Anno XXXIII, n. 6 - Giugno 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP MILANO ROSERIO
www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050
EDITORIAL Cruise Ships Along The Route of Themed Fun Le navi da crociera lungo la rotta del divertimento a tema
5
GREEN TECHNOLOGIES Exhibition with A View Mostra con vista
8
CRUISE INDUSTRY Harmony Is Fun Il divertimento in mare aperto
12
INTERVIEWS Skilfully Riding The Wind And The Waves Venti e onde sono sempre dalla parte dei più abili
20
PROTAGONISTI Un uomo che ha lasciato il segno
74
NEWS No Lowering of The Guard on Safety Guardia sempre alta sulla sicurezza
76
NEWS An Important Event Not Only for The Faithfull Un appuntamento importante non solo per i fedeli
78
CONTENTS|IN QUESTO NUMERO
JUNE 2016
81 SNISV - Giovanni Stella, segretario AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER Snisv-Cisl per il Triveneto 23 26
40
NEWS A scuola di VLT
TRADE SHOWS
BOWLING TODAY VIRTUAL REALITY THIS MONTH'S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
52 SHOPPING CENTRES Dubai of The Malls La Dubai dei mall
FLASH NEWS
DRIFT RACE FLASH NEWS 60 6 TO 8 CAR RACERNEWS A 'Famouse' New Attraction 62 “PATENT PENDING” Una nuova attrazione 'stratopica'
NEWS Careers Awarded Carriere premiate
DESTINATION... DUBAI
102 106 108
78
110
POPE FRANCIS MEETS TRAVELLING SHOW PEOPLE
114 116
70
T R AN S L AT I O N S TRADUCTIONS EN FRANÇAIS TRADUCCIONES EN ESPAÑOL
119
72
SECOND-HAND SHOP MERCATO DELL'USATO
127
Pa
r ks
, Tr
avelling Showm
en
DEN G O L Y® PON
EC s
NEWS Agadir, That'S Where The Fun Is Agadir, la festa è qui
C O M PA N Y D I R E C TO RY
40-58
dF
64
CALENDAR OF EVENTS CALENDARIO FIERE
88 92 94
an
FESTIVALS Foire Du Trône - Since 957 Foire Du Trône - Since 957
TRENDS ...Becuse It'S Easy to Make Mistakes (part 2) ...Perchè è facile sbagliare (II parte)
87
7
40 TRADE SHOWS DEAL 2016: In The Heartland of Opportunity DEAL 2016: nel cuore delle opportunità
EU R O P E
REAL DRIFT RDS AWA M o MOTION r c
201
DESTINATION... DUBAI
MACHINE
2,
36
PLAY
h
THEMING Kung Fu Panda Goes to Gardaland Kung Fu Panda ha preso casa a Gardaland
t
30
HARMONY OF THE SEAS
en
FOCUS ON... No Rest for The Superheroes Supereroi senza riposo
12
3 LOOPS COASTER RIDE
sem
INTERVIEWS A Nice Triptych in The Name of Thrills Un bel terzetto all'insegna dei family thrill
82 SPINNING OUT
SAFETY FIRST! 82 Non-Destructive Testing T&A And Functional Control Controlli non distruttivi - T&A e controllo funzionalità 83 When Rides Are More Than 30 Years Old Quando le attrazioni hanno superato 30 anni
fo r A m u
FLASH NEWS
NEWS
sco
a w Edition: M
on theT!cover / in copertina SHOO
Technical Park è una delle aziende leader in Italia tra i produttori di attrazioni per parchi fissi e mobili. Nata nel 1980 come fabbricante di giostre per bambini, oggi ha una gamma di proposte molto più varia e complessa, che comprende family ride come il nuovo Indy Racing, attrazioni interattive come Aerobat, thrill ride come le popolarissime Street Fighter, Loop Fighter e Pegasus, roller coaster, ruote panoramiche che vanno dai 17m agli oltre 55m e altre attrazioni ancora. Qualunque sia la loro tipologia, tutte le attrazioni firmate Technical Park sono conformi ai più rigidi standard di qualità e sicurezza mondiali, e possono essere personalizzate in ogni aspetto a seconda delle necessità del cliente. I loro mercati di destinazione non si limitano all'Europa. Vengono esportate in tutto il mondo: dall'Estremo Oriente all'Australia, dagli Usa al Centro e Sud America.
S.B.F. srl GAMES & PARKS INDUSTRY
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di PARK Scodosia (PD) ITALY TECHNICAL +39.0429.847098 Via dell'Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ph: - ITALY fax:89645 +39.0429.878287 tel (+39) 0425 89276 - fax (+39) 0425 GROUP info@technicalpark.com - www.technicalpark.com email: sbf@sbfrides.com AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER www.sbfrides.com Cop GI 06 16.indd 1
ISSN:1121 - 6050
CMP MILANO ROSERIO
N. 6 JUNE 2016
www.factoedizioni.it
Anno XXXIII, n. 6 - Giugno 2016 - Rivista mensile - Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano”. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.
Technical Park is one of the leading companies in Italy in the production of funfair and amusement park rides. Founded in 1980 as a manufacturer of children rides, today its product range is much more varied and complex. It also includes family rides such as the brand new Indy Racing, interactive rides like Aerobat, thrill rides such as the successful Street Fighter, Loop Fighter and Pegasus, roller coasters, Ferris wheels ranging from 17 meters to over 55 meters and more. All Technical Park's rides comply with the most severe world's standards of quality and safety and can be fully customised according to the client's requirements. They're exported not just to Europe but all over the world, from the Far East to Australia, from the USA to Central and South America.
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it
of the Royal Caribbean International fleet, was launched in Southampton, last month. The ship has established an impressive set of records and introduced a brand new mix of attractions and services, thus leading us to think about the development and evolution of this specific segment of the holiday market that is strictly linked to the theme park’s. With the increase of people expectations concerning leisure, and the growing demand for shorter, but intense, exciting and exotic holidays, for some time now the various cruise companies have modified their usual offer of fun and in order to acquire the largest number of passengers - families with children, young people, couples - they no longer offer just rich activity programmes but real amusement park installations set up within the ship. So, in the last decade we have seen a number of waterpark and theme park attractions become integral parts of cruise ships – from the Flow Rider to water slides and wave pools, but also ice rinks, miniature golf, bowling alleys and so on. Along with the attractions, also themed spaces and branded entertainment proposals have been introduced. Offers requiring, vocational, technical and organizational competences that are typical of the theme park industry. We leave it to some articles in this issue to focus on the wonderful recreational and thematic experiences proposed by cruise ships. Here now we put the accent on stats and figures referring to the cruise industry and its truly remarkable prospects for the future. Therefore we report here some news mostly published by the Cruise Industry News Annual Report 2016-17 which offers statistics and data relating to the cruise industry orderbook until 2025. The world’s cruise fleet will be able to transport 33.5 million passengers by 2026, recording a significant increase in its overall capacity, which for the current year is estimated to be 23.6 million people. On the basis of existing contracts, the number of cruise ships in 2026 will be 375. An increase of more than 55 ships from this year. An incredible figure if we think of the long time required for the construction of a ship, especially since in most cases ships to be built are larger than before. To name but a few ones, the Disney fleet will see the addition of 2 new ships in 2021 and 2023; MSC Crociere will shortly add to its line-up 2 sister ships of its new ‘MSC Seaside’ prototype (for 5,200 passengers each), in 2017 and 2018, and another 9 next-generation ships by 2026. The Costa Crociere Group announced the order of 7 new ships by 2020, with total capacity of 41,000 berths. Royal Caribbean this year will have 2 of its latest generation ships built for the Asian market, ‘Voyager of the Seas’ and ‘Ovation of the Seas’ . The Norwegian Cruise Line has scheduled the launch of its luxury ship, ‘Norwegian Joy’, still dedicated to the Asian market, in the 2017 summer and 3 more large ships by 2019. And the list does not end here. According to the Cruise Industry News Annual Report, growth in the North American market could go from an estimated capacity of 13.3 million passengers now to more than 16 million by 2026. That of the European market from 6.3 million today to 11 million by 2026. The big jump could come in the Asia-Pacific area going from nearly 4 million this year to 6.5 million, most of which expected to come from the Chinese market. These are the growth estimates. But how will the passengers’ tastes evolve and therefore what experiences will they be offered? There is a trend that shows how the cruising industry and the theme parks industry are again on the same wavelength and that’s when trying to comply with the demand of more exclusive experiences from a part of their clientele. Both the industries have already on offer today VIP experiences designed for guests willing to pay for them. An example is ‘The Heaven’ area in the new ‘Escape’ cruise ship by Norwegian Cruise Line. This is an area which is dedicated to only 275 of the 4,500 passengers, and provides 24-hour concierge service, as well as private access to restaurants, solarium and pools. Add-on experiences are proposed by theme parks too for their VIP guests: they include skip-theline passes and priority seating for shows at Sea World parks for example and access to a private beach at Discovery Cove in Orlando, FL. The future is always a gamble. Who knows what it has in store for the cruise world! What seems to be clear, however, is that this industry has found firm roots in the world of parks and will make them proliferate. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni
LE NAVI DA CROCIERA LUNGO LA ROTTA DEL DIVERTIMENTO A TEMA
Il varo, lo scorso mese, a Southampton, della più grande nave da crociera mai costruita – ‘Harmony of the Seas’, 25° bastimento della Royal Caribbean – che ha stabilito un’incredibile serie di record e introdotto un insieme innovativo di attrazioni e servizi, ci porta ad alcune considerazioni sullo sviluppo e l’evoluzione di questo comparto della vacanza che si richiama con forza a quello del parco tematico. Con la crescita delle aspettative della popolazione riguardo alle offerte per il tempo libero, e l’aumento della domanda di vacanze sempre più brevi ma intense, coinvolgenti ed esotiche, già da tempo le diverse compagnie di navigazione hanno modificato la propria offerta strutturale di divertimento per accaparrarsi il maggior numero di passeggeri – le famiglie con bambini, i giovani, le coppie – proponendo non più solo ricchi programmi di attività ma veri e propri impianti per il leisure come quelli dei parchi divertimenti. Abbiamo visto così nell’ultimo decennio diventare parte integrante delle navi da crociera una serie di attrazioni acquatiche e non – Flow Rider, scivoli, piscina a onde, ma anche piste di ghiaccio, minigolf, bowling ecc. E, con le attrazioni, sono stati introdotti anche spazi tematici e proposte di branded entertainment. Offerte che richiedono tra l’altro le competenze professionali, tecniche e organizzative del mondo dei parchi. Alle meravigliose proposte di esperienze ricreativo-tematiche delle navi da crociera sono dedicati un paio di articoli di questo numero. Qui ora poniamo l’accento sui numeri che si riferiscono al settore crocieristico e le proiezioni di sviluppo per il futuro, che hanno dello straordinario. Riportiamo allora alcune informazioni dal Cruise Industry News Annual Report 2016-17, che propone statistiche e dati relativi alle commesse dell’industria delle crociere fino al 2025. Per l’inizio del 2026 la flotta mondiale delle navi da crociera sarà in grado di trasportare 33,5 milioni di passeggeri, registrando un aumento notevole della sua capacità complessiva, che per l’anno in corso si prevede di 23,6 milioni. Il numero delle navi da crociera, sulla base delle commesse esistenti, sarà 375. Cinquantacinque navi in più rispetto a quelle che solcano i mari quest’anno. Una cifra incredibile se pensiamo ai tempi lunghissimi richiesti per la costruzione di una nave, tanto più che si tratta nella maggior parte dei casi di navi sempre più capienti. Per fare qualche nome, la flotta Disney vedrà l’aggiunta di due navi nel 2021 e 2023; MSC Crociere aggiungerà alla sua formazione due navi gemelle del suo nuovo prototipo ‘MSC Seaside’ (per 5.200 crocieristi ciascuna) nel 2017 e 2018, più altre nove navi di prossima generazione entro il 2026. Costa Crociere, invece, ha annunciato l’ordine di sette navi entro il 2020, con capacità complessiva di 41 mila letti. Royal Caribbean lancerà due suoi vanti, la ‘Voyager of the Seas’ e la ‘Ovation of the Seas’, per il mercato asiatico. Norwegian Cruise Line prevede il varo per l’estate 2017 della sua nave di lusso, la ‘Norwegian Joy’, anch’essa per il mercato asiatico, e tra il 2017 e il 2019 di altre tre grandi navi. E la lista non finisce qui. Il mercato nordamericano, secondo il Cruise Industry News Annual Report, potrebbe passare da una capacità stimata di 13,3 milioni di passeggeri oggi a oltre 16 milioni nel 2026. Quello europeo dai 6,3 milioni di oggi a 11 milioni nel 2026. Il grande salto si proporrebbe nel mercato Asia/Pacifico dove i valori della crescita andrebbero dai quasi 4 milioni di oggi ai 6,5 milioni, grazie ai cinesi. Queste le stime sulla crescita. Ma come si evolveranno i gusti dei passeggeri e quindi quali esperienze verranno loro offerte? C’è una tendenza che mostra come ancora una volta il mondo delle navi da crociera e quello dei parchi a tema corrano sulla stessa linea d’onda e siano pronti a rispondere in modo personalizzato all’esigenza di esperienze più esclusive di una parte della clientela. Entrambi offrono già oggi esperienze VIP pensate per ospiti disposti a pagare per averle. Un esempio è l’area ‘The Heaven’ proposta nella ‘Escape’ della Norwegian Cruise Line, accessibile solo a 275 dei 4.500 passeggeri, che prevede servizio di concierge 24 ore su 24, ristoranti, solarium e piscine privati. Esperienze per VIP proposte con un sovrapprezzo nei parchi sono, per esempio, i pass per evitare le file o i posti riservati per gli show dei Sea World e l’accesso a spiaggia privata al Discovery Cove di Orlando. Il futuro è sempre una scommessa. Chissà cos’ha in serbo per il mondo delle crociere! Quello che appare certo è che questo mondo ha trovato salde radici anche nel mondo dei parchi e saprà farle proliferare. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni
© Simon Brooke Webb Photography
CRUISE SHIPS ALONG THE ROUTE OF THEMED FUN The largest cruise ship ever built – ‘Harmony of the Seas’, the 25th ship
6
GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 1999
8
Learning through play… on the topic of renewable energy: this is the scope of the Energetica exhibition, set up on the roof of the NEMO Science Center in Amsterdam
S
EXHIBITION WITH A VIEW
un, water and wind: natural elements that are precious, virtually limitless energy sources, yet unfortunately only exploited to a minor extent. Indeed together with other renewable energy sources (biomass and ground source), they provide just 10% of the world’s energy consumption. The NEMO Science Center in Amsterdam has made an important step in promoting these forms of energy through a special exhibition called Energetica, inaugurated on 22 April in a fantastic location: the terrace on the roof of the futuristic building that hosts the science centre, designed by Renzo Piano, so big and high as to be known as the highest city square in Amsterdam. “Energetica is a stimulating GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
addition to our museum and it matches our approach. We believe it is important for a wide audience to learn about science and technology and to be stimulated to discover more. A free rooftop exhibition with a fantastic view in combination with a low threshold exhibition definitely contributes to these aims,” says Michiel Buche, MD at NEMO. At a science center where the key words are interaction and experimentation, Energetica too is based on the concept of active participation by the public. The 3 main sections of the exhibition – Solar Island, Water Cascade and Wind Island – are in fact made up of installations that encourage guests (children and adults) not to passively observe the exhibits, but rather
For the last couple of months, NEMO, the most important and best known science center in the Netherlands, located in Amsterdam in a building designed by Renzo Piano, has been hosting on its roof Energetica, an exhibition dedicated to sun, wind and water. Da un paio di mesi NEMO, il science center più importante e più noto dei Paesi Bassi che sorge ad Amsterdam dentro un palazzo progettato da Renzo Piano, ospita sul suo tetto panoramico la mostra Energetica dedicata a sole, vento e acqua.
Giocando s’impara… anche sulle energie rinnovabili: accade all’esposizione Energetica, allestica nel terrazzo panoramico del NEMO Science Center di Amsterdam
MOSTRA CON VISTA Sole, acqua, vento: elementi naturali che sono delle preziose fonti di energia inesauribili, purtroppo ancora non abbastanza conosciute dal momento che attualmente queste, assieme alle altre fonti energetiche rinnovabili (biomasse ed geotermia), sono sfruttate per produrre solo un 10% dell’energia che si consuma nel mondo. È stata quindi una scelta significativa quella del NEMO Science Center di Amsterdam che ha voluto dedicare a questi elementi una mostra, Energetica, in corso dal 22 aprile in una location molto suggestiva: la terrazza posta sul tetto del futuristico palazzo che ospita il museo della scienza progettato da Renzo Piano, così grande e così in alto da essere conosciuta come la piazza più alta di tutta Amsterdam.
Green Technologies to play while discovering scientific concepts on the subject of renewable energy. Some examples? Seated on the special armchairs in the Solar Island, covered with a film of solar cells, by facing the sun visitors will immediately see on their LED display how they are producing more energy. Energy that, together with that produced by a pair of small interactive wind turbines in the Wind Island, power another game-installation:
9
the 12 Power Meter fountains inside the Water Cascade section, which involve the public in a sort of test of strength against the forces of nature. Completing the offering on
The wind turbines in the Energetica Wind Island (below), just like the armchairs in the Solar Island that are covered by very thin solar cells (above), provide the energy powering the 12 fountains in Power Meter (left), another game-installation in the exhibition. Le minipale eoliche (sotto) della Wind Island di Energetica, così come le poltrone dell’area Solar Island ricoperte da sottilissime celle solari (sopra), producono energia. Questa va ad alimentare le 12 fontane di Power Meter (sinistra), altra installazione-gioco della mostra.
“Energetica è un’aggiunta stimolante per il nostro museo e ben si sposa con il nostro approccio. Crediamo sia importante portare la scienza e la tecnologia a un pubblico ampio e dargli stimoli per approfondire le sue conoscenze. Un mostra gratuita, in una fantastica posizione panoramica, e per di più con contenuti facilmente accessibili per tutti contribuisce al raggiungimento di questi nostri obiettivi” dichiara Michiel Buche, direttore del NEMO. In uno science center in cui le parole d’ordine sono interazione e sperimentazione, anche Energetica ruota tutta intorno al concetto di partecipazione attiva da parte del pubblico. Le tre sezioni principali della mostra – Solar Island, Water
Cascade e Wind Island – sono infatti composte da installazioni che invitano gli spettatori (bambini o adulti che siano) non alla contemplazione passiva, ma al gioco, attraverso il quale possono avvicinarsi a concetti e riflessioni scientifici in materia di energie rinnovabili.
The Sundial Stage is another interactive installation in Energetica. By moving to the centre of the area, visitors can tell the time of the day by their own shadow. The area is also designed as a stage for small performances. L’orologio solare Sundial Stage è un’altra delle installazioni interattive di Energetica. Posizionandosi al centro dell’area, con la propria ombra si va ad indicare l’ora del giorno. L’area è pensata anche come un palcoscenico per eventuali piccole performance.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
10
Green Technologies the rooftop terrace in NEMO and giving the opportunity for families to relax, is the science center’s restaurant, recently expanded and upgraded, obviously with the focus on environmental sustainability. n
Other installations in Energetica. The exhibition is sponsored by BankGiro Loterij, a national lottery that raises funds for cultural initiatives, and by the Prins Bernhard Cultuurfonds foundation. Altri particolari delle installazioni di Energetica. L’esposizione è sponsorizzata da BankGiro Loterij, una lotteria nazionale che raccoglie fondi per iniziative culturali e dalla fondazione Prins Bernhard Cultuurfonds.
Flash News ENERGY FROM THE ROOF
In recent weeks, 2 major American cities, Las Vegas and San Francisco, have been under the ‘green’ spotlight. The former, on 18 May saw the inauguration of a new IKEA store whose roof is equipped with 3,620 solar panels, making it the largest single-use retail rooftop solar array in Nevada. The 1.14MW system will produce approximately 1,750,000kWh of electricity annually for the store, the equivalent of reducing 1,207 tons of CO2, equal to the emissions of 254 cars! For the Swedish giant, this is the 43rd solar power system in the United States alone: practically the 90% of IKEA stores in the USA have solar panels on the roof, together generating 40MW. IKEA, the owner of the systems, is aiming to become energy independent by 2020, with 700,000 solar panels and over 260 wind turbines across the world. In San Francisco on the other hand, the entire city is contributing to the production of renewable energy. In California there are in fact already 3 small cities that by law require 15% of roof space to be covered by solar panels (Lancaster, Sebastopol and Santa Monica), while San Francisco is the first major city to enact the same legislation. The American city aims to run 100% on renewable energy: the law passed unanimously in April requires, starting from January, all new non-residential buildings with 10 floors or less and more than 186sq.m of gross floor area (shopping malls come immediately to mind) to cover at least 15% of their roofs with solar panels. The aim of the bill, even if it raises the cost of the properties, is to reduce CO2 emissions as much as possible and keep sea levels that are gradually threatening the coastline down, while exploiting the fact that solar panels pay for themselves by producing all the energy needed to run the building. A series of incentives has also been adopted, including a 30% tax credit.
Qualche esempio? Seduti sulle speciali poltrone della Solar Island rivestite di sottilissime celle solari, volgendole verso il sole noteranno subito dai loro display Led che producono più energia. Energia che, assieme a quella prodotta da un paio di piccole pale eoliche interattive della Wind Island va ad alimentare un altro gioco-installazione della mostra: le 12 fontane del Power Meter all’interno della sezione Water Cascade, che coinvolgono il pubblico in una sorta di provaforza contro le forze della natura. A completare le attrattive della terrazza del NEMO e ad offrire un’occasione di relax per le famiglie anche il ristorante del science center, recentemente ampliato e rinnovato, sempre ovviamente all’insegna della sostenibilità ambientale. q
L’ENERGIA VIENE DAL TETTO
In queste settimane due metropoli americane quali Las Vegas e San Francisco si sono rese protagoniste della ‘cronaca verde’. La prima, il 18 maggio scorso ha visto l’inaugurazione di un nuovo store Ikea sul cui tetto sono stati installati 3.620 pannelli solari, un numero che ne fa il più grande impianto a pannelli solari sul tetto di un esercizio commerciale di tutto il Nevada. L’impianto, che ha una potenza di 1,14 megawatt, produce circa 1.750.000 kWh di elettricità annua a servizio dello store, con una riduzione delle emissioni di ben 1.207t di CO2 (ossia quanto 254 auto!). Per il colosso svedese, si tratta del 43esimo impianto solare nei soli Stati Uniti: praticamente il 90% degli store Ikea americani ha tetti dotati di pannelli solari, che generano tutti insieme ben 40 milioni di watt. Ikea, proprietaria degli impianti, lavora per essere energeticamente indipendente entro il 2020, forte dei suoi 700 mila pannelli solari e oltre 260 turbine eoliche già sparsi per il mondo. A San Francisco invece, è tutta la città che contribuisce a produrre energia rinnovabile. Se in California sono già tre le cittadine che per legge adottano il 15% di pannelli solari (Lancaster, Sebastopol e Santa Monica), San Francisco è invece la prima ad applicare la stessa misura legislativa. La città americana punta ad alimentarsi al 100% di energia rinnovabile: il provvedimento approvato all’unanimità ad aprile, prevede infatti che, a partire da gennaio, tutti i nuovi edifici non residenziali con dieci o meno piani e più di 186mq lordi calpestabili (e pensare ai centri commerciali viene spontaneo) debbano coprire almeno il 15% dei loro tetti con pannelli solari. L’ordinanza, anche se alza il costo degli immobili, è il tentativo di abbassare il più possibile le emissioni di CO2 per tenere sotto controllo il livello del mare che ne sta invadendo pian piano le coste. Forte del fatto che i pannelli solari ripagheranno interamente i costi d’installazione, producendo tutta l’energia necessaria degli stabili. Un programma di incentivi è inoltre stato messo in campo, prevedendo sgravi fiscali del 30%.
The latest ship by Royal Caribbean, the world’s largest cruise ship, takes a page from the theme park industry’s book
HARMONY IS FUN
I
t is longer than the Eiffel Tower is tall, larger than the Cinderella Castle at Disneyworld is tall, and has a capacity of 6,870 guests in total: ‘Harmony of the Seas’, Royal Caribbean International’s newest cruise ship and the 25th in their fleet, was presented last month at the port of Southampton, UK, and it really is a record breaker, offering all kinds of entertainment to its passengers. “Harmony of the Seas is redefining vacations and intriguing a new generation of travelers with a bold and unexpected line-up of first at sea innovations, while enticing them to explore the world from a new perGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
spective,” said Michael Bayley, President and CEO, Royal Caribbean International. Intricately built with more than 500,000 individual parts, ‘Harmony of the Seas’ took 32 months of construction at STX France in St. Nazaire, France, and it measures 362 meters and weighs 226,963 gross registered tons. Besides the 2,747 staterooms, it includes major public spaces that are organized following the distinct seven-neighborhood concept that Royal Caribbean’s Oasis class of ships are known for, combined here with a lineup of the most modern and groundbreaking vacation amenities, including robot bartenders at
L’ultima aggiunta alla flotta Royal Caribbean, la nave da crociera più grande al mondo, ha saputo sfruttare bene gli insegnamenti dei parchi divertimenti
IL DIVERTIMENTO IN MARE APERTO È più lunga dell’altezza della torre Eiffel, più larga dell’altezza del Castello di Cenerentola a Disneyworld e ha una capacità totale di 6.870 passeggeri: ‘Harmony of the Seas’, la 25ma e ultima arrivata nella flotta di navi da crociera Royal Caribbean International, è stata presentata lo scorso mese al porto di Southampton, Regno Unito, ed è davvero una nave da record con un’amplissima offerta di divertimento a bordo. “Harmony of the Seas ridefinisce il concetto di vacanza e attira una nuova generazione di viaggiatori con un insieme coraggioso e inaspettato di innovazioni, spingendo i passeggeri a esplorare il mondo da una nuova prospettiva,” ha commentato Michael Bayley, presidente e amministratore delegato di Royal Caribbean. Una costruzione complessa che prevede più di 500 mila componenti individuali, ‘Harmony of the Seas’ ha richiesto 32 mesi di lavori nei cantieri di STX France a St. Nazaire, Francia, e misura 362 metri di lunghezza e 226.963 tonnellate di stazza lorda. Oltre alle 2.747 cabine, in-
13
Cruise Industry
Intricately built with more than 5,000 individual parts, Harmony of the Seas measures 362m, nearly 4 soccer fields long, and weighs 226,963 gross registered tons. It’s the world’s largest cruise ship. It’s got a 2,100 international crew. Composta di oltre 5.000 singoli pezzi messi insieme ad arte, Harmony of the Seas è lunga 362m (quasi tanto quanto 4 campi da calcio) e ha una stazza lorda di 226.963t. È la nave da crociera più grande del mondo. La sua ciurma è formata da 2.100 persone.
Photos credit: Royal Caribbean International
The Bionic Bar, virtual balconies with real-time views of the destination, and VOOM, the fastest internet at sea. But the real punch, as often is the case with cruise ships, is in the amuse-
ment offer. Besides 2 FlowRider surf simulators, a 25m long zip line, 2 rockclimbing walls and more, the major attraction to look forward is probably the Ultimate Abyss, a 10-storey slide
clude importanti spazi comuni organizzati secondo il già noto concetto di sette aree usato sulle altre navi Royal Caribbean di classe Oasis, che qui si va ad aggiungere a un insieme di servizi tra i più innovativi e rivoluzionari per le vacanze, come i baristi
Lovers of Enviromental Mobility
Borgo Pieve, 115 / C.P. 156 31033 Castelfranco Veneto (TREVISO) - Italy t +39 0423 723 020 r.a. f +39 0423 723 022 info@dottotrains.com dottotrains.com
Dottobus is Registered Design Model by Dotto Trains
P90 Japan
Cruise Industry
BANDIERA: Bahamas
COSTRUITA A: STX France, Saint Nazaire, Francia
5,479 International crew
VIAGGIO INAUGURALE: 26 maggio 2016
GUESTS (double occupancy) Capacità: 5.479 ospiti
2,100
226,963 GRT
227mila t: stazza lorda
215.5 FEET WIDE
Personale: 2.100 di varie nazionalità
23 knots CRUISING SPEED
23 nodi: velocità di crociera
1,188 feet long
47 m: larghezza
362 m: lunghezza
16 Total decks 18 Guest elevators 24 Bow thrusters 4 Guest decks
with 7,500 horse power each
Ponti ad uso ospiti Ponti totali Ascensori per gli ospiti Motori di prua da 7.500 cavalli ciascuno Harmony of the Seas offers an amazing collection of unexpected experiences and activities at sea. Above, The Ultimate Abyss slide, towering over 45m above sea level. The pair of side-byside stainless steel slides release guests into a 30m drop in 15 seconds, twisting and turning them from deck 16 to deck 6.
ATTRAZIONI IN EVIDENZA • ULTIMATE ABYSS: scivolo alto 10 piani
• THE PERFECT STORM: complesso di 3 acquascivoli • SPLASHAWAY BAY: parco acquatico per bambini
SEVEN NEIGHBORHOODS sette ‘quartieri’
2,747 STATEROOMS 2.747 CABINE
Harmony of the Seas offre ai suoi ospiti una sorprendente scelta di esperienze e attività da fare in mare. Sopra, Ultimate Abyss, che svetta a 45m sul livello del mare. Questo scivolo in acciaio a due canali paralleli fa compiere a chi lo prova un drop di 30m, portandolo in 15 secondi dal ponte 16 al ponte 6 attraverso curve e spirali.
that is the tallest slide at sea and also an epic adventure. It starts from a glass platform perched at 45m over sea level; here guests can take one last look at the Boardwalk 10 decks below before climbing onto a customized mat and taking the plunge into one of the 2 side-by-side slides, which are 2 separate 65m-long cylinders, a reflection of one-another, each with a diameter of approximately 80cm and constructed of stainless steel. Riding at over 14km/h, daring guests are accompanied by spontaneous audio and robot al The Bionic Bar, le balconate virtuali con vista in tempo reale del paesaggio e la connessione internet VOOM, la più veloce che sia disponibile in mare aperto. Ma la vera forza, come spesso avviene in queste navi da crociera, sta nell’offerta di divertimento che, com’è naturale, è in gran parte dedicata al tema dell’acqua. Al di là di simulatori
FERRIS WHEEL 30 mts - Taiwan FERRIS WHEEL 63 mts - Romania
FERRIS WHEEL 40 mts - Marocco
Fabbri Group
Via dell’Artigianato,198 - 45030 Calto (ROVIGO) Italy Tel. 0039 0425 805452 - www.fabbrigroup.com / info@fabbrigroup.com
INDOOR FERRIS WHEEL 55 mts - Turkmenistan
GUINNESS WORLD RECORD TALLEST INDOOR WHEEL IN THE WORLD
The Perfect Storm
The main theater onboard Harmony, the Royal Theater, seats 1,380 guests. It’s home to 2 Royal Caribbean productions: Columbus, The Musical! and Grease (above). Royal Theater, il teatro principale all’interno di Harmony ha 1.380 posti. Qui vengono messe in scena due produzioni di Royal Caribbean: Columbus, The Musical! e Grease (sopra).
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
light effects that deliver a multi-sensory thrill. If the Ultimate Abyss is too much for you, there is a choice of waterslides with the Perfect Storm trio of slides, which includes a Cyclone, a Typhoon and a Supercell featuring a champagne-bowl slide. Kids will appreciate the interactive aqua park Splashaway Bay, a vibrant waterscape for kids and toddlers with sea creature water cannons, winding slides, a gigantic drench bucket and a multi-platform junglegym to keep everyone entertained for hours. Entertainment onboard is also waterthemed, at least in part: ‘Harmony of the Seas’ features the AquaTheater, the distinct high diving, acrobatic performance space introduced by Royal Caribbean with the Oasis class of ships, and it brings it to new heights. Newly added aerial capabilities allow the audience to witness heart-stopping balancing tricks on the highline and aerial maneuvers by acro-artists. Two 10-meter high platforms and the hydraulicfloored pool below, which is the largest and deepest freshwater pool at sea, serve as podiums for the high-diving, hairraising aerobatics that AquaTheater audiences have come to love. Outside the AquaTheater, there is also a whole host of other entertainment offers, from live shows that include a new stage production of ‘Grease’ to ice-skating extravaganzas and music shows. There are also parades and DreamWorks Animation characters activities that seem to be taken out of a theme park. And an instance of one of our latest trend, the escape
di surf, zip line, pareti d’arrampicata ed altro, l’attrazione più grande che i passeggeri possono attendersi è probabilmente Ultimate Abyss, uno scivolo di 10 piani, il più alto mai costruito su una nave e quindi di per sé un’avventura di livello epico. Si parte da una piattaforma trasparente che si libra a 45m di altezza sopra il livello del mare; qui i visitatori possono ammirare per un’ultima volta il ponte Boardwalk, 10 piani più in basso, prima di infilarsi in un tappetino per lanciarsi in uno dei due scivoli gemelli, che sono due cilindri separati e speculari costruiti in acciaio inossidabile, con un diametro di circa 80cm e una lunghezza di 65m ciascuno. A una velocità di 14km/h, i passeggeri scivolano accompagnati da effetti audio spontanei per un brivido multisensoriale. Per chi non ha il coraggio di sperimentare Ultimate Abyss, c’è comunque una bella scelta di acquascivoli nel trio Perfect Storm, che include un Cyclone, un Typhoon e un Supercell con uno scivolo a coppa di champagne. I bambini apprezzeranno invece il playground acquatico interattivo Splashaway Bay, uno spazio vivace dedicato ai più piccoli, con cannoni ad acqua a forma di animali marini, acquascivoli a serpentina, un secchio gigante che rovescia enormi quantità d’acqua addosso a tutti e un parco avventura multipiattaforma stile giungla che terrà tutti impegnati a divertirsi per ore. Anche gli spettacoli a bordo sono almeno in parte dedicati all’acqua: ‘Harmony of the Seas’ presenta l’AquaTheater, lo speciale spazio per performance di tuffi e acrobazie introdotto da Royal Caribbean nelle navi di classe Oasis, che qui viene portato a nuovi livelli. Le nuove possibilità aeree permettono al pubblico di ammirare emozionanti imprese di equilibrio su cavi aerei e altre manovre messe in scena da artisti acrobatici. Due piattaforme a 10 metri di altezza e una piscina con fondo idraulico ai loro piedi, che è la piscina di acqua dolce più grande e più profonda mai costruita su una nave, costituiscono la cornice degli spettacoli di tuffi e acrobazie da urlo già tanto apprezzate dal pubblico dell’AquaTheater. Oltre a questa struttura, la nave propone anche tutta una serie di altre offerte di intrattenimento: dagli spettacoli dal vivo che includono una nuova messa in scena di ‘Grease’ alle meraviglie sul ghiaccio e agli happening musicali. Non mancano parate e attività con i personaggi di DreamWorks Animation, proposte che sembrano prese di peso da un parco a tema. E c’è anche un esempio di uno dei nostri ultimi trend, la escape room: ‘Harmony of the Seas’ offre infatti ‘Puzzle Break: Escape the Rubicon’, un’avventura di 60 minuti in cui i giocatori devono collaborare con amici vecchi e nuovi per cercare di scoprire gli indizi
23 17
Harmony of the Seas is the first Oasis-class ship to feature the futuristic Bionic Bar, a technologyforward venue complete with 2 robotic bartenders that shake, muddle and mix a wide variety of drinks made just to order. The robot arms can produce 2 drinks per minute for a total of 1,000 drinks per day. Harmony of the Seas è la prima nave della classe Oasis ad avere Bionic Bar, un futuristico locale in cui i bartender sono 2 bracci robotici che shakerano, mescolano e preparano i drink fatti al momento. Sono in grado di preparare 2 drink al minuto, per un totale di 1.000 al giorno.
