Editorial Altoduero
Crist贸bal Gabarr贸n
Editorial Altoduero
Escultura y Pintura Monumental P煤blica / Monumental Public Sculpture and Painting
Paisajes Urbanos / Urban Landscapes
Escultura y Pintura Monumental P煤blica / Monumental Public Sculpture and Painting
Paisajes Urbanos / Urban Landscapes
Paisajes Urbanos Urban Landscapes Escultura y Pintura Monumental Pública Monumental Public Sculpture and Painting
Con motivo de la exposición Homenaje al Quijote Diciembre 2007 – Febrero 2008 Jardín Botánico de Miami Beach, Florida
On the occasion of the exhibition Tribute to Don Quixote December 2007 – February 2008 Miami Beach Botanical Garden, Florida
ch ea n i B arde m ia l G e M nica d a t o nic Bo otá ach B e ín i B ard m l J Mia n e o d e ies tiva f th am jecu tor o J E rec a i ur ra La ecto ive D r t i u D ec Ex
Índice / Index 7 Alca Matti Her lde re d May e Miam ra Bo w or o i f Mi de Be er ac ami Bea h ch
Consuelo C íscar Casab án Directora del Instituto Valenc iano de Arte Director of th Moderno (IVAM e Valencian In ) stitute of Mod ern Art (IVAM [ Iluminando ) al Quijote ] / [ Illuminating Don Quixote ]
PRESENTACIÓN PRESENTATION Spring Michael i-Dade m ia M e bierno d o G Affairs l l e ra d ulturales t of Cultu n C e s m to rt n a u de As nty Dep rtamento ade Cou del Depa Director Miami-D Director
9
11
Án
ge
[A
lgo
lS
12
.H
má
arg
sq
ue
uin
de
un
y libr o]
/[
Mo
re t
ha
na
Bo
ok
126
n the
er
130
Copp
eo façad
Parq
ue Vil
la de
las F
erias
/ Villa
de la
s Fer
ias P
ublic
Park
dolid Valla olid CG, d F a o ll use , Va del M Museum io ic tion edif unda e del cobr arrón Fo e d Gab ada Fach ristóbal C e h t g of
INTERVENCIONES ARQUITECTÓNICAS, PAISAJISTAS Y URBANAS URBAN AND ARCHITECTURAL INTERVENTIONS AND LANDSCAPING
Neighbourhood of Color El Barrio del Color / The
Baran
dilla d el Pisu er
ga / H andr
125
ail of Pisuer
ga Riv er
]
16
134
138
in
build
142
Ser
ies
del
Ma
r/S
ea
spíritu aje al E
Ser
ies
pirit uman S ute to H b ri T / o Human
Homen
PINTURA MURAL 148
Capilla del Milenio / Millennium Chapel
Encuentr os / Enc oun
MURAL APAINTING
ters
t a Boa
siada
154
Univer Barco
/
siad Univer
141
157
Hist oria del Olim pism o/O
lymp
ic H
isto
ry
160
156
20 Co nju nto [E E n los
scu ltó ric ites oH de om la l ena ocu je a ra lQ ]/ uijo [O nt te he /S edg cul ptu eo re fm Gro adn up ess Trib ]{ ute Gu ille to rm Do oC nQ abr uix era ote Infa nte }
lím
Alhambra ulpture Group La o La Alhambra / Sc io } Conjunto Escultóric Alfredo Mateos Param 38 stóbal Gabarrón ] { Cri a} by rcí Ga bra sar am Cé Alh [ lio / ] Ju bal Gabarrón ject’s philosophy ] { pro e Th a} [ / rcí ] [ Alhambra de Cristó Ga ra ob sar [ Filosofía de la Alhambra ] { Julio Cé l Gabarrón and the ba stó Cri [ / ] bra y la Alham [ Cristóbal Gabarrón
tar, A
nta S
pic Olym
p Atla Grou e r u t lp
u
t / Sc
Fores
r, An ta Sta Atlan o ic r ó y scult cadem nto E orts A demy ich } p d S n Conju a s s a . Ro State s Ac nited Sport mas P { Tho nte de la U ed States e nit Presid nt of the U e Presid
ESCULTURA SCULPTURE
Conju
nto Es
Sel
cultór
ico Do
ce Mu
sas E
urope
as / S
culptu
ecc
us
mb
to jun
lo ] Co rk Yo k ] of a s r v e o e ri Nu ew Y on } ste My zan ce N olom l p a re han t S ou s Gr n ón re arr us E Prob u b t a mb p a l r G u a l u Sc ba Col Barb n/ { istó s of r ó l C e o de teri eC lón Mys sd o o i s C c n’ ilen os de arro b i sS a c o n G ile oL al ric s S ob ltó Lo Crist u [ c [ Es
19
ión
re Gro
up Tw
Ret
ros p
ect
iva
de
elve E
urope
an Mu
Ob
ra P
úbl
ica
/R
etro
spe
ctiv
eS
ele
ctio
no
fP
ubl
ic W ork
s
94
n
60
Co
04
io Prem
rnacion
ales FC G 2007 / Intern
ational
FCG Aw ards 20 07
166
168
os I
nter
n
na acio
les
2 FCG
005
/ Int
e
169
003 wards 2 l FCG A rnationa
170
/ Inte G 2003 ales FC
ion Internac Premios
ESCENOGRAFÍAS 165 Premios Internacionales FCG 2006 / International FCG Awards 2006
mi Pre
CG
les F
ciona
rna s Inte
/ In 2004
s 20 ward CG A
lF
tiona
terna
164 Premios Inte
STAGE DESIGN
ards 2002 ernational FCG Aw ales FCG 2002 / Int ion ac ern Int os mi Pre
171
Jealous El Celoso /
ion r nat
a
l FC
ds 2 war GA
005
rest
ic Fo
mp n Oly
163
SÍNTESIS BIOGRÁFICA BIOGRAPHICAL SINTESIS
173
ses
88
80
Estimados amigos,
Dear Friends,
Es un placer dar la bienvenida a Cristóbal Gabarrón a Miami Beach y
It is a pleasure to welcome Cristobal Gabarron to Miami Beach and to
exhibir obra de arte de tan distinguido artista español. Sus dinámicas y
showcase artwork by such a distinguished Spanish artist. His colorful,
coloridas esculturas de la serie Don Quijote complementan el entorno
dynamic series of “Don Quixote” sculptures complement the natural
natural del Jardín Botánico de Miami Beach.
environment at the Miami Beach Botanical Garden.
Miami Beach se ha ganado una buena reputación como centro interna-
Miami Beach has earned a reputation as an international center for arts
cional para las artes y la cultura con museos, teatro, música, danza,
and culture with museums, theatre, music, dance, exhibitions, festivals
exposiciones, festivales y apreciadísimas ferias de arte. Nuestra Ciudad,
and esteemed art fairs. Our City, Cultural Arts Council, arts organiza-
el Consejo Cultural de las Artes, organizaciones artísticas e individuales
tions and individuals are dedicated to promoting the arts in Miami
se dedican todas a promover las artes en Miami Beach.
Beach.
Damos la bienvenida a aumentar los lazos culturales entre Miami Beach
We welcome the opportunity to augment cultural ties between Miami
y España y a compartir el tributo del 400 aniversario de la publicación
Beach and Spain and to share the tribute to the 400th anniversary of the
del Quijote.
publication of Don Quixote.
Gracias señor Gabarrón por su apoyo a las artes por todo el mundo y a
Thank you to Mr. Gabarron for his support of the arts throughout the
la Fundación Gabarrón en Nueva York por hacer esta exposición libre y
world and the Fundacion Cristobal Gabarron in New York for making this
abierta al público en el popular jardín de Miami Beach.
exhibition free and open to the public at Miami Beach’s public garden.
Atentamente,
Sincerely,
Matti Herrera Bower
Matti Herrera Bower
Alcalde de Miami de Beach
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
Mayor of Miami Beach
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 7
Estimados amigos,
Dear Friends,
Toda gran ciudad internacional tiene una gran vida cultural. El gran dina-
Great international cities have vibrant cultural lives. Greater Miami’s
mismo de Miami, su reciente escenario cultural da la bienvenida a la
dynamic, young cultural scene welcomes Cristobal Gabarron’s “Don
serie del Quijote de Cristóbal Gabarrón. El Condado de Miami-Dade
Quixote” series. Miami-Dade County’s reputation for being one of the
está reconocido por ser uno de los destinos internacionales más calien-
hottest international art destinations glows even brighter with the visit of
tes del mundo del arte que resplandece e incluso se hace más brillante
these remarkable sculptures that reflect the essence of Cervantes’
con la visita de estas notables esculturas que reflejan la esencia de la
masterpiece.
obra maestra de Cervantes. We are excited that The Gabarron Foundation chose the beautiful Miami Estamos entusiasmados que la Fundación Gabarrón haya elegido el bello
Beach Botanical Garden for this partnership. A cultural jewel, the Miami
Jardín Botánico de Miami Beach para esta aventura en común. El Jardín
Beach Botanical Garden and its Executive Director Laura Jamieson
Botánico de Miami Beach, –toda una joya cultural– y su Directora
continue to provide outstanding, year-round educational and artistic
Ejecutiva, Laura Jamieson, continúa dotando, año tras año, de un mag-
programming on Miami Beach.
nífico programa cultural, educativo y artístico a la ciudad de Miami Beach. Miami-Dade County and our Department of Cultural Affairs are strong El Gobierno de Miami-Dade y nuestro Departamento de Asuntos
supporters of cultural opportunities for all of our residents and visitors.
Culturales son partidarios de brindar oportunidades para todos nuestros
We know that you will enjoy visiting the Miami Beach Botanical Garden
residentes y visitantes. Nosotros sabemos que ustedes disfrutarán su
and will join us in welcoming Cristobal Gabarron’s “Don Quixote”
visita al Jardín Botánico y se unirán a nuestra voluntad de acoger con
outdoor sculpture exhibition.
alegría la exposición al aire libre de la serie Don Quijote de Cristóbal Gabarrón. Michael Spring Director Miami-Dade County Department of Cultural Affairs
Michael Spring Director del Departamento de Asuntos Culturales del Gobierno de Miami-Dade
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 9
¡Bienvenidos! El Jardín Botánico de Miami Beach se complace en pre-
W elcome! The Miami Beach Botanical Garden is delighted to host the
sentarles la instalación de esculturas que Cristóbal Gabarrón ha realiza-
“Don Quixote” sculpture installation by Cristóbal Gabarrón. The
do sobre Don Quijote. El impresionante tamaño y osados colores de sus
impressive size and bold colors of the sculptures create dynamic impact
esculturas crean un dinámico impacto en nuestro urbano “espacio
in our urban greenspace at the center of South Beach.
verde” en el centro de South Beach. As a cultural destination for local residents and visitors from around the Como destino cultural para residentes locales y visitantes a lo largo del
globe, the Garden promotes the interaction of art and nature. In this
planeta, el Jardín promueve la interacción del arte y la naturaleza. En este
case, the art of Cristóbal Gabarrón is also multidisciplinary in blending
caso, el arte de Cristóbal Gabarrón, es también multidisciplinar en com-
the epic literature of Miguel de Cervantes with interpretive sculpture and
binar la literatura épica de Miguel de Cervantes con la escultura interpre-
showcasing it in a natural environment.
tativa y su puesta en escena en un entorno medioambiental natural. We welcome the opportunity to work with the Gabarrón Foundation to Damos la bienvenida a la oportunidad de trabajar con la Fundación
make the “Don Quixote” series accessible for art lovers in Miami Beach
Gabarrón para hacer accesible la serie de Don Quijote a los amantes del
and to augment historical links between Spain and South Florida’s
arte en Miami Beach y a incrementar los lazos históricos entre España y
vibrant Hispanic culture.
la vibrante cultura hispánica del Sur de Florida. The Miami Beach Botanical Garden is free and open to the public daily. El Jardín Botánico está abierto al público a diario y su entrada es gratui-
We are committed to advancing art education and appreciation of the
ta. Uno de nuestros compromisos es proponer a nuestro entorno de
world around us and appreciate the warmth and generosity of Cristóbal
una continua educación artística que aprecie lo que el mundo nos ofre-
Gabarrón in making this installation possible.
ce. Por lo que estimamos la cordialidad y generosidad de Cristóbal Laura Jamieson
Gabarrón en haber hecho posible esta instalación pública.
Executive Director of the Miami Beach Botanical Garden
Laura Jamieson Directora Ejecutiva del Jardín Botánico de Miami Beach
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 11
Iluminando al Quijote
La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los
Liberty, Sancho, is one of the most precious gifts that the heavens
hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que
have given man; not one of the treasures imbedded
encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la
in the earth or under the sea can match it; one can and must risk one’s
honra, se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el
life for liberty, as well as for honor; while on the contrary, slavery is the
cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres.
worst ill that can afflict men.
Don Quijote, capítulo LVIII, 2ª parte
Don Quixote, chapter LVIII, 2nd part.
Moderno (IVAM)
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes,
The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha by Miguel de
Director of the Valencian Institute of
es uno de los más imponderables monumentos que se ha concedido a
Cervantes is one of the most imponderable monuments ever granted
la inteligencia de todos los tiempos. Una obra literaria que, entre otras
human intelligence. In addition to other interpretations, we could say
interpretaciones, podemos sostener que fue la primera novela de ficción
that this literary work was the first most important novel written in
más importante escrita en prosa que “vio la realidad como una especie
prose that “saw reality as a kind of fiction” and “fiction as a kind of
de ficción”, y “la ficción como una especie de realidad”.
reality”.
Don Quijote, a través del poderoso uso que hace de su libertad, con-
Don Quixote, thanks to the powerful use he makes of his freedom,
vierte el mundo en una tierra fértil para cultivar sueños, inspirado en un
transforms the world into fertile ground for cultivating dreams, based on
idealismo cautivador que conmueve al lector desde cualquier punto del
a captivating idealism that moves the reader at any moment in the book
libro convirtiéndolo en su eje central.
and becomes its central theme.
Los principales personajes y símbolos de esta universal novela de caba-
The main characters and symbols of this universal novel of chivalry
llerías se encuentran retratados en las diez esculturas que el artista
are portrayed in the ten sculptures that the artist Cristóbal Gabarrón
Cristóbal Gabarrón presenta ahora en un espacio al aire libre como es
now presents in this charming open space of the Miami Beach
el acogedor Jardín Botánico de Miami Beach. De este modo, y desde
Botanical Garden. In this way, and through a seductive language, we
un lenguaje seductor, podemos conocer a Dulcinea del Toboso, al cor-
come to know Dulcinea, Rocinante the horse, the loyal squire Sancho
cel Rocinante, al fiel escudero Sancho Panza, a uno de los molinos de
Panza, one of the windmills that Don Quixote mistakes for a giant,
viento que el hidalgo manchego confunde con gigantes… hasta llegar a
and so on, until we find the figure of the author himself of this
la figura del propio creador de tan mítica obra literaria con la que se ini-
magnificent work of literature which began a new period in Spanish
cia una nueva etapa en la prosa hispana.
prose.
Illuminating Don Quixote Consuelo Císcar Casabán Directora del Instituto Valenciano de Arte
Modern Art (IVAM)
12 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Entrar en el Quijote es entrar para inundar la vida misma mediante una
To enter Don Quixote is to inundate life itself with a vision of the universe
cosmovisión que nos sobrecoge a todos y por la que todos pasamos a
that brings us all in and through which we all emerge thanks to the
través de las diferentes esencias del ser humano plasmadas en la poé-
different essences of the human being captured in the poetics of the
tica quijotesca. Nos situamos, por tanto, ante una verdad estética que
work. We thus find ourselves before an aesthetic truth that organizes our
organiza nuestra ficción cotidiana; ante “un canto a la alegría de la vida
daily fiction, before a “hymn to the joy of life as a shipwreck” according
como naufragio” según el catedrático de la Universidad de Salamanca
to José Luis Molinuevo, professor at the University of Salamanca.
José Luis Molinuevo. From an interdisciplinary stance, Gabarrón brings together the purity, La pureza, la simplicidad y la lección de vida que existe en la obra de
simplicity and lesson of life that exists in the literary work, as reference,
referencia, desde una visión interdisciplinar, la recoge de manera
in this new exhibition in an extraordinary manner. Here we find that any
extraordinaria Gabarrón en esta nueva exposición donde cualquiera de
of Cervantes’ illustrious characters and magical icons, examined from a
los ilustres personajes y mágicos iconos cervantinos, examinados
gorgeous and colorful luminosity, communicates an effect of
desde una vistosa luminosidad y colorido, transmiten un efecto de entu-
enthusiasm, as if each one finally believed the identity that Don Quixote
siasmo como si cada uno de ellos hubiese terminado creyéndose la pro-
imposed on them from his chaotic imagination. Thanks to this show,
pia identidad que Don Quijote les impone desde su ilusión caótica.
Gabarrón brings us into the inner world of the Man of La Mancha without
Gracias a esta muestra Gabarrón se aproxima al mundo interior del
any other aim than that of restoring him to his daily mastery.
hidalgo manchego sin más pretensión que la de devolverle su maestra cotidianeidad.
“Don Quixote himself is such a simple being and a character that within his simplicity touches upon the most complicated thing of all, human
“El mismo Quijote es un ser y un personaje tan simple que dentro de su
nature,” the philosopher Antonio Palomo claims. For that reason and as
simpleza toca lo más complicado: la naturaleza humana”, asegura el
the philology professor Ángel López says, “due to the immensity of what
filósofo Antonio Palomo. Por eso y como afirma el Catedrático de
they have on their hands, critics tend not to notice that with Don Quixote
Filología Ángel López “a causa de la inmensidad de lo que tienen entre
something else has been born: culture at the service of all.”
manos, los críticos no suelen percatarse de que con el Quijote nace algo más: la cultura al servicio de todos”.
“Homage to Don Quixote” made in 2005 and “The Mysteries of Columbus” in 2006, both shows with an extensive and international
“Homenaje al Quijote” realizado en el año 2005 y “Los Silencios de
itinerary of exhibitions, represent the artist’s ties with different social and
Colón” de 2006, ambas muestras con un extenso e internacional itine-
cultural icons and his need to promote public sculpture, so that every
rario expositivo, representan la vinculación del artista con distintivos ico-
inhabitant may enjoy the culture of his or her environment. In this case,
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 13
nos socio-culturales y la necesidad de fomentar la escultura pública, de
the figures from Don Quixote are arranged for an attractive stroll through
suerte que todo ciudadano pueda disfrutar de la cultura en su entorno
a light-filled part in the city of Miami where nature and art merge with the
urbanístico. Las figuras quijotescas de Gabarrón se disponen, en este
diversity of the public that comes to enjoy and fresh its senses.
caso, en un agradable recorrido por un parque luminoso de la ciudad de Miami donde la naturaleza y el arte se funden junto con la diversidad del
In this way, Gabarrón connects with a new open setting to strengthen
público que acude para distraer y reposar sus sentidos.
the identity of the place by means of art and offers a greater visual diversity that complements or improves the pragmatic tendency of
De este modo, Gabarrón conecta con un nuevo escenario abierto para
today’s urban development.
fortalecer la identidad del lugar mediante el arte y ofrecer una mayor diversidad visual que permita completar o mejorar la tendencia pragmá-
In the case of the quixotic figures, they come to express a plurality of
tica del desarrollo urbano de nuestra época.
ideas, a variety of emotional states and a torrent of rational and irrational thoughts so that in the process abstract form changes
En el caso de las figuras quijotescas, éstas quieren expresar pluralidad
reality, opening up new internal elements as occurred in the mind of
de ideas, variedad de estados emocionales, un raudal de pensamientos
Don Quixote himself. The body as symbol in Gabarrón has an
racionales o irracionales por lo que, en todo ese proceso, la forma abs-
extraordinary force given that his sculptures, naive at first sight, reveal
tracta altera la realidad, descubriendo nuevos elementos internos, como
an astounding commitment to life. Without a doubt, in this sense,
ocurría en la mente del propio Hidalgo. El cuerpo como símbolo en
there is a great parallel between the artist’s work and the identity of
Gabarrón tiene una fuerza extraordinaria dado que sus esculturas, a pri-
the greatest and most world-renowned figure from the Spanish
mera vista ingenuas, desvelan una asombrosa naturaleza comprometi-
golden age.
da con la vida. Sin duda, en este sentido, existe un gran paralelismo entre su obra y la identidad del personaje del siglo de oro español de
As I noted earlier in this text, the colors with which Gabarrón
mayor resonancia mundial.
impregnates his pieces are happy, bright, intense and give the surfaces a musical quality imbuing the sculptures with a mystery that compels
14 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
Como apuntaba anteriormente en este mismo texto, el colorido con que
one to walk all around them. As Cézanne said, “the only true thing is
Gabarrón impregna sus piezas es alegre, brillante, intenso y confiere a
color. A painting does not represent anything besides colors”. It is a view
las superficies un aire musical que las dota de un misterio que invita al
Gabarrón shares. Color is a fundamental element in his work just as his
recorrido circular entorno a ellas. Y es que como afirmaba Cézanne,
concern for the body that metamorphoses from the figurative to the
argumento con el que se siente implicado Gabarrón, “lo único verdade-
abstract in search of a principle that summons independence of
ro son los colores. Un cuadro no representa nada más que colores”.
thought.
