D A N I E L K R Y S TA
D A N I E L K R Y S TA RING
W ars z awa / w A R S A W list o p ad - g r u d z ie Å„ 2 0 1 6 N o v e m b e r - D e c e m b e r 2 016
Katalog wystawy DANIELa KRYSTy w Galerii STALOWA w Warszawie, listopad - grudzień 2016 DANIEL KRYSTA’s exhibition catalogue issued by STALOWA Art Gallery in Warsaw, November - December 2016 Galeria STALOWA / STALOWA Art Gallery Stalowa 26, 03-426 Warszawa www.stalowa.art.pl www.sklep.stalowa.art.pl www.aukcje.stalowa.art.pl Właściciel / Owner: Krzysztof Fabijański Kurator / Curator: Dorota Bułakowska Teksty / Texts: Dorota Bułakowska, Stanisław Kortyka, Andrzej Saj
Fotografie / Photos: Daniel Krysta, Michał Tylewski Identyfikacja wizualna / Visual identification: Politański Design, Łódź Projekt graficzny, przygotowanie do druku Graphic design, composition and prepress preparation: Konrad Kwas Wydawca / Publisher: Galeria STALOWA / STALOWA Art Gallery Okładka / On the cover: Daniel Krysta - LU32, 70 x 50 cm, 2016 (fragment / detail) Copyrights: © 2016 Galeria STALOWA & autorzy STALOWA Art Gallery & authors Tłumaczenie na język angielski / English translation: Joanna Warchol Druk i oprawa / Printed and bound by: Paper & Tinta, Nadma
Redakcja, wybór fotografii Factual preparation of the catalogue, choice of photographs: Dorota Bułakowska, Daniel Krysta
ISBN 978-83-64383-16-8
Galeria STALOWA jest członkiem Stowarzyszenia Antykwariuszy i Marszandów Polskich (SAiMP), CINOA STALOWA Art Gallery is a member of Polish Antique Dealer’s and Art Dealer’s Association (SAiMP), CINOA
Patronat medialny / Media patronage:
RING - z Danielem Krystą rozmawia Dorota Bułakowska THE RING - Dorota Bułakowska interviews Daniel Krysta
5
Stanisław R. Kortyka 33 Andrzej Saj - Malarstwo z techniką Andrzej Saj - Painting with a technology 41 Biografia / Biography 51
3
LU32
2016 70 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
RING
THE RING
z Danielem Krystą rozmawia Dorota Bułakowska
Dorota Bułakowska interviews Daniel Krysta
RING to wystawa malarstwa Daniela Krysty w Galerii STALOWA, która stanowi retrospektywę twórczości wrocławskiego artysty. Ekspozycja wskazuje na charakterystyczne elementy wypowiedzi artystycznej: materia, światło, kolor, czy faktura. Jednocześnie pokazuje jak za pomocą motywu tytułowego RINGU, można zobrazować i przekazać prawdę o rzeczywistości.
The RING is an exhibition organized by STALOWA Gallery featuring the works of Daniel Krysta in a retrospective manner. It highlights the most characteristic elements of artistic expression: matter, light, color or texture. At the same time, it shows how the motive of The RING, so dominating in artist’s works, can be used to illustrate and promote truth about reality.
Dorota Bułakowska: Kiedy rozpoczęła się Twoja przygoda z malarstwem? Czy od najmłodszych lat interesowałeś się sztuką? A może pochodzisz z artystycznej rodziny i sztukę masz „we krwi”?
Dorota Bułakowska : When did you start your adventure with painting? Have you picked up interest in art at a young age? Or maybe you come from an artistic family and art runs in your blood?
Daniel Krysta: Hmm... to dość zastanawiające, a nawet dziwne, co teraz powiem. Otóż nie wychowywałem się w artystycznej rodzinie. Moi rodzice nigdy nie wykazywali zainteresowania tym tematem, a zdolności plastyczne, które podobno przejawiałem były przez Nich lekceważone. Sam stworzyłem i odnalazłem ten artystyczny świat, którym się zafascynowałem od najmłodszych lat. Mogłem siedzieć godzinami nad kartką papieru i wizualizować swoje marzenia. Przypuszczać można było, że mój rozwój
Daniel Krysta: Hmm... it may sound quite puzzling, almost weird. I haven’t been raised in an artistic family. My parents have never been interested in the subject and my artistic talent was ignored. I created and found my artistic world, in which I was fascinated since my childhood. I could seat for hours with a piece of paper and visualize my dreams. One could expect that my artistic development will end in kindergarten and primary school. Luckily, things turned out differently. Despite various juvenile turbulences and fates that took me away from
artystyczny zakończy się na etapie przedszkola i szkoły podstawowej. Tak na całe szczęście nie było. Pomimo różnych młodzieńczych zawirowań i zdarzeń losowych, które oddaliły mnie nieco od malarskich zainteresowań, wróciłem, w moim odczuciu, na właściwą „ścieżkę”. Momentem przełomowym, decydującym o mojej dalszej artystycznej przyszłości była śmierć ojca. Wtedy właśnie zrozumiałem, że chcę dalej kształcić się plastycznie i podążać tą drogą. Przeprowadziłem się do Wrocławia. Tu poznałem ludzi, którzy sprawili, że moje marzenia plastyczne nabrały realnych kształtów. Ukończyłem liceum plastyczne oraz autorskie studium dizajnu i fotografii ABRYS. Jednak było to dla mnie za mało. Postanowiłem
my artistic interests, I came back, as I like to believe, on the right track. A breakthrough that determined my artistic future was my father’s death. At that time I understood that I want to go into artistic education and followed the path ever since. Here, I met people who made it possible for my artistic dreams to take on some realistic shape. I graduated from an artistic high school and ABRYS design and photography college. Yet, it wasn’t enough form me. I decided to apply to the Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts in Wrocław. I succeeded. I was listed as accepted. I got my diploma under Professor Stanisłw Kortyka’s supervision in 2004. DB: Did Professor Stanisaw Kortyka influence your art?
5
zdawać na Wydział Malarstwa na Akademię Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Udało się. Trafiłem na listę przyjętych. Dyplom z malarstwa w pracowni prof. Stanisława Kortyki uzyskałem w 2004 r. DB: Czy profesor Stanisław Kortyka miał wpływ na Twoją indywidualną twórczość? DK: Tak. Profesor Kortyka miał ogromny wpływ na ukształtowanie mojej świadomości artystycznej. I za to mu bardzo dziękuję. Za każdym razem wnikliwie analizował namalowane przeze mnie obrazy, zadawał tysiące pytań dotyczących kompozycji, formy, koloru itp., na które, przyznaję, nie zawsze potrafiłem znaleźć odpowiedź. Jednak szukałem rozwiązań. W trakcie tych poszukiwań odnalazłem właściwą ścieżkę, którą podążam dalej, nieustannie pielęgnując i rozwijając swój warsztat. DB: Zatrzymajmy się na chwilę na etapie Twoich artystycznych poszukiwań. Co było głównym źródłem do stworzenia tak charakterystycznego sposobu obrazowania, opartego na łączeniu niemalże hiperrealistycznych obiektów, umiejscowionych na bliżej nieokreślonych, fakturowych tłach, które w takim zestawieniu stają się prawdziwą iluzją świata realnego?
6
DK: Wszystko zaczęło się od zainteresowania fizycznością i zmysłowością w malarstwie. I taką drogą podążam. Odkąd sięgam pamięcią zawsze pociągała mnie dotykalność, faktura i mięsistość obrazu. A przede wszystkim możliwości, jakie daje materia. Jest ona czymś umownym, ukształtowanym przez człowieka, przez jego intencje, ducha, czy wrażliwość. Na obrazie staje się ona nierealna właśnie poprzez sam obraz, fakt jego postrzegania. Według mnie to właśnie ona pozwala na odzwierciedlenie rzeczywistości. Te rzeczy, na pozór sprzeczne są dla mnie tożsame. Z jednej strony rzeczywistość przejawiająca się w fakturowości, z drugiej - rzeczywistość zobrazowana dzięki zastosowaniu innych malarskich trików, bardziej iluzyjnych, czy też hiperrealistycznych elementów.
DK: Yes. Professor Kortyka had a huge influence on my artistic consciousness. And I need to thank him for that. Every time, he thoroughly analyzed my paintings, asked thousands of questions with regard to composition, form, color, etc., and I must admit that I could not always find an answer. Yet, I searched for solutions. During those searches, I found the right path, which I continue to follow, I foster and develop my technique. DB: Let’s stop for a moment to investigate this stage of your artistic search. What was the main reason behind development of this very characteristic way of painting based on combining nearly hyperrealistic objects placed against unspecified, texture backgrounds, which in such juxtaposition become a true illusion of a real world? DK: Everything started with my interest in physicality and sensuality in painting. And I follow the path. As long as I can remember, I have always been attracted by tangibility, texture and fleshiness of a painting. But first and foremost, opportunities offered by matter. It is something arbitrary, shaped by humans, by their intentions, spirit or sensibility. Once on the painting, the matter becomes unreal because of the painting, the fact that it is being perceived. In my opinion, it precisely allows to reflect the reality. Those things, seemingly contradictory, to me, they are identical. On the one hand, reality manifested in texture and on the other hand - reality pictured with the help of other
painting-related tricks, more elusive or hyperrealistic elements. This is how I combine the two worlds and reduce them to one. Why? Because I want to show various aspects of this sort of perception of reality and manners to present it. However, I keep on searching for harmony and tools that would help me to make the discord coherent and homogeneous, where various approaches to picturing can exist based on equal terms.