room: ‘Harmony of the Seas’ features ‘Puzzle Break: Escape the Rubicon,’ a 60-minute adventure where players need to collaborate with friends old and new as they attempt to find hidden clues to solve a collection of puzzles that will eventually unravel the mystery and allow them to escape. We have said for some time how much cruise ships are getting their in-
spiration from the theme park industry, and this latest creation is a perfect example of how the two worlds are conflating. And the results are favorable: “The response to the arrival of ‘Harmony of the Seas’ is staggering, eliciting excitement from eager cruisers from markets on both sides of the Atlantic,” said Richard D. Fain, Chairman and CEO, Royal Carib-
necessari a risolvere una serie di rompicapi e svelare alla fine il mistero che permette di uscire dalla stanza. Da tempo andiamo dicendo quanto le navi da crociera stiano cercando ispirazione nel settore dei parchi a tema e questa ultima creazione è l’esempio perfetto della fusione tra questi due mondi. Con ottimi risultati: “La risposta all’arrivo di ‘Harmony of the Seas’ è eccezionale e ha generato una risposta positiva tra i croceristi nei mercati su entrambi i lati
18
Harmony has
8 SPECIALTY RESTAURANTS
with over 200 different dishes served on a daily basis Harmony ha 8 RISTORANTI CON PIATTI TIPICI con oltre 200 diversi piatti serviti giornalmente
127
110,000LBS of ICE CUBES
specialty cocktails
are made each day ----------------
plus all the classics onboard each cruise ----------------
50MILAkg
di cubetti di ghiaccio vengono fatti ogni giorno
127 COCKTAIL speciali, oltre ai classici ad ogni crociera
Guests choose from more than
There are over
of bread
different varieties
100 kinds
&
40 types and over
of pastries ---------------Gli ospiti possono scegliere tra oltre
40 TIPI
479,314 GALLONS OF
FRESH WATER are consumed every24hours ----------------------------------
di pane e più di
100 TIPI di pasticcini
1.800MILA litri di acqua vengono consumati ogni giorno sulla nave
4,908
40
of fruit
80
kinds of
vegetables on each 7-day cruise ----------------
Ci sono oltre 40 diverse varietà di frutta e 80 di verdura in ogni crociera
Harmony carries
40 brands of beer
& 340 brand of wine onboard each sailing ----------------------------Harmony ha a bordo
total restaurant seating
40 MARCHE DI BIRRA e 340 MARCHE DI VINO
4.908: la capacità totale dei ristoranti
ad ogni viaggio
FOR EACH 7-DAY CRUISE, HARMONY IS LOADED WITH per ogni crociera di 7 giorni, Harmony viene caricata di 15,000lbs of beef
6.800kg di carne di manzo
2,100lbs of
lobster tails 950kg di code di astice
20,000lbs of baking potatoes
4,000lbs of
1,000lbs of
1.815kg di ananas
lemons
chichen
455kg di limoni
4.400kg di carne di pollo
20 jars of
5,000lbs of
40 jars of
20 barattoli di olive
olives
oranges
cherries
2.270kg di arance
40 barattoli di ciliegie
2,500lbs of
5,000lbs of
12,600lbs of
salmon
french fries
1.100kg di salmone
2.300kg di patatine da fritto
700lbs of
800lbs of
5,000 dozen
317kg di gelato
363kg di lime
5.000 dozzine di uova
9.100kg di patate da forno
ice cream
9,700lbs of
pineapples
limes
STAFF addetti cucina 249 CULINARY STAFF addetti ristorante 532 RESTAURANT staff addetti bevande 184 beverage stewards persone in cambusa 91 galley
eggs
flour
5.700kg di farina
5,300lbs of bacon
2.400kg di bacon
1,056 total food & beverage crew members
1.056 PERSONE in totale che lavorano per il compar to Food & Beverage della nave
There are 20 dining venues in the ship. Above, the Wonderland and the Sabor restaurants. Nella nave ci sono 20 punti dedicati alla ristorazione. Sopra, Wonderland e Sabor.
bean Cruises Ltd. So much so that the company has already asked STX France to build a fifth Oasis-class ship for delivery in the Spring of 2021, and two additional Edge-class ships scheduled for delivery in the Fall of each of 2021 and 2022. n dell’Atlantico” ha commentato Richard D. Fain, presidente e amministratore delegato di Royal Caribbean Cruises Ltd. Tant’è vero che l’azienda ha già commissionato a STX France la costruzione di una quinta nave di classe Oasis in consegna nella primavera 2021, come pure due altre navi di classe Edge, con consegna prevista nell’autunno rispettivamente del 2021 e del 2022. o
Preston & Barbieri has supplied 60 dodgem cars for 3 Royal Caribbean Quantum cruise liners
SKILFULLY RIDING
THE WIND AND THE WAVES
F
or the last few years, manufacturers of amusement rides have had a new market opportunity: cruise ships. It is now a consolidated trend for all of the major cruise companies to build increasingly spectacular ships not only in terms of size, but also comfort, luxury and on-board entertainment. And on the subject of entertainment, the offering is so vast that some ships can almost rival the best amusement parks: rides,
Francesco Ferrari, vice president, Preston & Barbieri. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
water slides, playgrounds, climbing walls, high ropes courses, surf simulators, wind galleries, cartoon
Preston & Barbieri ha fornito le macchine da autoscontro montate sulle tre navi della serie Quantum di Royal Caribbean
VENTI E ONDE SONO SEMPRE DALLA PARTE DEI PIÙ ABILI Da qualche anno c’è un nuovo mercato per le aziende produttrici di attrazioni: quello delle navi da crociera. È ormai un trend consolidato quello che vede tutte le principali compagnie di navigazione impegnate a sfornare gioielli dei mari sempre più spettacolari non solo per dimensioni, ma anche per confort, lusso e divertimenti a bordo. E pensando ai divertimenti, l’offerta è talmente ampia che le navi quasi
Interviews - Interviste
21
Preston & Barbieri has supplied 60 custom dodgem cars to Royal Caribbean for its 3 Quantum series cruise ships. The unique features of these cars include the power supply system and the wheels in contact with the floor. Preston & Barbieri ha fornito 60 vetture da autoscontro customizzate a Royal Caribbean per tre sue navi da crociera della serie Quantum. Tra le particolarità di queste vetture, il sistema di alimentazione e le ruote di contatto con il pavimento.
characters meet & greet opportunities and amazing live shows. It was on this topic that we spoke to Francesco Ferrari, vice-president of Preston & Barbieri, who also has direct experience in this field. “In the last 4 years we have worked on an important project with Royal Caribbean, involving its 3 newest Quantum series cruise ships,” Ferrari explained. “First ‘Quantum of the Seas’, launched in autumn 2014, and then its 2 twins ‘Anthem of the Seas’, launched in spring 2015, and ‘Ovation of the Seas’, which started sailing in June 2016 and on which we installed our dodgem cars just 3 months ago.” How many? “20 cars on each ship, giving a total of 60. In fact it is worth highlighting how the Quantum series has marked a major step forwards in the concept of cruise holidays, with the introduction of a whole series of brand-new proposals, including leisure. These include a flexible indoor area for sport and entertainment, called Seaplex. Here in the day passengers can take trapeze lessons, play on a standard basketball and volleyball court, play table soccer, badminton, or have fun in 4 themed Activity Rooms. In the evening then, the same open space becomes a skating rink and/or our GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
dodgem car track, with a disco atmosphere, a DJ playing non-stop music from a station that hovers over the room.” Very interesting. Do the cars have any special features or are they the same as those used in parks? “Both the power supply and the wheels in contact with the floor are absolutely new. We needed to take into account that on these ships, the dodgem cars are open to the public 6 hours a day and operate on a floor where other activities are carried out, as I mentioned. Moreover, when the other activities are in progress, a special elevator parks the cars in an overhead rack, so as to occupy less space.” The result being? “We therefore faced a series of challenges, the main one being the materials used, because the wheels required completely different performance from standard ones, so as to avoid damaging the resin flooring and at the same time allow the experience to be comparable to driving on a metal floor. Then we had to solve the problem of the power supply, which could neither come from the ceiling or the floor.
rivaleggiano con i più bei parchi: giostre, acquascivoli, playground, pareti d’arrampicata, percorsi avventura, simulatori di surf, gallerie del vento, incontri con personaggi dei cartoon, megashow dal vivo. Abbiamo voluto raccogliere su questo tema le considerazioni di Francesco Ferrari, vicepresidente di Preston & Barbieri, che a riguardo ha anche un’esperienza diretta da raccontare. “Negli ultimi quattro anni, abbiamo avuto un’importante collaborazione con Royal Carribean che ha riguardato le sue tre più nuove navi da crociera della serie Quantum” ci ha detto Ferrari. “Prima la ‘Quantum of the Seas’, varata nell’autunno del 2014, e poi le sue due gemelle ‘Anthem of the Seas’ varata nella primavera del 2015, e ‘Ovation of the Seas’ che ha iniziato a navigare a giugno 2016 e nella quale abbiamo installato appena tre mesi fa le nostre macchine da autoscontro”. Quante? “20 macchine per ogni nave, 60 in tutto. Deve infatti sapere che la serie Quantum ha segnato un assoluto salto in avanti nel concetto di vacanza in crociera, con l’introduzione di tutta una serie di proposte, anche ricreative, mai viste prima. Tra queste, un’area flessibile indoor dedicata a sport e intrattenimento a cui è stato dato il nome di Seaplex. Qui di giorno
22
Interviews - Interviste
We therefore fitted the cars with special lithium batteries that guarantee autonomy exceeding the number of hours of operation.” What solutions did you adopt? “Due to the special resin flooring, we designed special wheels, following extensive research and testing, so
as to make sure that the driving experience was pleasant and the cars were controllable. The first compound we tried went well, but it was too hard and therefore created too much vibration, making the experience less fun. Once having solved this problem, we are very satisfied with the product delivered to Royal and we have had a lot interest shown in the system, proving that even cruise liner passengers appreciate our cars.” n
muovono su un pavimento in cui si svolgono anche altre attività di gioco, come le dicevo. In più, durante le altre attività mediante un piano elevatore le vetture vengono parcheggiate in uno speciale telaio sopraelevato affinché occupino meno spazio”. Quindi? “Quindi ci siamo trovati di fronte a più sfide. Innanzitutto quella principale dei materiali utilizzati, perché le ruote dovevano avere delle performance completamente diverse da quelle standard per non danneggiare la pista in resina e allo stesso tempo permettere di rendere il gioco paragonabile a quello che si farebbe su di una pista in ferro, e poi abbiamo dovuto risolvere il problema dell’alimentazione che non poteva essere né a soffitto né a
pavimento. Abbiamo allora alloggiato nelle scocche speciali batterie al litio che garantiscono un’autonomia anche superiore alle ore di effettivo utilizzo”. Con quali accorgimenti? “Data la speciale pavimentazione in resina abbiamo progettato ruote differenti sulle quali abbiamo fatto una lunga serie di ricerche e test per far sì che la vettura scivolasse in modo piacevole ma controllabile. La prima mescola usata andava bene ma era troppo dura per cui dava molte vibrazioni che penalizzavano il divertimento. Risolto questo problema, possiamo dire che siamo soddisfatti del prodotto consegnato alla Royal e riceviamo molte richieste di curiosi, sintomo che anche i crocieristi stanno apprezzando le nostre macchine”. o
The Preston & Barbieri bumper cars for Royal Caribbean are powered by lithium batteries that ensure more than 6 hours of operation every day. Dodgems are driven not on a classic metal floor, but rather on resin flooring that is also used for other activities (sports, skating or dancing). This requirement meant special details needed to be adopted in the design and construction of the cars. Le vetture Preston & Barbieri per Royal Caribbean sono alimentate da batterie al litio che danno un’autonomia anche superiore alle 6 ore di operatività quotidiana. Si muovono non su una classica pista, ma su un pavimento in resina usato anche ad altri scopi (campo da gioco, pista di pattinaggio o da ballo). Anche questa unicità ha comportato in fase progettuale e costruttiva degli accorgimenti particolari.
si possono prendere lezioni di trapezio, giocare su un campo regolamentare a basket, pallavolo, calcetto, badminton, o divertirsi in quattro Activity Room a tema. Di sera poi, nello stesso spazio aprono la pista di pattinaggio e/o la nostra pista autoscontri, mentre l’atmosfera diventa da discoteca e invita al ballo con musica a go go e un Dj la cui cabina fluttua sopra l’ambiente”. Molto interessante. Le vetture hanno caratteristiche particolari o sono le stesse dei parchi? “Sia il sistema di alimentazione e le ruote di contatto con il pavimento sono un’assoluta novità. Abbiamo dovuto tenere in considerazione infatti che nelle navi i le macchine da autoscontro sono disponibili al pubblico per sei ore al giorno e si GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Flash News
breaking news / ultim’ora
BRUNA DOTTO PASSES AWAY
It is with enormous sadness that we have to inform you that Bruna Dotto, president of Dotto srl, passed away on June 17. A model of passion, humility, care to the needs and desires of others, and moral integrity, she spent all her life devoting herself to her company, trains, family, daughters and grandchildren. Her passing leaves an immense empty space in all those who met her over the years, but as they have just told us at Dotto “we should consider ourselves lucky to have had Bruna in our lives considering the great person she was and all what she gave us. She was able to pass down to us the desire and the determination to do ever better in work and in life.” At this difficult time, the thoughts and prayers of Games & Parks Industry staff go out to Sabrina and Ottorina Carraro and the other members of Bruna’s family.
CI HA LASCIATO BRUNA DOTTO
Con enorme tristezza dobbiamo comunicarvi che il giorno 17 giugno è venuta a mancare la signora Bruna Dotto, Presidente di Dotto srl. Grande esempio di passione, umiltà, attenzione verso il prossimo e integrità morale, per tutta la sua vita si è dedicata al lavoro, ai treni e alla famiglia, figlie e nipoti. Il vuoto che lascia in tutti coloro che l’hanno conosciuta negli anni è immenso, ma come ci hanno detto alla Dotto “dobbiamo considerarci fortunati dI averla avuta nella nostra vita per la gran persona che era e per tutto ciò che ha saputo donarci. A tutti noi ha trasmesso la voglia e la determinazione nel voler fare sempre meglio nel lavoro e nella vita”. In questa triste circostanza, Games & Parks Industry è vicino con affetto al dolore delle figlie Sabrina e Ottorina, e degli altri membri della famiglia Carraro/ Dotto.
23
24
Flash News
ARC RESORT BACKS OUT FROM A STAR STUDDED RESORT DEVELOPMENT IN VALENCIA
ARC Resorts, an estate development company specialized in tourism based in Singapore, have announced their intent to abandon a major project for a luxury resort to be built in the Marina Real area of Valencia, Spain. The project, which, as you might remember, we previously reported in February’s G&PI, included a 6 star hotel, a casino and golf course, with a 3-step overall investment of 1 billion euros, 20,000 new jobs and an economic impact of 11 billion euros. Determining factor in the backing out of investment was the irksome collaboration between developers and hard-line local administrators, who didn’t budge even after lengthy negotiations. The City of Valencia, meanwhile, made it known that their reservations stemmed from a disagreement on an investment model based on gambling and privatization, with the new structures providing little to no interest for its citizens.
ARC RESORT SI RITIRA DAL PROGETTO DI UN RESORT STELLATO A VALENCIA
ARC Resorts, multinazionale del settore immobiliare con sede a Singapore specializzata in progetti turistici, ha annunciato il suo ritiro dal megaprogetto riguardante un resort di lusso da costruirsi nell’area della Marina Real di Valencia, in Spagna. Il progetto – ricorderete che ne avevamo parlato nel G&PI di febbraio – prevedeva un hotel a sei stelle, casinò e campi da golf, con un investimento di un miliardo di euro in tre fasi, 20 mila nuovi posti di lavoro e un impatto economico di 11 miliardi di euro. A determinare la marcia indietro dell’investitore sarebbero state le difficoltà di collaborazione con gli amministratori locali, rimaste anche dopo lunghe trattative. Il Comune di Valencia, dal canto suo, fa sapere che le riserve derivavano dal non condividere il modello di investimento basato sul gioco d’azzardo e sulla privatizzazione, con strutture nascenti poco utilizzabili dalla cittadinanza.
Flash News HELSINKI FERRIS WHEEL SAUNAS
It’s a well known fact that Finns love saunas, but the news reported by the Telegraph in recent days, according to which Helsinki’s Finnair SkyWheel, as from this month, will come equipped with saunas, nearly beggars belief. The observation wheel, launched in 2014, is 40m tall and comprises 30 cabins (one of which is a luxurious VIP with champagne service), will feature a new sauna cabin housing up to 5 people, designed to reach temperatures of up to 90°C. The cabin, assembled in France, will be fitted out by topend sauna specialists Sunsauna e Iki-Kiuas. The Helsinki panoramic view Ferris wheel experience with sauna to boot, could end up costing up to 240 euros per hour, as reported by the British newspaper. According to the forecasts the new cabin will attract a mostly local clientele. “I think the Finnish people would like to have a sauna almost everywhere. The crazier the place is the better almost,” commented Heikki Hayha, general manager in charge of the attraction. Your wish is our command! GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
GIRO IN RUOTA CON SAUNA AD HELSINKI
Che i finlandesi amino la sauna è risaputo, ma sfiora l’incredibile la notizia riportata dal ‘Telegraph’ nei giorni scorsi, secondo cui, questo mese aprirà una sauna anche nella Finnair SkyWheel di Helsinki. Tra le 30 cabine della ruota panoramica alta 40m aperta nel 2014 (e che già comprendono una lussuosa cabina Vip in cui viene servito champagne), ce ne sarà una adibita proprio a sauna che potrà ospitare fino a cinque persone per volta e in cui si raggiungeranno temperature fino a 90°C. La cabina, realizzata in Francia, monta attrezzature di Sunsauna e Iki-Kiuas, aziende specializzate in impianti per saune. L’esperienza di un giro in ruota con veduta di Helsinki dall’alto e sauna inclusa potrebbe costare, secondo quanto riportato dal giornale britannico, fino a 240 euro l’ora. A richiederla, secondo le previsioni dovrebbe essere una clientela prevalentemente locale. “I finlandesi vorrebbero avere una sauna praticamente ovunque. E quanto più strano è il posto tanto meglio è per loro” ha detto Heikki H a y h a , g e n e r a l m anager dell’attrazione. Eccoli accontentati, allora!
Flash News BRIGHTON PIER HAS A NEW OWNER
The historic Brighton Pier in the south of England was recently bought for 23 million euros by Ecletic Bar Group, the bar chain managed by Luke Johnson, famous for his success with the Pizza Express franchise. “We are very happy to announce the acquisition of Brighton Pier, one of the most iconic and instantly recognizable attractions of Britain,” said Johnson. Brighton Pier was built in 1911: these types of pier were very popular in Victorian times, and were built as a walking area for residents and tourists of the upper middleclass. There you would find shops, tea houses, restaurants and bars, as well as theatres, conference rooms and lecture halls. Today Brighton Pier, which is just over half a kilometre long, is a nice mix of modernity and tradition. Among its offerings are amusement rides, games arcades, bars, a restaurant and food and retail kiosks in a nostalgic environment that is very appealing. According to Visit Britain, it is the fifth most popular tourist destination in the UK, with over 4.5 million visitors in 2014, making it the UK’s most visited attraction outside of London. In 1971 the Pier was listed as a Grade II historical and architectural British heritage.
NUOVO PROPRIETARIO PER IL BRIGHTON PIER
Lo storico molo della città di Brighton (sud Inghilterra) è stato acquisito, per oltre 23 milioni di euro, da Ecletic Bar Group, la catena di ristorazione guidata da Luke Johnson, famoso per aver portato al successo la catena Pizza Express. “Siamo molto felici di annunciare l’acquisizione del Brighton Pier, una delle più iconiche e subito riconoscibili attrazioni della Gran Bretagna”, ha detto Johnson. Brighton Pier fu realizzato nel 1911: questo tipo di moli erano molto in voga in epoca vittoriana, e venivano costruiti come zona di passeggio per residenti e turisti della classe medio-alta. Vi si trovavano negozi, sale da tè, ristoranti e bar, ma anche teatri, sale convegni e sale di lettura. Oggi Brighton Pier, che è lungo poco oltre mezzo km, è un bel mix di modernità e tradizione, proponendo giostre da luna park, giochi, bar, un ristorante e tutto in un’atmosfera un po’ retro che piace molto. Secondo Visit Britain, si tratta della quinta meta turistica del Regno Unito, con oltre 4,5 milioni di visitatori nel 2014, e l’attrazione della nazione più visitata tra quelle non a Londra. Dal 1971 il Pier è anche patrimonio storico-architettonico britannico di grado II. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
The latest from SBF-VISA Rides as told by Tommaso Frison
O
A NICE TRIPTYCH IN THE NAME OF FAMILY THRILLS
n a visit to the factories of SBF-VISA Rides in the province of Padua, we took the opportunity to ask Tommaso Frison, sales manager of the group, some first-hand information on their latest international deliveries. “Parks opening season is always an intense period for us, one full of trepidation,” Tommaso said. “The exams never end for those who build rides. To see a new ‘creature’ take off and getting the first feedback from cus-
tomers after their guests have tried it is always a thrill.” So I’m guessing what were the most recent deliveries? “Connecticut, at Quassy Amusement Park, which had already been our client last year for a Mini Dance Party 360 and then Germany’s Fort Fun Abenteurland park owned by the group Compagnie des Alpes, for a total of 3 rides.”
Tommaso Frison, sales manager, SBF-VISA Rides. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Ultimissime da SBF-VISA Rides raccontate da Tommaso Frison
UN BEL TERZETTO ALL’INSEGNA DEI FAMILY THRILL In visita agli stabilimenti di SBF-VISA Rides in provincia di Padova, ne abbiamo approfittato per chiedere a Tommaso Frison, sales manager del gruppo, alcune informazioni di prima mano sulle loro ultime consegne internazionali. “L’apertura della stagione nei parchi è per noi un periodo sempre intenso e carico di trepidazione” ci ha introdotti Tommaso. “Gli esami non finiscono mai per chi costruisce attrazioni. Ogni volta è un’emozione vedere una nuova ‘creatura’ che prende il largo e avere i primi feedback dei committenti dopo che i loro ospiti l’hanno provata”. Immagino… dove dunque le consegne più recenti? “Nel Connecticut, al Quassy Amusement Park che già era stato nostro cliente l’anno scorso per un Mini Dance Party 360 e poi in Germania, al parco Fort Fun Abenteurland di proprietà del gruppo Compagnie des Alpes, per un totale di tre ride”. Bel colpo! Ci descriva allora intanto l’attrazione del parco americano. Che modello è? “Un Reverse Time tematizzato da 24 posti: un’attrazione di tipo thrill, ma non estrema perché adatta a tut-
Interviews - Interviste
27
Reverse Time at Quassy Amusement & Waterpark in Connecticut. The SBF-VISA ride is themed as a giant clock and it accomodates 24 riders seated in a circular configuration facing outward. Reverse Time al Quassy Amusement & Waterpark nel Connecticut. La giostra prodotta da SBF-VISA è tematizzata a orologio e ha una capacità di 24 passeggeri. Questi sono seduti lungo tutto il perimetro con il volto rivolto verso il pubblico.
Nice job! For a start, can you describe the ride you built for the American park? What model is it? “A 24-seater themed Reverse Time: a thrill ride, but not extreme because it suits all. In practice it is formed by a large circular platform (14m in diameter) on the perimeter of which are arranged the seats with the riders facing outward, which rises up to 6m from the ground and tilts up to 30°, at the same time rotating clockwise and counterclockwise (max speed: 20 revolutions / minute). A magical combination of movements that delivers a sense of giddiness and thrill-seeking for those who are after a shot of adrenaline, but don’t want to take it too far.” You said it’s themed... “Yes, clock-themed. I have created the theme after discussions with the park owners and hearing their needs. Together with our design team we then transformed ideas into lines and colours with a result that the park management immediately liked, and according to them, was a hit with their patrons.” Let’s get to Fort Fun. “This is the most substantial investment the park has made in the last 10 years: something like 1.2 million euros spent on an indoor paGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
vilion with interactive games for the 2-12 age range, and then for a Time Machine and a Drop’n Twist Tower we produced, which went by the names AirObot and Crash, respectively.” What’s the height of the drop tower? “Ten meters for 8 seats. Again a family ride, which in this case also stands out for the seating design, around which we have done important research. Let me explain: the shape is designed so as to accommodate children or adult riders giving all the comfort, and without having to add or remove any padding.” What can you tell us about the Time Machine? “As you may already know, it is an interactive family ride with a loop of 360° and with carriages reaching an elevation of up to 12m. The special feature is that you have to pedal your way up, encouraging a spirit of challenge between the occupants of the 2 seating units (4 seats each), to get on top faster than the other. But we also thought of those who for some reason could or would not want to pedal as much as required: there is a button on the handlebars of each seat which, when pressed, automatically raises the carriage to the top so that
ti. In pratica è formata da una grande piattaforma circolare (14m di diametro) sul cui perimetro sono disposti i sedili con i rider che guardano il pubblico, che si alza fino a 6m da terra e inclina fino a 30°, al tempo stesso ruotando in senso orario e antiorario (velocità max: 20 giri/minuto). Una combinazione magica di movimenti che provoca nei passeggeri quel senso di stordimento e di brivido che cerca chi sceglie un’attrazione adrenalinica, senza però mai spingersi troppo in là”. Diceva che è tematizzata? “Sì, a orologio. Proprio io ho ideato la tematizzazione dopo essermi confrontato con la proprietà del parco e aver ascoltato le loro esigenze. Assieme al nostro team di designer abbiamo poi trasformato le idee in linee e colori con un risultato che è subito piaciuto ai committenti, e da quanto loro stessi mi hanno detto, anche ai loro ospiti”. Veniamo ora a Fort Fun. “Questo parco quest’anno ha fatto il suo più grosso investimento degli ultimi dieci anni: qualcosa come 1,2 milioni di euro spesi per un padiglione indoor con giochi interattivi per la fascia di età 2-12, e poi per un Time Machine e un Drop’n Twist Tower di nostra produzione, che hanno preso il nome rispettivamente di AirObot e Crash”. La torre a caduta che altezza ha? “Dieci metri per otto posti. Di nuovo una family ride, che in questo caso spicca anche per le sue sedute intorno alle quali abbiamo fatto una ricerca importante a livello di design. Mi spiego: la forma è stata studiata in modo tale da ospitare rider bambini o adulti dando a tutti il massimo comfort, e senza aggiungere o togliere
literally everyone can experience the thrill of a complete loop.” Anything to add regarding this ride? “Indeed, it mounts the same drop tower’s seats I mentioned earlier, also, in order to facilitate any theming, the structure of the ride is covered with boards that can be personalized at a lower cost, labour and time.” One last question. Was it difficult to sell to a giant like Compagnie des Alpes, fourth parks and indoor recreational facilities operator in Europe, with a turnover of almost 700
million euro per year and 8.5 million visitors in its own parks ? “Less difficult than you might think, to be honest. Fortunately we sold them a ride some 10 years ago for a different park. So they got time to test our flexibility in the design phase, the production quality and the degree of technical assistance over the years. Having had that relation with us in the past made it logical for the group to turn to us for this double purchase.” n
This page: AirObot and Crash, the brand new family thrill rides by SBF-VISA installed at the Fort Fun Abenteurland park in Germany. In questa pagina: AirObot e Crash, le nuove giostre family thrill di SBF-VISA installate al parco Fort Fun Abenteurland in Germania.
imbottiture”. E del Time Machine cosa ci racconta? “Come forse già sa, è una family ride interattiva con loop di 360° e ascesa delle navicelle fino a 12m. La particolarità sta nel fatto che per salire in quota bisogna pedalare, il che fa scattare tra gli occupanti dei due gruppi-sedute (da quattro posti ciascuno), delle simpatiche sfide a chi sale più velocemente. Ma abbiamo pensato anche al divertimento di chi per qualche motivo non potesse o volesse pedalare quanto serve: c’è un pulsante sul manubrio di ciascuna seduta che, schiacciato, fa automaticamente salire in quota la navicella di modo tale che tutti ma proprio tutti possano provare l’ebbrezza di un loop completo”. Altro da aggiungere su questa giostra? “Sì, che monta la stessa tipologia di sedute della torre a caduta di cui parlavo prima e che per agevolare eventuali tematizzazioni, la struttura della giostra è rivestita di pannelli che quindi possono essere personalizzati con minor spesa, lavoro e tempo”. Un’ultima domanda. È stato difficile riuscire a vendere a un colosso come Compagnie des Alpes, quarto operatore europeo di parchi e strutture ricreative indoor, con un giro d’affari di quasi 700 milioni di euro l’anno e 8,5 milioni di visitatori nei suoi soli parchi? “Meno difficile di quanto si potrebbe pensare, se devo essere sincero. Fortunatamente avevamo venduto loro un’altra attrazione circa dieci anni fa per un altro parco e quindi avevano avuto modo di testare la nostra elasticità in fase di progettazione, la qualità produttiva e il grado di assistenza tecnica nel corso degli anni. Proprio questa precedente conoscenza ha fatto sì che quest’anno si rivolgessero a noi per questo doppio acquisto tedesco”.o
Marvel (Disney Group) with, among others, Spiderman, Captain America, Hulk, Iron Man, Ant Man and DC Comics (Time Warner) with, among others, Batman, Superman, Green Lantern, Thor, Flash are the 2 leading contenders in the market of superheroes in comics as well as TV and movies. Spiderman, Capitan America, Hulk, Iron Man, Ant Man & Co. da una parte; Batman, Superman, Lanterna Verde, Thor, Flash & Co. dall’altra… sono Marvel (Disney Group) e DC Comics (Time Warner) le due grandi case che si contendono il mercato dei supereroi, nei fumetti come sul grande e piccolo schermo.
Superhero films continue to break records at the box office. Their actions are therefore extended to TVs, theme parks and now also in management. And there is no sign of saturation
NO REST FOR THE SUPERHEROES
L
by Domenico Matarazzo
ike every year at the end of May Hollywood and European movie stars showed up on the red carpet of the Croisette in Cannes for the Film Festival. Every detail was revealed about the stars: the dress designer, how comfortable the shoes were, past and present romantic relationships, and at times, even details about the movie they were in! But if on the red carpet walked the main characters of the top films GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
currently shown in US theaters, the Croisette in Cannes would be indistinguishable from the streets inside Disney World or Universal parks. ‘Batman vs Superman: Dawn of Justice’ and ‘Captain America: Civil War’ are but the latest in a series of superhero films that are filling the theaters on a global scale. Some industry analysts believe that we have reached the peak of this trend, but a look at the news in recent years reveals that these predictions
Film con supereroi fanno incassi da record al cinema. Le loro prestazioni sono quindi moltiplicate tra film, TV, parchi a tema e non vi è segno di saturazione
SUPEREROI SENZA RIPOSO di Domenico Matarazzo
Lo scorso mese le star di Hollywood, ma anche quelle europee, sono sfilate sul tappeto rosso della Croisette al Festival di Cannes. Ogni dettaglio era messo in evidenza: dallo stilista dell’abito al tipo di scarpe, le relazioni sentimentali passate e presenti e a volte… anche dettagli sul film. Se però in passerella fossero sfilati i protagonisti dei film di maggior successo del momento nei cinema americani (e non solo americani), la Croisette di Cannes sarebbe stata indistinguibile dai viali nei parchi di Disney World o Universal. ‘Batman vs Superman: Dawn of Justice’ e ‘Captain America: Civil War’ sono infatti i film che stanno facendo registrare i record di incassi e non sono che gli ultimi di una serie di film con supereroi come protagonisti che stanno riempiendo le sale su scala globale. Alcuni analisti del settore ritengono che siamo arrivati all’apice di questo
Focus On...
31
In 2008 Marvel created Marvel Studio and started are repeated on a regular basis and are producing and distributing its own movies. The just as regularly dismissed. first movie was ‘ Iron Man’, starring Robert The superhero genre is dominated Downey Jr., Terrence Howard, Jeff Bridges, by Marvel (Disney Group) and DC Shaun Toub and Gwyneth Paltrow. It was a Comics (Time-Warner), both have critical and commercial success, grossing over their origins in comics and hold 80% 585 million dollars and garnering widespread critical acclaim, with Downey’s performance as of the market when combined. Tony Stark particularly praised. Marvel entered the movie industry on its own only in the last decade, ‘Iron Man’ del 2008 è il film che segna per with the creation of Marvel Studios. Marvel l’approdo al cinema con una sua casa Prior to this the heroes came to the di produzione, la Marvel Studios. Gli interpreti sono Robert Downey Jr., Terrence Howard, big screen through distributors such Jeff Bridges, Shaun Toub e Gwyneth as Twentieth Century Fox and Sony, Paltrow. Il film ha avuto un grande successo di pubblico e non solo: 585 milioni di dollari and through complex negotiations di incassi e giudizi positivi da parte della of movies rights. In 2008, however, critica, con particolari apprezzamenti per Marvel began producing on its own Downey Jr. nel ruolo di Tony Stark. starting with ‘Iron Man’ starring Robert Downey Jr. The movie was a huge success with the public and critics and became the second highest gross- trend, ma a guardare le cronache degli distributori come Twentieth Century Fox ing movie in that year. ‘Iron Man’ was scorsi anni si nota che anche queste pre- o Sony e attraverso una complessa soon followed by other superheroes visioni si ripetono a cadenza regolare e commercializzazione dei diritti. Nel 2008 però Marvel ha iniziato a produrre in provengono altrettanto regolarmente smensuch as ‘Thor’, ‘Captain America’, tite. prio con ‘Iron Man’ con Robert Downey ‘The Incredible Hulk’ , ‘The AvengJr., film che ha avuto un grosso succesIl mercato dei supereroi è conteso ers’, each of them with a sequel re- tra Marvel (Disney Group) e DC Comics so di pubblico e critica tanto da piazzarsi leased every 2 years. In the mean- (Time-Warner). Entrambi hanno le loro al secondo posto incassi in quell’anno. Ad ‘Iron Man’ sono seguiti ‘Thor’, ‘Caporigini nei fumetti e insieme detengono while, Marvel was also acquired by l’80% del mercato. tain America’, ‘The Incredible Hulk’, ‘The Walt Disney at the cost of $5 billion. Avengers’, ognuno dei quali con sequel Marvel è approdata al cinema solo Building on the success of Marvel, negli ultimi dieci anni, con la creazione a cadenza biennale. Nel frattempo Maralso Warner Bros, which controls DC della Marvel Studios. Prima gli eroi ar- vel veniva anche acquistata dalla Walt Disney Company per 5 miliardi di dollari. rivavano sul grande schermo attraverso Comics, has very recently reorganized its structure: Intellectual or physical superpowers used for a good cause, a distinctive costume, an enemy or group first by moving the creative of enemies and a major weak spot (like kryptonite for Superman): these are the common elements in the department from New York life of a superhero. He often acts alone, but ‘The Avengers’ is one of the exceptions with Iron Man, The to Burbank in California, Incredible Hulk, Thor, Captain America, Black Widow and Hawkeye working as a team. The film was released in 2012 and grossed $1.5 billion globally, making it one of the top 6 highest-grossing film in close to the Hollywood stuhistory. dios and home of the WB, then creating a new division Superpoteri mentali o fisici che generalmente mette al servizio del bene, un costume distintivo, un called DC Films that re- nemico o un gruppo di nemici principali e un punto debole (tipo la kryptonite per Superman): sono queste sponds directly to Warner’s alcune delle caratteristiche salienti del supereroe-tipo. Spesso agisce da solo, ma non sempre, come nel caso de ‘The Avengers’, il gruppo formato da top executives. The unified Iron Man, Hulk, Thor, Capitan America, Vedova Nera e Occhio di Falco. Il film è uscito nel 2012, structure means that goals incassando globalmente 1,5 miliardi di dollari, che ne fa uno dei primi sei film di maggior incasso della storia. are easily shared by all parties involved and the production process is less likely to incur in red lights that would delay the release of a movie. Every film produced by Marvel and DC Comics in recent years has collected well over $100 million in the USA whether or not the movie receives a favorable reGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Focus On...
32 ception from the critics. ‘Batman vs Superman’ for example has not received good reviews, however, it has grossed over $160 million in the USA and over $680 worldwide. Many factors contributes to make these characters popular among all generations but the interest is mainly driven by the emotional bond that goes back to childhood and by the sophisticated Disney and Warner Bros. marketing machines. Characters like Batman, Superman, Spiderman are part of individuals’ childhood, not only through the comics, but also through the experience at theme parks where children meet the characters or visit attractions inspired by them and take and store photos for the rest of their lives. The well-oiled marketing machine of the studios, moreover, places the superheroes in theme parks, snacks, books, clothes and other products through licensing.
There are other arguments too. One of them justifies the popularity of superhero films with the fact that they have a simple and definitive solution to world’s problems, in stark contrast to today’s complex and interconnected world where the problems seem unsolvable in the short term. The complexity theory also applies to the way movies are scripted. Stories of superheroes are easier to follow compared to the plots of more realistic action movies. The costumes and the different powers of superheroes, in fact, allow the viewer to follow the story without having to make an effort to remember the names of characters and who did what. Making the characters easily recognizable also encourages the promotion of future films. One of the features of Marvel films in particular is that the main character is periodically joined by a new or existing hero in the role of extra. Once the extras become familiar
In a world dominated by male superheroes there is no much room for women heroes with a leading role. Cartoon Network is among the first to try to fill the gap by dusting off the Powerpuff Girls. Originally launched in 1998 they are back this year on the small screen in the USA and in the UK with new adventures, new voices, a new look and a new soundtrack. Nel mondo dei supereroi vincono i maschi. Non sono tante infatti le supereroine che hanno un ruolo da protagoniste. Tra queste, le Superchicche (sotto), le 3 ragazzine di Cartoon Network nate nel 1998 che proprio quest’anno sono tornate sui piccoli schermi del Nordamerica e del Regno Unito con una nuova serie di cartoni animati, in cui appaiono ‘rinfrescate’ da nuove voci, nuova colonna sonora e qualche ritocco a livello di disegni.