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Ciertamente, el color es una pieza fundamental en la obra del artista
In form and in content Gabarrón is a humanist, not only because of his
español del mismo modo que lo es su preocupación por el cuerpo que
ethical and civic concerns, but also because the art he makes always
se metamorfosea desde lo figurativo a lo abstracto en busca de una
takes man, his desires, his miseries, his joys and pleasures, his
principio que reclame independencia de pensamiento.
tragedies, his lights and his shadows into account. In this way, Gabarrón’s artistic relationship with the great figures of history may be
Gabarrón es, en su forma y en su contenido, un humanista, no sólo por
understood from the wish to live adventures in search of a new world
sus preocupaciones éticas y solidarias, sino porque su propio arte tiene
where the most dreamy ideas and brightest illusions may grow without
siempre en cuenta al hombre, sus deseos, sus miserias, sus alegrías,
prejudice.
sus gozos, sus tragedias, sus luces y sus sombras. De esta manera su relación artística con los grandes hombres y personajes de la historia, se comprende desde la ilusión de vivir aventuras en busca de un nuevo mundo donde crezcan sin prejuicios las ideas más soñadoras.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 15
Algo más que un libro More than a Book Ángel S. Harguindey
16 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
La Real Academia Española define la palabra “arte” como “Virtud, dis-
The Spanish Royal Academy defines the word “art” as “The virtue, will and
posición y habilidad para hacer alguna cosa”. En su segunda acepción,
ability to make something”. In its second meaning, it makes the further
matiza más: “Acto o facultad mediante los cuales, valiéndose de la
clarification: “act or faculty by which, making use of matter, image or
materia, de la imagen o del sonido, imita o expresa el hombre lo mate-
sound, man imitates or expresses the material or the immaterial and
rial o lo inmaterial, y crea copiando o fantaseando”. El libro que ahora se
creates by copying or fantasizing”. The book presented now and the
presenta y la exposición que se inaugura se amoldan perfectamente a
exhibition inaugurated here fit perfectly the two definitions of art
las dos definiciones que del arte ofrece la mayor autoridad institucional
established by the greatest institutional authority of the Spanish language.
de la lengua española. Que Cristóbal Gabarrón posee sobradamente
That Cristóbal Gabarrón possesses only too well the virtue, will and ability
virtud, disposición y habilidad para hacer arte es incuestionable. Y que
to make art is unquestionable. And that his acts, making use of matter and
sus actos, valiéndose de la materia y la imagen, expresan lo material y
image, express the material and the immaterial substance of his creative
lo inmaterial desde su fantasía creadora se puede comprobar con la
imagination is clearly evident when contemplating this book and show. It
contemplación del libro y la muestra. Ocurre, además, que en esta oca-
also happens that two creativities are combined on this occasion, since
sión se entremezclan dos inventivas pues Gabarrón rinde homenaje a
Gabarrón pays tribute to one of the greatest talents of literary imagination,
uno de los mayores talentos de la imaginación literaria: “El Quijote” de
o Dn Quixote
Miguel de Cervantes, autor al que dedica una monumental escultura tri-
a monumental three-headed sculpture and that is none other than the
céfala y que no es sino la culminación de las que consagró a sus por-
culmination of those pieces Gabarrón devoted to his wonderful
tentosos personajes, desde el propio caballero andante, su viejo rocín y
characters, from the knight errant himself, his old horse and his loyal
su leal escudero, hasta el amor de su vida, el Molino, el Cura,
squire, to the love of his life, the windmill, the priest, Montesinos, the inn
Montesinos, el ventero, Maese Pedro y el Bachiller Sansón Carrasco.
keeper, Maese Pedro and the student Sansón Carrasco.
Pero no se puede hablar de arte e imaginación sin hablar de lo que
But, one cannot speak of art and imagination without speaking of what
Cabrera Infante, en un texto que aquí se incluye y que realizó específi-
Cabrera Infante in a text included here that he wrote specifically for
camente para el homenaje de Gabarrón a El Quijote, y que por avatares
Gabarrón’s homage to Don Quixote and that due to the vicissitudes of
de la vida y la muerte no se pudo publicar en su momento, titula “en los
life and death could not be published at the time calls “at the limits of
límites de la locura”. En él afirma: “El más grande amante de la literatu-
madness”. In it he claims, “Without a doubt, Don Quixote is the greatest
ra española es, sin duda, Don Quijote. Su amor interminable nació por
lover of Spanish literature. His endless love was born thanks to a
una campesina que él convirtió en “la dama más bella del mundo”
peasant girl whom he made into “the most beautiful lady in the world”…
…Estuvo locamente enamorado. Estuvo loco y punto”.
He was madly in love. He was mad and that’s that.”
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
by Miguel de Cervantes, author to whom the artist dedicates
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
La fantasía, de la que la obra de Gabarrón forma ya parte consustancial,
The fantasy of which Gabarrón’s work already forms a substantial part,
en ocasiones tan próxima de la locura, resulta cada vez más indispen-
sometimes so close to madness, turns out to be more and more
sable en un mundo que ha mitificado el becerro de oro, que ha roto los
indispensable in a world that has worshipped the golden calf and that
esquemas de los valores individuales entronizando el dinero, el pragma-
has broken the bases of individual values, enthroning money,
tismo y la acumulación de bienes donde antes predominaban la solida-
pragmatism and the accumulation of goods where before solidarity,
ridad, la entrega y el respeto. El propio artista ha declarado en varias
dedication and respect predominated. The artist himself has said on
ocasiones que la principal tarea a la que se enfrenta a diario en su estu-
various occasions that the main task he confronts daily in his studio is
dio es la de trabajar con honestidad, un concepto en vías de extinción.
that of working with honesty, a concept in danger of extinction. And to
Y a esa honradez habrá que unir, y así consta en este libro, su vocación
this honesty one would have to add, as this book shows, his vocation of
de servicio a la sociedad, su compromiso con “los otros”. Eso explica,
service to society, his commitment to “others”. That doubtless explains
sin duda, su importante obra pública, sus monumentales frescos,
Gabarrón’s
actuaciones y esculturas que tienen su mayor recompensa en la con-
performances and sculptures that have their greatest recompense in
templación colectiva: el Parque Villa de las Ferias y la capilla del Milenio,
collective contemplation: the “Villa de las Ferias” Park and the Millennium
ambas en Medina del Campo, en donde también se ha instalado el
Chapel, both in Medina del Campo, where the Las Salinas Arte
museo al aire libre de escultura Las Salinas Arte Contemporáneo; el
Contemporáneo open air sculpture museum has been installed, the
Barrio del Color, en Valladolid; el extraordinario “Homenaje al agua” en la
Barrio del Color in Valladolid, the extraordinary “Homage to Water” at the
Rotonda Juan Carlos I, en Murcia o los conjuntos escultóricos La
Juan Carlos I Rotunda in Murcia, or the sculptural groupings of La
Alambra, Los Silencios de Colón o el Atlanta Star son sólo alguno de los
Alhambra, The Mysteries of Columbus, or the Atlanta Star are only a few
múltiples ejemplos posibles.
of the many examples possible.
Estos “Paisajes urbanos” que ahora se presentan son algo más que un
These “Urban Landscapes” presented now are more than a book with
libro con firmas ilustres, son la constatación de cómo el sueño visiona-
essays by distinguished authors, they are proof of how the visionary
rio de un artista honrado encuentra en la creatividad y el trabajo el des-
dream of an honest artist finds in creativity and work man’s most
tino más importante y libre del ser humano: manifestar su amor, su locu-
important and free destination: to reveal his madness and his love for
ra, por la utopía.
utopia.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
important
E S C U LT U R A
Y
public
P I N T U R A
work,
his
M O N U M E N TA L
monumental
P Ú B L I C A
/
frescos,
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 17
PA IS AJ ES
UR BA NO S/
UR BA N
G TIN N I A DP N EA R U LPT LAN U C S DS LIC B U CAP P TAL N ES / E M ESC ONU M / ULTU A BLIC RA Y PIN TURA MONUMENTAL PÚ
OS N BA R SU E J A S I PA
BA R /U
PES A SC D AN L N
URA MONUMEN A Y PINT TAL P R U T L ÚBL U C ICA / ES
ESCULTURA SCULPTURE
/M ON UM EN TAL PU BL IC
SC UL PT UR EA ND
PA IN TIN G
Conjunto Escultórico Homenaje al Quijote / Sculpture Group Tribute to Don Quixote
En los límites de la locura On the edge of madness Guillermo Cabrera Infante
20 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
El diccionario de la Real Academia Española escribe loco y entre parén-
In the dictionary of the Royal Spanish Academy we can find the word
tesis hace de traductor: del portugués louco. Luego ofrece como etimo-
loco and in brackets a translation: from the Portuguese ‘louco’. It then
logía de la locura la frase; Que viene de loco. Para el origen de loco, el
offers the etymology of madness: It comes from ‘mad’. The dictionary
diccionario da a entender que no es un mal español, sino portugués.
tells us that the origin of madness is not a pejorative word in Spanish,
Pero su definición de loco es breve: Que ha perdido la razón, (Supongo
but it is in Portuguese. However, this definition of madness is short:
que entre mercaderes un loco es alguien que ha perdido la razón comer-
Somebody who has lost his sanity (I suppose that among merchants, a
cial). Luego loco es alguien de poco juicio, disparado e imprudente.
mad man is someone who has lost his business sanity). Then a mad
Esta patética pobreza definitoria ocurre en el diccionario de un idioma
man is someone with little wisdom, quite haphazard and imprudent.
que tiene su máxima obra literaria en las venturas, aventuras y desven-
We find this pathetic defining poverty in a dictionary whose language’s
turas de un loco. Más abajo se ve que el diccionario ha tomado el par-
maximum literary work is in the adventures of a mad man. Below we will
tido del demasiado cuerdo Sancho y no del Quijote para desplegar toda
discover that the dictionary followed sane Sancho’s way and not
una columna de frases hechas, proverbios y refranes de aldea sobre el
Quijote’s to offer a wide range of expressions, proverbs and village
tema de la locura. Inmediatamente después viene una frase que se
sayings on the topic of madness. Immediately after that we find a
podría aplicar tanto al Quijote como a Hamlet: loco citato. Pero nuestro
sentence that could be applied to both Quijote and Hamlet: cited
diccionario mayor, modelo de cordura, dice: loc. lat. En el lugar citado.
madness. But our great dictionary – a model of sanity – says: loc. lat. in
Loc. lat. entonces no es una referencia a un loco latinoamericano, sino
this position. Loc. lat. then does not refer to a loco latinoamericano, but
locución latina.
rather to a locución latina (a Latin sentence).
Dice del loco el Diccionario Etimológico de Oxford: Su sentido primario
The Etymological Oxford Dictionary says the following about “mad”: Its
aparece en el gótico maidjan, que quiere decir adulterar, pero por vía del
primary sense appeared in the Gothic maidjan, which means adulterer,
antiguo Norse quiere decir tullir. Un loco en la baja edad media nórdica
but through old Norse we received the meaning cripple. A mad man in
era un tullido. Pero en inglés moderno mad, loco, rima intensamente con
the Nordic early middle ages was a cripple. However, in modern English,
bad, malo. La rima se ha usado hasta el abuso. Pero una rima femeni-
mad, (loco), rhymes intensely with bad, (malo). This rhyme has been
na aparece dicha por Lady Carolina Lamb, que dijo de su amante lord
used to the point of abuse. But we can find a feminine rhyme said by
Byron que era mad, bad y peligroso de conocer. Ocurrió en el siglo XIX,
Lady Carolina Lamb, who said that her lover, Lord Byron, was “mad, bad
en el siglo XX Michael Jackson cantaba, con más éxito que la demente
and dangerous to know”. That happened in the XIX Century while in the
lady Lamb: I´m bad, I´m mad!, casi con la misma voz.
XX Century Michael Jackson sang (more successfully than the
Hay algo cómico en la locura, como bien vio Cervantes, que alcanza
demented Lady Lamb): I’m bad, I’m mad!, with almost the same voice.
hasta la palabra loco. Pero louco es más cómico para describir a un por-
There is something comical in madness, as Cervantes saw, that is even
tugués que ha cambiado fado por desenfado.
to be found in the word mad. But louco is even more comical to describe
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Instalación en los jardines del Museo Nacional de Arte Moderno de Gdansk, Polonia Displayed at the gardens of the Gdansk National Museum of Modern Art, Poland
D. Quijote de la Mancha / 2005 230 x 70 x 40 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Jardín Botánico de Miami Beach, Florida / Miami Beach Botanical Garden, Florida
D. Quijote de la Mancha, una escultura de apariencia fabulosa y quizás un poco disparatada como lo es el propio personaje a quien hace referencia. Un ser embriagado por la lectura de los libros de caballería que le llevan a convertirse en caballero andante y vagar en busca de todo tipo de aventuras. Casi como en los textos, Gabarrón describe a un personaje “alto de cuerpo, enjuto de rostro, de temperamento colérico y melancólico, ... rico en inteligencia y propenso a las manías”. Y a la vez para Cervantes hidalgo significa hombre de feliz entendimiento, natural, sutil, inventivo, … cualidades todas que bien pueden adivinarse en esta pieza de tonos calientes y formas duras y recortadas, tan ambiguas en su composición como lo pueden ser las andanzas del caballero. Si no existiese Rocinante, encarnado en otra hermosa escultura, juraría que corcel y caballero cabalgan juntos en esta obra, pues las crines del rocín parecen envolver suavemente el rostro de nuestro hidalgo, armado en esta ocasión con sólidos volúmenes de texturas de color que recuerdan su arcaica coraza de metal. D. Quijote de la Mancha, a sculpture of fabulous appearance and perhaps a little absurd as is the character itself to which it makes reference. Intoxicated by reading books about knights, he becomes a wandering knight who walks in search of all kinds of adventures. Almost like in the text, Gabarrón describes a character “with a tall body and a lean face, with a bad temperament and who is melancholic… he has a wealth of intelligence and he is conducive to idiosyncrasies.” At the same time, for Cervantes, the Hidalgo is a happily understanding man who is natural, subtle and inventive… all these are qualities that can be seen in this piece of work with warm colors and hard cut shapes, as ambiguous in its composition as the adventures of the knight were. If Rocinante did not exist as another beautiful sculpture, I would swear that knight and steed rode together through this piece of work, since the manes of the nag appear to gently protect the face of our Hidalgo, on this occasion armed with solid volumes of colored textures that remind us of his ancient metal armor.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 21
22 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
<< Rocinante / 2005
< Sancho / 2005
230 x 66 x 30 cm
230 x 60 x 40 cm
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Jardín Botánico de Miami Beach, Florida / Miami Beach Botanical Garden, Florida
Jardín Botánico de Miami Beach, Florida / Miami Beach Botanical Garden, Florida
Rocinante, es el viejo rocín al que el hidalgo manchego toma como montura. Según los textos, el nombre era alto, sonoro y significativo, para contrarrestar la escasa valía y presencia de éste a quien llaman Rocinante. En esta aventura particular de Gabarrón, este ser ficticio adopta la forma casi de un caballo de ajedrez que se mueve por el tablero con cierto aire de resignación, a la par que es dueño y sobre cuya piel quedan registradas frases entrañables de los eternos monólogos de nuestro amigo.
Sancho, la sencillez personificada, la bondad, incluso la “simplicidad”, no solo en las formas sino también en los colores, determinan los perfiles de esta figura y marcan un puro contraste, como en la novela, con su fiel amigo Don Quijote, al que seguirá incondicionalmente a cambio del gobierno de un pedazo de tierra que supone su premio material a sus andanzas. Sueña con ser el rey de Barataria y coronado tal cual aparece en esta escultura.
Rocinante, is the old nag which Hidalgo from La Mancha holds to ride. According to the texts, his name was loud, noisy and meaningful which countered the little braveness and presence of this character called Rocinante. In Gabarrón’s particular adventure, this fictitious being almost takes on the shape of a chess knight that moves around the board with some air of resignation, while at the same time being the owner of great sentences from the eternal monologues of our dear friend.
Sancho, plainness personified, kindliness, even “simplicity”, not only in the shapes but also in the colors, are what determine the profile of this figure and highlight a great contrast –as in the novel- with his loyal friend Don Quijote, whom he will unconditionally follow in exchange for control over a small plot of land which is meant to be the material reward for his adventures. He dreams of being the King of Barataria and this sculpture appears thus crowned.
Horace Walpole, cuarto earl de Oxford y autor de la primera novela góti-
a Portuguese man who has changed his traditional fado song for
ca, lE castillo de tOranto
calmness.
, libro loco, fue también autor de una frase
memorable: Para los sensibles la vida es una tragedia, pero para los
Horace Walpole, the fourth Earl of Oxford and author of the first Gothic
sensatos es una comedia. Se ha insistido, sobre todo en España, en el
novel, O tranto a Cstle –
sentimiento trágico de la vida, pero hay, ay, un sentimiento cómico de la
phrase: o Fr the sensitive, life is a tragedy but for the intelligent it is a
muerte. Cervantes y Shakespeare ejemplifican de modo maestro las dos
comedy. Especially in Spain, the tragic sense of life has been stressed
tendencias.
but there is a comical feeling in death. Cervantes and Shakespeare both
a mad book– was also the author of a memorable
exemplify the two tendencies in a masterly way. EL Quijote The Quijote Aparentemente la segunda parte de El Quijote sería seria. A mí me parece tan cómica como la primera porque ambos libros son un solo libro.
Apparently, the second part of The Quijote is serious. To me it appears
Shakespeare escribió comedias cuando joven y tragedias en su vejez.
even as comical as the first part because both books are just one book.
