iris, fuimos testigos fértiles de ese rito infalible. Piedras en trance de alas. Humanos transitorios. Hermandad en progreso. Desde entonces las piedras nos advierten que no hay humanidad que no sea universo, que no hay inspiración que no sea retorno. Dios nos regaló el tiempo. Nosotros le obsequiamos la memoria. Ese intercambio es lo que mansamente vamos llamando vida. (En homenaje a Cristóbal Gabarrón)

DAVID ESCOBAR GALINDO / El Salvador

Pietra 8, 2005 (Óleo-pigmento sobre piedra, 13x18x20 cms.)

[ 92 ]


[ 93 ]


HONDO DESGARRO El vuelo de este destino tiene un ala, una desnuda gracia de vencejo subiendo a los confines de la altura. Dejo a un lado las nubes que van desvelándonos el cielo en la bruma dócil donde nada puede ser luz, fría luz, y nada adviene a ser la claridad ahora. En ese débil cauce de sus alas no hay pájaros, no hay rosas, no hay más que deshilachadas nubes blancas. Estamos en el lado de la noche. Vencidos somos parte de su oscura plenitud frente al viento. Tiene el vuelo de este destino un ala como el pico del ruiseñor de los jazmines. No hay árboles, no hay brisa, no hay fuente en el balcón del tiempo. En esta latitud sólo hay un horizonte hondísimo de frío. JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS / España

Mitologías 8, 2009 (Óleo-pigmento sobre cartón estucado, 56x66 cms.)

[ 94 ]


[ 95 ]


SIN DISTANCIAS Sin apagarse. Nada inquieta la tarde. Ni un viento despeinando el atardecer lento. Se contempla lo creado en sus gestos. Rumores de memoria, palabras ocultas, espejos de hiedras. Una forma de violín un temblor de asombro, una llave con secreto. Alta una gaviota abre vuelos. Más gaviotas abrazadas en latidos sin lamentos. Suspiros de libertad Sueños de nieve besan lo quieto. La vida y el amor sin duelo. ELENA SANTIAGO / España

Aire 8, 2003 (Acero tratado, 35x17x20 cms.)

[ 96 ]


[ 97 ]


NE DOTIČI SE MRŽNJE

NO TE ACERQUES AL ODIO

Neka ti svjetlost sunca dodirne rame poput prijatelja neka ti vjetar ubrza korak onda kad žuriš vrata će ti otvoriti lijepa riječ koju ću umjesto tebe izgovoriti

Que el brillo del sol te roce el hombro como un amigo que el viento te apresure el paso cuando tengas prisa una bella palabra que pronunciaré en vez de ti te abrirá la puerta

Postoje igre u kojima isto tako možeš krvariti veličinu svoju smanjiti malenkost povećati a radost vjetra nosi počešljane trave krv nije mak i ne raste cvijet iz pepela srce postaje urna koju je teško nositi

Existen juegos en los cuales también puedes sangrar disminuir tu grandeza aumentar tu pequeñez y la alegría del viento lleva la hierba peinada la sangre no es amapola y de la ceniza no crece una flor el corazón se vuelve urna que es difícil de llevar

DIANA ROSANDIČ / Croacia

Veritas XX, 2001 (Óleo y pigmento/acero oxidado, 270x100x104 cms.)

[ 98 ]

(Traducción de Željka Lovrenčić)


[ 99 ]


EL ALBA Si no estuviera Dios en su blancura de lienzo deslizando los entornos obelisco del alma al descubierto entrante sutileza compartida. Si no estuviera Dios por sus esquinas rindiendo misticismo al universo ni odiseas en líricos colores de nieve azul en lirio prometido. Si no estuviera Dios clavado en cumbre por sendero divino compartido vida seda su luz nostalgia y nombre. Si no estuviera Dios llevando al alba la belleza en rocío de los lotos sagrada altura que jamás... fue hollada. VERÓNICA AMAT / España

Alba 29, 2002 (Mixta sobre papel, 50x70 cms.)