Sulla scia del successo di Marvel, anche la diretta rivale Warner Bros, che controlla DC Comics, ha riorganizzato la propria struttura prima portando il reparto creativo da New York a Burbank in Califormia, vicino agli studi di Hollywood e sede della WB, poi creando una nuova divisione denominata DC Films che risponde direttamente ai vertici della Warner. La struttura unificata fa sì che gli obiettivi siano condivisi da tutte le parti coinvolte e il processo di produzione sia più rapido. Ogni film prodotto da Marvel e DC Comics negli ultimi anni ha fatto registrare incassi ben superiori ai 100 milioGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
ni di dollari solamente negli Stati Uniti e questo anche nei casi in cui la critica ha quasi stroncato il film. ‘Batman vs Superman’, ad esempio, non ha ricevuto critiche favorevoli, tuttavia ha realizzato 166 milioni di dollari nel primo weekend negli USA e 680 milioni a livello internazionale a dimostrazione ulteriore di come la critica spesso non sia in sintonia con il pubblico dei fan. I fattori che rendono popolari questi personaggi sono in parte collegabili ad un legame affettivo che risale all’infanzia e in parte all’abile macchina di marketing di Disney e Warner Bros. Personaggi come Batman, Superman, Spiderman
to the audience, they too become the subject of their own adventure film. The Flash and Aquaman for example, have the role of extras in ‘Batman vs Superman’ but Flash will be the leading character of a movie that will have his name in 2018. The same strategy works in reverse when heroes are put together in a team. The superheroes in the first film of the series ‘The Avengers’ for example, came together after having already starred in their own movie. Not a completely new formula and the success is also tried in other areas of entertainment. Characters with special powers already came together in 1943 with ‘Frankenstein Meets the Wolf Man.’ More recently however ‘Wicked’, one of the biggest Broadway hits, is nothing but the story of the Wizard of Oz lived from the point of view of the witch. The formula is state of the art considering the fact that new digital technologies such as virtual reality will offer the opportunity of observing a scene through the point of view of another character in the film. Even the dialogues, especially in the Marvel heroes, are based on a tongue and check style that makes the heroes more personable and easier to relate. The tongue and check language combined with the success at the box office make these heroes also suitable for the small screen. ABC’s ‘Agents of S.H.I.E.L.D’ tells the story of S.H.I.E.L.D (Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division), a sort of FBI fanno parte dell’infanzia di ciascuno, non solamente attraverso i fumetti, ma anche attraverso l’esperienza nei parchi a tema dove i bambini incontrano i personaggi e conservano foto con questi o su attrazioni ispirate dagli stessi eroi. I supereroi che escono dagli studi di Disney e Time Warner inoltre non sono solo visti al cinema o nei parchi, ma la macchina del marketing degli studios li pone anche in merendine, libri ed altre iniziative di licensing. Vi sono poi altre tesi. Una di queste giustifica la popolarità dei film con supereroi con il fatto che questi presentano una soluzione semplice e definitiva a pro-
34
Superheroes women with a leading role will appear on the big screen starting in 2017 and through 2019: first Wonder Woman, played by Gal Gadot, then ‘AntMan and The Wasp’ in which actress Evangeline Lilly will play the Wasp character of Hope Van Dyne next to the Ant Man, finally, in March 2019, Carol Danvers will be the leading character in ‘Captain Marvel.’
Focus On...
Andando al mondo del cinema, tra il 2017 e il 2019 usciranno ben 3 film con supereroine in ruoli centrali: prima Wonder Woman interpretata da Gal Gadot, poi ‘Ant-Man and The Wasp’ in cui la donnavespa Hope Van Dyne, interpretata da Evangeline Lilly, sarà coprotagonista con l’uomo-formica, e poi da marzo 2019 ‘Captain Marvel’, dedicato all’eroina alias Carol Danvers.
mixed with CIA where superheroes are at work in peacekeeping endeavors. ‘Agent Carter’ instead is inspired by the film ‘Captain America: the First Avenger’ but only lasted 2 seasons on ABC. ‘Jessica Jones’ instead is also a heroine of the Marvel catalogue but landed on Netflix. Much curiosity instead arouses ‘Powerless’ a TV series scheduled for NBC in which the events take place at
an insurance agency of questionable reputation and where the main character, a normal human being, works alongside superheroes, including Batman and Superman. To take advantage of the current trend even Cartoon Network (Time Warner Group) has dusted off The Powerpuff Girls after a hiatus of 11 years. The girls still face terrible monsters, but they have new voices, a design with rounder lines, a new
blemi universali, in netto contrasto con la realtà complessa ed interconnessa di oggi dove i problemi sembrano irrisolvibili nel breve termine. Sempre in ambito di complessità le storie dei supereroi sono considerate più facili da seguire rispetto alle trame di film d’azione più realistici. I costumi e i poteri differenti dei supereroi, infatti, permettono allo spettatore di seguire le vicende senza dover fare uno sforzo per ricordare i nomi di personaggi e chi ha fatto che cosa. Questa facilità nel riconoscere i soggetti favorisce anche la promozione di film futuri. Una delle caratteristiche dei film di Marvel, ad esempio, è che agli eroi classici vengono periodicamente affiancati altri eroi, nuovi e non, con il ruolo di comparse. Queste poi, una volta divenute familiari agli spettatori, diventano i protagonisti di una propria avventura o film. The Flash e Aquaman ad esempio hanno il ruolo di comparse in ‘Batman vs Superman’ ma Flash sarà il protagonista di un film che porterà il suo nome nel 2018. La stessa cosa funziona al contrario, quando
gli eroi vengono messi insieme. Il primo film della serie ‘The Avengers’, nel 2012, ad esempio aveva come protagonisti eroi che erano già stati soggetti di un film proprio. Non è una formula del tutto nuova ed il successo è provato anche in altri settori dell’entertainment. La prima volta in cui personaggi con superpoteri sono stati messi insieme risale al 1943 con ‘Frankenstein Meets the Wolf Man’. Più di recente invece ‘Wicked’, uno dei maggiori successi di Broadway, non è altro che la storia del Mago di Oz vissuta dal punto di vista della strega. La formula è anche attuale considerando il fatto che nuove tecnologie digitali come la realtà virtuale avranno come punto di forza la possibilità di osservare una scena attraverso il punto di vista di un altro personaggio del film. Anche i dialoghi, soprattutto negli eroi di Marvel, avvicinano l’audience all’eroe dato che questi non è lo stereotipo dell’eroe di poche parole, ma, come nel caso di Iron Man, tende a parlare, a volte anche troppo, in tono scherzoso,
senza prendersi troppo seriamente. Questa facilità di linguaggio nonché la popolarità al cinema rende questi eroi idonei anche al piccolo schermo. ‘Agents of S.H.I.E.L.D.’ è giunta orma alla quarta stagione sul canale ABC e narra le vicende della S.H.I.E.L.D. (Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division) una sorta di FBI e CIA con il compito di gestire supereroi al fine di garantire il quieto vivere. ‘Agent Carter’ invece si ispira al film ‘Captain America: The First Avenger’ ma è durata solamente due stagioni sempre sul canale ABC. ‘Jessica Jones’, invece, è ancora un’eroina della Marvel ma approdata su Netflix. Molta curiosità invece desta ‘Powerless’ una serie tv programmata per la NBC in cui le vicende hanno luogo presso un’agenzia di assicurazioni di pessima reputazione e dove la protagonista, del tutto normale, lavora accanto a supereroi, inclusi Batman e Superman. Sull’onda di questa tendenza anche Cartoon Network (Gruppo Time War-
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Focus On...
35
soundtrack and are now in middle school. Powerpuff Girls might not be aware of the fact that they are among the few examples of female heroes, a scarcity in Marvel cinematic universe. One of the criticisms directed to Marvel, in fact, is that women are portrayed as sexy bombshells in comics and never land a leading role in the movies. The situation will corrected starting in 2018 with the release of ‘Ant-Man and the Wasp’ where the
Wasp, a woman, will co-star with Ant-Man. A female-driven Marvel movie is expected instead in 2019 with the release of ‘Captain Marvel.’ Marvel also goes under scrutiny in terms of representation of minorities. The whole Marvel empire, in fact, has been built almost exclusively by white heroes but one has to walk around to realize that the world is much more diverse today. In the last 5 years Marvel Comics has made some efforts to diversify its cast by
adding a Hispanic-African-American Spider-Man, a female Thor and a Korean Hulk. Most likely in the future we will see super heroes in the LGBT categories (the initialism that stands for lesbian, gay, bisexual, and transgender). This is already happening in comics, but for the screen it is more challenging. The films with superheroes in fact, derive the most revenue on the global market and not all cultures have the same attitude toward this kind of new heroes. n
ner) ha rispolverato The Powerpuff Girls (in italiano, Le Superchicche) dopo una pausa di ben 11 anni. Le ragazzine terribili affronteranno ancora dei mostri, ma hanno nuove voci, un design con angoli smussati, una nuova colonna sonora e sono ora alle scuole medie. Powerpuff Girls a loro insaputa sono anche tra i pochi esempi di eroi protagonisti di sesso femminile. Una delle critiche poste soprattutto alla Marvel e che le donne supereroi hanno un’immagine sexy ed accattivante nei fumetti e non
hanno mai un ruolo da protagoniste nei film. La situazione cambierà però dal 2018 quando uscirà ‘Ant-Man and the Wasp’, in cui il personaggio femminile di The Wasp sarà co-protagonista con Ant-Man Bros. Una donna protagonista in assoluto si avrà nel 2019 con ‘Captain Marvel’. Stesse critiche riguardano la rappresentazione di minoranze etniche. Negli ultimi cinque anni Marvel Comics ha fatto uno sforzo concertato per diversificare la propria gamma, ad esempio ha aggiunto
uno Spider-Man ispano-afro-americano, una donna con il ruolo di Thor ed un Hulk coreano. Presumibilmente vedremo anche supereroi nelle categorie indicate negli Usa come LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender, ovvero omosessuali, bisex e transgender). Questo avviene già nei fumetti, ma per il grande schermo il passo è più difficile. I film con supereroi infatti registrano i maggiori incassi sul mercato globale e non tutte le culture hanno lo stesso atteggiamento verso questo tipo di nuovi eroi. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
The new family friendly Kung Fu Panda Academy-themed area at Gardaland opened at the end of May, recreating a fun Chinese village in perfect Kung Fu style
KUNG FU PANDA GOES TO GARDALAND
H
arry Potter, Transformers, Jurassic Park, Star Wars, Pirates of the Caribbean … the long list of film sagas that spawned widely acclaimed attractions, or even thematic areas, is evidence of the successful partnership that exists between the big screen (and deriving franchis-
es) and the world of amusement parks. A partnership cemented by a give-andtake approach that benefits all parties involved: increasing appeal and sales for the parks (ticket sales as well as food & beverage, see the case of Harry Potter), while strengthening the franchise and the public’s emotional bond
Inaugurata a Gardaland a fine maggio la nuova area tematica per famiglie Kung Fu Panda Academy che ricrea un divertente villaggio cinese in perfetto stile Kung Fu
KUNG FU PANDA HA PRESO CASA A GARDALAND Harry Potter, Transformers, Jurassic Park, Star Wars, Pirati dei Carabi…è lunghissima la lista delle saghe cinematografiche che hanno dato vita ad attrazioni, se non addirittura aree tematiche, di grande successo a testimonianza del sodalizio vincente che esiste tra grande schermo (e sue franchise) e mondo dei parchi. A cementarlo un principio del dare e avere che porta benefici a tutti: ai parchi in termini di appeal e di vendite (di biglietti, ma anche di retail, e persino food & beverage in certi casi, come per esempio Harry Potter), alle case cinematografiche in termini di forza della franchise e di suo legame emozionaLast month Italian park Gardaland inaugurated the new family-friendly Kung Fu Panda Academy-themed area, the result of an agreement with American giant DreamWorks Animation. Above: the pagoda on which stage Po and his friend Tiger put on an engaging mini show.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Il mese scorso il parco italiano Gardaland ha inaugurato la nuova area tematica per famiglie Kung Fu Panda Academy, frutto di un accordo con il colosso americano DreamWorks Animation. Sopra: la pagoda con il palco su cui si esibiscono il simpatico Po e la sua amica Tigre in un minishow.
Theming
The spinning coaster Kung Fu Panda Master is the main ride of the new area. The track is 320m long, and the queue area that leads to boarding is designed as an attraction within an attraction, to playfully test the ‘dragon warrior’ potential of the rider. Lo spinning coaster Kung Fu Panda Master è la principale attrazione della nuova area. Il percorso è lungo 320m, e la zona di attesa prima dell’imbarco è progettata come un’attrazione nell’attrazione, per testare simpaticamente le doti di ‘guerrieri dragone’ dei rider.
with it. An attachment which is all the stronger when it comes to the younger public, since this target particularly tends to identify with their heroes, becoming a springboard to stimulate other franchise-related consumption once the park experience is over (i.e. the ‘purchase of the DVD or item of clothing, for example) furthermore serving as a mortgage on the success of future sequels. As of 2016, Italy’ number 1 amusement park is veering in that very direction, after taking the first step with ‘20th Century Fox’ ‘Ice Age’, which gave rise to Ice Age 4D Experience: An Acorn Is Forever, to this day still featured in the park’s programme. On May 28, with the press present, Gardaland inaugurated the brand new Kung Fu Panda Academy area, the result of a partnership between the park and its owners Merlin Entertainments with DreamWorks Animation, producer of the cute panda saga, now on its third episode making it one of the world’s most successful animated franchises.
The result of an investment of nearly 8 million euros, the area was specifically designed for families with children, as confirmed by Gardaland CEO Aldo Vigevani, during the press conference: “This year we wanted to reach out to families, who are some of our most loyal customers. Kung Fu Panda is a character known by 90% of Italian children aged between 8 and 10.” Strolling through the 5,000sq.m area, guests will have the impression of being in a real Kung Fu style Chinese village, and will be able to fully immerse themselves in the exciting world of Po. Two major rides, both suitable for everyone: a teacup ride (Mr. Ping’s Noodle Surprise) dedicated to the adoptive father of Po, and a spinning roller coaster (Kung Fu Panda Master) which, through turns, spins and drops along its 320m of length and 14m in height, and with speeds that touch 40km/h, aims to inspire the courage of true ‘dragon warriors’ in the heart of the riders. Even the queue
37
le-affettivo con il pubblico. Un attaccamento che è tanto più forte se si parla di un pubblico di giovanissimi dal momento che questo target tende particolarmente a identificarsi con i propri beniamini, e che diventa un trampolino per stimolare, una volta lasciato il parco, altri consumi legati alla franchise (l’acquisto del Dvd o dei capi d’abbigliamento, per esempio) oltre che un’ipoteca sul successo di sequel futuri. Da questa stagione 2016 anche il parco numero uno d’Italia, dopo il primo passo fatto nel 2012 con ‘Era Glaciale’ di 20th Century Fox, che ha dato origine a L’Era Glaciale 4D: Una ghianda è per sempre ancor oggi in programma nel parco, si è mosso in modo più strutturato in questa direzione. Il 28 maggio scorso, alla presenza della stampa, Gardaland ha infatti inaugurato l’area Kung Fu Panda Academy, frutto di una partnership tra il parco e la sua proprietà Merlin Entertainments con DreamWorks Animation, il produttore della saga del simpatico panda arrivata al terzo episodio e che costituisce uno dei franchise d’animazione di maggior successo al mondo. L’area, frutto di un investimento di quasi 8 milioni di euro, è stata pensata soprattutto per il pubblico delle famiglie con bambini come confermato dal Ceo di Gardaland, Aldo Vigevani, durante la conferenza stampa di presentazione: “Quest’anno abbiamo voluto rivolgerci alle famiglie che sono uno dei nostri target più fedeli. Kung Fu Panda è un personaggio conosciuto dal 90% dei ragazzini italiani di età tra gli otto e i dieci anni”. Passeggiando per i 5 mila metri quadrati dell’area, gli ospiti avranno l’impressione di essere in un vero villaggio cinese in stile Kung Fu, e potranno così immergersi totalmente nel divertente mondo di Po.
38
Theming area of this rollercoaster is interesting, in itself a test of skill. The path that leads to boarding is in fact organised as a themed training ground with several challenges, including a crocodile-shaped totem pole to test your agility, a mobile wooden bridge to test your balance and a punch bag to measure strength. And of course the site will feature areas dedicated to themed merchandise, as well as the opportunity for the children to meet and greet their heros. Under a distinctive colourful pagoda, the giant panda and his brave friend Tiger perform at a mini show, showcasing the main kung fu moves where children can directly participate to emulate their heroes and take precious souvenir photos.
The spinning coaster Kung Fu Panda Master features 6 carriages that are able to transport 24 people in total, with a 360° rotation. Sei i veicoli dello spinning coaster Kung Fu Panda Master in grado di trasportare 24 persone in tutto, con una rotazione di 360°.
IN THE NEXT ISSUE NEL PROSSIMO NUMERO
Due le attrazioni principali, entrambe adatte a tutti: una giostra delle tazze (Mr. Ping’s Noodle Surprise) dedicata al padre adottivo di Po, e uno spinning coaster (Kung Fu Panda Master) che attraverso curve, rotazioni e drop lungo un percorso di 320m, alto fino a 14m, e con velocità che toccano i 40km/h, vuole sviluppare nei rider il coraggio dei veri ‘guerrieri dragone’. Interessante in quest’ottovolante è anche l’area d’attesa, essa stessa una divertente prova d’abilità. Il tragitto che porta all’imbarco è infatti organizzato come un centro di addestramento tematizzato nel quale vengono proposte varie prove tra cui totem a forma di coccodrillo per testare la propria agilità, un ponte mobile in legno su cui mantenersi in equilibrio e punch bag da colpire per misurare la propria forza. Non possono poi mancare ovviamente nell’area anche gli spazi per il merchandising a tema e quello dedicato all’incontro tra i bambini e il loro beniamino. Sotto una caratteristica pagoda colorata il panda gigante e la sua coraggiosa amica Tigre si esibiscono in un minishow che mostra le
The spotlight is on the other extraordinary news at Gardaland 2016 ... GARDALAND ADVENTURE HOTEL, the first completely themed hotel in Italy and the nearby TUTANKHAMUN RESTAURANT, to dine within the walls of an ancient Egyptian temple and we will ask the question: why more and more parks are introducing themed restaurants and hotels?
Riflettori accesi sull’altra straordinaria novità 2016 a Gardaland… GARDALAND ADVENTURE HOTEL, il primo hotel in Italia completamente tematizzato e il vicino TUTANKHAMON RESTAURANT dove cenare tra le mura di un antico tempio egizio ... e ci domanderemo: perché sempre più parchi si dotano di hotel e ristoranti a tema?
Theming
39
We shall see if the new area, combined with the other impressive innovation of 2016 at the Italian resort – Gardaland’s themed Adventure Hotel, which will be discussed in detail in the next issue – will hit the mark and bring home the target result set for 2016: get to 3 million guests (which would mean a growth in turnout of 500,000 units) increasing both national and international tourism. The potential is certainly there and the path already taken by the park is in the right direction. 2015, as pointed out Vigevani, recorded a +9% compared to 2014, placing the Italian presence to 67% and foreign to 33%. n principali mosse di kung fu e coinvolge direttamente i bambini che possono così emulare i loro eroi e farsi anche scattare delle preziose foto ricordo. Vedremo se la nuova area, abbinata all’altra imponente novità 2016 del resort italiano – l’hotel a tema Gardaland Adventure Hotel, di cui parleremo diffusamente nel prossimo numero – riuscirà a colpire
nel segno e far così centrare al parco il suo obiettivo per il 2016: arrivare a 3 milioni di visitatori (il che equivale a far crescere di 500 mila unità l’affluenza) incrementando sia il turismo nazionale che quello straniero. Le potenzialità certamente ci sono e il percorso già intrapreso dal parco va nella direzione giusta. Il 2015, come ha sottolineato Vigevani, ha registrato un +9% rispetto al 2014, ponendo le presenze italiane al 67% e quelle straniere al 33%. o
Mr. Ping’s Noodle Surprise teacup ride. La giostra delle tazze Mr. Ping’s Noodle Surprise.
In April Dubai hosted the DEAL 2016 trade show, the main port of entrance for many foreign companies into the Middle Eastern market: a prosperous and promising geographical region for the leisure business too
DEAL 2016: IN THE HEARTLAND OF OPPORTUNITY
A
consolidated trade show that this year celebrated its 22nd anniversary, DEAL 2016 was held from 19 to 21 April in Dubai. The numbers from the show, even if no new records were set, were nonetheless important and confirm it as the reference leisure, amusement and retail trade show for the GCC countries and the entire MENA region. Over 300 exhibitors, mostly international, representing 33 countries from all over the world: indeed only 17% of the companies exhibiting were from the Middle East, while 45% were GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
European (the best represented), followed by 30% from the Asia-Pacific region, and in last place 8% from the Americas. On show at the stands were equipment, technology and services of every type - from attractions and rides for outdoor and indoor amusement parks, to the equipment for waterparks, as well as motion cinemas, virtual reality, coin-op games, inflatables, theme settings, participatory attractions such as high ropes courses etc. – capturing the attention of visitors. The latter, 60% Middle Eastern, were a little down in number from
Dubai ha ospitato ad aprile la fiera DEAL 2016, porta d’ingresso principale per molte aziende estere per il mercato medio-orientale: un’area geografica prospera di fatti e promesse anche per il leisure
DEAL 2016: NEL CUORE DELLE OPPORTUNITÀ Salone ormai largamente consolidato e considerato giunto a spegnere quest’anno 22 candeline, DEAL 2016 si è svolta dal 19 al 21 aprile scorsi a Dubai. I numeri, anche se non l’hanno portata a battere nuovi record, restano però importanti e la confermano come la fiera di riferimento nei paesi del Golfo Persico e in tutta la regione MENA per il settore dell’entertainment, dell’amusement e del retail. Oltre 300 gli espositori, per larghissima parte internazionali giunti da 33 nazioni del mondo: è stata di solo il 17% infatti la percentuale delle aziende espositrici medio-orientali, mentre di ben il 45% la quota delle europee (in assoluto le più presenti), seguite al 30% da quelle della regione Asia-Pacifico e come fanalino di coda, all’8%, le aziende americane. Ai loro stand attrezzature, tecnologie e servizi di ogni genere – dalle giostre e giostrine per parchi divertimenti outdoor e indoor ai prodotti per il settore acquatico, passando per cinema dinamici, realtà virtuale, giochi automatici, gonfiabili, scenografie a tema, attrazioni a partecipazione attiva come i percorsi avventura eccetera – che hanno catturato l’attenzione dei visitatori. Questi ultimi, per il
41
Trade Shows - Fiere
DEAL 2016, the largest trade show for the entertainment, amusement and retail sectors in the MENA region, was held in Dubai last April and attracted key players of these industries from all over the world. Lo scorso Aprile, a Dubai, si è svolta DEAL 2016, la maggiore fiera dell’intrattenimento, dell’amusement e del retail nella regione MENA. La manifestazione ha richiamato rappresentanti chiave di queste industrie da tutto il mondo.
RECENT DEVELOPMENTS
PALAZZO VERSACE
What: luxury hotel Where: along the central Dubai Creek waterway, in the centre of the new Culture Village, Dubai, United Arab Emirates Status: opened at the end of 2015 Owners: ENSHAA in conjunction with Gianni Versace spa Size: 130,000sq.m What’s there: 215 rooms and 169 suites, business centre, restaurants and wellness centre with the focus on luxury and the typical opulent style of Versace, featuring the use of marble, artistic mosaics, sculptures and details in gold on the ceiling More: Donatella Versace is the artistic manager. This is the second Palazzo Versace in the world. The investment totals over 560 million euros.
Cos’è: hotel di lusso Dove: lungo il centralissimo canale Dubai Creek, al centro del nuovo Culture Village, Dubai, Emirati Arabi Uniti Stato: aperto a fine 2015 Proprietà: ENSHAA e Gianni Versace spa Dimensioni: 130.000mq Cosa propone: 215 camere e 169 suite, business center, ristoranti e spa improntati al lusso e al tipico stile opulento di Versace, con uso di marmi, mosaici artistici, sculture e dettagli in oro ai soffitti Altro: Donatella Versace ne è il direttore artistico. È il secondo Palazzo Versace al mondo. L’investimento sarebbe di oltre 560 milioni di euro.
MALL OF QATAR
What: shopping mall Where: Rayyan Gate, around 15km from Doha, Qatar, in a new complex comprising homes, offices, sports facilities and various entertainment offerings Status: under construction Owners: UrbaCon Trading & Contracting (UCC) SIze: over 50ha What’s there: 500 luxury shops including over 100 food and beverage outlets and fine dining options; a 5 star 200-room hotel, part of the Curio Collection by Hilton; 19 screen Cineplex including 6 VIP theatres; a 16,500sqm FEC also including the KidzMondo edutainment center; Xtremeland and Oasis consisting of a circular revolving stage within a pond of dancing fountains, the venue for year-round concerts, acrobatics and other exclusive live shows performed by the mall’s own troupe.
Cos’è: un mall Dove: Rayyan Gate, a ca. 15km da Doha, Qatar in un complesso di nuova costruzione formato da residenze, uffici, impianti sportivi e intrattenimenti vari Stato: in costruzione Proprietà: UrbaCon Trading & Contracting (UCC) Dimensioni: oltre 50ha Cosa propone: 500 negozi di lusso e oltre 100 punti di ristorazione; un hotel 5 stelle da 200 camere della Curio Collection by Hilton; un Cineplex con 19 sale di cui 6 Vip; un Fec da 16.500mq comprendente anche l’edutainment center Kidzmondo; Xtremeland e Oasis, ossia un palcoscenico circolare girevole al centro di un laghetto con fontane danzanti dove si terranno lungo tutto l’anno concerti, show acrobatici e altri spettacoli dal vivo esclusivi eseguiti da una troupe interna al mall stesso.
42
2015 (when the total exceeded 7,000), yet exhibitors stated that the quality of attendees was still high, being mostly top managers with intentions to buy and do business. “Indeed DEAL 2016 is an excellent platform to showcase and launch cutting-edge innovations,” declared Sharif Rahman, CEO of the event organisers, International Expo Consults (IEC). “The booming MENA amusement and entertainment market delivers progressive solutions and framework for the industry, and we are positive that DEAL is instrumental in the GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Trade Shows - Fiere
regional industry growth.” The fact that leisure is experiencing a boom in the MENA region, and above all in the Gulf countries and especially Dubai, is clear from myriad projects under development or already planned for the next few years. From massive theme parks to large malls with fine shopping and dining, as well as many entertainment proposals. In fact, as one visitor – manager of a shopping centre – correctly remarked, “when consumers visit malls, they are looking for experiences that go well beyond traditional shopping. The
60% di provenienza medio-orientale, sono forse stati un po’ meno numerosi rispetto al 2015 (allora se ne registrarono oltre 7 mila), ma a detta anche degli espositori la loro qualità è rimasta inalterata, trattandosi di top manager ben intenzionati a comprare e fare affari. “DEAL 2016 è un palcoscenico assolutamente straordinario per mettere in mostra e lanciare le novità più d’avanguardia” ha dichiarato Sharif Rahman, Ceo della società organizzatrice della manifestazione, International Expo Consults (IEC). “Essendo in forte espansione, il mercato del leisure nella regione MENA è un terreno fertile per l’industria, e siamo certi che DEAL sia strumentale alla crescita del settore nel-
43
Trade Shows - Fiere
What: indoor theme park (the largest in the world) Where: in the heart of the new Dubai, United Arab Emirates. It is part of the City of Arabia development project Status: opens 15 August 2016 Owners: Ilyas & Mustafa Galadari Group (IMG Group) Size: 14ha What’s there: it will consist of 4 ‘worlds’ including global brands Cartoon Network and MARVEL and original concepts IMG Boulevard and the Lost Valley-Dinosaur Adventure (in total over 20 rides and attractions), plus a 12-screen cineplex, 28 themed F&B concepts, 25 retail outlets and 4,500 parking spaces More: over 1,600 employees. Capacity: 30,000 people. Expected attendance: 4.5 million the first year. Investment: 1 billion dollars.
Cos’è: parco tematico indoor (il più grande del mondo) Dove: nel cuore della nuova Dubai, Emirati Arabi Uniti. Fa parte del complesso City of Arabia Stato: apre il 15 agosto 2016 Proprietà: Ilyas & Mustafa Galadari Group (IMG Group) Dimensioni: 14ha Cosa propone: sarà suddiviso in 4 ‘mondi’, 2 dei quali tematizzati su brand mondiali come Marvel e Cartoon Network, mentre gli altri 2 saranno Lost Valley Dinosaur Adventure e la zona di ingresso IMG Boulevard, per un totale di oltre 20 tra giostre e attrazioni. Ci saranno inoltre, un multiplex con 12 sale, 25 negozi, 28 punti ristoro e 4.500 posti auto. Altro: oltre 1.600 dipendenti. La capacità è di 30 mila persone e l’affluenza prevista è di 4,5 milioni al primo anno. Investimento: 1 miliardo di dollari.
DUBAI EYE
What: tourist attraction (giant wheel) Where: Bluewaters Island, Dubai, UAE Status: under construction Owners: Meeras Size: 210m high More: 48 luxury capsules holding 1,400 riders. It will feature an 80m LED screen for advertising or information. Investment: 1.6 billion dollars. Dubbed as the world’s tallest giant wheel the world.
© Marco Savegnago Photographer
RECENT DEVELOPMENTS
IMG WORLDS OF ADVENTURE
Cos’è: una tourist attraction (giant wheel) Dove: Bluewaters Island, Dubai, Emirati Arabi Stato: in costruzione Proprietà: Meeras Dimensioni: altezza 210m Altro: 48 gondole di lusso con capacità totale di 1.400 rider a giro. Monterà un schermo a Led da 80m da sfruttare per fini pubblicitari o informative. Investimento: 1,6 miliardi di dollari. Sarà la ruota più alta del mondo.
44
growing middle class in the Middle East maintains a strong association between consumption and pleasure, driving the need for more engaging shopping experiences. Mall operators must envision themselves no longer as real estate brokers, but instead as retailtainers.” Thus the malls also contain large FECs, multiplex cinemas and, according to latest trends, edutainment areas for children. One example in this regard is the new Mattel! Playtown in Dubai (see the article on p. 52), togethGAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Trade Shows - Fiere
er with facilities about to open, such as Kidzmondo at the Mall of Qatar in Doha, and Minopolis, a joint-venture between the Saudi Al-Hokair Group and the Austrian Minopolis Edutainment, which will open on 5,000sq.m on the second floor of the Hyatt Mall in Riyad (Saudi Arabia). In both cases, the attractions will be miniature cities (with shops, hospital, post office, schools etc.) where children, from 4 to 12 years of age, can through role play enjoy real life adult experiences, such as working, earning money (both
la regione” ha proseguito. Il fatto che nella regione MENA, e soprattutto negli Stati del Golfo con particolare riguardo a Dubai, il leisure stia vivendo un buon momento è un fatto assodato ed evidente e lo testimonia la miriade di progetti in via di realizzazione o già pianificati per i prossimi anni. Dai megaparchi tematici ai grandi mall con all’interno oltre che negozi e ristorazione, anche tante proposte di intrattenimento, perché come ci ha fatto correttamente osservare un visitatore, manager di un centro commerciale “chi entra in un mall cerca esperienze che vadano ben al di là del semplice fare shopping. Per la crescente classe me-
Exhibitors at DEAL 2016 totalled over 300 from over 30 countries. Gli espositori che hanno preso parte a DEAL 2016 sono stati oltre 300 da più di 30 nazioni.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
DUBAI PARKS AND RESORTS
RECENT DEVELOPMENTS
Trade Shows - Fiere
What: integrated theme park resort (the first in the region) Where: Sheikh Zayed Rd, opposite Palm Jabel Ali, Dubai. Between the Dubai (63km) and Abu Dhabi (68km) international airports, and near the Expo 2020 site Status: opens October 2016 Owners: Meeras. Operators: Parques Reunidos (motiongate Dubai and Bollywood Parks Dubai); Merlin (Legoland Dubai and waterpark); Marriott (Lapita hotel) Size: over 230ha What’s there: 3 separate theme parks – motiongate Dubai, a Hollywood movie inspired theme park (over 17.5ha on opening day); Bollywood Parks Dubai aimed at the Bollywood fans across the GCC region and the Indian subcontinent (some 16ha) and Legoland Dubai, the first Legoland theme park in the Middle East – together with a Legoland waterpark (the first in the region designed for kids aged 2-12), Lapita (a 4-star Polynesian-themed family resort featuring 501 rooms and 3 villas), and Riverland, a retail, dining and entertainment themed district with some 55 venues. Over 100 rides and attractions in total More: 4,000 employees. Expected attendance: 6,7 million in 2017, the first full year of operation. Project cost: 2.6 billion euros.
Cos’è: resort con più parchi a tema integrati (primo della regione) Dove: Sheikh Zayed Rd, di fronte all’isola Palm Jabel Ali, Dubai. Tra gli aeroporti internazionali di Dubai (63km) e Abu Dhabi (68km), vicino al sito di Expo 2020. Stato: apre a ottobre 2016 Proprietà: Meeras. Gestori: Parques Reunidos (motiongate Dubai and Bollywood Parks Dubai); Merlin (Legoland Dubai e parco acquatico); Marriott (hotel Lapita) Dimensioni: +230ha Cosa propone: 3 distinti parchi tematici – motiongate Dubai, ispirato alla produzione cinematografica di Hollywood (+17,5ha all’apertura); Bollywood Parks Dubai (ca. 16ha) pensato per i fan del cinema di genere Bollywood nei paesi del Golfo e nel subcontinente indiano; Legoland Dubai, primo parco Legoland nel Medio Oriente – oltre a un acquapark Legoland (primo parco acquatico della regione pensato per la fascia 2-12), Lapita (resort 4 stelle per famiglie, a tema polinesiano con 501 camere e 3 case vacanza), e Riverland, quartiere dedicato a shopping, ristorazione e intrattenimenti con circa 55 locali. Totale: oltre 100 giostre e attrazioni Altro: 4.000 dipendenti. Affluenza prevista per il 2017 (primo anno di apertura a regime): 6,7 milioni. Costo progetto: 2,6 miliardi di euro
SIX FLAGS DUBAI
What: theme park Where: inside Dubai Parks and Resorts, near the Lapita Hotel and Riverland Dubai Status: expected to open in late 2019 Owners: Meeras, operated by Six Flags Size: currently undisclosed What’s there: 27 rides and attractions, including roller coasters, tower rides, water slides, VR experiences, a 4D interactive dark ride and shows. More: the park is described as the “second phase of the Dubai Parks and Resorts development initiative.” It’s being designed in collaboration with Forrec from Canada.
Cos’è: parco tematico Dove: dentro Dubai Parks and Resorts, vicino al Lapita Hotel e a Riverland Dubai Stato: apertura prevista per la fine del 2019 Proprietà: Meeras. Gestito da Six Flags Dimensioni: ancora non rivelate Cosa propone: 27 tra giostre e attrazioni, tra le quali roller coaster, torri, scivoli acquatici, esperienze di RV, una dark ride interattiva 4D e show. Altro: il parco viene descritto come “la Fase 2 di Dubai Parks and Resorts”. La progettazione è in corso e vede coinvolta la canadese Forrec.