Pero una pieza de juventud, Romeo y Julieta, es una tragedia románti-
Shakespeare wrote comedies when he was young and tragedies when
ca, mientras que su última obra, La tempestad, es una comedia clásica
he was older. However, a piece of work from his youth, Romeo and
y su balance sentimental parece dejar toda decisión a la naturaleza, que
Juliet, is a romantic tragedy while his last work, The Tempest, is a
no es trágica ni cómica sino indiferente.
classical comedy and his sentimental balance seems to leave any
Hasta hace algunos años (y todavía en pueblos primitivos) un loco era
decision to nature, that is neither tragic nor comical, but indifferent.
una presencia atroz o angélica y al mismo tiempo los atentados de un
Up to a few years ago (and still in some remote villages) a mad man was
loco se veían con humor, con risa o sonrisa. Cervantes, que escribió
a diabolical or angelical presence while at the same time the acts of the
Nueva York, organizada por la United Nations
como nadie, más que nadie, sobre la locura, la entendió bien.
mad man were looked upon with humor, laughter or smiles. Cervantes,
Displayed organized by the United Nations
Comprendió inclusive el nervous breakdown terrible pero pasajero (no
who wrote about madness like nobody else and more than anybody
Instalación en la Plaza de las Naciones Unidas, Gateway Foundation Gateway Foundation at the United Nations
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
Plaza, New York
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 23
Dulcinea / 2005 240 x 75 x 40 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en el Instituto Cervantes, Nueva York Displayed at the Cervantes Institute, New York
hay que confundirlo con el más profundo mental breakdown que sufre
else, understood it well. He even understood the terrible but temporary
don Quijote) del protagonista de El licenciado Vidriera.
nervous breakdown (not to be confused with the deeper mental
Es el narrador, es decir el propio Cervantes, quien declara que don
breakdown that Don Quijote suffers from) the protagonist of El licenciado
Quijote perdió la razón al mismo tiempo que comienza por describir el
Vidriera (‘The Vidriera degree-holder’) suffered from.
objeto de su locura. Para cualquiera que haya estado loco los molinos
It is the narrator – ie. Cervantes himself – who states that Don Quijote
de viento no sólo parecen gigantes sino que son de veras gigantes. Uno
lost his sanity while describing the object of his madness. For anyone
puede alabar la imaginación de Cervantes, pero hay que decir que esa
who is crazy, the windmills not only seem gigantic but also really seem
imagen estaba hecha de experiencias. O, como se dice en España des-
to be giants. We can praise Cervantes’ imagination but we can say that
pués de Ortega, de vivencias. ¿Por qué no moriencias?
this image was based on experience. Or, as they say in Spain after
Una descripción pugnaz de la locura toma la forma de una batalla entre
Ortega, about experiences, “Why not moriencias?”
la opacidad (me han hecho visible) y la transparencia (puedo ser invisi-
A pugnacious description of madness takes the shape of a battle
ble), mientras que el paranoico, en su proyecto de locura, siempre tiene
between the opaque (they made me visible) and the transparent (I can
un secreto (que le quieren arrancar) que está oculto en su mente. Es
be invisible), while paranoia –on the way to becoming madness- always
decir en el sancta sanctórum de su cuerpo. Excepto los narcisistas, los
has a secret (which they want to discover) hidden in the mind; that is to
actores y muchas mujeres deliciosas, que se ocupan de su cuerpo con
say in the innermost depths of the body. With the exception of
atención a veces conmovedora, los demás odiamos a los espejos y
narcissists, actors and many beautiful women who look after their
nunca notamos el cuerpo hasta que se enferma. Hay una excepción: los
bodies in a sometimes emotional way, the rest of us hate mirrors and
hipocondríacos, quienes, por otra parte, siempre están enfermos. Pero
pay no attention to our body until it falls ill. There is one exception to this:
no hay una parte del cuerpo menos explorada por la morbosidad del
Hypochondriacs who, on the other hand, are always ill. There is no other
enfermo imaginario que el cerebro, porque nadie siente la mente como
part of the body which has been less explored in the morbidity of the
una función cerebral. Para el enfermo y el sano la mente es menos una
person who imagines himself to be ill than the mind, because the mind
función del cerebro que la circulación de la sangre es una función car-
is felt as a mental function. To the ill and the healthy, the mind is less a
diaca. Nada es más misterioso que la conexión entre mente y materia
function of the brain than blood circulation is a heart function. There is
gris, circunvoluciones o hemisferios cerebrales. Pero no hay duda, para
nothing more mysterious than the connection between the mind and
el científico o el lego, dónde se oculta la locura, en acecho.
grey matter, circumvolutions or brain hemispheres. But there is no
La megalomanía, la lujuria y la chacota a toda costa forman parte de la
doubt, either for the scientist or for the ignorant, where madness is
manía. (Tiendo a pensar que el humor no está lejos de la locura). Así
hidden: In the observance.
Cervantes estaría tan loco como Quijote. ¿Qué hacer con Sancho
Megalomania, lust and jokes at any expense are all part of madness.
entonces? La depresión, de la que soy presa, produce una molestia
(I tend to think that humor is not far from madness). Thus, Cervantes
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
Dulcinea, la dama con la que todo caballero andante sueña, de la que está enamorado y a quien se encomienda en todas las batallas. Esta obra es el recuerdo a una moza labradora de un pueblo de La Mancha a quien antes que Gabarrón, Don Quijote, había trasformado en una encumbrada dama. Con los colores de la naturaleza que perfilan alusiones a elementos campestres, permiten adivinar las formas básicas de una vestimenta campesina, pero con ciertos toques de aire burgués que aportan el tocado y el apunte del velo o manto que cae desde los hombros de la escultura. Dulcinea, the dame of which each wandering knight dreams, with whom he is in love and to whom he dedicates himself in all battles. This work is a reminder of a laborer from a village in La Mancha whom –before Gabarrón– Don Quijote had transformed into a distinguished dame. Colors of nature offering allusions to countryside elements allow us to discover the basic shape of peasants’ clothes, but with a certain touch of the bourgeois given to us by the hairstyle or by the edges of the veil and cloak that falls from the sculpture’s shoulders.
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 25
>> > 26 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
<< El Molino / 2005 240 x 75 x 38 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en los jardines del Museo Nacional de Arte Moderno de Gdansk, Polonia Displayed at the gardens of the Gdansk National Museum of Modern Art, Poland
El Molino, uno de los episodios más universales de la obra. A caballo entre la realidad y la ficción, nuestra estatua refleja en sus caras el paisaje de algún lugar de la mancha: cielos azules y campos dorados por el sol. Y con la silueta de un típico molino de viento del lugar, el gigante parece despertar y agitar sus largos brazos, alimentando las fantasías del caballero. The Windmill is one of the most universal episodes of this work. A horse, between reality and fiction, in its face our statue reflects the landscape of some place in La Mancha: blue skies and fields made golden by the sun. With the silhouette of a typical windmill of the place, the giant seems to wake up and shake its long arms, thereby feeding the knight’s fantasies.
< El Cura / 2005 240 x 68 x 50 cm Mixta/fibra de vidrio policromada
Montesinos / 2005
Combination of fiberglass with polychrome finish
230 x 93 x 40 cm
Instalación en los jardines del Museo Nacional de Arte Moderno de Gdansk, Polonia
Mixta/fibra de vidrio policromada
Displayed at the gardens of the Gdansk National Museum of Modern Art, Poland
Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en la Plaza de las Naciones Unidas, Nueva York, organizada por la United Nations Gateway Foundation
El Cura, acompaña a Don Quijote en numerosas aventuras y como no podía ser de otra manera Gabarrón hace el retrato de un personaje de la época al que él describe con una silueta más bien simple, a la que los hábitos dan un aspecto encorvado y panzón, casi desgarbado. Un ser de dos caras, agarrado a lo material y lo terrenal por una de ellas y lo divino por la otra: el apunte de la desnudez masculina y el arco apuntado que roza el cielo, nos ayudan a entender estos dos aspectos que tantos conflictos provocaron en la vida cotidiana de un religioso de la época. The Priest accompanies Don Quijote on numerous adventures and -since it could not be otherwise- Gabarrón makes a portrait of a character of the epoch which he describes with quite a simple silhouette, to whom the robe gives a curved and fat aspect, seeming almost clumsy. He is a man of two faces: attached to the material and earthly on the one hand and to the divine on the other. The element of male nudity and the arch touching the sky help us understand these two aspects that caused so many conflicts in the daily life of religious people of the era.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
Displayed organized by the United Nations Gateway Foundation at the United Nations Plaza, New York
Montesinos, es la escultura que resume varios capítulos de la novela ya en su segunda parte. Podríamos decir que es una pieza de doble personalidad. Montesinos arranca el corazón de su amigo Durandarte y sepulta su cuerpo en uno de los sótanos de su palacio de cristal para estar juntos por todos los tiempos. De igual forma, en esta obra, Gabarrón mantiene unidos a los dos personajes: la silueta escultórica del propio Montesinos encierra la silueta pictórica de su amigo Durandarte y muestra sin pudor, por la otra cara, el corazón enrojecido que le fue arrancado. Montesinos is a sculpture that summarizes several chapters of the novel in its second part. We could say that it is a piece with a double personality. Montesinos tears out the heart of his friend Durandarte and buries his body in one of the basements of his glass palace to be together for all time. In the same way, in this work Gabarrón keeps the two characters united. The sculptural silhouette of Montesinos himself encloses the pictorial silhouette of his friend Durandarte showing a sense of shame and on the other side his reddened, torn out heart.
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 27
El Ventero / 2005 230 x 77 x 23 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Jardín Botánico de Miami Beach, Florida
El Ventero tiene su lugar en esta colección por ser el responsable del título de caballero que Don Quijote luce a lo largo de toda la novela. Rechoncho, gordinflón, hasta corto de brazos y piernas hace alusión a la imagen, un tanto grotesca, de los venteros y posaderos de aquel siglo: un poco negociantes, un poco campesinos, un poco embustero…
The Innkeeper has its place in this collection since he was responsible for the title of Knight which Don Quijote bore throughout the whole novel. His chubby, fatty and even short-armed and short-legged appearance makes an allusion to the image –perhaps a little grotesque- of the innkeepers and barmen of the time: half merchants, half peasants, and a bit of a liar…
desmedida por la tendencia del ego a desaparecer ante la imposición
must have been as crazy as Quijote. What about Sancho then? The
del ego o censura. La depresión genera miedo y el miedo a su vez inten-
depression, of which I am captive, produces an immeasurable
sifica la depresión en un círculo no necesariamente vicioso, más bien vir-
disturbance because of the tendency of the ego to disappear as a
tuoso. Los sueños no son la vida y las pesadillas abundan. Algunas con
result of the imposition of the ego or censorship. Depression
un elemento de pavor, que es posiblemente la emoción dominante. El
generates fear and fear in turn intensifies the depression in a circle
maníaco puede llegar al crimen y al asesinato. El deprimido tiende al sui-
which is not necessarily vicious but rather virtuous. Dreams are not life
cidio. El suicida, lo definió Pavese, no es más que un homicida tímido.
but nightmares are abundant, some of which have a bit of terror
Un maniaco depresivo, mezcla letal, puede llegar al crimen y al asesina-
-possibly the dominant feeling. The maniac can even commit crime
to, uniendo el fin con el principio; muchos criminales se suicidan. El atro-
and murder. The depressed tends to commit suicide. The suicidal
pellado asesino de Hungerford en Inglaterra, era un maniaco depresivo
person, defined by Pavese, is no more than a shy murderer. A
que desarrolló una fatal esquizofrenia. Pero al saber que este joven ase-
depressive maniac is a lethal combination and he can commit crime
sino en masa había comenzado por matar a su madre, un psicoanalis-
and murder, joining the end to the beginning. Many criminals commit
ta declaró a la prensa: Es el diseño típico del esquizoide, que mata lo
suicide. The Hungerford murderer in England was a depressive
que más ama. El analista, sin saberlo, estaba citando a Oscar Wilde en
maniac who developed fatal schizophrenia. On knowing that this
un claro ejemplo de la ciencia que imita al arte.
young mass-killer had started by murdering his mother, a
Miami Beach Botanical Garden, Florida
psychoanalyst stated to the press that: “It is the typical style of the schizophrenic, who kills what he loves most.” The analyst, without
Locura científica
knowing it, was citing Oscar Wilde in a clear example of science El encuentro de la locura científica, que pretende combatir la locura lega,
imitating art.
debe haber ocurrido muchas veces. Hay un caso, sin embargo, que está en los anales de la psiquiatría. Es el triángulo letal formado por el
Scientific madness
escritor americano John Balt, su esposa Claire y un analista llamado
28 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
Edward Grossler, un freudiano ortodoxo. Fue Claire quien inició a su
Scientific madness, that intends to combat ignorant madness, must
marido en el psicoanálisis como un pecado nuevo: drogas, prácticas
have existed on many occasions. There is one interesting case,
sexuales múltiples, religiones a la moda. En el amplio sofá del doctor
however, to be found in the annals of psychiatry. It is the lethal triangle
Grossler el paciente Balt perdió la poca razón que le quedaba, regresó
formed by the American writer John Balt, his wife Claire and an analyst
a su casa y mató a su mujer en la cocina propinándole 55 puñaladas
called Edward Grossler, an orthodox Freudian. It was Claire who made
con un cuchillo de mesa. Balt fue puesto preso, juzgado y declarado
her husband start the psychoanalysis as a new sin: drugs, multiple
inocente non compos mentis. Término legal psiquiátrico que quiere
sexual relationships, designer religions. On Dr. Grossler’s big sofa Balt
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
decir mente insana. Pero el cuerpo sano de Claire Balt fue penetrado, al
lost the little bit of sanity he had left, he went back home and killed his
parecer, por un tímido cuchillo. Nadie hizo nada al analista Grossler.
wife in the kitchen by stabbing her 55 times with a table knife. Balt was
Pero hay una fábula ejemplar de alienistas (no analistas) legos. En mi
arrested, tried and declared innocent non compos mentis. This is a
Gateway Foundation
pueblo natal, Gibara, provincia de Oriente, Cuba, donde no viví más que
psychiatric legal term that means insane mind. But Claire Balt’s healthy
Gateway Foundation at the United Nations
12 años, había un método para desenmascarar locos supuestos.
body was apparently penetrated by a small knife. Nobody did anything
Alguien decía: Fulano de Tal está loco y otro gibareño ofrecía someterlo
to Grossler, the analyst.
El Cura Instalación en la Plaza de las Naciones Unidas, Nueva York, organizada por la United Nations Displayed organized by the United Nations Plaza, New York
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 29
Bachiller Sansón Carrasco / 2005 245 x 65 x 40 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en la Plaza de las Naciones Unidas, Nueva York, organizada por la United Nations Gateway Foundation Displayed organized by the United Nations Gateway Foundation at the United Nations Plaza, New York
El Bachiller Sansón Carrasco uno de los personajes más brillantes y serenos de esta colección. Con colores muy claros y sutiles, cercanos a la gama lunar para recordarnos que fue llamado también “caballero de la blanca luna” Gabarrón alude a un personaje armonioso en sí, de los pocos que en la novela conversa con la misma altura literaria y cultural que Don Quijote y a quien le es encomendado escribir unos versos para Dulcinea. El Bachiller Sansón Carrasco is one of the most brilliant and serene characters in this collection. It contains subtle and clear colors that are similar to the range of lunar shades to remind us that he was also called the “knight of the white moon”. Gabarrón makes reference to a character who is harmonious in himself and who converses with the same literary and cultural style as Don Quijote does and who was requested to write some verses for Dulcinea.
30 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
a una prueba máxima, casi
There is however an exem-
una ordalia oral; Estará loco,
plary fable of ignorant alienists
no digo que no. Pero a que
(not analysts). In my birth
no pone los güebos en un
place,
yunque y les da con un mar-
Province, Cuba, where I only
tillo. Los oyentes, encogidos
lived for 12 years, there was a
de ánimo y de piernas, con-
method to unveil possible
sentían en que éste era un
mad
juicio de Dios para la locura.
would say: “So and so is
Como consecuencia de la
mad” and another person
conjunción de dos huevos
would offer to undertake the
sobre un yunque y un marti-
maximum test, almost like an
llo (no hay duda de que se
oral ordeal: “He must be
trata de una coincidencia
crazy, don’t say he isn’t. I bet
más terrible que la inocente
he can’t put the eggs on an
máquina de coser y el para-
anvil and hit them with a
guas doméstico sobre una
hammer.” Those listening in
Gibara,
people.
in
Orient
Somebody
mesa de operaciones que proponía el uruguayo Lautréamont) había
would accept this as the judgement of God for madness. As a consequence
pocos locos en mi pueblo. Nuestro manicomio, casi vacío, escogió
of the conjunction of two eggs on an anvil and a hammer (there is no doubt
como su escudo, que brillaba sobre el portón, la alegoría de dos hue-
that it was an even more terrible coincidence than the innocent sewing
vos de gallina y un yunque y un martillo pintados por el pintor local, un
machine and the home umbrella on an operating table proposed by
faux naïf.
Lautréamont) there were very few mad men in my village. Our mental
Debajo de la brutal advertencia había una frase en latín, In loco
hospital, which was almost empty, chose as its coat of arms –shining over
parentis, que los latinistas del pueblo, en reunión culta, decidieron
the doorway- the allegory of two hen’s eggs, an anvil and a hammer painted
que quería decir, Son los parientes los que están locos. Otros, más
by the local painter, un faux naïf.
osados pero no menos sabios, declaraban que la frase significaba
Under this brutal warning there was a sentence in Latin, In loco parentis,
En lugar del padre, que venía a hacer alusión directa a los huevos,
which the Latin speakers of the village – in a refined gathering – decided
el yunque y el martirio, martillo. No es la mejor definición, pero es la
meant “It is the relatives who are crazy”. Others, who were more audacious
mejor medicina.
but not wiser, stated that the sentence meant “In the place of the father”,
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Maese Pedro / 2005 240 x 87 x 53 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en la explanada del Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), Valencia Displayed at the terrace of the Valencian Institute of Modern Art (IVAM), Valencia
Maese Pedro. El famoso retablo de Maese Pedro, es posiblemente uno de los episodios más pícaros del libro. El protagonista se pasea por los pueblos manchegos con un mono al que atribuye poderes mágicos, con él miente y saca el dinero a los vecinos pretendiendo adivinar su futuro, así que Gabarrón hace de esta escultura todo un teatrillo, lleno de color y de chispas de imaginación, repleta de huecos y recovecos que propician la fantasía, el engaño y la burla, sin olvidarnos del simpático animal que aparece merodeando por las caras de la pieza.
Maese Pedro. The famous altarpiece of Maese Pedro, is possibly one of the sliest in the book. The main character walked through the villages of La Mancha with a monkey to whom he had attributed magic powers. With it he lied and got money from the inhabitants pretending to foretell their future. Thus Gabarrón makes this sculpture a complete theatre, full of color and sparks of imagination, complete with gaps and spaces conducive to fantasy, tricking and mocking, without forgetting about the friendly animal that appears snooping from the faces of the piece.
> C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 31
Miguel de Cervantes / 2005 310 x 150 x 100 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Chelsea Art Museum, Nueva York
Don Miguel de Cervantes, está representado en este homenaje de forma más monumental en relación a las otras 10 esculturas. Esta pieza está dedicada al universal escritor de la obra. Se trata de un escultura tricéfala con suaves y amplias formas cargadas de color. Don Miguel de Cervantes is the writer of Don Quijote. The sculpture commemorates the wide range and values of the celebrated Spanish writer.
32 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Jardín Botánico de Miami Beach, Florida Miami Beach Botanical Garden, Florida
Don Q., Hijo de la Tristeza
which directly alluded to the eggs, the anvil and martyrdom, the
El más grande amante de la litera-
hammer. It is not the best definition,
tura española es, sin duda, Don.
but it is the best medicine.