GFT59
2016 40 x 40 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
7
alfabet 2 alphabet 2
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
8
Tak też łączę te dwa światy, które sprowadzam do jednego. Dlaczego? Ponieważ chcę pokazać różne aspekty postrzegania rzeczywistości i sposoby jej przedstawiania. Jednakże cały czas szukam harmonii i środków pozwalających na to, by dysonans uczynić spójnym i jednorodnym, gdzie na równych prawach będą mogły funkcjonować i działać różne podejścia do obrazowania. DB: Jakie malarstwo cenisz najbardziej i kto na scenie artystycznej był i jest dla Ciebie ważny? DK: Ważniejsze od osób jest dla mnie dążenie do spokoju i harmonii wewnętrznej. Czasami nawet udaje mi się osiągnąć ten stan ducha. Jest to moment, kiedy na chwilę odcinam się od rzeczywistości, osiągam stan katharsis i delektuję się tą chwilą. Jest to dla mnie o wiele cenniejsze niż setki obrazów (uśmiech).
DB: What sort of painting do you value the most and who from the artistic circles has been important for you? DK: To me, it is more important to strive to achieve peace and harmony. Sometimes I manage to achieve this state of mind. It is a moment when I am able to get away from reality for a moment, I reach the state of catharsis and I savor the moment. It is more valuable for me than hundreds of paintings (smile). But seriously. I like and appreciate various types of paintings and styles because in each of them I can find a detail that fascinates me and makes me stop for longer on a given work of art.
A tak poważnie. Lubię i doceniam różnorodne malarstwo i stylistyki, bo w każdym znajduję zawsze jakiś szczegół, który mnie fascynuje i sprawi, że zatrzymam się dłużej nad danym dziełem.
I remember when I stopped in front of Marek Rothko’s paintings. At that time I realized how important is the experience and technique of a painter but also what is the essence of painting for me. Reflection, contemplation, referring to category of experiences and emotional sensations, this is the essence of art for me. This representative of the abstract expressionist has never really explained what the rectangular shapes that he paints are. He only said that they are to be „intimate and human.” And this is essential for me.
Pamiętam, jak stanąłem przed obrazami Marka Rothki. Uświadomiłem sobie wówczas nie tylko jak ważne jest doświadczenie i warsztat malarza, ale co stanowi dla mnie
Also the works of Zdzisław Nitka, representative of the 80’s generation and the circle of „New Primitives.” Here, a completely different set of painting tools determine the value of
istotę malarstwa. Refleksja, kontemplacja, nawiązanie do kategorii przeżyć i doznań emocjonalnych to dla mnie kwintesencja sztuki. Ten przedstawiciel abstrakcyjnego ekspresjonizmu nigdy specjalnie nie tłumaczył, czym są namalowane przez niego prostokąty. Jedynie mówił, że mają być one „intymne i ludzkie”. I to dla mnie jest istotne. Bliskie moim odczuciom jest również malarstwo Zdzisława Nitki, przedstawiciela generacji lat 80. i kręgu „Nowych Dzikich”. Tutaj zupełnie inne środki malarskie stanowią o wartości tej sztuki. Malarz ten doskonale, konkretnie i bez wahania prowadzi pociągnięcia pędzla. Całość jest tak bardzo autentyczna i konkretna, że przenosi mnie automatycznie w strefę nierzeczywistą. W obrazach tych
the art. The painter is carrying his brush perfectly, concretely and without any hesitation. The whole is so authentic and concrete that it takes me automatically into the unrealistic side. The power of expression in those paintings is so intense that it makes me able to see the painting only as the catharsis category. Today, only geometrical painting is unapproachable for me. I probably still need to grow up for it. DB: And now I would like to focus on your current work and exhibition that is prepared for STALOWA Gallery. Is this exhibition supposed to be a retrospective of your works?
DK: My work flows without any sudden turns and break-
9
RTU14
2016 150 x 110 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
siła ekspresji osiąga taką intensywność, że pozwala mi zobaczyć ten obraz w kategoriach katharsis. Jedynie malarstwo geometryczne jest dla mnie dzisiaj niedostępne. Muszę chyba do niego dojrzeć. DB: A teraz chciałabym się skupić na Twojej aktualnej twórczości i wystawie, którą przygotowujemy dla Galerii STALOWA. Czy wystawa ma stanowić retrospektywę Twojej dotychczasowej twórczości? DK: Moje malarstwo płynie bez nagłych zwrotów i przełomów. Nie wyodrębniam również cykli. Tylko w momencie prezentowania obrazów na wystawie możemy mówić o zbiorach zamkniętych, na pewno nie o cyklach. Właściwsze byłoby użycie sformułowania: zbiory otwarte, dopełniające się i rozwijające we właściwym czasie. To tak jak z procesem dojrzewania. Każdy kolejny element zbioru jest doskonalszy, bardziej precyzyjny, z pewnym „bagażem” doświadczeń. Tak właśnie jest z moją twórczością. Dążę do doskonałości. Jednak ta droga jest długa i kręta. Wystawę w Galerii STALOWA w pewnym sensie można nazwać retrospektywną. Będą prezentowane obrazy, składające się na kolejny etap w ciągle trwającym procesie „dorastania”. Mogę jedynie zdradzić, że ten sposób obrazowania, tak dla mnie charakterystyczny i rozpoznawalny, powoli zatraca swój potencjał. Zaczynam szukać innych rozwiązań.
DB: Wystawa w Galerii STALOWA nie jest Twoją pierwszą wystawą indywidualną. Miałeś ich już kilka, m. in. Blik, Nagłośnienia, 16 decybeli, czy Placebo. Możesz krótko o nich opowiedzieć? DK: Tak, ale bardziej skupię się na tytułach tych wystaw, bo według mnie jest to temat pomijany, ale intrygujący dla czytelnika i odbiorcy moich dzieł. Nazewnictwo odwołuje się bezpośrednio do moich wyobrażeń i pragnień, jakie
throughs. I do not distinguish series either. At the time paintings are presented on an exhibition, we can say they are a closed set but certainly not a series. It would be more appropriate to use the term: open sets, sets that complete each other and develop in a right time. It’s like the process of maturing. Each element of the set is more perfect, more precise, has a sort of „baggage” of experience. This is my work exactly. I strive for perfection. However, this path is long and curvy. The exhibition in STALOWA Gallery can be called a retrospective, in a way. It will present paintings that constitute the next stage of the never-ending process of „maturing.” I can only say that this way of picturing, so characteristic and distinguishable for me, is slowly reaching the end of its potential. I am starting to look for new solutions. DB: Exhibition featured by STALOWA Gallery is not your first individual exhibition. You have had a few of them already, including Blik, Nagłośnienia, 16 decybeli, or Placebo. Can you tell us shortly about them? DK: Yes, but I will focus on the titles of those exhibitions, because in my opinion, this topic is skipped and yet it is intriguing for the reader and recipient of my works. Names refer directly to my visions and desires that I would like to visualize in my painting work and to feelings and emotional sphere of the viewer. Naming/entitling hints and takes the viewer to specific tracks of thinking and interpreting, introduces him/her to the world of my interests and ideas that are very important for me. And so: Blik is an accent of light, dominant and symbol of the spiritual world. 16 decybeli [16 decibels] is a record of the scale of sound that can be barely audible to humans. Placebo on the other hand is referring to the faith in the efficacy of taken substances. Here, I mean those „substances” - paintings and states that are a consequence of taking them.
DB: In many paintings you refer to the world of sounds (Left silence - Right silence, GT 2347-49, or CWT 6478). I was very intrigued because I feel close to music. Are you looking
11
chciałbym wizualizować w swoim malarstwie oraz do odczuć i sfery emocjonalnej widza. Nadawanie tytułów naprowadza bowiem odbiorcę na określone tory myślowe i interpretacyjne, wprowadza w świat moich zainteresowań i idei, które są dla mnie niezmiernie ważne. I tak: Blik to akcent światła, dominanta i symbol duchowego świata. 16 decybeli to z kolei zapis skali dźwięku ledwo słyszalnego dla człowieka. Placebo natomiast odnosi się do wiary w skuteczność przyjmowanych „specyfików”. Tutaj mam na myśli owe „specyfiki” - obrazy oraz stany wynikające z ich „przyjmowania”. DB: W wielu obrazach odwołujesz się do „świata dźwięków” (Cisza lewa - Cisza prawa, GT 2347-49, czy CWT 6478). Bardzo mnie to zaintrygowało, bo muzyka jest mi bardzo bliska. Czy w dźwiękach szukasz inspiracji, czy muzyka ma wpływ na Twoją twórczość i kształtowanie Twojego artystycznego świata? DK: Muzyka podobnie jak odbiór obrazów trafia bezpośrednio w nasze emocje, lecz porusza zupełnie inne zmysły. Jest czystą abstrakcją, wywołującą duchowe doznania. Oczywiście może stać się inspiracją, natchnieniem dla malarstwa, nadać mu indywidualne „brzmienie” i nowy wymiar. Według mnie niemożliwe jest natomiast przełożenie „świata dźwięków” na obraz. Inaczej wygląda sprawa na etapie tworzenia. Tutaj muzyka często przeszkadza, zbyt zniekształca i zakłóca proces malowania. Często jest tak, że słuchane dźwięki powodują, że tracę trzeźwy ogląd sytuacji, podobnie jak różnego rodzaju używki. Przy muzyce świat wydaje się zawsze jakiś piękniejszy i lepszy. Natomiast mnie jako artyście zależy na tym, by pokazywać niezniekształconą rzeczywistość. DB: Przenieśmy się teraz do malarskiego „świata techniki”, który zdominował Twoją twórczość. Czym jest dla Ciebie ten świat? 12
for an inspiration in sounds, or maybe music has influenced your work and the shaping of your artistic world? DK: Similarly to the reception of images, music gets directly into our emotions but it also moves other senses. It is a pure abstraction that invokes spiritual experience. Of course, it may become a brainwave, an inspiration for painting, offer it individual sound and new dimension. In my opinion, it is impossible to translate the world of sounds into paintings. It’s different on the stage of creating. Here, music often disturbs, it distorts too much and interferes with the process of painting. It often happens that the sounds I listen to make me lose a conscious view of a situation, similarly to various stimulants. With music, the world always seems somehow more beautiful and better. Whereas, as an artist, I wish to show undistorted reality. DB: Now, let’s move to the painting „world of technology,” which dominated your works. What is this world for you? DK: Technology helped humans to conquer nature; it gave them the feeling of the driving force and the ability to submit it to serve their purposes, needs and comforts. It led to a situation in which technology started to determine our being, we may say that it took the power over our lives. Without it, it’s difficult to live. Its constant and at the same time unavoidable develop-
ment has become the subject of the contemporary public debate, in which we can see extreme positions. Economic problems appeared, etc. I wouldn’t like to get too deep into those topics. I believe that the most essential thing is that people search for new technological solutions, which I hope will contribute to the promotion of the idea of sustainable development. In my works, I search for those „technical solutions,” I strive for perfection, „absolute.” Painting for me is actually an attempt to interpret the surrounding „computerized,” specific and at the same time ambiguous reality. It is a support for me. At the same time, I want to erase or even negate the line between the painting and the world of technology.