46
Kidzmondo and Minopolis have their own currency), going to the bank, the supermarket, the gym, driving, and so on. So, parks, retail, FECs and edutainment areas. However driven by Expo 2020, the 2022 FIFA World Cup and the ambitious economic plans with which Qatar, Oman and the UAE intend to consolidate the local tourist industry, the Persian Gulf cities are also seeing the construction of many lavish hotels. Dubai is once again dominating this race: its tourist influx is increasing – the most recent data published by Dubai’s Department of Tourism for the first quarter of 2016 GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Trade Shows - Fiere
shows 4.1 million overnight visitors, 5% more than in the same period of 2015, with Saudi Arabia and Oman as the first 2 countries in terms of origin – and consequently construction sites for luxury accommodation structures are growing at the same pace. These include the ME hotel designed by architect Zara Hadid, the first Spanish 5 star hotel in the Middle East (it in fact belongs to the Melia chain), which should open in 2017, with 100 rooms in a futuristic building towering over 95m high in the Burj Khalifa area, as well as Palazzo Versace, inaugurated last November, with interiors and furnishings in the 215 rooms in classic,
dia medio-orientale consumi e piacere vanno a braccetto, per cui si fa sempre più largo in loro il bisogno di esperienze di shopping coinvolgenti. E questo per chi gestisce mall significa doversi pensare più come retailtainer che come un tradizionale intermediario immobiliare”. Ecco quindi dentro i mall, i Fec di grandi proporzioni, i multiplex e come trend degli ultimi tempi, le aree edutainment per bambini. Si può pensare, a questo riguardo, alla nuova Mattel! Playtown a Dubai (v. articolo a p. 52), o per passare a strutture di prossima apertura, al Kidzmondo al Mall of Qatar a Doha, e Minopolis, una joint-venture tra l’arabo Al-Hokair Group e l’austriaca Minopolis Edutainment che aprirà su 5 mila metriquadri al secondo piano dell’Hyatt Mall di Riyad (Arabia Saudita). In entrambi i casi le attrazioni saranno
48
Trade Shows - Fiere
Above: Alexandros Aidonopoulos from Greece, a loyal subscriber to Games & Park Industry and a regular visitor to all the leading trade shows around the world. He owns and operates a funfair and a theme park that are both in Athens. Qui sopra: Alexander Aidonopoulos dalla Grecia, fedele lettore di Games & Parks Industry e frequentatore di tutte le principali fiere di settore nel mondo. È proprietario e gestore ad Atene di un luna park e di un parco tematico.
opulent Versace style (Donatella Versace was the artistic director). With all these developments, there must surely also be tourist attractions too! On Bluewaters Island, one of the various artificial islands in Dubai, amongst the plinths, cranes and teams GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
città in miniatura (con negozi, ospedale, ufficio postale, scuole ecc.) in cui bambini dai quattro ai 12 anni, divertendosi, potranno, attraverso il role-play, fare esperienze hands-on di vita reale da adulti, come lavorare, guadagnare soldi (sia Kidzmondo che Minopolis hanno infatti una loro moneta), andare in banca, al supermercato, in palestra, guidare,
ecc. Parchi, retail, Fec, aree edutainment, abbiamo quindi detto fin qui. Ma sulla spinta dell’Expo 2020, della Fifa World Cup del 2022 e degli ambiziosi progetti economici con cui Qatar, Oman e Emirati Arabi in prima fila intendono cementare l’industria turistica locale, le città del Golfo Persico si stanno riempiendo anche di tanti alberghi pluristellati. Ed è Dubai a dominare anche questa corsa: il suo flusso di turisti aumenta – i più recenti dati diffusi dal Dubai’s Department of Tourism, riferiti al primo trimestre del 2016, parlano di 4,1 milioni di visitatori con almeno un pernottamento, pari a un +5% rispetto allo stesso periodo del 2015, con Arabia Saudita e Oman come prime due nazioni di provenienza – e di pari passo
Trade Shows - Fiere
GUZZI EUGENIO ELASTIC TRAMPOLINES
Via Bellaria 13, 41032 Cavezzo
ITALY info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
50
of workers, construction is proceeding on Dubai Eye, the 210m high observation wheel intended to become the highest in the world, backed by an investment of 1.6 billion dollars by Meeras Holding, with Hyundai Contracting and Starneth Engineering selected as the main contractors for its design and construction. Next year DEAL trade show will be brought forward to the end of March, from the 27th to the 29th, once again at the Dubai World Trade Center. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Trade Shows - Fiere
spuntano anche cantieri per la realizzazione di strutture ricettive di gran lusso. Pensiamo per esempio all’hotel ME firmato dall’archistar Zara Hadid, primo cinque stelle spagnolo in Medio Oriente (appartiene infatti alla catena Melia) che dovrebbe aprire nel 2017 con cento camere e una volumetria avveniristica su oltre 95m di altezza nel quartiere del Burj Khalifa, o Palazzo Versace, inaugurato invece a novembre scorso, con interni e mobili delle 215 stanze nel classico stile Versace improntato all’opulenza (Donatella Versace ne è il direttore artistico). In tutto questo fermento potevano
mancare le tourist attraction? Certo che no! A Bluewaters Island, una delle varie isole artificiali di Dubai, attorno a grandi pilastri ad A il lavoro di gru e squadre di uomini sta dando forma a Dubai Eye, la ruota panoramica alta 210m destinata a diventare la più alta del mondo e dietro la quale c’è un investimento di 1,6 miliardi di dollari da parte di Meeras Holding con Hyundai Contracting e Starneth Engineering scelti come come contractor principali per la progettazione e costruzione. Il prossimo anno DEAL verrà anticipata a fine marzo, dal 27 al 29, sempre al Dubai World Trade Center. o
51
Trade Shows - Fiere
RECENT DEVELOPMENTS
WARNER BROS. WORLD ABU DHABI
GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2010
What: indoor theme park Where: Yas Island, Abu Dhabi, UAE, alongside Ferrari World Abu Dhabi and Yas Waterworld waterpark Status: expected to open in 2018 Owners: Miral Asset Management Size: currently undisclosed What’s there: themed after the Warner Bros cartoon and DC Comics Super Heroes franchises, the park will include rides and attractions based around characters such as Batman, Superman, Wonder Woman, The Flash, Bugs Bunny and Scooby Doo. A themed hotel will also be built More: 1 billion dollar investment. The park is expected to increase visitor numbers to Yas Island from 25 million last year to 30 million in 2018.
Cos’è: parco a tema indoor Dove: Yas Island, Abu Dhabi, Emirati Arabi, vicino al Ferrari World Abu Dhabi e al parco acquatico Yas Waterworld Stato: apertura prevista nel 2018 Proprietà: Miral Asset Management Dimensioni: ancora non rivelate Cosa propone: sarà incentrato sulle franchise dei cartoni Warner Bros e DC e presenterà quindi attrazioni e giostre basate su popolari personaggi come Batman, Wonder Woman, Flash, Bugs Bunny e Scooby Doo. Ci sarà anche un hotel a tema Altro: investimento da 1 miliardo di dollari. Ci si aspetta che con l’apertura del parco i visitatori di Yas Island salgano da 25 milioni (dato del 2015) a 30 milioni.
20th CENTURY FOX WORLD DUBAI
What: theme resort Where: Dubai Outlet Mall site Status: expected to open in 2018 Owners: Al Ahli Holding Group Size: around 30ha What’s there: a theme park featuring rides and attractions based on Fox movies and Tv series such as ‘Aliens’, ‘Titanic’, ‘The Simpsons’, ‘Ice Age’, ‘Planet of the Apes’. A Fox-themed hotel with an initial capacity of 200 rooms and a themed retail street featuring unique shopping and dining will also be built More: 850 million dollar investment.
Cos’è: resort a tema Dove: sul sito del Dubai Outlet Mall Stato: apertura prevista nel 2018 Proprietà: Al Ahli Holding Group Dimensioni: ca. 30ha Cosa propone: parco a tema con giostre e attrazioni ispirate ai film e programmi di Fox, come Aliens’, ‘Titanic’, ‘I Simpson’, ‘L’era glaciale’, ‘Il pianeta delle scimmie’. Ci sarà anche un hotel a tema con 200 camere all’apertura e una street dedicata a shopping e ristorazione Altro: investimento da 850 milioni di dollari.
Our stay in Dubai for the DEAL trade show also gave us the chance to spend a few hours in the fascinating universe of the city’s malls. We visited both Dubai Mall and City Walk
DUBAI OF THE MALLS
I
t is impossible to say exactly what attracted more than 14 million people from all over the world to visit Dubai in 2015, however we do know for certain that for many of them, one of the main reasons is the chance to go shopping at some of the biggest and most beautiful malls in the world. In a metropolitan area of around 35,000sq.m, Dubai is in fact home to some 100 malls, structures that deserve a visit not only for shopaholics and lovers of luxury brands. These are in fact modern retail temples offering a wide variety of entertainment experiences, many of which seem improbable, considering that the city is located in the desert. The city’s mall offer the chance to snow ski, ice skate, swim with sharks, go on an amusement ride, walk in a souk, see pyramids and penguins, go to the cinema etc., before having a break to eat, in this Il soggiorno a Dubai per il Deal ci ha dato modo di calarci per qualche ora nello sfavillante universo dei mall della città. Abbiamo visitato per voi Dubai Mall e City Walk
LA DUBAI DEI MALL Che cosa abbia spinto nel 2015 oltre 14 milioni di persone da tutto il mondo ad GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
andare a Dubai non possiamo saperlo con precisione assoluta, ma sappiamo per certo che per molti uno dei motivi principali è la possibilità di fare shopping in alcuni dei centri commerciali più grandi e belli del mondo. Sui suoi circa 35kmq di area metropolitana, Dubai ha infatti ben un centinaio di mall e si tratta di strutture che meritano una visita non solo se si è fanatici delle compere e dei marchi del lusso.
Parliamo infatti di templi moderni del retail in cui è possibile vivere le esperienze di entertainment più varie e talvolta anche apparentemente improbabili sapendo che la città si trova in mezzo al deserto. Nei mall della metropoli si può sciare sulla neve, pattinare sul ghiaccio, nuotare con gli squali, salire in giostra, passeggiare in un suk, vedere piramidi e pinguini, andare al cinema ecc. per poi concedersi una pausa in qualche pun-
23
Shopping Centers
The Dubai Mall is one of the world’s largest malls spanning over 1.1million square meters. It is home to hundreds of stores, including many belonging to luxury brands such as Ferrari (above). Con i suoi 1,1 milioni di mq di superficie, il Dubai Mall è uno dei mall più grandi al mondo. Al suo interno, centinaia di negozi, tra cui anche molti dei brand del lusso come Ferrari (sopra).
UNITED ARAB EMIRATES: GROSS DOMESTIC PRODUCT (GDP) FROM 2010 TO 2020 (IN BILLION U.S. DOLLARS)
EMIRATI ARABI UNITI: PIL DAL 2010 AL 2020 (IN MILIARDI DI DOLLARI) GDP in billion U.S. dollars
0
100
200
300
400
286.05
2010*
347.45 373.43 387.19 399.45 345.48 325.14 357.27 386.64 417.62 450.73
2011* 2012* 2013* 2014* 2015* 2016* 2017* 2018* 2019* 2020* Source: IMF © Statista 2016 - *estimates/stime
500
54
case too choosing from many different options in terms of both tastes and price range. Shopping and food & beverage, then, with a massive dose of highquality indoor entertainment targeting a wide group of users, but above all families with kids. All perfectly in line with the Emirate’s strategy running up to Expo 2020, with the objective of becoming the ultimate family tourism destination, one of the possible solutions to boost an economy hit hard by falling oil prices. Hence a series of new theme parks to be opened (see the previous article) and the consequent transformation of the city into a sort of Orlando 2.0, with the aim of becoming the ‘Theme Park Capital of The World.’ Of the many malls in city, we visited the biggest, Dubai Mall, which is also one of the largest in the world: an immense site covering over 1.1 million square metres (the equivalent of 200 football pitches), around half of which indoor floor area, home to more than 1,200 retail stores, 2 department stores directly from France and the USA (Galeries Lafayette and Bloomingdales), a 5-star hotel, more than 200 F&B outlets – one of the most popular is GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Shopping Centers
The Dubai Mall is packed with entertainment components. One of them is Dubai Aquarium & Underwater Zoo, located at the centre of the mall. Il Dubai Mall è ricco di proposte di intrattenimento. Una è il Dubai Aquarium & Underwater Zoo che si trova al centro del mall.
Eatitaly – and lots and lots of entertainment. Indeed, there are various attractions to entertain the millions of people who come to the mall every year (the most recent official data from 2014 show attendance of more than 80 million). Starting with an aquarium, strategically located in the centre of the mall, which in 10 million litres of water showcases one of the most diverse collections of aquatic life worldwide and features a 270-degree walkthrough tunnel, while on the floor above is the Underwater Zoo, hosting – sub-divided by habitat – piranhas, crocodiles, penguins, water rats, jellyfish, and so on. For those who love ice skating, there is an Olympic rink used for
to ristorazione, scegliendo tra proposte, anche in questo caso molto diverse a seconda dei propri gusti e tasche. Shopping e food & beverage, insomma, con una dose massiccia di divertimento indoor di alta qualità pensato per un pubblico trasversale, ma in primo luogo fatto di famiglie con bambini. Il che, a pensarci, è perfettamente in linea con la strategia dell’emirato che in previsione anche dell’appuntamento con Expo 2020 ha come massimo obiettivo diventare una meta turistica per famiglie, il che pare anche una delle strade praticabili per dare nuova linfa a un’economia in cui il crollo del prezzo del petrolio si è fatto sentire nel tempo. Da qui anche le prossime aperture programmate dei tanti parchi tematici (v. articolo precedente) e il conseguente trasformarsi della città in una Orlando 2.0 pronta a strappare al suo modello a stelle e strisce il titolo di capitale mondiale dei parchi a tema. Dei tanti mall in città, noi abbiamo visitato il più grande, il Dubai Mall, che
56
On this page: shots taken at the SEGA Republic indoor theme park and at the Kidzania children edutainment center. In questa pagina: immagini dal parco tematico indoor SEGA Republic e dal centro Kidzania.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Shopping Centers
sporting events broadcast on TV, while cinema buffs can enjoy the movies on show at the 22-screen Reel Cinemas Megaplex. Those not afraid of heights can go from the mall to At The Top, the observation platform on the 124th floor of the Burj Khalifa, the world’s highest building (almost 830 metres!), offering breath-taking views across the Persian Gulf and the Arabian Desert. While all of this would already seem enough, there is much, much more. Covering 2 floors of the Dubai Mall is the SEGA Republic indoor park with its mascot Sonic, providing entertainment for children and families with 14 family rides (including a roller coaster) and more than 170 coin-op games, mainly redemption machines, on an area of 7,000sq.m. For the same target, not far away is a Kidzania edutainment center. Accessing through the body of a plane, where the kids ‘check-in’, receive a boarding pass and a cheque for 50 KidZos (the official currency of Kidzania), they then find themselves in a very realistic miniature city where, through role play, they can experience different situations of the everyday life and work of adults, thus learning while having fun. In a more peripheral location and with a completely different style, somewhat more European, is
è anche tra i maggiori al mondo: un sito immenso di oltre 1,1 milioni di metriquadri (per capirci, come 200 campi da calcio), di cui circa la metà di superficie interna in cui sorgono oltre 1.200 negozi, 2 department store àncora direttamente da Francia e Usa (Galeries Lafayette e Bloomingdale), un hotel a 5 stelle, più di 200 locali ristoro – molto frequentato l’Eatitaly – e tanto tanto entertainment. A intrattenere i milioni di persone che ogni anno entrano in questo mall – i dati ufficiali più recenti, del 2014, parlano di oltre 80 milioni di presenze quell’anno – ci sono infatti varie attrazioni. Si comincia con un acquario, posto in modo strategico al centro del mall, che in 10 milioni di litri d’acqua ospita creature marine da tutto il mondo e un tunnel subacqueo, mentre un piano sopra si trova l’Underwater Zoo, dove osservare, suddivisi per habitat, piranha, coccodrilli, pinguini, topi d’acqua, meduse ecc. Per chi ama il pattinaggio sul ghiaccio, c’è invece una pista olimpionica usata anche per eventi sportivi ripresi in TV, mentre i cinefili possono gustarsi le proiezioni delle 22 sale del Reel Cinemas Megaplex, e chi non ha problemi di vertigini dal mall può accedere a At The Top, la piattaforma di osservazione al 124esimo piano del Burj Khalifa, il grattacielo più alto del mondo (quasi 830m!), dal quale godersi panorami mozzafiato che spaziano dal Golfo Persico al Deserto Arabico. Se queste proposte vi sembrano tanta roba, sappiate che i piatti forti devono ancora arrivare. Distribuito su due piani del Dubai Mall, il parco indoor SEGA Republic con la sua mascotte Sonic diverte infatti bambini e famiglie con 14 family ride (compreso un coaster) e più di 170 giochi automatici, in prevalenza redemption distribuiti su 7 mila metriquadri. Per lo stesso target, c’è anche poco
the other mall we visited in Dubai City Walk, a complex divided into ‘blocks’ along a central avenue. Opened in 2013 by Meeras, for the time being it is still prevalently a shopping and dining destination (quite refined, but not very popular, was our impression). The entertainment is presently provided by Mattel!Play!Town, a CEC covering 5,000sq.m. focused on the 2-10 year distante un edutainment center della catena Kidzania. Entrati passando per il ventre di un aereo in cui fanno ‘il checkin’, ricevono un boarding pass e un assegno da 50 KidZos (moneta ufficiale di Kidzania), i bambini si ritrovano in una minicittà molto realistica in cui, attraverso giochi di ruolo, hanno modo di sperimentare varie situazioni di vita quotidiana e professioni da adulti, imparando così divertendosi. Si trova in una posizione più decentrata e ha uno stile completamente diverso, più europeo per certi versi e con una suddivisione del sito in ‘blocchi’ disposti lungo un viale centrale, City Walk, l’al-
City Walk is one of the newest additions to Dubai’s shopping and dining scene. Rather than a traditional multilevel mall, it’s more of a town centre that combines Dubai with chic European fashion. Una delle ultissime aggiunte al panorama dello shopping & dining di Dubai, si chiama City Walk. Diverso dal tradizionale mall su più piani, esso si presenta più come un ‘quartiere’ che porta a Dubai lo chic di gusto europeo.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
58
Shopping Centers old target, developed in partnership with the famous toy maker, and another similar structure, for the same target, called Caboodle. This year however, perhaps even this summer, the owners have announced that the offering will be completed with the opening of Hub Zero, an indoor amusement park with rides and games – suppliers include, for example, ETF and Alterface, with a pair of interactive dark rides – and The Green Planet. This is a biodome, the only one of its kind in the region, which recreates a tropical forest and all its biodiversity. As well as a giant 25 metre high tree (artificial, however), more than 3,000 plants and animals of different species will attract both tourists and Dubai locals, making it a place not only of relaxation, but also knowledge and stimulus for greater environmental awareness. n You won’t get bored at City Walk. Above: Mattel! PlayTown interactive play centre. Left: Level Kids, one of the many stores at City Walk. It’s a complete universe for mother and child, offering not only children’s wear, shoes and toys but also services such as a spa and birthday rooms. Below: The Green Planet to open in the coming months. A City Walk è impossibile annoiarsi. Sopra: il centro divertimenti interattivo Mattel! PlayTown. Più sotto: il negozio per mamma e bambino Level Kids, uno dei tanti store del City Walk. A parte abiti, scarpe e giocattoli, propone anche servizi come una spa e delle sale compleanni. Qui a fianco: The Green Planet, in arrivo nei prossimi mesi.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
tro mall che abbiamo visitato per voi a Dubai. Aperto nel 2013 dal colosso Meeras, è per il momento ancora un luogo prevalentemente di shopping e dining (raffinato ma non molto frequentato, ad essere sinceri, per quanto abbiamo potuto vedere noi). L’entertainment allo stato attuale vi è rappresentato solo da Mattel!Play!Town, un Cec di 5 mila metriquadri mirato alla fascia dei 2-10 anni realizzato in collaborazione con la celebre casa di giocattoli e un’altra struttura simile, sempre per lo stesso target, Caboodle. Già quest’anno, se non addirittura quest’estate, l’offerta verrà però completata secondo quanto ha reso noto la proprietà con l’apertura di Hub Zero, un vero e proprio parco divertimenti indoor con giostre e giochi – tra i fornitori sappiamo che ci sono, per esempio, ETF e Alterface, con un paio di dark ride interattive – e l’ancora più insolito The Green Planet. Si tratta di una struttura indoor, unica nel suo genere nella regione, in cui verrà ricreata una foresta tropicale con tutta la sua biodiversità. Si annunciano, oltre a un gigantesco albero alto 25m (questo artificiale, però), più di 3 mila piante e animali di specie diverse che dovrebbero richiamare sia turisti che abitanti di Dubai ed essere luogo oltre che di svago, anche di conoscenza e stimolo per una maggior coscienza ambientale. o
60
Flash News
NICKELODEON-BRANDED FEC COMING TO A UK SHOPPING CENTRE
Leisure park operator Parques Reunidos, Viacom International Media Networks (VIMN) and intu, the UK’s leading owner, manager and developer of prime regional shopping centres, have reached an agreement to develop a Nickelodeon-themed FEC at intu Lakeside, on the outskirts of London, one of the busiest and most successful centres in the UK. The center is expected to open in 2018 and is part of Parques Reunidos’ and VIMN’commitment in developing family entertainment centres throughout Europe. The new family entertainment centre will provide over 4,600sq.m of pure entertainment and will feature a large variety of adventure zones, dedicated space for the younger members of the family, numerous attractions and Nickelodeon-themed rooms perfect for birthday parties and family get-togethers. Kids and families will be delighted by the colourful décor and experiences like character meet-and-greets featuring some of Nickelodeon’s most beloved characters. It will also have a dedicated food and beverage area and Nickelodeon retail space. “This partnership is the next phase of our masterplan for intu Lakeside, which already has an annual footfall of 23 million, and will see us take our first step in creating a new and compelling leisure experience that lasts from early morning through to late evening,” said Martin Breeden, Development Director at intu. “[…]The Nickelodeon FEC, which will be elegantly integrated into the existing centre, will anchor the new leisure development.”
Flash News
SOUND AND SCENT SELL
As marketing experts know, sounds and scents are highly evocative and consequently, they can even help businesses make a brand more recognisable and give a competititve advantage.
PROSSIMAMENTE, UN FEC NICKELODEON IN UN CENTRO COMMERCIALE DEL REGNO UNITO
L’operatore di parchi Parques Reunidos, Viacom International Media Networks (VIMN) e intu, il principale proprietario e gestore di shopping center regionali del Regno Unito, hanno raggiunto un accordo per realizzare un Fec a tema Nickelodeon nei paraggi di Londra, presso l’intu Lakeside, uno dei centri commerciali più affollati e noti del Regno Unito. Il Fec, la cui apertura è prevista per il 2018, rientra nella politica di Parques Reunidos e VIMN di aprire centri divertimento per famiglie in tutta Europa. Il nuovo locale occuperà più di 4.600mq e avrà varie ‘adventure zone’, spazi dedicati ai più piccoli, attrazioni e salette a tema ideali per feste di compleanno e altri eventi familiari. Bambini e genitori saranno entusiasti delle scenografie e della possibilità di incontrare alcuni dei più celebri personaggi della famiglia Nickelodeon. Ci saranno infine anche un’area ristorazione e un negozio a tema. “Questa partnership apre alla fase 2 del nostro masterplan per intu Lakeside. Il centro, che ha già un’affluenza di 23 milioni di visitatori l’anno, con questa nuova aggiunta creerà una coinvolgente esperienza di divertimento aperta dalla mattina presto alla sera tardi” ha affermato Martin Breeden, direttore sviluppo del complesso. “[…]Il Fec Nickelodeon verrà integrato con eleganza nello shopping center esistente e farà da ancora per le nuove proposte dedicate al tempo libero dei nostri visitatori”.
Billabong, the Australian surf clothes and equipment specialist, has appointed the Texas-based Mood Media, a leader in customer experience design, to develop the sound and scent for 10 of its European flasgship stores, spread across France and Spain. With a specific musical background and scent (the latter developed by ScentAir and based on surf, sand and surfboard wax) Billabong invites then customers to discover its stylish clothing range and sports equipment, aiming to reflect the ‘board culture’ and values of the brand – youth, dynamism and fun. Mood strategy renews every 2 months to ensure the originality of the customer experience at the stores.
LA FORZA COMMERCIALE DI SUONI E PROFUMI
Il marketing ce lo insegna: i suoni e i profumi hanno un potere evocativo che può essere ‘sfruttato’ nei locali per creare una riconoscibilità del brand e diventare una leva competitiva. Lo sa anche Billabong, il marchio australiano di abbigliamento e attrezzature da surf, che ha incaricato la texana Mood Media, uno dei leader nel progettare customer experience, di sviluppare suoni e profumi per 10 dei suoi store europei più importanti, tra Francia e Spagna. Attraverso musiche e aromi ambientali customizzati (questi ultimi realizzati da ScentAir ed evocativi di surf, sabbia e cera da tavola) Billabong invita così i suoi clienti a scoprire i suoi vestiti e attrezzature sportive con l’obiettivo di trasmettere la ‘cultura della tavola’ e i valori del brand – gioventù, dinamismo e divertimento. La strategia dei designer di Mood si rinnoverà ogni due mesi, per assicurare una costante originalità all’esperienza.
Flash News
31
One the favourites of Italian kids and amusement parks: on 3 June, Geronimo Stilton arrived at Cinecittà World
UNA NUOVA ATTRAZIONE ‘STRATOPICA’
A ‘FAMOUSE’ NEW ATTRACTION
R
eporting from New Mouse City, the capital of Mouse Island, in the southern Ratlantic Ocean at Cinecittà World in Castel Romano, around 25km from Rome: Geronimo Stilton, the journalist-mouse adored by Italian kids and early teens will be making his home at the Italian cinema-themed amusement park from June until to 1 November. His home has in fact been recreated on the park’s main street: his study
with bright yellow walls, chequered floor, desk, an old typewriter, an armchair for reading, lots of books, prizes and suitcases ready to leave on some new adventure. Along with this is the exhibition entitled ‘Geronimo Stilton. Una mostra stratopica’, a collection of original drawings and illustrated charts that tell the stories of the most famous places and characters on the imaginary Mouse Island. Young fans of the editor of The Ro-
Devised in Italy in 2000, the journalist-mouse Geronimo Stilton is today a worldwide kids’ book phenomenon (over 450 books published, with 128 million copies sold around the world). This huge success is explained by the character’s appealing personality – albeit a hero, he also shows his readers uncertainty and fear, while always promoting values such as friendship and selflessness – and the way in which the stories are narrated: a combination of texts, drawings and charts, always with humour and multisensorial and educational-informative concepts. The books have also given rise to 2 TV cartoon series broadcast in more than 100 countries (and the third series will come out in December), musicals produced in Italy and other countries, journalism workshops for kids, and naturally a lot of merchandise. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Beniamini di bambini e ragazzi e parchi divertimento: il 3 giugno Geronimo Stilton è arrivato a Cinecittà World
Da Topazia, la capitale dell’Isola dei Topi, nell’Oceano Rattico meridionale al Cinecittà World di Castel Romano, a circa 25km da Roma: Geronimo Stilton, il topo giornalista amatissimo da bambini e preadolescenti, da questo mese fino all’1 novembre prende casa nel parco divertimenti italiano tematizzato sul mondo del cinema. Qui, lungo la main street del parco, è stata ricreata la sua abitazione: lo studio con pareti giallo sgargiante, pavimento a scacchi, la scrivania, la macchina da scrivere, una poltrona per leggere, tanti libri, premi e valigie già pronte per partire per qualche nuova avventura. Attigua c’è inoltre la mostra ‘Geronimo Stilton. Una mostra stratopica’ che raccoglie disegni originali e tavole illustrate che raccontano i luoghi e personaggi più famosi dell’immaginaria Isola dei Topi. Per i piccoli fan del direttore dell’Eco del Roditore ci sono inoltre anche la possibili-
Nato in Italia nel 2000, il topo giornalista Geronimo Stilton è oggi un fenomeno mondiale nell’editoria per l’infanzia (oltre 450 titoli pubblicati con 128 milioni di copie vendute nel mondo). Tanto successo si spiega sia con la simpatia innata del personaggio – un eroe sì, che ha però anche incertezze e paure come i suoi lettori, e che comunque promuove sempre valori come l’amicizia e l’altruismo – che con il modo di narrare usato nei libri: un mix di testi, disegni, grafismi, condito sempre di umorismo e spunti per una lettura multisensoriale e approfondimenti didattico-informativi. Dai libri sono nate anche 2 serie TV animate trasmesse in oltre cento paesi (e la terza esce a dicembre), musical con produzioni in Italia e non, laboratori di giornalismo per ragazzi e ovviamente molto merchandising.
63
News - Notizie dent’s Gazette can also meet their hero every afternoon, together with his bubbly sister Thea Stilton and niece Benjamin, while a themed corner inside the park’s store will be selling themed books and gadgets. This project is the result of a partnership between the park’s owners and Atlantyca Live, the division of media company Atlantyca that retains and manages the rights to the Geronimo Stilton brand and all of its spin-offs. As the park’s CEO Riccardo Capo explained during the press conference to present the new attraction, out of the 3.5 million guests to Cinecittà World in 2015, 17,000 were students. A target that the park’s marketing department aims to ‘work on’ further, and indeed the presence of Geronimo Stilton will be exploited in coming months as the theme of journalism workshops for kids at the park. n
tà di incontrarlo, assieme alla frizzante sorella Tea Stilton e al nipotino Benjamin, ogni pomeriggio, e un corner tematizzato all’interno dello store del parco, per comprare libri e gagdet del roditore. Il progetto è frutto della collaborazione tra la proprietà del parco e Atlantyca Live, divisione della società transmediale Atlantyca che detiene e gestisce i diritti del brand Gernomo Stilton e di tutti i suoi spin off. Come ci ha spiegato il direttore del parco Riccardo Capo durante la conferenza stampa di lancio della nuova attrazione, dei 3,5 milioni di visitatori che nel 2015 sono stati a Cinecittà World, 17 mila appartenevano a scolaresche. Un target quest’ultimo su cui il marketing del parco intende ‘lavorare’ e sfruttando proprio la presenza di Geronimo Stilton nei prossimi mesi sono previsti dei laboratori di giornalismo per i giovanissimi. o
Images of the presentation of the new attraction dedicated to Geronimo Stilton at Cinecittà World. The journalist-mouse’s study has been recreated and an exhibition organised with illustrated charts that tell the story of this fictional character. Immagini della presentazione della nuova attrazione di Cinecittà World dedicata a Geronimo Stilton. È stato ricreato lo studio del topo giornalista e allestita una mostra con tavole illustrate che raccontano il mondo di questo personaggio.
France’s historic funfair closed its doors for the season on May 23rd. Despite its old age (1060 years next year) and security issues, it brings colour and happiness to the capital every year
F
FOIRE DU TRÔNE SINCE 957
oire du Trône, the oldest funfair in Europe, takes place every year in Paris, at the heart of Europe, a tradition that carries on from the Middle Ages to this day. The Foire Saint-Antoine – this is the original name – was created by King Lothaire in 957 and was presented as a modest trade show that took place during Easter week on land owned by the Parisian abbey of Saint-Antoine-des-Champs. In an-
cient times, it was nicknamed Foire aux pains d’épices (Gingerbread Fair) because of a curious fact that cost the death of King Louis VI’s son. In 1131, the young Philip was riding through the streets of Paris when a pig (pigs were then left in the wild to clean the streets of Paris from dirt) frightened his horse and unseated him: Philip fell and died. King Louis immediately issued an order prohibiting pigs from roam-
Si è concluso lo scorso 23 maggio lo storico luna park di Francia. Che nonostante l’età (l’anno prossimo saranno 1.060 anni) e i problemi di sicurezza, porta ogni anno colore e spensieratezza nella capitale
FOIRE DU TRÔNE SINCE 957 È nel cuore d’Europa, a Parigi, che la Foire du Trône, la più antica kermesse del vecchio continente, rinnova ogni anno un appuntamento che dal Medioevo arriva fino ai giorni nostri. La Foire Saint-Antoine – questo il nome originale – fu creata da Re Lothaire nell’anno 957 e si presentava come una modesta fiera commerciale che si svolgeva sulle terre di proprietà dell’abbazia parigina di Saint-Antoine-des-Champs, durante la settimana di Pasqua. Nei tempi antichi, era soprannominata Foire aux pains d’épices (Fiera del panpepato) per via di un fatto curioso che
Above: Foire du Trône at the beginning of the 20th century. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Qui sopra: foto di inizio 900 della Foire du Trône.
Festivals
This year, the main entrance to the Foire du Trône 2016 displayed a three-dimensional sign made by Thierry Tizorin. L’ingresso principale alla Foire du Trône 2016 presentava quest’anno un’insegna tridimensionale realizzata da Thierry Tizorin.
ing in the wild, on pain of confiscation and killing of the animal. The only exception was made for the pigs of the Abbey of Saint-Antoine, who were allowed to graze freely on condition they wore a bell. So it was that the monks of the abbey, who sold their gingerbread at the fair, made the bread in the shape of a piglet in celebration of the royal favour. During the French Revolution the Foire was suspended only to resume in 1805, gradually losing its commercial connotations in favour of entertainment and folklore. Growing larger every year, it eventually came to occupy the entire area of the Place de la Nation, where the 2 pillars of the Barrière du Trône are located, hence the modern name of the Foire du Trône. There were theatres, circuses, acrobats, street artists, musicians and various oddities: the period of the fair was extended,
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
costò la morte del figlio di Re Luigi VI. Nel 1131, il giovane Filippo cavalcava per le vie di Parigi quando un maiale (i suini erano allora lasciati allo stato brado perché ripulissero le strade di Parigi dalla sporcizia) spaventò il suo cavallo che lo disarcionò: Filippo cadde e morì. Re Luigi immediatamente emanò un’ordinanza che vietava ai maiali di girare allo stato brado, pena la confisca e l’abbattimento. L’unica eccezione fu fatta per i maiali dell’Abbazia di Saint-Antoine, che avevano il permesso di pascolare liberamente a condizione che portassero un campanellino. Fu così che i monaci dell’abbazia, che vendevano il loro panpepato alla fiera, per ringraziare del favore reale diedero al pane la forma di un porcellino. Durante la Rivoluzione Francese la Foire venne sospesa per riprendere nel 1805, via via perdendo la sua connotazione commerciale a favore di intrattenimento e folklore. Ingrandendosi, andò a occupare l’area di Place de la Nation, dove si trovano le due colonne della Barrière du Trône: da qui il nome moderno di Foire du Trône. Si trovavano teatrini, circhi mobili, saltimbanchi, artisti
65
66
Festivals
JOURNEY TO BETTER At the checkout of the now iconic mega coaster King, we met Karl Vancrayenest, historical presence at the Foire du Trône. Today’s the last day: first comment? “The start of the fair in March was a bit disappointing. The weather was not very gracious, and the new labor laws street protests have discouraged many, especially since many policemen assigned to us were diverted elsewhere. A meeting between us showmen and the Prefecture has nonetheless resolved everything in a few days, assigning us back the necessary effective agents. As it turns out we did amazingly well towards the end: the first 2 weeks of May nearly saw a record turnout!” UN PERCORSO IN MEGLIO lla cassa dell’ormai iconico mega coaster King (sopra) abbiamo incontrato Karl Vancrayenest, storica presenza della Foire du Trône. Oggi è l’ultimo giorno: un bilancio a caldo? “L’avvio della fiera a marzo è stato un po’ deludente. Il meteo non è stato molto clemente, e le proteste di piazza per le ultimi leggi sul lavoro hanno scoraggiato molti, soprattutto perché molti agenti assegnati a noi sono stati dirottati altrove. Una riunione tra noi spettacolisti e la Prefettura ha comunque risolto tutto in pochi giorni, assegnandoci di nuovo gli agenti effettivi necessari. Abbiamo invece chiuso alla grande: le prime due settimane di maggio hanno visto un’affluenza quasi record!”.
A
and in the early 1900s, the first rides appeared. In the mid-sixties, for organizational reasons and public order, Paris City Council decided to move the Foire du Trône on Pelouse de Reuilly, at the edge of the Bois de Vincennes, southeast of Paris. Today, this is still its current location, lasting almost 2 months (this year from 25 March to 23 May), and sprawling over 10 hectares; inside, some 300 rides and attractions, F&B and retail stalls. The declining influx in recent years seems to have had virtually no effect on the genuinely carefree style of the carnival. Even the security measures, increasingly targeted, seem to work: thanks to the direct active GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
di strada, musicisti e stranezze varie: il periodo della fiera si allungò e agli inizi del 1900 comparvero le prime giostre. A metà degli anni Sessanta, il Comune di Parigi decise di spostare – per motivi organizzativi e di ordine pubblico – la Foire du Trône sulla Pelouse de Reuilly, ai confini del Bois de Vincennes, a sud est della città. E lì si tiene ancor oggi, durando quasi due mesi (quest’anno dal 25 marzo al 23 maggio) e sviluppandosi su dieci ettari; al suo interno, circa 300 tra giostre e attrazioni, ristorazione e negozietti mobili. L’afflusso in calo degli ultimi anni non sembra aver minimamente intaccato lo stile genuino e spensierato del luna park. Anche le misure di sicurezza, sempre più mirate, sembrano funzionare: nessun incidente quest’anno, complice la collaborazione attiva diretta degli spettacolisti. Degli otto ingressi, quello principale controllato dalla polizia prevedeva il
Download the app SCARICA L’APP
info@lucasrl.it
w w w. l u c a s r l . i t
Visit our website: Te l . + 3 9 0 4 2 3 9 6 9 7 1 4 - F a x . + 3 9 0 4 2 3 9 6 4 9 4 5 -
Made i n Italy
TOP QUALITY
160 x 220 x 102 cm 240 Kg (for one car - per singola auto)
N E W G E N E R AT I O N ’ S K I D D Y- R I D E
Il primo vero simulatore per bimbi!
THE FIRST REAL SIMULATOR FOR CHILDREN !
PRENDE SEMPRE !
WIN EVERY-TIME !
68
Festivals
Debuting at Foire du Trône, Alex Airport was a hit. The ride is a Star Flyer 48 model, reaching 55m in height. Its owner is Alexander Goetzke from Munich. Per la prima volta alla Foire du Trône, Alex Airport è stata gettonatissima. La giostra è uno Star Flyer 48 che tocca 55m in altezza. Ne è proprietario Alexander Goetzke da Monaco di Baviera.
collaboration of showmen, there were no accidents this year. Of the 8 entrances, the main one controlled by the police included a metal detector for all, with targeted searches, while the others were mainly regulated by the organizers. The parking lots were well supervised and guarded, and 13 surveillance cameras were managed on site by the police operations centre. Showmen have also organized their own patrols inside the fair to deter attackers, and to check visitors behaviour first hand. 2016 seems to be a positive result: despite a not exactly favourable weather (the first 5 weekends were rainy) and recent political and social demonstrations, the turnout – this year more than ever multiethnic – recorded an increase of approximately 400,000 people over 2015. n metal detector per tutti, con perquisizioni mirate, mentre gli altri erano principalmente regolati dagli organizzatori. I parcheggi erano ben sorvegliati e custoditi, e le 13 telecamere di sorveglianza erano gestite in loco dal centro operativo della polizia. Gli spettacolisti hanno inoltre organizzato delle loro ronde all’interno della fiera per scoraggiare i malintenzionati, e controllando poi ciascuno in prima persona la condotta dei visitatori. L’edizione 2016 sembra avere un bilancio positivo: nonostante il meteo non proprio a favore (i primi cinque weekend sono stati piovosi) e le recenti manifestazioni di piazza di stampo politico-sociale, l’affluenza – quest’anno più che mai multietnica – ha registrato un incremento rispetto al 2015 di circa 400 mila persone.o GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
EVERY
EXPERIENCE MATTERS IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 Conference: Nov. 14–18 • Trade Show: Nov. 15–18 • Orlando, FL, US IAAPA Attractions Expo 2016 is dedicated to making every experience exceed your expectations, so that you can exceed the expectations of your guests. Supporting you with products, solutions, technology, and connections that allow you to completely immerse yourself in a powerful learning environment, customized for your professional needs. Take that inspiration back to your facility, recreate it for your guests, and deliver an experience that keeps them coming back for more.