Quijote. Su amor interminable nació por una campesina que él
Don Q., Son of Sorrow
convirtió en “la dama más bella del mundo.” La llamó Dulcinea,
The greatest lover in Spanish
que significa dulce señora. En su
literature is of course Don Quixote.
delusión de los grandes y en su
He created his ever-lasting love out
amor por Dulcinea, cargó contra
of a peasant girl he turned into “the
formidables gigantes (molinos
most beautiful maiden in the
todos), luchó en contra de bribo-
world”. He called her Dulcinea,
nes y rufianes (ovejas, de hecho) y
which means sweet senora. In his
envió caballeros fracasados (rústi-
delusion of grandees and for the
cos y churos) al Castillo de
love of Dulcinea, he charged
Dulcinea (una casucha) con un
against formidable giants (wind-
mensaje de su campeón invenci-
mills all), fought rogues and ruffians
do: “Me rindo, cariño.” Estuvo
(sheep actually) and sent defeated
locamente enamorado. Estuvo
knights (rustics and churls) to
loco y punto.
Dulcinea´s castle (a hovel) with a message from her undefeated champion: “I surrender, dear”. He was madly in love. He was mad, full stop.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 33
JardĂn BotĂĄnico de Miami Beach, Florida / Miami Beach Botanical Garden, Florida
JardĂn BotĂĄnico de Miami Beach, Florida / Miami Beach Botanical Garden, Florida
Conjunto Escultórico La Alhambra / Sculpture Group La Alhambra
Alhambra de Cristóbal Gabarrón Alhambra by Cristóbal Gabarrón Alfredo Mateos Paramio
38 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
En su libro Tawq al-hamama, el Collar de la tórtola, el poeta Ibn Hazm
In his book Tawq al-hamama, The Ring of the Dove, the poet Ibn Hazm
de Córdoba dice:
of Cordoba says:
Cuando mis ojos ven a alguien vestido de rojo,
Whenever my eyes descry a person clad in red,
mi corazón se rompe y desgarra de pena.
My heart is split in agony and sore discomforted.
¡Es que ella con su mirada hiere y desangra a los hombres
Because she wounds with her eyes and sheds men’s blood
y pienso que el vestido está empapado y empurpurado con esa sangre!
And I think her dress is soaked all saffron with that blood!
Cristóbal Gabarrón ha erigido dieciséis esculturas a la Alhambra, Al
Cristóbal Gabarrón has erected sixteen sculptures to the Alhambra, Al
Hambra, la Roja, dieciséis torres de homenaje que cercan un palacio
Hambra, la Roja (‘the red palace’), sixteen towers in homage that
invisible de modo similar a ese collar de sombra que portan las tórtolas
surround an invisible palace, like that shaded ring the Turkish turtle
turcas de nuestros parques. Atalayas flamantes en las que arde una
doves wear in our parks. Splendid watchtowers in which a
paleta mediterránea, y cuyas superficies no cesan de empaparse en
Mediterranean palette burns and whose surfaces do not cease to be
recuerdo vivo: Alhambra de nuestra memoria común, Alhambra de los
imbued with living memory: the Alhambra of our shared memory, the
paseos juveniles del artista.
Alhambra of the artist’s youthful wanderings.
Voy a sustraerme, sin embargo, a la efusión a que convocan estas
Nonetheless, I am going to remove myself from the feeling these works
obras. Prefiero señalar tres claves que, a mi juicio, contribuyen a provo-
inspire. I prefer instead to point to three keys that in my judgment
carla, claves que han ido configurando la evolución de la escultura al aire
contribute to producing it, keys that have been shaping the evolution of
libre de Cristóbal Gabarrón en los últimos años y que encuentran en
Cristóbal Gabarrón’s open air sculpture in recent years and that find in
esta serie de Alhambra su expresión más nítida: la apropiación del volu-
this Alhambra series their clearest expression: the appropriation of
men por el color, la intervención de las obras en el espacio, el uso secu-
volume by color, the intervention of the works in the space, and the
lar de la alegoría.
secular use of allegory.
1. El arranque artístico de Cristóbal Gabarrón como pintor, como es el
1. Cristóbal Gabarrón’s beginnings as a painter, as is the case of Pol
caso también de Pol Bury o Donald Judd, le otorga una perspectiva
Bury and Donald Judd, grant him a different perspective as a sculptor.
diferente como escultor. La afirmación de Matisse de que el color es el
Matisse’s claim that color is the constituent element of pictorial space,
elemento constituyente del espacio pictórico, que el expresionismo apli-
applied later in their canvases by Expressionist painters, is developed in
có abundantemente en sus lienzos, experimenta en estas esculturas un
three dimensions in these sculptures. The stains of color spread over the
desarrollo en tres dimensiones: las manchas de color sobrepasan los
edges of the sculpture, contaminating its angles, blurring its openings,
bordes de la escultura, contaminando sus ángulos, desvaneciendo sus
and in short, deforming from within the planes on which it is established.
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra I / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
Alhambra II / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
Alhambra III / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
40 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
huecos y –en definitiva– deformando desde dentro los planos sobre los
Architects like Luis Barragán and Antonio Gaudí had applied the
que se asienta. Arquitectos como Luis Barragán o Antonio Gaudí habí-
Mediterranean brightness to their works earlier, but without subverting
an aplicado antes los resplandores mediterráneos a sus obras, pero sin
the boundaries between planes. Just like that red blouse that the poet
llegar a subvertir las fronteras entre los planos. Tal y como esa camisa
Ibn Hazm saw, here it is color that finally constitutes the volumes of
roja que veía el poeta Ibn Hazm, en estas esculturas es el color quien
these sculptures. The blue shadows of Granada’s noon hour, the greens
constituye finalmente los volúmenes de estas obras. Sombras azules del
of its fruited gardens, the earthy yellows and those pinks and reds that
mediodía granadino, verdes en vergel, amarillos terrestres y esos rosas
provide depth- Kandinsky dixit- as well as the most flayed of surfaces.
y rojos que otorgan profundidad –Kandinsky dixit– y también la más
2. However, that alloy of colors and outlines would not have been
desollada de las superficies.
possible if, at the same time, the body of the work had not been worked
2. Sin embargo, esa aleación de colores y perfiles no hubiera sido posi-
by the artist in an extraordinary manner, anatomically, departing from the
ble si, al mismo tiempo, el cuerpo de la obra no hubiera sido trabajado
geometry cultivated by other sculptors and that governs the buildings
por el artista de un modo singular, anatómico, alejándose de la geome-
and disposable objects of our contemporary world, in which a glass that
tría cultivada por otros escultores y que rige los edificios y objetos reem-
falls to the floor reincarnates into another, exactly the same, and in which
plazables de nuestro mundo contemporáneo, donde un vaso que cae al
it is said that no one is indispensable. Cristóbal Gabarrón erects
suelo se reencarna en otro exactamente igual en nuestra mano, y se
sculptures that rebel against frontal perspective and that rise like a living
dice que no hay nadie imprescindible. Cristóbal Gabarrón pone en pie
body, in the manner of Boccioni’s marching figure, like the trees and
esculturas que se rebelan a la perspectiva frontal, y que se alzan como
birds and elephants that several of the towers of this Alhambra depict.
un cuerpo vivo, a la manera de los caminantes de Boccioni, como los
Cristóbal Gabarrón’s social projects, such as transformation of the
árboles o pájaros o elefantes que evocan varias de las torres de esta
façades of the milling houses in Barrio España neighborhood in
Alhambra. La realización por Cristóbal Gabarrón de proyectos sociales,
Valladolid, reflect his aim to create unique objects within the reach of all
como la transformación de las fachadas de las casas molineras del
citizens so that they may affirm their own individuality and resist the
Barrio España de Valladolid, evidencia su voluntad de crear objetos úni-
enforced destiny of their sameness.
cos al alcance de los ciudadanos para que éstos afirmen su propia sin-
However, very few public sculptures succeed in being accepted by the
gularidad y se resistan a la uniformización de su destino.
collective territory. Since Rodin’s Les Bourgeois de Calais broke the
Sin embargo, muy pocas esculturas públicas consiguen que el territorio
relationship between the city and the sculptor, the statues that have
colectivo las acoja. Desde que con Les Bourgeois de Calais de Rodin se
occupied cities are perceived as foreign elements, even though most seek
rompió la relación entre la ciudad y el escultor, las estatuas que han ocu-
a figurative mimesis from past ages. While using a fully contemporary
pado las ciudades son percibidas como elementos ajenos, aunque la
language, Gabarrón is nonetheless successful in transplanting his
mayor parte intentan un mimetismo figurativo de épocas pretéritas.
sculptures onto streets and into public squares, so that these urban
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 41
Alhambra I / 2007 340 x 170 x 130 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish
42 ) C R I S T Ă&#x201C; B A L
G A B A R R Ă&#x201C; N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 43
Alhambra IV / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
44 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
Gabarrón, a pesar de utilizar un lenguaje plenamente contemporáneo,
spaces, far from rejecting the new organ, begin to beat like a heart around
logra sin embargo con éxito el transplante de sus esculturas en calles y
them. How can this be explained? The Sakuteki, the Japanese treatise on
plazas, de modo que esos espacios urbanos, lejos de rechazar el nuevo
garden construction written in the 11th century, establishes that the
órgano, comienzan a latir en torno suyo. ¿Cual es la explicación? El
utmost care must be taken in the selection of stones because they are the
Sakuteki, tratado japonés para la construcción de jardines escrito en el
minor mountains that make the landscape revolve around them. One must
s. XI, establece que hay que poner el máximo cuidado en la selección
find those rocks, it says, whose outlines appear polished by the centuries
de las piedras porque ellas son las montañas menores que hacen girar
and that even in their reduced dimensions evoke the breath of cliffs and
el paisaje a su alrededor. Hay que encontrar aquellas rocas, dice, cuyos
the majesty of craggy ranges to the garden’s visitors. Intuitively, Cristóbal
perfiles parezcan limados por los siglos y que, aun en su dimensión
Gabarrón has bent the backs of his sculptures in that way, housing a
reducida, evoquen el aliento de los precipicios y la majestad de las cor-
monumental intimacy in their outlines, on a human scale and form, which
dilleras ante los visitantes del jardín. De manera intuitiva Cristóbal
resets the coordinates of the spaces in which they are located.
Gabarrón ha ido combando así los lomos de sus esculturas, alojando en
That quality is what permits Gabarrón’s sculptures, from the Puertas de
sus perfiles una monumentalidad íntima, a escala y contorno humanos,
Valladolid [Gates of Valladolid] to the Homenaje al Quijote [Homage to
que rehace las coordenadas de los espacios en que se asienta.
Don Quixote] and Los silencios de Colón [The Mysteries of Columbus],
Esa cualidad es la que permite que las esculturas de Gabarrón, desde
to interact in a privileged manner with the places in which they find
las Puertas de Valladolid hasta el Homenaje al Quijote o Los silencios de
themselves. Whether in the United Nations Plaza in New York or the
Colón, interaccionen de modo privilegiado con los lugares en los que
Sabatini Gardens of Madrid, his works effect a change of scale and grant
recalan. Sea en la plaza de Naciones Unidas de Nueva York o en los
a different tonality to the space. Conceived polyphonically, this new
Jardines de Sabatini de Madrid, sus obras realizan un cambio de esca-
ensemble of sixteen sculptures intervenes in the place even more
la y otorgan una tonalidad distinta al espacio. Concebido de forma poli-
powerfully because the primordial principle of the Sakuteki is also
fónica, este nuevo conjunto de dieciséis esculturas interviene en el lugar
applied: that the garden reproduce another existing landscape that
de modo más poderoso porque aplica además el principio primordial del
inspired it and that it shows. Ring of luminous towers. Alhambra.
Sakuteki: que el jardín reproduzca otro paisaje existente, que sea su
3. Contemporary sculpture has sought in multiplicity a way of granting
evocación y enseña. Collar de torres luminosas. Alhambra.
consistency to pieces isolated from time and their surroundings,
3. La escultura contemporánea ha buscado en la multiplicidad un modo
establishing a system of references within their interior; we might recall
de otorgar consistencia a piezas aisladas del tiempo y del entorno, esta-
Kiki Smith or Jeff Koons. In the case of Cristóbal Gabarrón, however, the
bleciendo un sistema de referencias en su interior –pensemos en Kiki
multiplicity reverts to the outside and becomes a way of amplifying the
Smith o Jeff Koons. En el caso de Cristóbal Gabarrón, sin embargo, la
past and shared memory. That is possible thanks to the way the artist
multiplicidad se revierte al exterior y se convierte en un modo de ampli-
brings up to date a medieval rhetorical device that he saw operating in
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra VII / 2007
Alhambra VIII / 2007
Alhambra IX / 2007
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Boceto / Model
Boceto / Model
Boceto / Model
Boceto / Model
Boceto / Model
<
Alhambra VI / 2007
Mixta/fibra de vidrio policromada
<
<
<
<
Alhambra V / 2007
)
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra II / 2007 315 x 165 x 125 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish
ficar el pasado y la memoria compartida. Ello es posible gracias a la
the altarpieces of the Valladolid churches during his youth: allegory. A
actualización de un mecanismo retórico medieval que el artista pudo ver
figure that Walter Benjamin already reclaimed as going beyond the
actuando en los retablos de las iglesias vallisoletanas durante su adoles-
surrealist metaphor, whose hyperbolic feeling doesn’t succeed in
cencia y juventud: la alegoría. Una figura que ya Walter Benjamin reivin-
integrating into a collective discourse. In contrast, the creation of an
dicó como superación de la metáfora surrealista, cuya hipérbole de sen-
artistic archipelago in which another geographic or literary system can
tido no llega a integrarse en un discurso colectivo. La creación de un
be heard allows references and allusions to open and offers the viewer
archipiélago artístico en el que resuena otro sistema geográfico o litera-
a narrative room in which to house his or her own evocations.
rio permite, en cambio, disparar las referencias y ofrecer al espectador
That substantial invocation finds a home in the towers of this Alhambra
una habitación narrativa en la que albergar sus propias evocaciones.
that goes beyond their splendid names: whose distant mirrors, the
Esa invocación cuantiosa tiene en las torres de esta Alhambra un aloja-
torsos of these buildings of memory reflect arches, buttresses, stars of
miento que va más allá de sus espléndidos nombres: cual espejos dis-
walls and of other skies, and inaccessible shadows and penumbra. Far
tantes, los torsos de estos edificios de memoria reflejan arcos, tracerí-
from any ironic use of the text presiding the conceptualism of Bruce
as, estrellas de muros y de otros cielos, penumbras inabordables. Lejos
Nauman, the inclusion of a defeated, incomprehensible alphabet in the
de uso irónico del texto que preside el conceptualismo de Bruce
bodies of this fort refers to a mute source of the Nasrid Kufic writing and
Nauman, la inclusión de un alfabeto derrumbado, incomprensible, en los
intimates that there is always something that cannot be summoned in
cuerpos de esta fortaleza remite al cauce mudo de la escritura cúfica
this here and this now. That there is always a loss along with a gain of
nazarí y advierte que siempre queda algo que no puede ser convocado
light and space, that Granada’s Al hambra, Moorish and Christian,
en este aquí y este ahora. Que siempre hay una pérdida junto a la
breaks and tears in every place that Cristóbal Gabarrón installs it, the red
ganancia de luz y de espacio, que esa Al hambra granadina, mora y cris-
of the setting sun, the red of so much mixed blood circulating within us.
tiana, se rompe y desgarra en cada sitio donde Cristóbal Gabarrón la instale, roja del sol poniente, roja de tantas sangres mezcladas circulando dentro de nosotros.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 47
Alhambra II Detalle / Detail
Filosofía de la obra The project’s philosophy Julio César García
48 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
La Alhambra ha sido y será un monumento de constante referencia para
The Alhambra has been and will always be an immensely significant
el mundo del arte. Su silueta recortada en lo alto de la montaña roja, su
reference for the art world. Its silhouette, cut out above the red
perfil de torres y balcones que surge al amanecer con los primeros
mountain, and its profile of towers and balconies that rise above the
susurros del Albaicín o su tortuoso trazado islámico, modificado a lo
morning light with the first murmurs from the Albaicín, the labyrinthine
largo de los siglos, han supuesto una inagotable fuente de inspiración
Islamic neighborhood, modified over the centuries, have been an
para literatos, artistas, poetas y músicos.
inexhaustible source of inspiration for writers, artists, poets and
Su historia jalonada de reformas y ampliaciones, comienza en el siglo IX,
musicians.
cuando los primeros reyes de Granada los Ziritas, construyeron, en el
Its history of restorations and additions begins in the 9th century when
siglo IX, varios palacios en las colinas del Albaicín. Desde entonces los
the first kings of Granada, the Ziritas built various palaces on the hills of
Ziries, y más tarde la dinastía Al-Ahmar, retomarían el antiguo fortín para
the Albaicín. After that, the Ziris and later the Al-Ahmar dynasty would
dotarlo de un conjunto de ricas dependencias rodeadas, eso sí, de
rebuild the old fortress area providing it with a complex of rich
amplias murallas reforzadas con puertas, como la denominada de la
surrounding buildings and reinforced walls with entry gates such as the
Justicia. La llegada de los monarcas cristianos no supuso el declive del
one known as the gate of Justice. The arrival of the Catholic monarchs
monumento que muy al contrario, contaría con nuevas incorporaciones
did not mean any decline for the monument; on the contrary, they
como el conocido Palacio de Carlos V, todo ello hasta configurar un
incorporated new structures to it such as the Palace of Charles the V, so
conjunto donde la fusión de espacios culturales diversos, ha dado como
that the Alhambra came to be a fusion of different cultural spaces. The
resultado una simbiosis arquitectónica única en el mundo.
result is an architectural symbiosis that is unique in the world.
En esta ocasión el creador internacional Cristóbal Gabarrón se acerca al
On this occasion, the international creator Cristóbal Gabarrón has
monumento para dedicarle su personalísimo tributo. Hombre de marca-
approached the monument to dedicate his own personal tribute to it. A
do carácter internacional, su aportación no se circunscribe a la impron-
man of a markedly international nature, his contribution is not limited to
ta de una creación puntual. Sus obras se insertan en el medio, consti-
the imprint of a single, time inscribed creation. His works are inserted in
tuyendo un aporte, un modo de interrelación entre el sujeto y el objeto
the environment, constituting a contribution, and establishing a form of
que es el monumento, en este caso la Alhambra. Sus creaciones de arte
interrelation between the subject and the object, which is the
público se adaptan al medio en que se disponen, mimetizándose con él,
monument, in this case the Alhambra. His creations of public art are
generando nuevas perspectivas de reflexión estética para el espectador,
adapted to the environments in which they are placed, entering into a
que sorprendido ante la ruptura en la lectura tradicional, enriquece en la
mimesis with them and generating new perspectives of aesthetic
comparación su particular visión del mismo.
reflection for the viewer who, surprised by the break in the traditional
El fuerte compromiso de Cristóbal Gabarrón con la creación contempo-
reading of the space, finds his or her own personal view enriched by the
ránea le ha llevado a realizar obras de arte público en diferentes empla-
comparison.