EDR74
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
13
rรณwnanie equation
2016 70 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
Technika „pozwoliła” człowiekowi pokonać naturę, dać mu poczucie tej siły sprawczej i możliwości podporządkowania jej do własnych celów, potrzeb i wygód. Doprowadziło to do sytuacji, w której technika zaczęła stanowić o naszym bycie, można powiedzieć, że przejęła „władzę” nad nami. Bez niej trudno żyć. Jej ciągły i jednocześnie nieunikniony rozwój stał się tematem współcześnie toczącej się debaty publicznej, gdzie coraz silniej rysują się skrajne postawy. Pojawiły się problemy gospodarcze i ekonomiczne itd. Nie chciałbym tutaj zagłębiać się w te wątki. Najistotniejsze jest dla mnie to, że ludzie szukają kolejnych technicznych rozwiązań, co mam nadzieję, przyczyni się do popularyzacji idei zrównoważonego rozwoju. I ja w swoim malarstwie szukam tych „technicznych rozwiązań”, dążę do ideału, „absolutu”. Malarstwo jest dla mnie właśnie tą próbą zinterpretowania otaczającej „skomputeryzowanej”, konkretnej i niejednoznacznej zarazem rzeczywistości. Jest dla mnie oparciem. Jednocześnie pragnę zatrzeć, a nawet zanegować granicę między obrazem a „światem techniki”. DB: Charakterystycznym motywem w Twoim malarstwie jest motyw okręgu w najróżniejszych konfiguracjach. Co chciałeś przez to „powiedzieć”, pokazać, wytłumaczyć? DK: Okrąg to zbiór wszystkich punktów na płaszczyźnie, których odległość od środka okręgu jest równa zadanej
odległości. Mówiąc prościej - okrąg to brzeg koła. Taką definicję znamy wszyscy. Dla mnie okrąg jest figurą najbardziej statyczną. Jest oazą spokoju. Brak w niej napięć i ruchu. Pomimo to jest w niej coś niepokojącego i intrygującego. Zwróciłem uwagę na to, że przecież nie można zobaczyć tu początku ani końca, a wszystkie punkty są równo oddalone od centrum. Ale to taka dygresja. Istotny jest dla mnie punkt centralny, środek, który niweluje ten niepokój, przywraca harmonię i spokój. Tutaj czujemy się bezpiecznie. Spróbujmy wyobrazić sobie taką sytuację: jesteśmy np. w galerii sztuki i rozsmakowujemy się w oglądaniu obrazu, „wnikamy” i zanurzamy się w jego treść, kiedy nagle ktoś zakreśla interesujący nas fragment
DB: A characteristic element of your works, the motive of circle in various configurations. What did you want to say, show, explain using this symbol? DK: Circle is a set of all points on the plane that are at a given distance from a given point, the center. Simply, a circle is a brim of a wheel. We all know this definition. For me, a circle is the most static figure. It is an oasis of peace. It has no tensions nor movement. Despite that, there is something disturbing and intriguing in it. I noticed that you can’t see any beginning or end here and all points are at the same distance from the center. But it’s just a digression. For me, the essence is the central point, the center that bulldozes this anxiety bringing back harmony and peace. Here, we feel safe. Let’s try to imagine a situation: we are, e.g. in an art gallery and we are in the middle of looking at a painting, we infiltrate and immerse in the content when suddenly somebody is circling, using steel, the fragment in which we’re interested. He isolates us from the surrounding world. Closes our concentration with a line. At the same time, the person is setting forth individual space. This space becomes personal set of thoughts, experience and emotions. Here, we feel good, we highlight our presence and we take hold of every action. It’s our intimate sphere that is unachievable for others. It is a sort of escape from the reality that surrounds us and at the same time it is
an attempt to understand it and unify with it. A circle is symbolic in my work. It is an arbitrary border between two zones: beyond and inside the circle. Everything that is superficial and imitating is to force the viewer to reflect deeper on the border between the truthful and the unreal. I want to divert our attention from what we are seeing at the moment and thereby introduce us to the state of focus and quietness. The motive of circle helps me to express my „truth” the best. However, I keep on thinking: Is it really so? Maybe it’s just an illusion? Why wheels are intervening with the peaceful painting featuring subtle and quiet colors? Is it showing a brutal intervention in our spirituality and peace using a balanced figure of cir-
15
oddech 2 breath 2
2016 50 x 70 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
16
oddech 1 breath 1
2016 150 x 160 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
17
Chrono 2
2014 120 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
18
stalowym okręgiem. Izoluje nas od otaczającego świata. Zamyka linią naszą koncentrację. Jednocześnie wyznacza indywidualną przestrzeń. Staje się ona wówczas osobistym zbiorem myśli, przeżyć i emocji. Tutaj czujemy się pewnie, zaznaczamy swoją obecność, mamy wpływ na każde działanie. Jest to nasza intymna sfera nieosiągalna dla innych. Jest to swego rodzaju „ucieczka” od otaczającej nas rzeczywistości, a jednocześnie próba zrozumienia jej i zjednoczenia się z nią. Okrąg w moim malarstwie ma znaczenie symboliczne. Stanowi umowną granicę wyznaczającą dwie sfery: poza i w centrum okręgu. Wszystko, co powierzchowne i imitujące ma skłonić odbiorcę do głębszej refleksji nad granicą dzielącą to co prawdziwe, od tego co nierealne. Chcę odwrócić naszą uwagę od tego, co właśnie widzimy, tym samym pozwalając wprowadzić nas w stan skupienia i wyciszenia. Właśnie motyw okręgu pozwala mi chyba najpełniej przekazać moją „prawdę”. Jednakże i tak cały czas zastanawiam się: Czy tak jest? A może to tylko iluzja? Dlaczego koła tak ingerują w spokojny utrzymany w subtelnych i wyciszonych barwach obraz? Czy jest to pokazanie brutalnej ingerencji w naszą duchowość i spokój za pomocą zrównoważonej figury okręgu? Co jest nam bliższe? Czy iluzyjnie przedstawiony symbol okręgu tak bezwzględnie ingerujący w naturę, czy właśnie natura, z której wyrastamy? A może przeplatające się i oddziałujące na siebie z pozoru odmienne elementy są tym co towarzyszy nam codziennie w naszym życiu, uczuciach, co kształtuje nasz charakter, osobowość i stanowi o tym jacy jesteśmy w tej właśnie chwili?
DB: Moje zainteresowanie wzbudza też kolorystyka Twoich obrazów. Wszystkie utrzymane są w szarościach, brązach z charakterystycznym akcentem czerwieni, czy błękitu. Czy przez to wyrażasz swoje emocje, pokazujesz stan ducha, a może inna jest tego wymowa? DK: Zacznijmy od czerwieni i błękitów. Są to kolory bardzo konkretne, o stałej niemalże intensywności, które budują kompozycję obrazu, a jednocześnie pozwala-
cle? What is closer for us? Is the symbol of circle presented illusively and so ruthlessly disturbing the nature or maybe nature from which we come? Or maybe the intertwined and interactive seemingly different elements are the thing that accompanies us in our everyday life, feelings, is a thing that shapes our character, personality and determines us in this very moment? DB: I also take an interest in the colors of your paintings. They are all grayish, brownish with the characteristic accent of red or blue. Is this how you express your emotions, show your state of mind or maybe the explanation is different? DK: Let’s start with blue and red. These are very specific colors, their intensity almost never changes, they are behind painting’s composition and at the same time they help to highlight on the canvass those areas that I find interesting. Grayish and tawny colors help me to enjoy color nuances and offer me unlimited ways of expression. The grayish scale renders tenderness and nuances, feeling of peace, even boredom and something insignificant, completely uninteresting. Whereas, the play of lights, the blur into gray extracts more and more nuances and non-obvious facts. However, not everyone is able to see it. It requires a great deal of sensitivity, a special kind of approach and willingness to discover the so called „gray nothing.” Such color scale, limited to red, blue, gray, tawny colors helps me to avoid being literal and obvious, to balance on the verge of color-related decisions, saturate the painting without harming it. I like the moments when the painting reveals itself slowly, starts to take on layers and then disappears in order to come back but in another dimension. The more layers and processes of removing thereof, painting and repainting, the more mature the painting, it has a history, there is action, spirit, emotions and thoughts frozen in it. Shortly, a human himself.