Learn more: www.IAAPA.org/IAAPAAttractionsExpo/GPI
Xtreme Park, a ‘made in Italy’ travelling park, will open this month in Agadir, Morocco. The season promises to be one of great entertainment and big numbers, with the support of a local government that increasingly sees the amusement sector as a way to encourage tourism
AGADIR, THAT’S WHERE THE FUN IS
A
gadir, the city that for the last year or so has hosted Grande Roue, the Ferris wheel that has become its symbol (see G&PI, 08/15, p. 86), will from mid-June also be home to Xtreme Park. Following a first stage in Rabat, the travelling park managed by Viviani Riders – through a Moroccan company (Mondial Riders Park) whose partners are Viviani Riders and Frenchman Bruno Alexandre Pons – will arrive in the splendid city in southwestern Morocco, staying the entire season and satisfying the desires of fans of sports and thrills, as well as kids, families and anyone wanting to spend a few hours of relaxation and entertainment. Xtreme Park in fact offers both major attractions and many different services: an indoor area for birthday parties, a professional, regional competition level go-kart track, and Italian-style dining. The offering also includes Xtreme Event, the high-up dinner/meeting experience that has proven a hit: aboard a platform, up to 10 people can dine together at a height of 30m above the ground, suspended from a crane. The rides already prepared for this season include Ice Above: last April the 40m high Grande Roue in Agadir, Morocco was the stage for a unique performance by artist Fatima Zara Fennane. Sopra: lo scorso aprile la Grande Roue di Agadir (Marocco) alta 40m, ha fatto da palcoscenico per lo spettacolo dell’artista Fatima Zara Fennane.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Apre questo mese ad Agadir, in Marocco, Xtreme Park, il parco itinerante ‘made in Italy’ della regione nordafricana. La stagione promette tanto divertimento e grandi numeri, complice l’aiuto delle istituzioni locali sempre più sensibili verso l’amusement come àncora per il turismo
AGADIR, LA FESTA È QUI È nella stessa Agadir, dove da circa un anno fa opera la Grande Roue, la ruota panoramica diventata simbolo della città (v. G&PI, 08/15, p. 86), che a metà giugno aprirà l’Xtreme Park. Dopo una prima tappa a Rabat, il parco itinerante gestito da Viviani Riders – attraverso una società marocchina (Mondial Riders Park) i cui soci sono la stessa Viviani Riders e il francese Bruno Alexandre Pons – arriva così nella bella città del sudovest del Marocco dove si fermerà per un’intera stagione per accon-
tentare i gusti degli sportivi e degli amanti dell’adrenalina, ma anche dei più piccoli, delle famiglie e di chiunque voglia passare qualche ora di relax e divertimento. Xtreme Park infatti offre grandi attrazioni ma anche tanti servizi: una zona coperta attrezzata per le feste compleanno, una pista go-kart professionale a livello di competizioni regionali e ristorazione dal sapore italiano. Arricchisce l’offerta anche Xtreme Event, la cena/meeting ad alta quota che da subito si è rivelata un successo: a bordo di una piattaforma, dieci commensali possono intrattenersi sospesi mediante una gru a 30m da terra. Tra le giostre, sono pronte per la stagione Ice Mountain, lo scivolo da 45m e alto 12m con neve artificiale, Space Shoot, e Break Dance; gli sportivi potranno godersi invece il caratteristico Mixtreme a otto torri e la zipline lunga 90m, tappeti elastici, muri d’arrampicata, calcio, tiri con carabina, pi-
News - Notizie
Mountain, the 45m long and 12m high slope with artificial snow, Space Shoot, and Break Dance; sports fans can enjoy the Mixtreme high ropes course with 8 towers as well as the 90m long zip-line, trampolines, climbing walls, shooting and archery games stalls. There will also be classics such as the caterpillar train, dodgem cars, a train on tracks, a playground and a convoy ride for kids. The immediate success of the Grande Roue – not long after opening it already totalled almost 3,000 passengers a day – and now a feature of the Agadir skyline, is driving the leisure business in Morocco, where it has been recognised that development of this sector adds value to the city and the region as a whole. This was confirmed by Mauro Viviani: “The Agadir government, headed by the newly-elected Ms Zineb El Ad-
aoui, has come to recognise the value of high-quality businesses, including foreign-owned ones, and is now supporting the sector, as is happening on a wider scale across Morocco. The authorities are showing their willingness to approve investments aimed at developing the entertainment offering for both inhabitants and tourists.” This is also proven by the major event held in Agadir last April at the Grande Roue, which saw the participation of city and regional government officials and performing artist Fatima Zara Fennane, the first woman to graduate from the Rabat Circus School (an institute funded by the King of Morocco), who performed at a height of 15m in a red fabric hanging from the Ferris wheel, in front of a large crowd and broadcast by Moroccan television. n
stole e arco. Non mancano inoltre i grandi classici come il brucomela, gli autoscontri, il trenino su rotaia, il playground e il rodeo per i più piccoli. Il successo immediato della Grande Roue – appena installata già contava quasi 3 mila passeggeri al giorno - che ormai caratterizza lo skyline di Agadir, sta trascinando tutto il comparto divertimenti del Marocco, forte del fatto che lo sviluppo del settore dà valore alla città e alla regione. Ce lo conferma lo stesso Mauro Viviani: “Il governo di Agadir, guidato dalla neoeletta Zineb El Adaoui sta riconoscendo come mai prima d’ora il valore dell’imprenditoria di qualità, anche straniera, e ne agevola l’operato, così come sta facen-
do su scala maggiore il Marocco. Le istituzioni stanno dimostrando piena disponibilità verso gli investimenti che puntano a sviluppare l’offerta del divertimento per abitanti e turisti”. E la riprova è il grande evento svoltosi ad Agadir lo scorso aprile presso la Grande Roue, che ha visto la partecipazione di molte istituzioni cittadine e regionali. L’artista dei tessuti aerei Fatima Zara Fennane, prima donna diplomatasi alla Scuola del Circo di Rabat (un’istituzione finanziata dal Re del Marocco), si è esibita a 15m d’altezza su un tessuto rosso appeso alla grande ruota, di fronte a un folto pubblico e alla televisione marocchina. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
71
72
The 2016 Parksmania Career Special Awards were hosted on May 23rd in the picturesque setting of Gardaland
Il 23 maggio sono stati consegnati i Parksmania Career Special Awards 2016 nella suggestiva cornice di Gardaland
CARRIERE PREMIATE
CAREERS AWARDED
A
ttending an event is similar to dining at a fancy restaurant, you expect the menu to have plenty of variety. The IAAPA EMEA Spring Forum, which was held last May 23rd to 25th in Italy between Gardaland, Canevaworld Resort and Leolandia (i.e. 3 of the major amusement parks of the peninsula), not only provided networking and educational opportunities for the leisure operators, but also more convivial moments highly
appreciated by the participants. Among them, a special edition dedicated to the international careers of Parksmania Awards, the prizes that the online newspaper Parksmania has been assigning to the excellence of the parks industry for over 15 years. The event, a collaboration between Parksmania-Amusement Project and ANCASVI with the contribution of ICE (Agency for promotion abroad and internationalisation of Italian companies), was held at the Garda-
Così come accade quando ci si siede a tavola, anche quando si parla di eventi, la varietà non deve far difetto se si vuole che il menù piaccia agli ospiti. Lo IAAPA EMEA Spring Forum che si è tenuto dal 23 al 25 maggio scorso in Italia tra Gardaland, Canevaworld Resort e Leolandia (ovvero tre dei principali parchi divertimento del Bel Paese), ha così previsto non solo occasioni di confronto e approfondimento tra operatori del leisure, ma anche momenti mondani molto apprezzati dai partecipanti. Tra questi, un’edizione speciale, dedicata alle carriere internazionali, dei Parksmania Awards, i premi che da oltre 15 anni la testata giornalistica online Parksmania assegna alle eccellenze nel settore dei parchi. La manifestazione, frutto della collaborazione fra Parksmania-Amusement Project e Ancasvi con il contributo anche di ICE (Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane), si è svolta al Gardaland Theatre alla
The Parksmania Career Special Awards 2016 ceremony was held last month at Gardaland Theatre with a presence of over 200 guests. Above and left: several groups of artists from various Italian parks graced the stage, providing the guests with moments of delightful entertainment. La serata di premiazione dei Parksmania Career Special Awards 2016 si è tenuta il mese scorso al Gardaland Theatre davanti a oltre 200 invitati. Sopra e sinistra: sul palco si sono alternate anche varie troupe di artisti giunti da parchi italiani che hanno offerto bei momenti di spettacolo al pubblico. GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
News - Notizie land Theatre in the presence of 210 international amusement operators. On stage to receive the prize and the audience’s applause were Italians Gianni Chiari (technical secretary at ANCASVI and member of CEN/TC 152, ISO/ TC 254 and ASTM F24 Technical commitees), Alfonso Amicabile (founder of Canevaworld), Cesare Avesani (scientific director of Parco Natura Viva), Franco Carini (artistic director at Gardaland in 1975), and then Paul Noland, IAAPA President and CEO, Greg Hale, for over 25 years in the Walt Disney Company, Mike Withers a former Disney Imagineer, Kathryn Woodcock of Ryerson University in Toronto, Paul Chatelot from the Disneyland Resort and member of the IAAPA Safety Committee. The evening was made even more special thanks to the live entertainment provided by some 50 resident artists at Gardaland, Movieland, Leolandia and Oltremare, ending with a gala dinner at nearby Locanda dei Corsari inn on the Gardaland site. n presenza di 210 operatori dell’amusement da tutto il mondo. Sul palco sono saliti a ritirare il premio e gli applausi del pubblico più professionisti: gli italiani Gianni Chiari (segretario tecnico di Ancasvi e membro dei comitati tecnici CEN/TC 152, ISO/ TC 254 e ASTM F24), Alfonso Amicabile (fondatore di Canevaworld), Cesare Avesani (direttore scientifico di Parco Natura Viva), Franco Carini (direttore artistico Gardaland 1975), e poi Paul Noland, IAAPA President and CEO, Greg Hale, da oltre 25 anni nella Walt Disney Company, Mike Withers che in passato è stato un Disney Imagineer, Kathryn Woodcock della Ryerson University di Toronto e Paul Chatelot del Disneyland Resort e membro della commissione sicurezza della Iaapa (IAAPA Safety Committee). La serata, animata anche da bei momenti di spettacolo dal vivo eseguiti da una cinquantina di artisti provenienti da Gardaland, Movieland, Leolandia e Oltremare, si è conclusa con una cena di gala nella vicina Locanda dei Corsari, sempre all’interno di Gardaland. o GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
Some pictures of the event, from the top: Franco Carini, celebrated dolphin trainer, and first artistic director of Gardaland. He was awarded “for having developed in the early 70s the concept of entertainment in what would eventually become Italy’s leading amusement park.”; among the winners also IAAPA president and CEO Paul Noland, former Walt Disney Parks and Resorts executive; Fabio Amicabile, CEO of Canevaworld accepted his father Alfonso award, who founded what started in the sixties as a dance club and is now a resort. Alfonso was recognized for the role of “pioneer in the study and investigation of new forms of entertainment for the Italian market”; the 30-year commitment to the development of the zoological park concept associated with the conservation of biodiversity was awarded to Cesare Avesani, scientific director of Parco Natura Viva; Gianni Chiari was awarded for his efforts to involve Italian attraction manufacturers, as well as establishing and chairing several committees that cover important topics such as safety and accessibility; Michele Bertazzon, President of Ancasvi, which by working with Parksmania, contributed to the event success.
Alcune foto della serata, dall’alto: Franco Carini, storico addestratore di delfini, e primo direttore artistico di Gardaland. A lui il premio “per aver sviluppato nei primi anni ’70 il concetto di spettacolo all’interno di quello che sarebbe poi diventato il primo parco di divertimenti italiano”; tra i premiati anche il presidente e Ceo in carica di IAAPA Paul Noland, ex dirigente di Walt Disney Parks and Resorts; Fabio Amicabile, Ceo del Canevaworld che ha ritirato il premio per il padre Alfonso, fondatore di quello che partito negli anni ‘60 come un dancing è oggi diventato un resort. Ad Alfonso è stato riconosciuto il ruolo di “pioniere nello studiare e investire su nuove forme di divertimento”; l’impegno trentennale nello sviluppo del concetto di parco zoo associato alla conservazione della biodiversità è stato invece premiato in Cesare Avesani, direttore scientifico di Parco Natura Viva; Gianni Chiari è stato premiato per il suo impegno nell’associare i costruttori italiani di attrazioni, oltre a istituire e presiedere numerosi comitati che riguardano temi importanti come sicurezza e accessibilità; Michele Bertazzon, presidente Ancasvi, l’associazione che ha collaborato con Parksmania per la buona riuscita della serata.
74
Protagonisti
Il 21 giugno saranno già tre mesi che ci ha lasciato il nostro direttore, Danilo Tosetto. In redazione continuano ad arrivarci messaggi di cordoglio a riprova di quanto fosse stimato nell’ambiente e quanto manchi. Nell’impossibilità di pubblicarli tutti, ne abbiamo scelto uno: quello di Riccardo Manfredini, ex spettacolista viaggiante e fondatore del parco toscano Cavallino Matto
UN UOMO CHE HA LASCIATO IL SEGNO Riccardo Manfredini assieme al nostro compianto direttore Danilo Tosetto.
D
anilo Tosetto è stato un grande. Io ho avuto il piacere di conoscerlo molti anni fa quando ancora ero nel circuito dello spettacolo viaggiante. Era una persona instancabile e innamorata del suo lavoro. Veniva in visita a tutte le piazze più importanti: da Genova a Torino a Lignano Sabbiadoro, e passava da ciascuno di noi chiedendo come andava e cercando di fare il punto della situazione. Era un profondo conoscitore delle attrazioni, aveva rapporti di stima reciproca con i costruttori, gli esercenti e con tutto il mondo dello spettacolo viaggiante, una grande
™
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
famiglia dove tutti si conoscono e condividono storie e tradizioni. Ricordo Danilo anche nella storia dell’Aquasplash di Lignano Sabbiadoro e l’amicizia con Sergio Vacondio. In particolare quando poi per me iniziò l’avventura del Cavallino Matto, Danilo mi fu di grande incoraggiamento. Mi fece sentire la sua vicinanza e la sua stima per la mia famiglia impegnata in un’impresa ‘coraggiosa’. E nel 2009 infatti, fui premiato da ‘Games & Parks Industry’ con il Golden Pony®. Non c’è stata fiera nella quale non fosse presente, sempre con la
Rettifica
A pagina 78 del numero scorso della nostra rivista, nel descrivere le novità della stagione del parco Cavallino Matto, abbiamo erroneamente lasciato intendere che il parco sia aperto
sua macchina fotografica a tracolla e sempre pronto a intervistarti e fotografarti. Nel 2015 ero all’edizione della IAAPA a Orlando, e non vederlo lì al suo stand dov’era sempre stato in tutta la sua carriera mi colpì. Ho subito immaginato che la sua assenza fosse dovuta a un grave motivo. Danilo Tosetto ci mancherà per la serietà, la dedizione e la profonda conoscenza di questo mondo dei parchi divertimento, al quale tutti noi apparterremo per sempre. Ciao Danilo!! Ci mancherai tantissimo!! o Riccardo Manfredini e famiglia
anche di sera. In realtà non è così: Cavallino Matto rimane aperto solo di giorno, chiudendo alle 18, o 18:30 o 19 a seconda del periodo. Ci scusiamo per l’errore con i lettori e la proprietà della struttura.
Last month saw the first meeting of the new ANCASVI Technical Committee
Il mese scorso prima riunione del nuovo Comitato Tecnico di Ancasvi
NO LOWERING OF THE GUARD ON SAFETY
Il 20 maggio scorso si è tenuto un incontro di presentazione del nuovo Comitato Tecnico di Ancasvi istituito dall’associazione nazionale italiana dei costruttori di attrazioni per parchi per rilanciare tra i suoi membri un approfondimento, accompagnato da soluzioni fattive, su una delle questioni sempre più delicate e importanti quando si parla di giostre: la sicurezza. Davanti ai rappresentanti di 22 aziende intervenuti all’evento, Enrico Fabbri e Gianni Chiari, rispettivamente presidente e vicepresidente del comitato, hanno così affrontato il tema da diverse angolazioni, non ultima quella dei dati statistici per cercare di inquadrare esattamente la portata del fenomeno ‘incidenti in giostra’. E sotto questo punto di vista ci sono state, come c’era da aspettarsi, anche delle sorprese su cui in molti dovrebbero riflettere – soprattutto i media che spesso sbraitano sfiorando il terrorismo psicologico. Statistiche di fonti diverse condotte su scala globale sottolineano che innanzitutto l’incidenza degli incidenti in giostra è molto bassa (siamo sull’ordine dell’1,5 incidenti ogni milione di giri in giostra, un tasso di incidentalità inferiore a quello che si ha praticando attività sportive e ricreative comuni, come l’andare sui pattini, il giocare a calcio o persino a golf) e di questi incidenti solo il 5% sono classificati ‘incidenti seri’ con una percentuale ancora più infinitesimale di incidenti fatali. Nel 70% dei casi di incidenti di qualsiasi entità, inoltre, questi sono generati da comportamenti ‘vivaci’ e azzardati da parte degli utenti, definibili ‘scorretti’. Fatta questa premessa, tutti i convenuti
O
n 20 May, a meeting was held to present the new ANCASVI Technical Committee, established by the Italian national association of amusement ride manufacturers to examine and provide practical solutions for members on one of the most delicate and important issues regarding rides: safety. In the presence of representatives from 22 companies, Enrico Fabbri and Gianni Chiari, respectively the committee’s president and vice-president, look at the issue from different angles, not least the statistics, aiming to precisely identify the extent of ‘ride accidents’. From this point of view there were, as could have been expected, several surprises that offer food for thought for many, above all the media, which often reports the topic in a way that borders on psychological terrorism. Statistics from different sources underline that globally the incidence GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
of accidents on rides is very low (1.5 accidents per million passenger rides, a rate that is lower than common sports and leisure activities, such as roller skating, playing football or even golf), and of these accidents, only 5% are classified as ‘serious accidents’, with an even more infinitesimal percentage of fatal accidents. Around 70% of all accidents, moreover, are caused by ‘lively’ and risky behaviour by users, defined as ‘improper.’ This being said, all those present agreed on the fact that despite the awareness that unfortunately there is no such thing as zero risk, the rides industry must work towards the objective of eliminating all potential risk factors. Consequently, at the meeting it was decided to establish in the next few months distinct working groups for each type of ride, for the purpose of gathering the experiences of manufacturers and identifying the areas at
GUARDIA SEMPRE ALTA SULLA SICUREZZA
News - Notizie
77
risk for all rides manufactured in Italy. “The potential for latent risk is another appearance that we absolutely should not neglect,” Fabbri added. “If in many countries there are many rides operating, at times for more than 20 years and without regular annual checks because of the lack of specific regulations, what could the consequences be? The Technical Committee therefore has a role of prevention, aiming to provide the suggestions of man-
ufacturers, then verified with European and Americans inspectors, so as to instruct operators from countries such as Mexico, Brazil, and several Arab countries and let them know what they need to do.” Another important point stressed at the meeting, it too aimed at protecting manufacturers in the event of accidents, concerns the need to adopt tools to inform end users about the work that manufacturers do, including
the instructions on the use and maintenance of the rides (new and used) that are given to operators. The impressions of participants at the end of the meeting were quite good. The hope is that thanks to the commitment of everyone involved, and also this new Technical Committee, the already very high quality of Italian rides can be further improved, thus opening the local industry even more to foreign markets. n
si sono trovati concordi sul fatto che pur nella consapevolezza che purtroppo, e ripetiamo purtroppo, il rischio zero non esiste, l’industria delle attrazioni deve e vuole lavorare e impegnarsi ponendosi come obiettivo quello di eliminare tutti i potenziali fattori di rischio. Appunto per questo all’incontro si è deciso di dare vita nei prossimi mesi a dei gruppi di lavoro distinti per tipologia di attrazione, con lo scopo di raccogliere le esperienze dei costruttori e individuare le aree a rischio di tutte le giostre prodotte in Italia. “La potenzialità del rischio latente è un altro aspetto che non dobbiamo assolutamente trascurare” ha aggiunto Fabbri. “
Se in tante nazioni operano tante attrazioni, in molti casi giostre con oltre 20 anni di attività, e se come talvolta avviene non si eseguono regolarmente i controlli annuali per la verifica delle attrazioni perchè manca una normativa precisa, a cosa andiamo incontro? Il Comitato Tecnico svolge quindi questa funzione di prevenzione cercando di emettere raccomandazioni suggerite da costruttori e poi verificate con gli ispettori europei ed americani per istruire e fa conoscere che cosa devono fare gli operatori in nazioni come Messico, Brasile, e tanti Paesi Arabi”. Un altro punto importante ribadito e che va anch’esso nella direzione ultima di tu-
telare i costruttori in caso di incidenti, è quello che riguarda la necessità di mettere in campo strumenti per informare anche gli utilizzatori finali sull’operato dei costruttori, ivi comprese le prescrizioni su uso e manutenzione delle giostre (nuove e usate) che essi indicano agli operatori. Buone le impressioni dei partecipanti che abbiamo raccolto a fine riunione. L’auspicio è che grazie all’impegno di tutti e anche a questo nuovo comitato tecnico si possa migliorare ulteriormente la qualità, già molto alta, della produzione italiana di tutti i generi di attrazioni, aprendo così sempre più la nostra industria ai mercati esteri. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
78
An attitude of acceptance, understanding and respect: this is what Pope Francis conveyed to the around 7,000 travelling show professionals who took part in the special jubilee audience at the Vatican a few days ago
AN IMPORTANT EVENT NOT ONLY FOR THE FAITHFUL
I
t was a very emotional occasion for those who on the morning of 16 June, in Rome, saw a parade of thousands of festive people from Via della Conciliazione to the Vatican, before entering the Paul VI audience hall. Operators from the travelling fair, circus, street performers, artists,
designers and puppeteers, musicians and other travelling show professionals, coming from all over Italy and the world for their jubilee. That morning they had an audience with Pope Francis, who as warm and affable as ever, told his excited participants: “you are ‘artisans’ of festivities,
Un atteggiamento di accoglienza, comprensione e rispetto: questo Papa Francesco ha saputo trasmettere ai circa 7 mila professionisti dello spettacolo viaggiante e popolare che hanno preso parte all’udienza giubilare speciale in Vaticano alcuni giorni fa
UN APPUNTAMENTO IMPORTANTE NON SOLO PER I FEDELI È stata un’emozione grande per chi c’era il 16 giugno mattina, a Roma, vedere quel corteo di migliaia di persone festose che hanno percorso via della Conciliazione fino ad arrivare al Vaticano, per entrare poi nell’aula Paolo VI. Operatori dello spettacolo viaggiante, circensi, artisti di strada, madonnari, burattinai, bande musicali e altri professionisti della grande famiglia dello spettacolo viaggiante e popolare giunti da ogni parte d’Italia e del mondo per il loro Giubileo. Last June 16, Pope Francis celebrated the Jubilee for circus and travelling show people. Thousands of carnival workers, acrobats, clowns, street performers and musicians took part in the event. Lo scorso 16 giugno c’è stata una udienza giubilare speciale di Papa Francesco per gli operatori dello spettacolo viaggiante e popolare. Vi hanno partecipato varie migliaia di persone.
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
POPE FRANCIS’ SPEECH TO PARTICIPANTS IN THE JUBILEE FOR CIRCUS AND TRAVELLING SHOW PEOPLE (extract) […] Circus artists, employees of amusement parks and fairs, street performers and musicians, you make up that big family of travelling show people. You do great things! You are ‘artisans’ of festivities, of wonder, of beauty: with these qualities, you enrich all world society, even with the aim of nurturing sentiments of hope and confidence. You do it through performances that have the ability to elevate the soul, to show the boldness of particularly challenging exercises, to fascinate with the wonder of beauty and to offer opportunities for healthy entertainment. Celebration and joy are distinctive signs of your identity, your profession and your life, and in the Jubilee of Mercy this appointment could not have been missed. You have a special resource: with your constant moving about, you can bring the love of God, His embrace and His mercy to all. You can be an itinerant Christian community, witnesses of Christ who is always on the road to meet even the most distant among us.” I congratulate you because, in this Holy Year, you have opened your shows to the most needy, the poor and the homeless, prisoners, disadvantaged children. This too is mercy: to sow beauty and joy in a world that is sometimes gloomy and sad. Thank you, thank you. The traveling and popular show is the oldest forms of entertainment. It is within the reach of all and for all, both small and great, especially for families. It diffuses the culture of encounter and sociability in entertainment. Your work space can become places of encounter and fellowship. So I encourage you to always be welcoming to the children and the needy; to offer words and gestures of consolation to those who are inward looking, remembering the words of St. Paul: “He who does the works of mercy, must do so with cheerfulness” (Rom 12,8). As St. John Paul II said, you can “give birth to a child’s smile and brighten the desperate look of a single person for a moment, and, through shows and celebrations, bring people closer to each other” ( VI International Meeting of Pastoral Care of Circus and Carnival People, December 16, 1993: Teachings XVI, 2 [1993], 1486). You can also scare the Pope making him caress that cub… You are powerful! I know that, because of the rhythms of your life and of your work, it is difficult for you to be part of a parish community on a regular basis. So I invite you to take care of your faith. Take every opportunity to draw close to the sacraments. Pass on to your children love for God and neighbour, the path of beauty. And I recommend to the particular Churches and parishes to be attentive to your needs and those of all the people on the move. As you know, the Church is concerned about the problems that accompany your traveling life, and wants to help eliminate prejudices which sometimes marginalize you. May you always carry out your work with love and care, confident that God accompanies you with His providence, generous in works of charity, willing to provide the resources and the genius to your limbs and your professions. When they played that beautiful music from the film ‘The Road’, I thought of that girl who, with humility, her work in the travelling show, managed to soften the hard heart of a man who had forgotten how to cry. And she didn’t know, but she sowed! And you cannot imagine the good that you do, the good that is sown. You do this, and thank you, thank you. I entrust all of you to the motherly protection of the Holy Mary, Mother of Mercy. I give you my pleasing ask you to please not forget to pray for me.
DISCORSO DEL SANTO PADRE AI PARTECIPANTI AL GIUBILEO DELLO SPETTACOLO VIAGGIANTE (estratto) […] Circensi e fieranti, giostrai, lunaparkisti e artisti di strada, madonnari e componenti di bande musicali, voi formate la grande famiglia dello spettacolo viaggiante e popolare. Voi fate grandi cose! Voi siete ‘artigiani’ della festa, della meraviglia; siete artigiani del bello: con queste qualità arricchite la società di tutto il mondo, anche con l’ambizione di alimentare sentimenti di speranza e di fiducia. Lo fate mediante esibizioni che hanno la capacità di elevare l’animo, di mostrare l’audacia di esercizi particolarmente impegnativi, di affascinare con la meraviglia del bello e di proporre occasioni di sano divertimento. La festa e la letizia sono segni distintivi della vostra identità, delle vostre professioni e della vostra vita, e nel Giubileo della Misericordia non poteva mancare questo appuntamento. Voi avete una speciale risorsa: con i vostri continui spostamenti, potete portare a tutti l’amore di Dio, il suo abbraccio e la sua misericordia. Potete essere comunità cristiana itinerante, testimoni di Cristo che sempre è in cammino per incontrare anche i più lontani. Mi congratulo con voi perché, in questo Anno Santo, avete aperto i vostri spettacoli ai più bisognosi, ai poveri e ai senza tetto, ai carcerati, ai ragazzi disagiati. Anche questa è misericordia: seminare bellezza e allegria in un mondo a volte cupo e triste. Grazie, grazie di questo. Lo spettacolo viaggiante e popolare è la forma più antica di intrattenimento; è alla portata di tutti e rivolto a tutti, piccoli e grandi, in particolare alle famiglie; diffonde la cultura dell’incontro e la socialità nel divertimento. I vostri spazi di lavoro possono diventare luoghi di aggregazione e di fraternità. Perciò vi incoraggio ad essere sempre accoglienti verso i piccoli e i bisognosi; ad offrire parole e gesti di consolazione a chi è chiuso in sé stesso, ricordando le parole di san Paolo: «Chi fa opere di misericordia, le compia con gioia» (Rm 12,8). Come disse san Giovanni Paolo II, voi potete «far nascere il sorriso di un bambino e illuminare per un istante lo sguardo disperato di una persona sola, e, attraverso lo spettacolo e la festa, rendere gli uomini più vicini gli uni agli altri» (VI Incontro Internazionale della Pastorale per i Circensi e i Fieranti, 16 dicembre 1993: Insegnamenti XVI, 2 [1993], 1486). Potete anche spaventare il Papa facendogli accarezzare quella tigre… Siete potenti! So bene che, per i ritmi della vostra vita e del vostro lavoro, è difficile per voi far parte di una comunità parrocchiale in modo stabile. Perciò vi invito ad avere cura della vostra fede. Cogliete ogni occasione per accostarvi ai Sacramenti. Trasmettete ai vostri figli l’amore per Dio e per il prossimo: il cammino della bellezza. E raccomando alle Chiese particolari e alle parrocchie di essere attente alle necessità vostre e di tutta la gente in mobilità. Come sapete, la Chiesa si preoccupa dei problemi che accompagnano la vostra vita itinerante, e vuole aiutarvi ad eliminare i pregiudizi che a volte vi tengono un po’ ai margini. Possiate sempre svolgere il vostro lavoro con amore e con cura, fiduciosi che Dio vi accompagna con la sua provvidenza, generosi nelle opere di carità, disponibili ad offrire le risorse e il genio delle vostre arti e delle vostre professioni. E voi non potere immaginare il bene che fate: un bene che si semina. Quando suonavano quella bella musica del film “La strada”, io ho pensato a quella ragazza che, con la sua umiltà, il suo lavoro itinerante del bello, è riuscita ad ammorbidire il cuore duro di un uomo che aveva dimenticato come si piange. E lei non lo ha saputo, ma ha seminato! Voi seminate questo seme: semi che fanno tanto bene a tanta gente che voi, forse, mai conoscerete… Ma siate sicuri: voi fate queste cose. E grazie di questo, grazie! Vi affido tutti alla materna protezione di Maria Santissima, Madre di Misericordia. Imparto a voi e ai vostri cari la mia benedizione e vi chiedo, per favore, di non dimenticarvi di pregare per me.
80
News - Notizie
Smiling travelling showwomen at ‘their’ jubilee and below, the Pope petting a black panther cub. Un gruppo di signore dello spettacolo viaggiante radiose al ‘loro’ giubileo e sotto, il Papa mentre accarezza un cucciolo di pantera.
of wonder, of beauty, and with these qualities, you enrich all world society, even with the aim of nurturing sentiments of hope and confidence.” The Pope then underlined several times (see the extract of his speech in the box) the Church’s concern and respect for the travelling show and its values. It was also very exciting to see on the stage a horse carousel, the symbol of the travelling fair, and watch the many performances by the artists
present as homage to the Pope before his speech. Performers included Italian and foreign circus artists; Bruno Leone, the puppeteer-story teller dressed as Pulcinella, who told the story of Saint Januarius; the African Black Blues Brothers acrobats; Franco Severi, president of the Italian Mechanical Music Association, who played a 19th century organ, plus mimes, clowns and many others. And between performances, on the stage in
front of the Holy Father were 2 ‘cubs’: a baby panther and a slightly larger tiger. With happy faces and excitement in their eyes and hearts, at the end of the audience the around 7,000 participants left the Paul VI audience hall, passed through the Holy Door into St. Peter’s Square, where for the entire day they put on a fun party with various performances, involving both locals and tourists. n
Quella mattina sono infatti stati ricevuti in udienza da Papa Francesco, che caloroso e affabile come sempre, ha riservato loro parole, a tratti commosse e certamente commoventi per chi le ha ascoltate. “Voi siete ‘artigiani’ della festa, della meraviglia. Siete artigiani del bello: con queste qualità arricchite la società di tutto il mondo, anche con l’ambizione di alimentare sentimenti di speranza e di fiducia” ha esordito il Pontefice, sottolineando poi a più riprese (v. estratto del discorso del Papa nel riquadro) l’attenzione e il rispetto della Chiesa verso il mondo dei viaggianti e i loro valori.
Emozionante è stato anche vedere sul palco una giostra a cavalli, simbolo dello spettacolo viaggiante, e assistere alle tantissime esibizioni con cui il popolo dello spettacolo popolare ha voluto omaggiare e divertire il Pontefice prima del suo discorso. Sul palco si sono alternati artisti del circo italiani e stranieri; il burattinaio-cantastorie Bruno Leone che, travestito da Pulcinella, ha messo in scena la storia di San Gennaro; gli acrobati africani Black Blues Brothers; Franco Severi, presidente dell’Associazione Italiana Musica Meccanica che ha suonato un organetto del
XIX secolo, e poi mimi, clown e altri artisti ancora. E tra una performance e l’altra, sul palco hanno fatto capolino davanti al Santo Padre anche due cuccioli: uno piccolissimo di pantera e uno un po’ più cresciuto di tigre. I volti raggianti e l’emozione negli occhi e nel cuore, a fine udienza i circa 7 mila partecipanti hanno lasciato l’aula Paolo VI e attraversato la Porta Santa per riversarsi in Piazza San Pietro, dove per tutta la giornata c’è stata una gioiosa festa, che ha coinvolto anche Romani e turisti attraverso varie esibizioni. o
GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
News - Notizie
81
Nuova nomina in Snisv-Cisl
Da sinistra: Sergio Orlando, Vincenzo La Scala (segretario nazionale Snisv-Cisl), Otello Peverello, il neoeletto segretario territoriale per il Triveneto Giovanni Stella, la consorte di Peverello e Roberto Zamperla.
A
Giovanni Stella, segretario Snisv-Cisl per il Triveneto
ll’inizio di questo mese, presso la sede Cisl di Vicenza, si è tenuto un incontro degli iscritti del Triveneto del sindacato degli operatori dello spettacolo viaggiante Snisv-Cisl, per l’elezione del nuovo segretario territoriale. All’unanimità i presenti hanno nominato Giovanni Stella, riconosciuto da tutti come una persona disponibile e attiva nel portare ai Comuni del Triveneto la voce degli itineranti, impegnandosi nella difesa degli interessi della categoria. Sindacalista dal 1988, Stella ha sempre operato nel vicentino seguendo dapprima l’industria metalmeccanica e le industrie grafiche, per poi introdursi nel 2011 nello spettacolo viaggiante. E qui da subito ha ottenuto buoni risultati per la categoria. Per esempio, a Thiene, in occasione del luna park per la sagra di San Giovanni, grazie alla sua mediazione con il Comune è stato possibile il ritorno delle giostre al Bosco, nel cuore della cittadina vicentina, dopo che per anni queste erano state esiliate in periferia. In queste settimane, l’impegno di Stella è invece tutto concentrato su Creazzo, dove sta cercando di intervenire presso l’amministrazione locale per un centinaio di richieste di autorizzazione per l’esercizio di attività da parte di spettacolisti. “Il nostro compito come sindacato – ha dichiarato Stella – è quello di fornire un servizio di tutela a 360° agli operatori, che deve andare dalle aree giostre, alle verifiche, i mezzi di trasporto, i permessi per mezzi speciali e via dicendo. Inoltre anche attraverso il GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
nostro impegno i Comuni devono capire che la categoria conosce le normative e i suoi diritti”. A riprova di come abbia le idee chiare sul da farsi, Stella ha già fissato un nuovo incontro con gli iscritti a fine estate per commentare il programma che sarà preparato in questo lasso di tempo. Tra le sue prossime iniziative anche una nuova pagina Facebook e una cartellina informativa per illustrare i vari servizi offerti dal patronato.