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra X / 2007
Alhambra XII / 2007
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Boceto / Model
Boceto / Model
50 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra XI / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
zamientos y lugares, siempre buscando la cercanía del espectador y la
Cristóbal Gabarrón’s strong commitment to contemporary creation has
mejora del medio urbano en que el hombre desarrolla su faceta de con-
led him to make works of public art for different sites and places, and he
vivencia diaria. La lucha contra la deshumanización del urbanismo
always seeks both closeness with the viewer and an improvement in the
actual, la frialdad de las urbes modernas, o la pérdida de valores cívicos
city environment where his or her daily existence evolves. The fight against
y culturales, constituyen la premisa bajo la que elabora nuevos modos
the dehumanization of current city planning, the coldness of modern urban
de convivencia en la ciudad moderna.
centers and the loss of civic and cultural values constitute the premise
Desde las primeras esculturas realizadas en los años setenta donde el
under which he prepares new ways of living in the modern city.
hierro convivía con el aire y la materia pétrea, serie “Cubos” y “Viento”,
From his first sculptures made in the 1970’s, series entitled “Cubes” and
la evolución tanto material como conceptual ha supuesto un cambio de
“Wind”, in which iron was worked along with air and rocky matter, both
considerables dimensiones. Las denominadas “Puerta de Valladolid” y el
the material and the conceptual evolution of his work have undergone a
Conjunto “Atlanta Star”, realizado como resultado de la vinculación del
change of considerable dimensions. The so-called “Gates of Valladolid”
creador con organismos internacionales como el COI, dio como resul-
and the “Atlanta Star” complex, made as a result of the creator’s ties
tado la realización de una gran estrella compuesta por veinticinco monu-
with international organisms such as the International Olympic
mentales obeliscos de fibra de vidrio, como recuerdo de la vigésimo
Committee and consisting of a huge star made up of twenty-five
quinta edición de los juegos de la era moderna, ejemplo todo ello del
monumental obelisks in fiberglass to commemorate the twenty-fifth
cambio de escala realizado por el artista.
edition of the Olympic Games in the modern age, reveal the change of
El acercamiento al urbanismo moderno se produce de la mano de las
scale in the artist’s work.
monumentales esculturas para nuevas áreas de desarrollo de ciudades
His growing interest and dedication to modern city planning take shape
como Madrid, donde realiza la escultura “Homenaje a Felipe II”; Murcia,
at the same time he makes his monumental sculptures for new areas of
para la que ejecuta la obra “Frouida” o las piezas “Tecnus” y “La Cúpula
development in cities like Madrid, where he made the sculpture
Celeste” para Boecillo y Arroyo de la Encomienda en Castilla y León.
“Homage to Philip II”, Murcia where he made the work “Frouida” and the
Consciente de igual modo de la distancia que en ocasiones separa al
pieces “Tecnus” and the “Celestial Dome” for Boecillo and Arroyo de la
hombre de lo monumental ha ejecutado diversas series de esculturas
Encomienda in the region of Castilla y León.
como “Homenaje al Quijote” o “Los Silencios de Colón”, en ellas la esca-
Equally conscious of the distance that sometimes separates man from
la humana juega con el medio urbano, adoptando las más diversas for-
the monumental, Gabarrón has made several series of smaller
mas y colores. La monotonía y ausencia de color, tienen su contrapun-
sculptures such as his “Homage to Don Quixote” and “The Mysteries of
to en las piezas que bajo el guión de la culturalidad y el conocimiento, y
Columbus”; in which the human scale plays with the urban environment,
por medio del colorido y la forma libre y abierta, invitan al espectador a
adapting the most varied forms and colors. Monotony and the absence
reflexionar, a realizar un pequeño paréntesis en la rutina diaria y obser-
of color have their counterpoint in these pieces which, under the
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 51
Alhambra XIII / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
var con perspectiva como el arte rompe los muros de la intransigencia
standard of culture and knowledge and by means of an open and free
y la intolerancia.
color scheme and form, invite the viewer to reflect, to make a small
En esta ocasión Gabarrón aporta una nueva serie escultórica en home-
parenthesis in his or her daily routine and to observe how art breaks the
naje a la Alhambra, donde el color y la forma constituyen las líneas
walls of intransigence and intolerance.
maestras que la inspiran, al igual que la silueta y el cromatismo son dos
On this occasion Gabarrón contributes a new sculpture series in
de las características peculiares de uno de los monumentos más desta-
homage to the Alhambra, in which color and form constitute the
cados del patrimonio mundial, La Alhambra.
masterstrokes that inspire it, just as silhouette and color scheme are two
Las diferentes torres de la Alhambra fueron determinantes en su historia y
of the peculiar characteristics of one of the most outstanding
en sus diferentes usos de su recorrido histórico. Cristóbal Gabarrón hace
monuments of world heritage, the Alhambra.
una interpretación mágica sobre los acontecimientos, que imagina o
The different towers of the Alhambra helped to determine its history and
inventa, ocurridos a través del tiempo en esas torres de defensa o vigía.
the different uses it served over time. Cristóbal Gabarrón makes a magical interpretation of the events, which he imagines or invents, that
Torres
occurred over time in these watch towers.
1. Comares
9. De la Vela
2. De las Infantas
10. De los Picos
3. De las Damas
11. Del Agua
1. Comares Tower
9. La Vela Tower
4. De la Justicia
12. De los 7 suelos
2. Las Infantas Tower
10. Los Picos Tower
5. De la Rauda
13. Del Cadí
3. Las Damas Tower
11. El Agua Tower
6. De la Cautiva
14. Del Mihrab
4. La Justicia Tower
12. Tower of the Seven Floors
7. Del Cabo de la Carrera
15. Quebrada
5. La Rauda Tower
13. Cadí Tower
8. De las Armas
16. Bermejas
6. La Cautiva Tower
14. Mihrab Tower
7. El Cabo de la Carrera Tower
15. Quebrada Tower
Datos técnicos de la obra
8. Las Armas Tower
16. Bermejas Tower
16 esculturas de fibra de vidrio con maclación de color. Medidas entre
Technical data about the work
Towers
los 3 x 2 x 1 m. y los 6, x 2,50 x 1,60 m. 16 fiberglass sculptures with color maculation. Measuring between 3 x 2 x 1 meters and 6, x 2,50 x 1,60 meters.
52 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Alhambra III / 2007 360 x 200 x 130 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 53
Cristóbal Gabarrón y la Alhambra Cristóbal Gabarrón and the Alhambra Julio César García
54 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
“Mi padre de pequeño me habló de la Alhambra haciéndome imaginar que
“When I was little my father told me about the Alhambra, making me
era un sitio de cuento oriental”
imagine it was a place out of an Oriental tale.”
Con estas palabras Gabarrón nos narra sus primeras impresiones de
With these words, Gabarrón tells us his first impressions of one of the
uno de los monumentos -conjunto histórico-artístico- más importantes
most important historical-artistic monument compounds of Arab
de la arquitectura árabe en el mundo. Cristóbal todavía niño, descubre
architecture in the world. Still a boy, Cristóbal discovers that these
como sus cuentos de infancia se ubican en la Alhambra, su magia, el
childhood stories are located in the Alhambra, as its magic with theirs,
mundo oriental y las culturas se convierten por medio de las palabras de
the Oriental world and cultures, by means of his father’s words, become
su padre en leyendas que él imaginaba y dibuja en su mente.
legends that he imagined and drew in his mind.
Años más tarde y por medio de una excursión escolar de juventud
Years later, and thanks to a school trip in his youth, the creator has the
tiene el creador ocasión de comparar la silueta imaginada con la rea-
opportunity to compare the imagined silhouette with the structure’s
lidad de un monumento: “Me pareció superior a lo que me había ima-
reality: “It struck me as far superior to what I had imagined because I
ginado porque no había añadido otros sentidos que por siempre fue-
hadn’t added the other senses, which from then on were united to my
ron unidos a mi recuerdo: La visión desde arriba de Granada, sus jar-
memory: the view of Granada from above, its gardens, the mixed
dines, el olor mezclado de sus flores, el arrayán, el viento, los claros-
aroma of its flowers, the myrtle, the wind, the chiaroscuros of the
curos de la Torre de Comares, las sombras, el ruido del agua y !tantas
Comares Tower, the shadows, the sound of water, and so many new
sensaciones nuevas!”.
sensations!”
La inquietud de esa juventud recién estrenada le hará regresar en diver-
The restlessness and interests of that youth would make him return
sas ocasiones e investigar sobre el tema, todo ello incrementando sin
many times to investigate the subject, each time adding to his
duda su admiración por el entorno y las sensaciones que en él propicia-
admiration for the compound and the sensations it produced in him,
ba su visión. Hoy en día sus rincones favoritos son como el nos indica:
stimulating his vision. Today his favorite corners are as he tells us: “Many.
“Muchos. En el Palacio, la torre de Comares. En el exterior el paseo de
In the Palace, the Comares Tower. Outside, the cypress walk in the
cipreses del Generalife”. Todos ellos y muchos otros recorridos bajo su
Generalife gardens.” All of them and many others, he had wandered
aroma favorito, el peculiar olor del riego al anochecer en los jardines de
under his favorite aroma, the peculiar smell of watering at nightfall in the
la Alhambra.
Alhambra gardens.
Sus vivencias y anécdotas son como es de suponer variadas y ricas en
His experiences and anecdotes are as one may imagine, varied, rich and
matices, pero sin duda una nos llama poderosamente nuestra atención,
nuanced, but without a doubt one powerfully calls our attention, as it is
por ser especialmente significativa de su personalidad: “ ...recuerdo una
especially revealing of his personality: “… I remember one in 1965 when
en el año 65, en el que (confundido por un guía) una señora muy mayor
a very old lady (mistaking me for a guide) asked me to show her the
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
< Alhambra XIV / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
Alhambra XV / 2007 > Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
< Alhambra XVI / 2007 Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Boceto / Model
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 55
Alhambra IV / 2007 330 x 220 x 105 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish
56 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 57
Alhambra III Detalle / Detail
me pidió la mostrara el recinto y sin yo decir que era otro visitante más
grounds, and without telling her that I was just another visitor, I showed
se lo mostré y acompañaba el recorrido de historias que había leído”.
her around, telling her the stories I had read.”
Hoy, medio siglo después, presentamos aquí dieciséis esculturas
Today, a half a century later, we are presenting sixteen monumental
monumentales que el propio autor nos clarifica el germen de esta obra:
sculptures here which we’ll let the artist himself explain: “the 16 Towers
“Las 16 Torres son mi homenaje particular al hecho de la existencia de
are a personal homage to the fact of the Alhambra’s existence, the hope
la Alhambra, ilusión de un pueblo por su pervivencia y lo uno a los 15
of a people for its survival and continuity, and I unite this to the fifteen
años de la creación de la FCG, otra ilusión de unos cuantos, por su
years since the creation of the Fundación Cristóbal Gabarrón (FCG),
continuidad”.
another hope and dream of a few people, for its continuation.”
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 59
Conjunto Escultórico Los Silencios de Colón / Sculpture Group Mysteries of Colombus
Los Silencios de Colón de Cristóbal Gabarrón realzan Nueva York
En el último y famoso párrafo de la novela Las aventuras de Augie
In the famous last paragraph of Saul Bellow’s The Adventures of Augie
March, de Saul Bellow, Augie medita: “Mírame, ¡yendo a todas partes!
March, Augie meditates: “Look at me, going everywhere! Why, I am a
Pues, soy una especie de Colón de la gente cercana y creo que puedo
sort of Columbus of those near-at-hand and believe you can come to
llegar a ellos en esta tierra incógnita e inmediata que se extiende en
them in this immediate terra incognita that spreads out in every gaze. I
cada mirada. Puede que su línea de empeño fuera un fracaso pero, pro-
may well be a flop at this line of endeavor. Columbus too thought he was
Cristobal Gabarron’s Mysteries of Columbus enhance New York
bablemente, también Colón se consideró un fracasado cuando le devol-
a flop, probably, when they sent him back in chains. Which didn’t prove
vieron en cadenas y eso no constituye ninguna prueba de que no exis-
there was no America.”
tiera ninguna América.”
Had Bellow (we were friends) lived to see Cristobal Gabarron’s ten
Si Bellow (éramos amigos) hubiera vivido para poder ver las diez escul-
vibrant “The Mysteries of Columbus” now gracing Manhattan, I suspect
turas de “Los Silencios de Colón” de Cristóbal Gabarrón que ahora
he would have doffed his hat in appreciation. Gabarron’s ample vision
adornan Manhattan, me imagino que se habría quitado el sombrero en
would have appealed to him. Bellow, like the artist, in his work fused into
Barbara Probst Solomon
reconocimiento. Le hubiera gustado la visión amplia de Gabarrón.
one entity Europe and America, as though no Atlantic Ocean separated
Como el artista, Bellow, en su obra fusionó en una única entidad Europa
the two continents, and both men (Augie is a Jewish American Quijote)
y América, como si ningún Océano Atlántico separara los dos continen-
absorbed influences from the Mediterranean, to Africa, to the New
tes y ambos hombres (Augie es un Quijote judío y americano) absorbie-
World. These inclusive artists employ with seductive agility a high/low
ron influencias desde el Mediterráneo, a África, al Nuevo Mundo. Estos
mode, where the art of ancient civilizations mixes comfortably with the
artistas que abarcan tanto, emplean con una agilidad seductora un
artifacts from our everyday life.
modo que corresponde a la vez a la alta y a la baja cultura y en la que
Gabarron’s “Columbuses” with their hot colors and just the right “push
el arte de las civilizaciones antiguas se mezcla cómodamente con nues-
and pull” between lightness and heft (as the artist Hans Hofmann would
tros objetos cotidianos.
put his essential aesthetic), work. True, New York has had a long history
Los “Colones” de Gabarrón, con sus colores vivos y calientes y un “tira
of public art in public spaces (last year Christo and Jeanne Claude
y afloja” en su justa medida entre ligereza y peso (como pondría su esté-
transformed Central Park into a sea of saffron “Gates”, and currently
tica esencial el artista Hans Hofmann), funcionan. Es cierto que Nueva
there is an Alexander Calder exhibit of sculptures in City Hall), but
York tiene una larga historia de arte público en espacios públicos (el año
Gabarron’s special relationship to the city has its roots in the impact it
pasado Christo y Jeanne Claude transformaron Central Park en un mar
had in his formation as an artist.
de azafrán con sus “Puertas”, y que actualmente hay una exposición de
On a brisk autumn morning Monika Abate, of the Gabarron Foundation,
esculturas de Alexander Calder en la Plaza del Ayuntamiento), pero la
my friend the writer Donald Maggin and I began our tour of the ten
relación especial que Gabarrón tiene con la ciudad hunde sus raíces en
Columbuses placed in strategic historic spots in Manhattan. When we
las influencias que tuvo en su formación artística.
arrived at our point of departure, the Gabarron Foundation, The Carriage
Silencio de Colón I / 2006 > 255 x 120 x 110 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en la Acera Recoletos, Valladolid Displayed in the Acera Recoletos, Valladolid
60 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Silencio de Colón II / 2006 240 x 160 x 115 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Simon Bolivar Plaza, Nueva York Displayed at Simon Bolivar Plaza, New York
62 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Instalación en Central Park South, Nueva York Displayed at Central Park South, New York
En una mañana fresca de otoño, Monika Abate, de la Fundación
House Center for the Arts in Murray Hill, I thought about Gabarron’s
Gabarrón, mi amigo Donald Maggin y yo empezamos a visitar las diez
instinctive feel for New York. (The Gabarron Foundation and international
esculturas de Colón [los diez Colones] puestos en puntos estratégicos
management of his work is a family affair in which his sons Chris and Juan
e históricos en Manhattan. Cuando llegamos a nuestro punto de parti-
play a leading role.) The exterior of The Carriage House is very “old Murray
da, la Fundación Gabarrón, The Carriage House Center for the Arts en
Hill”, it evokes literary New York, Henry James, the Morgan Library, with its
Murray Hill, pensaba en el sentimiento instintivo que tiene Gabarrón por
precious holdings of Gutenberg Bibles, and the original manuscripts of
Nueva York. (The Gabarrón Foundation y la gestión internacional de su
Mark Twain and Charles Dickens. Enter inside, and experience a jump in
obra es una aventura familiar, en la cual sus hijos Cris y Juan juegan un
time. The modern interior, made up of light, airy spaces and defined by a
papel principal.) La fachada del Carriage House es un -típico- muy “Viejo
wide spiraling staircase, serves as a cultural center, a meeting place, and
Murray Hill”; evoca la historia y vida literaria de Nueva York, Henry
a space for exhibits from all countries. I remained silent, while my mind
James, la Morgan Library con sus preciosos fondos de Biblias de
traveled on a private voyage. When I was a child, my father, whose law
Gutenberg, o los manuscritos originales de Mark Twain y Charles
offices were in the same neighborhood, would take my older brother and
Dickens. Entras dentro del Carriage House y experimentas un salto en
me to the old Murray Hill Hotel (long since torn down) for lunch. He took
el tiempo. El moderno interior, compuesto por espacios llenos de luz y
us there because the dining room was filled with live canaries chirping
aire, y definido por una amplia escalera de caracol sirve como un cen-
away in their elegant bird cages and I was enchanted. And even more
tro cultural, como un lugar de encuentro, un espacio para exposiciones
enchanted because Mark would whisper to me the shocking scandal, that
procedentes de todos los países. Me quedé en silencio, mientras mi
William Hearst kept his mistress Marion Davies in a secret love nest in the
mente vagaba en un viaje muy particular. Cuando era niña, mi padre,
penthouse above our father’s offices.
cuyo despacho de abogados estaba en el mismo barrio, nos llevaba a
I pictured Cristobal Gabarron arriving young in New York when art was
mi hermano mayor y a mí al viejo Murray Hill Hotel (derribado desde
in its most dizzyingly liberating moment, and it made sense that he
hace mucho) a comer. Nos llevaba ahí porque el comedor estaba lleno
should have become friends with Rauschenberg and Rosenquist. Ernest
de canarios vivos que cantaban en sus elegantes jaulas y a mí me
Hemingway in his journals wrote of his fascination with Rodin’s statue
encantaban. Y aún más encantada porque Mark me susurraba en el
based on Ovid’s Metamorphoses: Rodin conceptualized a continuous
oído el escandaloso cotilleo, de que William Hearst mantenía a su que-
chain of metamorphoses, in which love, art, and literature, are
rida Marion Davies en un secreto nido de amor en el ático del edificio
perpetually linked. Apropos of the idea of this perpetual chain that is
donde nuestro padre tenía sus oficinas.
handed down from generation to generation, one can say that the
Yo me imaginé a Cristóbal Gabarrón, cuando era joven llegando a Nueva
American generation of Rauschenberg and Rosenquist, who so
York, en un momento en que el arte estaba en su momento más vertigino-
influenced Gabarron, were, in turn, influenced by Picasso. Indeed, had I
samente liberador, y era lógico que entablara amistad con Rauschenberg
been on the Board of New York City planners, who placed the
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 63
Silencio de Colón III / 2006 248 x 110 x 95 cm Mixta/fibra de vidrio policromada
y Rosenquist. Ernest He-
“Columbuses”, I would have
mingway en sus diarios
put the first Columbus in
escribía sobre su fascinación
front of the Museum of
con la estatua de Rodin ins-
Modern Art.
pirada en las Metamórfosis
My generation grew up with
de Ovidio: Rodin concep-
Picasso. I see myself as a child
tualizó una cadena continua
accompanying my mother
de metamorfosis, en las que
nearly every Saturday (she was
el amor, el arte y la literatura
an artist) to see the Picasso’s
estuvieran perpetuamente
at MoMA. Guernica was part
ligados. A propósito de la
of our language and experi-
idea de esta cadena perpe-
ence; we had the extraordinary
tua que se transmite de
luck that Picasso had sent it to
generación en generación,
the museum for safekeeping
se puede decir que la gene-
until Spain became a democ-
ración norteamericana de
racy. Like Picasso, Gabarron
Rauschenberg y Rosen-
has roots in the North and
quist, que tanto influyo en
South of Spain — his mix is
Gabarrón, estuvieron, a su
Mula and Valladolid, and in the
Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Mitchel Square, Broadway & 168th Street, Nueva York Displayed at Mitchel Square, Broadway & 168th Street, New York
64 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
vez, influenciados por Picasso. De hecho, si yo hubiera estado en el
Columbuses the intense Mediterranean palette of Mula lives along side of the
Consejo de Planificadores de la Ciudad de Nueva York, que instaló las
intellectual restraint of Valladolid.
esculturas de “Colón, hubiera instalado el primer Colón delante del Museo
Gabarron isn’t being a romantic when he says that he was struck by the
de Arte Moderno (Museum of Modern Art – MoMA-).
humility of the New York artists who came into their own in the l960s.