[ 100 ]


[ 101 ]


AURUM

AURUM

On their knees, to my left and to my right I sense people full of greed, exhausted bodies spitting hemlock as they accumulate ephemeral flashes that add more fuel to their ambition.

De rodillas, a izquierda y a derecha, intuyo gentes embarradas de codicia, cuerpos exhaustos escupiendo cicuta por ir acumulando efímeros destellos que ofrecen más leña a su ambición.

This is how they believe eternity is bought. They do not know that she daily executes those who possess grief’s gold. They do not know that this imagined trip will stunt their heart’s growth.

Así creen que la eternidad se compra. No saben que ella a diario ajusticia a quien posee el oro de la desolación. No saben que dicho viaje alucinado hará que su corazón deje de crecer.

Those who pant, dazzled by the golden handle, now hardly owners, are tied to death.

Aquellos que jadean, deslumbrados ante la empuñadura de oro, ya apenas dueños quedan sujetos a la muerte.

KELLAM GREENWOOD / Inglaterra

(Traducción de Laura Gómez Wigley)

Aurum 8, 2003 (Mixta sobre panel, 160x100 cms.)

[ 102 ]


[ 103 ]


VHELO 4 La camisa del pobre, su alegría, la risa del idiota, la tristeza del aire que se tiñe de esperanza. Una misericordia entre las manos, un rostro ajeno y displicente un rostro con la mueca del deseo, un rostro. Escuchad ese grito, esa palabra, es hija del recuerdo y de la pérdida, del tiempo detenido y susurrante, de la vieja bandera miserable, de la luz encerrada en la garganta. La vieja historia que se torna nueva, la historia en el papel, la misma historia que no vale un desprecio ni una duda, que ha cambiado la sangre por carmín, que sabe de la nube por su sombra, de la vida por una transparencia. Escuchad. Es la historia del mundo que se arruga. ENRIQUE GRACIA TRINIDAD / España

Vhelo 4, 2005 (Técnica mixta, 24x22x5,5 cms.)

[ 104 ]


[ 105 ]


A COSTA DA MORTE

LA COSTA DE LA MUERTE

Eiquí na fin entrégaste á raxeira liberadora da sombra do esquezo e devalas espido polas lousas cara ao mar aberto, lume de paixón.

Aquí en el final te entregas al tórrido liberador de la sombra del olvido y bajas desnudo por las losas hacia el mar abierto, fuego de pasión.

Eiquí pace o rabaño herba de luz e o marelo triste salta de con en con, troupeleando coma poldros de alborada. Está raiando o sol a morte. Eiquí.

Aquí pasta el rebaño hierba de luz y el amarillo triste salta de roca en roca, galopando como potros de alba. Está rayando el sol la muerte. Aquí.

LUIS GONZÁLEZ TOSAR / Argentina-España

(Traducción del autor)

A costa da morte, 2002 (Óleo-pigmento sobre lienzo, 92x73 cms.)

[ 106 ]


[ 107 ]


LA CATÓLICA Cristóbal: repite conmigo la oración castellana y que en las grandes olas la oración se repita. Que puedas llegar hasta el fondo de este mundo sin fondo, que no tiene vértice y que parece un huevo sin retorno. Espero tus especias: las esencias prometidas y esa transparente complicidad que conspira entre nosotros. Las joyas se van contigo hasta donde el mar las haga flotar. Son finas piedras. Cuida de su recuerdo, como he cuidado yo de tu locura. Ve hasta las Indias y conquista esas matas de aromas. Tráelas hasta donde su majestad pueda olfatearlas. Y después, vuelve a repetir la oración castellana. Yo te estaré esperando toda esta vida de especias, toda esta muerte de esencias. XAVIER OQUENDO TRONCOSO / Ecuador

Los silencios de Colón: Conjunto escultórico de 10 piezas, 2006 (Fibra de vidrio policromada, 270x150x120 cms.)

[ 108 ]


[ 109 ]


FORMA Sola La conciencia sedienta No hay nadie Cerca No puede haber nadie En este espacio. Es preciso no distraerse es preciso guardar fuerzas El designio es comprender hurgar con atenta minuciosidad

Cupper 2, 2003 (Cobre, 300x110x120 cms.)