DB: Your work looks like hyperrealism both in terms of
19
BR854
2016 70 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
FB91
2016 120 x 80 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
21
ją zaakcentować na płótnie interesujące mnie obszary. Szarobrunatne barwy umożliwiają „rozsmakować” się w niuansach kolorystycznych i dają nieograniczone możliwości wyrazu. Skala szarości wspaniale oddaje delikatność i niuanse, odczucie spokoju, a nawet nudy i czegoś niepozornego, zupełnie nieinteresującego. Natomiast gra światła, wpadająca w szarość, wydobywa coraz to więcej niuansów i nieoczywistych efektów. Ale nie wszyscy są w stanie to zobaczyć. Wymaga to ogromnej wrażliwości,
szczególnego nastawienia i chęci poznania tzw. „szarego nic”. Taka skala kolorystyczna, ograniczona do czerwieni, błękitów, szarości, szarobrunatnych barw pozwala mi unikać dosłowności i oczywistości, balansować na granicy decyzji kolorystycznych, nasycać obraz bez szkody dla niego. Lubię momenty, kiedy obraz powoli się ujawnia, obrasta w kolejne warstwy, następnie „znika”, by ponownie „powrócić” w innym wymiarze. Im więcej warstw i procesów ich usuwania, przemalowań, tym obraz jest bardziej dojrzały, posiada historię, jest w nim „zamrożone” działanie, duch, emocje i myśli. Mówiąc krótko sam człowiek. DB: Twoje malarstwo zakrawa o hiperrealizm zarówno w sferze tematycznej jak i formalnej. Jest niczym hiperrealistyczna rękawica rzucona przez człowieka maszynie. Czy hiperrealiści mieli wpływ na Twoją sztukę?
22
DK: Podobieństw i inspiracji hiperrealizmem można dopatrzeć się w mojej twórczości. Bardzo istotne jest dla mnie przedstawianie rzeczywistości z jak największą precyzją i dbałością o końcowy efekt. Lecz w moich obrazach odwzorowanie mechaniczne nie jest priorytetem, nie jest istotne kopiowanie gotowych kadrów, czy kompozycji. Rzeczywistość jest dla mnie jedynie inspiracją. Tworzony przeze mnie obraz ma odwoływać się do świata realnego, jak również w pewnym stopniu do tematyki, która czerpie motywy z potoczności i codzienności. Jednakże bardziej istotne jest dla mnie koncentrowanie się na takim namalowaniu obrazu, aby osiągnąć efekt sprawiający wrażenie realnego, zbliżającego go do rzeczywistości. Jednakże
subjects and formally. It is like a hyperrealistic challenge posed by a man against a machine. Have hyperrealists influenced your work? DK: You can find some similarities and inspirations drawn from hyperrealism in my work. For me, an essential thing is to present reality as precise as possible with the best possible final effect. But in my paintings, mechanical mapping is not a priority, it is not essential to copy ready scenes or
compositions. Reality is only an inspiration for me. The painting I create is to refer to the real world but at the same time to the subject, which scoops motives from the commonness and every-day life. Anyways, I find it more important to concentrate on painting the work in a way that helps me to achieve realistic effect, an effect of being closer to reality. Nevertheless, I identify with the views of hyperrealists, those that apply to painter’s technique. I believe that painter’s value is determined by technical skills and skillful use thereof, i.e. technique. I will never believe in a badly painted painting however supported by a beautiful theory or interpretation. Painting must defend itself. DB: I am also interested in the process of creating the works. Can you tell me about it? DK: It may seem simple at first. First, there’s the thought, a sketch followed by preparation of a base, outlining composition. It’s the most unrewarding and difficult stage for me. When creating a painting, sometimes I change or modify the initial assumptions. Not everything can be planned and foreseen. Therefore, even in this kind of painting, accident/chance is quite important. It takes quite a lot of time to create the painting, it takes laying down layer after layer of paint, glazes and then comes removal of layers or dusting and many other strange actions. Everything is spread in time and it is impossible to paint the work in just one evening (smile). In addition to technical actions, during painting, I estimate what and how can be done,
RE182
2016 80 x 120 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
23
identyfikuje się z poglądami hiperrealistów dotyczącymi warsztatu malarza. Uważam, że o wartości malarstwa decydują przede wszystkim sprawności techniczne i umiejętne posługiwanie się nimi, czyli warsztat. Nie przekona mnie nigdy byle jak namalowany obraz podparty piękną teorią, czy interpretacją. Obraz musi obronić się sam. DB: Interesuje mnie też proces powstawania prac. Możesz mi o tym opowiedzieć? DK: Z pozoru wydaje się to dość proste. Najpierw jest zamysł, szkic po czym następuje przygotowanie podłoża, rozrysowanie kompozycji. To najbardziej niewdzięczny i sprawiający wiele trudności dla mnie etap. W czasie powstawania obrazu zdarza się, że zmieniam lub modyfikuję trochę pierwotne założenia. Nie wszystko do końca da się zaplanować i przewidzieć. Zatem rola przypadku nawet w tego rodzaju malarstwie ma dość duże znaczenie. Obraz powstaje dość długo, poprzez nakładanie kolejnych warstw farby, laserunków, następnie usuwanie warstw, lub przyprószanie i wiele innych dziwnych działań. Wszystko to rozciągnięte jest w czasie i nie da się namalować takiego obrazu w jeden wieczór (uśmiech). Poza tymi technicznymi zabiegami, w trakcie malowania przewiduję, co można i jak zrobić, albo do jakiego efektu takie działanie doprowadzi. Jednak obraz nigdy nie wydaje się skończony, zawsze można coś ulepszyć, zmienić, potraktować zupełnie inaczej.
24
or to what effect it will lead. Nevertheless, a painting never seems finished, it can always be improved, amended, treated differently. DB: Your works have also very special names. Where do you get your ideas? DK: My preference would be not to give them any titles. But they hide author’s intentions and say a lot about the author. They add value to the painting. I have heard quite often conversations between the so called „car lovers” or „phone lovers.” Names that they used, reduced to symbols and codes of mobile phones or models of cars were like a riddle for me. Well, this is how I always thought about my paintings, as about riddles and I decided that the coded series of characters inspired by the world of technology is a great idea for naming paintings, plus it reflects my intentions. DB: What’s your opinion about artistic circles, how do you find yourself in the circle?
DB: Specyficzne są też tytuły Twoich prac. Skąd taki pomysł?
DK: The image of the current artistic circle is surely warmer than several years ago, when I was leaving my university. More and more young people treat painting with a great engagement. There are also more and more places where paintings are promoted and presented, including galleries, auction houses, websites. These are often private initiatives, which in my opinion is a good prognostic for the future.
DK: Najchętniej nie nadawałbym tytułów obrazom. Jednakże w nich ukryte są intencje autora i dużo mówią o nim samym. Dodają wartości obrazowi.
To me, an important thing is that my work is reaching ever growing group of recipients and that the truth about reality that I provide evokes positive emotions and feelings.
Wiele razy słyszałem rozmowy tzw. „samochodziarzy”, czy „telefoniarzy”. Nazewnictwo, jakim się posługiwali, sprowadzone do symboli i oznaczeń telefonów komórkowych, czy modeli samochodów były dla mnie rebusem,
Well, painters’ work is just like a tip of an iceberg. Everybody, with no exceptions, is working alone for 99% of time. It is this 1% that summarizes, reveals oneself in full light, reveals searches and struggles with the matter of painting.
FAL52
2016 40 x 50 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
alfabet 3 alphabet 3
2016 40 x 50 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
25
RW545
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
26
czy łamigłówką. W takich kategoriach zagadki zawsze myślałem o swoich obrazach i stwierdziłem, że zaszyfrowany ciąg znaków, zainspirowany światem techniki to świetny pomysł na tytułowanie obrazów i odzwierciedlający moje intencje. DB: Jak oceniasz środowisko artystyczne i jak się w nim odnajdujesz?