Mi generación se crió con Picasso. Me veo de niña acompañando a mi
Their egos was in their art, and, beginning with Jackson Pollock, the
madre casi todos los sábados (ella era artista) para ver los Picasso en
terrain they claimed was huge, daring, and, at times, insolent. Yet, unlike
MoMA. El Guernica formaba parte de nuestros lenguajes y experiencias;
Europeans, most of that generation had working class parents. In his
teníamos la dicha extraordinaria de que Picasso lo había enviado al
early days my friend Larry Rivers drove a truck to support himself. (He
museo para guardarlo hasta que España se convirtiera en un país
wrote in his memoir: “Cubism told a young man from the Bronx he didn’t
democrático. Como Picasso, Gabarrón tiene las raíces en el norte y en
know very much. Cubism didn’t know about him or his nights walking all
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Silencio de Colón IV / 2006 240 x 133 x 110 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en el Paseo del Prado, Madrid Displayed at the Paseo del Prado, Madrid
el sur de España—su mezcla particular es Mula y Valladolid, y en sus Colones, la paleta mediterránea intensa de Mula convive junto a la reserva intelectual de Valladolid. Gabarrón no es un romántico cuando dice que le impresionó la humildad de los artistas de Nueva York que hacían valer sus méritos en los sesenta. Sus egos se encontraban en su arte, y empezando con Jackson Pollock, el territorio que reclamaban era enorme, atrevido y a veces insolente. Sin embargo y al contrario que los europeos, la mayor parte de esa generación procedía de familias de clase obrera. Durante sus primeros años como artista, mi amigo Larry Rivers conducía un camión para mantenerse. (Escribió en sus memorias “El cubismo le decía a un joven del Bronx que no sabía mucho. El cubismo no sabía nada de él o de sus noches pateando Greenwich Village con su trompa colgada del hombro”). Estos formaban el grupo de artistas que emigraron a los campos de patatas de los Hamptons porque el metro cuadrado de Long Island, era más barato en aquel entonces. Cuando la generación de Larry descubrió al cubismo y a Picasso, tuvieron la ventaja de la distancia: no se encontraban aplastados por el peso de la historia, por la presencia demasiado cercana de la genialidad de Picasso. Gabarrón ha comentado frecuentemente que lo que le asombró y conmovió cuando llegó a los Estados Unidos fueron los atrevidos e innovadores artistas de una nación emigrante, así como la enorme energía cívica que producía un número asombroso de museos privados y fundaciones. De ahí, su idea de hacer una fundación internacional en Nueva York, un hogar para artistas, un centro creativo y docente. La idea surgió de este reconocimiento, que tanto sorprende a los europeos, el que los grandes museos en Nueva York, incluyendo el Metropolitan, no son estatales, sino que fueron creados con el capital privado de una serie de audaces empresarios.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D
Instalación en el SEA, Castillo de Santa Bárbara, Alicante Displayed at the SEA, Castillo de Santa Bárbara, Alicante
66 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Silencio de Colón V / 2006 260 x 150 x 120 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Dante Park, Columbus Ave & W 63rd Street (facing Lincoln Center), Nueva York Displayed at Dante Park, Columbus Ave & W 63rd Street (facing Lincoln Center), New York
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 67
Silencio de Colón VI / 2006
Silencio de Colón VII / 2006
250 x 140 x 95 cm
250 x 160 x 150 cm
Mixta/fibra de vidrio policromada
Mixta/fibra de vidrio policromada
Combination of fiberglass with polychrome finish
Combination of fiberglass with polychrome finish
Instalación en el Museo del Barrio, Nueva York
Instalación en Cáceres
Displayed at Museo del Barrio, New York
Displayed in Cáceres
68 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Instalación en Simon Bolivar Plaza en Central Park South, Nueva York Displayed at Simon Bolivar Plaza at Central Park South, New York
Empezamos en Columbus Circle, en el punto norte de la Octava
over Greenwich Village with his big horn slung over his shoulders.”)
Avenida, donde bajo los auspicios del alcalde Bloomberg, la ciudad ofi-
These were the group of artists who migrated to the potato fields of the
cialmente dio la bienvenida a los “Silencios de Colón” de Gabarrón. La
Hamptons because the tip of Long Island, then, was cheap. When
instalación está justo en frente del monumento a Colón de 1892: una
Larry’s generation discovered Cubism and Picasso they had the
columna de granito de unos 77 pies de altura decorada con las proas
advantage of distance: they weren’t crushed by the weight of history, by
de la Nina, la Pinta y la Santa María y con la estatua de Cristóbal Colón
the too near presence of Picasso’s genius.
encima. ¿Qué podría ser más apropiado para este espacio privilegiado
Gabarron has frequently remarked that what both stunned and moved
que la audaz mancha de color, espacio y forma en fibra de vidrio poli-
him when he came to the United States was the bold, innovative artists
cromada del artista? — ¡Los rojos brillantes, los amarillos de Andalucía,
of an immigrant nation, and the enormous civic energy which produced
los verdes y el rico azul de un mar en constante movimiento; el mar que
an astonishing number privately endowed museums and foundations.
trajo a Colón a estas orillas!
Thus, his idea for making an international foundation in New York, a
Continuando por Central Park South en dirección a la Quinta Avenida, justo
home to artists, a creative center, a teaching center, came from this
al corte con la Sexta Avenida Sexta Avenida (de hecho, llamada Avenida
realization, so startling to Europeans, that the great museums in New
de las Américas) llegamos a la Plaza de Simón Bolívar. Aquí hay un par de
York, including the Metropolitan, weren’t state-owned — they were
Colones, uno al Oeste de la Plaza y el otro al Este. Reflejan el mismo espí-
created with the private money of energetic entrepreneurs.
ritu vibrante que el Colón de Columbus Circle y celebran el reconocimien-
We started at Columbus Circle, at the north end of Eighth Avenue, where
to que hace Nueva York de nuestra considerable herencia hispánica. No
under the auspices of Mayor Bloomberg, the city officially welcomed
obstante, en cada lugar que visitamos, hay como en esos juegos de muñe-
Gabarron “Mysteries of Columbus.” The installation is directly in front of
cas rusas, una historia dentro de una historia, dentro de otra historia.
the 1892 monument to Columbus: a 100 foot granite column decorated
Durante la época de la Primera Guerra Mundial, cuando Marcel Duchamp
with the prows of the Nina, the Pinta and the Santa Maria, on top of
y sus amigos artistas treparon sobre el monumento de Washington Square
which is a statue of Christopher Columbus. What could be more fitting
Arch (el del Arco del Triunfo), proclamando, como broma, la independencia
to this privileged space than the artist’s audacious splash of color, space
de Greenwich Village, el pedestal de la estatua de Simon Bolívar estaba
and form on polychrome fiber glass? — the brilliant reds, the yellows of
temporalmente vacío. La ciudad y Venezuela no pudieron llegar a un acuer-
Andalusia, the greens and rich blue of a sea in constant movement, the
do sobre el estilo de la escultura y otro grupo de artistas bohemios coloca-
sea that brought Columbus to these shores?
ron encima del mismo una pieza de una exposición de París. Eso fue
Continuing on Central Park South in the direction of Fifth Avenue we
entonces. Ahora tenemos a ambos: Bolívar y Gabarrón.
came to Simon Bolivar Plaza. Here are a pair of Columbus’s, one to the
Nuestra siguiente parada fue Dante Park, en la calle 63 con la Avenida
West of the Plaza, one to the East. They are very much in the same
Columbus. Este Colón de más de ocho pies de alto, se yergue enfren-
vibrant mood as the Columbus in Columbus Circle, and celebrate New
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 69
Silencio de Colón VIII / 2006 300 x 210 x 160 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Cáceres Displayed in Cáceres
70 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
te de otro espacio privilegiado: El Lincoln Center, el eje de toda la vida
York’s acknowledgement of our considerable Hispanic heritage. Still, in
artística de la ciudad. Esta pieza, con sus suaves tonos de tierras, debe
every place that we visited, there is, like those sets of Russian dolls, a
más a Valladolid que a Mula. Mientras yo la rodeaba, los contornos y
history, within a history, within a history. About the time of the first World
colores cambiaron, algo muy apropiado dadas las perspectivas cam-
War, when Marcel Duchamp and his artist friends climbed to the top of
biantes del Nuevo Mundo. Un lado podría ser la vista desde España
the Washington Square Arch, proclaiming, as a prank, the independence
hacia las Américas, el otro lado, la vista desde las Américas hacia
of Greenwich Village, the pedestal of the Simon Bolivar was temporarily
España.
vacant. The city and Venezuela couldn’t agree on a style of sculpture, and
Procedíamos por Broadway, hacia la isla pequeña en la calle 79, que
another group of Bohemian artists placed on top of it a piece from a Paris
divide el tráfico entre el que sube y baja Manhattan. Ésta era la esquina
art show. That was then. Now we have both Bolivar and Gabarron.
donde, cuando yo era estudiante en la Universidad de Columbia donde
Next we went to Dante Park, at 63d Street and Columbus Avenue. This
también lo eran los “Beats”, solía utilizar para dirigirme en mi coche
Columbus stands over eight feet tall, opposite another privileged space
hacia el lado Este, hacia mi casa en donde vivía mi familia. Este Colón,
— Lincoln Center, the hub of all the artistic life of the city. This piece, with
instalado en la isleta medianera de la avenida, es una de las instalacio-
its subdued earth tones, seems to owe more to Valladolid than Mula. As
nes más exuberantes. Paramos aquí mucho tiempo. Caminé cerca para
I circled it, the shapes and colors shifted, very fitting for the changing
poder tocarla, y examinar las múltiples repeticiones pequeñas de color,
perspectives of the New World. One side might be the view from Spain
uno de los leitmotifs favoritos del artista. Justo debajo de la parte supe-
to the Americas, the other side the view from the Americas back to Spain.
rior de la obra, Gabarrón había dispuesto de forma caótica como mone-
We preceded up Broadway, to the small island on o9th Street, which
das amarillas contra un fondo azul profundo, quizá el azul profundo del
divides up and downtown traffic. This was the corner where, when I was
Atlántico. La plasmación inesperada de los verdes pistachos, rosas
a student at Columbia University, shortly after the Beats were students
calientes, tocados por amarillos y rojos es irresistible. El carácter lúdico
there, I would turn my car East, going home to the East Side, where my
de este Colón, que parece estar inclinado por un lado, casi como un
family lived. This Columbus, set down in the island, is one of the most
Quijote arremetiendo contra el molino, ofrece un contraste que es nece-
exuberant of the installations. We stopped here for a long time. I walked
sario a la vista y que interrumpe la a veces triste y fría vista de los edifi-
up close to touch it, and examine the tiny multiple repetitions of color, one
cios y tiendas en esta parte de Broadway.
of the artist’s favorite leit motifs. On the under side of the top, Gabarron
Luego fuimos en coche, pasando por mi alma mater, la universidad de
placed helter-skelter coins of yellow against a deep blue (perhaps the
Columbia, y continuamos subiendo por Broadway, pasando por el City
deep blue of the Atlantic). The unexpected arrangement of pistachio
College, hasta la Hispanic Society. Paramos en otras instalaciones por
greens, hot pinks, laced with yellow and reds is irresistible. The playfulness
el camino, pero la que está cerca de la Hispanic Society y el American
of this Columbus, which appears to be tilting to one side, almost like a
Academy of Arts and Letters y la antigua sede del Museum of the
Quijote tilting at windmills, is a much needed contrast to the unbroken
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Instalación en el Paseo del Prado, Madrid
Instalación en Simon Bolivar Plaza en Central Park South, Nueva York
Displayed at the Paseo del Prado, Madrid
Displayed at Simon Bolivar Plaza at Central Park South, New York
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 71
Silencio de Colón IX / 2006 255 x 120 x 110 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Broadway & 79th Street, Nueva York Displayed at Broadway & 79th Street, New York
sometimes grim stretch of buildings and shops on that part of Broadway. We then drove past my alma mater, Columbia University, continuing up Broadway, where there are so many landmarks — past City College, up to the Hispanic Society. We stopped at several more installations along the way, but the one near the Hispanic Society and the American Academy of Arts and Letters and the former home of The Museum of the American Indian is spectacular. And on what a site! (The membership of the American Academy includes Mark Twain, Andrew Wyeth and Edward Hopper). The Hispanic Society was founded in l904 by an eccentric millionaire, Archer M. Huntington, who felt that Spanish art was under-appreciated. At a time when most Americans were enamored of French and Italian painters, from the age of twenty-two Huntington was fascinated by Spanish and Portuguese culture, art, and prehistoric archaeology. Thus, this is one of the greatest, if not the greatest, private collections of Spanish art on this continent. The Goya portraits, the El Greco, and the Velazquez’s are magnificent and the special Sorolla room and the Zuloagas are unexpected gems. Larry and I spent some of our happiest moments in the quiet here, far from the “museum mile”. Just looking and looking again, as the treasures from every century, including the prehistoric, are overwhelming. The choice of the particular Columbus to grace this site has been well thought out. In this special homage to the home here of Spain’s greatest artists, the Columbus moves upward toward the sky, full of light and nobility. The colors are true Gabarron, clear reds, blues, yellows and pink. Standing there, gazing at the magnificent sculpture in this magnificent setting, so off the beaten track, I thought, yes, Gabarron’s art, at least, some of it, must remain in New York. Our last stop was on the East Side at Fifth Avenue and 104th Street at El Museo Del Barrio, the only museum in the country devoted exclusively to the art and culture of Puerto Rico and Latin America. In my early
72 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Silencio de Colón X / 2006 300 x 222 x 125 cm Mixta/fibra de vidrio policromada Combination of fiberglass with polychrome finish Instalación en Dante Park, Columbus Ave & W 63rd Street (facing Lincoln Center), Nueva York Displayed at Dante Park, Columbus Ave & W 63rd Street (facing Lincoln Center), New York
American Indian es espectacular. ¡Y en qué localización! (Entre los académicos de la American Academy se encuentran Mark Twain, Andrew Wyeth y Edward Hopper). The Hispanic Society se fundó en 1904 gracias a un millonario excéntrico, Archer M. Huntington, que sentía que el arte español estaba infravalorado y en un momento en el que la mayoría de los norteamericanos estaban enamorados de los pintores franceses e italianos. Desde los veintidós años, Huntington, estuvo fascinado por el arte, la cultura y la arqueología prehistórica de los españoles y portugueses. Ésta es una de las más grandes, si no la más grande, colección particular de arte español en este continente. Los retratos de Goya, del Greco, y los Velázquez son magníficos y la sala especial dedicada a Sorolla y los Zuloagas son joyas inesperadas. Larry y yo pasamos algunos de nuestros momentos más felices en la tranquilidad que se respira aquí, alejados de la “milla de los museos”. Sólo mirando, y volviendo a mirar nuevamente, ya que los tesoros siglo por siglo, incluyendo los prehistóricos, son abrumadores. La particular elección de este Colón para embellecer este lugar ha estado muy bien pensada, en un especial homenaje al hogar norteamericano contenedor de los más grandes artistas españoles. Este Colón surge hacía el cielo, lleno de luz y nobleza. Los colores son verdaderos colores gabarronianos: claros rojos y limpios azules, amarillos y rosas. Quedándome de pie allí, mirando fijamente la magnífica escultura en este fabuloso lugar, alejado del jaleo mundano, pensé, ¡sí, el arte de Gabarrón, por lo menos una parte de él, tiene que quedarse de forma permanente en Nueva York! Nuestra última parada fue en el lado Este de la Quinta Avenida con la calle 104, en el Museo del Barrio, el único museo del país dedicado exclusivamente al arte y la cultura de Puerto Rico y América Latina. En mi infancia, vivíamos solamente a unas manzanas del museo, en la
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 73
Instalación en el Lincoln Center, Nueva York Displayed at Lincoln Center, New York
Quinta Avenida con la calle 95. Junto al Museo del Barrio nos encontra-
childhood we lived just a few blocks away, at Fifth Avenue and 95th
mos con un paraíso para los niños: El Museo de la Ciudad de Nueva
Street. Next to Del Barrio is a children’s paradise, The Museum of the City
York (The Museum of the City of New York), con sus grandes camiones
of New York, with its great fire engines and doll houses dating back to the
de bomberos y las casas de muñecas que datan de la época de la revo-
revolutionary era. (My brother and I, until the guards would chase us out,
lución. (¡Mi hermano y yo solíamos patinar en sus suelos de mármol
would roller skate along the marble floors of the museum!) And the mood
hasta que los guardias del museo nos pillaban y echaban!). Y el espíritu
of these twin Columbuses is exhuberant. The two Columbuses facing
de este par de Colones es exuberante. Las dos esculturas de Colón se
each other in close proximity, enhance the museum’s elegant courtyard,
miran de cerca, agrandando el elegante patio del museo, justo en fren-
directly opposite the great flower gardens of Central Park. Cristobal
te de los jardines de flores de Central Park. Cristóbal Gabarrón ha utili-
Gabarron has used with a deliberate abandon amoeba-like shapes that
zado, con un abandono deliberado, las formas como amebas que se
reach out in every direction; the colors are Mediterranean, punctuated
extienden en todas las direcciones; los colores son mediterráneos, inter-
with vast areas of the artist’s multi-colored rectangles. I can think of no
calados con las enormes áreas de los rectángulos multi-coloridos del
greater contemporary artistic honor to our Spanish, Hispanic, and
artista. No puedo pensar en otro honor artístico más grande para nues-
American heritage, than the Mysteries of Columbus. Mysterious perhaps,
tra herencia española, hispana y americana, que los Silencios de Colón.
but they speak directly to New York’s abiding artistic vision.
Misteriosos, quizás, pero hablan directamente a la perenne visión artística de Nueva York.
74 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Castillo de Santa Bárbara, Alicante
Cáceres
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 75
Lorca
Paseo del Prado, Madrid
76 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
IVAM, Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia
Parlmento Gallego, Santiago de Compostela
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 77
New York
Acera de Recoletos, Valladolid
78 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Conjunto Escultórico Atlanta Star, An Olympic Forest / Sculpture Group Atlanta Star, An Olympic Forest
Thomas P. Rosandich
Maestro Cristóbal Gabarrón, el célebre artista de Valladolid
Maestro Cristóbal Gabarrón, the celebrated fine artist from
Presidente de la United States Sports
(España), en 1996 el American Sport Art Museum and Archives
Valladolid, Spain, in 1996 was commissioned by the American
(ASAMA) le encargó producir un conjunto escultórico monumental:
Sport Art Museum and Archives (ASAMA) to produce a monumental
“El Atlanta Star - El Bosque Olímpico”, como tributo al Centenario
sculpture, the “Atlanta Star — An Olympic Forest,” as a tribute to
de los Modernos Juegos Olímpicos celebrados en Atlanta, Georgia.
the Centennial Olympiad being held in Atlanta, Georgia. ASAMA,
El ASAMA, localizado en el Campus de la Academia del Deporte de
located on the campus of the United States Sports Academy, is
Estados Unidos, está dedicado exclusivamente a coleccionar y
solely dedicated to the collection and presentation of all forms of
exhibir cualquier tipo de arte deportivo a lo largo del mundo.
sport art from throughout the world. Coupled with its Archives, the
Conjuntamente con su Archivo, la misión del museo es desarrollar
museum’s mission is to develop a permanent collection of sport
una colección permanente de materiales educativos y culturales
education and cultural materials to be made available to the world
que sirvan y estén a disposición del mundo a través de la revista
via the Academy’s electronic The Sport Journal.
electrónica que la Academia lanza periódicamente: The Sport
In cooperation with Conrado Durántez, Chief Justice of the Spanish
Journal.