Entusiastica anche la dichiarazione rilasciata dal segretario nazionale dello Snisv-Cisl Vincenzo La Scala a fine riunione: “Sono certo che questa nomina segnerà una nostra ripartenza nel Triveneto garantendo un salto di qualità rispetto al passato, visto che sinora qui mancava una persona così esperta e capace. La nostra categoria ha quindi trovato un validissimo ‘paladino’ in Giovanni, al quale auguro buon lavoro”. q
82
The latest instalment in Aldo Avancini’s overview of the different types of non-destructive testing
Prosegue la panoramica dell’Ing. Avancini sui diversi tipi di test non distruttivi
Non-destructive testing: T&A and functional control
I controlli non distruttivi: T&A e controllo funzionalità
I
by Aldo Avancini .
n non-destructive testing, a number of specific controls are used as supplements to visual inspection, depending on the structure being tested or its components. The first is known as T & A (Testing & Analysis); the objective is to check the quality and functions of any parts that may degrade both during use but above all over time, irrespective of their use. One typical case involves hydraulic fluids, lubricants and other process fluids that require specific characteristics (defined by the manufacturer), whose values must be maintained and verified over time. This procedure entails taking a sample, in specific conditions and according to a defined protocol as described in the product instruction manual or datasheet, followed by detailed analysis to be performed in accredited laboratories and documented and signed by the person responsible for operation of the ride. The second involves checking the operation of the component or the ride as a whole. Often called functional control (FC), these checks are often included in the operating manual without specific instructions. The procedures are intended to check the specific functions of components, and require extensive experience, a lot of confidence and care, and are performed by listening, looking and touching. For example, listening for abnormal noises (guides, bearings, transmissions, etc.), temperatures that are higher than normal (in bearings, panels, etc.), observing pressure drops (dirty filters?) or voltage drops (overload?), or trying to listen for unusual sliding noises. All depending above all on the sensitivity of the person carrying out the test. Obviously these checks only provide indications, which then need to be carefully evaluated regarding dangers to passengers and the ride, and in cases where there may be damage to the structure in question, further investigation is required through instrumental tests. n GAMES & PARKS INDUSTRY 6 - 2016
di Aldo Avancini
I
n fase di controlli non distruttivi, come corollario all’esame visivo si possono considerare alcuni controlli che sono specifici, e che possono identificarsi con la specifica struttura oggetto dell’indagine o con componenti della stessa. Il primo è noto come T & A (Testing & Analysis), acronimo per ‘verifica ed analizza’, e si rivolge alla verifica della qualità e funzionalità di elementi che possono degradarsi sia in funzione dell’utilizzo ma soprattutto in funzione del tempo, indipendentemente dal loro utilizzo. Tipica è la situazione del fluido idraulico, dei vari lubrificanti, di altri fluidi operativi che devono presentare caratteristiche ben definite (dal produttore) e i cui valori devono essere mantenuti e verificati nel tempo. Questa procedura prevede il prelievo di un campione – prelievo che deve avvenire in determinate condizioni e secondo un protocollo stabilito nel manuale o nella scheda tecnica del prodotto – e la successiva dettagliata analisi, che deve essere condotta da laboratori accreditati e dev’essere documentata e firmata dalla persona responsabile dell’attrazione. Il secondo si caratterizza come un controllo della funzionalità del componente, o per meglio dire dell’attrazione nel suo complesso. Indicata spesso come controllo funzionalità (FC, ossia ‘functional control’) e molte volte inserita nel manuale operativo senza specifiche identificazioni, questa procedura si propone di verificare la specifica funzionalità di componenti, utilizzando molta esperienza, molta confidenza e acuta attenzione, attraverso udito, vista, tatto. Per esempio, tentando di percepire rumori anomali (guide, cuscinetti, traslazioni, ecc.), temperature superiori all’usuale (nei cuscinetti, nei quadri, ecc.), osservando cadute di pressione (filtri sporchi?) o di tensione (sovraccarichi?), o ancora cercando di recepire rumori di strisciamento non usuale. Il tutto utilizzando in prima battuta la propria sensibilità. Ovviamente da queste valutazioni si ricavano solamente delle indicazioni. Queste devono essere valutate nella loro pericolosità sia per gli ospiti che per la macchina, e nei casi ritenuti più dannosi alla struttura in esame, ulteriormente investigate più in profondità e con ausili strumentali. o
SAFETY
Rides that are more than 30 years old are hard to place on the used-ride market. What are the alternatives?
WHEN RIDES ARE MORE THAN 30 YEARS OLD
A
by Enrico Fabbri
s many of you know, for many months now I’ve been dealing on a full time basis with the sale of used rides, both in Europe and in the rest of the world. Thanks to my contacts with many operators, I am now able to summarise the situation, and I would like to use this space to present some conclusions. It is well-known that a used ride’s market value depends on many factors, the most important of which are: - the model of ride; - how well-known the manufacturer is; - the age of the ride. The first point is the most important: there are models that have achieved great success and therefore are in demand, and this increases the value of the used ride too. The second point is also fundamental: operators know that the quality of design and construction changes from manufacturer to manufacturer. Very similar rides may be made by different manufacturers and have a different value. We now come to the third point. So far, operators have been used to considering rides as having a market value that decreased progressively over time, down to zero only when the ride was no longer able to be used, due to its age. Over 25-years-old rides were still able to be sold in Arab-speaking countries, in Central and South America and in some Asia countries. Today things have changed: the majority of these countries now purchase many new children’s rides from China, and when choosing medium/large attractions, also prefer new ones (above all in Asia), or alternatively want used ones that are no more than 15 years old. On the European market there are currently many rides operating that have been in use for more than 25/30 years, and these are progressively losing their value. They all have the right to be operated as long as appropriate maintenance and inspection are carried out. The problem is that these operations are sometimes very costly, and therefore it is worth carefully evaluating the cost-effectiveness of special maintenance operations, considering above all that these costs probably will not be recouped in selling the ride. Special maintenance operations include all the reasonable upgrades recommended by the new standards, which represent the reference points for the inspectors who check the rides every year. These aspects therefore lead me to believe that currently a ride that is over 30 years old can be considered to have a market value of zero, and should therefore be scrapped. This is not a pleasant thought, however it is a logical one, and is similar to what happens with many other ‘machines’ on the market, such as cranes. The more a ride undergoes dynamic stress (movement, and thus fatigue), the shorter its life will be. Clearly, these conclusions may not apply to those who own an historical ride, such as a classic horse carousel kept in perfect working order. My considerations do however apply to the majority of rides such as dodgem cars, Hully Gully, Tagada, Airplane Ride, Soiuz, etc.…, in other words, the attractions that were in fashion until the early 1980s. So what can be done? The work of operators is evolving in Italy too. Some are becoming more professional and replace attractions more regularly, thanks to government incentives, travelling abroad in search of funfairs and reselling their rides after a short time in order to purchase the latest model. My recommendation to operators is therefore to change their attractions in time, as once they exceed a certain age their international market value drops dramatically and it becomes harder to accept the considerable costs involved. n enrico@fabbrirides.com
Le attrazioni con più di 30 anni non hanno reali sbocchi sul mercato dell’usato, che fare?
QUANDO LE ATTRAZIONI HANNO SUPERATO 30 ANNI
di Enrico Fabbri
C
ome molti sapranno, da molti mesi mi occupo a tempo pieno della vendita di attrazioni usate, sia in Europa che nel resto del mondo. Grazie ai contatti con molti operatori, sono ora in grado di fare il punto della situazione e vorrei utilizzare questo spazio per trarre qualche conclusione. È risaputo che il valore di mercato di un’attrazione usata dipende da molti fattori, i più importanti dei quali sono: - il modello dell’attrazione; - la fama del costruttore che l’ha realizzata; - l’età dell’attrazione. Il primo punto è il più importante: ci sono modelli che hanno riscosso un grande successo e sono quindi molto ricercati, e questo di solito accresce il valore di quell’attrazione usata. Il secondo punto è anch’esso fondamentale: gli operatori sanno bene che ogni costruttore applica una qualità nella progettazione e costruzione, che è diversa da fabbricante a fabbricante. Può capitare che più costruttori realizzino la medesima attrazione e che quindi queste possano avere una valutazione diversa. Arriviamo ora al terzo punto. Fino ad ora gli operatori erano abituati che l’attrazione avesse un valore di mercato progressivo nel tempo, valore che arrivava a zero solo quando detta attrazione era così vecchia da non poter più essere fisicamente utilizzata. Un’attrazione con più di 25 anni poteva comunque essere venduta nei paesi di lingua araba, in Centro e Sud America e in qualche paese dell’Asia. Oggi le cose non sono più così: la maggioranza di queste nazioni acquista molte children ride nuove dalla Cina e quando deve acquistare attrazioni medio/grandi preferisce le nuove (soprattutto in Asia), oppure ne richiede di usate che non superino i 15 anni. Nel mercato europeo attualmente sono in uso molte attrazioni con oltre 25/30 anni di utilizzo che stanno perdendo progressivamente valore. Queste hanno tutto il diritto di essere utilizzate fin tanto che vi si esegue un’appropriata manutenzione ed ispezione. Il problema è che queste operazioni sono talvolta molto costose, quindi andrebbe valutata con attenzione la convenienza di aggiungere costi per le manutenzioni straordinarie tenendo anche conto che queste spese probabilmente non saranno ripagate da una vendita a terzi. Nel novero delle manutenzioni straordinarie ci sono tutti gli aggiornamenti ragionevoli suggeriti dai nuovi standard che rappresentano un punto di riferimento per gli ispettori che verificano le attrazioni tutti gli anni. L’insieme di questi dati mi porta oggi a pensare che un’attrazione che supera i 30 anni è da considerarsi con un valore di mercato zero, quindi un’attrazione da rottamare. So che non è una considerazione piacevole, ma è logica perché in linea con il buon senso e per nulla distante da quello che accade a tante altre ‘macchine’ esistenti nel mercato, come per esempio le gru. Tanto più un’attrazione avrà sollecitazioni dinamiche (con movimento, quindi con fatica) tanto meno sarà la sua durata. Chiaramente queste conclusioni non possono valere per chi possiede un’attrazione storica, tipo una classica giostra a cavalli mantenuta in perfetta efficienza. Le mie considerazioni si applicano alla maggioranza delle attrazioni tipo autoscontri, Ballerina, Tagadà, Avio, Soiuz, ecc…, insomma tutte le attrazioni che erano in voga sino agli inizi degli anni ’80. Quindi che fare? Il mondo degli operatori si sta evolvendo anche in Italia. Alcuni stanno diventando più professionali e sostituiscono le attrazioni più spesso grazie ai contributi statali, viaggiano anche all’estero in cerca di piazze, quindi rivendono le attrazioni in breve tempo per acquistare l’ultimo modello. Invito quindi gli operatori a rinnovare per tempo le loro attrazioni, poiché passato un certo numero di anni il loro valore sul mercato internazionale scende in picchiata e diventa più difficile poter affrontare spese importanti. o enrico@fabbrirides.com
GOLDEN PONY ® AWARDS Moscow - March 2, 2017
288 Excellence Awards have been assigned in 15 editions to operators in the leisure sector divided into 5 categories: Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers and Outstanding Leisure Personalities Algeria Austria Azerbaijan BELARUS Belgium Brazil Bulgaria Croatia Czech Republic Denmark Egypt Finland France GEORGIA Germany Greece Hungary India Iran Ireland Italy Kazakhstan Lebanon Lichtenstein
Luxembourg Malaysia Mexico Morocco Netherlands Norway Pakistan Poland Portugal Qatar Russia Saudi Arabia Singapore Spain Sweden Switzerland Tajikistan Turkey Ukraine UAE UK USA Venezuela
Intern ationa for Ex l Award s cellenc e
Be a protagonist in the 2017 Moscow Edition organized in cooperation with Raapa CANDIDATE PROFILE FORM
GOLDEN PONY® AWARDS - Moscow - March 2, 2017
If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below
q Travelling Showmen
q Amusements Parks
q FECs
q Ride/Service Suppliers q Special Awards
• The candidate or the person who proposes one must be a subscriber of Games & Parks Industry or take up a subscription
q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:
THE CANDIDATE’S DETAILS ARE:
Company, FEC, Park .................................................................................................................................. Name of responsible................................................................................................. Address..................................................................................................................... Town.........................................Country.................................................................... Phone ....................................................................................................................... E-mail........................................................................................................................ Website: ...................................................................................................................
.......................................................................................... ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................ ........................................................................................
Company and signature __________________________________________________________________________ Clip out this form and send it to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it
88 TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
This month’s
PLAY MACHINE EUROPE
presents:
a new educational event for Italian VLT operators a visit to King Bowling center in Turin some pieces of news from the VR industry Roberto Marai’s management tips for FEC and games arcade operators
Enjoy the read!
QUESTO MESE PLAY MACHINE EUROPE
vi propone:
un evento formativo per gli operatori italiani di Vlt una visita al King Bowling di Torino notizie dall’industria della Realtà Virtuale i consigli di Roberto Marai in tema di gestione di Fec e sale giochi
Buona lettura!
88 NEWS - NOTIZIE
A luglio a Roma una tre giorni dedicata alle Vlt: formazione per i professionisti del settore targata Totally Gaming Academy
A SCUOLA DI VLT
S
i terrà nella capitale, dal 19 al 21 luglio il primo corso di formazione VLT Academy. Il percorso formativo è stato ideato appositamente per il settore italiano da Lucien Wijsman, che già organizza e conduce corsi per la Totally Gaming Academy, leader nella formazione del gioco live e online per professionisti a livello internazionale. La società britannica eroga corsi in
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
varie nazioni come la ben nota Slot Academy, o ancora Casino Marketing Masterclass, Game Development Academy, Lottery Academy e Sports Betting Academy. Direttore e formatore della VLT Academy sarà Marcello Cascone, professionista delle sale da gioco (inizia a Bristol nel 1998 come croupier) e fondatore nel 2007 della Gaming School di Torino, che offre formazione per il personale
dei casinò e noleggio giochi e sale per eventi. Durante le tre giornate verranno toccati temi di marketing, formazione dello staff e tecniche gestionali, fornendo ai partecipanti strumenti per sfruttare appieno le potenzialità di una sala Vlt. Il corso dunque si rivolge ai manager e gestori di questa tipologia di sale, ai direttori commerciali di concessionari, allo staff a diretto contatto con
NEWS - NOTIZIE la clientela, ma anche ai produttori di sistemi. “Il corso va oltre la comprensione delle aspettative della clientela e le tecniche di marketing necessarie” ha spiegato Wijsman. “Durante il corso Cascone identificherà le diverse tipologie di giocatori per tuffarci nelle aspettative di ciascuno di loro”. VLT Academy si pone anche l’obiettivo di toccare argomenti come l’importanza dell’ambiente fisico e del layout della sala e il posizionamento delle apparecchiature, la preparazione dello
89
Il primo corso di VLT Academy, appuntamento formativo rivolto ai professionisti del mercato italiano delle Videolottery, si svolgerà dal 19 al 21 luglio a Roma. Viene organizzato dalla Totally Gaming Academy.
staff, i diversi processi di business, l’analisi delle aspettative di ritorno di puntata, l’approccio verso gli standard richiesti dalla
legge, come soddisfare il giocatore attraverso l’uso dei premi e come lavorare sulla popolarità e redditività della sala. n
! i z z e p U l t ismt i p i e c e s ! La
88 TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
TRADE SHOWS - FIERE
PLAY MACHINE EUROPE 1 - 2015
121
92 TRADE SHOWS - FIERE
ENADA ROMA 2016: DATES ARE NOW OFFICIAL
T
he 44th edition of ENADA Roma, SAPAR’s international amusement & gaming trade show organized by Rimini Fiera, will be held once again at Fiera di Roma (Rome Expo Center) from 4th to 6th October. The event will then run from Tuesday to Thursday this year too, following the good feedback in 2015 from trade visitors, who prefer to concentrate their business meetings on weekdays. Unlike last year, however, the expo will be held in Hall 1, the closest to the East entrance: a choice that will further facilitate attendees’ arrival. For the weeks heading to the event, which is recognized as a reference platform for networking and discussions between all the trade key players, SAPAR
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
president Raffaele Curcio hopes that “steps will be taken to safeguard the trade chain and legality. In fact, at this point, the main urgency regarding gaming is for the Government to take a stand regarding regional and municipal laws that are only affecting one type of gaming. We firmly hope the State will take action, as it is not even possible to organize tenders for the renewal of existing licences. The idea of eliminating slot machines from bars and tobacco shops and only installing them in gaming rooms makes no sense: hiding the machines in enclosed locations would risk paving the way for an illegal market; in fact the municipalities that are particularly restrictive are already forced to face the spreading of illegal games and totems.” n
ENADA ROMA, EDIZIONE 2016: FISSATE LE DATE La 44esima edizione di Enada Roma, la Mostra Internazionale degli Apparecchi da Intrattenimento e da Gioco di Sapar, organizzata da Rimini Fiera, si terrà presso la Fiera di Roma dal 4 al 6 ottobre. Un martedì, mercoledì e giovedì i giorni scelti, quindi, esattamente come nel 2015, e questo per andare incontro ai desideri del pubblico professionale che ha mostrato di preferire concentrare i business meeting nei giorni feriali. Diversamente dall’anno scorso, invece, la manifestazione si terrà nel Padiglione 1 della Fiera, ossia in quello più vicino all’ingresso Est che dovrebbe quindi rivelarsi anche più favorevole all’afflusso dei visitatori. In questi mesi che ci separano dall’appuntamento romano, da sempre momento di confronto e dialogo fra tutti gli attori del gaming, l’auspicio del presidente Sapar, Raffaele Curcio, è che “si riesca a compiere un passo avanti a tutela della filiera e della legalità. In questo momento, infatti, l’urgenza principale nei confronti del gioco è una presa di posizione da parte del Governo rispetto alle leggi regionali e comunali che stanno colpendo una sola offerta di gioco. Auspichiamo un intervento dello Stato, visto che non si possono neppure fare i bandi di gara per rinnovare le concessioni esistenti”. E ha proseguito Curcio: “L’idea di eliminare le slot dai bar e tabacchi per destinarle alle sole sale è ipocrita: nascondere gli apparecchi in ambienti chiusi rischierebbe di spianare la strada al mercato illegale; infatti i Comuni con norme particolarmente restrittive stanno già facendo i conti con il dilagare dell’offerta illecita e dei totem”. o
94
BOWLING TODAY
In Turin, a bowling centre that is King by name, and King by size
B
HIS MAJESTY …KING TORINO
y describing it as a centre with 20 lanes, King Torino may seem a little anachronistic nowadays. However on visiting the centre you realise that the large number of lanes is always busy, as is the mix of other leisure proposals that the owners have gradually added over the years to the original nucleus dating back to 1997, to the point where today it can be defined as a wonderful entertainment centre for the entire family. Enzo Zammuto, communication and human resources manager at King Bowling & Go-Kart Torino. He has been working at the centre since 2008. Enzo Zammuto, responsabile della comunicazione e della gestione del personale del King Bowling & Go-Kart Torino. Lavora nel centro dal 2008.
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
“Nowadays there are very few bowling centres that still have 20 lanes,” explained Enzo Zammuto, since 2008 communication and human resources manager at King Torino. “It is quite difficult to manage, however with the commitment of everyone involved we are able to keep it full of customers at all times. One successful idea was to hire an activity leader in 2009. Since then we have always had one working at the centre.” Please explain better…
A Torino, un bowling ‘king-size’ come direbbero gli inglesi viste le dimensioni, ma che il ‘King’ ce l’ha anche nel suo nome
SUA MAESTÀ …KING TORINO Dicendo che ha ben 20 piste, il King Torino potrebbe suonare come un centro anacronistico al giorno d’oggi. Basta però frequentarlo e ci si rende conto che quelle piste saranno pure tante, ma lavorano sempre e bene, così come funziona il mix di altre proposte ricreative che la proprietà ha via via aggiunto negli anni al nucleo originario risalente al 1997, arrivando così oggi a quello che può essere definito un bel centro divertimenti per tutta la famiglia. “Oggigiorno sono pochissimi i bowling in cui troviamo ancora 20 piste” ci ha spiegato Enzo Zammuto, dal 2008 responsabile della comunicazione e della gestione del personale del King. “Gestirle è davvero difficile e impegnativo, ma devo dire che
BOWLING TODAY
99
Undoubtedly the biggest bowling centre in north-west Italy and one of the largest in Italy, King Torino covers around 7,000sq.m. It has been open since 1997 and features 20 synthetic lanes, as well as other leisure offerings. Indubbiamente il più grande centro bowling del nordovest italiano e uno dei più grandi d’Italia, il King occupa circa 7.000mq. È aperto dal 1997 e conta 20 piste sintetiche, oltre ad altre offerte ricreative.
“The activity leader does a great job in getting players interested, for example by creating challenges between the different lanes. They do this not only when there are groups from birthday parties but also with players that don’t know each other. This is why this role has been a constant feature for some time now: they are here every day, even on Sunday if there are book-
ings. Moreover, to keep the lanes ‘alive’ we also host national tournaments (and we even have our own team) and other competitions for beginners, with small prizes available for the winners.” So how big is the centre and how is it set out? “Overall it covers 7,000sq.m. On the ground floor there are the bowling lanes, a bar & pizza res-
con l’impegno di tutti noi riusciamo a riempirle sempre. Un’idea vincente è stata quella di prendere un animatore nel 2009. Da allora c’è sempre”. Ci spieghi meglio… “Fa un ottimo lavoro nel coinvolgere i giocatori in modo che nascano sfide tra le varie piste. La sua bravura è che riesce a farlo non solo con i gruppi delle feste di compleanno ma pure con giocatori che non si conoscono. Per questo ormai da tempo abbiamo fatto dell’animazione una
96
BOWLING TODAY
The splendid games arcade at the Turin entertainment centre proposes video games, sporting games and soccer tables for the entertainment of the entire family. At King Bowling there are also 17 billiard tables and a gaming room with slot and VLT machines. Access to the latter is reserved for adults, and players need to show proof of identity to the personnel on duty in the area.
taurant for 120 diners, an arcade area featuring video, table football and ping pong games, and a billiards room with 17 billiard tables. On the top floor there is a slotVLT room covering 400sq.m, accessed only by adults on showing proof of identity. Then there is the 400m long go-kart track, also accessed from the top floor, yet occupying both floors of the centre.” Was the track added subsequently, or was it also installed back in 1997? “It was introduced in 2005, and provides 8 go-karts. Being on 2 floors, the circuit has climbs and descents that make it unique and highly entertaining. The track is available not only to teens and adults. For children 9 years old and over, who want to try the experience, 3 times a week we organise lessons held by expert instructors, who teach the basics for driving on a track. In addition, increasingly frequently there are booking in the evenings from local companies that use the track as a chance to build team spirit between employees.” You mentioned birthday parties. How are these organised? “Our pizzeria & restaurant is perfectly equipped to host parties. Our most popular package includes a pizza and a drink, a game of bowling and 4 tokens for the games arcade. To ensure a quality service, even if the area can host 120 people, we accept bookings for up to 80 people so that we can serve customers more quickly. Recently the bar has also been extended outside, with an area where those who don’t want to play or who want a breath of fresh air can sip a drink and chat to friends.” Do you use social media and digital tools in your marketing? “Yes, quite a lot, we deal with all our contacts through a website and social media, providing regular information on the various events at the centre. We have around 11,000 likes on our fan page and 8,500 registered recipients of our newsletter.”
La bella sala giochi del bowling di Torino propone videogiochi, redemption giochi sportivi e calciobalilla per il divertimento di tutta la famiglia. C’è poi anche una sala biliardi con 17 tavoli e una gaming room con slot e Vlt. Per accedere a quest’ultima bisogna esibire un documento di identità che attesti la maggiore età. Del personale fisso è adibito al controllo ingressi di quest’area.
costante: c’è tutti i giorni, anche di domenica se ci sono prenotazioni. Inoltre per mantenere sempre ‘vive’ le piste ospitiamo tornei federali (e abbiamo anche una nostra squadra) e altri per principianti con piccoli premi partita offerti da noi”. Ma quant’è grande il centro e com’è suddiviso? “Complessivamente occupa 7 mila metriquadri. Al piano terra ci sono le piste, un bar-pizzeria da 120 coperti, un’area videogiochi, ping-pong e calcetti, e la sala biliardi con ben 17 tavoli. Al piano superiore, c’è invece una
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
sala slot-Vlt di 400mq a cui si accede solo esibendo un documento di identità che dimostri la maggiore età. E poi c’è la pista go-kart lunga 400m a cui si entra dal piano superiore, ma si estende su tutti e due i piani”. La pista è stata aggiunta in un secondo tempo o risale anch’essa al 1997? “È stata introdotta nel 2005, e mette a disposizione otto vetture. Essendo su due piani, il circuito ha dei saliscendi che lo rendono unico e divertente. La pista è fruibile non solo da ragazzi e adulti. Per i bambini
a partire dai nove anni che vogliono avvicinarsi al mondo delle corse, tre volte a settimana organizziamo infatti delle lezioni tenute da esperti istruttori che danno loro le basi su come si deve affrontare una pista. Inoltre sempre più frequentemente ci giungono prenotazioni serali da aziende locali che usano la pista come occasione per creare maggior spirito di squadra e affiatamento tra i propri dipendenti”. Parlava prima di feste di compleanno. Come siete organizzati? “Il nostro ristorante-pizzeria è ben
BOWLING FLASH NEWS
99
98
BOWLING TODAY Together with the lanes, the go-kart track is the other big attraction at King Torino. This was installed in 2005 and involves a 400m long circuit on 2 floors, meaning lots of climbs and descents that add to the fun. For children there are also learner driver courses. In the photo in the middle, the adjacent bar to the track with a motor racing theme. Below: a view of the pizzeria & restaurant at King Torino. It has seats for 120 diners, and is also equipped to host birthday parties. Assieme alle piste, è la pista go-kart l’altra attrazione di punta del King. È stata introdotta nel 2005 e consiste in un tracciato di 400m che si sviluppa su 2 piani per cui pieno di saliscendi che movimentano la corsa. Per i bambini vi si tengono anche dei corsi preparatori alle corse. Nella foto qui a lato, il bar attiguo alla pista a tema motoristico. In basso: uno scorcio del ristorantepizzeria del King Bowling. Ha una capienza di 120 coperti ed è ben attrezzato anche per le feste di compleanno.
Anything else to add? “I should stress that at King Torino, both during the day and in the evening, we always have security personnel on duty. We decided to add this service above all for families with kids and teens who are our guests and who thus know they can let their children freely use the centre without fear. Even in the parking area we provide surveillance for our visitors and their cars.” How is business? “Thanks to all our initiatives, today the centre is in the black. The owners have invested a lot in the business, confident of the fact that by running it in a certain way, even when the economy is not good, there is still the chance to be successful.” n attrezzato in questo senso e il pacchetto che prevede pizza con bibita, partita a bowling e quattro gettoni per la sala giochi è sempre più richiesto. Per dare un servizio di qualità, anche se l’area ha una capacità di 120 coperti, chiudiamo le prenotazioni a 80 persone perché così riusciamo a soddisfare ogni esigenza velocemente. Da poco il bar si estende anche all’esterno con un’isola in cui chi non ha voglia di giocare o vuole prendere una boccata d’aria, può sorseggiare un drink tra una chiacchiera e l’altra”. Fate uso di social media e stru-
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
menti digitali per il vostro marketing? “Sì molto, attraverso sito e social network curiamo tutti i nostri contatti informandoli man mano dei vari appuntamenti al centro. Abbiamo circa 11 mile like nella nostra fanpage e 8.500 contatti per la newsletter”. Altro da aggiungere? “Mi sembra importante far sapere che al King, sia di giorno che di sera, c’è del personale di sicurezza che opera. Abbiamo voluto dare questo servizio pensando soprattutto alle famiglie con bambini e ragazzi che sono nostri ospiti e che quindi sanno
di poter lasciare ai loro figli la libertà di girare per il centro senza timore alcuno. Anche nell’area parcheggio abbiamo le dovute accortezze per i nostri visitatori e le loro auto”. Un bilancio dell’impresa? “Con tutte le sue iniziative oggi il nostro centro è in positivo. Non nascondo che la proprietà ha sempre investito molto e soprattutto di tasca propria, fiduciosa del fatto che lavorando in un certo modo anche nei momenti di crisi economica generale ci sono buoni margini per avere delle gratificazioni”. o
BOWLING FLASH NEWS
99
NEW BOWLING CENTERS TO OPEN IN CHINA
US-based bowling center operator Uptown Alley is expanding its bowling entertainment and dining concept to China. Next September, an Uptown Alley location will open at the Global Harbor Mall in Changzhou, about 180km from Shanghai. It will house 37 lanes, the most of any bowling alley in China, as well as entertainment, a large arcade, 2 dining areas, 3 bars, more than 100 HD video monitors, a children’s play area and private event spaces. Bowling equipment and scoring systems will be provided by Brunswick Bowling. Uptown Alley plans to add 14 more facilities in China within the next 5 years.
NUOVI BOWLING IN CINA
L’operatore statunitense di bowling Uptown Alley si sta espandendo in Cina. A settembre, aprirà infatti un suo locale all’interno del Global Harbor Mall di Changzhou, a circa 180km da Shanghai. Il bowling avrà 37 piste (un numero da record per la Cina) e
poi intrattenimenti, una grande sala giochi, due aree ristorazione, tre bar, oltre cento monitor HD, un’area bimbi e sale per eventi privati. Scoring e attrezzature gioco saranno forniti da Brunswick Bowling.
Nei progetti di Uptown Alley questo bowling sarà il primo di una lunga serie: altri 14 locali sono infatti previsti nell’arco dei prossimi cinque anni.
BOWLING FLASH NEWS BOWLING, FOOD AND ENTERTAINMENT
On June 10 Lucky Strike, which owns 17 locations in the USA, is opening an FEC in Albany (New York). Covering some 5,000sq.m inside Crossgates Mall, Lucky Strike Social Albany will house 18 bowling lanes, 2 restaurants with customers ordering their food on tablets at the tables, a bar, and rooms for private parties. Other amenities include a redemption arcade area and a 900-seat auditorium for live music performances.
BOWLING, CIBO E INTRATTENIMENTO
Il 10 di questo mese ad Albany (New York) Lucky Strike, proprietaria di 17 centri negli Stati Uniti, apre un
nuovo Fec. Si chiama Lucky Strike Social Albany, si sviluppa su circa 5 mila metriquadri all’interno del centro commerciale Crossgates Mall, e proporrà 18 piste, due ristoranti con ordinazioni
ai tavoli tramite tablet e non camerieri, un bar, e sale per feste private. Ci sarà inoltre una sala giochi con redemption e un auditorium da 900 posti in cui si terranno concerti dal vivo.
100
BOWLING TODAY F.I.S.B. Calendario Agonistico Giugno 2016 Fonte: http://www.fisb.it/calendario-eventi.html
ETBF European Bowling Tour 2016 / 2017 STOP
tappa
FEDERATION
PERIOD data
federazione
CATEGORY
TOURNAMENT torneo
categoria
7 8 9
29.05-05.06 02.07-10.07 09.07-17.07
Denmark Spain San Marino
Odense International IV Brunswick Madrid Challenge 12th Storm San Marino Open
Satellite Silver Gold
2017 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
06.01-15.01 15.01-22.01 15.02-19.02 18.03-26.03 23.05-28.05 28.05-04.06 01.07-09.07 08.07-16.07 15.07-23.07 25.07-30.07 25.09-01.10 02.10-08.10 06.10-15.10 23.11-29.11
Finland Ireland Poland Germany Denmark Denmark Spain San Marino Germany Poland Austria Germany Norway Qatar
Brunswick Ballmaster Open 29th Irish Open Championship / Storm 11th International Wroclaw Open Brunswick Euro Challenge Kegel Aalborg International 2017 Odense International V Brunswick Madrid Challenge 13th Storm San Marino Open Track Dream-Bowl Palace Open Polish Open 15th Columbia 300 Vienna Open 2nd Emax Open Norwegian Open 2017 by Brunswick Qatar Bowling Open
Platinum Satellite Satellite Platinum Bronze Satellite Bronze Gold Gold Bronze Gold Satellite Satellite Platinum
10 11 12 13 14 15 16
16.07-24.07 25.07-31.07 18.09-25.09 24.09-02.10 03.10-09.10 07.10-16.10 10.12-16.12
Germany Poland Netherlands Austria Germany Norway Qatar
Track Dream-Bowl Palace Open by Erdinger Polish Open Chandra Open 2016 14th Columbia 300 Vienna Open 1st Emax Open Norwegian Open 2016 by Brunswick Qatar Bowling Open
BOWLING
Gold Silver Satellite Gold Satellite Satellite Platinum
di José Torchio
Manuale per imparare a giocare
Una guida pratica per chi vuole imparare i rudimenti del bowling e perfezionare le tecniche di gioco. Il testo, scritto da uno dei maggiori esperti del gioco in Italia, grande maestro di bowling, José Torchio, è arricchito da disegni, schemi e spiegazioni sintetiche. Un libro immancabile nel corredo del bowler e nella gamma di prodotti legati al gioco proposti da un centro bowling ben fornito.
a soli 10 euro
84 pagine, oltre 100 illustrazioni/schemi Per ordinarne una copia, compila la cedola a pagina 113
Play with me!
Redemption tickets
Generici
Personalizzabili
Graveyard Smash
Fright Night Brasil
Street Basketball
Push me out
HIGHLIGHT OF THE GAMES srl via Alessio Valerio, 3 - 35028 Piove di Sacco - PADOVA (ITALY) tel. +39.049.584.00.45 / +39.049.584.22.11 - fax +39.049.970.21.32 e-mail: hlg@dallapria.it - www.dallapria.it
NEW
102 VIRTUAL REALITY
Bandai Namco has lately opened a temporary and experimental RV arcade center in Tokyo
VIRTUAL REALITY TESTS
A
s we have already reported in the March issue, according to many experts 2016 will be a revolutionary year for the gaming and entertainment industry as a whole. The name of this revolution is Virtual Reality (VR). The VR industry is making great strides in terms of advances in technology, radically lower costs and as a consequence also the number and quality of VR products placed on the market are growing. This summer many parks around the world are adding RV to refresh some of their rides (such as coasters) or to liven up edutainment experiences and make them more immersive and engaging. The very first RV entertainment centers have also started to open, although it remains uncertain if, how and when RV will be a permanent feature in games
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
arcades. Bandai Namco, the Japan-based arcade, mobile and home video game publisher is however already gearing up, or rather is seeking the feedback from players on their VR developments to exploit it for future gaming projects. In mid-April, the Japanese company opened VR Zone: Project i Can, an all VR arcade in Tokyo Plaza, where guests have the chance to test first hand the new technology through various games ranging from horror experiences to driving a train, from entering the cockpit of a giant robot and taking control of it, up to sports experiences or a test of courage where you have to rescue a kitten on a plank hanging in space. Admission to VR Zone is by appointment only and the center will remain open until mid-October. n
Bandai Namco apre un centro temporaneo e sperimentale di RV a Tokyo
PROVE DI REALTÀ VIRTUALE Come abbiamo già avuto modo di scrivere nel marzo scorso, il 2016 sarà, secondo l’avviso di molti esperti, un anno rivoluzionario per il settore del gaming e dell’entertainment più in generale. E a generare la rivoluzione sarà la realtà virtuale (RV), la cui industria sta facendo passi da gigante in termini di tecnologia disponibile, abbassamento dei costi e quindi anche quantità e qualità dei prodotti immessi sul mercato. In effetti in molti parchi del mondo da questa stagione si segnala la presenza della RV come strumento vuoi per rinfrescare attrazioni meccaniche (come i coaster) o per vivacizzare esperienze di edutainment che diventano così più immersive e coinvolgenti. Sono nati anche i primi tentativi di centri divertimenti focalizzati unicamente sulla RV, anche se non è ancora chiaro se, come e quando questa potrà approdare in pianta stabile nelle sale giochi. C’è comunque chi come Bandai Namco si sta già attrezzando, o meglio sta sperimentando quale può essere il feedback dei suoi player così da sfruttarlo per futuri progetti. A metà aprile scorso la casa giapponese ha infatti aperto a Tokyo Plaza un centro, il VR Zone: Project i Can, in cui i visitatori hanno la possibilità di sperimentare in prima persona la nuova tecnologia attraverso vari giochi che vanno da esperienze horror al guidare treni o giganteschi robot all’interno del loro abitacolo, fino a prove sportive o al salvataggio di un gattino su una tavola sospesa nel vuoto. L’ingresso è solo su appuntamento e il centro rimarrà aperto fino a metà ottobre prossimo. o
Flash News GHOSTBUSTERS-THEMED VR EXPERIENCE AT MADAME TUSSAUDS NEW YORK
What better way is there to use Virtual Reality than to let audiences inhabit the stories they love? VR firm THE VOID have recently announced their cooperation with Sony Pictures on Ghostbusters: Dimension, a VR experience based on the new Ghostbusters movie being released this summer, that will open on July 1 at Madame Tussauds New York. This marks THE VOID’s very first experience to open to the public. Audiences will experience what it is like to be a Ghostbuster, tracking and trapping a supernatural foe through a New York apartment complex in an immersive environment that combines physical props and sets, real-time interactive effects, and breathtaking VR technology.