The key moment is the final effect, both for the viewer and the painter himself. This verge makes it possible for us to expect an answer to the question: does my work make sense and did it make sense to follow the path I chose? Shortly speaking, have my works shed any light or shade on the contemporary art? Wrocław, October 2016
DK: Obraz obecnego środowiska artystycznego z pewnością rysuje się w cieplejszych barwach niż kilkanaście lat wstecz, kiedy opuszczałem mury uczelni. Coraz więcej młodych ludzi traktuje malarstwo z wielkim zaangażowaniem. Powstaje też coraz więcej miejsc, gdzie promowane i prezentowane jest malarstwo, m. in. galerie, domy aukcyjne, portale internetowe. Są to często prywatne inicjatywy, co według mnie pozytywnie rokuje na przyszłość. Dla mnie ważne jest to, że moje malarstwo dociera do większej grupy odbiorców i że prawda o rzeczywistości, jaką przekazuję wywołuje pozytywne emocje i odczucia. Z twórczością malarzy jest tak, że nasze prace są niczym „czubek góry lodowej”. Każdy bez wyjątku pracuje sam przez 99% swojego czasu. Dopiero ten 1% jest podsumowaniem, ujawnieniem w pełnym świetle samego siebie, swoich często trudnych poszukiwań i zmagań z materią obrazu. Kluczowym momentem jest efekt końcowy zarówno dla widza jak i samego malarza. Dopiero na tym „styku” można spodziewać się odpowiedzi na pytanie: czy moja praca miała sens i czy sensownym jest podążanie obraną ścieżką? Krótko mówiąc, czy moje obrazy rzuciły jakieś światło lub cień na współczesną sztukę? Wrocław, październik 2016
27
BRS14
2016 120 x 80 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
SE83
2016 40 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
29
WSD632
2016 WID3
2016 50 x 40 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
40 x 50 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
31
RED32
2016 150 x 110 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
W okresie ponad dwudziestu pięciu lat przez prowadzoną przeze mnie pracownię malarstwa w ASP we Wrocławiu przewinęła się cała plejada studentów, wśród których znaleźli się wyjątkowo uzdolnieni malarze. Muszę zaznaczyć, że na malarstwie są tylko zdolni malarze. Zdarzają się jednak osobowości, które nie dość, że pochłonięte są swoją pracą w stopniu znacznie przekraczającym zwyczajne programowe wymogi, to jeszcze w sposób zupełnie naturalny tworzą coś, co stanowi o charakterze pracowni, o jej spe-
cyfice. Myślę, że właśnie dzięki takim studentom można mieć satysfakcję i poczucie, że dydaktyka artystyczna ma sens. Trzeba też powiedzieć, że takich studentów wystarczy z uwagą obserwować i zbytnio im nie przeszkadzać – zaufać ich wrodzonej artystycznej intuicji. Miałem i ciągle mam to szczęście, że mogę pracować z takimi właśnie studentami. Wiele pojawia się nazwisk, dziś już znanych malarzy, nie tylko młodego pokolenia, którzy studiowali pod moim kierunkiem. Wśród nich, bez wątpienia, jednym z wybitnie uzdolnionych jest Daniel Krysta. Śledziłem jego rozwój niemal od samego początku, jeszcze przed przyjściem do Akademii. Już wtedy zwrócił moją uwagę wysublimowany kolor w jego pracach. Można było dostrzec w tym malowaniu coś z Piotra Potworowskiego. Z takim też doświadczeniem Daniel Krysta rozpoczynał studia, by już z chwilą przejścia do mojej dyplomującej pracowni podjąć bardzo indywidualne poszukiwania własnego wyrazu - swojego malarskiego idiomu. Jak sobie przypominam rychło rezygnował z wchodzeniem w przestrzeń, a zaczął operować płaszczyzną rozstrzyganą z coraz to bardziej sensualnym traktowaniem malarskiej materii, z czasem sugerującej wręcz materię betonowych ścian. W tej surowości i pozornym minimalizmie formalnym, pojawiały się tak proste elementy, niejako przynależne ścianom, jak elektryczne kontakty, szczeliny, otwory rodzące bardzo różne skojarzenia. Z tak, wydawać by się mogło, znikomego pod względem wyrazowym materiału, powstawały obrazy o niezwykłej urodzie wizualnej, trochę nawet „ilustrujące” spostrzeżenia Leonarda da Vinci z jego Traktatu o malarstwie.
During twenty five years, the studio and laboratory dedicated to painting that I supervise at the Academy of Fine Arts in Wrocław has seen a whole bunch of students, including quite many talented painters. I must admit that painting is studied only by talented painters. However, sometimes we happen to come across personalities who not only go beyond the normal, curriculum-related thresholds but in a natural way create something that determines the studio’s character, its specifics. I think that those students give you
satisfaction and the feeling that artistic education makes sense. It’s enough to say that you only have to carefully observe those students and make sure they are not disturbed too much – you need to trust their natural artistic intuition. I have been lucky enough to work with such students. Many well-known artists, representing not only young generation, studied under my supervision. One of them, without doubt, is an extremely talented painter, Daniel Krysta. I followed his development almost from the very beginning, before he started to study at the Academy. Back then, he already managed to catch my attention with the sublime color that he used in his works. His work had something in common with Piotr Potworowski’s art. With this very experience, Daniel Krysta started his studies, and when he joined my studio, he started to pursue a very individual search to find his own art – his artistic idiom. As far as I can remember, he quickly gave up going to deep into space and started to operate a plane that was determined through a growingly sensual approach to the painting matter, sometimes even suggesting concrete wall-like matter. This raw and apparent formal minimalism featured simple elements that seemed to belong to walls, such as electric sockets, cracks, holes that gave rise to so many so different associations. Offering not much expression, this material generated uniquely beautiful paintings, paintings that went as far as to “ illustrate” Leonardo da Vinci’s observations from his Treatise on Painting. The power of painting expression of those pre-diploma and later diploma paintings as well as the power of the artistic invention must have led Daniel Krysta to those artistic
33
UF34
2016 80 x 120 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
34
Mouse over
2015 80 x 120 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
Siła malarskiego wyrazu tych przed dyplomowych i nieco później dyplomowych obrazów, a także siła artystycznej inwencji musiała prowadzić Daniela Krystę do tych realizacji malarskich, które od wielu już lat tak znakomicie określają jego osobowość i wyjątkowość w polskim malarstwie młodszego pokolenia. Krysta ma doskonały warsztat, jest oryginalnym i rozpoznawalnym malarzem, jest sobą.
exercises that have been so wonderfully highlighting his personality and uniqueness against the young generation of Polish painters. Krysta has an excellent technique, he is an original and recognized painter, and he’s himself. Stanisław R. Kortyka
Stanisław R. Kortyka
35
RED35
2016 50 x 70 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
36
alfabet 1 alphabet 1
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
37
SR543
2016 40 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
38
G35LD
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
39
SC245
2014 120 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
40
M alarstw o z technik ą
Paintin g with a techn o lo g y
Fascynacje nowymi technologiami i ich zastosowanie do sztuki jest dzisiaj czymś zupełnie oczywistym, jak i to, że już oswoiliśmy się z myślą, że bez techniki (jej zaawansowanych udogodnień) nie sposób prawie funkcjonować (vide: telefony, komputery itd.). Świat techniki staje się zatem światem bliskim naszej kulturze – i to powinno niepokoić, bo perspektywa daleko-bliskiej (nierzeczywistości) filmu
Fascination with modern technologies and application thereof in art seems obvious today, just as the fact that we got used to the thought that without technology (and its advance functionalities) it’s impossible to function (see: phones, computers, etc.) Hence, the world of technology is becoming a world that is close to our culture - and it should concern us, because the perspective of a distant-near (unreality) of the movie Matrix
Tak więc świat techniki – jak naturę – także trzeba oswajać; trzeba go udomowić jak kiedyś dzikie zwierzęta. Być może najprościej wypada czynić to właśnie artystom, którzy niejako „z natury” dysponują zdolnością kreacji sztuczności; i są wytwórcami sztuki. Niemniej fascynacja techniką może przełożyć się na jej zarówno powierzchowną wizualizację, ale także na pogłębione jej włączanie we własny program twórczości. I mogą tak postępować artyści wszelkich mediów, z tymi tradycyjnymi włącznie.
That being so, the world of technology - just as nature - should be domesticated; it must be tamed similarly to wild animals in the past. Maybe, it would be the simplest if artists did it, because they seem to posses a natural ability to create the artificial and they produce art. Nevertheless, fascination with technology may translate into both superficial visualization and in-depth inclusion of technology in one’s own program of creativity. And this is something that can be done by artists pursuing all sorts of media including the traditional media.
Co ciekawe, w relacjach ze światowych przeglądów sztuki (vide: Biennale Weneckie), również w głosach opiniotwórczych krytyków (vide: D. Kuspit) często pojawiają się głosy o wzrastającej dzisiaj randze malarstwa, o jego swoistym powrocie na główną scenę artystyczną. Reaktywacja tego tradycyjnego sposobu wypowiadania się jest czymś zastanawiającym właśnie w sytuacji narastającej atrakcyjności i dostępności nowych mediów, wobec presji technologicznych udogodnień dla życia i dla artystycznej kreacji. Malarstwo jawi się tu bowiem jako kontrpropozycja wobec – jak mówi D. Kuspit – „śmieci” postmodernistycznej sztuki, wobec zalewu banalnych instalacji i takich, korzystających z nowoczesnych technik, wielomedialnych realizacji i działań; odnoszących się w istocie bardziej do sfery kultury (popularnej) niż sztuki, bo to właśnie kultura najchłonniej przyswaja i przetwarza to wszystko, co wnosi nauka i technologia.
An interesting fact is that in the coverages from the global reviews of art (see: Venice Biennale) and also according to the opinion-forming critics (see: D. Kuspit), we often hear about the growing position of painting, of its come back to the main artistic stage. Reactivation of the traditional way of expression is something puzzling when we are faced with the growing attractiveness and accessibility of modern media, with the pressure from the technological amenities for life and artistic creation. Painting seems to be a counter-position - as D. Kuspit says - against the „rubbish” of post-modernistic art, against the flood of banal installations and those that use modern technologies, multimedia performance and activity, referring in fact more to the sphere of (popular) culture than art, because culture is most intensively absorbing and processing everything that is brought by science and technology.
Matrix nie musi być całkiem nierealna i traktowana li tylko jako konstrukcja pewnej wizji artystycznej.
doesn’t have to be so unreal and treated simply as a construction of a single artistic vision.