Supreme Court and President of the International Pierre Coubertin
En cooperación con Conrado Durántez, Magistrado del Tribunal
Committee, Maestro Gabarrón was also kind enough to leave his
Supremo de Justicia y Presidente del Comité Internacional Pierre de
studio for a time and work with me in writing a special history of the
Coubertin, el maestro Gabarrón fue también lo suficientemente ama-
Modern Olympic Games. The history covers much more than
ble como para dejarme entrar en su estudio por un buen rato y tra-
achievement in athletics during the period 1896 to 1996. In it, vital
bajar conmigo para escribir una especial historia de los Modernos
cultural developments of the period are discussed, a complement
Juegos Olímpicos. La historia cubre mucho más que logros en el atle-
to their visual exploration in Maestro Gabarrón’s “Atlanta Star”
tismo durante el periodo 1896-1996. En ella, se debaten desarrollos
(which adorned the entrance to Olympic Circle in downtown Atlanta
culturales vitales de ese periodo, un complemento a la exploración
during the games and was later acquired by the International
visual encontramos en el “Atlanta Star” (que adornó la entrada del
Olympic Committee Museum in Lausanne, Switzerland.) They are
Anillo Olímpico en Atlanta durante los Juegos y después fue adquiri-
developments crossing politics, science, social justice, and art, as
da por el Museo del Comité Olímpico Internacional en Lausana,
well as athletics. In the history, the complete spectrum is
Suiza). Donde se muestran desarrollo políticos, científicos, de justicia
summarized in the term Olympism.
social y arte, a la vez que atletismo. En la historia, el espectro com-
Accepting the Academy’s commission, the Maestro chose to reflect
pleto se encuentra resumido en el término Olimpismo.
the achievements of the Modern Olympic Movement using his
Tras aceptar el encargo de la Academia, el Maestro eligió reflejar los
abstract techniques and style. He created 26 decorated pillars, 13
éxitos del Moderno Movimiento Olímpico usando su particular estilo
to 26 feet high, to be arrayed in a five-pointed star. Through a
Academy President of the United States Sports Academy
Atlanta Star: An Olympic Forest Conjunto escultórico conmemorativo del Centenario de los Juegos Olímpicos Modernos de Atlanta 1996. 26 esculturas, una de 8 x 1,1 x 1m. y 25 esculturas de 4 x 0,7 x 0,7 m Group of sculptures commemorating the 100th year of the Atlanta Modern Olympics, 1996. 26 sculptures, one sculpture measured at 8 x 1, 1 x 1 m and 25 sculptures measured at 4 x 0,7 x 0,7 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure
>
Atlanta, 1995-96. Instalación en el Anillo Olímpico
Atlanta, 1995-96. Displayed at the Olympic Ring
80 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 81
Instalación en la Isla de La Palma Displayed at the Palm Islands, Canary Islands
Instalación en el Museo al air libre del MFCG, Valladolid Displayed outdoors in the Museum MFCG, Valladolid
Instalación en el Museo Olímpico de Lausanne, Suiza Displayed at the Olympic Museum of Lausanne, Switzerland
Instalación en el Palacio de Congresos y Exposiciones, Salamanca Displayed at the Palace of Conferences and Exhibitions, Salamanca
82 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
y técnica abstracta. Él pintó y creó 26 prismas, de alturas que van
complex and colorful symbolism, the pillars represent each of the
desde los 4 a los 8 metros, que se disponían en forma de una estre-
summer Olympiads convened between 1896 (the year the Modern
lla de cinco puntas. A través de un complejo y colorido simbolismo,
Olympic Games began) and 1996. The first games involved only
cada prisma vertical representa una Olimpiada desde 1896 hasta
male athletes from 13 countries; they were dominated by Greek and
1996. Los primeros Juegos involucraron sólo a hombres de 13 paí-
American track and field athletes, and they brought a particularly
ses; estaban dominados por atletas de pista y campo griegos y
great emotional moment for the Greeks when Spiridon Louis won
americanos. Resaltamos un particular gran momento emocional
the marathon running the same course that Pheidippides ran
para los griegos cuando Spiridon Louis ganó el maratón corriendo el
centuries earlier. In the early years of the Modern Olympic Games,
mismo trazo que Pheidippides corrió siglos antes. En los tempranos
host nations could select a favorite event for inclusion in the
años de los Modernos Juegos Olímpicos, las naciones anfitrionas
Olympic competition taking place in their lands. This tradition has
podían elegir un evento favorito para incluirlo en la competición que
continued.
se celebraría en sus tierras. Esta tradición ha sido continuada.
The tallest pillar from “Atlanta Star” tells the story of the 1996
El prisma vertical más alto del conjunto escultórico “Atlanta Star”
Atlanta Olympiad. It features prominently a human form receiving a
narra la historia de esas olimpiadas. Representando una prominen-
baton, a scene similar to one in a much-acclaimed mural Maestro
te forma humana recibiendo el testigo, una escena similar a otra, en
Gabarrón painted for the earlier Barcelona Olympic Games. The
un mucho más aclamado mural pintado por el Maestro Gabarrón
Atlanta Games hosted a record 197 nations, with nearly 11,000
con anterioridad para los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992.
athletes vying for gold. This alone was a fitting celebration for the
Los Juegos de Atlanta acogieron la cifra record de 197 naciones,
Centennial Olympiad, which brought the peoples of the world
con cerca de 11.000 atletas competiendo para el oro. Esto era ya
together in a spirit of cooperation and peace on the field of sport.
una prueba en sí para esta celebración del Centenario de los
Cristóbal Gabarrón was first recognized by the United States
Juegos, los cuales aunaron a gentes de todo el mundo en un espí-
Sports Academy as our Sport Artist of the Year 1992. His incredible
ritu de cooperación y paz en el campo del deporte.
work in conjunction with the 1992 Barcelona Olympiad began in a
Cristóbal Gabarrón fue reconocido por la Academia del Deporte de
commission from the Spanish government to create a mural
los Estados Unidos en el año 1992 por primera vez. Su increíble
depicting the history of the Olympic Games. At the time of its
obra, en conjunción con los Juegos Olímpicos de Barcelona fue un
presentation, this mural was the largest in the world, covering some
encargo del Gobierno Español para crear un mural que describiera
100 meters x 5 meters across the back of the new baseball stadium
la historia de los Juegos Olímpicos. En el momento de su presen-
in L’Hospitalet. It was in this mural that Pheidippides was shown
tación, este mural fue el más grande del mundo cubriendo 100 x 5
running 42 kilometers uninterrupted to tell the Athenian Senate of
metros de la parte trasera del nuevo estadio de béisbol en
the Persians’ loss at the Battle of Marathon, before fatally
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 83
Instalación en el Centro Cultural Conde Duque, Madrid Displayed at the Cultural Center Conde Duque, Madrid
L’Hospitalet de Llobregat. Es en este mural donde Pheidippides se
collapsing. Pheidippides is one of some 150 characters the Maestro
mostraba corriendo los 42 kilómetros ininterrumpidos para decir al
created for this immense work.
senado ateniense sobre la pérdida persa en la batalla del maratón
The Academy awarded Maestro Gabarrón an honorary doctorate,
antes de su fatal desplome. Pheidippides es uno de esos 150 per-
in recognition of an even larger mural he painted for the Seville Expo
sonajes pintados por el Maestro en esa inmensa obra.
’92, celebrating the 500th anniversary of Christopher Columbus’
La Academia premió al Maestro Gabarrón con un doctorado hono-
discovery of America. This work is an estimated 100,000 square
ris causa, en reconocimiento de un moral incluso mayor que pintó
feet and stretches into six great pieces. Each could stand alone
para la Exposición Universal de Sevilla (Expo 92) como conmemo-
artistically, but together they convey a unique message of
ración del 500 aniversario del descubrimiento de América por
integration, harmony and solidarity among the three cultures that
Cristóbal Colón. Esta obra, en su conjunto, ocupa unos mil metros
existed in Seville during the 15th century (Jewish, Christian and
cuadrados a lo largo de seis grandes piezas. Cada una puede fun-
Muslim).
cionar por sí misma, artísticamente hablando, sin embargo, en su
A year following the Atlanta Olympic Games and the success of
conjunto encierran un único mensaje de integración, armonía y soli-
“Atlanta Star,” the United States Sports Academy commissioned
daridad entre las tres culturas existentes en Sevilla y que convivie-
Maestro Gabarrón, to paint a mural in celebration of the Academy’s
ron en el siglo XV, la judía, la cristiana y la musulmán.
25th Anniversary. This 1997 mural is entitled “A Tribute to the
Un año más tarde de los Juegos Olímpicos de Atlanta y tras el éxito
Human Spirit” and is the largest public art offering in the state of
del “Atlanta Star”, la Academia encargó al Maestro Gabarrón, pin-
Alabama.
tar un mural para la celebración del 25 aniversario de la Academia.
The American Sport Art Museum and Archives and the United
Este mural de 1997 se titula “Tributo al Espíritu Humano” y es la
States Sports Academy are located on the eastern shore of Mobile
mayor obra pública del estado de Alabama.
Bay, in Alabama. The museum is perceived to have the largest
El American Sport Art Museum and Archives, así como la United
collection of sport art in the world, thanks to the likes of Maestro
States Sports Academy están situadas en la orilla este de la bahía
Gabarrón, who continues to make major contributions to ASAMA,
de Mobile en Alabama. El museo se propone tener la mayor colec-
as he does to the world of art. Early in 2008, for instance, the
ción de arte deportivo en el mundo, gracias también a gestos como
Maestro’s striking sculpture “Tribute to Don Quixote” will go on
los del Maestro Gabarrón, el cual continua realizando grandes con-
exhibit at the Miami Beach Botanical Garden.
tribuciones al ASAMA, tal y como hace al mundo del arte en general. Como ahora en 2008, está haciendo con el Homenaje al Quijote en el Jardín Botánico de Miami Beach.
84 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Instalación en la Isla Gran Canaria Displayed at the Gran Canaria Islands, Canary Islands
86 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Atlanta, 1995-96. Instalación en el Anillo Olímpico Atlanta, 1995-96. Displayed at the Olympic Ring
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 87
Conjunto Escultórico Doce Musas Europeas / Sculpture Group Twelve European Muses
Doce Musas Europeas es un conjunto escultórico realizado en acero
Twelve European Muses is a sculpture group made of polychrome steel
policromado para conmemorar la recién nacida Unión Europea que en
to commemorate the newly born European Union, when the
aquel momento la organización la componían únicamente doce países.
organization was made up of only twelve countries.
La obra fue concebida para ser expuesta en un espacio interior, partien-
The sculptural work was conceived as a post-industrial concept to be
do de un concepto post industrial. El autor se sirve de la humildad y la
exhibited in an interior space. The author makes use of the humble and
nobleza de elementos como el hierro acerado que adecua para la con-
noble qualities of elements like steel that are suitable for achieving
secución de formas únicas y tratamientos de policromía, a modo de
unique shapes and sustaining polychrome treatments, like those used in
lacas chinas, en las que son protagonistas los cordones de la soldadu-
Chinese lacquers. Here the natural soldering chords resemble the
ra que sustituyen a los trazos de carbón en su obra bidimensional.
charcoal strokes of his two-dimensional work.
El resultado de este canto a las formas cul-
The result of the cultural forms of the twelve European nations is a subtle
turales de las doce naciones europeas es un sutil choque entre la brusquedad del aspecto industrial que persigue el autor y la delicadeza de las capas de color.
Minnensanger - Alemania Minnensanger - Germany 180 x 170 x 140 cm Óleo-pigmento sobre acero Oil-pigment on steel
88 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
clash between the harsh industrial appearance that the author pursues and the delicacy of the layers of color.
Brunanbur - Gran Bretaña Brunanbur - Great Britain 230 x 180 x 150 cm Óleo-pigmento sobre acero Oil-pigment on steel
1993. Instalación permanente. Parlamento Europeo -Espacio Leopold-, Bruselas (Bélgica) 1993. Permanent installation. European Parliament -Space Leopold-, Brussels (Belgium)
Sophos - Grecia Sophos - Greece 200 x 200 x 100 cm Óleo-pigmento sobre acero Oil-pigment on steel
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 89
La mense – Bélgica La mense – Belgium 260 x 220 x 110 cm Óleo-pigmento sobre acero Oil-pigment on steel
Bjarke - Dinamarca Bjarke - Denmark
Elegía - España Elegia - Spain
210 x 150 x 100 cm
240 x 200 x 100 cm
Óleo-pigmento sobre acero
Óleo-pigmento sobre acero
Oil-pigment on steel
Oil-pigment on steel
90
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Pleyade - Francia Pleyade - France 220 x 200 x 100 cm Óleo-pigmento sobre acero Oil-pigment on steel
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 91
Tijg - Holanda Tijg - Holland
Il Risorgimiento - Italia Il Risorgimiento - Italy
Mosela - Luxemburgo > Mosela - Luxenburg
210 x 170 x 140 cm
225 x 160 x 150 cm
180 x 160 x 160 cm
Óleo-pigmento sobre acero
Óleo-pigmento sobre acero
Óleo-pigmento sobre acero
Oil-pigment on steel
Oil-pigment on steel
Oil-pigment on steel
< Kells - Irlanda Kells - Ireland
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
Luxiadas - Portugal Luxiadas - Portugal
240 x 160 x 140 cm
210 x 190 x 100 cm
Óleo-pigmento sobre acero
Óleo-pigmento sobre acero
Oil-pigment on steel
Oil-pigment on steel
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 93
Selección Retrospectiva de Obra Pública / Retrospective Selection of Public Works Metamorfosis Metamorphosis
Metamorfosis / 2006 6,7 x 2,6 x 1,3 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure
94 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Cortes de la Junta de Castilla y León, Valladolid / 2007 Instalación permanente / Permanent installation
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 95
Instalación en los jardines de la Galería Guy
Instalación en el Parque de Esculturas - Las
Instalación en Los Jardines de Sabatini, Madrid
Pieters, Saint Paul de Vence, Francia
Salinas Arte Contemporáneo, Medina del
Installed at The Sabatini Gardens, Madrid
Installed at the Guy Pieters Gallery gardens,
Campo, Valladolid
Saint Paul de Vence, France
Installed at Las Salinas Arte Contemporaneo, Sculpture Park, Medina del Campo, Valladolid
96 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
>
La Cúpula Celeste The Sky Dome
La Cúpula Celeste / 2007 9 x 20 x 20 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Instalación permanente / Permanent installation Arroyo de la Encomienda
98 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
)
La Corte de Felipe II The Court of Philip II
La Corte de Felipe II / 2007 Acero Steel Conjunto de 15 módulos de diferentes tamaños en rotonda de 58 metros de diámetro con fuente Altura mínima 3,5 m máxima 7,5 m y peso de 90 toneladas Group of 15 sculptures in a 58 meters rotunda with fountain Different sizes: height from min. 3,5 m to max. 7,5 m and 90 tons of weight Instalación permanente / Permanent installation Navalcarnero, Madrid
102 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Tecnus
Tecnus / 2007 20 x 3 x 3 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Instalación permanente / Permanent installation Parque Tecnológico de Castilla y León. Boecillo
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 103
Frouida, Homenaje al Agua Frouida, Tribute to the Water
Frouida, Homenaje al Agua / 2006 9,5 x 31,7 x 25,7 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Instalación permanente / Permanent installation Rotonda Juan de Borbón, Murcia
104 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 105
El Coloso The Colossus
El Coloso / 2006 125 Aniversario de Caja Duero 125 Anniversary of Caja Duero Saving Bank 200 x 100 x 70 cm Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Instalación permanente / Permanent installation Palacio de Garci-Grande, Plaza de los Bandos, Salamanca
106 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
El Coloso 125 Aniversario de Caja Duero 125 Anniversary of Caja Duero Saving Bank Escultura original de 260 x 150 x 100 mm Original sculpture of 260 x 150 x 100 mm Edición Múltiple de 500 ejemplares Multiple Edition of 500 units Cronolita, pulida y terminada a mano, acabada por electroformen de plata de 999 milésimas Pulished Cronolite, handmade finished with silver electroform 999 thousandths
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 107
Oinoz
Oinoz / 2006 5 x 1,3 x 1,1 m Cobre Copper Instalación permanente / Permanent installation Centro de Interpretación vinícola Emina, Valbuena de Duero, Castilla y León
108 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Tres Cabezas y un Corazón Roto Three Heads and a Broken Heart
Tres Cabezas y un Corazón Roto / 2005 3,06 x 1,96 x 1,1 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Palacio Almudí, Murcia > Los Jardines de Sabatini, Madrid >>
110 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 111
Kronos
Kronos / 2005 6,1 x 1,3 x 1,1 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Plaza de Anaya, Salamanca
112 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Glorieta de España, Murcia
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 113
Ave Fénix. El Deseo F-40 Ave Phoenix. Desire F-40, 2003
Ave Fénix. El Deseo F-40 / 2003 Cobre, mixta + performance Copper, mixed technique + performance Exteriores del Museo Guggenheim, Bilbao Guggenheim Museum, Bilbao, Spain
114 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Serie Cuppers Cuppers Series
Cuppers 2 / 2002 Cobre Copper 250 x 150 x 130 cm
116 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
Cuppers 1 / 2002
Instalación en el Parque de Esculturas - Las
Cuppers 3 / 2002 >
250 x 150 x 130 cm
Salinas Arte Contemporáneo, Medina del
200 x 110 x 120 cm
Cobre
Campo, Valladolid
Cobre
Copper
Installed at Las Salinas Arte Contemporaneo,
Copper
Casa Pintada, MFCG, Mula, Murcia
Sculpture Park, Medina del Campo, Valladolid
Palacio Almudí, Murcia
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Serie Veritas Veritas Serie
Veritas XXI
Veritas XX
297 x 100 x 60 cm
297 x 100 x 80 cm
Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina
Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina
Oil and pigment on steel
Oil and pigment on steel
Instalación en el Carriage House Center for the
Instalación en la Casa de las Conchas,
Arts, Nueva York
Salamanca
Displayed at the Carriage House Center for the
Displayed at the Casa de las Conchas (House of
Arts, New York
Shells), Salamanca
118 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Serie Versus Versus Series
Versus 2 > 190 x 120 x 130 cm Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina Oil and pigment on steel Instalación en el Chelse Art Museum, Nueva York Displayed at the Chelse Art Museum, New York
Versus 4 > 204 x 153 x 100 cm Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina Oil and pigment on steel Instalación en el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) Displayed at the Valencian Institute of Modern Art (IVAM)
Versus 5 195 x 80 x 92 cm Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina Oil and pigment on steel Instalación en el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) Displayed at the Valencian Institute of Modern Art (IVAM)
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 119
Versus 7
Versus 12
197 x 130 x 60 cm
202 x 162 x 60 cm
Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina
Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina
Oil and pigment on steel
Oil and pigment on steel
Instalación en la Casa Pintada, MFCG, Mula, Murcia
Instalación en el Chelse Art Museum, Nueva York
Displayed at the Casa Pintada, MFCG, Mula, Murcia
Displayed at the Chelse Art Museum, New York