[ 110 ]

arriba abajo a uno y otro lado sin perder de vista la emoci贸n La realidad decantada huellas en la arena lidiando con el viento forma sola forma. SONIA LUZ CARRILLO / Per煤


[ 111 ]


ОТСЕЧЕНО ДЪРВО

ÁRBOL CORTADO

Когато се разголваме, ще видиш

Cuando nos quitamos la ropa verás sólo aquellas savias que pulsan bajo nuestra corteza y unen la tierra y las hojas que en vano sueñan inmortalidad hasta convertirse en recuerdos. Cuando nos corten -tú fíjate, cruelmentenuestra esencia, verás que la muerte es algo simulado porque siempre nos estamos muriendo muchas veces y numerosos anillos nos graban sobre el cuerpo del dolor y de la temblorosa felicidad.

само онези сокове, които пулсират под кората ни и свързват земята с листите, които напразно за безсмъртие копнеят и от мечти превръщат се във спомени. Когато ни отсичат, ти се вгледай жестоко в същността ни и ще видиш, че тази смърт привидна е, защото умирали сме вече много пъти и много пръстени са врязани в телото, от болка и от щастие потръпвало.

SVETLOZAR IGOV / Bulgaria

(Traducción de Violeta Bóncheva)

Frisos 8, 2004 (Mixta sobre madera, 58,5x65 cms.)

[ 112 ]


[ 113 ]


SUEÑO Entrar al terreno del miedo, a la recámara de fuego del abuelo, cruzar el biombo, llegar hasta la luna inmaculada y no poder verme, y no poder estar allí y ver al mismo tiempo una niña decapitada de blancos genitales, un vestido de novia de satín amarillento, un osito de felpa desgarrado, la pelota roja luminosa rodando hacia el pasillo de mercurio del espejo. Pudiera ser un sueño frente a una ventana de cerradas cortinas. Sobre el pasto recién cortado un girasol gigante se deshoja y abajo de la mata de chile asoman unos cabellos lacios y amarillos. Los perros duermen cerca de la cabeza de sus amos.Y el Buril sigue echado. Nada pienso, nada. Sólo observo el vuelo hacia atrás de los colibríes mientras mis blancos zapatos de charol se hunden en el fango. MINERVA M. VILLARREAL / México

Sueños 7, 2010 (Óleo-pigmento sobre cartón estucado, 22x30 cms.)

[ 114 ]


[ 115 ]


ÍCARO Tienen todos los pájaros devoción por el aire, ese misterio azul que los sostiene por encima del mundo. Sabes que soy del mundo, y aún con todo hay mañanas que vuelo más alto que el halcón, noches que canto mejor que el ruiseñor, días de lluvia que me aferro a tus manos con la fuerza de un águila, y me duele la espalda si recuerdo el tiempo aquel en que tuvimos alas, antes de que viviera entre nosotros el oscuro baldón de la memoria. Todos los hombres llevan un Ícaro en los ojos. Todos los hombres tienen devoción por el alma de los pájaros. CARLOS AGANZO / España

Ícaro 1, 2006 (Cartón policromado, 45x50x60 cms.)

[ 116 ]


[ 117 ]


ÉCLAT

RESPLANDOR

Brume du matin qui emprisonne villages et paysages, sommets défaillants confondus aux nuages.

Bruma de la mañana que encierra pueblos y paisajes, cumbres desfallecientes confundidas con las nubes.

Brume du matin, promesse du jour, page qui peu à peu se peuple de mots et livre alors sa transparence, son éclat avec lenteur et prudence.

Bruma de la mañana, promesa del día, página que poco a poco se puebla de palabras y entonces entrega su resplandor con lentitud y prudencia. (Traducción del autor)

MAX ALHAU / Francia

Íntimos 19, 2009 (Collage mixto sobre papel, 28x21,5 cms.)