41
Powrót tradycyjnego malarstwa (jeśli w ogóle gdzieś odeszło?) miałby więc być wyrazem tęsknoty do – choć brzmi to pompatycznie – duchowych wartości. Dobre, nowe „stare” malarstwo, miałoby przeciwstawić się wszechobecnej komercjalizacji i presji tzw. „przemysłu” artystycznego; wyrażać sprzeciw wobec płytkiej kultury mediów i ich zastosowań w sztuce (chodzi o łatwość wytwarzania obrazów wirtualnych, generowanych komputerowo). Nie może to być jednak w tym wypadku zwykły nawrót do
Comeback to the traditional painting (if it was ever gone?) should be a way of expressing the feeling of longing to - and it may sound pompous - spiritual values. The good, new „old” sort of painting would be opposing the pervasive commercialization and pressure of the so called artistic „industry,” expressing objection against shallow media culture and their applications in art (meaning how easy it is for them to produce virtual images, generated by computers). Yet, in this case, it cannot be a simple comeback to - already conventionalized - forms
Takie refleksje nasunęły się po obejrzeniu obrazów Daniela Krysty – artysty młodego, a zatem ukształtowanego przez sztukę czasów postmodernistycznych – czyli malarza świetnie obznajomionego z mechanizmami współczesnej sztuki, i dlatego potrafiącego niejako „od środka” wykorzystać
This is what came to my mind after seeing paintings by Daniel Krysta - a young artist, hence, shaped by art of post-modernistic times - therefore a painter who is perfectly aware of modern art mechanisms and thus able to use its rules as an insider in order to implement his own artistic program. Well, Krysta paints as if his works were developed on a computer: he manually achieves the accuracy of hyperreal shine and probability of fictional reality that doesn’t happen in nature and instead
– przecież już skonwencjonalizowanych – form wypowiedzi malarskich; sztuka jest bowiem bezlitosna – nagradza tylko oryginalność. Dlatego uprawianie dzisiaj tej dyscypliny twórczości oznacza dla malarzy wkroczenie na tereny już jakby zajęte, już eksploatowane przez żarłoczną sztukę nowych mediów; co wymusza konieczność zastosowania nowych, atrakcyjnych form wypowiedzi, adekwatnych do poziomu „opatrzenia się” współczesnego odbiorcy oraz konieczność przełamania jego uprzedzeń wobec współczesnej sztuki. Ponadto konkurowanie z obrazami powstającymi drogą elektroniczną (z całym ich potężnym zapleczem technicznym) jest niełatwe i chyba w konsekwencji niepotrzebne (byłoby błędem); tu raczej chodzi o rodzaj współistnienia, o ofertę alternatywną – poszerzającą możliwości i wolność wyborów odbiorczych. Chodzi o wygrywanie tych atutów, którymi dysponuje aktywny twórca wobec zaprogramowanej maszyny; to wykorzystywanie w tej grze tego, co nieprzewidywalne, tajemnicze, niepoznawalne w naszej naturze, a co świadczy o zróżnicowaniu, odrębności, o potrzebie wolności. W tym celu sztuka (malarstwo) powinna sięgać po środki „przeciwnika” – proponując jednak ów naddatek, to coś, co oznacza: więcej, głębiej, w świadomości, ale i nieoczywistości wrażeń, intuicji itd. To coś, co wyznacza ciągle opozycję produkcji i twórczości.
42
of painting expressions, because art is ruthless - it awards originality only. Therefore, today, engaging in this field of art means that painters must enter areas that have been sort of booked, they have already been exploited by the greedy art of modern media, which makes it necessary to apply new, attractive forms of communication, adequate to the level of accustom to images of the contemporary viewer, necessity to break through his/her prejudices towards contemporary art. Moreover, competing with paintings produced electronically (and their technical backup) is not easy and as a consequence, probably unnecessary (it would be a mistake), it is about coexistence, about alternative offer - the one that expands opportunities and freedom of recipient’s choices. It is about winning those assets that every active creator has against programmed machine; it means that in this game one needs to use everything that is volatile, mysterious, inscrutable in our nature and yet proves our variety, singularity and the need of freedom. For this purpose, art (painting) should reach for the measures used by the opponent - proposing something more, something that means: more, deeper, in consciousness but also non-evidence of feelings, intuition, etc. This is something that continues to set forth opposition between production and creativity.
BLC8
2016 80 x 120 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
jej reguły w realizacji własnego programu artystycznego. Otóż Krysta maluje obrazy jakby były wypracowane w komputerze: manualnie osiąga tę dokładność hiperrealnego lśnienia i prawdopodobieństwo fikcyjnej rzeczywistości, której nie ma w przyrodzie, a którą oferuje świat wirtualny
(jest to tzw. kopia bez oryginału – jak mówi J. Baudrillard); on chce nadto przekonać, że może to robić lepiej; bo zawsze do idealnie zaprogramowanego obrazu może dodać swoją „ideę” – swój błąd, swoje niespodziewane rozstrzygnięcia formalne i kolorystyczne, wnieść subiektywnie „generowane” ma-
is offered by the virtual world (it is the so called copy with no original - as J. Baudrillard says); moreover, he wants to convince us that he is able to do that better, because with the ideally programmed painting he can always add his „idea” - his error, his sudden formal and color resolution, include subjective, „generated,” painting-like traces of feelings, flickers, hesitated moods, warmth or anxieties expressed through texture, color, roughness of „grain” in the background’s structure; this ability to express materiality of painting, everything that he shapes as he wishes and as energy impulses tell him. He juxtaposes the
43
GW81
2016 70 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas 44
larskie ślady odczuć, mgnienia, wahania nastrojów, ciepło lub lęki wyrażone fakturą, barwą, chropowatością „ziarna” w strukturze tła; ową umiejętność wyrażania w materialności obrazu tego wszystkiego, co kształtuje podług własnej woli i impulsów energetycznych. Oczywistości i kalkulacji maszyny przeciwstawić się nieoczywistością gestu malarskiego – tym zapisem z „natury” swojej osobowości, zapisem często niewytłumaczalnym, trudno przekładalnym na język werbalny a jednak poświadczającym autentyczność wypowiedzi artystycznej.
Daniel Krysta zaciekawia jeszcze i z tego powodu, że ukształtowany w środowisku wrocławskiego malarstwa materii (to „szkoła” strukturalizmu, wywiedziona z tradycji koloryzmu, w wydaniu np. Mazurkiewicza, Hałasa i ich następców: Twardowskiego, Lupy, Kuczmy, Tyszkowskiego i kilku jeszcze młodszych artystów), potrafił – pożytkując nauki surrealizującego malarza Stanisława Kortyki, u którego dyplomował się w 2004 r. na wrocławskiej ASP – wypracować własną formułę twórczości; że wykorzystując środki formalne swoich nauczycieli, a szczególnie specyficzne rozwiązania malarstwa materii – jego teksturę, sposób rozprowadzania koloru, „mięsistość” faktury itd. – osiągnął wyraźną stylistyczną niezależność. Otóż obrazy artysty pokazują możliwości połączenia różnych tradycji (malarstwa materii i hiperrealizmu) ze współcześnie aktualną tematyką: stąd owe, realistycznie potraktowane, włączenia w tło; synteza abstrakcji i przedstawialności, świat techniki „zhumanizowany”, sprowadzony do poziomu reakcji sensualistycznych – dotykalny, uwrażliwiony... Fascynacja „naturą” techniki u Krysty przenosi się na fascynację materią obrazu, na grę jego (obrazu) regułami – co skutkuje pogłębioną iluzją, wabieniem wzroku realistycznie oddanymi szczegółami (techniczne detale płyt, otwory, pokrętła itd.), które w istocie wynikają ze struktury obrazu i tylko ową obrazowość uzasadniają. Krysta robi to perfekcyjnie – jak z maszyny – i to spory walor tej młodej propozycji, zadziwiającej jej techniczną sprawnością i takąż tematyką. Andrzej Saj
evidence and calculation of a machine with the non-evidence of painting gesture - this record from the nature of his personality, a record that is often incomprehensible, difficult to translate into verbal language and yet it confirms the authenticity of artistic expression. Daniel Krysta is interesting also because he has been shaped by Wrocław’s circles of matter painting (it is a school of structuralism with roots in the tradition of colorism, as painted by Mazurkiewicz, Hałas and their followers: Twardowski,
Lupa, Kuczma, Tyszkowski and a few other younger artists), he was able to - taking advantage of the lessons taught by the surrealizing painter, Stanisław Kortyka, his diploma supervisor at Wrocław’s Academy of Fine Arts - develop his own formula of works and using formal tools of his teachers, particularly specific resolutions generated by the matter painting - its texture, way of spreading color, fleshiness of texture, etc. - he achieved a distinctive stylistic independence. Well, his paintings show the capabilities of combining various traditions (matter painting and hyperrealism) with contemporary and current subjects: hence the realistically treated inclusions in the background, synthesis of abstraction and representability, humanized world of technology reduced to the level of sensualistic reactions - touchable, sensing... Fascination with the nature of technology is transferred by Krysta onto fascination with the matter of the painting, onto playing in line with his (painting’s) rules - which results in in-depth illusion, luring our gaze with realistically delivered details (technical details of boards, wholes, knobs, etc.), which in fact are the consequence of the painting’s structure and are there only to justify this vividness. Krysta does it perfectly - as if it was generated by a machine - and it is quite an advantage of this young proposal, surprising in terms of technical proficiency and subjects. Andrzej Saj
45
ER77
2016 110 x 150 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
46
alfabet 4 alphabet 4
2016 40 x 50 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
47
KR22
2016 80 x 120 cm technika mieszana na pล รณtnie mixed technique on canvas
48
gra 1
gra 2
2016
2016
20 x 20 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
20 x 20 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
gra 3
2016 20 x 20 cm technika mieszana na płótnie mixed technique on canvas
49
fot. Michał Tylewski
50
DANIEL KRYSTA Urodzony w 1976 r. w Cieszynie. Absolwent Wydziału Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu. Dyplom uzyskał w 2004 r. w pracowni prof. Stanisława Kortyki. Uczestniczył w kilkudziesięciu wystawach zbiorowych. Jest również autorem kilku wystaw indywidualnych. Laureat licznych konkursów. Mieszka i pracuje we Wrocławiu. Born in 1976 in Cieszyn, he graduated from the Faculty of Painting of Wrocław’s Academy of Fine Arts, having completed his diploma in Professor Stanisław Kortyka’s studio. He participated in dozens of collective exhibitions and has several individual exhibitions to his credit. The winner of numerous contests, he now lives and works in Wrocław.