120 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Versus 6 192 x 60 x 109 cm Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina Oil and pigment on steel Instalación en el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) Displayed at the Valencian Institute of Modern Art (IVAM)
Versus 11 190 x 120 x 130 cm Óleo y pigmento sobre hierro oxid. ácid/resina Oil and pigment on steel Instalación en el Carriage House Center for the Arts, Nueva York Displayed at the Carriage House Center for the Arts, New York
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 121
La Puerta de Valladolid The Gate of Valladolid
La Puerta de Valladolid / 1998 Dos monolitos Two single monolitos 8 x 1,2 x 1,2 m Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio en estructura de acero Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass over a steel structure Instalación permanente / Permanent installation Valladolid
122 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 123
PA IS AJ ES
UR BA NO S/
UR BA N
G TIN N I A DP N EA R U LPT LAN U C S DS LIC B U CAP P TAL N ES / E M ESC ONU M / ULTU A BLIC RA Y PIN TURA MONUMENTAL PÚ
OS N BA R SU E J A S I PA
BA R /U
PES A SC D AN L N
URA MONUMEN A Y PINT TAL P R U T L ÚBL U C ICA / ES
INTERVENCIONES ARQUITECTÓNICAS, PAISAJISTAS Y URBANAS URBAN AND ARCHITECTURAL INTERVENTIONS AND LANDSCAPING
/M ON UM EN TAL PU BL IC
SC UL PT UR EA ND
PA IN TIN G
Parque Villa de las Ferias Villa de las Ferias Public Park
Parque Villa de las Ferias / 2003 Superficie: 40.000 m2 Surface area: 400,000 square feet 2003, Instalación permanente / Permanent installation Medina del Campo, Valladolid
126 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 127
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 129
Fachada de cobre del edificio del Museo FCG, Valladolid Copper façade on the building of the Cristóbal Gabarrón Foundation Museum, Valladolid
Fachada de cobre del edificio del Museo FCG, Valladolid / 2002 Superficie total: 454,22 m2 Total surface area: 4,542 square feet Fachada principal Este / Main façade, East: 65,57 m2 (24,32 x 3,81 m) + 47,77 m2 (18,58 x 4,38 m) = 113,34 m2 Fachada Oeste / West façade: 114,61 m2 (24,32 x 7,09 m) + 8,76 m2 (2,00 x 4,38 m) = 123,37 m2 Fachada Sur / South façade: 110,76 m2 (21,32 x 7,09 m) + 5,56 m2 (1,19 x 4,38 m) = 116,32 m2 Fachada Norte / North façade: 71,49 m2 (21,32 x 3,81m) + 29,70 m2 (12,95 x 4,38 m) = 101,19 m2 2002, Instalación permanente / Permanent installation
130 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 131
132 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
133
El Barrio del Color The Neighbourhood of Color
El Barrio del Color / 2000 Proyecto de transformación de las fachadas del Barrio España. Situado en la orilla derecha del río Pisuerga en la zona norte de la ciudad de Valladolid. Ejecutado dentro del Plan Urbano Project to transform the façades of “Barrio España”. Located on the right bank of the Pisuerga River in the north of Valladolid. Executed according to the Urban Plan Instalación permanente / Permanent installation
Barandilla del Pisuerga Handrail of Pisuerga River
138 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Barandilla del Pisuerga / 1998 Serie para 18 km / Series for 7.4 miles Módulos de 90 x 300 cm / Modules of 90 x 300 cm Acero policromado Steel with polychrome finish Instalación permanente / Permanent installation Valladolid
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 139
PA IS AJ ES
UR BA NO S/
UR BA N
G TIN N I A DP N EA R U LPT LAN U C S DS LIC B U CAP P TAL N ES / E M ESC ONU M / ULTU A BLIC RA Y PIN TURA MONUMENTAL PÚ
OS N BA R SU E J A S I PA
BA R /U
PES A SC D AN L N
URA MONUMEN A Y PINT TAL P R U T L ÚBL U C ICA / ES
PINTURA MURAL MURAL PAINTING
/M ON UM EN TAL PU BL IC
SC UL PT UR EA ND
PA IN TIN G
Series del Mar Sea Series
Mar Blanco White Sea Óleo-pigmento sobre lienzo Oil-pigment on canvas 400 x 800 cm
142 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Mar Azul Blue Sea Óleo-pigmento sobre lienzo Oil-pigment on canvas 400 x 800 cm
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 143
Mar Rojo Red Sea Ă&#x201C;leo-pigmento sobre lienzo Oil-pigment on canvas 400 x 800 cm
144
Mar Verde Green Sea Ă&#x201C;leo-pigmento sobre lienzo Oil-pigment on canvas 400 x 800 cm
146
Capilla del Milenio Millennium Chapel
Capilla del Milenio / 2001 Parque de Esculturas - Las Salinas Arte Contemporáneo, Medina del Campo, Valladolid Las Salinas Arte Contemporaneo, Sculpture Park, Medina del Campo, Valladolid
148 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
150 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 151
Barco Universiada Universiada Boat
Barco Universiada / 1995 Pintura sintética de 2 componentes sobre fibra de vidrio Two-component synthetic paint on reinforced fiberglass 1,40 x 12,40 m. Casco / Hull 14 x 4 m x 2 Velas / Sails Palma de Mallorca
154 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 155
Homenaje al Espíritu Humano Tribute to Human Spirit
Tribute to Human Spirit / 1997 9x4m Pintura sintética de 2 componentes sobre hormigón tratado Two-component synthetic paint on reinforced concrete Instalación permanente / Permanent installation American Sports Art Museum and Archives, Daphne, Alabama
156 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Encuentros
Encuentros / 1992 Obra conmemorativa del V Aniversario del Descubrimiento de América, Exposición Universal de Sevilla de 1992 Commemorative artwork for the 5th Anniversary of the Discovery of America, Universal Exhibition of Seville 1992 Conjunto de 14 murales: 1.000 m2
Encounters
Group of 14 murals: 10,000 square feet Óleo-pigmento sobre madera y pintura sintética de 2 componentes sobre pasta vítrea y cerámica Oil and pigments on wooden panel and two components synthetic painting on glass and ceramic paste 1990-1991-1992. Instalación permanente / Permanent installation
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 157
158 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 159
Historia del Olimpismo Olympic History
Historia del Olimpismo / 1990-91-92 Obra conmemorativa de los Juegos Olímpicos de Barcelona 92 Commemorative artwork of the 1992 Barcelona Olympic Games 500 m2 (5,000 sq feet) - 5 x 100 m Pintura sintética de 2 componentes sobre pasta vítrea y cerámica Two-components synthetic paint on glass and ceramic paste Instalación permanente / Permanent installation L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona
160 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 161
PA IS AJ ES
UR BA NO S/
UR BA N
G TIN N I A DP N EA R U LPT LAN U C S DS LIC B U CAP P TAL N ES / E M ESC ONU M / ULTU A BLIC RA Y PIN TURA MONUMENTAL PÚ
OS N BA R SU E J A S I PA
BA R /U
PES A SC D AN L N
URA MONUMEN A Y PINT TAL P R U T L ÚBL U C ICA / ES
ESCENOGRAFÍAS STAGE DESIGN
/M ON UM EN TAL PU BL IC
SC UL PT UR EA ND
PA IN TIN G
Premios Internacionales FCG 2007
VI Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2007 6th Annual Gala of the International FCG Awards 2007 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2007
164 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Premios Internacionales FCG 2006
V Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2006 5th Annual Gala of the International FCG Awards 2006 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2006
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 165
El Celoso Jealous
El Celoso / 2005 Inspirada en el Celoso Extremeño de Cervantes, guión de César Oliva y adaptada por Antonio Parra Inspired in the book by Cervantes, script by César Oliva, adapted by Antonio Parra XX Aniversario del Ballet Español de Murcia. Auditorio de Murcia 20th Anniversary of the Spanish Ballet of Murcia. Murcia Auditorium
166 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 167
Premios Internacionales FCG 2005
IV Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2005 4th Annual Gala of the International FCG Awards 2005 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2005
168 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Premios Internacionales FCG 2004
III Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2004 3th Annual Gala of the International FCG Awards 2004 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2004
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 169
Premios Internacionales FCG 2003
II Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2003 2nd Annual Gala of the International FCG Awards 2003 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2003
170 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Premios Internacionales FCG 2002
I Gala anual de entrega de los Premios Internacionales FCG 2002 First Annual Gala of the International FCG Awards 2004 Teatro Calderón de la Barca, Valladolid
International FCG Awards 2002
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 171
PA IS AJ ES
UR BA NO S/
UR BA N
G TIN N I A DP N EA R U LPT LAN U C S DS LIC B U CAP P TAL N ES / E M ESC ONU M / ULTU A BLIC RA Y PIN TURA MONUMENTAL PÚ
OS N BA R SU E J A S I PA
BA R /U
PES A SC D AN L N
URA MONUMEN A Y PINT TAL P R U T L ÚBL U C ICA / ES
SÍNTESIS BIOGRÁFICA BIOGRAPHICAL SINTESIS
/M ON UM EN TAL PU BL IC
SC UL PT UR EA ND
PA IN TIN G
Museo Nacional de Arte Moderno de Gdansk, Polonia Gdansk National Museum of Modern Art, Poland
174 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
Es ante todo Cristóbal Gabarrón un humanista convencido. Quizás su
Cristóbal Gabarrón is above all a convinced humanist. It may be that his
infancia marcada por su nacimiento en Mula (Murcia), su traslado a
childhood, marked by his birth in Mula (Murcia), his subsequent move to
GABARRÓN BETEGÓN, Cristóbal
Valladolid, donde adquiere su primera formación, sus viajes a Francia e
Valladolid, where he receives his first training, his travels to France and
Mula (Murcia), 1945. Pintor y
Italia, o sus trabajos actuales que realiza entre España y Estados
Italy or his current work, which he carries out between Spain and the
escultor
Unidos, han generado en él, una mentalidad abierta y dialogante que
United States, have helped to give him an open mind, ready for dialogue
imprime a todas sus obras.
that he brings to all his works.
Lejos de convencionalismos estéticos, de istmos o vanguardias, en los
Far from aesthetic conventions, the “isms” and the vanguards, in which
que de una manera u otra, ha participado en algún momento concre-
he participated in one way or another at any given time, his work
to, su obra solo entiende de vida, podemos decir que su visión del arte
understands only life.
en claramente antropocéntrica, el individuo, la vida, la convivencia y el
anthropocentric; the individual, life, coexistence, and the development of
desarrollo de los valores humanos, son pilares en los que asienta, no
human values are the pillars on which he bases not only his artistic work
solo su obra artística sino también sus convicciones personales.
but also his personal convictions.
Su incesante actividad creadora ha hecho posible que sus obras estén
His incessant creative work has made it possible for his works to be
expuestas en diferentes puntos del mundo. Museos como el IVAM, el
shown all around the world. Museums like IVAM, the Chelsea or the
Chelsea o el Museo Olímpico de Lausana, colecciones como la de la
Lausanne Olympic Museum, collections such as the Earth Pledge
Earth Pledge Foundation o el Parlamento Europeo, cuentan entre sus
Foundation and the European Parliament count this artist’s creations
obras con la presencia de creaciones salidas de las manos del artista.
among their works.
Su obra ha sido analizada por destacados críticos, entre los que desta-
His work has been analyzed by leading critics; outstanding among them
ca la figura de Donald Kuspit, quien ha comisariado tres importantes
is the figure of Donald Kuspit, who curated three important retrospective
muestras retrospectivas que le han dedicado respectivamente el
shows dedicated to Gabarrón, at the Chelsea Art Museum, IVAM, and
Chelsea Art Museum, el IVAM y más recientemente el Museo Nacional
more recently, the Gdansk National Museum in Poland in 2007.
de Gdansk en Polonia en el año 2007.
Public sculpture occupies a good part of his current creative work, with
La escultura pública ocupa buena parte de su labor creadora actual con
monumental pieces such as the Gates of Valladolid, the Millennium
obras de marcado carácter monumental, como las puertas de
Chapel in Mediana del Campo or the recently inaugurated sculpture
Valladolid, la Capilla del Milenio en Mediana del Campo o la reciente-
“Frouida”, in the city of Murcia. He alternates this work making smaller
mente inaugurada escultura Frouida, en la ciudad de Murcia.
sculpture series in fiberglass, such as his “Homage to Don Quixote” or
Compagina esta labor con la realización de series escultóricas en fibra
the more recent “The Mysteries of Columbus” which enjoyed great
de vidrio, como “Homenaje al Quijote” o la más reciente “Los Silencios
public success with its presence in cities such as Valencia, Santiago de
de Colón” que ha recogido un gran éxito de público con su presencia
Compostela, Madrid and New York.
C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
We could say that his view of art is clearly
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
( 175
en ciudades tan destacadas como Valencia, Santiago de Compostela,
His humanistic vision has played a leading role in his participation in
Madrid y Nueva York.
international projects.
Su visión humanista ha jugado un papel destacado en su participación
Games” for the Barcelona 92 Olympics, the group of murals entitled
en proyectos internacionales. La realización del mural Olímpico “Historia
“Encounter 92” situated in the Plaza de America for the Seville EXPO on
del Olimpismo” para las Olimpiadas de Barcelona 92, el conjunto de
the Island of Cartuja, the series “Twelve European Muses” for the new
murales “Encuentro 92”, situado en la Plaza de América de la
European Parliament in 1993, or the selection by the United Nations of
Exposición Universal de Sevilla, en la Isla de la Cartuja, la serie “Doce
the work “Dawn of a New Millennium” to announce the celebration of the
musas europeas” para el nuevo parlamento Europeo en 1993 o la
summit held in 1999 at which heads of state from all the world gathered,
selección por parte de las Naciones Unidas de la obra “ Amanecer en el
are some examples of his clear international vocation.
Nuevo Milenio” para difundir la celebración de la cumbre que celebrada
Eager to give back to society part of what it has given to him, since 1992
en 1999 y que reunió a mandatarios de todo el mundo, son algunos de
Gabarrón has sponsored the progressive creation of three foundations,
los ejemplos de su clara vocación internacional.
in Valladolid, in New York and in Murcia, through which he wises to carry
Deseoso de revertir a la sociedad parte de lo que ésta le había dado, ha
out artistic and cultural activities that have so filled his life. The Fundación
auspiciado desde el año 1992 la progresiva creación de tres fundaciones,
Cristóbal Gabarrón, the Gabarrón Foundation and the Fundación Casa
en Valladolid, Nueva York y Murcia, donde su deseo principal es revertir a
Pintada are three cultural institutions, which thanks to the artist’s
la sociedad, por medio de la realización de actividades artísticas y cultu-
patronage and to the collaboration of its trustees and partners
rales, todo aquello que el ha recibido durante años. La Fundación
undertake a great number of projects aimed at giving form to the artist’s
Cristóbal Gabarrón, La Gabarrón Foundation y la Fundación Casa Pintada
personal values.
The Olympic mural “History of the Olympic
son tres instituciones culturales que gracias al mecenazgo del artista y a la colaboración de sus patronos y partners, desarrollan un gran número de proyectos encaminados a dar forma a los valores del artista.
176 ) C R I S T Ó B A L
G A B A R R Ó N
/
PA I S A J E S
U R B A N O S
/
U R B A N
L A N D S C A P E S
/
E S C U LT U R A
Y
P I N T U R A
M O N U M E N TA L
P Ú B L I C A
/
M O N U M E N TA L
P U B L I C
S C U L P T U R E
A N D
PA I N T I N G
crédit
os
124-180 gabarron miami def
11/1/08
13:37
Página 178
Gabarron.org Museos Fundación Gabarrón / Gabarron Foundation Museums Creando Conciencia a través de las Artes / Creating Awareness through the Arts
Museo Fundación Cristóbal Gabarrón C/ Rastrojo c/v Barbecho · 47014 Valladolid | ESPAÑA T: + 34.983.36.24.90 | F: + 34.983.36.22.23 info@fc-gabarron.es Presidente/Chairman: Cris Gabarrón Director: José Luis González Curiel
The Gabarron Foundation
Las Salinas Arte Contemporáneo Parque de Esculturas - Las Salinas Arte Contemporáneo Las Salinas Arte Contemporaneo, Sculpture Park Complejo - Palacio de las Salinas · Km. 4. Ctra. Las Salinas s/n. 47400 Medina de Campo. Valladolid. ESPAÑA T: + 34.983.804.450 info@salinasartecontemporaneo.es Presidente/Chairman: Gerardo Torres Director: Benito Janeiro
Carriage House Center for the Arts
The Gabarron Foundation Carriage House Center for the Arts 149 East 38th Street. New York, NY 10016. USA T: + 1.212.573-6968 | F: + 1.212.808-9051 info@gabarronfoundation.org Presidente/Chairman: Theodore W. Kheel Director: Juan M. Gabarrón
Fundación Casa Pintada Museo Cristóbal Gabarrón de Interpretación de la Cultura Contemporánea C/ San Francisco 14. 30170 Mula. Murcia. ESPAÑA T: + 34.968.662.762 | F: + 34.968.662.763 info@fundacioncasapintada.com Presidente/Chairman: Antonio Hernández Cava Director: Antonio Parra
Museo de América Caja Duero Colección de Arte Precolombino Fundación Cristóbal Gabarrón Casa Doña María La Brava · Plaza de los Bandos, 7 37002 · Salamanca. ESPAÑA T: + 34.923.260.613 info@fc-gabarron.es Presidente/Chairman: Julio Fermoso
La Fundación Cristóbal Gabarrón (FCG) es una Institución cultural privada, sin ánimo de lucro, creada en 1992, reconocida por Orden Ministerial de 22 de septiembre (B.O.E. 21-10-92) e inscrita en el Registro de Fundaciones Culturales del Protectorado de Fundaciones del Ministerio Español de Cultura y Deporte con el número 202. The Cristóbal Gabarrón Foundation (FCG) is a private non-profit cultural institution created in 1992, which was recognized by Spanish Ministerial Order of 22 September 1992 (Official Government Bulletin [B.O.E.] 21-10-92) and thereby entered as entity number 202 in the Registry of Cultural Foundations of the Foundation Protectorate of the Spanish Ministry of Culture and Sports.
124-180 gabarron miami def
11/1/08
13:37
Página 179
Catálogo / Catalogue
Edita/Edited by Editorial AltoDuero – Fundación Cristóbal Gabarrón Textos/Texts © Fundación Cristóbal Gabarrón, 2007 © Matti Herrera Bower © Michael Spring © Laura Jamieson © Consuelo Císcar Casabán © Ángel S. Harguindey © Guillermo Cabrera Infante © Alfredo Mateos Paramio © Julio César García © Barbara Probst Solomon © Thomas P. Rosandich Todas las imágenes e ilustraciones por Cristóbal Gabarrón All images and illustrations by Cristóbal Gabarrón © Cristóbal Gabarrón, 2007 © Fundación Cristóbal Gabarrón, 2007 Traducción/Translation Alison Hughes Somhairle Watson
Fotografía/Photography © Fundación Cristóbal Gabarron, 2007 © Juan García Rosell © Rose Rongac © Carlos García Pozo © J.C. Pestano © John Smith © Miguel Rajmil © Jesús Formigo © Carlos Agustín © Luis González Hernández © Francisco Heras © Leticia Pérez © Míriam Chacón Diseño/Designed by Pepe Reina (Pictografía) Imprime/Printed by Pictografía I.S.B.N.: 978-84-931003-4-6 D.L.: MU-63-2008
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electrical, mechanical or otherwise, without first seeking the written permission of the copyright owners and the publishers, or the Cristóbal Gabarrón Foundation.
Acknowledgments There are many persons and institutions that made possible this exhibition and catalogue, to all of them many thanks. Especially: Matti Herrera Bower, Michael Spring, Laura Jamieson, María Dreyfus-Ulvert, Consuelo Císcar Casabán, Míriam Gómez, Javier Sanjuanbenito, Thomas P. Rosandich, Bisila Bokoko, Tony Garrastazu, Terence Riley, Phillip M. Church.
MIAMI BEACH BOTANICAL
GARDEN
“With the support of the Miami-Dade County Department of Cultural Affairs and the Cultural Affairs Council, the MiamiDade County Mayor and Board of County Commissioners.”
Este libro se acabó de imprimir el 10 de enero de 2008 en los talleres de Pictografía en Murcia. En este día de 1924 nació Eduardo Chillida. This book was printed on January 10th, 2008 in the Pictografía workshop in Murcia (Spain). On that same day in 1924, was born Eduardo Chillida.