[ 118 ]


[ 119 ]


大地

TIERRA

大地一直向我们召唤,

La tierra nos convoca para siempre, nos domestica hasta cerrar los ojos. Mientras, unas aves viajan por el alba y suben al caballo de barro que relincha presagios desde el fondo de los siglos.

它把我们驯服直到闭上双眼. 当, 几只天鸟在黎明中飞过 栖落在陶制马儿 的背上 从马儿那响彻几个世纪的嘶鸣中 似乎预示着什么.

YAO XIAQIN / China

Blend IV, 2006 (Barro cocido policromado, 24x32x12 cms.)

[ 120 ]

(Traducción de Han Huaping)


[ 121 ]


DACĂ

SI SE PUDIERA

Dacă s-ar putea vreodată să măsori nemăsuratul, să cuprinzi nemărginirea, să stai, străbătând neantul, să fii nici unul, nici altul.

Si se pudiera alguna vez medir lo inconmensurable, abarcar lo ilimitado y, atravesando la nada, no ser lo uno ni lo otro...

Dacă s-ar putea vreodată neiubind să fii iubirea, nesperând să fii speranţa, nevorbind să fii vorbirea, negândind să fii gândirea.

Si se pudiera alguna vez ser amor sin amar, ser esperanza sin esperar, ser palabra sin hablar, ser pensamiento sin pensar...

Dacă s-ar putea vreodată să auzi neauzitul, să priveşti în nevăzut şi să afli neştiutul, ar urma iar începutul?

Si se pudiera alguna vez escuchar lo inaudible, mirar lo invisible y aprender lo ignorado, ¿habría un nuevo comienzo?

ELENA LILIANA POPESCU / Rumania

(Traducción de Joaquín Garrigós)

Sentidos 2, 2009 (Óleo-pigmento sobre papel estucado, 10x15 cms.)

[ 122 ]


[ 123 ]


WAMBA El mar está lejos de este imperio que la ceniza ilumina. Vastos son los ecos sobre el lienzo: la destreza que el tiempo provee y que el tiempo devora, la veladura atada al polvo del hueso, tejida sobre esa mirada que ya jamás encenderá el verano, ni divisará a las caravanas entrando para siempre en la noche. Poseer de los restos lo intocable; vivir un día en el poderío de la nada para olvidarlo todo. Intocable el pigmento y el afán aglomerado de la muchedumbre que espera al viajero asomar por las rendijas. Heredera de la caída es la muralla que se levanta, no veas con bravura a esa muerte ya vivida: el mensajero hace tiempo partió y lo hieren las zarzas y te señala entre todos como su elegido; un lienzo te entrega por escritura y la ordenanza de partir. Tu viaje ha comenzado, allá te esperan para ser el cronista de los despojos. SALVADOR MADRID / Honduras

Wamba 2, 2003 (Mixta sobre panel, 12x190 cms.)

[ 124 ]


[ 125 ]


DON QUIJOTE EN LA CUEVA DE MONTESINOS En homenaje a Gabarrón En medio de terribles alaridos, de profundos suspiros y sollozos, vio don Quijote hermosas muchachas que vestían de luto y lloraban lágrimas de sangre todo el rato. Y encadenando tales visiones de cárcel y terror, lacerados cuerpos deshechos o agonizantes que ferozmente se despedazaban – esto es lo que sus ojos fijaban. Y apartándose de lo oscuro, en busca de una débil claridad, perdidas de memoria dulcineas o fieros afanes de sancho panzas, se creyó estar en el infierno donde humanos monstruos, por los siglos tornados multitud, se remordían hasta el exhausto, mas felices por mancillar la pureza, la Luz.

El Quijote: Conjunto escultórico de 10 piezas, 2005 (Fibra de vidrio policromada, variado de 310x100x90 cms.)

[ 126 ]

Y tembló todo cuando a lo lejos hubo un brillo sobre Hiroshima y otro resplandor sobre Nagasaki y torres de babel, llenas de orgullo porque eran premios de los hombres, quedaron en nada entre el terror, y un grito tenaz brotó de la Tierra como si fuera el grito postrero lanzado por la Vida amordazada. (…) Yo creo en todo lo que él miró y en muchos otros sucesos dichos o se me contaron en el porvenir – si aún tuviera futuro su voz.