NAGRODY I WYRÓŻNIENIA:
AWARDS & PRIZES:
2015, 2012 - Wyróżnienie honorowe w Triennale z martwą
2015, 2012 - Honorary prize of the Triennale with steal life,
2012 - Wyróżnienie honorowe w Europejskim Konkursie
2012 - Honorary prize of the European Contest COLORS
2011 - Nagroda Kuratora konkursu Materia medicinalis,
2011 - Award of the Curator of the contest Materia
naturą, Galeria Sztuki BWA w Sieradzu BARWY MORZA, Gdynia
materia artificialis, Muzeum Farmacji UJ Kraków
2010 - Nominacja do Grand Prix w 23 Festiwalu Polskiego
BWA Art Gallery in Sieradz OF SEA, Gdynia
medicinalis, materia artif icialis, Museum pf Pharmacy, Jagiellonian University, Kraków
Malarstwa Współczesnego, Szczecin
2010 - Nominated for Grand Prix of the 23rd Festival of Polish
Eibisch, Warszawa
2008 - Prize received in the Contest of Franciszka Eibisch
Chorzów
2008 - II Award of the Triennale of Painting ANIMALIS,
Kraków
2008 - II Award in the contest Obrazy muzyką malowane,
i Tkaniny Unikatowej, Trójmiasto
2007 - Grand Prix - 4th Polish Biennale of Painting and
Łódź
2007 - Grand Prix - 1st International Biennale of Painting,
w Triennale Polskiego Malarstwa Współczesnego,
2007 - Award granted by the Marshal of Subcarpathian
2008 - Wyróżnienie w Konkursie Fundacji im. Franciszki 2008 - II Nagroda w Triennale Malarstwa ANIMALIS, 2008 - II Nagroda w konkursie Obrazy muzyką malowane, 2007 - Grand Prix - IV Ogólnopolskie Biennale Malarstwa 2007 - Grand Prix - I Międzynarodowe Biennale Obrazu, 2007 - Nagroda Marszałka Województwa Podkarpackiego Jesienne Konfrontacje, Rzeszów
2007 - Nagroda Starosty Powiatu Bełchatowskiego
Contemporary Painting, Szczecin Foundation, Warsaw Chorzów Kraków
Unique Fabrics, Trójmiasto Łódź
Province in the Triennale of Polish Contemporary Painting, Jesienne Konfrontacje, Rzeszów
na Festiwalu Młodej Sztuki, Bełchatów
2007 - Award of the Head of Bełchatowski Poviat in the Young
Ogólnopolskim Konkursie Malarskim Triennale
2006 - Award of the Mayor of the City of Sieradz in the 4th
2006 - Nagroda Prezydenta Miasta Sieradza w IV
z martwą naturą, Galeria Sztuki BWA w Sieradzu
2006 - Grand Prix w 4 Międzynarodowym Biennale Miniatury, Częstochowa
Art Festival, Bełchatów
National Painting Contest Triennale z martwą naturą, BWA Art Gallery in Sieradz
2006 - Grand Prix in the 4th International Miniature
51
2005 - II Nagroda (Nagroda Prezydenta Miasta Legnicy),
2005 - II Award (granted by the Mayor of the City of
BIELSKA JESIEŃ
2005 - Prize of the 37th Painting Biennale BIELSKA JESIEŃ
2005 - Wyróżnienie w 37 Biennale Malarstwa 2005 - Wyróżnienie honorowe w V Triennale Polskiego Rysunku Współczesnego, Lubaczów
Legnica), Promocje 2004, Legnica
2005 - Honorary prize of the 5th Triennale of Polish Contemporary Drawing, Lubaczów
2005 - Wyróżnienie w VI Biennale Małych Form
2005 - Prize in the 6th Biennale of Small Painting Forms,
2004 - Nominacja do Grand Prix 2004 w Konkursie
2004 - Nominated to Grand Prix 2004 in the Contest
Malarskich, Toruń
Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej na najlepszy dyplom ukończenia studiów w zakresie sztuk pięknych.
2004 - Stypendium Banku Millennium Prestige
2004 - Nagroda w konkursie malarskim Samsung Art Master
2003 - II Nagroda w konkursie Obraz i Rysunek
o Tematyce Biblijnej, III Konfrontacje Artystyczne
„Sacrum w Sztuce”, Wadowice
2002 - I Nagroda w kategorii malarstwa ściennego
w II Ogólnopolskim Biennale Malarstwa Ściennego i Rzeźby Plenerowej w Mykanowie
2002 - Wyróżnienie honorowe rektora Akademii Sztuk
Pięknych we Wrocławie w Konkursie Malarstwa i Grafiki PIZZA HUT, Wrocław
W Y S TAW Y I N DY W I D U A L N E
2015 - Blik, Galeria Sztuki w Legnicy, Legnica
Toruń
organized by the President of Poland for the best
diploma in f ine arts
2004 - Scholarship awarded by Bank Millennium Prestige
2004 - Award in the painting contest Samsung Art Master
2003 - II Award in the contest Bible-inspired Painting and Drawing, 3rd Art Confrontations “Sacrum in Art,”
Wadowice
2002 - I Award in the wall painting category in the 2nd
National Biennale of Wall Painting and Open Air Sculpture in Mykanów
2002 - Honorary Prize granted by the Rector of the Academy
of Fine Arts in Wrocław in the Painting and Graphic
Art Contest PIZZA HUT, Wrocław INDIVIDUAL E XHIBITIONS
2015 - Blik, Art Gallery in Legnica, Legnica
2013 - Painting, Artistic School and Facility in Nysa, Nysa
2013 - Malarstwo, Zespół Szkół i Placówek Artystycznych
2013 - Painting, Art Club Gallery, branch in Głuchołazy,
2013 - Malarstwo, Galeria Ogniska Artystycznego filia
2013 - Painting, T&T Gallery, exhibition was part of the
w Nysie, Nysa
Głuchołazy, Głuchołazy
2013 - Malarstwo, Galeria T&T, wystawa w ramach Festiwalu Wagnerowskiego, Bayreuth,
Niemcy 2012 - 16 decybeli, Galeria Socato, Wrocław
2011 - Placebo, BWA w Sanoku
Głuchołazy
Wagner Festival, Bayreuth, Germany 2012 - 16 decybeli, Socato Gallery, Wrocław
2011 - Placebo, BWA in Sanok
2006 - Painting, Artinfo.pl Gallery, Fabryka Trzciny, Warsaw
2006 - Malarstwo, Galeria Artinfo.pl, Fabryka Trzciny,
2006 - Nagłośnienia, OPUS Gallery, Wrocław
2006 - Nagłośnienia, Galeria OPUS, Wrocław
2003 - W tą i z powrotem, ASP Gallery,
Warszawa
2003 - Malarstwo, Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu
52
Biennale , Częstochowa
Promocje 2004, Legnica
2003 - W tą i z powrotem, Galeria ASP, Miejsce Dla Sztuki, Wrocław
2003 - Painting, Academy of Fine Arts in Wrocław Miejsce Dla Sztuki, Wrocław
W Y S TAW Y Z B I O R O W E
CO L L EC T I VE E X H I B I T I O N S
2016 - XXV Festiwal Polskiego Malarstwa
2016 - 25th Festival of Polish Contemporary Painting, Szczecin
Współczesnego, Szczecin 2016 - Artyści
STALOWEJ w Rampie, Teatr Rampa, Warszawa
2015 - Triennale z Martwą Naturą , Galeria Sztuki BWA
2016 - STALOWA’s Artists in Rampa, Teatr Rampa, Warszawa
2015 - Triennale with Steal Life , BWA Art Gallery in Sieradz, Sieradz
w Sieradzu, Sieradz
2015 - Zamojski Salon Letni, STALOWA Gallery in Zamość,
w Zamościu, Zamość
2014 - Układ planetarny, Urban Gallery in Wrocław, Wrocław
2015 - Zamojski Salon Letni, Galeria STALOWA 2014 - Układ planetarny, Galeria Miejska we Wrocławiu, Wrocław
Zamość
2014 - Ursa Maior Auction House, Ursa Maior Center, Uherce Mineralne, Poland
2014 - Dom Aukcyjny Ursa Maior , Centrum Ursa Maior,
2014 - ART VILNIUS, International Art Fair, Exhibitor:
2014 - ART VILNIUS, Międzynarodowe Targi Sztuki,
2014 - Triennale with Steal Life, Jan Tarasin Art Gallery,
Uherce Mineralne, Polska
Wystawca: Galeria Stalowa, Warszawa, Wilno,
Stalowa Gallery, Warsaw, Vilnius, Lithuania
Kalisz
Litwa
2013 - Unplugged, Socato Gallery, Wrocław
Tarasina, Kalisz
2012 - Creative Paths, Art Gallery in Legnica
2014 - Triennale z Martwą Naturą, Galeria Sztuki im. Jana 2013 - Unplugged, Galeria Socato, Wrocław