AL MADAME TUSSAUDS NEW YORK ARRIVA GHOSTBUSTERS VERSIONE RV
Non c’è forse miglior impiego della realtà virtuale che usarla per consentirci di entrare nelle storie che amiamo. The Void, azienda specializzata in RV, ha ultimamente dato l’annuncio della sua collaborazione con Sony Pictures per Ghostbusters: Dimension che debutterà il prossimo 1 luglio al Madame Tussauds New York e che sarà la sua prima attrazione aperta al pubblico. Basata sul nuovo film della serie ‘Ghostbusters’ in uscita quest’estate, l’esperienza farà provare al pubblico cosa si prova ad essere un acchiappafantasmi, mettendoli all’inseguimento di un’entità sopranaturale in un grande condominio di New York. L’ambientazione, molto immersiva, riprenderà set ed elementi di scena del film, effetti interattivi in tempo reale e strabilianti tecnologie RV.
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
106
THIS MONTH’S
SHOWCASE
La vetrina del mese LOST LAND ADVENTURE
Manufacturer: Bandai Namco Type of game: enclosed video shooting theater game Description: players join Jack, a treasure hunter, in an expedition into remote locations in search of hidden treasures. They will have to use quick reflexes to blast away enemies all around the almost 180 degree curved projection monitor and will also have to solve puzzles in the game to advance. There are 4 selectable adventures, and players can save their game progress with the PIN system (a first for shooting games); completing all four stages will unlock an additional fifth stage. Upon completion of the game, players are treated to alternate endings depending on the jewels and treasures collected throughout the game. Dimensions: 282x231x231(h)cm TRIBUIT O DIS
da
FAROGAMES
LOST LAND ADVENTURE
Produttore: Bandai Namco (distribuito in Italia in esclusiva da Faro Games) Tipo di gioco: sparatutto in cabinet chiuso stile theater Descrizione: i due giocatori si uniscono a Jack, cacciatore di tesori, in una spedizione in località remote alla ricerca di tesori nascosti. Bisognerà avere riflessi veloci per colpire i nemici che appaiono sullo schermo curvo di 180 gradi ed essere anche in grado di risolvere dei rompicapo per avanzare nel gioco. Si possono scegliere tra quattro avventure diverse, con l’opportunità di salvare i propri punteggi progressivi attraverso un codice PIN (una novità per gli sparatutto!). Completando tutte e quattro le ambientazioni si sbloccherà un quinto livello aggiuntivo. Il finale sarà diverso a seconda dei tesori e gioielli raccolti durante la partita. Dimensioni: 282x231x231(h)cm
RESCUE 1
Manufacturer: Bobs Space Racers Type of game: shooting water game Description: 2-player redemption in fire engine theme, complete with lots of lights. The brick wall has multiple window-shaped targets with progressive speed. The water system is self contained and easy to maintain. Progressive bonus tickets. Gameplay: by using the water cannons, players have to shoot water at the windows when fire emerges. Dimensions: 237x100x251(h)cm
Produttore: Bobs Space Racers Tipo di gioco: redemption sparatutto ad acqua Descrizione: sparatutto ad acqua a due postazioni, tematizzato in stile vigili del fuoco, con luci. Il muro di mattoni ha tante finestre che fungono da bersagli, con velocità progressiva. Impianto acqua autosufficiente e di facile manutenzione. Ticket bonus progressivi. Come si gioca: i giocatori devono spruzzare acqua dagli idranti dentro le finestre dove compare il fuoco. Dimensioni: 237x100x251(h)cm
LUIGI’S MANSION LUIGI’S MANSION ARCADE Produttore: Sega ARCADE Manufacturer: SEGA Type of game: ghost-themed shooting simulator Description: developed by Capcom, this new 2-player ghostbusting simulator is based on the successful Luigi’s Mansion Dark Moon (or Luigi’s Mansion 2, depending on the region) for Nintendo 3DS. The theatre-style cabinet is fitted with a 55” screen and a couple of vacuum-like controllers to vanquish a plethora of evil spirits. Each controller has 2 buttons: one for the Strobulb flashlight that stuns the ghosts and one for the vacuum that sucks up their energy. Gameplay: the players experience a funny and actionpacked hunt through ghostinfested mansions. Armed with the ghost-sucking controllers and other new gadgets, not only will they have to capture ghosts, but also solve puzzles and battle monster-sized bosses. Different skill levels enable everyone to enjoy the game. Dimensions: 216x144x221(h)cm
Tipo di gioco: sparatutto sul tema dei fantasmi Descrizione: sviluppato da Capcom, questo nuovo simulatore a doppia postazione riprende come tema e storia il videogioco per Nintendo 3DS Luigi’s Mansion Dark Moon, conosciuto in certe nazioni anche con il nome di Luigi’s Mansion 2. Il cabinet chiuso è del tipo ‘theater’ e presenta uno schermo da 55” e due controller tipo aspirapolvere con i quali sgominare una valanga di fantasmi. Ogni controller ha due bottoni: uno che accende la luce abbagliante Strobulb con cui stordire gli spettri e l’altro che attiva l’aspiratore che risucchia la loro energia. Come si gioca: i giocatori vengono catapultati in una divertente caccia piena di azione all’interno di castelli infestati da fantasmi. Armati dei loro ‘risucchiatori’ ed altri nuovi arnesi, essi non devono solo catturare gli spettri, ma anche risolvere dei rompicapo e vedersela con nemici di dimensioni mostruose. I livelli di difficoltà sono diversi per cui ciascuno troverà quello che gli è più adatto. Dimensioni: 216x144x221(h)cm
THIS MONTH’S SHOWCASE LA VETRINA DEL MESE
RESCUE 1
107
Flash News
108 92 NEWS - NOTIZIE
VIRTUAL REALITY TOGETHER WITH ESCAPE ROOM
Virtual reality and escape room, trending topics in the leisure industry, come together at the end of this month in England. Lincoln company Tension Virtual Reality, is set to launch an amusement centre dedicated to VR, which will host 5 escape rooms on the ground floor. In one of these, for example, players will be challenged to solve puzzles to find out who stole the Magna Charta, and in doing so, will learn a lot about this important document dating back to the 13th century to which Lincoln is affiliated, seeing that the city preserves one of only 4 extant copies. On the top floor, guests will find 4 additional rooms dedicated to virtual reality using Vive HTC headsets. At certain times and days, the rooms will be available to children with autism or ADHD, thus disclosing VR’s therapeutic potential.
REALTÀ VIRTUALE ED ESCAPE ROOM INSIEME
Realtà virtuale ed escape room, argomenti di tendenza oggi nel leisure, si uniscono alla fine di questo mese in Inghilterra. A Lincoln, la società Tension Virtual Reality, apre infatti un centro divertimenti dedicato alla realtà virtuale che al piano terra ospiterà anche cinque escape room. In una di queste, per esempio, i giocatori saranno chiamati a risolvere degli enigmi per scoprire chi ha rubato la Magna Charta, e nel farlo impareranno molto circa quest’importante documento risalente agli inizi del XIII secolo a cui Lincoln è legata visto che ne conserva una delle sole quattro copie tuttora esistenti. Saliti poi al piano superiore, gli ospiti troveranno altre quattro sale dedicate alla realtà virtuale che potranno vivere indossando visori Vive HTC. In determinati orari e giorni, le sale saranno a disposizione di bambini affetti da autismo o ADHD, trasformando così la realtà virtuale anche in uno strumento di cura.
SIGNS - HISTORY AND EVOLUTION INSEGNE - Storia ed evoluzione 30 €
Pagine/Pages : 180 Formato/Size: 21,5 x 23,4 cm Testo italiano / English text
A journey into the field of visual communication, describing the multi-faceted universe of signs
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
Un’incursione nella comunicazione visiva per raccontare l’universo “insegna” nelle sue sfaccettature
to order this book, fill in the form on p. 113 per ordinare una copia compila la cedola a p. 113
PINBALL
PLAY MACHINE EUROPE 5 - 2016
99
110 TRENDS - ORIENTAMENTI
Once again this month we asked Roberto Marai, manager of successful FECs and games arcades, to give some useful tips to coin-op games operators
H
ow important is attention to customers by staff in the success of a centre/games arcade? “The team that manages customer reception and service in a games room or FEC must be dynamic, and have a strong sense of belonging and involvement in the business. This means that guests will feel that all their needs are being taken care of. A smile and a kind manner are fundamental. Within the team, tasks need to be clearly and precisely divided between staff members: manager, event organiser, activity leader who looks after customers during events, etc.” Another question: question yourself and learn from your errors. “This business is a school of life. Taking risks in terms of innovation may be positive but at times may not be repaid by the public. In any case, I feel that when trying to improve the centre and themselves, managers need to understand that they risk tripping up. Mistakes (unless excessive) should always be accepted, as you can learn from them to increase your knowledge and skills, thus achieving better results every time.” Social media: what’s the best approach? “A presence on social media is a double-edged sword: on one hand it’s a powerful marketing tool, on the other there is the
PLAY MACHINE EUROPE 6 - 2016
… BECAUSE IT’S EASY TO MAKE MISTAKES PART 2 risk of people posting negative aspects, social media need to opinions. In larger venues espebe coordinated on a daily basis cially it can be difficult at busby a skilled person devoted ier times to deal with each especially to this task. He/ customer every step of she will be responsible the way and therefore for publishing promomanagement of any tions, news on events problems, above all at and special evenings, peak times, may not and above all always be prompt, i consigli di Roberto respond timely and thus accentuateffectively to any ing the risk described above. complaints made by customers To overcome these negative online.” n Anche questo mese chiediamo lumi al Roberto Marai gestore di Fec e sale di successo su alcune questioni di fondamentale importanza per chi è manager di un locale di divertimento
… PERCHÉ È FACILE SBAGLIARE II PARTE
Quanto pesa nel successo di un locale l’attenzione al cliente da parte del personale? “Il team che gestisce l’arrivo, l’accoglienza e il servizio ai clienti della sala o del Fec deve essere dinamico, e avere un senso di forte appartenenza e coinvolgimento nelle attività del locale. Ciò fa sì che gli ospiti si sentano coccolati e assecondati in tutte le loro necessità. Un sorriso e un modo di fare gentile sono fondamentali. Nel team è inoltre necessario che la suddivisione dei compiti sia precisa e chiara a tutto il personale: direttore di sala, organizzatore di eventi, animatore che coinvolge i clienti durante le manifestazioni, eccetera”. Altra questione: sapersi mettere in discussione e imparare dai propri errori. “Questa è un po’ una scuola di vita. Prendersi dei rischi a livello di innovazione può essere positivo ma talvolta può anche non ripagare in
termini di pubblico. Ad ogni modo, io credo che se si vuol migliorare il locale e se stessi vada messo in conto che si può incappare anche in qualche sbaglio. Gli errori (se non eccedono) devono essere sempre accettati perché se ne può trarre un insegnamento per incrementare le proprie conoscenze e competenze arrivando così a ottenere via via risultati sempre migliori”. Social media: quali istruzioni per l’uso? “La presenza sui social media è una lama a doppio taglio: da un lato è un potentissimo strumento di marketing, dall’altro si corre il rischio che qualcuno pubblichi giudizi negativi. D’altro canto, nei locali di una certa grandezza può essere difficile, nei momenti di maggiore afflusso, seguire ciascun cliente passo passo e quindi, la gestione delle criticità, può risultare non sempre tempestiva, accentuando il rischio di cui sopra. Per ovviare a questi lati negativi è necessario che la presenza sui social sia quotidianamente coordinata da una persona competente che vi si dedichi con costanza. Pubblicherà le informazioni promozionali, le notizie relative agli eventi e alle serate, ma soprattutto sarà suo compito rispondere in modo pronto ed efficace a eventuali lamentele pubblicate dai clienti”. q
SUBSCRIPTION 201
AMUSEMENT PARKS THEME PARKS WATER PARKS HAUNTED HOUSES FECS FAIRGROUNDS
It’s time...
Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?
ROSERIO CMP MILANO
1
11 numeri + 2 supplementi l’anno
2015 JUNE
w. fa
ct oe
di zio
ni .it ISSN:
6050
O ROSE
RIO
N. 6
1121 -
IG
NE
DF
OR
DE
S
CMP
MILAN
BOOTH B327
22/09/15 17:05
dd 1
(lato A)_8_2015.in
WE DE SIGN G
N, PR ACCO ROG AU OGR AM AUT TOMAT RD AM AN DIN ING TO OM ATIIO ON N FO ND PR O TH THE FOR E LA R AN L ATE ANY KI ROD ODUC TES STT SA KIND ND OF UCE SAF FE F RI ETY T Y ST R DE STAN E ANDA ID RD RDS
UNI EN IS UNI EN O 13814 ISO 13 849 EN 62 06 EC 61 1 508
USTRY
Cop Games
ww
KS IND
-2015. indd
ISSN:1121 - 6050
S & PAR
GI 6
izion i.it
Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?
Abbonati! É ora!
CERTIFI
CAT 201306 E NUM BER 07-E 363206
Forain
New Proj standard ects, Ren during s, Refurbis ovation, Upd analysi the project hing of the ating of defi s, com old mission nition, desride whereve projects to new r they ing, serv ign, con safe ices. Con structio are. Full tact us n, docume assistancety for mor ntation, e info rmation risk O (VI) . ITALY
AUXE L SRL FAX +39 - VIA GALIL 0444 EO .6532 99 - INTERGALILEI, 13 NATIO ARCU NAL.S GNAN ALES @AU
usato
04 15
.indd
8
XELR - TEL IDES. +39 COM 0444 - WWW .6532 .AUXE 11 LRIDE S.COM
21/04/1
5 10:49
NEW NICE S! PRICE
GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express
...to subscribe!
GAME
Cop
Anno XXXII, n. 6 Facto Giugn Edizio o 2015 ni s.r.l. - Rivist - Via Ugo a mensi Fosco le lo, 11 - 35131 Tariffa R.O.C Padov .: a - Italy “Poste Italian Milano”. - “Taxe comma 1, DCB e Spa n.46) art. 1. perçu relativa tassa. 27/02/2004 e” “Tass Spedizione a pagare la (conv. in L. che si impegna in abbon a riscos .L. 353/2003 D.L. al mittente Postale - D sa” Milano am. Posta restituisca in abbonam. recapito si - Spedizione le - D.L. - In caso caso di mancato Italiane Spa Milano - In R.O.C.: “Poste di manca 353/2003 “Tassa riscossa” mensile - Tariffa to recapi (conv. - “Taxe perçue” 2015 - Rivista in L. to si Padova - Italy n. 8 - Settembre 11 - 35131 restitu 27/02/2004 Anno XXXII, isca - Via Ugo Foscolo, al mitten n.46) art. 1. s.r.l. Edizioni Facto comm te che a 1, DCB si impeg Milano na a pagar e la relativ”. a tassa.
GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.
toed www.fac
6
Italy 80€
Europe 100€
Countries outside Europe 130€ air mail included spedizione inclusa
24/06/
15 15:45
itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.
segreteria@factoedizioni.it
GAMES & PARKS INDUSTRY
11 issues a year + 2 special supplements
#
SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento
❑ I enclose international cheque payable to Facto Edizioni Srl Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl
NAME/NOME....................................................................................................
❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357
ADDRESS/VIA.................................................................................................. ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................
❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard
TOWN/CITTÀ................................................................................................... COUNTRY/NAZIONE....................................................................................... TEL...................................................................................................................
❑ Master Card
❑ Carta Sì
FAX ................................................................................................................. E-mail .............................................................................................................
No.
COMPANY/AZIENDA ..............................................................................
Exp./Scade CVV2
SURNAME/COGNOME....................................................................................
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Date/Data___________________________________________ Signature/Firma _____________________________________
FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185
LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
In - ludere
26 €
180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano
Slot Machines
Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema
Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)
I primi 100 anni M. Fey (‘91)
F. Denza (‘91)
20 €
134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano
39 €
Cavalli in Giostra
L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)
I Cavalli da Carosello
L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)
19 €
172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano
41 €
51 €
Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5 vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)
10 €
300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €
25 €
Gaggi e Sinti
7€
255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
B. Kurtz (‘99)
30 €
Pinball La storia del flipper
140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
G. Flower, B. Kurtz (‘92)
26 €
Il Centro Bowling J. Torchio (‘99)
136 pagine, brossura 16,5x21cm
252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
43 €
testo italiano
23 €
Parchi Acquatici
BingoMania
Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)
PUBLICATIONS
238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)
23 €
Progettare un Parco
Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)
D. Tosetto (‘88)
26 €
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano
84 pagine, punto metallico 14,9x21cm
10 €
Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)
Una storia di treni / A train story (2002)
25 €
testo italiano
Progettare un Minigolf
Dotto
86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano
114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano
Bowling
Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”
www.factoedizioni.it
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Leisure Parks 2002/2003/2004
22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)
35 €
132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano
Slot Machine e Giochi Automatici
Successi Acquatici
Mario Fiorin (1986)
154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
26 €
Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)
Regolamenti e Disegni (‘91)
25 €
C. Pearce (‘92)
Il Personale nel Parco Acquatico
Golf su pista
237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano
La storia del Jukebox
40 €
185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano
Pinball Machines for Italy
Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)
Senza ripetizione della partita
F. Croci (2004)
35 €
176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano
30 €
Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)
232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano
Il Calciobalilla
49 €
Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)
D. Tosetto (‘99)
112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text
72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano
232 pages/pagine,
hardcover, square back/cartonato dorso quadro
21x22,8cm
30 € English text/testo italiano
26 €
Giocare Virtuale
Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)
Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)
Planning Family Entertainment Centres
Danilo Tosetto
D. Tosetto (‘96)
136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano
132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano
122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
FEC in shoping centres - identity - marketing attraction mix - target - party rooms - staff training
FACTO EDIZIONI
21,5x23,4cm
26 € English text
Insegne/Signs
EGA
History and Evolution D. Tosetto (2012)
European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)
Il Carrozzone
Rosaly Alberghini Mannucci (‘90)
180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro
160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano
11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano
8€
192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text
Carts & Kiosks
Laser Tag Tomorrow
Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)
14 €
Human Safety under Accelerations
I Piaceri Automatici
21,5x23,4cm
30 € English text /testo italiano
Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:
FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Carts & Kiosks Cavalli in giostra Criteri di scelta delle giostre... Dotto - Una storia di treni EGA Gaggi e Sinti Golf su pista Human Safety under..
I cavalli da carosello Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004 ❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5 ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
❑ ❑ ❑ ❑
Planning FECs Progettare un parco Progettare un minigolf Successi acquatici
GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici
I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:
❑ I enclose a cheque payable to: / Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy ❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:
❑ Visa
❑ Eurocard
❑ Master Card
No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|
FREE ! SHIPPING
❑ Carta Sì
(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)
Expires/Scade |___|___|___|___| NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________
For For information/Per information/Per informazioni: informazioni: Tel.(+39) Tel.(+39) 049 049 8762922 8762922 -- E-mail:segreteria@factoedizioni.it E-mail:segreteria@factoedizioni.it
Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello
Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.
%
I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME:
PARKS & ATTRACTIONS
114
C O N TA C T U S Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it
notes
JUNE 2016
29 - 30
BOWLEXPO
AUGUST 2016
04 - 06
FUN ASIA 2016
05 - 07
FUN & BIZ EXPO 2016
05 - 07
ENTERTAINMENT ARENA EXPO
09 - 11
GTI ASIA CHINA EXPO 2016
14 - 17
GALABAU 2016
20 - 22
EURO ATTRACTIONS SHOW 2016
04 - 06
ENADA ROMA 2016
13 - 15
G&A 2016
SEPTEMBER 2016
OCTOBER
2016
Mandalay Bay Hotel and Convention Center, Las Vegas (NV), USA Contact: Justin Moore, BPAA. Tel: (+1) 817 3858449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - www.bowlexpo.com
Jakarta Convention Center, Jakarta, Indonesia Contact: PT. Fun Int’l. Tel (+62) 21 65700015 - Fax (+62) 21 26645385 info@funasiaexpo.com - www.funasiaexpo.com
Johannesburg, South Africa Contact: Adrian Chan, Project Manager, Guandong Int’l Exhibition Group. Tel (+86) 20 28945348 africaexpo@163.com - www.fbafrica.net FACTO EDIZIONI STAND
Romexpo Exhibition Center, Budapest, Romania Contact: Expo 24 Romania. Tel: (+4021) 335 6681 - Fax: (+4021) 335 6680 contact@expo24.ro - www.expo24.ro
China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407 10 - Fax: (+886) 2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw/cnen/ - www.gtiexpo.com.tw
Nuremberg Messe, Germany Contact: Thomas Grenot, NurnbergMesse. Tel: (+49) 9 1186 068106 Fax: (+49) 9 1186 06120046 - galabau@nuernbergmesse.de - www.galabau.de
Barcelona, Spain Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+32) 2 7065133 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 1800
Fiera di Roma, Italy
Contact: Maria Carmela Zolla, Rimini Fiera. Tel: (+39) 0541 744261 m.zeolla@riminifiera.it - www.enada.it
Zhongshan Convention Center, Zhongshan, Guangdong, China Contact: Tina Chang, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group. Tel: (+86) 20 22106414 - Fax: (+86) 20 82579220 - sales@grandeurhk.com - www.zsgaf.com
NOVEMBER
20 - 22
DUMAN SHOW TECH 2016
21 - 23
CAE SHANGHAI 2016
15 - 17
MACAO GAMING SHOW
15 - 18
IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016
16 - 18
MAPIC EXPO 2016
23 - 24
BEGE EXPO 2016
01 - 03
ATRAX 2016
17 - 19
EAG INT’L 2017 AND VAE 2017
07 - 09
ICE TOTALLY GAMING 2017
22 - 24
IAAPI AMUSEMENT EXPO
02 - 04
RAAPA EXPO 2017
2016
DECEMBER
2016 JANUARY
2017 FEBRUARY
2017
MARCH 2017
Atakent Exhibition Center, Almaty, Kazakhstan Contact: Gulnara Tashmuratova, Atakent Expo. Tel/Fax: (+7) 727 2750911 gulnara@atakentexpo.kz - www.dumanshow.kz
Shang Hai World Expo Exhibition & Convention Center. Shanghai, China Contact: Lily Zhang, L&A International. Tel: (+44) 161 8706288 - Fax: (+44) 161 8840089 lily@leisureattractions.com - www. leisureattractions.com
Venetian Macao, Macao, China Contact: Trade show organizers. Tel: (+853) 6363 0053 - Fax: (++853) 2878 5809 enquiry@macaogamingshow.com - www.macaogamingshow.com
Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 - (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org FACTO EDIZIONI STAND No. 4620
Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed Midem. Tel: (+33) 179 719883 adriana.filip@reedmidem.com - www.mapic.com
Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Sales Team. Tel: (+359) 2 8129 474/438 info@balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com
Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com FACTO EDIZIONI STAND
ExCel, London, United Kingdom Contact: Stuart Dacre, Event Sales Manager, Clarion Events. Tel. (+44) 20 7384 8114 stuart.dacre@clarionevents.com - www.icetotallygaming.com
Hall 5, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: IAAPI. Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org
2 MARCH GOLDEN PONY AWARDS GALA
Pavillon 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA, (+7) 495 234 5015/5233 - raapa@raapa.ru - www.raapa.ru FACTO EDIZIONI STAND
FACTO EDIZIONI
116
COMPANY
ACQUAPARK srl
COGAN srl
EMILIANA LUNA PARK srl
Waterpark Equipment
Coin-Op Kiddie Rides
Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)
ALIPAR sas
CRAZY JUMP snc
FABBRI GROUP
Fiberglass Processing
Sports Attractions: Trampolines (Bungee)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
ANTONIO ZAMPERLA Spa
DALLA PRIA srl
FAROGAMES srl
Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions and Slot Machines)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Playground
AUXEL srl
DAL Temapark
FREIJ ENTERTAINMENT Int’l
Control Units for Rides
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
Rental of Ferris Wheels, and Rides (Kiddie, Family, Major)
BERTAZZON 3B srl
DOTTO srl
GARAVAGLIA srl
Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts
Road Trains
Scenery and Sets
BOLCATO GIANNI
DPS Promatic srl
GOSETTO srl
www.bolcatogianni.com
Via Edison 21, 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 723428 dps1@dps-promatic.com www.dps-promatic.com
Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)
Coin-Op Machines
Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)
CandS Spa
ELMAC srl
GSP srl
Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)
Coin-Op Games (Arcade, Redemptions), Coin-Op Kiddie Rides
Spare Parts for Rides
Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com
Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it
Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com
Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com
Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com
Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816
crazypainters@bolcatogianni.com
Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz
Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it
Via Divizia, 17 bis Fraz. San Bartolomeo 17051 Andora (SV) - ITALY Ph. (+39) 0182 682002 info@crazyjump.it www.crazyjump.it
Via A. Valerio, 3 35028 Piove di Sacco (PD) ITALY Ph. (+39) 049 5842211 dallapria@dallapria.it www.dallapria.it
Gosb-2 Gebze Kocaeli TURKEY Ph. +90 (262) 6465214 info@dallunapark.com www.daltemapark.com
Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco Vto. (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com
Via Piccà Grolli, 2/Q 35030 Rubano (PD) - ITALY Ph. (+39) 049 8976176 elmac@elmac.com www.elmac.com
Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com
Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com
Via E. Fermi, 1 25087 Salò (BS) ITALY Ph. (+39) 0365 41523 info@farogames.com www.farogames.com
PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. + 971 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com
Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu
Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com
Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com
DIRECTORY GUZZI EUGENIO
Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com
LASER Entertainment srl
Via Danimarca, 23 20093 Cologno Monzese (MI) ITALY Ph. (+39) 0227 007064 info@laserent.com www.laserentertainment.com
117
MARTINI Verniciature srl
Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288
info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it
Sports Attractions: Trampolines
Multimedia Shows for Live Events
Rides Sand-Blasting and Painting
I.E. PARK srl
LIDEA
MONDOGIOCHI srl
Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com
Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.motoi.it
Via Gaetano Marzotto - Polo ASI Nord - 81025 Marcianise (CE) - ITALY Ph. (+39) 0823 821761 mondogiochi@mondogiochi.com www.mondogiochi.com
Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters
Rides (Kiddie)
Coin-Op Games (Redemptions, Cranes, Sports Games)
IMEL PARK srl
LIGHTS CO sas
NEVEPLAST srl
Lights and Lighting Systems
Lights & Lighting Systems
Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring
IMPRONTA DESIGNERS srl
LUCA Srl
OCEM srl
Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress
Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers
Carpentry for Rides (Roller Coasters)
INTERPARK Amusements srl
LUNASAN SANAYI
OMES New Park srl
Roller Coasters
Rides (Kiddie, Family)
Rides (Kiddie, Family)
OOO ITALPARK
LUNGHI srl
PARK RIDES
SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries
Money Handling Equipment
Rides (Carousels, Kiddie, Family)
ITAL - RESINA
MAG Elettronica srl
PLAY WILY srl
Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides
Coin-Op Games (Slot Machines)
Inflatables
Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com
Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it
Via Marconi, 34 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 785000 info@intpark.it www.intpark.it
RUSSIA Ph. (+7) 4957 392453 info@italpark.ru www.italpark.ru
Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it
Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu
Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it
Sanayi Mah. Ömer Türkçakal Bulvarı (Eski Gölcük Yolu) - No:87 İzmit/ Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 3215274 info@lunasan.com.tr www.lunasan.com.tr
Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it
Via Marconi, 48a 35030 Rubano (PD) ITALY Ph. (+39) 049 635240 info@magelettronica.com www.magelettronica.com
Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it
Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it
Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com
Via Albino Protti, 115 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com
Via Santa Chiara,1 80040 Massa di Somma (NA) ITALY Ph. (+39) 081 7716793 info@playwily.com www.playwily.com
COMPANY directory PRESTON & BARBIERI srl
SAE srl
SBF - Visa srl
Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars
Electric Components (Rotary Joints)
Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com
Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it
Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it
PROGES srl
SARTORI RIDES srl
Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com
via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it
Rides (Walk-Through)
Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters
Theming & Decorations (Airbrushing)
Rayko Elettronica srl
SANREMO Games srl
TECHNICAL PARK snc
Via Del Lavoro, 2 37030 Roncà (VR) ITALY Ph. (+39) 045 6545155 sales@progessrl.com www.pontalto.eu
Via Vicinale Cupa Bolino 12/c 80147 Napoli ITALY Ph. (+39) 081 555 7021 raykoelettronica@alice.it www.rayko.it Monitors
STREET ART
www.sanremogames.it
Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com
Coin-Op Games (Slot Machines)
Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels
Via Val D’Olivi 295 18038 Sanremo (IM) ITALY Ph. (+39) 0184 509619
sanremogames@sanremogames.it
119
TEXTE FRANÇAIS
Page 12 Le dernier arrivé dans la flotte Royal Caribbean, le plus grand paquebot de croisière du monde, a su mettre à profit les enseignements des parcs d’attractions LE DIVERTISSEMENT EN PLEINE MER Plus long que la hauteur de la tour Eiffel, plus large que la hauteur du Château de Cendrillon à Disneyworld et d’une capacité totale de 6870 passagers, Harmony of the Seas, le 25ème bateau de croisière de la flotte Royal Caribbean International, a été présenté le mois dernier au port de Southampton au Royaume-Uni : un navire démesuré avec une très vaste offre de divertissement à bord. “Harmony of the Seas redéfinit le concept de vacances et attire une nouvelle génération de voyageurs avec un ensemble courageux et inattendu de nouveautés, incitant les passagers à explorer le monde sous une nouvelle perspective,” a commenté Michael Bayley, président et administrateur délégué de Royal Caribbean International. Construction complexe de 362 mètres de long et 226.963 tonnes de jauge brut prévoyant plus de 500 mille composants individuels, Harmony of the Seas a nécessité pas moins de 32 mois de travail dans les chantiers de STX France à St. Nazaire en France. Outre les 2747 cabines, le bateau com-
119 LE DIVERTISSEMENT EN PLEINE MER 120 VENTS ET VAGUES DU CÔTÉ DES PLUS HABILES 121 UN BEAU TRIO SOUS LE SIGNE DES THRILLS 122 FOIRE DU TRÔNE - DEPUIS 957
prend d’importants espaces communs organisés selon le concept bien connu des sept aires utilisé sur d’autres bateaux Royal Caribbean de classe Oasis, auquel vient s’ajouter un ensemble de services parmi les plus innovants et révolutionnaires pour les vacances, comme les serveurs robot au The Bionic Bar, les balcons virtuels avec vue en temps réel du paysage et la connexion internet VOOM, la plus rapide qui soit en pleine mer. Mais la vraie force, comme c’est souvent le cas dans ces bateaux de croisière, réside dans l’offre de divertissement qui, naturellement, est dédié au thème de l’eau. En sus des simulateurs de surf, zip line, murs d’escalade et autres, la plus grande attraction pour les passagers est probablement Ultimate Abyss, un toboggan de 10 étages, le plus haut jamais construit sur un bateau et donc une aventure en soi de niveau épique. On part d’une plate-forme transparente à 45m au dessus du niveau de la mer; de là, les visiteurs peuvent admirer une dernière fois le pont Boardwalk, 10 étages plus bas, avant de s’enfiler sur un petit tapis pour se lancer dans un ou deux toboggans jumeaux, qui sont deux cylindres séparés, construits en acier inoxydable, avec un diamètre d’environ 80cm et une longueur de 65m chacun. A une vitesse de 14km/h, les passagers glissent accompagnés d’effets audio spontanés pour des frissons multisenso-
riels. Pour ceux qui n’ont pas le courage d’expérimenter Ultimate Abyss, il y a un beau choix de toboggans dans le trio Perfect Storm, comprenant un Cyclone, un Typhoon et un Supercell avec un toboggan en coupe de champagne. Les enfants quant à eux apprécieront le playground aquatique interactif Splashaway Bay, un espace dédié aux plus petits avec des canons à eau en forme d’animaux marins, des toboggans nautiques, un seau géant qui déverse d’énormes quantités d’eau et un parc aventure multi-plateforme sur le thème de la jungle qui occupera les enfants des heures durant. Les spectacles à bord aussi sont au moins en partie dédiés à l’eau: Harmony of the Seas présente l’AquaTheater, l’espace destiné aux plongeons et acrobaties introduit par Royal Caribbean sur les bateaux de catégorie Oasis, qui ici atteint de nouveaux niveaux. Les nouvelles possibilités aériennes permettent au public d’admirer de captivants numéros d’équilibre sur câbles aériens et autres manoeuvres mises en scène par des artistes acrobatiques. Deux plateformes situées à 10 mètres de hauteur ainsi qu’une piscine avec fond hydraulique à leurs pieds, sans conteste la piscine d’eau douce la plus grande et la plus profonde jamais construite sur un bateau, constituent le décor des spectacles de plongeons et acrobaties époustouflantes déjà largement appréciées du public de
120
l’AquaTheater. Outre cette structure, le paquebot propose aussi toute une série d’autres offres de divertissement, des spectacles en direct qui incluent une nouvelle mise en scène de “Grease” aux merveilles sur la glace et aux happening musicaux. Mais aussi des parades et des activités avec les personnages de DreamWorks Animation, des propositions qui viennent tout droit d’un parc à thème. On y trouve également un exemple d’une de nos dernières tendances, l’escape room: Harmony of the Seas offre en effet “Puzzle Break: Escape the Rubicon”, une aventure de 60 minutes où les joueurs doivent collaborer avec des amis nouveaux et anciens pour tenter de découvrir les indices nécessaires afin de résoudre une série d’énigmes et dévoiler à la fin le mystère qui permet de sortir de la pièce. Depuis longtemps déjà nous avions constaté que les bateaux de croisière cherchaient l’inspiration dans le secteur des parcs à thème et cette dernière création est l’exemple parfait de la fusion de ces deux mondes. Avec d’excellents résultats par ailleurs: “La réponse à l’arrivée d’Harmony of the Seas est exceptionnelle et a généré une réponse positive auprès des croisiéristes sur les marchés des deux côtés de l’Atlantique” a commenté Richard D. Fain, président et administrateur délégué de Royal Caribbean Cruises Ltd. Tant il est vrai que l’entreprise a déjà commandé à STX France la construction d’un cinquième paquebot de catégorie Oasis livré au printemps 2021, ainsi que deux autres bateaux catégorie Edge, avec livraison prévue pour l’automne respectivement 2021 et 2022. Page 20 Preston & Barbieri a fourni les
TEXTE FRANÇAIS autos tamponneuses montées sur les trois bateaux de la série Quantum de Royal Caribbean VENTS ET VAGUES DU CÔTÉ DES PLUS HABILES Depuis quelques années, il existe un nouveau marché pour les entreprises productrices d’attractions: celui des bateaux de croisière. C’est désormais une tendance consolidée que de voir les principales compagnies de navigation engagées à sortir des joyaux des mers toujours plus spectaculaires non seulement par dimensions, mais aussi par confort, luxe et divertissements à bord. Et concernant les divertissements, l’offre est tellement vaste que les bateaux rivalisent presque avec les plus beaux parcs: manèges, toboggans aquatiques, playgrounds, murs d’escalade, parcours aériens, simulateurs de surf, rencontres avec personnages des dessins animés, méga spectacles en direct. Nous avons voulu recueillir à ce sujet les propos de Francesco Ferrari, vice-président de Preston & Barbieri, qui a une expérience directe à raconter. “Ces quatre dernières années, nous avons entamé une importante collaboration avec Royal Carribean concernant ses trois nouveaux bateaux de croisière de la série Quantum” nous a expliqué Ferrari. “Le premier, Quantum of the Seas, inauguré à l’automne 2014, et ensuite ses deux jumeaux Anthem of the Seas inauguré au printemps 2015, et Ovation of the Seas qui a commencé à naviguer en juin 2016 et où nous avons installé il y a trois mois à peine nos autos tamponneuses”. Combien? “20 autos sur chaque bateau, soit 60 en tout. Il faut savoir, en effet, que la série Quantum a fait un véritable saut de qualité dans le concept de vacances en croisière
avec l’introduction de toute une série de propositions, même récréatives, jamais vues auparavant. Parmi celles-ci, une aire flexible indoor dédiée au sport et au divertissement baptisée Seaplex. De jour, on peut y prendre des cours de trapèze, jouer au basket, au volley ou au badminton sur un terrain réglementaire, ou s’amuser dans quatre Activity Rooms à thème. Le soir, dans le même espace, ouvrent la piste de patinage et/ou notre piste d’autos tamponneuses dans une ambiance de discothèque qui invite à la danse avec musique à go go et un Dj dont la cabine fluctue au-dessus de la piste”. Très intéressant. Les autos ontelles des caractéristiques particulières ou sont-elles les mêmes que dans les parcs d’attractions? “Le système d’alimentation et les roues de contact avec le sol sont une nouveauté absolue. Nous avons dû prendre en considération le fait que sur les bateaux les autos sont disponibles au public six heures par jour et se déplacent sur un sol où se déroulent aussi d’autres activités. De plus, pendant les autres activités, au moyen d’une plate-forme élévatrice les autos sont garées dans un châssis spécial surélevé pour occuper moins d’espace”. Donc? “Nous avons donc dû relever plusieurs défis. D’abord, celui des matériaux utilisés, car les roues devaient avoir des performances complètement différentes pour ne pas endommager la piste en résine tout en permettant de rendre le jeu comparable à celui que l’on ferait sur une piste en fer, ensuite nous avons dû résoudre le problème de l’alimentation qui ne pouvait provenir ni du plafond ni du sol. Nous avons alors inséré dans les coques des batteries au lithium qui garantissent une autonomie supérieure aux heures d’utilisation.”.