ANTÓNIO SALVADO / Portugal

(Traducción de A. P. Alencart)


[ 127 ]


ANCLADERO ¡Qué tea más alta la de la luz lunar mientras merodeaba por páramos buscando vocablos o pulsaciones de un hábitat presto al vagido! ¡Heme aquí, en el albergue formal de mi esqueleto más verdadero, viviendo el mundo cuatro veces más deprisa, y sin contar los pájaros! ¡Aquí todavía, sudando a chorros invierno tras invierno vital, injertando perfumes, contrapunto a lo podrido del rito inmóvil! ¡Véanme sin ejercitar revanchas! ¡Doy al hijo de mi sobrevivencia; lo entrego a la caricia vieja de la piedra que llevo en la lengua! ¡Ahora ya no sufre mi corazón! ¡Ahora mi ritmo es llave de fe! ¡Ahora perdono todo desamor porque aquí supe anclar mi alma! ALFREDO PÉREZ ALENCART / Perú-España

Hábitat 9, 2005 (Óleo-pigmento, mixta sobre madera, 30x40 cms.)

[ 128 ]


[ 129 ]



UNA APROXIMACIÓN VITAL Y ARTÍSTICA (Y un recuerdo final de Cabrera Infante) Soy una persona muy inquieta y me gusta investigar con materiales nuevos. Lo mío es una eterna búsqueda, intento ir un poco más allá. No utilizo la pintura como un pintor o la escultura como un escultor, utilizo cualquier método y cualquier material como una herramienta. Siempre buscando la intención de lo que quiero decir.

CRISTÓBAL GABARRÓN (Entrevista con Pascual Vera, 2007)

[ 131 ]


Cristóbal Gabarrón (Mula, Murcia,1945) es un humanista polifacético con innegable vocación internacional. Muleño de nacimiento, vallisoletano de formación y estadounidense de adopción, sus primeros años en la región de la luz, como él mismo la definirá años mas tarde, marcarán su trayectoria artística. Sus primeros bocetos, en los cuales prima la claridad y el color de la huerta murciana, serán siempre una constante referencia en toda su obra. Siendo todavía muy joven se instala junto a su familia en Valladolid, ciudad en la cual desarrollará su formación creativa, para definir con firmeza, ya a los dieciséis años, que su trayectoria profesional iba a estar vinculada por siempre a la creación artística. Sus primeras obras reflejan claramente los paisajes que le vieron crecer, las llanuras castellanas, los campos sin fin o los atardeceres de tierra de campos; momentos y lugares elegidos por el artista para realizar sus primeras exposiciones en las galerías Castilla (Valladolid) y Macarrón (Madrid). Al mismo tiempo, y como génesis de su tremendo afán por conocer otros lugares, comienzan sus viajes a Francia, ya en la década de los años sesenta. Quizá ligado a este conocimiento de otras tendencias, debemos suponer su paulatino giro hacia una abstracción, que ligada a su fuerte compromiso social le hizo ocupar un lugar destacado en el arte español de la segunda mitad del siglo XX. La década de los setenta está marcada por una presencia de su obra en las más importantes capitales europeas, obra que entonces evoluciona hacia un informalismo abstracto, siempre dentro de una constante figurativa que subyace a lo largo de toda su trayectoria, y que de nuevo aflorará años más tarde. Galerías como Brenang (Berlín), Gesemnschellt (Hannover), Número (Venecia) o Brecha (Londres), serán testigos durante estos años de su permanente evolución. Amante de su tierra, su presencia en España acontece de igual modo con diversas exposiciones, entre otras, las celebradas en las galerías Stadium (Valladolid), Gaudí (Barcelona) o Rayuela 19 (Madrid), con el título de Materia, donde su permanente capacidad creativa se va sumando a la adopción de múltiples influencias internacionales. Estados Unidos y el Olimpismo son dos aspectos que siempre han tenido importancia en la vida y obra de Cristóbal Gabarrón. Así, su primera exposición individual en Nueva York (1981, en la Galería de Arte Morales), la realización del Mural Olímpico para los Juegos Olímpicos de Barcelona 92, y la materialización de la obra Esperanza por la Paz, suponen un importante hito en su trayectoria profesional, a la vez que inician una fructífera etapa creativa, que todavía hoy día mantiene, marcada por la colaboración con organismos internacionales como el COIE o Naciones Unidas. Desde este momento van a ser constantes los viajes a un lado y otro del Atlántico, permaneciendo, desde el año 1986 largas temporadas en Nueva York. En éste mismo año su obra Our Hope for Peace será adoptada como imagen del “Año Internacional de la Paz”.