2013 - Drogi Twórcze, Galeria Sztuki BWA, Kielce 2012 - Drogi Twórcze, Galeria Sztuki w Legnicy
2012 - Triennale z Martwą Naturą , Galeria Sztuki BWA w Sieradzu, Sieradz
2012 - ART TRANZYT, Galeria Sektor I, Jaworzno 2012 - Wystawa Polskiego Rysunku Współczesnego,
2013 - Creative Paths, BWA Art Gallery, Kielce 2012 - Triennale with Steal Life, BWA Art Gallery in Sieradz, Sieradz
2012 - ART TRANZYT, Sektor I Gallery, Jaworzno 2012 - Polish Contemporary Drawing, Exhibition, Chrysostomos Gallery, Chania, Greece
2011 - Materia medicinalis, materia artif icialis, Museum of Pharmacy, Jagiellonian University, Kraków
Galeria Chrysostomos, Chania, Grecja
2011 - Polish contemporary art in American Institute in
Farmacji UJ, Kraków
2010 - Triennale of Painting, 4th Marian Michalik’s Contest,
Amerykańskim w Atenach, Galeria Kenediego,
2010 - Agata Smalcerz Curator’s Exhibition, 50th Anniversary
2011 - Materia medicinalis, materia artificialis, Muzeum 2011 - Polska sztuka współczesna w Instytucie Ateny, Grecja
Athenes, Kennedy’s Gallery, Athens, Greece
Urban Gallery of Art, Częstochowa of BWA Bielska Gallery
2010 - Triennale Malarstwa, IV Konkurs im. Mariana
2010 - 23rd Festival of Polish Contemporary Painting,
2010 - Wystawa kuratorska Agaty Smalcerz, 50 - lecie
2009 - Painting/Image in the Public Space, Contemporary Art
2010 - 23 Festiwal Polskiego Malarstwa Współczesnego,
2008 - Triennale of Painting ANIMALIS, Urban Art Gallery,
Michalika, Miejska Galeria Sztuki, Częstochowa Galerii Bielskiej BWA
Szczecin 2009 - Obraz w przestrzeni publicznej,
Szczecin
Gallery Prof il, Poznań Chorzów
Galeria Sztuki Współczesnej „Profil”, Poznań
2008 - INSPIRATIONS, Artinfo Gallery, Fabryka Trzciny,
Sztuki, Chorzów
2008 - Contemporary Polish Art in Lebanon, ALWANE
Warszawa
2008 - Obrazy muzyką malowane, Palace of Art, Kraków
2008 - Triennale Malarstwa ANIMALIS, Miejska Galeria 2008 - INSPIRACJE, Galeria Artinfo , Fabryka Trzciny,
Warszawa
Gallery, Beirut, Lebanon
53
2008 - Współczesna Sztuka Polska w Libanie, Galeria
2008 - Every day, Artinfo Gallery in Fabryka Trzciny,
2008 - Obrazy muzyką malowane, Pałac Sztuki, Kraków
2007 - 5th Warsaw Art Fair, Artinfo.pl Gallery, Warszawa
ALWANE, Bejrut, Liban
2008 - Codzienność, Galeria Artinfo w Fabryce Trzciny, Warszawa
2007 - 5 Warszawskie Targi Sztuki, Galeria Artinfo.pl, Warszawa
2007 - Young Polish Painting, Warsaw Days in Kiev, Kiev 2007 - 1st International Painting Biennale, Łódź
2007 - 4th National Biennale of Painting and Unique Fabrics, Trójmiasto
2007 - Młode Malarstwo Polskie, Dni Warszawy
2007 - 38th Biennale of Painting BIELSKA JESIEŃ, BWA
2007 - I Międzynarodowe Biennale Obrazu, Łódź
2007 - Triennale of Painting, 3rd Marian Michalik’s Contest,
w Kijowie, Kijów
2007 - IV Ogólnopolskie Biennale Malarstwa i Tkaniny Unikatowej, Trójmiasto
2007 - 38 Biennale Malarstwa BIELSKA JESIEŃ, Galeria Bielska BWA
2007 - Triennale Malarstwa, III Konkurs im. Mariana
Michalika, Miejska Galeria Sztuki, Częstochowa
2007 - I Biennale Miniatury Cyfrowej, Płock
Bielska Gallery
Urban Art Gallery, Częstochowa
2007 - 1st Biennale of Digital Miniature, Płock
2007 - Triennale of Polish Contemporary Painting, BWA, Rzeszów
2007 - Festival of Young Art, Regional Museum, Bełchatów
2007 - 7th Biennale of Small Painting Forms, WOZOWNIA Gallery, Toruń
2007 - Triennale Polskiego Malarstwa Współczesnego,
2006 - Triennale with Steal Nature, BWA Art Gallery in
2007 - Festiwal Młodej Sztuki, Muzeum Regionalne,
2006 - 21st Festival of Polish Contemporary Painting, Szczecin
BWA, Rzeszów Bełchatów
2007 - VII Biennale Małych Form Malarskich, Galeria
Sieradz, Sieradz
2006 - 4th International Biennale of Miniature, OPK Gaude Mater Gallery, Częstochowa
WOZOWNIA, Toruń
2006 - Biennale of Painting OGRODY 2006, Wałbrzych,
w Sieradzu, Sieradz
2005 - Promocje 2004, Art Gallery in Legnica
2006 - Triennale z Martwą Naturą, Galeria Sztuki BWA 2006 - XXI Festiwal Polskiego Malarstwa Współczesnego, Szczecin 2006
Książ Castle
2005 - 37th Biennale of Painting BIELSKA JESIEŃ, BWA Bielska Gallery
2006 - 4 Międzynarodowe Biennale Miniatury, Galeria
2005 - 5th Triennale of Polish Contemporary Drawing, Kresy
2006 - Biennale Malarstwa „OGRODY 2006”, Wałbrzych,
2005 - 6th Biennale of Small Painting Forms, WOZOWNIA
2005 - Promocje 2004, Galeria Sztuki w Legnicy
2004 - 6th International Computer Graphic Art, Rzeszów
OPK Gaude Mater, Częstochowa Zamek Książ
2005 - 37 Biennale Malarstwa BIELSKA JESIEŃ, Galeria Bielska BWA
2005 - V Triennale Polskiego Rysunku
Museum, Lubaczów
Gallery, Toruń
2004 - Contest organized by the President of Poland for the
best diploma in f ine arts and design, Museum of Posters,
Warsaw
Współczesnego, Muzeum Kresów, Lubaczów
2004 - 20th Festival of Polish Contemporary Painting,
WOZOWNIA, Toruń
2004 - Slot Art Festival, Lubiąż
2005 - VI Biennale Małych Form Malarskich, Galeria 2004 - VI Międzynarodowe Biennale Grafiki Komputerowej, Rzeszów
2004 - Konkurs Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej
54
Warszawa
na najlepszy dyplom ukończenia studiów w zakresie
Szczecin
2004 - 2004 Diplomas, Academy of Fine Arts in Wrocław, BWA Awangarda, Wrocław
2003 - Painting Sacrum in Art, 3rd Art Confrontations, City Museum, Wadowice
sztuk pięknych i sztuk projektowych, Muzeum Plakatu, Warszawa
2004 - XX Festiwal Polskiego Malarstwa Współczesnego, Szczecin
2004 - Slot art. Festiwal, Lubiąż
2004 - Dyplomy 2004, Akademia Sztuk Pięknych
2002 - Academy for the City, Exhibition of Teachers
and Students’ Works (Design and Performance Studio
of the Academy of Fine Arts in Wrocław), BWA Design Gallery, Wrocław
2002 - Painting Sacrum in Art, 2nd Art Confrontations, City Museum, Wadowice
we Wrocławiu, BWA Awangarda, Wrocław
2002 - Post-contest exhibition PIZZA HUT, Arsenał Museum,
Artystyczne, Muzeum Miejskie, Wadowice
2002 - Shades (SELEN group), BWA Awangarda Cellars,
i Studentów (Pracownie projektowe i realizacyjne
2002 - Spectrum, Poetry installation (SELEN group),
2003 - Obrazy Sacrum w Sztuce, III Konfrontacje
2002 - Akademia Miastu, Wystawa Prac Pedagogów
Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu), Galeria BWA Design, Wrocław
Wrocław Wrocław
Entropia Gallery, Wrocław
2002 - Obrazy Sacrum w Sztuce, II Konfrontacje
Artystyczne, Muzeum Miejskie, Wadowice
2002 - Wystawa pokonkursowa PIZZA HUT, Muzeum Arsenał, Wrocław
2002 - Odcienie (grupa SELEN), Piwnice BWA Awangarda, Wrocław
2002 - Widma, Instalacja poetycka (grupa SELEN), Galeria Entropia, Wrocław
55
Ko ntakt w s p rawie z aku p u p rac: Co ntac t o n th e purc hase o f wo r k s: Krzysztof Fabijański - właściciel / owner tel.: +48 600 226 697 e-mail: kf@stalowa.art.pl
Galeria S TA LOWA S TA LOWA A rt G all e ry ul. Stalowa 26, 03-426 Warszawa tel.: +48 22 380 3443 +48 606 864 943 e-mail: galeria@stalowa.art.pl