TEXTE FRANÇAIS De quelle manière? “Le sol étant en résine, nous avons conçu des roues différentes sur lesquelles nous avons fait une longue série de recherches et tests pour faire en sorte que l’auto puisse glisser facilement tout en restant contrôlable. La première composition utilisée fonctionnait bien mais était trop dure et causait trop de vibrations qui pénalisaient le divertissement. Mais le problème a été résolu et nous sommes fiers du produit livré à Royal d’autant plus que nous recevons de nombreuses demandes de curieux preuve que les croisiéristes savent apprécier nos autos tamponneuses”. Page 26 Dernières nouvelles de SBF-VISA Rides racontées par Tommaso Frison UN BEAU TRIO SOUS LE SIGNE DES THRILLS En visite aux ateliers de SBF-VISA Rides dans la province de Padoue, nous en avons profité pour demander à Tommaso Frison, sales manager du groupe, quelques informations sur leurs dernières livraisons internationales. ‘L’ouverture de la saison dans les parcs est pour nous une période toujours intense et pleine de trépidation’ nous a expliqué Tommaso. ‘Les examens ne finissent jamais pour ceux qui construisent des attractions. C’est toujours une réelle émotion de voir une nouvelle ‘créature’ prendre le large et avoir les premiers retours des clients après la mise en fonction’. Et où les plus récentes livraisons étaient-elles destinées? ‘Dans le Connecticut, au Quassy Amusement Park qui avait déjà été un de nos clients l’année dernière pour un Mini Dance Party
360 et ensuite en Allemagne, au parc Fort Fun Abenteurland de propriété du groupe Compagnie des Alpes, pour un total de trois attractions’. Bien joué! Décrivez-nous tout d’abord l’attraction du parc américain. De quel modèle s’agit-il? ‘Un Reverse Time thématisé à 24 places: une attraction de type thrill, mais non extrême car adaptée à tous. Elle se compose d’une grande plate-forme circulaire (14m de diamètre) sur le périmètre de laquelle sont disposés des sièges avec les passagers qui regardent le public, qui se soulève jusqu’à 6m du sol et s’incline jusqu’à 30°, tout en tournant en sens horaire et anti-horaire (vitesse maximale: 20 tours/minute). Une combinaison magique de mouvements qui provoque chez les passagers une sensation d’étourdissement et de frisson que recherchent ceux qui choisissent une attraction capable d’offrir un peu d’adrénaline’. Vous disiez qu’elle était thématisée. ‘Oui, comme une horloge. J’ai moi-même conçu la thématisation après m’être confronté avec les propriétaires du parc et avoir écouté leurs exigences. Avec notre team de dessinateurs, nous avons ensuite transformé les idées en lignes et couleurs avec un résultat qui a immédiatement plu au client et, d’après ses dires, aussi aux visiteurs. Venons-en à présent à Fort Fun. ‘Ce parc a fait cette année son plus gros investissement de ces dix dernières années: quelque chose comme 1,2 million d’euros dépensés pour un pavillon indoor avec jeux interactifs pour la tranche d’âge 2-12 ans, et ensuite pour un Time Machine et un Drop’n Twist Tower de notre production, qui ont été appelés respectivement AirObot et Crash’. Quelle est la hauteur de la tour de chute? ‘Dix mètres pour huit places. En-
121
core une family ride qui, dans le cas présent, se démarque pour ses assises autour desquelles nous avons fait une recherche importante au niveau du design. Je m’explique: la forme a été étudiée de manière à accueillir des passagers enfants ou adultes en offrant à tous un maximum de confort et ce sans ajouter ou enlever de rembourrage’. Et du Time Machine que pouvez-vous nous raconter? ‘Comme vous le savez probablement déjà, c’est une attraction pour toute la famille, interactive, avec looping à 360° et montée des nacelles jusqu’à 12m. La particularité réside dans le fait que pour prendre de la hauteur, il faut pédaler ce qui déclenche entre les occupants des deux groupes d’assises (de quatre places chacun), de sympathiques défis pour voir ceux qui montent le plus rapidement. Mais nous avons aussi pensé au divertissement de ceux qui ne pourraient ou ne voudraient pas pédaler: il y a un bouton sur le guidon de chaque assise qui fait automatiquement monter la nacelle de manière à ce que tous mais vraiment tous puissent vivre la sensation d’un looping complet’. Autre chose à ajouter sur ce manège? ‘Oui, il est doté de la même typologie d’assises que la tour de chute dont je vous parlais auparavant. De plus, pour faciliter d’éventuelles thématisations, la structure du manège est revêtue de panneaux qui peuvent donc être personnalisés à moindre coût en très peu de temps’. Une dernière question. A-t-il été difficile de faire affaires avec un colosse comme Compagnie des Alpes, quatrième opérateur européen de parcs et structures récréatives indoor, avec un chiffre d’affaires de près de 700 millions d’euros par an et 8,5 millions de visiteurs rien que dans ses parcs?
122
TEXTE FRANÇAIS
‘Moins difficile de ce qu’on pourrait croire, pour être sincère. Heureusement, nous leur avions déjà vendu une attraction il y a une dizaine d’années pour un autre parc et ils avaient donc eu l’occasion de tester notre élasticité en phase de conception, la qualité de production et le niveau d’assistance technique au cours des années. C’est justement cette précédente expérience qui les a incités cette année à faire appel à nous pour ce double achat allemand’. Page 64 Le 23 mai dernier s’est conclu le luna park historique français qui malgré son âge (1.060 ans l’année prochaine) et les problèmes de sécurité apporte couleurs et insouciance dans la capitale FOIRE DU TRÔNE DEPUIS 957 C’est au coeur de l’Europe, à Paris, que la Foire du Trône, la plus ancienne kermesse du vieux continent, renouvelle chaque année un rendez-vous qui perdure depuis le Moyen-Âge. La Foire Saint-Antoine – c’était son nom d’origine – créée par le roi Lothaire en 957 se présentait comme une modeste foire commerciale qui se tenait sur les terres de propriété de l’abbaye parisienne de SaintAntoine-des-Champs, lors de la semaine de Pâques. Autrefois, elle était surnommée Foire aux pains d’épices à cause d’un fait curieux qui coûta la vie au fils du roi Louis VI. En 1131, alors que le jeune Philippe chevauchait dans les rues de Paris, un cochon (les cochons pouvaient circuler librement dans la ville débarrassant les rues des déchets) effraya son cheval qui le désarçonna: Philippe tomba et perdit la vie. Le Roi Louis émana immédiatement une ordonnance interdisant aux
cochons de déambuler en liberté sous peine de confiscation et voire d’abattage. La seule exception fut faite pour les cochons de l’Abbaye de Saint-Antoine qui avaient la permission de circuler librement à condition de porter une clochette. C’est ainsi que les moines de l’abbaye, qui vendaient leur pain d’épices à la foire, en remerciement de la faveur royale donnèrent au pain la forme d’un porcelet. Pendant la Révolution Française, la Foire fut interrompue en 1805 et perdit peu à peu sa connotation commerciale à faveur de divertissement et folklore. Prenant plus d’ampleur, elle occupa l’aire de Place de la Nation où se trouvent les deux colonnes de la Barrière du Trône: de là le nom moderne de Foire du Trône. On y trouve de petits théâtres, des cirques mobiles, des saltimbanques, des artistes de rue, des musiciens et diverses bizarreries: la période de la foire s’étendit et, au début du XXème siècle, firent leur apparition les premiers manèges. A la moitié des années soixante, la Mairie de Paris décida de déplacer – pour des raisons d’organisation et d’ordre public – la Foire du Trône sur la Pelouse de Reuilly, à la limite du Bois de Vincennes, au sud est de la ville. Et c’est encore là qu’elle se tient aujourd’hui, pendant près de deux mois (cette année du 25 mars au 23 mai) , sur une aire de dix hectares; à l’intérieur, une cinquantaine d’attractions, restauration et stands mobiles. L’affluence en diminution de ces dernières années ne semble pas avoir porté atteinte au style sain et insouciant de la fête foraine. Même les mesures de sécurité, toujours plus ciblées, semblent fonctionner: aucun incident n’est à déplorer cette année, complice la collaboration active des forains. Sur les huit entrées, la principale était contrôlée par la police et
prévoyait le passage au metal detector pour tous, avec des perquisitions ciblées, tandis que les autres étaient principalement régulées par les organisateurs. Les parkings étaient bien surveillés et gardés et les 13 caméras de surveillance étaient gérées sur place depuis le centre opérationnel de la Police. Les forains ont par ailleurs organisé des rondes à l’intérieur de la foire pour décourager les personnes mal intentionnées tout en contrôlant personnellement le comportement des visiteurs. Le bilan de l’édition 2016 semble positif: malgré la météo peu encourageante (les cinq premiers week-ends ont été pluvieux) et les récentes manifestations contre la nouvelle loi du travail, l’affluence – cette année plus que jamais multi ethnique – a enregistré une croissance par rapport à 2015 d’environ 400 mille personnes. Encadré TOUJOURS MIEUX A la caisse du célèbre méga coaster King, nous avons rencontré Karl Vancrayenest, présence historique de la Foire du Trône. C’est aujourd’hui le dernier jour: un bilan à chaud? “La mise en route de la foire au mois de mars a été un peu décevante. La météo n’a pas été clémente, et les protestations au sujet des dernières lois sur le travail ont découragé beaucoup de personnes, surtout parce que de nombreux agents qui auraient dû surveiller la Foire ont été envoyés ailleurs. Une réunion organisée entre les forains et la Préfecture a en tout cas résolu le problème en quelques jours en nous attribuant à nouveau les agents nécessaires. Par contre, nous avons terminé en grande pompe: les deux premières semaines de mai ont enregistré une affluence record!”.
123
TEXTO ESPAÑOL
123 LA DIVERSIÓN EN PLENA MAR 124 VIENTOS Y OLAS SIEMPRE AL LADO DE LOS MÁS HÁBILES 125 UN BONITO TERCETO EN REPRESENTACIÓN DE LOS FAMILY THRILLS 126 FOIRE DU TRÔNE - DESDE 957
Página 12 La última incorporación en la flota Royal Caribbean, el barco de crucero más grande del mundo, ha sabido aprovechar perfectamente las enseñanzas de los parques de atracciones LA DIVERSIÓN EN PLENA MAR Supera la altura de la Torre Eiffel en longitud, también supera la altura en anchura del Castillo de Cenicienta en Disneyworld y presenta un aforo total para 6870 pasajeros: Harmony of the Seas, el 25a y la última incorporación en la flota de barcos de crucero Royal Caribbean International, fue presentado el pasado mes en el puerto de Southampton, Reino Unido y es verdaderamente un barco de récord con una oferta muy amplia de diversión a bordo. “Harmony of the Seas redefine el concepto de vacaciones y atrae a una nueva generación de viajeros con una apuesta valiente e inesperada de innovaciones, empujando a los pasajeros a explorar el mundo desde una nueva perspectiva,” ha comentado Michael Bayley, presidente y consejero delegado de Royal Caribbean International. Una construcción compleja, que contempla más de 500.000 componentes individuales, Harmony of the Seas ha requerido 32 meses de trabajo en los astilleros de STX France en St. Nazaire, Francia, y mide 362 metros de largo y pesa 226.963 toneladas de arqueo bruto. Más
de 2747 camarotes, incluidos espacios importantes comunes organizados según el concepto ya conocido de siete áreas, usado en otros barcos de Royal Caribbean de clase Oasis, que aquí se suma a un conjunto de servicios entre los más innovadores y revolucionarios para las vacaciones, tales como los barman robots en el The Bionic Bar, las balconadas virtuales con vista en tiempo real del paisaje y la conexión internet VOOM, la más rápida disponible en mar abierto. Aunque la auténtica fuerza, como suele suceder en estos barcos de crucero, reside en la oferta de diversión que, como es natural, se dedica en gran medida al tema del agua. Más allá de los simuladores de surf, zip line, paredes de escalada y otros, la atracción más grande que los pasajeros pueden esperarse es probablemente Ultimate Abyss, un tobogán de 10 plantas, el más alto hasta ahora construido en un barco y, por consiguiente, de por sí una aventura de tintas épicas. Se parte de una plataforma transparente que se libra a 45 m de altura sobre el nivel del mar; allí los pasajeros pueden admirar por última vez el puente Boardwalk, 10 plantas más abajo, antes de pasar a una alfombra para lanzarse en uno de los dos toboganes gemelos, que son dos cilindros separados y especulares, construidos en acero inoxidable, con un diámetro de aproximadamente 80cm y una longitud de 65m cada uno. A una velocidad de 14km/h, los pasajeros se
deslizan con efectos de sonido espontáneos para probar escalofríos multisensoriales. Los que no se atreven a experimentar Ultimate Abyss disponen de una bonita oferta de toboganes acuáticos en el trío Perfect Storm, que incluye un Cyclone, un Typhoon y un Supercell con un tobogán en forma de copa de champán. Sin embargo, a los niños les gusta el playground acuático interactivo Splashaway Bay, un espacio alegre dedicado a los más pequeños, con cañones de agua en forma de animales marinos, toboganes acuáticos en serpentín, un caldero gigante, que vuelca enormes cantidades de agua sobre todos y un parque aventura multiplataforma en estilo jungla, que mantiene a todos ocupados divirtiéndose horas y horas. También los espectáculos a bordo están al menos en una parte dedicados al agua: Harmony of the Seas presenta el AquaTheater, el espacio especial para exhibiciones de saltos y acrobacias introducido por Royal Caribbean en los barcos de la clase Oasis, que aquí alcanza nuevos niveles. Las posibilidades nuevas aéreas permiten al público admirar hazañas emocionantes de equilibrio sobre cables aéreos y otras maniobras a cargo de artistas acrobáticos. Dos plataformas a 10 metros de altura y una piscina con fondo hidráulico en sus pies, que es la piscina de agua dulce más grande y profunda construida hasta ahora en un barco, constituyen el marco de los espectadores de saltos y acrobacias impactantes
124
tan apreciadas por el público de AquaTheater. Junto a esta estructura, el barco propone también toda una serie de otras ofertas de ocio, espectáculos en directo que incluyen una nueva puesta en escena de “Grease”, las maravillas sobre el hielo y los happening musicales. Tampoco faltan desfiles y actividades con los personajes de DreamWorks Animation, propuestas que parecen salidas de un parque temático. También encontramos un ejemplo de una de nuestras últimas tendencias, la escape room: Harmony of the Seas ofrece “Puzzle Break: Escape the Rubicon”, una aventura de 60 minutos en la que los jugadores han de colaborar con amigos de antes y nuevos para descubrir los indicios necesarios para resolver una serie de rompecabezas y desvelar al final el misterio que permite salir de la habitación. Llevamos tiempo diciendo que los barcos están buscando inspiración en el sector de los parques temáticos y esta última creación es el ejemplo perfecto de la fusión entre estos dos mundos. Con óptimos resultados: “La respuesta ante la llegada de Harmony of the Seas es excepcional y ha generado una respuesta positiva entre los pasajeros de cruceros en los mercados de ambos lados del Atlántico” ha comentado Richard D. Fain, presidente y consejero delegado de Royal Caribbean Cruises Ltd. Incluso la empresa ya ha encargado a STX France la construcción de un quinto barco de clase Oasis, con entrega en la primavera de 2021, y otros dos barcos en la clase Edge, con entrega prevista en el otoño respectivamente de 2021 y 2022. Página 20 Preston & Barbieri ha suministrado los coches de choque montados en los tres barcos de la serie
TEXTO ESPAÑOL Quantum de Royal Caribbean VIENTOS Y OLAS SIEMPRE AL LADO DE LOS MÁS HÁBILES Desde hace algunos años, un nuevo mercado ha visto la luz para los fabricantes de atracciones: el de los barcos de crucero. Actualmente, es una tendencia consolidada, que caracteriza todas las compañías de navegación, comprometidas en construir joyas de los mares cada vez más espectaculares por sus dimensiones pero también por el confort, el lujo y la diversión ofrecidos a bordo. Pensado en la diversión, la oferta es tan amplia que los barcos casi rivalizan con los parques más bellos: atracciones, toboganes acuáticos, playground, paredes de escalada, recorrido de aventura, simuladores de surf, galerías del viento, encuentros con personajes de los dibujos animados, megashow en directo. Hemos querido recoger sobre este tema las consideraciones de Francesco Ferrari, vicepresidente de Preston & Barbieri, que tiene también una experiencia directa sobre este tema que contarnos. “En los últimos cuatros años, hemos entablado una colaboración importante con Royal Carribean, que ha afectado sus tres barcos de crucero más nuevos de la serie Quantum” nos ha dicho Ferrari. “El primero, Quantum of the Seas, botado en el otoño de 2014, y luego sus dos gemelos Anthem of the Seas botado en la primavera de 2015, y Ovation of the Seas, que empezó a navegar en el mes de junio de 2016 y en el que hemos instalado hace tan solo tres meses nuestros coches de choque”. ¿Cuántos? “Hemos instalado 20 coches por cada barco, en total 60. Pues ha de saber que la serie Quantum ha marcado un hito en absoluto en el concepto de vacaciones en cruceros, con la introducción
de toda una serie de propuestas, también recreativas, nunca vistas hasta ahora. Entre las cuales, un área flexible de interior dedicada a deportes y ocio a la que se ha dado el nombre de Seaplex. Durante el día allí se pueden dar clases de trapecio, jugar en un campo reglamentario de baloncesto, voleibol, fulbito, badminton, o divertirse en cuatro Activity Room temáticas. Luego por la noche, en el mismo espacio se abren la pista de patinaje y/o nuestra pista de coches de choque mientras que la atmósfera es de discoteca e invita a bailar sin para con música y un Dj, cuya cabina flota sobre el ambiente”. Muy interesante. ¿Los coches presentan características peculiares o son los mismos que los de los parques? “El sistema de alimentación y las ruedas de contacto con el suelo son una novedad absoluta. Hemos debido tener en consideración que los barcos y los coches de choque están disponibles para el público seis horas diarias y que se mueven sobre un suelo donde se desarrollan también otras actividades de juego, como le decía antes. Asimismo, durante las otras actividades mediante una superficie elevadora los coches se aparcan en un bastidor especial sobreelevado para que ocupen menos espacio”. ¿Por consiguiente? “Hemos tenido que afrontar varios retos. Ante todo, el principal es el de los materiales usados porque las ruedas habían de ofrecer prestaciones completamente distintas respecto de las estándares para no estropear la pista de resina y, al mismo tiempo, permitir que el juego fuese equiparable al de una pista de hierro y luego hemos tenido que resolver el problema de la alimentación, que no podía estar ni en el techo ni en el suelo. Entonces hemos alojado en las carcasas especiales baterías
TEXTO ESPAÑOL de litio, que aseguran una autonomía superiores a las horas reales de uso”. ¿Qué medidas han tomado? “Por la pavimentación especial de resina, hemos proyectado ruedas distintas para las que hemos efectuado una larga serie de investigaciones y pruebas para que el coche se deslizase de forma agradable pero controlable. La primera mezcla usada funcionaba pero era demasiado dura por lo que producía numerosas vibraciones en detrimento de la diversión. Una vez resuelto este problema, podemos afirmar que nos sentimos satisfechos con el producto entregado a Royal y recibimos numerosas demandas de curiosos, lo cual significa que los pasajeros de cruceros están apreciando nuestros coches”. Página 26 Las ultimísimas noticias de SBF-VISA Rides contadas por Tommaso Frison UN BONITO TERCETO EN REPRESENTACIÓN DE LOS FAMILY THRILLS De visita en las naves de SBF-VISA Rides, en la provincia de Padua, aprovechamos la ocasión para preguntar a Tommaso Frison, gerente de ventas del grupo, alguna información de primera mano sobre sus últimas entregas internacionales. “La apertura de la temporada en los parques representa para nosotros un periodo siempre intenso y muy trepidante” nos dijo Tommaso. “Los exámenes no acaban nunca para los fabricantes de atracciones. Cada vez es como vivir una emoción al ver una nueva “criatura”, que abandona el nido y obtener las primeras respuestas de los clientes después de que sus huéspedes la hayan probado”.
Me lo imagino… ¿Dónde se realizaron las entregas más recientes? “¡En Connecticut, en el Quassy Amusement Park, que ya había sido nuestro cliente el pasado año para un Mini Dance Party 360 y luego en Alemania, en el parque Fort Fun Abenteurland propiedad del grupo Compagnie des Alpes, para un total de tres rides! ¡Bien hecho! Puede describirnos entonces la atracción del parque americano. ¿Qué modelo es? “Un Reverse Time tematizado de 24 plazas: una atracción de tipo thrill, pero no extrema porque es idónea para todos. En la práctica, está formada por una gran plataforma circular (14m de diámetro) sobre cuyo perímetro están situados los asientos con los pasajeros que miran al público, que se eleva hasta 6 m del suelo y se inclina hasta los 30° y, al mismo tiempo, gira en el sentido de las agujas del reloj o contrario (velocidad máx.: 20 vueltas/minuto). Una combinación mágica de movimientos, que provoca en los pasajeros esa sensación de aturdimiento y de escalofríos buscados por los que eligen una atracción con tanta adrenalina pero sin superar algunos límites”. ¿Nos decía que se ha tematizado? “Sí como un reloj. Precisamente, fui yo en pensar en la temática tras haber hablado con los propietarios del parque y haber escuchado sus exigencias. Junto a nuestro equipo de diseñadores hemos transformado las ideas en líneas y colores con un resultado que, inmediatamente, les gustó a los clientes y por lo que los mismos me han dicho, también les ha gustado a los visitantes”. Pasemos ahora a Fort Fun. “Este año, este parque ha efectuado su inversión más grande de la última década: algo como 1,2 millones de euros gastados para un pabellón interior con juegos interactivos para la franja de eda-
125 des 2-12, y luego para un Time Machine y un Drop’n Twist Tower de nuestra producción, cuyos nombres son respectivamente AirObot y Crash”. ¿Cuánto mide la torre de caída de altura? “Diez metros para ocho plazas. De nuevo una family ride que, en este caso, destaca también por sus asientos alrededor de los cuales hemos llevado a cabo una investigación importante en cuanto a diseño. Le explico: la forma se ha estudiado para acoger a los pasajeros niños o adultos regalando a todos el máximo confort y sin añadir o quitar acolchados”. ¿Y del Time Machine, qué nos cuenta? “Como tal vez ya sabrá, es una family ride interactiva con loop de 360° y ascenso de las naves hasta los 12m. La peculiaridad reside en el hecho que, para subir hay que pedalear, lo cual impone retos divertidos entre los dos grupos-asientos (de cuatro plazas cada uno), para ver quién sube más rápidamente. Aunque hemos pensado también en la diversión de los que, por algún motivo, no pudiesen o no quisiesen pedalear todo lo necesario: ¡hay un botón en el manillar de cada asiento que, al presionarlo, hace subir automáticamente la nave para que todos sin excepción puedan experimentar la embriaguez de un loop completo!” ¿Algo más que añadir sobre esta atracción? ¡Sí, que tiene el mismo tipo de asientos que la torre de caída de la que hablaba antes y, para facilitar posibles temáticas, la estructura de la atracción está revestida con paneles que, por consiguiente, pueden personalizarse con un gasto, trabajo y tiempos menores! La última pregunta. ¿Ha sido difícil conseguir vender un coloso como Compagnie des Alpes, cuarto operador de parques y estructuras recreativas de interior,
126
con un volumen de negocios de casi 700 millones de euros anuales y 8,5 millones de visitantes solamente en sus parques? “Es menos difícil de lo que podríamos pensar si he de ser sincero. Afortunadamente, les habíamos vendido una atracción hace aproximadamente diez años para otro parque y, por consiguiente, habíamos podido probar nuestra elasticidad durante la fase de diseño, la calidad productiva y el nivel de asistencia técnica con el paso del tiempo. Precisamente, este conocimiento precedente ha permitido que este año los alemanes se dirigiesen a nosotros para este tipo de compra”. Página 64 El pasado 23 de mayo se concluyó el luna park histórico de Francia. A pesar de su edad (el año próximo cumple 1.060 años) y los problemas de seguridad, lleva cada año color y despreocupación a la capital FOIRE DU TRÔNE - DESDE 957 Es en pleno corazón de Europa, en París, que la Foire du Trône, la feria más antigua del viejo continente, renueva anualmente una cita que lleva celebrándose desde la Edad Media. La Foire Saint-Antoine – éste es su nombre original – fue creada por el Rey Lothaire en 957 y se presentaba como una modesta feria comercial, que se desarrollaba en las tierras propiedad de la abadía parisina de Saint-Antoine-des-Champs, durante Semana Santa. En el pasado, era denominada Foire aux pains d’épices (Feria del pan con especias) por un hecho curioso que le costó la vida al Rey Luis VI. En 1131, el joven Felipe cabalgaba por las calles de París cuando un cerdo (por entonces los cerdos se dejaban libres para que lim-
TEXTO ESPAÑOL piasen la suciedad de las calles de París) asustó a su caballo que lo tiró: Felipe se cayó del caballo y murió. El Rey Luis promulgó inmediatamente un edicto que prohibía a los cerdos vivir libremente en la ciudad so pena de ser confiscados y abatidos. Se concedió una única excepción para los cerdos de la Abadía de Saint-Antoine, que tenía permiso para que pastasen libremente si llevaban una campanilla. De esta forma, los monjes de la abadía, que vendían su pan en la feria, para dar gracias por el favor real dieron al pan la forma de un cerdito. Durante la Revolución Francesa, la Foire se suspendió y no volvió a celebrarse hasta 1805, perdiendo progresivamente su connotación comercial a favor del entretenimiento y folclore, llegó a ocupar el área de Place de la Nation, donde se encuentran las dos columnas de la Barrière du Trône: de ahí el nombre moderno de Foire du Trône. Había títeres, circos itinerantes, saltimbancos, artistas callejeros, músicos y otras rarezas: el periodo de la feria se alargó y, a principios de 1900, aparecieron las primeras atracciones. A mediados de la década de los sesenta, el Ayuntamiento de París decidió trasladar – por motivos de organización y de orden público – la Foire du Trône a la Pelouse de Reuilly, lindando con el Bois de Vincennes, al sureste de la ciudad. Y allí es donde sigue celebrándose, durante casi dos meses (este año del 25 de marzo al 23 de mayo) en diez hectáreas; en su interior acoge alrededor de cincuenta atracciones, restauración y tiendas móviles. La afluencia mermada de los últimos años no parece haber mínimamente perjudicado el estado genuino y despreocupado del luna park. También las medidas de seguridad, cada vez más específicas, parecen funcionar: no se han registrado accidentes este año, con la complicidad de la co-
laboración activa directa de los feriantes. De las ocho entradas, la principal controlada por la policía contemplaba el detector de metales para todos, con registros aleatorios, mientras que las otras estaban reguladas principalmente por los organizadores. Los aparcamientos estaban perfectamente vigilados y guardados y las 13 cámaras de vigilancia estaban gestionadas in situ desde el centro operativo de la policía. Asimismo, por su parte, los feriantes habían organizado rondas dentro de la feria para desalentar a los malintencionados y controlando luego cada uno en primera persona la conducta de los visitantes. La edición de 2016 parece tener un balance positivo: a pesar de la meteorología no a favor precisamente (los cinco primeros fines de semana fueron positivos) y las recientes manifestaciones en la calle de carácter político-social, la afluencia este año ha sido más que nunca multiétnica – ha registrado un incremento de 400.000 personas aproximadamente respecto de 2015. Recuadro Un recorrido mejorado En la caja del mega coaster King icono nos hemos encontrado con Karl Vancrayenest, una presencia histórica en la Foire du Trône. Hoy es el último día: ¿un balance en caliente? “El inicio de la feria en marzo fue algo decepcionante. La meteorología no había sido muy clemente y las protestas en la calle por las últimas leyes para el trabajo habían desanimado a muchos, sobre todo porque numerosos agentes de policía, que habían sido asignado a la feria luego fueron desviados a otros puntos. Una reunión entre nosotros y la Prefectura lo resolvió todo en pocos días con la asignación de nuevo de los policías necesarios. Sin embargo, hemos cerrado a lo grande: ¡en las dos primeras semanas de mayo, la afluencia fue casi de récord!”
127
CONTACT CONTATTARE SBF-VISA Group Tel (+39) 0429 847098 or (+39) 0429 804622 Fax (+39) 0429 878287 Email: sbf@sbfrides.com visa@visarides.it Ride specifications are available on the following web sites: Per le caratteristiche tecniche delle attrazioni vai al sito: www.sbfrides.com www.visarides.it
KIDDIE RIDE
SKY GLIDER
TEKNO FLY
CRAZY RAFT
MERCATO DELL’USATO FOIRE À L’OCCASION - FERIA DEL MERCADO DE SEGUNDA MANO ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form on the back and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma che un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda riportata sul retro e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez au verso et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón en el reverso para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros. Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
!
SECOND-HAND SHOP
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
GAMES PAVILLON PADIGLIONE DA INTRATTENIMENTO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)
YEAR / ANNO: 2006
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox
THEMING / TEMATIZZAZIONE: Games Park / Parco giochi LATEST SAFETY TEST / ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 FOOTPRINT / INGOMBRO A TERRA: 24x10m. Max height: 5m 24x10m. Altezza max: 5m TRANSPORT / TRASPORTO: dismantable / smontabile
MARIASTELLA FORNACIAI ITALY Tel. (+39) 340 4534112 bertolaccistella@gmail.com
MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042
POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220volt PRICE / PREZZO: €55,000 (negotiable / trattabili)
GHOST TRAIN TRENO FANTASMA
SPEED CARS MINI COASTER GHIBLI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Mundial Park (Spain)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: VISA (Italy) YEAR / ANNO: 2008
YEAR / ANNO: 1992 renovated rinnovato nel 2012 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 16x7.5m. 7 two-seater cars. Trailer-mounted. On 2 levels. Comes with ticket office. First-class condition. Price: 110,000 euros Misure: 16x7,5m. 7 vetture biposto. Su trailer. 2 piani. Completa di cassa. Perfettamente funzionante. Prezzo: 110.000 euro
JORGE AMARAL PORTUGAL Tel. (+351) 1964065113 E-mail: granderoda@gmail.com
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: 16x9m. 4 cars, each one fitted with motor. Runs forwards and backwards. At present operating 16x9m. 4 vetture, ognuna con motore. Si muove avanti e indietro. Attualmente funzionante
BULL ATTRACTION GIOSTRA DEI TORI
CONVOY RIDE RODEO
MANUFACTURER COSTRUITO DA: BN Performance Rides (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Sollo (Spain) YEAR / ANNO: 2002
YEAR / ANNO: 2007 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 15x7m. Mounted on a 13,6m long 2-axle semi-trailer. 30 seats. Comes with sound system. US made frame and tractor. No time waster, please! Misure: 15x7m. Su semirimorchio 2 assi di 13,6m. Completo di impianto musica, tralicci Usa e trattore. 30 posti a sedere. Astenersi perditempo!
!
ROBERTO LAZZARI ITALY Tel. (+39) 388 668426
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 11x7m. 6 cars. Forestthemed setting Misure: 11x7m. Con 6 vetture. Scenografato bosco
JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com
SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO
For your AD:
_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________
(+39) 049 8762922
info@factoedizioni.it
SCHEDA USATO
8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________
OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________
FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
CHILDREN MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA BAMBINI
TRAILER-MOUNTED ROUND GAMES STALL ROTONDA SU CARRO MANUFACTURER COSTRUITO DA: CARPENTERIA 2000 (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Cisterna Park (Italy)
YEAR / ANNO: 2010
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 10x10m. 4 moving subjects. For sale because I’m giving up my business Misure 10x10m. Con 4 soggetti a movimento. Vendesi per cessata attività
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 7m. LED lighting system. Trailer-detachable, with hydraulic pistons Diametro 7m. Illuminazione a led. Scarrellabile, con pistoni idraulici
ORIANO BONANI ITALY Tel. (+39) 347 3612070
CARLO ROSSI ITALY Tel. (+39) 339 1828588 or 8904284
CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione
FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 VIEWING TOWER TORRE PANORAMICA
TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE
MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne
MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy)
TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. No perditempo!
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B
DANIELE VACONDIO ITALY TEL. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it
GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828
GO-KART TRACK PISTA GO-KART
CAROSEL ROYAL MANUFACTURER COSTRUITO DA: Portugal TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 13x13m. Trailer detachable. 70 seats. 40 subjects. For sale or barter for another ride. First-class condition Misure: 13x13m. Smontabile. 70 posti a sedere e 40 soggetti. Vendo o cambio con altra attrazione. Come nuovo
DOMINGOS GOMES SOARES PORTUGAL Tel. (+351) 966024266
MANUFACTURER COSTRUITO DA: France YEAR / ANNO: 1997 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 33x14m Misure: 33x14m
RUI MANUEL TEIXEIRA AZEVEDO PORTUGAL Tel. (+351) 911140317 ruimtazevedo@gmail.com
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI
MANUFACTURER COSTRUITO DA: Lamborghini (Italy)
MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) YEAR / ANNO: 1991
YEAR / ANNO: 2005
ANDREA CARBOCCI c/o TOY PARK BEACH ITALY Tel. (+39) 091 68403111 E-mail: beach@toypark.it Per il vostro annuncio:
(+39) 049 8762922
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Diameter: 12m. Subjects are included. Over time we made several maintenance works on the ride such as the repainting of the outer panels. Operating now / Diametro: 12m. Soggetti inclusi. Mai smontata da quando comprata. Effettuati vari interventi di manutenzione straordinaria, tra cui riverniciatura pannelli esterni. Attualmente funzionante
info@factoedizioni.it
TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 12.8x11m. Trailer detachable Su carro. Misure: 12,80x11m. Scarrellabile
GIULIANO BIMBATO ITALY Tel. (+39) 333 6304658 FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy
ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK....................................................................29 BERTAZZON 3B...........................................................43, cover 4
www.factoedizioni.it GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/Redemption Bowling/Bowling - Billiards/Biliardo 33nd year, number 6 - June 2016 / Anno XXXIII, n. 6 - Giugno 2016
BOLCATO GIANNI ........................................................... cover 2
Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising / Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità:
C and S ...........................................................................................25
Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 ; Fax (+39) 049 8753185 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/ riservata invio materiale pubblicitario)
DALLA PRIA / HIGHLIGHT OF THE GAMES...........86, 101 DOTTO TRAINS..........................................................................13 DPS PROMATIC .................................................................... 35,103 ENADA ROMA 2016 ..................................................................93 FABBRI GROUP......................................................................... 15 FARO GAMES....................................................................... 90-91 GOSETTO........................................................................23 GSP ............................................................................................. 53 GUZZI EUGENIO.........................................................................49 IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2016 ....................................... 69 IMPRONTA DESIGNERS....................................................... 61 ITAL -RESINA...............................................................................63 KR SERVICE.................................................................................81 LASER ENTERTAINMENT..........................................................19 LIDEA RIDES................................................................................55 LONGONI .................................................................................. 109 LUCA SRL....................................................................................67 LUNASAN.....................................................................................60 LUNGHI ....................................................................................... 77 MAG ELETTRONICA....................................................... 104-105 OCEM............................................................................................17 OMES NEW PARK.......................................................................4 PARK RIDES................................................................................39 PLAY WILY...................................................................................59 PRESTON & BARBIERI........................................................... 11 RAAPA EXPO 2017 ................................................................. 75 RAYKO ELETTRONICA ........................................................... 85 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA...47 SAE GROUP.................................................................................51 SANREMO GAMES.....................................................................97 SARTORI RIDES.......................................................................... 33 SBF-VISA GROUP....................................................... 6-7, cover 3 TECHNICAL PARK..............................................................cover 1
Technical Committee / Comitato tecnico: Valerio Mazzoli (President), Luisa Dal Bianco, Felice Denza, Cesare Pelucchi, Jorge Antonio Pinto. Editorial Office /Redazione: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat /Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics /Impaginazione e grafica: Valentina Rasi- pubblicita@factoedizioni.it Sales & Induction Communication /Vendite e Comunicazione induttiva: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Administration /Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors /Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto. Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane; French/ Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez. Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral. Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo. Printed by /Stampa: GIERRE Print Service srl (Milano). Printed in June 2016 / Finito di stampare nel mese di giugno 2016 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855)/ Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1, DCB Milano” Annual subscriptions (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included) – 80€ for Italy Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia). Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia). Payment must be submitted by international postal order or cheque both payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal. Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. /L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI) Official organ of UNIONPARCHI / Organo ufficiale della UNIONPARCHI Viale Pasteur, 10 Palazzo Confindustria - 00144 Roma, Italy Tel./Fax (+39) 06 86202888 e-mail: presidenzaunionparchi@fontelnet.it www.unionparchi.it
AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER SPINNING OUT
3 LOOPS COASTER RIDE
DRIFT RACE
6 TO 8 CAR RACER “PATENT PENDING”
REAL DRIFT MOTION
T! SHOO
S.B.F. srl
GROUP AMUSEMENT RIDES MANUFACTURER
Via Dei Placco, 217 int.1 35040 Casale di Scodosia (PD) ITALY ph: +39.0429.847098 fax: +39.0429.878287 email: sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com
VISA International srl Via Dell’Apprendistato, 2 35044 Montagnana (PD) ITALY ph: +39.0429.804622 fax: +39.0429.81699 email: visa@visarides.it www.visarides.it