[ 132 ]


Su cercanía al mundo del deporte queda también patente en creaciones como la serie Atletismo femenino, el Mural Olímpico Historia del Olimpismo realizado en 1991, o el gran proyecto escultórico Atlanta Star (1996), un bosque compuesto por veintiséis obeliscos triangulares dispuestos en forma de estrella y representativos cada uno de ellos de las diferentes ciudades que han albergado los juegos olímpicos modernos. Los años ochenta suponen, en la trayectoria artística de Gabarrón, una fructífera etapa creativa. Series como África muestran su constante deseo por acercarse a otras culturas como la africana, Osmosis lleva a su máxima expresión la abstracción, mientras Pixamis, Magicus Obwer o Adventure son buena muestra de la constante experimentación a la que somete su obra en esta década, regresando a formas de trazo amplio, mezclando materiales con pigmentos terrosos y colores llamativos e inquietantes. La incesante actividad creativa de Gabarrón no encuentra fronteras en el lienzo o la materia escultórica, de modo que a lo largo de su vida ha plasmado también su creatividad en la fotografía, como la serie Death Self Portrait, realizada en 1977, donde interviene con pigmentos policromos sobre imágenes en blanco y negro, el collage, la serigrafía, e incluso más recientemente la escenografía, con el montaje realizado en el año 2005 para el Ballet Español de Murcia, o los realizados para las galas de entrega de los premios anuales de la Fundación que lleva su nombre. Consciente de que el arte debe estar vinculado de forma inseparable al devenir de la sociedad, ha proyectado y realizado intervenciones urbanas enfocadas desde la doble vertiente escultórica y urbana. Su plasmación se encuentra en obras realizadas para Valladolid, como Barandilla para el Pisuerga (1999), El Barrio del Color (2000) o la capilla del Milenio (2001) y el ParqueVilla de las Ferias, en Medina del Campo, una amplia zona ajardinada dedicada al recreo donde el mobiliario adopta forma escultórica, invitando al visitante a distraerse entre lo lúdico y lo artístico. Del mismo modo su obra ha reflejado no sólo la alegría y la esperanza de la que siempre ha sido firme defensor, sino también los sufrimientos del pueblo, especialmente del gallego, con él que le une una fuerte relación. Representativa de esta faceta es la serie A Costa da Morte (2003), recuerdo del fatal acontecimiento en que el petrolero Prestige, tiñó de negro, no sólo las costas gallegas, sino también las esperanzas y las ilusiones de muchos de sus habitantes. Adalid de la cultura, su deseo de revertir en la sociedad lo que durante tantos años ésta le ha aportado, le llevó en el año 1992 a constituir, junto a familiares y amigos, la Fundación que lleva su nombre. Institución sin ánimo de lucro, tiene como principal fin, acercar a la sociedad el arte en sus más diversas facetas, labor que se ve complementada con actividades formativas y didácticas en los campos del patrimonio y la formación especializada. Al amparo de ésta primera han surgido en los últimos años la Fundación Casa Pintada (Mula, Murcia) y la Gabarrón Foundation (NuevaYork), configurando un triángulo muy representativo de la vida y obra de Cristóbal Gabarrón.

[ 133 ]


Sin buscarlo, pero como resultado de su fuerte vinculación social y del constante trabajo desarrollado durante años en pos de la creación y de la cultura, ha recibido importantes premios, menciones y nombramientos por parte de organismos, instituciones y asociaciones profesionales, destacando en el año 2000, el Premio Castilla y León de las Artes, el nombramiento 2001 Distinguished Guest Acholar por la Universidad de Utah, el Premio Laurel de Cultura 2004, otorgado por la Asociación de la Prensa de Murcia, o quizá uno de los más representativos, el ingreso como Académico en la Real Academia de Bellas Artes de Santa María de Arrixaca el 2 de Mayo de 2006, con el discurso que resume su trayectoria creativa y sus inquietudes más recientes: La escultura urbana. Preocupación y respeto por el entorno. Esta misma escultura pública, de la que se ha declarado fiel defensor, ha ocupado un lugar destacado durante el comienzo del nuevo siglo con la realización de las series escultóricas, como son: Homenaje al Quijote (2005), Los Silencios de Colón (2006) o la más reciente, Las Torres de la Alhambra (2008), homenaje a la convivencia pacífica de las culturas judía, árabe y cristiana. Todas ellas han sido expuestas en las más céntricas calles y plazas de numerosas ciudades europeas y americanas, como Madrid, Nueva York, Lisboa,Valladolid, Murcia, Coruña, Santiago de Compostela o Valencia. De igual modo, las localidades de Boecillo, Arroyo de la Encomienda y Madrid, han incorporado en sus calles, de forma permanente, grandes esculturas públicas salidas de sus manos como Tecnus, Cúpula Celeste y Homenaje a Felipe II (2007). La ya mencionada experimentación le ha llevado, en la última década, a investigar con la fibra de vidrio y el metal como soporte de sus nuevas creaciones. De éste modo, sus más recientes series pictóricas Circular (2009), Paisajes Interiores (2009) o Rectangular (2010), muestran un personal y maduro mundo interior plasmado sobre las rugosas e insinuantes superficies plásticas del soporte. Éste mismo material convive igualmente en una abrupta pero al mismo tiempo suave ruptura con el acero, combinando frialdad y vida, como lo demuestra la reciente serie escultórica Empalados (2010). De igual modo, su figura ha sido analisada dentro de Retrospectivas como las dedicadas por el Chelsea Art Museum, el IVAM o el Centro Niemeyer, al igual que eje del Congreso Internacional Hacia una poética del humanismo: Cristóbal Gabarrón, organizado por la Fundación Casa Pintada y la Universidad de Murcia en el año 2006. En todas ellas, críticos e historiadores de la talla de Donald Kuspit, comisario y profesor de la Universidad de Nueva York; Consuelo Císcar, directora del IVAM; Kosme de Barañano, catedrático de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández; o Julián Zugazagoitia, director del Museo del Barrio de Nueva York, han procedido a realizar cuidadosos análisis y estudios de su trayectoria profesional, recogidos en la abundante bibliografía aparecida durante los últimos años.

JULIO CÉSAR GARCÍA RODRÍGUEZ / España

[ 134 ]


LOCAMENTE ENAMORADO El más grande amante de la literatura española es, sin duda, Don Quijote. Su amor interminable nació por una campesina que él convirtió en “la dama más bella del mundo”. La llamó Dulcinea, que significa dulce señora. En su delusión de los grandes y en su amor por Dulcinea, cargó contra formidables gigantes (molinos todos), luchó en contra de bribones y rufianes (ovejas, de hecho) y envió caballeros fracasados (rústicos y churos) al Castillo de Dulcinea (una casucha) con un mensaje de su campeón invencido: “Me rindo, cariño”. Estuvo locamente enamorado. Estuvo loco y punto.

GUILLERMO CABRERA INFANTE / Cuba (2005)

Dulcinea, 2004-05 (Mixta-fibra de vidrio policromada 240x75x40 cms.)

[ 135 ]


Desde la razón emocionada, este libro se publica en Salamanca para rendir homenaje a Cristóbal Gabarrón en sus cincuenta años como artista. Poetas de todo el mundo se reúnen aquí para tan feliz celebración


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.